La dama pálida - Biblioteca Virtual Universal

Anuncio
La dama pálida
Alejandro Dumas
Soy polaca, nacida en Sandomir, vale decir
en un país donde las leyendas se tornan artículos
de fe, donde creemos en las tradiciones
de familia como y -acaso más que- en el
Evangelio. No hay castillo entre nosotros que
no tenga su espectro, ni una cabaña que no
tenga su genio familiar. En la casa del rico
como en la del pobre, en el castillo como en
la cabaña, se reconoce el principio amigo y el
principio enemigo.
A veces estos dos principios entran en lucha
y se combaten. Entonces se escuchan
ruidos tan misteriosos en los corredores, rugidos
tan horrendos en las antiguas torres,
sacudidas tan formidables en las murallas,
que los habitantes huyen de la cabaña como
del castillo, y aldeanos y nobles corren a la
iglesia en procura de la cruz bendita o de las
santas reliquias, únicos resguardos contra los
demonios que nos atormentan. Pero otros
dos principios más terribles aún, más furiosos
e implacables, se encuentren allí enfrentados:
la tiranía y la libertad.
Había venido a encerrarse en nuestro castillo
con la intención de sepultarse bajo sus
ruinas. Mientras no temía nada por él, temblaba
por mí. Y en efecto, para él era único
riesgo la muerte, porque estaba segurísimo
de no caer vivo en manos del enemigo; pero
a mí me amenazaba la esclavitud, el deshonor,
la vergüenza. Mi padre escogió diez
El año 1825 vio empeñarse entre Rusia y
Polonia una de esas luchas en las cuales
creyérase
agotada toda la sangre de un pueblo,
como a menudo se agota la sangre de una
familia entera. Mi padre y mis dos hermanos,
rebelados contra el nuevo zar, habían ido a
alinearse bajo la bandera de la independencia
polaca, postrada siempre, siempre renacida.
Un día supe que mi hermano menor había
sido muerto; otro día me anunciaron que mi
hermano mayor estaba mortalmente herido;
y por fin, después de una jornada angustiosa,
durante la cual yo había escuchado aterrorizada
el tronar siempre más cercano del cañón,
vi llegar a mi padre con un centenar de
soldados de a caballo, residuo de tres mil
hombres que él comandaba.
hombres entre los cien que le quedaban, llamó
al intendente, le hizo entrega de cuanto
dinero y objetos preciosos poseíamos y,
recordando
que -en ocasión de la segunda división
de Polonia- mi madre, casi niña aún,
había encontrado un asilo inaccesible en el
monasterio de Sabastru, situado en medio de
los montes Cárpatos, le ordenó conducirme a
aquel monasterio que abriría a la hija, como
hacía tiempo a la madre, sus hospitalarias
puertas.
A despecho del gran amor que mi padre
alimentaba por mí, nuestros saludos no fueron
largos. Según todas las probabilidades,
los rusos debían llegar el día siguiente a la
vista del castillo, por lo que no había tiempo
que perder. Me puse de prisa un vestido de
amazona, con el que solía acompañar a mis
hermanos en la caza. Me trajeron ensillado el
mejor caballo de la cuadra; mi padre me puso
en los bolsillos del arzón sus propias pistolas,
obras maestras de las fábricas de Tula,
me abrazó y dio la orden de partida.
Durante aquella noche y el día siguiente
recorrimos veinte leguas, costeando uno de
esos ríos sin nombre que desembocan en el
Vístula. Esta primer doble etapa nos había
sustraído al peligro de caer en manos de los
rusos. El sol se dirigía al tramonto, cuando
vimos brillar las nevadas cimas de los Cárpatos.
Hacia la noche del día siguiente llegamos a
su pie: al fin, en la mañana del tercer día,
comenzamos a avanzar por una de sus gargantas.
Nuestros Cárpatos no se parecen a
los fértiles montes del occidente de ustedes.
Cuanto la naturaleza tiene de extraordinario y
grandioso se presenta allí en toda su majestad.
Sus tempestuosas cumbres se pierden
en las nubes cubiertas de eternas nieves; sus
inmensos bosques de abetos se inclinan sobre
el terso espejo de lagos que por su vastedad
semejan mares; y de aquellos lagos,
jamás navecilla alguna ha surcado sus ondas,
jamás redes de pescadores turbaron su cristal
profundo como el azul del cielo; apenas,
de tiempo en tiempo, resuena allí la voz
humana, haciendo escuchar un canto moldavo
al que contestan los gritos de los animales
selváticos: y cantos y gritos van a desvelar
algún solitario eco, atónito de que un ruido
cualquiera le haya revelado su propia existencia.
Por millas y millas se viaja allí bajo la
umbría bóveda de los bosques entrecruzados
de las inesperadas maravillas que la soledad
nos descubre a cada instante, y que hacen
pasar nuestro ánimo del estupor a la admiración.
Ahí doquiera hay peligro, y el peligro se
compone de mil riesgos diversos; pero no se
tiene tiempo para atemorizarse, tan sublimes
son aquellos riesgos. Aquí hay alguna cascada
a la que dio origen imprevistamente la
licuefacción de los hielos y que, saltando de
roca en roca, invade de pronto el angosto
sendero que se recorre, trazado por el paso
de las fieras en fuga y del cazador que las
persigue; allí hay árboles minados por el
tiempo, que se desprenden del suelo y se
derrumban con horrible estrépito semejante
al de un terremoto; en otra parte, en fin, son
los huracanes los que nos envuelven de nubes,
en medio de las cuales se ve centellear,
extenderse y contorsionarse el relámpago,
como sierpe inflamada. Luego, tras de haber
superado aquellas moles agrestes, aquellos
bosques primitivos, tras de encontraros en
medio de gigantescas montañas y bosques
interminables, nos vemos ante inmensos páramos,
como mares que tienen también sus
ondas y sus tempestades, áridas y gibosas
estepas, donde la vista se pierde en un horizonte
sin límite. Entonces no es terror lo que
experimentamos, sino una triste y profunda
melancolía, de la cual nada hay que pueda
distraernos, porque el aspecto de la región,
por lejos que se alargue nuestra mirada, es
siempre el mismo. Ascendamos o descendamos
las cien veces iguales pendientes, buscando
en vano un camino trazado: al hallarnos
tan perdidos en aquel aislamiento, en
medio de desiertos, nos creemos solos en la
naturaleza, y nuestra melancolía se convierte
en desolación. Nos parece inútil caminar más
adelante, porque no vemos una meta para
nuestros pasos; no encontramos una aldea,
ni un castillo, ni una cabaña, ni en suma
vestigio
de humana morada. Sólo de cuando en
cuando, como una tristeza más en aquella
región melancólica, un pequeño lago sin cañas,
sin arbustos, dormido en el fondo de un
barranco, casi otro mar Muerto, nos cierra el
camino con sus verdes aguas, sobre las cuales
se levantan al acercarnos algunas aves
acuáticas de gritos prolongados y discordantes.
Rodeamos ese lago, trasponemos el collado
que está delante de nosotros, descendemos
a otro valle, superamos otra colina, y
así sucesivamente, hasta que hayamos llegado
a los comienzos de la cadena de montes
que van siempre disminuyendo más. Pero si
al concluir esa cadena nos volvemos hacia el
mediodía, la región recobra un carácter
majestuoso,
se nos presenta una naturaleza más
grandiosa y descubriremos otra cadena de
montañas más altas, de forma más pintoresca,
de más rica vegetación, toda cubierta de
espesos bosques, toda surcada de arroyos:
con la sombra y con el agua renace también
la vida en aquella comarca; se escucha ya el
tañido de la campana de una ermita, y sobre
el flanco de aquella montaña se ve serpentear
una caravana. Por fin, a los últimos rayos
del sol poniente se perciben desde lejos,
a guisa de bandada de pájaros blancos, apoyándose
las unas en las otras, las casas de
una aldea, que parece que se hubieran agrupado
en cierto modo para defenderse de un
asalto nocturno; pues con la vida ha vuelto el
peligro: aquí no se luchará con osos y lobos,
como en aquellas altas montañas, sino con
hordas de bandidos moldavos.
Entretanto nos acercábamos a nuestra
meta. Diez días de camino habían transcurrido
sin ningún incidente. Ya distinguíamos la
cumbre del monte Pion, que se eleva sobre
toda aquella familia de gigantes, y sobre cuya
vertiente meridional está situado el convento
de Sabastru al cual yo me trasladaba. Tres
días más, y nos hallábamos al término de
nuestro viaje. Eran los últimos días de julio.
Habíamos tenido una jornada muy cálida, y
hacia las cuatro respirábamos con ansioso
deleite las primeras brisas del atardecer.
Habíamos dejado atrás hacía poco las torres
ruinosas de Niantzo. Bajábamos a una llanura
que empezábamos a ver a través de una
hendidura de la montaña.
Desde el sitio donde estábamos, ya podíamos
seguir con la vista el curso del Bistriza,
de riberas esmaltadas de bermejeantes
viñedos y de altas campánulas de flores blancas.
Bordeábamos un abismo en cuyo fondo
corría el río, que en aquel lugar tenía apenas
forma de torrente, y nuestras cabalgaduras
tenían escaso espacio para caminar dos de
frente. Nos precedía un guía, quien, inclinado
de flanco sobre la grupa de su caballo, cantaba
una canción morlaca, cuyas palabras seguía
con singular atención. El cantor era
también al mismo tiempo el poeta. Necesitaría
ser uno de aquellos montañeses para poder
expresarnos la melancolía de su canción
con su salvaje tristeza, con toda su profunda
sencillez. Las palabras de la canción eran
poco más o menos las siguientes.
"¡Vean allí ese cadáver en la palude de
Stavila, donde corriera tanta sangre de
guerreros!
No es un hijo de Iliria, no; es un feroz
bandido, que después de haber engañado a
la gentil María, robó, exterminó, incendió.
"Rauda como el relámpago una bala ha
venido a atravesar el corazón del bandido; un
yatagán le ha tronchado el cuello. Pero, oh
misterio, después de tres días, su sangre,
tibia aún, riega la tierra bajo el pino tétrico y
solitario y ennegrece el pálido Ovigan.
"Sus ojos turquíes brillan siempre; huyamos,
huyamos: guay de quien pase por la
palude cerca de él: ¡es un vampiro! El feroz
lobo se aleja del impuro cadáver, y el fúnebre
buitre huye al monte de calvo frontis."
