Medidas de César (1) His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem Galliam qui deduceret, Q. Pedium legatum misit. (2) Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. (3) Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, qui finitimi Belgis erant, ut ea, quae apud eos gerantur, cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. Texto ordenado y traducción literal: Caesar commotus his nuntiis litterisque conscripsit duas novas legiones in Gallia citeriore et, inita aestate, misit legatum Q. Pedium, qui deduceret in ulteriorem Galliam. Ipse, cum primum inciperet esse copia pabuli, venit ad exercitum Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, qui erant finitimi Belgis, ut cognoscant ea, quae gerantur apud eos, seque faciant certiorem de his rebus. César, preocupado por estas noticias y carta, reclutó dos nuevas legiones en la Galia citerior y, entrado el verano, envió al legado Q. Pedio, el cual (las)llevara a la Galia ulterior. Él mismo, tan pronto como comenzaba a haber abundancia de forraje, vino hasta su ejército. Da el encargo a los senones y a los demás galos, que estaban fronterizos a los belgas, de que conozcan esas cosas que sean hechas entre ellos y le hagan Conocedor de estas cosas. Traducción libre: César, preocupado por estas noticias y por la carta, reclutó dos nuevas legiones en la Galia citerior y, al inicio de verano, envió a su legado Q. Pedio para que las condujera a la Galia ulterior. Él, tan pronto como empezó a haber suficiente forraje, se unió a su ejército. Encarga a los senones y a los demás galos, que eran vecinos de los belgas, que averigüen las cosas que suceden entre ellos y le informen de ellas. Los remos quieren una alianza con Roma (1) Eo cum de improviso celeriusque omni opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andecumborium primos civitatis miserunt, (2) qui dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum omnino coniurasse, (3) paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare (III 1-3). Texto ordenado y traducción literal: cum venisset eo de improviso celeriusque omni opinione, Remi, qui ex Belgis sunt proximi Galliae, miserunt ad eum legatos Iccium et Andecumborium primos civitatis, qui dicerent permittere se omniaque sua in fidem atque in potestatem populi Romani, neque se consensisse cum reliquis Belgis neque coniurasse omnino contra populum Romanum, esseque paratos et dare obsides et facere imperata et recipere oppidis et iuvare frumento ceterisque rebus. habiendo llegado a allí de improviso y más rápidamente que todo lo calculado, los remos, que de los belgas son los más cercanos a la Galia, enviaron hasta él como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los principales de su ciudad, que dijeran que ponían a sí mismos y todas sus cosas bajo la protección y poder del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo con los restantes belgas y que no habían conspirado en absoluto contra el pueblo romano, y que estaban dispuestos no solo a dar rehenes y a hacer sus mandatos, sino también a recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y demás cosas. Traducción libre: Habiendo llegado a allí de improviso y con más rapidez de lo que todos habían calculado, los remos, de los pueblos belgas son los más cercanos a la Galia, le enviaron como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los más representativos de su ciudad, para que le dijeran que se ponían ellos y todos sus bienes bajo la protección y autoridad del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo con los demás belgas y que no habían conspirado en absoluto contra el pueblo romano, y que estaban dispuestos a darle rehenes y a cumplir sus órdenes, a recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y otras provisiones. Los belgas sitian Bibracte (1) Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum octo. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt. Aegre eo die sustentatum est. (2) Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta portas succendunt murumque subruunt. Texto ordenado y traducción literal: octo milia passuum ab his castris aberat oppidum Remorum nomine Bibrax. ex itinere Belgae coeperunt oppugnare id magno impetu. Aegre sustentatum est eo die. haec est oppugnatio Gallorum eadem atque Belgarum: ubi circumiecta totis moenibus multitudine hominum coepti sunt iaci undique lapides in murum murusque nudatus est defensoribus, facta testudine succendunt portas subruuntque murum. a ocho mil de pasos de este campamento estaba una fortaleza de los remos con el nombre de Bibracte. sobre la marcha los Belgas comenzaron a atacarla con gran furia. A duras penas se resistió aquel día. esta es la forma de ataque de los Galos, la misma que la de los belgas: cuando, arrojada alrededor de todas las murallas una multitud de hombres, comienzan a arrojarse desde todas partes piedras contra el muro y el muro ha sido despojado de defensores, hecha la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo el muro. Traducción libre: A ocho millas de este campamento se encontraba la fortaleza de los remos llamada Bibracte. Los belgas comenzaron a atacarla sobre la marcha con gran furia. A duras penas se pudo resistir aquel día. La forma de ataque de los galos es la misma que la de los belgas: cuando, tras rodear toda la muralla una gran cantidad de soldados, empiezan a arrojarse desde todas partes gran cantidad de piedras contra el muro y este ha quedado libre de defensores, una vez hecha la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo el muro. César acude en auxilio de Bibracte (1) Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit. (2) Quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit. (3) Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati omnibus vicis aedificiisque, quo adire potuerant, incensis ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum minus duobus castra posuerunt; (4) quae castra, ut fumo