Project Gutenberg Maupassant Esther Benítez A COUNTRY EXCURSION Une Partie de Campagne (1881) Un día de campo by de de Guy de Maupassant Guy de Maupassant From Project Gutenberg EText-No. 17376 Release Date 2005-12-22 5 ABU : la Bibliothèque Universelle Guy de Maupassant tr. de Esther Benítez Alianza, Madrid, 1981 10 Translated by ALBERT M. C. McMASTER, B.A. A. E. HENDERSON, B.A. MME. QUESADA and Others Vocablo antifrástico si atendemos a la tradición cristiana con lo que se afirmaría todo lo contrario a lo que la púdica y santa Pétronille hizo honor prefiriendo la muerte a la pérdida de la virginidad. 15 For five months they had been talking of going to take luncheon in one of the country suburbs of Paris on Madame Dufour’s birthday________ _________, and as they were looking forward very impatiently to the outing, they rose very early that morning. On avait projeté depuis cinq Tenían proyectado hacía cinco mois d’aller déjeuner aux environs meses salir a almorzar en los alrededode Paris, le jour de la fête de Mme res de París el día del santo de la señoDufour, qui s’appelait Pétronille. ra Dufour, que se llamaba Pétronille. Aussi, comme on avait attendu 20 Por ello, como habían esperado con cette partie impatiemment, s’était- impaciencia esa partida, se habían on levé de fort bonne heure ce levantado muy temprano aquella matin-là. mañana. Monsieur Dufour had b o r r o w e d t h e m i l k m a n ’s w a g o n and drove himself. It was a very t i d y, t w o - w h e e l e d c o n v e y a n c e , with a cover supported by four iron rods, with curtains that had been drawn up, except the one at the back, which floated o u t l i k e a s a i l . M a d a m e D u f o u r, resplendent in a wonderful, cherry colored silk dress, sat by the side of her husband. The old grandmother and a girl sat behind them on two chairs, and a boy with yellow hair was lying at the bottom of the wagon, with nothing to be seen of him except his head. M. Dufour, ayant emprunté la voiture du laitier, conduisait luimême. La carriole, à deux roues, était fort propre ; elle avait un toit supporté par quatre montants de fer où s’attachaient des rideaux qu’on avait relevés pour voir le paysage. Celui de derrière, seul, flottait au vent, comme un drapeau. La femme, à côté de son époux, s’épanouissait dans une robe de soie cerise extraordinaire. Ensuite, sur deux chaises, se tenaient une vieille grand-mère et une jeune fille. On apercevait encore la chevelure jaune d’un garçon qui, faute de siège, s’était étendu tout au fond, et dont la tête seule apparaissait. El señor Dufour, que le había pedido prestado el coche al lechero, conducía. La carreta, de dos ruedas, estaba muy limpia; tenía un techo sostenido por cuatro montantes 30 de hierro del que colgaban cortinas que habían alzado para ver el paisaje. Sólo la de detrás flotaba al viento, como una bandera. La mujer, al lado de su esposo, estaba radiante 35 con un extraordinario traje de seda cereza. A continuación, en dos sillas, se sentaban una vieja abuela y una jovencita. Se distinguía también la cabellera amarilla de un mucha40 cho que, a falta de asiento, se había tumbado al fondo y del que aparecía sólo la cabeza. 25 murallas antiguas __________ _____ __________ __________ _________ ________ X _________ _ _____ __________ ______ ____ _________ __ ______ _ ____ Après avoir suivi l’avenue Tras haber seguido la avenida de des Champs-Élysées et franchi 45 los Campos Elíseos y cruzado las les fortifications à la porte fortificaciones por la puerta Maillot, on s’était mis à regarder Maillot, se habían puesto a contemla contrée. plar la comarca. When they reached the bridge of Neuilly, Monsieur Dufour said: “Here we are in the country at last!” and at that signal his wife grew sentimental about the beauties of nature. E n a r r i v a n t a u p o n t d e 50 Al llegar al puente de Neuilly, el N e u i l l y, M . D u f o u r a v a i t d i t : señor Dufour había dicho: « Vo i c i l a c a m p a g n e e n f i n ! » —Ahí tenéis el campo, ¡ p o r e t s a f e m m e , à c e s i g n a l , f i n ! —y su mujer, ante esa señal, s ’ é t a i t attendrie sur la s e había enternecido con la 55 n a t u r a l e za. nature. When they got to the crossroads at Courbevoie they were seized with admiration for the distant landscape. On the right was En la encrucijada de Courbevoie, Au rond-point de Courbevoie, une admiration les avait saisis les había asaltado la admiración ante devant l’éloignement des horizons. la lejanía de los horizontes. A la deA droite, là-bas, c’était Argenteuil, 60 recha, allá lejos, estaba Argenteuf, 1 Project Gutenberg Maupassant Esther Benítez Argenteuil with its bell tower, and above it rose the hills of Sannois and the mill of Orgemont, while on the left the aqueduct of Marly stood out a g a i n s t t h e c l e a r m o r n i n g s k y, and in the distance they could see the terrace of Saint-Germain; and opposite them, at the end of a low chain of hills, the new fort of Cormeilles. Quite in the d i s t a n c e ; a v e r y l o n g w a y o ff , beyond the plains and village, one could see the sombre green of the forests. dont le clocher se dressait; au- con su elevado campanario; por endessus apparaissaient les buttes de cima aparecían los cerros d e Sannois et le Moulin d’Orgemont. Sannois y el Molino de Orgemont. A gauche, l’aqueduc de Marly se A la izquierda, el acueducto de dessinait sur le ciel clair du matin, 5 Marly se dibujaba sobre el cielo et l’on apercevait aussi, de loin, la claro de la mañana, y se divisaba terrasse de Saint-Germain; tandis también, de lejos, la terraza de qu’en face, au bout d’une chaîne de Saint-Germain; mientras que enc o l l i n e s , d e s t e r r e s r e m u é e s frente, al final de una cadena de coi n d i q u a i e n t l e n o u v e a u f o r t d e 10 linas, unas tierras removidas indiCormeilles. Tout au fond, dans un c a b a n e l n u e v o f u e r t e d e reculement formidable, par-dessus Cormeilles. Muy al fondo, con un des plaines et des villages, on retroceso formidable, por encima entrevoyait une sombre verdure de de llanuras y pueblos, se entreveía 15 un oscuro verdor de bosques. forêts. The sun was beginning to burn their faces, the dust got into their eyes, and on either side of the road there stretched an interminable tract of bare, ugly country with an unpleasant odor. One might have thought that it had been ravaged by a pestilence, which had even attacked the buildings, for skeletons of dilapidated and deserted houses, or small cottages, which were left in an unfinished state, because the contractors had not been paid, reared their four roofless walls on each side. Le soleil commençait à brûler El sol comenzaba a quemar les visages ; la poussière emplissait l o s r o s t r o s ; e l p o l v o l l e n a b a l o s les yeux continuellement, et, des o j o s d e c o n t i n u o y, a l o s d o s l a d e u x c ô t é s d e l a r o u t e , s e 20 d o s d e l a c a r r e t e r a , s e d e s p l e développait une c a m p a g n e gaba una campiña interminableinterminablement nue, sale et mente desnuda, sucia y hedionpuante. On eût dit qu’une lèpre d a . H u b i é r a s e d i c h o q u e u n a l e l’avait ravagée, qui rongeait pra la había devastado, royenj u s q u ’ a u x m a i s o n s , c a r d e s 25 d o h a s t a l a s c a s a s , p u e s e s q u e squelettes de bâtiments défoncés et l e t o s d e e d i f i c i o s h u n d i d o s y abandonnés, ou bien des petites a b a n d o n a d o s , o b i e n p e q u e ñ a s cabanes inachevées faute de casuchas inacabadas por falta p a i e m e n t a u x e n t r e p re n e u r s , d e p a g o a l o s c o n t r a t i s t a s , tendaient leurs quatre murs sans 30 a l z a b a n s u s c u a t r o p a r e d e s s i n toit. techo. Here and there tall factory chimneys rose up from the barren soil. The only vegetation on that putrid land, where the spring breezes w a f t e d an odor of petroleum and slate, blended with another odor that was even less agreeable. De loin en loin, poussaient De trecho en trecho crecían en d a n s l e s o l s t é r i l e d e l o n g u e s el suelo estéril largas chimeneas c h e m i n é e s d e f a b r i q u e s , s e u l e 35 de fábricas, única vegetación de végétation de ces champs putrides aquellos campos pútridos por los o ù l a b r i s e d u p r i n t e m p s cuales la brisa de la primavera promenait un parfum de pétrole paseaba un perfume de petróleo y e t d e schiste mêlé à une autre de esquisto mezclado con otro olor 40 aún menos agradable. odeur moins agréable encore. At last, however, they crossed the Seine a second time, and the bridge was a delight. The river sparkled X _________ _______ ______ i n t h e sun, and they had a feeling of quiet enjoyment, felt refreshed as they drank in the purer air that was not impregnated by the black smoke of factories nor by the miasma from the deposits of night soil. Enfin, on avait traversé la Seine Por fin habían cruzado el une seconde fois, et, sur le pont, S e n a p o r s e g u n d a v e z , y, e n e l ç ’ a v a i t é t é u n r a v i s s e m e n t . L a puente, había sido arrobador. El rivière éclatait de lumière ; une buée 45 río resplandecía de luz; un vaho s’en élevait, pompée par le soleil, s e e l e v a b a d e é l , a b s o r b i d o p o r et l’on éprouvait une quiétude el sol, y se experimentaba una rafraîchissement suave quietud, una frescura bedouce, un bienfaisant à respirer enfin néfica al respirar por fin un u n a i r p l u s p u r q u i n ’ a v a i t 50 a i r e m á s p u r o q u e n o h a b í a s i d o p o i n t b a l a y é l a f u m é e n o i r e barrido por el humo negro de d e s u s i n e s o u l e s m i a s m e s las fábricas o los miasmas de des dépotoirs. l o s m u l a d a re s . A man whom they met told them that the name of the place was Bezons. Monsieur Dufour pulled up and read the attractive announcement outside an eating house: Restaurant Poulin, matelotes U n h o m m e q u i p a s s a i t a v a i t 55 Un hombre que pasaba había nommé le pays : Bezons. dado el nombre de la zona: Bezons. La voiture s’arrêta, et M. Dufour El coche se detuvo, y el señor se mit à lire l’enseigne engageante Dufour se puso a leer la prometed’une gargote : dora muestra de un figón: Res t a u r a n t P o u l i n , m a t e l o t e s 60 —Restaurante Poulin, calderetas esquisto mineral del que se extraen aceites combustibles industriales; también derivado asfáltico del petróleo muladar sitio donde se echa el estiércol o la basura de las casas. 2 figón. 