ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPUBLlCA ARGENTINA y EL GOBIERNO DE LA REPUBLlCA ESLOVACA PARA LA SUPRESION DEL REQUISITO DE VISADO EN PASAPORTES COMUNES El Gobierno de la República Argentina y el Gobierno de la República Eslovaca, en adelante denominados "las Partes Contratantes", Deseosos de desarrollar las relaciones amistosas entre ambos países, Han acordado lo siguiente: Artículo 1 Los nacionales de una de las Partes Contratantes, titulares de pasaportes comunes, estarán exentos del requisito de visado para ingresar al territorio del Estado de la otra Parte Contratante con fines de turismo, y para permanecer en dicho territorio por un período de noventa (90) días corridos, contados a partir de la fecha de entrada, dentro de un período de seis meses. Artículo 2 Los nacionales de una de las Partes Contratantes a que se refiere el Artículo 1 del presente Acuerdo, deberán, mientras se encuentren en el territorio del Estado de la otra Parte Contratante, cumplir con las normas aplicables a la permanencia de extranjeros en el Estado receptor, y no podrán ser empleados en trabajos remunerados o no, ni ejercer ninguna actividad profesional ni de negocios para beneficio personal, salvo que la autoridad competente del Estado de la Parte Contratante hubiere otorgado la autorización correspond lente. Artículo 3 Cada Parte Contratante se reserva el derecho de denegar la entrada o permanencia en su territorio a aquellos nacionales de la otra Parte Contratante que considere no deseables o que pudiesen amenazar su seguridad o el orden público. Artículo 4 1. Cada Parte Contratante podrá, en todo o en parte, suspender la aplicación del presente Acuerdo por razones de seguridad nacional, protección del orden público o salud pública. 2. La introducción o el levantamiento de tales medidas serán notificadas a la otra Parte Contratante por vía diplomática, dentro de las cuarenta y ocho (48) horas. Artículo 5 1. Las Partes Contratantes intercambiarán, por vía diplomática, modelos de los pasaportes comunes válidos dentro de los treinta (30) días anteriores a la entrada en vigor de este Acuerdo. 2. En caso de que cualquiera de las Partes Contratantes emita un nuevo pasaporte, o introduzca modificaciones en los pasaportes válidos, deberá notificar esta circunstancia por escrito a la otra Parte Contratante, por vía diplomática, dentro de los treinta (30) días anteriores a su entrada en vigor, adjuntándose un modelo del nuevo pasaporte. Artículo 6 1. El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha de la última notificación por la cual las Partes Contratantes se informen por vía diplomática sobre el cumplimiento de sus respectivos requisitos internos necesarios para su entrada en vigor. 2. El presente Acuerdo tendrá una duración indefinida. Cada Parte Contratante podrá terminar este Acuerdo por escrito, por vía diplomática. En este caso, la validez del Acuerdo expirará sesenta (60) días después del envío de la comunicación escrita a la otra Parte Contratante. Hecho en Buenos Aires, el 2 de julio de 2001, en dos originales en idiomas castellano, eslovaco e inglés, siendo cada texto igualmente auténtico. En caso de divergencia interpretativa, el texto en Inglés prevalecerá. Por el Gobierno de la República Argentina Por el Gobierno de la } ~aJ~ Rec::~acau¡ AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE ARGENTINE REPUBLlC AND THE GOVERNMENT OF THE SLOVAK REPUBLlC ON ABOLlTION OF VISA REQUIREMENTS FOR THE HOLDERS OF ORDINARY PASSPORTS The Governmenl of the Argentine Republic and the Government of the Slovak Republic (hereinafter referred to as "Contracting Parties"), Desirous to develop friendly relationships between both countries, Have agreed as follows: Article I The nationals of one Contracting Party, holders of ordinary passports, shall be exempt from the requirement of a visa to enter the territory of the State of the other Contracting Party for tourist purposes and to stay in such territory for a period of ninety (90) calendar days as from the entry date, within a period of six (6) months. Article 2 The nationals of one Contracting Party referred to in Article I of this Agreement shall, while in the territory of the State of the other Contracting Party, comply with legal regulations relating to the stay of aliens in the recipient State, and they shall neither be employed in paid or non-paid jobs, nor pursue any professional or business activities for the purpose of personal profit, with the exception of cases when granted a corresponding authorization by the competent authority of the State of the Contracting Party. Article 3 Each Contracting Party shall reserve the right to prevent the entry or stay in its territory of nationals of the other Contracting Party considered undesirable or a threat to security or public order. Article 4 1. Each Contracting Party may, entirely or partially, suspend the application of this Agreement for reasons of national security, protection of public order or public health. 