De pronto se oyó la detonación de un arma
de fuego y el silbar de una bala. La canción
quedó interrumpida, y el guía, herido de
muerte, se precipitó al abismo, mientras su
caballo se detenía temblando y tendiendo la
inteligente testa hacia el fondo del precipicio,
donde desapareciera su dueño. Al mismo
tiempo, se levantó por los aires un grito
estridente,
y sobre los flancos de la montaña
vimos aparecer una treintena de bandidos:
estábamos completamente rodeados. Cada
uno de los nuestros empuñó un arma, y bien
que tomados inopinadamente, mis acompañantes,
como que eran viejos soldados avezados
al fuego, no se dejaron intimidar, y se
pusieron en guardia. Yo misma, dando el
ejemplo, empuñé una pistola, y conociendo
bien cuán desventajosa era nuestra situación,
grité: ¡Adelante!, y di con la espuela a mi
caballo que se lanzó a toda carrera hacia la
llanura. Pero teníamos que vérnosla con
montañeses que brincaban de roca en roca
como verdaderos demonios de los abismos,
que aun saltando, hacían fuego, manteniendo
a nuestros flancos la posición tomada. Por lo
demás, nuestro plan había sido previsto. En
un punto donde el camino se ensanchaba y la
montaña se allanaba un poco, aguardaba
nuestro paso un joven a la cabeza de diez
hombres a caballo. Cuando nos vieron, pusieron
al galope sus cabalgaduras, y nos asaltaron
de frente, mientras aquellos que nos perseguían
bajaban saltando en gran cantidad, y
cortada de tal modo nuestra retirada, nos
rodeaban por todas partes.
La situación era grave; sin embargo, acostumbrada
desde niña a las escenas de guerra,
pude apreciarla sin que se me escapara
una sola circunstancia. Todos aquellos hombres,
vestidos de pieles de carnero, llevaban
inmensos sombreros redondos, coronados de
flores naturales al modo de los húngaros.
Cada uno de ellos manejaba un largo fusil
turco, que agitaban vivamente luego de
haber disparado, dando gritos salvajes, y en
la cintura portaba un sable corvo y dos pistolas.
Su jefe era un joven de apenas veintidós
años, de tez pálida, de ojos negros y cabellos
ensortijados que le caían sobre las espaldas.
Vestía la casaca moldava guarnecida de
piel y ajustada al cuerpo por una faja con
listas de oro y seda. En su mano resplandecía
un sable corvo, y en su cintura relucían cuatro
pistolas. Durante la lucha daba gritos roncos
e inarticulados que parecían no pertenecer
al habla humana, y sin embargo eran una
eficaz expresión de sus deseos, pues a aquellos
gritos obedecían todos sus hombres, ora
echándose a tierra boca abajo para esquivar
nuestras descargas, ora levantándose para
disparar a su vez, haciendo caer a aquellos
de nosotros que aún estaban de pie, matando
a los heridos, haciendo en suma de la lucha
una carnicería. Yo había visto caer uno después
del otro los dos tercios de mis defensores.
Cuatro estaban aún ilesos y se apretaban
a mi alrededor, no pidiendo una gracia que
tenían la certidumbre de no conseguir, y pensando
sólo en vender la vida lo más cara que
fuese posible. Entonces el joven jefe dio un
grito más expresivo que los anteriores, tendiendo
la punta de su sable hacia nosotros.
En verdad aquella orden significaba que debía
rodearse nuestro último grupo de un cerco de
fuego y fusilarnos a todos juntos, pues de un
golpe vimos apuntarnos todos aquellos largos
mosquetes.
Comprendí que había llegado la hora final.
Alcé los ojos y las manos al cielo, murmurando
una última plegaria, y aguardé la muerte.
En ese instante vi, no descender sino
precipitarse
de peña en pena, un joven que se detuvo
enhiesto sobre una roca que dominaba
la escena, semejante a una estatua en un
pedestal, y, extendiendo la mano hacia el
campo de batalla, pronunció esta sola palabra:
"¡Basta!" Todas las miradas se volvieron
a esa voz, y cada uno pareció obedecer al
nuevo amo. Sólo un bandido apuntó de nuevo
su fusil e hizo el disparo. Uno de nuestros
hombres dio un grito; la bala le había roto el
brazo izquierdo. Se volvió al punto para lanzarse
sobre el que le hiriera, pero aún no
había hecho cuatro pasos su caballo, que un
relámpago brilló por encima de nosotros y el
bandido rebelde cayó herido por una bala en
la cabeza... Tantas y tan diversas emociones
habían acabado mis fuerza; me desvanecí.
Cuando recobré los sentidos, me hallé acostada
sobre la hierba, con la cabeza apoyada
en las rodillas de un hombre, de quien no
veía sino la mano blanca y cubierta de anillos
rodeándome el cuerpo, mientras ante mí estaba
parado, de brazos cruzados y la espada
bajo la axila, el joven jefe moldavo que
dirigiera
el asalto contra nosotros.
-Kostaki -decía en francés y con gesto
autoritario
el que me sostenía- que tus hombres
se retiren de inmediato. Déjame al cuidado
de esta joven.
-Hermano, hermano -respondió aquel a
quien eran dirigidas tales palabras, y que
parecía contenerse con esfuerzo- cuídate de
no cansar mi paciencia; yo te dejo el castillo,
déjame a mí el bosque. En el castillo tú eres
el amo, pero aquí yo soy todopoderoso. Aquí
me bastaría una sola palabra para obligarte a
obedecerme.
-Kostaki, yo soy el mayor; lo que quiere
decir que soy amo en todas partes, así en el
bosque como en el castillo, allá y aquí. Como
a ti, me corre por las venas la sangre de los
Brankovan, sangre real que tiene el hábito de
mandar, y yo mando.
-Manda a tus servidores, Gregoriska, no a
mis soldados.
-Tus soldados son bandidos, Kostaki...
bandidos que haré ahorcar en las almenas de
nuestras torres si no me obedecen al instante.
-Bien, intenta darles una orden.
Sentí entonces que quien me sostenía retiraba
su rodilla, y colocaba suavemente mi
cabeza sobre una piedra.
Lo seguí ansiosa con la mirada y pude
examinar a aquel joven que cayera, por así
decirlo, del cielo en medio de la refriega, y
que yo había podido ver apenas, estando
desmayada, mientras aparecía a punto en
escena. Era un joven de veinticuatro años, de
alta estatura y con dos grandes ojos celestes
y resplandecientes como el relámpago, en los
que se leía una extraordinaria decisión y
firmeza.
Los largos cabellos rubios, indicio de la
estirpe eslava, le caían sobre las espaldas
como los del arcángel Miguel, circundando
dos mejillas rubicundas y frescas; sus labios
realzados por una sonrisa desdeñosa, dejaban
ver una doble hilera de perlas. Vestía una
especie de túnica de velludo negro, calzones
ceñidos a las piernas y botas bordadas; en la
cabeza tenía un gorro puntiagudo ornado de
una pluma de águila; en la cintura portaba un
cuchillo de caza, y al hombro una pequeña
carabina de dos caños, cuya precisión había
aprendido a apreciar uno de los bandidos.
Extendió la mano, y con ese gesto imperioso
pareció imponerse hasta a su hermano. Pronunció
algunas palabras en lengua moldava,
las cuales parecieron causar profunda impresión
sobre los bandidos. Entonces, a su vez,
habló en la misma lengua el joven jefe, y me
pareció que su discurso estaba lleno de amenazas
y de imprecaciones. A aquel largo y
vehemente discurso el hermano mayor contestó con una sola palabra. Los bandidos se
sometieron; hizo un gesto, y los bandidos se
sometieron; hizo un gesto, y los bandidos se
reunieron detrás de nosotros.
-¡Bien! Sea, pues, Gregoriska -dijo Kostaki
volviendo a hablar en francés-. Esta mujer no
irá a la caverna, pero no por ello será menos
mía. La encuentro hermosa, la he conquistado
yo y la quiero yo.
Así diciendo, se lanzó hacia mí y me levantó
entre sus brazos.
-Esta mujer será llevada al castillo y entregada
a mi madre, yo no la abandonaré dijo mi protector.
-¡Mi caballo! -gritó Kostaki en lengua moldava.
Varios bandidos se apresuraron a obedecer,
condujeron a su señor la cabalgadura
pedida... Gregoriska miró en torno, asió las
bridas de un caballo sin dueño, y saltó a la
silla sin tocar los estribos. Kostaki, bien que
me tenía aún apretada entre sus brazos,
montó en la silla casi tan ágilmente como su
hermano, y partió a todo galope. El caballo
de Gregoriska pareció haber recibido el mismo impulso y fue a ponerse pegado al flanco
y al pescuezo del corcel de Kostaki. Extraño
de verse eran aquellos dos caballeros que
volaban el uno junto al otro, taciturnos,
silenciosos,
sin perderse de vista un solo instante,
aun cuando aparentaran no mirarse, y se
entregaban por entero a sus cabalgaduras,
cuya impetuosa carrera los llevaba a través
de bosques, rocas y precipicios.
Tenía la cabeza caída, y esto me permitía
ver los bellos ojos de Gregoriska fijos en mí.
Kostaki lo advirtió, me levantó la cabeza, y
ya no vi más que su tétrica mirada devorándome.
Bajé los párpados, pero en vano; a
través de su velo, veía no obstante siempre
aquella mirada relampagueante que me penetraba
hasta las vísceras y me punzaba el
corazón. Entonces me acaeció una extraña
alucinación; me parecía ser la Leonora de la
balada de Bürger, llevada por el caballo y el
caballero fantasmas, y cuando sentí que se
me cerraban abrí los ojos amedrentada, tan
persuadida estaba de ver alrededor mío sólo
cruces rotas y tumbas abiertas. Vi algo un
poco más alegre; era el patio interno de un
castillo moldavo construido en el siglo XIV.
Kostaki me dejó resbalar a tierra, bajando
casi en seguida después que yo; pero, por
rápido que hubiera sido su acto, Gregoriska le
había precedido. Como lo dijera, en el castillo
él era el amo. Al ver llegar a los dos jóvenes
y a la extranjera que llevaban con ellos,
acudieron
los servidores; pero, aunque dividieron
sus diligencias entre Kostaki y Gregoriska,
aparecía claro que los mayores miramientos,
el respeto más profundo eran para el segundo.