1. m. Casa de poca categoría, donde se guisan y venden cosas de comer. Project Gutenberg Maupassant cabinets salles pour réunions a n d f r i e d f i s h , private r o o m s , arbors, and swings. “Well, Madame Dufour, will this suit you? Will you make up your mind at last?” Esther Benítez e t f r i t u re s , c a b i n e ts d e s o c i ét é , bosquets et balançoires. « Eh bien, madame Dufour, cela te va-t-il? Te décideras-tu à la fin? » y pescado frito, reservados particulares, bosquecillos y columpios. ¿Qué, señora Dufour, te conviene? ¿Te decidirás por fin? 5 She read the announcement in her turn _______ ___ ____ ____ _____ ___ __ _ _________ ___________ X ____ _ _ _____ _____ ____ and then looked at the house for some time. La femme lut à son tour : Restaurant Poulin, matelotes et f r i t u re s , c a b i n e ts d e s o c i é t é , bosquets et balançoires. Puis elle 10 regarda la maison longuement. La mujer leyó a su vez: «Restaurante Poulin, calderetas y pescado f r i t o , r e s e r v a d o s p a r t i c u l a re s , bosquecillos y columpios». Después miró largamente la casa. It was a white country inn, built by the roadside, and through the open door she could see the b r i g h t z i n c o f t h e c o u n t e r, a t which sat two workmen in their Sunday clothes. C ’ é t a i t u n e a u b e rg e d e Era una posada de campo, campagne, blanche, plantée au bord blanca, situada al borde de la cade la route. Elle montrait, par la rretera. Mostraba, por la puerta porte ouverte, le zinc brillant du 15 a b i e r t a , e l c i n c b r i l l a n t e d e l comptoir devant lequel se tenaient mostrador ante el cual estaban deux ouvriers endimanchés. dos obreros endomingados. At last she made up her mind and said: “Yes, this will do; and, besides, there is a view.” T h e y d r o v e i n t o a X l a r g e f i e l d __________ b ehind the inn, separated Xfrom the river by the towing path, M m e A l a f i n , P o r f i n l a señora Dufour D u f o u r s e d é c i d a : 20 se decidió: « Oui, c’est bien, dit-elle ; —Sí, está bien —dijo—, y, además, e t p u i s i l y a d e l a v u e . » tiene buenas vistas. La voiture entra dans un vaste El coche entró en un amplio teterrain planté de grands arbres qui rreno plantado de grandes árboles s’étendait derrière l’auberge et qui 25 que se extendía detrás de la posada n’était séparé de la Seine que par y que sólo estaba separado del Sena le chemin de halage. por el camino de sirga. sirga maroma que sirve para llevar las embarcaciones desde tierra, principalmente en la navegación fluvial, y para otros usos. and dismounted. The husband sprang out first and then held out his arms for his wife, and X a s t h e s t e p ____________ w a s very high Madame Dufour, in order to reach him, had to show the lower part of her limbs, whose former s l e n d e r n e s s h a d d i s a p p e a r e d ___________ X _________ i n f a t ____ _____ _____ ______ , Alors on descendit. Le mari Entonces se apearon. El marido sauta le premier, puis ouvrit les 30 saltó primero, luego abrió los brabras pour recevoir sa femme. Le zos para recibir a su mujer. El esm a r c h e p i e d , t e n u p a r d e u x tribo, sujeto por dos barras de hiebranches de fer, était très loin, de rro, estaba muy lejos, de forma que, sorte que, pour l’atteindre, Mme para alcanzarlo, la señora Dufour D u f o u r d u t l a i s s e r v o i r l e b a s 35 tuvo que dejar ver la parte inferior d ’ u n e j a m b e d o n t l a f i n e s s e de una pierna cuya primitiva finuprimitive disparaissait à présent ra desaparecía ahora bajo una insous un envahissement de graisse vasión de grasa que bajaba de los muslos. tombant des cuisses. and Monsieur Dufour, who was already getting excited by the country air, pinched her calf, and then, taking her in his arms, he set her on the ground, as if she had been some enormous bundle. M. Dufour, que la campagne El señor Dufour, a quien el camé m o u s t i l l a i t d é j à , l u i p i n ç a po excitaba ya, le pellizcó vivamenv i v e m e n t l e m o l l e t , p u i s , l a te la pantorrilla, y después, cogiénp r e n a n t s o u s l e s b r a s , l a d é p o s a dola por debajo de los brazos, la l o u r d e m e n t à t e r r e , c o m m e u n 45 depositó pesadamente en tierra, énorme paquet. como un enorme paquete. She shook the dust out of the silk dress and then looked round to see in what sort of a place she was. Elle tapa avec la main sa robe Ella se dio unas palmadas en su de soie pour en faire tomber la traje de seda para desprender el polpoussière, puis regarda l’endroit où 50 vo, mientras miró el lugar donde se elle se trouvait. encontraba. She was a stout woman, of about thirty-six, full-blown, and delightful to look at. S h e c o u l d hardly breathe, as her corsets were laced too t i g h t l y, a n d t h e i r p r e s s u r e X ____________ __ _ _ _ _ f o r c e d ______________ _______________ h e r C’était une femme de trente-six Era una mujer de unos treinta a n s e n v i r o n , f o r t e e n c h a i r, y s e i s a ñ o s , m e t i d a e n c a r n e s , épanouie et réjouissante à voir. 55 exuberante y de aspecto agradaElle respirait avec peine, étranglée ble. Respiraba con fatiga, sofocaviolemment par l’étreinte de son da violentamente por la opresión corset trop serré ; et la pression de de un corsé demasiado apretado; cette machine rejetait jusque dans X y la presión de aquel chisme ems o n d o u b l e m e n t o n l a m a s s e 60 pujaba hacia su papada la masa 40 X 3 artilugio Project Gutenberg Maupassant Esther Benítez superabundant bosom up to her double chin. fluctuante de sa poitrine surabondante. Next the girl placed her hand o n h e r f a t h e r ’s s h o u l d e r a n d j u m p e d d o w n l i g h t l y. T h e b o y with the yellow hair had got down by stepping on the wheel, and he helped Monsieur Dufour to lift his grandmother out. La jeune fille ensuite, posant A continuación la jovencita, pola main sur l’épaule de son père, 5 sando la mano en el hombro de su s a u t a l é g è r e m e n t t o u t e s e u l e . padre, saltó con ligereza ella sola. Le garçon aux cheveux jaunes El muchacho de pelo amarillo se était descendu en mettant un pied había apeado poniendo un pie sobre sur la roue, et il aida M. Dufour à la rueda, y ayudó al señor Dufour a 10 descargar a la abuela. décharger la grand-mère. Then they unharnessed the horse, which they had tied to a tree, and the carriage fell back, with both shafts in the air. The men took off their coats and washed their hands in a pail of water and then went and joined the ladies, who had already taken possession of the swings. Alors on détela le cheval, qui Entonces desengancharon el fut attaché à un arbre ; et la voiture caballo, que fue atado a un árbol, t o m b a s u r l e n e z , l e s d e u x y el coche cayó de narices, con brancards à terre. Les hommes, 15 los dos varales en el suelo. Los ayant retiré leurs redingotes, se hombres, habiéndose quitado las lavèrent les mains dans un seau levitas, se lavaron las manos en d ’ e a u , p u i s r e j o i g n i r e n t un cubo de agua, y después se rel e u r s d a m e s i n s t a l l é e s d é j à unieron con las señoras instala20 das ya en los balancines. s u r l e s escarpolettes. Mademoiselle Dufour was trying to swing herself standing up, but she could not succeed in getting a start. S h e w a s a p r e t t y g i r l of about eighteen, one of those women who suddenly excite your desire when you meet them in the street and who leave you with a vague feeling of uneasiness and of e x c i t e d senses. She was tall, had a small waist and large hips, with a dark skin, very large eyes and very black hair. Her dress clearly marked the outlines of her firm, full figure, which was accentuated by the motion of her hips as she tried to swing herself higher. Mlle Dufour essayait de se La señorita Dufour trataba de balancer debout, toute seule, sans columpiarse de pie, ella sola, sin p a r v e n i r à s e d o n n e r u n é l a n lograr darse suficiente impulso. suffisant. C’était une belle fille de 25 E r a u n a g u a p a c h i c a d e dix-huit à vingt ans ; une de ces d i e c i o c h o a v e i n t e a ñ o s ; u n a femmes dont la rencontre dans la d e e s a s m u j e r e s c u y o e n rue vous fouette d’un désir subit, c u e n t r o p o r l a c a l l e o s a z o t a et vous laisse jusqu’à la nuit une c o n u n s ú b i t o d e s e o , y o s inquiétude vague et u n 30 deja hasta la noche una vaga i n q u i e t u d soulèvement des sens. Grande, y u n a agitación de los sentidos. Alta, mince de taille et large des d e t a l l e e s b e l t o y c a d e r a s hanches, elle avait la peau très a n c h a s , tenía la piel muy mobrune, les yeux très grands, les r e n a , l o s o j o s m u y g r a n d e s , e l c h e v e u x t r è s n o i r s . S a r o b e 35 pelo muy negro. Su traje dibudessinait nettement les plénitudes jaba netamente la firme plenifermes de sa chair qu’accentuaient tud de su carne acentuada aún más encore les efforts des reins qu’elle por los esfuerzos que hacía con los rifaisait pour s’enlever. ñones para remontarse. Her arms were stretched u p w a r d t o h o l d t h e rope _______, s o t h a t h e r b o s o m r o s e ________ _________________ a t e v e r y m o v e m e n t s h e m a d e. Her h a t , w h i c h a gust of wind had blown off, was hanging behind her, and as t h e s w i n g g radually rose higher and h i g he r, she showed her delicate limbs up to the knees each time, and the breeze from her flying skirts, X which was more heady than the fumes of wine, blew into the faces of the two men, who were looking at her and smiling. Ses bras tendus tenaient les Sus brazos tensos sujetaban las cordes au-dessus de sa tête, de cuerdas por encima de su cabeza, sorte que sa poitrine se dressait, de modo que su pecho se alzaba, sans une secousse, à chaque s i n u n a s a c u d i d a , a c a d a 45 impulso que daba. Su sombrero, impulsion qu’elle donnait. Son X chapeau, emporté par un coup de arrastrado por una ráfaga de vienvent, était tombé derrière elle ; et to, había caído a sus espaldas; y l’escarpolette peu à peu se lançait, el balancín se lanzaba poco a poco, m o n t r a n t à c h a q u e r e t o u r s e s mostrando a cada vuelta sus pierjambes fines jusqu’au genou, et 50 nas finas hasta la rodilla, y lanzanjetant à la figure des deux hommes do a la cara de los dos hombres, qui la regardaient en riant, l’air de que la miraban riendo, el aire de ses jupes, plus capiteux que les sus faldas, más embriagador que vapeurs du vin. los vapores del