Directions For Use - English For all Xpand product reference numbers beginning with "14" 1.0 Indications, Precautions and Warnings: The Xpand Iris Speculum is a device for the mechanical dilation of the pupil during cataract surgery. It is generally used when the pupil will not dilate via normal means due to chronic parasympathomimetic drug use, scarring or trauma, or if the patient has an unusually small pupil. Use of the device is restricted to qualified physicians and should only be used by those physicians familiar with techniques employed during ophthalmic surgical procedures. This is a reusable instrument intended for a maximum of twenty (20) uses. It is provided non-sterile and must be inspected, cleaned and sterilized by the end-user prior to each use following these directions. As with all medical instruments, sound professional judgment must always be used in determining if a device is fit for surgical use and the physician has the sole responsibility in making that determination. All persons using this device should be knowledgeable in the use and handling of surgical instruments, accessories and related equipment. Do not use if damaged and do not attempt to repair any damage yourself. Service and repair is not indicated. 2.0 Cleaning, Disinfection, Sterilization and Inspection: 2.1 General: The instrument is made from a medical implant-grade titanium alloy and the carrier is a medical implantgrade polycarbonate. All applied reprocessing techniques and agents should be compatible with these materials. When not in use, always keep the device in the carrier. 2.2 Inspection: Remove carrier top and visibly inspect for debris and damage under minimum 5x magnification. Any burrs, breaks, cracks or malformations indicate damage and the device should not be used. 2.3 Cleaning and Disinfection: Cleaning and disinfection must take place immediately before the first use and immediately after each use for the best effect. Failure to clean promptly may result in adherent particles that may resist cleaning and complicate or resist future sterilization. The device should be completely cleaned and rinsed of all foreign matter. Use warm water with a commercially available instrument pre-soak or cleaning agent. Enzymatic cleaners should be used to remove protein deposits. Manufacturer's instructions for all cleaning agents should be followed. Do not use abrasive cleaners or brushes. Do not use corrosive cleaning agents such as acid or bleach. Cleaning solutions and rinses at or near a neutral pH (7.0) are best. Ultrasonic cleaners and washing machines are acceptable. The device must be in the carrier if this type of equipment is used. 2.4 Inspect per step 2.2 and if not clean, repeat step 2.3. Rinse thoroughly with distilled water. Prepare for storage and/or sterilization after cleaning and rinsing by drying device carefully with compressed air while the device is in the carrier. 2.5 Sterilization: The device is compatible with ANSI/AAMI ST79 steam sterilization standards per the following table: Cycle Type Gravity Displacement Pre-Vacuum Pre-Vacuum Flash Preparation Wrapped Wrapped Wrapped Unwrapped Exposure Time (minimum) 15 minutes 4 minutes 3 minutes 3 minutes Temperature 132 ̊C / 270 ̊F 132 ̊C / 270 ̊F 134 ̊C / 273 ̊F 132 ̊C / 270 ̊F Drying Time (minimum) 20 minutes 20 minutes 20 minutes N/A Do not use flash sterilization to save time or as a substitute for standard instrument reprocessing. Flash sterilization is designed to manage unanticipated, urgent needs for instruments. Other time and steam temperature cycles may also be used. However, user must validate any deviation from the recommended time and temperature. (Note: Contact the manufacturer of your steam autoclave to confirm appropriate temperatures and sterilization times.) 3.0 Remove the Xpand Speculum from the carrier: The Xpand Speculum is packed inside a specially made, round, two piece carrier. Remove the carrier and, while holding the bottom, slightly twist and remove the top (piece with the alpha characters). Set the top aside (do not discard). Inspect per step 2.2. Use one of the following techniques to insert the device in the AC (A or B): A. Insertion forceps: A.1 With a pair of forceps, such as the Xpand Insertion Forceps item 51770, come over the top of the device, placing the forceps between the top bars. Engage a foot at the most distal end of that foot and the most distal end of the forceps. Set the bottom of the carrier aside next to the top. A.2 Introduce OVD into the AC and under the iris rim. Insert the Xpand via the primary incision until both lateral feet are in the AC. Release the forceps and remove them from the AC. Re-engage the Xpand on the trailing foot, which should still be external, and insert it until the entire Xpand is in the AC. A.3 Using a push/pull type manipulator, such as the Williamson Xpand Manipulator item 24277, position the two lateral feet on the iris rim. Then, position the proximal foot on the proximal iris rim and then the distal foot on the distal iris rim. The proximal and distal feet should be aligned with the primary incision. The Xpand is now in the proper position. Proceed with step 4.0 B. Injector: B.1 With the Xpand Injector, engage the proximal foot of the Xpand with the horizontal groove of the injector tip and draw the Xpand back into the injector lumen. B.2 Introduce OVD into the AC and under the iris rim. Introduce the injector lumen into the AC via the primary incision and position the lumen to approximately mid-pupil. Advance the injector plunger so the distal foot of the Xpand engages the distal iris rim. Continuing to inject, allow the two lateral feet to emerge from the lumen and engage the iris rim while the proximal foot rests on the anterior iris. Using a push/pull type manipulator, engage the proximal foot and place it on the proximal iris rim. If the proximal and distal feet are aligned with the primary incision the Xpand is in the proper position. Proceed with step 4.0. 4.0 Remove the Xpand Speculum from the AC: Following lens implantation and prior to removal of the OVD, using a push/pull type manipulator, such as the Williamson Xpand Manipulator item 24277, disengage all four feet. Finally, engage the proximal foot with the manipulator and draw the Xpand through the primary incision. 