Chapter 1 - Wuqu` Kawoq

Anuncio
Nïm chuwäch
k’iyirisanem
Tajin Runuk’ik’ ruk’aslem ri chwa’q kab’ij
pan Iximulew
PETER ROHLOFF
ANNE KRAMER DÍAZ
JUAN AJSIVINAC SIAN
Elesoy Wuj Wuqu’ Kawoq
Más que
desarrollo
Memorias de la primera conferencia bienal
sobre desarrollo y acción comunitaria
PETER ROHLOFF
ANNE KRAMER DÍAZ
JUAN AJSIVINAC SIAN
Editorial Wuqu’ Kawoq
Rupam Wuj
Nab’ey taq tzij (Prefacio)
iii
Kitzijol ri ajtz’ib’ (Sobre los autores)
vii
I
Pa Qach’ab’al
1
1
Ri Kich’ojib’al Ixoqi’ e Ch’ojib’äl K’aslemal
Diana Santana chuqa’ Regina Tames
3
Rupalb’al Tijonïk pa Ka’i’ Ch’abäl pa Tijonijay
Deborah Greebon
9
2
3
4
5
6
Ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ ri Ixoqi’
Erin Beck
19
"Jachoj Ajtïj taq Molaj aj Ruwach’ulew"
Shom Dasgupta
53
Me’ilinem pan Iximulew
Peter Rohloff
61
Kik’asb’axik ri Maya’ taq Ch’ab’äl pan Iximulew
Ixq’anil, Judith M. Maxwell
69
i
ii
7
RUPAM WUJ
Taq K’ayewal Man Ech’ob’on Ta
Kedron Thomas
II En Español
8
9
103
115
Los Derechos de las Mujeres son Derechos Humanos
Diana Santana y Regina Tames
117
Educación Primaria Bilingüe desde el Aula
Deborah Greebon
125
10 Las ONG y las Mujeres
Erin Beck
137
11 Desnutrición en Guatemala
Peter Rohloff
169
12 Revitalización de los idiomas Mayas de Guatemala
Ixq’anil, Judith M. Maxwell
177
13 Consecuencias Imprevistas
Kedron Thomas
211
Bibliography
223
A K’ak’a taq tzij (Kaq ⇒ Es)
233
B Neologismos (Es ⇒ Kaq)
253
Nab’ey taq tzij
Chi rij ri toq xjuch’ ri Rujunamil Ruxlanib’al K’u’x pan Iximulew pa
juna’ 1996, e k’ïy samajela’ richin ri k’iyirisanem peraj, ri e k’o pa re
amaq’ re’, ja jun ri e aj juk’an taq amaq’, xkoyob’ej nima’q taq jaloj
chuqa’ k’ak’a’ taq ramajil richin ninuk’utäj ri man junam ta kiwäch
chi kikojol ri Maya’ taq amaq’ chuqa’ ri man e Maya’ ta chi rij ri raxnaqil, k’iyirisanem pwaqil chuqa’ winaqil. Chi rij yan ri 15 taq juna’
tijuch’ ri Uxlanib’äl K’u’x, jub’a ok taq jaloj e b’anon, po k’atzinel
yeqanataj ri jujun ütz xeq’i’, achi’el ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl. Po
man ruma ta ri’, ri runa’ojil k’ak’a’ jamalil chuqa’ ri ruch’utinisanem
chanpomal man kiya’on ta q’ij richin eb’anon ch’aqa’ chik taq jaloj.
Ruma ri ruk’ayewal pwäq chi jun ruwach’ulew, k’ïy winaqi’ nkiköch’
ri man jun nkitob’ej ki’ pa ruwi’ kiwa’in q’ij q’ij, ch’ajch’öj ya’ chuqa’
ri ruxe’ chajinem.
Richin niqapäj rij re xqatzijoj qa, k’atzinel niqach’öb’ ri kitz’ukik
taq Mechanpomal moloj wawe’ Iximulew; pa juna’ 2,000 kitz’ib’an
ki’ 2,000 taq Mechanpomal moloj, wakami kitz’ib’an ki’ 10,000. Po
man ruma ta ri’, ri kisamaj k’ïy samajela’, taq aj tinamït moloj
chuqa’ k’ak’a’ taq tijsamaj pa ruwi’ ri retamab’alil winaqilem chuqa’
ri ruk’iyirisanem winaqil nkijikib’a’ chi k’ïy nima’q taq samaj, ri e
mechanpomal man etikirnäq ta kitz’ukik k’amonel taq xe’el, ni xa
ta k’a ja ri’ niwachin ri nikiq’i’.
Richin yesol kij re jujun taq k’ayewal re’, xkimöl ki’ jun molaj
kanöy na’oj e aj wawe’ amaq’ chuqa’ e aj juk’an taq amaq’, chuqa’
amaq’el uk’wäy taq b’ey pa K’ïm ri 23 k’a pa 25 q’ij chi re ri ruiii
iv
NAB’EY TAQ TZIJ (PREFACIO)
laj rik’ ri juna’ 2,009. Janila jeb’ël xub’än chi qe ri samaj ruma
xe’ak’axäx taq tzijonem, ri xkisöl nima’q chuqa’ jalajöj taq na’oj.
Rik’in ri ch’ob’onel taq tzijonem chuqa’ xek’ut k’ïy taq tzijonem rik’in
samaj kuma ri taq mechanpomal moloj, ri janila k’ïy kiq’i’on kik’in
ri taq kinuk’samaj.
Pa re natan na’oj re’, yewachin pe chuqa’ yeqatz’ajb’a’ jujun chi
ke ri taq nima’q taq tzijonem, niqarayib’ej chi janila ta rejqalem
richin ri ruk’iyirisanem rub’anob’alil, ruwinaqil, rupwaqil chuqa’
runa’ojil Iximulew.
Ri e achajtz’ib’—Peter Rohloff y Anne Kraemer Díaz.
Prefacio
Después de la firma de Los Acuerdos de Paz en Guatemala en 1996
la mayoría de trabajadores en el campo de desarrollo, tanto nacionales como internacionales, esperaron cambios profundos y oportunidades nuevas para corregir las disparidades entre los pueblos
maya y no maya en cuanto a la salud, el desarrollo económico y
social. Después de 15 años de la firma de la paz, ha habido poco
cambio, aunque vale mencionar algunos éxitos como por ejemplo la
educación bilingüe. Sin embargo, la política neoliberal y la contracción del sector público no han permitido hacer mayores cambios.
Debido a la crisis económica mundial, mucha gente se tiene que enfrentar a un nivel de inseguridad imprevista en cuanto a acceso a
comida diaria, agua potable y cuidado básico.
Tomando en cuenta esta situación, es importante analizar el
crecimiento rápido de organizaciones no gubernamentales (ONG)
en Guatemala. En el año 2000 se registran por lo menos 2,000 ONG
trabajando en Guatemala. En la actualidad se registran más de
10,000. Sin embargo, las experiencias de muchos trabajadores, organizaciones comunitarias y también estudios recientes de antropología y desarrollo social demuestran que muchos proyectos no gubernamentales no han podido crear bases sostenibles ni obtener resultados permanentes.
Con el motivo de analizar estos desafíos, un grupo de investigadores nacionales e internacionales y líderes comunitarios se reunieron en Santiago Sacatepéquez del 23 al 25 de octubre del 2009.
v
vi
NAB’EY TAQ TZIJ (PREFACIO)
Fue una experiencia única, porque se tuvo la oportunidad de escuchar presentaciones que abarcaron temas amplios y diversos. Además de presentaciones analíticas también hubieron varias presentaciones prácticas por varias ONG que han tenido mucho éxito en sus
programas. En esta memoria, hemos reproducido algunas de las
presentaciones claves y esperamos que sean de interés para desarrollo cultural, social, económico y político de Guatemala.
Los editores—Peter Rohloff y Anne Kraemer Díaz.
Kitzijol ri ajtz’ib’
Diana Santana es Sub-Directora de la Oficina Regional América
Latina de Planned Parenthood Federation of America.
Regina Tames es Oficial de Programas de la Oficina Regional América Latina de Planned Parenthood Federation of America.
Deborah Greebon exbecaria de Fulbright en Guatemala en 20082009.
Erin Beck exbecaria de Fulbright en Guatemala en 2008-2009.
Shom Dasgupta es médico y antropólogo de la University of California Los Ángeles.
Peter Rohloff es médico e investigador de la Escuela de Medicina,
Harvard University.
Ixq’anil, Judith M. Maxwell es antropóloga y lingüista de Tulane
University.
Kedron Thomas es antropóloga de Harvard University.
Anne Kraemer Díaz es estudiante de doctorado en antropología de
Kansas University.
vii
Part I
Pa Qach’ab’al
1
Chapter 1
Ri Kich’ojib’al Ixoqi’ e Ch’ojib’äl
K’aslemal: Ri rusamaj ri PPFA
D IANA S ANTANA
CHUQA’
R EGINA T AMES
Ri Planned Parenthood Federation of America (PPFA) jun moloj
aj juk’an amaq’ chuqa’ aj Mechanpomal moloj. Ri PPFA ja re ri
nab’ey moloj xtz’ukutäj pe ojer chuqa’ ri janila nïm pa ruwach’ulew,
nto’on pa ruwi’ ri Raxnaqil Sinanïk chuqa’ Raxnaqil Alanïk (RSRA).
Ri ruxe’el rusamaj runa’oj chi kijujunal ri winaqi’ k’o ri kich’ojib’al
richin jampe’ xkeb’e’ok te’ej tata’aj, chi ri ak’wal tajowäx chuqa’ chi
ja ri ixoqi’ kejikib’an chuqa’ kena’ojin ri kik’aslem.
¿Aku’x kiq’ajarik re taq ch’ojib’äl re’? Ri PPFA nunimaj pa ruwi’
ri yonil samaj, ri nsamäj kik’in ri winäq janila e meb’a’, nkiya’ utziläj
taq samaj, akuchi’ nya’ kejqalem re k’ulunela’. Nq’ax chi qawäch chi
ri Raxnaqil Sinanïk chuqa’ Raxnaqil Alanïk k’o rejqalem pa ruwi’
na’ojil, ruma ri’ yeqanataj ri kich’ojib’al sinanïk chuqa’ alanem. Jun
rutz’etb’al ri taq kich’ojib’al sinanïk chuqa’ alanem nusöl rij chi ja
ri winaqi’ kena’ojin eqal chi nkijikib’a’ chi rij ri kisinanem chuqa’
kalaxik, akuchi’ man jun nb’ano chi ke, k’o ta yechajin kichin, yetz’iläx chuqa’ xa b’a achike chi oyowal. Ri kich’ojib’al sinanïk chuqa’
alanem nkijikib’a’ chi nuya’ chuwäch chuqa’ nunab’ej pa ruwi’ rub’a3
4
RI KICH’OJIB’AL IXOQI’ E CH’OJIB’ÄL K’ASLEMAL
DIANA SANTANA CHUQA’ REGINA TAMES
nik ri sinanem. Re ch’ob’oj re’ nuya’ retal achoq ik’in tikirel yasinan, jampe’ chuqa’ achike rub’eyal nab’än chuqa’ ri alanem, achi’el
we nawajo’ chuqa’ k’a man nawajo’ nk’oje’ awalk’wal chuqa’ jampe’
tikirel.
Chuqa’ k’o chupam ri ch’ojib’äl, ri netamäx chuqa’ nk’oje’ pan
aq’a’ ri k’amonel, ütz, tikirel chuqa’ ri e utziläj taq b’eyal, ri e cha’öy
richin nya’ retal ri alaxïk, ke ri’ chuqa’ ri ch’ojib’äl utziläj taq k’ulunïk
richin ri raxnaqil, ri nkiya’ ta q’ij chi re ri yawa’ ixöq chuqa’ richin
man jun k’ayewal pa taq alaxïk Ri ruch’ojib’al sinanïk chuqa’ alanem
e ruch’ojib’al winäq, k’o ruxe’el pa ruya’ik retal ri yonil samaj chuqa’
ri jamäl kiwäch winäq pa ruwi’ ri sinanïk chuqa’ alanem, akuchi’
manäq ri tz’ilanem chuqa’ man nya’ ta rukojol we ixöq o achi, ri
rujuna’, ri rub’eyal rub’anob’al chuqa’ k’a ruwinaqul pwäq.
Ruma rere’, ri PPFA nunimaj chi ri ixoqi’ k’o kich’ojib’al chi rij ri
etamab’äl chuqa’ ri rucholajil ütz taq k’ulunem. Ri qasamaj nto’on
richin nsamajïx rij ri manäq taq k’ulunem achi’el chuqa’ ri manäq
etamanem, manäq na’onem chuqa’ richin majun k’ipab’axik ri rutaqanem tzij.
Ri PPFA k’a’i’ rusamaj k’o chi nusamajij. Yeqato’ taq moloj rik’in
pwäq, tijonem chuqa’ kipixa’ richin nkinük’ chuqa’ nkinimirisaj taq
na’oj samaj chi ninimär ruk’ulik ri taq k’ulunem pa ruwi’ ri Raxnaqil Sinanïk chuqa’ Raxnaqil Alanïk, richin nb’anatäj ri raxnaqilal sinanem, chuqa’ richin nya’ ruchuq’a’ ri taq na’ojil nkisamajij ri
kich’ojib’al sinanem chuqa’ alanem. Ri qasamaj pa re taq tz’ukïk
na’oj re’, ja ri uk’wäy chuqa’ taq samajib’äl, to’ïk rik’in koköj taq
ruwäch pwäq chuqa’ kipixab’anik juley chik taq moloj pa re peraj
richin to’ïk. K’o b’ey re’, yeqachib’ilaj pa ruwi’ ri samaj toq xk’is
rokisaxik ri pwäq.
Ri qato’ik pa yonil. Yeqakanoj jalatajinela’ juley taq moloj, ri
nkajo’ nkiya’ utziläj taq k’ulunem pa taq k’ojlib’äl, akuchi’ man e
aponinäq ta re taq k’ulunem re’. Man konojel ta ri juley taq qamoloj
e moloj, ri nkisamajij ri Raxnaqil. K’ïy chi ke re taq moloj janila etaman kiwäch pa tinamït, rik’in k’a ri qato’ik nkixïm samaj kik’in juley taq ruperaj samaj, achi’el pa koköj k’ayb’äl, tijonem, ruk’iyirisan-
5
em tinamït chuqa’ ruchajixik ri kaq’iq’b’äl richin nq’i’ ri ütz najowäch pa kiwi’ ri taq tinamït.
Yojsamäj kik’in taq moloj pa ruwi’ taq cholon na’oj ri yerutz’ila’
ruk’aslem ri aj tinamït, akuchi’ k’o toq k’o ruch’ojinik, ruch’ab’äl.
Ri taq moloj rik’in jub’a tajin yesamäj pa tinamït richin nkib’än
rutzil ri kaq’iq’b’äl, yojto’on richin nk’oje’ chuqa’ netamäx nokisäx
k’ïy rub’eyal ri me’alanel. Chuqa’ rik’in jub’an jun moloj, ri nsamäj
kik’in taq animajnäq tinamït richin nya’ ri raxnaqil sinanïk chuqa’
alanem, o chuqa’ taq moloj ri yesamäj kik’in taq alab’o’ richin ninimirisäx kina’oj pa ruwi’ ri raxnaqil sinanïk chuqa’ alanem. Chi jun
ruwach’ulew ri PPFA nsamäj kik’in ya’öl wachinäq, tijonela’, samajela’, k’amöl taq b’ey chuqa’ tz’uküy ruk’amöl b’ey chuqa’ ri nkajo’
yesamaj richin nb’anatäj jaloj pa taq winaqirem. K’o chi qak’u’x
richin nqaya’ tz’aqät chuqa’ ak’axanel taq k’ulunem, ruma ri taq
achoq uma itzel richin ri ruk’ojlem taq winaqirem, taq rutaqanem
tzij chuqa’ taq na’ojil.
Yojsamäj pa 11 ramaq’ ri Africa, Asia chuqa’ pa ruqajib’al ri
Ab’ya Yala pa ruperaj nuk’samajil chuqa’ ruwach’ulewil, akuchi’ k’o
janila’ rajowaxik chuqa’ jub’a’ ok to’ïk kuma ri aj ruwach’ulew.
Yeqato’ taq moloj chuqa’ nima’q taq samaj samajin kuma ixoqi’.
Ruma k’a ri’, k’o chi qak’u’x chi nqato’ ri ruya’ik taq k’ulunem pa taq
k’ojlib’äl, akuchi’ janila q’atoj. Pa rujunamil yeqato’ taq na’oj richin
ruyakik ri ruk’ojlem winaqirem, rutaqanem tzij chuqa’ na’ojil. Ri
yakoj k’ojlib’äl ruk’wa’an kamelanïk chuqa’ kichajixik ri taq ch’ojib’äl
k’aslemal, ri e nima’q taq ruxe’el ri nimirisanem. Ri kitzijol chuqa’
kichajik taq kich’ojib’al winäq, jun xe’el najowäx nq’i’ ruma ri PPFA
chuqa’ chi k’o tuk’äm pe pa taq juna’ richin ri ruya’ik taq k’ulunem.
Pan Iximulew yojsamäj pa rutinamital B’oko’, Armita, chi B’ukulew, Peten, Retal Ulew, B’ulb’uxya’, xe’ Chiman chuqa’ Tz’olojya’;
nqajo’ yojapon pa ch’aqa’ chik taq tinamït ri chwa’q kab’ij. Pan Iximulew janila k’o ri qajnäq ri retanel Raxnaqil Sinanïk chuqa’ Raxnaqil Alanïk. Chi kikojol ri taq xtani’ jub’a ok nokisäx ri me’alanel
pa ronojel—25%, po 10% chi kikojol ri maya’ taq ixoqi’. Netäx chi
ri 42% xtani’, ri e k’äs pa taq rulewal ruq’a’ raqän tinamït, nk’oje’
6
RI KICH’OJIB’AL IXOQI’ E CH’OJIB’ÄL K’ASLEMAL
DIANA SANTANA CHUQA’ REGINA TAMES
ri nab’ey kal chuwäch ri 19 kijuna’ chuqa’ chi ri 95% e k’ulan chik.
Ke ri’ chuqa’, pan Iximulew manäq ri k’ulüy to’ïk richin rutzuqik
ruchajixik ak’wal, ri yalan ta e ütz chuqa’ xa xe ri 41% yeto’ kuma
ri etamanel taq winaqi’ toq ye’alan. Pa ri ruk’u’x Ab’ya Yala ja ri
77%. Jujun chik taq ruwäch na’oj chi rij ri raxnaqil pan Iximulew,
yecholajïx qa wawe’:
• Chi re ri 1,000 ixoqi’, e 66 ri man nkaj ta ri yawa’ ixoqinïk.
• Ri etanel richin ri alanel ixöq chi kikojol ri xtani’ (ri 15-19
kijuna’) ja ri 114 chi kikojol ri 1,000, ri janila jotöl chuwäch ri
rujunamil jachojil chi ja ri 80 chi kikojol ri 1,000 ixoqi’.
• Ri tzaqoj pan Iximulew, xa xe nya’ q’ij toq k’o pa k’ayewal
ruk’aslem jun ixöq. Man ke ta ke ri’, eta’m 65,000 man e’ajowan taq tz’aqoj juna’ juna’ wawe’ pan Iximulew, k’ïy ri q’opoj
taq xtani’ chuqa’ xtani’ k’o chik kina’oj, ri ruk’amon pe chi
janila’ k’ayew ruk’amon pe pa kiraxnaqil chuqa’ kik’aslem ri
taq ixoqi’ ri’.
• Netäx chi 21,600 ixoqi’ ye’apon pan aq’omab’äl jay juna’ chi
juna’, ruma k’ayewal po man ajowanel ta taq tz’aqoj. Juley
chik yekäm chi taq kochoch ruma kixib’iri’ïl richin nkikanoj
kito’ik richin kaq’omal.
Chuwäch ri PFFA, janila nq’ax chuwäch ri ximoj chi kikojol ri
kich’ojib’al winäq, ri nimirisanem chuqa’ ri junawäch. We re oxi’
taq temeb’äl re’ man junam ta yesamajïx, k’ayew richin xtiq’i’ jun
wachi’n o jun tz’aqät tz’etoj, ri nkib’än ta utzil pa kik’aslem ri winaqi’.
Rere’ majun ta k’ak’a’, ruma k’ïy mul retaman chik ri Kimoloj Amaq’i’, akuchi’ ri janila rejqalem richin ninatäj ja ri Tzijonem Aj Ruwach’ulew chi rij Kich’ojib’äl winäq xb’an pa Viena ri juna’ 1,993.
K’atzinel chi toq yojch’o chi rij Kich’ojib’al Winäq chuqa’ tiqasik’ij
ri kich’ojib’al ixoqi’. ¡K’atzinel nya’ retal! Achi’el ta chi nwachin,
po man ke ri’ ta, ruma man junelïk ta nya’ o ntun apo ri ruwäch
7
na’oj chi rij pa kich’ojib’al winäq, q’aläj k’a re toq yetz’iläx ruma
ri kib’eyal chuqa’ kib’anikil. Achi’el qetaman, ri tz’ilanem rumejon
chi jun ri ruwinaq ri Iximulew, ja re jun retal chi rij ri ritzelanik
kich’ojib’al ixoqi’, jikïl pa ruwi’ ri kich’ojib’al chi rij alanem chuqa’
sinanïk. Re itzelanïk re’ man tikirel ta njech’üx kan pa ruk’u’x
na’oj chi rij nimirisanem ri xtiq’i’on ta. Pa jun chik peraj, chi ri taq
k’utunïk pa ruwi’ ri ruch’ojib’al sinanem chuqa’ alanem e ruch’ojib’al
winäq. Ri ruchanpomal Iximulew k’o chi nub’än chi nb’eb’anatäj re
taq kich’ojib’al winaqi’, tiya’ kiq’ij ri ixoqi’ chuqa’ ri taq xtani’, ruma
janila ya’on pa k’ayewal ri kich’ojib’al.
Achi’el etaman, ri rub’eyal rukaxnaqil sinanem chuqa’ alanem ri
kimolaj ixoqi’ pa jun amaq’, nuya’ retal ri rub’eyal k’aslem pa ruwi’
ri ruwinaqul pwäq. Pan Iximulew, ri 2.4 ixoqi’ chi re ri 1,000 yekäm
ruma taq k’ayewal toq ye’alan. Man ke ri’ ta rik’in ri Taqanem tzij
chi rij Planificación Familiar richin ri 2,006, e k’ïy ixoqi’, ri e k’o pa
ruq’a’ raqän tinamït chuqa’ ri Maya’ taq ixoqi’, man nkik’ül ta taq
na’oj pa ruwi’ ri jik’ïl chuqa’ utziläj taq rucholq’atoj alanem.
Re taq ch’ojib’al re’, man e sipanïk ta chuqa’ man xa xe ta kichin
juley winaqi’, xa rusamaj ri Chanpomal, achi’el wawe, rusamaj ri
k’o chi nb’an pan Iximulew. Ri Iximulew rutz’ib’an apo rub’i’ pa k’ïy
Na’ojinem, achi’el pa Na’ojinem chi rij ri Ruk’isik’ ronojel rub’eyal ri
tz’ilanem chi kij ri Ixoqi’, ri Americana Na’ojinem richin Nq’at, Nya’
Rejqan chuqa’ Nik’is ri Oyowal chi kij ri ixoqi’, k’o chaqa’ chik. Re
taq pajqalem re’ man wawe’ ta yek’is, xa ja ta re’ ri yeq’alajirisan ri
runa’ojil saqamaq’ chuqa’ ri rub’eyal nub’än ri Chanpomal.
Jun chi ke ri taq pajqalem, ja ri kitijoxik chi ixoqi’ chi achi’a’ taq
rusamajel chanpomal. Ri PPFA nsamäj kik’in ajtij taq moloj, achi’el
ri ajtij aq’omanela’, nya’ kito’ik pa ruwi’ retamab’al chuqa’ runa’ob’al
jujun taq na’oj chi rij ri tz’aqät Raxnaqil Sinanïk chuqa’ Alanem,
richin yek’iyïr ri e ajtij k’o ketamab’al, ri xketikïr ta xkesamäj pan
amaq’ pa jalajoj taq aq’omab’äl jay chuqa’ richin tikich’ojij chi re ri
Ruchitüy Raxnaqil chi tub’ana’ ri k’o chi nub’än.
Chapter 2
Rupalb’al Tijonïk pa Ka’i’ Ch’abäl pa
Tijonijay
D EBORAH G REEBON
Nab’ey taq tzij
Chupam re samaj re’ xtinsamajij oxi’ taq na’oj. Nab’ey ninya’ apo
rutzijol ri tz’aqät ruwachi’n runimirisanem ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl
pan amaq’ chi rij rub’anob’al chuqa’ ri taq rurayb’al. K’a ri’ xtinsöl
rij ri samaj chuqa’ jujun taq ruwäch na’oj xenwïl. Pa ruk’isib’äl,
ninya’ jujun taq rutzijol richin ri jaloj. Ri woyob’en nk’ut chi rik’in
ri nb’i’ïx “Tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl” pan Iximulew rik’in jub’a man
xkeruwachij ta k’ïy winaqi’, ri xkech’o ka’i’ ch’ab’äl, chuqa’ chi jun nimaläj jaloj chi re ri tz’etoj janila k’atzinel richin man xtik’ulwachitäj
nïm sachoj chi rij ri maya’ taq ch’ab’äl chuqa’ ri maya’ b’anob’äl.
Tijonïk richin Junamaxik
K’ïy chi ke ri runa’ojil Iximulew, ri taq runa’ojil tijonïk junelïk k’o
kirayb’al chi njunamäx ri maya’ taq ch’ab’äl chuqa’ taq b’anob’äl
9
10
RUPALB’AL TIJONÏK PA KA’I’ CH’ABÄL PA TIJONIJAY
DEBORAH GREEBON
rik’in ri kaxlan. Richin nich’utinisäx ri maya’, o naya’ ketamab’al
ri achamaq’, rik’in ri na’oj chi netamäx nab’ey sik’inem pa nab’ey
ch’ab’äl man k’ayew ta xtub’än chi xtetamäx jun ruka’n ch’ab’äl.
Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl pa Q’uchna’oj (EBI)
Re jun na’oj re’ xk’oje’ pe ruchuq’a’, jun tojtob’en nuk’samaj chi rij
ri nab’ey rupalb’al tijonïk xtikïr pe pa 1,979 kik’in 10 tijob’äl chi ke
ri 4 nima’q taq ch’ab’äl. Ri tijonïk pa k’a’i’ Ch’ab’äl pa Q’uchna’oj
wawe’ pan Iximulew, achi’el runa’oj ri Saqamaq’, eqal taq na’ojil
xetz’ukutäj pe, ja chi toq xnuk’ jun ruq’a’ ri Ruchitüy Tijonïk, ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl. Wakami ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl pa’äl pa
kiwi’ 1,200 rupalb’al tijob’äl pa 12 maya’ taq ch’ab’äl. Man ruma ta
ri’, 25 yan juna’ ruchajin samaj, xa xe jun rox peraj chi ke ri maya’
taq ak’wala’ nkik’ül ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl. K’ak’a’ taq ruwujil
ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl nkiya’ rutzijol chi jujun chi ke ri nima’q
taq kirayb’al ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl kitzeqelb’en chi tiya’ retal
ri ütz k’iwinaqul chuqa’ ri k’ib’anob’alul ruwachinel ri amaq’ chuqa’
richin nuto’ chi nk’is ri tz’ilanem chuqa’ ri jech’unem. Ke k’a ri’, jun
ruwujil saqamaq’, telesäx ka’i’ kan juna’, achi’el qitzij b’a ri nusik’ij,
nujikib’a’ chi pa rutikirib’al ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl, jun rub’eyal
richin rutikirib’al k’utik -man ka’i’ ch’ab’äl ta- ri nuya’ rejqalem ri
ruk’utik, ri rusik’ixik chuqa’ ri rutz’ib’axik pa maya’ ch’ab’äl xa xe
pa nab’ey rub’alb’al tijonïk, po k’a ri’ aninäq njalwachïx apo pa xa
xe jun tijonïk, pa kaxlan.
Maya’ Tijonïk
Pa ruk’isib’äl lajuj juna’, ri maya’ taq winäq kitzijon rij ronojel ri
taq ruk’u’x rusamaj saqamaq’ richin rusamajixik ri tijonïk pa ka’i’
ch’ab’äl, pa taq 1,994 xkichäp rusamajixik maya’ rub’eyal tijonïk
kichin rije’ pa jujun taq tijob’äl. Re jun k’amb’äl tzij re’ ruk’wa’an
ruk’u’x na’oj, ri esamajin chik chuqa’ etaman chik kiwäch pa tijonïk
11
pa ka’i’ ch’ab’äl, po jun wi chi kiwäch ri chanpomal taq nuk’samaj,
ruma nuya’ kejqalem ri ojer maya’ taq etamab’äl, achi’el ri maya’
ajilanïk. Jun molaj "maya’ taq tijob’äl" kitalun ki’ chi jun ri amaq’,
nkisamajij k’ak’a’ taq tijonïk chi rij re jun k’ak’a’ rub’eyal tijonïk re’.
Pa 2,005 xe’ajiläx 56 maya’ taq tijob’äl kinuk’un ki’ pa ka’i’ cholajin
taq tijonïk, ri kiximon ki’, po yalan e jalajoj, ri etaqen pa runa’ojil
chuqa’ pa rutijoxik ri CNEM. Rik’in ichimoloj pwäq, re taq tijob’äl
re’ k’o re’ nkik’utuj jub’a’ rajil chuqa’, k’o re’ man nkik’utuj ta rajil
chi ke ri nkib’ek’ulu’ tijonïk, ruma k’a ri’ yalan nk’atzin chi ke k’ïy
meb’a’ taq ach’alalri’ïl.
Ri maya’ tijonïk nukanoj chi nik’o ri jech’unïk chi rij ri ya’oj na’oj
pa ruwi’ tijonïk chuqa’ nurayij chi njalatäj ri maya’ tijonïk richin
nq’at ri tz’ilanem chuqa’ ri junamaxik nkib’än itzel chi ke ri rucholajil b’anob’äl chuqa’ chi k’a k’äs ri maya’ tinamït. Rutz’eton rij ri
ejqalem: maya’ qub’ab’äl k’u’x, maya’ na’oj, to’ïk pa tinamït chuqa’
kicholtz’ib’anem ri amaq’i’ taq ch’ab’äl. Tijsamaj eb’anon pa kajk’al
lajuj taq juna’ nkik’üt chi ri ruk’amb’äl tzij ri CNEM nuch’utinisaj
ri malin tijonïk chuqa’ nto’on rik’in ri kajowab’al.
Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl
Pa ka’i’ ajchanpomal taq rupalb’al tijob’äl chuqa’ ri maya’ taq ichtijob’äl k’o jalajoj taq k’ayewal chi rij ruya’ik ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl,
achi’el man jun ri runuk’ulem tijonïk, etamanel chuqa’ ajka’ich’ab’äl
taq tijonela’ chuqa’ chi rujunamaxik kitz’ib’axik ri maya’ taq ch’ab’äl.
Ri Ruchitüy Tijonïk rub’anon nïm taq samaj chi kij re taq peraj re’,
po b’ama ronojel ri kisamajin ri Chitüy chuqa’ ri CNEM kiya’on
kik’u’x richin runuk’ik ruxe’el ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl, man ja
ta chi nupäj rij ri b’anon chik. Tz’etël chi re jun moloj re’ janila
nk’atzin—ri tijonela’ k’o chi yetijöx chuqa’ ri runuk’samaj tijonïk k’o
chi etz’ib’atäl—po yalan man etaman ta achike tajin nk’ulwachitäj
pa taq ajka’ich’ab’äl tijonijay chuqa’ ri nub’än chi re ri kuchuq’a’ tijoxela’. Toq ri Chitüy nunimirisaj rulewal ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl,
12
RUPALB’AL TIJONÏK PA KA’I’ CH’ABÄL PA TIJONIJAY
DEBORAH GREEBON
nk’oje’ pe janila rejqalem netamäx rub’eyal nb’an pa tijonijay.
