19 GRAND HOTEL TREMEZZO History Lives in Lake Como Artificial Intelligence A New World Among Robots CÓDIGOS DE IDENTIDAD Marcas que trascienden el mundo de los logotipos ˜ Dossier vol. XIX .BTBSZL5FM t&M1BMBDJPEF)JFSSP*OUFSMPNBT5FM t&M1BMBDJPEF)JFSSP(VBEBMBKBSB5FM t-B#PVUJRVF1BMBDJP$BODÞO5FM TIME. MASTERED. 166 años en la profesión. El primer movimiento Co-Axial totalmente antimagnético es otro hito histórico en la relojería de precisión. El nuevo estándar de calidad de nuestra industria tiene un nombre: INSPIRED MOMENTS. LASTING MEMORIES. PERSONALIZED SERVICE 100+ DESTINATIONS PRIVATE VACATION HOMES GLOBAL JOURNEYS WORLD CLASS RESORTS ACCESS TO VIP EVENTS ROBUST MEMBER BENEFITS Imagine privileged access to a growing collection of luxury Imagine the benefits of being known and recognized every vacation residences, custom experiences, VIP events and time you travel. Now imagine it all in a private club that inspires more. Imagine a trusted advisor committed to making each you to live life’s best moments and create lasting memories trip better than the last. more easily and often than you ever thought possible. Inspirato® is a private travel membership club that requires a non-refundable Initiation Fee and Annual Membership Fee. Membership is subject to acceptance of terms and conditions and other reservation and use rules. Availability, benefits, minimum stay requirements and nightly fees may vary by residence, date and membership option selected. See website (www.inspirato.com) for complete details. Inspirato is owned by Inspirato LLC and operated by its subsidiary Best of 52, LLC, 1637 Wazee Street, Denver, CO 80202, info@ inspirato.com, 303-586-7771. Operator is registered as Florida Seller of Travel Registration No. ST38403; Washington Seller of Travel Registration No. UBI 603086598; California Seller of Travel Registration No. CST 2107465. ©2015 Inspirato LLC. All products and services offered and rendered by Inspirato® (including the operation and management of any vacation residence) are provided solely by Inspirato LLC, Best of 52, LLC, or their respective agents and affiliates, and not by the American Express Company or its subsidiaries or affiliates. PUNTA CANA, DOMINICAN REPUBLIC TALK WITH US TODAY. VACATION TOMORROW. CALL OR VISIT US ONLINE TO LEARN MORE. 01.800.681.1853 INSPIRATO.COM Hoy ser diseñador NO ES SUFICIENTE DESCUBRE EL NUEVO WWW.ELLEMEXICO.MX NO 19 <E<IFA8EL8IPĸĶķĻ 54 POR ˜ BY IAN KEOWN SÚPER YATES, SÚPER CHARTERS F E AT U R E S Cinco maneras de ver el mundo desde alta mar, a bordo de un bote motorizado. Five ways of seeing the world at sea, on board of a motor yacht. 46 ARTIFICIAL INTELLIGENCE La nueva era de robots creados para vivir entre humanos. e new era of robots created to live among humans. 60 SCENTS OF HISTORY Carlos Huber y la creación de los perfumes Arquiste. Carlos Huber and the creation of Arquiste parfumes. 66 A LEGEND STANDS IN LAKE COMO El hotel Tremezzo, una gran historia en el norte de Italia. Hotel Tremezzo, a grand story in the north of Italy. 37 DOSSIER VOL. XIX IDENTITY CODES Marcas que trascienden el mundo de los logotipos. Brands which transcend the world of logos. El Seanna tiene espacio para 12 pasajeros. The Seanna can fit 12 passengers. 6 ACCENT F O R S H O P P I N G L O V E R S CA S T E L L A N A S TO R E S TO R E M A D R I D / D I AG O N A L DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL BA R C E LO N A NO 19 <E<IFA8EL8IPĸĶķĻ ACCENT’S CHOICE INFLUENCE 17 LOOKING AT MONET se presenta en la galería Belvedere. MARKET KITCHEN abre sus puertas en la Ciudad de México. FUTURE HOUSEHOLD, lo último en tecnología para el hogar. CARTIER y su incansable creación de relojes. MARK ROTHKO en los murales de Harvard. LOOKING AT MONET, an exhibition in the Belvedere gallery. MARKET KITCHEN opens its doors in Mexico City. FUTURE HOUSEHOLD, the best technology for the house. CARTIER and its constant watch creation. MARK ROTHKO on Harvard’s murals. 73 CAHIERS 32 80 ACCENT’S CHOICE Nuestra elección del mes: Lalique 100 Points. Our selection for this month: Lalique 100 Points. JAVIER MORO Cada viaje es único. Every journey is unique. DANIEL KRAUZE Lo que queda del mundo. e remains of the Earth. portada ôĈüĀĂĆĂõĂĉ CheckPoint /mx.Aire /mx.Accent @Revista_Aire @RevistaAccent @revista_aire @revista_accent 8 ACCENT Revista Aire Revista Accent JOE SUNGHEUM Club Premier. Alianzas Multimodales. aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas en el país. INFINITI QX80 Performance es presencia irresistible La SUV de INFINITI que te ofrece un imponente diseño irresistible, además del Sistema Safety Shield, el cual brinda tecnología exclusiva de INFINITI para el mundo, como el Sistema de Frenado Inteligente de Colisión Frontal, que detecta una posible colisión hasta dos autos adelante y frena por sí solo, brindándote una seguridad nunca antes vista. infiniti.mx/QX80 Estimados lectores, Dear Reader, Espero que hayan disfrutado de estas fiestas en compañía de sus seres queridos y que esté lleno de mucho éxito para todos. Al finalizar un año más, cerramos un ciclo con grandes logros, que aunque se dice fácil, son el resultado de un trabajo en equipo y de todas las áreas que integran esta gran empresa. Es un gusto compartirles que Aeroméxico continúa alcanzando importantes resultados, no sólo como compañía, sino a niveles de industria tanto nacional como internacional. Cerramos con un incremento en el número de pasajeros transportados, es decir, cerca de millones de clientes nos eligieron como su mejor opción para viajar. Una noticia que también nos llena de orgullo es que Aeroméxico ya cuenta con su º y, próximamente, el º Boeing Dreamliner, avión que opera vuelos de largo alcance hacia destinos como París, Londres, Madrid, Tokio y Nueva York, y que además serán los dos primeros aviones en los cuales ofreceremos WiFi a bordo, lo que nos coloca como la primera aerolínea de México y como una de las primeras en Latinoamérica en contar con una de las tendencias tecnológicas más avanzadas. Como parte del compromiso que tenemos con todos nuestros clientes –brindarles más destinos, así como diversas opciones de conectividad– a partir del primer semestre del año iniciaremos operaciones a Medellín, Colombia; a Toronto, nuestro segundo destino canadiense, a Panamá, y a Boston en Estados Unidos. En Aeroméxico, seguimos trabajando para que la calidad de nuestros servicios sea percibida por los millones de clientes que nos distinguen con su preferencia, a bordo de una de las flotas más modernas de la industria que en promedio opera vuelos diarios a más de destinos en tres continentes; para ser mejores cada día y para mantenernos como la aerolínea que une a todos los mexicanos y a México con el mundo. I hope you enjoyed this holiday season with your loved ones, and that brings everyone lots of joy and success. With another year ending, Aeromexico is pleased to have finished the cycle with some significant achievements, which, while said easily enough, are actually the result of the combined teamwork of many different areas that form this great company. It’s a pleasure for me to be able to let you know that Aeromexico continues to achieve outstanding results, not only as a company but within our industry, both nationally and internationally. We closed with increased passenger numbers, as roughly million customers made Aeromexico their carrier of choice in . We’re also proud of the fact that Aeromexico incorporated its sixth- and soon its seventh- iconic Boeing Dreamliner aircraft into its fleet this year, on long-haul flights to destinations such as Paris, London, Madrid, Tokyo, and New York. These aircraft will also be our first two offering in-flight WiFi, which makes us the first airline in Mexico, and one of the first carriers in Latin America, to offer one of the most advanced technological trends on board. As part of our commitment to offering customers access to more and broader destinations, as well as increased connectivity, starting the first half of this year we’ll begin operation to Medellin, Colombia; Panama City, Panama and to Boston, in the US, as well as to Toronto - our second destination in Canada. We continue to focus on ensuring that the millions of customers who choose to fly with Aeromexico can feel the quality of our service, on board one of the most modern fleets in the industry with nearly daily flights to more than destinations on three continents. Our goal is to continue to improve with every passing day, and to be the airline that unites Mexicans and connects Mexico with the world. ANDRÉS CONESA DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO 10 ACCENT NO 19 <E<IFA8EL8IPĸĶķĻ COLABORADORES FRANCISCO RUBIO MANUEL SANTOS <J:I@KFI NI@K<I =FKã>I8=F G?FKF>I8G?<I “EL FUTURO SE ANTOJA PROMISORIO CUANDO YA TENEMOS ENTRE NOSOTROS A ROBOTS QUE PUEDEN SENTIR, percibir nuestras emociones y hasta cuidar nuestro vecindario. El texto de robots de este número es un buen ejemplo de lo que ha de venir si la tecnología sigue avanzando a cada parpadeo”. Francisco sigue soñando con viajar hacia el futuro; es coordinador de tecnología en Grupo Expansión. En esta edición publica Robots, The Future Among Us (p. ). “ES FASCINANTE COMUNICAR UNA REALIDAD O FICCIÓN A TRAVÉS DEL DIÁLOGO DE UNA IMAGEN y tener la oportunidad de realizar una fotografía que muestra la combinación de tres tecnologías: la fotografía digital, la generación de D y los drones”. Manuel es fotógrafo comercial desde hace más de años y piloto profesional de RC desde hace más de . Su trabajo se caracteriza por desarrollar imágenes generadas por computadora (C.G.I) y crear mundos virtuales. Su trabajo aparece en Robots, The Future Among Us (p. ). “THE FUTURE SEEMS PROMISING WHEN WE HAVE ROBOTS AMONG US ABLE TO FEEL, sense our emotions, and even take care of our neighborhood. e robot feature in this issue is a good example of what’s to come if technology continues to evolve with every breath we take”. Francisco still dreams of traveling to the future; he is the tech coordinator for Grupo Expansión. In this issue he publishes Robots, The Future Among Us (p. ). ANDREA WYNER =FKã>I8=8 G?FKF>I8G?<I “A MI LLEGADA, VI LA ALBERCA FLOTANTE EN EL LAGO Y NO PODÍA IMAGINAR QUE SE PUDIERA PONER MEJOR. ‘Magnífica’ es la palabra perfecta para describir mi experiencia en este hotel. Fue como retroceder en el tiempo mientras fotografiaba la habitación llamada Greta Garbo. Sentí que tuve un flashback hasta los años ”. Andrea creció en Los Ángeles y ahora divide su tiempo entre Nueva York, California e Italia. Aquí, sus fotos aparecen en Una ventana de cara al sol (p. ). “ON ARRIVAL I SAW THE FLOATING POOL IN THE LAKE AND I COULDN’T IMAGINE IT COULD GET BETTER. ‘Grand’ is the perfect word to describe my experience and this hotel. It was like stepping back in time and as I photographed the room named after Greta Garbo, I felt like I was experiencing a flash back to the ’s.” Andrea grew up in LA and now splits her time between New York, California and Italy. Here her pictures appear in A Legend stands in Lake Como (p. ). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: ABRAHAM GARCÍA 12 8::<EK “IT IS FASCINATING TO COMMUNICATE REALITY OR FICTION THROUGH THE DIALOGUE OF AN IMAGE and to have the opportunity to take a picture uniting three technologies: digital photography, 3D generation, and drones”. Manuel has been a commercial photographer for over 15 years and a professional RC pilot for over 30. His work is distinguished by the development of CGI images and the creation of virtual worlds that take us to a new reality. His work appears in Robots, e Future Among Us (p. ). CONSEJO EDITORIAL Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff. editor general Roberto Gutiérrez Durán [email protected] editora adjunta Patricia Vasconcelos editor de arte Lorenzo Cobos [email protected] [email protected] editora ejecutiva Patricia Dávalos coeditora gráfica senior Mara Hernández editora de reportajes Ximena Cassab coeditor gráfico senior Esteban Granados [email protected] editor de sección Pedro Aguilar Ricalde [email protected] editor de foto César Sandoval [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] redactor Juan Carlos Villanueva redactor Domingo Álvarez coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez coordinadora de foto Susana Moyaho [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] coeditora gráfica junior Mariana Zanatta [email protected] coordinadora de gourmet Mariana Camacho editor de relojería Carlos Matamoros editora de moda Claudia Cándano editora de grooming Paulina Soto [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] coordinador de tecnología Francisco Rubio coordinadora de moda Ximena Urquiza correctora de estilo Georgina Montes de Oca asistente editorial Yrazema Almanza [email protected] imagen digital gerente Hilda Arévalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jesús González, Javier Nambo. colaboradores en este número Astor Alexander, Cristina Alonso, Elizabeth Builes, Sasha Contreras, Gabriela Chávez, Marc Fauche, Christine Fram, Daniel Krauze, Ian Keown, Vicente Martí, Javier Moro, Alicia Navarrete, Iván Ríos Gascón, Manolo Santos, Joe Sungheum, Andrea Wyner. editor de arte senior Julio Contreras editor de foto senior José Luis Castillo [email protected] [email protected] especialista de trade marketing Karina Sámano gerente creativo Marcela Toledo [email protected] [email protected] publisher Nadia Reyes Tel. 5061-2405 [email protected] gerente comercial Paola Rodríguez Guillén Tel. (55) 5093-2533 [email protected] JALISCO Y BAJÍO Octavio Gómez Tel. (33)8000-0177 [email protected] ejecutivo senior Paulina Sosa Tel. (55) 9177- 4300 ext. 32544 REPRESENTANTE GUADALAJARA Cameron Cortés Tel. (33) 8000-0177/78/79 [email protected] [email protected] ejecutivo senior Karina Espinosa Tel. (55) 5093-2543 QUERÉTARO Martha Cummings Tel. (442) 195-6282 [email protected] [email protected] MONTERREY Patricia Gómez Tel. (81) 4780-2330 CANCÚN Claudia Ledesma Tel. (998) 112-4452 [email protected] VENTAS INTERNACIONALES luxury account manager Nathalie Naintre [email protected] 1 (305) 358-7528 senior account manager Michelle Endara [email protected] 1 (305) 374-9035 account manager Vanessa Wallin sales & marketing manager Farrah Santana [email protected] 1 (305) 351-1917 business office manager MaríaFe Alcázar 1 (305) 374-9003 ext. 209 [email protected] 1 (305) 351-1914 [email protected] director editorial Rafael Lafarga Tel. (55) 5093-2654 [email protected] director de publishing Juan Antonio Castañeda Tel. (55) 9177-4390 [email protected] directora comercial internacional Dalia Sánchez Tel. 1 (305) 374-9003 [email protected] CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Nadia Reyes, Patricia Vasconcelos. Accént es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 19 de fecha enero de 2015. