Original Zubehör Genuine Accessories Accessoires d‘Origine Montageanleitung Fitting instructions Notice de montage Istruzioni di montaggio Montagehandleiding Monteringsanvisning Instrucciones de montaje Montážní návod Original Fahrrad-Heckträger logo Genuine bicycle rear rack, logo Porte-bicyclettes arrière logo d’origine Logo originale per portabiciclette posteriore per il portellone posteriore Originele fietsdrager logo Original cykel-bagagehållar logo Portabicicletas trasero original logo Originální logo zadního nosiče jízdních kol Caddy 04 → Teilenummer / Part number / Référence / Numero pezzo Onderdeelnummer / Artikelnummer / Número de pieza / Číslo dílu / 2K0 071 104 Änderungen des Lieferumfanges vorbehalten. The right to modify specifications is reserved. Sous réserve de modifications. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche al contenuto della fornitura. Wijzigingen in leveringsomvang voorbehouden. Ändringar av leveransom-fattningen förbehålles. Se reservan las modificaciones del volumen de suministro. Změny rozsahu dodávky vyhrazeny. Distributed by Votex GmbH USA: Distributed by Volkswagen of America, Inc. – Corporate Parts Div. – Troy, MI 48007-3951 03/05 934847 GB / USA / Canada D F Lieber Kunde, Dear customer, Cher Client wir freuen uns, dass Sie sich für ein Original-VWZubehörteil entschieden haben. Die in dieser Montageanleitung aufgeführten Montageschritte und Sicherheitshinweise müssen unbedingt eingehalten werden. Schäden, welche durch Nichtbeachtung der Montageanleitung und der Sicherheitshinweise auftreten, sind von jeglicher Haftung ausgeschlossen. Thank you for choosing a genuine VW accessory. Please follow the steps described in these fitting instructions and abide by the safety information. No liability will be accepted for damage resulting from a failure to comply with these instructions and the safety information. Nous vous remercions d’avoir choisi un Accessoire d’Origine VW. Il est impératif d’observer la façon de faire et les consignes de sécurité données dans la présente notice de montage. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs à la non observation de la notice de montage et des consignes de sécurité. Sicherheitshinweise: Safety information: Consignes de sécurité : Achtung: Attention: Bevor Sie mit der Montage beginnen, bitten wir Sie, diese Montageanleitung sorgfältig zu lesen. Bei Nichtbeachtung der Montageanleitung und der Sicherheitshinweise gefährden Sie Ihre Sicherheit und die Sicherheit Dritter. Achtung: Attention: Verschraubungen und Befestigungen nach kurzer Fahrt kontrollieren, gegebenenfalls nachziehen und in entsprechenden Abständen erneut kontrollieren. Bei schlechter Wegstrecke muss eine Überprüfung der Verschraubung in verkürzten Abständen erfolgen. Wird dies nicht befolgt, kann es zum Lösen bzw. Verlust des Aufbauteiles und zur Gefährdung anderer Verkehrsteilnehmer führen. Laut STVZO sind Halter bzw. Fahrzeugführer für Zustand und Befestigung verantwortlich. Achtung: Achtung: According to STVZO (German road traffic regulations) holders/ vehicle drivers are responsible for the condition and fastenings. The handling / braking characteristics and crosswind sensitivity of the vehicle will be affected. This should be taken into consideration when driving. In the interests of safety do not exceed 130 km/h. Attention: Der Fahrradheckträger ist nur zum Transport von Fahrrädern geeignet. Für 3 Fahrräder, max. Zuladung = 45 kg. Achtung: The rear bicycle rack is only suitable for transporting bicycles. For 3 bicycles, max. load = 45 kg. Attention: Reparaturen oder Austausch von Teilen durch einen Fachbetrieb durchführen lassen. Es wird empfohlen, die bei Ihrem VW-Partner erhältlichen OriginalErsatzteile zu verwenden. Achtung: Repairs or exchange of parts should be carried out by a specialist workshop. We recommend the use of genuine spare parts obtainable from your VW dealer. Attention: KFZ Kennzeichen und die Heckleuchten dürfen vom Fahrrad-Heckträger und seiner Ladung nicht verdeckt werden. Achtung: The vehicle registration number and the rear lights may not be concealed by the rear cycle carrier and its load. Attention: Die Felgengurte sind duch ihre Verwendung naturgemäß einem Verschleiß ausgesetzt. Diese müssen von Zeit zu Zeit überprüft und ggf. ausgetauscht werden. Vorsicht: The wheel straps are subject to normal rates of wear during use. They should be checked periodically and re-newed as necessary. Caution: Bei montierten Fahrrädern darf die Heckklappe nicht geöffnet werden. Vorsicht: The tailgate must not be opened when bicycles are mounted. Caution: die veränderte Vorsicht: Freigang des Heckscheibenwischers prüfen. 2 Check fastenings and load security after driving for a short period. Re-tighten as necessary and re-check at appropriate intervals. Fastenings must be checked more regularly when driving on poor road surfaces. If not regularly checked attachments may become loose or fall off, endangering other road users. Attention: Das Fahr- und Bremsverhalten, sowie die Seitenwindempfindlichkeit des Fahrzeuges verändern sich. Dies sollte bei der Fahrweise beachtet werden. Im Interesse der Fahrsicherheit sollte die Geschwindigkeit von 130 km/h nicht überschritten werden. Bei Ein- und Durchfahrten Fahrzeughöhe beachten. Please read these instructions carefully before starting the installation. You will endanger the safety of yourself and others if you fail to comply with these instructions and safety information. Be aware of the change in vehicle height when driving through entrances and passages. Caution: Check clearance of rear screen wiper. Attention : Veuillez lire attentivement la présente notice de montage avant de commencer les opérations de montage. Le non respect de la notice de montage et des consignes de sécurité peut être source de danger pour vous et pour des tiers. Attention : Contrôlez les vissages et les fixations après un bref trajet. Les resserrer si nécessaire et les contrôler à nouveau à intervalles réguliers. Sur route en mauvais état, les vissages doivent être contrôlés plus régulièrement. Ceci est indispensable pour éviter le desserrage et la perte de l’accessoire et la mise en danger d’autres usagers de la route. Le code de la route allemand rend l’exploitant ou le conducteur du véhicule responsable de l’état et de la fixation. Attention : Le comportement routier du véhicule, son freinage et sa sensibilité au vent latéral changent, ce qui implique une adaptation correspondante de la façon de conduire. Dans l’intérêt de la sécurité routière, ne pas dépasser une vitesse de 130 km/h. Attention : Le porte-bicyclettes arrière convient uniquement pour le transport de bicyclettes. Pour 3 bicyclettes, charge max. = 45 kg. Attention : Les réparations ou les remplacements de pièces doivent être confiés à un professionnel. Il est recommandé d’utiliser les pièces de rechange d’origine disponibles auprès de votre concessionnaire VW. Attention : La plaque minéralogique du véhicule et les feux arrière ne doivent pas être masqués par le portebicyclettes arrière et son chargement. Attention : Compte tenu de leur utilisation, les sangles pour jantes subissent une usure naturelle. Elles doivent être vérifiées de temps en temps et remplacées si nécessaire. Prudence : Le hayon ne doit pas être ouvert lorsque des bicyclettes sont chargées. Prudence : Au franchissement d’entrées et de passages, tenir compte de la hauteur modifiée du véhicule. Prudence : Vérifier l’absence de gêne de l’essuie-glace arrière. D Sicherheitshinweise: Vorsicht: Schwere Zuladung im Kofferraum so weit wie möglich nach vorne verstauen. Vorsicht: Verkehrssicheren Zustand der Fahrzeugstoßdämpfer jährlich vorbeugend überprüfen lassen. Vorsicht: Bei Fahrten mit unbeladenem Fahrrad-Heckträger den Tragrahmen mit zwei Felgengurten befestigen. Vorsicht: Nicht mit montiertem Fahrrad-Heckträger mit/ohne Fahrräder in die Waschanlage fahren. Umwelthinweis: GB / USA / Canada Safety information: F Consignes de sécurité : Caution: Prudence : Stow heavy loads as far to the front of the boot as possible. Si le coffre contient un chargement lourd, avancer celui-ci autant que possible. Caution: Prudence : Have the roadworthiness of the vehicle shock absorbers checked annually as a precaution. Faire vérifier une fois par an à titre préventif le parfait état des amortisseurs du véhicule. Caution: Prudence : When travelling with an unladen rear cycle carrier fix the carrier frame down with two rim straps. Lors des trajets effectués avec le porte-bicyclettes arrière non chargé, fixer le cadre support avec deux sangles pour jantes. Caution: Prudence : Do not use the car wash with the rear cycle carrier fitted whether carrying cycles or not. Ne pas entrer dans un tunnel de lavage avec le portebicyclettes arrière en place, avec ou sans bicyclettes. Environmental note: Protection de l’environnement : Häufig bleibt der Heckträger aus Bequemlichkeit montiert, selbst wenn er nicht mehr gebraucht wird. Durch den erhöhten Luftwiderstand verbraucht Ihr Fahrzeug unnötig Kraftstoff. Nehmen Sie deshalb den Heckträger nach Gebrauch ab. Often it is easier to leave the rear cycle carrier on even if it is no longer being used. This will lead to your vehicle using fuel unnecessarily because of the increased wind resistance. For this reason remove the rear cycle carrier after use. Très souvent, pour des raisons de commodité, le portebicyclettes arrière reste en place même lorsqu’il n’est plus utilisé. Du fait de la résistance accrue à l’air que cela entraîne, votre véhicule consomme inutilement du carburant. Par conséquent, retirez le porte-bicyclettes arrière après l’utilisation. Allgemeine Hinweise: General notes: Généralités : Beim Heckträgertransport sind die geltenden Vorschriften der StVZO bzw. die länderspezifischen Vorschriften zu beachten. When transporting rear carriers the Road Traffic Licensing Regulations or the specific regional regulations in force must be observed. Observer pour le transport avec le porte-bicyclettes arrière les dispositions en vigueur suivant le code de la route allemand StVZO ou les règlements en vigueur dans le pays. Technische Daten: Technical data: Eigengewicht des Heckträgers: ca. 13 kg. Unladen weight of the rear cycle carrier: approx. 