Caddy 04 - Volkswagen Zubehör und Lifestyle

Anuncio
Original Zubehör
Genuine Accessories
Accessoires d‘Origine
Montageanleitung
Fitting instructions
Notice de montage
Istruzioni di montaggio
Montagehandleiding
Monteringsanvisning
Instrucciones de montaje
Montážní návod
Original Fahrrad-Heckträger logo
Genuine bicycle rear rack, logo
Porte-bicyclettes arrière logo d’origine
Logo originale per portabiciclette
posteriore per il portellone posteriore
Originele fietsdrager logo
Original cykel-bagagehållar logo
Portabicicletas trasero original logo
Originální logo zadního nosiče jízdních kol
Caddy 04 →
Teilenummer / Part number / Référence / Numero pezzo
Onderdeelnummer / Artikelnummer / Número de pieza / Číslo dílu /
2K0 071 104
Änderungen des Lieferumfanges vorbehalten.
The right to modify specifications is reserved.
Sous réserve de modifications.
Ci riserviamo il diritto di
apportare modifiche al contenuto della fornitura.
Wijzigingen in leveringsomvang
voorbehouden.
Ändringar av leveransom-fattningen förbehålles.
Se reservan las modificaciones
del volumen de suministro.
Změny rozsahu dodávky
vyhrazeny.
Distributed by Votex GmbH
USA: Distributed by Volkswagen of
America, Inc. – Corporate Parts Div. –
Troy, MI 48007-3951
03/05 934847
GB / USA / Canada
D
F
Lieber Kunde,
Dear customer,
Cher Client
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Original-VWZubehörteil entschieden haben.
Die in dieser Montageanleitung aufgeführten
Montageschritte und Sicherheitshinweise müssen unbedingt eingehalten werden.
Schäden, welche durch Nichtbeachtung der
Montageanleitung und der Sicherheitshinweise auftreten, sind von jeglicher Haftung ausgeschlossen.
Thank you for choosing a genuine VW accessory.
Please follow the steps described in these
fitting instructions and abide by the safety information.
No liability will be accepted for damage resulting from a
failure to comply with these instructions and the safety
information.
Nous vous remercions d’avoir choisi un Accessoire
d’Origine VW.
Il est impératif d’observer la façon de faire et les consignes de sécurité données dans la présente notice de
montage.
Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
consécutifs à la non observation de la notice de montage et des consignes de sécurité.
Sicherheitshinweise:
Safety information:
Consignes de sécurité :
Achtung:
Attention:
Bevor Sie mit der Montage beginnen, bitten wir Sie,
diese Montageanleitung sorgfältig zu lesen.
Bei Nichtbeachtung der Montageanleitung und der
Sicherheitshinweise gefährden Sie Ihre Sicherheit
und die Sicherheit Dritter.
Achtung:
Attention:
Verschraubungen und Befestigungen nach kurzer
Fahrt kontrollieren, gegebenenfalls nachziehen und
in entsprechenden Abständen erneut kontrollieren.
Bei schlechter Wegstrecke muss eine Überprüfung
der Verschraubung in verkürzten Abständen erfolgen. Wird dies nicht befolgt, kann es zum Lösen bzw.
Verlust des Aufbauteiles und zur Gefährdung anderer
Verkehrsteilnehmer führen.
Laut STVZO sind Halter bzw. Fahrzeugführer für
Zustand und Befestigung verantwortlich.
Achtung:
Achtung:
According to STVZO (German road traffic regulations) holders/ vehicle drivers are responsible
for the condition and fastenings.
The handling / braking characteristics and crosswind
sensitivity of the vehicle will be affected. This should
be taken into consideration when driving. In the interests of safety do not exceed 130 km/h.
Attention:
Der Fahrradheckträger ist nur zum Transport von
Fahrrädern geeignet.
Für 3 Fahrräder, max. Zuladung = 45 kg.
Achtung:
The rear bicycle rack is only suitable for transporting
bicycles.
For 3 bicycles, max. load = 45 kg.
Attention:
Reparaturen oder Austausch von Teilen durch einen
Fachbetrieb durchführen lassen. Es wird empfohlen,
die bei Ihrem VW-Partner erhältlichen OriginalErsatzteile zu verwenden.
Achtung:
Repairs or exchange of parts should be carried out
by a specialist workshop. We recommend the use of
genuine spare parts obtainable from your VW dealer.
Attention:
KFZ Kennzeichen und die Heckleuchten dürfen vom
Fahrrad-Heckträger und seiner Ladung nicht verdeckt werden.
Achtung:
The vehicle registration number and the rear lights
may not be concealed by the rear cycle carrier and
its load.
Attention:
Die Felgengurte sind duch ihre Verwendung
naturgemäß einem Verschleiß ausgesetzt. Diese müssen von Zeit zu Zeit überprüft und ggf. ausgetauscht
werden.
Vorsicht:
The wheel straps are subject to normal rates of wear
during use. They should be checked periodically and
re-newed as necessary.
Caution:
Bei montierten Fahrrädern darf die Heckklappe nicht
geöffnet werden.
Vorsicht:
The tailgate must not be opened when bicycles are
mounted.
Caution:
die
veränderte
Vorsicht:
Freigang des Heckscheibenwischers prüfen.
2
Check fastenings and load security after driving for a
short period. Re-tighten as necessary and re-check
at appropriate intervals. Fastenings must be checked
more regularly when driving on poor road surfaces. If
not regularly checked attachments may become
loose or fall off, endangering other road users.
Attention:
Das Fahr- und Bremsverhalten, sowie die
Seitenwindempfindlichkeit des Fahrzeuges verändern
sich.
Dies
sollte
bei
der
Fahrweise beachtet werden. Im Interesse der
Fahrsicherheit sollte die Geschwindigkeit von
130 km/h nicht überschritten werden.
Bei Ein- und Durchfahrten
Fahrzeughöhe beachten.
Please read these instructions carefully before starting the installation.
You will endanger the safety of yourself and others if
you fail to comply with these instructions and safety
information.
Be aware of the change in vehicle height when driving through entrances and passages.
Caution:
Check clearance of rear screen wiper.
Attention :
Veuillez lire attentivement la présente notice de montage avant de commencer les opérations de montage.
Le non respect de la notice de montage et des consignes de sécurité peut être source de danger pour
vous et pour des tiers.
Attention :
Contrôlez les vissages et les fixations après un bref
trajet. Les resserrer si nécessaire et les contrôler à
nouveau à intervalles réguliers. Sur route en mauvais
état, les vissages doivent être contrôlés plus régulièrement. Ceci est indispensable pour éviter le desserrage et la perte de l’accessoire et la mise en danger d’autres usagers de la route.
Le code de la route allemand rend l’exploitant ou le
conducteur du véhicule responsable de l’état et de la
fixation.
Attention :
Le comportement routier du véhicule, son freinage et
sa sensibilité au vent latéral changent, ce qui implique une adaptation correspondante de la façon de
conduire. Dans l’intérêt de la sécurité routière, ne
pas dépasser une vitesse de 130 km/h.
Attention :
Le porte-bicyclettes arrière convient uniquement
pour le transport de bicyclettes.
Pour 3 bicyclettes, charge max. = 45 kg.
Attention :
Les réparations ou les remplacements de pièces doivent être confiés à un professionnel. Il est recommandé d’utiliser les pièces de rechange d’origine
disponibles auprès de votre concessionnaire VW.
Attention :
La plaque minéralogique du véhicule et les feux
arrière ne doivent pas être masqués par le portebicyclettes arrière et son chargement.
Attention :
Compte tenu de leur utilisation, les sangles pour jantes subissent une usure naturelle. Elles doivent être
vérifiées de temps en temps et remplacées si nécessaire.
Prudence :
Le hayon ne doit pas être ouvert lorsque des bicyclettes sont chargées.
Prudence :
Au franchissement d’entrées et de passages, tenir
compte de la hauteur modifiée du véhicule.
Prudence :
Vérifier l’absence de gêne de l’essuie-glace arrière.
D
Sicherheitshinweise:
Vorsicht:
Schwere Zuladung im Kofferraum so weit wie möglich
nach vorne verstauen.
Vorsicht:
Verkehrssicheren Zustand der Fahrzeugstoßdämpfer
jährlich vorbeugend überprüfen lassen.
Vorsicht:
Bei Fahrten mit unbeladenem Fahrrad-Heckträger
den Tragrahmen mit zwei Felgengurten befestigen.
Vorsicht:
Nicht mit montiertem Fahrrad-Heckträger mit/ohne
Fahrräder in die Waschanlage fahren.
Umwelthinweis:
GB / USA / Canada
Safety information:
F
Consignes de sécurité :
Caution:
Prudence :
Stow heavy loads as far to the front of the boot as
possible.
Si le coffre contient un chargement lourd, avancer
celui-ci autant que possible.
Caution:
Prudence :
Have the roadworthiness of the vehicle shock absorbers checked annually as a precaution.
Faire vérifier une fois par an à titre préventif le parfait
état des amortisseurs du véhicule.
Caution:
Prudence :
When travelling with an unladen rear cycle carrier fix
the carrier frame down with two rim straps.
Lors des trajets effectués avec le porte-bicyclettes
arrière non chargé, fixer le cadre support avec deux
sangles pour jantes.
Caution:
Prudence :
Do not use the car wash with the rear cycle carrier
fitted whether carrying cycles or not.
Ne pas entrer dans un tunnel de lavage avec le portebicyclettes arrière en place, avec ou sans bicyclettes.
Environmental note:
Protection de l’environnement :
Häufig bleibt der Heckträger aus Bequemlichkeit montiert, selbst wenn er nicht mehr gebraucht wird. Durch
den erhöhten Luftwiderstand verbraucht Ihr Fahrzeug
unnötig Kraftstoff. Nehmen Sie deshalb den Heckträger
nach Gebrauch ab.
Often it is easier to leave the rear cycle carrier on even if
it is no longer being used. This will lead to your vehicle
using fuel unnecessarily because of the increased wind
resistance. For this reason remove the rear cycle carrier
after use.
Très souvent, pour des raisons de commodité, le portebicyclettes arrière reste en place même lorsqu’il n’est plus
utilisé. Du fait de la résistance accrue à l’air que cela entraîne, votre véhicule consomme inutilement du carburant.
Par conséquent, retirez le porte-bicyclettes arrière après
l’utilisation.
Allgemeine Hinweise:
General notes:
Généralités :
Beim Heckträgertransport sind die geltenden
Vorschriften der StVZO bzw. die länderspezifischen
Vorschriften zu beachten.
When transporting rear carriers the Road Traffic Licensing
Regulations or the specific regional regulations in force
must be observed.
Observer pour le transport avec le porte-bicyclettes arrière les dispositions en vigueur suivant le code de la route
allemand StVZO ou les règlements en vigueur dans le
pays.
Technische Daten:
Technical data:
Eigengewicht des Heckträgers: ca. 13 kg.