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2014 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html. ACOSTÚMBRATE A MIRAR DESDE ARRIBA. Vive en la tranquilidad que siempre habías esperado. Disfruta el esfuerzo de toda una vida y compártelo en el proyecto más ambicioso de Ciudad del Carmen dentro del mejor desarrollo inmobiliario de la isla. DEPARTAMENTOS DE 100, 150 y 200m2 +TERRAZA CAMPO DE GOLF VISTA AL MAR PUNTO DE VENTA LOCALES COUNTRY CLUB KM 5.5 938 38 2 61 23 CountryOlas.com INFLUENCE 17 LATIN STOCK - CORBIS La esencia de Monet "Boulevard des Capucines", 1873. La Österreichische Galerie Belvedere, en Viena, presenta Looking at Monet, una colección de las pinturas del artista francés, algunas de ellas exhibidas por primera vez en este país europeo. La exposición busca reflejar el impacto que tuvo en la escena artística austriaca. The Österreichische Galerie Belvedere in Vienna presents Looking at Monet, a collection of the French artist’s paintings, some of which are being exhibited for the first time in this European country. The expo looks to reflect his impact in the Austrian art scene. Hasta el 8 de febrero, belvedere.at Through February 8, belvedere.at INFLUENCE Dinner with a View UN NUEVO CONCEPTO GOURMET EN LA CIUDAD DE MÉXICO. A NEW CONCEPT OF GOURMET IN MEXICO CITY. Inaugurado en Park Plaza Santa Fe, Market Kitchen invita a sus comensales a disfrutar de una experiencia gourmet nueva como su cava de quesos y charcutería artesanal. Cuenta con una terraza al aire libre con una espectacular vista hacia la ciudad, que ofrece una selección de puros Davidoff. En su interior, tiene una barra en la cocina donde se puede interactuar directamente con el chef mientras se degusta de un menú especial. Unveiled in Park Plaza Santa Fe, Market Kitchen invites its diners to enjoy a new gourmet experience, like its cheese cellar and artisanal charcuterie. It has an outdoor terrace with a spectacular view of the city and offers a selection of Davidoff cigars. Inside, there is a bar in the kitchen where guests can interact directly with the chef while tasting a special menu. marketkitchendf.com marketkitchendf.com El chef ejecutivo Sergio González Crubellier. ~ Executive chef Sergio González Crubellier. Sueños de un orfebre “Al igual que la reputación propia, la plata esterlina requiere vigilancia, para que no empañe ni pierda su brillo”, escribe Murray Moss en el libro Georg Jensen: Reflections. Tiene razón, cada una de las piezas de Jensen parece un espejo de la virtud y la disciplina de un orfebre danés que buscó la perfección y la eternidad a través de su obra. Con el trabajo fotográfico de omas Loof, las piezas del artista adquieren una dimensión embelesadora. 52.94 dólares en amazon.com, rizzoliusa.com El libro incluye un prefacio del diseñador David Chu. The book includes a preface by designer David Chu. “Like one's reputation, sterling silver requires vigilance, lest they both tarnish and lose their luster,” writes Murray Moss in the book Georg Jensen: Reflections. Moss is right: each of Jensen’s pieces seems like a mirror of the virtue and discipline of a Danish silversmith who searched for perfection and eternity through his work. With photos from omas Loof, the artist’s pieces acquire an enchanting dimension. 52.94 USD in amazon.com, rizzoliusa.com 18 ACCENT INFLUENCE Kitchen Heat TRES PLATILLOS QUE, POR SU ALTO NÚMERO DE CALORÍAS, AYUDAN A CONTRARRESTAR EL FRÍO DEL INVIERNO. THREE DISHES WHICH, WITH THEIR HIGH NUMBER OF CALORIES, HELP TO COUNTERACT WINTER’S COLD. Pasta ado de poll Híg Chicken Liv 124 er o~ 158 calorías Pollo ~ calorías Sa lvia ~ Sage 315 calorías ck Chi en Soya 219 calorías 446 calorías ro ~ Rosem me calorías calorías Oyster 199 131 a~ Ost r ary calorías Ceb Prune Rosetta Toqué Pollo con cebolla, romero y limón. Calorías totales: 419 Pasta pappardelle, higaditos de pollo y salvia. Calorías totales: 597 Erizo de mar preparado con ostras, soya y jengibre. Calorías totales: 746 Chicken with onion, rosemary and lemon. Total calories: 419 Pappardelle pasta, chicken liver and sage. Total calories: 597 Sea urchin prepared with oysters, soy and ginger. Total calories: 746 54 E 1st St (at 1st Ave), New York, USA, 10003 Colima 166, Roma, Ciudad de México, México, 5533-7804 900, place Jean-Paul-Riopelle, Montreal, Canada Las calorías de los ingredientes están dados con base en cantidades de 100 gramos. ~ Ingredients’ calories calculated based on quantities of 100 grams. Fuente ~ Source : USDA (Agricultural Research Service United States Department of Agriculture) 20 ACCENT ERIC WOLFINGER n chi ~ Onion olla Ro 21 zo~ Sea ur Eri 40 calorías Resplandor italiano La más reciente edición del Salón Internacional de Alta Relojería, en la Ciudad de México, fue el escenario para la presentación de las colecciones de joyería de Salvatore Ferragamo. Réplicas de zapatos icónicos creadas por su fundador integran la colección Miniature Preziose. Flowers es una línea que honra a la anémona, flor emblemática y fuente de inspiración de algunas mascadas de la casa florentina. Galuchat incluye diseños que combinan oro amarillo con piel de mantarraya. ferragamo.com The most recent edition of the Salón Internacional de Alta Relojería in Mexico City was the scene for the presentation of the jewelry collections by Salvatore Ferragamo. Replicas of iconic shoes created by its founder are part of the Miniature Preziose collection. The Flowers line honors the anemone, the emblematic flower and source of inspiration for some of the Florence house’s scarves. Galuchat includes designs that combine yellow gold with manta ray skin. ferragamo.com Sus únicas 10 habitaciones aseguran intimidad a los huéspedes. Its 10 rooms assure privacy for guests. A Thai Experience UN ESPACIO DE SERENIDAD EN TAILANDIA. El hotel Iniala Beach House, en Phuket, se convierte en el epítome de la buena reputación de hospitalidad en Tailandia. Localizado en las arenas doradas de la playa de Natai, las tres villas, todas con vista al mar y el penthouse están rodeados de una frondosa vegetación y un río. Cada villa reluce con una alberca plateada, un spa con terapista y una decoración en manos de prestigiados artistas y arquitectos, como los hermanos Campana Brothers, de Brasil, el diseñador español Jaime Hayon, y el artesano en madera Joseph Walsh, entre otros. iniala.com A SPACE OF SERENITY IN THAILAND. e Iniala Beach House hotel in Phuket has become the epitome of hospitality in ailand. Located on Natai’s golden sand beaches, its three villas with sea views and penthouse are surrounded by lush vegetation and a river. Each villa boasts a silver pool, spa with spa therapist and décor in the hands of prestigious artists and architects like the Campana Brothers from Brazil, the Spanish designer Jaime Hayon, and the wood craftsman Joseph Walsh, among others. iniala.com Piezas de las tres colecciones. Pieces from the three collections. INFLUENCE Future Household EL TRABAJO EN LA COCINA SE VUELVE MÁS FÁCIL Y MUCHO MÁS DIVERTIDO CON LA NUEVA TENDENCIA DE ELECTRODOMÉSTICOS INTELIGENTES. WORKING IN THE KITCHEN HAS BECOME MUCH EASIER AND MORE ENTERTAINING WITH THE NEW TREND OF SMART APPLIANCES. Horno ~ Oven iQ700 Tiene la opción de conectarse a smartphones o tabletas a través de una aplicación que no sólo permite controlar la estufa y el horno eléctrico, sino que también integra recetas, modos de preparación y recomendaciones para cada tipo de cocción. The appliance has the option to connect to smartphones and tablets using an app, this allows you to control the electric stove and oven, it also includes recipes, preparation methods and recommendations based on cooking style. Lavaplatos ~ Dishwasher iQ700 Se conecta a redes WiFi para ser controlado de manera remota por tablets o teléfonos inteligentes. Esto permite al usuario programar, recibir notificaciones o alertas (de arranque o terminado) e incluso conocer y controlar el consumo de agua y energía durante el proceso de lavado. It connects to Wi-Fi and can be controlled remotely using a tablet or smartphone. The user can program and receive notifications or alerts (of starting and stopping), and even know and control water and energy consumption during the washing cycle. LED Bulb Speaker Consiste en un foco LED que se conecta vía WiFi o Bluetooth a dispositivos móviles o sistemas de sonido compatibles para transmitir música en diferentes habitaciones según donde se instalen, a través de bocinas de alta calidad y alcance, también el color de la luz puede variar. This device is an LED light bulb that connects via Wi-Fi or Bluetooth to your mobile gadget or compatible home audio system to play music in different rooms of the house wherever it’s installed, through highquality, long-range speakers. 2,300 USD, siemens.com 1,900 USD, siemens.com 79 USD, playbulb.com 22 ACCENT Mesa inteligente Tabletop Screen La superficie tiene integrada tecnología NFC que aprovecha un sistema de proyección de rango corto para convertirla en un mega monitor que despliega videos o contenidos de dispositivos móviles sobre la mesa para compartir contenidos con otros comensales. The table surface integrates NFC technology and takes advantage of a short-range projection system to become a mega-monitor to show videos and mobile device content on the table itself and share content with other diners. Refrigerador French Freezer Está conectado a un smartphone para poder controlar temperatura, se integró la posibilidad de colocar cámaras digitales dentro del equipo que permitirán al usuario conocer el contenido dentro del refrigerador en caso de olvidar qué hace falta comprar, por ejemplo. The refrigerator is connected to your smartphone so you can control temperature, and the option of using interior digital cameras that will allow users to know what’s inside the fridge has been integrated, in case you’ve forgotten what to buy at the store. Prototipo ~ Prototype 2,500 USD, siemens.com ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: ÁSTOR ALEXANDER Estos objetos fueron presentados en IFA Berlín 2014. These devices were presented at IFA Berlin 2014. INFLUENCE Light on Top of the World Hay un nuevo palacio cerca de la cuidad china de Dalian: The Castle Hotel, parte de la cadena hotelera Starwood. Esta majestuosa construcción, con una arquitectura inspirada en el palacio Neuschwanstein, en Alemania, consta de 292 habitaciones y suites, así como 67 residencias, todas con vista a la bahía de Xinghai y a las costas del Mar Amarillo. El hotel-castillo se erige solemne sobre la cima del Monte Wanxia, ofreciendo espectaculares vistas. Los precios por noche oscilan los 120 euros, mientras que la Suite Presidencial alcanza los 14 mil euros. starwoodhotels.com There is a new palace close to the Chinese city of Dalian: The Castle Hotel, part of the Starwood hotel chain. This majestic construction, with architecture inspired by the Neuschwanstein Castle in Germany, has 292 rooms and suites, along with 67 residences, all with a view of Xinghai Bay and the coast of the Yellow Sea. The hotel-castle is built solemnly atop Mount Wanxia, offering spectacular views. Prices per night start at 120 euros, while the Presidential Suite costs 14,000 euros. La cámara tiene un lente Leica de 23mm. The camera has a 23mm Leica lens. starwoodhotels.com El arte de Leica y Moncler UNA COLABORACIÓN EDICIÓN LIMITADA A PRUEBA DEL FRÍO. Fabien Baron, Director editorial de Interview Magazine, fue convocado por el presidente de la marca de ropa Moncler, Remo Ruffini, para probar un producto tan codiciado como sofisticado: la nueva Leica X 113 Edition Moncler, y hacer una sesión fotográfica que sería exhibida en el Frieze Art Fair, en Londres. El resultado fue una selección de fotografías monocromáticas de paisajes en Groenlandia y escenarios maginificados por la nieve. Baron nombró a esta colección como “Monuments”, la cual llegará a Nueva York a principios de 2015. La cámara diseñada por Moncler para Leica se limita a una edición de 1,500 piezas, y tiene un precio de 2,295 dólares. leica.moncler.com Fabien Baron, editorial director at Interview Magazine, was asked by Remo Ruffini, president of the clothing line Moncler, to try a product as coveted as it is sophisticated: the new Leica X 113 Edition Moncler, with a photo session that would be shown in the Frieze Art Fair in London. e result was a selection of monochromatic photos of Greenland’s landscape. Baron named the collection “Monuments,” which will arrive in New York in 2015. e camera designed by Moncler for Leica is limited to 1,500 units and has a price of $2,295. leica.moncler.com 24 ACCENT Un pedazo de Europa en Asia. A piece of Europe in Asia. MONCLER A LIMITED EDITION COLLABORATION IMPERVIOUS TO COLD. INFLUENCE La ruta de la tapa MÁS DE 30 RESTAURANTES PARTICIPARON EN EL DÉCIMO CONCURSO DE TAPAS DE DISEÑO EN EL CONGRESO INTERNACIONAL DE GASTRONOMÍA MADRID FUSIÓN. SELECCIONAMOS A LOS MEJORES. MORE THAN 30 RESTAURANTS PARTICIPATED IN THE TENTH DESIGNER TAPAS CONTEST IN THE MADRID FUSION INTERNATIONAL GASTRONOMY CONFERENCE. WE CHOSE THE BEST. 2 3 Nuestro favorito: Haritza 1 4 1. Lateral Madrid 2. La Esquila Tienen tapas tradicionales, como la de albóndigas, y preparaciones más sofisticadas como el pincho tataki de atún marinado con tomate confitado. Aquí las tapas son el mejor complemento a la hora de tomar una copa de vino. Aquí no hay pretensiones, sólo “tapas fáciles de comer". Featuring traditional tapas, l i ke meatballs, and more sophisticated ones like the tataki shish kebab of marinated tuna with candied tomatoes. Here, tapas are the best accompaniment when it’s time to have a glass of wine. Here, there are no pretentions, just “easy-to-eat tapas.” P. de La Castellana 42, Madrid, 91 575 553 Claridad 3, Gijón, 98 517 2154 3. Le Pain Quotidien 4. La Barra de César Anca Su apartado de tapas tiene preparaciones como la de sardina marinada en vinagre de jerez, escabeche de vegetales y perlas de aceite de oliva. Vale la pena probar la tapa con la que concursaron: El Tigre, con cebolla, carne de mejillón, vino blanco, laurel, bechamel y pan frito. Its tapas section includes preparations like sardine marinated in sherry vinegar, pickled vegetables and pearls of olive oil. It’s worth it to try the tapa they entered in the contest: El Tigre, with onion, mussel, white wine, bay leaf, béchamel and fried bread. Provenza 300, Barcelona, 93 467 5266 Calle Ojeda 1, Alicante, 96 520 1580 ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: VICENTE MARTÍ 26 ACCENT Es un espacio que se especializa en la cocina miniatura. Manuel Eduardo, el cocinero y propietario del lugar, se ha encargado de crear una de las mejores barras de pinchos de autor de España. En el marco del X Concurso de Tapas de Diseño de Madrid Fusión, este establecimiento se alzó con la victoria luego de que un jurado decretara que su tapa Maritako de bonito con teriyaki de cítricos era la mejor del 2014. This space specializes in miniature cooking. Manuel Eduardo, chef and owner, has taken it upon himself to create one of the best signature tapa bars in Spain. In Madrid Fusion’s 10th Designer Tapas Contest, this establishment won after a judge declared its Maritako tapa with bonito (a type of tuna) in citrus teriyaki was the best of 2014. Cl Aita Elorriaga, 21, 48100, Mungia, 94 674 2843 Off the Slopes LO ÚLTIMO EN TECNOLOGÍA PARA LOS AMANTES DEL ESQUÍ EXTREMO. THE MOST TECHNOLOGICAL EQUIPMENT FOR SKI LOVERS. Ligero y flexible Visión múltiple En tierra virgen Perfect fit Para los fanáticos de la información, los gogles Airwave 1.5 Snow integran una pequeña pantalla que muestra datos que van desde el clima hasta detalles de velocidad y altura de un salto. Quienes hacen freeride saben que mientras más ligero y compacto sea el equipo, más cómodo resulta. Los Carbon Compactor Ski Poles se doblan para medir un tercio de su tamaño original. Unas botas cómodas para esquiar son elementales, especialmente si se pasa todo el día dentro de ellas. Las Big Mountain Performance prometen máxima comodidad con un sistema de ajuste rápido. La mochila Free Rider 26 ABS está hecha para los amantes de la nieve virgen. Su tecnología integra dos grandes bolsas de aire que se inflan en caso de avalancha y evitan que la persona quede atorada bajo la nieve. For information