Ri Tijsamaj
Re tijsamaj re’ nrokisaj cholöy taq tzu’uj pa tijonijay chuqa’ taq kitojtob’enik tijoxela’ richin ncholajïx achike rub’eyal nq’alajin ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl pa rutijonijay nab’ey rupalb’al tijonïk chuqa’
rox rupalb’al tijonïk chi jun, chuqa’ richin nijunamüx ri tijonïk pa
taq Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl tijob’äl chuqa’ ri maya’ taq ichtijob’äl.
Xtinch’öb’ rij rokisaxik ramaj, rub’eyal ruk’utik, rusamaj ri tijoxel
chuqa’ rokisaxik ch’ab’äl. Pa ruk’isib’äl ri juna’ 2,009 xink’üt ri taq
ruk’isib’al na’oj chi rij re tijsamaj re’ chi kiwäch ri Ruchitüy Tijonïk,
chi kiwäch ri CNEM chuqa’ chi kiwäch ri taq tijob’äl xetz’et, richin
ta ruto’ik runimirisanem ri tijonïk, ntikïr tzijonem chuqa’ richin rutaluxik ri taq chojmirisanem
Rub’eyal samaj
Xinb’än kaji’ ik’ chi ruk’olik taq retal na’oj pa waqxaqi’ rutijob’al
kaji’ jalajöj tinamital pa ruqajib’al q’ij. Pa jujun k’ojlib’äl xintzu’ ri
tijonïk pa nab’ey chuqa’ pa rox rupalb’al tijonïk pa jun maya’ ichtijob’äl chuqa’ pa jun rutijob’al chanpomal ajka’ich’ab’äl. Xentzu’ ri
taq tijonïk richin ninpäj rij ri rokisaxik ramaj chuqa’ richin ruya’ik
chi ke ri tijoxela’ jutanaj taq uchuq’a’ tojtob’enïk nuk’un kuma ri aj
Ruchitüy Tijonïk. Chuqa’ xenb’anala’ yaloj taq k’utunem chi ke ri
taq rutijonela’ tijonijay chuqa’ kik’in ri ruk’amöl taq b’ey ri tijob’äl.
Ri Retal Cha’oj
Nab’ey xinrayb’ej xencha’ ri taq tijob’äl pa ri kaji’ nima’q taq ch’ab’äl,
ri k’ayewal xinwïl chi majun maya’ taq ichtijob’äl richin rupalb’al tijonïk pa kulewal ri Mam chuqa’ ri Q’eqchi’. Ruma ri’, pa ruk’isib’äl
xecha’ kaji’ jalajoj taq kulewal ri Kaqchikel chuqa’ ri K’ichee’. Ri
13
maya’ taq ichtijob’äl echapon kuma ka’i’ moloj kitz’ib’an ki’ pa CNEM: ri ARSCEM (Asociación de Representantes de Centros Educativos Mayas del Nivel Primario) chuqa’ ri ACEM (Asociación de Centros Educativos Mayas del Nivel Medio). Pa jujun taq tijob’äl xik’oje’
pa ri nab’ey chuqa’ pa rox rupalb’al tijonïk, ruma chi ri Tijonïk pa
Ka’i’ Ch’ab’äl—chuwäch wuj- nuya’ ruk’u’x rik’in ri ajka’ich’ab’äl tijonïk xa xe pa ruxe’ tijonïk k’a pa rox rupalb’al tijonïk. Chi re ronojel
xinmöl taq na’oj chi rij 347 tijoxela’ pa 16 taq tijonijay.
Ruwäch taq tijob’äl richin ri retal cha’oj
Toq xinchäp rutz’etik ri taq retal na’oj, xinya’ retal chi ri taq tijob’äl xeqa pa jalajoj taq ruwäch, ri rik’in jub’a xtusöl ri taq jaloj k’o
chi kikojol ri taq tijob’äl, ninna’ojij chi janila kejqalem re taq jaloj
re’. Ruma chi ri maya’ taq tijob’äl kitzeqelb’en rukolik ri ch’ab’äl,
ri sachinäq chik, e k’o pa taq ruk’u’x tinamït. Ri taq Tijonïk pa
Ka’i’ Ch’ab’äl tijob’äl xa xe k’o pa taq ruq’a’ raqän tinamït. Xa
ri Ruchitüy Tijonïk nuya’ rejqalem ri ruch’ab’äl chuqa’ rub’anob’al
kaxlan—ruma rutzijol pa jujun taq ruwujil- pa rutz’etoj k’o runa’oj
ri man nya’ ta ajka’i’ ch’ab’äl tijonïk pa taq ruk’u’x tinamït, akuchi’
konojel ri winäq yech’on chik kaxlan. Konojel ri taq Tijonïk pa Ka’i’
Ch’ab’äl tijob’äl xenk’ulb’ej e k’o pa ruq’a’ raq’än tinamït. Janila
k’ayew chi xinapon pa jun, ruma konojel ri te’ej tata’aj man nkich’ab’ej ta ri kaxlan. Pa rutzij ri Ruchitüy Tijonïk, ri maya’ junilal
ch’ab’äl ja ri 13.5% chi re ri amaq’el chuqa’ kan nuya’ retal chi rij
ri ramaq’el ruq’a’ raq’än tinamït. Jujun taq retal na’oj xink’üt pa
ruk’isib’äl taq tzij chi re re samaj re’, ewelesan kan ri taq retal na’oj
kichin ri taq junilal ch’ab’äl tijob’äl richin nya’ retal ri ruwäch b’eyal
yewachin pa ri ch’aqa’ chik taq tijob’äl.
14
RUPALB’AL TIJONÏK PA KA’I’ CH’ABÄL PA TIJONIJAY
DEBORAH GREEBON
Taq Ruwäch Ramaj
Ri taq retal na’oj nkik’üt chi ri taq tijonela’ chuqa’ ri kina’oj ri tijoxela’ chi rij ri maya’ ch’ab’äl chuqa’ b’anob’äl janila e ütz. Majun
wik’in ri taq retal na’oj richin kan ri ruk’isib’äl lajuj juna’ richin
ninjunamaj, tikirel njikib’äx chi ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl ruto’on
richin nya’ rejqalem ri maya’ ch’ab’äl chuqa’ ri maya’ b’anob’äl. Rere’
janila ütz chi samaj. Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl tijob’äl chuqa’ ri taq
maya’ ichtijob’äl, nq’alajin pa tijonïk chupam ri tijonijay—ri maya’
taq ichtijob’äl nkik’üt ri rejqalem chuqa’ ri maya’ na’oj, re taq na’oj
re’ man jantape’ ta yek’ut pa taq Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl tijob’äl. Pa
konojel ri taq tijob’äl, janila qajnäq ri q’i’on. Achi’el, xa xe ri 21% chi
ke ri tijoxela’ e k’o pa nab’ey rupalb’al tijonïk yetikïr nkik’üt retal ri
k’utunïk "¿Jarupe’ 2 niqak’äm el chi re ri 3?".
Po ri jujun taq na’oj k’o kejqalem, pa nuna’oj rïn, k’o nub’än ri
ramaj pa taq tijonijay. Konojel ri taq tijob’äl janila nkisäch ramaj, ri
k’o nub’än chi ke ri jalajoj taq tijonïk -jun yalan itzel toq ri ak’wala’
tajin nkitojtob’ej nketamaj ka’i’ jalajoj ch’ab’äl. Re jun sachoj ramaj
re’ nto’on chi pa konojel ri taq tijob’äl xentzu’, ri ajka’ich’ab’äl tijob’äl
nkiya’ tijonïk jikïl chi xa xe pa jun ch’ab’äl.
Ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, achi’el nb’an wakami pan Iximulew,
man xkeruköl ta ri maya’ taq ch’ab’äl, chuqa’ man xkek’oje’ ta k’ïy
ajka’ich’ab’äl ak’wala’. Pa rutikirib’al re jun samaj re’, xinya’ rutzijol chi, rik’in ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl pan Iximulew—man kan ta
jikïl chi xek’iyïr k’ïy taq ajka’ich’ab’äl winaqi’. Ninya’ retal re jun
ruk’isib’äl na’oj ruma k’a’i taq achike ruma.
#1 ACHIKE RUMA : Ri te’ej tata’aj man yech’o ta chik pa maya’ ch’ab’äl
chi ke ri kalk’wal.
Nab’ey ri te’ej tata’aj man yech’on ta chik pa maya’ ch’ab’äl kik’in
ri kalk’wal. Pa re taq retal ruwäch nk’ut wawe’, xe’elesäx el ri
taq ruwäch yonil Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl tijob’äl aj jun ch’ab’äl
richin nya’ retal jun rub’eyal chi kiwäch ri ch’aqa’ chik taq tijob’äl.
15
¿Ri ate’ atata’ yech’o maya’ ch’ab’äl?
(man chapon ta 1 ajjunch’ab’äl tijob’äl)
Te’ej
Tata’aj
Ja’
81.0% 73.8%
Manäq
14.3% 18.3%
Chi ronojel
266 retal k’utunïk
Kajtz’uk 2.1:
¿Achike ch’ab’äl yach’on kik’in ate’ atata’?
(man chapon ta 1 ajjunch’ab’äl tijob’äl)
Rupajb’al
Xa xe Maya’ ch’ab’äl
6.5%
K’ïy Maya’ ch’ab’äl chuwäch ri Kaxlan
7.5%
Maya’ ch’ab’äl chuqa’ Kaxlan pa junam. 2.9%
17%
K’ïy Kaxlan chuwäch maya’ ch’ab’äl
33%
79%
Xa xe Kaxlan
45.9%
Chi ronojel
267 retal k’utunïk
Kajtz’uk 2.2:
Ri tijoxela’ xkiya’ rutzijol chi ri kite’ kitata’, konojel yech’on jun
maya’ ch’ab’äl, ri xtoyob’ëx chi xtok jun na’oj chi re ri tijonïk pa
ka’i’ ch’ab’äl pa taq ruq’a’ raqän tinamït, chuqa’ chi k’a te jun rajowaxik chi re jun maya’ ch’ab’äl chi kiwächi ri te’ej tata’aj pa taq
ruk’u’x tinamït. Qitzij wi chi, man jun rub’eyal richin nijikib’äx re
taq na’owinïk re’, ruma man xek’ulb’ëx ta ri te’ej tata’aj, po kuma ri
ak’wala’ e k’o pa re taq tijob’äl re’, ri kite’ kitata’ yech’o Kaqchikel o
K’ichee’.
Man rik’in ta ri’, toq nk’utüx chi ke ri tijoxela’ achike ch’ab’äl
nkich’ab’ej kik’in ri kite’ kitata’, konojel nkib’ij chi yech’on kaxlan.
Etaman chi konojel ri te’ej tata’aj yech’on jun maya’ ch’ab’äl, rik’in
16
RUPALB’AL TIJONÏK PA KA’I’ CH’ABÄL PA TIJONIJAY
DEBORAH GREEBON
jub’a’ k’a te chi ri taq te’ej tata’aj kib’anon jun cha’oj—ruch’ob’on o
man ruch’ob’on- richin yech’o kik’in kalk’wa’al pa kaxlan pa ruk’exel
ri maya’ ch’ab’äl.
¿Yach’o Maya’ ch’ab’äl?
(man chapon ta 1 ajjunch’ab’äl tijob’äl)
Xa xe Maya’ ch’ab’äl
0%
Nik’o rokisaxik ri Maya’ ch’ab’äl chuwäch ri kaxlan 9%
12%
Maya’ ch’ab’äl chuqa’ Kaxlan pa junam
3%
Nik’o rokisaxik ri kaxlan chuwäch ri Maya’ ch’ab’äl 49%
84%
Xa xe kaxlan
35%
Chi ronojel
267 retal k’ulb’enïk
Kajtz’uk 2.3:
Nimaläj ri ruwäch samaj, po janila tz’etel. Rujunamaxik kik’in
kite’ kitata’, janila k’o jun nïm rukojol rokisaxik ch’ab’äl kuma ri
taq rutijoxela’ wakami richin ri nab’ey chuqa’ rox rupalb’al tijonïk.
84% ri achi’el ta chi xkisäch, chi yetikïr yech’o jun maya’ ch’ab’äl
pa taq ojer ruq’a’ tinamït chuqa’ ajjunch’ab’äl, achi’el chuqa’ chi
kikojol ri taq ach’alalri’ïl, akuchi’ ri te’ej tata’aj aj ka’i’ ch’ab’äl, ri
Kaqchikel chuqa’ ri K’ichee’ k’ayew natz’ët chi nk’ut ta chuwäch jun
ko’öl ak’wal. Man ruma ta ri’, tikirel noyob’ëx chi ri tijonïk pa ka’i’
ch’ab’äl nto’on ta chi nsach ri ch’ab’äl, pa jun tz’etel rupalb’al tijonïk.
Man ke ta ri’, rere’ jub’a ok nub’än ruma ri xe’ilitäj chi rij ri
rokisaxik ramaj. Pa ri ruka’n ruche’el 4 rukajtz’uk nuk’utb’ej jarupe’
ch’utin ramaj na’ojin pa Ruxe’el Runuk’ulem Amaq’el Tijonïk chi ke
rujujunal taq etamab’äl richin ri nab’ey k’a rox rupalb’al tijonïk.
Pa ruk’isib’äl ruche’el kajtz’uk, xinwelesaj rujunamilal ramaj pa
jun wuquq’ij xkiya’ chi ke jujun taq na’oj ri tijob’äl xentz’ët. Ke
ri’ jun rutz’etb’al, pa ri 16 tijonijay xinapon xk’oje’ 3.9 rujunamilal
ramaj pa jun wuquq’ij richin ri ajilanem. Achi’el ntz’etetäj, janila
qajinäq chuwäch ri rujunamilal ramaj jikib’an pa CNB chi ronojel, xa xe ri jun wi richin ri kaxlan. Pa CNB nujikib’a’ 4 ramaj
17
richin ruk’utik ri nab’ey ch’ab’äl. Pa cha’oj, ri taq tijob’äl xkib’i’ij
chi nab’ey kich’ab’äl ja ri kaxlan, k’o jun 5.41 rujunamilal ramaj pa
jun wuquq’ij richin ruk’utik ri kaxlan ch’ab’äl chuqa’ 1.75 rujunamilal ramaj richin ri maya’ ch’ab’äl. Pa taq tijob’äl, akuchi’ ri nab’ey
ch’ab’äl ja ri jun maya’ ch’ab’äl, k’o 1.88 rujunamilal ramaj richin
xk’ut ri maya’ ch’ab’äl (tijunamäx rik’in ri xa xe 4 ramaj jikib’an),
k’a nya’ na ch’aqa’ chik ramaj richin ruk’utik ri kaxlan 6.5. Ke k’a
ri’, akuchi’ na k’o wi ri nab’ey ch’ab’äl, nkiya’ rejqalem ri ruk’utik ri
kaxla ri taq tijob’äl.
Konojel ri taq ajilab’äl e k’o chupam ri 4 kajtz’uk e nima’q, ejikib’an taq ramaj chuqa’ tikirel yetz’et chi ja ri nïm ramaj ütz nokisäx
pa xa b’a achike na’oj chi jun wuquq’ij. Pa qitzij chi ri ramaj nokisäx chi re jujun taq na’oj yalan yan chik jub’a ok. Pa jun rusamaj
ri Academy for Educational Development, xkïl chi ri taq rutijob’al
pan Iximulew xa xe xesamäj pa tijonijay jun rox peraj chi re ri ramaj jikib’an. Ke ri chi kiwäch ri taq ak’wala’ man yech’o ta chik jun
maya’ ch’ab’äl kik’in kite’ kitata’, janila k’ayew—man tikirel ta—
netamäx jun ch’ab’äl pa 1.75 ramaj tijonïk pa jujun wuquq’ij.
#2 A CHIKE
RUMA :
¡Manäq ramaj!
Ruk’isib’äl taq na’oj Pan Iximulew k’ïy na’ojib’al ilon richin yek’asb’äx ri maya’ taq ch’ab’äl pa ri tz’etoj chi wakami, tajin nya’ kejqalem pa ri na’ojil peraj, po achi’el ta janila nik’o ri sachoj ch’ab’äl
pa re ruk’isib’äl lajuj juna’. K’atzinel k’ak’a’ taq ruk’u’x samaj pa
aninäq, we pa qitzij najowäch chi yek’asb’äx yekol ri maya’ ch’ab’äl
chuqa’ ri maya’ b’anob’äl.
Ri ruchojmirisanem tijonïk, qitzij wi chi nk’atzin chi ri taq tijob’äl tikisamajij ri ramaj pa tijonijay. Man ke ta ri’, ri nima’q taq
chojmirisanem pan amaq’ janila eqal yesamäj chuqa’ we ri aj Iximulew koyob’en ri taq jaloj, pa qitzij chi xtik’o ramaj. Ruma ri e
k’atzinel ri kisamaj ri tinamït tijonïk. Ri aj tinamït winaqirem k’o
chi tik’ïy kina’oj richin tob’äl chuwäch chi xtik’o ramaj. Re nusöl
chi qawäch chi k’atzinel ninim jaloj pa taq rutz’etoj runimirisanem
18
RUPALB’AL TIJONÏK PA KA’I’ CH’ABÄL PA TIJONIJAY
DEBORAH GREEBON
Tijöy taq Samajib’äl
Tzijob’äl chuqa’ ch’ab’äl—1CH’
Rujunamil CNB
((qajnäq ramaj pa
jun wuquq’ij)
4
Tzijob’äl chuqa’ ch’ab’äl—2CH’
2
Ajilanem
Retamab’alil Winaqilal
chuqa’ Kajulew
Ch’owen na’ojinem
Retamab’alil silonem
Tijon amaq’el
5
4
Rujunamilal Cha’oj:
Ramaj na’ojin pa
jun wuquq’ij
1CH’ Kaxlan-5.41
1CH’ Maya’-1.88
2CH’ Maya’-1.75
2CH’ Kaxlan-6.5
3.9
2.6
2
2
2
1.4
1.07
1.68
Kajtz’uk 2.4:
tinamït richin nk’ol ruch’ab’äl chuqa’ titalüx rokisaxik ri ka’i’ ch’ab’alil. Rik’in jub’a k’o ruk’u’x rik’in kito’ik taq ach’alalri’ïl o tinamital,
rutz’aqal ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl pa tijob’äl. Ri te’ej tata’aj chuqa’
ri ajtinamital e nima’q taq ruxe’el. ¡Kisamaj te’ej tata’aj nkiköt ri
maya’ taq ch’ab’äl! Ri jikïl taq ruk’u’x samaj e k’o ta chupam ri
runuk’ulem kitijonik te’ej tata’aj, talüy taq tzijol, to’ïk richin rutzijol taq tzijob’äl pa taq tijob’äl o pa nima’q taq q’asab’äl tzij. Achi’el
ta, chi tikirel nk’ut chi kiwäch ri te’ej tata’aj yekito’ ri kalk’wa’al chi
nketamaj ka’i’ ch’ab’äl toq k’a e ak’wala’ na.
Chapter 3
Ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ ri
Ixoqi’: Ri kito’öy chuqa’ ri kimeto’öy
mechanpomal moloj pan Iximulew.
E RIN B ECK
K’o re ntzijöx kij ri taq Mechanpomal Moloj achi’el jun k’ak’a’
na’oj, pan Iximulew achi’el pa ch’aqa’ chik ramaq’ ruqajib’al Abya’
Yala, ri taq Mechanpomal Moloj nïm ri kib’anob’al chuqa’ janila
k’ayew (1). Pa waqxaqlajuj kan juna’, tz’etel chik ri kik’iyirisaxik
taq "moloj" pa taq aj tinamït winaqirem, stape man xokisäx ta re
jun tzij re’ (AVANCSO, 1,990). Pa ka’i’ kan lajtäq juna’, man kan
ta k’ïy tzijonem ri ka’i’ taq na’oj nuya’ achi’el nk’ulwachitäj wakami,
nya’ retal ri ruchuq’a’ achi’el "Rucholajem kitunuj winäq" chuqa’ "ri
ütz na’oj, ri yonil samaj, ri to’ïk, ri ütz samaj chuqa’ ri to’ïk, ri e
ruk’u’x na’oj, ri rujalon ri’ pa jalajoj q’ijul chuqa’ peraj, nkijikib’a’
kib’eyal ri taq Mechanpomal Moloj " (AVANCSO, 1990, p. ii).
Wakami e k’ïy nkiya’ rejqalem ri kisamaj nkib’än ri taq Mechanpomal Moloj, nya’ ketal ri yesamäj ruma ri ch’ojib’äl chuqa’ ütz
kik’aslem taq molaj winäq ejech’un, achi’el ri taq meb’a’ ajtiko’n,
ri xtani’ alab’o’, ri taq achamaq’i’ chuqa’ ri ixoqi’, chuqa’ janila k’o
19
20
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
ri achixal. Xk’ulb’ëx jun winäq rik’in re jun k’utunïk: ¿Achike kejqalem ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ taq moloj winaqirem pa
tinamït winaqirem wakami?, ke re’: "Man jun achike ta, ruma e
k’ak’a’ nima’q taq moloj, ri nkimöl ruchi’ b’eyomäl... nkiq’alajisaj
ri tzij chi e k’o pa winaqirem tinamït, po manäq" (ruk’ulb’exik jun
ajtij xe’ Lajuj Na’oj, rub’elej rik’ ri juna’ 2,009). Ch’aqa’ chik nkijikaj ri taq choj ruxak pa Mechanpomal Moloj, ruma rije’ nkib’i’ij
chi ejech’unel chi kiwäch ri jub’a kitijonik, ri achamaq’i’ chuqa’ chi
kiwäch ri ixoqi’.
Re jun samaj re’ nrajo’ nusöl chi ka’i’ peraj—ri kito’öy chuqa’ ri
kimeto’öy- taq Mechanpomal Moloj pan Iximulew, akuchi’ xtiya’ rejqalem pa jujun peraj ruma ri ruk’amon pe ri kimolaj ixoqi’. Nab’ey
jub’a nchol rub’eyal nujikib’a’ re jun samaj re’. K’a ri k’o jun peraj
akuchi’ ntz’etetäj kib’anob’al ri taq Mechanpomal Moloj pa ronojel—
nya’ janila retal ri Kimechanpomal Moloj ixoqi’ pan Iximulew—chuqa’ nuchololej kib’eyal ri xeb’i’ïx yan qa "rox peraj" wakami, runik’oxik ri taq retal k’ayewal yerutz’ila’ ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’
taq aj winaqirem Moloj ri wakami. Pa ruk’isib’äl ntz’ijöx kij ri "taq
to’öy" chuqa’ ri "taq meto’öy" kichin ri taq Mechanpomal Moloj, nch’ob’ kij re taq to’öy chuqa’ taq meto’öy pa kik’aslem ri ixoqi’ aj Iximulew chuqa’ nuya’ kejqalem jujun taq k’utunïk pa ruwi’ kulewal
ri taq "Mechanpomalil moloj" chi kiwäch ri aj winaqirem tinamït
chuqa’ chi kiwäch ri taq winaqirem moloj achi’el ri kimoloj ixoqi’.
Rub’anikil
Re jun samaj re’ njikib’äx ruma oxi’ rub’eyal rub’anikil. Nab’ey
nisamajin jub’a 35 chuqa’ 40 choj loman taq k’ulb’enïk kik’in kiwinaq taq Mechanpomal moloj, ajsamaj, ruwinaq ri Chanpomal,
ajsöl taqonem tzij, ri kiya’on q’atb’alil tzij pa kiwi’ ri Mechanpomal Moloj o winaqirem taq moloj, taq ajtïj chuqa’ taq ajna’oj ri
nkiya’ kitzub’al pa kiwi’ ri Mechanpomal Moloj o pa kiwi’ ri ixoqi’
pan Iximulew. Re taq k’utunïk re’ xeb’an pa ruwaq chuqa’ ruwuq
21
rik’ ri taq juna’ 2007 chuqa’ 2008; chuqa’ pa ruwaqxaq, rub’elej
chuqa’ rulaj rik’i ri juna’ 2009. Ruka’n, nitzu’ulun kisamaj jujun taq
Mechanpomal Moloj—k’ïy chi ke ja ri Mechanpomal Moloj chuqa’
taq winaqirem kimoloj kichin ixoqi’. Rox, nib’anon soloj chi rij ri
kina’oj nimaläj taq taqanem (Kitaqanem tzij ri Mechanpomal moloj
chuqa’ ri Rutaqanem tzij ri Peyonïk), tz’ib’an ruma jun Mechanpomal Moloj, chuqa’ jujun kanon samaj pa taq talutz’ib’ (Prensa Libre,
La Cuerda, Quetzalteca, El Periódico) nkitzijoj kij taq Mechanpomal
Moloj pan Iximulew.
Kib’anob’al ri Mechanpomal pan Iximulew
Re jun k’ak’a’ na’oj pa ruwi’ ri Mechanpomal Moloj petenäq pa taq
juna’ 1960-1970. Ka’i’ nimaläj taq achike ruma xkichäp rutz’ukik
chuqa’ kisamaj ri taq Mechanpomal Moloj. Nab’ey, neleyaj pwäq pa
kiwi’ taq nuk’samaj ruma ri USAID, kuqül kik’u’x ruma ri Alianza
para el Progreso (2). Re taq nuk’samaj re’ kitz’eqelb’en rumirisaxik
pwäq richin juyu’, k’ïy re’ e ajto’öy moloj chuqa’ e qajöy ulew. Ruka’n,
jaloj pa Catolica Rochoch Ajaw, rik’in ri Vatikano II Molojri’ïl K’amb’ey pa 1,962—1,965 chuqa’ ri Molojri’ïl tzij Rajyuq’ ri Ruqajib’al Ab’ya
Yala pa 1,968, xkinük’ jun k’iyinel tz’etoj, kiya’on rutzijol ruma ri
Acción Católica k’a ri’ ruma ri Teología de Liberación. Ri xb’eruq’i’
chi xuchäp jun chik ruwäch kimewach’ulew k’ïy moloj aj ruch’ab’äl
Ajaw. Tz’ukutajnäq pa Vaticano II, ri Catolica Rochoch Ajaw pan
Iximulew xuyäk kik’u’x ri ixoqi’ richin chi xe’okiyaj pa taq kimoloj
winaqi’, xya’ kitijonik chi ixöq chi achi pa ruwi’ ruchuqa’ ri winaqirem,
retamaxik tz’ib’anïk chuqa’ ri k’iyirisanem, po man xtikirisäx ta
ruk’isik ri rub’eyal ach’alalri’ïl moloj (Berger, 2,006).
K’ïy taq Mechanpomal xetalutäj ruma ri USAID chuqa’ ruma ri
clero consevador pa ri taq juna’ 1,973-1,976, pa ruk’exel xkinük’ jun
tz’etoj samaj rik’in ri ruxe’el. K’ïy b’ey nkinimirisaj ri na’oj pa ruwi’
ri moloj chuqa’ ri aj tinamït. Ri taq Mechanpomal Moloj k’a e jub’a
na ok.
22
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
Pa jun jamul silan, xq’i’ jun nimaläj runimilem nuk’uj
chuqa’ ronojel ri samaj chi kiwäch ri Mechanpomal Moloj
janila kuchuq’a’. Janila kejqalem chuqa’ kuchuq’a’ re
taq Moloj re’ chuqa’ man e k’ïy ta. Ri ximoj samaj rik’in
ri Saqamaq’, jumul rujachon ri’ ruma ke ri kajowan, k’o
re’ nrajo’ njel kik’in ruma ri kuchuq’a’ richin nkisamajij
nuk’uj ri taq Mechanpomal (AVANCSO, 1990, p. 24).
Pa nab’ey peraj chi re ri taq juna’ 70 pa rutikirib’al ri juna’ 80
xemolotäj chuqa’ xek’iyïr ri taq moloj pa winaqirem tinamït, nya’ retal chi rij ri kab’raqän xk’ulwachitäj ri 4 richin ri ruka’ rik’ ri juna’
1,976, ruma ri xek’iyïr ri taq ajowanïk pan amaq’ chuqa’ pwäch kepe
juk’an chik taq amaq’. Taq moloj chuqa’ ri Kisaqamaq’ aj juk’an taq
amaq’ xkajowaj xkosq’opij pwäq pa taq Mechanpomal Moloj, man
xkajo’ ta xkosq’opij pa ri eleq’om saqamaq’, xkiyäk kik’u’x kinuk’ik
jujun taq Moloj chuqa’ ruya’ik kuchuq’a’ ch’aqa’ chik. K’ïy chi ke ri
k’ak’a’ taq Moloj xenuk’ pa re q’ijul re’, xetz’eton pa ruwi’ ri kuchto’öy
samaj—richin kito’ik ri taq ajowanïk winäq chi rij ri k’ayewal pa
ruwach’ulew—po k’a ri’ jujun man xetane’ ta chik chi re kisamaj
chuqa’ junelïk xk’oje’ kipwäq.
1970-1974:
1974-1978:
1978-1982:
1982-1986:
1986-1989:
556
622
25
103
341
Kajtz’uk 3.1: (Ceidec 1993, p. 130)
Pa ri ruka’n peraj chi re ri taq juna’ 70 k’a pa runik’ajal ri taq
juna’ 80 ri Saqamaq’ janila k’ayew chuqa’ oyowal xub’än chi ke ri
taq kisamaj aj tinamït winäq chuqa’ kisamaj ajwinäq ruma yek’iyïr.
Ri retal re jun oyowal re’ tikirel nya’ rejqalem pa re jarupe’ taq
Mechanpomal xenuk’ pa jujun juna’. Pa ruk’isib’äl chi ke ri taq juna’
23
70 k’a pa runik’ajal chi ke ri taq juna’ 80 janila xb’eqa pe ruchuq’a’
ri taq tinamït, man xa xe ta ruma ri kiq’ijul ajlab’al chuqa’ kuma
ri taq k’ayewal pa ruwi’ pwäq. Ri taq Mechanpomal xkitola’ ki’
chuwäch jech’unïk ruma ri Saqamaq’ rik’in jalajoj taq ruk’u’x na’oj—
jachonem, ruk’ojlem b’ey o rucholajem b’ey (AVANCSO, 1990)—po
re jun q’ijul re’ ja ri jachonem xb’anatäj. Chi rij ri rukajinik Saqamaq’ pa 1,982, ri ajlab’al Saqamaq’ xuya’ q’ij xkichäp chik samaj
ri taq Mechanpomal moloj pa re taq k’ojlib’äl xb’anatäj oyowal—
po xa xe ri taq Mechanpomal moloj "ajxe’el chuqa’ e ruwinaq ri aj
juk’an taq Moloj e k’o pa ri moloj richin nuk’uj pa Saqamaq’" (Barrell Gellert, 2000, ruxaq wuj 95). Re taq jaloj pa re q’ijul re’ man
xa xe ta janila nto’on richin xek’iyïr ri Mechanpomal chuqa’ ruwi’ ri
kib’eyal ri taq Mechanpomal e nuk’un.
Re jun peraj re’ xto’on chi ri kisamaj ri chanpomal
xkiya’ ruq’ij chi xe’ok chuqa’ chi xk’oje’ kuchuq’a’ ri taq
Mechanpomal kiximon ki’ rik’in ri Saqamaq’, rik’in ri
AID chuqa’ kik’in ri ajk’ay molojri’ïl, toq rub’anon jub’a
ok kuchuq’a’. Ja re taq Mechanpomal moloj re’, ri nab’ey
chuqa’ k’ïy akuchi’ ye’ajowäx pan ajlab’al nik’oj xnuk’,
xkitzeqelib’ej kisamaj pa ri taq k’ojlib’äl eb’ina’an “k’ojlib’äl pan oyowal”, akuchi’ ninim apo chuqa’ ri runik’ajal
k’ichelaj taq’aj. Chuqa’ chi re re jun q’ijul re’ janila kuchuq’a’ chuqa’ ticholöl kinimoj ri taq Mechanpomal kiximon ki’ kik’in ri taq ajxe’el rochoch Ajaw e aj Q’än Kiwi’
(Ceidec, 1993, p. 129).
