Maupassant, Guy de ``Une partie de campagne``-En-Fr

Anuncio
Project Gutenberg
Maupassant
Esther Benítez
A COUNTRY EXCURSION
Une Partie de Campagne (1881)
Un día de campo
by
de
de
Guy de Maupassant
Guy de Maupassant
From Project Gutenberg
EText-No. 17376
Release Date 2005-12-22
5
ABU : la Bibliothèque Universelle
Guy de Maupassant
tr. de Esther Benítez
Alianza, Madrid, 1981
10
Translated
by ALBERT M. C.
McMASTER, B.A. A. E. HENDERSON,
B.A. MME. QUESADA and Others
Vocablo antifrástico si atendemos a la tradición cristiana con lo que se afirmaría todo lo contrario a lo que la púdica y santa Pétronille hizo honor prefiriendo
la muerte a la pérdida de la virginidad.
15
For five months they had been talking
of going to take luncheon in one of the
country suburbs of Paris on Madame
Dufour’s birthday________ _________,
and as they were looking
forward very impatiently to the
outing, they rose very early
that morning.
On avait projeté depuis cinq
Tenían proyectado hacía cinco
mois d’aller déjeuner aux environs meses salir a almorzar en los alrededode Paris, le jour de la fête de Mme res de París el día del santo de la señoDufour, qui s’appelait Pétronille. ra Dufour, que se llamaba Pétronille.
Aussi, comme on avait attendu 20 Por ello, como habían esperado con
cette partie impatiemment, s’était- impaciencia esa partida, se habían
on levé de fort bonne heure ce levantado muy temprano aquella
matin-là.
mañana.
Monsieur
Dufour
had
b o r r o w e d t h e m i l k m a n ’s w a g o n
and drove himself. It was a very
t i d y, t w o - w h e e l e d c o n v e y a n c e ,
with a cover supported by four
iron rods, with curtains that
had been drawn up, except the
one at the back, which floated
o u t l i k e a s a i l . M a d a m e D u f o u r,
resplendent in a wonderful,
cherry colored silk dress, sat by
the side of her husband.
The old grandmother and a girl sat
behind them on two chairs, and a
boy with yellow hair was lying at
the bottom of the wagon, with
nothing to be seen of him except
his head.
M. Dufour, ayant emprunté la
voiture du laitier, conduisait luimême. La carriole, à deux roues,
était fort propre ; elle avait un toit
supporté par quatre montants de fer
où s’attachaient des rideaux qu’on
avait relevés pour voir le paysage.
Celui de derrière, seul, flottait au
vent, comme un drapeau. La femme,
à côté de son époux, s’épanouissait
dans une robe de soie cerise
extraordinaire. Ensuite, sur deux
chaises, se tenaient une vieille
grand-mère et une jeune fille. On
apercevait encore la chevelure jaune
d’un garçon qui, faute de siège,
s’était étendu tout au fond, et dont
la tête seule apparaissait.
El señor Dufour, que le había
pedido prestado el coche al lechero, conducía. La carreta, de dos ruedas, estaba muy limpia; tenía un techo sostenido por cuatro montantes
30 de hierro del que colgaban cortinas
que habían alzado para ver el paisaje. Sólo la de detrás flotaba al viento, como una bandera. La mujer, al
lado de su esposo, estaba radiante
35 con un extraordinario traje de seda
cereza. A continuación, en dos sillas, se sentaban una vieja abuela y
una jovencita. Se distinguía también
la cabellera amarilla de un mucha40 cho que, a falta de asiento, se había
tumbado al fondo y del que aparecía sólo la cabeza.
25
murallas antiguas
__________ _____ __________
__________ _________ ________
X _________ _ _____ __________
______ ____ _________ __
______ _ ____
Après avoir suivi l’avenue
Tras haber seguido la avenida de
des Champs-Élysées et franchi 45 los Campos Elíseos y cruzado las
les fortifications à la porte fortificaciones por la puerta
Maillot, on s’était mis à regarder Maillot, se habían puesto a contemla contrée.
plar la comarca.
When they reached the bridge
of Neuilly, Monsieur Dufour said:
“Here we are in the country at
last!” and at that signal his wife
grew sentimental about the beauties of
nature.
E n a r r i v a n t a u p o n t d e 50
Al llegar al puente de Neuilly, el
N e u i l l y, M . D u f o u r a v a i t d i t : señor Dufour había dicho:
« Vo i c i l a c a m p a g n e e n f i n ! »
—Ahí tenéis el campo, ¡ p o r
e t s a f e m m e , à c e s i g n a l , f i n ! —y su mujer, ante esa señal,
s ’ é t a i t attendrie sur la s e había enternecido con la
55 n a t u r a l e za.
nature.
When they got to the crossroads
at Courbevoie they were seized
with admiration for the distant
landscape. On the right was
En la encrucijada de Courbevoie,
Au rond-point de Courbevoie,
une admiration les avait saisis les había asaltado la admiración ante
devant l’éloignement des horizons. la lejanía de los horizontes. A la deA droite, là-bas, c’était Argenteuil, 60 recha, allá lejos, estaba Argenteuf,
1
Project Gutenberg
Maupassant
Esther Benítez
Argenteuil with its bell tower,
and above it rose the hills of
Sannois and the mill of
Orgemont, while on the left the
aqueduct of Marly stood out
a g a i n s t t h e c l e a r m o r n i n g s k y,
and in the distance they could
see the terrace of Saint-Germain;
and opposite them, at the end of
a low chain of hills, the new fort
of Cormeilles. Quite in the
d i s t a n c e ; a v e r y l o n g w a y o ff ,
beyond the plains and village,
one could see the sombre green
of the forests.
dont le clocher se dressait; au- con su elevado campanario; por endessus apparaissaient les buttes de cima aparecían los cerros d e
Sannois et le Moulin d’Orgemont. Sannois y el Molino de Orgemont.
A gauche, l’aqueduc de Marly se A la izquierda, el acueducto de
dessinait sur le ciel clair du matin, 5 Marly se dibujaba sobre el cielo
et l’on apercevait aussi, de loin, la claro de la mañana, y se divisaba
terrasse de Saint-Germain; tandis también, de lejos, la terraza de
qu’en face, au bout d’une chaîne de Saint-Germain; mientras que enc o l l i n e s , d e s t e r r e s r e m u é e s frente, al final de una cadena de coi n d i q u a i e n t l e n o u v e a u f o r t d e 10 linas, unas tierras removidas indiCormeilles. Tout au fond, dans un c a b a n e l n u e v o f u e r t e d e
reculement formidable, par-dessus Cormeilles. Muy al fondo, con un
des plaines et des villages, on retroceso formidable, por encima
entrevoyait une sombre verdure de de llanuras y pueblos, se entreveía
15 un oscuro verdor de bosques.
forêts.
The sun was beginning to burn
their faces, the dust got into their
eyes, and on either side of the road
there stretched an interminable tract
of bare, ugly country with an
unpleasant odor. One might have
thought that it had been ravaged by
a pestilence, which had even
attacked the buildings, for skeletons
of dilapidated and deserted houses,
or small cottages, which were left
in an unfinished state, because the
contractors had not been paid,
reared their four roofless walls on
each side.
Le soleil commençait à brûler
El sol comenzaba a quemar
les visages ; la poussière emplissait l o s r o s t r o s ; e l p o l v o l l e n a b a l o s
les yeux continuellement, et, des o j o s d e c o n t i n u o y, a l o s d o s l a d e u x c ô t é s d e l a r o u t e , s e 20 d o s d e l a c a r r e t e r a , s e d e s p l e développait
une
c a m p a g n e gaba una campiña interminableinterminablement nue, sale et mente desnuda, sucia y hedionpuante. On eût dit qu’une lèpre d a . H u b i é r a s e d i c h o q u e u n a l e l’avait ravagée, qui rongeait pra la había devastado, royenj u s q u ’ a u x m a i s o n s , c a r d e s 25 d o h a s t a l a s c a s a s , p u e s e s q u e squelettes de bâtiments défoncés et l e t o s d e e d i f i c i o s h u n d i d o s y
abandonnés, ou bien des petites a b a n d o n a d o s , o b i e n p e q u e ñ a s
cabanes inachevées faute de casuchas inacabadas por falta
p a i e m e n t a u x e n t r e p re n e u r s , d e p a g o a l o s c o n t r a t i s t a s ,
tendaient leurs quatre murs sans 30 a l z a b a n s u s c u a t r o p a r e d e s s i n
toit.
techo.
Here and there tall factory
chimneys rose up from the
barren
soil.
The
only
vegetation on that putrid land,
where the spring breezes
w a f t e d an odor of petroleum and
slate, blended with another odor
that was even less agreeable.
De loin en loin, poussaient
De trecho en trecho crecían en
d a n s l e s o l s t é r i l e d e l o n g u e s el suelo estéril largas chimeneas
c h e m i n é e s d e f a b r i q u e s , s e u l e 35 de fábricas, única vegetación de
végétation de ces champs putrides aquellos campos pútridos por los
o ù l a b r i s e d u p r i n t e m p s cuales la brisa de la primavera
promenait un parfum de pétrole paseaba un perfume de petróleo y
e t d e schiste mêlé à une autre de esquisto mezclado con otro olor
40 aún menos agradable.
odeur moins agréable encore.
At last, however, they
crossed the Seine a second
time, and the bridge was a
delight. The river sparkled
X _________ _______ ______ i n t h e
sun, and they had a feeling of
quiet
enjoyment,
felt
refreshed as they drank in the
purer air that was not
impregnated by the black smoke of
factories nor by the miasma from
the deposits of night soil.
Enfin, on avait traversé la Seine
Por fin habían cruzado el
une seconde fois, et, sur le pont, S e n a p o r s e g u n d a v e z , y, e n e l
ç ’ a v a i t é t é u n r a v i s s e m e n t . L a puente, había sido arrobador. El
rivière éclatait de lumière ; une buée 45 río resplandecía de luz; un vaho
s’en élevait, pompée par le soleil, s e e l e v a b a d e é l , a b s o r b i d o p o r
et l’on éprouvait une quiétude el sol, y se experimentaba una
rafraîchissement suave quietud, una frescura bedouce,
un
bienfaisant à respirer enfin néfica al respirar por fin un
u n a i r p l u s p u r q u i n ’ a v a i t 50 a i r e m á s p u r o q u e n o h a b í a s i d o
p o i n t b a l a y é l a f u m é e n o i r e barrido por el humo negro de
d e s u s i n e s o u l e s m i a s m e s las fábricas o los miasmas de
des dépotoirs.
l o s m u l a d a re s .
A man whom they met told them
that the name of the place was Bezons.
Monsieur Dufour pulled up and read
the attractive announcement outside
an eating house:
Restaurant Poulin, matelotes
U n h o m m e q u i p a s s a i t a v a i t 55
Un hombre que pasaba había
nommé le pays : Bezons.
dado el nombre de la zona: Bezons.
La voiture s’arrêta, et M. Dufour
El coche se detuvo, y el señor
se mit à lire l’enseigne engageante Dufour se puso a leer la prometed’une gargote :
dora muestra de un figón:
Res t a u r a n t P o u l i n , m a t e l o t e s 60
—Restaurante Poulin, calderetas
esquisto mineral del que se extraen aceites combustibles industriales; también derivado asfáltico del petróleo
muladar sitio donde se echa el estiércol o la basura de las casas.
2
figón. 1. m. Casa de poca categoría, donde se guisan y venden cosas de comer.
Project Gutenberg
Maupassant
cabinets salles pour réunions
a n d f r i e d f i s h , private r o o m s ,
arbors, and swings.