5.0 Place the Xpand Speculum back into the carrier: With forceps, place the device into the bottom piece of the carrier, feet down. Release the forceps and securely engage the top piece of the carrier with the bottom. Inspect, clean and sterilize per 2.0 prior to the next use. 6.0 Affix a verification label to the patient's chart to confirm use. Diamatrix Ltd, 210 Nursery Road, The Woodlands, Texas 77380 USA www.diamatrix.com WZweiO, Bruchstücker 111, 76661 Philippsburg Germany www.w2o.de Available By Prescription Only Consult These Directions for Use Prior to Using This Device Doc DFU140000A Rev A Mode d'emploi - Français Pour tous les numéros de références des produits Xpand commençant par « 14 » 1.0 Indications, précautions et avertissements : Le Xpand Iris Speculum est un appareil servant à la dilation mécanique de la pupille pendant l'opération de la cataracte. Il est en général utilisé lorsque la pupille ne se dilate pas normalement en raison d'un usage chronique de substances parasympathomimétiques, d'une cicatrice ou d'un traumatisme, ou si le patient a une pupille inhabituellement petite. L'utilisation de l'appareil est réservée aux médecins qualifiés et à ceux qui sont familiers avec les techniques employées pendant les interventions de chirurgie ophtalmologique. Gebrauchsanleitung - Deutsch Für alle Xpand-Produktreferenznummern, die mit „14“ beginnen 1.0 Indikationen, Vorsichtshinweise und Warnungen: Das Xpand Iris Speculum ist ein Gerät für die mechanische Erweiterung der Pupille während einer KataraktOperation. Es wird normalerweise verwendet, wenn aufgrund der chronischen Anwendung von Parasympathomimetika, einer Vernarbung, eines Traumas oder ungewöhnlich kleiner Pupillen keine Erweiterung auf normalem Weg erreicht werden kann. Das Gerät darf nur von qualifizierten Ärzten verwendet werden, die mit den bei Augenoperationen eingesetzten Verfahren vertraut sind. Cet appareil est un instrument réutilisable conçu pour un maximum de vingt (20) utilisations. Il est fourni non stérile et doit être inspecté, nettoyé et stérilisé avant chaque usage par l'utilisateur, en respectant le présent mode d'emploi. Comme pour tous les instruments médicaux, un jugement professionnel éclairé doit toujours être mis en œuvre pour savoir si un outil convient pour l'usage chirurgical, et le médecin porte l'entière responsabilité dans cette prise de décision. Toutes les personnes utilisant cet appareil doivent être compétentes dans l'utilisation et la manipulation des instruments chirurgicaux, accessoires et équipements associés. Ne pas utiliser l'appareil s'il est endommagé et ne pas tenter de réparer un problème par soi-même. L'entretien et la réparation ne sont pas indiqués. Dieses wiederverwendbare Instrument ist maximal für zwanzig (20) Anwendungen vorgesehen. Es wird unsteril geliefert und muss vom Endanwender überprüft, gereinigt und sterilisiert werden, bevor es gemäß dieser Anleitung eingesetzt wird. So wie bei allen medizinischen Instrumenten ist immer ein fundiertes fachliches Urteilsvermögen erforderlich, um zu entscheiden, ob ein Gerät für die chirurgische Anwendung geeignet ist. Der Arzt trägt die alleinige Verantwortung für diese Entscheidung. Alle Personen, die dieses Gerät verwenden, müssen in der Anwendung und dem Umgang mit chirurgischen Instrumenten, Zubehörteilen und entsprechender Ausrüstung geschult sein. Verwenden Sie das Gerät nicht, falls es beschädigt ist, und versuchen Sie nicht, Schäden selbst zu reparieren. Wartung und Reparatur sind nicht indiziert. 2.0 Nettoyage, désinfection, stérilisation et inspection : 2.1 Généralités : L'instrument est fabriqué en alliage de titane médical de qualité implant et le support est en polycarbonate médical de qualité implant. Toutes les techniques et tous les agents utilisés pour le retraitement doivent être compatibles avec ces matériaux. Lorsqu'il n'est pas utilisé, toujours conserver l'appareil dans son support. 2.2 Inspection : Retirer le dessus du support et inspecter visuellement pour vérifier l'absence de débris et de dommage sous un agrandissement minimum de 5x. La présence de toute ébarbure, fissure ou malformation indique un dommage : l'appareil ne doit alors pas être utilisé. 2.3 Nettoyage et désinfection : le nettoyage et la désinfection doivent être effectués immédiatement avant le premier usage et immédiatement après chaque usage pour un effet optimal. Si l'appareil n'est pas nettoyé rapidement, des particules peuvent adhérer et résister au nettoyage, compliquant, voire prévenant les stérilisations ultérieures. L'appareil doit être entièrement nettoyé et rincé afin d'éliminer toute matière étrangère. Utiliser de l'eau chaude et un agent de prétrempage ou de nettoyage des instruments disponible dans le commerce. Des nettoyants enzymatiques doivent être utilisés pour retirer les dépôts protéiniques. Suivre les instructions du fabricant pour tous les agents nettoyants. Ne pas utiliser de nettoyants abrasifs ni de brosses. Ne pas utiliser de nettoyants corrosifs tels que de l'acide ou de l'eau de javel. Il est recommandé d'opter pour des solutions de nettoyage et de rinçage au pH neutre (7,0) ou presque neutre. Les nettoyeurs par ultrasons et les machines à laver sont acceptables. Si ce type d'équipement est utilisé, l'appareil doit être dans son support. 2.4 Inspecter en suivant les instructions de l'étape 2.2. Si l'appareil n'est pas propre, répéter l'étape 2.3. Rincer abondamment à l'eau distillée. Préparer pour l'entreposage et/ou la stérilisation après le nettoyage et le rinçage en séchant soigneusement à l'air comprimé l'appareil placé dans son support. 2.5 Stérilisation : L'appareil est compatible avec les normes de stérilisation à la vapeur ANSI/AAMI ST79, conformément au tableau suivant : Type de cycle Écoulement par gravité Prévide Prévide Flash Préparation Enveloppé Enveloppé Enveloppé Non enveloppé Temps d'exposition (minimum) 15 minutes 4 minutes 3 minutes 3 minutes Température 132 °C / 270 °F 132 °C / 270 °F 134 °C / 273 °F 132 °C / 270 °F Temps de séchage (minimum) 20 minutes 20 minutes 20 minutes S/O Ne pas utiliser la stérilisation flash pour gagner du temps ou comme substitut au retraitement standard de l'instrument. La stérilisation flash est conçue pour répondre à une utilisation urgente et imprévue des instruments. D'autres cycles de durées et de températures de vapeur peuvent également être utilisés. Toutefois, l'utilisateur doit valider tout écart de la durée et de la température recommandées. (Remarque : Contacter le fabricant de l'autoclave pour confirmer les températures et durées de stérilisation appropriées.) 