Unladen weight of the rear cycle carrier: approx. 13 kg
Caractéristiques techniques :
Poids propre du porte-bicyclettes arrière : env. 13 kg
Ermittlung der vorhandenen Last:
+
=
Gewicht des Heckträgers
Gewicht der Fahrräder (max. 45 kg)
vorhandene Last
Calculation of the available load:
Calcul de la charge réelle :
Weight of the rear cycle carrier
+ Weight of the cycles (max. 45 kg)
+
poids du porte-bicyclettes arrière
poids des bicyclettes (max. 45 kg)
= available load
=
charge réelle
Achtung:
Überschreiten Sie niemals die zulässige maximale
Last des Heckträgers und das zulässige
Gesamtgewicht
Ihres
Fahrzeuges
(Siehe
Fahrzeugboardbuch / -bedienungsanleitung)
Pflegehinweise:
Der Heckträger sollte immer gereinigt und gepflegt werden, besonders im Winter sollten Sie Schmutz und Salz
entfernen.
Attention:
Never exceed the rear cycle carrier’s maximum permitted load and your vehicle’s total permissible
weight (see the vehicle’s log book or operating
instructions)
Attention :
Ne dépassez jamais la charge maximale admissible
du porte-bicyclettes arrière et le poids total admissible du véhicule (voir le livre de bord/la notice d’utilisation du véhicule)
Care and storage:
Entretien :
The rear rack should always be kept clean and maintained, especially in winter when salt and dirt should be
removed.
Le porte-bicyclettes arrière doit toujours être propre et
entretenu. Le débarrasser des salissures et du sel, particulièrement en hiver.
3
NL
I
S
Gentile cliente,
Geachte klant,
Bäste kund!
La ringraziamo per aver scelto un accessorio originale
VW.
Le fasi di montaggio e le avvertenze di sicurezza riportate nelle presenti istruzioni di montaggio devono essere assolutamente rispettate.
Per danni attribuibili alla mancata osservanza delle istruzioni di montaggio e delle avvertenze di sicurezza si
declina qualsiasi responsabilità.
Wij zijn verheugd, dat u voor een origineel VW-accessoire hebt gekozen.
De in deze montagehandleiding genoemde montagehandelingen en veiligheidsvoorschriften moeten beslist
in acht worden genomen.
Schade, die door het niet in acht nemen van de montagehandleiding en veiligheidsvoorschriften optreedt, is van iedere aansprakelijkheid uitgesloten.
Det gläder oss att du har bestämt dig för ett original VW
tillbehör.
Anvisningarna i monteringsanvisningen beträffande
montering och säkerhet måste följas utan undantag.
Skador som har uppstått genom att monteringsanvisning
och säkerhetsanvisningar inte har följts, är uteslutna från
varje form av ansvar.
Avvertenze di sicurezza:
Veiligheidsvoorschriften:
Säkerhetsanvisningar:
Attenzione:
Prima di iniziare il montaggio, La preghiamo di leggere con molta attenzione le presenti istruzioni di
montaggio.
La mancata osservanza delle istruzioni di montaggio
e delle avvertenze di sicurezza ivi contenute può mettere a rischio la Sua personale sicurezza e quella di
terzi.
Attenzione:
Dopo un breve tragitto, controllare i collegamenti
avvitati ed i fissaggi, eventualmente riserrarli e controllarli nuovamente ad intervalli regolari. In caso di
percorsi accidentati, gli intervalli per il controllo
vanno opportunamente accorciati. In caso contrario il
componente di montaggio può allentarsi o staccarsi
mettendo così in pericolo altri utenti della strada.
Secondo il regolamento tedesco per l’ammissione
alla circolazione di veicoli (STVZO), del fissaggio
sicuro e dello stato del portabiciclette rispondono il
proprietario o rispettivamente il conducente del veicolo.
Attenzione:
Con il montaggio si modificano le caratteristiche di
marcia e di frenata del veicolo, nonché la sensibilità
al vento laterale, il che dovrebbe essere tenuto presente durante la guida. Per non pregiudicare la sicurezza di guida, non si dovrebbe superare la velocità
di 130 km/h .
Attenzione:
Il portabiciclette posteriore è idoneo solo al trasporto di biciclette.
Per 3 biciclette, max. carico utile = 45 kg.
Attenzione:
Far eseguire le riparazioni e la sostituzione di pezzi
da un’officina specializzata. Si consiglia l’utilizzo di
ricambi originali disponibili presso il proprio rivenditore VW.
Attenzione:
La targa automobilistica ed i fanali di coda non
devono essere coperti dal portabiciclette posteriore
e dal suo carico.
Attenzione:
Durante l’uso, le cinghie fermacerchione sono soggette ad un normale processo di usura e vanno quindi regolarmente controllate ed eventualmente sostituite.
Cautela:
Con le biciclette montate, il portellone posteriore non
deve essere aperto.
Cautela:
Attraversando entrate o passaggi, ecc. tenere in considerazione l’altezza modificata del veicolo.
Cautela:
Verificare che il tergilunotto possa funzionare senza
impedimenti.
4
Let op:
Lees de montagehandleiding zorgvuldig voordat u
met de montage begint.
Als u de montagehandleiding en veiligheidsvoorschriften niet in acht neemt, brengt u uw veiligheid en die van derden in gevaar.
Let op:
Schroefverbindingen en bevestigingen na een korte
rit controleren, evt. natrekken en na regelmatige
afstanden opnieuw controleren. Bij slecht wegdek
moet controle van de schroefverbindingen na kortere
afstanden plaatsvinden! Als dit niet in acht wordt
genomen, kan het tot losraken of verlies van het
opbouwdeel en gevaar voor overige verkeersdeelnemers leiden.
Volgens de wettelijke verkeersvoorschriften zijn eigenaar resp. bestuurder voor de staat en bevestiging
verantwoordelijk.
Let op:
Het rij- en remgedrag evenals de zijwindgevoeligheid
van de wagen veranderen. Hier moet bij het rijden op
worden gelet. In het belang van de verkeersveiligheid
mag de maximumsnelheid van 130 km/h niet worden
overschreden.
Let op:
De fietsendrager is uitsluitend geschikt voor het
transport van fietsen.
Voor 3 fietsen, max. lading = 45 kg.
Let op:
Reparatie of vervanging van onderdelen door een
vakkundig bedrijf laten uitvoeren. Er wordt geadviseerd bij uw VW-dealer verkrijgbare originele onderdelen te gebruiken.
Let op:
Kentekenplaat en achterlichten mogen niet door de
fietsendrager en lading worden bedekt.
Let op:
De velgriemen zijn door het gebruik onderhevig aan
slijtage. Deze moeten van tijd tot tijd worden gecontroleerd en evt. worden vervangen.
Attentie:
Bij gemonteerde fietsen mag de achterklep niet worden geopend.
Attentie:
Bij passages rekening houden met de gewijzigde
wagenhoogte.
Attentie:
Vrijloop van de achterruitwisser controleren.
Observera:
Innan du börjar med monteringen, ber vid dig läsa
igenom denna monteringsanvisning omsorgsfullt.
Om monteringsanvisningen och dess säkerhetsanvisningar ignoreras, riskerar du din egen och
andras säkerhet.
Observera:
Kontrollera skruvförband och fästdon efter en kort
körsträcka, efterdra vid behov och kontrollera på nytt
med jämna intervaller. På dålig och ojämn väg måste
skruvförbanden kontrolleras med kortare avstånd.
Om detta inte görs, kan det leda till att tillbehörsdetaljer lossnar eller faller av och därvid utgör en fara
för andra trafikanter.
Enligt Vägtrafikförordningen är ägaren resp. bilföraren ansvarig för skick och fastsättning.
Observera:
Fordonets kör- och bromsegenskaper förändras
liksom känsligheten mot sidvind. Anpassa körsättet
därefter. Av trafiksäkerhetsskäl bör aldrig hastigheten
130 km/h överskridas.
Observera:
Cykelhållaren monterade på bakluckan är endast
lämpade för transport av cyklar.
För 3 cyklar, max. belastning = 45 kg.
Observera:
Reparationer och byte av delar bör överlåtas till en
fackverkstad. Vi rekommenderar att du använder dig
av de original reservdelar som du erhåller hos din
VW -återförsäljare.
Observera:
Bilens registreringsskylt och bakljusen får inte skymmas av cykelhållaren och dess last.
Observera:
Fälgremmarna är på grund av sin användning av naturliga skäl utsatta för förslitning. Därför skall de kontrolleras med jämna mellanrum och i förekommande
fall bytas ut.
Se upp:
När cyklarna är monterade får inte bakluckan öppnas.
Se upp:
Tänk på den förändrade fordonshöjden när du passerar in- och utfarter.
Se upp:
Kontrollera att bakrutetorkaren går fritt.
NL
I
Avvertenze di sicurezza:
Veiligheidsvoorschriften:
Cautela:
S
Säkerhetsanvisningar:
Attentie:
Posizionare i carichi pesanti nel bagagliaio quanto
più possibile verso il centro del veicolo.
Se upp:
Zware bagage in de bagageruimte zo ver mogelijk
naar voren plaatsen.
Cautela:
Tung last i bagageutrymmet ska så stuvas så långt
fram som möjligt.
Attentie:
Eseguire preventivamente controlli annuali per verificare la condizione sicura degli ammortizzatori del
veicolo.
Se upp:
Verkeersveilige toestand van de schokbrekers jaarlijks uit voorzorg laten controleren.
Cautela:
Kontrollera varje år att bilens stötdämpare är i trafiksäkert skick.
Attentie:
Durante i viaggi con il portabiciclette posteriore scarico fissare il telaio portante con due cinghie fermacerchione.
Se upp:
Bij rijden met onbeladen fietsendrager dient u het
draagframe met twee velgriemen vast te zetten.
Cautela:
Vid körning med olastad cykelhållare ska bärramen
fällas upp och fästas med två fälgremmar.
Attentie:
Non recarsi all’autolavaggio con il portabiciclette
posteriore montato con o senza biciclette
Se upp:
Kör inte in i biltvättanläggning med monterad cykelhållare med/utan cyklar.
Niet met gemonteerde fietsendrager met/zonder fietsen een wasstraat inrijden.
Milieu-aanwijzing:
Avvertenza di tutela ambientale:
Per comodità spesso il portabiciclette posteriore resta
montato anche quando non viene più utilizzato. A causa
della maggior resistenza dell’aria la vostra vettura consuma carburante inutilmente. Per questo si consiglia di
togliere il portabiciclette posteriore dopo l’uso.
Vaak laat men de fietsendrager uit gemak aan het voertuig gemonteerd, zelfs als hij niet langer wordt gebruikt.
Door de grotere luchtweerstand verbruikt het voertuig dan
onnodig brandstof. Verwijder daarom na gebruik de fietsendrager van het voertuig.
Avvertenze generali:
Algemene opmerkingen:
In caso di trasporto utilizzando il portabiciclette posteriore è necessario osservare le norme vigenti del codice
della strada e d’immatricolazione oppure le norme specifiche di ogni paese.