“Well, Madame Dufour, will this suit you?
Will you make up your mind at last?”
Esther Benítez
e t f r i t u re s , c a b i n e ts d e s o c i ét é ,
bosquets et balançoires.
« Eh bien, madame Dufour, cela te
va-t-il? Te décideras-tu à la fin? »
y pescado frito, reservados particulares, bosquecillos y columpios.
¿Qué, señora Dufour, te conviene?
¿Te decidirás por fin?
5
She read the announcement in her
turn _______ ___ ____ ____ _____
___ __ _ _________ ___________
X
____ _ _ _____ _____ ____ and then
looked at the house for some time.
La femme lut à son tour :
Restaurant Poulin, matelotes et
f r i t u re s , c a b i n e ts d e s o c i é t é ,
bosquets et balançoires. Puis elle
10
regarda la maison longuement.
La mujer leyó a su vez: «Restaurante Poulin, calderetas y pescado
f r i t o , r e s e r v a d o s p a r t i c u l a re s ,
bosquecillos y columpios». Después
miró largamente la casa.
It was a white country inn,
built by the roadside, and through
the open door she could see the
b r i g h t z i n c o f t h e c o u n t e r, a t
which sat two workmen in their
Sunday clothes.
C ’ é t a i t u n e a u b e rg e d e
Era una posada de campo,
campagne, blanche, plantée au bord blanca, situada al borde de la cade la route. Elle montrait, par la rretera. Mostraba, por la puerta
porte ouverte, le zinc brillant du 15 a b i e r t a , e l c i n c b r i l l a n t e d e l
comptoir devant lequel se tenaient mostrador ante el cual estaban
deux ouvriers endimanchés.
dos obreros endomingados.
At last she made up her
mind and said:
“Yes, this will do; and, besides,
there is a view.”
T h e y d r o v e i n t o a
X l a r g e f i e l d __________
b ehind the inn, separated
Xfrom the river by the
towing path,
M m e
A
l a
f i n ,
P o r f i n l a señora Dufour
D u f o u r s e d é c i d a : 20 se decidió:
« Oui, c’est bien, dit-elle ;
—Sí, está bien —dijo—, y, además,
e t p u i s i l y a d e l a v u e . » tiene buenas vistas.
La voiture entra dans un vaste
El coche entró en un amplio teterrain planté de grands arbres qui rreno plantado de grandes árboles
s’étendait derrière l’auberge et qui 25 que se extendía detrás de la posada
n’était séparé de la Seine que par y que sólo estaba separado del Sena
le chemin de halage.
por el camino de sirga.
sirga maroma que sirve para llevar las embarcaciones desde tierra, principalmente en la navegación fluvial, y para otros usos.
and dismounted. The husband
sprang out first and then held
out his arms for his wife, and
X a s t h e s t e p ____________ w a s
very high Madame Dufour,
in order to reach him, had
to show the lower part of her
limbs, whose former s l e n d e r n e s s
h a d d i s a p p e a r e d ___________
X _________ i n f a t ____ _____ _____
______ ,
Alors on descendit. Le mari
Entonces se apearon. El marido
sauta le premier, puis ouvrit les 30 saltó primero, luego abrió los brabras pour recevoir sa femme. Le zos para recibir a su mujer. El esm a r c h e p i e d , t e n u p a r d e u x tribo, sujeto por dos barras de hiebranches de fer, était très loin, de rro, estaba muy lejos, de forma que,
sorte que, pour l’atteindre, Mme para alcanzarlo, la señora Dufour
D u f o u r d u t l a i s s e r v o i r l e b a s 35 tuvo que dejar ver la parte inferior
d ’ u n e j a m b e d o n t l a f i n e s s e de una pierna cuya primitiva finuprimitive disparaissait à présent ra desaparecía ahora bajo una insous un envahissement de graisse vasión de grasa que bajaba de los
muslos.
tombant des cuisses.
and Monsieur Dufour, who was
already getting excited by the
country air, pinched her calf, and
then, taking her in his arms, he set
her on the ground, as if she had been
some enormous bundle.
M. Dufour, que la campagne
El señor Dufour, a quien el camé m o u s t i l l a i t d é j à , l u i p i n ç a po excitaba ya, le pellizcó vivamenv i v e m e n t l e m o l l e t , p u i s , l a te la pantorrilla, y después, cogiénp r e n a n t s o u s l e s b r a s , l a d é p o s a dola por debajo de los brazos, la
l o u r d e m e n t à t e r r e , c o m m e u n 45 depositó pesadamente en tierra,
énorme paquet.
como un enorme paquete.
She shook the dust out of the
silk dress and then looked
round to see in what sort of a
place she was.
Elle tapa avec la main sa robe
Ella se dio unas palmadas en su
de soie pour en faire tomber la traje de seda para desprender el polpoussière, puis regarda l’endroit où 50 vo, mientras miró el lugar donde se
elle se trouvait.
encontraba.
She was a stout woman, of
about thirty-six, full-blown, and
delightful to look at. S h e c o u l d
hardly breathe, as her
corsets were laced too
t i g h t l y, a n d t h e i r p r e s s u r e
X ____________ __ _ _ _ _ f o r c e d
______________ _______________ h e r
C’était une femme de trente-six
Era una mujer de unos treinta
a n s e n v i r o n , f o r t e e n c h a i r, y s e i s a ñ o s , m e t i d a e n c a r n e s ,
épanouie et réjouissante à voir. 55 exuberante y de aspecto agradaElle respirait avec peine, étranglée ble. Respiraba con fatiga, sofocaviolemment par l’étreinte de son da violentamente por la opresión
corset trop serré ; et la pression de de un corsé demasiado apretado;
cette machine rejetait jusque dans X y la presión de aquel chisme ems o n d o u b l e m e n t o n l a m a s s e 60 pujaba hacia su papada la masa
40
X
3
artilugio
Project Gutenberg
Maupassant
Esther Benítez
superabundant bosom up
to her double chin.
fluctuante de sa poitrine
surabondante.
Next the girl placed her hand
o n h e r f a t h e r ’s s h o u l d e r a n d
j u m p e d d o w n l i g h t l y. T h e b o y
with the yellow hair had got down
by stepping on the wheel, and he
helped Monsieur Dufour to lift his
grandmother out.
La jeune fille ensuite, posant
A continuación la jovencita, pola main sur l’épaule de son père, 5 sando la mano en el hombro de su
s a u t a l é g è r e m e n t t o u t e s e u l e . padre, saltó con ligereza ella sola.
Le garçon aux cheveux jaunes El muchacho de pelo amarillo se
était descendu en mettant un pied había apeado poniendo un pie sobre
sur la roue, et il aida M. Dufour à la rueda, y ayudó al señor Dufour a
10 descargar a la abuela.
décharger la grand-mère.
Then they unharnessed the
horse, which they had tied to a
tree, and the carriage fell back,
with both shafts in the air. The
men took off their coats and
washed their hands in a pail of
water and then went and joined
the ladies, who had already taken
possession of the swings.
Alors on détela le cheval, qui
Entonces desengancharon el
fut attaché à un arbre ; et la voiture caballo, que fue atado a un árbol,
t o m b a s u r l e n e z , l e s d e u x y el coche cayó de narices, con
brancards à terre. Les hommes, 15 los dos varales en el suelo. Los
ayant retiré leurs redingotes, se hombres, habiéndose quitado las
lavèrent les mains dans un seau levitas, se lavaron las manos en
d ’ e a u , p u i s r e j o i g n i r e n t un cubo de agua, y después se rel e u r s d a m e s i n s t a l l é e s d é j à unieron con las señoras instala20 das ya en los balancines.
s u r l e s escarpolettes.
Mademoiselle Dufour was trying
to swing herself standing up, but she
could not succeed in getting a start.
S h e w a s a p r e t t y g i r l of
about eighteen, one of those
women who suddenly excite your
desire when you meet them in the
street and who leave you with a
vague feeling of uneasiness and
of e x c i t e d senses. She was tall,
had a small waist and large hips,
with a dark skin, very large eyes
and very black hair. Her dress
clearly marked the outlines of her
firm, full figure, which was
accentuated by the motion of her
hips as she tried to swing herself
higher.
Mlle Dufour essayait de se
La señorita Dufour trataba de
balancer debout, toute seule, sans columpiarse de pie, ella sola, sin
p a r v e n i r à s e d o n n e r u n é l a n lograr darse suficiente impulso.
suffisant. C’était une belle fille de 25 E r a u n a g u a p a c h i c a d e
dix-huit à vingt ans ; une de ces d i e c i o c h o a v e i n t e a ñ o s ; u n a
femmes dont la rencontre dans la d e e s a s m u j e r e s c u y o e n rue vous fouette d’un désir subit, c u e n t r o p o r l a c a l l e o s a z o t a
et vous laisse jusqu’à la nuit une c o n u n s ú b i t o d e s e o , y o s
inquiétude
vague
et
u n 30 deja hasta la noche una vaga i n q u i e t u d
soulèvement des sens. Grande, y u n a agitación de los sentidos. Alta,
mince de taille et large des d e t a l l e e s b e l t o y c a d e r a s
hanches, elle avait la peau très a n c h a s , tenía la piel muy mobrune, les yeux très grands, les r e n a , l o s o j o s m u y g r a n d e s , e l
c h e v e u x t r è s n o i r s . S a r o b e 35 pelo muy negro. Su traje dibudessinait nettement les plénitudes jaba netamente la firme plenifermes de sa chair qu’accentuaient tud de su carne acentuada aún más
encore les efforts des reins qu’elle por los esfuerzos que hacía con los rifaisait pour s’enlever.
ñones para remontarse.
Her arms were stretched
u p w a r d t o h o l d t h e rope _______,
s o t h a t h e r b o s o m r o s e ________
_________________ a t e v e r y
m o v e m e n t s h e m a d e. Her
h a t , w h i c h a gust of wind had blown
off, was hanging behind her, and as t h e
s w i n g g radually rose higher and
h i g he r, she showed her delicate
limbs up to the knees each time,
and the breeze from her flying skirts,
X which was more heady than the fumes
of wine, blew into the faces of the two men,
who were looking at her and smiling.
Ses bras tendus tenaient les
Sus brazos tensos sujetaban las
cordes au-dessus de sa tête, de cuerdas por encima de su cabeza,
sorte que sa poitrine se dressait, de modo que su pecho se alzaba,
sans une secousse, à chaque s i n u n a s a c u d i d a , a c a d a
45 impulso que daba. Su sombrero,
impulsion qu’elle donnait. Son X
chapeau, emporté par un coup de arrastrado por una ráfaga de vienvent, était tombé derrière elle ; et to, había caído a sus espaldas; y
l’escarpolette peu à peu se lançait, el balancín se lanzaba poco a poco,
m o n t r a n t à c h a q u e r e t o u r s e s mostrando a cada vuelta sus pierjambes fines jusqu’au genou, et 50 nas finas hasta la rodilla, y lanzanjetant à la figure des deux hommes do a la cara de los dos hombres,
qui la regardaient en riant, l’air de que la miraban riendo, el aire de
ses jupes, plus capiteux que les sus faldas, más embriagador que
vapeurs du vin.
los vapores del vino.
Sitting in the other swing,
Madame Dufour kept saying in a
monotonous voice:
“Cyprian, come and swing me;
do come and swing me, Cyprian!”
Assise sur l’autre balançoire,
Sentada en el otro columpio,
M m e D u f o u r g é m i s s a i t d ’ u n e la señora Dufour gemía de forma
f a ç o n m o n o t o n e e t c o n t i n u e monótona y continua:
—Cyprien, ven a empujarme; ¡ven
: « Cyprien, viens me pousser ; viens
d o n c m e p o u s s e r , C y p r i e n ! » 60 a e m p u j a r m e d e u n a v e z , C y p r i e n !
fluctuante del pecho superabundante.