2. The introduction or rescission of such measures shall be notified to the other Contracting Party through diplomatic channels within forty-eight (48) hours. Article 5 1. The Contracting Parties shall, through diplomatic channels exchange specimens of valid ordinary passports not later than thirty (30) days before this Agreement comes into force. 2. Should either Contracting Party issue a new passport or make changes in the valid passports, it shall be obliged to notify in writing the other Contracting Party thereof, through diplomatic channels, not later than thirty (30) days before their introduction in practice, enclosing therewith a specimen of the new passport. Article 6 1. This Agreement shall enter into force on the date of the last notification by which the Contracting Parties notify each other through diplomatic channels of the fulfilment of their national requirements necessary for its entry into force. 2. The present Agreement is concluded for an indefinite period of time. Each Contracting Party may terminate this Agreement in writing through diplomatic channels. In such case the validity of the Agreement shall expire sixty (60) days after the delivery of written notice to the other Contracting Party. Done at Buenos Aires, this 2nd. day of July, 2001, in two original duplicates in the Spanish, Slovak and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. For the Government of the 1f---_ _ For the Government of the .~~:UlbliC ~au, ( sc::c i.s.; Dohoda medzi vládou Argentínskej republiky a vládou SIovenskej republiky o zrusení vízovej povinnosti pre drzitel'ov cestovnych pasov Vláda Argentínskej republiky a vláda Slovenskej republiky (d'alej len .zmluvné strany"), zelajúc si rozvíjat' priatel'ské vzt'ahy medzi oboma státmi, dohodli sa t a k t o : C1ánok 1 Obéania státu jednej zmluvnej strany drzitelia platnych cestovnych pasov, budú oslobodení od vízovej povinnosti pri vstupe na územie státu druhej zmJuvnej strany, ak eiel'om ich eesty bude turistika a budú na ñom móct' zotrvat' po dobu devat'desiat (90) dní v priebehu siestich (6) mesiaeov odo dña vstupu. C1ánok2 Obéania státu jednej zmluvnej strany uvedení v élánku 1 tejto dohody musia pocas pobytu na území státu druhej zmluvnej strany dodrziavat' zákony a iné právne normy tykajúce sa pobytu eudzineov na území prijímajúeeho státu a nernózu vykonávat' zamestnanie, éi uz za odplatu alebo bez nej, ani vykonávat' nijakú zárobkovú alebo obehodnú éinnost' na úéel osobného zisku, s vynimkou prípadov, v ktorych by príslusny orgán státu zmluvnej strany udelil zodpovedajúee povolenie. C1ánok3 Obidve zmluvné strany si vyhradzujú právo nepovolit' vstup alebo pobyt na území svojho státu takym osobám, ktoré by povazovali za neziadúce alebo ohrozujúee bezpeénost' alebo verejny poriadok. CIánok 4 (1) Kazdá zm1uvná strana móze z dóvodov bezpecnosti státu, oehrany verejného poriadku alebo zdravia, úplne alebo éiastoéne, pozastavit' vykonávanie tejto dohody. (2) Zavedenie alebo zruserue tychto opatrení bude druhej zmluvnej strane oznámené do styridsiatich ósmych (48) hodín diplomatiekou eestou. Clánok 5 (l) Obidve zm1uvné strany si navzájom diplomatiekou eestou vymenia vzory platnych cestovnych pasov, a to v lehote najneskór tridsat' (30) dní pred nadobudnutím platnosti tejto dohody. (2) Ak ktorákol'vek zo zmluvnych strán vydá novy vzor pasu alebo vykoná zmenu v uz platnych pasoeh, uvedené zmeny sa musia oznámit' druhej zmluvnej strane písomne, diplomatiekou eestou, najneskór tridsat' (30) dní pred ich zavedením do praxe, priéorn sa zasle novy vzor pasu. CIánok 6 (l) Táto dohoda nadobudne platnost' dñom posledného oznámenia, ktorym sa zmluvné strany navzájom informujú, diplomatiekou eestou, o splnení vnútrostátnych podmienok potrebnych pre nadobudnutie platnosti dohody. (2) Táto dohoda sa uzatvára na neuréity caso Kazdá zo zmluvnych strán móze vypovedat' túto dohodu písomne, diplomatiekou eestou. V takomto prípade platnosf dohody konéí uplynutím sest'desiatich (60) dní odo dña dorucenia písomného oznámenia druhej zm1uvnej strane. Dané v Buenos Aires, diia 2. júla 2001 v dvoeh póvodnych vyhotoveniaeh v spanielskom, slovenskom a angliekom jazyku, priéom vsetky znenia majú rovnakú platnost'. V prípade rozdielnosti vykladu má prednost' anglicky texto Za vládu Slovenskej republiky ~lU,