Bij vervoer op dragers aan de achterkant van het voertuig
moeten de geldende voorschriften van de StVZO (D) of de
nationale voorschriften in acht worden genomen.
Tänk på miljön:
Ofta låter man av ren bekvämlighet cykelhållaren sitta kvar
monterad även när den inte behövs. Genom det ökade
luftmotståndet förbrukar då ditt fordon bränsle i onödan.
Demontera därför cykelhållaren efter användningen.
Allmänna instruktioner:
Tekniska data:
Technische gegevens:
Dati tecnici:
+
Peso del portabiciclette posteriore
Peso delle biciclette (max. 45 Kg)
=
carico presente
Cykelhållarens egenvikt: ca. 13 kg.
Eigen gewicht van de fietsendrager: ca. 13 kg.
Peso proprio del portabiciclette posteriore: ca. 13 Kg
Determinazione del carico presente:
Vid transport på cykelhållare ska gällande föreskrifter i
vägtrafikförordningen, resp. andra lagar gällande i respektive land följas.
Beräkning av aktuell last:
Berekening van de aanwezige belasting:
+
gewicht van de fietsendrager
gewicht van de fietsen (max. 45 kg)
=
aanwezige belasting
+
Cykelhållarens egenvikt:
Cyklarnas vikt (max. 45 kg)
=
aktuell last
Observera:
Attenzione:
Non superare mai il carico massimo consentito per il
portabiciclette posteriore ed il peso complessivo
consentito per la vostra vettura (si veda il manuale del
veicolo/le istruzioni per l’uso)
Let op:
Overschrijd nooit de toegestane maximale belasting
van de fietsendrager en het toegestane totale gewicht
van uw auto (zie het instructieboekje/handleiding bij
uw auto)
Överskrid aldrig tillåten maximal last på cykelhållaren
och fordonets tillåtna totalvikt (se fordonets instruktionsbok)
Skötsel och förvaring:
Avvertenze di manutenzione:
Onderhoud en opslag:
pulire e manutenzionare regolarmente il portabiciclette
posteriore, soprattuto in inverno rimuovere lo sporco e il
sale.
De fietsendrager moet altijd worden gereinigd en onderhouden. Met name 's winters dient u vuil en zout te verwijderen.
Cykelhållaren ska alltid rengöras och vårdas, speciellt
vintertid ska smuts och salt avlägsnas.
5
CZ
E
Estimado cliente:
Milý zákazníku,
Nos alegramos de que se haya decidido por adquirir un
accesorio original VW.
Se deberán cumplir sin falta las operaciones de montaje y las indicaciones de seguridad que figuran en estas
instrucciones de montaje.
Los daños provocados por la inobservancia de las
instrucciones de montaje y de las indicaciones de seguridad quedan excluidos de cualquier tipo de responsabilidad.
potěšilo nás, že jste se rozhodl pro originální díl
příslušenství VW.
Montážní kroky uvedené v tomto montážním návodě
a bezpečnostní pokyny se musí bezpodmínečně
dodržovat.
Škody, vzniklé nedbáním na montážní návod a bezpečnostní pokyny, jsou z kteréhokoliv ručení vyjmuty.
Indicaciones de seguridad:
Bezpečnostní pokyny:
Atención:
Antes de comenzar con el montaje, le rogamos que
lea detenidamente estas instrucciones de montaje. En
caso de no observar las instrucciones de montaje y
las indicaciones de seguridad puede amenazar su
seguridad y la de terceras personas.
Atención:
Controlar las uniones atornilladas y las fijaciones tras
un breve recorrido, dado el caso, reapretarlas y
controlarlas de nuevo a intervalos correspondientes.
Si el trayecto presenta una calzada en malas condiciones se deberá efectuar el control de la unión atornillada a intervalos más cortos. Si no se siguen estas
instrucciones, se puede llegar a soltar o perder la
pieza superpuesta y provocar un riesgo para otros
usuarios de la vía pública.
Según el Código de Circulación Alemán el propietario o el conductor del vehículo son responsables del
estado y de la fijación.
Atención:
Se modifican el comportamiento de marcha y de frenado así como la sensibilidad al viento lateral del vehículo. Esto debería tenerse en cuenta en la forma de conducir. En interés de la seguridad vial no debería sobrepasarse una velocidad de 130 km/h.
Atención:
El portabicicletas trasero sólo es apropiado para el
transporte de bicicletas.
Para 3 bicicletas, carga máx. = 45 kg.
Atención:
Encomendar a un taller especializado las reparaciones o el cambio de las piezas. Se recomienda utilizar las piezas de repuestos originales VW que se
pueden obtener en su concesionario.
Atención:
La matrícula del vehículo y las luces traseras no
deben quedar ocultas por el portabicicletas trasero
ni por su carga.
Atención:
Las correas para llantas están expuestas naturalmente a un desgaste debido a su uso. Éstas deberán
controlarse de vez en cuando y, dado el caso, sustituirlas.
Precaución:
Con las bicicletas montadas no se debe abrir el portón trasero.
Precaución:
En accesos de entrada y atravesado de túneles
observar la altura modificada del vehículo.
Precaución:
Comprobar el funcionamiento libre del limpialuneta
trasero.
6
Pozor:
Před zahájením montáže si laskavě pečlivě
přečtěte tento montážní návod.
Nedbáním na montážní návod a bezpečnostní
pokyny ohrožujete svou bezpečnost a třetího.
Pozor:
Šroubová spojení a upevnění po krátké jízdě
zkontrolujte, případně dotáhněte a v příslušných
odstupech znovu zkontrolujte. Při špatném úseku
cesty musí nastat kontrola šroubových spojení ve
zkrácených odstupech! Nestane-li se tak, tak
může dojít k uvolnění, popř. ztrátě montážního
dílu a ohrožení jiných účastníků dopravy.
Podle STVZO (podmínky provozu silničních vozidel na pozemních komunikacích) vlastníci, popř.
řidiči vozidel zodpovídají za stav upevnění.
Pozor:
Změní se chování při jízdě a brzdění, jakož i citlivost na boční vítr vozidla. Na to by se mělo při
způsobu jízdy dbát. V zájmu bezpečnosti jízdy by
se neměla překročit rychlost 130 km/h.
Pozor:
Zadní nosič jízdních kol se hodí jen k přepravě
jízdních kol.
Pro 3 jízdní kola, max. užitečný náklad = 45 kg.
Pozor:
Opravu či výměnu dílů nechejte provést v
odborné dílně. Doporučuje se používat originálních náhradních dílů, které lze obdržet u
Vašeho partnera VW.
Pozor:
Značky motorového vozidla a zadní světla nesmí být
zadním nosičem a jeho nákladem zakryty.
Pozor:
Při používání jsou popruhy na ráfky 53 přirozeně
vystaveny opotřebení. Je třeba je čas od času
přezkoušet a popř. vyměnit.
Opatrně:
U namontovaných jízdních kol se nesmí zadní
výklopné dveře otevřít.
Opatrně:
Při vjezdech a průjezdech dbejte na změněnou
šířku vozidla.
Opatrně:
Přezkoušejte volný chod stěrače zadního skla.
J
CZ
E
Indicaciones de seguridad:
Bezpečnostní pokyny:
Precaución:
Opatrně:
Acumular lo más cerca posible de la parte delantera
cualquier carga pesada en el maletero.
Těžký užitečný náklad v zavazadlovém prostoru
umístěte pokud možno co nejvíce dopředu.
Precaución:
Opatrně:
Verificar preventivamente el estado de seguridad vial
de los amortiguadores del vehículo con periodicidad
anual.
Bezpečný dopravní stav tlumiče pérování nechejte preventivně jednou za rok přezkoušet.
Precaución:
Opatrně:
En caso de viajes con el portabicicletas trasero sin
carga, fijar el bastidor portante con dos correas para
llantas.
Při jízdách s nenaloženým zadním nosičem jízdních kol
upevněte nosný rám dvěma popruhy na ráfky.
Precaución:
Opatrně:
No penetrar en el tren de lavado con el portabicicletas trasero montado con / sin bicicletas.
S namontovaným zadním nosičem jízdních kol s/bez
jízdních kol nevjíždějte do mycího zařízení.
Ekologické upozornění:
Nota medioambiental:
A menudo, el portabicicletas trasero permanece montado
por motivos de comodidad, incluso aunque no se utilice
más. Debido a la elevada resistencia al aire, su vehículo
consume combustible innecesariamente. Desmonte por
tanto el portabicicletas trasero después de usarlo.
Často zůstane zadní nosič jízdních kol z pohodlnosti
namontován i tehdy, není-li už více zapotřebí. Vzhledem ke
zvýšenému odporu vzduchu spotřebuje Vaše vozidlo
zbytečně palivo. Proto zadní nosič jízdních kol po použití
odeberte.
Indicaciones generales:
Všeobecné pokyny:
Para el transporte sobre el portacargas trasero, se han de
observar las prescripciones vigentes del Código de
Circulación Alemán (StVZO) o de las normas específicas
del país correspondiente.
Při transportu zadního nosiče jízdních kol je třeba se řídit
předpisy StVZO (podmínky provozu silničních vozidel na
pozemních komunikacích), popř. dbát na předpisy specifické pro zemi.
Datos técnicos:
Technické údaje:
Peso propio del portabicicletas trasero: aprox. 13 kg
Determinación de la carga existente:
+
Peso del portabicicletas trasero:
Peso de las bicicletas (máx. 45 kg)
=
Carga existente
Atención:
No sobrepasar nunca la carga máxima admisible del
portabicicletas trasero y el peso máximo admisible
de su vehículo (véase Manual de a bordo del vehículo / instrucciones de manejo)
J
Vlastní hmotnost zadního nosiče jízdních kol: cca. 13 kg
Vyšetření dané zátěže:
Hmotnost zadního nosiče jízdních kol
+
hmotnost jízdních kol (max. 45 kg)
=
daná zátěž
Pozor:
Nikdy nepřekročte přípustnou celkovou hmotnost
zadního nosiče jízdních kol a přípustnou celkovou
hmotnost Vašeho vozidla (viz palubní knihu vozidla /
návod k obsluze)
Cuidados y conservación:
El portabiciletas trasero debrá limpiarse y conservarse
siempe, particularmente en invierno deberá eliminarse la
suciedad y la sal.
Ošetřování:
Zadní nosič by měl být neustále vyčištěn a ošetřován,
zejména v zimě byste měl odstranit nečistotu a sůl.
7
1a
100
27
2
1a
24
23
22
21
40
1
1b
90
28
40
1c
29
30
34
1c
26
20
90
1b
25
35
32
38
38
90
33
36
36
37
3
4
6
5
7
37
31
19
31
7
11
23
21
22
39
13
41
44
12
43
42
41
14
40
15
10
8
45
48
51
9
46
16
19
18
8
17
49
23
52
21
21
22
23
47
50
17
GB / USA / Canada
D
Stückliste:
Pos.