3.0 Retirer le Xpand Speculum du support : Le Xpand Speculum est emballé dans un support rond spécial en deux parties. Retirer le support et, tout en tenant le bas, tourner légèrement et retirer le haut (pièce dotée des caractères alpha). Mettre le haut de côté (ne pas le jeter). Inspecter en suivant les instructions de l'étape 2.2. Utiliser l'une des techniques suivantes pour insérer l'appareil dans la CA (A ou B) : A. Pince pour insertion : A.1 En procédant depuis le dessus de l'appareil, placer une pince, comme la pince Xpand Insertion Forceps réf. 51770, entre les barres supérieures. Engager un pied à l'extrémité la plus distale de ce pied et à l'extrémité la plus distale de la pince. Mettre de côté le bas du support, près du haut. A.2 Introduire l'OVD dispositif viscochirurgical ophtalmique dans l'AC, sous le bord de l'iris. Insérer le Xpand Speculum par l'incision primaire jusqu'à ce que les deux pieds latéraux se trouvent dans l'AC. Libérer la pince et la retirer de la CA. Réengager le Xpand Speculum sur le pied en appui, qui doit encore être à l'extérieur, et l'insérer jusqu'à ce que le Xpand soit entièrement compris dans l'AC. A.3 À l'aide d'un manipulateur de type push/pull, comme le Williamson Xpand Manipulator réf. 24277, positionner les deux pieds latéraux sur le bord de l'iris. Positionner ensuite le pied proximal sur le bord proximal de l'iris, puis le pied distal sur le bord distal de l'iris. Le pied proximal et le pied distal doivent être alignés sur l'incision primaire. Le Xpand Speculum est à présent dans la bonne position. Passer à l'étape 4.0 B. Injecteur : B.1 À l'aide du Xpand Injector, engager le pied proximal du Xpand Speculum dans la fente horizontale de la pointe de l'injecteur, et ramener le Xpand dans la lumière de l'injecteur. B.2 Introduire l'OVD dispositif viscochirurgical ophtalmique dans l'AC, sous le bord de l'iris. Introduire la lumière de l'injecteur dans l'AC par l'incision primaire et positionner la lumière vers le milieu de la pupille. Avancer le piston de l'injecteur de manière que le pied distal du Xpand s'insère dans le bord distal de l'iris. En poursuivant l'injection, laisser les deux pieds latéraux émerger de la lumière et s'engager dans le bord de l'iris pendant que le pied proximal est en appui sur l'iris antérieur. À l'aide d'un manipulateur de type push/pull, engager le pied proximal et le placer sur le bord proximal de l'iris. Si le pied proximal et le pied distal sont alignés sur l'incision primaire, le Xpand est dans la bonne position. Passer à l'étape 4.0. 4.0 Retirer le Xpand Speculum de l'AC : Après l'implantation de la lentille et avant le retrait de l'OVD, utiliser un manipulateur de type push/pull, comme le Williamson Xpand Manipulator réf. 24277 afin de désengager les quatre pieds. Enfin, utiliser le manipulateur pour engager le pied proximal et retirer le Xpand à travers l'incision primaire. 2.0 Reinigung, Desinfektion, Sterilisierung und Untersuchung: 2.1 Allgemeines: Das Instrument wird aus einer medizinischen Titanlegierung in Implantatqualität hergestellt. Die Halterung besteht aus medizinischem Polycarbonat in Implantatqualität. Alle angewandten Wiederaufbereitungsmethoden und -mittel müssen mit diesen Materialien kompatibel sein. Bewahren Sie das Gerät immer in der Halterung auf, wenn es nicht in Gebrauch ist. 2.2 Untersuchung: Entfernen Sie den oberen Teil der Halterung und überprüfen Sie unter mindestens fünfmaliger Vergrößerung, ob sichtbare Ablagerungen oder Schäden vorhanden sind. Jegliche Grate, Brüche, Risse oder Verformungen deuten auf Schäden hin und das Gerät darf in diesem Fall nicht verwendet werden. 2.3 Reinigung und Desinfektion: Für optimale Ergebnisse muss das Gerät unmittelbar vor der ersten Anwendung und nach jeder Anwendung gereinigt und desinfiziert werden. Wenn das Gerät nicht sofort gereinigt wird, können Partikel anhaften, die möglicherweise nicht mehr entfernt werden können und zukünftige Sterilisationen erschweren bzw. unmöglich machen. Das Gerät muss vollständig gereinigt und von allen Fremdstoffen befreit werden. Verwenden Sie warmes Wasser mit einem handelsüblichen Einweich- oder Reinigungsmittel für Instrumente. Zur Entfernung von Eiweißablagerungen sollten enzymatische Reinigungsmittel angewandt werden. Befolgen Sie die Anweisungen der Hersteller für alle Reinigungsmittel. Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel oder Bürsten. Verwenden Sie keine ätzenden Reinigungsmittel, wie zum Beispiel Säure oder Bleichmittel. Am besten sind Reinigungslösungen und Spülungen mit einem ungefähr neutralen pH-Wert (7,0). Ultraschallreiniger und Waschmaschinen sind zulässig. Während der Verwendung derartiger Reinigungsgeräte muss sich das Gerät in der Halterung befinden. 2.4 Führen Sie eine Untersuchung gemäß 2.2 durch. Falls das Gerät nicht sauber ist, wiederholen Sie Schritt 2.3. Spülen Sie das Gerät gründlich mit destilliertem Wasser ab. Bereiten Sie das Gerät nach der Reinigung und Spülung für die Lagerung und/oder Sterilisation vor. Trocknen Sie das Gerät dazu sorgfältig mit Druckluft, während es sich in der Halterung befindet. 2.5 Sterilisation: Das Gerät ist gemäß der folgenden Tabelle mit den Dampfsterilisationsstandards ANSI/AAMI ST79 kompatibel: Zyklustyp Schwerkraftverschiebung Prävakuum Prävakuum Blitzverfahren Zustand Verpackt Verpackt Verpackt Nicht verpackt Expositionszeit (mindestens) 15 Minuten 4 Minuten 3 Minuten 3 Minuten Temperatur 132 °C/270 °F 132 °C/270 °F 134 °C/273 °F 132 °C/270 °F Zeit zum Trocknen (mindestens) 20 Minuten 20 Minuten 20 Minuten k. A. Verwenden Sie die Blitz-Sterilisation nicht, um Zeit zu sparen oder die Standardwiederaufbereitung eines Instruments zu ersetzen. Die Blitz-Sterilisation ist für unvorhergesehene, dringende Umstände bestimmt. Es können auch andere Zeit- und Dampftemperaturzyklen verwendet werden. Der Anwender muss jedoch bei jeglicher Abweichung von den entsprechenden Empfehlungen überprüfen, ob Dauer und Temperatur angemessen sind. (Hinweis: Kontaktieren Sie den Hersteller Ihres Dampfautoklaven, um sich die geeigneten Temperaturen und Sterilisationszeiten bestätigen zu lassen.) 3.0 Nehmen Sie das Xpand Speculum aus der Halterung: Das Xpand Speculum befindet sich in einer speziell angefertigten, runden, zweiteiligen Halterung. Entnehmen Sie die Halterung. Halten Sie die Halterung unten fest, drehen Sie den oberen Teil (Teil mit alphabetischen Zeichen) etwas und entfernen Sie ihn dann. Legen Sie den oberen Teil beiseite (werfen Sie ihn nicht weg). Führen Sie eine Untersuchung gemäß Schritt 2.2 durch. Verwenden Sie eines der folgenden Verfahren, um das Gerät in die vordere Augenkammer einzuführen (A oder B): A. Einführung mit Pinzette: A.1 Führen Sie eine Pinzette, wie zum Beispiel die Xpand Insertion Forceps mit der Artikelnummer 51770, über das Gerät und platzieren Sie die Pinzette zwischen den oberen Stangen. Fixieren Sie das distalste Ende eines Fußes mit dem distalsten Ende der Pinzette. Legen Sie den unteren Teil der Halterung neben dem oberen Teil beiseite. A.2 Führen Sie das OVD in die vordere Augenkammer und unter die Iriskante ein. Führen Sie das Xpand über die primäre Inzision ein, bis sich beide laterale Füße in der vorderen Augenkammer befinden. Lösen Sie die Pinzette und entfernen Sie sie von der vorderen Augenkammer. Greifen Sie das Xpand wieder am nachfolgenden Fuß, der sich noch draußen befinden sollte, und führen Sie es ein, bis sich das gesamte Xpand in der vorderen Augenkammer befindet. A.3 Verwenden Sie einen Druck-Zug-Manipulator, wie zum Beispiel den Williamson Xpand Manipulator mit der Artikelnummer 24277, um die zwei lateralen Füße auf der Iriskante zu positionieren. Positionieren Sie dann den proximalen Fuß an der proximalen Iriskante und den distalen Fuß an der distalen