vino. Sitting in the other swing, Madame Dufour kept saying in a monotonous voice: “Cyprian, come and swing me; do come and swing me, Cyprian!” Assise sur l’autre balançoire, Sentada en el otro columpio, M m e D u f o u r g é m i s s a i t d ’ u n e la señora Dufour gemía de forma f a ç o n m o n o t o n e e t c o n t i n u e monótona y continua: —Cyprien, ven a empujarme; ¡ven : « Cyprien, viens me pousser ; viens d o n c m e p o u s s e r , C y p r i e n ! » 60 a e m p u j a r m e d e u n a v e z , C y p r i e n ! fluctuante del pecho superabundante. ímpetu, impulsión 40 impulsión, impulsividad, ímpetu, estímulo, pulsión 55 4 Project Gutenberg Maupassant Esther Benítez At last he went, and turning up his shirt sleeves, as if undertaking a hard piece of work, with m u c h d i f f i c u l t y h e s e t his wife in motion. A la fin, il y alla et, ayant Al final él fue y, retroussé les manches de sa re m a n g á n d o s e l a c a m i s a , chemise, comme avant c o m o a n t e s d e e m p r e n d e r d’entreprendre un travail, il u n t r a b a j o , p u s o a s u mit sa femme en mouvement 5 m u j e r e n m o v i m i e n t o c o n avec une peine infinie. infinita fatiga. She clutched the two ropes and held her legs out straight, so as not to touch the ground. She enjoyed feeling dizzy at the motion of the swing, and her whole figure shook like a jelly on a dish, but as she went higher and higher; she became too g i d d y and was frightened. Each time the swing came down she uttered a p i e rc i n g scream, which made all the little urchins in the neighborhood come round, and down below, beneath the garden hedge , she vagu e l y s a w a ro w o f m i s c h i e v o u s h eads making various grimaces as they laughed. Cramponnée aux cordes, elle Aferrada a las cuerdas, tetenait ses jambes droites, pour ne n í a l a s p i e r n a s e s t i r a d a s , p a r a point rencontrer le s o l , e t e l l e 10 n o t r o p e z a r c o n e l s u e l o , y jouissait d’être étourdie par le d i s f r u t a b a a l v e r s e a t u r d i d a v a - e t - v i e n t d e l a m achine. Ses X p o r e l v a i v é n d e l c h i s m e . Sus f o r m e s , s e c o u é e s , t re m b l o t a i e n t f o r m a s , sacudidas, tembleteaban continuellement comme de la gelée continuamente como la gelatina en s u r u n p l a t . M a i s , c o m m e l e s 15 una bandeja. Pero, a medida que los élans grandissaient, elle fut prise i m p u l s o s c r e c í a n , l a a s a lt a r o n de vertige et de peur. A chaque e l v é r t i g o y e l m i e d o . A c a d a descente, elle poussait un cri b a j a d a , l a n z a b a u n g r i t o p e r ç a n t q u i f a i s a i t a c c o u r i r agudo que hacía acudir a todos t o u s l e s g a m i n s d u p a y s ; e t , l à - 20 l o s r a p a c e s d e l p u e b l o ; y a l l á , b a s , d e v a n t e l l e , a u - d e s s u s d e d e l a n t e d e e l l a , p o r en c i m a d e l l a haie du jardin, elle apercevait s e t o d e l j a r d í n , d i s t i n g u í a vaguement une garniture de têtes X vagamente un surtido d e c a b e z a s polissonnes que des rires faisaient t r a v i e s a s q u e g e s t i c u l a b a n X 25 variadamente con las risas. grimacer diversement. artilugio, mecanismo garniture mixture, mixing set, ensemble, entremeses, 2 forro, revestimientos, 3 aderezo, adorno, 4 aliño, dressing 5 surtido, juego, 6 herrajes, ballestas When a servant girl came out they ordered luncheon. Une servante étant venue, on commanda le déjeuner. “Some fried fish, a rabbit saute, salad and dessert,” Madame Dufour said, with a n i m p o r t a n t a i r. “Bring two quarts of beer and a bottle of claret,” her husband said. “ We w i l l h a v e l u n c h o n t h e grass,” the girl added. « U n e f r i t u r e d e S e i n e , u n 30 —Fritos del Sena, conejo lapin sauté, une salade et du s a l t e a d o , e n s a l a d a y p o s t r e dessert », articula M m e — a r t i c u l ó l a s e ñ o r a D u f o u r, Dufour, d’un air important. con aire importante. «Vous apporterez deux litres et une —Traiga dos litros de tinto y una bouteille de bordeaux », dit son mari. 35 botella de burdeos —dijo su marido. « Nous dînerons sur l’herbe », —Almorzaremos en la hierba — ajouta la jeune fille. agregó la joven. T h e g r a n d m o t h e r, w h o h a d a n a ff e c t i o n f o r c a t s , h a d b e e n running after one that belonged to the house, trying to coax it to come to her for the last ten minutes. The animal, who was n o d o u b t s e c re t l y f l a t t e r e d b y her attentions, kept close to the good woman, but just out of reach of her hand, and quietly walked round the trees, against which she rubbed herself, with her tail up, purring with pleasure. La grand-mère, prise de La abuela, enternecida al tendresse à la vue du chat de la 40 v e r e l g a t o d e l a c a s a , l o maison, le poursuivait depuis dix p e r s e g u í a h a c í a d i e z m i n u minutes en lui prodiguant t o s p r o d i g á n d o l e i n ú t i l inutilement les plus douces m e n t e l a s m á s d u l c e s d e n o appellations. L’ a n i m a l , m i n a c i o n e s . E l a n i m a l , h a i n t é r i e u r e m e n t flatté sans doute 45 l a g a d o i n t e r i o r m e n t e s i n d u d a de cette attention, se tenait toujours por aquella atención, se mantenía tout près de la main de la bonne siempre muy cerca de la mano de la femme, sans se laisser atteindre buena señora, aunque sin dejarse alcependant, et faisait tranquillement canzar, y daba tranquilamente vuelle tour des arbres, contre lesquels 50 tas a los árboles, contra los cuales il se frottait, la queue dressée, avec se frotaba, la cola erguida, con un un petit ronron de plaisir. pequeño ronroneo de placer. “Hello!” suddenly exclaimed the young man with the yellow hair, who was wandering ab o u t. “Here are two swell boats!” T h e y all went to look at them and X s a w ___ _________ t w o beautiful X canoes _______ in a wooden shed; —¡Mirad! —gritó de repente el « Tiens! cria tout à coup le jeune homme aux cheveux jaunes qui 55 joven de pelo amarillo que furetait dans le terrain, en voilà fisgoneaba por el terreno—, ¡hay des bateaux qui sont chouette! » unos barcos estupendos! On a l l a v o i r. S o u s u n p e t i t Fueron a ver. Bajo un pequeño hangar en bois étaient suspendues cobertizo de madera estaban colgadeux superbes yoles d e canotiers, 60 das dos soberbias yolas de remeros, 5 Al aparecer una camarera, encargaron el almuerzo. conjunto, ensemble Project Gutenberg Maupassant they were as beautifully finished as if they had been ornamental furniture. They hung side by side, like two tall, slender girls, in their narrow shining length, and made one wish to float in them on warm summer mor n i n g s a n d e v e n i n g s along the flower-covered b a n k s o f t h e r i v e r, w h e r e t h e trees dip their branches into the w a t e r, w h e r e t h e r u s h e s a r e continually rustling in the breeze X ______ a n d w h e r e t h e s w i f t kingfishers dart about like flashes of blue lightning. Esther Benítez fines et travaillées comme finas y trabajadas como d e s m e u b l e s d e l u x e . Elles m u e b l e s d e l u j o . Descansareposaient côte à côte, pareilles à ban una junto a otra, semejantes a deux grandes filles minces, en leur dos altas mozas delgadas, con su longueur étroite et reluisante, et 5 longitud estrecha y reluciente, y donnaient envie de filer sur l’eau daban ganas de marchar sobre el par les belles soirées douces ou agua en las hermosas noches apal e s c l a i r e s m a t i n é e s d ’ é t é , d e cibles o en las claras mañanas de r a s e r l e s b e r g e s f l e u r i e s o ù X verano, de rozar los ribazos flod e s a r b r e s e n t i e r s t r e m p e n t 10 ridos donde árboles enteros bañan leurs branches dans l’eau, où sus ramas en el agua, donde tremblote l’éternel frisson des temblequea el eterno escalofrío r o s e a u x e t d ’ o ù s ’ e n v o l e n t , de las cañas, y de donde alzan el c o m m e d e s é c l a i r s b l e u s , d e vuelo, como relámpagos azules, 15 rápidos martines pescadores. rapides martins-pêcheurs. The whole family looked at them with great respect. To u t e l a f a m i l l e , a v e c respect, les contemplait. “Oh, they are indeed swell boats!” Monsieur Dufour repeated gravely, as he examined them like a connoiseur. He had been in the habit of rowing in his younger days, he said, and when he had spat in his hands—and he went through the action of pulling the oars—he did not care a fig for anybody. He had beaten more than one Englishman formerly at the Joinville regattas . _______________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _________ _ _ _ _ _ _ ___ X ________ _________ _ ___ _ _ __________ ______ ____ ___ _ __ __ ___ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ He g rew quite excited at last and offered to make a bet that in a boat like that he could row six leagues an hour without exerting himself. « Oh! ça oui, c’est chouette », répéta gravement M. Dufour. Et il les détaillait en connaisseur. Il avait canoté, lui aussi, dans son jeune temps, disait-il ; voire même qu’avec ça dans la main — et il faisait le geste de tirer sur les avirons— il se fichait de tout le monde. Il avait rossé en course plus d’un Anglais, jadis, à Joinville; et il plaisanta sur le mot « d a m e s » , d o n t on d é s i g n e l e s deux montants qui retiennent les avirons, disant que les canotiers, et pour cause, ne sortaient jamais sans leurs dames. Il s’échauffait en pérorant et proposait obstinément de parier q u ’ a v e c u n b a t e a u c o m m e ç a , i l f e r a it six lieues à l’heure sans se presser. perorant parlant sentencieusement Toda la familia, con respeto, las contemplaba. —Oh, sí, son estupendas — repitió gravemente el señor Dufour. Y las detallaba como un experto. Había remado, él también, en sus verdes años, decía; e 25 incluso con aquello en la mano — y hacía ademán de tirar de los remos— le importaba un bledo todo el mundo. Había vapuleado en carreras a más de un inglés, en tiem30 pos, en Joinville; y bromeó con la palabra damas, con que se designan los dos toletes que sujetan los remos, diciendo que los remeros, y con razón, no salían jam á s s i n 35 s u s d a m a s . S e a c a l o r a b a a l perorar y proponía obstinadamente que apostasen que con una barca como aquélla él haría seis leguas por hora sin apresurarse. 