dieciocho ` canciones en lenguaje llano de la patria

Anuncio
DIECIOCHO ' CANCIONES EN LENGUAJE LLANO DE LA
PATRIA AMARGA
En la Antología de Yannis Ritsos, publicada en 1979 por la editorial
Planeta, en la que colaboramos D. Antonio Tovar y yo, no se incluyó
ninguna composición del poeta posterior a 1972. En 1973 vieron la luz
las AEKAOXTQ AIANOTPATOYAA THC IIIKPHC IIATPIAAC que
son, a mi juicio, uno de los conjuntos más bellos del poeta. Como
contribución al homenaje del profesor Fernández-Galiano, a quien tantas cosas debo (entre otras mi especialización en griego moderno),
quiero ofrecerlas en versión castellana. La incomparable sencillez, tersura y encanto de los versos de Ritsos expresan mejor que cualquier estudio erudito los sentimientos de gratitud y afecto que le profeso.
Aóyia cpzo~apacpzi&ovzatozQv níxpa xai OTO xhaipa,
pyárouv cpzsph xai nÉzovzat - nouhtb xai xshaiStivs,
1. NUEVOBAUTISMO
Pobres palabras sumergidas en la amargura y el llanto
les brotan alas y emprenden el vuelo - son pájaros y trinan,
y a esa palabra oculta - la palabra de la libertad en vez de alas le brotan espadas y rasga el aire.
2. KOYBENTA M' ENA AOYAOYAI
MÉoa ozb ppáxo oljvara zo yaipa ozáha - ozáha,
pav~ihtpÓStvo Enhata x' fihto pa&sUozhpa.
70
GOYITA NÚÑEZ
2. CHARLA
CON UNA FLOR
Ciclamen, ciclamen, que habitas en la hendidura de la roca,
¿dónde has logrado ese color y cómo es que floreces, dónde un tallo pa[ra balancearte?
Del interior de la roca he recogido la sangre gota a gota
he tejido un pañuelo y cosecho el sol ahora.
3. KAPTEPEMA
"Ezoi 1-12z6 xapzÉpspa psyáhooav oi vUxzsq
noh z6 zpayoú6t pil;wos xai ~ q h o o os a 6Évzpo.
KI a h o i pEc oln' za oi6cpa xi a h o i paxpia oza &va
xavouv nixpO va Byahouv oo « a ~ »xai Byaivsi cpUhho hsUxac.
3. ACECHO
A s í , al acecho, las noches se han ido agrandando
mientras el canto ha echado raíces y ha crecido como un árbol.
Y unos dentro de las alambradas y otros lejos, en el exilio,
sienten amargura al exhalar un «ay» y brota temblando como la hoja de
[un álamo.
4. AAOC
Mixpoc haoq xai nohsyO1 6 i ~ o qo ~ a 0 t axai póhia
yla óhou zoU xóoyou zb vopi, zb cp6c xai ~b zpayoU6t.
Káoo &nYz.i1 yhóooa zou xpazsi zohc Póyyouq xai za L;ílzo
xi av xávsi niuq za zpayou6si payirouv za hieápia.
4. PUEBLO
Pequeño pueblo que lucha sin espadas y sin balas
por el pan de todos, la luz y la alegría.
En el fondo de su garganta contiene sus gemidos, y yo lo aclamo
porque si empieza a cantar se rajan las piedras.
5. MNHMOCYNO
Cm) pta yovia orÉm b nannoijq, ozqv &hhq 6Éxa Eyyóma
xai ooo zpanÉci kvvia xspia pnqypÉva UZO xapPÉhi.
DIECIOCHO CANCIONES
Mávsq zpapávs ca pahhia xai za n a d i a oonaívouv
xi &ayzo cpsyyizq fi Asuzspta zqpíi xi &vaowvá@t.
5. CONMEMORACI~N
En un rincón está el abuelo, en otro doce nietos
y sobre la mesa nueve velas hincadas en la hogaza.
Las madres mesan sus cabellos y los niños guardan silencio
y por el tragaluz la Libertad mira y suspira.
Atóxapq, psyahóxapq zfjq &voiSqq auyoijha,
xai no6 'XEI p a n a va oE i6s1, va oE xahooopi(Jst;
Auo xáppouva ozo Buptazo xai 6ub xouxxd hipávi
x' Eva< ozaupoq &no xanvia oz' &vócpht cfjs naopibac.