Iriskante. Die proximalen und distalen Füße sollten an der primären Inzision ausgerichtet sein. Das Xpand befindet sich nun in der richtigen Position. Fahren Sie mit Schritt 4.0 fort. B. Injektor: B.1 Positionieren Sie den proximalen Fuß des Xpand mit dem Xpand Injector in der horizontalen Kerbe der Injektorspitze und ziehen Sie das Xpand zurück in das Injektorlumen. B.2 Führen Sie das OVD in die vordere Augenkammer und unter die Iriskante ein. Führen Sie das Injektorlumen über die primäre Inzision in die vordere Augenkammer ein und positionieren Sie das Lumen ungefähr in der Mitte der Pupille. Schieben Sie den Injektorkolben vor, bis der distale Fuß des Xpand an der distalen Iriskante positioniert ist. Fahren Sie mit der Injektion fort. Lassen Sie die zwei lateralen Füße dabei aus dem Lumen austreten und Füße und Iriskante ineinander greifen, während der proximale Fuß sich auf der anterioren Iris befindet. Nehmen Sie den proximalen Fuß mit einem Druck-Zug-Manipulator und platzieren Sie ihn auf der proximalen Iriskante. Falls die proximalen und distalen Füße an der primären Inzision ausgerichtet sind, befindet sich das Xpand in der richtigen Position. Fahren Sie mit Schritt 4.0 fort. 5.0 Replacer le Xpand Speculum dans le support : À l'aide de la pince, placer le dispositif dans la partie inférieure du support, les pieds vers le bas. Relâcher la pince et remettre soigneusement la partie supérieure sur la partie inférieure du support. Inspecter, nettoyer et stériliser le dispositif selon les instructions de l'étape 2.0 avant la prochaine utilisation. 4.0 Entfernen Sie das Xpand Speculum aus der vorderen Augenkammer: Lösen Sie alle vier Füße nach der Linsenimplantation und vor der Entfernung des OVD mit einem Druck-ZugManipulator, wie zum Beispiel dem Williamson Xpand Manipulator mit der Artikelnummer 24277. Greifen Sie zum Schluss mit dem Manipulator den proximalen Fuß und ziehen Sie den Xpand durch die primäre Inzision. 6.0 Coller une étiquette de vérification sur le dossier du patient pour confirmer l'utilisation. 5.0 Legen Sie das Xpand Speculum zurück in die Halterung: Legen Sie das Gerät mit den Füßen nach unten mit der Pinzette in den unteren Teil der Halterung. Lösen Sie die Pinzette und fixieren Sie den oberen Teil der Halterung sicher auf dem unteren Teil. Untersuchen, reinigen und sterilisieren Sie das Gerät vor der nächsten Anwendung gemäß Schritt 2.0. Diamatrix Ltd, 210 Nursery Road, The Woodlands, Texas 77380 États-Unis www.diamatrix.com 6.0 Kleben Sie ein Verifizierungsetikett in die Patientenakte, um die Verwendung zu bestätigen. WZweiO, Bruchstücker 111, 76661 Philippsburg Allemagne www.w2o.de Diamatrix Ltd, 210 Nursery Road, The Woodlands, Texas 77380 USA www.diamatrix.com Disponible sur prescription uniquement WZweiO, Bruchstücker 111, 76661 Philippsburg Deutschland www.w2o.de Consulter ce mode d'emploi avant d'utiliser cet appareil Nur auf ärztliche Verordnung verfügbar Anleitung vor Gebrauch dieses Geräts lesen Doc DFU140000A Rév A Doc DFU140000A Vers. A Istruzioni per l'uso - Italiano Per tutti i prodotti Xpand i cui numeri di codice iniziano con "14". 1.0 Indicazioni, precauzioni e avvertenze Lo Xpand Iris Speculum è un dispositivo per la dilatazione meccanica della pupilla durante interventi chirurgici per cataratta. Il dispositivo viene solitamente impiegato nei casi in cui la pupilla non si dilata con i metodi convenzionali a causa dell'assunzione cronica di farmaci parasimpaticomimetici, cicatrici o trauma, o qualora il paziente abbia una pupilla eccezionalmente piccola. L'uso del dispositivo è limitato a medici qualificati e deve essere utilizzato esclusivamente da coloro che hanno dimestichezza con le tecniche impiegate nel corso di interventi di chirurgia oftalmica. Il dispositivo è uno strumento riutilizzabile destinato ad essere utilizzato al massimo venti (20) volte. Viene fornito non sterile e prima dell'uso deve essere ispezionato, pulito e sterilizzato dall'utente finale in conformità alle presenti istruzioni. Come con tutti gli strumenti medici, nel determinare se un dispositivo è adatto all'uso va sempre esercitato un oculato giudizio professionale e la responsabilità di effettuare tale determinazione ricade unicamente sul medico. Tutti coloro che utilizzano il presente dispositivo devono essere esperti nell'uso e nel maneggiamento di strumenti e accessori chirurgici e dell'attrezzatura correlata. Non utilizzare il dispositivo in caso sia danneggiato e non tentare di riparare alcun danno da soli. La manutenzione e la riparazione non sono indicate. 2.0 Pulizia, disinfezione, sterilizzazione e ispezione 2.1 Generale - Lo strumento è fabbricato in lega di titanio di grado medicale e il portastrumento è in policarbonato medico per impianti. Tutte le tecniche e gli agenti di ricondizionamento applicati devono essere compatibili con tali materiali. Quando non in uso, conservare sempre il dispositivo nel relativo portastrumento. 2.2 Ispezione - Rimuovere il comparto superiore del portastrumento e ispezionare visivamente per la presenza di detriti e danni con uno strumento che consenta un ingrandimento minimo di 5x. Eventuali sbavature, rotture, crepe o malfomazioni sono indicativi di danno allo strumento, che pertanto in tal caso non deve essere utilizzato. 2.3 Pulizia e disinfezione - Per risultati ottimali, le operazioni di pulizia e disinfezione devono essere condotte immediatamente prima del primo utilizzo e immediatamente dopo ogni utilizzo. La mancata pulizia tempestiva può risultare nella presenza di particelle aderenti in grado di resistere alla pulizia e che potrebbero complicare la sterilizzazione futura o resistere ad essa. Il dispositivo va completamente ripulito e sciacquato da tutto il materiale estraneo. Utilizzare acqua calda con un agente detergente o di pre-ammollo per strumenti disponibile in commercio. Per la rimozione di depositi di materiale proteico vanno utilizzati detergenti enzimatici. Per tutti gli agenti detergenti impiegati, attenersi alle istruzioni del produttore. Non utilizzare detergenti abrasivi o spazzole. Non utilizzare agenti detergenti corrosivi quali acidi o candeggina. Sono preferibili le soluzioni per la pulizia e il risciacquo a pH neutro (7.0) o prossimo alla neutralità. È accettabile l'uso di pulitori a ultrasuoni e attrezzature per il lavaggio. Se viene impiegato questo tipo di attrezzatura, il dispositivo deve essere riposto nel relativo portastrumento. 2.4 Ispezionare il dispositivo in base al Punto 2.2 e, qualora non fosse pulito, ripetere il Punto 2.3. Sciacquare abbondantemente con acqua distillata. Per la preparazione alla conservazione e/o sterilizzazione, pulire, risciacquare e asciugare accuratamente il dispositivo riposto all'interno del portastrumento con aria compressa. 