ímpetu, impulsión
40
impulsión, impulsividad, ímpetu, estímulo,
pulsión
55
4
Project Gutenberg
Maupassant
Esther Benítez
At last he went, and
turning
up
his
shirt
sleeves, as if undertaking
a hard piece of work, with
m u c h d i f f i c u l t y h e s e t his
wife in motion.
A la fin, il y alla et, ayant
Al
final
él
fue
y,
retroussé les manches de sa re m a n g á n d o s e l a c a m i s a ,
chemise,
comme
avant c o m o a n t e s d e e m p r e n d e r
d’entreprendre un travail, il u n t r a b a j o , p u s o a s u
mit sa femme en mouvement 5 m u j e r e n m o v i m i e n t o c o n
avec une peine infinie.
infinita fatiga.
She clutched the two ropes and
held her legs out straight, so as
not to touch the ground. She
enjoyed feeling dizzy at the
motion of the swing, and her
whole figure shook like a
jelly on a dish, but as
she
went
higher
and
higher; she became too
g i d d y and was frightened. Each
time the swing came down she
uttered a p i e rc i n g scream, which
made all the little urchins in the
neighborhood come round, and down
below, beneath the garden hedge ,
she vagu e l y s a w a ro w o f
m i s c h i e v o u s h eads making various
grimaces as they laughed.
Cramponnée aux cordes, elle
Aferrada a las cuerdas, tetenait ses jambes droites, pour ne n í a l a s p i e r n a s e s t i r a d a s , p a r a
point rencontrer le s o l , e t e l l e 10 n o t r o p e z a r c o n e l s u e l o , y
jouissait d’être étourdie par le d i s f r u t a b a a l v e r s e a t u r d i d a
v a - e t - v i e n t d e l a m achine. Ses X p o r e l v a i v é n d e l c h i s m e . Sus
f o r m e s , s e c o u é e s , t re m b l o t a i e n t f o r m a s , sacudidas, tembleteaban
continuellement comme de la gelée continuamente como la gelatina en
s u r u n p l a t . M a i s , c o m m e l e s 15 una bandeja. Pero, a medida que los
élans grandissaient, elle fut prise i m p u l s o s c r e c í a n , l a a s a lt a r o n
de vertige et de peur. A chaque e l v é r t i g o y e l m i e d o . A c a d a
descente, elle poussait un cri b a j a d a , l a n z a b a u n g r i t o
p e r ç a n t q u i f a i s a i t a c c o u r i r agudo que hacía acudir a todos
t o u s l e s g a m i n s d u p a y s ; e t , l à - 20 l o s r a p a c e s d e l p u e b l o ; y a l l á ,
b a s , d e v a n t e l l e , a u - d e s s u s d e d e l a n t e d e e l l a , p o r en c i m a d e l
l a haie du jardin, elle apercevait s e t o d e l j a r d í n , d i s t i n g u í a
vaguement une garniture de têtes X vagamente un surtido d e c a b e z a s
polissonnes que des rires faisaient t r a v i e s a s q u e g e s t i c u l a b a n
X
25 variadamente con las risas.
grimacer diversement.
artilugio, mecanismo
garniture mixture, mixing set, ensemble, entremeses, 2 forro, revestimientos, 3 aderezo, adorno, 4 aliño, dressing 5 surtido, juego, 6 herrajes, ballestas
When a servant girl came out
they ordered luncheon.
Une servante étant venue, on
commanda le déjeuner.
“Some fried fish, a rabbit
saute, salad and dessert,”
Madame Dufour said, with
a n i m p o r t a n t a i r.
“Bring two quarts of beer and a
bottle of claret,” her husband said.
“ We w i l l h a v e l u n c h o n t h e
grass,” the girl added.
« U n e f r i t u r e d e S e i n e , u n 30
—Fritos del Sena, conejo
lapin sauté, une salade et du s a l t e a d o , e n s a l a d a y p o s t r e
dessert »,
articula
M m e — a r t i c u l ó l a s e ñ o r a D u f o u r,
Dufour, d’un air important. con aire importante.
«Vous apporterez deux litres et une
—Traiga dos litros de tinto y una
bouteille de bordeaux », dit son mari. 35 botella de burdeos —dijo su marido.
« Nous dînerons sur l’herbe »,
—Almorzaremos en la hierba —
ajouta la jeune fille.
agregó la joven.
T h e g r a n d m o t h e r, w h o h a d
a n a ff e c t i o n f o r c a t s , h a d b e e n
running after one that belonged
to the house, trying to coax it
to come to her for the last ten
minutes. The animal, who was
n o d o u b t s e c re t l y f l a t t e r e d b y
her attentions, kept close to the
good woman, but just out of
reach of her hand, and quietly
walked round the trees, against
which she rubbed herself, with
her tail up, purring with
pleasure.
La grand-mère, prise de
La abuela, enternecida al
tendresse à la vue du chat de la 40 v e r e l g a t o d e l a c a s a , l o
maison, le poursuivait depuis dix p e r s e g u í a h a c í a d i e z m i n u minutes en lui prodiguant t o s p r o d i g á n d o l e i n ú t i l inutilement les plus douces m e n t e l a s m á s d u l c e s d e n o appellations.
L’ a n i m a l , m i n a c i o n e s . E l a n i m a l , h a i n t é r i e u r e m e n t flatté sans doute 45 l a g a d o i n t e r i o r m e n t e s i n d u d a
de cette attention, se tenait toujours por aquella atención, se mantenía
tout près de la main de la bonne siempre muy cerca de la mano de la
femme, sans se laisser atteindre buena señora, aunque sin dejarse alcependant, et faisait tranquillement canzar, y daba tranquilamente vuelle tour des arbres, contre lesquels 50 tas a los árboles, contra los cuales
il se frottait, la queue dressée, avec se frotaba, la cola erguida, con un
un petit ronron de plaisir.
pequeño ronroneo de placer.
“Hello!” suddenly exclaimed
the young man with the yellow
hair, who was wandering ab o u t.
“Here are two swell boats!”
T h e y all went to look at them and
X s a w ___ _________ t w o beautiful
X canoes _______ in a wooden shed;
—¡Mirad! —gritó de repente el
« Tiens! cria tout à coup le jeune
homme aux cheveux jaunes qui 55 joven de pelo amarillo que
furetait dans le terrain, en voilà fisgoneaba por el terreno—, ¡hay
des bateaux qui sont chouette! » unos barcos estupendos!
On a l l a v o i r. S o u s u n p e t i t
Fueron a ver. Bajo un pequeño
hangar en bois étaient suspendues cobertizo de madera estaban colgadeux superbes yoles d e canotiers, 60 das dos soberbias yolas de remeros,
5
Al aparecer una camarera, encargaron el almuerzo.
conjunto, ensemble
Project Gutenberg
Maupassant
they were as beautifully finished as if
they had been ornamental furniture.
They hung side by side, like two
tall, slender girls, in their
narrow shining length, and made
one wish to float in them on warm
summer mor n i n g s a n d e v e n i n g s
along the flower-covered
b a n k s o f t h e r i v e r, w h e r e t h e
trees dip their branches into the
w a t e r, w h e r e t h e r u s h e s a r e
continually rustling in the breeze
X ______ a n d w h e r e t h e s w i f t
kingfishers dart about like flashes
of blue lightning.
Esther Benítez
fines et travaillées comme finas y trabajadas como
d e s m e u b l e s d e l u x e . Elles m u e b l e s d e l u j o . Descansareposaient côte à côte, pareilles à ban una junto a otra, semejantes a
deux grandes filles minces, en leur dos altas mozas delgadas, con su
longueur étroite et reluisante, et 5 longitud estrecha y reluciente, y
donnaient envie de filer sur l’eau daban ganas de marchar sobre el
par les belles soirées douces ou agua en las hermosas noches apal e s c l a i r e s m a t i n é e s d ’ é t é , d e cibles o en las claras mañanas de
r a s e r l e s b e r g e s f l e u r i e s o ù X verano, de rozar los ribazos flod e s a r b r e s e n t i e r s t r e m p e n t 10 ridos donde árboles enteros bañan
leurs branches dans l’eau, où sus ramas en el agua, donde
tremblote l’éternel frisson des temblequea el eterno escalofrío
r o s e a u x e t d ’ o ù s ’ e n v o l e n t , de las cañas, y de donde alzan el
c o m m e d e s é c l a i r s b l e u s , d e vuelo, como relámpagos azules,
15 rápidos martines pescadores.
rapides martins-pêcheurs.
The whole family looked at
them with great respect.
To u t e l a f a m i l l e , a v e c
respect, les contemplait.
“Oh, they are indeed swell boats!”
Monsieur Dufour repeated gravely, as
he examined them like a connoiseur. He
had been in the habit of rowing in
his younger days, he said, and when
he had spat in his hands—and he went
through the action of pulling the
oars—he did not care a fig for anybody.
He had beaten more than one Englishman
formerly at the Joinville regattas .
_______________ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _________ _ _ _ _ _ _ ___
X ________ _________ _ ___ _ _
__________ ______ ____ ___ _ __
__ ___ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
He g rew quite excited at
last and offered to make a
bet that in a boat like that he
could row six leagues an hour
without exerting himself.
« Oh! ça oui, c’est chouette »,
répéta gravement M. Dufour. Et il
les détaillait en connaisseur. Il
avait canoté, lui aussi, dans son
jeune temps, disait-il ; voire même
qu’avec ça dans la main — et il
faisait le geste de tirer sur les
avirons— il se fichait de tout le
monde. Il avait rossé en course plus
d’un Anglais, jadis, à Joinville;
et il plaisanta sur le mot
« d a m e s » , d o n t on d é s i g n e l e s
deux montants qui retiennent les
avirons, disant que les canotiers, et
pour cause, ne sortaient jamais sans
leurs dames. Il s’échauffait en
pérorant et proposait obstinément
de parier q u ’ a v e c u n b a t e a u
c o m m e ç a , i l f e r a it six lieues à
l’heure sans se presser.
perorant parlant sentencieusement
Toda la familia, con respeto, las
contemplaba.
—Oh, sí, son estupendas —
repitió gravemente el señor
Dufour. Y las detallaba como un
experto. Había remado, él también, en sus verdes años, decía; e
25 incluso con aquello en la mano —
y hacía ademán de tirar de los
remos— le importaba un bledo todo
el mundo. Había vapuleado en carreras a más de un inglés, en tiem30 pos, en Joinville; y bromeó con la
palabra damas, con que se designan
los dos toletes que sujetan los
remos, diciendo que los remeros, y
con razón, no salían jam á s s i n
35 s u s d a m a s . S e a c a l o r a b a a l
perorar y proponía obstinadamente que apostasen que con una barca
como aquélla él haría seis leguas por
hora sin apresurarse.
20
perorar hablar como si se estuviera
40 pronunciando un discurso
“ L u n c h e o n i s r e a d y, ” t h e
waitress said, appearing at the
entrance to the boathouse, and
they all hurried off. But two
young men had taken the very
seats that Madame Dufour had
selected and were eating their
luncheon. No doubt they were the
owners of the sculls, for they were
in boating costume.