1
1a
1b
1c
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Benennung
F
Parts list:
Anzahl
Satz Lackschutzfolien
Folie oben
Folie mitte
Folie unten
Montagehilfe
Oberes Halteblech, links
Oberes Halteblech, rechts
Etikett, links
Etikett, rechts
Gummiauflage
Distanzrohr 120 mm
Distanzrohr 290 mm
Distanzrohr 460 mm
Sechskantschraube M 8 x 240
Sechskantschraube M 8 x 410
Sechskantschraube M 8 x 580
Klemmschelle
Reibebacken
Fahrradklammer mit Feder
Handrad M 8, abschließbar
Schlüssel
Handrad M 8
Tragarm
Kunststoffkappen
Sechskantmutter M 6 selbsts.
Unterlegscheibe D 6
Distanzbuchse
Gewindestange, oben M 6
Querrohr, oben
Oberes Trägerrohr
Rohrschutzkappe
Niet
Trägerrohr
Unterlegscheibe D 8
Gummiauflage
Stützsteg
Achse
Distanzhülse
Innensechskantschraube M 6 x 40
Kunststoffkappe
Kunststoffscheibe
Untere Klammer
Scharnier
Kantenschutz-Radschiene
Radschiene
Kantenschutz-Felgengurt
Felgengurt 370 mm
Innensechskantschraube M 6 x 20
Schloßschraube M 6 x 40
Knebelmutter M 6
Führungsschiene
Ovalstopfen
Tragrahmen
Vierkantscheibe
Sechskantschraube M 6 x 45
1
2
2
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
3
6
3
2
2
3
2
4
4
4
2
1
1
1
2
2
1
2
2
2
2
2
2
6
4
2
2
12
6
12
6
6
6
6
3
2
1
6
2
Item. Designation
1
1a
1b
1c
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Paintwork protection sheet kit
Sheet, top
Sheet, middle
Sheet, bottom
Assembly aid
Upper bracket plate, left
Upper bracket plate, right
Sticker, left
Sticker, right
Rubber pad
Spacer tube 120 mm
Spacer tube 290 mm
Spacer tube 460mm
Hexagon bolt M 8 x 240
Hexagon bolt M 8 x 410
Hexagon bolt M 8 x 580
Clamp
Friction pad
Bicycle clamp with spring
Handwheel M 8, lockable
Key
Handwheel M 8
Support arm
Plastic caps
Hexagon nut M 6, self-locking
Washer D 6
Spacer bush
Threaded rod M 6, top
Transverse tube, top
Upper support tube
Tube protective cap
Rivet
Support tube
Washer D 8
Rubber pad
Support bracket
Axle
Spacer sleeve
Hexagon socket screw M 6 x 40
Plastic cap
Plastic washer
Lower bracket plate
Hinge
Wheel rail edge protector
Wheel rail
Wheel strap edge protector
Wheel strap 370 mm
Hexagon socket screw M 6 x 20
Coach bolt M 6 x 40
Butterfly nut M 6
Guide rail
Oval plug
Support frame
Square washer
Hexagon bolt M 6 x 45
Liste de pieces:
Quantity
1
2
2
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
3
6
3
2
2
3
2
4
4
4
2
1
1
1
2
2
1
2
2
2
2
2
2
6
4
2
2
12
6
12
6
6
6
6
3
2
1
6
2
Pos.
1
1a
1b
1c
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Désignation
Nombre
Jeu de films protège-peinture
Film supérieur
Film central
Film inférieur
Auxiliaire de montage
Tôle de fixation supérieure, gauche
Tôle de fixation supérieure, droite
Etiquette, gauche
Etiquette, droite
Appui en caoutchouc
Tube d’écartement 120 mm
Tube d’écartement 290 mm
Tube d’écartement 460 mm
Boulon hexagonal M 8 x 240
Boulon hexagonal M 8 x 410
Boulon hexagonal M 8 x 580
Collier de serrage
Mors de friction
Pince avec ressort
Molette M 8, verrouillable
Clé
Molette M 8
Bras support
Capuchons en plastique
Ecrou hexagonal M 6 indesserrable
Rondelle D 6
Douille d’écartement
Tige filetée supérieure M 6
Tube transversal supérieur
Tube support supérieur
Capuchon protecteur
Rivet
Tube support
Rondelle D 8
Appui en caoutchouc
Appui
Axe
Douille d’écartement
Vis à six pans creux M 6 x 40
Capuchon en plastique
Rondelle plastique
Pince inférieure
Charnière
Protection rail de roues
Rail de roues
Protection sangle pour jantes
Sangle pour jantes 370 mm
Vis à six pans creux M 6 x 20
Boulon à collet carré M 6 x 40
Ecrou à garret M 6
Rail de guidage
Bouchon ovale
Cadre support
Plaquette carrée
Boulon hexagonal M 6 x 45
1
2
2
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
3
6
3
2
2
3
2
4
4
4
2
1
1
1
2
2
1
2
2
2
2
2
2
6
4
2
2
12
6
12
6
6
6
6
3
2
1
6
2
9
1a
100
27
2
1a
24
23
22
21
40
1
1b
90
28
40
1c
29
30
34
1c
26
20
90
1b
25
35
32
38
38
90
33
36
36
37
3
4
6
5
7
37
31
19
31
7
11
23
21
22
39
13
41
44
12
43
42
41
14
40
15
10
8
45
48
51
9
46
16
19
18
10
17
49
23
52
21
21
22
23
47
50
17
NL
I
Lista pezzi:
Pos. Denominazione
1
1a
1b
1c
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Set pellicole protettive verniciatura
Pellicola superiore
Pellicola centrale
Pellicola inferiore
Ausilio di montaggio
Lamiera di supporto superiore, sx
Lamiera di supporto superiore, dx
Etichetta, sx
Etichetta, dx
Appoggio in gomma
Tubo distanziatore 120 mm
Tubo distanziatore 290 mm
Tubo distanziatore 460 mm
Vite a testa esagonale M 8 x 240
Vite a testa esagonale M 8 x 410
Vite a testa esagonale M 8 x 580
Fascetta di fissaggio
Blocchi di attrito
Fermaglio bici con molla
Manopola M 8, con serratura
Chiave
Manopola M 8
Braccio portante
Tappi di plastica
Dado esagonale M 6 autoblocc.
Rondella D 6
Bussola distanziatrice
Asta filettata, superiore M 6
Tubo trasversale, superiore
Tubo portante superiore
Tappo di protezione tubo
Rivetto
Tubo portante
Rondella D 8
Supporto in gomma
Aletta di appoggio
Asse
Manicotto distanziale
Vite a brugola M 6 x 40
Tappo di plastica
Rondella in plastica
Graffetta inferiore
Cerniera
Guida ruota parabordi
Guida ruota
Cinghia fermacerchione
Cinghia per cerchioni 370 mm
Vite a brugola M 6 x 20
Vite della chiusura M 6 x 40
Dado aT M 6
Guida
Tappo ovale
Telaio portante
Rondella quadrata
Vite esagonale M 6 x 45
S
Stuklijst:
Q.tà
1
2
2
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
3
6
3
2
2
3
2
4
4
4
2
1
1
1
2
2
1
2
2
2
2
2
2
6
4
2
2
12
6
12
6
6
6
6
3
2
1
6
2
Pos.
1
1a
1b
1c
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Benamning
Set lakbeschermingsfolies
Folie boven
Folie midden
Folie onder
Montagehulpstuk
Bovenste metalen houder, links
Bovenste metalen houder, rechts
Etiket, links
Etiket, rechts
Rubber beschermlaag
Afstandsbuis 120 mm
Afstandsbuis 290 mm
Afstandsbuis 460 mm
Zeskantschroef M 8 x 240
Zeskantschroef M8 x 410
Zeskantschroef M 8 x 580
Klem
Wrijfgeleiders
Fietsklem met veer
Handwiel M 8, afsluitbaar
Sleutel
Handwiel M 8
Draagarm
Kunstof kappen
Zeskante moer M 6 zelfs.
Onderlegplaatje D 6
Afstandsbus
Draadstang, boven M 6
Dwarsbuis, boven
Bovenste draagbuis
Buisbeschermingskap
Klinknagel
Draagbuis
Onderlegplaatje D 8
Rubber bekleding
Steunverbindingsstuk
As
Afstandshuls
Binnenzeskant schroef M 6 x 40
Kunststof kap
Kunststof schijf
Onderste bevestigingsplaat
Scharnier
Kantbescherming-wielrails
Wielrails
Kantbescherming-velgriem
Velgriem 370 mm
Binnenzeskantschroef M 6 x 20
Slotschroef M 6 x 40
Klemmoer M 6
Geleidingsrails
Ovale stop
Draagraam
Vierkante schijf
Afstandsbuis M 6 x 45
Stycklista:
Aantal
1
2
2
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
3
6
3
2
2
3
2
4
4
4
2
1
1
1
2
2
1
2
2
2
2
2
2
6
4
2
2
12
6
12
6
6
6
6
3
2
1
6
2
Pos.
1
1a
1b
1c
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Benämning
Sats lackskyddsfolie
Folie uppe
Folie mitt
Folie nere
Monteringshjälp
Övre fästplåt, vänster
Övre fästplåt, höger
Etikett, vänster
Etikett, höger
Gummiunderlägg
Distansrör 120 mm
Distansrör 290 mm
Distansrör 460 mm
Sexkantskruv M 8 x 240
Sexkantskruv M 8 x 410
Sexkantskruv M 8 x 580
Klämklammer
Friktionsback
Cykelklammer med fjäder
Handratt M 8, låsbar
Nyckel
Handratt M 8
Bärarm
Plastskydd
Sexkantmutter M 6 självl.
Bricka D 6
Distansbussning
Gängstång, upp M 6
Tvärrör, upp
Övre bärrör
Rörskyddshuva
Nit
Bärrör
Bricka D 8
Gummiunderlägg
Stödfläns
Axel
Distanshylsa
Insexkantskruv m 6 x 40
Plastlock
Plastbricka
Undre fästplåt
Gångjärn
Kanstskydd-hjulskena
Hjulskena
Kantskydd-fäljrem
Fäljrem 370 mm
Insexkantskruv M 6 x 20
Låsskruv M 6 x 40
Vingmutter M 6
Gejd
Ovalplugg
Bärram
Fyrkantbricka
Sexkantskruv M 6 x 45
Antal
1
2
2
2
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
3
6
3
2
2
3
2
4
4
4
2
1
1
1
2
2
1
2
2
2
2
2
2
6
4
2
2
12
6
12
6
6
6
6
3
2
1
6
2
11
1a
100
27
2
1a
24
23
22
21
40
1
1b
90
28
40
1c
29
30
34
1c
26
20
90
1b
25
35
32
38
38
90
33
36
36
37
3
4
6
5
7
37
31
19
31
7
11
23
21
22
39
13
41
44
12
43
42
41
14
40
15
10
8
45
48
51
9
46
16
19
18
12
17
49
23
52
21
21
22
23
47
50
17
CZ
E
Lista de piezas:
Pos.