13 kg Caractéristiques techniques : Poids propre du porte-bicyclettes arrière : env. 13 kg Ermittlung der vorhandenen Last: + = Gewicht des Heckträgers Gewicht der Fahrräder (max. 45 kg) vorhandene Last Calculation of the available load: Calcul de la charge réelle : Weight of the rear cycle carrier + Weight of the cycles (max. 45 kg) + poids du porte-bicyclettes arrière poids des bicyclettes (max. 45 kg) = available load = charge réelle Achtung: Überschreiten Sie niemals die zulässige maximale Last des Heckträgers und das zulässige Gesamtgewicht Ihres Fahrzeuges (Siehe Fahrzeugboardbuch / -bedienungsanleitung) Pflegehinweise: Der Heckträger sollte immer gereinigt und gepflegt werden, besonders im Winter sollten Sie Schmutz und Salz entfernen. Attention: Never exceed the rear cycle carrier’s maximum permitted load and your vehicle’s total permissible weight (see the vehicle’s log book or operating instructions) Attention : Ne dépassez jamais la charge maximale admissible du porte-bicyclettes arrière et le poids total admissible du véhicule (voir le livre de bord/la notice d’utilisation du véhicule) Care and storage: Entretien : The rear rack should always be kept clean and maintained, especially in winter when salt and dirt should be removed. Le porte-bicyclettes arrière doit toujours être propre et entretenu. Le débarrasser des salissures et du sel, particulièrement en hiver. 3 NL I S Gentile cliente, Geachte klant, Bäste kund! La ringraziamo per aver scelto un accessorio originale VW. Le fasi di montaggio e le avvertenze di sicurezza riportate nelle presenti istruzioni di montaggio devono essere assolutamente rispettate. Per danni attribuibili alla mancata osservanza delle istruzioni di montaggio e delle avvertenze di sicurezza si declina qualsiasi responsabilità. Wij zijn verheugd, dat u voor een origineel VW-accessoire hebt gekozen. De in deze montagehandleiding genoemde montagehandelingen en veiligheidsvoorschriften moeten beslist in acht worden genomen. Schade, die door het niet in acht nemen van de montagehandleiding en veiligheidsvoorschriften optreedt, is van iedere aansprakelijkheid uitgesloten. Det gläder oss att du har bestämt dig för ett original VW tillbehör. Anvisningarna i monteringsanvisningen beträffande montering och säkerhet måste följas utan undantag. Skador som har uppstått genom att monteringsanvisning och säkerhetsanvisningar inte har följts, är uteslutna från varje form av ansvar. Avvertenze di sicurezza: Veiligheidsvoorschriften: Säkerhetsanvisningar: Attenzione: Prima di iniziare il montaggio, La preghiamo di leggere con molta attenzione le presenti istruzioni di montaggio. La mancata osservanza delle istruzioni di montaggio e delle avvertenze di sicurezza ivi contenute può mettere a rischio la Sua personale sicurezza e quella di terzi. Attenzione: Dopo un breve tragitto, controllare i collegamenti avvitati ed i fissaggi, eventualmente riserrarli e controllarli nuovamente ad intervalli regolari. In caso di percorsi accidentati, gli intervalli per il controllo vanno opportunamente accorciati. In caso contrario il componente di montaggio può allentarsi o staccarsi mettendo così in pericolo altri utenti della strada. Secondo il regolamento tedesco per l’ammissione alla circolazione di veicoli (STVZO), del fissaggio sicuro e dello stato del portabiciclette rispondono il proprietario o rispettivamente il conducente del veicolo. Attenzione: Con il montaggio si modificano le caratteristiche di marcia e di frenata del veicolo, nonché la sensibilità al vento laterale, il che dovrebbe essere tenuto presente durante la guida. Per non pregiudicare la sicurezza di guida, non si dovrebbe superare la velocità di 130 km/h . Attenzione: Il portabiciclette posteriore è idoneo solo al trasporto di biciclette. Per 3 biciclette, max. carico utile = 45 kg. Attenzione: Far eseguire le riparazioni e la sostituzione di pezzi da un’officina specializzata. Si consiglia l’utilizzo di ricambi originali disponibili presso il proprio rivenditore VW. Attenzione: La targa automobilistica ed i fanali di coda non devono essere coperti dal portabiciclette posteriore e dal suo carico. Attenzione: Durante l’uso, le cinghie fermacerchione sono soggette ad un normale processo di usura e vanno quindi regolarmente controllate ed eventualmente sostituite. Cautela: Con le biciclette montate, il portellone posteriore non deve essere aperto. Cautela: Attraversando entrate o passaggi, ecc. tenere in considerazione l’altezza modificata del veicolo. Cautela: Verificare che il tergilunotto possa funzionare senza impedimenti. 4 Let op: Lees de montagehandleiding zorgvuldig voordat u met de montage begint. Als u de montagehandleiding en veiligheidsvoorschriften niet in acht neemt, brengt u uw veiligheid en die van derden in gevaar. Let op: Schroefverbindingen en bevestigingen na een korte rit controleren, evt. natrekken en na regelmatige afstanden opnieuw controleren. Bij slecht wegdek moet controle van de schroefverbindingen na kortere afstanden plaatsvinden! Als dit niet in acht wordt genomen, kan het tot losraken of verlies van het opbouwdeel en gevaar voor overige verkeersdeelnemers leiden. Volgens de wettelijke verkeersvoorschriften zijn eigenaar resp. bestuurder voor de staat en bevestiging verantwoordelijk. Let op: Het rij- en remgedrag evenals de zijwindgevoeligheid van de wagen veranderen. Hier moet bij het rijden op worden gelet. In het belang van de verkeersveiligheid mag de maximumsnelheid van 130 km/h niet worden overschreden. Let op: De fietsendrager is uitsluitend geschikt voor het transport van fietsen. Voor 3 fietsen, max. lading = 45 kg. Let op: Reparatie of vervanging van onderdelen door een vakkundig bedrijf laten uitvoeren. Er wordt geadviseerd bij uw VW-dealer verkrijgbare originele onderdelen te gebruiken. Let op: Kentekenplaat en achterlichten mogen niet door de fietsendrager en lading worden bedekt. Let op: De velgriemen zijn door het gebruik onderhevig aan slijtage. Deze moeten van tijd tot tijd worden gecontroleerd en evt. worden vervangen. Attentie: Bij gemonteerde fietsen mag de achterklep niet worden geopend. Attentie: Bij passages rekening houden met de gewijzigde wagenhoogte. Attentie: Vrijloop van de achterruitwisser controleren. Observera: Innan du börjar med monteringen, ber vid dig läsa igenom denna monteringsanvisning omsorgsfullt. Om monteringsanvisningen och dess säkerhetsanvisningar ignoreras, riskerar du din egen och andras säkerhet. Observera: Kontrollera skruvförband och fästdon efter en kort körsträcka, efterdra vid behov och kontrollera på nytt med jämna intervaller. På dålig och ojämn väg måste skruvförbanden kontrolleras med kortare avstånd. Om detta inte görs, kan det leda till att tillbehörsdetaljer lossnar eller faller av och därvid utgör en fara för andra trafikanter. Enligt Vägtrafikförordningen är ägaren resp. bilföraren ansvarig för skick och fastsättning. Observera: Fordonets kör- och bromsegenskaper förändras liksom känsligheten mot sidvind. Anpassa körsättet därefter. Av trafiksäkerhetsskäl bör aldrig hastigheten 130 km/h överskridas. Observera: Cykelhållaren monterade på bakluckan är endast lämpade för transport av cyklar. För 3 cyklar, max. belastning = 45 kg. Observera: Reparationer och byte av delar bör överlåtas till en fackverkstad. Vi rekommenderar att du använder dig av de original reservdelar som du erhåller hos din VW -återförsäljare. Observera: Bilens registreringsskylt och bakljusen får inte skymmas av cykelhållaren och dess last. Observera: Fälgremmarna är på grund av sin användning av naturliga skäl utsatta för förslitning. Därför skall de kontrolleras med jämna mellanrum och i förekommande fall bytas ut. Se upp: När cyklarna är monterade får inte bakluckan öppnas. Se upp: Tänk på den förändrade fordonshöjden när du passerar in- och utfarter. Se upp: Kontrollera att bakrutetorkaren går fritt. NL I Avvertenze di sicurezza: Veiligheidsvoorschriften: Cautela: S Säkerhetsanvisningar: Attentie: Posizionare i carichi pesanti nel bagagliaio quanto più possibile verso il centro del veicolo. Se upp: Zware bagage in de bagageruimte zo ver mogelijk naar voren plaatsen. Cautela: Tung last i bagageutrymmet ska så stuvas så långt fram som möjligt. Attentie: Eseguire preventivamente controlli annuali per verificare la condizione sicura degli ammortizzatori del veicolo. Se upp: Verkeersveilige toestand van de schokbrekers jaarlijks uit voorzorg laten