Diferencia ente ferramientes de traducción y servicios de

Anuncio
AST // 002/2015
12 / 2015
EDITORIAL
QUÉ SABES DE KIELET?
ACTUALIDÁ
CONOZ A LOS NUESOS VECEROS
SOMOS KIELET
SERVICIOS DE KIELET
Diferencia ente
ferramientes de
traducción y servicios
de traducción web
Col desendolcu de les nueves tecnoloxíes, espardióse’l vezu de sustituyir la cultura impresa pola virtual; lo qu’hasta los años 50 del sieglu pasáu yera
habitual, anguaño ye dalgo perpasao de moda.
La velocidá y l’impactu visual son elementos mui aceptaos anguaño en toles fasteres de la nuesa vida, inclusive nel mundu de la traducción. Ye por
ello polo que se creó una necesidá de métodos de torna más rápidos.
Nesti sen, debemos afitar una distinción ente lo que son ferramientes de traducción y servicios de traducción web:
Les ferramientes de traducción: CAT TOOL, Trados, Omega T, etc., son usaes sobre too por traductores (torna automática, asistida, diccionarios
lletrónicos, bases de datos terminolóxicos, testos billingües, concordancies gramaticales, memories de traducción…). Ayúdenlos de mou rápidu y eficaz, siendo un sofitu esternu pero que nun sustitúi’l so llabor traductor. Val namás pa concretar situaciones y ye un mediu p’aforrar tiempu pero non
sustitutivu de l’actividá humana.
Los servicios de traducción web: Google Translate, Babel Fish, Babylon, etc., son ferramientes que pue algamar cualquiera, que reproducen lliteralmente un testu ensin estremar tiempos verbales, preposiciones o estructures de cada idioma. De manera enquivocada consideramos que resulten de
gran ayuda pero ensin decatanos, caemos na trampa, yá que tienen que tomase como lo que son: programes automáticos. Poro, tenemos que tener
cuidáu tanto col usu d’estes ferramientes como con nun tracamundiar los términos.
Les ferramientes de traducción, ayuden al traductor nes sos xeres diaries col usu d’un software, una ferramienta de traducción asistida per ordenador puede menguar efeutivamente’l tiempu de traducción, lo que permite al traductor tornar el conteníu y cumplir plazos.
Los servicios de traducción web son una ferramienta d’ayuda y namás d’ayuda p’aquelles persones que nun siendo profesionales de la traducción
quieran consultar duldes; aconséyase que se tenga dominiu básicu del idioma a consultar, yá que si non, el so mal usu da llugar a traducciones
abondo cómiques, nes que ye evidente que se fizo un “copia-apega” d’un traductor automáticu.
Avisu | Esti corréu electrónicu, y nel so casu, cualquier documentu axuntu al mesmu, empobínase única y esclusivamente al destinatariu o
destinatarios conseñaos y pue guardar información de calter confidencial. Si recibió esti corréu electrónicu por erru, encamiéntase la notificación
inmediata al so remitente al travies del reunviu a la so direición electrónica, amás de la eliminación del mensaxe orixinal. Nun ta
autorizáu nengún otru usu d’esti corréu electrónicu pol receptor erroneu del mesmu.
Descarga la newsletter n’otres llingües
www.kielet.es/actualidad/
AST // 002/2015
12 / 2015
EDITORIAL
QUÉ SABES DE KIELET?
ACTUALIDÁ
CONOZ A LOS NUESOS VECEROS
SOMOS KIELET
SERVICIOS DE KIELET
¿Por qué Kielet?
Escoyer un nome siempre foi xera difícil, tenemos fíos, compramos mascotes y facemos llistes interminables de nomes; esti non porque ye mui llargu,
esti sí, pero suena mal etc., embaraxamos infinites posibilidaes hasta qu’atopamos l’afayadizu. Ún de los mayores rompederos de cabeza de tolos emprendedores ye cuando queremos pone-y nome a una empresa o negociu. Ye una xera complexa, difícil y que necesita de muncha creatividá.
Hai munchos estudios sobre esti tema, yá que, como’l logu, el nome d’una empresa ye la so tarxeta de presentación. Anque nun nos decatemos, escoyer el nome afayadizu pa un negociu pue influyir enforma sobre’l so futuru; l’ésitu o fracasu del negociu pue depender en gran midida de la escoyeta
del nome, pero ensin obsesionase, un bon productu viéndese tenga un nome o otru.