1
1a
1b
1c
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Denominación
J
Kusovník:
Cant.
juego de láminas protectoras de pintura1
lámina, superior
2
lámina, central
2
lámina, inferior
2
dispositivo de ayuda para el montaje 1
chapa de sujeción superior, izquierda 1
chapa de sujeción superior, derecha 1
etiqueta, izquierda
1
etiqueta, derecha
1
apoyo de goma
2
tubo distanciador 120 mm
1
tubo distanciador 290 mm
1
tubo distanciador 460 mm
1
tornillo hexagonal M 8 x 240
1
tornillo hexagonal M 8 x 410
1
tornillo hexagonal M 8 x 580
1
abrazadera de apriete
3
mordaza de fricción
6
pinza para bicicletas con muelle
3
mando giratorio M 8, con llave
2
llave
2
mando giratorio M 8
3
brazo portante
2
tapas de plástico
4
tuerca hexagonal M 6 autofrenable
4
arandela D 6
4
manguito distanciador
2
varilla roscada, superior M 6
1
tubo transversal, superior
1
tubo portante superior
1
tapa protectora de tubo
2
remache
2
tubo portante
1
arandela D 8
1
apoyo de goma
2
perfil de apoyo
2
eje
2
casquillo distanciador
2
tornillo de hexágono interior M 6 x 40 2
tapa de plástico
6
arandela de plástico
4
pinza inferior
2
bisagra
2
guardacantos de carril
12
carril
6
guardacantos para cinta para llanta
12
cinta para llanta 370 mm
6
tornillo de hexágono interior M 6 x 20 6
tirafondo M 6 x 40
6
tuerca de muletilla M 6
6
carril guía
3
tapón ovalado
2
bastidor portante
1
arandela cuadrada
6
tornillo hexagonal M 6 x 45
2
Pol.
1
1a
1b
1c
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Označení
ks
sada ochranných fólií na lak
1
fólie nahoře
2
fólie uprostřed
2
fólie dole
2
montážní pomůcka
1
horní přidržovací plech, vlevo
1
horní přidržovací plech, vpravo
1
etiketa, vlevo
1
etiketa, vpravo
1
pryžová vrstva
2
rozpěrná trubka 120 mm
1
rozpěrná trubka 290 mm
1
rozpěrná trubka 460 mm
1
šroub se šestihrannou hlavou
M 8 x 240
1
šroub se šestihrannou hlavou
M 8 x 410
1
šroub se šestihrannou hlavou
M 8 x 580
1
svěrací příchytka
3
třecí čelisti
6
svěrka jízdního kola s pružinou
3
ruční kolečko M 8, uzamykatelné
2
klič
2
ruční kolečko M 8
3
nosné rameno
2
čepičky z plastu
4
šestihranná matice M 6, samojistící
4
podložka D 6
4
rozpěrná vložka
2
tyč se závitem, nahoře M 6
1
příčná trubka, nahoře
1
horní nosná trubka
1
ochranná čepička pro trubku
2
nýt
2
nosná trubka
1
podložka D 8
1
pryžová vrstva
2
opěrný podstavec
2
osa
2
rozpěrné pouzdro
2
šroub s vnitřním šestihranem M 6 x 40 2
čepička z plastu
6
podložka z plastu
4
dolní přidržovací plech
2
závěs
2
přípojnice kola s ochranou hran
12
přípojnice kola
6
ráfkový pás s ochranou hran
12
ráfkový pás 370 mm
6
šroub s vnitřním šestihranem M 6 x 20 6
šroub zámku M 6 x 40
6
matice s kolíkovou rukojetí M 6
6
vodicí kolejnice
3
oválná zátka
2
nosný rám
1
čtvercová podložka
6
šroub se šestihrannou hlavou M 6 x 45 2
13
25
B
220mm
220
mm
z
C
24
A
23
1a
22
360
mm
21
1b
20
360
mm
360
mm
1a
1c
D
3
E
17
18
19
2
y
360
mm
20
F
4
20
16
y
15
1c
14
10mm
33
G
H
19
11
12
13
19
17
I
17
8
9
10
8 9 10 47
50 47
39
42
J
K
=
5
6
7
44
0
1
2
3
4
=
14
44
17
L
8
50
D
Montageanleitung:
Vor Montagebeginn:
Eignung des Fahrzeuges prüfen! Heckklappe darf keine Beschädigungen durch Unfall
etc. aufweisen, Scharniere und Schlösser müssen dem Serienstand entsprechen und
unbeschädigt sein. Heckklappen mit äußeren Korrosionsspuren sind nicht geeignet!
Der Verbau an Fahrzeugen mit Heckklappenspoiler ist nicht möglich.
Das Beladen des Fahrradheckträgers sollte durch zwei Personen erfolgen.
Hinweis:
GB / USA / Canada
Fitting instructions
Before starting installation:
Check suitability of vehicle! Tailgate must not be damaged through accident etc. Hinges
and locks must be standard fittings and undamaged. Tailgates with traces of external
corrosion are not suitable! Fitting to vehicles with tailgate spoiler is not possible.
Loading the rear bicycle rack should be carried out by two people.
Note:
Der Heckträger ist vormontiert.
The rear rack is pre-assembled.
Montage am Fahrzeug:
Fitting to vehicle:
Bild A
Fig. A
Heckklappe öffnen und Montagehilfe 2 mittig vor der Heckklappen-Dichtung einlegen.
Die Montagehilfe 2 dient dazu, die Heckklappe einen Spalt offenzuhalten, damit die
unteren Haltebleche des Heckträgers sicher eingehängt werden können.
Open tailgate and place assembly aid 2 centrally in front of tailgate seal. The
assembly aid 2 keeps the tailgate slightly lifted so that the lower bracket plate can be
securely hooked on.
Bild B
Lackschutzfolien 1a, 1b und 1c zum Schutz der Lackflächen wie dargestellt ankleben.
Im Bereich der Klebestellen den Lack sauber und fettfrei reinigen. Die Positionen der
Lackschutzfolien mit z.B. Haftnotizzettel (y) oder Klebeband markieren.
Bild C
Die obere Schutzfolie 1a um die Heckklappe herumkleben. Dazu die Schutzfolie 1a so
auflegen, daß diese am Dachrahmen anstößt. Den Überstand mit z.B. einer Scheckkarte
(z) um die Kante legen.
Anschließend bei geöffneter Heckklappe von innen nochmals festreiben.
Die mittleren Lackschutzfolien 1b werden in der angegebenen Position bündig mit dem
Fenstergummi angeklebt.
Fig. B
Stick on the paintwork protection sheets 1a, 1b and 1c as shown to protect the paint
surfaces. Clean the paintwork in the adhesion area to give a dirt- and grease-free
surface. Mark the positions of the paintwork protection sheets with e.g. sticker (y) or
adhesive tape.
Fig. C
Stick protection sheet 1a around the tailgate. Apply the paintwork protection sheet 1a so
that it butts up to the roof frame. Fold the excess around the edge using e.g. a cheque
card (z). Then, with tailgate open, rub firmly into place from inside. The middle paintwork
protection sheets 1b are stuck in the positions shown, flush with the window rubber.
Bild D
Die unteren Lackschutzfolien 1c sind mit einem Überstand von 10 mm um die untere
Türkante zu kleben.
Bild E
Obere Haltebleche links 3 und rechts 4 jeweils mittig zur Lackschutzfolie 1a einhängen.
Fig. D
The bottom paintwork protection sheets 1c must be stuck around the bottom tailgate
edge with an overlap of 10 mm.
Fig. E
Hook on upper bracket plates, left 3 and right 4 so that each lies centrally on the paintwork protection sheets 1a.
Achtung!
Die Haltebleche sind links und rechts unterschiedlich, Kennzeichnung beachten.
Bild F
Handräder 17 und 19 aufdrehen bis ca. 30 mm Gewinde sichtbar ist. Nun den FahrradHeckträger in die oberen Haltebleche 3 und 4 mit den Tragarmen 20 einhängen. Hierbei
ist darauf zu achten, dass die mittleren Stützen 33 und unteren Haltebleche 39 auf den
Lackschutzfolien 1b + 1c zur Auflage kommen.
Mittlere Stützen 33 in den Spalt zwischen Heckscheibe und Türblech einrasten.
Attention
The left and right bracket plates are different, note marking.
Fig. F
Unscrew handwheels 17 and 19 until approx. 30 mm of thread is visible. Now hook rear
rack with support arms 20 onto upper bracket plates 3 and 4. Make sure that the middle
supports 33 and lower bracket plates 39 rest on the paintwork protection sheets 1b + 1c.
Locate the middle supports 33 in the gap between the rear window and door panel.
Bild G
Handräder 17 und 19 bei Bedarf weiter aufdrehen und die unteren Haltebleche 39 an
der unteren Heckklappenkante einhängen. Handräder 17 und 19 gleichmäßig anziehen,
bis ein deutlich erhöhter Widerstand spürbar ist.
Montagehilfe 2 entfernen und Heckklappe schließen.
Fig.G
If necessary unscrew the hand wheels 17 and 19 a little more and hook the lower
bracket plate 39 on the bottom edge of the tailgate. Tighten handwheels 17 and 19
evenly, until a definite increase in resistance is felt. Remove assembly aid 2 and close
tailgate.
Montage der Fahrräder:
Bild H
Mounting the bicycles:
Tragrahmen 50 herunterklappen, ggf. dazu Felgengurt 44 lösen.
Radschienen 42 ausziehen und mit Knebelmutter 47 festziehen.
Die langen Fahrradhalter 9 und 10 nach oben schwenken und mit den Handrädern festziehen.
Fig. H
Hinweis:
Note:
Schwerere Fahrräder zuerst aufladen.
Load heavier bicycles first.
Bild I
Heckträger mit dem ersten Fahrrad beladen und mit dem kurzen Radhalter befestigen.
Hinweis:
Das zum Fahrzeug gewandte Fahrradpedal muß senkrecht nach oben stehen.
Damit wird ein größtmöglicher Freiraum zur Heckscheibe erreicht.
Bild J
Beide Felgen des Fahrrades mit den Felgengurten 44 verzurren. Hierbei ist darauf zu
achten, dass der Felgengurt 44 mittig zwischen den Radspeichen montiert wird und nicht
an den Speichen scheuern kann.
Fold down support frame 50, undo wheel strap 44 if necessary. Pull out wheel rails 42
and tighten using tommy nut 47. Swivel the long bicycle holders 9 and 10 upwards and
tighten using the handwheels.
Fig.I
Load first bicycle onto rear rack and secure with the short bicycle holder.
Note:
The bicycle pedal on the vehicle side must stand vertically upwards. This gives maximum clearance with the rear window.