controleren. Cautela: Kontrollera varje år att bilens stötdämpare är i trafiksäkert skick. Attentie: Durante i viaggi con il portabiciclette posteriore scarico fissare il telaio portante con due cinghie fermacerchione. Se upp: Bij rijden met onbeladen fietsendrager dient u het draagframe met twee velgriemen vast te zetten. Cautela: Vid körning med olastad cykelhållare ska bärramen fällas upp och fästas med två fälgremmar. Attentie: Non recarsi all’autolavaggio con il portabiciclette posteriore montato con o senza biciclette Se upp: Kör inte in i biltvättanläggning med monterad cykelhållare med/utan cyklar. Niet met gemonteerde fietsendrager met/zonder fietsen een wasstraat inrijden. Milieu-aanwijzing: Avvertenza di tutela ambientale: Per comodità spesso il portabiciclette posteriore resta montato anche quando non viene più utilizzato. A causa della maggior resistenza dell’aria la vostra vettura consuma carburante inutilmente. Per questo si consiglia di togliere il portabiciclette posteriore dopo l’uso. Vaak laat men de fietsendrager uit gemak aan het voertuig gemonteerd, zelfs als hij niet langer wordt gebruikt. Door de grotere luchtweerstand verbruikt het voertuig dan onnodig brandstof. Verwijder daarom na gebruik de fietsendrager van het voertuig. Avvertenze generali: Algemene opmerkingen: In caso di trasporto utilizzando il portabiciclette posteriore è necessario osservare le norme vigenti del codice della strada e d’immatricolazione oppure le norme specifiche di ogni paese. Bij vervoer op dragers aan de achterkant van het voertuig moeten de geldende voorschriften van de StVZO (D) of de nationale voorschriften in acht worden genomen. Tänk på miljön: Ofta låter man av ren bekvämlighet cykelhållaren sitta kvar monterad även när den inte behövs. Genom det ökade luftmotståndet förbrukar då ditt fordon bränsle i onödan. Demontera därför cykelhållaren efter användningen. Allmänna instruktioner: Tekniska data: Technische gegevens: Dati tecnici: + Peso del portabiciclette posteriore Peso delle biciclette (max. 45 Kg) = carico presente Cykelhållarens egenvikt: ca. 13 kg. Eigen gewicht van de fietsendrager: ca. 13 kg. Peso proprio del portabiciclette posteriore: ca. 13 Kg Determinazione del carico presente: Vid transport på cykelhållare ska gällande föreskrifter i vägtrafikförordningen, resp. andra lagar gällande i respektive land följas. Beräkning av aktuell last: Berekening van de aanwezige belasting: + gewicht van de fietsendrager gewicht van de fietsen (max. 45 kg) = aanwezige belasting + Cykelhållarens egenvikt: Cyklarnas vikt (max. 45 kg) = aktuell last Observera: Attenzione: Non superare mai il carico massimo consentito per il portabiciclette posteriore ed il peso complessivo consentito per la vostra vettura (si veda il manuale del veicolo/le istruzioni per l’uso) Let op: Overschrijd nooit de toegestane maximale belasting van de fietsendrager en het toegestane totale gewicht van uw auto (zie het instructieboekje/handleiding bij uw auto) Överskrid aldrig tillåten maximal last på cykelhållaren och fordonets tillåtna totalvikt (se fordonets instruktionsbok) Skötsel och förvaring: Avvertenze di manutenzione: Onderhoud en opslag: pulire e manutenzionare regolarmente il portabiciclette posteriore, soprattuto in inverno rimuovere lo sporco e il sale. De fietsendrager moet altijd worden gereinigd en onderhouden. Met name 's winters dient u vuil en zout te verwijderen. Cykelhållaren ska alltid rengöras och vårdas, speciellt vintertid ska smuts och salt avlägsnas. 5 CZ E Estimado cliente: Milý zákazníku, Nos alegramos de que se haya decidido por adquirir un accesorio original VW. Se deberán cumplir sin falta las operaciones de montaje y las indicaciones de seguridad que figuran en estas instrucciones de montaje. Los daños provocados por la inobservancia de las instrucciones de montaje y de las indicaciones de seguridad quedan excluidos de cualquier tipo de responsabilidad. potěšilo nás, že jste se rozhodl pro originální díl příslušenství VW. Montážní kroky uvedené v tomto montážním návodě a bezpečnostní pokyny se musí bezpodmínečně dodržovat. Škody, vzniklé nedbáním na montážní návod a bezpečnostní pokyny, jsou z kteréhokoliv ručení vyjmuty. Indicaciones de seguridad: Bezpečnostní pokyny: Atención: Antes de comenzar con el montaje, le rogamos que lea detenidamente estas instrucciones de montaje. En caso de no observar las instrucciones de montaje y las indicaciones de seguridad puede amenazar su seguridad y la de terceras personas. Atención: Controlar las uniones atornilladas y las fijaciones tras un breve recorrido, dado el caso, reapretarlas y controlarlas de nuevo a intervalos correspondientes. Si el trayecto presenta una calzada en malas condiciones se deberá efectuar el control de la unión atornillada a intervalos más cortos. Si no se siguen estas instrucciones, se puede llegar a soltar o perder la pieza superpuesta y provocar un riesgo para otros usuarios de la vía pública. Según el Código de Circulación Alemán el propietario o el conductor del vehículo son responsables del estado y de la fijación. Atención: Se modifican el comportamiento de marcha y de frenado así como la sensibilidad al viento lateral del vehículo. Esto debería tenerse en cuenta en la forma de conducir. En interés de la seguridad vial no debería sobrepasarse una velocidad de 130 km/h. Atención: El portabicicletas trasero sólo es apropiado para el transporte de bicicletas. Para 3 bicicletas, carga máx. = 45 kg. Atención: Encomendar a un taller especializado las reparaciones o el cambio de las piezas. Se recomienda utilizar las piezas de repuestos originales VW que se pueden obtener en su concesionario. Atención: La matrícula del vehículo y las luces traseras no deben quedar ocultas por el portabicicletas trasero ni por su carga. Atención: Las correas para llantas están expuestas naturalmente a un desgaste debido a su uso. Éstas deberán controlarse de vez en cuando y, dado el caso, sustituirlas. Precaución: Con las bicicletas montadas no se debe abrir el portón trasero. Precaución: En accesos de entrada y atravesado de túneles observar la altura modificada del vehículo. Precaución: Comprobar el funcionamiento libre del limpialuneta trasero. 6 Pozor: Před zahájením montáže si laskavě pečlivě přečtěte tento montážní návod. Nedbáním na montážní návod a bezpečnostní pokyny ohrožujete svou bezpečnost a třetího. Pozor: Šroubová spojení a upevnění po krátké jízdě zkontrolujte, případně dotáhněte a v příslušných odstupech znovu zkontrolujte. Při špatném úseku cesty musí nastat kontrola šroubových spojení ve zkrácených odstupech! Nestane-li se tak, tak může dojít k uvolnění, popř. ztrátě montážního dílu a ohrožení jiných účastníků dopravy. Podle STVZO (podmínky provozu silničních vozidel na pozemních komunikacích) vlastníci, popř. řidiči vozidel zodpovídají za stav upevnění. Pozor: Změní se chování při jízdě a brzdění, jakož i citlivost na boční vítr vozidla. Na to by se mělo při způsobu jízdy dbát. V zájmu bezpečnosti jízdy by se neměla překročit rychlost 130 km/h. Pozor: Zadní nosič jízdních kol se hodí jen k přepravě jízdních kol. Pro 3 jízdní kola, max. užitečný náklad = 45 kg. Pozor: Opravu či výměnu dílů nechejte provést v odborné dílně. Doporučuje se používat originálních náhradních dílů, které lze obdržet u Vašeho partnera VW. Pozor: Značky motorového vozidla a zadní světla nesmí být zadním nosičem a jeho nákladem zakryty. Pozor: Při používání jsou popruhy na ráfky 53 přirozeně vystaveny opotřebení. Je třeba je čas od času přezkoušet a popř. vyměnit. Opatrně: U namontovaných jízdních kol se nesmí zadní výklopné dveře otevřít. Opatrně: Při vjezdech a průjezdech dbejte na změněnou šířku vozidla. Opatrně: Přezkoušejte volný chod stěrače zadního skla. J CZ E Indicaciones de seguridad: Bezpečnostní pokyny: Precaución: Opatrně: Acumular lo más cerca posible de la parte delantera cualquier carga pesada en el maletero. Těžký užitečný náklad v zavazadlovém prostoru umístěte pokud možno co nejvíce dopředu. Precaución: Opatrně: Verificar preventivamente el estado de seguridad vial de los amortiguadores del vehículo con periodicidad anual. Bezpečný dopravní stav tlumiče pérování nechejte preventivně jednou za rok přezkoušet. Precaución: Opatrně: En caso de viajes con el portabicicletas trasero sin carga, fijar el bastidor portante con dos correas para llantas. Při jízdách s nenaloženým zadním nosičem jízdních kol upevněte nosný rám dvěma popruhy na ráfky. Precaución: Opatrně: No penetrar en el tren de lavado con el portabicicletas trasero montado con / sin bicicletas. S namontovaným zadním nosičem jízdních kol s/bez jízdních kol nevjíždějte do mycího zařízení. Ekologické upozornění: Nota medioambiental: A menudo, el portabicicletas trasero permanece montado por motivos de comodidad, incluso aunque no se utilice más. Debido a la elevada resistencia al aire, su vehículo consume combustible innecesariamente. Desmonte por tanto el portabicicletas trasero después de usarlo. Často zůstane zadní nosič jízdních kol z pohodlnosti namontován i tehdy, není-li už více zapotřebí. Vzhledem ke zvýšenému odporu vzduchu spotřebuje Vaše vozidlo zbytečně palivo. Proto zadní nosič jízdních kol po použití odeberte. Indicaciones generales: Všeobecné pokyny: Para el transporte sobre el portacargas trasero, se han de observar las prescripciones vigentes del Código de Circulación Alemán (StVZO) o de las normas específicas del país correspondiente. Při transportu zadního nosiče jízdních kol je třeba se řídit předpisy StVZO (podmínky provozu silničních vozidel na pozemních komunikacích), popř. dbát na předpisy specifické pro zemi. Datos técnicos: Technické údaje: Peso propio del portabicicletas trasero: aprox. 