—Está listo —dijo la camarera
« C’est prêt·, dit la servante
qui apparut à l’entrée. On se q u e a p a r e c i ó e n l a e n t r a d a . S e
précipita ; mais voilà qu’à la precipitaron; pero hete aquí que
meilleure place, qu’en son esprit e n e l m e j o r s i t i o , q u e l a s e ñ o r a
Mme Dufour avait choisie pour 45 D u f o u r h a b í a e l e g i d o m e n t a l s’installer, deux jeunes gens mente para instalarse, estaban
déjeunaient déjà. C’étaient les a l m o r z a n d o y a d o s j ó v e n e s .
propriétaires des yoles, sans Eran los propietarios de las
doute, car ils portaient le costume y o l a s , s i n d u d a , p u e s i b a n v e s 50 t i d o s d e r e m e r o s .
des canotiers.
They were stretched out,
almost lying on the chairs;
they were sun-browned and
their thin cotton jerseys, with
short sleeves, showed their
bare arms, which were as
s t r o n g a s a b l a c k s m i t h ’s . T h e y
were two strong, athletic
fellows, who showed in all
Se habían estirado en unas siIls étaient étendus sur des
c h a i s e s , p r e s q u e c o u c h é s . I l s l l a s , c a s i a c o s t a d o s . Te n í a n l a
avaient la face noircie par le soleil cara tostada por el sol y el pecho
et la poitrine couverte seulement 55 cubierto solamente por una fina
d’un mince maillot de coton blanc camiseta de algodón blanco que
qui laissait passer leurs bras nus, dejaba asomar sus brazos desnur o b u s t e s c o m m e c e u x d e s dos, robustos como los de un heforgerons. C’étaient deux solides rrero. Eran dos sólidos mozos y
gaillards, posant beaucoup pour la 60 presumían mucho de vigor, pero
6
Project Gutenberg
Maupassant
Esther Benítez
their movements that elasticity
and grace of limb which can
only be acquired by exercise
a n d w h i c h i s s o d i ff e r e n t t o t h e
deformity
with
which
monotonous
heavy
work
stamps the mechanic.
vigueur, mais qui montraient en m o s t r a b a n e n t o d o s s u s m o v i tous leurs mouvements cette grâce mientos esa gracia elástica de los
é l a s t i q u e d e s m e m b r e s q u ’ o n miembros que se adquiere con el
a c q u i e r t p a r l ’ e x e r c i c e , s i ejercicio, tan diferente de la ded i f f é r e n t e d e l a d é f o r m a t i o n 5 formación que imprime al obrero
qu’imprime à l’ouvrier l’effort s u p e n o s o e s f u e r z o , s i e m p r e
pénible, toujours le même.
igual.
They exchanged a rapid
smile when they saw the
mother and then a glance on
s e e i n g t h e d a u g h t e r.
“Let us give up our place,” one
of them said; “it will make us
acquainted with them.”
The
other
got
up
i m m e d i a t e l y, a n d h o l d i n g h i s
black and red boating cap in
his hand, he politely offered
the ladies the only shady place
i n t h e g a r d e n . Wi t h m a n y
excuses they accepted, and
that it might be more rural,
they sat on the grass, without
either tables or chairs.
Ils
échangèrent
rapidement un sourire en
voyant la mère, puis un regard
en apercevant la fille.
«Donnons notre place,
dit l’un, ça nous fera
faire
connaissance.»
L’autre aussitôt se leva et, tenant
à la main sa toque mi-partie rouge
et mi-partie noire, il offrit
chevaleresquement de céder aux
dames le seul endroit du jardin où
ne tombât point le soleil. On
accepta en se confondant en
excuses ; et pour que ce fût plus
champêtre, la famille s’installa
sur l’herbe sans table ni sièges.
The two young men took their
plates, knives, forks, etc., to a table a
little way off and began to eat again,
and their bare arms, which they showed
continually, rather embarrassed the
girl. She even pretended to
turn her head aside and not to
see them, while Madame
D u f o u r, w h o w a s r a t h e r b o l d e r,
tempted b y f e m i n i n e c u r i o s i t y,
looked at them every moment,
and, no doubt, compared them
with the secret unsightliness of
her husband.
Les deux jeunes gens portèrent
Los dos jóvenes se llevaron
leur couvert quelques pas plus s u c u b i e r t o a u n o s c u a n t o s p a l o i n e t s e r e m i r e n t à m a n g e r. s o s y r e a n u d a r o n l a c o m i d a .
Leurs bras nus, qu’ils montraient 30 S u s b r a z o s d e s n u d o s , q u e
sans cesse, gênaient un peu la m o s t r a b a n s i n c e s a r, t u r b a jeune fille. Elle affectait même de b a n u n p o c o a l a j o v e n . I n c l u tourner la tête et de ne point les s o f i n g í a v o l v e r l a c a b e z a y n o
r e m a r q u e r, t a n d i s q u e M m e fijarse en ellos, mientras que
D u four,
plus
h a r d i e , 35 l a s e ñ o r a D u f o u r, m á s a t r e v i d a ,
sollicitée par une curiosité féminine instigada por una curiosidad femequi était peut-être du désir, les nina que era acaso deseo, los miraregardait à tout moment, les comparant ba a cada momento, comparándosans doute avec regret aux laideurs los sin duda con añoranza con las
40 fealdades secretas de su marido.
secrètes de son mari.
She had squatted herself on
ground, with her legs tucked under
her, after the manner of tailors, and
she kept moving about restlessly,
saying that ants were crawling
about her somewhere. Monsieur
Dufour, annoyed at the presence
of the polite strangers, was trying
to find a comfortable position
w h i c h h e d i d n o t , h o w e v e r,
succeed in doing, and the young
man with the yellow hair was
eating as silently as an ogre.
Elle s’était éboulée sur l’herbe, X
Se había derrumbado sobre la
les jambes pliées à la façon des hierba, con las piernas dobladas a
tailleurs, et elle se trémoussait la manera de los sastres, y se mecontinuellement, sous prétexte que 45 neaba continuamente, con el predes fourm i s l u i é t a i e n t e n t r é e s texto de que las hormigas se le haquelque part. M. Dufour, rendu bían metido en alguna parte. El
m a u s s a d e p a r l a p r é s e n c e e t s e ñ o r D u f o u r, h u r a ñ o a n t e l a
l ’ a m a b i l i t é d e s é t r a n g e r s , presencia y la amabilidad de los
cherchait une position commode 50 e x t r a ñ o s , b u s c a b a u n a p o s t u r a
qu’il ne trouva pas du reste, et cómoda que por lo demás no enle jeune homme aux cheveux contraba, y el joven de pelo
jaunes mangeait silencieusement amarillo comía silenciosamente
comme un ogre.
como un ogro.
“It
is
lovely
w e a t h e r,
monsieur,” the stout lady said to
one of the boating men. She
wished to be friendly because they
had given up their place.
« Un bien beau temps,
—Hace un tiempo precioso,
m o n s i e u r » , d i t l a g r o s s e d a m e caballero —dijo la gruesa señoà l ’ u n d e s c a n o t i e r s . E l l e ra a uno de los remeros. Quería
voulait être aimable à cause de mostrarse amable a causa del
l a p l a c e q u ’ i l s a v a i e n t c é d é e . 60 s i t i o q u e l e s h a b í a n c e d i d o .
Intercambiaron rápidamente una sonrisa al ver a
la madre, luego una mirada al divisar a la hija.
—Dejémosles nuestro sitio
—dijo uno—, así entablare15 m o s r e l a c i ó n .
E l o t ro s e l e v a n t ó a l p u n t o y,
c o n s u gorra m i t a d r o j a y m i t a d
negra en la mano, se ofreció caballerosamente a ceder a las se20 ñ o r a s e l ú n i c o l u g a r d e l j a r d í n
donde no daba el sol. Aceptaron
d e s h a c i é n d o s e e n d i s c u l p a s ; y,
para que la cosa fuera más campestre, la familia se instaló en
25 l a h i e r b a s i n m e s a n i a s i e n t o s .
10
é b o u l é e d e s m o r o n a d a , e ff o n d r é e , a ff a i s s é e
55
7
Project Gutenberg
Maupassant
Esther Benítez
“It is, indeed, madame,” he
replied. “Do you often go into the
country?”
« Oui, madame, répondit-il ;
venez- vous souvent à la
campagne?
“Oh, only once or twice a year
to get a little fresh air. And you,
monsieur?”
— Oh! une fois ou deux par an 5
—¡Oh!, una o dos veces al año
seulement, pour prendre l’air ; et solamente, para tomar el aire; ¿y
vous, monsieur?
usted, caballero?
“I come and sleep here every
night.”
— J’y viens coucher tous les
—Vengo a dormir todas las no10 ches.
soirs.
“Oh, that must be very
nice!”
— Ah! ça doit être bien
agréable?
“Certainly it is, madame.”
— Oui, certainement, madame.» 15
—Sí, señora —respondió—.
¿ Vi e n e n u s t e d e s a m e n u d o a l
campo?
—¡Ah!, debe de ser muy agradable.
—Sí, desde luego, señora.
And he gave them such a practical
account of his daily life that it
awakened afresh in the hearts of
these shopkeepers who were
deprived of the meadows and who
longed for country walks, to that
foolish love of nature which they
all feel so strongly the whole year
round behind the counter in their
shop.
Et il raconta sa vie de
Y contó su vida de todos los
c h a q u e j o u r, p o é t i q u e m e n t , días, poéticamente, de manede façon à faire vibrer dans le ra que hizo vibrar el corazón
c o e u r d e c e s b o u r g e o i s 20 d e a q u e l l o s b u r g u e s e s p r i v a privés d’herbe et affamés de dos de hierba y hambrientos
p r o m e n a d e s a u x c h a m p s c e t d e p a s e o s p o r e l c a m p o c o n ese
a m o u r b ê t e d e l a n a t u r e q u i X bobo amor a la naturaleza q u e
l e s h a n t e t o u t e l ’ a n n é e los obsesionaba todo el año
d e r r i è r e l e c o m p t o i r d e l e u r 25 d e t r á s d e l m o s t r a d o r d e s u
boutique.
t i e n d a . estúpido, imbécil, memo
The girl raised her eyes and
looked at the oarsman with
emotion and Monsieur Dufour
spoke for the first time.
“It is indeed a happy life,”
h e s a i d . A n d t h e n h e a d d e d : “A
little more rabbit, my dear?”
“No, thank you,” she replied,
La jeune fille, émue, leva
La joven, emocionada,
les yeux et regarda le alzó los ojos y miró al
c a n o t i e r . M . D u f o u r p a r l a 30 r e m e r o . E l s e ñ o r D u f o u r
p o u r l a p r e m i è r e f o i s . habló por primera vez:
« Ça, c’est une vie », di t - i l . I l
—Eso sí que es vida —dijo.
ajouta : « E n c o r e u n p e u d e Agregó—: ¿Un poco más de conelapin, ma bonne.
jo, querida?
35
— Non, merci, mon ami. »
—No, gracias, cariño.
and turning to the young men
again, and pointing to their arms,
asked: “Do you never feel cold
like that?”
Elle se tourna de nouveau vers les
Ella se volvió de nuevo hacia los
jeunes gens, et montrant leurs bras : jóvenes y, señalando sus brazos:
« Vous n’avez jamais froid comme
—¿No tienen nunca frío asi?
40 — d i j o .
ça? » dit-elle.
They both began to laugh, and
they astonished the family with an
account of the enormous fatigue they
could endure, of their bathing while
in a state of tremendous perspiration,
of their rowing in the fog at night;
and they struck their chests violently
to show how hollow they sounded.
“Ah! You look very strong,”
said the husband, who did not talk
any more of the time when he used
to beat the English.