Buscábemos una palabra qu’axuntara’l nuesu referente: el modelu educativu finlandés, cola nuesa idea de negociu.
¿Qué nos llamaba l’atención de Finlandia? Finlandia non solo ye un país interesante pola so xente, la so gastronomía, el so paisaxe y los sos vezos,
sinón que ye un país con una cultura educativa envidiable, los neños aprienden hasta cuatro idiomes na escuela dende pequeñinos, finés y suecu, que
son les llingües oficiales, inglés y rusu, en delles zones fronterices, amás de les “segundes llingües” como pue ser l’español, mui de moda agora en
Finlandia.
Dempués de dellos intentos salió la palabra que güei define la nuesa empresa: Kielet, llingües o idiomes en finés.
Amás de gustanos, axunta munchos de los encamientos que los espertos apunten pa la escoyeta del nome d’una startup, palabra de dos sílabes, fácil
de recordar, de pronunciar y solletriar, que suena bien en cualquier idioma, que tien un significáu.
Avisu | Esti corréu electrónicu, y nel so casu, cualquier documentu axuntu al mesmu, empobínase única y esclusivamente al destinatariu o
destinatarios conseñaos y pue guardar información de calter confidencial. Si recibió esti corréu electrónicu por erru, encamiéntase la notificación
inmediata al so remitente al travies del reunviu a la so direición electrónica, amás de la eliminación del mensaxe orixinal. Nun ta
autorizáu nengún otru usu d’esti corréu electrónicu pol receptor erroneu del mesmu.
Descarga la newsletter n’otres llingües
www.kielet.es/actualidad/
AST // 002/2015
12 / 2015
EDITORIAL
QUÉ SABES DE KIELET?
ACTUALIDÁ
CONOZ A LOS NUESOS VECEROS
SOMOS KIELET
SERVICIOS DE KIELET
-------Kielet sigue abriendo llendes, sofitando a empreses europees. Apurrimos servicios de traducción a
Motoblouz (tienda online de ropa de moto y accesorios) con sedes en Francia, España, Italia y Gran
Bretaña. Traducimos al inglés y al español dende’l francés.
-------Kielet reforzó la so estaya comercial, lo que mos dio nuevos veceros, ente ellos Crealogica (Barcelona - Empresa de servicios informáticos especializada nel diseñu y la programación de sofware
web, el caltenimientu de conteníos, les aplicaciones de comerciu lletrónicu, Apps y tou tipu de proyectos pa internet de gran complexidá técnica) Grupo Empresarial Sostenible (Madrid - Participa
n’empreses con altu potencial de crecimientu que desendolquen la so xera en sectores venceyaos
cola sostenibilidá na so triple vertiente: social, medioambiental y cultural).
-------Cast Info, Comas&Partners y Bosch Rexroth siguen teniendo enfotu en Kielet pa los sos cursos de
formación In Company, ampliando la so ufierta:
•
Comas&Partners con un nuevu cursu d’italianu.
•
Cast Info y Bosch Rexroth amplíen la so ufierta formativa con más cursos d’inglés.
-------Anque la nuesa especialidá son los cursos de deprendimientu d’idiomes In Company, ampliamos la
ufierta formativa a cursos d’habilidaes sociales, faciendo casu de la demanda de dalgunos de los
nuesos veceros.
-------Un añu más confiamos en La Colección Solidaria pa la ellaboración de les nueses tarxetes navidiegues, collaborando directamente con Medicus Mundi, Save the Children y Fundación Josep Carreras
contra la leucemia.
Avisu | Esti corréu electrónicu, y nel so casu, cualquier documentu axuntu al mesmu, empobínase única y esclusivamente al destinatariu o
destinatarios conseñaos y pue guardar información de calter confidencial. Si recibió esti corréu electrónicu por erru, encamiéntase la notificación
inmediata al so remitente al travies del reunviu a la so direición electrónica, amás de la eliminación del mensaxe orixinal. Nun ta
autorizáu nengún otru usu d’esti corréu electrónicu pol receptor erroneu del mesmu.
Descarga la newsletter n’otres llingües
www.kielet.es/actualidad/
AST // 002/2015
12 / 2015
EDITORIAL
QUÉ SABES DE KIELET?