13 kg Determinación de la carga existente: + Peso del portabicicletas trasero: Peso de las bicicletas (máx. 45 kg) = Carga existente Atención: No sobrepasar nunca la carga máxima admisible del portabicicletas trasero y el peso máximo admisible de su vehículo (véase Manual de a bordo del vehículo / instrucciones de manejo) J Vlastní hmotnost zadního nosiče jízdních kol: cca. 13 kg Vyšetření dané zátěže: Hmotnost zadního nosiče jízdních kol + hmotnost jízdních kol (max. 45 kg) = daná zátěž Pozor: Nikdy nepřekročte přípustnou celkovou hmotnost zadního nosiče jízdních kol a přípustnou celkovou hmotnost Vašeho vozidla (viz palubní knihu vozidla / návod k obsluze) Cuidados y conservación: El portabiciletas trasero debrá limpiarse y conservarse siempe, particularmente en invierno deberá eliminarse la suciedad y la sal. Ošetřování: Zadní nosič by měl být neustále vyčištěn a ošetřován, zejména v zimě byste měl odstranit nečistotu a sůl. 7 1a 100 27 2 1a 24 23 22 21 40 1 1b 90 28 40 1c 29 30 34 1c 26 20 90 1b 25 35 32 38 38 90 33 36 36 37 3 4 6 5 7 37 31 19 31 7 11 23 21 22 39 13 41 44 12 43 42 41 14 40 15 10 8 45 48 51 9 46 16 19 18 8 17 49 23 52 21 21 22 23 47 50 17 GB / USA / Canada D Stückliste: Pos. 1 1a 1b 1c 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Benennung F Parts list: Anzahl Satz Lackschutzfolien Folie oben Folie mitte Folie unten Montagehilfe Oberes Halteblech, links Oberes Halteblech, rechts Etikett, links Etikett, rechts Gummiauflage Distanzrohr 120 mm Distanzrohr 290 mm Distanzrohr 460 mm Sechskantschraube M 8 x 240 Sechskantschraube M 8 x 410 Sechskantschraube M 8 x 580 Klemmschelle Reibebacken Fahrradklammer mit Feder Handrad M 8, abschließbar Schlüssel Handrad M 8 Tragarm Kunststoffkappen Sechskantmutter M 6 selbsts. Unterlegscheibe D 6 Distanzbuchse Gewindestange, oben M 6 Querrohr, oben Oberes Trägerrohr Rohrschutzkappe Niet Trägerrohr Unterlegscheibe D 8 Gummiauflage Stützsteg Achse Distanzhülse Innensechskantschraube M 6 x 40 Kunststoffkappe Kunststoffscheibe Untere Klammer Scharnier Kantenschutz-Radschiene Radschiene Kantenschutz-Felgengurt Felgengurt 370 mm Innensechskantschraube M 6 x 20 Schloßschraube M 6 x 40 Knebelmutter M 6 Führungsschiene Ovalstopfen Tragrahmen Vierkantscheibe Sechskantschraube M 6 x 45 1 2 2 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 3 6 3 2 2 3 2 4 4 4 2 1 1 1 2 2 1 2 2 2 2 2 2 6 4 2 2 12 6 12 6 6 6 6 3 2 1 6 2 Item. Designation 1 1a 1b 1c 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Paintwork protection sheet kit Sheet, top Sheet, middle Sheet, bottom Assembly aid Upper bracket plate, left Upper bracket plate, right Sticker, left Sticker, right Rubber pad Spacer tube 120 mm Spacer tube 290 mm Spacer tube 460mm Hexagon bolt M 8 x 240 Hexagon bolt M 8 x 410 Hexagon bolt M 8 x 580 Clamp Friction pad Bicycle clamp with spring Handwheel M 8, lockable Key Handwheel M 8 Support arm Plastic caps Hexagon nut M 6, self-locking Washer D 6 Spacer bush Threaded rod M 6, top Transverse tube, top Upper support tube Tube protective cap Rivet Support tube Washer D 8 Rubber pad Support bracket Axle Spacer sleeve Hexagon socket screw M 6 x 40 Plastic cap Plastic washer Lower bracket plate Hinge Wheel rail edge protector Wheel rail Wheel strap edge protector Wheel strap 370 mm Hexagon socket screw M 6 x 20 Coach bolt M 6 x 40 Butterfly nut M 6 Guide rail Oval plug Support frame Square washer Hexagon bolt M 6 x 45 Liste de pieces: Quantity 1 2 2 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 3 6 3 2 2 3 2 4 4 4 2 1 1 1 2 2 1 2 2 2 2 2 2 6 4 2 2 12 6 12 6 6 6 6 3 2 1 6 2 Pos. 1 1a 1b 1c 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Désignation Nombre Jeu de films protège-peinture Film supérieur Film central Film inférieur Auxiliaire de montage Tôle de fixation supérieure, gauche Tôle de fixation supérieure, droite Etiquette, gauche Etiquette, droite Appui en caoutchouc Tube d’écartement 120 mm Tube d’écartement 290 mm Tube d’écartement 460 mm Boulon hexagonal M 8 x 240 Boulon hexagonal M 8 x 410 Boulon hexagonal M 8 x 580 Collier de serrage Mors de friction Pince avec ressort Molette M 8, verrouillable Clé Molette M 8 Bras support Capuchons en plastique Ecrou hexagonal M 6 indesserrable Rondelle D 6 Douille d’écartement Tige filetée supérieure M 6 Tube transversal supérieur Tube support supérieur Capuchon protecteur Rivet Tube support Rondelle D 8 Appui en caoutchouc Appui Axe Douille d’écartement Vis à six pans creux M 6 x 40 Capuchon en plastique Rondelle plastique Pince inférieure Charnière Protection rail de roues Rail de roues Protection sangle pour jantes Sangle pour jantes 370 mm Vis à six pans creux M 6 x 20 Boulon à collet carré M 6 x 40 Ecrou à garret M 6 Rail de guidage Bouchon ovale Cadre support Plaquette carrée Boulon hexagonal M 6 x 45 1 2 2 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 3 6 3 2 2 3 2 4 4 4 2 1 1 1 2 2 1 2 2 2 2 2 2 6 4 2 2 12 6 12 6 6 6 6 3 2 1 6 2 9 1a 100 27 2 1a 24 23 22 21 40 1 1b 90 28 40 1c 29 30 34 1c 26 20 90 1b 25 35 32 38 38 90 33 36 36 37 3 4 6 5 7 37 31 19 31 7 11 23 21 22 39 13 41 44 12 43 42 41 14 40 15 10 8 45 48 51 9 46 16 19 18 10 17 49 23 52 21 21 22 23 47 50 17 NL I Lista pezzi: Pos. Denominazione 1 1a 1b 1c 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Set pellicole protettive verniciatura Pellicola superiore Pellicola centrale Pellicola inferiore Ausilio di montaggio Lamiera di supporto superiore, sx Lamiera di supporto superiore, dx Etichetta, sx Etichetta, dx Appoggio in gomma Tubo distanziatore 120 mm Tubo distanziatore 290 mm Tubo distanziatore 460 mm Vite a testa esagonale M 8 x 240 Vite a testa esagonale M 8 x 410 Vite a testa esagonale M 8 x 580 Fascetta di fissaggio Blocchi di attrito Fermaglio bici con molla Manopola M 8, con serratura Chiave Manopola M 8 Braccio portante Tappi di plastica Dado esagonale M 6 autoblocc. Rondella D 6 Bussola distanziatrice Asta filettata, superiore M 6 Tubo trasversale, superiore Tubo portante superiore Tappo di protezione tubo Rivetto Tubo portante Rondella D 8 Supporto in gomma Aletta di appoggio Asse Manicotto distanziale Vite a brugola M 6 x 40 Tappo di plastica Rondella in plastica Graffetta inferiore Cerniera Guida ruota parabordi Guida ruota Cinghia fermacerchione Cinghia per cerchioni 370 mm Vite a brugola M 6 x 20 Vite della chiusura M 6 x 40 Dado aT M 6 Guida Tappo ovale Telaio portante Rondella quadrata Vite esagonale M 6 x 45 S Stuklijst: Q.tà 1 2 2 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 3 6 3 2 2 3 2 4 4 4 2 1 1 1 2 2 1 2 2 2 2 2 2 6 4 2 2 12 6 12 6 6 6 6 3 2 1 6 2 Pos. 1 1a 1b 1c 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Benamning Set lakbeschermingsfolies Folie boven Folie midden Folie onder Montagehulpstuk Bovenste metalen houder, links Bovenste metalen houder, rechts Etiket, links Etiket, rechts Rubber beschermlaag Afstandsbuis 120 mm Afstandsbuis 290 mm Afstandsbuis 460 mm Zeskantschroef M 8 x 240 Zeskantschroef M8 x 410 Zeskantschroef M 8 x 580 Klem Wrijfgeleiders Fietsklem met veer Handwiel M 8, afsluitbaar Sleutel Handwiel M 8 Draagarm Kunstof kappen Zeskante moer M 6 zelfs. Onderlegplaatje D 6 Afstandsbus Draadstang, boven M 6 Dwarsbuis, boven Bovenste draagbuis Buisbeschermingskap Klinknagel Draagbuis Onderlegplaatje D 8 Rubber bekleding Steunverbindingsstuk As Afstandshuls Binnenzeskant schroef M 6 x 40 Kunststof kap Kunststof schijf Onderste bevestigingsplaat Scharnier Kantbescherming-wielrails Wielrails Kantbescherming-velgriem Velgriem 370 mm Binnenzeskantschroef M 6 x 20 Slotschroef M 6 x 40 Klemmoer M 6 Geleidingsrails Ovale stop Draagraam Vierkante schijf Afstandsbuis M 6 x 45 Stycklista: Aantal 1 2 2 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 3 6 3 2 2 3 2 4 4 4 2 1 1 1 2 2 1 2 2 2 2 2 2 6 4 2 2 12 6 12 6 6 6 6 3 2 1 6 2 Pos. 1 1a 1b 1c 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Benämning Sats lackskyddsfolie Folie uppe Folie mitt Folie nere Monteringshjälp Övre fästplåt, vänster Övre fästplåt, höger Etikett, vänster Etikett, höger Gummiunderlägg Distansrör 120 mm Distansrör 290 mm Distansrör 460 mm Sexkantskruv M 8 x 240 Sexkantskruv M 8 x 410 Sexkantskruv M 8 x 580 Klämklammer Friktionsback Cykelklammer med fjäder Handratt M 8, låsbar Nyckel Handratt M 8 Bärarm Plastskydd Sexkantmutter M 6 självl. Bricka D 6 Distansbussning Gängstång, upp M 6 Tvärrör, upp Övre bärrör Rörskyddshuva Nit Bärrör Bricka D 8 Gummiunderlägg Stödfläns Axel Distanshylsa Insexkantskruv m 6 x 40 Plastlock Plastbricka Undre fästplåt Gångjärn Kanstskydd-hjulskena Hjulskena Kantskydd-fäljrem Fäljrem 370 mm Insexkantskruv M 6 x 20 Låsskruv M 6 x 40 Vingmutter M 6 Gejd Ovalplugg Bärram Fyrkantbricka Sexkantskruv M 6 x 45 Antal 1 2 2 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 3 6 3 2 2 3 2 4 4 4 2 1 1 1 2 2 1 2 2 2 2 2 2 6 4 2 2 12 6 12 6 6 6 6 3 2 1 6 2 11 1a 100 27 2 1a 24 23 22 21 40 1 1b 90 28 40 1c 29 30 34 1c 26 20 90 1b 25 35 32 38 38 90 33 36 36 37 3 4 6 5 7 37 31 19 31 7 11 23 21 22 39 13 41 44 12 43 42 41 