Se aproximaron dos mujeres, Gregoriska
les dio una orden en lengua moldava, y con
la mano me indicó que las siguiera. La mirada
que acompañaba aquel gesto era tan respetuosa
que yo no vacilé absolutamente en
obedecerle. Cinco minutos después me encontraba
en una cámara que, aun cuando
pudiera parecer desnuda y triste a una persona
de menos fácil contentamiento, era sin
embargo evidentemente la más hermosa del
castillo. Una gran habitación cuadrada, con
una especie de diván de sayal verde, asiento
de día, lecho de noche. Había también allí
cinco o seis sillones de encina, un inmenso
cofre, y en un ángulo un trono semejante a
una gran silla de coro.
No había que hablar de cortinas en las
ventanas y en el lecho. A los costados de la
escalera que llevaba a aquella cámara, se
erguían, dentro de nichos, tres estatuas de
los Brankovan de tamaño superior al natural.
Al poco rato trajeron nuestros bagajes, entre
los cuales se encontraban también mis maletas.
Las mujeres me ofrecieron sus servicios.
Pero no obstante, reparando el desorden que
lo sucedido causara en mi tocado, conservé
mi vestimenta de amazona, la cual, más que
cualquier otra, acordaba con el modo de vestir
de mis huéspedes. Apenas había hecho los
pocos cambios necesarios en mis ropas,
cuando oí golpear levemente en la puerta.
-Adelante -dije en francés, siendo esta
lengua para nosotros los polacos, como saben,
casi una segunda lengua materna.
Entró Gregoriska.
-¡Ah! señora, cuánto me complace que
hables francés.
-Y yo también -respondí- estoy contenta
de saber esta lengua, porque de tal modo he
podido, gracias a este hecho, apreciar toda la
generosidad de tu conducta conmigo. En esa
lengua me defendiste de los designios de tu
hermano, y en esa lengua te ofrezco yo la
expresión de mi sincero reconocimiento.
-Te lo agradezco, señora. Era cosa muy
natural que me preocupara de una mujer que
se encontraba en tu situación. Andaba de
caza por los montes cuando llegaron a mi
oído algunas detonaciones anormales y continuas;
comprendí que se trataba de un asalto
a mano armada, y marché al encuentro del
fuego, como decimos nosotros en términos
guerreros. A Dios gracias, llegué a tiempo,
pero ¿sería tal vez demasiado atrevido si te
preguntara, oh señora, por cuál motivo una
mujer de alto linaje, como eres tú, se ha visto
reducida a aventurarse en nuestros montes?
-Soy polaca -contesté-. Mis dos hermanos
sucumbieron, no ha mucho, en la guerra contra
Rusia; mi padre, a quien dejé yo mientras se preparaba a defender su castillo, sin
duda se les ha reunido ya a esta hora, y yo,
huyendo por orden de mi padre de todos
aquellos estragos, iba en busca de refugio al
monasterio de Sabastru, donde mi madre, en
su juventud y en circunstancias semejantes,
había encontrado asilo seguro
-Eres enemiga de los rusos, tanto mejor dijo el joven- este título te será poderosa
ayuda en el castillo, y nosotros necesitaremos
de todas nuestras fuerzas para sostener
la lucha que se prepara. Pero ante todo, señora,
pues que ya sé quién eres, debes saber
también quiénes somos nosotros: el nombre
de los Brankovan no te es desconocido, ¿verdad,
señora? -Yo me incliné-. Mi madre es la
última princesa de este nombre, la última
descendiente del ilustre jefe mandado matar
por los Cantimir, los viles cortesanos de Pedro
I. Casó en primeras nupcias con mi padre,
Serban Waivady, príncipe también él,
pero de estirpe menos ilustre. Mi padre había
sido educado en Viena, y allí pudo apreciar
las ventajas de la civilización. Decidió hacer
de mí un europeo. Partimos para Francia,
Italia, España y Alemania. Mi madre -no le
toca a un hijo, lo sé, narrarte lo que te diré,
pero, ya que por nuestra salvación es necesario
que nos conozcamos bien, reconocerás
justos los motivos de esta revelación- mi madre,
digo, que durante los primeros viajes de
mi padre, mientras era yo aún niño, había
tenido culpables relaciones con un jefe de
parciales (que con tal nombre, agregó sonriendo
Gregoriska, se llaman en este país a
los hombres por quienes fuiste agredida),
cierto conde Giordaki Koproli, medio griego y
medio moldavo, escribió a mi padre confesándole
todo y pidiéndole el divorcio, apoyando
su demanda en que no quería ella, una
Brankovan, continuar siendo por más tiempo
mujer de un hombre que se tornaba día a día
más extranjero a su patria. ¡Ay! Mi padre no
tuvo necesidad de dar su asentimiento a esa
petición, que te podrá parecer extraña, pero
entre nosotros es cosa muy natural. Él había
muerto de un aneurisma que desde mucho
tiempo lo atormentaba, y la carta de mi madre
la recibí yo. A mí ahora no me quedaba
otra cosa que hacer votos sinceros por la
felicidad
de mi madre, y le escribí una carta, en
la que le comunicaba estos votos míos junto
con la noticia de su viudez. En aquella carta
le pedía también permiso para poder continuar
mis viajes, que me fue concedido. Tenía
yo la firme intención de establecerme en
Francia o Alemania para no encontrarme cara
a cara con un hombre que aborrecía, y que
no podía amar, quiero decir al marido de mi
madre; cuando he aquí que, de improviso,
vine a saber que el conde Giordaki Koproli
había sido asesinado, según decires, por los
viejos cosacos de mi padre. Amaba yo demasiado
a mi madre para no apresurarme a regresar
a la patria, comprendía su aislamiento
y la necesidad en que debía encontrarse de
tener junto a ella en tales circunstancias las
personas que podían serle queridas. Aun
cuando ella nunca se hubiera mostrado muy
tierna conmigo, era su hijo. Una mañana llegué
inesperadamente al castillo de mis padres.
Allí encontré a un joven, a quien al
principio tomé por un extranjero, pero luego
supe que era mi hermano. Era Kostaki, el hijo
del adulterio, legitimado por un segundo
matrimonio;
Kostaki, la indomable criatura que
viste, para quien son leyes sólo sus pasiones,
que nada tiene por sagrado aquí abajo fuera
de su madre, que me obedece como la tigresa
obedece al brazo que la ha domado, pero
rugiendo por siempre, en la vaga esperanza
de poder devorarme un día. En el interior del
castillo, en el hogar de los Brakovan y de los
Waivady, yo soy aún el amo; pero fuera de
este recinto, en la abierta campiña, él se
convierte en el salvaje hijo de los bosques y
de los montes, que quiere doblegarlo todo
bajo su férrea voluntad. Cómo hoy él y sus
hombres hicieron para ceder, no lo sé; quizá
por antigua costumbre, o por un resto de
respeto que me tienen. Pero no quisiera
arriesgar otra prueba. Permanece aquí, no
salgas de esta cámara, del patio, del castillo
en suma, y respondo de todo; si das un paso
fuera del castillo, no puedo prometerte otra
cosa que hacerme matar por defenderte.
-¿No podré entonces -dije yo- según el deseo
de mi padre, continuar el viaje hacia el
convento de Sabastru?
-Obra, intenta, ordena, yo te acompañaré,
pero quedaré en mitad del camino, y tú... tú
ciertamente no alcanzarás la meta de tu viaje.
-Pero ¿qué hacer, entonces?
-Quédate aquí, aguarda, toma consejo de
los hechos y aprovecha las circunstancias.
Suponte haber caído en una caverna de bandidos,
y que sólo tu valor podrá sacarte del
apuro, tu calma salvarte. Mi madre, a despecho
de la preferencia que concede a Kostaki,
hijo de su amor, es buena y generosa. Por
otra parte, es una Brankovan, vale decir una
verdadera princesa. La verás: ella te defenderá
de las brutales pasiones de Kostaki.
Ponte bajo la protección de ella: sé cortés y
te amará. Y en realidad (agregó él con expresión
indefinible), ¿quién podría verte y no
amarte? Ven ahora al comedor donde mi madre
te espera. No demuestres fastidio ni
desconfianza:
habla polaco: aquí nadie conoce
esta lengua; yo traduciré a mi madre tus
palabras,
y estate tranquila, que sólo diré aquello
que sea conveniente decir. Sobre todo ni
una palabra de cuanto te he revelado: nadie
debe sospechar que estamos de acuerdo. Tú
no sabes aún de cuánta astucia y disimulación
es capaz el más sincero de entre nosotros.
Ven.
Lo seguí por la escalera iluminada de antorchas
de resina ardiendo, puestas dentro de
manos de hierro que sobresalían del muro.
Era evidente que aquella insólita iluminación
había sido dispuesta para mí. Llegamos al
comedor. Apenas Gregoriska hubo abierto la
puerta de aquella sala, y pronunciado en el
umbral una palabra en lengua moldava, que
después supe significaba la extranjera, vino a
nuestro encuentro una mujer de alta estatura.
Era la princesa Brankovan. Tenía cabellos
blancos entrelazados alrededor de la cabeza,
la cual estaba cubierta de un gorro de cibelina,
ornado de un penacho, signo de su origen
principesco. Vestía una especie de túnica de
brocado, el corpiño sembrado de piedras
preciosas,
sobrepuesta a una larga hopalanda de
estofa turca, guarnecida de piel igual a la del
gorro. Tenía en la mano un rosario de cuentas
de ámbar, que hacía correr rápidamente
entre los dedos. Junto a ella estaba Kostaki,
vestido con el espléndido y majestuoso traje
magiar, en el cual me pareció aún más extraño.
Su traje estaba compuesto de una sobrevesta
de velludo negro, de ancha mangas,
que le caía hasta debajo de la rodilla, calzones
de casimir rojo, y los largos cabellos de
color negro tirando a azulado le caían sobre
el cuello desnudo, rodeado solamente por la
orla blanca de una fina camisa de seda. Me
saludó torpemente, y pronunció en moldavo
algunas palabras para mí ininteligibles.
-Puedes hablar en francés, hermano mío dijo Gregoriska-; la señora es polaca y comprende
esta lengua.
Entonces Kostaki dijo en francés algunas
palabras casi tan incomprensibles para mí
como las que pronunciara en moldavo; pero
la madre, tendiendo gravemente el brazo,
interrumpió a los dos hermanos. Aparecía
claro que intimaba a sus hijos que esperaran
a que sólo ella me recibiera. Comenzó entonces
en lengua moldava un discurso de cumplimiento,
al cual la movilidad de sus facciones
daba un sentido fácil de explicarse. Me
indicó la mesa, me ofreció una silla cerca de
ella, señaló con un gesto la casa toda, como
diciendo que estaba a mi disposición, y,
sentándose
antes que los demás con benévola
dignidad, hizo la señal de la cruz y pronunció
una plegaria. Entonces cada uno ocupó su
lugar propio, establecido por la etiqueta,
Gregoriska
cerca de mí. Como extranjera, yo
había determinado que a Kostaki le tocara el
puesto de honor junto a su madre Smeranda.