Fig J
Secure both bicycle wheels with the wheel straps 44. Make sure that the wheel strap
44 is positioned centrally between the spokes so that it does not chafe against them.
Bild K
Das jeweils nächste Fahrrad wird entgegengesetzt (Lenker zur anderen Seite) positioniert und mit dem nächstlängeren Fahrradhalter befestigt. Felgen mit den Felgengurten
44 verzurren.
Abschließbares Handrad immer am letzten Fahrrad verwenden.
Demontage der Fahrräder:
Immer zuerst die Felgengurte 44 von den Felgen lösen, dann erst die Fahrradhalter aufdrehen und vom Rahmen lösen.
Fig.K
The next bicycle is placed in the reverse position (handlebars to the other side) and
secured with the next longer cycle holder. Secure wheels with wheel straps 44.
Always use lockable handwheel on the last bicycle.
Removing bicycles:
Always undo the wheel straps 44 from wheels first, then unscrew the bicycle holders
and detach from the frame.
Bild L
Fig. L
Bei Fahrten mit unbeladenem Heckträger den Tragrahmen 50 hochklappen und mit
dem kurzen Fahrradhalter 8 befestigen.
When driving with an empty rack, fold the support frame 50 upwards and secure with
the short bicycle holder 8.
Pflege und Aufbewahrung:
Care and storage:
Bewegliche Teile und Gewinde des Trägers regelmäßig mit Korrosionsschutzöl pflegen.
Oberfläche des Trägers mit klarem Wasser reinigen und gegebenenfalls mit handelsüblicher Politur konservieren.
Zur Aufbewahrung den Tragrahmen anklappen und mit Felgengurt sichern. Heckträger
kann an dem Tragrahmen flach an eine Wand mittels zweier Haken angehängt werden.
Regularly apply anti-corrosion oil to moving parts and threads of rear rack.
Clean surfaces of rear rack with clean water and maintain condition with commercially
available polish.
For storing, fold in the support frame and secure with a wheel strap. The rear rack can
be hung by the support frame flat against a wall using two hooks.
15
25
B
220mm
220
mm
z
C
24
A
23
1a
22
360
mm
21
1b
20
360
mm
360
mm
1a
1c
D
3
E
17
18
19
2
y
360
mm
20
F
4
20
16
y
15
1c
14
10mm
33
G
H
19
11
12
13
19
17
I
17
8
9
10
8 9 10 47
50 47
39
42
J
K
=
5
6
7
44
0
1
2
3
4
=
16
44
17
L
8
50
F
I
Notice de montage :
Istruzioni di montaggio
Avant de commencer le montage :
Prima di iniziare il montaggio:
Vérifier l'adéquation du véhicule ! Le hayon ne doit pas être endommagé par un accident,
etc., les charnières et les serrures doivent correspondre à l'état de série et ne pas être
endommagées. Les hayons présentant des traces extérieures de corrosion ne conviennent pas ! Le montage sur les véhicules équipés d'un spoiler de hayon est impossible.
Le chargement du porte-bicyclettes arrière doit être effectué par deux personnes.
Verificare l’idoneità del veicolo! Il portellone non deve essere incidentato, cerniere e
serrature devono essere di serie e non danneggiate. I portelloni che presentano segni
visibili di corrosione non sono idonei!
Il portabiciclette non può essere montato su veicoli dotati di spoiler per bordo tetto. Il
caricamento del portabiciclette posteriore dovrebbe essere effettuato da due persone.
Remarque :
Avvertenza:
Le porte-bicyclettes arrière est pré-assemblé.
Il portabiciclette posteriore è premontato.
Montage sur le véhicule :
Montaggio sul veicolo:
Figure A
Figura A
Ouvrir le hayon et placer l'auxiliaire de montage 2 centré devant le joint du hayon.
L'auxiliaire de montage 2 sert à garder le hayon très légèrement ouvert afin que les
tôles de fixation inférieures du porte-bicyclettes arrière puissent être accrochées correctement.
Aprire il portellone e inserire l'ausilio di montaggio 2 al centro davanti alla guarnizione
del portellone. L'ausilio di montaggio 2 serve a creare una fessura per tenere aperto il
portellone affinché le lamiere di fissaggio inferiori del portabiciclette posteriore possano essere agganciate in modo sicuro.
Figure B
Figura B
Coller les films protège-peinture 1a, 1b et 1c pour protéger les surfaces peintes comme
sur l'illustration. Nettoyer et dégraisser la peinture au niveau des surfaces de collage.
Repérer les positions des films protège-peinture à l'aide par ex. de papier adhésif (y)
ou de ruban adhésif.
Incollare i film di protezione verniciatura 1a, 1b e 1c per proteggere le superfici verniciate come risulta dalla figura. Nella zona dei punti di incollaggio, pulire la vernice e
renderla priva di grasso. Contrassegnare le posizioni dei film di protezione verniciatura
ad es. con foglietti autoadesivi (y) o nastro adesivo.
Figure C
Figura C
Coller le film protège-peinture supérieur 1a autour du hayon. Pour ce faire, poser le film
protège-peinture 1a de manière à ce qu'il touche le cadre du toit. Replier la partie qui
dépasse par ex. à l'aide d'une carte bancaire (z) autour du bord. Frotter ensuite une
nouvelle fois de l'intérieur avec le hayon ouvert pour bien faire adhérer. Coller les films
protège-peinture centraux 1b à la position indiquée en les faisant coïncider avec le
caoutchouc de la fenêtre.
Incollare il film di protezione superiore 1a intorno al portellone. Posizionare a tale
scopo il film di protezione 1a in modo che si trovi contro il telaio del tetto. Creare la
sporgenza ad es. con una tessera formato carta di credito (z) intorno al bordo.
Successivamente farli aderire meglio sfregandovi sopra con le mani dal lato interno, a
portellone aperto. I film di protezione verniciatura intermedi 1b vengono incollati nella
posizione indicata a filo con la gomma della finestra.
Figure D
Figura D
Coller les films protège-peinture inférieurs 1c avec un dépassement de 10 mm autour
du bord inférieur de la portière.
Figure E
Accrocher les tôles de fixation supérieures gauche 3 et droite 4 en les centrant respectivement sur le film protège-peinture 1a.
I film di protezione verniciatura inferiori 1c devono essere incollati con una sporgenza
di 10 mm intorno al bordo inferiore del portellone.
Figura E
Agganciare sia la lamiera di fissaggio superiore di sinistra 3 che di destra 4 al centro
del film di portezione verniciatura 1a.
Attenzione!
Attention !
Les tôles de fixation sont différentes à gauche et à droite, observer le repérage.
Le lamiere di fissaggio di destra e sinistra sono diverse fra loro, fare attenzione ai
contrassegni.
Figure F
Figura F
Dévisser les molettes 17 et 19 de manière à rendre visibles env. 30 mm du filetage.
Accrocher ensuite le porte-bicyclettes arrière dans les tôles de fixation supérieures 3
et 4 avec les bras supports 20 . Veiller à ce que les appuis centraux 33 et les tôles de
fixation inférieures 39 reposent sur les films protège-peinture 1b + 1c. Enclencher les
appuis centraux 33 dans l'interstice entre la lunette arrière et la tôle de la portière.
Svitare i volantini 17 e 19 fino a quando sono visibili ca. 30 mm di filettatura. Quindi agganciare il portabiciclette posteriore nelle lamiere di fissaggio superiori 3 e 4 con i bracci portanti 20. Durante questa operazione fare attenzione che i supporti intermedi 33 e le lamiere di fissaggio inferiori 39 arrivino ad appoggiare sui film di protezione verniciatura 1b + 1c.
Innestare i supporti intermedi 33 nella fessura presente tra il lunotto e la lamiera della porta.
Figure G
Figura G
Ouvrir si nécessaire davantage les molettes 17 et 19 et accrocher les tôles de fixation
inférieures 39 au bord inférieur du hayon. Serrer les molettes 17 et 19 de manière
homogène jusqu'à ce que la résistance soit nettement accrûe.
Retirer l'auxiliaire de montage 2 et fermer le hayon.
Continuare a svitare i volantini 17 e 19, se necessario, e agganciare le lamiere di fissaggio inferiori 39 al bordo inferiore del portellone. Serrare uniformemente i volantini
17 e 19, fino ad avvertire una resistenza notevolmente superiore.
Rimuovere l'ausilio di montaggio 2 e chiudere il portellone.
Montage des bicyclettes :
Montaggio delle biciclette:
Figure H
Figura H
Rabattre le cadre support 50 en détachant si nécessaire la sangle pour jantes 44 .
Sortir les rails de roues 42 et les serrer avec l'écrou à garret 47 .
Pivoter les supports longs 9 et 10 vers le haut et les serrer avec les molettes.
Remarque :
Charger d'abord les bicyclettes les plus lourdes.
Figure I
Charger la première bicyclette sur le porte-bicyclettes arrière et la fixer avec le support
court.
Remarque :
La pédale qui se trouve du côté du véhicule doit être placée verticalement vers le haut.
Ceci garantit l'espace maximal possible avec la lunette arrière.
Ribaltare in basso il telaio portante 50, eventualmente allentare a tale scopo la cinghia
fermacerchione 44. Estrarre le rotaie portabicicletta 42 e serrare saldamente i dadi a T
47. Ribaltare verso l'alto i supporti fermabicicletta lunghi 9 e 10 e serrarli saldamente
mediante i volantini.
Avvertenza:
Caricare per prime le biciclette più pesanti.
Figura I
Caricare la prima bicicletta sul portabiciclette posteriore e fissarla mediante il supporto fermabicicletta corto.
Avvertenza:
Il pedale della bicicletta sul lato verso il veicolo deve essere in posizione verticale verso
l'alto. Ciò consente di ottenere il massimo spazio libero verso il lunotto.
Figure J
Figura J
Attacher les deux jantes de la bicyclette à l'aides des sangles 44. S'assurer que la
sangle 44 est centrée entre les rayons et qu'elle ne risque pas de frotter contre les
rayons.
Fissare i due cerchioni della bicicletta con le cinghie fermacerchione 44. Durante questa operazione fare attenzione che la cinghia fermacerchione 44 venga montata al centro tra i raggi e non possa passare tra le razze.
Figure K
Figura K
Placer la bicyclette suivante dans le sens opposé (guidon de l'autre côté) et la fixer
avec le support de longueur immédiatement supérieure. Attacher les jantes avec les
sangles 44. Utiliser toujours la molette verrouillable pour la derrière bicyclette.
La bicicletta successiva viene posizionata in senso opposto (ossia con il manubrio
rivolto verso l’altro lato) e fissata per mezzo del secondo supporto fermabicicletta più
lungo. Fissare i cerchioni con le cinghie fermacerchione 44. Utilizzare il volantino chiudibile a chiave sempre sull'ultima bicicletta.
Démontage des bicyclettes :
Détacher toujours les sangles 44 des jantes avant d'ouvrir les supports et de les séparer du cadre.