Pa re jun peraj q’ijul re’, ri ixoqi’ xesamajyaj pa kaji’ ruwäch chi
moloj—konojel k’o kitz’etoj richin samaj pa ruwi’ samajel ajowanem
chuqa’ pa ruwi’ taq samajib’äl. Nab’ey ri k’o kitz’etoj pa ruwi’ ri
kich’ojib’al winäq—k’o retal pa kiwi’ ri taq moloj nkich’ojij kitzijol
kach’alaj esachinäq. Ri moloj janila etaman ruwäch pa re jun peraj
samaj re’ ja ri Grupo de Apoyo Mutuo, xnuk’ pa juna’ 1,984 kuma
ixoqi’ taq kaxlan po k’a ri’ xetikïr xejek’ kaxlani’ chuqa’ qawinaq
24
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
(amaq’i’ winäq). Ruka’n ri moloj xesamäj pa ruwi’ ri rokisaxik pwäq,
achi’el ri kitunuj ajtiko’n (achi’el ri Comité de Unidad Campesina)
chuqa’ ri tunuj moloj aj tinamït. Chi konojel ri ixoqi’ xkinimila’ ki’
pa taq molojri’ïl chuqa’ pa taq moloj e k’o chi ixoqi’ chi achi’a’, ja re’
ri janila’ kuchuq’a’; ri ixoqi’, pa jun chik tzij, man k’ïy ta ri kipatan
samaj xa xesamajyaj achi’el pa taq junelïk taq samaj. Re taq molojri’ïl re xkisamajij pa ruwi’ ri ruwäch chuqa’ kib’eyal winäq chuqa’
pa ruwi’ kiwäch winäq. Man ruma ta chi man k’o ta jun saqamaq’
pa jamalil pa re jun peraj q’ijul re’, ri Saqamaq’ xb’an chi re, kuma
ri aj juk’an chik amaq’, chi xkisamajij pa ruwi’ ri kiwäch winäq.
Xkitikirisaj el rik’in ri aj Ruwach’ulew Kitzijonem
Kimoloj Amaq’i’ pa ruwi’ Ixoqi’ pa ri juna’ 1,975, xb’an
pa Mexico, ri rusaqamaq’ Iximulew eqal xjek’ apo pa jutanaj taq aj Ruwach’ulew Tzijonem chuqa’ pa rulewal,
enuk’un richin nb’an tzij chuqa’ richin nichilab’ëx taq
jaloj chi rij kik’aslemal ri ixoqi’ (Berger, 2006, ruxaq wuj
28; rutzalq’omanik ri tz’ib’anel).
Ri rub’ey na’ojil pa runik’ajal ri taq juna’ 80 rik’in ri ruch’a’ik
ri Ruchanpomal ri Demócrata Cristiana chuqa’ rik’in ri k’ak’a’ taq
pwäq aj juk’an amaq’, janila xtz’ukutäj k’ïy kisamaj ri taq Mechanpomal moloj, po eqal eqal xilitäj ri utzil. Pa re jun peraj re’ ri
Saqamaq’ chuqa’ ri ajk’ay moloj janila xkijula’ ki’ pa taq kisamaj
ri Mechanpomal.
Ri kik’iyirisanik jujun taq Mechanpomal moloj, xyak kik’u’x rik’in pwäq richin rusamajixik taq nuk’samaj pa ruwi’ rusamaj ri Chanpomal chuqa’ ri ajlab’al chi jun ri amaq’, akuchi’ nya’ janila kejqalem
ri taq k’ojlib’äl etz’eton chi xik’o ri oyowal. . . Pa ri kisamaj ri taq
ajk’ay moloj chi rij rutaluxik kinuk’ik ri taq Mechanpomal moloj k’o
retal . . . ri runimirisanem ri k’ak’a’ jamalil chuqa’ ri ruya’ik rajaw
ri ruwachinäq tinamït winaqirem, ri wakami tajin nk’oje’ ruchuq’a’
(AVANCSO, 1990, ruxaq wuj 30).
25
Ri Chanpomal xeruköch’ ri taq Mechanpomal Moloj, man kan
taq ch’a’äl kiwäch—xtz’etetäj rik’in ri rusamaj ri Ruchanpomanïk ri
ma Vinicio Cerezo richin niqasäx ruchuq’a’ kipwaq ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ nab’ey chi tiq’ax pa ruq’a’ ri kiwäq ri taq Mechanpomal Moloj pa jun molpwäq kichin konojel, chajin ruma ri chanpomal (Ceidec, 1993, ruxaq wuj 35) (2). Ri kiwäch ri taq Mechanpomal Moloj, jalajoj xekib’eb’anala’ pe, chupam re xe’ok chuqa’ ri aj
ruch’ab’äl Ajaw moloj (taq catolica chuqa’ taq evangelica), nïm taq
tijob’äl, Mechanpomal Moloj richin k’ayij, taq moloj pa ruwi’ silonem
chuqa’ taq b’anob’äl, moloj pa ruwi’ to’ojri’ïl, kimoloj ixoqi’, alab’o’,
achamaq’i’, ajtiko’n—ri xesamäj pa jalajoj taq peraj, pa taq tinamït
chuqa’ pa juk’an amaq’. Chuqa’ pa runik’ajal ri taq juna’ 80 nqatz’ët
chi xajowäx xxim samaj ruma xeb’etz’ukutäj pe
Jun ruwäch chi Mechanpomal moloj, ri k’o kixe’el pa ruwi’ ri taq
moloj aj ruwach’ulew. Kan richin wi rub’eyal yesamäj ri winaqi’,
eb’ina’an kimoloj tinamït pa ruwi’ k’iyirisanem, ri nkimöl ki’ pa taq
kitinamit o pa kitinamital (Ceidec, 1993, ruxaq wuj 134).
Pa rutikirib’al ri taq juna’ 90, AVANCSO xujäch kiwäch ri taq
Mechanpomal Moloj pa waqi’ peraj.
1. Taq Mechanpomal Moloj pa ruwi’ k’ayij, ri xkitojtob’ej nkisamajij taq nima’q samaj, akuchi’ man jun to’ïk nkik’ül ruma ri
chanpomal po k’ïy b’ey xkik’ulula’ to’ïk.
2. Taq Mechanpomal Moloj nkik’ül pwäq ruma ri AID chuqa’ taq
rochoch Ajaw aj Q’än Kiwi’, ri k’o re’ kiximon samaj rik’in ri
Saqamaq’.
3. Taq Mechanpomal Moloj, ri kijachon b’a ki’ rik’in ri Saqamaq’,
rik’in kipwäq petenäq ke la’ Europa k’o re pa Canada, enuk’un
richin pa kiyonil nk’oje’ kuchuq’a’ pa tinamït, pa jun peraj
tinamital chuqa’ pan amaq’.
4. Taq Mechanpomal Moloj enuk’un kuma ri ajtïj winaqi’ ri yesamäj o ri xesamajiyaj pa Saqamaq’, ri kisamaj k’a ri’ ruximon
26
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
ri’ rik’in ri Saqamaq’ (kib’ina’an Chichanpomal Moloj).
5. Taq Mechanpomal Moloj ya’on kuchuq’a’ chuqa’ enuk’un kuma
ri taq k’amöl taq b’ey aj tinamït richin nkisamajij k’ayewal pa
tinamït, ri man kan ta kiximon ki’ pa samaj rik”in ri Saqamaq’. "Re taq moloj re’ janila nkijunamaj kina’oj rik’in ri
tinamït chuqa’ k’ïy b’ey nkib’än taq samaj pa ruwi’ rub’anik
taq wachinäq, rub’anik jay chuqa’ samaj pa ruwi’ rutaluxik
winaqilal. Ja taq moloj re’, ri janila ye’ajowäx richin yeto’ pe
kuma ri ya’öy pwäq aj ruwach’ulew". (AVANCSO, 1990, ruxaq
wuj 34).
Pa jun chik peraj ri CEIDEC nuya’ rutzijol juley chik rub’anikil
richin nya’ ketal ri taq Mechanpomal moloj: achoq pa ruwi’ na ri
kitzub’al (aj ruch’ab’äl Ajaw, ajna’ojil, chuqa’ pa ruwi’ pwäq/okel/tikonem), achike na ri kib’eyal (aj ruwach’ulew, aj tinamït, aj ach’alalri’ïl, kochoch ruk’u’x kanon na’oj chuqa’ to’ïk chuqa’ taq aj ximoj samaj)
k’a te chuqa’ achike na ri “ruq’ijul”. Ri taq Mechanpomal moloj
richin ri nab’ey aj q’ijul “enuk’un pa runuk’samaj richin nb’ewachin
pa ka’i’ oxi’ q’ij achi’el rub’anikil jay, tzuquj, raxnaqil, ch’aqa’ chik”
(Ceidec, 1993, ruxaq wuj 28). Ri e richin ri ruka’n q’ijul “nya’ ketal
ri xesamäj pa ruwi’ anin taq ajowanïk pa ruk’iyirisaxik tinamït, ri
kichajin na’oj pa ruwi’ ri meto’ïk chuqa’ kitzeqelib’en chi ri kek’iyïr
ri taq ruwäch pa k’ïy q’ij, juna”’ (Ceidec, 1993, ruxaq wuj 29). Ja
k’a ri aj rox q’ijul "nikina’ojij ri k’iyirisanem achi’el "tzuqüy chuqa’
cholöy " ri nikajo’ chi junelïk yesamäj, k’o kixe’el chi kij ri taq rumoloj aj winaqirem tinamït ... nkikanoj rusamajixik jun na’oj pa k’ïy
juna’ chuqa’ nk’oje’ kuchuq’a’ pa jun rulewal tinamït chuqa’ amaq’"
(Ceidec, 1993, ruxaq wuj 29).
Chuqa’ k’o chi nya’ rejqalem, chi xetz’ukutäj pe k’ïy taq moloj pa
ruwi’ kich’ojib’al winäq chuqa’ ixoqi’ chuqa’ ri xeb’e’el pe moloj taq
achamaq’i’. Rik’in ri rucha’ik ma Vinicio Cerezo Arévalo xuya’ retal
jun utziläj q’ij chi ke ri kimoloj ixoqi’ pan Iximulew. Ri rutz’ukik
jun jamäl chuqa’ k’ak’a’ jamalil chanpomal xuk’utb’ej k’ak’a’ taq
27
uchuq’a’ chuqa’ k’ak’a’ taq k’ayewal. Xk’oje’ kiq’ij ri ixoqi’ ri kinuk’un
ki’ pa tzob’aj taq ixöq (man ja ta ri ajtiko’n ixöq, samajela’ o achamaq’i’) chuqa’ richin nb’an ch’owen chi kiwäch winaqi’ chi rij ri kib’eyal
winäq. Po ri kimoloj ixoqi’ xb’inisäx pa ka’i’ oxi’ b’ey. "toq nk’iyïr
ri kimoloj ixoqi’, xya’ juley taq kitijonik, xk’oje’ ruchuq’a’ chuqa’
xmechanpomalïx" (Berger, 2006, taq ruxaq wuj 28-29; rutzalq’omanik ri tz’ib’anel). Chi rij ri juna’ 1,986, xek’iyïr pa aninäq xa xe kimoloj ixoqi’, chi rij ri rutzub’al ri taq ch’ojib’äl chuqa’ ri ütz kik’aslem
ri aj Iximulew chuqa’ ri na’oj pa ruwi’ kib’eyal winäq. Pa jun chik
peraj, ri taq moloj aj q’ijul chuwäch, akuchi’ xeto’on ri ixoqi’ taq
moloj nuk’un kuma ixoqi’ chuqa’ achi’a’, nkisamajij juley chik taq
na’oj. Pa ronojel, ri ixoqi’ nkinük’ ki’ pa ka’i’ rub’eyal, ri k’a k’o na
wakami.
"E k’ïy enuk’un achi’el Mechanpomal Moloj chuqa’
chuqa’ xekikanola’ to’ïk pa taq cholöy Mechanpomal moloj aj ruwach’ulew, richin yesamäj pa k’ulaj richin nya’
kito’ik ixoqi’. Jujun nkib’anala’ taq ruk’u’x samaj (achixöq), ri ch’aqa’ chik k’a ri nkik’utula’ nima’q taq na’oj pa
ruwi’ ruwäch ixöq achi o winäq rik’in kib’eyal winäq" (aj
tinamït achixöq)" (Berger, 2006, ruxaq wuj 29; rutzalq’omaxik ri tz’ib’anel).
Pa jun chik peraj, xk’oje’ kuchuq’a’ ri taq moloj kib’ina’an achixoqi’—k’ïy chi ke ri’ e k’o pan Armita chuqa’ nuk’un kuma ri ajxolon winäq. Chi kikojol ri taq Mechanpomal moloj kichin ixoqi’
xenuk’ pa re jun peraj re’, ri k’a nub’än na samaj ja ri, ütz nqaya’
ruq’ij, Kimoloj ixoqi’ Tierra Viva chuqa’ ri Grupo Guatemalteco de
Mujeres—ri ka’i’ nab’ey taq moloj pan Iximulew xkib’ina’aj chi e
ajachixoqi’, chi ka’i’ xetz’uk pa juna’ 1,988. Pa jun chik peraj, ri
moloj nkisamajij ajowab’äl pa ruwi’ kib’eyal winaqi’ chuqa’ chi xkixutuj ri b’i’aj achixoqinïk, k’ïy chi ke re’ k’o kitzub’al pa kiwi’ ri
ixoqi’ aj ruq’a’ raqän tinamït chuqa’ achamaq’i’ ixoqi’, pa re jun
28
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
peraj re’ k’o chi nqaya’ ruq’ij ri Coordinadora Nacional de Viudas
de Guatemala (xnuk’ pa juna’ 1988) (4).
Peraj kisamaj ri Mechanpomal Moloj wakami
¿Achike kib’anon kiwäch ri Mechanpomal Moloj chi ronojel chuqa’
jumul ri kichin ixoqi’? Pa juna’ 2,008, xek’oje’ jotöl chi re ri 10,000
taq Mechanpomal Moloj chuqa’ taq kimoloj winaqi’—k’o chupam re
jun peraj re’ ri kimoloj winaqi’ pa ruwi’ silonïk, taq ajk’ay, ajk’iyirisanem, aj ruch’ab’äl Ajaw, ch’aqa’ chik. Chupam re’, jotöl chi re ri
400 ri k’o kitzub’al pa kiwi’ ixoqi’ (rutaqowäch Nimamoloj chi rij
Runik’oxik Toj, ruka’n rik’ ri juna’ 2008). K’ïy chi ke re’ e aj tinamït,
man jun ri aj peraj tinamït o aj amaq’. K’o ri jujun manäq, po konojel
tikirel yenim pa ri peraj richin "nab’ey" chuqa’ "ruka’n" q’ijul. E
k’iyirinäq ri taq ruwäch Mechanpomal Moloj, po ri janila k’o ketal ja
ri e aj saqamaq’il chuqa’ ri ajk’ayilal" (Ceidec, 1993, ruxaq wuj 44).
Ojer kan, xya’ b’a retal ri ütz kina’oj aj Mechanpomal Moloj chuqa’
aj winaqirem kimoloj rik’in ri Saqamaq’, ri taq Mechanpomal moloj
k’a ri, kiyonil xesamäj chuwäch ri Saqamaq’, k’o re xeq’eleb’ëx jwil o
xtaq chi kij (AVANCSO, 1990, ruxaq wuj 24). Po ri kina’oj chi kikojol
ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ ri Saqamaq’ xjalatäj pa kinik’ajal
ri taq juna’ 80, xk’oje’ ruchuq’a’ toq xjuch’ ri uxlanib’äl k’u’x.
Ri kitzij aj ruwach’ulew amaq’ . . . k’o nub’än richin nk’is ri man
ütz ta na’oj chi kikojol ri taq Mechanpomal molo chuqa’ Saqamaq’
. . . ri kib’anikil ri taq Mechanpomal man q’aläj ta chik rukojol,
ruma chi k’ïy chi ke re taq Moloj re’, nikajowaj ri runa’ojil Saqamaq’
achi’el sujunel-kanöy samaj, re nub’än chi ri kina’oj nupo’ ri’ chi
kikojol ri ajk’ayij toq ri nkich’öb’ ja ri rajil, ri wachinem, ri k’wayöl
samaj chuqa’ ri temeb’alil" (Borrell Gellert, 2000, ruxaq wuj 96).
Wakami nqatz’ët chi ri taq Mechanpomal Moloj yesamäj rik’in
ri Saqamaq’, k’ïy b’ey re’ epeyon ruma ri Saqamaq’ richin nkisamajij taq nïm samaj o richin nkisamajij taq pwäq aj saqamaq’il. Ri
kib’anikil rub’anon kan chi kikojol ri Saqamaq’ chuqa’ ri taq Mechan-
29
pomal Moloj janila rujalon ri’ (k’a tajin na nunük’ chuqa’ tajin nujalwachij ri’) jun peraj chi ke ri taq Mechanpomal Moloj tajin nikipo’
el ki’ achi’el ajk’ayij (5).
Ri rujunamaxik ri taq q’ijul ri’, ri taq kimoloj ixoqi’ pa ri k’ak’a’
q’ijul, e k’ïy ri man jun to’ïk nkik’ül ruma ri aj Catolica Rochoch
Ajaw—ntz’et ri Rochoch Ajaw achi’el ri nq’ato chi yek’ïy ri ixoqi’ aj
Iximulew (6). Jun moloj ri man nok ta chupam re’ ja ri CONAVIGUA, ri ruximon ri’ rik’in ri Catolica Rochoch Ajaw chuqa’ kik’in
taq aj moloj cristiana kixe’el (Berger, 2006, ruxaq wuj 30). K’o jujun taq Moloj xetz’ukutäj pa taq moloj etaman kiwäch ri e k’o ixoqi’
achi’a’ chupam, k’ïy kijikib’an ri kiyonil samaj chuqa’ e k’o k’ïy, pa
rutikirib’al, xa xe kichin ixoqi’ (7).
K’ïy chi ke re taq Mechanpomal chupam re jun k’ak’a’ q’ijul re’
“xenuk’ kuma jun ko’öl molaj ixoqi’, kitunun ki’ pa kiwäch winäq,
kib’eyal winäq ruma chuqa’ peraj ruwach’ulew richin yeto’ juley chik
ixoqi’ aj Iximulew, ri k’ïy b’ey re’, po man jantape’ ta, aj ruwäch
winäq, aj kib’eyal winäq po chuqa’ jun wi aj peraj ruwach’ulew”
(Berger, 2006, ruxaq wuj 31; rutzalq’omanik ri tz’ib’anel).
Po chuqa’ k’o jun kina’oj, yalan k’o retal pa taq ajk’ulaj Mechanpomal Moloj (chi ixöq chi achi) richin nikokisaj ri ch’ab’äl richin
“kib’eyal winäq” k’ïy b’ey re xa xe pa tzij ruma man jun taq ri nïm
tz’etoj pa ruwi’ rusamaj ri moloj. “Jub’a ok nb’an rik’in re tz’etoj
re’, k’o re’ nb’an jech’unïk chi rij ri ‘peraj Ixöq’ k’o re chuqa’ chi
rij ri ‘runuk’samaj ixöq’ pa ronojel ri kisamaj ri taq moloj” (Borrell
Gellert, 2000, ruxaq wuj 102). Achi’el pa jun k’ulb’enïk xb’an pa
juna’ 2,005 xilitäj chi konojel ri taq Mechanpomal Moloj xek’ulb’ëx
pa xe’ Lajuj Na’oj xkijikib’a’ chi nkisamajij "ri peraj pa ruwi’ kib’eyal
winäq, pa jun na chi ke ri taq nuk’samaj nkisamajij" (Cabrera, 2005,
ruxaq wuj 71). Po chuqa’ xtz’etetäj chi konojel majun kinuk’samaj,
ri k’o ruq’ij chuqa’ ri junelïk nsamajïx, richin nsol rij ri peraj pa ruwi’
kib’eyal winäq, achi’el nel chi tzij chi nkisamajij pa qitzij chuqa’ k’o
ta jun junelïk runuk’ulem re peraj re’. Pa jun chik peraj, ri tz’etoj
pa ruwi’ ri rusamajixik ri kib’eyal winäq, man xa xe ta jun tzij, ri
rub’anon chi jalajoj pa konojel ri taq Mechanpomal Moloj, chi kiju-
30
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
junal nkisamajij achi’el nkitz’ët chi ütz (Cabrera, 2005, ruxaq wuj
71).
Rik’in jub’a re jun na’oj re’ nik’ulwachitäj ruma ri kina’oj ri taq aj
ruwach’ulew moloj—janila rejqalem ri nuk’äm pe, ruma ri’ yeqachöl
qa. ¿Achike nb’ano chi xek’iyïr chuqa’ xejalatäj ri taq Mechanpomal
Moloj pan Iximulew? Yeqajäch ri taq achoq uma pa oxi’ nima’q taq
molaj. Nab’ey e ja ri e aj ruwach’ulew uchuq’a’ k’o kitzub’al pa taq
moloj Mechanpomal Moloj aj ruwach’ulew, aj juk’an chik taq chanpomal chuqa’ taq b’anatajnem chi jun ruwach’ulew. Pa ruka’n ja
ri taq aruma aj amaq’—ri taq taqanem, taq moloj chuqa’ winaqirem
taq jaloj, ri nkito’ rub’eyal ruwäch ri nb’i’ïx "rox peraj" pan Iximulew.
Ri aj ruwach’ulew uchuq’a’
Achi’el pa ch’uti’n ri kib’anob’al ri taq Mechanpomal moloj pan Iximulew yalan nuq’alajisaj chi ri taq Mechanpomal moloj nkitz’ët ri
jotöl chuqa’ ri jub’a ok pa ruwi’ kipwaq aj juk’an chik. Toq ninimär ri pwäq tikirel nokisäx—ke ri chi rij ri kab’raqän ri juna’ 1,976
chuqa’ pa ruq’ijul ri Runuk’ik Tik’asäs K’aslemal, xetz’ukutäj k’ak’a’
taq Mechanpomal moloj chuqa’ taq Mechanpomal moloj e k’o chik,
xk’iyïr kisamaj richin xe’utzïr kuma ri k’ak’a’ taq pwäq chuqa’ ri
k’ak’a’ taq samaj. K’ïy tz’ib’anela’ nkixïm ri kik’iyirisaxik taq Mechanpomal moloj ruma ri kina’oj aj chanpomal chuqa’ nkiya’ taq winaqirem k’ulunem ruma chi ja ri aj ruwach’ulew k’ak’a’ jamalil yech’ojin.
Ri kichinaxik taq nuk’samaj aj winaqirem chuqa’ chi man yetikïr
chuqa’ chi man k’o ta ri rayb’äl chuwäch ri Saqamaq’, nuq’ajuj chi
jamäl ri ruya’ik ruxe’ kito’ik winaqi’. K’ïy b’ey re’ ri taq Mechanpomal moloj ruma ri’, toq yetz’ukutäj richin nkisöl re taq k’ayewal
e k’o wakami—k’o re rik’in kipwäq aj ruwach’ulew taq moloj, ri nkina’ojij chi ri taq koköj chuqa’ aj tinamït taq moloj nkisamajij chi ütz
chuqa’ pa rub’eyal ri aj tinamït k’ayewal, chuwäch we nya’ pa ruq’a’
ri Saqamaq’. K’o b’ey re’ ri Saqamaq’ yerupeyoj ri taq mechanpomal richin yetikïr yekisamajij nima’q taq samaj aj winaqirem pa
31
ruk’exel chi ja rije’ yesamajib’en—ri nub’än chi nuyäk kik’u’x chi
yetz’ukutäj juley chi taq Mechanpomal moloj, rik’in ri rayb’äl chi
nkichäp re taq peyonïk re’.
Chuqa’ chi ri taq aj ruwach’ulew moloj chuqa’ ri chanpomal nkich’ojij chi ri taq moloj yek’ulun pwäq kitz’ib’an kib’i’ achi’el taq Mechanpomal moloj, ri man kitzeqelb’en ta ch’akoj chuqa’ chi kijikib’an
kib’eyal—jun molaj k’amöl taq b’ey, jotöl qajinäq ruq’ij, jun rub’eyal
richin nipaj chuqa’ richin nya’ rutzijol ri rejqalem ruchuq’a’ kisamaj,
ch’aqa’ chik. Ke ri’, ri taq kipwäq aj juk’an chik amaq’ chuqa’ ri kitzij
aj ruwach’ulew k’ak’a’ jamalil k’o nub’än pa kiwi’ ri taq Mechanpomal moloj, po chuqa’ pa ruwi’ ri kib’eyal, kisamaj chuqa’ ri taq
kinuk’ulem taq Mechanpomal moloj.
Ri taq uchuq’a’ aj ruwach’ulew chuqa’ k’o nub’än pa ruwi’ ri
ch’ab’äl nkokisaj ri taq Mechanpomal moloj. Ri rub’eyal xnatäx yan
qa, chi nuk’äm ri tzij chi rij kib’eyal winäq, janila nuya’ retal re jun
na’oj re’. Qitzij chi ri kamaq’ samaj ri ixoqi’ pan Iximulew—ri k’o
xtz’ukutäj pe kik’in winaqi’ po chuqa’ xtikïr pe pa taq juna’ 80—
nikiq’alajisaj ri retal (we xa xe pa tzij) rejqalem ri kib’eyal winäq
(7). Po chuqa’ xk’oje’ k’ïy kitzij aj ruwach’ulew chi ri ruchanpomal Iximulew chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj nikijëk’ ri tz’etoj pa
ruwi’ kib’eyal winäq. Ntz’ukutäj rik’in ri Aj ruwach’ulew Kitzijonem
Ixoqi’ ruma ri Kimoloj Amaq’i’, ri xb’anatäj pa Mexico pa juna’ 1,975,
ri ruchanpomal Iximulew eqal xnim pa jalajoj taq aj ruwach’ulew
chuqa aj tinamït taq tzijonem peyon richin nitzijöx chuqa’ nya’ ka’i’
oxi’ taq tzij chi rij ruchojmirisanem kib’eyal kik’aslem ri ixoqi’ (Berger 2006, 28; rutzalq’omanik ri tz’ib’anel) (8). Ri aj ruwach’ulew
tz’etïk (pa taq kichanpomal aj juk’an chik amaq’ chuqa’ aj wawe’
chuqa’ ri taq aj ruwach’ulew taq Mechanpomal moloj) pa ruwi’ kisamaj ixoqi’ chi rij k’iyirisanem chuqa’ rutz’etik ri man junam ta
kib’eyal ri winäq, xuya’ rejqalem chi xya’ k’ïy pwäq richin xokisäx ri
aj chanpomal chuqa’ aj wawe’ taq Mechanpomal moloj, ri xkesamäj
pa kiwi’ ixoqi’—ri xuya’ kuchuq’a’ k’ïy taq Mechanpomal moloj chi
xnuk’ jun "peraj pa ruwi’ kib’eyal winäq" chuqa’ ri kinuk’ik k’ak’a’
taq Mechanpomal moloj, ri yesamäj pa kiwi’ ri ixoqi’.
32
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
Kanon na’oj kik’in winaqi’ nuya’ retal chi ri na’oj chi nokisäx tzij
pa ruwi’ kib’eyal winäq, man nuq’ijuj ta chi xkitün ta jun tzij tz’etoj
pa ruwi’ kib’eyal winäq. K’o re ri taq moloj xa xe nkiya’ apo jun peraj
kichin ixoqi’, ri k’o retal xa xe rub’i’. Jun ruk’amol b’ey ri kimoloj
ajtiko’n pa xe’ Lajuj Na’oj xub’i’ij chi pa Rutzub’al taqoyal k’o jun
nuk’samaj pa ruwi’ kib’eyal winäq, man jun winäq ri nusamajij pe
chi rij re’, ruma chi ri peraj pa ruwi’ kib’eyal winäq, xa xe k’o ruma ri
rupwaq jun moloj aj juk’an chik amaq’, ri xk’is pa jun kan ka’i’ oxi’
juna’. Jun chik tz’etoj pa ruwi’ re’ xtzijöx ruma jun ajsöl taqonem
tzij aj xe’ Lajuj Na’oj, xub’i’ij chi xsamäj pa jun Mechanpomal moloj
ri nukanoj pwäq pa jun aj ruwach’ulew moloj, ri xuk’utäj chi konojel
ta ri e pa’äl pa ruwi’, konojel ta e ixoqi’. Ri Mechanpomal moloj
xujalwachij rub’i’ pa ri k’utuj taqowuj richin xuya’ el nik’aj ixoqi’, po
re jun jaloj re’ xa xe k’o chuwäch wuj richin nk’utüx pwäq.
Ri taq Uchuq’a’ aj Chanpomal
Achi’el ri taq aj ruwach’ulew achike ruma, ri taq ajchanpomal moloj
ri e q’atöy tzij pa kiwi’ ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ ri taq aj
winarirem kimoloj winaqi’ k’o rub’anon pa ruwi’, ri e janipe’ e k’o
chuqa’ chi rij ri kib’eyal ri taq Mechanpomal moloj pan Iximulew.
Jun kanon na’oj pa ruwi’ ri taq taqonem chuqa’ taq rupam taqoj,
ri k’o kejqalem chuqa’ k’ïy tzijonem kik’in ajsöl taqonem tzij chuqa’
ajtïj taq winäq nuya’ retal chi ri rub’eyal rutikirisaxik jun Mechanpomal moloj man kayew ta. "Richin runuk’ik jun Mechanpomal
moloj, rajowaxik xa xe wuqu’ winaqi’ chuqa’ ri rusamajay jun ajsöl
taqonem tzij richin nunük’ chuqa’ pa ka’i’ oxi’ apo ik’ tikirel chik
nusamajij nima’q taq pwäq e petenäq pa ruq’a’ ri Saqamaq’ chuqa’
tikirel k’o jun achch’akoj ruma ri’" (Reynoso, 2009a).
Rere’ ruma ri Rutaqanem Mechanpomal moloj richin k’iyirisanem (Taqotz’ib’ pa rajlab’al 02-2003)—ri xyak’ ruchuq’a’ ruma jun
kina’oj xnuk’ kuma jotöl chi re ri 200 taq moloj.Ruwinaq ri Kisoltzijonem aj Mechanpomal moloj pan Iximulew rik’in kito’ik ri Con-
33
sejo de Fundaciones Privadas de Guatemala xkimöl ki’ pa juna’
2,000 rik’in ri rayb’äl richin nijikib’äx jun runuk’ulem ruk’u’x samaj,
richin yemol ri taq Mechanpomal moloj pan Iximulew "achi’el jun
b’anel ri janila k’o ruq’ij chuqa’ rajowaxik richin ruk’iyirisaxik ri
tinamït chuqa’ ri Ruchanpomal Amaq’" (Soltzijonem kichin Mechanpomal moloj pan Iximulew, 2000, ruxaq wuj 1). Ri soltzijonem xch’o
pa ruwi’ ri "nik’o ri na’oj chi ri taq Mechanpomal moloj e rulaq’el ri
Saqamaq’ chi rij ri ruya’ik taq kajowaxik tinamït o e itzel taq kilaq’el
ri ajk’ay nkib’än ch’akoj pa k’ayb’äl, richin chuqa’ nya’ ketal chi
junam kiwäch pa k’iyirisanem" (Soltzijonem kichin Mechanpomal
moloj pan Iximulew, 2000, ruxaq taq wuj 2-3). Richin nb’an, xchol
jujun taq k’esoj moloj, ri xtikib’än ri Mechanpomal moloj (taq yonil
taq moloj achi’el chuqa’ jun nimaperaj) taq rayb’äl richin jun q’aläj
chuqa’ nïm ximoj rik’in ri Saqamaq’, chuqa’ jun ajtaqanel rucholajem samaj, ri xtujalala’ taq peyonïk chi kikojol ri Saqamaq’ chuqa’
ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ nikilib’a’ kikojol ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ ri taq ruwäch moloj. Ri ruwujil soltzijonem
nuk’utub’ej ri jikïl k’exoj pa ximoj samaj chi kikojol ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ ri Saqamaq’. Pa taq lajutaq juna’ 60-80, k’ïy b’ey
ri taq Mechanpomal moloj xkixïm loman taq samaj rik’in chuqa’ k’a
chi nkijikaj ri Saqamaq’, ja k’a ri taq Mechanpomal moloj xek’oje’ pa
ri soltzijonem, xkikanoj jun jeb’ël chuqa’ nïm ximoj samaj rik’in ri
Saqamaq’.