2.5 Sterilizzazione - Il dispositivo è compatibile con gli standard ANSI/AAMI ST79 per la sterilizzazione a vapore in base alla tabella seguente: Tipo di ciclo Vapore a gravità Pre-vuoto Pre-vuoto Flash Preparazione Imbustato Imbustato Imbustato Non imbustato Tempo diesposizione (minimo) 15 minuti 4 minuti 3 minuti 3 minuti Temperatura 132 °C / 270 °F 132 °C / 270 °F 134 °C / 273 °F 132 °C / 270 °F Tempo di asciugatura (minimo) 20 minuti 20 minuti 20 minuti N/P Instruções de utilização — Português Para todos os números de referência de produto Xpand que começam com "14" 1.0 Indicações, precauções e advertências: O Xpand Iris Speculum é um dispositivo destinado à dilatação mecânica da pupila durante a cirurgia às cataratas. É geralmente utilizado quando a pupila não se dilata através dos meios normais, devido a utilização crónica de substâncias parassimpatomiméticas, cicatrizes ou traumatismo, ou caso o doente tenha uma pupila anomalamente pequena. A utilização deste dispositivo está restrita a médicos qualificados e o dispositivo só deve ser utilizado pelos médicos familiarizados com as técnicas aplicadas durante procedimentos cirúrgicos oftalmológicos. Instrucciones de uso - Español Para todos los números de referencia de producto de Xpand que comiencen por "14" 1.0 Indicaciones, precauciones y advertencias El Xpand Iris Speculum es un dispositivo para la dilatación mecánica de la pupila durante una intervención quirúrgica de cataratas. Por lo general, se utiliza cuando la pupila no se puede dilatar por medios normales a causa del uso crónico de fármacos parasimpaticomiméticos, cicatrización o traumatismo, o si el paciente tiene una pupila excepcionalmente pequeña. El uso del dispositivo está restringido a los médicos capacitados cualificados y solo deberán utilizarlo los médicos con conocimientos en las técnicas empleadas en las intervenciones quirúrgicas oftálmicas. Este instrumento é reutilizável e destina-se a um máximo de 20 (vinte) utilizações. É fornecido não estéril e tem de ser inspecionado, limpo e esterilizado pelo utilizador final antes de cada utilização, seguindo estas instruções. Como acontece com todos os instrumentos médicos, tem de ser sempre utilizado um critério profissional consistente para determinar se um dispositivo é adequado para utilização cirúrgica e o médico é o único responsável por essa determinação. Todas as pessoas que utilizem este dispositivo devem ser conhecedoras da utilização e do manuseamento de instrumentos cirúrgicos, acessórios e equipamentos relacionados. Caso esteja danificado, não utilize nem tente reparar quaisquer danos. A manutenção e reparação são contraindicadas. Este instrumento es reutilizable y está pensado para un máximo de veinte (20) usos. Se presenta sin esterilizar y el usuario final debe inspeccionarlo, limpiarlo y esterilizarlo antes de cada uso, según estas instrucciones. Al igual que con todos los instrumentos médicos, debe emplearse siempre un criterio profesional sensato para decidir si un dispositivo es adecuado para el uso quirúrgico, y el médico tiene la responsabilidad de tomar esa decisión. Todas las personas que usan este dispositivo deben ser muy conocedores del uso y la manipulación de instrumentos y accesorios quirúrgicos, y el equipo relacionado. No debe utilizarlo si está dañado y no debe intentar reparar usted mismo cualquier daño. No está indicado el mantenimiento ni las reparaciones. 2.0 Limpeza, desinfeção, esterilização e inspeção: 2.1 Geral: O instrumento é fabricado a partir de liga de titânio de qualidade para implantes médicos e o transportador a partir de policarbonato de qualidade para implantes médicos. Todas as técnicas e todos os agentes de reprocessamento aplicados devem ser compatíveis com estes materiais. Quando não estiver a ser utilizado, o dispositivo tem de ser sempre mantido no transportador. 2.2 Inspeção: Remova a parte superior do transportador e inspecione visualmente para detetar detritos e danos, com uma ampliação mínima de 5x. Quaisquer rebarbas, quebras, fissuras ou deformações indicam danos, não se devendo utilizar o dispositivo nesse caso. 2.3 Limpeza e desinfeção: Para se obter o melhor resultado, a limpeza e a desinfeção têm de ocorrer imediatamente antes da primeira utilização e imediatamente após cada utilização. Caso a limpeza não ocorra de imediato, tal poderá resultar na aderência de partículas resistentes à limpeza, complicando ou resistindo à esterilização subsequente. O dispositivo deve ser completamente limpo e enxaguado até já não existirem matérias estranhas. Utilize água morna com um agente de pré-lavagem ou limpeza para instrumentos disponível no mercado. Devem ser utilizados agentes de limpeza enzimáticos para remover depósitos de proteínas. Devem ser seguidas as instruções do fabricante para todos os agentes de limpeza. Não utilize agentes de limpeza nem escovas abrasivos(as). Não utilize agentes de limpeza corrosivos, como ácido ou lixívia. As soluções e os líquidos de limpeza com um pH igual ou próximo de pH neutro (7,0) são melhores. Os equipamentos de limpeza e de lavagem ultrassónicos são aceitáveis. Se este tipo de equipamentos for utilizado, o dispositivo tem de estar no transportador. 2.4 Inspecione de acordo com o passo 2.2 e, caso não esteja limpo, repita o passo 2.3. Enxague bem com água destilada. Prepare para armazenamento e/ou esterilização após a limpeza e enxaguamento, secando o dispositivo cuidadosamente com ar comprimido enquanto o dispositivo está no transportador. 2.5 Esterilização: O dispositivo é compatível com as normas de esterilização a vapor ANSI/AAMI ST79, de acordo com a seguinte tabela: 2.0 Limpieza, desinfección, esterilización e inspección: 2.1 Generalidades: El instrumento está fabricado con aleación de titanio de calidad para implantes y el estuche de transporte es de policarbonato de calidad para implantes médicos. Todas las técnicas y agentes de reutilización aplicados deben ser compatibles con estos materiales. Cuando no se utilice el dispositivo, debe guardarse siempre en el portaespéculo. 2.2 Inspección: Retire la tapa del estuche e inspeccione visualmente la presencia de desechos y daños, con ayuda de un aumento mínimo de 5x. Toda rebaba, rotura, grieta o malformación indica la presencia de daño y no debe utilizarse el dispositivo. 2.3 Limpieza y desinfección: La limpieza y la desinfección deben efectuarse inmediatamente antes del primer uso e inmediatamente después de cada uso, para obtener un efecto óptimo. Si no se limpia el dispositivo inmediatamente, puede producirse la adherencia de partículas que pueden resistir la limpieza y complicar o resistir la esterilización en el futuro. El dispositivo debe limpiarse y aclararse de toda materia extraña. Utilice agua caliente, con un agente de remojo previo o limpiador para instrumentos, que haya en el mercado. Deben utilizarse limpiadores enzimáticos para eliminar los depósitos de proteínas. Deben seguirse las instrucciones del fabricante para todos los limpiadores. No deben utilizarse limpiadores abrasivos ni cepillos. No utilice limpiadores corrosivos, como ácidos o lejía. Las soluciones de limpieza y aclarados a un pH neutro (7,0) o casi neutro tienen un resultado óptimo. Son aceptables los limpiadores ultrasónicos y las máquinas lavadoras. El dispositivo debe estar en el portaespéculo si se utiliza este tipo de equipo. 