14 40 15 10 8 45 48 51 9 46 16 19 18 12 17 49 23 52 21 21 22 23 47 50 17 CZ E Lista de piezas: Pos. 1 1a 1b 1c 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Denominación J Kusovník: Cant. juego de láminas protectoras de pintura1 lámina, superior 2 lámina, central 2 lámina, inferior 2 dispositivo de ayuda para el montaje 1 chapa de sujeción superior, izquierda 1 chapa de sujeción superior, derecha 1 etiqueta, izquierda 1 etiqueta, derecha 1 apoyo de goma 2 tubo distanciador 120 mm 1 tubo distanciador 290 mm 1 tubo distanciador 460 mm 1 tornillo hexagonal M 8 x 240 1 tornillo hexagonal M 8 x 410 1 tornillo hexagonal M 8 x 580 1 abrazadera de apriete 3 mordaza de fricción 6 pinza para bicicletas con muelle 3 mando giratorio M 8, con llave 2 llave 2 mando giratorio M 8 3 brazo portante 2 tapas de plástico 4 tuerca hexagonal M 6 autofrenable 4 arandela D 6 4 manguito distanciador 2 varilla roscada, superior M 6 1 tubo transversal, superior 1 tubo portante superior 1 tapa protectora de tubo 2 remache 2 tubo portante 1 arandela D 8 1 apoyo de goma 2 perfil de apoyo 2 eje 2 casquillo distanciador 2 tornillo de hexágono interior M 6 x 40 2 tapa de plástico 6 arandela de plástico 4 pinza inferior 2 bisagra 2 guardacantos de carril 12 carril 6 guardacantos para cinta para llanta 12 cinta para llanta 370 mm 6 tornillo de hexágono interior M 6 x 20 6 tirafondo M 6 x 40 6 tuerca de muletilla M 6 6 carril guía 3 tapón ovalado 2 bastidor portante 1 arandela cuadrada 6 tornillo hexagonal M 6 x 45 2 Pol. 1 1a 1b 1c 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Označení ks sada ochranných fólií na lak 1 fólie nahoře 2 fólie uprostřed 2 fólie dole 2 montážní pomůcka 1 horní přidržovací plech, vlevo 1 horní přidržovací plech, vpravo 1 etiketa, vlevo 1 etiketa, vpravo 1 pryžová vrstva 2 rozpěrná trubka 120 mm 1 rozpěrná trubka 290 mm 1 rozpěrná trubka 460 mm 1 šroub se šestihrannou hlavou M 8 x 240 1 šroub se šestihrannou hlavou M 8 x 410 1 šroub se šestihrannou hlavou M 8 x 580 1 svěrací příchytka 3 třecí čelisti 6 svěrka jízdního kola s pružinou 3 ruční kolečko M 8, uzamykatelné 2 klič 2 ruční kolečko M 8 3 nosné rameno 2 čepičky z plastu 4 šestihranná matice M 6, samojistící 4 podložka D 6 4 rozpěrná vložka 2 tyč se závitem, nahoře M 6 1 příčná trubka, nahoře 1 horní nosná trubka 1 ochranná čepička pro trubku 2 nýt 2 nosná trubka 1 podložka D 8 1 pryžová vrstva 2 opěrný podstavec 2 osa 2 rozpěrné pouzdro 2 šroub s vnitřním šestihranem M 6 x 40 2 čepička z plastu 6 podložka z plastu 4 dolní přidržovací plech 2 závěs 2 přípojnice kola s ochranou hran 12 přípojnice kola 6 ráfkový pás s ochranou hran 12 ráfkový pás 370 mm 6 šroub s vnitřním šestihranem M 6 x 20 6 šroub zámku M 6 x 40 6 matice s kolíkovou rukojetí M 6 6 vodicí kolejnice 3 oválná zátka 2 nosný rám 1 čtvercová podložka 6 šroub se šestihrannou hlavou M 6 x 45 2 13 25 B 220mm 220 mm z C 24 A 23 1a 22 360 mm 21 1b 20 360 mm 360 mm 1a 1c D 3 E 17 18 19 2 y 360 mm 20 F 4 20 16 y 15 1c 14 10mm 33 G H 19 11 12 13 19 17 I 17 8 9 10 8 9 10 47 50 47 39 42 J K = 5 6 7 44 0 1 2 3 4 = 14 44 17 L 8 50 D Montageanleitung: Vor Montagebeginn: Eignung des Fahrzeuges prüfen! Heckklappe darf keine Beschädigungen durch Unfall etc. aufweisen, Scharniere und Schlösser müssen dem Serienstand entsprechen und unbeschädigt sein. Heckklappen mit äußeren Korrosionsspuren sind nicht geeignet! Der Verbau an Fahrzeugen mit Heckklappenspoiler ist nicht möglich. Das Beladen des Fahrradheckträgers sollte durch zwei Personen erfolgen. Hinweis: GB / USA / Canada Fitting instructions Before starting installation: Check suitability of vehicle! Tailgate must not be damaged through accident etc. Hinges and locks must be standard fittings and undamaged. Tailgates with traces of external corrosion are not suitable! Fitting to vehicles with tailgate spoiler is not possible. Loading the rear bicycle rack should be carried out by two people. Note: Der Heckträger ist vormontiert. The rear rack is pre-assembled. Montage am Fahrzeug: Fitting to vehicle: Bild A Fig. A Heckklappe öffnen und Montagehilfe 2 mittig vor der Heckklappen-Dichtung einlegen. Die Montagehilfe 2 dient dazu, die Heckklappe einen Spalt offenzuhalten, damit die unteren Haltebleche des Heckträgers sicher eingehängt werden können. Open tailgate and place assembly aid 2 centrally in front of tailgate seal. The assembly aid 2 keeps the tailgate slightly lifted so that the lower bracket plate can be securely hooked on. Bild B Lackschutzfolien 1a, 1b und 1c zum Schutz der Lackflächen wie dargestellt ankleben. Im Bereich der Klebestellen den Lack sauber und fettfrei reinigen. Die Positionen der Lackschutzfolien mit z.B. Haftnotizzettel (y) oder Klebeband markieren. Bild C Die obere Schutzfolie 1a um die Heckklappe herumkleben. Dazu die Schutzfolie 1a so auflegen, daß diese am Dachrahmen anstößt. Den Überstand mit z.B. einer Scheckkarte (z) um die Kante legen. Anschließend bei geöffneter Heckklappe von innen nochmals festreiben. Die mittleren Lackschutzfolien 1b werden in der angegebenen Position bündig mit dem Fenstergummi angeklebt. Fig. B Stick on the paintwork protection sheets 1a, 1b and 1c as shown to protect the paint surfaces. Clean the paintwork in the adhesion area to give a dirt- and grease-free surface. Mark the positions of the paintwork protection sheets with e.g. sticker (y) or adhesive tape. Fig. C Stick protection sheet 1a around the tailgate. Apply the paintwork protection sheet 1a so that it butts up to the roof frame. Fold the excess around the edge using e.g. a cheque card (z). Then, with tailgate open, rub firmly into place from inside. The middle paintwork protection sheets 1b are stuck in the positions shown, flush with the window rubber. Bild D Die unteren Lackschutzfolien 1c sind mit einem Überstand von 10 mm um die untere Türkante zu kleben. Bild E Obere Haltebleche links 3 und rechts 4 jeweils mittig zur Lackschutzfolie 1a einhängen. Fig. D The bottom paintwork protection sheets 1c must be stuck around the bottom tailgate edge with an overlap of 10 mm. Fig. E Hook on upper bracket plates, left 3 and right 4 so that each lies centrally on the paintwork protection sheets 1a. Achtung! Die Haltebleche sind links und rechts unterschiedlich, Kennzeichnung beachten. Bild F Handräder 17 und 19 aufdrehen bis ca. 30 mm Gewinde sichtbar ist. Nun den FahrradHeckträger in die oberen Haltebleche 3 und 4 mit den Tragarmen 20 einhängen. Hierbei ist darauf zu achten, dass die mittleren Stützen 33 und unteren Haltebleche 39 auf den Lackschutzfolien 1b + 1c zur Auflage kommen. Mittlere Stützen 33 in den Spalt zwischen Heckscheibe und Türblech einrasten. Attention The left and right bracket plates are different, note marking. Fig. F Unscrew handwheels 17 and 19 until approx. 30 mm of thread is visible. Now hook rear rack with support arms 20 onto upper bracket plates 3 and 4. Make sure that the middle supports 33 and lower bracket plates 39 rest on the paintwork protection sheets 1b + 1c. Locate the middle supports 33 in the gap between the rear window and door panel. Bild G Handräder 17 und 19 bei Bedarf weiter aufdrehen und die unteren Haltebleche 39 an der unteren Heckklappenkante einhängen. Handräder 17 und 19 gleichmäßig anziehen, bis ein deutlich erhöhter Widerstand spürbar ist. Montagehilfe 2 entfernen und Heckklappe schließen. Fig.G If necessary unscrew the hand wheels 17 and 19 a little more and hook the lower bracket plate 39 on the bottom edge of the tailgate. Tighten handwheels 17 and 19 evenly, until a definite increase in resistance is felt. Remove assembly aid 2 and close tailgate. Montage der Fahrräder: Bild H Mounting the bicycles: Tragrahmen 50 herunterklappen, ggf. dazu Felgengurt 44 lösen. Radschienen 42 ausziehen und mit Knebelmutter 47 festziehen. Die langen Fahrradhalter 9 und 10 nach oben schwenken und mit den Handrädern festziehen. Fig. H Hinweis: Note: Schwerere Fahrräder zuerst aufladen. Load heavier bicycles first. Bild I Heckträger mit dem ersten Fahrrad beladen und mit dem kurzen Radhalter befestigen. Hinweis: Das zum Fahrzeug gewandte Fahrradpedal muß senkrecht nach oben stehen. Damit wird ein größtmöglicher Freiraum zur Heckscheibe erreicht. Bild J Beide Felgen des Fahrrades mit den Felgengurten 44 verzurren. Hierbei ist darauf zu achten, dass der Felgengurt 44 mittig zwischen den Radspeichen montiert wird und nicht an den Speichen scheuern kann. Fold down support frame 50, undo wheel strap 44 if necessary. Pull out wheel rails 42 and tighten using tommy nut 47. Swivel the long bicycle holders 9 and 10 upwards and tighten using the handwheels. Fig.I Load first bicycle onto rear rack and secure with the short bicycle holder. Note: The bicycle pedal on the vehicle side must stand vertically upwards. This gives maximum clearance with the rear window. Fig J Secure both bicycle wheels with the wheel straps 44. Make sure that the wheel strap 44 is positioned centrally between the spokes so that it does not chafe against them. Bild K Das jeweils nächste Fahrrad wird entgegengesetzt (Lenker zur anderen Seite) positioniert und mit dem nächstlängeren Fahrradhalter befestigt. Felgen mit den Felgengurten 44 verzurren. Abschließbares Handrad immer am letzten Fahrrad verwenden. Demontage der Fahrräder: Immer zuerst die Felgengurte 44 von den Felgen lösen, dann erst die Fahrradhalter aufdrehen und vom Rahmen lösen. Fig.K The next bicycle is placed in the reverse position (handlebars to the other side) and secured with the next longer cycle holder. Secure wheels with wheel straps 44. Always use lockable handwheel on the last bicycle. Removing bicycles: Always undo the wheel straps 44 from wheels first, then unscrew the bicycle holders and detach from the frame. Bild L Fig. L Bei Fahrten mit unbeladenem Heckträger den Tragrahmen 50 hochklappen und mit dem kurzen Fahrradhalter 8 befestigen. When driving with an empty rack, fold the support frame 50 upwards and secure with the short bicycle holder 8. Pflege und Aufbewahrung: Care and storage: Bewegliche Teile und Gewinde des Trägers regelmäßig mit Korrosionsschutzöl pflegen. Oberfläche des Trägers mit klarem Wasser reinigen und gegebenenfalls mit handelsüblicher Politur konservieren. Zur Aufbewahrung den Tragrahmen anklappen und mit Felgengurt sichern. Heckträger kann an dem Tragrahmen flach an eine Wand mittels zweier Haken angehängt werden. Regularly apply anti-corrosion oil to moving parts and threads of rear rack. Clean surfaces of rear rack with clean water and maintain condition with commercially available polish. For storing, fold in the support frame and secure with a wheel strap. The rear rack can be hung by the support frame flat against a wall using two hooks. 