© MARÍA TERESA SÁNCHEZ NIETO TRADUCCIÓN 3 C/A (ALEMÁN) 1 DE 5 UNIDAD DIDÁCTICA 1: EL FENÓMENO DE LA RECCIÓN…(1) Unidad didáctica 1. El fenómeno de la rección en las fases de análisis y producción en la traducción DE>ES 1.1 Objetivos Analizar y sintetizar textos y discursos generales en lengua C alemán, identificando los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción. Resultados de aprendizaje específicos asociados: • Analizo las situaciones a las que hacen referencia los predicados del TO y deduzco el régimen del verbo en torno al que se configuran. • Reconozco la rección de sustantivos y adjetivos alemanes. Analizar y comprender textos y discursos generales en lengua C alemán, produciendo traducciones que sean textos con coherencia interna y sin omisiones injustificadas. Resultado de aprendizaje específico asociado: • En la fase de redacción reproduzco correctamente el régimen verbal de verbos, sustantivos y adjetivos españoles. Usar integradamente y gestionar recursos documentales de todo tipo para la traducción general C/A (alemán-español). • Se explotar la información sobre la rección de verbos, sustantivos y adjetivos presente en las entradas de los diccionarios monolingües Deutsch als Fremdsprache para en la fase de comprensión del texto origen alemán. • Utilizo combinadamente diccionarios bilingües de alemán y monolingües de español en la fase de redacción del texto meta español, buscando en estos últimos información sintáctico-semántica (rección) relativa a los equivalentes propuestos en las entradas los diccionarios bilingües 1.2 Contenidos 1.2.1 El régimen verbal en la fase de comprensión del TO alemán Elena (2006:107) reconoce la existencia de tres tipos de representaciones mentales que constituyen el resultado de la lectura de un texto, en función de la manera en la que el lector lo haya procesado: La formulación superficial: […] procesamiento literal de las oraciones aunque se desconozca el significado, la base del texto, que es ya una representación mental del texto y recoge el significado de este en una red de unidades de significado conectadas entre sí local y globalmente, el modelo de la situación, que es el nivel en el que intervienen los conocimientos del lector aplicados a la información procedente del texto para generar una representación más completa que la base del texto. Una traducción incoherente revela un fallo del alumno a la hora de construir bien la base del texto, bien el modelo de situación que emana de él. Sin embargo, es evidente que no es posible construir una representación mental del texto si no se procesan literalmente las oraciones. © MARÍA TERESA SÁNCHEZ NIETO TRADUCCIÓN 3 C/A (ALEMÁN) 2 DE 5 UNIDAD DIDÁCTICA 1: EL FENÓMENO DE LA RECCIÓN…(1) Durante el proceso de análisis y comprensión de un TO en lengua extranjera, tras una primera fase en la que el traductor empleará técnicas de comprensión global (escaneo del texto, análisis de los epígrafes, búsqueda de indicios que identifiquen el texto con el género al que pertenece, búsqueda de internacionalismos, etc.), vendrá una segunda fase en la que los esfuerzos se centren (si bien no exclusivamente) en descifrar lo que Elena (ibíd.) llama la "formulación superficial". Para el análisis de la formulación superficial resulta especialmente ventajoso trabajar con los conceptos de rección y dependencia propios de la gramática de dependencias 1. En esta teoría gramatical el verbo se considera el elemento central y más importante. El verbo tiene la capacidad de exigir determinados complementos que cumplen una determinada función semántico-sintáctica a fin de que surja una frase completa (Lewandowski 2000). o, en palabras de Helbig (en Lewandowski, ibíd.) la capacidad de abrir en torno suyo casillas vacías que serán ocupadas pro participantes obligatorios o facultativos (sustantivos en diferentes casos, caso preposicional... adjetivos, adverbios, infinitivos, participios y frases subordinadas, objetos, sujetos predicativos y algunos complementos adverbiales). El criterio de esta asignación no