fans, the Airwave 1.5 Snow goggles integrate a small screen that shows data ranging from weather to details about speed and jump height. Those who freeride know lighter and more compact equipment means an easier ride. The Carbon Compactor Ski Poles fold down to a third of their original size. Comfortable boots are a must for skiing, especially if you spend the whole day in them. Big Mountain Performance boots promise maximum comfort with a quick adjustment system. oakley.com blackdiamondequipment.com apexskiboots.com e Free Rider 26 ABS backpack is made for the untouched snow lovers. Its technology integrates two large airbags that inflate in case of an avalanche, which don’t allow a person to get trapped under the snow. ortovox.com INFLUENCE La incansable CARTIER PONE A PRUEBA A SUS OPONENTES RELOJEROS. CARTIER PUTS ITS COMPETITORS’ WATCHES TO THE TEST. La marca francesa es sin duda una de las marcas más prolíficas en la industria actual, durante 2014 presentó más de 100 relojes nuevos, 12 piezas únicas y cinco nuevos calibres. Esta avalancha de novedades habla de que la creatividad exuberante de su equipo es respaldada por la posibilidad de poner en práctica nuevas ideas y materiales, manteniendo los códigos estéticos que forman parte de la tradición Cartier. Piezas excepcionales, como las tres que aquí elegimos. The French brand is, without a doubt, currently one of the industry’s most prolific brands. This year it debuted over 100 new watches, 12 unique pieces and five new calibers. This avalanche of new items speaks to its team’s exuberant creativity, backed up by the possibility of putting new ideas and materials into practice, maintaining the aesthetic codes that form part of the Cartier tradition. Exceptional pieces, like the three we have chosen here. cartier.com cartier.com Nuestros favoritos ~ The Most Beautiful Rotonde de Cartier Earth & Moon Tourbillon Tank Louis Cartier Sapphire Skeleton Rotonde de Cartier Astrocalendaire En esta pieza de alta relojería la ventana del tourbillon actúa también en el papel de la Luna. Al presionar el pulsador ubicado a las cuatro, un disco esmaltado se mueve para cubrir parcial o totalmente el tourbillon y mostrar así la fase lunar en el momento y sobre demanda. La finalidad de esqueletizar un mecanismo es hacerlo "transparente", retirando la mayor cantidad posible de material de platina, ruedas y puentes sin comprometer la estabilidad estructural del conjunto, de modo que no afecte el funcionamiento del reloj. Es una innovadora pieza con calendario perpetuo que parte de un tourbillon volante casi al centro, el cual domina el mecanismo y la carátula. A su alrededor, encontramos las indicaciones de día de la semana, mes y número en forma concéntrica, al estilo de un foro romano. In this piece of fine watchmaking, the tourbillon window also acts as the moon. Upon pressing the pusher at 4 o'clock, a disc moves to pass over part or all of the tourbillon window, with the resulting shape representing the lunar phase. The goal of “skeletonizing” a mechanism is to make it transparent, removing the most amount of casing, gears and bridges possible without compromising the structural stability of the watch, so as not to affect its function. This is an innovative piece with a perpetual calendar that starts at the flying tourbillon almost in the center, which dominates the mechanism and face. Around it are the days of the week, month and date in a concentric circle, in the style of a Roman forum. 28 ACCENT INFLUENCE A la luz de un nuevo Rothko UNA PROPUESTA DE RESTAURACIÓN VANGUARDISTA RESCATA UN MURAL DEL ARTISTA TAL Y COMO ÉL LO VIO. A PROPOSAL OF CUTTING-EDGE RESTORATION RESCUES ONE OF THE ARTIST’S MURALS, JUST AS HE SAW IT. En los años 80, las técnicas de restauración tradicionales –que dictan añadir pintura en las zonas más desgastadas de una obra– quedaron descartadas cuando se habló de rejuvenecer un ciclo de murales que, en 1962, Mark Rothko realizó para la Universidad de Harvard. La complejidad de los colores lo hacía imposible. Ahora, un grupo de científicos, historiadores del arte, restauradores y el MIT Media Lab presentan la exposición Mark Rothko’s Harvard Murals. Cañones de luz disparan sobre las cinco piezas de más de dos metros y medio de altura (expuestas sólo cuatro veces en 35 años), recuperando el trabajo del pintor y levantando una nueva pregunta: ¿En dónde empieza la obra original? In the 80s, traditional restoration techniques—which dictated to add paint to the work’s most deteriorated areas— were thrown out when it was discussed to restore a series of murals Mark Rothko made for Harvard University in 1962. e complexity of the colors made it impossible. Now, a group of scientists, art historians, restorers and MIT’s Media Lab present the exhibition Mark Rothko’s Harvard Murals. Cannons of light shine on the five pieces, each over 8-ft. high (exhibited only four times in 35 years), restoring the painter’s work and raising a new question: Where does the original work begin? Through July 26, harvardmuseums.org Hasta el 26 de julio, harvardmuseums.org "Panel #4", una pieza de 1962. ~ "Panel #4", a piece from 1964. Pensado para el hombre moderno que está en constante movimiento, la marca londinense Aspinal ha creado un bolso que integra un sistema para recargar celulares y tabletas, sin importar dónde te encuentres. El Mount Street Tech Bag combina el diseño clásico de la marca al estar confeccionado con cuero fino y tonos neutrales, y la necesidad de nuevas tecnologías para el mundo actual. La batería que integra es imposible de identificar desde afuera, gracias a su tamaño, y es de gran potencia, sólo requiere recargarse una vez por semana. aspinaloflondon.com 30 ACCENT With the idea that the modern man is in constant motion, the London brand Aspinal has created a bag that integrates a system for recharging cell phones and tablets wherever you find yourself. The Mount Street Tech Bag combines the brand’s classic design, made with fine leather in neutral tones, with the need for new technologies in the modern world. The integrated battery is impossible to detect from the outside, thanks to its size, and it’s very powerful: it only needs to be charged once a week. aspinaloflondon.com GETTY IMAGES Energía para llevar CAHIERS Cada viaje es único EVERY JOURNEY IS UNIQUE P O R JAVIER MORO A finales de la década de los At the end of the decade of the ochenta del siglo pasado, hice 80s of the past century, I made P L A N E TA A Z U L un viaje singular en compañía a special journey in the comde unos indios de la tribu Kayapany of some of the indigenous pó en la Amazonia brasileña. people from the Kayapo tribe Remontamos el río Xingú hacia in the Brazilian Amazon. We la aldea de donde eran oriundos. Aquellos compañeros followed the Xingu River back to their village. My travelde viaje no hablaban nada excepto su idioma y su única ing companions didn’t speak anything except their own vestimenta era un cordel alrededor de la cintura para soslanguage, and they were wearing only a cord around tener el pene. Cuando se acababan las cerillas, encendían their waists to hold their penis. When the matches ran fuego frotando dos palitos de madera. Comíamos todo lo out, they started a fire by rubbing two sticks of wood que cazábamos y pescábamos. Para mí, aquella singladura together. We ate anything we could either hunt or fish. era como un viaje por un túnel del tiempo hacia un lugar For me, this voyage was like a journey through a time fuera de la historia, fuera del mundo. Un periplo hacia tunnel to a place outside history, outside of the world. A lo “auténtico”. journey into the “authentic.” Al cabo de dos semanas llegamos a la aldea de Aukre, After two weeks we reached the village of Aukre, a set un conjunto de chozas a la vera del río. Estaba desierta. of huts on the banks of the river. It was deserted. One of Uno de mis compañeros de viaje me dijo que tenía que my travel companions told me they had to introduce me presentarme al jefe de la tribu y que lo encontraría bajo to the leader of the tribe, whom we would find under a un pajizo en el linde de la selva. Hacia allá dirigí mis pasos. thatched roof on the edge of the forest. So that’s where I Bajo un amplio cobertizo estaba sentada la tribu entera. headed. Underneath a large shelter sat the whole tribe. All Todos tenían la vista puesta en un punto del techo. Parecían of them had their eyes fixed on the ceiling. They seemed hipnotizados. Cuando me agaché, me llevé la gran sorpresa: mesmerized. When I ducked down, I got a big surprise: aquellos indios, desnudos y pintarrajeados, con plumas en the indigenous men and women, naked and painted, with la cabeza, estaban viendo la televisión. ¿Y qué veían con feathers on their heads, were watching TV. And what were tanto interés? Un episodio de la serie Dallas, doblado al they watching that held their interest so? An episode of portugués, idioma que, por supuesto, no entendían. Por Dallas, dubbed in Portuguese, a language, of course, they esa pequeña pantalla, los Kayapó entreveían un mundo did not understand. Through that small screen, the Kayapo desconocido que les fascinaba. Luego me enteré de que el glimpsed an unknown world that fascinated them. I later primer pago ofrecido por los madereros por tener derecho found out that they used the first payment given by loggers a talar su trozo de selva lo destinaron a la compra de una for the right to cut down a plot of jungle to buy a giant antena gigantesca de TV. Querían ver mundo. TV antenna. They wanted to see the world. Hoy, la aldea de Aukre tiene casas de ladrillo y hasta Today, the village of Aukre has brick houses and a paved una calle asfaltada. Los jóvenes van en moto. Muchos se road. Young people ride motorcycles. Many drink alcohol. dan al alcohol. Todos quieren un celular. La verdad es que Everyone wants a cell phone. The truth is that in the 21st en el siglo xxi apenas existen lugares donde no llegue century, there are hardly any places left where our civilizanuestra civilización con una fuerza arrolladora. Lo que tion doesn’t reach with overwhelming force. Which brings lleva a preguntarse si vale la pena seguir viajando en un us to question whether it’s worth continuing to travel in mundo que se parece cada vez más a sí mismo. a world that increasingly seems so much like itself. He tardado tiempo en entender que no existen otros It’s taken me time to understand that there are no mundos, sino uno solo en perpetua ebullición y cambio. other worlds, just one in perpetual turmoil and change. 32 ACCENT LO MARAVILLOSO DEL VIAJE ES LO INESPERADO, LO QUE SE SALE DEL PLAN ORIGINAL. Y, como en la vida misma, lo And, as in life itself, the wonmaravilloso del viaje es lo inesderful part of a journey is the perado, lo que se sale del plan unexpected, leaving the original original, lo que te deja con la plan behind, leaving you with cabeza llena de estrellas y con a head full of stars and more más preguntas que respuestas. questions than answers. Two Dos viajes por recorridos idéntrips with identical itineraries ticos realizados por personas taken by different people will distintas nunca serán iguales. never be the same. I also underAdemás entendí que cada viastand that every trip has a lot to THE WONDERFUL PART OF THE je tiene mucho que ver con el do with the moment in which JOURNEY IS THE UNEXPECTED, momento en que se realiza: no it’s taken: it’s not the same to es lo mismo visitar los templos LEAVING THE ORIGINAL PLAN BEHIND. visit the temples of Angkor in de Angkor en 1992, cuando 1992, when the Khmer Rouge todavía guerreaban los Jemewas still terrorizing the area and res Rojos en la zona y uno se encontraba solo en aquella you were alone in that lost city in the jungle, that today, ciudad perdida en la selva, que ahora que, según me dicen, when, as I’ve been told, you have to stand in line to visit the hay que hacer cola para visitar los monumentos. No es monuments. It’s not the same to visit the Kayapo when I igual visitar a los kayapó cuando lo hice, que hoy cuando did, than in the present day, when there is almost no forcasi no queda selva en los alrededores de la aldea. Si antes est left around the village. If before they were barefoot and iban descalzos y desnudos, ahora usan zapatillas y pannaked, now they wear sandals and brand-name shorts. That talones cortos de marca. Aquel cacique que fui a saludar chief who I went to greet under the thatched roof shelter bajo el pajizo conduce hoy su propio cuatro por cuatro… drives his own four-wheel vehicle… Por eso, cada viaje es una experiencia única, irrepetible That’s why, every trip is a unique experience, unrepeate histórica. able and historical. Javier Moro es autor de Pasión india y El sari rojo, entre otros libros de éxito internacional. Galardonado con el premio Planeta de Novela 2011 por El imperio eres tú. Javier Moro is the author of Pasión india and El sari rojo. He won the 2011 Planeta Prize for his novel El imperio eres tú. ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION ELIZABETH BUILES CAHIERS Lo que queda del mundo THE REMAINS OF THE EARTH POR DANIEL KR AUZE The Sixth Extinction, el más The Sixth Extinction, the latest reciente libro de Elizabeth Kolbook by Elizabeth Kolbert, a 360° bert, reportera de la revista The reporter for The New Yorker, New Yorker, es lo mejor que he is the best I’ve read this year. leído este año. También es, por It is also, by far, the saddest. In millas, lo más triste. A través de thirteen magnificent essays, trece magníficos ensayos, Kolbert traza el impacto del hombre Kolbert traces human impact on the environment from en el medio ambiente, desde la prehistoria hasta nuestros prehistory to the present, from the Amazon to the coast días, desde el Amazonas hasta la costa de Australia. La lectura of Australia. The content is alarming: a compendium of all es alarmante: un compendio de todos los efectos, muchos de the effects, many of them hidden, that man has had, has ellos ocultos, que el hombre ha tenido, tiene y tendrá sobre la and will have on the world’s flora and fauna. As Kolbert flora y la fauna del mundo. Como Kolbert explica, no queda explains, not a single ecosystem remains that we have not un solo ecosistema al que no hayamos afectado de forma irreversibly affected, either by climate change, carbon emisirreversible, ya sea por el cambio climático, las emisiones sions, the introduction of new invasive species or cutting de carbono, la introducción de nuevas especies invasivas o down trees. It is impossible to finish The Sixth Extinction la tala. Es imposible acabar The Sixth Extinction y no buscar and not seek more information about its premise. más información sobre el tema. We know that climate change is having a brutal effect Sabemos que el cambio climático está teniendo un efecto on many of the most amazing places on Earth. With the brutal en muchos de los lugares más asombrosos de la tie- heating of the atmosphere, glaciers and ice are melting. rra. Al calentarse la atmósfera, los glaciares y el hielo están This is evident in places like New Zealand and Iceland. en proceso de derretirse. Esto es evidente en sitios como In Skaftafell National Park, I crossed half a kilometer of Nueva Zelanda o Islandia. En el parque Skaftafell atravesé gray rock and turquoise lakes before reaching the glaciers: medio kilómetro de piedras grises y lagunas de agua azul that half kilometer is how much the ice has receded in turquesa antes de llegar a los glaciares: ese medio kilómetro recent years. At Mount Cook National Park, I climbed to an es lo que el hielo ha retrocedido en los últimos años. En el overlook facing the Tasman Glacier and could see icebergs parque nacional de Mount Cook subí a un mirador frente al floating in a lake, detached from the waterfall of ice, on glaciar de Tasmania y pude ver icebergs flotando en un lago, the verge of disappearing. Although in both places the desprendidos de la cascada del hielo, a punto de desaparecer. effects of climate change are fully observable, neither New Aunque en ambos lugares los efectos del cambio climático Zealand nor Iceland are on the list of the most endangered son del todo observables, ni Nueva Zelanda ni Islandia están places on Earth. Depending on the publication consulted, en la lista de los lugares más amenazados del planeta. Depen- the top 10 comprise the Dead Sea, the Galapagos Islands, diendo de la publicación que consultemos, el Top 10 puede the Great Barrier Reef, the Swiss Alps, the Andes, the estar compuesto por el Mar Muerto, las Islas Galápagos, la Amazon, Madagascar, Polynesia, Borneo, Antarctica, the Gran Barrera de Coral, los Alpes suizos, los Andes, la Ama- Arctic, Glacier National Park, Tsavo National Park, Mount zonia, Madagascar, Polinesia, Borneo, la Antártida, el Ártico, Kilimanjaro and, finally, the Chihuahuan Desert, one of Glacier National Park, Tsavo National Park, el Kilimanjaro y, the ecosystems most affected by climate change and the finalmente, por el desierto de Chihuahua, uno de los ecosis- deviation of rivers by dam building. temas más afectados por el cambio climático y la desviación Of the places that appear on those lists over and over de ríos por la construcción de presas. again, only Venice is an urban center. The rest, needless to De los lugares que recurrentemente aparecen en esas lis- say, make up a huge percentage of the globe. How many tas, sólo Venecia es un centro urbano. El resto, sobra decirlo, square kilometers do these endangered sites occupy? 