15 25 B 220mm 220 mm z C 24 A 23 1a 22 360 mm 21 1b 20 360 mm 360 mm 1a 1c D 3 E 17 18 19 2 y 360 mm 20 F 4 20 16 y 15 1c 14 10mm 33 G H 19 11 12 13 19 17 I 17 8 9 10 8 9 10 47 50 47 39 42 J K = 5 6 7 44 0 1 2 3 4 = 16 44 17 L 8 50 F I Notice de montage : Istruzioni di montaggio Avant de commencer le montage : Prima di iniziare il montaggio: Vérifier l'adéquation du véhicule ! Le hayon ne doit pas être endommagé par un accident, etc., les charnières et les serrures doivent correspondre à l'état de série et ne pas être endommagées. Les hayons présentant des traces extérieures de corrosion ne conviennent pas ! Le montage sur les véhicules équipés d'un spoiler de hayon est impossible. Le chargement du porte-bicyclettes arrière doit être effectué par deux personnes. Verificare l’idoneità del veicolo! Il portellone non deve essere incidentato, cerniere e serrature devono essere di serie e non danneggiate. I portelloni che presentano segni visibili di corrosione non sono idonei! Il portabiciclette non può essere montato su veicoli dotati di spoiler per bordo tetto. Il caricamento del portabiciclette posteriore dovrebbe essere effettuato da due persone. Remarque : Avvertenza: Le porte-bicyclettes arrière est pré-assemblé. Il portabiciclette posteriore è premontato. Montage sur le véhicule : Montaggio sul veicolo: Figure A Figura A Ouvrir le hayon et placer l'auxiliaire de montage 2 centré devant le joint du hayon. L'auxiliaire de montage 2 sert à garder le hayon très légèrement ouvert afin que les tôles de fixation inférieures du porte-bicyclettes arrière puissent être accrochées correctement. Aprire il portellone e inserire l'ausilio di montaggio 2 al centro davanti alla guarnizione del portellone. L'ausilio di montaggio 2 serve a creare una fessura per tenere aperto il portellone affinché le lamiere di fissaggio inferiori del portabiciclette posteriore possano essere agganciate in modo sicuro. Figure B Figura B Coller les films protège-peinture 1a, 1b et 1c pour protéger les surfaces peintes comme sur l'illustration. Nettoyer et dégraisser la peinture au niveau des surfaces de collage. Repérer les positions des films protège-peinture à l'aide par ex. de papier adhésif (y) ou de ruban adhésif. Incollare i film di protezione verniciatura 1a, 1b e 1c per proteggere le superfici verniciate come risulta dalla figura. Nella zona dei punti di incollaggio, pulire la vernice e renderla priva di grasso. Contrassegnare le posizioni dei film di protezione verniciatura ad es. con foglietti autoadesivi (y) o nastro adesivo. Figure C Figura C Coller le film protège-peinture supérieur 1a autour du hayon. Pour ce faire, poser le film protège-peinture 1a de manière à ce qu'il touche le cadre du toit. Replier la partie qui dépasse par ex. à l'aide d'une carte bancaire (z) autour du bord. Frotter ensuite une nouvelle fois de l'intérieur avec le hayon ouvert pour bien faire adhérer. Coller les films protège-peinture centraux 1b à la position indiquée en les faisant coïncider avec le caoutchouc de la fenêtre. Incollare il film di protezione superiore 1a intorno al portellone. Posizionare a tale scopo il film di protezione 1a in modo che si trovi contro il telaio del tetto. Creare la sporgenza ad es. con una tessera formato carta di credito (z) intorno al bordo. Successivamente farli aderire meglio sfregandovi sopra con le mani dal lato interno, a portellone aperto. I film di protezione verniciatura intermedi 1b vengono incollati nella posizione indicata a filo con la gomma della finestra. Figure D Figura D Coller les films protège-peinture inférieurs 1c avec un dépassement de 10 mm autour du bord inférieur de la portière. Figure E Accrocher les tôles de fixation supérieures gauche 3 et droite 4 en les centrant respectivement sur le film protège-peinture 1a. I film di protezione verniciatura inferiori 1c devono essere incollati con una sporgenza di 10 mm intorno al bordo inferiore del portellone. Figura E Agganciare sia la lamiera di fissaggio superiore di sinistra 3 che di destra 4 al centro del film di portezione verniciatura 1a. Attenzione! Attention ! Les tôles de fixation sont différentes à gauche et à droite, observer le repérage. Le lamiere di fissaggio di destra e sinistra sono diverse fra loro, fare attenzione ai contrassegni. Figure F Figura F Dévisser les molettes 17 et 19 de manière à rendre visibles env. 30 mm du filetage. Accrocher ensuite le porte-bicyclettes arrière dans les tôles de fixation supérieures 3 et 4 avec les bras supports 20 . Veiller à ce que les appuis centraux 33 et les tôles de fixation inférieures 39 reposent sur les films protège-peinture 1b + 1c. Enclencher les appuis centraux 33 dans l'interstice entre la lunette arrière et la tôle de la portière. Svitare i volantini 17 e 19 fino a quando sono visibili ca. 30 mm di filettatura. Quindi agganciare il portabiciclette posteriore nelle lamiere di fissaggio superiori 3 e 4 con i bracci portanti 20. Durante questa operazione fare attenzione che i supporti intermedi 33 e le lamiere di fissaggio inferiori 39 arrivino ad appoggiare sui film di protezione verniciatura 1b + 1c. Innestare i supporti intermedi 33 nella fessura presente tra il lunotto e la lamiera della porta. Figure G Figura G Ouvrir si nécessaire davantage les molettes 17 et 19 et accrocher les tôles de fixation inférieures 39 au bord inférieur du hayon. Serrer les molettes 17 et 19 de manière homogène jusqu'à ce que la résistance soit nettement accrûe. Retirer l'auxiliaire de montage 2 et fermer le hayon. Continuare a svitare i volantini 17 e 19, se necessario, e agganciare le lamiere di fissaggio inferiori 39 al bordo inferiore del portellone. Serrare uniformemente i volantini 17 e 19, fino ad avvertire una resistenza notevolmente superiore. Rimuovere l'ausilio di montaggio 2 e chiudere il portellone. Montage des bicyclettes : Montaggio delle biciclette: Figure H Figura H Rabattre le cadre support 50 en détachant si nécessaire la sangle pour jantes 44 . Sortir les rails de roues 42 et les serrer avec l'écrou à garret 47 . Pivoter les supports longs 9 et 10 vers le haut et les serrer avec les molettes. Remarque : Charger d'abord les bicyclettes les plus lourdes. Figure I Charger la première bicyclette sur le porte-bicyclettes arrière et la fixer avec le support court. Remarque : La pédale qui se trouve du côté du véhicule doit être placée verticalement vers le haut. Ceci garantit l'espace maximal possible avec la lunette arrière. Ribaltare in basso il telaio portante 50, eventualmente allentare a tale scopo la cinghia fermacerchione 44. Estrarre le rotaie portabicicletta 42 e serrare saldamente i dadi a T 47. Ribaltare verso l'alto i supporti fermabicicletta lunghi 9 e 10 e serrarli saldamente mediante i volantini. Avvertenza: Caricare per prime le biciclette più pesanti. Figura I Caricare la prima bicicletta sul portabiciclette posteriore e fissarla mediante il supporto fermabicicletta corto. Avvertenza: Il pedale della bicicletta sul lato verso il veicolo deve essere in posizione verticale verso l'alto. Ciò consente di ottenere il massimo spazio libero verso il lunotto. Figure J Figura J Attacher les deux jantes de la bicyclette à l'aides des sangles 44. S'assurer que la sangle 44 est centrée entre les rayons et qu'elle ne risque pas de frotter contre les rayons. Fissare i due cerchioni della bicicletta con le cinghie fermacerchione 44. Durante questa operazione fare attenzione che la cinghia fermacerchione 44 venga montata al centro tra i raggi e non possa passare tra le razze. Figure K Figura K Placer la bicyclette suivante dans le sens opposé (guidon de l'autre côté) et la fixer avec le support de longueur immédiatement supérieure. Attacher les jantes avec les sangles 44. Utiliser toujours la molette verrouillable pour la derrière bicyclette. La bicicletta successiva viene posizionata in senso opposto (ossia con il manubrio rivolto verso l’altro lato) e fissata per mezzo del secondo supporto fermabicicletta più lungo. Fissare i cerchioni con