Ils se mirent à rire tous les deux,
Se echaron a reír los dos, y
et ils épouvantèrent la famille par e s p a n t a r o n a l a f a m i l i a c o n e l
le récit de leurs fatigues relato de sus prodigiosos esprodigieuses, de leurs bains pris en 45 f u e r z o s , d e s u s b a ñ o s s u d a d o s ,
sueur, de leurs courses dans le d e s u s c a r r e r a s e n t r e l a n i e b l a
brouillard des nuits ; et ils tapèrent d e l a s n o c h e s ; s e g o l p e a r o n
violemment sur leur poitrine p o u r v i o l e n t a m e n t e e l p e c h o p a r a
montrer quel son ça rendait. demostrar qué sonido daba.
« O h ! v o u s a v e z l ’ a i r 50
—¡Oh!, tienen ustedes pinta
s o l i d e s » , d i t l e m a r i q u i n e de fuertes —dijo el marido, que
p a r l a i t p l u s d u t e m p s o ù i l ya no hablaba de la época en
rossait les Anglais.
q u e v a p u leaba a los ingleses.
The girl was looking at them
sideways now, and the young fellow
with the yellow hair, who had
swallowed some wine the wrong way,
was coughing v i o l e n t l y a n d
bespattering M a d a m e D u f o u r ’s
La
jeune
fille
l e s 55
La joven los examinaba
examinait de côté maintenant ahora de lado; y el mucha; et le garçon aux cheveux c h o d e p e l o a m a r i l l o ,
jaunes, ayant bu de travers, a t r a g a n t á n d o s e c o n l a b e b i toussa
éperdument, da, tosió desesperadamente,
a r r o s a n t l a r o b e e n s o i e 60 r o c i a n d o e l t r a j e d e s e d a
8
Project Gutenberg
Maupassant
Esther Benítez
cherry-colored silk dress. She got
an g r y a n d s e n t f o r s o m e w a t e r
to wash the spots.
cerise de la patronne qui se fâcha
et fit apporter de l’eau pour
laver les taches.
Meanwhile it had grown
un b e a r a b l y
hot,
the
sparkling river looked like a blaze
of fire and the fumes of the wine
were getting into their heads.
Entre tanto la tempera t u r a
Cependant, la température 5
devenait terrible. Le fleuve s e v o l v í a t e r r i b l e . E l r í o
étincelant semblait un foyer de r e l u m b r a n t e p a r e c í a u n f o c o
c h a l e u r, e t l e s f u m é e s d u v i n d e c a l o r , y l o s v a p o r e s d e l
vino turbaban las cabezas.
troublaient les têtes.
M o n s i e u r D u f o u r, w h o h a d a
violent hiccough, had unbut t o n e d
his waistcoat and the top button
of his trousers, while his wife,
w h o f elt choking, was graduall y
unfastening her dress. The
apprentice was shaking his
yellow wig in a happy frame of
mind, and kept helping himself to
wine, and the old grandmother,
feeling the effects of the wine,
was very stiff and d i g n i f i e d .
As for the girl, one
noticed only a peculiar
brightness in her eyes,
while the brown cheeks
b e c a m e m o r e r o s y.
E l s e ñ o r D u f o u r, s a c u d i d o
M . D u f o u r, q u e s e c o u a i t u n
hoque t
violent,
a v a i t por un hipo violento, se hadéboutonné son gilet et le bía desabrochado el chaleco
haut de son pantalon : tandis y l a c i n t u r a d e l p a n t a l ó n ;
q u e s a f e m m e , p r i s e d e 15 m i e n t r a s q u e s u m u j e r, p r e s a
s u f f o c a t i o n s , d é g r a f a i t s a de sofocos, desabotonaba su
r o b e p e u à p e u . L’ a p p r e n t i t r a j e p o c o a p o c o . El a p r e n d i z
b a l a n ç a i t d ’ u n a i r g a i s a balanceaba con aire alegre sus
t i g n a s s e d e l i n e t s e v e r s a i t à g re ñ a s d e l i n o y s e servía trago
boire coup sur coup. La grand- 20 tras trago. La abuela, sintiéndose
m è r e , s e s e n t a n t g r i s e , se a c h i s p a d a , s e m a n t e n í a
tenait fort raide et fort digne. m u y r í g i d a y m u y d i g n a .
Q u a n t à l a j e u n e f i l l e , e l l e n e En cuanto a la joven, no dejaba
laissait rien paraître, son oeil seul traslucir nada; sólo sus ojos se ens’allumait vaguement, et sa peau 25 cendían vagamente, y su piel muy
très brune se colorait aux joues morena se coloreaba en las mejid’une teinte plus rose.
llas con un tono más rosado.
cereza de la jefa, que se enfadó y mandó traer agua
para lavar las manchas.
10
The coffee finished, they suggested
singing, and each of them sang or
repeated a couplet, which the others
applauded frantically. Then t hey got
up with some difficulty, and while the
two women, who were rather dizzy,
were trying to get a breath of air, the
two men, who were altogether drunk,
were attempting gymna s t i c s .
H e a v y, l i m p a n d w i t h s c a r l e t
f a c e s t h e y h u n g o r, a w k w a r d l y
to the iron rings, without being
able to raise themselves. _ _ _ _
__ ___ ____________ _________
_ _ _ ________ __________
X
_________ _ __ __ ____
_____ _ ___ _
Le café les acheva. On parla de
chanter et chacun dit son couplet,
que les autres applaudirent avec
frénésie. Puis on se leva
difficilement, et, pendant que
les deux femmes, étourdies,
respiraient, les deux hommes,
tout à fait pochards, f a i s a i e n t
de
la
gymnastique.
L ourds, flasques, et la figure
écarlate, ils se pendaient
gauchement aux anneaux sans
parvenir à s’élever ; et leurs chemises
menaçaient
continuellement
d’ é v a c u e r l e u r s p a n t a l o n s
pour battre au vent comme
des étendards.
El café los remató. Hablaron
de cantar y cada cual echó su
copla, que los otros aplaudieron con frenesí. Después se levantaron con dificultad, y
mientras que las dos mujeres,
35 a t u r d i d a s , r e s p i r a b a n , l o s d o s
hombres, totalmente c u r d a s ,
h a c í a n
g i m n a s i a .
P e s a d o s , fofos, y con el rostr o
escarlata, se colgaban torpe40 m e n t e d e l a s a n i l l a s s i n l o g r a r
levantarse; y sus camisas amenazaban continuamente con
evacuar sus pantalones
para ondea r al viento como
45 e s t a n d a r t e s .
30
évacuer se débarrasser, salirse, desalojar
Meanwhile the two boating
men had got their boats into the
water, and they came back and
politely asked the ladies whether
they would like a row.
Cependant les canotiers
Entre tanto los remeros
avaient mis leurs yoles à l’eau, h a b í a n e c h a d o l a s y o l a s a l
et ils revenaient avec politesse a g u a y r e g r e s a b a n c o r t é s p r o p o s e r a u x d a m e s u n e 50 m e n t e a p r o p o n e r a l a s s e ñ o promenade sur la rivière.
ras un paseo por el río.
“Would you like one, Monsieur
Dufour?” his wife exclaimed.
“Please come!” He merely gave
her a drunken nod, without
understanding what she said. Then
one of the rowers came up with
two fishing rods in his hands, and
the hope of catching a gudgeon,
« Monsieur Dufour, veux— S e ñ o r D u f o u r, ¿ m e d e tu? je t’en prie! » cria sa jas? ¡Por favor! —gritó su
f e m m e . I l l a r e g a r d a d ’ u n a i r 55 m u j e r. É l l a m i r ó c o n p i n t a d e
d ’ i v r o g n e , s a n s c o m p r e n d r e . b o r r a c h o , s i n e n t e n d e r. E n Alors un canotier s’approcha, tonces se acercó un remero,
deux lignes de pêcheur à la con dos cañas de pescar en
m a i n . L’espérance de prendre l a m a n o . L a e s p e r a n z a d e
d u g o u j o n , c e t i d é a l d e s 60 p e s c a r g o b i o s , e s e i d e a l d e
9
Project Gutenberg
Maupassant
Esther Benítez
that great vision of the Parisian
s h o p k e e p e r, m a d e D u f o u r ’s d u l l
eyes gleam, and he politely allowed
them to do whatever they liked,
while he sat in the shade under the
bridge, with his feet dangling over
the river, by the side of the young
man with the yellow hair, who was
X sleeping soundly.
boutiquiers, a l l u m a les los tenderos, encendió los
yeux mornes du bonhomme, ojos sombríos del hombrequi permit tout ce qu’on cillo, que accedió a todo
vou l u t , e t s ’ i n s t a l l a à lo que quisieron, y se insl’ombre, sous le pont, les 5 taló a la sombra, bajo el
p i e d s ballants au-dessus du p u e n t e , l o s p i e s b a i l a n d o
fleuve, à côté du jeune homme e n c i m a d e l r í o , j u n t o a l
aux cheveux jaunes qui j o v e n d e l p e l o a m a r i l l o ,
que se durmió a su lado.
s’endormit auprès de lui.
One of the boating men made a
martyr of himself and took the mother.
“Let us go to the little wood on
the Ile aux Anglais!” he called out
as he rowed off.
Un des canotiers se
Uno de los remeros
d é v o u a : i l p r i t l a m è r e . s e s a c r i f i c ó ; s e l l e v ó a l a m a d re .
—¡En el bosquecillo de la
« Au petit bois de l’île aux
A n g l a i s ! » c r i a - t - i l e n isla de los Ingleses! —gritó al
15 a l e j a r s e .
s’éloignant.
The other boat went more slowly,
for the rower was looking at his
companion so intently that by
thought of nothing else, and his
emotion seemed to paralyze his
strength,
L a o t r a y o l a s e p u s o e n m a rL’ a u t r e y o l e s ’ e n a l l a p l u s
doucement. Le rameur regardait c h a m á s l e n t a m e n t e . E l r e m e r o
tellement sa compagne qu’il ne m i r a b a t a n t o a s u c o m p a ñ e r a
pensait plus à autre chose, et une 20 q u e n o p e n s a b a e n o t r a c o s a , y
é m o t i o n l ’ a v a i t s a i s i q u i lo había invadido una emoción
q u e p a r a l i z a b a s u v i g o r.
paralysait sa vigueur.
10
enervation deprivation of strength or resolution
while the girl, who was
s i t t i n g i n t h e b o w, g a v e
herself up to the enjoyment
o f b e i n g o n t h e w a t e r. S h e
felt a disinclination to
think, a lassitude in her
limbs and a total enervation,
as if she were intoxicated,
and her face was flushed and
he r b r e a t h i n g q u i c k e n e d .
T h e effects of the wine,
which were increased
by the extreme heat,
made all the trees on the
b a n k seem to bow as she passed.
A vague wish for enjoyment and a
fermentation of her blood seemed
to pervade her whole body, which
was excited by the heat of the day,
and she was also disturbed at this
tete-a-tete on the water, in a place
which seemed depopulated by the
heat, with this young man who
t h o u g h t h e r p r e t t y, w h o s e a r d e n t
looks seemed to caress her skin and
were as p e n e t r a t i n g a n d p e r v a d i n g
a s t h e sun’s rays.
La joven, sentada en el asienLa jeune fille, assise dans le
fauteuil du barreur, se laissait 25 to del timonel, se abandonaba a
aller à la douceur d’être sur l’eau. l a d u l z u r a d e e s t a r s o b r e e l
Elle se sentait prise d’un agua. Se sentía asaltada por
renoncement de pensées, d’une u n a r e n u n c i a a p e n s a r, p o r u n a
quiétude de ses membres, d’un quietud de los miembros, por un
a b a n d o n n e m e n t d ’ e l l e - m ê m e , 30 a b a n d o n o d e s í m i s m a , c o m o
comme envahie par une ivresse p r e s a d e u n a m ú l t i p l e e m b r i a multiple. Elle était devenue fort g u e z . S e h a b í a p u e s t o m u y r o j a ,
rouge avec une respiration courte. con la respiración entrecortada.