Nqachäp ri na’oj chi ri taq Mechanpomal moloj k’o chi e qitzij taq
ruk’ulunel ri Saqamaq’ chuqa’ k’o chi k’o jun jeb’ël ximoj samaj chi
kikojol, ri to’onela’ aj ruwach’ulew chuqa’ ri taq aj tinamït Chanpomal, nkitz’ët ruwäch, ri najowäx chi rij ri na’ojil ekitzeqelb’en
ri kik’iyirisanem taq rub’eyal tzijob’äl, k’uluj pwäq chuqa’ k’exoj
kina’oj jikïl chuqa’ ri man jun kik’ayewal taq moloj chi kikojol ri
Saqamaq’ chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj (Soltzijonem kichin Mechanpomanel taq moloj pan Iximulew 2000, ruxaq wuj 4).
Ja k’a ri taq kib’anikil ri ojer chuqa’ choj taq moloj man kitzeqelb’en ta pwäq, ri xewachin chi e aj winaqirem kimoloj winaqi’
chuqa’ ri taq nïm kimoloj winäq, ri Kitaqanem tzij taq Mechan-
34
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
pomal moloj, nkinïm ri taq Mechanpomal moloj, achi’el jun chik
tikirel ruwäch moloj. Xek’oje’ taq Mechanpomal moloj chuwäch ri
rujikib’axik ri taqanem tzij, ri jarupe’ taq Mechanpomal moloj ( pa
kik’exel ri taq aj tinamït kimoloj winaqi’ chuqa’ nïm taq kimoloj
winäq) xek’iyïr aninäq (k’ulb’enïk rik’in ma Conie Reynoso, rulaj
rik’ ri juna’ 2009). Re taqanem tzij re’, ri xuchäp k’ïy chi re ri xb’i’ïx
pa Kisoloj tzijonem taq Mechanpomal moloj (10), nuya’ ruq’ajarik
ri Mechanpomal moloj achi’el taq moloj "kinuk’un ki’ ruma jun rajowaxik pa ruwi’ taq b’anob’äl, pa ruwi’ tijonïk, silonem, kik’ulik
winaqi’, ruya’ik kajowaxik winaqi’, kito’ik, talunem chuqa’ ruk’iyirisaxik pwäq chuqa’ winaqilal, akuchi’ man noqäx ta ri ch’akoj". (Kitaqanem taq Mechanpomal moloj pa ruwi’ K’iyirisanem, 2 mokaj).
Pa kina’ojib’al ri taq "Mechanpomal moloj", e k’o ri taq moloj ri e
Mechanpomal, aj tinamït kimoloj winaqi’ chuqa’ nïm taq kimoloj
winäq—konojel nikinimaj ri taqanem tzij. Achi’el xnatäx yan aq’anij,
ri taqanem tzij man k’ïy taq nuch’ojij richin runuk’ik jun Mechanpomal moloj, xa xe k’o chi nasamajij kaji’ taq rajowaxik, achi’el nusik’ij
ri 7 mokaj.
1. K’o chi e k’o wuqu’ kiyonil winäq chuqa’ tikirel ajq’atb’alil tzij,
ri yetikïr.
2. Rumoloxik ri najowäx nusik’ij ri taq ruwujil kib’eyal moloj
chuqa’ ri taq kitzij xjikib’äx ruma ri nimamoloj.
3. Chi kikojol ri taq ruwinaq k’o chi man nik’o ta ri juk’al wo’o’
ruwinaq aj juk’an amaq’, k’o chi e ruwinaq ri amaq’, achi’el
nusik’ij chuwäch ri taqanem tzij nusöl re jun peraj re’.
4. Nchax jumolaj k’amöl taq b’ey.
Kik’ulb’exik taq ajsöl taqanem tzij, ri e’okinäq retal q’atb’alil
kitzij taq Mechanpomal moloj chuqa’ ruwinaq taq Mechanpomal
moloj xkiya’ rutzijol chi jub’a ok ri nik’utüx, k’a k’o na akuchi’ nitz’iläx ri taqanem tzij. E k’ïy xkib’i’ij chi k’ïy chi ke ri taq Mechanpomal moloj, ri qajnäq chi re ri wuqu’ winaqi’, k’o re xa xe jun chuqa’
35
ka’i’ winaqi’. K’o kitzijol winaqi’ chuqa’ kichin taq achib’il chuqa’
ach’alalri’ïl pa kicholajem kib’i’ winaqi’, xa xe chuwäch wuj—k’o re
yetoj ri winaqi’ richin nkijüch’ ri ruk’utuxij tz’ib’anem b’i’aj.
Jun chik taqanem tzij, ri janila ruq’ij, ja ri Rutaqanem tzij Peyonïk pa Saqamaq’, ri nunük’ taq k’uluj, loq’oj chuqa’ rupeyonik wachinäq, jay chuqa’ taq samaj kuma ri taq moloj ajchanpomal. Re jun
taqanem tzij re’, jikib’an pa juna’ 1,992 chuqa’ nik’on pa juna 2,006,
nusöl ri ruchojmirisaxik ri k’ulunem chi kikojol ri Saqamaq’ chuqa’
ri taq Mechanpomal moloj. Achi’el nub’i’ij chuwäch ri taqanem tzij,
konojel ri taq wuj pa ruwi’ sujunem, cha’onem chuqa’ choj peyonib’äl
peyoj rik’in jun Mechanpomal moloj richin nb’an jun samaj chuqa’
jun ajchanpomal samaj, k’o chi ntalüx rutzijol pa Runuk’ulem ri
Peyonïk chuqa’ K’amoj richin ri Saqamaq’ rub’ina’am GUATECOMPRAS. Achi’el nib’i’ïx chi ri kitaqanem tzij taq Mechanpomal moloj
k’o re man ninimäx ta rutzij re jun taqanem tzij re’ (11). K’o b’ey
re’ ri taq Mechanpomal moloj man nkinimaj ta rutzij ri Tz’etöy Retal Pwäq, ruma ri’ man nkitaluj ta rutzijol ri nuk’utuj ri taqanem
tzij pa GUATECOMPRAS (Reynoso, 2,009a). Ruma ri man nisamajïx ta chuqa’ man nb’an ta ri nusik’ij ri taqanem tzij janila xnimär
chuqa’ xk’iyïr ri eläq’. Ri rusamajixik taq ajchanpomal retal peyob’äl
nuya’ ruchuq’a’ chi yetz’uk’ k’ak’a’ taq Mechanpomal moloj chuqa’
nub’än chi nkijäl rutz’etoj pa ruwi’ kisamaj ri taq Mechanpomal
moloj richin nkik’ül pwäq. Taq moloj e’okisan kuma ri ajna’ojil pa
jun tinamït chuqa’ ruma ri Ruchuq’ab’al Samajel Amaq’, e’okisan
richin nelesäx ajchanpomal pwäq (...) k’ïy chi ke ri taq Mechanpomal moloj nkisamajij taq nïm samaj, ri man nketaman ta nikisamajij, achi’el kipeyoxik taq ajtz’aqöl moloj (Hélmer Velásquez, richin
ri Kisamajixik taq Mechanpomal moloj chuqa’ Kimoloj to’oj winäq,
tz’ijon ruma ri ma Reynoso, 2,009b). Chi kiwäch k’ïy winaqi’, re jun
rub’eyal na’oj re’ nuqasaj kiq’ij ri taq Mechanpomal moloj.
Pa juna’ 2,009 xkisamajij ri 12% rupwaq saqamaq’ ri taq Mechanpomal moloj. 170 taq Mechanpomal moloj xkisamajij 6,000,000,000
taq maq’uq’ rupwäq chanpomal, wo’o’ chi ke re xkisamajij 800,000,000 taq maq’uq’ (Prensa Libre, 2010a). k’o rutzijol chi ri taq Mechan-
36
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
pomal moloj k’o yan xkitöj ruma ri nïm pwäq nkik’ül, po k’a tajin
na nkik’ül aj chanpomal retal peyob’äl. Ya’on retal ri eläq’ chuqa’
ri itzel tz’etoj, ri chanpomanel Colom xuya’ ka’i’ runa’oj. Nab’ey,
nrajo’ nrelesaj pa kiq’a’ ri taq Mechanpomal moloj rusamajixik ri
taq ajchanpomal samaj, achi’el taq nïm samaj pa ruwi’ rub’anik
b’ey chuqa’ ruk’ulik taq wachinäq. Pa ruk’exel xa xe xkerupeyoj
taq Mechanpomal moloj richin nunimirisaj taq nïm samaj pa ruwi’
winaqirem achi’el raxnaqil. Ruka’n, xtikejqalej k’ayewal konojel
ri xkeya’on chuqa’ ri xkek’ulun retal pwäq richin nsamajib’ëx taq
ajchanpomal samaj (Prensa Libre, 2010a; 2010b). Jujun ta k’a ri’,
achi’el ri Acción Ciudadana, jeb’ël xkitz’ët re jun rutzijol re’, ma
Helmer Velásquez Samajel pa kiwi’ ri taq Mechanpomal moloj chuqa’
Kimoloj to’oj winäq nub’i’ij chi pa ruk’exel re jun na’oj re’, k’o chi nijalwachïx ri Kitaqanem tzij taq Mechanpomal moloj.
Rik’in ri jub’a’ ok taq rajowaxik richin ninuk’ jun Mechanpomal moloj chuqa’ ri ya’oj q’ij richin ruk’ulik ajchanpomal chuqa’ aj
ruwach’ulew taq pwäq, k’o ri jun na’oj chi man jun chik b’eyal richin
molojri’ïl, we man ja ta rub’eyal achi’el jun Mechanpomal chuqa’ jun
aj winaqirem kimoloj winäq. K’ïy chi ke ri xek’ulb’ëx xkiya’ rutzijol
chi xkitz’ük jun Mechanpomal moloj achi’el ri nusöl xa b’a achike
taq k’ayewal chuqa’ chi man k’ayew ta nkïl aj ruwach’ulew pwäq.
Re nuq’ajuj chi man jun chik achike nkina’ojij ruma toq ri’ e k’ïy
k’ayew nikiq’asisaj ri taq Mechanpomal moloj. "öj aj Mechanpomal
moloj, xa xe tikirel nqaxïm qi’ rik’in jun achike na nïm samaj, po
re achi’el te’ej tata’aj pa qawi’, jun ojer na’oj toq xb’an majoj ulew
chuqa’ toq xb’an qasan ruq’ij jun winäq, röj janila öj na’owinäq chi
niqana’ojij ch’aqa’ chik rub’eyal richin niqamöl qi’ richin niqaqasaj
ronojel ri itzel nb’an pa qawi’ " (ajtïj taq aj xe’ Lajuj Na’oj, rub’elej
rik’ ri juna’ 2,009). Re ka’i’ oxi’ taq achike ruma re’ chuqa’ ri taq retal qab’anob’al, eto’oyon richin ninuk’ kib’anikil ri taq Mechanpomal
moloj pan Iximulew—ri k’o re taq chi jun kib’anikil re’:
1. Ri taq Mechanpomal moloj janila e k’ïy.
37
2. Konojel ri taq Mechanpomal moloj e koköj chuqa’ xa xe yesamäj
pa taq tinamït.
3. K’o k’ak’a’ taq kitz’etoj pa ruwi’ kich’ojib’al winäq, ixoqi’ chuqa’
achamaq’i’.
4. Nokisäx k’ak’a’ taq tzij (achi’el "tz’etoj pa ruwi’ kib’eyal winäq").
5. K’o k’ak’a’ taq ximoj samaj rik’in ri Saqamaq’, k’o kiq’ij ri
kitz’ukik ri taq Mechanpomal moloj "aj chichanpomal moloj"
chuqa’ "aj chik’ayilal".
6. Xek’iyïr ri taq k’ulwachel chuqa’ ri taq na’onïk chi rij eläq’
chuqa’ ch’akoj.
Ruma ruch’ob’ik re ajilab’alil chuqa’ b’eyalil taq k’exoj pa ruwi’
kib’anikil ri taq Mechanpomal moloj, k’atzinel nib’an re jun k’utunïk
re’: ¿Achike kejqalem ri taq Mechanpomal moloj pa aj winaqirem
tinamït wakami? Chuqa’, ¿Atux ruk’amon pe ri "Rumechanpomalil
moloj" ri aj winaqirem tinamït pan Iximulew? Re taq peraj tzijonem
re’ nikitojtob’ej yekisöl re taq k’utunïk re’.
Ri taq kutzil chuqa’ ri taq kik’ayewal ri taq Mechanpomal moloj
pan Iximulew. Pa re jun peraj re’, ninik’öx ri nto’on richin chuqa’
ri man yeto’on ta richin ri rub’eyal kinuk’ulem ri taq Mechanpomal
moloj, ri taq aj winaqirem kimoloj winäq chuqa’ ri taq ütz kisamaj
chuqa’ ri itzel kisamaj kib’anon ri taq Mechanpomal moloj pan Iximulew. Nik’isib’ëx tzij pa ruwi’ re jun peraj re’ rik’in kisamajixik re
taq ruk’isib’äl tzij re’ pa ruwachinik Kimechanpomal moloj ixoqi’.
Ri nto’on kichin ri taq Mechanpomal moloj: koköj, samajilel, aj
tinamït, ütz kisamaj chuqa’ saqarisan kiwäch. Choj pa tzij man pa
rub’anikil ta, ri taq Mechanpomal moloj achi’el jun rub’eyal nuk’ulem chuqa’ richin rukanoxik ri k’iyirisanem, k’o ri jujun pa qitzij
yeto’on kichin—ri nusöl jub’a’ achike toq ruma ri taq Mechanpomal
moloj janila eto’on kuma ri winaqi’ aj ruwach’ulew chuqa’ aj amaq’.
Ruma chi e kok’öj chuqa’ chi tikirel nsamajïx rujalik, ütz nqaya’ retal "jun kib’anikil kan kichin wi ri taq Mechanpomal moloj; ri jikïl
38
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
kib’anikil chuqa’ rub’eyal chi saqarisan kiwäch rik’in chi k’o k’ïy
k’ayewal, oyowal chuqa’ tz’ukun taq tzij pa rulewal ri winäq-na’ojil.
Jun retal ja chi chi rij ri 30 juna’ titz’ukutäj pan Iximulew, re
jun k’ak’a’ na’oj re’ tajin ninimär, tajin nk’iyïr chuqa’ tajin nichojmirisatäj" (AVANCSO 1990, 39). Ri e koköj nub’än chi manäq kuchuq’a’ chuwäch aj perajil jaloj, re jun kib’eyal re’ nitun rik’in ri koköj
rub’eyal kinuk’ulem nuq’ajuj chi janila ütz nsamajïx chuqa’ aninäq
nuk’uluj chi ke yesamäj pa jun kaq’ib’äl ri janila jaloj nuk’ulwachij.
Achi’el ta, toq jun rumoloj ixoqi’ pa xe’ Lajuj Na’oj xujunamaj ri’
ruma ri jaloj rik’in ri ruk’ulik aj ruwach’ulew pwäq chuqa’ jujun taq
sachoj chi rusamajixik ri taq runuk’samaj, ri ruwinaq ri Mechanpomal moloj xkiya’ chi kiwäch chi nkik’isib’ej pa kiwi’ ri taq kinuk’samaj, ri man kan ta e ütz chuqa’ chi xa xe xkichäp rusamajixik oxi’
taq nuk’samaj, ri e jikïl—richin njalwachïx ri q’ijul chuqa’ rutzil ri
ruchuq’a’ samaj.
Jun jeb’ël chuqa’ k’o ruq’ij kib’eyal ri taq Mechanpomal moloj
ja ri rub’eyal chi e aj tinamït. Rik’in ri jachsamajinem, ri nkajo’
nkik’ül pwäq pa kib’i’ ri taq aj tinamït Mechanpomal moloj, nikijikib’a’ chi ri taq aj tinamït moloj jeb’ël ketaman taq rajowaxik,
k’ayewal chuqa’ ruchuq’a’ ri tinamït chi kiwäch ri taq moloj k’ïy
kulewal samaj, aj amaq’ chuqa’ aj ruwach’ulew. Konojel chi ke ri taq
Mechanpomal moloj chuqa’ taq aj winaqire kimoloj winäq pan Iximulew yesamäj rik’in rub’eyal aj tinamït—k’ïy b’ey etz’ukutajinäq
richin nib’an rutzil jun rub’eyal k’ayewal pa tinamït. Achi’el qatz’eton chi tajin yek’iyïr taq Mechanpomal moloj yesamäj pa ruwi’ ri
kajulew richin yekichajij ri taq k’ichelaj, taq raqän ya’ chuqa’ ch’aqa’
chik taq ruwäch kajulew aj tinamït (achi’el ri Asociación de Amigos del Lago pa Izabal). Ri rutunik re ka’i’ kib’eyal re’ (aj samajilel chuqa’ chi ri kib’anikil aj tinamït ) nuq’ajuj chi ri aj tinamït
taq Mechanpomal moloj janila ütz nkib’än ri kisamaj chi kiwäch
ch’aqa’ chik taq moloj. Tikirel nya’ retal chi kan kichin wi chi e aj
tinamït, ri k’o rejqalem richin jun ajk’iyirisanem nuk’samaj chuqa’
ntikïr nuk’äm ruwäch pa re taq peraj re’. Rere’ janila rejqalem pa
jun amaq’ achi’el ri Iximulew, akuchi’ k’o k’ïy kib’eyal winäq. Achi’el
39
ri aj ruq’a’ raqän tinamït ixoqi’ chuqa ri aj tinamït ixoqi’, ri kaxlan
taq ixoqi’ chuqa’ ri ixoqi’ e k’o pa jujun chi ke ri 23 taq achamaq’i’, ri
kilon jalajoj taq k’ayewal chuqa’ kilon jalajoj taq utzil richin nk’oje’
kuchuq’a’. Aj tinamït taq moloj rik’in jub’a janila yetikïr nkisöl ri
taq kajowaxik ri ixoqi’ chi rij ch’ab’äl, nuk’samaj chuqa’ taq tz’etoj.
Ri kib’eyal chi saqarisan kiwäch ri taq Mechanpomal moloj, yeruto’ richin nkïl pwäq, achi’el ri aj ruwach’ulew pwäq. Toq nink’utula’
chi achoq uma janila taq Mechanpomal moloj chuqa’ taq aj winaqirem kimoloj winäq e k’o pan Iximulew, ri e ruwinaq ri taq Mechanpomal moloj, ri retal kiq’atb’alil tzij taq Mechanpomal moloj chuqa’
ri ajtïj taq winäq nkiya’ retal chi ri aj ruwach’ulew ajya’öl pwäq,
xa xe nkajo’ nkosq’opij pwäq pa kiq’a’ ri ajtaqelil taq moloj chuqa’
chi nkiya’ kiq’ij ri taq Mechanpomal moloj chi kiwäch ch’aqa’ chik
taq moloj. Ri kib’eyal chi saqarisan kiwäch ri taq Mechanpomal
moloj chuqa’ man k’ayew ta nub’än richin nxim samaj chi kikojol ri Saqamaq’ chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj. Rere’ ruto’on
kisamaj ri aj taqanel amaq’, achi’el ri Rutaqanem chi mani chik
ri kikamisaxik ixoqi’, ri k’a ja ok re’ tijikib’äx. Man ke ta ri’, e
k’o ri yekijikaj ri taq Mechanpomal moloj ruma chi saqarisan kiwäch, ri k’o runuk’ulem ruq’ij winäq, Walda Barrios Klee (Ruk’amöl
b’ey ri UNAMG wakami) xutzijoj chi ri runuk’ulem kicholajem ri taq
Mechanpomal k’o taq rutzil chuqa’ man ja ta ri’ chi yerelesaj ri taq
samaj janila e nimöy.
We k’o kicholajem, k’o kicholajem. Ri UNAMG, jun runuk’ulem
ruq’ij winäq. K’o jun ruk’amöl b’ey, jun rachk’amöl b’ey, jun molaj
ruk’amöl b’ey yech’ab’ëx taq k’ayewal pa molojri’ïl, xya’ nima’q taq
tzijol chuqa’ k’o kisamaj, kisamaj pa molojri’ïl. We manäq ri rucholajem, jub’a ok awuchuq’a’ chuqa’ aq’ij, rere’ tz’eton chik. Rere’
petenäq ruma ri samaj ojer—rik’in nuk’ulem aninäq ninuk’ molojri’ïl chuwäch ri suq’üy nuk’ulem (Ruk’ulb’exik ri ya Walda Barrios
Klee, pa rulaj rik’ ri juna’ 2,009).
Qatz’eton chi ri taq Mechanpomal moloj nkisüj kuchuq’a’ chuqa’
taq kutzil, ri e jun wi—ri nuq’ajuj chi nuya’ retal chuqa’ ruq’ij pa
ruk’iyirisanem pa tinamït chuqa’ pa amaq’. Achi’el xtiqatz’ët qa,
40
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ kik’ulun k’ïy ruma re taq kutzil
re’, e’okisan k’a richin yekiq’i’ utziläj ruwäch taq samaj kichin ixoqi’
chuqa’ richin ri chijun amaq’.
Ri taq kik’ayewal taq Mechanpomal moloj: Eläq’, ichinanri’ïl,
manäq ri junawäch pa tinamït. Qatz’eton k’ïy jikan taq tzij chi kij
ri taq Mechanpomal moloj pa re ruk’isib’äl taq juna’ ruma k’ïy taq
aruma. Ya’on rutzijol pa ruwi’ eläq’ chuqa’ chi man nkiq’i’ taq ri
taq rajowaxik ri rutaqanem tzij richin peyoj chi kikojol ri Saqamaq’
chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj. Achi’el nub’i’ij pa rumokaj 18
ri Kitaqanem tzij ri taq Mechanpomal moloj, ri taq Mechanpomal
moloj man tikirel ta nkijäch chi kiwäch ch’akoj, po k’o taq Mechanpomal moloj ri kik’ulun 2% o 5% achch’akoj (Reynoso, 2,009a). "Pa
ruk’isib’äl re taq ik’ re’, elesan kitzijol taq mechanpomal moloj kiximon ki’ kik’in ajtaqanel amaq’ chuqa’ rusamajela’ ri chanpomal, ri
nkisamajij rupwäq ri Saqamaq’, nkik’ül achch’akoj chuqa’ ja rije’
yeb’i’in achoq chi re ajk’ay moloj nkiya’ ri taq nïm samaj" (Reynoso, 2,009b). Jun ajna’oj winäq pa ruwi’ rere’ nuya’ rejqalem chi
ri Tz’etöy Retal Pwäq jub’a’ ok nik’oxik nub’än (Ruk’ulb’exik ri ma
Conie Reynoso, rulaj rik’i ri juna’ 2,009).
Chi rij ri eläq’, ri jun chik itzel na’oj janila nya’ ruq’ij kuma ri
xek’ulb’ëx, ja ri xa xe kuqub’an k’u’x chi kij aj ruwach’ulew pwäq—
ri xa xe ok jub’a ramaj nub’än. Wawe’ nqatz’ët kaji’ itzel taq kiwäch re taq moloj re’. Ri nab’ey janila rutzil—ri taq Mechanpomal
moloj jantape k’atzinel nikikanoj pwäq, ruma ri’ man kan ta k’o kiramaj richin nkib’än ri samaj pa tinamït, ri k’atzinel chi nkib’än.
Ruka’n, chi rij chi kikuqub’an kik’u’x chi rij ri aj ruwach’ulew pwäq,
yeb’ewachin pe taq k’utunïk chi rij chi nupab’a’ ri’ chuqa’ chi junam
kuchuq’a’ chi kikojol ri taq ya’öl pwäq moloj chuqa’ ri taq ajk’ulüy
pwäq moloj. K’o jun kamisanel k’ayewal, akuchi’ ri taq Mechanpomal moloj nkipab’a’ ki’ chi kiwächi ri ajya’öl pwäq, man ke ta ri’ chi
kiwäch ri taq tinamït akuchi’ nkib’än samaj.
Ri k’ulwachitajnäq chi man jun k’o taq rejqalem ri
kitzij achoq pa kiwi’ napon ri taq samaj, ni xa ta pa ruwi’
41
jun molaj, xa kuma kitzij ri e to’onela’; rere’ nuqasaj
ruchuq’a’ chi ri aj tinamït jun rutzij pa runuk’ulem ri
moloj, chuqa’ achike ruwäch chi aj winaqirem samaj xtib’esamajïx. Rere’ xa xe xtuk’ül ri ruwäch samaj, na’ojin
chik pe kuma aj juk’an chik winaqi’ chuqa’ kuma winäq,
ri majun achike kitzij pa ri k’ayewal najowäx nsol (Cabrera, 2,005, ruxaq wuj 74).
K’ïy chi ke ri winaqi’ xenk’ulub’ej, xkitzijoj chwe kib’anob’al ri e
ruwinaq ri taq Mechanpomal moloj, chi choj yekitz’ük el ruchuq’a’
taq tzijol chuqa’ yekitz’aqatisaj pe ri taq nïm samaj, achi’el nkajo’
ri ajya’öl pwäq, k’o re’ man ja ta ri’ rajowaxik pa tinamït. Achi’el
ri ruk’amöl b’ey jun moloj aj ruch’ab’äl Ajaw nsamäj kik’in ixoqi’
aj ruqajb’al kaq’ïq’ chi re ri amaq’, xuna’ojij (man xeruk’ulb’ej ta ri
ixoqi’) chi yekitïk qa taq aq. Po ri ixoqi’ man ketaman ta yekilij
aq b’ama konojel ri taq aq xekäm. Richin chi man nuya’ ta rutzijol
ri sachoj chi ke ri ajya’öl pwäq moloj, ri k’amöl b’ey xerulöq’ jujun
nima’q taq aq richin xrelesaj taq kiwachib’al, akuchi’ yeq’alajin ri
ixoqi’ chi xutäq el chi ke ri taq aj ruwach’ulew moloj. Ri najowäx
richin "nkitojtob’ej" ruchuq’a’ samaj nub’än chi ri taq moloj xa xe
nkitz’ët, ri yetikïr nketaj. K’o re nkitïk xib’iri’ïl ri taq Mechanpomal
moloj richin nkiya’ rutzijol ri man ütz ta xel, re janila nunimirisaj
retal ruchuq’a’ chuwäch jun qitzij yonil ch’ob’oj.
Rox, k’o pa rub’eyal chi man junam ta kuchuq’a’ chuqa’ na’oj
chi kikojol ri taq ajya’öl pwäq moloj chuqa’ ri yek’ulun ri pwäq. Ri
taq ajk’ulüy pwäq moloj janila kikuqub’an kik’u’x chuqa’ man kan
ta ketaman chi kij ri taq ajya’öl pwäq moloj, ja k’a ri taq ajya’öl
pwäq moloj yetikïr yekicha’ chi kikojol k’ïy taq ajk’ulüy Mechanpomal moloj chuqa’ k’ïy ketaman chi kij. Re nuq’ajuj chi ri ximoj chi
kikojol re ka’i’ re’, jun ximoj tz’ukun pe rik’in uchuq’a’. Ri kitaqoj
tzij taq moloj chuqa’ ri ajya’öl pwäq taq chanpomal (ri nuya’ ri man
junam ta uchuq’a’) nuq’ajuj chi ri kinuk’ulem chuqa’ ri aj juk’an taq
na’oj—ri k’o re’ man eruk’amon ta—xenim qa pa taq aj amaq’ chuqa’
aj tinamït taq Mechanpomal moloj. Richin yek’ase’, "ri taq Mechan-
42
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
pomal moloj yekichäp taq na’oj ri man richin ta ri kina’ojib’al chuqa’
ri man e richin ta ri runimirisaxik moloj, nutz’ük el chi man nrïl
ta rub’eyal rusamaj". (AVANCSO, 1990, ruxaq wuj 44). Jun utziläj
tz’eteb’äl ja re rub’eyal xtzijöx qa, chi nutunub’a’ apo choj pa tzij,
ri kib’eyal winäq, stape’ ri moloj majun runa’oj pa ruwi’ ri kib’eyal
winäq. Jun chik tz’etoj tikirel ja ri sachoj pa ruwi’ rokisaxik ri tzij
"tz’aqät nimirisanem". Konojel ri taq Mechanpomal moloj xek’ulb’ëx
xya’ jalajoj ruq’ajarik chi re ri tzij. Toq xink’utula’ ruxe’el ri tzij, xkisik’ij chi xchilab’ëx ruma ri aj ruwach’ulew ya’öl na’oj.
Chuqa’ chi xqak’ül jun k’ulun na’oj, ¿ja’? Chuqa’ toq
nkiya’ ana’oj, ri winaqi’ kik’amon pe juley chik taq tzij.
Ruma toq nqab’i’ij "tz’aqät", rije’ xkisöl chi qawäch, pa
ruk’exel nb’i’ïx "xkeqajëk’ taq ak’wala’, alab’o’, achi’a’,
ixoqi’ chuqa’ konojel ri winaqi’..." k’atzinel nqab’i’ij chi
jun "tz’aqät wachinäq"—akuchi’ yeqasik’ij konojel. Chi
ri k’a toq röj xqanïm apo ri tzij pa retal qasamaj. Ruma
ri’ niqana’ojij chi qatunun qi’, öj tz’aqät chuqa’ yeqatün
konojel ri winäq. Chi ri’ toq xtz’ukutäj pe ri tzij’ tz’aqät’.
Po man xqaya’ ta chi ri’—xqana’oji chi k’atzinel nqatz’ib’aj ri tzij "yeqasik’ij ixoqi’ chuqa’ achi’a’". Po toq xkiya’
qana’oj xb’i’ïx chi qe "man ütz taq ke re’ rub’ixik k’atzinel
chi ko’öl tiq’alajin, ütz tiqatz’ib’aj ‘tz’aqät’ ruma ri ‘tz’aqät’ nusik’ij ronojel ri nawajo’ nab’i’ij". Ja re’ ri ruxe’el—
rije’ ekijalon jujun taq tzij (tz’ijonem rik’in jun k’amöl
b’ey richin Mechanpomal moloj kichin ixoqi’ aj xe’ Lajuj
Na’oj).
K’o chi niqab’än re jun k’utunïk re’ ¿Atux ruk’amon pe chi ri
uchuq’a’ chuqa’ winaqi’, ri majun kejqalem pa re jun aj tinamït
peraj re’ tajin nkijäl ri rusamajixik—achi’el chuqa’ ri taq kisamaj—
ri taq aj tinamït moloj? Ri kejqalem ri taq tzij chuqa’ ri aj juk’an
taq nuk’ulem, man ja ta ri’ chi ronojel itzel. Po yeb’ewachin pe taq
43
k’utunïk chi rij ri kiq’ajarik re taq tzij re’ chuqa’ ri taq nuk’ulem pa
ri aj tinamït peraj.