Así se llamaba la condesa. También Gregoriska
había mudado de vestimenta. Llevaba él
igualmente la túnica magiar y los calzones de
casimir, pero aquélla de color granate y estos
turquíes. Tenía colgada del cuello una espléndida
condecoración, el nisciam del sultán
Mahmud. Los otros comensales de la casa
cenaban en la misma mesa, cada uno en el
sitio que le correspondía según el grado que
ocupaba entre los amigos o los servidores. La
cena fue triste: Kostaki no me dirigió nunca
la palabra, si bien su hermano tuvo siempre
la atención de hablarme en francés. La madre
me ofrecía de todo con sus propias manos
con ese ademán solemne que le era natural;
Gregoriska había dicho la verdad: era una
verdadera princesa. Luego de la cena, Gregoriska
se acercó a su madre, y le explicó en
lengua moldava el deseo que yo debía tener
de estar sola, y cuán necesario me sería el
reposo después de las emociones de aquella
jornada. Smeranda hizo un gesto de aprobación,
me tendió la mano, me besó en la frente,
como lo hubiera hecho con una hija suya,
y me deseó buena noche en su castillo. Gregoriska
no se había engañado: yo ansiaba
ardientemente aquel instante de soledad.
Agradecí por eso a la princesa, quien me
condujo hasta la puerta, donde me esperaban
las dos mujeres que antes ya me acompañaran
en mi cámara. Saludado que hube a la
madre y a los dos hijos, volví a mi aposento,
de donde saliera una hora antes.
El sofá estaba transformado en lecho.
Otros cambios no se habían hecho. Agradecí
a las mujeres: les hice comprender que me
desvestiría sola, y ellas salieron en seguida
con mil testimonios de respeto que querían
significar tener órdenes de obedecerme en
todo y por todo. Quedé sola en aquella inmensa cámara, que mi candela podía alumbrar
apenas en parte. Era un singular juego
de luces, una especie de lucha entre el
resplandor
trémulo de mi cirio y los rayos de la
luna que pasaban a través de la ventana sin
cortinados. Además de la puerta por la que
entrara, y que caía sobre la escalera, habían
otras dos en la cámara; pero sus gruesos
cerrojos, que se cerraban por dentro, bastaban
para tranquilizarme. Miré la puerta de
entrada; también ella tenía medios de defensa.
Abrí la ventana: daba sobre un abismo.
Comprendí que Gregoriska había elegido
aquella cámara calculadamente. De vuelta
por fin a mi sofá, encontré sobre una mesita
puesta junto a la cabecera una tarjeta doblada.
La abrí y leí en polaco: Duerme tranquila:
nada tienes que temer mientras permanezcas
en el interior del castillo. Seguí el buen
consejo,
y como el cansancio vencía sobre las
preocupaciones que me tenían desazonada,
me acosté y en seguida me dormí.
Desde aquel momento quedaba fijada mi
permanencia en el castillo y tenía principio el
drama que voy a narrarles.
Los dos hermanos se enamoraron de mí,
cada uno según su índole. Kostaki me confesó
de improviso, al día siguiente, que me
amaba, y declaró que sería suya y no de otro,
y que me mataría antes que cederme a
quienquiera que fuese. Gregoriska no me dijo
nada, pero se mostró lleno de amor y de
consideraciones
conmigo. Para complacerme
puso en práctica todos los medios de su refinada
educación, todos los recuerdos de una
juventud transcurrida en la más nobles Cortes
de Europa. ¡Ay! No era cosa tan difícil
pues ya el primer sonido de su voz me había
acariciado el alma, y ya su primera mirada
me había serenado el corazón. Al cabo de
tres meses Kostaki me había repetido cien
veces que me amaba, y yo lo odiaba; Gregoriska
aún no me había dicho una palabra de
amor y yo sentía que cuando él lo deseara
sería toda suya.
Kostaki había renunciado a sus incursiones.
Encerrado siempre en el castillo, había
cedido momentáneamente el mando a un
lugarteniente, quien de cuando en cuando
venía a pedirle órdenes, y en seguida desaparecía. También Smeranda había concebido
por mí una amistad apasionada, cuyas expresiones
me causaban temor. Protegía ella visiblemente
a Kostaki, y parecía celosa de mí
más aún de lo que él lo fuera. Pero como no
hablaba polaco ni francés, y yo no comprendía
el moldavo, ella no tenía modo de insistir
ante mí en favor de su hijo predilecto. Había
sin embargo aprendido a decir en francés
unas palabras que me repetía siempre cuando
posaba sus labios en mi frente:
-¡Kostaki ama a Edvige!...
Un día recibí una noticia horrible que colmó
mi desventura. Los cuatro hombres sobrevivientes
del combate habían sido puestos
en libertad y regresado a Polonia, prometiendo
que uno de ellos, antes de que pasaran
tres meses, volvería para darme noticias de
mi padre. En efecto, una mañana se presentó
de nuevo uno de ellos. Nuestro castillo había
sido tomado, incendiado, destruido, y mi padre
se había hecho matar defendiéndolo. En
adelante estaba sola en el mundo. Kostaki
redobló sus insinuaciones, y Smeranda sus
ternuras; pero esta vez aduje como pretexto
mi duelo por la muerte de mi padre. Kostaki
insistió diciendo que cuanto más sola me
encontraba
tanto más necesidad tenía de apoyo,
y su madre insistió al par y acaso más
que él.
Gregoriska me había hablado del poder
que los moldavos tienen sobre sí mismos,
cuando no quieren que otros lean en su corazón.
Él era un vivo ejemplo de ello. Estaba
segurísima de su amor, y sin embargo, si
alguien me hubiera preguntado en qué prueba
se fundaba tal certidumbre, me habría
sido imposible decirlo: nadie en el castillo
había visto nunca que su mano tocara la mía,
o que sus ojos buscaran los míos. Sólo los
celos podían hacer clara a Kostaki la rivalidad
del hermano, como sólo el amor que alimentaba
yo por Gregoriska podía hacerme claro
su amor. Sin embargo, lo confieso, me inquietaba
mucho aquel poder de Gregoriska
sobre sí mismo. Yo tenía fe en él, pero no
bastaba; necesitaba ser convencida; cuando
he aquí que una noche, de vuelta apenas en
mi cámara, oí golpear levemente a una de las
dos puertas que se cerraban por dentro. Por
el modo de golpear adiviné que era una llamada
amiga. Me acerqué, preguntando quién
estaba allí.
-Gregoriska -contestó una voz cuyo acento
no podía engañarme.
-¿Qué queréis de mí? -le pregunté toda
temblorosa.
-Si tienes fe en mí -dijo Gregoriska- si me
crees hombre de honor, ¿me permites una
pregunta?
-¿Cuál?
-Apaga la luz como si te hubierais acostado,
y de aquí en media hora, ábreme esta
puerta.
-Vuelve dentro de media hora... -fue mi
única respuesta.
Apagué la luz y aguardé. El corazón me
palpitaba con violencia, pues comprendía que
se trataba de un hecho importante. Transcurrió
la media hora: oí golpear más levemente
aún que la primera vez. Durante el intervalo
había descorrido los cerrojos; no me quedaba
pues sino abrir la puerta. Gregoriska entró, y
sin que me dijera, cerré la puerta tras él y
eché los cerrojos. Él permaneció un instante
mudo e inmóvil, imponiéndome silencio con
el gesto. Luego, cuando estuvo seguro de
que ningún peligro nos amenazaba por el
momento, me llevó al centro de la vasta cámara,
y sintiendo, por mi temblor, que no
habría podido sostenerme de pie, me buscó
una silla. Me senté o más bien me dejé caer
sobre el asiento.
-¡Dios mío! -le dije- ¿qué hay de nuevo, o
por qué tantas precauciones?
-Porque mi vida, que no contaría para nada,
y acaso también la tuya, dependen de la
conversación que tendremos.
Amedrentada, le aferré una mano. Se la
llevó él a los labios, mirándome como si quisiera
pedir excusas por tanta audacia. Bajé
yo los ojos, era un tácito consentimiento.
-Yo te amo -me dijo con aquella voz melodiosa
como un canto- ¿me amas tú?
-Sí -le respondí.
-¿Y consentirías en ser mi mujer?
Llevó la mano a la frente con profunda expresión
de felicidad.
-Sí.
-Entonces, ¿no rehusarás seguirme?
-Te seguiré doquiera.
-Pues comprenderás bien que no podemos
ser felices sino huyendo de estos lugares
-¡Oh sí! Huyamos -exclamé.
-¡Silencio -dijo él estremeciéndose-. ¡Silencio!
-Tienes razón
Y me le acerqué toda tremante.
-Escucha lo que he hecho -continuó Gregoriskaescucha por qué he estado tanto tiempo
sin confesarte que te amaba. Quería yo,
cuando estuviera seguro de tu amor, que
nadie pudiera oponerse a nuestra unión. Yo
soy rico, querida Edvige, inmensamente rico,
pero como lo son los señores moldavos: rico
en tierras, en ganados, en servidores. Ahora
bien, he vendido por un millón, tierras, rebaños
y campesinos al monasterio de Hango.
Me han dado trescientos mil francos en muchas
piedras preciosas, cien mil francos en
oro, el resto en letras de cambio sobre Viena.
¿Te bastará un millón?
Le apreté la mano.
-Me hubiera bastado tu amor, Gregoriska,
júzgalo tú.
-¡Bien! Escucha; mañana voy al monasterio
de Hango para tomar mis últimas disposiciones
con el superior. Él me tiene listos caballos
que nos esperarán de las nueve de la
mañana en adelante ocultos a cien pasos de
castillo. Después de la cena, subirá de nuevo
como hoy a tu cámara; como hoy apagarás la
luz; como hoy entraré yo en tu aposento.
Pero mañana, en vez de salir solo tú me seguirás,
saldremos por la puerta que da sobre
los campos, encontraremos los caballos,
montaremos, y pasado mañana por la mañana
habremos recorrido treinta leguas.
-¡Oh! ¡Por qué no será ya pasado mañana!
-¡Querida Edvige!