34 ACCENT conforma un porcentaje inmenso I fear the calculation would del globo. ¿Cuántos kilómetros depress us. cuadrados ocupan estos sitios en Mexico, of course, is not peligro de extinción? Me temo saved from the list. Our counque el cálculo nos deprimiría. try is full of places we must México, claro, no se salva visit before their major attracde entrar en la lista. Nuestro tions disappear or their ecosyspaís está lleno de espacios que tems deteriorate forever. Half debemos visitar antes de que sus of the forests have disappeamayores atractivos desaparezred in the last 50 years. Thircan o su ecosistema se deteriore teen percent of the country is para siempre. 50% de los bosprotected territory, yet this ques han desaparecido en los protection doesn’t exempt it últimos 50 años. 13% del territofrom danger. Pico de Orizaba rio nacional es terreno protegido National Park, Mexico’s sumy, sin embargo, esta protección mit, the third-highest peak no lo exime de ningún peligro. in North America, has 13% of El parque nacional del Pico de its original forest. As with the Orizaba, la cima de México, Iztaccihuatl volcano, the glael tercer pico más elevado de ciers will completely disappear Norteamérica, tiene 13% de su in the next few years, directly bosque original. Al igual que en affecting area residents, who IF YOU WANT TO SEE WHAT REMAINS el Iztaccíhuatl, los glaciares del depend on the water flowing volcán desaparecerán compleOF THE WORLD, IT’S NOW OR NEVER. from the Jamapa glacier, which tamente en los próximos años, turns into rivers and a source afectando de manera directa a for aquifers. By 2030, or even los habitantes de la zona, que dependen del agua que mana earlier, it’s possible Mexico’s great volcanoes, bastions of desde el glaciar de Jamapa hasta convertirse en ríos y recarlegends, lighthouses of our history, paths through which ga para los mantos acuíferos. Para 2030, o antes, es posible conquistadors, traders, explorers and warriors have pasque los grandes volcanes de México, bastiones de leyendas, sed, will look like mounds of dirt in the distance, bare of faros de nuestra historia, sendas por donde pasaron conthe forests that surrounded them and without snow on quistadores, comerciantes, exploradores y guerreros, luzcan their peaks. como montones de tierra a la distancia, sin bosques que los If you want to see what remains of the world, it’s now rodeen y sin nieve en sus puntas. or never. Si queremos ver lo que queda del mundo, es ahora o nunca. SI QUEREMOS VER LO QUE QUEDA, ES AHORA O NUNCA. Daniel Krauze (México DF ) es narrador. Su más reciente novela es Fallas de origen (Joaquín Mortiz, ). Daniel Krauze (Mexico City 1982) is a narrator. His latest novel is Fallas de origen (Joaquín Mortiz, 2012). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION JOE SUNGHEUM DOSSIER CÓDIGOS DE IDENTIDAD identity codes Antes de que los logotipos impusieran su autoridad, las marcas de lujo expresaban su esencia a través de un lenguaje de texturas, colores, estampados, materiales y formas que, sin ser un secreto, era dominado por pocos. Éstos son algunos de los que han trascendido hasta nuestros días. Before logos imposed their authority, luxury brands expressed their essence through a language of textures, colors, patterns, materials and shapes that was not kept a secret, but was dominated by a selected few. Here are some that have transcended through to the present. POR ˜ BY PEDRO AGUILAR RICALDE VO L . 19 ~ E N E R O FELINE JEWELS I DOSSIER 1847 was the year that Louis-François Cartier entered the jewelry business, and since the early 20th century, his name has been synonymous with gorgeous designs, and his pieces have been purchased by European aristocracy and royalty. In 1914, Charles Jacqueau, house designer, created a wristwatch on whose face the panther motif appeared for the first time, made of diamonds and onyx in pavé. Years later, Jeanne Toussaint, who was the house creative director from 1933 to 1970, revisited this theme to design pieces commissioned by the Duke of Windsor for his wife, Wallis Simpson. The first three-dimensional brooch featuring this motif was created for her in 1948, which remains to this day. cartier.es cartier.es KATEL RIOU © CARTIER 2009 JOYAS FELINAS 1847 fue el año en que Louis-François Cartier incursionó en el negocio de la joyería y a principios del siglo XX, su nombre era sinónimo de magníficos diseños y sus piezas, adquiridas por la aristocracia y la realeza europeas. En 1914, Charles Jacqueau, diseñador de la casa, creó un reloj de pulsera en cuya carátula apareció por primera vez el motivo de pantera, realizado en pavé de diamantes y onix. Años más tarde, Jeanne Toussaint –quien fuera directora creativa de la casa de 1933 a 1970– retomó este motivo para diseñar piezas encargadas por el Duque de Windsor para su esposa, Wallis Simpson. Para ella se creó, en 1948, el primer broche tridimensional con este motivo que permanece hasta nuestros días. La invención y el uso innovador de la gabardina –un tejido a base de algodón de propiedades impermeables– dieron gran notoriedad a Burberry a finales del siglo XIX. En 1912, la firma, fundada en Inglaterra en 1856, patentó el Tielocken –un trench coat que carecía de botones y se ajustaba al cuerpo con una correa del mismo material rematada con una hebilla–, utilizado por los oficiales del ejército y la marina inglesa durante las dos Guerras Mundiales. Se estima que, entre 1914 y 1918, 500 mil de estas prendas se usaron en combate. Hacia 1920, se diseñó el estampado de cuadros en fondo color camel que, hasta hoy, se mantiene como seña de identidad de la marca junto al icónico trench. e invention and innovative use of gabardine – a fabric woven with cotton fibers with waterproof qualities – gave great notoriety to Burberry in the late 19th century. In 1912, the firm, founded in England in 1856, patented the Tielocken – a trench coat lacking buttons that hugged the body using a belt made of the same material finished with a buckle – which was used by British army and navy officers during the two World Wars. It's estimated that between 1914 and 1918, 500,000 of these items were used in combat. Around 1920, the checkered pattern with the camel-colored background was designed, which to this day remains the brand's hallmark, along with the iconic trench. burberry.com burberry.com ABRIGO EN LAS TRINCHERAS COAT IN THE TRENCHES II DOSSIER ORIGEN SUBMARINO SUBMARINE ORIGIN III DOSSIER En 1860, Giovanni Panerai abrió la primera tienda de Officine Panerai en Florencia. Ante la inminencia de la Segunda Guerra Mundial, la Armada Real Italiana le encargó la creación de un prototipo para sus comandos de submarinistas. El resultado fue el Radiomir, un reloj con caja de acero en forma de cojín y números e índices luminiscentes –para garantizar la visibilidad bajo el mar. Sin embargo, en 1949, un compuesto obtenido a partir del tritio sustituye a la pintura hecha a base de Radio y, además, se incorpora una media luna de acero para evitar que entre agua en la caja y proteger la corona del desgaste. El Luminor y uno de los elementos fundamentales de diseño de la marca habían nacido. In 1860, Giovanni Panerai opened his first Officine Panerai store in Florence. Given the imminence of World War II, the Royal Italian Navy commissioned the creation of a prototype for its diving commando units. The result was the Radiomir, a watch with a steel, cushion-shaped case and luminescent numerals and indices – to ensure visibility underwater. However, in 1949, a compound obtained from tritium replaced the radium-based paste and, at the same time, a crown-protecting bridge was incorporated into the design to prevent water from entering the case and to protect the winder from wearing down. e Luminor and one of the brand's key design elements were born. panerai.com panerai.com Desde 1909, la visión de Coco Chanel transformó los códigos del vestir femenino gracias a ideas revolucionarias como el empleo del tweed, el diseño de bisutería e, incluso, la creación del mítico Chanel No. 5. Fue en 1929 que diseñó sus primeras bolsas a las que añadió una correa que permitía colgarlas del hombro, pues estaba cansada de sostenerlas en las manos y perderlas. Las cadenas se incorporaron en 1955 y ante un cuestionamiento sobre aquella decisión, mademoiselle respondió: “Conozco a las mujeres. Denles cadenas. Las mujeres adoran las cadenas”. Lanzada en 2011, la Boy Chanel –bautizada en honor a Boy Capel e inspirada en una cartuchera– ofrece una visión renovada del espíritu de la maison. Since 1909, Coco Chanel’s vision has transformed female dress codes thanks to revolutionary ideas such as the use of tweed, costume jewelry design, and especially the creation of the legendary perfume Chanel No. 5. It was in 1929 that, tired of holding her bag in her hands and losing it, she designed her first bags with an added strap that allowed them to hang from the shoulder. e chain straps were incorporated in 1955 and, when asked about that decision, the mademoiselle responded: “I know women. Give them chains. Women adore chains.” Launched in 2011, the Boy Chanel – baptized in honor of Boy Capel and inspired by cartridge bags – offers a renewed vision of the maison’s spirit. chanel.com chanel.com REVOLUCIÓN DE ESTILO STYLE REVOLUTION IV DOSSIER LA MIRADA EN EL CIELO WITH AN EYE IN THE SKY V DOSSIER El surgimiento de Ray-Ban está íntimamente ligado a la aviación estadounidense. En la década de los 30, la aparición de aviones que permitían volar mayores distancias a mayor altitud trajo consigo quejas de los pilotos quienes, debido a la exposición a los rayos del sol, sufrían dolores de cabeza y mareos. Los Aviator originales se diseñaron en 1936 con una montura de plástico y lentes verdes que bloqueaban los destellos sin interferir con la visión. Al año siguiente, el diseño se renovó con una montura metálica y comenzó a venderse al público en general. Su aceptación fue inmediata y con el paso de los años el modelo ha incorporado innovaciones tecnológicas manteniéndose fiel a su forma de gota original. The rise of Ray-Ban is intimately linked to U.S. aviation. During the 30s, the airplane’s appearance, which allowed for flying longer distances at higher altitudes, brought with it complaints from pilots who, because of the sun’s rays, suffered from headaches and dizziness. e original Aviators were designed in 1936 and had plastic frames with green lenses that blocked the flashes, without affecting vision. The following year, the design was changed by substituting metal frames, and the glasses were available for sale to the public. Acceptance was immediate, and with the passage of time, models have incorporated technological innovations while keeping true to their original tear drop shape. ray-ban.com ray-ban.com “Lo primero que realmente quise hacer fue diseñar zapatos para showgirls porque son como aves del paraíso”, ha asegurado Christian Louboutin al hablar de su vocación como creador de calzado. Al terminar la escuela, hizo prácticas en el cabaret parisino Folies Bergère, donde aprendió de las bailarinas grandes lecciones para fabricar los zapatos que, desde 1991, lo han convertido en una celebridad. Un día, al inicio de su carrera, realizaba bocetos de sus modelos inspirándose en el pop art de Andy Warhol y se dio cuenta de que les faltaba alma. Al voltear, vio a su asistente pintándose las uñas con esmalte rojo, se acercó a ella, se lo arrebató y pintó con él las suelas del boceto. El resto es historia. “e first thing I really wanted to do was to design shoes for showgirls, because a showgirl is like a bird of paradise," Christian Louboutin has said when talking about his vocation as a creator of footwear. After finishing school, he trained at the Paris Folies Bergère cabaret, where he learned from great dancers how to make the shoes that, since 1991, have transformed him into a celebrity. One day, early in his career, he was making sketches of his models inspired by the pop art of Andy Warhol when he realized they lacked soul. Turning around, he saw his assistant painting her nails with red nail polish; he approached her, snatched it away and painted the soles of the sketch with it. e rest is history. christianlouboutin.com christianlouboutin.com SUELAS QUE SEDUCEN SOLES THAT SEDUCE VI DOSSIER F E AT U R E S 45 46 ROBOTS EL FUTURO YA ESTÁ ENTRE NOSOTROS 60 SCENTS OF HISTORY CARLOS HUBER, EL MEXICANO DETRÁS DE LA EXITOSA MARCA DE PERFUMES ARQUISTE 66 ANDREA WYNER DE CARA AL SOL EL GRAND HOTEL TREMEZZO, UNA LEYENDA A ORILLAS DEL LAGO DE COMO El T Bar, uno de los espacios para relajarse en el interior del Grand Hotel Tremezzo. 