le cinghie fermacerchione 44. Utilizzare il volantino chiudibile a chiave sempre sull'ultima bicicletta. Démontage des bicyclettes : Détacher toujours les sangles 44 des jantes avant d'ouvrir les supports et de les séparer du cadre. Figure L Pour les trajets avec le porte-bicyclettes arrière non chargé, remonter le cadre support 50 et le fixer avec le support court 8 . Entretien et rangement : Traiter régulièrement les pièces mobiles et les filetages du porte-bicyclettes arrière avec de l'huile anticorrosion. Nettoyer la surface du porte-bicyclettes à l'eau claire et la traiter éventuellement avec un polish du commerce. Pour le rangement, rabattre le cadre support et le fixer avec une sangle pour jantes. Le porte-bicyclettes arrière peut être accroché à un mur à plat par le cadre porteur à l'aide de deux crochets. Smontaggio delle biciclette: Come prima cosa staccare sempre la cinghia fermacerchione 44 dai cerchioni, quindi svitare il primo supporto fermabicicletta e staccarlo dal telaio. Figura L Durante i viaggi con il portabiciclette senza carico ribaltare in alto il telaio portante 50 e fissarlo con il supporto fermabicicletta corto 8. Manutenzione e conservazione: Trattare regolarmente tutte le parti mobili e le filettature del portabiciclette con olio anticorrosivo. Pulire la superficie del portabiciclette con acqua senza detergenti e trattarla eventualmente con un polish disponibile in commercio. Per la conservazione, ribaltare in posizione chiusa il telaio portante e fissarlo con la cinghia fermacerchione. Il portabiciclette posteriore può essere appeso sul telaio portante ad una parete mediante due ganci. 17 25 B 220mm 220 mm z C 24 A 23 1a 22 360 mm 21 1b 20 360 mm 360 mm 1a 1c D 3 E 17 18 19 2 y 360 mm 20 F 4 20 16 y 15 1c 14 10mm 33 G H 19 11 12 13 19 17 I 17 8 9 10 8 9 10 47 50 47 39 42 J K = 5 6 7 44 0 1 2 3 4 = 18 44 17 L 8 50 NL S Montagehandleiding: Monteringsanvisning: Vóór begin montage: Innan montering påbörjas: Deugdelijkheid van de auto controleren! De achterklep mag geen beschadigingen door een ongeval enz.vertonen; scharnieren en sloten moeten aan de seriestandaard voldoen en onbeschadigd zijn. Achterkleppen met sporen van corrosie aan de buitenkant zijn niet geschikt! Montage op auto's met achterklepspoiler is niet mogelijk. De fietsendrager moet door twee personen worden beladen. Kontrollera om fordonet är lämpligt! Bakluckan får inte ha skadats genom olycka etc. Gångjärn och lås skall vara i oförändrat originalskick och oskadade. Har bakluckan yttre spår av korrosion är den inte lämplig! Montering på fordon med bakluckespoiler är möjlig. Cykelhållaren bör lastas av två personer. Opmerking: Anmärkning: De drager is voorgemonteerd. Cykelhållaren är förmonterad. Montage op de auto: Montering på fordonet: Figuur A Fig. A Achterklep openen en het montagehulpstuk 2 in het midden voor de afdichting plaatsen. Het montagehulpstuk 2 moet ervoor zorgen dat de achterklep iets wordt open gehouden, zodat de onderste montageplaat van de fietsdrager stevig kan worden bevestigd. Öppna bakluckan och lägg in monteringshjälpen 2 på mitten framför bakluckans tätning. Monteringshjälpen 2 har till uppgift att hålla bakluckan öppen en spalt, för att den bakmonterade cykelhållarens fästplåtar ska kunna krokas fast på säkert sätt. Figuur B Lakbeschermingsfolie 1a, 1b en 1c ter bescherming van het lakoppervlak zoals afgebeeld vastplakken. Bij de te beplakken delen de lak vetvrij reinigen. De positie van de lakbeschermingsfolie met bijv. memovelletjes (y) of plakband markeren. Figuur C De bovenste beschermingsfolie 1a rondom de achterklep plakken. Breng de beschermingsfolie 1a zo aan dat deze tegen het dakframe aanligt. Leg het overlappende gedeelte met bijv. een betaalpas om de rand. Daarna bij geopende achterklep aan de binnenkant nogmaals vastwrijven. De lakbeschermingsfolie 1b in het midden wordt op de aangegeven posities stevig op het rubber van de achterruit geplakt. Fig. B Klistra fast lackskyddsfolierna 1a, 1b och 1c för att skydda de lackerade ytorna enligt bild. Rengör lacken så att den är ren och fettfri vid de ställen där folien skall fästas. Markera lackskyddsfoliernas positioner med t.ex. en post-it (y) eller tejpremsa. Fig. C Klistra fast den övre skyddsfolien 1a runt bakluckans kant. Det sker genom att skyddsfolierna 1a placeras så att de stöter emot takramen. Tryck ner den överskjutande delen runt kanten med t.ex. ett bankkort (z). Öppna sedan bakluckan och tryck fast den ytterligare från insidan. De mittre lackskyddsfolierna 1b klistras i angiven position jäms med fönsterlisterna av gummi. Figuur D De onderste lakbeschermingfolie 1c moet met een overlapping van 10 mm om de onderste rand van de achterklep worden geplakt. Figuur E Hang de bovenste metalen houders links 3 en rechts 4 in het midden van de bovenste lakbeschermingsfolie 1a aan de binnenkant van de achterklep. Let op! Fig. D De undre lackskyddsfolierna 1c ska klistras så de skjuter ut 10 mm över undre dörrkanten. Fig. E Kroka fast övre fästplåtarna vänster 3 och höger 4 centrerat gentemot lackskyddsfolien 1a. De linker en rechter metalen houders verschillen van elkaar. Let op de markering. Figuur F Draai de handwielen 17 en 19 los totdat ongeveer 30 mm van de schroefdraad zichtbaar is. Hang de fietsdrager nu aan de bovenste metalen houders 3 en 4 met de draagarm 20. Let er hierbij op dat de steunen in het midden 33 en de onderste metalen houders 39 op de lakbeschermingsfolie 1b en 1c worden geplaatst. Bevestig de middelste steunen 33 in de tussenruimte tussen de achterruit en het metaal van de achterklep. Observera! Vänster och höger fästplåtar är olika, ge akt på markeringen. Fig. F Skruva ut vreden 17 och 19 tills man ser ca 30 mm av gängan. Häng nu upp cykelhållaren i de övre fästplåtarna 3 och 4 med bärarmarna 20. Därvid ska man ge akt på att de mittre stöden 33 och undre fästplåtarna 39 ligger an mot lackskyddsfolierna 1b + 1c. Lås fast de mittre stöden 33 i spalten mellan bakruta och dörrplåt. Figuur G Draai de handwielen 17 en 19 indien nodig verder los en hang de onderste metalen houders 39 in de onderkant van de achterklep. Haal de handwielen 17 en 19 gelijkmatig handvast aan. Verwijder het montagehulpstuk 2 en sluit de achterklep. Skruva vid behov upp korsmuttern 17 och 19 ytterligare och kroka fast de undre fästplåtarna 39 i bakluckans undre kant. Skruva fast korsmuttrarna 17 och 19 jämnt tills ett tydligt ökat motstånd märks. Avlägsna monteringshjälpen 2 och stäng bakluckan. Montage van de fietsen: Montering av cyklarna: Figuur H Fig. H Fig. G Klap het dragerframe 50 omlaag. Maak hiervoor indien nodig de velgriem 44 los. Schuif de wielsleuven 42 uit en draai ze met knevelmoeren 47 aan. Beweeg de lange fietshouders 9 en 10 omhoog en zet ze vast met de handwielen. Fäll ner bärramen 50, lossa vid behov hjulens fästremmar 44. Dra ut hjulskenorna 42 och dra fast dem med korsmuttern 47. Fäll upp de långa cykelhållarna 9 och 10 och dra åt med korsmuttrarna. Opmerking: Anmärkning: Zware fietsen het eerst plaatsen. Lasta tunga cyklar först. Figuur I Fig. I Plaats de eerste fiets op de drager en bevestig deze met de korte wielhouder. Lasta på den första cykeln på cykelhållaren och fäst den med den korta cykelhållaren. Opmerking: Anmärkning: Het pedaal aan de kant van de auto moet verticaal omhoog staan. Zo wordt een zo groot mogelijk gedeelte van de achterruit vrij gehouden. Den pedal som vänds mot fordonet måste peka lodrätt uppåt. Därmed har man största möjliga plats mot bakrutan. Figuur J Trek beide velgen van de fiets aan met de velgriemen 44. Let er hierbij op dat de velgriem 44 in het midden tussen de wielspaken wordt gemonteerd en niet tegen de spaken kan schuren. Figuur K De volgende fiets wordt telkens andersom geplaatst (stuur naar de andere kant) en met de langere fietshouder bevestigd. Bevestig de velgen met de velgriemen 44. Gebruik het afsluitbare handwiel altijd bij de laatste fiets. Demontage van de fietsen: Maak altijd eerst de velgriemen 44 los van de velgen en draai dan pas de fietshouder los en verwijder deze van het frame. Figuur L Bij het rijden met onbeladen fietsendrager dient u het dragerframe 50 op te klappen en met de korte fietshouder 8 bevestigen. Fig. J Fäst cykelns båda hjul med fästremmarna 44. Därvid ska man ge akt på att fälgremmen 44 monteras mitt emellan ekrarna och inte kan skava mot dessa. Fig. K Den andra cykeln positioneras i motsatt riktning (styret åt andra sidan) och fästs med den näst längsta cykelhållaren. Surra fast hjulen med fästremmarna 44. Använd alltid den låsbara korsmuttern på den sista cykeln. Demontering av cyklarna: Lossa alltid först fälgremmarna 44 från fälgarna och först sedan upp cykelhållarna och lossa dem från ramen. Fig. L Vid färd med tom cykelhållare ska bärramen 50 fällas upp och fästas med den korta cykelhållaren 8. Onderhoud en opslag: Bewegende onderdelen en schroefdraad van de drager regelmatig met roestwerende olie onderhouden. Oppervlak van de drager met schoon water reinigen en eventueel met een universeel poetsmiddel conserveren. Klap het draagframe om het op te slaan dicht en maak het vast met een riemvelg. De fietsendrager kan met het dragerframe en twee haken vlak tegen een muur worden gehangen. Skötsel och förvaring: Behandla cykelhållarens rörliga delar och gängor regelbundet med korrosionsskyddsolja. Rengör cykelhållarens yta med rent vatten och konservera ytorna vid behov med en normal polityr. Vid lagring fälls bärramen upp och säkras med hjulens fästremmar. Cykelhållaren kan då hängas upp platt mot en vägg i bärramen och med hjälp av två krokar. 