20 perorar hablar como si se estuviera 40 pronunciando un discurso “ L u n c h e o n i s r e a d y, ” t h e waitress said, appearing at the entrance to the boathouse, and they all hurried off. But two young men had taken the very seats that Madame Dufour had selected and were eating their luncheon. No doubt they were the owners of the sculls, for they were in boating costume. —Está listo —dijo la camarera « C’est prêt·, dit la servante qui apparut à l’entrée. On se q u e a p a r e c i ó e n l a e n t r a d a . S e précipita ; mais voilà qu’à la precipitaron; pero hete aquí que meilleure place, qu’en son esprit e n e l m e j o r s i t i o , q u e l a s e ñ o r a Mme Dufour avait choisie pour 45 D u f o u r h a b í a e l e g i d o m e n t a l s’installer, deux jeunes gens mente para instalarse, estaban déjeunaient déjà. C’étaient les a l m o r z a n d o y a d o s j ó v e n e s . propriétaires des yoles, sans Eran los propietarios de las doute, car ils portaient le costume y o l a s , s i n d u d a , p u e s i b a n v e s 50 t i d o s d e r e m e r o s . des canotiers. They were stretched out, almost lying on the chairs; they were sun-browned and their thin cotton jerseys, with short sleeves, showed their bare arms, which were as s t r o n g a s a b l a c k s m i t h ’s . T h e y were two strong, athletic fellows, who showed in all Se habían estirado en unas siIls étaient étendus sur des c h a i s e s , p r e s q u e c o u c h é s . I l s l l a s , c a s i a c o s t a d o s . Te n í a n l a avaient la face noircie par le soleil cara tostada por el sol y el pecho et la poitrine couverte seulement 55 cubierto solamente por una fina d’un mince maillot de coton blanc camiseta de algodón blanco que qui laissait passer leurs bras nus, dejaba asomar sus brazos desnur o b u s t e s c o m m e c e u x d e s dos, robustos como los de un heforgerons. C’étaient deux solides rrero. Eran dos sólidos mozos y gaillards, posant beaucoup pour la 60 presumían mucho de vigor, pero 6 Project Gutenberg Maupassant Esther Benítez their movements that elasticity and grace of limb which can only be acquired by exercise a n d w h i c h i s s o d i ff e r e n t t o t h e deformity with which monotonous heavy work stamps the mechanic. vigueur, mais qui montraient en m o s t r a b a n e n t o d o s s u s m o v i tous leurs mouvements cette grâce mientos esa gracia elástica de los é l a s t i q u e d e s m e m b r e s q u ’ o n miembros que se adquiere con el a c q u i e r t p a r l ’ e x e r c i c e , s i ejercicio, tan diferente de la ded i f f é r e n t e d e l a d é f o r m a t i o n 5 formación que imprime al obrero qu’imprime à l’ouvrier l’effort s u p e n o s o e s f u e r z o , s i e m p r e pénible, toujours le même. igual. They exchanged a rapid smile when they saw the mother and then a glance on s e e i n g t h e d a u g h t e r. “Let us give up our place,” one of them said; “it will make us acquainted with them.” The other got up i m m e d i a t e l y, a n d h o l d i n g h i s black and red boating cap in his hand, he politely offered the ladies the only shady place i n t h e g a r d e n . Wi t h m a n y excuses they accepted, and that it might be more rural, they sat on the grass, without either tables or chairs. Ils échangèrent rapidement un sourire en voyant la mère, puis un regard en apercevant la fille. «Donnons notre place, dit l’un, ça nous fera faire connaissance.» L’autre aussitôt se leva et, tenant à la main sa toque mi-partie rouge et mi-partie noire, il offrit chevaleresquement de céder aux dames le seul endroit du jardin où ne tombât point le soleil. On accepta en se confondant en excuses ; et pour que ce fût plus champêtre, la famille s’installa sur l’herbe sans table ni sièges. The two young men took their plates, knives, forks, etc., to a table a little way off and began to eat again, and their bare arms, which they showed continually, rather embarrassed the girl. She even pretended to turn her head aside and not to see them, while Madame D u f o u r, w h o w a s r a t h e r b o l d e r, tempted b y f e m i n i n e c u r i o s i t y, looked at them every moment, and, no doubt, compared them with the secret unsightliness of her husband. Les deux jeunes gens portèrent Los dos jóvenes se llevaron leur couvert quelques pas plus s u c u b i e r t o a u n o s c u a n t o s p a l o i n e t s e r e m i r e n t à m a n g e r. s o s y r e a n u d a r o n l a c o m i d a . Leurs bras nus, qu’ils montraient 30 S u s b r a z o s d e s n u d o s , q u e sans cesse, gênaient un peu la m o s t r a b a n s i n c e s a r, t u r b a jeune fille. Elle affectait même de b a n u n p o c o a l a j o v e n . I n c l u tourner la tête et de ne point les s o f i n g í a v o l v e r l a c a b e z a y n o r e m a r q u e r, t a n d i s q u e M m e fijarse en ellos, mientras que D u four, plus h a r d i e , 35 l a s e ñ o r a D u f o u r, m á s a t r e v i d a , sollicitée par une curiosité féminine instigada por una curiosidad femequi était peut-être du désir, les nina que era acaso deseo, los miraregardait à tout moment, les comparant ba a cada momento, comparándosans doute avec regret aux laideurs los sin duda con añoranza con las 40 fealdades secretas de su marido. secrètes de son mari. She had squatted herself on ground, with her legs tucked under her, after the manner of tailors, and she kept moving about restlessly, saying that ants were crawling about her somewhere. Monsieur Dufour, annoyed at the presence of the polite strangers, was trying to find a comfortable position w h i c h h e d i d n o t , h o w e v e r, succeed in doing, and the young man with the yellow hair was eating as silently as an ogre. Elle s’était éboulée sur l’herbe, X Se había derrumbado sobre la les jambes pliées à la façon des hierba, con las piernas dobladas a tailleurs, et elle se trémoussait la manera de los sastres, y se mecontinuellement, sous prétexte que 45 neaba continuamente, con el predes fourm i s l u i é t a i e n t e n t r é e s texto de que las hormigas se le haquelque part. M. Dufour, rendu bían metido en alguna parte. El m a u s s a d e p a r l a p r é s e n c e e t s e ñ o r D u f o u r, h u r a ñ o a n t e l a l ’ a m a b i l i t é d e s é t r a n g e r s , presencia y la amabilidad de los cherchait une position commode 50 e x t r a ñ o s , b u s c a b a u n a p o s t u r a qu’il ne trouva pas du reste, et cómoda que por lo demás no enle jeune homme aux cheveux contraba, y el joven de pelo jaunes mangeait silencieusement amarillo comía silenciosamente comme un ogre. como un ogro. “It is lovely w e a t h e r, monsieur,” the stout lady said to one of the boating men. She wished to be friendly because they had given up their place. « Un bien beau temps, —Hace un tiempo precioso, m o n s i e u r » , d i t l a g r o s s e d a m e caballero —dijo la gruesa señoà l ’ u n d e s c a n o t i e r s . E l l e ra a uno de los remeros. Quería voulait être aimable à cause de mostrarse amable a causa del l a p l a c e q u ’ i l s a v a i e n t c é d é e . 60 s i t i o q u e l e s h a b í a n c e d i d o . Intercambiaron rápidamente una sonrisa al ver a la madre, luego una mirada al divisar a la hija. —Dejémosles nuestro sitio —dijo uno—, así entablare15 m o s r e l a c i ó n . E l o t ro s e l e v a n t ó a l p u n t o y, c o n s u gorra m i t a d r o j a y m i t a d negra en la mano, se ofreció caballerosamente a ceder a las se20 ñ o r a s e l ú n i c o l u g a r d e l j a r d í n donde no daba el sol. Aceptaron d e s h a c i é n d o s e e n d i s c u l p a s ; y, para que la cosa fuera más campestre, la familia se instaló en 25 l a h i e r b a s i n m e s a n i a s i e n t o s . 10 é b o u l é e d e s m o r o n a d a , e ff o n d r é e , a ff a i s s é e 55 7 Project Gutenberg Maupassant Esther Benítez “It is, indeed, madame,” he replied. “Do you often go into the country?” « Oui, madame, répondit-il ; venez- vous souvent à la campagne? “Oh, only once or twice a year to get a little fresh air. And you, monsieur?” — Oh! une fois ou deux par an 5 —¡Oh!, una o dos veces al año seulement, pour prendre l’air ; et solamente, para tomar el aire; ¿y vous, monsieur? usted, caballero? “I come and sleep here every night.” — J’y viens coucher tous les —Vengo a dormir todas las no10 ches. soirs. “Oh, that must be very nice!” — Ah! ça doit être bien agréable? “Certainly it is, madame.” — Oui, certainement, madame.» 15 —Sí, señora —respondió—. ¿ Vi e n e n u s t e d e s a m e n u d o a l campo? —¡Ah!, debe de ser muy agradable. —Sí, desde luego, señora. And he gave them such a practical account of his daily life that it awakened afresh in the hearts of these shopkeepers who were deprived of the meadows and who longed for country walks, to that foolish love of nature which they all feel so strongly the whole year round behind the counter in their shop. Et il raconta sa vie de Y contó su vida de todos los c h a q u e j o u r, p o é t i q u e m e n t , días, poéticamente, de manede façon à faire vibrer dans le ra que hizo vibrar el corazón c o e u r d e c e s b o u r g e o i s 20 d e a q u e l l o s b u r g u e s e s p r i v a privés d’herbe et affamés de dos de hierba y hambrientos p r o m e n a d e s a u x c h a m p s c e t d e p a s e o s p o r e l c a m p o c o n ese a m o u r b ê t e d e l a n a t u r e q u i X bobo amor a la naturaleza q u e l e s h a n t e t o u t e l ’ a n n é e los obsesionaba todo el año d e r r i è r e l e c o m p t o i r d e l e u r 25 d e t r á s d e l m o s t r a d o r d e s u boutique. t i e n d a . estúpido, imbécil, memo The girl raised her eyes and looked at the oarsman with emotion and Monsieur Dufour spoke for the first time. “It is indeed a happy life,” h e s a i d . A n d t h e n h e a d d e d : “A little more rabbit, my dear?” “No, thank you,” she replied, La jeune fille, émue, leva La joven, emocionada, les yeux et regarda le alzó los ojos y miró al c a n o t i e r . M . D u f o u r p a r l a 30 r e m e r o . E l s e ñ o r D u f o u r p o u r l a p r e m i è r e f o i s . habló por primera vez: « Ça, c’est une vie », di t - i l . I l —Eso sí que es vida —dijo. ajouta : « E n c o r e u n p e u d e Agregó—: ¿Un poco más de conelapin, ma bonne. jo, querida? 