46 ACCENT Isaac Asimov tenía razón. Cuando, en 1942, planteó en su obra que existiría un futuro en el cual la humanidad viviría rodeada de robots, ésta fue catalogada como ciencia ficción pura. Siete décadas después, los robots inteligentes, sensibles y capaces de aprender por sí mismos ya están entre nosotros. § Isaac Asimov was right. When, in 1942, he wrote there would be a future in which humans would live surrounded by robots, his statements were classified as science fiction. Seven decades later, intelligent robots, sensitive and capable of learning for themselves, are already among us. MANOLO SANTOS POR ˜ BY FRANCISCO RUBIO EGEA ASIMO ¿QUÉ ES? En 1986, un equipo de ingenieros de Honda recibió la misión de crear un robot que pudiera caminar. Durante los primeros cinco años, los prototipos se enfocaron en las piernas y evolucionaron hacia su parte superior, convirtiéndolo en uno de los robots más avanzados de la actualidad. Al día de hoy, esta creación –de 1.70 metros y un peso ligeramente superior a los 130 kilos– es capaz de correr, caminar en superficies con poco agarre, dar vueltas de manera pausada, subir escaleras e, incluso, estirar la ‘mano’ y tomar objetos. También reconoce comandos de voz simples y sus ojos –que en realidad son cámaras– detectan e identifican rostros entre multitudes. WHAT IS IT? In 1986, a team of Honda engineers was commissioned to create a robot that could walk. During the first five years, their prototypes focused on the legs and evolved upwards, making it one of the most advanced robots today. Currently, this creation – 5’7’’ tall and slightly heavier than 286 lbs – is capable of running, walking on slippery surfaces, spinning, climbing stairs and even reaching out its “hand” and grasping objects. It also recognizes simple voice commands and its eyes – actually cameras – can detect and identify faces in crowds. ¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO? Se mantiene como prototipo dentro de las plantas de manufactura de Honda, pero en el futuro la firma quiere adaptarlo para asistir a personas mayores o confinadas a una cama o silla de ruedas. Otra de sus funciones será ayudar en situaciones de peligro como incendios o tareas peligrosas como la limpieza de sustancias tóxicas. WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR? Asimo remains a prototype within Honda manufacturing plants, but in the future the company intends to adapt it to assist the elderly, as well as people with limited mobility. Another of its functions will be to help in dangerous situations, such as fires, or hazardous tasks, like cleaning toxic substances. ¿SE PUEDE COMPRAR? No por el momento. CAN YOU BUY IT? Not at the moment. 48 ACCENT BOTLR ¿QUÉ ES? Los hoteles tienen a su disposición una buena dosis de tecnología gracias a este pequeño robot creado por la compañía de Savioke. Desde finales de 2014, es utilizado en el hotel Aloft de Cupertino, California, como un concierge mecánico capaz de entregar a los huéspedes amenidades que van desde un par de toallas calientes, hasta un servicio al cuarto completo. “En nuestras primeras experiencias, hemos visto la cara de sorpresa de los huéspedes que son atendidos por Botlr, incluso cuando el personal de recepción está ocupado”, explica el CEO de Savioke, Steve Cousins. Lo mejor: no acepta propinas sino menciones en Twitter, lo cual aumenta sus posibilidades de llegar a otros hoteles durante este año. WHAT IS IT? Hotels are being offered a healthy dose of technology with this little robot by Savioke. Since late 2014, it’s been used at the Aloft hotel in Cupertino, California, as a mechanical concierge that can deliver guests amenities ranging from a couple of hot towels to a full room service. “In our first experiments, we have seen our guests’ surprised looks as they’re served by Botlr, even when the receptionists are busy,” explains Savioke’s CEO, Steve Cousins. e best: it doesn’t accept cash tips, but prefers mentions on Twitter, which increases its possibilities of reaching other hotels this year. ¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO? En la hotelera con miras a expandirse hacia la restaurantera. WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR? e hotel industry, eventually expanding into restaurants. ¿SE PUEDE COMPRAR? No por el momento, pero puedes verlo en acción en el hotel Aloft, y próximamente en otros de la misma cadena. CAN YOU BUY IT? Not at the moment, but you can see it in action at the Aloft, and soon others in the same chain. Botlr debutó en el Aloft de Cupertino, California, en agosto de 2014. Botlr debuted at the Aloft hotel in Cupertino, California, in August 2014. JIBO ¿QUÉ ES? ¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO? Catalogado como el primer robot para el hogar, este equipo emplea sus dos cámaras de alta resolución para reconocer y verificar el rostro de las personas, tomar fotos e, incluso, realizar videollamadas. Jibo incluye un micrófono de alta tecnología con el que ‘escucha y entiende’ peticiones en lenguaje natural, es decir, sin necesidad de aprender comandos para utilizarlo. Su inteligencia artificial le permite recordar fechas importantes como aniversarios, pagos de tarjetas de crédito o pendientes personales. Además tiene la capacidad para actuar como el cuentacuentos de los niños del hogar. “Su uso es 100% doméstico”, dice la profesora de robótica del MIT Media Lab y una de sus creadoras, Cynthia Breazeal. WHAT IS IT? Billed as the first household robot, this machine uses two high-resolution cameras to recognize and verify people’s faces, take pictures and even make video calls. Jibo includes a cutting-edge microphone with which it “listens and understands” requests in natural language, that is, without its users having to learn special commands. Its artificial intelligence helps it remember important dates such as anniversaries, credit card payments and other personal errands. It can also serve as a storyteller for children. WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR? “Its use is 100% domestic,” says MIT Media Lab professor of robotics and one of its creators, Cynthia Breazeal. ¿SE PUEDE COMPRAR? El primer lote ya está agotado y llegará a sus compradores en septiembre; su precio rondaba los 600 dólares. Para saber cuándo estará disponible de nuevo visita myjibo.com CAN YOU BUY IT? e fi rst batch is already sold out and will be delivered to buyers in September; its price was around US$600. To find out when it will be available again, visit myjibo.com 50 ACCENT DJI PHANTOM VISION 2 ¿QUÉ ES? ¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO? 2015 será recordado como el año en que la regulación aérea de los drones acaparó titulares internacionales. Mientras tanto, compañías como DJI presentan modelos como el Phantom, capaz de volar con el viento en contra, mantener la estabilización perfecta de fotografías y video, además de ser altamente personalizable. Una de sus características más destacables es la posibilidad de programar una ruta de vuelo de hasta 16 puntos con la ayuda de un iPad. Esta función permite mapear cualquier terreno para tomar decisiones de construcción o planeación de eventos especiales. Es empleado por fotógrafos y entusiastas de la construcción, pues se le pueden añadir funciones especiales para arquitectos. Tiene capacidad para volar durante 25 minutos y se prevé que en el futuro pueda transportar mercancía pequeña entre dos puntos cercanos con accesorios especiales. WHAT IS IT? 2015 will be remembered as the year that aerial drone regulation made the headlines. In the meantime, companies like DJI have introduced models like the Phantom, able to fly against the wind and maintain perfect picture and video stabilization; last but not least, it’s highly customizable. One of its most remarkable features is the ability to program a flight path up to 16 points with the help of an iPad. is function allows you to map any terrain to make decisions regarding construction or planning special events. WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR? It’s used by photographers and construction enthusiasts, since special features for architects can be added. It can fly for up to 25 minutes, and, in the future, it’s expected to be able to transport small goods between two nearby points using special accessories. ¿SE PUEDE COMPRAR? Sí; en su versión básica cuesta 1,200 dólares, aunque su precio varía dependiendo de la configuración. (store.dji.com) CAN YOU BUY IT? Yes; its basic version costs US$1,200, though the price varies depending on the configuration. (store.dji.com) KNIGHTSCOPE K5 ¿QUÉ ES? Tras poco menos de dos años de haber aparecido en el mapa de Silicon Valley, la compañía Knightscope creó un robot capaz de prevenir y predecir crímenes en un área determinada. Un equipo de 15 personas diseñó –con una inversión de más de 15 millones de dólares– un androide de casi 1.70 metros y 130 kilos capaz de vigilar una zona mediante cámaras de 360 grados. Además puede reconocer sustancias radioactivas y tóxicas, analizar el comportamiento de las personas basándose en sus facciones y posturas, mientras contrasta las actualizaciones de ubicación en redes sociales que contienen palabras clave sobre peligro o emergencia. Su CEO, Bill Santana Li, asegura que el K5 no sustituirá a los policías, sino que los asistirá en sus tareas diarias y ayudará a reducir los crímenes en 50%. WHAT IS IT? Less than two years after appearing on the Silicon Valley map, Knightscope has created a robot able to prevent and predict crime in a given area. A team of 15 people designed – with an investment of over US$15 billion – a 5’7”, 286-pound android able to monitor an area through 360-degree cameras. It can also detect radioactive and toxic substances, analyze the behavior of people based on their features and postures, while verifying location updates on social networks containing danger or emergency keywords. Its CEO, Bill Santana Li, says the K5 will not replace the police, but will assist them in daily tasks and help reduce crime by 50%. ¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO? De seguridad. Se estima que cada tres minutos se cometen 10 crímenes en Estados Unidos. WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR? Security. It is estimated that 10 crimes are committed every three minutes in the United States. ¿SE PUEDE COMPRAR? Knightscope pretende vender estos equipos a gobiernos locales y subsidiarlos a un costo de 6 dólares por hora. CAN YOU BUY IT? Knightscope intends to sell this equipment to local governments and subsidize them at a cost of US$6 per hour. 52 ACCENT PEPPER ¿QUÉ ES? Con un peso de 28 kilos y 1.20 metros de estatura, la compañía Aldebaran ha creado este robot para SoftBank, el operador móvil más grande de Japón. Tiene más de 40 patentes y su función es interactuar con los clientes en las tiendas, dándoles sugerencias sobre qué teléfonos o planes adquirir; sin embargo, su mayor propósito es identificar las emociones de las personas y ofrecerles respuestas acordes. De modo que si el usuario frunce el ceño o hace una mueca, Pepper averiguará la causa de molestia o le corresponderá si sonríe. WHAT IS IT? With a weight of 62 pounds and 3’11” tall, company Aldebaran has created this robot for SoftBank, the largest mobile operator in Japan. It holds more than 40 patents, and its function is to interact with customers in the stores, giving suggestions on what mobile phones or plans to purchase; however, its main purpose is to understand people’s emotions and respond accordingly. So, if the customer frowns or grimaces, Pepper will inquire into the cause of his or her annoyance and do the same if the customer smiles. ¿EN QUÉ INDUSTRIA ES UTILIZADO? En primera instancia, en la industria de servicios, aunque también podría llegar al hogar. WHICH INDUSTRY IS IT INTENDED FOR? Initially the service industry, though it could expand to home use. ¿SE PUEDE COMPRAR? Se espera que esté disponible antes de que finalice el año por poco más de 1,930 dólares. CAN YOU BUY IT? It’s expected to be available before the end of the year for just over US$1,930. El fin último es que Pepper viva entre humanos. The ultimate goal is for Pepper to live with humans. 54 ACCENT SÚPER YATES, SÚPER CHARTERS El goce de las amenidades de lujo con que los yates más modernos del mundo están equipados ha dejado de ser exclusivo de sus propietarios. Hoy, viajeros y empresas tienen a su disposición estas embarcaciones para vivir experiencias inolvidables en alta mar, sin sacrificar un ápice de opulencia y comodidad. § The pleasure brought by luxury amenities featured in the world’s most modern yatchs is no longer reserved exclusively for their owners. Nowadays, these boats are available so travelers and companies can take part in unforgettable experiences at sea, without sacrificing luxury or comfort. POR ˜ BY IAN KEOWN actualmente, muchas amenidades que se pueden disfrutar en los yates de alquiler con tripulación son del estilo de james bond: una piscina que se convierte en helipuerto; estabilizadores de velocidad cero para mantenerlo en una quilla nivelada, aún cuando no está en movimiento; una apertura oculta en un casco, tan espaciosa que las embarcaciones auxiliares que van de la costa al barco, navegan sin esfuerzo y entran directamente al yate principal. El último y más costoso yate de motor para renta podría estar fuera del alcance de cualquier persona cuyo nombre no sea Beyoncé, pero cientos de impresionantes embarcaciones caen dentro del rango de precios de los simples mortales que buscan una experiencia única –especialmente cuando la cuenta se divide entre 10, 12, 20 ó la cantidad de amigos, familiares, colegas o clientes que se sumen al crucero. Pasajeros ~ Passengers Tripulación ~ Crew members Many of the amenities you can enjoy on today’s crewed charter yachts are pure James Bond, like: a swimming pool that converts to a helipad; zero-speed stabilizers to keep the yacht on an even keel even when it’s not moving; a concealed opening in a hull so capacious its ship-to-shore tenders coasts right into the mother yacht. e newest and costliest charter motor yachts may be beyond the reach of anyone whose name is not Beyoncé but hundreds of stunning, mind-bogglingly gorgeous vessels fall within the price range of lesser mortals looking for a once-in-a-lifetime experience –especially when those mortals divvy up the total tab by 10, 12, 20 or however many friends, family members, colleagues, clients are joining the cruise. $ Precio por semana ~ Rate per week Ubicación ~ Location Web Site UN SUNTUOSO RETIRO PARA PAREJAS A SUMPTUOUS RETREAT FOR RECLUSIVE COUPLES La cubierta superior de Lady Lola –de 62 metros– es una amplia suite para los dueños con dos salas, un estudio ejecutivo con equipo de comunicación de última generación y una cama king-size, frente a unos ventanales semicirculares con la vista que normalmente encontrarías en el puente del barco. Por supuesto, los otros pasajeros no la pasarán precisamente mal: esquís profesionales, un piano Steinway Baby Grand, un teatro en la cubierta superior que se convierte en un cine con gradas al aire libre, y mucho más. 1 The upper deck of the 203’ Lady Lola is one expansive Owner’s Suite with two lounges, an executive study with top-of-the-line communications gear and a king-size bed facing the kind of semicircular panoramic windows you normally find on the ship’s bridge. e other passengers aren’t exactly roughing it, of course: professionalgrade waterskis, Steinway Baby Grand, a sundeck theater that converts to the tiered Cinema in the Sky, and on and on. 2 $ 10 16 400 mil dólares Caribe/Bahamas ~ Caribbean/ Bahamas northropandjohnson.com 1. Lady Lola tiene una cubierta superior que se convierte en helipuerto o en un ingenioso espacio para práctica del golf. 2. La Owner’s Suite mide 325 metros cuadrados. ~ 1. Lady Lola features a sundeck that converts to a helipad or an ingenious golf driving range. 2. The 3,500-square-feet Owner’s Suite. 