Alborada de la primavera, radiante de sol y alegría
¿dónde encontrar unos ojos para mirarte y darte la bienvenida?
Dos brasas en el incensario y dos puñados de incienso
y una cruz hecha de humo sobre el dintel de la patria.
CEpvo< xai htyopíhqzoq xotoíi OTO opa ~ á p o
zbv loxto o06 ptxpo6 nouhto6 xai hoyaptárst za Uyq.
A h o va ns1; - xai oí cpshá; Mq6E fi xazápa cpzávsi.
"Ax, ozQ yxopzoia xpspáysvo, BhtppÉvo xaptocpíht.
7. N0
BASTA
Humilde y taciturno mira fijo en tierra
la sombra del pajarillo, y mide las alturas.
¿Y qué va a decir? - ¿para qué sirve? Ni la maldición basta.
Ay, pobre trabuco, colgado del peral silvestre.
72
GOYITA NÚNEz
8. IlPACINH MEPA
Ilpáoivq pÉpa htópohq, xahfi nhayia onappÉvq
xouboúma xai Psháopaza, pupnkq xai nanapoUvsq,
'H xópq nhÉxsi za npotxia xt ct vibq nhÉm xaháOta
xai za zpayia yiahb - ytaho pooxolvs 7' aonpo bházi.
8. DÍA ESMERALDA
Día de primavera y sol radiante, buena pendiente sembrada
esquilas y balidos, mirto y amapolas,
La novia borda su ajuar y el novio trenza cestillos
y los machos cabríos a lo largo de la playa lamen la blanca sal.
9. CYMEITOYPTO
Kázou &n7z i hsUx~q
~
ouv~pocpdnouhd xai xanszáviot
ouhhsízoupyo Clpxwíoavs pE ZOV xaivoúpyio Máq,
Ta cpúhha cp8yyouvs xspia 07' bhóvt ztjq nazpíbaq
x' Évac & q ~ b q
&no ~ q h 6iapáCsi.
a
zb BayyÉhto.
9. CONCELEBRACI~N
Bajo los álamos pajarillos y guerrilleros
se reúnen en el nuevo mes de mayo a celebrar juntos la liturgia,
Las hojas brillan como cirios en la era de la patria
y un águila desde lo alto lee el Evangelio.
10. TO NEPO
ToU ppáxou hiryoozb vspó, &n' zfi oimnfi byiaopÉvo,
&n' zb xap~ÉptzoU nouhtoU, zfi oxia ztjq ntxpobácpvqq,
Kpucpa zo nivsi fi xkcpzoupia xai zb hatpb oqxóvsi
oav zb onoupyízi xai phoyol zfi cpzmxopáva 'EhháGa.
10. EL AGUA
En la roca un poco de agua, bendecida por el silencio,
por el acecho del pájaro, por la sombra de la adelfa,
A escondidas la beben los guerrilleros y yerguen su cerviz
como el gorrión y bendicen a su mísera madre, Grecia.
*
*
*
DIECIOCHO CANCIONES
11. TO KYKAAMINO
Mixpo nouhi zpiavzacpuhhi, S~pbvopE xhwozizoa,
ZOU OZOV rjhio nezapi@i,
pE za oyoupa cpz~páx~a
Un pequeño pájaro como un capullo de rosa, atado con un hilito
con sus alitas rizadas revolotea al sol,
Y si lo miras una vez te sonreirá
y si lo miras dos o tres empezarás a cantar.
12. AIrNA KOPITXIA
Aiyva xopizoia ozb yiaho pac~ijouv~
z' &hati
oxucpza nohij, nixpa nohU - zo nbhao SEv z6 fihbnouv,
K' Éva naví, hamo naví, zoUq yvbcp~~.
mi> yahácio
xi 6,' zo noU 6Ev zO &yvávosyrav paupica &n3zbv xaqpó oou.
12. MUCHACHAS
ENJUTAS
Muchachas enjutas recogen la sal en la playa
profundamente encorvadas, con amargura, - no ven el mar
Y una vela, una vela blanca, les saluda desde el mar azul
y porque no la han visto ella ennegrece de pena.