Gregoriska me apretó sobre el corazón, y
nuestros labios se encontraron. ¡Oh! Lo había
dicho él, yo había abierto la puerta de mi cámara
a un hombre de honor; pero comprendió
bien que si no le pertenecía en cuerpo le
pertenecía en alma. Transcurrió la noche sin
que pudiera cerrar los ojos. Me veía huir con
Gregoriska, me sentía transportada por él
como ya lo había sido por Kostaki: sólo que
aquella carrera terrible, espantable, fúnebre,
se trocaba ahora en un apuro suave y delicioso,
al que la velocidad del movimiento agregaba
deleite, pues también el movimiento
veloz tiene un deleite propio... Nació el día.
Bajé. Me pareció que el ademán con que me
saludó Kostaki era aún más tétrico que de
costumbre. Su sonrisa era irónica y amenazadora.
Smeranda no me pareció cambiada.
Durante la colación, Gregoriska ordenó sus
caballos. Parecía que Kostaki no pusiera ni la
mínima atención en aquella orden. Hacia las
once Gregoriska nos saludó, anunciando que
estaría de regreso recién a la noche, y rogando
a su madre que no lo esperase a cenar:
después, se volvió hacia mí y me rogó quisiera
admitir sus excusas.
Salió. La mirada de su hermano lo siguió
hasta cuando dejó la cámara, y en ese momento
le brotó de los ojos un tal relámpago
de odio que me estremecí. Pueden imaginarse
con qué inquietud pasé aquel día. A nadie
había confiado nuestros designios, a duras
penas le hablé a Dios de ello en mis plegarias, y me parecía que todos los conocieran,
que cada mirada puesta en mí pudiera penetrar
y leer en lo íntimo de mi corazón... La
cena fue un suplicio; hosco y taciturno, Kostaki,
por costumbre, hablaba raramente: esta
vez no dijo más que dos o tres palabras en
moldavo a su madre, y siempre con tal acento
que hacía estremecer. Cuando me levanté
para subir a mi aposento, Smeranda, como
de ordinario, me abrazó, y al abrazarme repitió
aquella frase que desde ya ocho días no le
saliera de la boca: ¡Kostaki ama a Edvige!
Esta frase me siguió como una amenaza
hasta mi cámara, y aun allí me parecía que
una voz fatal me susurrase al oído: ¡Kostaki
ama a Edvige! Ahora el amor de Kostaki, me
lo había dicho Gregoriska, equivalía a la
muerte. Hacia las siete de la noche vi a Kostaki
atravesar el patio. Se volvió para verme,
pero me aparté para que no pudiera descubrirme.
Estaba inquieta, pues por cuanto podía
yo ver desde mi ventana, me parecía que
él iba directamente hacia la caballeriza. Me
arriesgué a correr los cerrojos de una de las
puertas internas de mi cámara y pasar a la
cámara vecina, desde donde podía ver todo
lo que él estaba por hacer. Se dirigía, en
efecto, hacia la caballeriza, y cuando hubo
llegado a ella sacó él mismo su caballo favorito,
ensillándolo de su propia mano con el cuidado
de un hombre que da la mayor importancia
a cada detalle. Vestía el mismo traje
que cuando se me apareciera la vez primera,
pero no llevaba otra arma que el sable.
Cuando hubo ensillado el caballo, miró otra
vez hacia la ventana de mi cámara. No
habiéndome visto, saltó sobre la silla, se hizo
abrir la misma puerta por la que saliera y
debía volver su hermano, y se alejó a todo
galope en dirección del monasterio de Hango.
Se me apretó entonces terriblemente el corazón;
un fatal presentimiento me decía que
Kostaki iba al encuentro de su hermano. Estuve
en la ventana hasta cuando pude distinguir
el camino que, a un cuarto de legua de
distancia del castillo, hacía un recodo a la
izquierda y se perdía en el comienzo de un
bosque. Pero la noche se tornaba cada vez
más cerrada, y pronto no pude distinguir más
el camino
Me quedé todavía.
Finalmente, la inquietud que me atormentaba
renovó, precisamente por exceso, mis
fuerzas, y pues las primeras noticias, de uno
o de otro hermano, debían llegarme en la
sala inferior, bajé
Miré ante todo Smeranda. En la tranquilidad
de su rostro advertí que no tenía ninguna
aprensión; daba órdenes para la acostumbrada
cena, y los cubiertos de los hermanos estaban
en los lugares habituales. No me atreví
a interrogar a nadie. Por otra parte, ¿a quién
hubiera podido dirigirme? En el castillo ninguno,
excepto Kostaki y Gregoriska, hablaban
las dos lenguas que yo sabía. Me sobresaltaba
al mínimo rumor. Por costumbre, nos poníamos
a la mesa a las nueve.
Había bajado a la sala a las ocho y media,
y seguía con la mirada la aguja de los minutos,
cuyo avance era casi visible sobre el amplio cuadrante del reloj. La viajera aguja
transitó la distancia que nos separaba del
cuarto de hora.
El cuarto golpeó, y las vibraciones resonaron
profundas y tristes; en seguida, la aguja
continuó su girar silencioso, y la vi recorrer
de nuevo la distancia con la regularidad y la
lentitud de la punta de un compás. Algunos
minutos antes de dar las nueve me pareció
oír el pataleo de un caballo en el patio. Lo
oyó también Smeranda, y volvió el rostro
hacia la ventana: pero la noche era demasiado
oscura para poder distinguir objeto alguno.
¡Oh! Si me hubiera mirado en aquel momento,
cuán presto habría adivinado lo que
pasaba en mi corazón...
Se había oído el patalear de un solo caballo,
y era cosa muy natural, pues estaba yo
bien segura de que habría regresado un solo
caballero. ¿Pero cuál? Resonaron algunos
pasos en la antecámara; pasos lentos, como
los de un hombre que camina hesitando: cada
uno de ellos me parecía transitarme el
corazón. La puerta se abrió, y en la oscuridad
vi delinearse una sombra.
La sombra se detuvo un instante en la
puerta; el corazón se me quedó en suspenso.
La sombra avanzó, y a medida que entraba
en el círculo de la luz, recobraba yo el aliento.
Reconocí a Gregoriska. Algunos momentos
más, y el corazón se me quebraba. Reconocí
a Gregoriska, pero estaba pálido como un
cadáver. Con sólo verle se podía adivinar que
había acontecido algo terrible.
-¿Eres tú, Kostaki? -preguntó Smeranda.
-No, madre mía -contestó Gregoriska con
sorda voz.
-¡Ah, al fin! -dijo ella- ¿y desde cuándo acá
toca a tu madre esperarte?
-Madre mía -dijo Gregoriska mirando la
péndola- apenas son las nueve.
Y efectivamente en ese mismo momento
sonaron las nueve.
-Es verdad -dijo Smeranda-. ¿Dónde está
tu hermano?
A pesar mío se presentó en mi mente el
pensamiento de que Dios había hecho la
misma pregunta a Caín. Gregoriska no contestó.
-¿Nadie ha visto hasta ahora a Kostaki? preguntó Smeranda.
El vatar, o sea el mayordomo, fue a informarse
-Hacia las siete -dijo él de regreso- el conde
ha estado en las caballerizas, ha ensillado
con propia mano su caballo, y ha partido por
el camino de Hango.
En ese instante mis ojos se encontraron
con los de Gregoriska. No sé si fue realidad o
alucinación, pero me pareció notar una gota
de sangre en medio de su frente. Me llevé
lentamente el dedo a la frente indicando el
punto donde creía yo ver aquella mancha,
Gregoriska me comprendió: sacó el pañuelo y
se secó.
-Sí, sí -murmuró Smeranda- habrá encontrado
algún lobo u oso, y se habrá entretenido
en perseguirlo. He aquí por qué un hijo
hace esperar a su madre. ¿Dónde le has dejado,
Gregoriska?
-Madre mía -respondió éste con voz conmovida
pero firme- mi hermano y yo no
hemos salido juntos.
-Bien -dijo Smeranda-. Vamos a la mesa,
cada uno póngase en su lugar, y luego ciérrense
las puertas; quien esté afuera, dormirá
afuera.
Las dos primeras partes de estas órdenes
fueron estrictamente ejecutadas. Smeranda
se puso en su lugar, Gregoriska se sentó a su
diestra, yo a su siniestra. Después los
servidores
salieron para cumplir la tercera parte
de las órdenes, es decir para cerrar las puertas
del castillo. En ese momento mismo se
escuchó un gran estrépito en el patio, y un
servidor entró espantado diciendo:
-Princesa, ha entrado en este instante al
patio el caballo del conde Kostaki, solo y por
entero cubierto de sangre.
-¡Oh! -murmuró Smeranda levantándose
pálida y amenazadora- de tal modo volvió
una noche al castillo el caballo de su padre.
Dirigió una mirada a Gregoriska: no estaba
pálido ya, estaba lívido. El caballo del conde
Koproli, en efecto, había regresado una noche
al castillo todo manchado de sangre, y una
hora después los servidores encontraron y
trajeron el cuerpo del amo cubierto de heridas.
Smeranda tomó una antorcha de manos
de un criado, se acercó a la puerta y abriéndola
bajó al patio. El caballo, espantado, era
retenido trabajosamente por tres o cuatro
servidores que hacían toda clase de esfuerzos
para tranquilizarlo. Smeranda se aproximó al
animal, examinó la sangre que cubría la silla
y vio una herida en su testuz.
-Kostaki fue muerto de frente -dijo ella- en
duelo y por un solo enemigo. Busquen su
cuerpo, hijos míos, más tarde buscaremos al
homicida
Así como el caballo había entrado por la
puerta de Hango, todos los servidores se
precipitaron
afuera por ella, y se vieron sus antorchas
perderse en la campiña y entrar en lo
profundo del bosque, como en una hermosa
noche de estío se ven centellear las luciérnagas
en la llanura de Niza o de Pisa.