Rukaj, ri rukanoxik pwäq k’o re’ nupo’ ri’ chi nkijunamaj ki’
ri taq Mechanpomal moloj—ri nub’än chi man nkajo’ ta nkito’ ki’,
ya’on chik retal wakami chuqa’ rik’in jub’a nritzelaj akuchi’ yesamäj
wi ri taq Mechanpomal moloj . Ri "kik’iyisaxik" taq Mechanpomal
moloj wakami nunimirisaj chi nkijunamaj ki’ ri taq moloj pan amaq’
chuqa’ pa ruwach’ulew peraj ruma kisamajib’al, ruk’u’x kisamaj chuqa’ taq na’oj pa ruwi’ na’ojib’alil" (AVANCSO, 1990, ruxaq wuj 51)
(12). Ri man nkajo’ ta nkito’ ki’ xb’ewachin pe pa jujun taq k’ulb’enïk
kik’in kik’amöl b’ey taq Kimechanpomal moloj ixoqi’. Jun ixöq k’amöl b’ey xub’i’ij chi nkichajij ki’ chuwäch achoq ik’in nkito’ ki’ ruma
ke la’ kan, ri eto’oyon kichin nkiya’ qa pa kib’i’ ronojel ri samaj xkisamajij. Ka’i’ chik ixoqi’, jun ruk’amöl b’ey jun Mechanpomal moloj
ri jun chik ruwinaq ri Rusamajay q’atb’äl tzij richin ri Ixöq, xkisujuj chi yech’ayon ki’ chi rij ri atux moloj ninab’eyin toq k’o kib’inem
ixoqi’. K’ïy chi ke ri taq Mechanpomal moloj, ri xkiya’ rutzijol k’ïy
kina’oj chi kito’on ki’ pa ruwi’ samaj, xk’oje’ yan ruk’u’x ri kipwäq
chuqa’ xeto’on yan kik’in taq moloj ri kan kijikib’an chik ki’. Re jun
na’oj re’, ri nkijunamaj ki’ man xa xe ta chi itzel chuqa’ nub’än chi
yesach k’ïy utziläj taq samaj, richin yeb’an nimaläj taq jaloj, chuqa’
nub’än chi yerujäch ri taq tinamït, achoq pa ruwi’ yesamäj. "K’ïy
mul e ja ri taq Mechanpomal moloj ri e jachöy richin ri tinamït
chuqa’ chi ri taq Mechanpomal moloj. Ri jachojri’ïl ri’, qitzij chi
tz’ukutajnäq pe pa taq tinamït, ja k’a ri taq Mechanpomal ri nkiya’
el ruchuq’a’ chuqa’ nikinimirisaj" (AVANCSO, 1990, ruxaq wuj16).
Jun chik jikanïk chi kij ri taq Mechanpomal moloj nuya’ retal re
jun ruk’u’x kanon na’oj re’ ja chi manäq ri jamäl k’aslem chi kipam
chuqa’ janila nik’o kiq’ij ri taq Mechanpomal moloj. Chi rij ronojel, ri taq Mechanpomal moloj yesamäj rik’in jun rucholajem samaj
chuqa’ k’o re’ ri rujikib’axik tzij nik’ulwachitäj kuma jun ch’uti molaj
winaqi’, akuchi’ man yekik’ulb’ej ta ri ch’aqa’ chik samajela’ chuqa’
ri taq tinamït nkik’ül ri to’ïk.
44
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
K’ïy b’ey, ri taq Mechanpomal moloj nikisamajij taq
rub’eyal, ri e jun wi chuwäch ri na’oj pa ruwi’ ri jamäl
k’aslem... ri ruk’u’x mayoj chi kij ri kisamaj ri taq Mechanpomal moloj, ja ri rujachik ri uchuq’a’ chi jun ri runuk’ulem. Rere’ nik’ulwachitäj achi’el ruwäch ri ruxe’el
ku-ma rije’, pa jun chik tzij, achi’el ri taq ch’aqa’ chik
taq ruperaj ri rochoch Ajaw, ri kisamaj ajna’ojil winäq
tikirel chuqa’ ri taq nimatijob’äl toq chi kikojol kiya’on
ruq’ij ri rusamajixik chuqa’ taq rub’anikil rik’in janila
taqonem, ri xa xe ntz’et ruwäch ri k’amöl b’ey chuqa’ ri
man nkajo’ ta ri jamäl k’aslem. Ri k’ayewal ja chi toq
nisamajïx chik (Ceidec, 1993, ruxaq wuj 45).
Rere’ nuk’üt ka’i’ nima’q taq k’ayewal. Chupam, ri runuk’ulem
ruq’ij winäq nuqasaj kiq’ij kina’oj ri samajela’, ri nkisamajij ri taq
samaj enuk’un "pa samajay". Chi rij, runuk’ulem ruq’ij winäq chuqa’
pa ruwi’—saqarisanen ruwäch tikirel nuq’ajuj chi ri taq Mechanpomal moloj man k’o ta chik pa kiq’a’ ri nïm kuchuq’a’—ri kisamajilel chuqa’ ri ruchuq’a’ richin nkisamajij ri taq ruperaj tinamït. Ri
rutzu’uj jun rumolojri’ïl ri rumolaj jun Kimechanpomal moloj ixoqi’
aj xe’ Lajuj Na’oj xuk’utub’ej re jun itzel peraj re’. Re jun Mechanpomal moloj re’, achi’el ch’aq’a’ chik, yesamäj kik’in k’ïy taq kimolaj ixoqi’ pa tinamït e k’o chuchi’ ri xe’ Lajuj Na’oj. Jun samajel
xjalwachin rub’i’ chuqa’ jujun taq na’oj pa jun tzijonem pa ruwi’
ajowab’äl ruma ri ixoqi’ pa taq tinamït man xq’ax ta chi kiwäch
ruq’ajarik ri b’i’aj. Ri ixöq k’amöl b’ey xch’ojin chi re ri samajel
chuqa’ xub’än chi re chi tokisäx ri b’i’aj ri’ pa taq tinamït.
Ri taq kutzil chuqa’ ri taq kik’ayewal ri "Mechanpomalil moloj"
pa kiwi’ ri ixoqi’ aj Iximulew. K’ïy tz’ib’an chi rij ri "Mechanpomalil
moloj" pa kiwi’ ri kisamaj moloj aj winaqirem, chuqa’ pa kiwi’ ri
kisamaj ixoqi’. K’o chi yojna’ojin chi rij ri ruk’amon pe—ri ütz chuqa’
ri man ütz ta chi rij ri kitz’ukik ri Kimechanpomal moloj ixoqi’ pan
Iximulew.
45
K’atzinel nimestäx chi toq ri chanpomal chuqa’ ri taq
ajna’ojil moloj, achi’el chuqa’ juley chik taq moloj (achi’el
ri aj tunuj moloj), ri nkiya’ k’ïy kisamaj ri ixoqi’, ri taq
Mechanpomal moloj chuqa’ ri taq aj winaqirem kimoloj
winäq, ojer xkiya’ jun kik’ojlem, k’o jub’a ok, richin yesamäj ri ixoqi’. Pa taq juna’ 70 chuqa’ 80, ri ixoqi’ xkichäp
kisamaj pa taq aj ruch’ab’äl Ajaw moloj chuqa’ kimoloj
tijoxela’, tikonela’, aj tinamital chuqa’ ri aj chupüy rupoqonal k’aslem. Chi rij ri kisamaj ri’, k’ïy chi ke ri ixoqi’
xkïl kina’oj ri xkokisaj pa taq kimoloj ixoqi’ chuqa’ pa
kisamaj ixoqi’. Wakami tikirel ri na’oj chi ri ixoqi’ kesamäj pa taq Mechanpomal moloj, k’o ruq’ij we pa taq
Kimechanpomal moloj ixoqi’ ri tajin nkib’än nimaläj taq
samaj pa taq Mechanpomal moloj. Kuma ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ chuqa’ ri taq kisamaj ixoqi’ pa ronojel, k’o janila "kik’ojlib’al" ixoqi’, ri man k’ayew ta nub’än
chi re ri ruk’iyirisanem chuqa’ ri richinanem (tz’ijonem
rik’in ri ya Walda Barrios, rulaj rik’ ri juna’ 2,009).
Chuqa’ chi k’a man k’ayew ta nya’ retal chi man nik’ulwachitäj ta ri pa junamil ri kib’eyal winäq chi kikojol ri taq Mechanpomal moloj. K’a k’o na " pa jikïl chi
nik’ulwachitäj na ri achi na’oj, richin nya’ samaj richin
k’amöl b’ey pa taq moloj xek’ulb’ëx, chuqa’ pa jun chik
peraj ri manäq na’oj pa ruwi’ ri kib’eyal winäq pa samaj
pa taq moloj chuqa’ kichin ri taq moloj" (Cabrera, 2005,
ruxaq wuj 77). Ri jub’a ok ixoqi’ pa taq nima’q taq samaj
chi kipam ri taq Mechanpomal moloj (man e k’o ta pa
re jun peraj re’ ri Kimechanpomal moloj ixoqi’) nxim
rik’in ri achi na’oj chuqa’ ri runuk’ulem ruq’ij winäq k’o
chupam. Stape’ k’ïy chi ke ri taq Mechanpomal moloj
kichapon ri tz’etoj pa ruwi’ kib’eyal winäq (stape’ xa xe
pa tzij), chuqa’ chi e k’ïy ri man ketaman ta achike nel
tzij re’, xa xe richin nk’oje’ jun k’ojlib’äl kichin ri ixoqi’.
K’ïy b’ey majun kina’oj pa ruwi’ rub’anik jun soloj rij ri
46
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
kib’eyal winäq chuqa’ manäq chi chi kik’u’x ta naläx pe
ri rejqalem kib’eyal winäq pa kisamaj. K’o "jub’a ok na’oj
chi rij ri ‘etamab’äl pa ruwi’ na’ojil’ richin ri tzij kib’eyal
winäq, achi’el ruch’ob’oj ajixoqil chuqa’ ri nkipab’a’ ki’ aj
moloj, achi’el chuqa’ kuma ri winaqi’ achoq ik’in nb’an
samaj richin chi ninim apo achi’el na’ojil chuqa’ ri junelïk
nb’an" (Borrel Gellert, 2000, ruxaq wuj. 101).
Jun kutzil ri taq Mechanpomal moloj natan chik qa, ja chi tikirel
chuqa’ man k’ayew ta nub’än yesamäj junam rik’in ri Saqamaq’
chuwäch yesamäj ri taq molaj man kan ta ütz kinuk’un ki’. Achi’el
ri Kimechanpomal moloj ixoqi’ e’ik’owinäq chuwäch ri na’oj chi rij
junamaxik richin yesamäj junam pa ruwi’ ri k’ak’a’ taqanem tzij, ri
yeruto’ ixoqi’. Ri ütz kilon pa ruwi’ ri taqanïk tzij ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ ntun apo ri rub’anik jun Runuk’ulem Rujunamilal
Samaj pa taq juna’ 1998-2001, ri jaloj chi re ri Código de Trabajo, ri
jaloj chi re waqxaqi’ rumokaj ri Código Civil, ri rujikib’axik tzij chi
re ri Na’ojinem richin man nik’o rutojik chuqa’ richin nk’is ri oyowal
nb’an chi ke ri Ixoqi’, ri runuk’ik ri Tob’äl kichin Achamaq’ taq Ixoqi’,
ri rujikib’axik ri Taqanem tzij chi rij oyowal pa ach’alalri’ïl chuqa’ ri
taqanem tzij pa ruwi’ Ya’oj Tz’aqät Kiq’ij chuqa’ Rutzijol ri Ixöq.
Pa re taq samaj re’, kiya’on k’ïy na’oj ri taq Kimechanpomal moloj
ixoqi’. Achi’el ri k’ak’a’ kisamaj ri k’ïy taq Kimechanpomal moloj
ixoqi’ rik’in ri Tz’aqät To’ïk jay kichin Ixoq’i’ Xekolotäj kan pa Oyowal richin ninimär ruchuq’a’ ri Taqanem tzij chi man Kekamisäx
Ixoqi’ chuqa’ Juley chik Rub’eyal Itzelanem chi kij Ixoqi’.
Janila kejqalem re taq taqanem tzij re’ richin njikib’äx pa taqanem ri taq kich’ojib’aj ixoqi’ pan Iximulew chuqa’ chi ruma e k’ak’a’
taq na’ojil—ri (xa xe e k’o chuwäch wuj wakami) ri winaqi’ tikirel
yekinataj pa kich’ojib’al richin qitzij taq jaloj. "Chi rij ri taqanem
kikamïk ixoqi’, man xetane’ ta ri kamïk. Po ri k’o ruq’ij chi ri taqanem tzij xa jun ruk’ojlib’al na’oj" (tzijonem rik’in ya Walda Barrios
Klee, octubre 2009). Po ri rulemik ri taq Mechanpomal moloj, nuya’
retal un ch’uti retal k’ayewal chi rij ri "Kimechanpomalil moloj"
47
taq kisamaj aj tinamït chuqa’ aj winaqirem—ri rub’anon chi ri taq
Mechanpomal moloj nkichajij ki’ chuqa’ man nkik’üt ta ki’ rik’in ri
Saqamaq’. Xa xe ri kisamaj ixoqi’ chuqa’ ri taq Kimechanpomal
moloj ixoqi’ pan Iximulew ejikan ruma ri kitz’etoj pa rucholajem,
taqanïk tzij chuqa’ jub’a tzij q’ab’an chi kij.
Re jun rub’eyal re’ ri xetijöx, xsaqarisäx kiwäch chuqa’ xemechanpomalïx , xeto’on chi xq’i’ chi xe’ajowäx ri kimolojilal, jaloj pa kiwi’ ri
taq taqanem tzij chuqa’ pwäq pa kiwi’ taq nïm samaj richin kik’iyirisaxik ixoqi’, po chuqa’ xkiq’ät jub’a ruchuq’a’ ri samaj, pa ch’utaq
peraj, xekijech’ej jujun ixoqi’ aj Iximulew (Berger, 2006, ruxaq wuj
29 rutzalq’omaxik ri tz’ib’anel).
K’ïy chi ke ri taq kich’ojib’al chuqa’ kuchuq’a’ ri ixoqi’ b’enäq chi
rij pa rub’eyal chuqa’ nisaqarisäx ruwäch, ruma chi k’o nk’oje’ pe
rejqalem toq tajin nkisamajij ri rujikib’axik ri jamalil k’aslem chuqa’
ri kitunik konojel ri ixoqi’... ri ruya’ik retal chuqa’ ri ch’ob’oj chi
rij re jun peraj re’, rub’anon chi eqanajnäq kan chi rij rutzijowxik
ch’aqa’ chik "nima’q" taq na’oj, achi’el ri k’exoj taq ejqalem chuqa’
taq etal, rutz’etik k’aslem pa ruwach’ulew, ri kik’aslem ixoqi’/achi’a’,
ri rukanoxik ri yonil samaj, ri mayoj chi rij uchuq’a’, ri kisinanem
ixoqi’ (Borrell Gellert, 2000, ruxaq wuj 116).
Tikirel man nqachäp ta jun jaloj pa taq kina’owinaq b’anikil
chuqa’ ri taq ruk’u’x kisamaj ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’,
ri man kan ta ka’i’ kitzij chuqa’ chi yekanäj kan rik’in ri rub’eyal
q’axab’äl. Jun Ruk’amöl b’ey ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’
janila nch’ojin pa ruq’ijul oyowal rik’in q’aq’, nub’i’ij chi wakami man
ye’el ta chik pa taq b’ey richin yech’ojin, ruma rere’ jun rub’anikil
richin ruq’ijul oyowal man richin ta ruq’ijul uxlanib’äl k’u’x (tzijonem ruwuq rik’i ri juna’ 2008).
K’o jun junam kich’ob’oj ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ ri taq
kimoloj aj winäq, kan chanin yakon ketal ruma ri Chanpomal, kuma
taq moloj chuqa’ taq aj juk’an chik taq chanpomal, chuqa’ kuma juley chi taq uchuq’a’ aj tinamït, aj amaq’ chuqa’ aj juk’an chik. "Ri
aj tinamït chanpomal man k’ayew ta yekitür ri taq Mechanpomal
moloj... to man tikirel ta yojch’o chi kij ri taq Mechanpomal moloj, ri
48
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
nkich’ojij chuqa’ nkib’än k’utunïk chi ri k’aslem aj tinamït" (ajtït aj
xe’ Lajuj Na’oj, rub’elej rik’ ri juna’ 2,009). Ri xok yan q’atöy tzij ma
Rigoberto Queme Chay xuchöl chi, kuma b’a chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj toq yekik’äm el ri kisamaj ri Chanpomal, "ri winaqi’
yesilöx kuma ri ajna’ojil" (tzijonem, rulaj rik’i ri juna’ 2009). Po kiwinaq ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ yech’ojin chi rij re jun pa
junamil na’oj re’. K’a ye’el pa taq b’ey chuqa’ jujun taq Mechanpomal moloj yesamäj chi rij ri taq "nima’q " samaj achi’el ri sinanem
(achi’el ri Tierra Viva). Ch’aqa’ chik nkib’ij chi xa xe yeyakatäj
chuqa’ nikijunamaj rik’in re k’aslem wakami.
Ri taq Mechanpomal moloj e jun rub’eyal ajilab’al. Ri
nik’ulwachitäj chi njalatäj ri tinamït chuqa’ yejalatäj ri
taq moloj... Ja re kib’anikil wakami ri taq moloj nkib’än
samaj pa kiwi’ winäq. Ninjikib’a’ chi ri nb’i’in ri’, chi
ri taq Mechanpomal moloj manäq kilab’al, man k’o ta
pa jun moloj. To k’o chi nk’utüx chi re ¿Achike rub’eyal
nub’än chi nto’on chi ninimär ri kich’ojib’al winäq? Ri
winaqi’ e k’o pa taq Mechanpomal moloj, yeb’ano ri ch’ojib’äl samaj, tajin nikib’än wachinäq. . . Jun k’ak’a’
rub’eyal lab’anïk. Man jun itzel nq’alajin pa re jun moloj
re’. E ruk’u’x samaj richin nuk’ulem pa ruq’ijul uxlanib’äl k’u’x. Ruma ri kiq’ijul taq ojer b’anob’äl, ri taq ruk’u’x
samaj richin nuk’ulem k’atzinel chi yejalatäj (Tzijonem
rik’in ya Walda Barrios Klee, rulaj rik’i ri juna’ 2009).
Pa qitzij, ri taq Kimechanpomal moloj ixoqi’ man xa xe ta ri
Taqanem tzij kiq’i’on. Chuqa’ kiyakon tzijonem chi kikojol ri winäq
pa ruwi’ ri man junam ta kib’eyal winäq chuqa’ ri rutz’etik kich’ojib’al ixoqi’. "Pa ri peraj richin tzijonem, nya’ retal chi k’ulwachitajnäq
ri uchuq’a’ chuqa’ ri oyowal chi kij ri ixoqi’, ri nuk’ulb’ej jun lab’alïk
runuk’ik winaqilal richin nijalwachïx" (Borrell Gellert, 2000, ruxaq
wuj 115). Pa jun peraj, matyox chi re re’, ch’aqa’ chik ixoqi’ ketaman ri kich’ojib’al chuqa’ nkich’ojij chi kekameläx. Chuqa’ k’a nyak
49
na tzijonem kik’in winäq pa ruwi’ kib’eyal winäq—ri runuk’un taq
peraj chi yek’ulwachitäj ri taq aj winäq jaloj.
Ri ruk’amon pe chuqa’ ruk’isib’äl taq tzij
Achi’el konojel ri taq k’ulwachitajnäq, ri taq Mechanpomal moloj
man jun taq säq chuqa’ ni xa ta q’ëq ri k’ulwachitajnäq, xa k’ïy taq
rub’eyal. Man kan ta choj ke ri’ rub’ixik "chi ri taq Mechanpomal
man e k’ak’a’ ach’alalri’ïl ta k’ayij, ri yemajon pwäq chuqa’ k’ak’a’
taq uchuq’a’ aj ko’öl chanpomal pan Iximulew" (ajtïj aj xe’ Lajuj
Na’oj, rub’elej rik’i ri juna’ 2009), chuqa’ manäq chi ri taq Mechanpomal moloj e "k’ak’a’ rub’eyal richin nikinük’ ki’ " (tzijonem rik’in
ya Walda Barrios Klee, rulaj rik’ ri juna’ 2009). Po jikïl chi xkek’iyïr
na chuqa’ chi man xkek’is ta ri chwa’q kab’ij. Ruma chi k’atzinel
yojch’ob’on chi rij chuqa’ ri k’o chi nkisamajij ri taq Mechanpomal
moloj pa rutinamit Iximulew chuqa’ pa ri peraj richin k’iyirisanem.
Qatz’eton jalajoj taq ruk’ulub’exik re jun k’utunïk re’. Jujun yekitz’ët
chi ri taq Mechanpomal moloj k’o kejqalem pa tinamït, chi tikirel
nusamajij jun tz’aqät samaj pa k’iyirisanem ruma chi samajilel,
ütz rusamaj chuqa’ aj tinamït; nkiya’ kuchuq’a’ richin yekinük’ taq
k’ojlib’äl richin yesamäj ri junelïk yejechëx. K’o ch’aqa’ chik, achi’el
ri xok q’atöy tzij ma Rigoberto Queme Chay, ri yemayon kuma ri taq
Mechanpomal moloj ruma nkik’äm ya’oj ajowaxik chuqa’ rusamaj ri
Saqamaq’, po chuqa’ nikina’oj chi ri taq Mechanpomal moloj yetikïr
nkib’än ri samaj richin nik’öy samaj ruma ri ya’öl jikïl na’oj chuqa’
ri kuchuq’a’ richin nikikanoj taq samajib’äl (ma Queme Chay, rulaj
rik’i ri juna’ 2009). K’a k’o na ri yekitzu’ ri taq Mechanpomal moloj
achi’el taq k’ojlib’äl, akuchi’ aj k’ak’a’ taq na’ojib’äl yetikïr yesamäj
pan ewäl ruma ri chi aj winäq b’i’aj. Rik’in jub’a chi ri ütz k’utunïk
ja ri ¿Achike kixe’el toq yenuk’ re taq Mechanpomal moloj rik’in re
jalajoj taq tz’etoj re’?
50
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
Ch’utaq tzijol
1. Ninq’alajisaj ri Mechanpomal moloj achi’el "jun moloj ri man
rutzeqelb’en ta ch’akoj, k’o ri retal q’atb’alil tzij rik’in chuqa’
jun ruxe’el ajch’ob’ojil, ri nuya’ ruxe’el ri rurayb’al, runuk’samaj chuqa’ ri taq rusamaj yerub’än " (ma Cabrera, 2005, ruxaq
wuj 69). E jun wi chi taq moloj ajchanpomal "ruma ri taq kirayb’al man etaqen ta ruma ri runa’ojil saqamaq’, xa e nuk’un
ruma kirayb’al jujun winäq, pa jun chik tzij, enuk’un kuma
winaqi’ chuqa’ molaj winäq" (Cabrera, 2005, ruxaq wuj 51).
Toq ninwokisaj wawe’ re tzij Mechanpomal moloj, tikirel nq’ax
chi jun Mechanpomal moloj po chuqa’ jun kimoloj winäq.
2. Ri Alianza Para el Progreso jun nuk’samaj aj Q’än kiwi’ richin
kito’ik winaqi’ chuqa’ pwäq ya’on pe richin ri Ruqajb’al ri Ab’ya
Yala, ri xrajo’ xuqasaj ruchuq’a’ ri aj chijunwachinäq pa re jun
rulewal re’. Ri taq nimaläj ruche’el re taq nuk’samaj re’, chi
kikojol ch’aqa’ chik, xe’ok taq jaloj pa ruwi’ tikoj, jamäl k’ayij
chuqa’ tijonem. Re xuk’äm pe chi xpe ri pwäq aj Q’än kiwi’ pa
Ruqajb’al ri Ab’ya Yala. Pa taq juna’ 1960 chuqa’ 1961 xroxmulüx, po chuqa’ aninäq xqa pa ri taq ruk’isib’äl juna’ 60, toq
xcha’ richin k’amöl b’ey ri ma Richard Nixon.
3. Ri ruchanpomal ri Iximulew chuqa’ xrajo’ xuxïm kisamaj ri
taq Mechanpomal moloj, achi’el taq rumoloj Chanpomal achi’el
ri Runuk’ulem ajpop taq k’iyirisab’äl, ri Ruchitüy K’iyirisanem
chuqa’ ri Rox Rachchitüy ri Chitüy Ajpwäq (Borrell Gellert,
2000, ruxaq wuj 95).
4. Jun moloj janila etaman ruwäch nuk’un pa re q’ijul re’, ja ri
Kimoloj winäq ixoqi’ Vamos Adelante—xnuk’ pa juna’ 1992.
Ri rusamajib’al chuqa’ ri retal pa taqoyal man nutzijoj ta chi
ajixöq, xk’ulb’ëx jun ruwinaq ri moloj pa juna’ 2007 xub’i’ij chi
tajin yesamäj richin nikinük’ jun "ajna’ojil ajixöq" " (Tzijonem
pa ruwaq rik’ ri juna’ 2007).
51
5. Chuqa’ qatz’eton chi xek’iyïr ri taq moloj nkib’än samaj kik’in
ri taq Rochoch Ajaw aj evangélico chuqa’ ch’aqa’ chik moloj aj
ruch’ab’äl Ajaw ri aj juk’an chik.
6. K’atzinel chi man nya’ ta ruq’ij ri kitzij aj rochoch Ajaw aj
evangelico, chi kikojol ri ixoqi’, ri e k’o chupam xa ja ri e k’ak’a’
taq ruwinaq. K’o tz’ib’anela’ ri nikina’ojij chi k’atzinel nqatz’ët
achike ruma toq xek’iyïr kisamaj ixoqi’ pa taq rochoch Ajaw aj
evangelico, k’a ri’ yekijëk’ apo ri taq kach’alal achi’el jun taqel
ruk’u’x na’oj. Ruma chi nq’at ri rutijik ya’ chuqa’ ruya’ik pwäq
pan etz’anem, k’ïy ixoqi’ nkitzijoj chi nutzïr ri kib’anikil chi
taq kochoch (jub’a ok pwäq nsach richin nloq’ ya’ chuqa’ nqa ri
oyowal chi taq kochoch) chi rij toq ri ixjaylom achijilom xe’ok
apo chupam. Ruma jujun taq ajtïj nikib’i’ij chi k’o chi ntz’et re
jun peraj re’, achi’el kisamaj ri ixoqi’ pan Iximulew.
7. Richin rutz’etik jun moloj, ri xutikirisaj achi’el ruch’akulal jun
moloj aj winäq, po k’a ri’ xujikib’a’ ri ruyonil samaj, titz’et
ri rutzijol ri xta Susan Berger richin ri Rumolaj ixöq Chi rij
Rutzil ri Ach’alalri’ïl (Berger 2006, 30- 31).
8. Po re jun samaj aj amaq’ re’ k’o jujun aj ruwach’ulew ruxe’el.
Ri molojri’ïl wawe’ chuqa’ aj ruwach’ulew—achi’el ri pa juna’
1975 Tzijonem aj Ruwach’ulew chi rij ixöq winäq nuk’un ruma
ri Kimoloj Amaq’i’, xb’an pa Mexico chuqa’ ri Kimolojri’ïl ixoqi’
pa Ruqajb’al ri Ab’ya Yala pa Taxco, Mexico—xekimöl ixoqi’ aj
Iximulew richin xetzijon chuqa’ xech’ob’on chi rij ri kik’aslem
ixoqi’ aj Iximulew chuqa’ ri rokisaxik ri Chob’oj chi rij aj ixöq
winäq. Rub’anon chi ka’i’ taq Mechanpomal moloj, wakami
janila etaman kiwäch, Aj Iximulew Molaj kichin Ixoqi’ chuqa’
ri K’äs Ruwach’ulew, xetz’uk pa re jun Molojri’ïl re’ achi’el aj
ixöq winäq.
9. Ri kitzij ri Aj Ab’ya Yala Kimoloj Ixoqi’, xb’etikïr chik pe runuk’ik, pa juna’ 1981, pa ri aj Amaq’ Rusamajay Ixöq (ONAM).
52
RI TAQ MECHANPOMAL MOLOJ CHUQA’ RI IXOQI’
ERIN BECK
10. Man nok ta chupam re jun peraj re’ ri mokaj 16, ri xrajo’ xya’
q’ij chi xenik’öx ri taq Mechanpomal moloj ruma ri Tz’etöy Retal Pwäq richin ri Amaq’ (CGC pa kaxlan). Ri aj Q’atöy tzij
Cholk’aslemal k’a ri xujikib’a’ re jun mokaj chi man nik’amon
ta (González, juna’ 2004).
11. K’o ka’i’ ruwäch chi Mechanpomal moloj yesamäj rik’in ri Saqamaq’: jun ri nuk’ül ruwäq ri Saqamaq’ richin nub’än nïm samaj
chuqa’ taq samaj richin k’iyirisanem, jun chik ri man nuk’ül
ta rupwaq Saqamaq’, xa xe nusamajij ri taq pwäq. E K’o taq
moloj chuqa’ kimoloj ajna’ojil winäq ri ütz nkitz’ët ri ruka’n
ruma nb’anatäj ta ri Rutaqanem tzij Peyonem (Tzijonem rik’in
ri Conié Reynoso, pa rulaj rik’ ri juna’ 2009).
12. Jun ajtïj aj xe’ Lajuj Na’oj xk’ulb’ëx xub’i’ij chi ri manäq to’ïk
chuqa’ ximoj samaj chi kikojol ri taq Mechanpomal moloj nk’ulwachitäj ruma ka’i’ nima’q taq achike ruma. "Nab’ey, ri
xib’ri’ïl chi nkisäch ri kiyonil samaj... Ruka’n, ruma man k’o
ta ri uchuq’a’ richin nkanöx ri ximoj samaj" Ri taq Mechanpomal moloj e richin rukanoxik taq samajib’äl, richin runuk’ik’,
richin rusamajixik chuqa’ richin nya’ rutzijol, xa xe ri’, chuqa’
ri taq retal ximoj k’amoj, richin to’ojri’ïl... man k’o ta kipwaq
richin ri’ " (Tzijonem rik’in ma Rigoberto Queme Chay, rulaj
rik’ ri juna’ 2009).
Chapter 4
"Jachoj Ajtïj taq Molaj aj Ruwach’ulew":
Achike ruma yitz’ib’an, yitzijon pa ruwi’
qasamaj wawe’ pan Iximulew taq in k’o
näj k’a ke la pa EEUU?
S HOM D ASGUPTA
Richin re mololen re, xintäq pa nukematz’ib jujun tzij pa Kaqchikel chab’äl richin jun nutzijonik, ri taq k’amöl b’ey xkiya’ q’ij chwe
richin yitzijon chi kikojol jujun tijonela’ chuqa’ samajela’ pa ruwi’
"aj ruwach’ulew taq to’ïk". Ja re tzij xintäq pa Kaqchikel chab’äl:
"Achike ruma yitz’iban, yitzijon pa ruwi’ qasamaj wawe’ pan Iximulew toq in k’o ke la’ pan EEUU." Toq xq’ax la tzij la’ pa kaxlan
tzij, xel ke ri: "Jachoj ajtïj taq molaj aj ruwach’ulew".
Ninb’i’ij chi man junam ta ri ka’i b’i’aj richin nutzijonem, man
xa ruma ta ri nab’ey nel pa chab’äl, ri ruka’n xqajäl pa kaxlan.