35 — Non, merci, mon ami. » —No, gracias, cariño. and turning to the young men again, and pointing to their arms, asked: “Do you never feel cold like that?” Elle se tourna de nouveau vers les Ella se volvió de nuevo hacia los jeunes gens, et montrant leurs bras : jóvenes y, señalando sus brazos: « Vous n’avez jamais froid comme —¿No tienen nunca frío asi? 40 — d i j o . ça? » dit-elle. They both began to laugh, and they astonished the family with an account of the enormous fatigue they could endure, of their bathing while in a state of tremendous perspiration, of their rowing in the fog at night; and they struck their chests violently to show how hollow they sounded. “Ah! You look very strong,” said the husband, who did not talk any more of the time when he used to beat the English. Ils se mirent à rire tous les deux, Se echaron a reír los dos, y et ils épouvantèrent la famille par e s p a n t a r o n a l a f a m i l i a c o n e l le récit de leurs fatigues relato de sus prodigiosos esprodigieuses, de leurs bains pris en 45 f u e r z o s , d e s u s b a ñ o s s u d a d o s , sueur, de leurs courses dans le d e s u s c a r r e r a s e n t r e l a n i e b l a brouillard des nuits ; et ils tapèrent d e l a s n o c h e s ; s e g o l p e a r o n violemment sur leur poitrine p o u r v i o l e n t a m e n t e e l p e c h o p a r a montrer quel son ça rendait. demostrar qué sonido daba. « O h ! v o u s a v e z l ’ a i r 50 —¡Oh!, tienen ustedes pinta s o l i d e s » , d i t l e m a r i q u i n e de fuertes —dijo el marido, que p a r l a i t p l u s d u t e m p s o ù i l ya no hablaba de la época en rossait les Anglais. q u e v a p u leaba a los ingleses. The girl was looking at them sideways now, and the young fellow with the yellow hair, who had swallowed some wine the wrong way, was coughing v i o l e n t l y a n d bespattering M a d a m e D u f o u r ’s La jeune fille l e s 55 La joven los examinaba examinait de côté maintenant ahora de lado; y el mucha; et le garçon aux cheveux c h o d e p e l o a m a r i l l o , jaunes, ayant bu de travers, a t r a g a n t á n d o s e c o n l a b e b i toussa éperdument, da, tosió desesperadamente, a r r o s a n t l a r o b e e n s o i e 60 r o c i a n d o e l t r a j e d e s e d a 8 Project Gutenberg Maupassant Esther Benítez cherry-colored silk dress. She got an g r y a n d s e n t f o r s o m e w a t e r to wash the spots. cerise de la patronne qui se fâcha et fit apporter de l’eau pour laver les taches. Meanwhile it had grown un b e a r a b l y hot, the sparkling river looked like a blaze of fire and the fumes of the wine were getting into their heads. Entre tanto la tempera t u r a Cependant, la température 5 devenait terrible. Le fleuve s e v o l v í a t e r r i b l e . E l r í o étincelant semblait un foyer de r e l u m b r a n t e p a r e c í a u n f o c o c h a l e u r, e t l e s f u m é e s d u v i n d e c a l o r , y l o s v a p o r e s d e l vino turbaban las cabezas. troublaient les têtes. M o n s i e u r D u f o u r, w h o h a d a violent hiccough, had unbut t o n e d his waistcoat and the top button of his trousers, while his wife, w h o f elt choking, was graduall y unfastening her dress. The apprentice was shaking his yellow wig in a happy frame of mind, and kept helping himself to wine, and the old grandmother, feeling the effects of the wine, was very stiff and d i g n i f i e d . As for the girl, one noticed only a peculiar brightness in her eyes, while the brown cheeks b e c a m e m o r e r o s y. E l s e ñ o r D u f o u r, s a c u d i d o M . D u f o u r, q u e s e c o u a i t u n hoque t violent, a v a i t por un hipo violento, se hadéboutonné son gilet et le bía desabrochado el chaleco haut de son pantalon : tandis y l a c i n t u r a d e l p a n t a l ó n ; q u e s a f e m m e , p r i s e d e 15 m i e n t r a s q u e s u m u j e r, p r e s a s u f f o c a t i o n s , d é g r a f a i t s a de sofocos, desabotonaba su r o b e p e u à p e u . L’ a p p r e n t i t r a j e p o c o a p o c o . El a p r e n d i z b a l a n ç a i t d ’ u n a i r g a i s a balanceaba con aire alegre sus t i g n a s s e d e l i n e t s e v e r s a i t à g re ñ a s d e l i n o y s e servía trago boire coup sur coup. La grand- 20 tras trago. La abuela, sintiéndose m è r e , s e s e n t a n t g r i s e , se a c h i s p a d a , s e m a n t e n í a tenait fort raide et fort digne. m u y r í g i d a y m u y d i g n a . Q u a n t à l a j e u n e f i l l e , e l l e n e En cuanto a la joven, no dejaba laissait rien paraître, son oeil seul traslucir nada; sólo sus ojos se ens’allumait vaguement, et sa peau 25 cendían vagamente, y su piel muy très brune se colorait aux joues morena se coloreaba en las mejid’une teinte plus rose. llas con un tono más rosado. cereza de la jefa, que se enfadó y mandó traer agua para lavar las manchas. 10 The coffee finished, they suggested singing, and each of them sang or repeated a couplet, which the others applauded frantically. Then t hey got up with some difficulty, and while the two women, who were rather dizzy, were trying to get a breath of air, the two men, who were altogether drunk, were attempting gymna s t i c s . H e a v y, l i m p a n d w i t h s c a r l e t f a c e s t h e y h u n g o r, a w k w a r d l y to the iron rings, without being able to raise themselves. _ _ _ _ __ ___ ____________ _________ _ _ _ ________ __________ X _________ _ __ __ ____ _____ _ ___ _ Le café les acheva. On parla de chanter et chacun dit son couplet, que les autres applaudirent avec frénésie. Puis on se leva difficilement, et, pendant que les deux femmes, étourdies, respiraient, les deux hommes, tout à fait pochards, f a i s a i e n t de la gymnastique. L ourds, flasques, et la figure écarlate, ils se pendaient gauchement aux anneaux sans parvenir à s’élever ; et leurs chemises menaçaient continuellement d’ é v a c u e r l e u r s p a n t a l o n s pour battre au vent comme des étendards. El café los remató. Hablaron de cantar y cada cual echó su copla, que los otros aplaudieron con frenesí. Después se levantaron con dificultad, y mientras que las dos mujeres, 35 a t u r d i d a s , r e s p i r a b a n , l o s d o s hombres, totalmente c u r d a s , h a c í a n g i m n a s i a . P e s a d o s , fofos, y con el rostr o escarlata, se colgaban torpe40 m e n t e d e l a s a n i l l a s s i n l o g r a r levantarse; y sus camisas amenazaban continuamente con evacuar sus pantalones para ondea r al viento como 45 e s t a n d a r t e s . 30 évacuer se débarrasser, salirse, desalojar Meanwhile the two boating men had got their boats into the water, and they came back and politely asked the ladies whether they would like a row. Cependant les canotiers Entre tanto los remeros avaient mis leurs yoles à l’eau, h a b í a n e c h a d o l a s y o l a s a l et ils revenaient avec politesse a g u a y r e g r e s a b a n c o r t é s p r o p o s e r a u x d a m e s u n e 50 m e n t e a p r o p o n e r a l a s s e ñ o promenade sur la rivière. ras un paseo por el río. “Would you like one, Monsieur Dufour?” his wife exclaimed. “Please come!” He merely gave her a drunken nod, without understanding what she said. Then one of the rowers came up with two fishing rods in his hands, and the hope of catching a gudgeon, « Monsieur Dufour, veux— S e ñ o r D u f o u r, ¿ m e d e tu? je t’en prie! » cria sa jas? ¡Por favor! —gritó su f e m m e . I l l a r e g a r d a d ’ u n a i r 55 m u j e r. É l l a m i r ó c o n p i n t a d e d ’ i v r o g n e , s a n s c o m p r e n d r e . b o r r a c h o , s i n e n t e n d e r. E n Alors un canotier s’approcha, tonces se acercó un remero, deux lignes de pêcheur à la con dos cañas de pescar en m a i n . L’espérance de prendre l a m a n o . L a e s p e r a n z a d e d u g o u j o n , c e t i d é a l d e s 60 p e s c a r g o b i o s , e s e i d e a l d e 9 Project Gutenberg Maupassant Esther Benítez that great vision of the Parisian s h o p k e e p e r, m a d e D u f o u r ’s d u l l eyes gleam, and he politely allowed them to do whatever they liked, while he sat in the shade under the bridge, with his feet dangling over the river, by the side of the young man with the yellow hair, who was X sleeping soundly. boutiquiers, a l l u m a les los tenderos, encendió los yeux mornes du bonhomme, ojos sombríos del hombrequi permit tout ce qu’on cillo, que accedió a todo vou l u t , e t s ’ i n s t a l l a à lo que quisieron, y se insl’ombre, sous le pont, les 5 taló a la sombra, bajo el p i e d s ballants au-dessus du p u e n t e , l o s p i e s b a i l a n d o fleuve, à côté du jeune homme e n c i m a d e l r í o , j u n t o a l aux cheveux jaunes qui j o v e n d e l p e l o a m a r i l l o , que se durmió a su lado. s’endormit auprès de lui. One of the boating men made a martyr of himself and took the mother. “Let us go to the little wood on the Ile aux Anglais!” he called out as he rowed off. Un des canotiers se Uno de los remeros d é v o u a : i l p r i t l a m è r e . s e s a c r i f i c ó ; s e l l e v ó a l a m a d re . —¡En el bosquecillo de la « Au petit bois de l’île aux A n g l a i s ! » c r i a - t - i l e n isla de los Ingleses! —gritó al 15 a l e j a r s e . s’éloignant. The other boat went more slowly, for the rower was looking at his companion so intently that by thought of nothing else, and his emotion seemed to paralyze his strength, L a o t r a y o l a s e p u s o e n m a rL’ a u t r e y o l e s ’ e n a l l a p l u s doucement. Le rameur regardait c h a m á s l e n t a m e n t e . E l r e m e r o tellement sa compagne qu’il ne m i r a b a t a n t o a s u c o m p a ñ e r a pensait plus à autre chose, et une 20 q u e n o p e n s a b a e n o t r a c o s a , y é m o t i o n l ’ a v a i t s a i s i q u i lo había invadido una emoción q u e p a r a l i z a b a s u v i g o r. paralysait sa vigueur. 