Smeranda, como si hubiera estado segura
de que la búsqueda no duraría mucho,
aguardó enhiesta en la puerta. Ni una lágrima
humedecía las mejillas de aquella madre desolada,
sin embargo se veía que la desesperación
rugía tempestuosa en lo profundo de
su corazón... Gregoriska estaba detrás de
ella, y yo cerca de Gregoriska. Al abandonar
la sala, pareció querer ofrecerme su brazo,
pero no se había atrevido a hacerlo. De ahí
en cerca de un cuarto de hora se vio aparecer
en el recodo del camino una antorcha, luego
una segunda, una tercera, y finalmente se
distinguieron todas. Sólo que ahora, en vez
de dispersarse estaban agrupadas en torno a
un centro común. Ese centro era, como bien
pronto se pudo advertir, unas parihuelas con
un hombre tendido sobre ellas. El fúnebre
cortejo avanzaba lentamente, pero al cabo de
diez minutos quienes lo llevaban se descubrieron
instintivamente la cabeza, y taciturnos
entraron en el patio, donde fue depositado
el cuerpo. Entonces, con un majestuoso
gesto, Smeranda ordenó que se le abriera
paso, y acercándose al cadáver puso una rodilla en tierra ante él, apartó los cabellos que
le formaban un velo sobre el rostro, y estuvo
contemplándolo largamente, sin derramar
una lágrima. Le abrió luego la vestimenta
moldava y apartó camisa ensangrentada. La
herida se hallaba en la parte diestra del pecho.
Debía haber sido hecha con una hoja
recta y de dos filos. Recordé haber visto esa
mañana misma al costado de Gregoriska el
largo cuchillo de caza que servía de bayoneta
a su carabina. Busqué con los ojos el arma:
no estaba ya allí. Smeranda se hizo llevar
agua, mojó en ella su pañuelo y lavó la llaga.
Una sangre pura y tibia todavía enrojeció los
labios de la herida. El espectáculo que tenía
bajo los ojos era a un tiempo atroz y sublime.
Aquella vasta cámara ahumada por las antorchas
de resina, aquellos rostros bárbaros,
aquellos ojos centelleantes de ferocidad,
aquellos ropajes singulares, aquella madre
que, a la vista de la sangre aun cálida,
calculaba
cuánto tiempo hacía que la muerte arrebatara
a su hijo, aquel profundo silencio interrumpido
sólo por los sollozos de los bandidos
cuyo jefe era Kostaki, todo eso, repito, tenía
en sí algo de atroz y de sublime. Smeranda
acercó sus labios a la frente de su hijo, y se
levantó; en seguida, echándose a las espaldas
las largas trenzas de blancos cabellos que
se le habían desunido:
-¡Gregoriska! –dijo
Gregoriska se estremeció, sacudió la cabeza
y saliendo de su atonía:
-Madre mía -respondió.
-Ven aquí, hijo mío, y escúchame
Gregoriska obedeció, temblando, pero
obedeció.
A medida que se aproximaba al cuerpo de
Kostaki, la sangre brotaba de la herida más
abundante y más roja. Afortunadamente
Smeranda no miraba más hacia aquel lado,
pues a la vista de aquella sangre no habría
tenido ya necesidad de buscar el asesino
-Gregoriska -dijo ella- bien sé que Kostaki
y tú no se miraban con buenos ojos, bien sé
que tú eres un Waivady por parte de tu padre, y él un Koproli por parte del suyo, pero
por parte de madre son ambos de la sangre
de los Brankovan. Sé que tú eres un hombre
de ciudad occidental y él un hijo de las montañas
orientales; pero por el seno que los
llevó a ambos, son hermanos. ¡Pues bien!
Gregoriska, quiero saber si mi hijo será llevado
a yacer junto a la tumba de su padre sin
que haya sido pronunciado el juramento, si
yo en fin podré llorar tranquila, como mujer,
descansando en ti, vale decir en un hombre,
para el castigo
-Dime, señora, el nombre del homicida, y
ordena; te juro que dentro de una hora, si tú
lo exiges, habrá dejado de vivir.
-¿Juras so pena de mi maldición, lo has
entendido, hijo mío? ¿Juras que el asesino
morirá, que no dejarás piedra sobre piedra de
su casa: que su madre, sus hijos, sus hermanos,
su mujer o su prometida perecerán por
tu mano? Júralo, y, al jurarlo, invoca sobre ti
la cólera celeste si faltas a la sacra promesa.
Si faltas a esta sacra promesa, padecerás la
miseria, la execración de los amigos, la
maldición
de tu madre
Gregoriska extendió la mano sobre el cadáver,
y:
-¡Juro que el asesino morirá -dijo.
A aquel singular juramento, cuyo verdadero
sentido yo sola y el muerto quizá podíamos
comprender, vi o creí ver cumplirse un
horrendo prodigio. Los ojos del cadáver se
abrieron, se fijaron sobre mí más vivos cual
nunca los viera, y, como si aquella mirada
hubiera sido palpable, sentí penetrarme hasta
el corazón un hierro candente. No resistí tanto
dolor, y me desvanecí.
Cuando recobré los sentidos me encontré
acostada sobre el lecho de mi cámara: una
de las dos mujeres velaba cerca de mí. Pregunté
dónde estaba Smeranda; me fue contestado
que velaba junto al cuerpo de su hijo.
Pregunté dónde estaba Gregoriska: se me
dijo que en el monasterio de Hango.
Ahora no era preciso huir: ¿no había
muerto Kostaki? No se debía ya hablar de
boda, ¿podía yo casarme con el fratricida?
Transcurrieron así tres días y tres noches en
medio de extraños sueños. En la vigilia y en
el sueño veía siempre aquellos dos ojos vivos
en ese rostro de muerto: era una visión
horrenda. Kostaki debía ser sepultado al tercer
día.
Por la mañana me fue traído de parte de
Smeranda un vestido completo de viuda. Me
lo puse y bajé. La casa parecía vacía, todos
estaban en la capilla. Me encaminé hacia ella,
y al tiempo que trasponía su umbral, vino a
mi encuentro Smeranda a quien no había
visto desde hacia tres días.
Se hubiera dicho que era la imagen del
Dolor. Con lento movimiento como el de una
estatua, posó sobre mi frente sus helados
labios, y con voz que parecía salir ya de la
tumba, pronunció las habituales palabras;
¡Kostaki te ama!... No se pueden imaginar el
efecto que produjeron en mí aquellas palabras.
Esa protesta de amor expresada en
presente en vez de en pasado, que decía te
ama, y no ya te amaba; ese amor de ultratumba
que venía a buscarme en la vida, hizo
sobre mi corazón una impresión terrible. Al
mismo tiempo se apoderaba de mí un extraño
sentimiento, tal como si fuera verdaderamente
la mujer de aquel que había muerto,
no la prometida del vivo. Aquel ataúd me
atraía a mi pesar, dolorosamente, como la
sierpe atrae al pajarillo por ella fascinado.
Busqué con los ojos a Gregoriska; lo vi pálido
y enhiesto contra una columna: miraba
hacia lo alto. No sé decir si me vio. Los monjes
del convento de Hango rodeaban el cuerpo
cantando salmos del rito griego, a veces
armoniosos, con frecuencia monótonos. También
yo hubiera querido orar, pero la plegaria
expiraba en mis labios; mi mente estaba tan
confusa que me parecía antes bien presenciar
un consistorio de demonios que una reunión
de monjes. Cuando fue sacado el cuerpo de
allí, quise seguirlo, pero desfallecieron mis
fuerzas. Sentí doblárseme las piernas, y me
apoyé en la puerta. Entonces Smeranda se
me acercó e hizo una seña a Gregoriska. Este
se aproximó. Smeranda me habló en moldavo:
-Mi madre me ordena repetirte palabra por
palabra lo que va a decir -me expresó Gregoriska
Smeranda habló de nuevo; cuando hubo
terminado:
-He aquí las palabras de mi madre -dijo él: Lloras a mi hijo, Edvige, tu lo amabas,
¿verdad? Te agradezco las lágrimas y tu
amor; de ahora en adelante tienes una patria,
una madre, una familia. Derramemos las
muchas lágrimas debidas a los muertos, luego
seamos de nuevo dignas ambas de aquel
que ya no es... ¡yo su madre, tú su mujer!
Adiós, vuelve a tu cámara; yo acompañaré a
mi hijo hasta su última morada; cuando regrese,
me encerraré en mi estancia con mi
dolor, y me volverás a ver sólo cuando lo
haya vencido; estate tranquila, mataré este
dolor, porque no quiero que me mate a mí.
A estas palabras de Smeranda, traducidas
por Gregoriska, no pude responder sino con
un gemido. Subí a mi cámara: el fúnebre cortejo
se alejó, y lo vi desaparecer en el ángulo
del camino. El convento de Hango estaba a
sólo media legua de distancia del castillo en
línea recta; pero los obstáculos del suelo
hacían dar muchas vueltas al camino, de modo
que se empleaban dos horas en recorrer
aquel espacio. Era el mes de noviembre. Las
jornadas se habían tornado frías y breves, y a
las cinco ya era noche oscura. Hacia las siete
vi reaparecer las antorchas; el cortejo fúnebre
había regresado. El cadáver reposaba en
la tumba de sus padres; todo estaba concluido.
Les dije ya en qué singular pesadilla vivía
presa luego del fatal suceso que nos sumergiera
a todos en el duelo, y sobre todo después
que viera reabrirse y fijarse sobre mí los
ojos cerrados del muerto. La noche que siguió,
oprimida por las emociones experimentadas
durante el día, estaba aún más triste.
Escuchaba sonar todas las horas del reloj del
castillo, y a medida que el tiempo fugitivo me
acercaba al momento en que había muerto
Kostaki, me sentía cada vez más desconsolada.
Sonaron las nueve menos cuarto. Entonces
se apoderó de mí una extraña sensación.
Me corría por todo el cuerpo un terror, un
estremecimiento que me helaba; luego una
especie de sueño invencible entorpecía mis
sentidos, me oprimía el pecho, y me velaba
los ojos. Tendí el brazo y fui a caer de espaldas
sobre el lecho. Sin embargo no había
perdido totalmente los sentidos como para
que no pudiera oír como unos pasos acercándose
a mi puerta, después me pareció abrirse
la puerta, en seguida no vi ni escuché más
nada. Sólo sentí un vivo dolor en el cuello.
Luego de lo cual caí en profundo letargo.
Me desperté a medianoche; mi lámpara
ardía aún; intenté levantarme, pero estaba
tan débil que hube de repetir la tentativa dos
veces. Finalmente logré superar mi debilidad,
y como despierta sentía en el cuello el mismo
dolor que experimentara en el sueño, me
arrastré, apoyándome en el muro, hasta el
espejo, y miré. Algo que semejaba la punzadura
de un alfiler marcaba la arteria de mi
cuello. Creí que algún insecto me hubiera
picado durante el sueño, y como me sentía
abatida por la extenuación, me acosté de
nuevo y me dormí. A la mañana me desperté
como de costumbre; pero entonces sentí una
tal debilidad como la experimentara sólo una
vez en mi vida, a la mañana siguiente de un
día en que fuera sangrada. Me miré en el
espejo, y me sorprendí de mi extraordinaria
palidez. La jornada transcurrió triste y oscura;
experimentaba yo una cosa singular;
cuando me encontraba en un lugar sentía
necesidad de quedarme allí: cualquier cambio
de posición me fatigaba.