Rik’in ri nab’ey, rïn tajin yik’utun chuqa’ tajin ninkanoj pa nuk’u’x
pa nuna’oj, jujun nutzolin tzij. Po ri ruka’n nrajo’ nuk’öt kan ri b’ey
kichin achike na winaqi’, majani xinwetamaj ta kiwach, chi nkajo’
yekito’ pa ri nïm samaj, ri "k’iyirisanem". Rik’in jub’a qitzij, ri ka’i’
b’i’aj man kan ta junam ruma ri e k’o pa ka’i chab’äl. We röj ri moso’i’
53
54
"JACHOJ AJTÏJ TAQ MOLAJ AJ RUWACH’ULEW"
SHOM DASGUPTA
nqajo’ nqetamaj yojtzijon pa jun nab’ey chab’äl, nk’atzin chi yojq’ax
k’ïy k’ïy q’ij chi runaqajal ri winaqi’ ruma ri chi we manäq, rïn
ninb’i’ij chi yalan kayew nqatojtob’ej nqak’axaj, nqachöb’ ri Kaqchikel chab’al we öj k’o näj—we öj k’o näj k’a ke la’ EEUU o xa xe
k’a pan Choy. Richin ke ri, rik’in jub’a, ninb’i’ij chi pa nab’ey b’i’aj,
rik’in jub’a nana’ rät chi at k’o chi runaqajal nuk’aslem, chi yitzijon chawe, rïn achi’el jun mo’s, jun aq’omanel, jun tijoxel, pa ruwi’
achike ninna’ojij chuqa’ achike ninb’än taq yib’eyaj yib’eyaj pan EEUU chuqa’ pan Iximulew.
Ja la kaxlan tzij, "Movilizando la comunidad académica internacional," nq’alajin chwe chi nkib’i’ij chi yalan ütz, yalan k’atzinel ri
"Ajtïj taq Molaj aj Ruwach’ulew". We xa xe yojkowin nqab’än "moloj"
xtik’oje’ yan rub’eyal xtiqajäl kik’aslem, kik’aslemal ri meb’a’i winaqi’. Majun k’ayewal ta nqaya’ qa toq nqab’än qa-"kanon na’oj" chuqa’
toq yojtz’iban chi rij, pa ruwi’ ri achike na tinamït, achike na winaqi’
xqetamaj richin jujun q’ij.
Wakami, stape’ ri taq tzij pa jotöl, nkanäj ri k’ayew taq k’utunïk
chuqa’ k’o chi ninkamuluj ninwïl jun nutzolin tzij: "achike ruma, pa
jun ik’ kan xitzijon ke la’ EEUU chuwäch jujun tijoxela’ tijonela’ pa
ruwi’ kisamaj a Vicente chuqa’ ya Minga, pa ruwi’ ri ka’i’ jantape’
tajin yekito’ taq te’ej pa jun chuti’ tinamït rub’i’ Nueva Providencia,
richin yekito’ richin ri taq te’ej nkichajij ütz ri taq ak’wala’, ri taq
ak’wala’ yalan e meb’a’i, yalan e b’aqil?" Toq xitzolin pe, jun b’ey
chik xitzaq pa ri junam k’utunïk: ja na k’a, achike k’a ruma?
Rik’in jub’a k’atzinel chwe nink’utuj, "achike ninyab’ej chi xtiq’ax
ruma ri nutzijonem pa ruwi’ qasamaj wawe’, pa ruwi’ ri taq köw
köw yab’il, ri ya’ chi kipam ri ak’wala’, ri itzel ojöb, ri wayjal, pa
ruwi’ ri nab’ey ak’wal, ri ruka’n, ri rox ak’wal, ri rukaj ne’y, ri ronojel xekam yan, ruma ri man xojtikïr ta chik xeqato’, man xojkowin
ta xeqak’asb’a’ ruma ri majani ojtzolitajnäq ta pe, man xojuk’ulun
ta chanin, ruma ri man xojk’oje ta toq xetzaq pa xulan kuma ri itzel
chiköp. Achike k’a ruma xitz’ib’an pa ruwi’ jun ne’y, myer xaläx
ke la pa taq’aj chuqa’ sib’iläj chanin chanin nujïk’ ruxla’, xub’än ri’
q’än q’än ruwäch, ruch’akul? Achike ninrayij ninb’än toq yitzijon pa
55
kiwi’ rije’?
K’o k’ïy b’i’aj, ninb’i’ij pa nuk’u’x, ya manäq chik, man ninwajo’
ta chik, man ütz ta xa xe yitzijon yitzijon pa ruwi’ ri k’ayewal ke
ri, ya xq’ax nuk’u’x. Ruma ri’, ri yab’il man naq’omäx ta ruma
jun tzijonem; ri tzijonem man nkowin ta nuk’asb’a’ jun yawa’ toq
nb’iyin richin ri kamïk. Yitzaq pa k’as, richin yitikïr yitzijon kik’in,
ri "ajtïj moloj ajruwach’ulew", richin ke ri’ xiq’ax kaji’ q’ij pa jun chik
tinamït, xipe pa K’in, xa xe chi xitzijon jub’a. Jantäq nink’utuj pa
nuk’u’x: achike xtiq’ax we manäq chik xkinel ta el?, chi janila ütz
yisamaj ronojel q’ij xeya’chwe ruma nutijob’al ke la’ EEUU, ruma ri
ke ri’ ninto’ jub’a chik, ninwaq’omaj jub’a nintz’ët jun, ka’i’ yawa’i’
chik, yitz’uye’ rik’in jun, ka’i’ chik te’ej, pa ruxikin ruchat jun chik
ri’j yawa’, chuqa’ ke ri’ yitzijon chik jub’a kik’in rije’, stape jujunal
chik ch’utaq ramaj, ke ri nqajäch qawäch jub’a chik, richin rik’in
jub’a nqaq’omaj ri yab’il chanin, nqab’än jeb’ël b’uyül chi re ri q’axomäl.
We nqatzu’ ri nïm wuj, Tiqaq’omaj qi’ (Rohloff chuqa’ Sotz 2,008),
chuqa’ we nqatzu’ rusamaj Wuqu’ Kawoq, S.A. kichin ri taq winaqi’,
rik’in jub’a niqatz’ët chi nk’atzin ri qana’oj, nk’atzin nqatijoj qi’ pa
nimatijob’äl. Ruma yalan yalan k’atzinel runa’oj Anne KraemerDíaz, richin qetaman achike ruma man njalatäj ta ri kik’aslemal
ri taq tinamït, ke re stape e k’o k’ïy molaj (NGO) chuwäch konojel ri amaq’ chik pa ri runik’aj re ruwach ulew. ruma yalan yalan
e k’atzinel kina’oj ya Magda Sotz, chuqa’ ma Gerardo Morales Cuj
chuqa’ Judith Maxwell, richin qonojel aj ke re’ chuqa’ aj näj nqetamaj yojtzijon pa chab’äl, richin man yesach ta ri wakami tzij,
nqak’ëx ri ojer tzij, nqakanoj ri k’ak’a’ tzij. Yalan k’atzinel chuqa’
runa’oj Peter Rohloff, richin ri kaxlan aq’omanel nketamaj yesamaj
kik’in ri ajq’ij chuqa’ ri iyomi’, richin ri kaxlan aq’omanel nketamaj nkokisaj ri q’ayïs aq’om kichin ri yawa’i’. Nqa chi nuwäch ri
ruwuj Brent Metz, ruwuj Kay Warren, ruwuj Walter Little, kiwuj
Ted Fischer chuqa’ Peter Benson, chuqa’ ruwuj Charles Hale; chuqa’
yalan e k’atzinel kiwuj Demetrio Cojtí, ruwuj Raxche’, kiwuj Sam
Colop, kiwuj Irma Otzoy, richin qetaman achike nq’ax ke re’, achike
56
"JACHOJ AJTÏJ TAQ MOLAJ AJ RUWACH’ULEW"
SHOM DASGUPTA
nq’ax kikojol ri ach’alalri’ïl aj ri chuti’ tinamït, chi kikojol ri maya’
winaqi’ ruma ri’ ri nimak’ayb’äl, ruma ri’ ri taq k’amöl b’ey ke la’
Armita. Jantäq, ri na’oj xa nkanäj ruyon, ke ri nkäm ri qana’oj,
qitzij chupam ri wuj. Po k’o rub’eyal yojruto’ janila: taq nqatzijoj jun k’ayewal chuqa’ yojsamäj qonojel richin nk’achoj, ruma ri
kina’oj ri tijonela’ aj näj chuqa’ aj wawe, qetaman chik, qetaman
k’ïy k’ïy pa ruwi’, ke ri ninb’i’ij chi nqetamaj chanin, achike ruma
nab’ey q’ij xpe jun k’ayewal, chuqa’ nqetamaj achike chik k’ayewal
nqaya’ kan röj toq yojsamäj, nqanataj achike chik ojer winaqi’ xkirayij xkik’achojsaj ri junam k’ayewal chuqa’ achike ruma xkich’äk o
achike ruma man xekowin ta, ke ri nqetamaj achike rub’anikil ütz
nqato’, achike rub’anikil man ütz ta nqato’, achike man yojkowin ta
nqato’.
Po ruma ri nintijoj wi’ pa ka’i’ nimatijobäl ke la pa jotöl, xinwetamaj kiwäch k’ïy k’ïy tijoxela’, nkajo’ yepe richin nkito’ jub’a
chuqa’ nketamaj kiwach jujun Maya’ winaqi’. Po nkina’ chi nk’is yan
kisamaj toq ye’el el. Myer, xa ka’i’ wuqq’ij qa, xutäq jun tzij chwe
jun wachib’il aj näj, jun kaq’omanel ak’wala’, xojsamäj richin xqajotob’a’ kuchuq’a’, richin nk’iyïr kina’oj ri samajela pa ruwi’ aq’omajïk,
achi’el a Vicente chuqa’ ya Minga, xqatzijoj k’a k’a na’oj chi ke pa
ruwi’ ri taq yab’il, ri taq kaxlan aq’om. Ja ri xub’i’ij chwe: "Ri
jun chik ik’ petenäq ruk’isib’äl b’ey xkib’e el Iximulew..." Xk’is yan
rusamaj? Achike ruma nkib’i’ij kan ri samajela’ chi ütz rusamaj
xub’än ri aq’omanel kik’in rije’? Xa xe ruma rija’ nuya’ jujun ruq’ij
chi ke rije’, ri samajela’, kichin ri b’aq ak’wala’? Achike ruma man
xq’ax ta pa kijolom, xeb’ison kan, k’a xpe koyowal chi ke ri taq
samajela’, ruma ri ruchab’exik wachib’il aj näj? Achike nkina’ojij
ri samajela’—xkina’ chi xekanäj kiyon, o nq’ax pa kijolom chi ri
winaqi’ aj näj jantape xkepe xa jujun b’ey chuqa’ manäq chik, k’o chi
xtiq’ax kik’u’x chi rij jun, ka’i, oxi’ juna’, ruma ri’ man junam ta ri
rub’eyal ri k’aslem pan Iximulew chuwäch ri k’aslem rik’in kachib’il,
kach’alal pa kochoch? Stape jantäq sib’iläj yekikot toq ntzolin jun
aj näj, achike nkib’i’ij kikojol toq jun chik mo’s nb’e el, "Tajin yojyajnäq nujolom, ruma ri’tikuyu’ chwe ruma nik’atzin chwe yinel
57
el"; nkina’ojij pa kijolom chi kan pa qitzij rije’ ri samajela’ xekanäj
kiyon, chi kikojol ri k’ayewal, chuqa’ ri aj näj manäq?
To richin ke ri’, ja ri jun chik nutzolin tzij: richin man ninmestaj
ta. We nxule’, nk’achoj xa jub’a q’ij q’ij nub’isonik, numayoj ruma
ri’ k’ayewal, ri yab’il chuwäch qachib’il, we yinuk’ulun xa jub’a q’ij
q’ij pa ri maja’il qakaslem ke la’ EEUU, tikirel chi jun q’ij apo yan
xtinmestaj achike yitz’eton, achike xinna’, achike xinwetamaj pa
ruwi’ ri k’aslem ruma ri nusamaj kik’in a Vicente chuqa’ ya Minga,
rik’in ri molaj Wuqu’ Kawoq. Chuqa’, we ninch’ak, we man ninmestaj ta pa ruwi’ konojel ri k’ayewal wawe’, chuqa’ ruma ri yitzijon, yitz’iban pa ruwi’ Iximulew toq in k’o EEUU, ruma ri k’o chi
yib’eyaj k’ïy chupam EEUU chuqa’ wawe’, man xtinmestaj ta chi öj
k’o juntir chi jun ruwach ulew, chuqa’ jantäq ri junam ruwach ulew
yalan nqa chi qawäch toq k’o qapwaq, toq jotöl quchuq’a’, ri junam
ruwach ulew xb’anatäj chik kikamik ri winaqi’. Ninya’ retal chi ri
junam pwäq man k’o ta rukojol ri meb’a’i’, man k’o ta ruma ri k’o
qakojol röj aj näj, chuqa’ ri nutäq la qapwaq la achike k’aslem yojkowin nqamestaj chanin, xtiqamestaj kik’aslem, xesach chi kamik
chuqa’, we nqajo’ chi manäq, man k’ïy ta nq’axon pa qak’u’x, man
k’ïy ta yojb’ison, man yojoq’ ta kuma. Toq yitzijon ke la’ EEUU pa
ruwi’ qasamaj wawe’, chanin xinya’ retal chi tajin yojsamäj richin
ri junamil kichin konojel ri winaqi’; toq nqatz’ët ri yawa’i’ aj wawe’,
toq nqajo’ yeqaq’omaj ri b’aq ak’wala’, nqajo’ jun k’ak’a’ kaslem, jun
k’ak’a’ ruwach ulew ri chwa’q kab’ij, qichin qonojel röj. To k’a majun meb’a k’o ta chik, k’a manäq chik ri pwäq yojrutäq, k’a ri pwäq
manäq chik nutäq jaru rajil jun kamïk, achike winaqi’ yojkowin
nqaya’ kan, achike kaminäq yojkowin nqamestaj kan, majani xtik’is
ta qasamaj, k’atzinel na qajowanik richin ri junamil.
We rïn ninnataj ruma ri nutz’ibanik, nutzijonem, ninrayb’ej chi
ruma ri yitz’iban, yitzijon, xkek’oje’ chik winaqi’ aj näj chi xkesamäj
qik’in. Po achike ruma ninb’i’ij chi ütz yesamäj chik winaqi’? ruma
chi we yojk’iyïr, yojk’iyïr chik, ketaman chik k’ïy winaqi’ pa ruwi’
qasamaj, pa ruwi’ ri taq qak’ayewal wawe’. Ri k’ak’a’ winaqi’ xtiketamaj, achi’el röj tajin yojsamäj wakami richin Wuqu’ Kawoq, rije’
58
"JACHOJ AJTÏJ TAQ MOLAJ AJ RUWACH’ULEW"
SHOM DASGUPTA
tajin nkitijoj ki’ wakami pa taq nimatijob’äl. To, ütz nketamaj, qitzij
ruma ri e k’o k’ïy k’ïy winaqi’, ütz kina’oj, chuqa’ yojkito’ ütz ruma
ri’. Po nink’utuj chwe jun mül chik, achike ruma qonojel röj aj näj,
röj aj näj xojkanäj xojsamäj kik’in ri winaqi’ aj wawe’, qonojel öj k’o
pa jun nimatijob’äl? Achike rub’anikil k’ïy yojb’eyaj chuqa’ yojsamäj
wawe’? Rïn ninb’i’ij chi ruma ri k’o k’ïy pwäq kichin ri nimatijob’äl
ke la’ EEUU, ruma ri’ ri kaminäq ajpwaqil xkiya’ kan kipwaq, ruma
ri’ ri rajaw EEUU, ri k’amöl kib’ey ri amaq’ pa jotöl, nkitöj kisamaj
ri tijoxela’, ri tijonela’ ke la’ EEUU, toq nqatijoj qi’, yojtz’iban, yojtzijon ke la nimatijob’äl pa jotöl, richin ke ri nqetamaj chik kiwäch
k’ïy k’ïy winaqi’, konojel yojkito’, chuqa’ nqïl pwäq richin qasamaj.
Richin ke ri’, ruma ri k’o kipwaq ri taq nimatijob’äl, chuqa’ ruma ri
qana’oj, k’o modo nqab’än k’ak’a’ samaj, yojb’iyin k’ak’a’ b’ey kik’in
qachib’il aj wawe’; po we ri pwäq nuya’ kan richin nqak’axaj achike
nkib’i’ij chi qe pa ruwi’ kikaslem ri winaqi’ ri taq aj chuti’ tinamït,
nqajo’ yeqato’, chuqa’ k’o rub’anikil ri junam pwäq nuya’ kan richin
xa yojsamäj qayon, nqab’än achike na nqajo’, man nq’ax ta pa qajolom achike qamaq’ chuqa’ achike chik nkajo’ ri winaqi’. Qitzij,
jun Kaqchikel winäq, jun tetata’ xub’i’ij chwe, richin ke ri nqa chi
ruwäch nusamaj rik’in, richin ke ri’ k’atzinel qasamaj kichin rije’
aj wawe’: we man yeqato’ ta rik’in kipwaq aj näj, we man nqïl ta
ri rub’eyal richin nqaq’omaj ri yawa’i’, yeqatzüq ri b’aq ak’wala’ toq
npe wayijal chi ke, richin achike xesach chi qe qaramaj, xesach chi
qe qapwaq? Ja ri qitzij, k’atzinel ri qapwaq richin nqab’än k’ak’a’
na’oj pa ruwi’ ri taq k’ayewal, ri yab’il, ri wayijal, po chuqa’ yalan
k’atzinel richin yojkowin nqajäl ri taq k’ayewal chi rij, ruma ri jotöl
rajil ri aq’om, ri q’utu’n, achike na. Richin achike yitz’iban, yitzijon ke la’ EEUU we stape k’o rub’eyal nqïl pwäq ruma ri’, man
nqakanoj ta chuqa’ yekanäj kan ri taq yawa’i’, ri qachib’ila’ aj wawe’,
man yeqato’ ta richin nqak’achojsaj ri taq k’ayewal? To kan ke ri:
yitz’iban yitzijon ruma ri’ yalan k’atzinel nqak’wa’aj ri qapwaq aj
näj; yitz’iban yitzijon richin nqakanoj nqak’utuj pwäq richin qasamaj; ruyon nutzij man kan ta rajil, xa xe njote’ rajil we yiruto’ richin
nqïl, nqalöq’ achike na wachinäq e k’atzinel chi re qasamaj. We man
59
nqïl ta, we man nqakanoj ta, we man nqakamuluj ta, nkanäj qapwaq pa jotöl, chuqa’ röj yojkanäj wawe’, xa ajmaq yojkanj.
Ninmatyoxij
Ninmatyoxij k’ïy k’ïy chi re a José Vicente Macario Cosiguá, ya
Dominga Pic Salazar, ri aq’omanel Peter Rohloff, ya Anne E. Kraemer, ya Magda Sotz. Ninrayb’ej nink’utuj chi ri taq yawa’i’ nkiküy
numak; yib’ison ruma jujun man e k’o ta chik, ke ri man yitikïr ta
chik nink’utuj chi ke chi tikikuyu’ numak.
Chapter 5
Me’ilinem pan Iximulew: B’anob’äl,
nuk’samaj chuqa’ aq’omab’alil kanon
na’oj
P ETER R OHLOFF
Nab’ey taq tzij
Ri Iximulew jun chi ke ri janila meb’a’ chi kikojol ri taq ramaq’ ri
Ruqajb’al ri Ab’ya Yala. Ri taq retal aj winaqilal, pwaqilal chuqa’
raxnaqilal jun chi ke ri janila itzel kib’eyal pa ruwach’ulew. Ronojel
chi ke ri taq retal, achi’el ri kikamik taq te’ej, man jun rutzij pa
taq lajtäq juna’ chi rij, man ja ta ri’ chi rij ri peraj akuchi’ xokisäx
chuqa’ xsamajïx pwäq kuma ri ajk’iyirisanem. Ri aj achamaq’i’ pan
amaq’, ja rije’ ri janila’ erutz’ilon kuma re taq qajinäq etal chuwäch
ri aj meachamaq’i’. Achi’el ronojel ri aj amaq’ taq ajiläy cholwuj
b’anon kuma ri aj Ruchitüy Raxnaqil, ruya’on rutzijol chi janipe la
chi lajtäq juna’ petenäq jun mejunamil rub’eyal raxnaqil chi kikojol
ri aj achamaq’i’ chuqa’ ri aj me’achamaq’i’ (e.g. MSPAS et al., 2003).
Pa ruwi’ re’, ri aj Ruwach’ulew Yakb’äl Pwäq xrïl chi ri 55% chi ke ri
winaqi’ e k’o pa meb’a’il chuqa’ chi ri 15% e k’o pa jun nïm meb’a’il.
61
62
ME’ILINEM PAN IXIMULEW
PETER ROHLOFF
Ri rupajik ri meb’a’il tajin njote’ pa 80% chuqa’ 30% pa kiwi’ ri aj
achamaq’i’. (Gragnolati chuqa’ Marini 2003).
Jun retal ri Raxnaqil, ri janila rejqalem pan Iximulew, ja ri rupajik ri kime’ilinem ak’wala’. Pan Iximulew janila tajin nqa rupalem kaqän (e koköj pa ronojel ri taq rujuna’ winäq) chi jun ri
ruwach’ulew. Rik’in jun soloj ch’ob’oj xub’än ri Ruchitüy Raxnaqil
(MSPAS et al., 2003), 54% chi ke ri ak’wala’ ri k’a man ye’ik’o ta chi
re ri 5 juna’, kichajin ri nqa rupalem kaqän (<-2 rupalem kaqän
ruma kijuna’, rajilab’al Z). Jub’a ok rutzij ruchajin pe re jun retamab’alil molob’a’ re’ pa re ruk’isib’äl taq lajtäq juna’ (tatz’eta’ ri
1 Wachi’n). ri aj Ruwach’ulew Yakb’äl Pwäq nupäj chi ri 56% chi ke
ri taq ak’wala’ eme’ilin pa Ruk’u’x Ab’ya Yala e k’o pan Iximulew (aj
Ruwach’ulew Yakb’äl Pwäq, 2010).
Me’ilinem pan Iximulew
Pa re ruk’isib’äl taq juna’, ri nïm retal ri me’ilinem chi kikojol ri taq
achamaq’i’ pan Iximulew, tajin nwachin pa ri taluwuj chuqa’ pa ajtïj
taq wuj, achi’el chi nya’ rejqalem. Achi’el ta chi majun ri manäq,
ri solch’ob’oj xb’an pa re ajtïj taq wuj re’, nusöl chi ruma k’ayewal
pa ruwi’ pwäch chi jun ruwach’ulew chuqa’ chi ruma ri njote’ rajil ri
ruxe’el wa’im (Brinkman et al., 2010; Loewenberg, 2009; Ruel et al.,
2010; San Martín, 2006). Po chuqa’ nrewaj chi ronojel ri taq soloj
ch’ob’oj pa kiwi’ winaqi’ eb’anon, nkiya’ retal chi k’o chik wi pe jun
mejunamil pa kiwi’ ri kikamik chuqa’ kik’amoj yab’il ak’wala’ pa taq
aj achamaq’i’ ruq’a’ tinamït chuqa’ pa tinamït (Early, 1982). Chuqa’
ri k’ak’a’ aj amaq’ taq ajiläy solwuj pa ruwi’ raxnaqil nkiya’ chuqa’
rutzijol rere’. Ronojel ri taq etal man etz’aqatisan ta pe nkiya’ retal
jun nïm nïm retal, ri qajinäq rupalem raq’än jun winäq pa taq kulewal ri achamaq’i’ chuwäch ri retal nkiya’ ri amaq’ (1 wachi’n, katz’ik
retal ri taq etal aj achamaq’i’ chuqa’ ri oxtz’ik ri etal aj releb’al
kaq’ïq’-ruqajb’al q’ij, ruma jun kulewal achamaq’i’). Richin nq’ax
chi qawäch ri ritzelal ri ruk’ayewal pwäq chi jun ruwach’ulew , ri
63
ruk’amon ch’ob’oj nusöl chi ri ruk’ayewal ilinem wakami ja ri oyowal chi rij chi jantape’ k’o ri kik’ayewal winaqi’ pan Iximulew.
Ri ruk’u’x rukanon na’oj ri INCAP
Ri ruk’u’x kanon na’oj chi rij ri kime’ilinem ak’wala’ pan Iximulew
janila rejqalem chi jun ri ruwach’ulew, ruma ruchuq’a’ jun nïm aq’omab’alil kanon na’oj, ri kanon na’oj INCAP.
Re jun kanon na’oj re’, b’anon kuma k’ïy taq molaj rik’in rutz’etoj
ri Instituto de Nutrición de Centro America y Panamá, xrajo’ nrïl ri
ruk’amon pe ri rutz’aqat ilinem kik’in yawa’ taq ixoqi’, ri neneya’
chuqa’ ak’wala’ ri majani 7 kijuna’(Martorell, Habicht, chuqa’ Rivera, 1995). Chi rij jun rutikirisaxik ruq’ijul rutz’aqat ilinem pa taq
juna’ 1969-1977, jun nïm runuk’ulem ximoj kanon na’oj xuya’ retal
chuqa’ xusamajij rij ri rukojol q’ij chuqa’ k’ïy chi taq kanon na’oj xkamulüx pa taq juna’ 1988-1989, 1996-1999, 2002-2004, 2005-2007,
rik’in k’ïy taq ruwuj xetz’ajb’äx (nik’o chi re ri 200) pa kiwi’ jalajoj
taq na’oj, achi’el ri rupalem jun ak’wal toq tajin nk’ïy, ruk’ayewal
ri ruyab’il k’uxaj, winäq aj ruxe’el samaj chuqa’ ri ruk’amon pe chi
kikojol rujotay winäq (Stein et al., 2008; Stein et al., 2009).
Janila rejqalem ri xerïl ri taq kanon samaj chuqa’ nuya’ jun jeb’ël
ch’oboj pa ruwi’ ri tz’etoj me’ilinem pan Iximulew. Chuqa’ nuk’üt
achike rub’eyal jun rutz’aqat ilinem, rik’in jub’a b’a’ ok, tikirel nuk’äm pe taq utzil chi ke ri winaqi’, man xa xe ta chi rij runimilem
rupalem jun winäq, xa chuqa’ pa ruwi’ runuk’ulem pwäq chuqa’ ri
kitijoxik winaqi’. Re jun rutijsamaj re’ ri INCAP, ri xb’an k’ïy lajtäq juna’ chuwäch toq xb’an ri nab’ey aj amaq’ ajiläy cholwuj pa
ruwi’ raxnaqil, ja ri’ ri nab’ey xuk’üt chi ri k’ayewal pa ruwi’ ri
kime’ilinem ak’wala’ pan Iximulew ja chi man nk’ïy ta kaqän (ko’öl
kaqän chuwäch ri kijuna’), ri junelïk k’ulwachitajinäq o qajnäq chi
re ri okel—man ja ta chi kamïk me’ilinem (qajnäq kalal chuwäch ri
kipalem) o qajnäq kalal (qajnäq kalal chuwäch kijuna’), re rub’eyal
re’ janila k’o retal pa ch’aqa’ chik taq rulewal ri ruwach’ulew.
64
ME’ILINEM PAN IXIMULEW
PETER ROHLOFF
Man rik’in ta ri’, xetikïr pe k’ïy taq itzel k’ayewal chi rij ri rutijsamaj INCAP. Ruma taq ch’ob’oj chi rij ri tijsamaj (q’atb’äl ch’ab’äl,
chi man k’ayew ta yetijöx ri taq samajela’ aj tinamït, kikojol ri taq
tinamït rik’in ri ruk’u’x Iximulew), we at achamaq’ ja ri’ xok jun
nab’ey retal samaj, ruma ri’ nxutüx ri tijsamaj (Martorell, Habicht
chuqa’ Rivera, 1995). To ri tijsamaj nuya’ retal, pa jun peraj, chi
rij chi nwachin pa peraj tijonem-moloj ri kich’ob’oj chi rij chi nkimalij ruwinaqil achamaq’ aj Iximulew. Chuwäch ri tijsamaj, ri INCAP chuqa’ ri ruwinaq aj ruwach’ulew ojer xesamajiyaj pa taq ruq’a’
tinamït aj achamaq’i’; k’a ri’ xsach re jun tz’etoj re’.
Jub’a chik na, jun ruka’n ruk’ayewal ri rutijsamaj INCAP, ja chi
man eb’anon ta pa taq juna’ 1960 ri kanon ruk’u’x samaj chi rij ri
rukojol q’ij chuqa’ ri nïm rejqalem chi rij ri me’ilinem pa taq tinamït
aj achamaq’i’ pan Iximulew. Ke ri’ chuqa’, jun k’ak’a’ tijsamaj chi
rij ri rub’anon ri kanon ruk’u’x na’oj chi rij ilinem pa Releb’al Ab’ya
Yala, nuya’ rutzijol chi ri nya’ rejqalem pa taq tijsamaj pa re akuchi’
nb’an samaj, k’a man jani ruximon ri’ rik’in ri kajowaxik ri winaqi’
(Llanos et al., 2008). Ri man nya’ ta rejqalem ri tijonïk, man xa xe
ta ruma ri’ toq k’a k’o na ri me’ilinem pa re k’ojlib’äl re’, tikirel ntz’et
chi ri rupajik chi man yek’ïy ta chi ütz pa taq ruq’a’ tinamït echa’on
pa rutijsamaj INCAP janila tajin nutzïr (Wachi’n 1, taq k’wal), toq
man jun ta rutzil ri pa taq kik’ojlem ri achamaq’i’—aj ruq’a’ tinamït
(Wachi’n 1, kajtz’ik, oxtz’ik).
Ilinem pa tijob’äl
Ri rutijsamaj ri INCAP xuk’utub’ej chi qawäch, man jun sachoj, chi
janila rokik nq’at kik’iyinem ri ak’wala’, k’o re jantape pa nab’ey
rujuna’ (Rivera Ruel, 1993). Re xk’ulwachitäj pa ruwi’ ri ilinem
k’a ri xb’ejunamäx pa k’ïy chi ke ri taq tijsamaj pa ruwi’ ri k’a ja ri’
me’ilinem pa k’ïy rulewal ruwach’ulew (Rehman et al., 2009, Stein
et al., 2010). Man ke ta ri’, chi ri rejqalem ri taq ruk’u’x na’oj, ja
ri nsamajïx taq nuk’samaj pa ruwi’ ilinem richin rokik ninim, k’ïy
65
Wachi’n 5.1: Ri qajnäq palem pa rutijsamaj ri INCAP (ak’wala’ < 6
kijuna’ ex. 1997 < 3 kijuna’), aj amaq’ ajiläy cholwuj (< 5 kijuna’ ex.
1987 < 3 kijuna’), aj amaq’ ajiläy cholwuj, rulewal Releb’al Kaq’ïq’Releb’al Q’ij national surveys from the predominantly indigenous
Nor-Occidente region (< 5 juna’ex. 1987 < 3 juna’), Chi Poqol (< 5
juna’).
chi re ri runa’ojil ilinem aj Iximulew k’a k’o na kitzub’al chi rij ri
Nuk’samaj pa tijob’äl.