10 enervation deprivation of strength or resolution while the girl, who was s i t t i n g i n t h e b o w, g a v e herself up to the enjoyment o f b e i n g o n t h e w a t e r. S h e felt a disinclination to think, a lassitude in her limbs and a total enervation, as if she were intoxicated, and her face was flushed and he r b r e a t h i n g q u i c k e n e d . T h e effects of the wine, which were increased by the extreme heat, made all the trees on the b a n k seem to bow as she passed. A vague wish for enjoyment and a fermentation of her blood seemed to pervade her whole body, which was excited by the heat of the day, and she was also disturbed at this tete-a-tete on the water, in a place which seemed depopulated by the heat, with this young man who t h o u g h t h e r p r e t t y, w h o s e a r d e n t looks seemed to caress her skin and were as p e n e t r a t i n g a n d p e r v a d i n g a s t h e sun’s rays. La joven, sentada en el asienLa jeune fille, assise dans le fauteuil du barreur, se laissait 25 to del timonel, se abandonaba a aller à la douceur d’être sur l’eau. l a d u l z u r a d e e s t a r s o b r e e l Elle se sentait prise d’un agua. Se sentía asaltada por renoncement de pensées, d’une u n a r e n u n c i a a p e n s a r, p o r u n a quiétude de ses membres, d’un quietud de los miembros, por un a b a n d o n n e m e n t d ’ e l l e - m ê m e , 30 a b a n d o n o d e s í m i s m a , c o m o comme envahie par une ivresse p r e s a d e u n a m ú l t i p l e e m b r i a multiple. Elle était devenue fort g u e z . S e h a b í a p u e s t o m u y r o j a , rouge avec une respiration courte. con la respiración entrecortada. Les étourdissements du vin, El aturdimiento del vino, muldéveloppés par la chaleur torrentielle 35 t i p l i c a d o p o r e l c a l o r t o r r e n c i a l qui ruisselait au t o u r d ’ e l l e , q u e c h o r re a b a e n t o r n o a e l l a , faisaient saluer sur son passag e hacía que todos los árboles de t o u s l e s a r b r e s d e l a b e r g e . l a orilla la saludasen a su paso. Un besoin vague de jouissance, Una vaga necesidad de disfrute, u n e f e r m e n t a t i o n d u s a n g 40 una fermentación de la sangre p a r c o u r a i e n t s a c h a i r e x c i t é e recoman su carne excitada por los par les ardeurs de ce jour ; et ardores de aquel día; y estaba e l l e é t a i t a u s s i t r o u b l é e d a n s c e también turbada por aquel mano t ê t e - à - t ê t e s u r l ’ e a u , a u m i l i e u a mano sobre el agua, en medio d e c e p a y s d é p e u p l é p a r 45 de aquella tierra despoblada por l ’ i n c e n d i e d u c i e l , a v e c c e X el incendio del ciel o , c o n a q u e l j e u n e h o m m e q u i l a t r o u v a i t j o v e n q u e l a e n c o n t r a b a h e rbelle, dont l’oeil lui baisait la m o s a , c u y o s o j o s l e b e s a b a n peau, et dont le désir était la piel, y cuyo deseo era tan 50 penetrante como el sol. pénétrant comme le soleil. mirada Their inability to speak increased their emotion, and they looked about them. At last, however, he made an effort and asked her name. “Henriette,” she said. “Why, my name is Henri,” he replied. cielo abrasador, cielo ardiente La impotencia de ambos para Leur impuissance à parler a u g m e n t a i t l e u r é m o t i o n , e t hablar aumentaba su emoción, y mii l s r e g a r d a i e n t l e s e n v i r o n s . raban los alrededores. Entonces, A l o r s , f a i s a n t u n e f f o r t , i l 55 haciendo un esfuerzo, él le pregunl u i d e m a n d a s o n n o m . tó su nombre. —Henriette —dijo. « Henriette, dit-elle. —¡Vaya!, yo me llamo Henri — — Tiens! moi je m’appelle Henri », prosiguió él. reprit-il. 60 10 Project Gutenberg Maupassant Esther Benítez The sound of their voices had calmed them, and they looked at the banks. The other boat had passed them and seemed to be waiting for them, and the rower called out: “ We w i l l m e e t y o u i n t h e wood; we are going as far as Robinson’s, because M a d a m e D u f o u r i s t h i r s t y. ” Then he bent over his oars again and rowed off so quickly that he was soon out of sight. El sonido de sus voces Le son de leur voix les avait calmés ; ils los había calmado; se ins’intéressèrent à la rive. teresaron por las orillas. L’ a u t r e y o l e s ’ é t a i t a r r ê t é e L a o t r a y o l a s e h a b í a p a et paraissait les attendre. 5 rado y parecía esperarlos. Celui qui la montait cria : El que la tripulaba gritó: « Nous vous rejoindrons —Os alcanzaremos en dans le bois ; nous allons e l b o s q u e ; v a m o s h a s t a jusqu’à Robinson, parce R o b i n s o n , p o r q u e l a q u e M a d a m e a s o i f . » 10 s e ñ o r a t i e n e s e d . Puis il se coucha sur les Después se inclinó soavirons et s’éloigna si bre los remos y se alejó rapidement qu’on cessa tan rápidamente que pronb i e n t ô t d e l e v o i r. to dejaron de verlo. Meanwhile a continual r o a r, w h i c h t h e y h a d h e a r d for some time, came nearer, and the river itself seemed to shiver, as if the dull noise were rising from its depths. Mientras tanto un fragor conCependant un grondement continu qu’on distinguait tinuo q u e s e d i s t i n g u í a vaguement depuis quelque temps vagamente desde hacía un t i e m p o s’approchait très vite. La rivière s e a c e r caba muy deprisa. El propio elle-même semblait frémir comme 20 río parecía estremecerse como si si le bruit sourd montait de ses el ruido sordo ascendiera de sus profondeurs. profundidades. “What is that noise?” she asked. « Qu’est-ce qu’on entend? » —¿Qué es eso que se oye? —pre25 guntó ella. demanda-t-elle. 15 weir compuertas, esclusas chute caída del agua It was the noise of the weir which cut the river in two at the island, and he was explaining it to her, when, above the noise of the waterfall, they heard the song of a bird, which seemed a long way off. “Listen!” he said; “the nightingales are singing d u r i n g t h e d a y, s o t h e f e m a l e birds must be sitting.” C’était la chute du barrage Era el salto de la presa que corqui coupait le fleuve en deux à taba el río en dos en la punta de la la pointe de l’île. Lui se perdait isla. Él se perdía en una explicación dans une explication, lorsque, à 30 cuando, en medio del estruendo de travers le fracas de la cascade, la cascada, un canto de pájaro que un chant d’oiseau qui semblait parecía muy remoto los sorprendió. très lointain les frappa. «Tiens, — Va y a — d i j o é l — , dit-il, les rossignols chantent dans l o s r u i s e ñ o r e s c a n t a n l e j o u r : c ’ e s t d o n c q u e l e s 35 d e d í a : e s o e s q u e l a s femelles couvent. » hembras incuban. A nightingale! She had never heard one before, and the idea of listening to one roused visions of poetic tenderness in her heart. A nightingale! That is to say, the invisible witness of her love trysts which Juliet invoked on her balcony; that celestial music which it attuned to human kisses, that eternal inspirer of all those languorous romances which open an ideal sky to all the poor little tender hearts of sensitive girls! Un rossignol! Elle n’en avait ¡Un ruiseñor! Ella no lo hajamais entendu, et l’idée d’en bía oído nunca, y la idea de esécouter un fit se lever dans son 40 cuchar uno despertó en su coc o e u r l a v i s i o n d e s p o é t i q u e s razón la visión de poéticas tertendresses. Un rossignol! c’est-à- nuras. ¡ Un ruiseñor!, es decir, dire l’invisible témoin des rendez- el invisible testigo de las citas vous d’amour qu’invoquait Juliette de amor al que invocaba Julieta sur son balcon : cette musique du 45 en su balcón; esa música del ciec i e l a c c o r d é e a u x b a i s e r s d e s lo concertada con los besos de hommes ; cet éternel inspirateur los hombre s; ¡ese eterno inspide toutes les romances langoureuses rador de todas las romanzas lánq u i o u v r e n t u n i d é a l b l e u a u x guidas que abren un ideal azul en p a u v r e s p e t i t s c o e u r s d e s 50 los pobres corazoncitos de las f i l l e t t e s attendries! chiquillas enternecidas! She was going to hear a nightingale. Elle allait donc entendre un rossignol. “ We must not make a noise,” her companion said, “and then we can go into the wood, and sit down close beside it.” « Ne faisons pas de bruit, dit son compagnon, nous pourrons descendre dans le bois et nous asseoir tout près de lui. » Iba, pues, ruiseñor. a oír un 55 —No hagamos ruido —dijo su compañero—, podemos bajar en el bosque y sentarnos muy cerca de él. 60 11 Project Gutenberg The boat seemed to glide. They saw the trees on the island, the banks of which were so low that they could look into the depths of the thickets. They stopped, he made the boat fast, Henriette took h o l d o f H e n r i ’s a r m , a n d t h e y went beneath the trees. “Stoop,” he said, so she stooped down, and they went into an X i n e x t r i c a b l e thicket of creepers, leaves and reed grass, which formed an undiscoverable retreat, and which the young man laughingly called “ h i s p r i v a t e ro o m . ” Maupassant Esther Benítez La yole semblait glisser. Des La yola parecía deslizarse. Apaarbres se montrèrent sur l’île, dont recieron unos árboles en la isla, la berge était si basse que les yeux cuya ribera era tan baja que los ojos plongeaient dans l’épaisseur des se sumergían en lo más tupido de fourrés. On s’arrêta ; le bateau fut 5 la espesura. Se detuvieron; la barattaché ; et, Henriette s’appuyant c a q u e d ó a t a d a ; y, a p o y á n d o s e s u r l e b r a s d e H e n r i , i l s Henriette en el b r a z o d e H e n r i, s’avancèrent entre les branche s. se adentraron entre las ramas. —Inclínese —dijo él. « Courbez-vou s » , d i t - i l . y S e i n c l i n ó , E l l e s e c o u r b a , e t i l s 10 pénétrèrent dans un p e n e t r a r o n en un inextricable fouillis de X i n e x t r i c a b l e revoltijo de l i a n e s , d e feuilles et de roseaux, b e j u c o s , de h o j a s y d e cañas, en dans un asile introuvable qu’il un asilo inencontrable que e r a fallait connaître et que le jeune 15 p r e c i s o c o n o c e r y a l q u e e l h o m m e a p p e l a i t e n r i a n t j o v e n l l a m a b a r i e n d o «su «son cabinet particulier ». reservado particular». trilles et roulades ornements de lécriture musicale Just above their heads, perched in one of the trees w h i c h hid them, the bird was still singing. He u t t e r e d t r i l l s a n d ro u l a d e s , a n d t h e n loud, vibrating notes that filled the air and seemed to lose themselves on the horizon, across the level c o u n t r y, t h r o u g h t h a t b u r n i n g silence which weighed upon the whole landscape. Juste au-dessus de leur tête, Justamente por encima de sus p e r c h é d a n s u n d e s a r b r e s q u i 20 cabezas, posado en uno de los árboabritaient, l ’ o i s e a u les que los resguardaban, el pájaro les s’égosillait toujours. Il lançait des seguía desgañitándose. Lanzaba trilles et des roulades, puis filait trinos y gorgoritos, después desd e g r a n d s s o n s v i b r a n t s q u i granaba grandes sonidos vibrantes emplissaient l’air et semblaient se 25 que llenaban el aire y parecían peren el horizonte, perdre à l’horizon, se déroulant le d e r s e long du fleuve et s’envolant au- desplegándose a lo largo del río y dessus des plaines, à travers le volando sobre las llanuras, a través silence de feu qui appesantissait del silencio de fuego que entorpe30 cía la campiña. la campagne. They did not speak for fear of frightening it away. They were sitting close together, and, slowly, Henri’s arm stole round the girl’s waist and squeezed it gently. She took that daring hand without any a n g e r, a n d k e p t r e m o v i n g i t whenever he put it round her; without, however, feeling at all embarrassed by this caress, just as if it had been something quite natural, which she was resisting just as naturally. No hablaban por miedo a que Ils ne parlaient pas de peur de le faire fuir. Ils étaient assis l’un escapase. Estaban sentados uno près de l’autre, et, lentement, le junto al otro y, lentamente, el brabras de Henri fit le tour de la taille 35 zo de Henri rodeó la cintura de de Henriette et l’enserra d’une Henriette y la estrechó con dulce p r e s s i o n d o u c e . E l l e p r i t , s a n s presión. Ella, sin cólera, cogió colère, cette main audacieuse, et aquella mano audaz y la alejaba elle l’éloignait sans cesse à mesure sin cesar a medida que él la acerqu’il la rapprochait n’éprouvant du 40 caba, sin experimentar, por otra reste aucun embarras de cette parte, el menor embarazo con caresse, comme si c’eût été une aquella caricia, como si hubiera c h o s e t o u t e n a t u r e l l e q u ’ e l l e sido una cosa natural que rechazaba con igual naturalidad. repoussait aussi naturellement. 