19 25 B 220mm 220 mm z C 24 A 23 1a 22 360 mm 21 1b 20 360 mm 360 mm 1a 1c D 3 E 17 18 19 2 y 360 mm 20 F 4 20 16 y 15 1c 14 10mm 33 G H 19 11 12 13 19 17 I 17 8 9 10 8 9 10 47 50 47 39 42 J K = 5 6 7 44 0 1 2 3 4 = 20 44 17 L 8 50 E CZ Instrucciones de montaje: Montážní návod Antes de comenzar el montaje: Před zahájením montáže: ¡Comprobar la idoneidad del vehículo! El portón trasero no debe presentar daños debidos a accidentes, etc., las bisagras y cerraduras han de corresponder a la versión de serie y no presentar daños. ¡Los portones traseros con huellas de corrosión exteriores no son idóneos! No es posible el montaje en vehículos con spoiler de tapa de maletero. La carga del portabicicletas trasero debería ser llevada a cabo por dos personas. El portacargas trasero está premontado. Přezkoušejte vhodnost vozidla! Zadní výklopné dveře nesmí vykazovat poškození v důsledku nehody atd., kloubové závěsy a zámky musí odpovídat sériovému stavu a nesmí být poškozené. Zadní výklopné dveře s vnějšími stopami koroze se nehodí! Není možná montáž na vozidlech se spojlerem zadních výklopných dveří. Naložení nosiče jízdních kol by mělo nastat pomocí dvou osob. Upozornění: Zadní nosič je předmontován. Montaje en el vehículo: Montáž na vozidle: Figura A Obr. A Abrir el portón trasero y colocar el dispositivo de ayuda para el montado 2 centrado delante de la junta del protón trasero. El dispositivo de ayuda para el montaje 2 sirve para mantener abierto el portón trasero una rendija para que las chapas de sujeción inferiores se puedan enganchar con seguridad. Otevřete zadní výklopné dveře a montážní pomůcku 2 vložte soustředně před těsnění zadních výklopných dveří. Nota: Montážní pomůcka 2 slouží k tomu, aby zadní výklopné dveře byly na štěrbinu otevřeny, aby bylo možné bezpečně zavěsit dolní přidržovací plechy. Figura B Pegar las láminas protectoras de la pintura 1a, 1b y 1c para la protección de las superficies pintadas del modo representado. En la zona de los puntos de pegado dejar la pintura limpia y sin grasa. Marcar las posiciones de las láminas protectoras de la pintura, p. ej. con notas adhesivas (y) o cinta adhesiva. Figura C Pegar la lámina protectora superior 1a alrededor del portón trasero. Colocar para ello la lámina protectora 1a de modo que ésta choque con el marco del techo. Colocar el sobrante, p. ej. con una tarjeta (z) por encima del borde. A continuación frotar de nuevo firmemente desde el interior con el portón trasero abierto. Las láminas protectoras de la pintura centrales 1b se pegan en la posición indicada a la goma de la ventana. Figura D Las láminas protectoras de la pintura inferiores 1c se han de pegar con un saliente de 10 mm alrededor del borde inferior de la puerta. Figura E Enganchar las chapas de sujeción superiores izquierda 3 y derecha 4 respectivamente centradas respecto a la lámina protectora de la pintura 1a. Obr. B Ochranné fólie na lak 1a / 1b a 1c k ochraně lakovaných ploch nalepte tak, aby se překrývaly, jak je zobrazeno. V oblasti míst lepení lak vyčistěte tak, aby bylo místo čisté a bez mastných skvrn. Polohy ochranných fólií na lak označte např. poznámkovým lístkem (y) či lepicí páskou. Obr. C Horní ochrannou fólii 1a nalepte okolo zadních výklopných dveří. K tomu vložte ochrannou fólii 1a tak, aby se dotýkala střešního rámu. Přesah přehněte např. šekovou kartou (z) okolo hrany. Pak ji při otevřených zadních výklopných dveřích zevnitř ještě jednou pevně přetřete. Střední ochranné fólie na lak 1b se v dané poloze zarovnaně nalepí pryží na okno. Obr. D Dolní ochranné fólie na lak 1c se musí nalepit s přesahem 10 mm okolo hrany dveří. Obr. E Horní přidržovací plechy vlevo 3 a vpravo 4 vždy soustředně k ochranné fólii na lak 1a zavěste. ¡Atención! Las chapas de sujeción son distintas a izquierda y derecha, observar la marca. Pozor! Přidržovací plechy vlevo a vpravo jsou rozdílné, povšimněte si značky. Figura F Abrir las ruedecillas de mano 17 y 19 hasta que sea visible aprox. 30 mm de rosca. Enganchar ahora el portabicicletas trasero en las chapas de sujeción superiores 3 y 4 con los brazos portantes 20. Para ello hay que prestar atención a que el apoyo central 33 y las chapas de sujeción inferiores 39 lleguen a hacer contacto con las láminas protectoras de la pintura 1b + 1c. Colocar el apoyo central 33 en el resquicio entre la luneta trasera y la chapa de la puerta. Obr. F Ruční kolečka 17 a 19 otočte tak, až je vidět cca. 30 mm závitu. Nyní zadní nosič jízdních kol zavěste do horních přidržovacích plechů 3 a 4 pomocí nosných ramen 20. Přitom je třeba dbát na to, aby se střední podpěry 33 a dolní přidržovací plechy 39 na ochranných fóliích na lak 1b + 1c dotýkaly. Střední podpěry 33 zasmekněte do štěrbiny mezi zadní sklo a plech dveří. Figura G Obr. G Ruční kolečka 17 a 19 v případě potřeby znovu vytočte a dolní přidržovací plechy 39 na dolní hraně zadních výklopných dveří zavěste. Ruční kolečka 17 a 19 rovnoměrně utáhněte, až lze zřetelně pociťovat odpor. ontážní pomůcku 2 odstraňte a zadní výklopné dveře zavřete. Seguir abriendo las ruedecillas de mano 17 y 19 si es necesario, y enganchar las chapas de sujeción 39 al borde inferior del portón trasero. Apretar las ruedecillas de mano 17 y 19 uniformemente, hasta que sea perceptible una resistencia elevada. Quitar el dispositivo de ayuda para el montaje 2 y cerrar el portón trasero. Montaje de las bicicletas: Figura H Abatir el bastidor portante 50, si es necesario, soltando la correa para llantas 44 para ello. Extraer los rieles para ruedas 42 y apretarlos con tuercas de muletilla 47. Girar los soportes para ruedas largos 9 y 10 hacia arriba y apretarlos con las ruedecillas de mano. Nota: Cargar primero las bicicletas más pesadas. Figura I Cargar el portabicicletas trasero con la primera bicicleta y fijarla con el soporte para ruedas corto. Nota: El pedal de la bicicleta encarado hacia el vehículo ha de estar verticalmente hacia arriba. De este modo se alcanza el mayor espacio libre posible respecto a la luneta trasera. Figura J Amarrar las dos llantas de la bicicleta con las correas para llantas 44. Para ello se ha de prestar atención a que la correa para llantas 44 se monte centrada entre los radios de la rueda y no pueda rozar en los radios. Figura K La siguiente bicicleta se posiciona en sentido contrario (manillar hacia el otro lado) y se fija con el siguiente soporte para ruedas más largo. Amarrar las llantas con las correas para llantas 44. Utilizar la ruedecilla de mano con llave siempre en la última bicicleta. Montáž jízdních kol: Obr. H Nosný rám 50 sklopte dolů, popř. k tomu uvolněte popruh na ráfek 44 . Kolejničky pro kolo 42 vytáhněte a maticí s kolíkovou rukojetí 47 pevně utáhněte. Dlouhé držáky jízdních kol 9 a 10 odklopte nahoru a utáhněte ručními kolečky. Upozornění: Naložte nejprve těžká jízdní kola. Obr. I Na zadní nosič naložte první jízdní kolo a upevněte je krátkým držákem jízdního kola. Upozornění: Pedál jízdního kola obrácený k vozidlu musí být kolmo nahoru. Tím se dosáhne co největšího možného volného místa. Obr. J Oba ráfky jízdního kola připevněte popruhy na ráfky 44. Přitom je třeba dbát na to, aby byl popruh na ráfky 44 byl namontován mezi paprsky kola a nemohl se na paprscích odírat. Obr. K Další jízdní kolo se vždy postaví do protichůdné polohy (řídítka na druhou stranu) a upevní se příštím dlouhým držákem jízdního kola. Ráfky popruhy na ráfky 44 utáhněte. Uzamykatelné ruční kolečko použijte vždy na posledním jízdním kole. Desmontaje de las bicicletas: Demontáž jízdních kol: Soltar siempre primero las correas para llantas 44 de las llantas, abriendo sólo después el soporte para ruedas y soltarlas del cuadro. Nejdříve vždy popruhy na ráfky 44 uvolněte z ráfků, pak teprve vyšroubujte držáky jízdního kola a uvolněte je z rámu. Figura L En caso de viajes con el portabicicletas trasero sin carga levantar el bastidor portante 50 y fijarlo con el soporte para ruedas corto 8. Obr. L Při jízdách s nenaloženým zadním nosičem jízdních kol nosný rám 50 odklopte nahoru a krátkým držákem jízdního kola 8 upevněte. Cuidados y conservación: Ošetřování a skladování: Aplicar a intervalos regulares aceite de protección anticorrosión a las piezas móviles y a la rosca del portabicicletas. Limpiar la superficie del cuerpo portador con agua clara y, dado el caso, conservarlo con pulimento habitual en el comercio. Para guardar el bastidor portante hay que plegarlo y asegurarlo con una correa para llantas. Portacargas trasero se puede enganchar plano por el bastidor de soporte a una pared mediante dos ganchos. Pohyblivé díly a závity zadního nosiče jízdních kol pravidelně ošetřujte ochranným olejem proti korozi. Povrchovou plochu nosiče očistěte čistou vodou a případně konzervujte běžnou leštěnkou. K uskladnění nosný rám přiklopte a zajistěte popruhem na ráfky. Zadní nosič lze na nosném rámu prostřednictvím dvou háků naplocho zavěsit na stěnu. 21 25 B 220mm 220 mm z C 24 A 23 1a 22 360 mm 21 1b 20 360 mm 360 mm 1a 1c D 3 E 17 18 19 2 y 360 mm 20 F 4 20 16 y 15 1c 14 10mm 33 G H 19 11 12 13 19 17 I 17 8 9 10 8 9 10 47 50 47 39 42 J K = 5 6 7 44 0 1 2 3 4 = 22 44 17 L 8 50 J 23