2.4 Inspeccione según se indica en el paso 2.2 y, si el dispositivo no está limpio, repita el paso 2.3. Aclare a conciencia con agua destilada. Después de la limpieza y el aclarado, prepare el dispositivo para su almacenamiento, esterilización o ambos; para ello, seque meticulosamente el dispositivo con aire comprimido mientras el dispositivo está en el estuche. 2.5 Esterilización: El dispositivo es compatible con las normas de esterilización por autoclave ANSI/AAMI ST79, según el siguiente cuadro: Tipo de ciclo Deslocamento por gravidade Pré-vácuo Pré-vácuo Rápida ("flash") Preparação Com invólucro Duração da exposição (mínimo) Temperatura 15 minutos 132 °C/270 °F Com invólucro Com invólucro Sem invólucro 4 minutos 3 minutos 3 minutos 132 °C/270 °F 134 °C/273 °F 132 °C/270 °F Duração da secagem (mínimo) 20 minutos 20 minutos 20 minutos N. a. Tipo de ciclo Desplazamiento por gravedad Prevacío Prevacío Rápida Preparación Envuelto Envuelto Envuelto No envuelto Tiempo de exposición (mínimo) 15 minutos 4 minutos 3 minutos 3 minutos Temperatura 132 °C 132 °C 134 °C 132 °C Tiempo de secado (mínimo) 20 minutos 20 minutos 20 minutos n.p. Non impiegare la sterilizzazione flash per risparmiare tempo o in sostituzione del ricondizionamento standard dello strumento. La sterilizzazione flash ha lo scopo di gestire necessità d'uso dello strumento impreviste e urgenti. Possono anche essere utilizzati tempi e cicli di temperature a vapore diversi. Tuttavia, l'utente deve validare qualsiasi deviazione da tempi e temperature raccomandati. (Nota: rivolgersi al produttore della propria autoclave a vapore per confermare i tempi e le temperature di sterilizzazione adatti.) Não utilize a esterilização rápida para poupar tempo nem para substituir o reprocessamento padrão de instrumentos. A esterilização rápida foi concebida para a gestão de necessidades imprevistas e urgentes de instrumentos. Também podem ser utilizados outros ciclos de temperatura do vapor e durações. No entanto, o utilizador tem de validar qualquer desvio em relação à duração e temperatura recomendadas. (Nota: Contacte o fabricante do seu autoclave a vapor para confirmar as temperaturas e durações de esterilização adequadas.) No utilice el autoclavado rápido para ahorrar tiempo o como sustituto de la reutilización estándar del instrumento. La esterilización rápida está pensada para gestionar necesidades imprevistas y urgentes de los instrumentos. Se pueden usar también otros ciclos de tiempo y de temperatura del vapor. Sin embargo, el usuario debe validar cualquier desviación del tiempo y la temperatura recomendados. (Nota: Póngase en contacto con el fabricante de su autoclave para confirmar las temperaturas y los tiempos de esterilización correctos.) 3.0 Estrazione dello Xpand Speculum dal portastrumento Lo Xpand Speculum è confezionato all'interno di un portastrumento apposito di forma rotonda costituito da due comparti. Rimuovere il portastrumento e, afferrandolo dal basso, ruotare leggermente e rimuovere il comparto superiore (quello con i caratteri alfa). Mettere da parte il comparto superiore (senza gettarlo). Ispezionare in base al Punto 2.2. Per l'inserimento del dispositivo nella CA impiegare una delle tecniche descritte di seguito (A o B): 3.0 Remova o Xpand Speculum do transportador: O Xpand Speculum é embalado dentro de um transportador redondo de duas peças especialmente fabricado para esse fim. Remova o transportador e, enquanto segura na parte inferior, torça ligeiramente e remova a parte superior (peça com os caracteres alfabéticos). Ponha a parte superior de lado (não elimine). Inspecione de acordo com o passo 2.2. Utilize uma das técnicas seguintes (A ou B) para inserir o dispositivo na câmara anterior (CA): 3.0 Extracción del Xpand Speculum del portaespéculo: El Xpand Speculum está envasado en el interior de un portaespéculo especialmente fabricado, redondo, de dos piezas. Extraiga el portaespéculo y, mientras sostiene la parte inferior, gire ligeramente y retire la parte superior (pieza con los caracteres alfa). Aparte la parte superior (no la deseche). Inspeccione, según el paso 2.2. Aplique una de las siguientes técnicas para introducir el dispositivo en la cámara anterior (A o B): A. Insertion Forceps A.1 Con un paio di pinze, quali le Xpand Insertion Forceps n. 51770, portarsi superiormente al dispositivo, collocando le pinze tra le barre superiori. Impegnare la parte più distale di un'ansa con la porzione più distale delle pinze. Mettere il comparto inferiore del portastrumento da parte, accanto al comparto superiore. A.2 Introdurre l'OVD nella CA e inferiormente al bordo dell'iride. Inserire il dispositivo Xpand attraverso l'incisione primaria, fino a quando entrambe le anse laterali si troveranno all'interno della CA. Rilasciare le pinze e rimuoverle dalla CA. Impegnare nuovamente il dispositivo Xpand sull'ultima ansa, che dovrebbe ancora trovarsi all'esterno, e inserirla fino a quando il dispositivo sarà completamente all'interno della CA. A.3 Con l'impiego di un manipolatore di tipo push/pull, quale il Williamson Xpand Manipulator n. 24277, posizionare le due anse laterali sul bordo dell'iride. Quindi, posizionare l'ansa prossimale e distale rispettivamente sul bordo prossimale e distale dell'iride. Le anse prossimale e distale devono essere allineate con l'incisione primaria. Il dispositivo Xpand è ora nella posizione corretta. Procedere con il Punto 4.0 A. Pinça de inserção: A.1 Com uma pinça, como o artigo Xpand Insertion Forceps artigo 51770, efetue uma abordagem sobre a parte superior do dispositivo, colocando a pinça entre as barras superiores. Efetue uma abordagem a um pé na extremidade mais distal desse pé e extremidade mais distal da pinça. Coloque a parte inferior do transportador de lado, junto à parte superior. A.2 Introduza o dispositivo viscocirúrgico oftálmico DVO na CA e sob a borda da íris. Insira o Xpand através da incisão primária até que ambos os pés laterais estejam na CA. Liberte a pinça e remova-a da CA. Efetue uma nova abordagem com o Xpand ao pé posterior, que ainda deverá estar no exterior, e insira-o até que todo o Xpand esteja na CA. A.3 Utilizando um manipulador de tipo empurrar/puxar, como o Williamson Xpand Manipulator artigo 24277, posicione os dois pés laterais na borda da íris. Depois, posicione o pé proximal na borda da íris proximal e, de seguida, o pé distal na borda da íris distal. Os pés proximal e distal devem estar alinhados com a incisão primária. O Xpand está agora na posição adequada. Prossiga com o passo 4.0. A. Piezas de inserción: A.1 Con un par de pinzas, por