es la estructura sujeto - predicado de la frase, ni tampoco el contenido comunicativo, sino simplemente la necesidad sintáctica. En la gramática de dependencias, el número de sintagmas nominales que requieren para completar la oración sirve como criterio para clasificar los verbos; este número recibe el nombre de valencia del verbo (Richards et al. 1997: 186). Así, el verbo geben y el verbo dar tendrían una valencia 3, puesto que abren tres casillas vacías: una será rellenada por el sujeto, otra por un objeto de acusativo / directo y otra por un objeto de dativo / indirecto. El concepto de régimen verbal o valencia sintáctica se ha aplicado también a otros constituyentes como el adjetivo, el sustantivo y la preposición. No obstante, para el traductor del alemán al español es esencial comenzar a estudiar el fenómeno del régimen identificando las relaciones de dependencia en dos niveles: en la proposición y en el sintagma nominal. 1. En el nivel de la oración el concepto de régimen verbal permite localizar e identificar la relación que existe entre los constituyentes de la misma y determinar por dónde debe comenzar la comprensión (por el sujeto y los complementos obligatorios del verbo o Ergänzungen) para progresar a continuación a los complementos libres o Angaben. Jemand unterhält sich mit jemandem über etwas: Nach dem Unterricht habe ich mich mit Anne über das Praktikum unterhalten El concepto de régimen verbal se muestra verdaderamente útil allí donde surgen más dificultades al hispanohablante que aprende alemán: Ante las relaciones de subordinación dentro del complejo oracional. 1.1. Los diferentes grados de complejidad sintáctica que pueden mostrar los actantes de un verbo: estos actantes pueden estar realizados sintácticamente por un sintagma (1), una frase / complemento de infinitivo (2) o una oración. Por su parte, un actante en forma de oración, a su vez, puede tratarse de: 1 Desarrollada por Testnière en Francia y con gran acogida en Alemania y donde tiene como destacados representantes Helbig (1973), Engel (1998), por citar sólo dos de ellos. © MARÍA TERESA SÁNCHEZ NIETO TRADUCCIÓN 3 C/A (ALEMÁN) 3 DE 5 UNIDAD DIDÁCTICA 1: EL FENÓMENO DE LA RECCIÓN…(1) • una oración completiva, bien introducida por la conjunción ob (3c), bien introducida o no por dass (3, 3a, 3b) y que puede desempeñar función de sujeto o de objeto • una oración interrogativa indirecta (introducida por cualquier pronombre interrogativo (4, 4a, 4b): was, wann, wie viel, warum, welch-…), de nuevo desempeñando diferentes funciones sintácticas 2): (1) jemand liest etwas: Ich habe das Buch gelesen. (2) jemand schlägt (jemandem) etwas vor: Er schlug vor, in ein Restaurant zu gehen. (3) jemand glaubt etwas: Ich glaube, man hat uns verraten. (3a) jemand glaubt etwas: Ich glaube, dass man uns verraten hat [oración completiva introducida por dass en función de objeto]. (3b) etwas steht fest: Dass man uns verraten hat, steht fest [oración completiva introducida por dass en función de sujeto]. (3c) etwas ist irgendwie: Ob er gesprochen oder geschwiegen hat, ist nicht mehr wichtig. (4) jemand weißt etwas: Er wollte wissen, was wir gestern gemacht hatten. (4a) jemand stellt etwas fest: Man kann noch nicht feststellen, wie viele Menschen beim terroristischen Angriff gestorben sind. (4b) Er hat uns noch nicht erklärt, warum er uns nicht mehr sprechen will. 1.2. El predicado objeto de análisis se construye en torno a un verbo con régimen preposicional. En estos casos pueden surgir problemas derivados de las diferentes posibles interpretaciones del elemento da(r)+ preposición así como de la relación entre oración principal y subordinada. a. Cuando el complemento tiene forma de sintagma y este se ha pronominalizado, aparecerá el adverbio pronominal da(r) + la preposición que rija el verbo (5), siempre que el referente sea una cosa o un objeto. (5) Er wartet auf die Antwort Er wartet darauf, pero: (5a) Er wartet auf den Vater Er wartet auf ihn. b. Cuando el complemento tiene forma de frase/complemento de infinitivo o de oración, en el lugar que debería aparecer el complemento preposicional encontraremos un correlato (Korrelat o Platzhalter) y, a continuación, el complemento de infinitivo (6) o la oración, ya sea esta completiva (7) o interrogativa indirecta (8a, 8b). El correlato se forma con el adverbio pronominal da(r) y la preposición que rija el verbo. (6) jemand fürchtet sich vor etwas: Er fürchtete sich davor, die lange Strecke in der Dunkelheit alleine zu fahren 3. (7) jemand kummert sich um etwas: Sie kümmerte sich darum, dass die Kinder pünktlich ins Bett gingen 4. 