Les étourdissements du vin, El aturdimiento del vino, muldéveloppés par la chaleur torrentielle 35 t i p l i c a d o p o r e l c a l o r t o r r e n c i a l
qui ruisselait au t o u r d ’ e l l e , q u e c h o r re a b a e n t o r n o a e l l a ,
faisaient saluer sur son passag e hacía que todos los árboles de
t o u s l e s a r b r e s d e l a b e r g e . l a orilla la saludasen a su paso.
Un besoin vague de jouissance, Una vaga necesidad de disfrute,
u n e f e r m e n t a t i o n d u s a n g 40 una fermentación de la sangre
p a r c o u r a i e n t s a c h a i r e x c i t é e recoman su carne excitada por los
par les ardeurs de ce jour ; et ardores de aquel día; y estaba
e l l e é t a i t a u s s i t r o u b l é e d a n s c e también turbada por aquel mano
t ê t e - à - t ê t e s u r l ’ e a u , a u m i l i e u a mano sobre el agua, en medio
d e c e p a y s d é p e u p l é p a r 45 de aquella tierra despoblada por
l ’ i n c e n d i e d u c i e l , a v e c c e X el incendio del ciel o , c o n a q u e l
j e u n e h o m m e q u i l a t r o u v a i t j o v e n q u e l a e n c o n t r a b a h e rbelle, dont l’oeil lui baisait la m o s a , c u y o s o j o s l e b e s a b a n
peau, et dont le désir était la piel, y cuyo deseo era tan
50 penetrante como el sol.
pénétrant comme le soleil.
mirada
Their inability to speak
increased their emotion, and they
looked about them. At last,
however, he made an effort and
asked her name.
“Henriette,” she said.
“Why, my name is Henri,” he
replied.
cielo abrasador, cielo ardiente
La impotencia de ambos para
Leur impuissance à parler
a u g m e n t a i t l e u r é m o t i o n , e t hablar aumentaba su emoción, y mii l s r e g a r d a i e n t l e s e n v i r o n s . raban los alrededores. Entonces,
A l o r s , f a i s a n t u n e f f o r t , i l 55 haciendo un esfuerzo, él le pregunl u i d e m a n d a s o n n o m . tó su nombre.
—Henriette —dijo.
« Henriette, dit-elle.
—¡Vaya!, yo me llamo Henri —
— Tiens! moi je m’appelle Henri »,
prosiguió él.
reprit-il.
60
10
Project Gutenberg
Maupassant
Esther Benítez
The sound of their voices
had calmed them, and
they looked at the banks.
The other boat had passed them
and seemed to be waiting for
them, and the rower called out:
“ We w i l l m e e t y o u i n t h e
wood; we are going as far
as Robinson’s, because
M a d a m e D u f o u r i s t h i r s t y. ”
Then he bent over his oars
again and rowed off so
quickly that he was soon
out of sight.
El sonido de sus voces
Le son de leur voix les
avait
calmés
;
ils los había calmado; se ins’intéressèrent à la rive. teresaron por las orillas.
L’ a u t r e y o l e s ’ é t a i t a r r ê t é e L a o t r a y o l a s e h a b í a p a et paraissait les attendre. 5 rado y parecía esperarlos.
Celui qui la montait cria : El que la tripulaba gritó:
« Nous vous rejoindrons
—Os alcanzaremos en
dans le bois ; nous allons e l b o s q u e ; v a m o s h a s t a
jusqu’à Robinson, parce R o b i n s o n , p o r q u e l a
q u e M a d a m e a s o i f . » 10 s e ñ o r a t i e n e s e d .
Puis il se coucha sur les
Después se inclinó soavirons et s’éloigna si bre los remos y se alejó
rapidement
qu’on
cessa tan rápidamente que pronb i e n t ô t d e l e v o i r.
to dejaron de verlo.
Meanwhile a continual
r o a r, w h i c h t h e y h a d h e a r d
for
some
time,
came
nearer, and the river itself
seemed to shiver, as if the
dull noise were rising from
its depths.
Mientras tanto un fragor conCependant un grondement
continu
qu’on
distinguait tinuo q u e s e d i s t i n g u í a
vaguement depuis quelque temps vagamente desde hacía un t i e m p o
s’approchait très vite. La rivière s e a c e r caba muy deprisa. El propio
elle-même semblait frémir comme 20 río parecía estremecerse como si
si le bruit sourd montait de ses el ruido sordo ascendiera de sus
profondeurs.
profundidades.
“What is that noise?” she
asked.
« Qu’est-ce qu’on entend? »
—¿Qué es eso que se oye? —pre25 guntó ella.
demanda-t-elle.
15
weir compuertas, esclusas
chute caída del agua
It was the noise of the weir which
cut the river in two at the island,
and he was explaining it to her,
when, above the noise of the
waterfall, they heard the song of a
bird, which seemed a long way off.
“Listen!” he said; “the
nightingales are singing
d u r i n g t h e d a y, s o t h e
f e m a l e birds must be sitting.”
C’était la chute du barrage
Era el salto de la presa que corqui coupait le fleuve en deux à taba el río en dos en la punta de la
la pointe de l’île. Lui se perdait isla. Él se perdía en una explicación
dans une explication, lorsque, à 30 cuando, en medio del estruendo de
travers le fracas de la cascade, la cascada, un canto de pájaro que
un chant d’oiseau qui semblait parecía muy remoto los sorprendió.
très lointain les frappa. «Tiens,
— Va y a — d i j o é l — ,
dit-il, les rossignols chantent dans l o s r u i s e ñ o r e s c a n t a n
l e j o u r : c ’ e s t d o n c q u e l e s 35 d e d í a : e s o e s q u e l a s
femelles couvent. »
hembras incuban.
A nightingale! She had never
heard one before, and the idea of
listening to one roused visions
of poetic tenderness in her heart.
A nightingale! That is to say, the
invisible witness of her love
trysts which Juliet invoked on
her balcony; that celestial music
which it attuned to human
kisses, that eternal inspirer of all
those languorous romances
which open an ideal sky to all
the poor little tender hearts of
sensitive girls!
Un rossignol! Elle n’en avait
¡Un ruiseñor! Ella no lo hajamais entendu, et l’idée d’en bía oído nunca, y la idea de esécouter un fit se lever dans son 40 cuchar uno despertó en su coc o e u r l a v i s i o n d e s p o é t i q u e s razón la visión de poéticas tertendresses. Un rossignol! c’est-à- nuras. ¡ Un ruiseñor!, es decir,
dire l’invisible témoin des rendez- el invisible testigo de las citas
vous d’amour qu’invoquait Juliette de amor al que invocaba Julieta
sur son balcon : cette musique du 45 en su balcón; esa música del ciec i e l a c c o r d é e a u x b a i s e r s d e s lo concertada con los besos de
hommes ; cet éternel inspirateur los hombre s; ¡ese eterno inspide toutes les romances langoureuses rador de todas las romanzas lánq u i o u v r e n t u n i d é a l b l e u a u x guidas que abren un ideal azul en
p a u v r e s p e t i t s c o e u r s d e s 50 los pobres corazoncitos de las
f i l l e t t e s attendries!
chiquillas enternecidas!
She was going to hear a
nightingale.
Elle allait donc entendre un
rossignol.
“ We must not make a noise,”
her companion said, “and then
we can go into the wood, and sit
down close beside it.”
« Ne faisons pas de bruit, dit son
compagnon, nous pourrons
descendre dans le bois et nous
asseoir tout près de lui. »
Iba, pues,
ruiseñor.
a
oír
un
55
—No hagamos ruido —dijo
su compañero—, podemos bajar en el bosque y sentarnos
muy cerca de él.
60
11
Project Gutenberg
The boat seemed to glide. They
saw the trees on the island, the
banks of which were so low that
they could look into the depths of
the thickets. They stopped, he
made the boat fast, Henriette took
h o l d o f H e n r i ’s a r m , a n d t h e y
went beneath the trees.
“Stoop,” he said, so
she stooped down, and
they
went
into
an
X i n e x t r i c a b l e thicket of
creepers, leaves and reed grass,
which formed an undiscoverable
retreat, and which the young
man laughingly called
“ h i s p r i v a t e ro o m . ”
Maupassant
Esther Benítez
La yole semblait glisser. Des
La yola parecía deslizarse. Apaarbres se montrèrent sur l’île, dont recieron unos árboles en la isla,
la berge était si basse que les yeux cuya ribera era tan baja que los ojos
plongeaient dans l’épaisseur des se sumergían en lo más tupido de
fourrés. On s’arrêta ; le bateau fut 5 la espesura. Se detuvieron; la barattaché ; et, Henriette s’appuyant c a q u e d ó a t a d a ; y, a p o y á n d o s e
s u r l e b r a s d e H e n r i , i l s Henriette en el b r a z o d e H e n r i,
s’avancèrent entre les branche s. se adentraron entre las ramas.
—Inclínese —dijo él.
« Courbez-vou s » , d i t - i l .
y
S e
i n c l i n ó ,
E l l e s e c o u r b a , e t i l s 10
pénétrèrent
dans
un p e n e t r a r o n
en
un
inextricable
fouillis
de X i n e x t r i c a b l e revoltijo de
l i a n e s , d e feuilles et de roseaux, b e j u c o s , de h o j a s y d e cañas, en
dans un asile introuvable qu’il un asilo inencontrable que e r a
fallait connaître et que le jeune 15 p r e c i s o c o n o c e r y a l q u e e l
h o m m e a p p e l a i t e n r i a n t j o v e n l l a m a b a r i e n d o «su
«son cabinet particulier ».
reservado particular».
trilles et roulades ornements de lécriture musicale
Just above their heads,
perched in one of the trees
w h i c h hid them, the bird was
still singing. He u t t e r e d
t r i l l s a n d ro u l a d e s , a n d t h e n
loud, vibrating notes that
filled the air and seemed to
lose themselves on the
horizon, across the level
c o u n t r y, t h r o u g h t h a t b u r n i n g
silence which weighed upon
the whole landscape.
Juste au-dessus de leur tête,
Justamente por encima de sus
p e r c h é d a n s u n d e s a r b r e s q u i 20 cabezas, posado en uno de los árboabritaient,
l ’ o i s e a u les que los resguardaban, el pájaro
les
s’égosillait toujours. Il lançait des seguía desgañitándose. Lanzaba
trilles et des roulades, puis filait trinos y gorgoritos, después desd e g r a n d s s o n s v i b r a n t s q u i granaba grandes sonidos vibrantes
emplissaient l’air et semblaient se 25 que llenaban el aire y parecían peren
el
horizonte,
perdre à l’horizon, se déroulant le d e r s e
long du fleuve et s’envolant au- desplegándose a lo largo del río y
dessus des plaines, à travers le volando sobre las llanuras, a través
silence de feu qui appesantissait del silencio de fuego que entorpe30 cía la campiña.
la campagne.
They did not speak for fear of
frightening it away. They were
sitting close together, and, slowly,
Henri’s arm stole round the girl’s
waist and squeezed it gently. She
took that daring hand without any
a n g e r, a n d k e p t r e m o v i n g i t
whenever he put it round her;
without, however, feeling at all
embarrassed by this caress, just as
if it had been something quite
natural, which she was resisting
just as naturally.