Figure L
Pour les trajets avec le porte-bicyclettes arrière non chargé, remonter le cadre support
50 et le fixer avec le support court 8 .
Entretien et rangement :
Traiter régulièrement les pièces mobiles et les filetages du porte-bicyclettes arrière
avec de l'huile anticorrosion. Nettoyer la surface du porte-bicyclettes à l'eau claire et la
traiter éventuellement avec un polish du commerce.
Pour le rangement, rabattre le cadre support et le fixer avec une sangle pour jantes. Le
porte-bicyclettes arrière peut être accroché à un mur à plat par le cadre porteur à l'aide de deux crochets.
Smontaggio delle biciclette:
Come prima cosa staccare sempre la cinghia fermacerchione 44 dai cerchioni, quindi
svitare il primo supporto fermabicicletta e staccarlo dal telaio.
Figura L
Durante i viaggi con il portabiciclette senza carico ribaltare in alto il telaio portante 50
e fissarlo con il supporto fermabicicletta corto 8.
Manutenzione e conservazione:
Trattare regolarmente tutte le parti mobili e le filettature del portabiciclette con olio anticorrosivo. Pulire la superficie del portabiciclette con acqua senza detergenti e trattarla
eventualmente con un polish disponibile in commercio. Per la conservazione, ribaltare in
posizione chiusa il telaio portante e fissarlo con la cinghia fermacerchione. Il portabiciclette
posteriore può essere appeso sul telaio portante ad una parete mediante due ganci.
17
25
B
220mm
220
mm
z
C
24
A
23
1a
22
360
mm
21
1b
20
360
mm
360
mm
1a
1c
D
3
E
17
18
19
2
y
360
mm
20
F
4
20
16
y
15
1c
14
10mm
33
G
H
19
11
12
13
19
17
I
17
8
9
10
8 9 10 47
50 47
39
42
J
K
=
5
6
7
44
0
1
2
3
4
=
18
44
17
L
8
50
NL
S
Montagehandleiding:
Monteringsanvisning:
Vóór begin montage:
Innan montering påbörjas:
Deugdelijkheid van de auto controleren! De achterklep mag geen beschadigingen door
een ongeval enz.vertonen; scharnieren en sloten moeten aan de seriestandaard voldoen en onbeschadigd zijn. Achterkleppen met sporen van corrosie aan de buitenkant
zijn niet geschikt! Montage op auto's met achterklepspoiler is niet mogelijk.
De fietsendrager moet door twee personen worden beladen.
Kontrollera om fordonet är lämpligt! Bakluckan får inte ha skadats genom olycka etc.
Gångjärn och lås skall vara i oförändrat originalskick och oskadade. Har bakluckan
yttre spår av korrosion är den inte lämplig!
Montering på fordon med bakluckespoiler är möjlig.
Cykelhållaren bör lastas av två personer.
Opmerking:
Anmärkning:
De drager is voorgemonteerd.
Cykelhållaren är förmonterad.
Montage op de auto:
Montering på fordonet:
Figuur A
Fig. A
Achterklep openen en het montagehulpstuk 2 in het midden voor de afdichting plaatsen. Het montagehulpstuk 2 moet ervoor zorgen dat de achterklep iets wordt open gehouden, zodat de onderste montageplaat van de fietsdrager stevig kan worden bevestigd.
Öppna bakluckan och lägg in monteringshjälpen 2 på mitten framför bakluckans tätning. Monteringshjälpen 2 har till uppgift att hålla bakluckan öppen en spalt, för att
den bakmonterade cykelhållarens fästplåtar ska kunna krokas fast på säkert sätt.
Figuur B
Lakbeschermingsfolie 1a, 1b en 1c ter bescherming van het lakoppervlak zoals afgebeeld vastplakken. Bij de te beplakken delen de lak vetvrij reinigen. De positie van de
lakbeschermingsfolie met bijv. memovelletjes (y) of plakband markeren.
Figuur C
De bovenste beschermingsfolie 1a rondom de achterklep plakken. Breng de beschermingsfolie 1a zo aan dat deze tegen het dakframe aanligt. Leg het overlappende
gedeelte met bijv. een betaalpas om de rand.
Daarna bij geopende achterklep aan de binnenkant nogmaals vastwrijven.
De lakbeschermingsfolie 1b in het midden wordt op de aangegeven posities stevig op
het rubber van de achterruit geplakt.
Fig. B
Klistra fast lackskyddsfolierna 1a, 1b och 1c för att skydda de lackerade ytorna enligt
bild. Rengör lacken så att den är ren och fettfri vid de ställen där folien skall fästas.
Markera lackskyddsfoliernas positioner med t.ex. en post-it (y) eller tejpremsa.
Fig. C
Klistra fast den övre skyddsfolien 1a runt bakluckans kant. Det sker genom att skyddsfolierna 1a placeras så att de stöter emot takramen. Tryck ner den överskjutande delen
runt kanten med t.ex. ett bankkort (z).
Öppna sedan bakluckan och tryck fast den ytterligare från insidan. De mittre lackskyddsfolierna 1b klistras i angiven position jäms med fönsterlisterna av gummi.
Figuur D
De onderste lakbeschermingfolie 1c moet met een overlapping van 10 mm om de
onderste rand van de achterklep worden geplakt.
Figuur E
Hang de bovenste metalen houders links 3 en rechts 4 in het midden van de bovenste
lakbeschermingsfolie 1a aan de binnenkant van de achterklep.
Let op!
Fig. D
De undre lackskyddsfolierna 1c ska klistras så de skjuter ut 10 mm över undre dörrkanten.
Fig. E
Kroka fast övre fästplåtarna vänster 3 och höger 4 centrerat gentemot lackskyddsfolien 1a.
De linker en rechter metalen houders verschillen van elkaar. Let op de markering.
Figuur F
Draai de handwielen 17 en 19 los totdat ongeveer 30 mm van de schroefdraad zichtbaar is. Hang de fietsdrager nu aan de bovenste metalen houders 3 en 4 met de draagarm 20. Let er hierbij op dat de steunen in het midden 33 en de onderste metalen houders 39 op de lakbeschermingsfolie 1b en 1c worden geplaatst. Bevestig de middelste
steunen 33 in de tussenruimte tussen de achterruit en het metaal van de achterklep.
Observera!
Vänster och höger fästplåtar är olika, ge akt på markeringen.
Fig. F
Skruva ut vreden 17 och 19 tills man ser ca 30 mm av gängan. Häng nu upp cykelhållaren i de övre fästplåtarna 3 och 4 med bärarmarna 20. Därvid ska man ge akt på att
de mittre stöden 33 och undre fästplåtarna 39 ligger an mot lackskyddsfolierna 1b +
1c. Lås fast de mittre stöden 33 i spalten mellan bakruta och dörrplåt.
Figuur G
Draai de handwielen 17 en 19 indien nodig verder los en hang de onderste metalen
houders 39 in de onderkant van de achterklep. Haal de handwielen 17 en 19 gelijkmatig handvast aan.
Verwijder het montagehulpstuk 2 en sluit de achterklep.
Skruva vid behov upp korsmuttern 17 och 19 ytterligare och kroka fast de undre fästplåtarna 39 i bakluckans undre kant. Skruva fast korsmuttrarna 17 och 19 jämnt tills ett
tydligt ökat motstånd märks. Avlägsna monteringshjälpen 2 och stäng bakluckan.
Montage van de fietsen:
Montering av cyklarna:
Figuur H
Fig. H
Fig. G
Klap het dragerframe 50 omlaag. Maak hiervoor indien nodig de velgriem 44 los.
Schuif de wielsleuven 42 uit en draai ze met knevelmoeren 47 aan.
Beweeg de lange fietshouders 9 en 10 omhoog en zet ze vast met de handwielen.
Fäll ner bärramen 50, lossa vid behov hjulens fästremmar 44.
Dra ut hjulskenorna 42 och dra fast dem med korsmuttern 47.
Fäll upp de långa cykelhållarna 9 och 10 och dra åt med korsmuttrarna.
Opmerking:
Anmärkning:
Zware fietsen het eerst plaatsen.
Lasta tunga cyklar först.
Figuur I
Fig. I
Plaats de eerste fiets op de drager en bevestig deze met de korte wielhouder.
Lasta på den första cykeln på cykelhållaren och fäst den med den korta cykelhållaren.
Opmerking:
Anmärkning:
Het pedaal aan de kant van de auto moet verticaal omhoog staan.
Zo wordt een zo groot mogelijk gedeelte van de achterruit vrij gehouden.
Den pedal som vänds mot fordonet måste peka lodrätt uppåt.
Därmed har man största möjliga plats mot bakrutan.
Figuur J
Trek beide velgen van de fiets aan met de velgriemen 44. Let er hierbij op dat de velgriem 44 in het midden tussen de wielspaken wordt gemonteerd en niet tegen de spaken kan schuren.
Figuur K
De volgende fiets wordt telkens andersom geplaatst (stuur naar de andere kant) en met
de langere fietshouder bevestigd. Bevestig de velgen met de velgriemen 44.
Gebruik het afsluitbare handwiel altijd bij de laatste fiets.
Demontage van de fietsen:
Maak altijd eerst de velgriemen 44 los van de velgen en draai dan pas de fietshouder
los en verwijder deze van het frame.
Figuur L
Bij het rijden met onbeladen fietsendrager dient u het dragerframe 50 op te klappen en
met de korte fietshouder 8 bevestigen.
Fig. J
Fäst cykelns båda hjul med fästremmarna 44. Därvid ska man ge akt på att fälgremmen
44 monteras mitt emellan ekrarna och inte kan skava mot dessa.
Fig. K
Den andra cykeln positioneras i motsatt riktning (styret åt andra sidan) och fästs med
den näst längsta cykelhållaren. Surra fast hjulen med fästremmarna 44.
Använd alltid den låsbara korsmuttern på den sista cykeln.
Demontering av cyklarna:
Lossa alltid först fälgremmarna 44 från fälgarna och först sedan upp cykelhållarna och
lossa dem från ramen.
Fig. L
Vid färd med tom cykelhållare ska bärramen 50 fällas upp och fästas med den korta
cykelhållaren 8.
Onderhoud en opslag:
Bewegende onderdelen en schroefdraad van de drager regelmatig met roestwerende
olie onderhouden. Oppervlak van de drager met schoon water reinigen en eventueel
met een universeel poetsmiddel conserveren.
Klap het draagframe om het op te slaan dicht en maak het vast met een riemvelg. De
fietsendrager kan met het dragerframe en twee haken vlak tegen een muur worden
gehangen.
Skötsel och förvaring:
Behandla cykelhållarens rörliga delar och gängor regelbundet med korrosionsskyddsolja. Rengör cykelhållarens yta med rent vatten och konservera ytorna vid behov med
en normal polityr.
Vid lagring fälls bärramen upp och säkras med hjulens fästremmar. Cykelhållaren
kan då hängas upp platt mot en vägg i bärramen och med hjälp av två krokar.