ACTUALIDÁ
CONOZ A LOS NUESOS VECEROS
SOMOS KIELET
SERVICIOS DE KIELET
Entrevista con
Jaume Riera
Director Financieru en Comas & Partners
Entré en Comas fai 4 años, en metá de la crisis, col oxetivu claru d’afitar un proyectu nuevu con munchu futuru. Dempués d’esti tiempu soi parte d’esta
peculiar familia, llamada Comas, con dalgo más d’orde y con un 40% más de facturación. Dedicámonos a la producción y distribución de cubertería y
cuchillería dientro de les estayes HORECA y RETAIL siendo líderes del mercáu nacional con una cuota de mercáu superior al 57%.
Fai yá un tiempu que Kielet Servicios Llingüísticos ye’l proveedor de traducción y formación d’idiomes In Company de Comas&Partners.
Jaume, ¿Crees que la formación ye una estaya importante dientro de toles empreses españoles?
Si nun lo ye, tendría que selo. Desafortunadamente la inversión en formación nesti país ta per debaxo de la media europea y ún de los motivos, al mio
entender, ye porque los empresarios nun-y ven retornu, creen que tán formando al individuu y non al emplegáu y per ende a la empresa. La formación
en toles estayes, y non yá nel departamentu de ventes, revierte nel resultáu de la mesma. Una bona xestión de procesos, interllocución interna, tratu
col proveedor, técnica de productu, financiera y xestión de morosidá, de xerencia…, son fundamentales.
¿Qué llugar ocupa la formación d’idiomes en Comas al respective d’otra mena de formación?
Fundamental, como bien sabes llevamos unos cuantos años con formación continua en delles llingües. Siendo una pyme esportamos a más de 40
países y tenemos 5 centros productivos n’otros tantos países colo que’l “spanglish” queda curtiu.
Munches empreses ven el fomentar el desarrollu de carrera y xestionar el desendolcu del talentu como un elementu mui importante de cara a los sos
emplegaos, ¿en qué sentíu crees que l’aprendizaxe d’idiomes pue ayudar?
Como te dicía enantes, tener personal bien formáu repercute na imaxe global de la compañía, esterna ya interna.
Pa que te faigas una idea, en Comas la media d’antigüedá de los emplegaos ye mayor de los 8 años. L’añu que vien vamos celebrar 25, colo que resulta
una media atractiva. Non sólo fidelices con salariu que, como pues imaxinar, anguaño nun ye pa facese ricu. Tienes que consiguir que los tos emplegaos crean a la compañía y pa eso, ente otres coses, tienes que demostrar que tu tamién crees nella y en quien la igua, ellos. Tolos xefes de departamentu vienen de la “cantera”. Medraron cola compañía y col so esfuerzu y dedicación son meyores profesionales agora que cuando entraron nella. La
inversión na so formación creo que foi, y sigue siendo, más que rentable. Toos ellos falen inglés y deféndese polo menos n’otru.
Comas entamó nel 2003 un procesu d’internacionalización n’Asia y Europa, que sigue anguaño. ¿Qué elementos a destacar veis al respective del remanamientu d’idiomes nos países nos que tenéis presencia?
Equí valorábemos dominar l’inglés. Más bien diría, chapurrealu. Creíemos que con esto yera abondo. La mayoría de los nuesos interllocutores falen tres
o cuatro idiomes, y d’una manera correctísima, non pa defendese, yá m’entiendes.
Adulces tamos cambiando’l chip, pero lo qu’enantes víemos como un a más a más curricular agora ye un “must be”. Anguaño ye inconcebible nun tener
unos bonos fundamentos d’un tercer idioma (aparte del español y el catalán) y tener conocencies medies d’un cuartu o quintu. La metá del personal
d’alministración y ventes en Comas fala un mínimu de tres llingües y la otra metá cuatro, cinco y unu que fala seis. Y toos son nacíos equí… Daquién
cuntónos de pequeños qu’a nós costábanos más qu’a otros falar idiomes… Polo tanto, tenemos que ser afortunaos en Comas.
¿Cúntanos cuálos son los vuesos proyectos futuros?
2016 va ser un añu movíu pa nós. Primero, dempués de medrar más d’un 30% en facturación en 2015 quédanos consolidar esta cifra. En xineru llanzamos una nueva marca de cubertería de gama alta, CULTER. Ye un target al que nun llegábemos en gran midida y que queremos atacar con esti nuevu
apueste. Amás, tenemos la puesta en marcha d’un nuevu sistema de xestión (ERP), va tocanos sufrir. Y d’últimes el día ente día, creo que ye’l mayor
de tolos retos.