ejemplo los Xpand Insertion Forceps, artículo 51770, aproxímese a la parte superior del dispositivo, colocando las pinzas entre las barras superiores. Encaje una pata en el extremo más distal de esa pata y el extremo más distal de las pinzas. Coloque la parte inferior del estuche a un lado, junto a la parte superior. A.2 Introduzca el dispositivo viscoquirúrgico oftálmico en la cámara anterior y debajo del borde del iris. Introduzca el espéculo Xpand a través de la incisión primaria hasta que ambas patas laterales estén en la cámara anterior. Suelte las pinzas y extráigalas de la cámara anterior. Vuelva a encajar el espéculo Xpand en la pata de rastro, que deberá mantenerse externa, e introdúzcalo hasta que todo el espéculo esté en la cámara anterior. A.3 Con ayuda de un manipulador de tipo empujar y tirar, por ejemplo, el Williamson Xpand Manipulator, artículo 24277, coloque las dos patas laterales sobre el borde del iris. A continuación, coloque la pata proximal sobre el borde proximal del iris y, luego, la pata distal sobre el borde distal del iris. Las patas proximal y distal deben quedar alineadas con la incisión primaria. Ahora, el Xpand está en la posición correcta. Proceda con el paso 4.0. B. Iniettore B.1 Con l'Xpand Injector, impegnare l'ansa prossimale del dispositivo Xpand con la scanalatura orizzontale della punta dell'iniettore e retrarre il dispositivo Xpand nel lume dell'iniettore. B.2 Introdurre l'OVD nella CA e inferiormente al bordo dell'iride. Introdurre il lume dell'iniettore nella CA attraverso l'incisione primaria e posizionare il lume stesso all'incirca al centro della pupilla. Far avanzare lo stantuffo dell'iniettore in modo che l'ansa distale del dispositivo Xpand si impegni con il bordo distale dell'iride. Continuando a iniettare, consentire alle due anse laterali di emergere dal lume e di impegnarsi sul bordo dell'iride, mentre l'ansa prossimale si trova sulla faccia anteriore dell'iride. Con l'ausilio di un manipolatore di tipo push/pull, impegnare l'ansa prossimale e collocarla sul bordo prossimale dell'iride. Se le anse prossimale e distale sono allineate all'incisione principale, significa che il dispositivo Xpand è nella posizione corretta. Procedere con il Punto 4.0 4.0 Estrazione dello Xpand Speculum dalla CA Dopo l'impianto della lente e prima della rimozione dell'OVD, disimpegnare tutte e quattro le anse servendosi di un manipolatore di tipo push/pull, quale il Williamson Xpand Manipulator n. 24277. Infine, impegnare l'ansa prossimale con il manipolatore ed estrarre il dispositivo Xpand attraverso l'incisione primaria. 5.0 Riposizionamento dello speculum Xpand nel portastrumento Con delle pinze, collocare il dispositivo nella comparto inferiore del portastrumento, con le anse rivolte verso il basso. Rilasciare le pinze e far impegnare saldamente il comparto superiore del portastrumento con quello inferiore. Ispezionare, pulire e sterilizzare il dispositivo per l'uso successivo in base alle istruzioni delineate al Punto 2.0. B. Injetor: B.1 Com o Xpand Injector, efetue uma abordagem ao pé proximal do Xpand com a ranhura horizontal da ponta do injetor e retraia o Xpand novamente para dentro do lúmen do injetor. B.2 Introduza o DVO na CA e sob a borda da íris. Introduza o lúmen do injetor na CA através da incisão primária e posicione o lúmen até aproximadamente meio da pupila. Faça avançar o êmbolo do injetor, para efetuar uma abordagem com o pé distal do Xpand à borda da íris distal. Continuando a injetar, permita que os dois pés laterais surjam do lúmen e efetuem uma abordagem à borda da íris, ficando o pé proximal na íris anterior. Utilizando um manipulador do tipo empurrar/puxar, efetue uma abordagem ao pé proximal e coloque-o na borda da íris proximal. Caso os pés proximal e distal estejam alinhados com a incisão primária, o Xpand está na posição adequada. Prossiga com o passo 4.0. B. Inyector: B.1 Con el Xpand Injector, encaje la pata proximal del Xpand con el surco horizontal de la punta del inyector y vuelva a tirar del Xpand a la luz del inyector. B.2 Introduzca el dispositivo viscoquirúrgico oftálmico en la cámara anterior y debajo del borde del iris. Introduzca la luz del inyector en la cámara anterior a través de la incisión primaria y coloque la luz aproximadamente en una posición en el centro de la pupila. Haga avanzar el émbolo del inyector de manera que la pata distal del dispositivo Xpand encaje en el borde distal del iris. Siga inyectando y deje que las dos patas laterales emerjan de la luz, y encaje el borde del iris mientras la pata proximal reposa en la parte anterior del iris. Con ayuda de un manipulador de tipo empujar y tirar, encaje la pata proximal y colóquela sobre el borde proximal del iris. Si las patas proximal y distal están alineadas con la incisión primaria, el dispositivo Xpand está en la posición correcta. Proceda con el paso 4.0. 4.0 Remova o Xpand Speculum da CA: Após o implante da lente e antes da remoção do DVO, utilizando um manipulador do tipo empurrar/puxar, como o Williamson Xpand Manipulator artigo 24277, liberte todos os quatro pés. Finalmente, efetue uma abordagem ao pé proximal com o manipulador e retire o Xpand através da incisão primária. 4.0 Extracción del Xpand Speculum de la cámara anterior: Después de la implantación de la lente y antes de la extracción del dispositivo viscoquirúrgico oftálmico, con ayuda de un manipulador de tipo empujar y tirar, como el Williamson Xpand Manipulator artículo 24277, desencaje las cuatro patas. Finalmente, encaje la pata proximal con el manipulador y extraiga el dispositivo Xpand a través de la incisión primaria. 5.0 Volte a colocar o Xpand Speculum no transportador: Utilizando uma pinça, coloque o dispositivo na peça inferior do transportador, com os pés para baixo. Liberte a pinça e prenda bem a peça superior do transportador à peça inferior. Inspecione, limpe e esterilize de acordo com o passo 2.0 antes da utilização seguinte. 5.0 Vuelva a colocar el Xpand Speculum en el portaespéculo: Con unas pinzas, coloque el dispositivo en la pieza inferior del portaespéculo, con las patas hacia abajo. Suelte las pinzas y encaje firmemente la pieza superior del portaespéculo con la inferior. Inspeccione, limpie y esterilice según el paso 2.0, antes del siguiente uso. 6.0 Afixe uma etiqueta de verificação ao processo do paciente, para confirmar a utilização. 