19
25
B
220mm
220
mm
z
C
24
A
23
1a
22
360
mm
21
1b
20
360
mm
360
mm
1a
1c
D
3
E
17
18
19
2
y
360
mm
20
F
4
20
16
y
15
1c
14
10mm
33
G
H
19
11
12
13
19
17
I
17
8
9
10
8 9 10 47
50 47
39
42
J
K
=
5
6
7
44
0
1
2
3
4
=
20
44
17
L
8
50
E
CZ
Instrucciones de montaje:
Montážní návod
Antes de comenzar el montaje:
Před zahájením montáže:
¡Comprobar la idoneidad del vehículo! El portón trasero no debe presentar daños debidos a accidentes, etc., las bisagras y cerraduras han de corresponder a la versión de
serie y no presentar daños. ¡Los portones traseros con huellas de corrosión exteriores
no son idóneos! No es posible el montaje en vehículos con spoiler de tapa de maletero. La carga del portabicicletas trasero debería ser llevada a cabo por dos personas.
El portacargas trasero está premontado.
Přezkoušejte vhodnost vozidla! Zadní výklopné dveře nesmí vykazovat poškození v
důsledku nehody atd., kloubové závěsy a zámky musí odpovídat sériovému stavu a
nesmí být poškozené. Zadní výklopné dveře s vnějšími stopami koroze se nehodí!
Není možná montáž na vozidlech se spojlerem zadních výklopných dveří.
Naložení nosiče jízdních kol by mělo nastat pomocí dvou osob.
Upozornění:
Zadní nosič je předmontován.
Montaje en el vehículo:
Montáž na vozidle:
Figura A
Obr. A
Abrir el portón trasero y colocar el dispositivo de ayuda para el montado 2 centrado
delante de la junta del protón trasero. El dispositivo de ayuda para el montaje 2 sirve
para mantener abierto el portón trasero una rendija para que las chapas de sujeción
inferiores se puedan enganchar con seguridad.
Otevřete zadní výklopné dveře a montážní pomůcku 2 vložte soustředně před těsnění
zadních výklopných dveří.
Nota:
Montážní pomůcka 2 slouží k tomu, aby zadní výklopné dveře byly na štěrbinu
otevřeny, aby bylo možné bezpečně zavěsit dolní přidržovací plechy.
Figura B
Pegar las láminas protectoras de la pintura 1a, 1b y 1c para la protección de las superficies pintadas del modo representado. En la zona de los puntos de pegado dejar la
pintura limpia y sin grasa. Marcar las posiciones de las láminas protectoras de la pintura, p. ej. con notas adhesivas (y) o cinta adhesiva.
Figura C
Pegar la lámina protectora superior 1a alrededor del portón trasero. Colocar para ello
la lámina protectora 1a de modo que ésta choque con el marco del techo. Colocar el
sobrante, p. ej. con una tarjeta (z) por encima del borde. A continuación frotar de nuevo
firmemente desde el interior con el portón trasero abierto. Las láminas protectoras de
la pintura centrales 1b se pegan en la posición indicada a la goma de la ventana.
Figura D
Las láminas protectoras de la pintura inferiores 1c se han de pegar con un saliente de
10 mm alrededor del borde inferior de la puerta.
Figura E
Enganchar las chapas de sujeción superiores izquierda 3 y derecha 4 respectivamente centradas respecto a la lámina protectora de la pintura 1a.
Obr. B
Ochranné fólie na lak 1a / 1b a 1c k ochraně lakovaných ploch nalepte tak, aby se
překrývaly, jak je zobrazeno.
V oblasti míst lepení lak vyčistěte tak, aby bylo místo čisté a bez mastných skvrn.
Polohy ochranných fólií na lak označte např. poznámkovým lístkem (y) či lepicí páskou.
Obr. C
Horní ochrannou fólii 1a nalepte okolo zadních výklopných dveří. K tomu vložte
ochrannou fólii 1a tak, aby se dotýkala střešního rámu. Přesah přehněte např.
šekovou kartou (z) okolo hrany. Pak ji při otevřených zadních výklopných dveřích
zevnitř ještě jednou pevně přetřete. Střední ochranné fólie na lak 1b se v dané poloze
zarovnaně nalepí pryží na okno.
Obr. D
Dolní ochranné fólie na lak 1c se musí nalepit s přesahem 10 mm okolo hrany dveří.
Obr. E
Horní přidržovací plechy vlevo 3 a vpravo 4 vždy soustředně k ochranné fólii na lak
1a zavěste.
¡Atención!
Las chapas de sujeción son distintas a izquierda y derecha, observar la marca.
Pozor!
Přidržovací plechy vlevo a vpravo jsou rozdílné, povšimněte si značky.
Figura F
Abrir las ruedecillas de mano 17 y 19 hasta que sea visible aprox. 30 mm de rosca.
Enganchar ahora el portabicicletas trasero en las chapas de sujeción superiores 3 y 4
con los brazos portantes 20. Para ello hay que prestar atención a que el apoyo central
33 y las chapas de sujeción inferiores 39 lleguen a hacer contacto con las láminas protectoras de la pintura 1b + 1c. Colocar el apoyo central 33 en el resquicio entre la luneta trasera y la chapa de la puerta.
Obr. F
Ruční kolečka 17 a 19 otočte tak, až je vidět cca. 30 mm závitu. Nyní zadní nosič
jízdních kol zavěste do horních přidržovacích plechů 3 a 4 pomocí nosných ramen
20. Přitom je třeba dbát na to, aby se střední podpěry 33 a dolní přidržovací plechy
39 na ochranných fóliích na lak 1b + 1c dotýkaly.
Střední podpěry 33 zasmekněte do štěrbiny mezi zadní sklo a plech dveří.
Figura G
Obr. G
Ruční kolečka 17 a 19 v případě potřeby znovu vytočte a dolní přidržovací plechy 39
na dolní hraně zadních výklopných dveří zavěste. Ruční kolečka 17 a 19 rovnoměrně
utáhněte, až lze zřetelně pociťovat odpor.
ontážní pomůcku 2 odstraňte a zadní výklopné dveře zavřete.
Seguir abriendo las ruedecillas de mano 17 y 19 si es necesario, y enganchar las chapas de sujeción 39 al borde inferior del portón trasero. Apretar las ruedecillas de mano
17 y 19 uniformemente, hasta que sea perceptible una resistencia elevada.
Quitar el dispositivo de ayuda para el montaje 2 y cerrar el portón trasero.
Montaje de las bicicletas:
Figura H
Abatir el bastidor portante 50, si es necesario, soltando la correa para llantas 44 para
ello. Extraer los rieles para ruedas 42 y apretarlos con tuercas de muletilla 47. Girar los
soportes para ruedas largos 9 y 10 hacia arriba y apretarlos con las ruedecillas de mano.
Nota:
Cargar primero las bicicletas más pesadas.
Figura I
Cargar el portabicicletas trasero con la primera bicicleta y fijarla con el soporte para
ruedas corto.
Nota:
El pedal de la bicicleta encarado hacia el vehículo ha de estar verticalmente hacia arriba. De este modo se alcanza el mayor espacio libre posible respecto a la luneta trasera.
Figura J
Amarrar las dos llantas de la bicicleta con las correas para llantas 44. Para ello se ha
de prestar atención a que la correa para llantas 44 se monte centrada entre los radios de la rueda y no pueda rozar en los radios.
Figura K
La siguiente bicicleta se posiciona en sentido contrario (manillar hacia el otro lado) y se
fija con el siguiente soporte para ruedas más largo. Amarrar las llantas con las correas
para llantas 44. Utilizar la ruedecilla de mano con llave siempre en la última bicicleta.
Montáž jízdních kol:
Obr. H
Nosný rám 50 sklopte dolů, popř. k tomu uvolněte popruh na ráfek 44 . Kolejničky
pro kolo 42 vytáhněte a maticí s kolíkovou rukojetí 47 pevně utáhněte.
Dlouhé držáky jízdních kol 9 a 10 odklopte nahoru a utáhněte ručními kolečky.
Upozornění:
Naložte nejprve těžká jízdní kola.
Obr. I
Na zadní nosič naložte první jízdní kolo a upevněte je krátkým držákem jízdního kola.
Upozornění:
Pedál jízdního kola obrácený k vozidlu musí být kolmo nahoru. Tím se dosáhne co
největšího možného volného místa.
Obr. J
Oba ráfky jízdního kola připevněte popruhy na ráfky 44. Přitom je třeba dbát na to, aby byl
popruh na ráfky 44 byl namontován mezi paprsky kola a nemohl se na paprscích odírat.
Obr. K
Další jízdní kolo se vždy postaví do protichůdné polohy (řídítka na druhou stranu) a
upevní se příštím dlouhým držákem jízdního kola. Ráfky popruhy na ráfky 44 utáhněte.
Uzamykatelné ruční kolečko použijte vždy na posledním jízdním kole.
Desmontaje de las bicicletas:
Demontáž jízdních kol:
Soltar siempre primero las correas para llantas 44 de las llantas, abriendo sólo
después el soporte para ruedas y soltarlas del cuadro.
Nejdříve vždy popruhy na ráfky 44 uvolněte z ráfků, pak teprve vyšroubujte držáky
jízdního kola a uvolněte je z rámu.
Figura L
En caso de viajes con el portabicicletas trasero sin carga levantar el bastidor portante
50 y fijarlo con el soporte para ruedas corto 8.
Obr. L
Při jízdách s nenaloženým zadním nosičem jízdních kol nosný rám 50 odklopte nahoru a krátkým držákem jízdního kola 8 upevněte.
Cuidados y conservación:
Ošetřování a skladování:
Aplicar a intervalos regulares aceite de protección anticorrosión a las piezas móviles y
a la rosca del portabicicletas. Limpiar la superficie del cuerpo portador con agua clara
y, dado el caso, conservarlo con pulimento habitual en el comercio.
Para guardar el bastidor portante hay que plegarlo y asegurarlo con una correa para
llantas. Portacargas trasero se puede enganchar plano por el bastidor de soporte a
una pared mediante dos ganchos.
Pohyblivé díly a závity zadního nosiče jízdních kol pravidelně ošetřujte ochranným olejem proti korozi. Povrchovou plochu nosiče očistěte čistou vodou a případně konzervujte běžnou leštěnkou.
K uskladnění nosný rám přiklopte a zajistěte popruhem na ráfky. Zadní nosič lze na
nosném rámu prostřednictvím dvou háků naplocho zavěsit na stěnu.
21
25
B
220mm
220
mm
z
C
24
A
23
1a
22
360
mm
21
1b
20
360
mm
360
mm
1a
1c
D
3
E
17
18
19
2
y
360
mm
20
F
4
20
16
y
15
1c
14
10mm
33
G
H
19
11
12
13
19
17
I
17
8
9
10
8 9 10 47
50 47
39
42
J
K
=
5
6
7
44
0
1
2
3
4
=
22
44
17
L
8
50
J
23
Descargar