2 Para la cuestión del pronombre es como correlato de una oración subordinada en función de sujeto u objeto, remitimos a Castell (2008: 307-311): "El pronombre es y sus funciones". 3 En estos casos (complemento realizado como frase de infinitivo), en el lenguaje coloquial (modo oral o escrito) o estilísticamente menos cuidado es posible observar cómo se ha omitido el correlato: Ich freue mich (darüber), Sie als meinen Gast empfangen zu können. 4 Desde el punto de vista de la comprensión es importante que los alumnos sepan que para la mayoría de los verbos que rigen objeto preposicional este correlato es obligatorio. Sin embargo, existen algunos verbos para los que es facultativo (cf. (Latour and Eggers 1999: 66): anfangen mit, aufpassen auf, sich beeilen mit, beginnen mit, sich bemühen um, berichten von/über, bitten um, danken für, drängen zu, © MARÍA TERESA SÁNCHEZ NIETO TRADUCCIÓN 3 C/A (ALEMÁN) 4 DE 5 UNIDAD DIDÁCTICA 1: EL FENÓMENO DE LA RECCIÓN…(1) (8a) jemand spricht über etwas: Wir haben darüber gesprochen, was wir am Wochenende machen wollen. (8b) jemand unterhält sich über etwas: Die Studenten unterhalten sich darüber, wann sie ihr Praktikum absolvieren müssen. c. Cuando el complemento funciona a su vez como pronombre relativo, aparecerá el adverbio pronominal wo(r) + preposición: (9) jemand freut sich über etwas: Er hatte eine extra Woche Urlaub bekommen, worüber er sich freute Le habían dado una semana extra de vacaciones, de lo cual se alegraba. [No hay relación de subordinación] (10) jemand erinnert sich an etwas: er wusste vieles, woran sich sonst niemand mehr erinnerte Sabía muchas cosas de las que nadie más se acordaba. [La segunda oración está subordinada a la primera puesto que funciona como determinante del pronombre vieles]. 2. En el nivel del sintagma nominal o frase nominal el concepto de régimen puede ser útil para una mejor comprensión del estilo nominal: a. Un sustantivo puede tener sus propios complementos, esto es su propio régimen: Las nominalizaciones de verbos (ya sean sustantivos deverbales o verbos sustantivados) heredan las características sintáctico-semánticas de estos (11); otros sustantivos, en cambio tienen su propio régimen y suelen aparecer con una preposición fija (12). (11) auf etwas/ jemanden (AKK) warten Das Warten auf den Vater. (12) etwas /jemanden wünschen der Wunsch nach etwas/jemandem Así pues, también los atributos de los sustantivos pueden tener forma de frase de infinitivo o de oración completiva: (13) Sie traf den Verbrecher vor Gericht wieder. Sie hatte Angst vor ihm, pero (14) Die Angst vor etwas: Er hatte Angst davor, nach Hause zu kommen. b. También heredan las características sintáctico-semánticas del verbo (y por tanto tienen su propio régimen) los participios utilizados como atributos: (15) warten auf + Akk auf etwas / jemanden (Akk) wartend ==> das auf den Vater wartende Kind. (16) Etwas für etwas (Akk) aufschließen jemand ist für etwas (Akk) aufgeschlossen. c. Hay adjetivos que tienen su propio régimen y se combinan con una preposición: glücklich über, wütend auf, ärgerlich über, etc. Así pues, también sus complementos pueden tener forma de frase de infinitivo o de oración completiva: (17) Glücklich über etwas Sie war glücklich darüber, das Stipendium bekommen zu haben. (18) Glücklich über etwas Sie war glücklich darüber, dass ihre Tochter das Stipendium bekommen hatte. (19) Wütend auf jemanden Martin hatte das Haus nicht geputzt. Seine Frau war wütend auf ihn. Conocer