Achi’el jun chi ke ri nimaq’ taq nuk’samaj pan Iximulew akuchi’
nkito’ ki’ ri Ruchituy Tijonïk, ri Rutz’ib’ajay Ruchajixik Wäy chuqa’
Ilinem, ri Aj Ruwach’ulew Nuk’samaj richin Wäy chuqa’ jujun taq
Mechanpomal moloj, ri nkisamajij ilinem pa taq tijob’äl, akuchi’
janila k’o ri k’ayewal pa ruwi’ me’ilinem (Nutrinet, 2009). Po jun
peraj chi re, re jun nuk’samaj re’ ruya’on retal ri ilinem chuwa tijob’äl, ri taq kisamaj eq’aton kuma ri kisamaj ch’anpomal (chuqa’
pa taq talutz’ib’), kiniman kitzij ri taq nuk’samaj ajtijob’äl (e.g.,
Runuk’samaj Wäy Aj Ruwach’ulew, 2008). Pa ri qana’ojib’al chi
66
ME’ILINEM PAN IXIMULEW
PETER ROHLOFF
rij kib’eyal winäq, ri tz’etoj pa ruwi’ taq runuk’samaj ajtijob’äl pa
talutz’ib’ nub’än chi pa taq ruq’a’ tinamït npe kik’utunik toq taq
moloj nkiya’ kuchuq’a’ chi rusamajixik taq k’exel chuqa’ chuwa tijob’äl taq nuk’samaj. Jun k’ak’a’ k’as xya’ ruma ri aj Ruwach’ulew
Yakb’äl Pwäq chi re ri Ruchapomal Iximulew richin kisamajixik
taq nuk’samaj pa ruwi’ kilixik ak’wala’ pa nab’ey taq kijuna’ cholan
wawe’ rujalon ri’ rik’in ri nuq’alajisaj pa ri rusolna’oj INCAP chuqa’
ri taq runuk’samaj chi rij ya’oj pwäq pa Mexico (Rivera et al., 2004):
Ri q’atoj jumul me’ilinem rik’in ri jachoj taq tijel wachinäq chuqa’ taq samaj pa ruwi’ raq’omal ajkun, man janipe ta chi ütz ruk’u’x samaj chuqa’ chi man kan ta ütz
chi na’oj. Ri jachoj wäy chuqa’ nuk’samaj pa ruwi’ jachoj
pwäq jub’a’ ok rutzil chi rij ri q’atoj ri jumul me’ilinem
ruma nkisamajij kij ri taq ak’wala’ k’o chik 2 kijuna’ (aj
Ruwach’ulew Yakb’äl Pwäq, 2005, ruxaq wuj 25; rutzalq’omaxik ri tz’ib’anel).
Ri kisamaj taq Mechanpomal moloj
Ri Iximulew jun wi chi ke ri amaq’ e k’o pa Ruqajb’al Ab’ya Yala
ruma ri man oyob’en ta nk’ïy pa rox peraj. Pa jujun taq etäy, ri
taq Mechanpomal moloj yesamäj pan Iximulew xjote’ chi re ri 2,000
k’a pa jotöl chuwäch ri 10,000 pa ri ruk’isib’äl lajtäq juna’ (Kraemer Rohloff, 2008). Re jun etab’äl richin k’iyinem jotöl chuwäch ri
runik’ajal ri nk’ulwachitäj chi la pa Bolivia, jun amaq’ achi’el e junam b’a rik’in ri kipajik winäq (Kraemer, Dasgupta, Rohloff, 2009).
Ri ruk’iyilem re jun peraj re’, rik’in ri utziläj kisamaj ri aj Ruchitüy
Kiraxnaqil Winäq richin nikicholajij ri ya’oj ruchajinik aq’omanel
rik’in ri (Tz’aqät Runuk’ulem Rutz’etik Raxnaqil) (La Forgia, Mintz,
Cerezo, 2005), nujikib’a’ chi pa k’ïy taq ruq’a’ tinamït, ri taq Mechanpomal moloj e ya’öy ri taq ruxe’ rajoxaxik pa ruwi’ kiraxnaqil winäq.
We ri taq runuk’samaj Ilinem ri ruchanpomal Iximulew, k’o re
man nkiya’ ta k’ïy rejqalem ri taq ajna’ojil k’ulwachitajinäq chuqa’
67
Wachi’n 5.2: Tz’etoj chi rij kik’iyinem ak’wala’ ruma ri nuk’samaj
"Tz’aqät Runuk’ulem Rutz’etik Raxnaqil" chi Poqol.
ri taq ruwäch, kan man e ütz ta chuqa’ ri taq Mechanpomal moloj.
Junelïk rik’in taq jub’a’ kipwaq chuqa’ kiyon chi kiwa kiwinaq, eqal
kichapon ri taq ruxe’el aj ruwach’ulew ilinem. Rokik chi re ri juna’
1995, Ruel, Rivera, Habicht (1995) nkitzijoj chi man ketaman ta
kiwäch ri taq runuk’samaj pa ruwi’ ilixïk, akuchi’ nokisäx ri rupajik
rupalem ruma ri rujuna’ richin nya’ retal ri me’ilinem, man ke ta ri’
chi ja ri ruyon ruk’amon pa re taq rulewal rik’in k’a ri nïm ruchuq’a’
ri janila qajnäq kipalem. Tajin na nkitzijoj chi:
. . . jun Mechanpomal moloj ri tajin nuya’ to’ïk pa
68
ME’ILINEM PAN IXIMULEW
PETER ROHLOFF
ruwi’ rusamajixik ilinem, nrokisaj ri rukajtz’ik Nabarro
(Ralal rik’in rupalem) richin nkipäj rij ri me’ilinem. Xkik’isb’ej tzij pa ruwi’ rik’in chi konojel ri ak’wala’ e k’o pa
me’ilinem e jub’a ok, chuqa’ chi ri me’ilinem man jun ta
nïm k’ayewal pan Iximulew chuqa’ xkajo’ xkiq’ät ri to’ïk.
Re ruk’isib’äl taq tzij re’ man e ütz ta chi re jun amaq’,
akuchi’ ri retab’al ri qajnäq kalal rik’in ri kipalem janila
nïm pan Ruqajb’al Ab’ya Yala (ruxaq wuj 1227).
Richin ruk’isib’äl taq tzij, ri k’ayewal k’a tajin na. Jun solna’oj
xqab’än chi Poqol, rutinamital B’oko’, jun runuk’samaj ri Tz’aqät
Runuk’ulem Rutz’etik Raxnaqil nuya’ retal ri retab’al ri me’ilinem
rik’in taq nik’etab’äl -achi’el tikirel nb’i’ïx ka’i’ oxi’ ruk’isib’äl taq tzij
toq nsol rij ri wachi’n 2, akuchi’ ri taq xar yuqtz’ik nuya’ rutzijol chi
ri ak’wala’ tajin yek’ïy "ütz" -po ri qach’ob’oj nuya’ retal chi jotöl chi
re ri 80% ak’wala’ qajnäq 5 kijuna’, kik’ulwachin ri itzel kipalem
rik’in kijuna’ (wachi’n 1). Jun chi junam rub’eyal, okisan ruma jun
Mechanpomal moloj, ri nsamäj pa xe’ Lajuj Na’oj pa kinuk’samaj chi
rij ilinem, k’a ja ri’ xya’ rutzijol (Seccombe Hughes, 2009). Rik’in jujun taq sachoj pa ri retal kisamaj, ruma man jun ri ch’ob’oj pa ruwi’
etab’äl, ri solna’oj nusamajij xa xe ri runik’etab’äl rik’in ri kijuna’
-po ri taq amaq’ samajib’äl ütz nuya’ retal chi man jun k’ayewal pa
ruwi’ qajinäq alal pa xe’ Lajuj Na’oj (MSPAS et al., 2003)—toq man
chajin taq ri ruk’ayewal ri itzel qajnäq alal rik’in ri palem. Rik’in
ronojel re’, tikirel nqak’isib’ej rub’ixik chi ri rajowaxik pa ruwi’ tijonïk chuqa’ kanon na’oj, ri runa’ojil ilinem aj chanpomal chuqa’ ri
sachoj pa ruwi’ rucholajem chi kikojol ri taq Mechanpomal moloj
nkib’än chi ri rume’ilinem ak’wal pan Iximulew jub’a’ ok nq’ax pa
kina’oj winäq, jub’a nya’ retal chuqa’ jub’a nsamajin.
Chapter 6
Kik’asb’axik ri Maya’ taq Ch’ab’äl pan
Iximulew
I XQ ’ ANIL , J UDITH M. M AXWELL
Wakami ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil pan Iximulew k’o 22 maya’
taq ruch’ab’äl. Wuqu’ chik maya’ taq ch’ab’äl yech’ab’ëx pa ramaq’
ri Mexico chi la’ Chiapas, Tabasco, Campeche, Yucatán chuqa’ Quintana Roo. Ri Chikomuselteko, Maya’ ch’ab’äl nch’ab’ëx pa Mexico,
xk’is yan el. Wo’o’ chi ke re taq ch’ab’äl re’ k’ayew kib’anon ruma
e k’o pa jun peraj richin k’amïk: oxi’ pa Mexico (Mocho’, Ch’ol y
Chontal) chuqa’ ka’i’ pan Iximulew (Mopán e Itzaj). Achi’el nujikib’a’ ri palb’al ruma ri Kimoloj Amaq’i’, wo’o’ chik ri tajin nimaril
yekäm yan. Ja jun ri "nima’q" taq ch’ab’äl pan Iximulew, K’ichee’,
Mam, Q’eqchi’ chuqa’ Kaqchikel man jikïl chi kikolon ki’. Ka’i’ oxi’
ruk’isib’äl taq ajiläy winäq nikiya’ retal chi tajin nqa pe jarupe’
winaqi’ yech’o ri ch’ab’äl. Ri winaqi’ tajin nqa’ aninäq chuwäch ri
kib’eyal winäq, achi’el chi k’ïy winaqi’ e jik’ïl chi e aj K’ichee’, Mam,
ch’aqa’ chik, po man nkich’ab’ej ta chik ri ch’ab’äl. Xtikïr pe pa
taq juna’ 1970, kimolon pe ki’ k’ïy taq molaj richin nkipab’a’ rij chi
nxutüx ri ch’ab’äl. Richin nq’ax chi qawäch ri peraj winäq-na’ojil,
akuchi’ e k’o re taq maya’ ch’ab’äl re’ k’atzinel chi nqatz’ët akuchi’ öj
69
70
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
k’o pa qab’anob’al.
Rutzijol B’anob’äl
Chuwäch toq xe’umajon ri Kaxlani’, ri maya’ taq ch’ab’äl kimejon
chi jun rulewal ri ruqajib’al kaq’ïq’ Mexico k’a pa releb’al q’ij ri taq
k’ak’a’ amaq’ richin El Salvador chuqa’ Honduras. Ri aj Waxteko pa
releb’al kaq’ïq’ pa Tabasco, yalan xkijech’uj ki’ chi kiwäch ri kachalal tinamït, noj ri ch’aqa’ chik taq aj maya’ molaj kik’amon ütz taq
rucholajem k’ayij chi kikojol, chuqa’ tz’etel chi pa ojer tz’ib’, ximoj
taq ach’alalri’ïl chi kikojol ri nimaläj taq winäq. Man xa xe ta xk’oje’
k’exoj chi kikojol ri tinamït aj Maya’ chuqa’ kik’in ch’aqa’ chik taq
kib’eyal winäq. K’ïy taq k’ojlem aj chi ri’ ütz q’ijul k’o jub’a kib’eyal
achi’el ri Nahuas. Ri aj Pochteca richin ri aj uchuq’a’ Azteca xek’ayin
chi jun ri ulewal, xe’apon k’a pa taq ruqajb’al kaq’ïq’-ruqajb’al q’ij
chi re ri EE. UU. Xek’oje’ k’ïy taq kulew ri aj Nahuat (Pipil) pan Iximulew. Ri aj Xenca chuqa ri aj Lenca chuqa’ xek’oje’ pan Iximulew
chuqa’ xkitunula’ ki’ pa ruwi’ ajowab’äl, k’o re chi rij oyowal kik’in
ri maya’i’. Ri aj Garífuna, e retal ri majoj ulew, k’a man jani’ ta e k’o
pan Iximulew ni xa ta pa Caribe.
Ri aj Nahuats xkokisaj jun rub’eyal wachib’äl tz’ib’, rik’in taq
k’utunel achi’el q’ajanel chuqa’ k’oxomanel. Ri Maya’i’ xetz’ib’an
achi’el wachitz’ib’. Pa q’ijul ütz kiq’ijul ri maya’ winäq, xekib’ït
taq tzijonem chuwäch ri taq ab’äj, winaqilem taq xukulb’äl, ch’utaq
kiq’a’n ri taq runik’ajal k’oxtun, pa taq kiwi’ ri taq kochoch Ajaw
chuqa’ chi kiwäch ri nimaläj taq k’oxtun. Utziläj taq tz’aqon b’ojo’y
tz’ib’atäl taq tzj chi kiwäch, achi’el chuqa’ taq rucholajem b’anob’äl
chuqa’ man qitzij ta taq tzijonem. Yuquyïq taq ruwäch ruwujil q’ux
xeq’ocholöx richin nib’an taq wuj. Ri taq wuj xekolotäj kan k’o taq
ruq’ijul ch’umilal chupam, nkik’üt taq tanaj pa ruwi’ roch’oröj q’ij
chuqa’ roch’oröj ik’, ri rub’ey ik’oq’ij chuqa’ taq matyoxinïk chi rij
tikoj chuqa’ chapoj chiköp. Chi rij ri ütz q’ijul maya’ man xeb’analöx
ta chik taq k’oxtun, ri tz’ib’anem achi’el ta xusamajij pa ruwi’ ri
71
wuj chi rij "ilonem na’oj". Ri taq aj Nahuats xk’ojetaj taq kitijob’al,
calmec richin ri kalk’wal ri nimaläj taq winäq. Chuqa’ ri maya’ xekitijoj ri kalk’wa’al. Ri e ajtz’ib’ pa ri peraj aj ütz q’ijul, etaman kiwäch ruma ri kijuch’ chi rij kisamaj, achi’el ta chi e nima’q taq molaj
winäq.
Rik’in ri xe’uqa ri kaxlani’, ri rub’eyal solchi’ aninäq xjalatäj. Ri
kaxlani’ xkik’äm pe ri kich’ab’äl, k’a ja ok jikib’an ruma ri ma Antonio de Nebrija. Ruma ri rucholna’oj Tordesillas chuqa’ chi rij re’ ri
Rajch’ame’y Ajaw Alejandro VI xuya’ ri taq ulew ntz’ukutäj raqän
chi re ri 100 nima’q taq etab’äl pa releb’al q’ij ri Islas Canarias
k’a España, richin ri majoj, telechenem chuqa’ rutzijol ruch’ab’äl
Ajaw, e petenäq chi richinaxik ri "kichin". Xkich’äp "ch’akoj" chi kij
re taq ulew re’. Toq ye’apon pa jun k’ak’a’ tinamït nkisik’ij köw
ri "rajowaxik". Re jun wuj re’, sik’in pa nab’ey taq molojri’ïl pa
kaxlan ch’ab’äl, nuk’utuj chi ke ri taq ruwinaq tinamït chi kekajo’
ri Ajawarem chuqa’ ri xta Rajawarem España achi’el kajaw chuqa’
chi kekik’ulu’ ri aj ruch’ab’äl Ajaw ri xkek’utun ruch’ab’äl chuqa’
qub’ab’äl k’u’x Ajaw chi kiwäch. We nkinimaj tzij, xkisüj chi ütz
nb’an kik’in achi’el jun nimäy winäq. Xkeb’e’ok rusamajela’ ri Kalwachinel chuqa’ chi eq’eleb’en rik’in kisamaj chuqa’ kitoj. We ri tinamït man nunimaj ta tzij, jumul nb’an jun kamïk oyowal kik’in; toq
ech’akon chik ye’ok alab’itz chuqa’ chi ronojel ri kiwachinaq nq’ax pa
kiq’a’ ri "ch’akonela’". K’a pa juna’ 1526 chi jun Taqanem Ajawarem
xuya’ rutzijol chi k’atzinel chi re jun wuj re’ tisik’ïx pa jun ch’ab’äl, ri
konojel tiq’ax chi kiwäch. Ruma chi man jun oyob’en ta chi ri kaxlan
ajlab’al nretamaj ri achamaq’ ch’ab’äl, ri Taqanem Ajawarem xuya’
q’ij kichapik ri aj wawe’. Rije’ k’o k’a chi xketamaj ri kaxlan richin
nikiq’axaj tzij ri rajowaxik.
Jun chi ke ri q’axan tzij ja ri nimaläj Malinche, jun azteca ixöq,
man xchap ta xa xsuj chi re ri ma Hernán Cortés, achi’el k’wayöl
tzij chuqa’ q’axäy tzij. Ri ch’akoj chi kij ri azteca pa ri Rutaq’aj Mexico jun chi ke ri ajlab’al rutzijol. Toq xtzijöx yan ri uxlanib’äl k’u’x
rik’in ri Uchuq’a’ azteco, ch’ayonela’, aj Nahuatls ch’ayonela’, xepe
chi kij ri kaxlani’ richin xe’uch’ayon pan Iximulew. Ajq’asäy tzij aj
72
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
Nahuatls xepe kik’in ri jumolaj ch’ayonela’. Ke ri’ toq ye’apon pa jun
k’ak’a’ tinamït, ri kaxlani’ xkik’utula’ kib’i’ ri taq tinamït chi ke ri
q’asäy tzij. Rije’ xkiya’ rutzijol chi ke pa Nahuatl, retal k’a chi ri taq
aj amaq’ setul wuj xya’ kan kuma ri kaxlani’ majonela’, kik’wa’an
Nahuatls taq b’i’aj ri nimaläj taq tinamït. Ruq’a’ taq tinamït man
xetz’et ta kuma ri kaxlani’ k’a k’o na ri ojer kib’i’. Pa I Kajtz’ik
nuk’üt kib’i’ jujun taq tinamït. Nya’ retal chi wakami etaman kib’i’
pa Nahuatl, po ri xe’ Lajub’ No’j k’a k’o na jun ch’uti rub’i’ ri "Xela".
Achi’el nq’alajin, k’o re ri Nahuatls taq b’i’aj nutz’aqatisaj jub’a ri
maya’ taq b’i’aj; k’o re jun chik wi ri kixe’el. Ri II Kajtz’ik nuk’üt chi
koköj taq k’ojlib’äl man xkik’ül ta kan ch’utaq kib’i’ azteco.
Maya
B’oko’
Xelajub’ No’j
Azteca/Nahuatl
Chimaltenango
Quetaltenango
Glosa
Fortaleza de escudo
Fortaleza del quetzal
Iximche’
Glosa
Escudo
Debajo de
10 pensamiento
Árbol de Ramón
Tecpan Cuauhtemallan
Chinab’jul
Cueva de marimba
Huehuetenango
Palacio de los guerreros
águilas amarrados
Fortaleza del tambor
Kajtz’uk 6.1:
Maya
B’alamya’
Pan Ab’ajal
Xe’ Atz’am
Pa tz’i’ya’ (Patzicía)
Pa tz’um (2) (Patzún)
Glosa
Jaguar Agua
En (las) Rocas
Debajo de (la) Sal
Donde nutria
Donde el cuero
Kajtz’uk 6.2:
Toq nab’ey mul xepe ri kaxlani’, ri maya’ taq ch’ab’äl tajin yek’exyaj pa kulewal. Achi’el jun chi ke ri rajowaxik richin njach ri k’ak’a’
73
ruwach’ulew chi re ri España chuqa’ chi re ri Portugal ruma ri rajch’ame’y Ajaw ja ri ruk’utik ruch’ab’äl Ajaw, ri aj españa kalwachinel xto’on chi man k’ayew ta xe’uqa ri ajch’ab’äl pa taq maya’ tinamït.
Po ri na’ojil pa ruwi’ ri ch’ab’äl nokisäx xujalala’ ri’. Ri Rutaqanem
Ajawarem ri juna’ 1503 xkiya’ rutzijol chi ri ruk’utik ruch’ab’äl Ajaw
tiya’ pa kaxlan. Po jujun taq kitaqanem ajch’ab’äl Ajaw xkichäp
rutz’ib’axik jujun taq samajib’äl rik’in ri aj wawe’ ch’ab’äl. Ri kalwachinel, man nunimaj ta chi re taq ch’ab’äl re’ yetikïr nkiq’axaj
tzij pa ruwi’ ri k’ak’a’ qub’ab’äl k’u’x, jub’ey chik xujikib’a’ pa 7
q’ij richin ri ruwaq rik’ ri juna’ 1550 chi ri " achamaq’i’ " richin ri
K’ak’a’ España k’o chi nk’ut ri ruch’ab’äl Ajaw chi kiwäch, emetijon chuqa’ nkik’ül tijonïk pa kaxlan ch’ab’äl. Rik’in re’, ri ajyuq’
tajin yesamäj pa kiwi’ ri achamaq’i’ taq ch’ab’äl. Pa juna’ 1555 ri
ajyuq’ Domingo de Vico xuk’ïs ri nab’ey ruwäch ri Indigenismo en
el Vocabulario de la Lengua Cakchiquel. Ri Ajyuq’ Vico xunük’
nimaläj taq samajib’äl richin ruk’utik rutzij Ajaw pa Kaqchikel.
Chuqa’ xerutz’ib’aj tijsamaj pa ruwi’ kib’eyal winäq chi rij rusamajixik, taq b’anob’äl chuqa’ kich’ob’oj ri Kaqchikela’ tz’eton chi kiwäch
ri kach’alal ajch’ab’äl Ajaw. Ri Ajyuq’ Varea xutzeqelb’ej rub’ey,
xusamajib’ej jun rucholtzij ri Kaqchikel. Jun lajjuna’ chi rij ri ajyuq’
Thomas de Coto xumöl ruchi’ jun k’utüy soltzij, jantape richin rokisaxik kuma ri ajyuq’ mek’utunela’; nikijunamaj ri kaxlan chuqa’ ri
kich’ob’oj kachib’il xe’ik’o yan. K’a pa juna’ 1704 ri Ajyuq’ Pantaleón de Guzmán xrelesaj jun cholna’oj ri k’o jun choltzij chupam
cholajin pa taq ruq’ajarik ruwäch tzij, jun soltzij, jun tanaj richin
"ch’utaq b’ab’ chuqa’ ri rub’eyal nch’ab’ëx" (de Guzmán, 1984, ruxaq
taq wuj 189-198), taq b’ab’ chuqa’ taq ruk’u’x choloj católico, taq
tawila’ chuqa’ taq b’ix. Ri Ajyuq’ Jimenez xrelesaj jun rujunamaxik
kicholtz’ij ri taq ch’ab’äl Tz’utujiil, Kaqchikel chuqa’ K’ichee’.
Pa lajjuna’ 18 ri ajyuq’ Francisco Jimenez xuwachib’ej chuqa’
xutzalq’omij pa kaxlan ri Popol Wuj. Stape ri rokisaxik kitz’ib’ chuqa’
ri rutzalq’omixik k’ïy ruk’ayewal, achi’el chi jantape manäq jikïl
rukojol chuqa’ rokisaxik ri taq tz’ib’ /k/ y /k’/, /q/ y /q’/; xa xe jun
kib’eyal ri taq kaka’ o jujun taq k’uxatz’ib’, chuqa’ jub’a’ ok tz’etoj
74
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
pa kiwi’ ri taq ch’akultz’ib’ kik’wan ch’ut, ri ruchajixik re b’anob’äl
re’ pa tz’ib’ janila rejqalem. K’ïy taq ajtïj, chi kikojol k’o ri ma
Brasseur de Bourbourg, Allen Christenson, Munro Edmonson, Delia
Goetz chuqa’ Sylvanus Morley, Adrián Recinos, Enrique Sam Colop,
Leonhard Schultze-Jena y Dennis Tedlock kisamajin ri wuj, kijalon
ri rub’anikil, ri tz’alq’omaxik chuqa’ ri taq ruq’ajarik. Ri ajkanöy
ojer wachinäq chuqa’ ri maya’ ajtz’ib’ kiya’on retal taq rucholajem
b’anob’äl ewachib’en chi kiwäch taq xan, eb’onin chuwäch tz’aqon
taq b’ojo’y chuqa’ etz’aqon chuwäch taq ab’äj. Po ri nab’ey ch’utaq
b’ab’ (3) nya’ ketal ri aj K’ichee achi’el ri tinamït ya’on rutzijol pa
Popol Wuj, ri taq ruwachib’al ri tzijonem e k’o pa taq’aj chuqa’ pa
k’ichelaj ulewal.
Re taq kisamaj ajyuq’ wakami yojkito’ richin yeqaköl ri ojer taq
tzij man esach’on ta chik. Chuqa’ ri rusamaj pa ruwi’ kib’eyal winäq
ri ma Vico chuqa’ ri taq ruch’ob’oj ri ma Thomas de Coto nuk’utub’ej
ruxe’el kib’anob’al ri tinamït toq xb’anatäj ri majoj. Po k’o chi man
nimestäx chi re taq wuj re’ xeb’an kuma chuqa’ kichin ri ajch’ab’äl
Ajaw. Xe’ok rusamajib’al ri ruk’utik ruch’ab’äl Ajaw chuqa’ richin
xk’ut ri kaxlan ch’ab’äl. Pa nab’ey taq juna’ chi re ri majoj, ri Kalwachinel xeruk’ül taq ch’ojinïk pa Nahuatl, k’o re’ chuqa’ pa K’ichee’,
achi’el ri latín chuqa’ ri kaxlan. Po toq xb’e yan q’ij, noqäx ri k’ïy taq
taqotz’ib’ chuqa’ ri ajawarem wujil, xkich’ojij ri taq wujil pa kaxlan.
We jun wuj, achi’el jun ruwujil rurayb’al winäq o ruwujil ulew petenäq pan achamaq’ ch’ab’äl, o pa Indias Ruyakb’äl Wuj pa Sevilla
o pa jun molojri’ïl winäq, k’o chi ruk’amon pe ri rutzalq’omanik pa
kaxlan.
Aninäq xik’o ri ruk’utik ruch’ab’äl Ajaw. Ri kitz’ib’axik winäq
chuqa’ ri taq wuj achi’el Kiwujil Xajila’ (cf. Maxwell Hill, 2006)
nuk’üt chi pa juna’ 1527 (4) ri kajk’wa’al k’amöl taq b’ey k’o chik
kib’i’ pa kaxlan. Toq xk’äm ri k’amöl b’ey aj Kaqchikel tat B’eleje’
K’at pa juna’ 1531, ri ma Pedro de Alvarado xuya’ kan ri tat Kab’lajuj
Tijax, achi’el ajna’ojil kik’amöl b’ey ri Kaqchikela’. Pa rutz’ib’axik re
xk’ulwachitäj, ri ajtz’ib’ Xajil xuya’ kan ri tat Kab’lajuj Tijax rik’in ri
"ruka’n" rub’i’: Don Jorge; chuqa’ nuya’ retal chi ri runuk’ulem yonil
75
rusamaj chanpomal nuya’ chik q’ij chi kan kichin chik wi ri kaxlan
nuk’un samaj: Ja k’a öq xok ajaw Don Jorge, chi ajawarem, ruyon
tzij Tunatiw maki na popon tzij. "Ja k’a toq xok ajaw ma Jorge, chi
ajawarem, ruma rutzij ma Tunatiw maqi na popön tzij" (ruxaq wuj
61).
Pa nab’ey taq q’ij chi re ri majoj, ri kaxlani’ jeb’ël xkitz’ët nuya’
pa kiq’a’ ri achamaq’i’ taq k’amöl b’ey ri nuk’un samaj. Aj tinamït
achchanpomanel xesik’ïx kuma ri kaxlani’, po junelïk epetenäq chi
kikojol ri nimaläj taq maya’. Rumolik toj k’a xb’an na kuma ri
ojer ajlab’al, ri samaj pa tinamït o taqon samaj kuma ri kaxlani’
xjach kuma ri ajtz’aläm. Pa juna’ 1690 xya’ rutzijol jun Taqanem
Ajawarem, akuchi’ nuya’ retal ri rajowaxik richin nsamajïx ri ajlab’al pa ruchanpomal ri taq tzob’aj tinamït: k’o chi nokisäx rutzyaqb’al
kaxlan chuqa’ nach’ab’ej ri kaxlan. Xnimirisäx ri taq taqoj winäqna’ojil richin ruch’ab’exik ri ch’ab’äl, tzyaqb’äl chuqa’ ri kib’eyal taq
kaxlan.
Pa nab’ey taq rujuna’ ri ramaq’ Iximulew, xkanöx runuk’ik jun
amaq’. Ri tz’etoj ja ri yonilal: winäq kitunun ki’ ruma ri b’anob’äl
chuqa’ ri ch’ab’äl. Man jun chik rejqalem chi ri achamaq’ aj ka’i’
ch’ab’äl pa ruch’ab’äl chuqa’ ri ruch’ab’äl ri saqamaq’, k’o chi jeb’ël
chik retaman. Ri aj amaq’ tijob’äl man xkajo’ ta chik chi xe’okisäx
ri achamaq’i’ taq ch’ab’äl pa taq tijonijay, pa taq chuwa jay chuqa’
pa taq etz’anib’äl k’ojlib’äl. Chuqa’ pa taq uxlanem man xya’ taq q’ij
chi ke ri taq ak’wala’ chi xech’o pa kich’ab’äl.
Rokik Tijonïk pa ka’i’ Ch’ab’äl
Ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl xk’atzin chi re ri taq runa’ojil ri Saqamaq’. Ri Chanpomanel Jorge Ubico xunük’ jun amaq’ nuk’samaj
pa ruwi’ tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl kichin ri aj ruq’a tinamït ke la’
pa ruqajb’al q’ij, pa jun chik tzij kichin ri achamaq’i’ taq tinamït.
Xtikïr xik’o ri q’aton tzij; xetz’ukutäj k’ïy taq tijob’äl, po jun rupam tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl man xutaluj ta ri’. Ri Chanpomanel
76
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
chuqa’ ajtijöy Juan José Arévalo Bermejo xutz’ët rij ri tijonïk achi’el
rub’ey ri k’iyirisanem. Xuchäp chik rusamajixik ri nuk’samaj chi
rij ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, po jantape’ jun tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl
ajk’exojri’ïl. Ma Barrios xrajo’ chi pa taq tijob’äl ke’el k’ak’a’ taq
winäq, po “k’ak’a”’ nina’ojïx achi’el “kaxlan b’eyal”.
B’anon chi re chi nokisäx ri nab’ey ch’ab’äl xa xe pa nab’ey taq
juna’ pa tijob’äl, rik’in jun aninäq chuqa’ tz’aqät k’exoj pa kaxlan
ri ruk’u’x tijonïk chuqa’ ri rutijoxik tijonel. Ri taq ruchanpomal Iximulew, we taq aj jamalil, aj k’ak’a’ jamalil xkik’äm ri tijonïk pa ka’i’
ch’ab’äl, po jun b’anob’äl. Xkajo’ "xkich’ajch’ojirisaj" ri achamaq’i’
taq tinamït rik’in ri tijonïk (5).
Chuqa’ xtz’eqelb’ëx jun ruk’u’x kina’oj ri ojer taq ajyuq’, xkichäp
rutz’ukik tijsamaj chi kij ri maya’ taq b’anob’äl, pa jun peraj richin
rumolik wuj, po pa jun chik peraj richin nqasäx kiq’ij. Xtz’uk ri
Tz’aqatinem Choltzijonem pa kiwi’ winäq richin nik’wäx rucholajem re taq tijsamaj re’ chuqa’ nya’ rutzijol ri ruwäch samaj. Ri retamab’alil kib’anob’alil k’ïy retamab’alil ajwinaqilem aj juk’an amaq’
xetzalq’omïx chuqa’ richin re jun peraj re’. Ri maya’ b’anob’äl xtz’et
achi’el rub’eyomal Iximulew, po xajowäx xya’ kan richin ri ojer.
Saqarisan Jay Ajsolchi’ Saq’ij
Pa ta juna’ 30 xpe ma William Cameron Townsend wawe’ pan Iximulew chi rutzijoxik ruch’ab’äl Ajaw. Ri ma Townsend xutz’ët chi
rajowaxik yeb’an taq samajib’äl pa ruwi’ ruwujil Ajaw pa Maya’
taq ch’ab’äl. Xuchäp samaj rik’in ri K’ichee’ chuqa’ ri Kaqchikel.