6.0 Pegue una etiqueta de verificación en la historia del paciente para confirmar el uso. 6.0 Apporre un'etichetta di verifica alla cartella clinica del paziente a conferma dell'utilizzo del dispositivo. Diamatrix Ltd, 210 Nursery Road, The Woodlands, Texas 77380 USA www.diamatrix.com Diamatrix Ltd, 210 Nursery Road, The Woodlands, Texas 77380 EUA www.diamatrix.com Diamatrix Ltd, 210 Nursery Road, The Woodlands, Texas 77380 EE. UU. www.diamatrix.com WZweiO, Bruchstücker 111, 76661 Philippsburg Germania www.w2o.de WZweiO, Bruchstücker 111, 76661 Philippsburg Alemanha www.w2o.de WZweiO, Bruchstücker 111, 76661 Philippsburg Alemania www.w2o.de Disponível apenas mediante prescrição Venta solo por prescripción médica Disponibile solo su prescrizione Prima di utilizzare il dispositivo consultare le presenti istruzioni. Consulte estas instruções de utilização antes de utilizar este dispositivo Doc DFU140000A Rev A Consulte estas instrucciones de uso antes de utilizar este dispositivo Doc. DFU140000A Rev. A Doc DFU140000A Rev A Ultrasonic Cleaning Method Thoroughly wash off any material from the device in sterile water. Ultrasound for several minutes then remove the container. Place the device feet down and level with the top surface of the bottom container. Align the top and bottom openings of the container and press together Place container in an ultrasonic cleaner with a surgical instrument cleaning solution. Thoroughly rinse the container in sterile water and inspect the device for cleanliness¹ prior to sterilization. Alternative DiaClean Method Thoroughly wash off any material from the device in sterile water. Place the device feet down and level with the top surface of the bottom container. Align the top and bottom openings of the container and press together. Repeatedly depress and submerge the container in the blue solvent of the DiaClean tray. Turn over and repeat method as needed. Using the same method rinse in the first white tray. Rinse in the second white tray. Thoroughly rinse the container in sterile water and inspect the device for cleanliness¹ prior to sterilization. ¹ If it is not clean, repeat the steps DFU140001A Rev.A This document acts as a supplement to DFU140000A, not as a replacement. Procedures in DFU140000A must still be followed. Diamatrix Hand-Held Reusable Instruments Care and Cleaning Supplement to TF 60005 for Item 52660 This document is a supplement to Document No. TF 60005, Hand Held Instrument Care, Cleaning and Sterilization Instructions. The instructions below should be performed prior to step 3a of Document No. TF 60005. 1) Cleaning: a) Thoroughly clean the device prior to each use: i) Rinse the exterior surfaces of the injector with distilled water to remove all surface contaminants/residues and wipe it with a lint-free cloth. ii) Position the injector button actuator to the open position and attach tubing* by sliding it over the injector tube as seen below. iii) Fill a 10 ml syringe with distilled water. iv) Flush the distilled water from the syringe through the injector tube and out the actuator slot. v) Repeat steps iii and iv three more times. vi) Proceed with step 3a of TF 60005 *Tubing and Luer-Lock supplied with Item 52660 www.diamatrix.com [email protected] (US) 800.867.8081 (T) 281.367.8081 (F) 281.292.5481 TF 60006 Rev A - Supplement to TF 60005 for Item 52660 Diamatrix Hand-Held Reusable Instruments Care, Cleaning and Sterilization Instructions Proper cleaning, rinsing and drying will contribute significantly to the useful lifespan of your instruments. 1) 2) 3) 4) 5) Cleaning a) Immediately after surgery, rinse the instrument with distilled water. Never let foreign materials, such as BSS or proteins, dry on the instrument. b) Clean the instrument with a mild soap solution and gently scrub stubborn stains with a soft toothbrush as needed, paying particular attention to joints and serrations, which are primary locations for foreign particles to accumulate. Do not use metal brushes, steel wool or abrasive powders that will seriously damage the surface finish of instruments. c) Completely rinse the instrument with distilled water, followed by air drying, before returning them to the instrument tray for storage. Instruments may also be dried using a lint-free cloth or a hot-air blower. Lubrication a) Most instruments should not require lubricating baths, but it is recommended that an instrument with joints and moving parts be lubricated after cleaning. Treat such parts with a steam-permeable, water soluble, instrument lubricant following each cleaning and prior to sterilization. Ultrasonic Cleaning a) The best method for cleaning the instrument is to use an ultrasonic cleaner. Ultrasonic cleaning is recommended for all instruments at the end of each surgical day or after a number of surgical procedures as indicated by the appearance of the instrument. b) Follow the instructions as supplied by the manufacturer of your ultrasonic cleaner. Always use distilled water for ultrasonic cleaning or a cleaning agent specifically recommended for surgical instruments. c) Water temperature of approximately 150°F (65°C) is ideal for this purpose and will produce the best cleaning results. Many ultrasonic cleaners come with built-in heaters, but if your unit does not have one, you may use an immersion heater or heat the water in a separate stainless steel container. d) The instrument(s) should be placed in a wire or perforated plastic basket and suspended in the cleaning solution to avoid damaging delicate tips. Instruments must be totally submerged in the solution but should not be in contact with each other. If you use ultrasonic cleaning regularly, a cleaning cycle of approximately 5 minutes should be adequate, but some debris may require additional time. e) After the ultrasonic cycle, thoroughly rinse the instrument under running water and then follow with a final rinse in a clean bath of distilled water. Cleaning and rinsing solutions should be replaced frequently. f) Air-dry the instrument or dry with a hot-air blower or a lint-free cloth before returning it to storage. Inspection and Storage a) All microsurgical instruments should be inspected under magnification at the end of each surgical day by qualified personnel to ensure they’re in proper working condition. Damaged instruments should be removed from circulation and immediately repaired or replaced. b) Instruments with delicate tips should be stored using a protecting cover. c) The instrument should be stored in the same container in which it will be sterilized. If multiple instruments are in the same tray, they should not be touching. Sterilization a) Instruments should be sterilized in the open or unlocked position, if applicable. b) Instruments made of different alloys should be cleaned and sterilized separately. c) Steam autoclave sterilization is recommended. Standard autoclave cycle: i) Steam sterilize at 270°F (132°C) for 5 minutes. ii) Other time and temperature cycles may be used but the user must validate any deviation from the recommended time and temperature. Refer to the manufacturer of your autoclave to confirm appropriate cycle settings. Autoclave temperatures should not exceed 280°F (137°C) to avoid damage to any non-metallic parts. www.diamatrix.com [email protected] (US) 800.867.8081 (T) 281.367.8081 (F) 281.292.5481 TF 60005 Rev B - Hand-Held Instrument Care, Cleaning and Sterilization Instructions