Models de referència per a les citacions a peu de pàgina

Anuncio
HOJA DE ESTILO PARA LOS TRABAJOS FINALES DE MÁSTER (TFM):
SISTEMA NOTAS A PIE-BIBLIOGRAFIA
Formato
(1) Cubierta: nombres del Máster, título del trabajo, nombre del autor/a, nombre del/de la tutor/a del
trabajo, curso académico.
(2) Debe incluirse un índice de contenidos.
(3) Extensión: 60 páginas aprox. (espaciado doble, Times New Roman 12).
(4) Las páginas deben ir numeradas.
Organización del contenido
(1) Al principio del trabajo debe incluirse un resumen (abstract; un párrafo de 300 palabras aprox.), en
espaciado sencillo y claramente separado del texto principal.
(2) El texto principal debe comenzar con introducción donde se expongan los argumentos o ideas
centrales que se pretende explorar y las cuestiones que se quiere debatir en el trabajo.
(3) El cuerpo del trabajo debe examinar dichas ideas y cuestiones centrales en profundidad, recogiendo,
seleccionando y valorando críticamente las evidencias existentes.
(4) Al final del trabajo, se debe sintetizar las cuestiones tratadas y las principales conclusiones
alcanzadas (es importante recordar que no se debe introducir nuevos argumentos o nuevas evidencias en
este apartado de conclusiones).
(5) Conviene que los trabajos tengan una línea argumental clara y bien definida, evitando su desarrollo
descontrolado y caótico. En este sentido, se debe dividir el trabajo en apartados, cada uno de ellos con su
propio subtítulo.
Estilo
(1) Es necesario ser preciso en la selección del vocabulario y riguroso en los usos sintácticos.
(2) Se debe evitar los registros informales o coloquiales.
(3) Conviene revisar la ortografía, la gramática y la sintaxis antes de entregar el trabajo.
(4) Hay que estar atento a la coherencia del discurso: que cada frase o párrafo tenga una continuidad
lógica con el anterior, de manera que la argumentación global muestre pleno sentido.
(5) La extensión de los párrafos debe ser la justa para poder desarrollar una idea principal.
1
Documentación de las fuentes (sistema notas a pie-bibliografía)
(1) Reproducir las palabras o ideas de otro autor sin citar la fuente se considera plagio y es totalmente
inaceptable en el entorno académico. Esto incluye también las fuentes de internet.
(2) En este sistema las citas, ya sean de fuentes primarias o secundarias, deben ir seguidas de una
llamada a nota de pie de página, del tipo 1, que se obtiene mediante el automatismo de nota a pie del
procesador de textos. En la nota a pie se proporciona la referencia bibliográfica correspondiente, según
los siguientes formatos básicos:
Libros:
Nick BENTLEY, Contemporary British Fiction, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2008, pp. 4950.
Shoshana FELMAN y Dori LAUB,Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis and
History. Nueva York y Londres, Routledge, 1992, p. 32.
Jordi NADAL, El fracaso de la Revolución Industrial en España, 1814-1913. Barcelona, Ariel, 1975,
p. 23.
Artículos o capítulos dentro de un libro:
Brian MCHALE, «Beckett», en ID., Postmodernist Fiction, Nueva York y Londres, Routledge, 1987,
pp. 12-13.
Axel PREISSE, «Charles Baudelaire», en Daniel COUTY (dir.), Histoire de la littérature française,
París, Larousse, 2000, pp. 792-797.
Se intentará evitar las siglas AA.VV. y parecidas. Por ejemplo:
Narcís COMADIRA, «Notes sobre art», en Sobre Jordi Sarsanedas, Barcelona, Publicacions de l’Abadia
de Montserrat, 1997, pp. 209-212.
Artículos en una revista académica:
Elisabetta ORSINI, «La stanza del delitto. Il laboratorio dello scrittore come luogo del crimine:
Proust, Stevenson e Dickens», Intersezioni, nº 3, diciembre de 2008, pp. 499-508.
Maria Lluïsa LOZANO CAMPELLO, «“Que m'hi perdo, m'hi perdo per dins”: les Reflexions de la
Vellesa d'Anna Murià», Caràcters, nº 43, abril de 2008, p. 10.
Artículo de prensa:
Susanna RAFART, «Rodoreda i el teatre», Avui, 21 de noviembre de 2002, p. 18.
Terry EAGLETON, «Out of the Closet», Times Literary Supplement, 15 de noviembre de 1991, p. 20.
Publicación on-line:
David ARMSTRONG, «Haunting Irish Play Loses a Bit on Film», San Francisco Examiner, 1998:
<http://www.sfgate.com> (Fecha de acceso: 15 de mayo de 2004).
Película:
William WYLER, Wuthering Heights, 1939.
(3) Para evitar las repeticiones de referencias en notes a pies sucesivas, se aconsejan las abreviaturas
ibid., op. cit., etc.
2
(4) Las citas breves (hasta cuatro líneas) se incluyen en el texto principal entre comillas dobles. Por
ejemplo:
Según Nadal, “Es inútil empeñarse en crear un Estado numeroso cuando ese Estado da señales
de impotencia para garantizar la vida de todo el número”. 1
(5) Las citas largas deben ir a un espacio y sangradas. Las omisiones, que nunca deben distorsionar la
argumentación original, deben indicarse mediante tres puntos entre corchetes. Por ejemplo:
Así resume Jordi Nadal la cronología del desarrollo industrial español:
El indicador demográfico constituye, en el caso español, una falsa pista. La progresión del
número de habitantes, iniciada a principios del siglo XVIII, no debe hacer concebir
demasiadas ilusiones. Durante dos siglos, por lo menos, la población peninsular ha
aumentado sin cambios económicos fundamentales. A juzgar por la proporción de activos
empleados en el sector secundario […] la verdadera industrialización de España es un
fenómeno contemporáneo, cuyo inicio se sitúa en la última década, de 1961 a 1970. 2
(6) Si bien resulta conveniente apoyar los argumentos propios mediante referencias a las fuentes
pertinentes, se debe evitar el empleo excesivo de citas.
(7) Al final del trabajo se debe incluir una Bibliografía, según los formatos básicos ya indicados (apartado
2), pero siempre con el apellido del autor/a en primer lugar e indicando la página inicial y la final del
artículo o capítulo, si es el caso. Dentro de cada apartado de la bibliografía final, los documentos se
ordenarán alfabéticamente según el apellido del autor. Si hay más textos de un mismo autor, el orden
será cronológico.
Si se quiere señalar la fecha de de la primera publicación de un texto, se hará constar entre corchetes
tras el año de la edición utilizada:
ECO, Umberto, I limiti dell'interpretazione, Milán, Bompiani, 2004 [1990].
Si se trata de una traducción y se quiere remarcar los datos del original, se procederá como en el
siguiente ejemplo:
CIXOUS, Hélène, «The Laugh of the Medusa», trad. de Keith Cohen y Paula Cohen, Journal of Women in
Culture and Society, vol. I, nº 4, 1976, pp. 875-893 [«Le Rire de la Meduse», 1975].
(8) El estilo de las comillas dobles («», “”) se adaptará a la forma más usual en el idioma en el cual esté
escrito el trabajo (por ejemplo, en alemán: „”).
3
Descargar