56 ACCENT 1 PARA CONSENTIRSE SIN FIN COMO EN UN GRAN HOTEL FOR SMOOTH-RUNNING, GRAND-HOTEL PAMPERING 2 En un yate donde 12 pasajeros son atendidos por 16 miembros de la tripulación, los invitados nunca tendrán que mover un dedo, pero en el Seanna –de 65 metros y construido por Benetti–, incluso la tripulación es mimada. Las persianas, las luces e, incluso, la pantalla de cine de 254 cm son controladas con un solo iPod, para que los mayordomos puedan concentrarse en tareas más interesantes como servir otra ronda de piñas coladas, armar el trampolín Aqua Park o reorientar los camastros en cubierta para seguir el camino del sol. La decoración interior y el mobiliario son exquisitos. On a yacht where 12 passengers are fussed over by 16 staff, guests never have to raise a finger, but on the Benetti-built 213’ Seanna even the staff are pampered. Drapes, lights, and even the 100-inch movie screen are controlled via a single iPod so stewards can focus on more compelling tasks like serving up another round of pina coladas, setting up the Aqua Park trampoline or re-orienting the deck loungers to follow the path of the sun. Interior decor and furnishings are exquisite. 3 1. El Seanna luce un diseño de líneas contemporáneas. 2. La cubierta superior cuenta con jacuzzi, bar y comedor. 3. Cuarto de tele con pantalla de 100”. 1. Seanna flaunts its flowing contemporary lines. 2. Sundeck sports a hot tub with convenient lido bar and dining alcove. 3. Movie room with 100” screen. $ 12 16 462 mil dólares Mediterráneo/Caribe Mediterranean/Caribbean burgessyachts.com 1 EL BUCEO ANTES QUE EL BRONCEADO FOR FAMILIES WHO’D RATHER SCUBA THAN SUNBATHE Imagina el Ritz como un barco de lujo para buceo, en lugar de un hotel. Eso da una idea del recién llegado de 4 años y 52 metros, a la flota de renta de lujo del mundo, Belle Aimee. Su ‘garaje’ almacena 23 wetsuits, 16 pares de botines de buceo, 8 computadoras para buceo en modo nitro/aire y cámaras de video sumergibles. Pero, a diferencia del Ritz, su personal incluye instructores de buceo certificados para todos los niveles y edades. Las personas que permanecen a bordo se divierten con una rocola Seeburg de los años 50, una biblioteca con el Pacífico sur como paisaje y una terraza con un enorme sofá de felpa adornado con 50 cojines. 2 Imagine the Ritz as a luxury boat rather than a hotel. at gives an idea of a 172’, 4-year-old newcomer to the world’s high-end charter fleet, Belle Aimee. Her ‘garage’ is stacked with 23 wetsuits, 16 pairs of dive booties, 8 nitro/air dive computers and underwater video cameras. Her staff includes certified dive instructors, for all levels and ages. Stay-aboards amuse themselves with a 1950’s Seeburg juke box, a library showcasing the South Pacific, and a sundeck with a 50-pillow couch. 3 $ 10 13 250 mil dólares Pacífico Sur ~ South Pacific yachtbelleaimee.com 1. Uno de sus tres tenders se aproxima al Belle Aime. 2. Piscina de hidromasaje localizada en la cubierta 3. Pantalla de proyección al aire libre. ~ 1. Belle Aimee shows off one of its three on-board tenders.2. Sundeck features a large spa pool. 3. Large projection screen transforms sundeck into an open-air cinema. 58 ACCENT UN CLUB PRIVADO A BORDO A PRIVATE DISCO ON BOARD El perfil negro y gris estilo Star Wars del Sea Force One –de 54 metros– podría molestar a quienes gustan de los yates tradicionales, pero los discotequeros de tiempo completo se maravillarán con los interiores inundados de neón, luces LED, colores brillantes y pisos cubiertos con piel. Los beneficios incluyen una sala de cine, una piscina-spa y un bar-discoteca con consola para DJ completamente equipada. Extrañamente, el Sea Force One cumple con las estrictas regulaciones europeas para protección del medio ambiente. e 177’ black-and-gray, star-wars profile of Sea Force One may vex tradition-bound yachties, but 24/7 clubbers will flip over razzle-dazzle interiors awash in neon, LED lighting, vibrant colors and leather-covered floors. Perks include a cinema, a spa pool and a disco bar with fully loaded DJ console. Oddly, Sea Force One complies with Europe’s strict regulations for protecting the environment. $ 10 12 335 mil dólares Mediterráneo ~ Mediterranean seaforceoneyacht.com Ventanas de dos metros y medio delinean el casco del Invictus. ~ Nine-foot-high windows line Invictus’ hull. ODA AL PRESTIGIO CORPORATIVO AN ODE TO CORPORATE PRESTIGE El Invictus, de un año de edad, es otro leviatán –de 66 metros, construido en Seattle– con una lujosa cubierta adecuada para un CEO o una súper estrella. El raro mármol italiano, cristal Lalique y los techos de casi tres metros de altura, añaden un aire de grandeza. Las instalaciones adecuadas para reuniones incluyen una sala de cine con gradas de asientos, una mesa de comedor con 20 lugares para recibir dignatarios –aún la plataforma de nado en la popa y la cabaña de playa tienen sofás y sillones para discusiones informales. e year-old Invictus is another leviathan –215’ Seattle-built– with a sumptuous owner’s deck befitting a CEO or superstar. Rare Italian marble, Lalique glass and 9-foot ceilings add an air of grandeur. Meeting-oriented facilities include a cinema with tiered armchairs, a 20-seat dining table for hosting dignitaries –even the stern’s swimming platform and beach cabana have sofas and armchairs for informal powwows. El Sea Force One fue diseñado por el armador italiano Mariotti Yard. ~ Sea Force One was designed by Italy’s Mariotti Yard. $ 12 20 691 mil dólares Caribe/Mediterráneo ~ Caribbean/Mediterranean burgessyachts.com 60 ACCENT SCENTS OF HISTORY Convencido de que a través de los perfumes se puede contar parte de la historia de la civilización, Carlos Huber se lanzó a la aventura de crear Arquiste. Hoy, su exitosa colección de fragancias demuestra que tenía razón. § Convinced that you can tell part of civilization’s history through perfume, Carlos Huber plunged into the adventure of creating Arquiste. Today, his successful fragrance collection proves he was right. POR ˜ BY PEDRO AGUILAR RICALDE L os grandes contadores de historias cautivan con su elocuencia; sus palabras dan vida a personajes entrañables y de su mano descubrimos mundos que, sin darnos cuenta, llegamos a conocer como la palma de las nuestras. Carlos Huber pertenece a esta casta de narradores cuyas obras detonan los mecanismos de la imaginación con una notable diferencia: sus recursos son los aromas. Un restaurante del West Village de Nueva York fue el punto de reunión sugerido por Huber para encontrarnos. Ahí, con la emoción incontenible con que los padres hablan de sus hijos, me dio un recorrido, con palabras, por el fragante mundo de Arquiste, la marca de perfumes que lanzó en octubre de 2011. “La línea surgió por pura pasión. Yo soy arquitecto de profesión –estudié en la Universidad Iberoamericana de la Ciudad de México– y tengo una maestría en restauración por parte de la Universidad de Columbia. Me encantan la historia y la investigación”, me cuenta a manera de prólogo. Instalado en Nueva York y mientras trabajaba para Ralph Lauren como parte del equipo responsable del diseño de tiendas, Carlos conoció, a través de amigos comunes, a Rodrigo Flores-Roux, el único mexicano que trabaja como creador de fragancias finas en el mundo. Éste, al ver el interés de Carlos por su trabajo, se ofreció a darle clases una vez por semana. Durante un año y medio, Huber asistió, cada jueves, a los laboratorios donde trabaja Rodrigo y se fue familiarizando con la historia de los perfumes, así como con sus ingredientes y fórmulas. La emoción con la que esperaba cada una de sus clases hizo que Carlos se planteara la opción de dedicarse de tiempo completo a la perfumería, sin embargo, la decisión no fue sencilla. “Mi máxima pasión es la historia y la restauración me permitía combinarla con la arquitectura. Aunque inicialmente me resistí a la idea, me di cuenta de que podía fusionar la historia con los perfumes, de la misma manera que la combinaba con la arquitectura”, comenta. El compromiso de Luis XIV y la infanta María Teresa de Austria era, en aquel momento, el episodio que acaparaba la atención de Carlos. “Mientras me documentaba me di cuenta de que había muchas referencias a olores, o es probable que me fijara más en esos detalles porque estaba estudiando perfumería. Subrayé cada ingrediente y al final, cuando los reuní, me di cuenta de que tenía una fórmula”, recuerda. Con Great storytellers captivate with their eloquence; their words give life to endearing characters and hand in hand with them we discover worlds that, without noticing, we learn to know like the palm of our own. Carlos Huber belongs to this class of narrators whose works set in motion mechanisms in our imagination with a considerable difference: scents are his means. A restaurant from the West Village in New York was the place suggested by Huber for us to meet. ere, with the uncontrollable emotion with which parents talk about their children, he gave me a spoken tour through Arquiste’s world, the brand he launched in October, 2011. “e line emerged from pure passion. I am an architect, by profession –I studied at Universidad Iberoamericana in Mexico City- and have a Restoration Master’s Degree by the University of Columbia. I love History and research”, he tells me as a prologue. Settled in New York and while working for Ralph Lauren as part of the team responsible for store design, Carlos met, through friends in common, Rodrigo Flores-Roux, the only Mexican working as fi nefragrance creator in the world. He, upon seeing Carlos’ interest for his work, offered to teach him once a week. Huber went for a year and a half, every ursday, to the labs where Rodrigo works and became familiar with perfume history, as well as its ingredients and formulas. The thrill with which he expected each one of his lessons, made Carlos consider the option of making perfumes a full-time job, however, the decision was not an easy one. “My greatest passion is History and restoration allowed me to combine it with Architecture. Although I resisted the idea at first, I realized that I could join History with perfumes in the same way I combined it with Architecture”. e engagement of Louis XIV to Infanta Maria eresa of Austria was, at that point, the episode which caught Carlos’ attention. “While researching I realized that there were many scent references, or maybe it was possible for me to get those details because I was studying to be a perfumer. I underlined every ingredient and at the end, when I put them together I realized that I had a formula”. With this premise, he wrote an essay which he showed to his friends and a couple of days later, all of them agreed 62 ACCENT 1 2 3 7 historias de partida Seven departure stories 4 1. Flor y canto rinde honores a la cultura azteca. 2. Edición especial de Buttonière No. 7. 3. L’Etrog Acqua, la más reciente adición a la línea Arquiste. 4. Huber con Rodrigo Flores-Roux. ˜ 1. Flor y canto honors the Aztec culture. 2. Buttonière No. 7 – Special edition. 3. L’Etrog Acqua, the most recent addition to the Arquiste line. 4. Huber with Rodrigo Flores-Roux, close colaborator to the brand. L’ETROG La fragancia más exitosa de Huber, nos transporta al siglo xii y a la tradicional cosecha del limón calabrés. Huber’s most successful fragrance goes back to the 12th century and the traditional harvest of Calabrian lemon. FLOR Y CANTO Para los aztecas la poesía era una flor en canto. Nardos, magnolias, flores de mayo, mimosas y cempasúchil eran las flores sagradas que ofrecían a sus deidades. For Aztecs, poetry was a sung flower. Tuberoses, magnolias, May flowers, mimosas, and cempasúchil were the flowers offered to their gods. FLEUR DE LOUIS Iris, rosas, jazmines y flores de naranja fueron los aromas favoritos de Luis xiv. Una evocación a una de las cortes más refinadas de Europa. Iris, roses, jasmine, and orange flowers were the favorite scents of Louis xiv. An evocation of one of the finest courts from Europe. INFANTA EN FLOR Perfumada con flores de naranja, la infanta de España es presentada ante Luis xiv para cerrar su compromiso. Cuero y rosas evocan a la corte española. Scented with orange flowers, Spain’s infanta is presented before King Louis xiv to seal their marriage engagement. Leather and rose notes evoke the Spanish court. ANIMA DULCIS El punto de partida de esta fragancia fue una receta de chocolate caliente hallada por Huber en el convento de Jesús María, en la Ciudad de México, durante la investigación para su tesis de maestría. The starting point of this fragrance was a hot cocoa recipe found by Huber at the Jesús María convent in Mexico City, while he researched for his Master’s thesis. ALEKSANDR Herido durante un duelo, Alexander Pushkin perdió la vida el 29 de enero de 1837. Captura el ritual de preparación de un caballero del siglo xix para enfrentarse al enemigo. Wounded at a duel, Alexander Pushkin died on January 29, 1837. It captures the preparation ritual of a knight from the 19th century to engage the enemy. BUTONNIÈRE NO. 7 Durante la Belle Époque, las gardenias decoraban los ojales de los hombres más elegantes. Un guiño a las suntuosas noches de ópera en la capital francesa. During the Belle Époque, gardenias used to decorate buttonholes of the most elegant men. A blinker of the luxurious opera nights at the French capital. Rodrigo Flores-Roux, Carlos Huber, Sophie Bensamou y Yann Vasnier seleccionando ingredientes para las fragancias de Arquiste. Rodrigo Flores-Roux, Carlos Huber, Sophie Bensamou, and Yann Vasnier select the ingredients for Arquiste fragrances. esta premisa, escribió un ensayo que presentó a sus amigos y, un par de días después, todos coincidieron en que la idea tenía que ser presentada al equipo de Givaudan –empresa que hoy produce sus perfumes. Así surgieron sus dos primeros perfumes: Fleur de Louis e Infanta en flor. La idea obtuvo un respaldo total y, en cuestión de meses, Carlos se vio elaborando un plan de negocios y definiendo cada detalle de la marca que estaba a punto de nacer. Para completar la línea, se avocó a la tarea de traducir a aromas otras historias por las que sentía un gran interés y aprecio. “Arquiste es una marca muy honesta pues mantengo una relación personal con cada historia que cuentan mis perfumes. Más allá de una cuestión de egocentrismo es una cuestión de identidad”, asegura. Además de Francia y España, episodios de la historia de Rusia, Italia y México han servido a Huber como fuente de inspiración para sus ocho perfumes. “Para mí, ésa es una manera de mostrar que México es un país cosmopolita con muchos orígenes y referencias”, sostiene al mismo tiempo que explica que la marca, si bien está registrada en Estados Unidos, es mexicana en lo que al talento, la creación y la dirección se refiere. Cada una de sus creaciones está respaldada por aproximadamente un año de investigación. El énfasis que Carlos hace en este punto es fundamental para entender su dinámica de trabajo. “Uno de los momentos más bonitos de la creación ocurre al oler por primera vez una fragancia y darse cuenta de que el aroma refleja toda la labor realizada”, confiesa con vehemencia. Libros, ensayos, cartas, revistas y recetarios, entre otras, son las fuentes que minuciosamente ha registrado y puesto a disposición de los visitantes de su sitio web (arquiste.com). De ese modo, además de constatar la atención that the idea had to be presented to Givaudan’s team –company which produces his perfumes today. is is how his first two perfumes emerged: Fleur de Louis and Infanta en flor. e idea was fully supported and, in a matter of months, he found himself elaborating a business plan and defining every detail of the brand that was about to be born. To complete the line, he set his mind to the task of translating other stories, for which he felt deep interest and appreciation, to scents. “Arquiste is a very honest brand because I have a personal relationship with every story told by my perfumes. Instead of being a matter of egocentrism, it’s a matter of identity”, he claims. Besides from France and Spain, episodes from Russian, Italian, and Mexican histories have been Huber’s source of inspiration. “For me, that’s a way of showing that Mexico is a cosmopolitan country with many origins and references”, he states at the same time as he explains that the brand, being registered in the United States, is Mexican when talking about talent, creation, and direction. Each one of his creations is supported by one year of research. e emphasis Carlos makes on this point is essential to be able to understand his work dynamics. “One of the most beautiful moments while creating happens when you smell a fragrance for the first time and realize that its aroma reflects all the work that has been done”. Books, essays, letters, magazines, and cookbooks, among others, are the sources he has thoroughly recorded and made available for the visitors of his website (arquiste. com). at way, besides validating the attention put to every formula, he opens a door for anyone with the desire of submerging in the universes contained in each bottle. 