45 She was listening to the bird in ecstasy. She felt an infinite longing for happiness, for some sudden demonstration of tenderness, for the revelation of superhuman poetry, and she felt such a softening at her heart, and relaxation of her n e r v e s , t h a t s h e b e g a n t o c r y, without knowing why. The young man was now straining her close to him, yet she did not remove his arm; she did not think of it. sumida Escuchaba al pájaro, perdida Elle écoutait l’oiseau, perdue dans une extase. Elle avait des e n u n é x t a s i s . S e n t í a d e s e o s d é s i r s i n f i n i s d e b o n h e u r, d e s i n f i n i t o s d e f e l i c i d a d , b r u s tendresses brusques qui la cas ternuras que la atravetraversaient, des révélations de 50 s a b a n , r e v e l a c i o n e s d e p o e poésies surhumaines, et un tel s í a s s o b r e h u m a n a s , y t a l amollissement des nerfs et du X a p l a n a m i e n t o d e l o s n e r v i o s coeur, qu’elle pleurait sans y d e l c o r a z ó n q u e l l o r a b a s i n savoir pourquoi. Le jeune homme s a b e r p o r q u é . E l j o v e n l a la serrait contre lui maintenant ; 55 e s t r e c h a b a c o n t r a s í a h o r a ; elle ne le repoussait plus, n’y n o l o r e c h a z a b a y a , s i n p e n sar en ello. pensant plus. ni pensaba ablandamiento, relajación, relajante o balsámico estado Suddenly the nightingale stopped, and a voice called out in the distance: El ruiseñor calló de pronto. Una Le rossignol se tut s o u d a i n . U n e v o i x é l o i g n é e 60 voz lejana gritó: 12 Project Gutenberg “Henriette!” Maupassant Esther Benítez —¡Henriette! c r i a : « Henriette! “Do not reply,” he said in a low voice; “you will drive the bird away.” —No conteste —dijo él « Ne répondez point, dit-il tout bas, vous feriez envoler m u y b a j o — , h a r í a v o l a r a l 5 pájaro. l’oiseau. » escapar, huir But she had no idea o f d o i n g s o , a n d they remained in the same position for some time. Madame Dufour had sat down somewhere or o t h e r, f o r f r o m t i m e t o t i m e t h e y h e a r d the stout lady break out into little bursts of laughter X ____________. Ta m p o c o e l l a p e n s a b a e n Elle ne songeait guère non r e s p o n d e r. plus à répondre. Se quedaron así algún tiempo. Ils restèrent quelque temps ainsi. Mme Dufour était assise 10 La señora Dufour se había senq u e l q u e p a r t , c a r on e n t e n d a i t t a d o e n a l g u n a p a r t e , p u e s s e vaguement, de temps en temps, oían vagamente, de vez en cuanles petits cris de la grosse dame do, los grititos de la gruesa seque lutinait sans doute l’autre ñora que bromeaba sin duda con 15 el otro remero. canotier. The girl was still crying; she was filled with strange sensations. ___ _____________________ ______ X ____ _____________ _______ H e n r i ’s h e a d w a s o n h e r shoulder, and suddenly h e kissed her on the lips. S h e w a s s u r p r i s e d a n d a n g r y, X and, to avoid him, she stood up. _ _ _ _ _________ ________ _ ____ _____ _____ __________ __ _____ _________ ________ ___ ___ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ______ __________ __ _______ ________ __ _______ _ _____ __________ ______ ____ _________ ________ _ ____ _____ _____ __________ __ _____ _________ ________ ___ ___ _______ La jeune fille pleurait toujours, pénétrée de sensations très douces, la peau chaude et piquée partout de chatouillements inconnus. La t ê t e d e H e n r i é t a i t s u r s o n épaule ; et, brusquement, il la baisa sur les lèvres. Elle eut une révolte furieuse et, pour l’éviter, se rejeta sur le dos. Mais il s’abattit sur elle, la couvrant de tout son corps. Il poursuivit longtemps cette bouche qui le fuyait, puis, la joignant, y attacha la sienne. Alors, affolée par un désir formidable, elle lui rendit son baiser en l’étreignant sur sa poitrine, et toute sa résistance tomba comme écrasée par un poids trop lourd. __________ _____ _ ___ ___ _____________________ _ _ _ _ ____ _________ _ _____ __ X ________ ______ ____ ___ ______ __ ______ _ ____ _____ __ ___ __________ __ _____ ____ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ Tout était calme aux environs. Todo estaba en calma en las L’oiseau se mit à chanter. Il jeta 40 cercanías. El pájaro volvió a cand’abord trois notes pénétrantes tar. Lanzó primero tres notas pequi semblaient un appel d’amour, netrantes que parecían una llamap u i s , a p r è s u n s i l e n c e d ’ u n da de amor, después, tras un simoment, il commença d’une voix lencio de un instante, inició con a ff a i b l i e d e s m o d u l a t i o n s t r è s 45 v o z d e b i l i t a d a u n a s l e n t í s i m a s modulaciones. lentes. al __________ _____ __________ __________ _________ ________ _________ _ _____ __________ ______ ____ _________ __ ______ _ ____ _____ _____ __________ __ _____ _________ ________ ___ ___ Se deslizó una brisa suave, leUne brise molle glissa, s o u l e v a n t u n m u r m u r e d e vantando un murmullo de hojas, feuilles, et dans la profondeur 50 y entre la profundidad de las rad e s b r a n c h e s p a s s a i e n t d e u x m a s p a s a b a n d o s s u s p i r o s a rsoupirs ardents qui se mêlaient dientes que se mezclaban con el a u c h a n t d u r o s s i g n o l e t a u canto del ruiseñor y con el leve hálito del bosque. souffle léger du bois. __________ _____ __________ __________ _________ ________ _________ _ _____ __________ ______ ____ _________ __ ______ _ ____ _____ _____ Una embriaguez invadía al Une ivresse envahissait l’oiseau, et sa voix s’accélérant p á j a r o , y s u v o z , a c e l e r á n d o peu à peu comme un incendie qui s e p o c o a p o c o c o m o u n i n c e n s’allume ou une passion qui dio que prende o una pasión g r a n d i t , s e m b l a i t a c c o m p a g n e r 60 q u e c r e c e , p a r e c í a a c o m p a ñ a r 20 25 30 35 La jovencita seguía llorand o , e m b a rg a d a p o r s e n s a c i o n e s muy dulces, la piel cálida y pinchada en todas partes po r desconocidos cosquilleos. La cabeza de Henri estaba sobre s u h o m b r o ; y, b r u s c a m e n t e , l a besó en los labios. Ella tuvo una rebelión furiosa y, para evitarlo, se dejó caer de espaldas. Pero él se arrojó sobre ella, cubriéndola con todo su cuerpo. Persiguió un buen rato aquella boca que le huía, y después, al alcanzarla, pegó a ella la suya. Entonces, enloquecida por un deseo formidable, ella le devolvió el beso, estrechándolo sobre su pecho, y toda su resistencia cedió como aplastada por una carga demasiado pesada. 55 13 Project Gutenberg Maupassant Esther Benítez __________ __ _____ _________ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ ___ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _____ __________ __________ _________ ________ _________ _ _____ __________ ______ ____ _________ __ ____ sous l’arbre un crépitement de b a j o e l á r b o l u n r e s t a l l i d o d e b a i s e r s . P u i s l e d é l i r e d e s o n b e s o s . D e s p u é s e l delirio de su gosier se déchaînait éperdument. gaznate se desencadenó enloqueIl avait des pâmoisons prolongées cido. Tenía desmayos prolongados sur un trait, de grands spasmes 5 en un trino, grandes espasmos mélodieux. melodiosos. __________ _____ __________ __________ _________ ________ _________ _ _____ __________ ______ ____ _________ __ X ______ _ ____ _____ _____ __________ __ _____ _________ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ ___ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _____ __________ __________ _________ ________ _________ _ _____ Quelquefois il se reposait un A veces descansaba un poco, p e u , f i l a n t s e u l e m e n t d e u x o u emitiendo solamente dos o tres t r o i s s o n s l é g e r s q u ’ i l t e r m i n a i t 10 sonidos ligeros que terminaban soudain par une note suraiguë. d e p r o n t o c o n u n a n o t a O u b i e n i l p a r t a i t d ’ u n e c o u r s e sobreaguda. O bien com e n z a b a affolée, avec des jaillissements u n a l o c a c a r r e r a , c o n b r o t e s d e gammes, des frémissements, d e g a m a s , e s t r e m e c i m i e n t o s , des saccades , comme un chant 15 sacudidas, como un furioso cand’amour furieux, suivi par des cris to de amor, seguido por gritos de de triomphe. triunfo. __________ ______ ____ __________ _____________ __ ______ _ ____ _____ _____ __________ __ _____ _________ ________ ___ ___ Mais il se tut, écoutant sous lui Pero se calló, al escuchar bajo un gémissement tellement profond 20 él un gemido tan profundo que se qu’on l’eût pris pour l’adieu d’une le hubiera tomado por el adiós de â m e . L e b r u i t s ’ e n p r o l o n g e a un alma. El ruido se prolongó alquelque temps et s’acheva dans un gún tiempo y se remató con un sanglot. sollozo. They were both very pale when they left their grassy retreat. The blue sky appeared to them clouded and the ardent sun darkened; and they felt the solitude and the silence. They walked r a p i d l y, side by side, without speaking or t o u c h i n g e a c h o t h e r, f o r t h e y seemed to have become irreconcilable enemies, as if disgust and hatred had arisen between them, Ils étaient bien pâles, tous les Estaban muy pálidos, los deux, en quittant leur lit de dos, al abandonar su lecho de v e r d u r e . L e c i e l b l e u l e u r v e r d o r. E l c i e l o a z u l l e s p a re p a r a i s s a i t o b s c u rc i ; l ’ a r d e n t c í a o s c u re c i d o ; e l a r d i e n t