(1) His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in

Anuncio
Medidas de César
(1) His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in
citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem
Galliam qui deduceret, Q. Pedium legatum misit. (2) Ipse, cum
primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. (3) Dat
negotium Senonibus reliquisque Gallis, qui finitimi Belgis erant, ut
ea, quae apud eos gerantur, cognoscant seque de his rebus
certiorem faciant.
Texto ordenado y traducción literal:
Caesar commotus his nuntiis litterisque
conscripsit duas novas legiones in Gallia
citeriore et, inita aestate, misit legatum
Q. Pedium, qui deduceret in ulteriorem Galliam.
Ipse, cum primum inciperet esse
copia pabuli, venit ad exercitum
Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis,
qui erant finitimi Belgis, ut cognoscant
ea, quae gerantur apud eos, seque faciant
certiorem de his rebus.
César, preocupado por estas noticias y carta,
reclutó dos nuevas legiones en la Galia
citerior y, entrado el verano, envió al legado
Q. Pedio, el cual (las)llevara a la Galia ulterior.
Él mismo, tan pronto como comenzaba a haber
abundancia de forraje, vino hasta su ejército.
Da el encargo a los senones y a los demás galos,
que estaban fronterizos a los belgas, de que conozcan
esas cosas que sean hechas entre ellos y le hagan
Conocedor de estas cosas.
Traducción libre:
César, preocupado por estas noticias y por la carta, reclutó dos nuevas legiones
en la Galia citerior y, al inicio de verano, envió a su legado Q. Pedio para que
las condujera a la Galia ulterior. Él, tan pronto como empezó a haber suficiente
forraje, se unió a su ejército. Encarga a los senones y a los demás galos, que eran
vecinos de los belgas, que averigüen las cosas que suceden entre ellos y le
informen de ellas.
Los remos quieren una alianza con Roma
(1) Eo cum de improviso celeriusque omni opinione venisset,
Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos
Iccium et Andecumborium primos civitatis miserunt, (2) qui
dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi
Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse
neque contra populum Romanum omnino coniurasse, (3)
paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis
recipere et frumento ceterisque rebus iuvare (III 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
cum venisset eo de improviso
celeriusque omni opinione, Remi,
qui ex Belgis sunt proximi Galliae,
miserunt ad eum legatos Iccium et
Andecumborium primos civitatis,
qui dicerent permittere se omniaque
sua in fidem atque in potestatem
populi Romani, neque se consensisse
cum reliquis Belgis neque coniurasse
omnino contra populum Romanum,
esseque paratos et dare obsides et
facere imperata et recipere
oppidis et iuvare frumento
ceterisque rebus.
habiendo llegado a allí de improviso
y más rápidamente que todo lo calculado, los remos,
que de los belgas son los más cercanos a la Galia,
enviaron hasta él como embajadores a Iccio y
a Andecumborio, los principales de su ciudad,
que dijeran que ponían a sí mismos y todas
sus cosas bajo la protección y poder
del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo
con los restantes belgas y que no habían conspirado
en absoluto contra el pueblo romano,
y que estaban dispuestos no solo a dar rehenes y a
hacer sus mandatos, sino también a recibirlo
en sus ciudades y a ayudarlo con trigo
y demás cosas.
Traducción libre:
Habiendo llegado a allí de improviso y con más rapidez de lo que todos habían
calculado, los remos, de los pueblos belgas son los más cercanos a la Galia, le
enviaron como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los más representativos
de su ciudad, para que le dijeran que se ponían ellos y todos sus bienes bajo la
protección y autoridad del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de
acuerdo con los demás belgas y que no habían conspirado en absoluto contra el
pueblo romano, y que estaban dispuestos a darle rehenes y a cumplir sus
órdenes, a recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y otras provisiones.
Los belgas sitian Bibracte
(1) Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia
passuum octo. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.
Aegre eo die sustentatum est. (2) Gallorum eadem atque Belgarum
oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine hominum totis
moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque
defensoribus nudatus est, testudine facta portas succendunt murumque
subruunt.