No hablaban por miedo a que
Ils ne parlaient pas de peur de
le faire fuir. Ils étaient assis l’un escapase. Estaban sentados uno
près de l’autre, et, lentement, le junto al otro y, lentamente, el brabras de Henri fit le tour de la taille 35 zo de Henri rodeó la cintura de
de Henriette et l’enserra d’une Henriette y la estrechó con dulce
p r e s s i o n d o u c e . E l l e p r i t , s a n s presión. Ella, sin cólera, cogió
colère, cette main audacieuse, et aquella mano audaz y la alejaba
elle l’éloignait sans cesse à mesure sin cesar a medida que él la acerqu’il la rapprochait n’éprouvant du 40 caba, sin experimentar, por otra
reste aucun embarras de cette parte, el menor embarazo con
caresse, comme si c’eût été une aquella caricia, como si hubiera
c h o s e t o u t e n a t u r e l l e q u ’ e l l e sido una cosa natural que rechazaba con igual naturalidad.
repoussait aussi naturellement.
45
She was listening to the bird in
ecstasy. She felt an infinite longing
for happiness, for some sudden
demonstration of tenderness, for
the revelation of superhuman
poetry, and she felt such a softening
at her heart, and relaxation of her
n e r v e s , t h a t s h e b e g a n t o c r y,
without knowing why. The young
man was now straining her close to
him, yet she did not remove his arm;
she did not think of it.
sumida
Escuchaba al pájaro, perdida
Elle écoutait l’oiseau, perdue
dans une extase. Elle avait des e n u n é x t a s i s . S e n t í a d e s e o s
d é s i r s i n f i n i s d e b o n h e u r, d e s i n f i n i t o s d e f e l i c i d a d , b r u s tendresses brusques qui la cas ternuras que la atravetraversaient, des révélations de 50 s a b a n , r e v e l a c i o n e s d e p o e poésies surhumaines, et un tel s í a s s o b r e h u m a n a s , y t a l
amollissement des nerfs et du X a p l a n a m i e n t o d e l o s n e r v i o s
coeur, qu’elle pleurait sans y d e l c o r a z ó n q u e l l o r a b a s i n
savoir pourquoi. Le jeune homme s a b e r p o r q u é . E l j o v e n l a
la serrait contre lui maintenant ; 55 e s t r e c h a b a c o n t r a s í a h o r a ;
elle ne le repoussait plus, n’y n o l o r e c h a z a b a y a , s i n p e n sar en ello.
pensant plus.
ni pensaba
ablandamiento, relajación, relajante o balsámico estado
Suddenly the nightingale stopped, and a
voice called out in the distance:
El ruiseñor calló de pronto. Una
Le
rossignol
se
tut
s o u d a i n . U n e v o i x é l o i g n é e 60 voz lejana gritó:
12
Project Gutenberg
“Henriette!”
Maupassant
Esther Benítez
—¡Henriette!
c r i a : « Henriette!
“Do not reply,” he said in a low
voice; “you will drive the bird
away.”
—No conteste —dijo él
« Ne répondez point, dit-il
tout bas, vous feriez envoler m u y b a j o — , h a r í a v o l a r a l
5 pájaro.
l’oiseau. »
escapar, huir
But she had no idea
o f d o i n g s o , a n d they
remained in the same position
for some time. Madame Dufour
had sat down somewhere or
o t h e r, f o r f r o m t i m e t o t i m e
t h e y h e a r d the stout lady break
out into little bursts of laughter
X ____________.
Ta m p o c o e l l a p e n s a b a e n
Elle ne songeait guère non
r e s p o n d e r.
plus à répondre.
Se quedaron así algún tiempo.
Ils restèrent quelque temps
ainsi. Mme Dufour était assise 10 La señora Dufour se había senq u e l q u e p a r t , c a r on e n t e n d a i t t a d o e n a l g u n a p a r t e , p u e s s e
vaguement, de temps en temps, oían vagamente, de vez en cuanles petits cris de la grosse dame do, los grititos de la gruesa seque lutinait sans doute l’autre ñora que bromeaba sin duda con
15 el otro remero.
canotier.
The
girl
was
still
crying; she was filled
with strange sensations.
___ _____________________ ______
X
____ _____________ _______
H e n r i ’s h e a d w a s o n h e r
shoulder, and suddenly h e
kissed her on the lips.
S h e w a s s u r p r i s e d a n d a n g r y,
X and, to avoid him, she stood up.
_ _ _ _ _________ ________ _ ____
_____ _____ __________ __
_____ _________ ________ ___
___ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
______ __________ __ _______
________ __ _______ _ _____
__________
______
____
_________ ________ _ ____
_____ _____ __________ __
_____ _________ ________ ___
___ _______
La jeune fille pleurait
toujours,
pénétrée
de
sensations très douces, la peau
chaude et piquée partout de
chatouillements inconnus.
La t ê t e d e H e n r i é t a i t s u r s o n
épaule ; et, brusquement, il la
baisa sur les lèvres. Elle eut une
révolte furieuse et, pour
l’éviter, se rejeta sur le dos.
Mais il s’abattit sur elle, la
couvrant de tout son corps. Il
poursuivit longtemps cette
bouche qui le fuyait, puis, la
joignant, y attacha la sienne.
Alors, affolée par un désir
formidable, elle lui rendit son
baiser en l’étreignant sur sa
poitrine, et toute sa résistance
tomba comme écrasée par un
poids trop lourd.
__________ _____ _ ___ ___
_____________________ _ _ _ _
____ _________ _ _____ __
X ________ ______ ____ ___
______ __ ______ _ ____ _____
__ ___ __________ __ _____
____ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
___
Tout était calme aux environs.
Todo estaba en calma en las
L’oiseau se mit à chanter. Il jeta 40 cercanías. El pájaro volvió a cand’abord trois notes pénétrantes tar. Lanzó primero tres notas pequi semblaient un appel d’amour, netrantes que parecían una llamap u i s , a p r è s u n s i l e n c e d ’ u n da de amor, después, tras un simoment, il commença d’une voix lencio de un instante, inició con
a ff a i b l i e d e s m o d u l a t i o n s t r è s 45 v o z d e b i l i t a d a u n a s l e n t í s i m a s
modulaciones.
lentes.
al
__________ _____ __________
__________ _________ ________
_________ _ _____ __________
______ ____ _________ __
______ _ ____ _____ _____
__________ __ _____ _________
________ ___ ___
Se deslizó una brisa suave, leUne brise molle glissa,
s o u l e v a n t u n m u r m u r e d e vantando un murmullo de hojas,
feuilles, et dans la profondeur 50 y entre la profundidad de las rad e s b r a n c h e s p a s s a i e n t d e u x m a s p a s a b a n d o s s u s p i r o s a rsoupirs ardents qui se mêlaient dientes que se mezclaban con el
a u c h a n t d u r o s s i g n o l e t a u canto del ruiseñor y con el leve
hálito del bosque.
souffle léger du bois.
__________ _____ __________
__________ _________ ________
_________ _ _____ __________
______ ____ _________ __
______ _ ____ _____ _____
Una embriaguez invadía al
Une ivresse envahissait
l’oiseau, et sa voix s’accélérant p á j a r o , y s u v o z , a c e l e r á n d o peu à peu comme un incendie qui s e p o c o a p o c o c o m o u n i n c e n s’allume ou une passion qui dio que prende o una pasión
g r a n d i t , s e m b l a i t a c c o m p a g n e r 60 q u e c r e c e , p a r e c í a a c o m p a ñ a r
20
25
30
35
La jovencita seguía llorand o , e m b a rg a d a p o r s e n s a c i o n e s
muy dulces, la piel cálida y
pinchada en todas partes po r
desconocidos cosquilleos.
La cabeza de Henri estaba sobre
s u h o m b r o ; y, b r u s c a m e n t e , l a
besó en los labios. Ella tuvo una
rebelión furiosa y, para evitarlo, se dejó caer de espaldas.
Pero él se arrojó sobre ella, cubriéndola con todo su cuerpo.
Persiguió un buen rato aquella
boca que le huía, y después, al
alcanzarla, pegó a ella la suya.
Entonces, enloquecida por un
deseo formidable, ella le devolvió el beso, estrechándolo sobre
su pecho, y toda su resistencia
cedió como aplastada por una
carga demasiado pesada.
55
13
Project Gutenberg
Maupassant
Esther Benítez
__________ __ _____ _________
_ _ _ _ _ _ _ _ ___ ___ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____ __________ __________
_________ ________ _________
_ _____ __________ ______ ____
_________ __ ____
sous l’arbre un crépitement de b a j o e l á r b o l u n r e s t a l l i d o d e
b a i s e r s . P u i s l e d é l i r e d e s o n b e s o s . D e s p u é s e l delirio de su
gosier se déchaînait éperdument. gaznate se desencadenó enloqueIl avait des pâmoisons prolongées cido. Tenía desmayos prolongados
sur un trait, de grands spasmes 5 en un trino, grandes espasmos
mélodieux.
melodiosos.
__________ _____ __________
__________ _________ ________
_________ _ _____ __________
______ ____ _________ __
X
______ _ ____ _____ _____
__________ __ _____ _________
_ _ _ _ _ _ _ _ ___ ___ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____ __________ __________
_________ ________ _________
_ _____
Quelquefois il se reposait un
A veces descansaba un poco,
p e u , f i l a n t s e u l e m e n t d e u x o u emitiendo solamente dos o tres
t r o i s s o n s l é g e r s q u ’ i l t e r m i n a i t 10 sonidos ligeros que terminaban
soudain par une note suraiguë. d e p r o n t o c o n u n a n o t a
O u b i e n i l p a r t a i t d ’ u n e c o u r s e sobreaguda. O bien com e n z a b a
affolée, avec des jaillissements u n a l o c a c a r r e r a , c o n b r o t e s
d e gammes, des frémissements, d e g a m a s , e s t r e m e c i m i e n t o s ,
des saccades , comme un chant 15 sacudidas, como un furioso cand’amour furieux, suivi par des cris to de amor, seguido por gritos de
de triomphe.
triunfo.
__________
______
____
__________ _____________ __
______ _ ____ _____ _____
__________ __ _____ _________
________ ___ ___
Mais il se tut, écoutant sous lui
Pero se calló, al escuchar bajo
un gémissement tellement profond 20 él un gemido tan profundo que se
qu’on l’eût pris pour l’adieu d’une le hubiera tomado por el adiós de
â m e . L e b r u i t s ’ e n p r o l o n g e a un alma. El ruido se prolongó alquelque temps et s’acheva dans un gún tiempo y se remató con un
sanglot.
sollozo.
They were both very pale
when they left their grassy
retreat.
The
blue
sky
appeared to them clouded
and the ardent sun darkened;
and they felt the solitude
and the silence. They walked
r a p i d l y,
side
by
side,
without
speaking
or
t o u c h i n g e a c h o t h e r, f o r t h e y
seemed to have become
irreconcilable enemies, as if
disgust and hatred had
arisen between them,
Ils étaient bien pâles, tous les
Estaban muy pálidos, los
deux, en quittant leur lit de dos, al abandonar su lecho de
v e r d u r e . L e c i e l b l e u l e u r v e r d o r. E l c i e l o a z u l l e s p a re p a r a i s s a i t o b s c u rc i ; l ’ a r d e n t c í a o s c u re c i d o ; e l a r d i e n t e s o l
s o l e i l é t a i t é t e i n t p o u r l e u r s 30 e s t a b a a p a g a d o a s u s o j o s ;
yeux; ils s’apercevaient de la p e r c i b í a n l a s o l e s o l i t u d e e t d u s i l e n c e . I l s d a d y e l s i l e n c i o . Camarchaient rapidement l’un près m i n a b a n r á p i d a m e n t e u n o a l l a d o
de l’autre, sans se parler, sans se d e l o t r o , s i n h a b l a r s e , s i n t o t o u c h e r , c a r i l s s e m b l a i e n t 35 c a r s e , p u e s p a r e c í a n h a b e r s e
d e v e n u s e n n e m i s i r r é c o n - convertido en enemigos irreconciciliables, comme si un dégoût liables, como si una repugnancia
s e f û t é l e v é e n t r e l e u r s c o r p s , s e h u b i e r a a l z a d o e n t r e s u s c u e rpos, un odio entre sus ánimos.
une haine entre leurs esprits.
and from time to time Henriette
called out: “Mamma!”