Avisu | Esti corréu electrónicu, y nel so casu, cualquier documentu axuntu al mesmu, empobínase única y esclusivamente al destinatariu o
destinatarios conseñaos y pue guardar información de calter confidencial. Si recibió esti corréu electrónicu por erru, encamiéntase la notificación
inmediata al so remitente al travies del reunviu a la so direición electrónica, amás de la eliminación del mensaxe orixinal. Nun ta
autorizáu nengún otru usu d’esti corréu electrónicu pol receptor erroneu del mesmu.
Descarga la newsletter n’otres llingües
www.kielet.es/actualidad/
AST // 002/2015
12 / 2015
EDITORIAL
QUÉ SABES DE KIELET?
ACTUALIDÁ
CONOZ A LOS NUESOS VECEROS
SOMOS KIELET
SERVICIOS DE KIELET
Valentina: Kielet Italia
Llámome Valentina, soi italiana y trabayo como traductora, intérprete y profesora d’idiomes. Collaboro con Kielet dende l’añu 2011 como traductora.
Entós vivía en Barcelona, mientres que dende febreru de 2014 volví vivir na mio ciudá natal, Bolonia, n’Italia.
Dende pequeña quixi ser traductora ya intérprete porque siempre creyí na importancia de la comunicación, l’intercambéu y la comprensión ente persones de países, cultures y tradiciones distintes. Cuando yera bien moza suañaba con ser traductora lliteraria, como Fernanda Pivano, una gran escritora,
periodista y traductora italiana que dio a conocer nel nuesu país a escritores qu’agora yá se consideren clásicos, como Ernest Hemingway, Francis
Scott Fitzgerald, William Faulkner, Jack Kerouac, Edgar Lee Masters, y munchos más. Sicasí, munches coses camudaren dende la so dómina hasta
la mía... De primeres, na era d`internet, de los viaxes baratos y polo xeneral de la globalización yá nun pue esistir un personaxe como ella, qu’entamó
a viaxar a Estaos Xuníos nos años 60, cuando cuasi naide lo facía y entamó a traer a Italia obres y escritores que realmente yeren “revolucionarios” y
“escandalosos” pa la sociedá italiana d’esa dómina. Nun esistíen los ordenadores y nes semeyes en blanco y negro ella sal tecleando na so máquina
d’escribir.
Con esto nun quiero dicir que nos nuevos contestos de la sociedá contemporánea globalizada nun se planteguen nuevos retos pa la traducción, nin
muncho menos que seya abondo allegar al “traductor automáticu” d`internet. D’otra manera, ábrense nuevos retos y nuevos contestos d’intercambéu y
comunicación. Ello ye que tanto nel campu de la traducción como na enseñanza d’idiomes va ganando cada vegada más importancia la comunicación
intercultural. Ye qu’agora davezu tenemos que comunicar –ya inclusive convivir– con persones de llingües y cultures distintes; ye evidente que nun se
trata namás de conocer la llingua del otru, sinón tamién la so cultura, la so mentalidá, les sos tradiciones.
Al vivir en Barcelona seis años, tuvi la oportunidá de rellacioname con persones de los cinco continentes. Pudi conocer la so cultura, les sos tradiciones, sobre manera les culinaries, qu’esfrutamos en munches comíes internacionales. Amás, tamién conocí a los autóctonos y pudi apreciar la so cultura y tradiciones. Observé que dalgunes son bien paecíes a les italianes, mientres qu’otres costumes y celebraciones son específiques de Cataluña o
d’España. Igual que yo lo fixi ellí, seguro qu’al viaxar per tol mundu pása-y eso, cuando daqué del nuevu país lláma-y l’atención, precisamente por ser
bien paecío o, pela cueta, bien distinto al del so país d’orixe, o dacuando hasta incomprensible dafechu.
Evidentemente, con más contestos de contactu y comunicación, más oportunidaes vamos tener que ver les diferencies –y tamién les afinidaes– culturales ente falantes de llingües y cultures distintes. Vivir n’otru país, concretamente nuna ciudá cosmopolita como Barcelona, apurrióme munchos
temes de reflexón, pero toi segura de que caún de nós pue decatase de la gran diversidá ente los pueblos y de la necesidá cada vegada más fuerte de
que deprendamos a conocenos y a convivir, tanto a nivel llocal como global.