Texto ordenado y traducción literal:
octo milia passuum ab his castris aberat
oppidum Remorum nomine Bibrax.
ex itinere Belgae coeperunt oppugnare id
magno impetu. Aegre sustentatum est eo die.
haec est oppugnatio Gallorum eadem atque
Belgarum: ubi circumiecta totis
moenibus multitudine hominum coepti sunt
iaci undique lapides in murum
murusque nudatus est defensoribus, facta
testudine succendunt portas subruuntque
murum.
a ocho mil de pasos de este campamento estaba
una fortaleza de los remos con el nombre de Bibracte.
sobre la marcha los Belgas comenzaron a atacarla
con gran furia. A duras penas se resistió aquel día.
esta es la forma de ataque de los Galos, la misma que
la de los belgas: cuando, arrojada alrededor de todas
las murallas una multitud de hombres, comienzan
a arrojarse desde todas partes piedras contra el muro
y el muro ha sido despojado de defensores, hecha
la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo
el muro.
Traducción libre:
A ocho millas de este campamento se encontraba la fortaleza de los remos
llamada Bibracte. Los belgas comenzaron a atacarla sobre la marcha con gran
furia. A duras penas se pudo resistir aquel día. La forma de ataque de los galos
es la misma que la de los belgas: cuando, tras rodear toda la muralla una gran
cantidad de soldados, empiezan a arrojarse desde todas partes gran cantidad de
piedras contra el muro y este ha quedado libre de defensores, una vez hecha la
tortuga, incendian las puertas y echan al suelo el muro.
César acude en auxilio de Bibracte
(1) Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio
venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio
oppidanis mittit. (2) Quorum adventu et Remis cum spe defensionis
studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi
oppidi discessit. (3) Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque
Remorum depopulati omnibus vicis aedificiisque, quo adire potuerant,
incensis ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus
passuum minus duobus castra posuerunt; (4) quae castra, ut fumo atque
ignibus significabatur, amplius milibus passuum octo in latitudinem
patebant (VII 1-4).
Texto ordenado y traducción literal:
Eo de media nocte Caesar usus ducibus
isdem, qui venerant ab Iccio
nuntii, mittit eo subsidio
oppidanis sagittarios Numidas et Cretas
et funditores Baleares. adventu quorum
et accessit Remis studium propugnandi
cum spe defensionis et discessit
hostibus de eadem causa spes
potiundi oppidi. Itaque morati
paulisper apud oppidum depopulatique
agros Remorum incensis omnibus vicis
aedificiisque, quo potuerant adire,
contenderunt omnibus copiis ad castra
Caesaris et posuerunt castra minus duo
milibus passum; quae castra, ut
significabatur fumo atque ignibus,
patebant in latitudinem amplius octo
milibus passuum.
después de media noche César, utilizando como guías
a esos mismos que habían venido de parte de Iccio
como mensajeros, envía a allí para ayuda
para los de la fortaleza a arqueros númidas y cretenses
y a honderos baleares. Con la llegada de los cuales
no solo les vino a los remos el ansia de luchar
con la esperanza de defensa, sino que también se alejó
para los enemigos por la misma causa la esperanza
de apoderarse de la fortaleza. Y así habiendo permanecido
poco tiempo ante la fortaleza y habiendo arrasado
los campos de los remos, incendiadas todas las aldeas
y construcciones a donde habían podido llegar,
se dirigieron con todas sus tropas hacia el campamento
de César y pusieron su campamento a menos de dos
millares de pasos; el cual campamento, como
se daba a entender por el humo y los fuegos,
se extendía en extensión más de ocho
millares de pasos.