Llegada la noche, me trajeron la lámpara;
mis mujeres, según podía yo comprender por
sus gestos, se ofrecieron a quedarse conmigo.
Se lo agradecí y salieron. A la misma hora
que la noche precedente experimenté los
mismos síntomas. Quise levantarme entonces
y pedir ayuda; pero no pude llegar a la salida. Oí vagamente dar las nueve menos cuarto;
los pasos resonaron, se abrió la puerta,
pero yo no veía ni escuchaba nada, y, como
la noche anterior, caí de espaldas sobre el
lecho. Como el día anterior experimenté un
dolor en el mismo sitio. Como el día anterior
me desperté a medianoche; pero más pálida
y más débil aún. Al día siguiente se renovó la
horrible pesadilla.
Estaba decidida a bajar a la estancia de
Smeranda por muy débil que me sintiera,
cuando entró en la cámara una de mis mujeres
y pronunció el nombre de Gregoriska. El
joven la seguía. Intenté levantarme para
recibirle;
pero volví a caer en mi sillón. Él dio
un grito al verme, y quiso lanzarse hacia mí;
pero tuve la fuerza de tender el brazo hacia
él.
-¿Qué vienes a hacer aquí? -le pregunté.
-¡Ay! -dijo él- ¡venía a decirte adiós! A decirte
que abandono este mundo que me es
insoportable sin tu amor y tu presencia; a
anunciarte que me retiro al monasterio de
Hango.
-Gregoriska -le respondí- estás privado de
mi presencias, pero no de mi amor. ¡Ay! Te
amo siempre, y mi mayor pena es que este
amor sea en adelante casi un delito.
-Entonces, ¿puedo esperar que rogarás
por mí, Edvige?
-Sí, pero no lo podré hacer por largo tiempo
-repliqué yo con una sonrisa.
-¿Por qué no? Pero en verdad te veo muy
abatida. Dime, ¿qué tienes? ¿Por qué tan
pálida?
-Porque... Dios tiene ciertamente piedad
de mí, y a él me llama.
Gregoriska se me acercó, me tomó una
mano que no tuve fuerza de sustraerle, mirándome
fijo al rostro:
-Esa palidez no es natural, Edvige -me dijo¿cuál es la causa?
-Si te la dijera, Gregoriska, creerías que
estoy loca.
-No, no, habla, Edvige, te lo suplico; estamos
en un país que no se parece a ningún
otro país, en una familia que no se asemeja a
ninguna otra familia. Dime, dímelo todo, te lo
encarezco.
Se lo narré todo: la extraña alucinación
que me poseía a la hora en que Kostaki debió
morir; ese terror, ese letargo, ese frío glacial,
esa postración que me hacía caer de espaldas
sobre el lecho, ese ruido de pasos que me
parecía oír, esa puerta que creía ver abrirse,
y finalmente ese agudo dolor en el cuello seguido
de una palidez y de una debilidad
siempre crecientes. Creía yo que mi relato
parecería a Gregoriska un comienzo de locura,
y lo terminaba con una cierta timidez,
cuando por el contrario advertí que me prestaba
gran atención.
Cuando hube terminado de hablar, Gregoriska
reflexionó un instante.
-¿De manera -preguntó él- que te duermes
cada noche a las nueve menos cuarto?
-Sí, por muchos que sean los esfuerzos
que haga para resistir al sueño.
-¿Y a esa misma hora crees ver abrirse la
puerta?
-Sí, aunque eche el cerrojo.
-¿Y luego experimentas un agudo dolor en
el cuello?
-Sí, aunque sea apenas visible la señal de
la herida.
-¿Me permites ver?
Doblé la cabeza hacia atrás. Examinó él la
cicatriz.
-Edvige -dijo Gregoriska después de un
momento de reflexión-, ¿tienes confianza en
mí?
-¿Me lo preguntas? -contesté.
-¿Crees en mi palabra?
-Como creo en el Evangelio.
-¡Bien! Edvige, por mi fe, te juro que no
tienes ocho días de vida si no aceptas hacer,
hoy mismo, lo que voy a decirte.
-¿Y si consiento?
-Si consientes, quizás te salves
-¿Quizás? -él se calló-. Suceda lo que fuere,
Gregoriska -continué diciendo yo- haré
cuanto me ordenes hacer.
-Escucha entonces -dijo él- y ante todo no
te espantes. En tu país, como en Hungría y
en nuestra Rumanía, existe una tradición
Temblé porque esa tradición ya había
vuelto a mi memoria
-¡Ah! ¿Sabes lo que quiero decir?
-Sí -contesté- en Polonia vi algunas personas
padecer el horrendo hecho
-Quieres hablar del vampiro, ¿no es verdad?
-Sí, niña aún, me sucedió ver desenterrar
en el cementerio de una aldea perteneciente
a mi padre cuarenta personas muertas en
quince días, sin que se hubiera podido en
ninguna ocasión acertar con la causa de su
muerte. Diecisiete de esos cadáveres expusieron
todos los signos de vampirismo, es
decir fueron encontrados frescos como si
hubieran estado vivos; los otros eran sus
víctimas.
-¿Y qué se hizo para liberar de eso a la región?
-Se les clavó un palo en el corazón, y luego
los quemaron.
-Sí, así se acostumbra hacer; pero para
nosotros eso no basta. Para librarte de tu
fantasma antes quiero conocerlo, y ¡por Dios!
lo conoceré. Sí, y si es preciso, lucharé cuerpo
a cuerpo con él, quienquiera fuere.
-¡Oh, Gregoriska! -exclamé espantada.
Dijo:
-Quienquiera que fuere, lo repito. Mas para
llevar a buen fin esta terrible aventura, es
necesario que hagas todo lo que te exigiré.
-Di.
-Estate preparada a las siete. Desciende a
la capilla, pero desciende sola; es necesario
que venzas a toda costa tu debilidad, Edvige.
Allí recibiremos la bendición nupcial.
Consiéntemelo,
amada mía: para velar por ti. Luego
subiremos de nuevo a esta cámara, y entonces
veremos.
-¡Oh! Gregoriska -exclamé- ¡si es él, te
matará!
-No temas, amada Edvige. Consiente solamente.
-Sabes bien que haré todo lo que quieras,
Gregoriska.
-Entonces, hasta luego a la noche.
-Sí, haz lo que creas más oportuno, y te
secundaré yo cuanto mejor pueda; adiós
Se fue. Un cuarto de hora después vi a un
caballero precipitarse a toda carrera por el
camino del monasterio; era él
Apenas le hube perdido de vista, caí de
rodillas y oré, oré como ya no se reza en
nuestras tierras sin fe, y aguardé a las siete,
ofreciendo a Dios y a los santos el holocausto
de mis pensamientos; no me levanté sino al
sonar las siete. Estaba débil como una moribunda,
pálida como una muerta. Me eché
sobre la cabeza un gran velo negro, descendí
la escalera, apoyándome en el muro, y me
dirigí a la capilla sin encontrar a nadie.
Gregoriska me esperaba con el padre Basilio,
prior del monasterio de Hango. Ceñía una
espada santa, reliquia de un antiguo cruzado
que asistiera a la toma de Constantinopla con
Ville-Hardouin y Baldouin de Flandes.
-Edvige -dijo él golpeando con la mano su
espada- con la ayuda de Dios, ésta romperá
el encantamiento que amenaza tu vida. Acércate,
pues, resueltamente; este santo hombre,
que ya ha recibido mi confesión, recibirá
nuestros juramentos.
Comenzó la ceremonia; quizá nunca otra
fue más sencilla y a un tiempo más solemne.
Nadie asistía al monje; él mismo nos puso
sobre la cabeza las coronas nupciales. Vestidos
ambos de luto, giramos en torno al altar
con un cirio en la mano; luego el monje, tras
pronunciar las sacras palabras, agregó:
Váyanse ahora, hijos míos, y el Señor les
dé fuerza y valor para luchar contra el enemigo
del humano género. Armados de la inocencia
de ustedes y defendidos por Su justicia,
vencerán al demonio. Vayan, y benditos
sean
Besamos los libros santos y salimos de la
capilla. Entonces por vez primera me apoyé
en el brazo de Gregoriska, y me pareció que
al contacto de aquel fuerte brazo, de aquel
noble corazón, volvía a mis venas la vida.
Estaba segura del triunfo, porque Gregoriska
estaba conmigo; subimos a mi cámara. Sonaban
las ocho y media.
-Edvige -me dijo entonces Gregoriska- no
tenemos tiempo que perder. ¿Quieres dormir,
como de costumbre, para que todo suceda
durante tu sueño, o bien permanecer desvelada
y verlo todo?
-Junto a ti nada temo: quiero permanecer
despierta y verlo todo
Gregoriska extrajo de su pecho un boj
bendito, húmedo aún de agua santa, y me lo
dio:
-Toma entonces esta ramita -me dijoacuéstate
en tu lecho, recita las preces de la
Virgen y aguarda sin temor. Dios está con
nosotros. Cuida ante todo de no dejar caer la
ramita; con ella podrás ordenar aun en el
infierno. No me llames, no des ningún grito;
reza, confía y aguarda.
Me acosté en el lecho. Crucé las manos
sobre el seno, y puse sobre él la ramita
bendecida.
Gregoriska se ocultó tras del trono de
que ya hablé. Contaba yo los minutos, y de
seguro mi esposo hacía lo mismo. Sonaron
los tres cuartos. Vibraba aún el tañir del
martillo,
cuando me sentí presa del mismo entorpecimiento,
del mismo terror y del mismo frío
glacial de los días precedentes; acerqué a mis
labios la rama bendita, y aquella primera
sensación se desvaneció. Oí entonces muy
claro el ruido de aquel conocido paso lento y
medido que subía los peldaños de la escalera
y se aproximaba a la puerta. Luego la puerta
se abrió despaciosamente, sin ruido, como
empujada por sobrenatural fuerza, y entonces...