atque ignibus significabatur, amplius milibus passuum octo in latitudinem patebant (VII 1-4). Texto ordenado y traducción literal: Eo de media nocte Caesar usus ducibus isdem, qui venerant ab Iccio nuntii, mittit eo subsidio oppidanis sagittarios Numidas et Cretas et funditores Baleares. adventu quorum et accessit Remis studium propugnandi cum spe defensionis et discessit hostibus de eadem causa spes potiundi oppidi. Itaque morati paulisper apud oppidum depopulatique agros Remorum incensis omnibus vicis aedificiisque, quo potuerant adire, contenderunt omnibus copiis ad castra Caesaris et posuerunt castra minus duo milibus passum; quae castra, ut significabatur fumo atque ignibus, patebant in latitudinem amplius octo milibus passuum. después de media noche César, utilizando como guías a esos mismos que habían venido de parte de Iccio como mensajeros, envía a allí para ayuda para los de la fortaleza a arqueros númidas y cretenses y a honderos baleares. Con la llegada de los cuales no solo les vino a los remos el ansia de luchar con la esperanza de defensa, sino que también se alejó para los enemigos por la misma causa la esperanza de apoderarse de la fortaleza. Y así habiendo permanecido poco tiempo ante la fortaleza y habiendo arrasado los campos de los remos, incendiadas todas las aldeas y construcciones a donde habían podido llegar, se dirigieron con todas sus tropas hacia el campamento de César y pusieron su campamento a menos de dos millares de pasos; el cual campamento, como se daba a entender por el humo y los fuegos, se extendía en extensión más de ocho millares de pasos. Traducción libre: Después de medianoche César, aprovechando como guías a esos mismos que habían venido como mensajeros de parte de Iccio, envía a allí en ayuda de los sitiados a arqueros númidas y cretenses y a honderos baleares. A la llegada de estos renació en los remos el ansia de luchar con la esperanza de defensa y por el mismo motivo se alejó del enemigo la esperanza de apoderarse de la plaza. Y así, después de haber permanecido poco tiempo ante la ciudad y de haber arrasado los campos de los remos, tras incendiar todas las aldeas y construcciones a donde habían podido llegar, se encaminaron con todas sus tropas al campamento de César y pusieron sus reales a menos de dos mil pasos. Este campamento, a juzgar por el humo y las hogueras, ocupaba una extensión de más de ocho mil pasos. Los suesiones se someten a César (1) Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere confecto, ad oppidum Noviodunum contendit. (2) Id ex itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem fossae murique altitudinem, paucis defendentibus, expugnare non potuit; (3) castris munitis, vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare coepit. (4) Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima nocte convenit. (5) Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque audierant, et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione mittunt et, petentibus Remis, ut conservarentur impetrant (XII 1-5). Texto ordenado y traducción literal: Postridie eius diei Caesar, priusquam Al día siguiente de ese día César, antes de que hostes se reciperent ex terrore ac fuga los enemigos se rehicieran del pánico y de la desbandada, duxit exercitum in fines Suessionum, condujo a su ejército al territorio de los suesiones, qui erant proximi Remis, et, confecto que estaban próximos a los Remos, y, realizada magno itinere, contendit ad oppidum una larga marcha, se dirigió a la fortaleza Noviodunum. conatus oppugnare id de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla ex itinere, quod audiebat esse vacuum sobre la marcha, porque oía que estaba desprovista ab defensoribus, non potuit expugnare, de defensores, no pudo tomarla, defendentibus paucis, propter latitudinem defendiéndola unos pocos, por la anchura fossae altitudinemque muri; munitis castris, del foso y la altura del muro; fortificado el campamento, coepit agere vineas comparareque quae comenzó a hacer manteletes y a preparar las cosas que erant usui ad oppugnandum. Interim omnis eran para uso para asediar. Entre tanto toda multitudo Suessionum ex fuga convenit multitud de los suesiones procedente de la huida acudió in oppidum nocte proxima. actis celeriter a la fortaleza la noche siguiente. Llevados rápidamente vineis ad oppidum, iacto aggere los manteletes ante la fortaleza, levantado el terraplén constitutisque turribus, permoti y colocadas las torres, sorprendidos magnitudine operum, quae Galli ante por la magnitud de los trabajos, que los galos antes neque viderant neque audierant, et ni habían visto ni habían oído, y celeritate Romanorum mittunt legatos por la celeridad de los Romanos, envían legados ad Caesarem de deditione et, petentibus a César acerca de la rendición y, pidiéndolo Remis, ut conservarentur impetrant. los remos, consiguen que fueran respetados. Traducción libre: Al día siguiente de ese día, antes de que los enemigos se recuperaran del pánico y de la desbandada, llevó a su ejército al territorio de los suesiones, que estaban próximos a los remos, y tras una larga marcha se dirigió a la fortaleza de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla sobre la marcha, porque había oído que se encontraba sin guarnición, no pudo tomarla, a pesar de que había pocos defensores, por la anchura del foso y la altura de la muralla. Tras establecer un campamento fortificado, comenzó a construir manteletes y a preparar todo lo necesario para el asedio. Entre tanto toda la multitud de suesiones que venía de la huida llegó la noche siguiente a la fortaleza. Llevados rápidamente los manteletes a la fortaleza, elevado el terraplén y colocadas las torres, sorprendidos por la aparatosidad de las obras, que con anterioridad los galos ni habían visto ni habían oído hablar, y por la rapidez de los romanos, envían legados a César para tratar de la rendición y, a petición de los remos, consiguen ser perdonados.