Traducción libre:
Después de medianoche César, aprovechando como guías a esos mismos que
habían venido como mensajeros de parte de Iccio, envía a allí en ayuda de los
sitiados a arqueros númidas y cretenses y a honderos baleares. A la llegada de
estos renació en los remos el ansia de luchar con la esperanza de defensa y por
el mismo motivo se alejó del enemigo la esperanza de apoderarse de la plaza. Y
así, después de haber permanecido poco tiempo ante la ciudad y de haber
arrasado los campos de los remos, tras incendiar todas las aldeas y
construcciones a donde habían podido llegar, se encaminaron con todas sus
tropas al campamento de César y pusieron sus reales a menos de dos mil pasos.
Este campamento, a juzgar por el humo y las hogueras, ocupaba una extensión
de más de ocho mil pasos.
Los suesiones se someten a César
(1) Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent,
in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere
confecto, ad oppidum Noviodunum contendit. (2) Id ex itinere oppugnare
conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem
fossae murique altitudinem, paucis defendentibus, expugnare non potuit; (3)
castris munitis, vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare
coepit. (4) Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima
nocte convenit. (5) Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque
constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque
audierant, et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione
mittunt et, petentibus Remis, ut conservarentur impetrant (XII 1-5).
Texto ordenado y traducción literal:
Postridie eius diei Caesar, priusquam
Al día siguiente de ese día César, antes de que
hostes se reciperent ex terrore ac fuga
los enemigos se rehicieran del pánico y de la desbandada,
duxit exercitum in fines Suessionum,
condujo a su ejército al territorio de los suesiones,
qui erant proximi Remis, et, confecto
que estaban próximos a los Remos, y, realizada
magno itinere, contendit ad oppidum
una larga marcha, se dirigió a la fortaleza
Noviodunum. conatus oppugnare id
de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla
ex itinere, quod audiebat esse vacuum
sobre la marcha, porque oía que estaba desprovista
ab defensoribus, non potuit expugnare,
de defensores, no pudo tomarla,
defendentibus paucis, propter latitudinem defendiéndola unos pocos, por la anchura
fossae altitudinemque muri; munitis castris, del foso y la altura del muro; fortificado el campamento,
coepit agere vineas comparareque quae
comenzó a hacer manteletes y a preparar las cosas que
erant usui ad oppugnandum. Interim omnis
eran para uso para asediar. Entre tanto toda
multitudo Suessionum ex fuga convenit
multitud de los suesiones procedente de la huida acudió
in oppidum nocte proxima. actis celeriter a la fortaleza la noche siguiente. Llevados rápidamente
vineis ad oppidum, iacto aggere
los manteletes ante la fortaleza, levantado el terraplén
constitutisque turribus, permoti
y colocadas las torres, sorprendidos
magnitudine operum, quae Galli ante
por la magnitud de los trabajos, que los galos antes
neque viderant neque audierant, et
ni habían visto ni habían oído, y
celeritate Romanorum mittunt legatos
por la celeridad de los Romanos, envían legados
ad Caesarem de deditione et, petentibus
a César acerca de la rendición y, pidiéndolo
Remis, ut conservarentur impetrant.
los remos, consiguen que fueran respetados.
Traducción libre:
Al día siguiente de ese día, antes de que los enemigos se recuperaran del pánico y de la
desbandada, llevó a su ejército al territorio de los suesiones, que estaban próximos a los
remos, y tras una larga marcha se dirigió a la fortaleza de Novioduno. Habiendo
intentado asaltarla sobre la marcha, porque había oído que se encontraba sin
guarnición, no pudo tomarla, a pesar de que había pocos defensores, por la anchura
del foso y la altura de la muralla. Tras establecer un campamento fortificado, comenzó
a construir manteletes y a preparar todo lo necesario para el asedio. Entre tanto toda la
multitud de suesiones que venía de la huida llegó la noche siguiente a la fortaleza.
Llevados rápidamente los manteletes a la fortaleza, elevado el terraplén y colocadas las
torres, sorprendidos por la aparatosidad de las obras, que con anterioridad los galos ni
habían visto ni habían oído hablar, y por la rapidez de los romanos, envían legados a
César para tratar de la rendición y, a petición de los remos, consiguen ser perdonados.
Descargar