T' &onpo kwxxhfpst ozqv nhayiá, xazáyvavza ozov fihio,
nupobohñ pE zb nahió, o z ~ v onapáeupó zou,
Kai zfiv xapnava zou & ~ q h áozov
,
nháoavo 6&pÉvq,
z q v ~xoupvzi<~ibhovu~ziqva ooU "Aq - AaoU zfi oxóhq.
13. LA CAPILLA BLANCA
La capilla blanca en la pendiente, cara al sol,
dispara desde su vieja y estrecha ventana
y su campana en lo alto, atada al plátano,
tañe toda la noche para la fiesta del Pueblo Santo.
*
*
*
GOYITA NÚÑEZ
To nahhqxápi noUnsos p' bp0fi zqv xscpahfl zou
bypfl, oxouhflxi OEV z' Clyyi1;si 6Ev zb oxsná1;st fi fiy~j~
Qzspo ozfi p á ~ qzou 6 ozaupoq xi oho ~ u p á s z'
i &~flhou
xai opiyst zoUc zpavoUq &qzouq xai zoUc ~puooUc&yyÉhou~.
Al palicari l que cayó con la cabeza alta
no lo cubre la tierra húmeda, ni los gusanos lo devoran
La cruz como un ala en su espalda se eleva cada vez más alto
al encuentro de las gigantescas águilas y los ángeles dorados.
15. EAQTO QQC
CE roUza 6 0 za páppapa xax!a oicoupia 6Ev niávsi
i
&yspioU zO ~ ó 6 i .
pq6E áhuoiOa ozoU PwpioU ~ a azoU
'E661 r o q0q, E60 6 yiahóq, - ~ouoÉq,yahá1;isq yhGoosq,
oza b p á ~ i aEhácpia nshsxtiv, r a oiOspa paotivs.
15.
AQUÍ LA LUZ
En estos mármoles de aquí la maligna herrumbre no se agarra
ni las cadenas al pie del romió 2 ni del viento.
Aquí la luz, aquí la orilla de la playa, - doradas, azules lenguas,
en las rocas tallan ciervos, las cadenas trituran.
16. TO XTICIMO
To o n i a aboo XO~T~C
0a ~ziozsT,ziq nópzsq noióq 0a Báhsi
xoU 'vai za xÉpia hiyoora xt & o f l ~ z soi
c nÉzpsc,;
Cóna- za ~ É p i aozfi Oouhsia zpavsUouv xi abyazaivouv
xai pqv & ~ v t i cXOU 6hovu~zicboq0tiv x' oi &xo0apÉvoi.
1
2
«Palicari», joven bravo y valiente.
«Romiós», griego romanizado, sinónimo de griego de la edad moderna.
DIECIOCHO CANCIONES
LA CONSTRUCCI~N
¿Cómo se construirá esta casa, quién pondrá las puertas
ahora que hay pocas manos y las piedras imposibles de levantar?
Calla'. Las manos con el trabajo se multiplican
y no olvides que durante la noche ayudan también los muertos.
16.
O TAMENOC
'E60 ocuxaivouv za nouhtá, oonaivouv oi xapnávsc,
omnaívct i.t O ntxpbc Popibq p a g pE zo6q v~xpoijczou
Kai na ozqv nÉzpa zfíc otwnfíc za vúxta zou ClxoViLst
pováxoq xi. Clgo-rjOqzoc, zijc hsu~sptáczapÉvog.
17.
17. EL OFRENDADO
Aquí guardan silencio los pájaros, guardan silencio las campanas,
guarda silencio el romió afligido, juntamente con sus muertos
Y en la piedra del silencio afila sus uñas
solo y sin ayuda, ofrendado a la libertad.
18.
TH PQMIOCYNH MHN THN KAAIC
AL HELENISMO NO LO LLORES
Al Helenismo no lo llores - cuando lo veas a punto de doblegarse
con el puñal hundido hasta la médula, con la correa en la cerviz,
Míralo, salta de nuevo, cobra fuerzas y se embravece
y arponea a la fiera con el arpón del sol.
18.
Goyita
NÚNEz
Universidad Complutense
Madrid
3 La palabra Pwpiooijvq la hemos traducido por Helenismo ya que significa todo el
cúmulo de herencia que lleva en su sangre el griego actual. Podría traducirse también por
Helenidad.
Descargar