De temps à autre, Henriette
criait : « Maman! »
25
40
By and by they heard a noise
behind a bush, __________ _____
____________________
_________ ________ _________ _
_____ __________ ______ ____
X _________ ________ _ ____ _____
_____ __________ __ _____
_________ ________ ___ ___ and
the stout lady appeared, looking
rather confused, and her
companion’s face was wrinkled
with smiles which he could not
check.
De vez en cuando, Henriette gritaba:
—¡Mamá!
Se produjo un ajetreo bajo un
Un tumulte se fit sous un
b u i s s o n . H e n r i c r u t v o i r u n e 45 zarzal. Henri creyó ver una enagua
j u p e b l a n c h e q u ’ o n r a b a t t a i t blanca que se bajaba con rapidez
v i t e s u r u n g r o s m o l l e t ; e t sobre una gruesa pantorrilla; y
l ’ é n o r m e dame apparut, un peu a p a r e c i ó l a e n o r m e s e ñ o r a , u n
c o n f u s e e t p l u s r o u g e e n c o r e , poco confusa y más roja aún, los
l’oeil très brillant et la poitrine 50 ojos muy brillantes y el pecho
orageuse, trop près peut-être de X t u m u l t u o s o , d e m a s i a d o c e r c a
son voisin. Celui-ci devait avoir quizás de su vecino. Éste debía
vu des choses bien drôles, car sa de haber visto cosas muy diverf i g u r e é t a i t s i l l o n n é e d e r i r e s tidas, pues su rostro estaba sursubits qui la traversaient malgré 55 cado por risas súbitas que lo crului.
zaban a pesar suyo.
Madame Dufour took his
arm, and they returned to the
boats, and Henri, who was
Mme Dufour prit son bras d’un
La señora Dufour se cogió de
a i r t e n d r e , e t l ’ o n r e g a g n a l e s su brazo con aire tierno, y volvieb a t e a u x . H e n r i , q u i m a r c h a i t 60 ron a las barcas. Henri, que cami-
orageuse tormentoso, tempestuoso
14
Project Gutenberg
ahead, walked in silence beside
t h e y o u n g g i r l . __________ _____
X __________ __________ _________
________
Maupassant
Esther Benítez
naba delante, siempre mudo al
lado de la jovencita, creyó distinguir de repente una especie de
gran beso ahogado.
devant, toujours muet à côté de la
jeune fille, crut distinguer tout à
coup comme un gros baiser qu’on
étouffait.
5
At last they got back to Bezons.
Enfin on revint à Bezons.
Por fin regresaron a Bezons.
Monsieur Dufour, who was now sober,
was waiting for them very impatiently,
while the young man with the yellow hair
was having a mouthful of something to
eat before leaving the inn. The carriage
was waiting in the yard, and the
grandmother, who had already got in,
was very frightened at the thought of
being overtaken by night before they
reached Paris, as the outskirts were not
safe.
M.
D u f o u r,
dégrisé,
El señor Dufour, pasada la borrachera,
s’impatientait. Le jeune homme s e i m p a c i e n t a b a . E l j o v e n d e
aux cheveux jaunes mangeait un 10 pel o a m a r i l l o t o m a b a u n b o c a morceau avant de quitter do antes de dejar la posada. El
l’auberge. La voiture était coche estaba enganchado en el
attelée dans la cour, et la grand- p a t i o , y l a a b u e l a , m o n t a d a
mère, déjà montée, se désolait y a , s e d e s o l a b a p o r q u e t e n í a
parce qu’elle avait peur d’être 15 m i e d o d e q u e l a c o g i e r a l a
prise par la nuit dans la plaine, n o c h e e n l a l l a n u r a , p u e s l o s
les environs de Paris n’étant pa s a l r e d e d o r e s d e P a r í s n o e r a n
seguros.
sûrs.
They all shook bands, and the
Dufour family drove off.
“ G o o d - b y, u n t i l w e m e e t
again!” the oarsmen cried, and the
answer they got was a sigh and a
tear.
O n s e d o n n a d e s p o i g n é e s 20
Se dieron apretones de manos, y la
d e m a i n , e t l a f a m i l l e D u f o u r familia Dufour se marchó.
s’en alla. « Au revoir! »
—Hasta la vista —gritaban los
c r i a i e n t l e s c a n o t i e r s . U n remeros.
soupir et une larme leur
Un suspiro y una lágrima les res25 pondieron.
répondirent.
Two months later, as Henri was
going along the Rue des Martyrs,
he saw Dufour, Ironmonger, over
a door, and so he went in,
Deux mois après , comme il
Dos meses después, al pasar por
passait rue des Martyrs, Henri lut 30 la calle de los Mártires, Henri leyó
sur une porte : Dufour, quincaillier. sobre una puerta: Dufour, ferretero.
Il entra.
Entró.
and saw the stout lady sitting at the
counter. They recognized each other
immediately, and after an interchange of
polite greetings, he asked after them all.
“And how is Mademoiselle
Henriette?” he inquired specially.
La
grosse
dame
La gruesa señora abultaba aún más
s ’ a r r o n d i s s a i t a u c o m p t o i r. O n 35 tras el mostrador. Se reconocieron al
s e r e c o n n u t a u s s i t ô t , e t , a p r è s punto y, después de mil cumplidos, él
mille politesses, il demanda des pidió noticias.
nouvelles. « Et Mlle Henriette,
—¿Qué tal la señorita
c o m m e n t v a - t-elle? »
Henriette?
“Very well, thank you; she is
married.”
— Très bien, merci, elle est
mariée.
40
“Ah!”
—Muy bien, gracias, se ha
casado.
— Ah!... »
—¡Ah...!
45
He felt a certain emotion, but
said:
“Whom did she marry?”
Une émotion l’ étreignit ; i l
ajouta :
La emoción le oprimió;
agregó:
« Et. .. avec qui?
—Y.. ¿con quién?
50
“That young ma n w h o
accompanied us, you know;
h e has joined us in business.”
“I remember him perfectly.”
He was going out, feeling very
u n h a p p y,
though
scarcely
k n o w i n g w h y, w h e n m a d a m e
called him back.
— Mais avec le jeune homme
qui nous accompagnait, vous savez
bien ; c’est lui qui prend la suite.
— Oh! parfaitement. »
—Pues con el joven que nos
acompañaba, ya sabe usted;
él se hará cargo del negocio.
55
—¡Oh!, claro.
Il
s’en
allait
fort
Se marchaba muy triste,
triste, sans trop savoir sin saber demasiado bien
pourquoi, Mme Dufour le por qué. La señora Dufour
60 l o l l a m ó :
rappela.
15
Project Gutenberg
“And how is your friend?” she
asked rather shyly.
“He is very well, thank you.”
“Please give him our
compliments, and beg him
to come and call, when he
is in the neighborhood.”
S h e t h e n a d d e d : “Tell
him it will give me great
pleasure.”
“I will be sure to do so. Adieu!”
“Do not say that; come again
very soon.”
Maupassant
« Et votre
timidement.
ami?
Esther Benítez
—¿Y su amigo? —dijo tímidamente.
dit-elle
— Mais il va bien.
5
—Pues le va bien.
—Déle
recuerdos
—
Faites-lui
nos
¿eh?;
y
compliments, n’est-ce pas ; et n u e s t r o s ,
quand il passera, dites-lui c u a n d o v e n g a , d í g a l e
10 q u e p a s e a v e r n o s . . .
d o n c d e v e n i r n o u s v o i r. . . »
E l l e r o u g i t f o r t , p u i s — se ruborizó mucho, y desa j o u t a : « Ç a m e f e r a b i e n pués agregó—: Me dará mucho gusto; dígaselo.
plaisir ; dites-lui. »
— Je n’y manquerai pas. Adieu! 15
—No dejaré de hacerlo. ¡Adiós!
— Non... à bientôt! »
—No..., ¡hasta pronto!
T h e n e x t y e a r, o n e v e r y
h o t S u n d a y, a l l t h e d e t a i l s
of that adventure, which
Henri had never forgotten,
suddenly came back to him
so clearly that he returned
alone to their room in the
wood,
and was overwhelmed with
astonishment when he went in.
She was sitting on the grass,
looking very sad, while by her
side, still in his shirt sleeves,
the young man with the yellow
h a i r w a s s l e e p i n g s o u n d l y, l i k e
some animal.
L’ a n n é e
suivante,
un
dimanche qu’il faisait très
chaud, tous les détails de cette
aventure, que Henri n’avait
jamais oubliée, lui revinrent
subitement, si nets et si désirables,
qu’il retourna tout seul à leur
chambre dans le bois.
Il fut stupéfait en entrant.
Elle était là, assise sur l’herbe,
l’air triste, tandis qu’à son côté,
toujours en manches de
chemise, son mari, le jeune
homme aux cheveux jaunes,
dormait consciencieusement
comme une brute.
Al año siguiente, un
d o mingo que hacía mucho cal o r, to d o s l o s d e t a l l e s d e e s t a
aventura, que Henri no había
olv i d a d o n u n c a , r e g r e s a r o n a
25 él súbitamente, tan claros y deseables,
que volvió solo a su cuarto
del bosque.
Quedó estupefacto al ent r a r. E l l a e s t a b a a l l í , s e n t a 30 d a e n l a h i e r b a , c o n a i r e
triste, mientras que a su
lado, en mangas de camisa,
su marido, el joven de pelo
amarillo, dormía a concien35 c i a , c o m o u n b r u t o .
She grew so pale when she
saw Henri that at first he
thought she was going to faint;
t h e n , h o w e v e r, t h e y b e g a n t o
t a l k q u i t e n a t u r a l l y.
Elle devint si pâle en voyant
Se puso tan pálida al ver a Henri
H e n r i q u ’ i l c r u t q u ’ e l l e a l l a i t que éste creyó que iba a desmayardéfaillir. Puis ils se mirent à causer se. Después empezaron a charlar
naturellement, de même que si rien 40 con toda naturalidad, como si nada
ne se fût passé entre eux.
hubiese ocurrido entre ellos.
But when he told her that he
was very fond of that spot,
and went there frequently on
Sundays
to
indulge
in
memories, she looked into his
eyes for a long time.
Mais comme il lui racontait
Pero cuando él le contaba que
qu’il aimait beaucoup cet endroit et le gustaba mucho aquel paraje y
qu’il y venait souvent se reposer, 45 que iba a menudo a descansar allí
le dimanche, en songeant à bien los domingos evocando muchos
d e s s o u v e n i r s , e l l e l e r e g a r d a recuerdos, ella lo miró largamenlonguement dans les yeux.
te a los ojos.
“I too, think of it,” she
replied.
— Moi, j’y pense tous les soirs, 50
—Yo pienso en eso todas las nodit-elle.
ches —dijo.
“Come, my dear,” her husband
said, with a yawn. “I think it is
time for us to be going.”
— Allons, ma bonne, reprit en
—Vamos, querida —replicó bosbâillant son mari, je crois qu’il est tezando su marido— creo que ya es
55 hora de marcharnos.
temps de nous en aller.
20
60
16
Descargar