estas características sintácticas de los adjetivos y participios atributivos comentadas en los puntos b y c resulta esencial a la hora de interpretar correctamente las estructuras atributivas ampliadas, esto es, el contenido de la pinza nominal: Estas construcciones son muy típicas de la lengua alemana y, de nuevo, desempeñarán un einladen zu, sich entscheiden für, sich entschließen zu, erfahren von, sich erinnern an, erzählen von, fragen nach, sich freuen auf/an/über, sich fürchten vor, glauben an, helfen bei, hindern an, hoffen auf, hören von, informieren über, lesen über/von, nachdenken über, raten zu, überreden zu, sich überzeugen von, verlieren an, sich wundern über, zweifeln an. © MARÍA TERESA SÁNCHEZ NIETO TRADUCCIÓN 3 C/A (ALEMÁN) 5 DE 5 UNIDAD DIDÁCTICA 1: EL FENÓMENO DE LA RECCIÓN…(1) papel importante en las estructuras de nominalización (lo que se conoce como estilo nominal, y que trataremos unidad 5). 1.2.2 Régimen verbal y competencia instrumental: el uso de diccionarios monolingües Desde el punto de vista de las destrezas de la competencia instrumental, el concepto de régimen verbal nos ayuda a poner en valor los diccionarios monolingües de alemán como herramienta de consulta, animando así a su uso, y nos ayuda también a discriminar entre diccionarios bilingües. Cuando se consulta el lema correspondiente a un verbo, los diccionarios monolingües nos mostrarán diversos regímenes, que corresponden a las diversas acepciones que tiene dicho verbo. La información acerca de esos diversos regímenes se presenta bien en forma de patrones sintáctico-semánticos explícitos o Satzbaumuster –en el caso de los diccionarios Deutsch als Fremdsprache–, bien en forma de ejemplos de uso, como en diccionarios universales como Duden Universalwörterbuch. No obstante, el itinerario de consulta puede realizarse en el sentido contrario: Tras analizar el régimen en la oración de partida y construirse una hipótesis de significado para el predicado en cuestión, podemos dirigirnos al diccionario para localizar el régimen del verbo que hemos observado en el texto y confirmar así a cuál de las acepciones del verbo corresponde dicha hipótesis de significado. Con respecto a los diccionarios bilingües, uno de los criterios para seleccionar la calidad de los mismos es precisamente la presencia de información sobre el régimen de los equivalentes en la lengua extranjera. Si el diccionario bilingüe que se está usando carece de información sobre el régimen verbal, es muy recomendable consultar a continuación un diccionario monolingüe de la lengua extranjera para recoger dicha información. No obstante los nuevos y esperanzadores desarrollos en lexicografía bilingüe alemán-español son alentadores, puesto que en los últimos diccionarios se tiene ya en cuenta el régimen verbal, que se indica en forma de Sazbaumuster o esquemas sintáctico semánticos. Este es el caso del Diccionario Alemán-Español –Alemán / Deutsch als Fremdsprache - Alemán como lengua extranjera (2007), de Hueber: imp·fen [ˈɪmpfʽn̩] <v tr> +haben jdn/ein Tier (gegen etw.) impfen vacunar a alguien/un animal (contra algo) 1.2.3 Un hábito durante el análisis del TO: la codificación del régimen verbal Al trabajar en la asignatura deberemos tratar de utilizar la codificación del régimen verbal que se suele encontrar en los diccionarios monolingües Deutsch als Fremdsprache (DaF) o diccionarios de aprendices de alemán. Reproduciremos la terminología utilizada en los patrones sintático-semánticos o Satzbaumuster. Este elemento, típico de la microestructura del diccionario DaF, figura antes de la definición de la acepción (el subrayado es nuestro): locken2 ‹[…]› 1 jmdn. od. ein Tier (irgendwohin) ~ durch Rufe od. Gebärden zum Näherkommen zu bewegen suchen 2 ‹übertr.› jmdn. ~ (etwas zu tun) in Versuchung führen, reizen [...] [Wahrig Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (2008)] Si nos acostumbramos a utilizar esta codificación, nos resultará cada vez más fácil descifrar los contenidos de los diccionarios monolingües generales de alemán.