-La voz se apagó a medias, casi sofocada
en la garganta de la narradora-. Y entonces
-continuó haciendo un esfuerzo- vi a
Kostaki, pálido como se me apareciera en las
parihuelas; los largos cabellos negros, cayéndole
sobre las espaldas, goteaban sangre;
vestía como de costumbre, pero tenía descubierto
el pecho y dejaba ver su sangrante
herida. Todo estaba muerto, todo era cadáver...
carne, ropas, porte... solamente los
ojos, aquellos terribles ojos, estaban vivos.
Ante aquella aparición, ¡extraño es decirlo!,
en vez de sentir duplicárseme el espanto,
sentí crecerme el valor. Dios me lo enviaba
de seguro para decidir mi situación y defenderme
del infierno. Al primer paso que el espectro
dio hacia mi lecho, le clavé intrépidamente
los ojos en el rostro y le presenté la
rama bendita. El espectro intentó avanzar,
pero un poder más fuerte que él lo retuvo en
el sitio. Se detuvo.
-¡Oh! -murmuró- ella no duerme, lo sabe
todo.
Pronunció él estas palabras en lengua
moldava, y sin embargo las comprendí yo
como si hubieran sido pronunciadas en lengua
por mí sabida.
Estábamos así uno frente al otro, el fantasma
y yo, sin que pudiera apartar mis miradas
de las suyas, cuando con el rabillo del
ojo vi a Gregoriska salir detrás del baldaquino,
semejante al ángel exterminador y con la
espada en el puño. Se hizo la señal de la cruz
con la mano siniestra, y avanzó lentamente
con la espada tendida vuelta hacia el fantasma; éste, al ver al hermano, desenvainó
también el sable soltando una horrible carcajada;
pero apenas su sable tocó el hierro
bendito, el brazo le cayó inerte junto al cuerpo.
Kostaki exhaló un suspiro de rabia y
desesperación.
-¿Qué quieres de mí? -preguntó al hermano.
-En nombre del Dios verdadero y viviente dijo Gregoriska- te conjuro a que respondas.
-Habla -dijo el espectro rechinando los
dientes.
-¿Te he tendido yo una emboscada?
-No.
-¿Te he asaltado yo?
-No.
-Te he herido yo?
-No.
-Te arrojaste tú mismo sobre mi espada y
tú mismo corriste al encuentro de la muerte.
Luego, ante Dios y los hombres no soy culpable
yo del delito de fratricidio; luego no has
recibido una misión divina sino infernal; luego
has salido de tu tumba no como una sombra
santa sino como un espectro maldito, y volverás
a tu tumba.
-¡Con ella, sí! -exclamó Kostaki haciendo
un supremo esfuerzo para apoderarse de mí.
-¡Volverás allá solo! -exclamó a su vez
Gregoriska-. Esta mujer me pertenece.
Y al pronunciar tales palabras tocó con la
punta del hierro bendito la llaga viva. Kostaki
exhaló un grito como si le hubiera tocado una
espada de fuego y, llevándose una mano al
pecho, dio un paso atrás. Al mismo tiempo,
Gregoriska, con un movimiento que parecía
coordinado con el del hermano, dio un paso
adelante; entonces, con los ojos fijos en los
ojos del muerto, con la espada contra el pecho
de su hermano, comenzó una marcha
lenta, terrible, solemne. Era algo semejante
al pasaje de don Juan y el comendador; el
espectro retrocedía bajo la presión de la sacra
espada, bajo la voluntad irresistible del
campeón de Dios, que lo seguía paso a paso,
sin pronunciar una palabra, ambos anhelantes,
ambos lívidos del rostro, el vivo arrojando
al muerto y obligándolo a abandonar el
castillo, su anterior morada, para volver a la
tumba, su morada futura... Lo aseguro, a fe
mía, ¡era cosa horrenda de verse! Y sin embargo,
yo misma, movida por una fuerza superior,
invisible, desconocida, sin saber lo
que hacía, me levanté y los seguí. Bajamos la
escalera, iluminados sólo por las ardientes
pupilas de Kostaki. Atravesamos la galería y
el patio, y luego traspusimos la puerta siempre
con el mismo paso medido, el espectro
retrocediendo, Gregoriska con el brazo tendido,
yo detrás de ellos.
Esta marcha fantástica duró una hora,
pues era necesario volver el cadáver a su
tumba; pero en vez de seguir el camino
acostumbrado,
Kostaki y Gregoriska atravesaron
el terreno en línea recta, cuidándose poco de
los obstáculos, que para ellos ya no existían;
ante ellos el suelo se allanaba, los torrentes
se secaban, los árboles se apartaban, las rocas
se abrían. El mismo milagro se operaba
para mí: sólo que el cielo me parecía todo
cubierto de un negro velo, las lunas y las
estrellas
habían desaparecido y en medio de las
tinieblas sólo veía resplandecer los ojos
llameantes
del vampiro. Llegamos de tal modo
a Hango y pasamos a través del seto vivo de
madroños que servía de cerco al cementerio.
Apenas entrada, distinguí entre las sombras
la tumba de Kostaki, junto a la de su padre,
no sabía que estuviera allí y sin embargo la
reconocí. Nada me era desconocido en aquella
noche.
Gregoriska se detuvo al borde de la fosa
abierta.
-Kostaki -dijo él- aun no está todo terminado
para ti, y una voz del cielo me avisa que
puede concebirse el perdón si te arrepientes;
¿prometes retornar a la tumba?, ¿no salir de
ella más?, ¿consagrar a Dios el culto que
consagraste al infierno?.
-¡No! -respondió Kostaki.
-¿Te arrepientes? -preguntó Gregoriska.
-¡No!
-Por última vez, ¿te arrepientes?
-¡No!
-¡Bien! Invoca la ayuda de Satanás, como
invoco yo la de Dios, y veremos quién saldrá
esta vez aún victorioso.
Resonaron simultáneamente dos gritos;
los hierros se cruzaron despidiendo centellas,
y la lucha duró un minuto que me pareció un
siglo. Kostaki cayó; vi alzarse la terrible
espada
de su hermano, introducírsela en el
cuerpo, y clavar ese cuerpo sobre la tierra
recién removida. Un último grito que nada
tenía de humano se alzó por el aire. Acudí:
Gregoriska estaba en pie, pero vacilante. Le
di apoyo con mis brazos.
-¿Estás herido? -le pregunté ansiosamente.
-No -me respondió- pero en tal duelo, querida
Edvige, la lucha, no la herida, mata. He
luchado con la muerte, y a ella pertenezco.
-Amigo, amigo -exclamé- aléjate de aquí y
acaso vuelvas a la vida.
-No, ésta es mi tumba, Edvige, pero no
perdamos tiempo; toma un poco de esta tierra
impregnada de su sangre y aplícala a la
mordedura que te hizo; es el único medio que
puede preservarte en el porvenir de su
horrendo amor.
Obedecí temblando. Me incliné para recoger
aquella tierra sanguinosa, y al doblarme
vi el cadáver clavado al suelo: la espada bendita
le atravesaba el corazón, y una sangre
oscura le brotaba abundante de la herida,
como si hubiera muerto en aquel momento.
Amasé un poco de tierra con la sangre, y
apliqué a mi herida el espantoso talismán.
-Ahora, mi adorada Edvige -dijo Gregoriska
con voz semiapagada- escucha bien mi
último consejo. Abandona el país apenas te
sea posible. Sólo la distancia es una seguridad
para ti. El padre Basilio recibió hoy mi
suprema voluntad y la cumplirá. ¡Edvige, un
beso! ¡El último, el único beso! ¡Edvige, me
muero!
Y así diciendo, Gregoriska cayó junto al
hermano.
En cualquier otra circunstancia, en medio
de aquel cementerio, cerca de aquella tumba
abierta, con aquellos dos cadáveres yaciendo
uno junto al otro, hubiera enloquecido; pero
como dije ya, Dios me había inspirado una
fuerza igual a los acontecimientos, de los que
él me hacía no sólo testigo sino también actriz.
Mientras miraba a mi alrededor en busca
de ayuda, vi abrirse la puerta del monasterio
y avanzar los monjes de a dos conducidos por
el padre Basilio, llevando cirios ardientes y
cantando las preces de difuntos. El padre
Basilio había llegado hacía poco al convento,
y previendo lo sucedido, se dirigía al cementerio
con toda la congregación. Me encontró
viva cerca de los dos muertos. Una última
convulsión había retorcido el rostro de Kostaki;
Gregoriska en cambio estaba tranquilo y
casi sonriente. Fue sepultado, como lo deseara
él, junto al hermano, el cristiano junto al
maldito. Smeranda, cuando tuvo noticia de la
nueva desdicha, quiso verme, fue a buscarme
al convento de Hango, y supo de mis labios
cuanto había acontecido en aquella tremenda
noche.
Le referí todos los detalles de la fantástica
historia, pero ella me escuchó, como ya me
escuchara Gregoriska, sin mostrar estupor ni
espanto.
-Edvige -me contestó ella después de un
instante de silencio- por muy extraño que sea
lo que me has narrado, dijiste sólo la verdad.
La estirpe de los Brankovan está maldita hasta la tercera y cuarta generación, porque un
Brankovan mató a un sacerdote. El término
de la maldición ha llegado, pues tú, aunque
esposa, eres virgen, y en mí se extingue el
linaje. Si mi hijo te ha dejado en herencia un
millón, tómalo. Después de mi muerte, salvo
los píos legados que tengo la intención de
hacer, recibirás el resto de mis bienes. Y ahora
sigue el consejo de tu esposo. Vuelve lo
más presto que puedas a aquellas tierras
donde Dios no permite que se cumplan tan
horrendos prodigios. No necesito de nadie
para llorar conmigo a mis hijos. Mi dolor
quiere soledad. Adiós, no me tengas ya en
cuenta. Mi suerte futura me pertenece a mí
sola y a Dios.
Y luego de besarme en la frente como de
costumbre, me dejó y fue a encerrarse en el
castillo de Brankovan.
Ocho días después partí para Francia. Como
lo esperara Gregoriska, mis noches no
fueron turbadas ya por el terrible fantasma.
Se restableció mi salud, y de aquel suceso no
me quedó otro recuerdo fuera de esta palidez
mortal que suele acompañar hasta la tumba a
toda humana criatura que haya sufrido el
beso de un vampiro.
2010- Reservados todos los derechos
Permitido el uso sin fines comerciales
____________________________________
Súmese como voluntario o donante , para promover el crecimiento y la difusión de la
Biblioteca Virtual Universal www.biblioteca.org.ar
Si se advierte algún tipo de error, o desea realizar alguna sugerencia le solicitamos visite
el siguiente enlace. www.biblioteca.org.ar/comentario
Descargar