64 ACCENT The Architects Club, la novena fragancia de Arquiste, fue lanzanda en agosto de 2014. The Architects Club, Arquiste’s ninth fragrance, was launched in August, 2014. puesta a cada fórmula, abre una puerta para que quien así lo desee se sumerja en los universos contenidos en cada frasco. En poco más de tres años, Huber ha logrado consolidar su marca y ganarse el reconocimiento de los expertos. Butonnière no. 7, su séptima creación, fue nominado en 2012 para los Fragrance Foundation Awards, en la categoría de Perfume extraordinario del año; y en enero de 2013, Fashion Group International le concedió el Rising Star Award como Mejor emprendimiento para una marca de fragancias. La aceptación ha sido tal que la marca francesa Cire Trudon le encargó la creación del aroma para una de sus velas. Mérida fue el nombre dado a esta esencia que evoca la visita de la Emperatriz Carlota a aquella ciudad mexicana en 1865. 2014 fue un gran año para Huber, quien sumó dos nuevos aromas a su línea: L’Etrog Acqua, una versión más fresca, verde y masculina de L’Etrog, y e Architects Club, inspirado por la remodelación de Claridge’s, en Londres, a finales de los años 20. Por otro lado, J. Crew, la firma de moda estadounidense, le encomendó el desarrollo de dos fragancias –No. 57 y No. 31–, inspiradas por la escena artística neoyorquina de mediados del siglo XX, encabezada por Peggy Guggenheim. Para bautizar su marca, Carlos deseba encontrar un vocablo que sintetizara todas las cosas que han nutrido su vida y su carrera; al no dar con él, decidió inventar uno. Sus grandes pasiones –arte, historia y arquitectura– quedaron expresadas en Arquiste y, con una esmerada dedicación, logró trasladarlas al terreno de los olores. En la originalidad de una idea habita el riesgo de la incomprensión y, por consiguiente, del rechazo; sin embargo, en ese mismo destello de genialidad también reside su poder de seducción. Las evidencias no mienten: las pasiones de Carlos son las mismas de quienes al aspirar sus creaciones se embarcan en un viaje por el tiempo. In a little over three years, Huber has succeeded at consolidating his brand and earning recognition from the experts. Butonnière no. 7, his seventh creation, was nominated at the Fragrance Foundation Awards 2012, under the category of Extraordinary Perfume of the Year; and in January 2013, Fashion Group International gave him the Rising Star Award for Best Entrepreneurship for a Fragrance Brand. Acceptance has been such that the French brand Cire Trudon commissioned him with the creation of a scent for one of their candles. Mérida was the name given to this essence, which evokes the visit of Empress Carlota to the Mexican city in 1865. 2014 was a great year for Huber, who added two fragrances to his line: L’Etrog Acqua, a fresher, greener, and more masculine version of L’Etrog and e Architects Club, inspired by Claridge’s refurbishment in London, during the late 20’s. On the other hand, J. Crew, the fashion brand from the United States, commissioned him to develop two fragrances – No. 57 and No. 31 –, inspired by the artistic scene in New York during the mid-twentieth century, led by Peggy Guggenheim. In order to name his brand, Carlos wished to find a word which was able to synthesize all the things that have nurtured his life and career; when he couldn’t find it, he decided to make one up. His great passions –Art, History, and Architecture- were captured in Arquiste. at geniality spark also holds a seductive power. Evidence cannot lie: Carlos’ passion is the same one that takes anyone who smells his creations traveling through time. 66 ACCENT T R E M E Z Z O UNA VENTANA DE CARA AL SOL a legend stands in lake como El Grand Hotel Tremezzo se levanta con la fuerza que le imprime su historia. El albergue más exclusivo del Lago de Como continúa con la tradición de grandes hoteles europeos ricos en anécdotas. Visitar una de las regiones más deslumbrantes del mundo demuestra que, al norte de Italia, las leyendas siguen vivas. § The Grand Hotel Tremezzo rises with the strength of its history. The most exclusive inn at Lake Como is part of a European tradition of great hotels with a wealth of anecdotes. Visiting one of the most stunning regions of the world is proof that, in northern Italy, legends are still alive. POR ˜ BY DOMINGO ÁLVAREZ FOTO ˜ PHOTO ANDREA WYNER 1 2 3 1. Una fuente anima los jardines del Grand Hotel Tremezzo. 2. La península de la Villa del Balbianello; un pequeño muelle es la vía de acceso para los visitantes que llegan en yate. ~ 1. A fountain livens the gardens at the Grand Hotel Tremezzo. 2. The Villa del Balbianello peninsula in Lake Como. A little dock is the access for visitors arriving by yacht. son las dos de la mañana. el jetlag se alía con la fatiga del viaje y resulta en un estado concertado de sueño activo. La ventana abierta me acerca a la nieve de las montañas y a las piedras que, eternas, son el cuerpo de la región. En la televisión corre Grand Hotel de 1932: un grupo de personajes fantásticos y melancólicos se cruza en un ostentoso albergue berlinés. Quedaron en la película los sentimientos de la Europa de entreguerras y la inocencia que acompaña al lujo desbordante. Fue la época de oro de los grandes palacios que se transformaron en hoteles –una tendencia optimista que reunía pasado con futuro y curaba las heridas. Viendo la película, aprendí cómo una frase puede sellar para siempre el destino de una propiedad: Grusinskaya, la solitaria bailarina rusa interpretada por Greta Garbo, se ha vuelto a enamorar y sueña: “Voy a bailar y tú estarás ahí conmigo. Después iremos a Tremezzo. Tengo una villa… el sol brillará. Seremos felices y perezosos”. Promete un lugar radiante, iluminado por un sol lombardo despreocupado por el paso del tiempo. Aquí, el Grand Hotel Tremezzo se levanta orgulloso frente al Lago de Como y mi habitación flota en una vigilia decididamente onírica. it’s two o’clock in the morning. jetlag and travel fatigue band together against me, resulting in a concerted state of active sleep. e open window brings us close to the mountain snow and to the ever-present rocks that shape the region. On the TV, the 1932 film Grand Hotel: a group of fantastic and melancholic characters converge in a swanky Berlin hotel. e atmosphere of interwar Europe and the innocence that goes with overwhelming luxury are all captured in the film. It was the golden age of great palaces reimagined as hotels—an optimistic trend that blended the past with the future and healed certain wounds. Watching the film I learned how a line would forever seal the property’s fate. Greta Garbo’s Grusinskaya, a lonely Russian ballerina, has fallen in love again and dreams: “I shall dance and you’ll be with me. en we will go to Tremezzo. I have a villa there. e sun will shine. I will take a vacation—six weeks, eight weeks. We’ll be happy and lazy.” She talks of a radiant place, lit by an endless lombard sun, unconcerned about the passing of time. Here, the Grand Hotel Tremezzo stands proud in front of Lake Como, and my room floats in a decidedly dreamlike sleeplessness. 68 ACCENT 5 4 3 y 4. Interiores amarillos de la Suite Aurora. 5. La playa es una adición moderna del hotel sobre el Lago de Como. 3 and 4. Suite Aurora’s yellow interiors. 5. The wooden beach is a modern accessory floating on Lake Como. A LAS FALDAS DE LOS ALPES AT THE FOOT OF THE ALPS Pequeños pueblos de roca y vino bordean el Lago como piedras preciosas salidas del agua. Conocerlos a pie es viajar al Medioevo; recorrerlos en auto es revivir el jet-set de los 50. Tras media hora de camino, llegamos a la Riviera Tremezzina. Las altas paredes de flores del Grand Hotel Tremezzo nos dan la bienvenida. El edificio amarillo –diseñado desde su construcción en 1910 para ser hotel– resplandece sin atentar con la armonía que han pactado el verde y el azul del paisaje. Frente a él, del otro lado de la calle, una playa artificial de madera con alberca, camastros y un bar, flota sobre el lago como parte natural del ecosistema. Es un apéndice moderno que sintetiza el espíritu del hotel: el diseño contemporáneo es un capricho necesario que asume alegremente. En la entrada, un nuevo Ferrari California aguarda impaciente al próximo huésped que quiera aventurarse por la región. Tomamos el elevador al lobby que, en sus acabados clásicos y detalles más juguetones como los muebles de colores, logra, venturosamente, fusionar épocas. Lo único que llama a la solemnidad es la vista que ilumina todos los Small villages of rock and wine line the Lake like gemstones the water has been leaving behind. Exploring them by foot is like traveling in the Middle Ages; discovering them by car is reliving the 1950s jet set. After a half hour, we arrive at the Riviera Tremezzina. To our left the Grand Hotel Tremezzo, welcomes us with its high walls covered in flowers. e yellow building —designed to be a hotel since its construction in 1910— shines without threatening the harmony created by the green and blue in the landscape. Facing it, across the street, an artificial beach made of wood, with a pool, lounge chairs and a bar, floats on the lake as a natural part of the ecosystem. It’s a modern addition that summarizes the hotel’s entire concept: contemporary design as a necessary whim, which it indulges blithely. At the entrance, a new Ferrari California impatiently waits for the next guest that wishes to venture into the nearby towns. We take the elevator to the lobby that blissfully manages to combine its classic finishes with the playful details like green, pink, purple and orange furniture. e one solemn element is the view, which illuminates all spaces: 1 2 3 1. La alberca en el T Spa. 2. El G.H.T. Royal con Grand Marnier, champagne y fresas es el coctel insignia. 3. En sus tonos y acabados, el lobby del hotel nos transporta a través del siglo XX. 1. The pool at T Spa. 2. The G.H.T Royal with Grand Marnier, champagne and strawberries is the siganture cocktail. 3. With its colors and materials, the lobby takes us through the 20th century. espacios: los restaurantes, las habitaciones y el spa saben que el encuentro entre el lago y la montaña es el atributo a explotar. Contemplar yates y veleros navegando por el Lago de Como o los campanarios y villas que, más allá, se levantan entre los árboles desde la alberca infinita del T Spa merecería una reverencia si no fuera por el sutil desenfado que recorre al hotel. La buena vida, lo tienen muy claro, es ligera. restaurants, rooms and spa understand that the meeting point between lake and mountain is their most precious attribute. Watching as yachts and sailboats cruise Lake Como, or glimpsing the towers and villas rising from the trees beyond from the infinity pool at the T Spa are experiences that would merit a bow if it weren’t for the subtle lack of inhibition felt at the hotel. e good life, they know it very well, is relaxed. UN PALAZZO PARA LAS MUSAS A PALAZZO FOR THE MUSES Quizás fue que desde su balcón, Greta Garbo, pudo pasar tardes infinitas contando los edificios que, a lo lejos, adornan la península de Bellagio o que, a su derecha, pudo ver a las montañas Grigna cubriéndose de una luz rojiza como si fueran los primeros días del mundo. Lo cierto es que su preferencia por Tremezzo no se quedó en la cita de una película. La diva de Hollywood se hospedó en la habitación 113, que hoy lleva su nombre, y fue la primera en una colección de suites históricas que rinden tributo a las mujeres que han inspirado el palacio. Con la Suite Greta, está la Carlotta, un recuerdo a la Princesa de Sajonia-Meiningen a quien le Maybe it was that, from her balcony, Greta Garbo could spend endless afternoons counting the distant buildings that adorn the Bellagio peninsula, or that, to her right, she could see the Grigna mountains covered by a red light as if these were the first days of the Earth. e truth is her preference for Tremezzo didn’t stop with a quote in a movie. e Hollywood diva stayed in room 113, which now bears her name, and which was the first in a collection of historical suites that pay tribute to the women who have inspired the palace. Along with the Greta Suite there’s the Carlotta, honoring the Saxe-Meiningen princess who was 70 ACCENT LOS DÍAS EN EL LAGO DE COMO THE DAYS ON LAKE COMO Cuatro fundamentales para pasar las jornadas. Four musts around the lake. ISOLA COMACINA La única isla en el Lago de Como ofrece varias de las mejores instantáneas en la zona. La historia de Locanda, su restaurante, está cargada de anécdotas y leyendas: guerras, una maldición a todos los habitantes de la isla y rituales con fuego al principio de cada comida para proteger a los visitantes. Su menú de nueve tiempos no ha cambiado desde los años 70. Lake Como’s only island offers some of the best snapshots of the area. The history of Locanda, its restaurant, is full of anecdotes and legends: wars, a curse to everyone who dares live in it and an exorcism by fire to protect the visitors at the beginning of each meal. Its nine-course menu hasn’t changed since the 1970s. comacina.it La Villa del Balbianello desde el hotel. The Villa del Balbianello from the hotel. regalaron una villa con su nombre y se ha convertido en uno de los íconos de la región (la Villa Carlotta es ahora un jardín botánico a sólo unos pasos del Grand Hotel Tremezzo). La Suite María es un tributo a la abuela de los jóvenes que han heredado las reponsabilidades del hotel y la Suite Aurelia, una habitación dominada por el amarillo, ha recibido su nombre y espíritu de su hermana (está decorada con su colección personal de antigüedades). Los títulos han convertido al hotel en una residencia atemporal. Las leyendas, al igual que el sol que Greta Garbo vio desde aquí, son eternas. given a villa with her name, currently one of the region’s icons (the Villa Carlotta is now a botanical garden just few steps from the Grand Hotel Tremezzo). e Maria Suite is a tribute to the grandmother of the family that inhereted the property and the Aurelia Suite, a room immersed in yellow, received its name and spirit from her sister (it is decorated with her own personal antique collection). ese titles have managed to transform the hotel into a timeless residence. e legends, just as the sun Greta Garbo saw from these windows, are eternal. LEZZENO Un pequeño poblado en la costa oeste del Lago que conserva el espíritu de Lombardía intacto. El Palazzo del Vice Re es ideal para pasar un par de días en un pueblo decididamente renacentista. A small town on the western shore of Lake Como that keeps the spirit of Lombardy intact. The Palazzo del