Avisu | Esti corréu electrónicu, y nel so casu, cualquier documentu axuntu al mesmu, empobínase única y esclusivamente al destinatariu o
destinatarios conseñaos y pue guardar información de calter confidencial. Si recibió esti corréu electrónicu por erru, encamiéntase la notificación
inmediata al so remitente al travies del reunviu a la so direición electrónica, amás de la eliminación del mensaxe orixinal. Nun ta
autorizáu nengún otru usu d’esti corréu electrónicu pol receptor erroneu del mesmu.
Descarga la newsletter n’otres llingües
www.kielet.es/actualidad/
AST // 002/2015
12 / 2015
EDITORIAL
QUÉ SABES DE KIELET?
ACTUALIDÁ
CONOZ A LOS NUESOS VECEROS
SOMOS KIELET
SERVICIOS DE KIELET
La traducción xurada
Ún de los servicios más demandados polos nuestros veceros son les traducciones/ interpretaciones xuraes.
Al empar, tamién nos alcontramos con duldes por parte los propios veceros de cuándo ye necesaria una traducción xurada/interpretación y cuándo non.
Si falamos de calidá, una traducción/ interpretación xurada tien la mesma calidá qu’una traducción / interpretación non xurada. La diferencia ta en que la traducción/ interpretación xurada ta fecha por un traductor/a o intérprete xuráu, ye dicir, un traductor/o intérprete autorizáu pol Ministeriu d’Asuntos Esteriores
pa dar fe de la traducción de cualquier documentu n’otra llingua, al traviés de la so firma y sellu autentificando’l conteníu de la mesma, polo tanto, da-y validez
llegal a la traducción del conteníu d’un documentu n’otra llingua.
De la mesma manera qu’un traductor/a o intérprete non xuráu, el traductor/a o intérprete xuráu especialízase n’estremaos campos de traducción, lo que se
fai davezu, dao que la mayor parte les traducciones son documentos llegales (actes de nacencia, certificaos de muerte, certificaos de soltería, certificaos de
matrimoniu, actes notariales, escritures de constitución, poder de representación, etc.) gociará, por tanto, de bayurosos conocimientos na estaya xurídica y
económica.
Nun debemos escaecer que cualquier documentu firmáu y selláu por un traductor/a o intérprete xuráu reconocíu pol Ministeriu d’Asuntos Esteriores, va tener
validez non solo nel territoriu nacional sinón tamién va ser reconocíu en cualquier país estranxeru, teniendo en cuenta que, tanto la llingua d’orixe como la
llingua de destín, son les llingües de trabayu reconocíes como válides del traductor/a o intérprete xuráu pol Ministeriu d’Asuntos Esteriores.
N’España namás s’acepten traducciones xuraes feches por traductores xuraos españoles acreitaos pol Ministeriu d’Asuntos Esteriores español. Polo tanto,
si queremos la traducción o interpretación xurada d’un documentu del francés al inglés, hemos facer la traducción xurada del francés al español y darréu del
español al inglés, ye dicir, siempre ha tar presente l’español como llingua d’enllaz pa que seya válidu, d’otra mena hai que facer llegalizaciones consulares
n’otros países, lo qu’allarga los plazos de la traducción y a la fin llega a convertise nuna torga pal veceru.
Anguaño, la figura del traductor xuráu ta siendo más conocida y ta garrando un papel perimportante na nuestra sociedá debío a la situación actual
d’internacionalización d’empreses y llibre mercáu, cualquier escritu de constitución o documentos necesarios pa llicitaciones aporten fidelidá y tranquilidá
pal veceru.
Avisu | Esti corréu electrónicu, y nel so casu, cualquier documentu axuntu al mesmu, empobínase única y esclusivamente al destinatariu o
destinatarios conseñaos y pue guardar información de calter confidencial. Si recibió esti corréu electrónicu por erru, encamiéntase la notificación
inmediata al so remitente al travies del reunviu a la so direición electrónica, amás de la eliminación del mensaxe orixinal. Nun ta
autorizáu nengún otru usu d’esti corréu electrónicu pol receptor erroneu del mesmu.
Descarga la newsletter n’otres llingües
www.kielet.es/actualidad/
12 / 2015
AST // 002/2015
KIELET y tol nuesu equipu
deséavos feliz navidá y perbón
añu 2016
Descargar