e s o l s o l e i l é t a i t é t e i n t p o u r l e u r s 30 e s t a b a a p a g a d o a s u s o j o s ; yeux; ils s’apercevaient de la p e r c i b í a n l a s o l e s o l i t u d e e t d u s i l e n c e . I l s d a d y e l s i l e n c i o . Camarchaient rapidement l’un près m i n a b a n r á p i d a m e n t e u n o a l l a d o de l’autre, sans se parler, sans se d e l o t r o , s i n h a b l a r s e , s i n t o t o u c h e r , c a r i l s s e m b l a i e n t 35 c a r s e , p u e s p a r e c í a n h a b e r s e d e v e n u s e n n e m i s i r r é c o n - convertido en enemigos irreconciciliables, comme si un dégoût liables, como si una repugnancia s e f û t é l e v é e n t r e l e u r s c o r p s , s e h u b i e r a a l z a d o e n t r e s u s c u e rpos, un odio entre sus ánimos. une haine entre leurs esprits. and from time to time Henriette called out: “Mamma!” De temps à autre, Henriette criait : « Maman! » 25 40 By and by they heard a noise behind a bush, __________ _____ ____________________ _________ ________ _________ _ _____ __________ ______ ____ X _________ ________ _ ____ _____ _____ __________ __ _____ _________ ________ ___ ___ and the stout lady appeared, looking rather confused, and her companion’s face was wrinkled with smiles which he could not check. De vez en cuando, Henriette gritaba: —¡Mamá! Se produjo un ajetreo bajo un Un tumulte se fit sous un b u i s s o n . H e n r i c r u t v o i r u n e 45 zarzal. Henri creyó ver una enagua j u p e b l a n c h e q u ’ o n r a b a t t a i t blanca que se bajaba con rapidez v i t e s u r u n g r o s m o l l e t ; e t sobre una gruesa pantorrilla; y l ’ é n o r m e dame apparut, un peu a p a r e c i ó l a e n o r m e s e ñ o r a , u n c o n f u s e e t p l u s r o u g e e n c o r e , poco confusa y más roja aún, los l’oeil très brillant et la poitrine 50 ojos muy brillantes y el pecho orageuse, trop près peut-être de X t u m u l t u o s o , d e m a s i a d o c e r c a son voisin. Celui-ci devait avoir quizás de su vecino. Éste debía vu des choses bien drôles, car sa de haber visto cosas muy diverf i g u r e é t a i t s i l l o n n é e d e r i r e s tidas, pues su rostro estaba sursubits qui la traversaient malgré 55 cado por risas súbitas que lo crului. zaban a pesar suyo. Madame Dufour took his arm, and they returned to the boats, and Henri, who was Mme Dufour prit son bras d’un La señora Dufour se cogió de a i r t e n d r e , e t l ’ o n r e g a g n a l e s su brazo con aire tierno, y volvieb a t e a u x . H e n r i , q u i m a r c h a i t 60 ron a las barcas. Henri, que cami- orageuse tormentoso, tempestuoso 14 Project Gutenberg ahead, walked in silence beside t h e y o u n g g i r l . __________ _____ X __________ __________ _________ ________ Maupassant Esther Benítez naba delante, siempre mudo al lado de la jovencita, creyó distinguir de repente una especie de gran beso ahogado. devant, toujours muet à côté de la jeune fille, crut distinguer tout à coup comme un gros baiser qu’on étouffait. 5 At last they got back to Bezons. Enfin on revint à Bezons. Por fin regresaron a Bezons. Monsieur Dufour, who was now sober, was waiting for them very impatiently, while the young man with the yellow hair was having a mouthful of something to eat before leaving the inn. The carriage was waiting in the yard, and the grandmother, who had already got in, was very frightened at the thought of being overtaken by night before they reached Paris, as the outskirts were not safe. M. D u f o u r, dégrisé, El señor Dufour, pasada la borrachera, s’impatientait. Le jeune homme s e i m p a c i e n t a b a . E l j o v e n d e aux cheveux jaunes mangeait un 10 pel o a m a r i l l o t o m a b a u n b o c a morceau avant de quitter do antes de dejar la posada. El l’auberge. La voiture était coche estaba enganchado en el attelée dans la cour, et la grand- p a t i o , y l a a b u e l a , m o n t a d a mère, déjà montée, se désolait y a , s e d e s o l a b a p o r q u e t e n í a parce qu’elle avait peur d’être 15 m i e d o d e q u e l a c o g i e r a l a prise par la nuit dans la plaine, n o c h e e n l a l l a n u r a , p u e s l o s les environs de Paris n’étant pa s a l r e d e d o r e s d e P a r í s n o e r a n seguros. sûrs. They all shook bands, and the Dufour family drove off. “ G o o d - b y, u n t i l w e m e e t again!” the oarsmen cried, and the answer they got was a sigh and a tear. O n s e d o n n a d e s p o i g n é e s 20 Se dieron apretones de manos, y la d e m a i n , e t l a f a m i l l e D u f o u r familia Dufour se marchó. s’en alla. « Au revoir! » —Hasta la vista —gritaban los c r i a i e n t l e s c a n o t i e r s . U n remeros. soupir et une larme leur Un suspiro y una lágrima les res25 pondieron. répondirent. Two months later, as Henri was going along the Rue des Martyrs, he saw Dufour, Ironmonger, over a door, and so he went in, Deux mois après , comme il Dos meses después, al pasar por passait rue des Martyrs, Henri lut 30 la calle de los Mártires, Henri leyó sur une porte : Dufour, quincaillier. sobre una puerta: Dufour, ferretero. Il entra. Entró. and saw the stout lady sitting at the counter. They recognized each other immediately, and after an interchange of polite greetings, he asked after them all. “And how is Mademoiselle Henriette?” he inquired specially. La grosse dame La gruesa señora abultaba aún más s ’ a r r o n d i s s a i t a u c o m p t o i r. O n 35 tras el mostrador. Se reconocieron al s e r e c o n n u t a u s s i t ô t , e t , a p r è s punto y, después de mil cumplidos, él mille politesses, il demanda des pidió noticias. nouvelles. « Et Mlle Henriette, —¿Qué tal la señorita c o m m e n t v a - t-elle? » Henriette? “Very well, thank you; she is married.” — Très bien, merci, elle est mariée. 40 “Ah!” —Muy bien, gracias, se ha casado. — Ah!... » —¡Ah...! 45 He felt a certain emotion, but said: “Whom did she marry?” Une émotion l’ étreignit ; i l ajouta : La emoción le oprimió; agregó: « Et. .. avec qui? —Y.. ¿con quién? 50 “That young ma n w h o accompanied us, you know; h e has joined us in business.” “I remember him perfectly.” He was going out, feeling very u n h a p p y, though scarcely k n o w i n g w h y, w h e n m a d a m e called him back. — Mais avec le jeune homme qui nous accompagnait, vous savez bien ; c’est lui qui prend la suite. — Oh! parfaitement. » —Pues con el joven que nos acompañaba, ya sabe usted; él se hará cargo del negocio. 55 —¡Oh!, claro. Il s’en allait fort Se marchaba muy triste, triste, sans trop savoir sin saber demasiado bien pourquoi, Mme Dufour le por qué. La señora Dufour 60 l o l l a m ó : rappela. 15 Project Gutenberg “And how is your friend?” she asked rather shyly. “He is very well, thank you.” “Please give him our compliments, and beg him to come and call, when he is in the neighborhood.” S h e t h e n a d d e d : “Tell him it will give me great pleasure.” “I will be sure to do so. Adieu!” “Do not say that; come again very soon.” Maupassant « Et votre timidement. ami? Esther Benítez —¿Y su amigo? —dijo tímidamente. dit-elle — Mais il va bien. 5 —Pues le va bien. —Déle recuerdos — Faites-lui nos ¿eh?; y compliments, n’est-ce pas ; et n u e s t r o s , quand il passera, dites-lui c u a n d o v e n g a , d í g a l e 10 q u e p a s e a v e r n o s . . . d o n c d e v e n i r n o u s v o i r. . . » E l l e r o u g i t f o r t , p u i s — se ruborizó mucho, y desa j o u t a : « Ç a m e f e r a b i e n pués agregó—: Me dará mucho gusto; dígaselo. plaisir ; dites-lui. » — Je n’y manquerai pas. Adieu! 15 —No dejaré de hacerlo. ¡Adiós! — Non... à bientôt! » —No..., ¡hasta pronto! T h e n e x t y e a r, o n e v e r y h o t S u n d a y, a l l t h e d e t a i l s of that adventure, which Henri had never forgotten, suddenly came back to him so clearly that he returned alone to their room in the wood, and was overwhelmed with astonishment when he went in. She was sitting on the grass, looking very sad, while by her side, still in his shirt sleeves, the young man with the yellow h a i r w a s s l e e p i n g s o u n d l y, l i k e some animal. L’ a n n é e suivante, un dimanche qu’il faisait très chaud, tous les détails de cette aventure, que Henri n’avait jamais oubliée, lui revinrent subitement, si nets et si désirables, qu’il retourna tout seul à leur chambre dans le bois. Il fut stupéfait en entrant. Elle était là, assise sur l’herbe, l’air triste, tandis qu’à son côté, toujours en manches de chemise, son mari, le jeune homme aux cheveux jaunes, dormait consciencieusement comme une brute. Al año siguiente, un d o mingo que hacía mucho cal o r, to d o s l o s d e t a l l e s d e e s t a aventura, que Henri no había olv i d a d o n u n c a , r e g r e s a r o n a 25 él súbitamente, tan claros y deseables, que volvió solo a su cuarto del bosque. Quedó estupefacto al ent r a r. E l l a e s t a b a a l l í , s e n t a 30 d a e n l a h i e r b a , c o n a i r e triste, mientras que a su lado, en mangas de camisa, su marido, el joven de pelo amarillo, dormía a concien35 c i a , c o m o u n b r u t o . She grew so pale when she saw Henri that at first he thought she was going to faint; t h e n , h o w e v e r, t h e y b e g a n t o t a l k q u i t e n a t u r a l l y. Elle devint si pâle en voyant Se puso tan pálida al ver a Henri H e n r i q u ’ i l c r u t q u ’ e l l e a l l a i t que éste creyó que iba a desmayardéfaillir. Puis ils se mirent à causer se. Después empezaron a charlar naturellement, de même que si rien 40 con toda naturalidad, como si nada ne se fût passé entre eux. hubiese ocurrido entre ellos. But when he told her that he was very fond of that spot, and went there frequently on Sundays to indulge in memories, she looked into his eyes for a long time. Mais comme il lui racontait Pero cuando él le contaba que qu’il aimait beaucoup cet endroit et le gustaba mucho aquel paraje y qu’il y venait souvent se reposer, 45 que iba a menudo a descansar allí le dimanche, en songeant à bien los domingos evocando muchos d e s s o u v e n i r s , e l l e l e r e g a r d a recuerdos, ella lo miró largamenlonguement dans les yeux. te a los ojos. “I too, think of it,” she replied. — Moi, j’y pense tous les soirs, 50 —Yo pienso en eso todas las nodit-elle. ches —dijo. “Come, my dear,” her husband said, with a yawn. “I think it is time for us to be going.” — Allons, ma bonne, reprit en —Vamos, querida —replicó bosbâillant son mari, je crois qu’il est tezando su marido— creo que ya es 55 hora de marcharnos. temps de nous en aller. 20 60 16