Vice Re is an ideal place to stay for a couple of nights. palazzodelvicere.com CheckPoint MILÁN Utiliza tus Kilómetros Premier en línea a través de clubpremier.com y vuela con Aeroméxico en tus próximas vacaciones. Redeem your Premier Kilometers online and fly with Aeromexico on your next vacation. Aeroméxico cuenta con siete vuelos semanales a París, desde ahí, puedes volar hacia Milán por AirFrance, socio de SkyTeam. Sujetos a cambio sin previo aviso. To fly to Milan, buy a roundtrip plane ticket from Mexico to Paris (seven flights a week) and then fly to Milan with SkyTeam member Air France. Subject to change without notice. Viñedos al estilo Club Premier Por segunda vez Club Premier ofreció a sus Socios una experiencia vinícola única en su estilo: cuatro días en Ensenada, Baja California, con recorridos por los viñedos -guiados por la enóloga de Bodegas Santo Tomás- cata de quesos y de aceites de oliva. Este viaje es una promoción que desde el año pasado se suma a la oferta de redención de Club Premier. Por 70 mil Kilometros Premier, los Socios pudieron disfrutar este exclusivo evento, además de una cata en el aire y un concierto de Ricky Martin. Desde el abordaje los pasajeros recibieron en su asiento un kit con dos botellas de Sauvignon Blanc y Tempranillo de Santo Tomás, un par de copas y un conjunto de aromas; bajaron las pantallas y comenzó un video con una guía para catar. Esta emocionante aventura se realizará nuevamente en septiembre de 2015. Aprovecha tus Kilómetros Premier y participa en experiencias exclusivas que sólo Club Premier te puede ofrecer. Conoce más en clubpremier.com ¡En Cinépolis ganas Kilómetros Premier! Ahora al comprar tus boletos en cinepolis.com obtén Kilómetros Premier y beneficios Club Cinépolis. Es muy fácil: 1. Entra a cinepolis.com 2. Elige la película y antes de confirmar tu compra; ingresa tu número de Socio Club Premier. Si también perteneces a Club Cinépolis ingresa tu número de Tarjeta Club Cinépolis 3. Gana 1 KmP por cada $10 pesos y beneficios al ser Socio Club Cinépolis También tus Kilómetros Premier te llevan a Cinépolis, puedes elegir combos de boletos Tradicionales, Tradicionales 3D VIP y VIP 3D desde 3,200 KmP. Conoce más en clubpremier.com/cinepolis. CheckPoint • ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT The HundredFoot Journey 50 14 26 10 PELÍCULAS MOVIES ESTRENOS PELÍCULAS CLÁSICAS BLOCKBUSTERS CLASSIC MOVIES MAGIC IN THE MOONLIGHT PELÍCULAS FAMILIARES 60 100 Más de TV SERIES Over 200 hours of entertainment which include movies, TV series, and music SERIES DE TV FAMILY MOVIES THE NOVEMBER MAN CDs CDs 200 horas de entretenimiento THE MAZE RUNNER P.74 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT ENERO 2015 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month. SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND Boeing 787-8 CONTROL TOUCH SCREEN Select y enter Cursor Screen navigation Luz de lectura Reading light Llamada a sobrecargos Flight attendant call Control de volumen Volume control CINEMA / MOVIES The Maze Runner Protagonistas / Featuring: Dylan O’Brien, Will Poulter, Kaya Scodelario Duración / Time: 115 min PG-13 Dolphin Tale 2 Protagonistas / Featuring: Harry Connick Jr., Morgan Freeman, Ashley Judd Duración / Time: 107 min PG If I Stay Protagonistas / Featuring: Chloë Grace Moretz, Mireille Enos, Jamie Blackley Duración / Time: 113 min. PG-13 The Hundred-Foot Journey Protagonistas / Featuring: Helen Mirren, Om Puri, Manish Dayal Duración / Time: 122 min. PG AEROMÉXICO RECOMIENDA: The November Man. Peter Devereaux es un agente de la CIA, deja su retiro para proteger a una testigo muy valiosa, que podría revelar la verdad detrás de un caso de conspiración. Devereaux tendrá que salvar la misión y su propia vida. AEROMÉXICO RECOMIENDA: The Maze Runner. Thomas despierta en un oscuro elevador, no recuerda más que su nombre. Su memoria han sido borrada. Está atrapado en el laberinto y para sobrevivir, debe correr o morir. AEROMEXICO RECOMMENDS: The Maze Runner. Thomas wakes up in a dark elevator, he only remembers his name. His memory has been erased. He is trapped inside the maze and must run for his life, or die. The November Man Protagonistas / Featuring: Pierce Brosnan, Luke Bracey, Olga Kurylenko Duración / Time: 108 min. R AEROMEXICO RECOMMENDS: The November Man. Peter Devereaux is a CIA agent who leaves his retirement life to protect a very important witness, who would reveal the truth behind a conspiracy case. Devereaux will have to save the mission and his own life. Magic in the Moonlight Protagonistas / Featuring: Emma Stone, Colin Firth, Marcia Gay Harden Duración / Time: 98 min. PG- 13 This is Where I Leave You Protagonistas / Featuring: Jason Bateman, Tina Fey, Jane Fonda Duración / Time: 103 min R En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of movies. Alexander and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad Day Protagonistas / Featuring: Steve Carell, Jennifer Garner, Ed Oxenbould Duración / Time: 81 min. PG AERO KIDS Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. / Look for our kids’ features and shows in the AVOD system. P.75 Boeing 777 Llamada a sobrecargos Flight attendant call Luz de lectura Reading light Control de volumen Volume control Inicio Start Cursor Screen navigation Botón de juego y control de audio y video Game button and audio & video controls Control de canales Pantalla Channel control Display Modo audio-video Selección de lenguaje Audio-video mode Language selection VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS SERIES DE TV / TV SHOWS Canal / Channel 15 The Middle Supernatural Better with You: Better with a Cat (S1, Ep12) Duración / Time: 22 min Mike & Molly: Mike Can’t Read (S3, Ep20) Duración / Time: 22 min Friends: The One with All the Candy (S7, Ep9) Duración / Time: 22 min Supernatural: Torn and Frayed (S8 Ep 10) Duración / Time: 45 min The Middle: Taking Back the House (S2, Ep11) Duración / Time: 22 min Bones: The Secrets in the Proposal (S9, Ep1) Duración / Time: 45 min Avión Airplane * Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. CLASE PREMIER Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following chart, according to the aircraft. 110 Volts CLASE TURISTA CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES 110 Volts Tony Bennett & Lady Gaga Anything Goes Pitbull f./Jennifer Lopez & Claudia Leitte We Are One Ed Sheeran Don't Grupo Treo Pegado a Tu Boca Boeing 787 Boeing 777-200 ER Boeing 767-300 ER Jessie J f./ Ariana Grande & Nicki Minaj Bang Bang Prince Royce Soy El Mismo Oliver $ & Jimi Jules Pushing On Ricardo Arjona Lo Poco que Tengo Boeing 767-200 ER Boeing 737-800 * USB 1 cada 3 asientos USB En las rutas / On these routes: México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Tokio, París, Madrid, Shanghái, Washington, Chicago, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana y Las Vegas. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. Todas las selecciones son reproducidas por licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeroméxico by Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed. GODZILLA P.76 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT ENERO 2015 IPAD PANTALLA PORTÁTIL / IPAD PORTABLE SCREEN GOING BACK ROMÁNTICA / THE FEEL OF R&B POP ESPAÑOL / SPANISH TOP POP Paul McCartney and Wings Venus and Mars (CD 1) Various Artists Take Me To The River Miguel Bosé Amo Robin Schulz Prayer CLÁSICA / CLASSICAL SHOWTIME / AM SPECIALS JAZZ AVANT GARDE / EASY LISTENING Massenet Massenet: Orchestral Suites Fleetwood Mac Rumours The Rippingtons Fountain Of Youth Aphex Twin Syro En Equipos / Only On B777-200ER, B767-200/300, B737-800 Escoge alguna de las ocho categorías. En cada una encontrarás varios álbumes completos de diferentes intérpretes. En la rocola podrás hacer una selección de tus melodías favoritas para escucharlas durante el viaje. / Choose one of the eight categories. In each one you will find several full albums by different interpreters. You can also select your favorite melodies to listen to during the trip. En Equipos 787 encontrarás una selección adicional de CDs. / On 787 aircrafts you will find an additional CD selection. CINEMA / MOVIES VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS The Maze Runner Protagonistas / Featuring: Dylan O’Brien, Will Poulter, Kaya Scodelario Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) Duración / Time: 115 min. PG- 13 The Hundred-Foot Journey Protagonistas / Featuring: Helen Mirren, Om Puri, Manish Dayal Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX Duración / Time: 122 min. PG AEROMÉXICO RECOMIENDA: The Hundred-Foot Journey. La familia Kasam huye de la India hacia Europa. En un pueblo al sur de Francia abren un restaurante de comida India, a unos metros de un establecimiento de comida francesa. A partir de este momento, una batalla culinaria se desata para el antojo del espectador. AEROMEXICO RECOMMENDS: The Hundred-Foot Journey. The Kasam family flees India to go to Europe. They open an Indian food restaurant in a town of southern France, a few feet from a French food diner. A culinary battle begins from that moment, to the spectator’s delight. Dolphin Tale 2 Protagonistas / Featuring: Harry Connick Jr., Morgan Freeman, Ashley Judd Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) Duración / Time: 107 min. PG If I Stay Protagonistas / Featuring: Chloë Grace Moretz, Mireille Enos, Jamie Blackley Regreso (2nd LHR-MEX), (2nd SCL-MEX), (2nd EZE-MEX) Duración / Time: 113 min. PG- 13 En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of movies. Canal / Channel 15 Tony Bennet & Lady Gaga Jessie J f./ Ariana Grande & Nicki Minaj Ed Sheeran Prince Royce Grupo Treo Tony Bennett & Lady Gaga Anything Goes Pitbull f./Jennifer Lopez & Claudia Leitte We Are One Ed Sheeran Don’t Grupo Treo Pegado a Tu Boca Ricardo Arjona Jessie J f./ Ariana Grande & Nicki Minaj Bang Bangr Prince Royce Soy El Mismo Oliver $ & Jimi Jules Pushing On Ricardo Arjona Lo Poco que Tengo P.77 Boeing 767-200/300 Navegación / Browsing Selección de categoría Category selection Selección de género Genre selection Lista de películas Movie menu Películas Movies Música Music Series de TV TV Shows SERIES DE TV / TV SHOWS Sinopsis Movie Synopses Through the Wormhole Hustling America Reproducir Play The Middle Mike & Molly How I Met Your Mother: Good Crazy (S7, Ep22) Through the Wormhole with Morgan Freeman: When Did Time Begin? (S5, Ep1) The Middle: Super Sunday (S2, Ep13) Duración / Time: 88 min. Salida Mike & Molly: First Kiss (S1, Ep3) Hustling America: Texas The Big Bang Theory: The Deception Verification (S7, Ep2) Duración / Time: 88 min. Regreso En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of programs. En los iPads de los equipos B 767-200/300 podrás disfrutar la música de los álbumes. Elige entre dos opciones: la primera, canales musicales con el género de tu agrado. La segunda, 6 álbumes completos. En las rutas: México París, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. / All B 767-200/300 aircrafts are equipped with iPads on which you may play music from the albums. Choose two options: the first, music channels with your favorite genre; the second, 6 full albums. On these routes: Mexico Paris, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. P.78 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT ENERO 2015 Para escuchar la música de tu agrado, selecciona entre las categorías indicadas la que corresponda al equipo de audio con que cuenta la aeronave. To listen to your favorite music, select the category option that matches the type of equipment on the plane. PROGRAMAS DE RADIO / RADIO PROGRAMS Boeing 777, 767-200/300, 737-800/700 GOING BACK THE FEEL OF R&B SPANISH TOP POP 4 5 Canal Channel 6 Canal Channel 7 Canal Channel Canal Channel Christopher Cross Salida de audio para música. Audio outlet for music. The Magician Ximena Sariñana B.o.B. CLASSICAL SHOWTIME JAZZ NEW AGE 8 Canal Channel 9 10 Canal Channel 12 Canal Channel Canal Channel Belcea Quartet Queen Stacey Kent Tricky EASY LISTENING / BOARDING MUSIC 3&11 Canales Channels Melanie De Biasio Melanie De Biasio Happy Together Turtles Dónde Estás Diego Garcia Stubborn Love The Lumineers Concertina (The Single Mix) Tori Amos The Crystal Ship Robyn Hitchcock I’m Gonna Leave You Melanie De Biasio Guiding Light (Duo Version) Mocky and Gonzales Human Beings Seal Chuck E.’s in Love Rickie Lee Jones Don’t Stop the Dance Bryan Ferry Thinking Out Loud Ed Sheeran You Are Everything The Stylistics As the Crow Flies David Gray It Gets Heavy Tommy Guerrero Featuring Gresham Taylor The Classic Joan as Police Woman Glimpse of a Time Broken Twin Look What You’ve Done Jet Love Someone Jason Mraz Miss Chatelain k.d. Lang Destination (Radio Edit Short) Nickel Creek The Dealer Stevie Nicks Rebellion (Lies) Arcade Fire Si lo deseas, puedes utilizar tus propios auriculares convencionales (de iPod, reproductor de MP3, equipo de audio portátil o computadora, ya que no son necesarios adaptadores especiales). Passengers may also use their own conventional headphones (from an iPod, MP3 player, portable audio equipment, or computer), as special adaptors are not needed. P.79 Tus estancias te dan Kilómetros Premier Transfiere los puntos de tus Programas hoteleros favoritos y gana Kilómetros Premier por tus estancias. Además, Club Premier tiene para ti un sinfín de promociones con las cuales podrás obtener descuentos para tus próximas vacaciones, dobles, triples o hasta cuádruples KmP con los cuales podrás obtener: boletos de avión, más de 10,000 artículos de la Tienda en Línea, experiencias únicas y más. Conoce todos los beneficios en clubpremier.com Descubre Mall Club Premier Club Premier te ofrece la oportunidad de ganar más Kilómetros Premier para vivir experiencias únicas. Ahora, al realizar compras en línea en más de 1,000 tiendas de reconocidas marcas podrás llenar tu Cuenta de KmP con Mall Premier. Es muy fácil: 1. Ingresa a mall.clubpremier.com con tu número de Cuenta 2. Busca la tienda en línea de tu marca favorita y realiza tus compras 3. Gana Kilómetros Premier por cada dólar gastado No esperes más, descubre todos los beneficios que Club Premier tiene para ti y un sinfín de formas de ganar Kilómetros Premier. A C C E N T ’S CHOICE 80 Lalique 100 Points La casa Salvatore Ferragamo fue elegida por Lalique para crear un estuche de piel negra que contiene dos copas de cristal diseñadas por James Suckling, crítico de vino con reconocimiento mundial, y dos botellas –calificadas con puntos– elegidas de entre los Premiers Crus de Burdeos. The Italian brand Salvatore Ferragamo was chosen by Lalique to create a black leather briefcase to hold two wine glasses designed by James Suckling, world-renowned wine critic, and two bottles –rated at points– selected from among the Bourdeaux Premiers Crus. Edición limitada a 100 piezas con un precio de 12,500 dólares. Limited edition of 100 pieces with a price of 12,500 dollars. TAG HEUER CARRERA CALIBRE 1887 By pushing you to the limit and breaking all boundaries, Formula 1 is more than just a physical challenge; it is a test of mental strength. Like TAG Heuer, you have to strive to be the best and never crack under pressure. AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN: L ATIN AMERICA: Buenos Aires – Cancún La Isla - Cozumel - Mexico DF Medellín - Lima - Santiago de Chile - Sao Paulo ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE CARIBBEAN AND THE AMERICAS AT SELECTED FINE JEWELRY STORES. For a list of authorized retailers, visit www.tagheuer.com