Xrokisaj rucholtz’ib’ ri kaxlan, xuchäp ruk’utik ri choltz’ib’. Ri xuq’i’
rik’in ri k’ak’a’ taq samajib’äl chuqa’ ri ruk’utik choltz’ib’ chi xuyäk
ruk’u’x. Xuch’äk ri xya’ q’ij chi re chuqa’ kito’ik ri ruchanpomal Iximulew richin tusamajij chuqa’ tunimirisaj rusamajixik ri ch’aqa’
chik achamaq’ taq ch’ab’äl yech’ab’ëx pa taq kamaq’ (8). Pan Iximulew ri Saqarisan Ajsolchi’ Jay Saq’ij (ILV pa Kaxlan) xya’ pa
ruq’a’ chi xuk’wa’aj b’ey pa kiwi’ ri achamaq’i’ taq ch’ab’äl, ri ruwu-
77
jil, ri rutz’ib’axik, rujikib’axik rutz’ib’axik chuqa’ ruk’utik.
Ri choltz’ib’ xokisäx junam b’a rik’in richin ri kaxlan, richin ninimirisäx ajcholtz’ib’alil pa re ch’ab’äl re’. We jun winäq retaman chik
nusik’ij ri kaxlan, man k’ayew ta nub’än chuwäch richin nretamaj
ri ch’utaq jaloj pa jun maya’ ch’ab’äl. We jun maya’ winäq man retaman taq ri kaxlan chuqa’ we xa ta nretamaj nutz’ib’aj ri ruch’ab’äl,
man k’ayew ta nub’än chuwäch richin nrokisaj re taq na’oj re’ richin
nusik’ij ri kaxlan. Ri choltz’ib’ nukanoj chi man k’ayew ta nub’än ri
k’exoj.
Ninatäx chi ri ma Townsend xutz’ük re jun rub’eyal re richin
majun ruk’aweyal ri ruk’utik ruch’ab’äl Ajaw. Pa rujunamil rik’in
ri kitijsamaj ri maya’ taq ch’ab’äl chuqa’ ri runuk’ulem ri rokisaxik
tz’ib’, xajowäx xetzalq’omïx ri taq ruwujil ri K’ak’a’ Rayb’äl wuj (9).
Richin chi aninäq nkik’ül re taq samajib’äl re’, xesamajïx kik’in
kich’ab’äl taq tinamït, man xsamajïx ta chijun ri jun ch’ab’äl. Ri
ajsolchi’ xekib’anala’ ajiläy cholwuj ajq’achi’ richin nya’ retal ri taq
jaloj. Xeb’an taq K’ak’a’ Rayb’äl wuj pa jujun ruq’a ch’ab’äl. Man
xajowäx ta xjikib’äx xa xe jun rutz’ib’axik. Toq xk’is samaj chi rij
rutzalq’omixik ri taq ruch’abäl Ajaw, we nkicha’ yekanäj kan pa
tinamït, nikisamajij juley chik taq samajib’äl, chi kikojol ri’ ri ch’utaq wuj pa ruwi’ ch’ajch’ojinem, runuk’ik jun ruxikin jay, chi rij rub’anob’al Iximulew chuqa’ chi rij chajinïk richin man yarutz’ila’ ri
medi-moca (ch’uti-üs).
Ri kitzeqelb’en ri moloj ja chi janila rutzil, man k’ayew ta chuqa’
chi ütz tapon ri na’oj pa taq tinamït. Pa juna’ 1985 xb’an jun ajiläy
cholna’oj pa rulewal ri Kaqchikel richin nya’ retal akuchi’ nokisäx
ri ch’ab’äl. Ri ajajiläy cholna’oj xb’e pa taq k’ojlib’äl, akuchi’ ye’apon
winaqi’: ri k’ayb’äl, ri taq aq’omab’äl jay, ri taq k’ayb’äl aq’om. Xkitzu’ achike ch’ab’äl nkokisaj ri winaqi’. Pa re taq k’ojlib’äl re’ nokisäx ri kaxlan. Pa ruk’isib’äl kitzij nkijikib’a’ chi man k’atzinel ta
nkisamajij na ri Kaqchikel, ruma chi ri winaqi’ tajin nkiya’ kan
kich’ab’äl.
Yetikïr nkiya’ kuchuq’a’ pa kiwi’ ri taq ch’ab’äl e k’o näj chi ke ri
taq k’ojlib’äl akuchi’ k’o uchuq’a’ chuqa’ k’ayij. Toq xb’an ri Ruka’n
78
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
Tzijonem chi rij Choltz’ib’ pa juna’ 1984, xe’apon ri Ajsolchi’ Jay
Saq’ij (ILV pa kaxlan). Ri rokisaxik rutaqanem ri Rajpopi’ Amaq’
xuk’ül kitzij ri xe’apon, po xa xe ri achamaq’i’ taq winäq xecha’on (9).
Ri rokisaxik tz’ib’ jikib’an ruma re molojri’ïl re’ man ja ta richin ri
Saqarisan Ajsolchi’ Saq’ij. Pa ri ramaj, xkik’utuj chi tajowäx re junaman rokisaxik tz’ib’ re’ chuqa’ chi tokisäx. Tz’ajb’anik taq wuj chi rij
ri’, xkiya’ retal ri qitzij rokisaxik tz’ib’ richin ri Saqarisan Ajsolchi’
Saq’ij rik’in ri "aj amaq’" rik’in q’e’el taq tz’ib’. Ch’aqa’ chik Ajsolchi’
Jay Saq’ij xech’ojin chuwäch ri Q’atöy Tzij pa ruwi’ ri Kich’ojib’al
Winäq ruma ri rokisaxik ri k’ak’a’ choltz’ib’. Xkelesaj ri tz’uküy tzij
chi ri ruk’amik pa rub’eyal ri choltz’ib’ nuk’ëx ri k’o kiwujil kulew,
ruma chi ri ruka’n kib’i’ etz’ib’an pa rucholtz’ib’ kaxlan man ja ta
pa ri k’ak’a’. Ri kirayb’al ri Ajsolchi’ Jay Saq’ij chuqa’ ri kisamaj pa
ruwi’ solchi’ ja chi nkik’üt ri k’ak’a’ qub’ab’äl K’u’x. Nkitola’ ri tunuj
runa’ojil ri Saqamaq’. Xekijikib’a’ taq choltz’ib’. ri nkijunamaj ri
k’exoj pa kaxlan. Man rutzeqelb’en ta kitunik ri maya’ taq tinamït
pa taq molaj pa taq kich’ab’äl; xkiya’ ruq’ij ri taq jachoj pa ruwi’ jun
ch’ab’äl, chuqa’ chi xekisamajij ri jujun taq ruq’a’ ch’ab’äl pa kiyonil.
Ri Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín
(PLFM)
Chuqa’ ri ajyuq Benedictinos xkiya’ kiq’ij ri achamaq’i’ taq ch’ab’äl.
Xkajo’ xkitz’ük jun tijob’äl richin xkik’üt chi ke ri yech’o jun maya’
ch’ab’äl chi rij ri kich’ab’äl, richin nb’an jun achamaq’ tijonïk, kuma
chuqa’ kichin ri achamaq’ taq tinamït. Man kan ta k’ïy kipwäq,
ri kichin ta ok rije’. K’a te ri ma Bob Gersony, jun ajk’ay, aj Q’än
ruwi’, xuya’ retal ri runuk’ulem na’oj, xusüj ri’ richin chi xb’anatäj,
po rik’in ri na’oj chi tok jun choj moloj rik’in jun sipäy samaj richin
ri Ajuxlanib’äl K’u’x Moloj, ma Jo Froman chuqa’ jun retal ruk’amöl
b’ey ri Oxfam, ma Tony Jackson, ri ma Gersony xtz’uk pan Q’än
ri Proyecto Lingüístico Franscisco Marroquín. Xukanoj chi xetijöx jun molaj maya’ ajsolchi’ rik’in ri ch’akoj nuya’ kan ri ruk’utik
79
kaxlan chi kiwäch aj juk’an chik taq winäq. Ri ajtïj Terrence Kaufman xto’on rik’in ruya’ik runa’oj pa ruwi’ solchi’ chuqa’ rik’in ri retamab’al chi rij ri maya’ taq ch’ab’äl. Ri Ajuxlanib’äl K’u’x Moloj
xuto’ ri Proyecto, xerupeyoj ajsolchi’ aj Q’än Kiwi’ richin xetijon. Pa
ri nab’ey peraj, xchap pa juna’ 1972, xesamajïx ri maya’ taq ch’ab’äl
ri Mam, ri Kaqchikel chuqa’ ri K’ichee’, oxi’ chi ke ri " nima’q "
taq ch’ab’äl. Pa juna’ 1973 xetz’aqatisäx juley chik taq ch’ab’äl: ri
Tz’utujiil, ri Chuj, ri Q’anjob’al, ri Akateko, ri Ixil, ri Q’eqchi’ chuqa’
ri Awakateko. Pa rox peraj xtz’aqatisäx apo ri Popti’, jun ruq’a’
ch’ab’äl ri Mam, ri Ch’orti’ chuqa’ jun k’ak’a’ molaj nkich’ab’ej ri Ixil.
Eqal eqal xesamajïx ch’aqa’ chik taq ch’ab’äl, po man xetzaqatisäx
ta chi konojel ri maya’ taq ch’ab’äl aj Iximulew.
Ri nab’ey taq kisamaj ri rajsolchi’ ri PLFM ja ri soltzij pa ka’i’
ch’ab’äl. Rere’ xa xe k’utun chi kiwäch ri maya’ taq ch’ab’äl, ruma
ri’ toq xa xe nk’atzin chi ke ri winaqi’ yech’on ri ch’ab’äl, man ke
ta ri chi ke ri aj Q’anchi’ o aj kaxlan, ri nrajo’ nretamaj ri ch’ab’äl.
Chi rij re taq soltzij re’ yesamajïx ta k’a ri rucholajem kikemchi’ taq
ch’ab’äl. Ri k’ayewal chi toq ri oyowal xpe chi kij ri etijon ajsolchi’
xekamisalöx, xeq’eleb’ëx chuqa’ xesachyaj. Chi re ri wuqu’ achi’a’
aj Chuj xkik’ül tijonïk wik’in, xa xe ka’i’ e k’äs na, xa xe jun pa
rutinamit.
K’ïy chi ke ri taq samajib’äl xeb’an chuqa’ xesach el. Ri Rusoltzij
Tz’utujiil xkolotäj ruma chi ri xetz’ib’an, xkewaj chuqa’ xkimüq chupam jun b’ojo’y. Ri rusoltzij Chuj xyojtäj, ruma xewäx pa tepanco,
akuchi’ ri ch’oyi’ chuqa’ ri tz’ikina’ xekitïj ri ruxaq taq wuj nojnäq
chi tzij moloj. Po toq xe’oyöx ri winaqi’ nkisamajij maya’ taq ch’ab’äl
richin ri Ruka’n Tzijonem chi rij Choltz’ib’ pa juna’ 1984, xe’apon
k’ïy ruwinaq ri PLFM, konojel ajsolchi’, konojel maya’ winäq (titz’et
tz’ijonem chi rij re jun Tzijonem re’ chuwäch apo).
Chi rij ri taq juna’ xeb’anatäj ri oyowal, xkanöx chi xtikïr chik
ri samaj pa ruwi’ rusolchi’ ri taq maya’ ch’ab’äl, chuqa’ kitijoxik jun
k’ak’a’ maya’ ajsolchi’. Pa rutikirib’al ri PLFM xerukanoj winaqi’,
ri ketaman nkisik’ij chuqa’ nikitz’ib’aj ri kaxlan, stape man k’ïy ta
kitijonik kik’ulun. Ri e tz’uküy moloj xkich’öb’ chi ri winaqi’ k’ïy
80
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
nkitijoj ki’ man yetzolin ta chik pa taq kitinamit. Xajowäx xetijöx
jun molaj maya’ ajsolchi’, ri yekanäj kan pa samaj pa taq kitinamit
richin yekito’ ri kiwinaq. Ruma ri’, xekanöx winaqi’ ri xa xe kitijon
ki’ oxi’ juna’ pa tijob’äl. Po ri rutzil tijonïk pan amaq’ tajin nutzïr
pe. E k’o chik alab’o’ ri k’ïy chik kitijonik, kitijon ki’, po rik’in jun
kina’oj pa ruwi’ kib’eyal winäq, ri nkajo’ jun achamaq’ k’iyirisanem.
Ri ajtïj Nora England xuk’utuj chi re ri PLFM chi kerupeyoj juley chik tijoxela’, po kekanöx alab’o’ ri xkik’ïs yan ri ruk’u’x tijonïk
chuqa’ ri nkik’ïs yan. Pa re jun peraj re’, xsamajïx chik ri K’ichee’,
ri Tz’utujiil chuqa’ ri Mam. Xtzaqatisäx chuqa’ ri Achi chuqa’ ri Poqomam. Pa re jun peraj re’ janila’ jeb’ël xkinük’ ki’ richin xekib’än
taq tijsamaj pa ruwi’ ri solchi’ pa maya’ ch’ab’äl. Xkinük’ ri moloj
Oxlajuu Keej Maya’ Ajtz’iib’ (OKMA). Ka’i’ chik tanaj ajsolchi’ xetijöx ruma ri OKMA, pa juk’al juna’ ri xk’oje’. OKMA xk’is ri 4 q’ij
chi re ri ruwaqxaq rik’ ri juna’ 2009. Xekijachala’ ri taq kiwujil
xekitz’ajb’a’ chuqa’ xkiya’ ri retal kuchuq’a’ chi re ri Ruchitüy Tijonïk. Ri tat Manuel Salazar, ruk’amöl b’ey ri Chituy, xujikib’a’
rutzij chi xtunük’ jun molaj winaqi’ xtikisamajij tijsamaj pa ruwi’
solchi’ pa Chitüy. Wakami k’o chupam ri Tijonïk pa K’a’i’ Ch’ab’äl
(DIGEBI pa kaxlan).
K’a tajin na nsamäj ri PLFM. Jeb’ël etaman ruwäch achi’el jun
tijob’äl nuk’üt ri kaxlan, po chuqa’ nuya’ tijonïk pa ruwi’ maya’ taq
ch’ab’äl we nk’utüx chi re. Chuqa’ k’o jun kiwujb’al pa ruwi’ taq
samajib’äl chi rij maya’ taq ch’ab’äl chuqa’ k’a k’o na ri kitzub’al chi
nkisamajij na ri taq tijsamaj chuqa’ rutzijol re taq ch’ab’äl re’ pa ri
kulewal.
Ch’aqa’ chik taq moloj yesamäj pa kiwi’ ri maya’
taq ch’ab’äl
Ri ch’aqa’ chik taq moloj yesamäj chi rij maya’ taq ch’ab’äl yesamäj
pa ruwi’ tijonïk. Ri CONALFA (Comité Nacional de Alfabetismo),
achi’el nub’i’ij ri rub’i’, nutojtob’ej nuk’üt ri rusik’isik-rutz’ib’axik,
81
junelïk chi ke ri maya’ taq winäq, ruma chi ri etab’äl metijonïk
janila jotöl pa taq kik’ojlem "ruq’a’ tinamït", kulewal maya’. Ri
CONALFA nutz’ët pa kiwi’ winäq, jun ruk’iyirisaxik tijonïk. Jun
molaj tijoxela’ chuqa’ nkik’üt chi kiwäch juley chi winäq pa kitinamit, rije’ chuqa’ yekitijoj juley chik. Ri CONALFA nusamajij na, chi
jub’a chi jub’a nunimirisaj ri aj Iximulew k’o kitijonik. Xetikïr pe
rik’in jun na’oj achi’el ajk’exojri’ïl. Ruk’utik tz’ib’ pa maya’ ch’ab’äl
xk’atzin chi retamaxik ri kaxlan. K’a nkanöx na ntijöx jun winäq pa
ka’i’ ch’ab’äl, po man ntojtob’ëx ta chik nk’ex ri maya’ ch’ab’äl.
Ri Winäq-tijonïk aj ruq’a’ tinamït jun chik moloj, ri xukanoj xerutijoj chuqa’ xuk’üt tz’ib’ chi ke ri tinamït "aj ruq’a’ tinamït". K’o
re nsamäj junam rik’in ri CONALFA, k’o re ruyonil. Xk’ex ruma
ri taq runuk’samaj ri Ruchitüy Tijonïk. Ri talutzij IGER (Instituto Guatemalteco de Educación Radiofónica) xaläx ruma ri ajyuq’
Haserjiin pa rulewal Q’eqchi’. Ruma chi ri talutzij napon akuchi’
man k’o ta k’ïy ni xa ta ütz tijob’äl, xchap achi’el jun utziläj samajib’äl richin nya’ taq tijoxik pa taq tinamït. Ri nuk’samaj xnimirisäx
toq xchap ri rulewal Mam, k’a ri’ ri rulewal Kaqchikel, pa re jun
ruk’isib’äl k’o chi k’ïy taq tijob’äl, achi’el ajchanpomal chuqa’ ajmechanpomal chuqa’ aj tinamït. Ri rutijonik ri Talutzij IGER xusujula’
nimaläj taq samajib’äl chi ke ri maya’ winäq. Pa re taq ruk’isib’äl
taq juna’ esamajinäq pa taq tijob’äl "pa qitzij" ri etab’äl chi rij ri
ruxutuj rutijoxik ri Rutalutzij IGER janila ninimär. Ri Instituto
de Lingüística chuqa’ ri Educación de la Universidad Rafael Landívar tajin nkisamajij atux ruma tajin ninimär. Tajin yekitz’ët ri
taq kina’oj chuqa’ rub’eyal kisamaj ri tijoxela’ ruwinaq maya’ taq
ch’ab’äl, achi’el chuqa’ ri ajiläy cholna’oj chi rij ri taq rupam tijonïk
chuqa’ ri ruk’utik. Jun tinamït xerunük’ taq maya’ rutijob’al rik’in
ri rupam tijonïk. Jun ik’owinel runuk’samaj ri Ruchitüy tijonïk
xeruto’ ri taq tinamït, ri xkajo’xkib’än runuk’ulem rupam kitijonik.
Xekib’anala’ ri taq kisamajib’al, xekitz’ük, k’o re ri runuk’ulem kitz’ib’anik kichin qa rije’.
Chi la’ pa Tz’um, ri ma Rafael Coyote Tum, ri xerutola’ rusamajela’ ri Ajsolchi’ Jay Saq’ij, xutz’ük ri CAM (Cakchiquel Maya). Xek-
82
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
ib’än k’ïy taq etz’anem tijonïk kichin aj Kaqchikel ak’wala’, jujun
tikirel yek’ex pa juley chik maya’ taq ch’ab’äl. Achi’el ta ri etz’anem
pa ruwi’ ch’akoj, ri nuk’üt choltz’ib’, ri maya’ ajilanem chuqa’ taq
chikopi’.
Jujun taq kisamaj ri Ruchitüy Tijonïk
Ri CONALFA chuqa’ ri Socio-educativo rural e ajchanpomal samaj.
Ri nuk’samaj chi rij ri kitzuk’ik taq tijob’äl, ya’on pwäq chi ke kuma
ri aj ruwach’ulew, xetikïr pa ruq’a’ ri Ruchitüy tijonïk. Re taq tijob’äl
re’, xkitz’ük jun ruxe’el aj tinamït, xkiya’ ri tijonïk pa achamaq’
ch’ab’äl, jujun xa xe pa jun ch’ab’äl. Pa juna’ 1979, ri chanpomal
xutikirisaj chik el ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, rik’in jun chik na’oj.
Xutikirisaj jun choj nuk’samaj richin nutojtob’ej ri tijonïk pa ka’i’
ch’ab’äl, rik’in ri tz’etoj chi nya’ ruq’ij ri jikïl ka’i’ ch’ab’äl, man ja
ta chi nuk’ëx ri’ pa xa xe jun ch’ab’äl pa kaxlan. Re nuk’samaj re’
rub’ina’am Programa nacional de Educación Bilingüe Intercultural
(PRONEBI). Xkitz’ük rik’in jub’a ok taq tijob’äl pa ri nima’q taq
ch’ab’äl. Ri ajna’oj pa ruwi’ kematz’ib’ chuqa’ ajtïj pa ruwi’ maya’ taq
ch’ab’äl xekitz’ib’aj k’ak’a’ taq tz’ib’awuj. Ri aj rupam tijonïk xkajo’
chi man xekinäq ri kaxlan taq na’oj, man xekajo’ ta tzalq’omin taq
tz’ib’awuj, xa ja ri taq samajib’äl, ri xekicholajij kib’anob’al ri maya’
taq tinamït ja ri’ xkajo’. Ri taq tz’ib’awuj richi ajilanem xkiya’ ruq’ij
ri winäq ruxe’el pa ruk’exel ri lajxe’el etz’ib’an pa taq rutz’ib’awuj
ri kaxlan. Ri taq rupam tz’ib’awuj xkichöl pa ruwi’ rukemchi’ ri
maya’ ch’ab’äl, rik’in ri kib’eyal mani ri k’ulun pa kaxlan. Ruma
pwäq chuqa’ na’oj (11), xya’ chi kiwäch chi xa xe xetz’ib’äx pa jun
rub’eyal, stape’ majani’ jikïl rutz’ibaxik. Po ri kicholsamaj ri tijonela’, xkik’utuj chi re jun rub’eyal re’ taq rutz’aqat ri rub’eyal
nuch’ab’ej ri tijoxel.
We ri tijonel retaman chi pa tinamït nokisäx juley chik taq tzij, ri
e jun wi rik’in ri k’o pa tz’ib’awuj, k’o chi yeruk’üt achi’el chi junam
kiq’ajarik. We ri kemchi’ nujül ri’, k’o chi nusöl ri taq jaloj, junelïk
83
nrokisaj ri rub’eyal nokisäx pa tinamït. Ruma janila jeb’ël xub’än
re jun rub’eyal tijonïk pa tijob’äl re’ xnimirisäx rusamajixik. Nukamulula’ ri retal rusamaj chi ri nkanöx ja ri rujikib’axik rutz’ib’axik,
man ja ta ri rub’eyal rutz’ib’axik; nujikib’a’ chuqa’ chi ri tijoxela’
chuqa’ k’o kich’ojib’al chi man xa xe ta tikich’ab’ej ri kich’ab’äl, po tikich’ab’ej achi’el yech’o chi taq kochoch. Rik’in ri ilon xtun ri kich’ab’äl aj Q’anjob’al, achi’el ri nkik’ül ri to’ïk. Ri rutojtob’exik ri tz’uküy
nuk’samaj janila jeb’ël, ruma ri’ toq ri Ruchituy xunük’ jun k’ak’a’
samajay, ri xtusamajij pa ruwi’ tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl chi jun ri
amaq’. Ri PRONEBI xupo’ ri’ chi DIGEBI (Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl)
rik’in taq kisamajay ri jujun taq ch’ab’äl pa taq kulewal.
Chuqa’ xuna’ojij nujalwachij rupam ri aj amaq’ runuk’ulem tijonïk richin tiya’ ketal konojel chupam, tikikamelaj ri k’ïy b’anob’äl
pan amaq’ chuqa’ ri ojer kib’anob’al achamaq’i’ taq tinamït. Xjike’
ri Runuk’ulem Rutzil ri winäq chuqa’ tz’aqät rupam runuk’ulem tijonïk (SIMAC pa kaxlan), jun moloj ajtijsamaj, xkiya’ rutzijol chi
k’atzinel jun k’exoj runuk’ulem tijonïk. Pa SIMAC e k’o ajtijöy aj
ruwach’ulew chuqa’ aj amaq’ chuqa’ e k’o kik’amöl b’ey achamaq’i’.
Xkisamajij ka’i’ k’exoj rupam runuk’ulem tijonïk. Ri nab’ey man
xucholajij taq chik jub’ey ri rupam tijonïk achi’el ri tijonïk, po xekinük’ jujun taq sachoj etaman chik kiwäch chupam ri taq sik’iwuj.
Jun nimaläj sachoj ja ri tz’uküy toq xkik’ül ki’ ri k’amöl b’ey aj
K’ichee’ Tekum Uman rik’in ri ma Pedro de Alvarado, nataxïk tzijon pe kuma ri winaqi’ pa taq wuj pa ruwi’ b’anob’äl. Nb’i’ïx chi toq
xech’ayon ki’ pa ruk’isib’äl mul TeKun Uman xusäch ma Pedro rik’in
jun achi kej chi xukamisaj ri kej, xuna’ojij chi nukamisaj chi jun ri
chiköp. Re taq sachoj re’ jub’a ok ri nub’än po janila rejqalem richin
ri yakoj kik’u’x ri maya’ taq ak’wala’. Chuqa’ ri ajk’exoj xkiyala’ jikïl
taq rutzijol samaj chi ke ri maya’ tijonela’, aj ruq’a’ tinamït. Ri tijonela’ k’o chi xkimolola’ ki’ kik’in ri te’ej tata’aj chuqa’ ri ruk’amöl
b’ey ri tinamït richin nitz’aqatisäx ri runuk’samaj tijonïk nk’atzin
pa jun juna’ achike na ri rajowaxik pa tinamït. Xtz’et chi ri taq
ak’wala’ tikirel nketamaj pa ruwi’ ri taq ruk’ayewal tinamït richin
nkisöl yan kij. Chi rij ri ruka’n k’exoj, xkojtzijon na apo.
84
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
Ri Ruka’n Tzijonem chi rij ri Choltz’ib’ pa juna’
1984
K’ïy taq moloj chi nima’q chi koköj, tajin nikisamajij ri maya’ taq
ch’ab’äl, yekib’anala’ taq samajib’äl pa ruwi’ tijonïk chuqa’ ruk’utuxik. Xk’oje’ k’ïy ruwäch chi choltz’ib’ chuqa’ nuk’uj taq rokisaxik tz’ib’.
Ri chanpomal xpeyon richin re jun tzijonem re’ richin nijikib’äx jun
yonil choltz’ib’. Xekoyoj kik’amöl b’ey konojel ri taq moloj. Konojel ri
xe’apon xk’ul kitzij, po xa xe ri k’amöl taq b’ey aj achamaq’i’ tikirel
yecha’on. Aninäq ri Tz’ijonem xuya’ kiq’ij ri ka’i’ rokisaxik choltz’ib’,
richin ri Ajsolchi’ Jay Saq’ij chuqa’ richin ri PLFM. Ri ruxe’ richin ri
Ajsolchi’ Jay Saq’ij xa richin junamaxïk. Xkokisaj ri latino choltz’ib’,
ri kaxlan choltz’ib’, rik’in jujun taq rutz’aqat tz’ib’ richin nya’ ketal
ri " k’ak’a’ " taq tzib’ pa maya’ taq ch’ab’äl. Ri rucholtz’ib’ ri PLFM
petenäq chi rij ri aj Ruwach’ulew Choltz’ib’ Q’ajatz’ib’. Ri ajsolchi’
aj PLFM xkitzijoj re taq xe’el re’: (a) nya’ retal jun ch’ab’äl achi’el
ri runuk’ulem, manäq ri rub’eyal chuqa’ rusamajixik juley chik taq
ch’ab’äl o tinamït; (ä) tiya’ retal jun tz’ib’ rik’in xa xe jun tz’ib’; (b’)
mani ye’okisäx k’ïy taq tz’ib’, ri k’o ka’i’ tz’ib’ pa rutz’ib’axik. Ri ajmolojri’ïl xkijikib’a’ re taq ruxe’ na’oj re’. Ri k’amöl taq b’ey xecha’on,
ri aj Maya’i’, xkajo’ jun rokisaxik tz’ib’ ri kan kichin, ri k’o ruxe’el
achi’el runuk’ulem kich’ab’äl, man xkajo’ ta ri latín ni xa ta richin ri
kaxlan.
Po ke k’a ri’, man nqa ta chi kiwäch jun chi ke ri taq tz’ib’ nkokisaj ri aj PLFM. Ri ch’ut, /P/ chupam ri aj Ruwach’ulew Choltz’ib’
Q’ajatz’ib’, ya’on retal rik’in ri 7, ruma ri ka’i’ tz’ib’ junam kewachin
chuqa’ chi ri 7 nilitäj chukojol ri taq rutz’ib’ab’al kematz’ib’. Xe ta
k’a chi ri winaqi’ xkitz’ët chi jun ajilanïk chuqa’ chi man ütz ta
nq’aläj achi’el jun tz’ib’. Xkiya’ chi kiwäch nokisäx ri ch’ut richin
nya’ retal re jun tz’ib’ re’, po ri k’ayewal chi man q’aläj ta toq jun
ch’akultz’ib’ ruk’wa’an ch’ut achi’el /kij/ chuqa’ jun ch’akultz’ib’ b’enäq
jun ch’ut chuwäch /kP/; chi ka’i’ yetz’i-b’äx ta k’a rik’in ri k’. Po rere’
xa xe nk’ulwachitäj pa Mam chuqa’ pa jujun taq ruq’a’ ri K’ichee’,
85
ütz xtz’et ri rutz’ib’axik junam tz’ib’. Xjikib’äx ri k’ak’a’ choltz’ib’.
Konojel ri taq moloj xe’apon pa tzijonem xkiya’ kan kitzij chi xtikitzeqelb’ej ri choltz’ib’ re’. Xb’ina’äx "Choltz’ib’ pa junamil" ruma
xutün ronojel ri kina’ojib’al ri xe’apon chuqa’ ruma chi konojel ri taq
maya’ taq ch’ab’äl aj Iximulew xkiya’ ruq’ij re taq na’oj re’ chuqa’
ri rokisaxik taq tz’ib’ xtz’et ruwäch. Re choltz’ib’ re’ xnuk pa re Tzijonem re’ xya’ pa ruq’a’ ri Rajpopi’ Amaq’, ri xujikib’a’ chi jun ri
amaq’.
Jun chik ri xuq’i’ chuqa’ chi k’o rejqalem pa ri Ruka’n Tzijonem
chi rij Choltz’ib’, ja ri kicha’ik jun molaj winäq. Konojel ri taq kik’amöl b’ey ri achamaq’i’ pa re jun Tzijonem re’ xkiya’ retal chi rajowachik jun kitzij achamaq’i’ ri nuk’utub’ej ri’ chi kiwäch ri chanpomal. Xkajo’ chi xk’oje’ uchuq’a’ pa kiq’a’ ri achamaq’i’ richin yeruchajij ri maya’ taq ch’ab’äl, chi tutaluj rokisaxik, chuqa’ chi tujikib’a’
rutz’ib’axik chuqa’ ri taq retal. Re jun molaj re’ nab’eynäq ruma ri
tat Narciso Cojtí (aj Kaqchikel) chuqa’ tat Andrés Cuz (aj Q’eqchi’),
xesamäj oxi’ taq juna’ k’a jampe’ na xetikïr chi xjikib’äx runuk’ik ri
K’ulb’il Yol Twitz Paxil pa juna’ 1987, achi’el jun ajchanpomal moloj
richin ri ruchanpomal Iximulew.
Ri K’ak’a’ Cholk’aslemal richin ri juna’ 1985
Rik’in chi ri oyowal k’a tajin na, xkanöx runuk’ik ri Amaq’ rik’in
jun na’ojil achi’el yerumöl konojel chuqa’ mani ri k’exoj. Pa juna’
1985 xjikib’äx jun k’ak’a’ Cholk’aslemal. Re Cholk’aslemal re’ xuya’
kiq’ij ri maya’ taq ch’ab’äl achi’el ojer taq b’anob’äl. Chuqa’ xerajo’ ri
maya’ taq tinamït achi’el e richin wi ri aj Iximulew amaq’. Xujikib’a’
rutzij chi rij ri kich’ojib’al re taq tinamït re’ chi k’o chi e k’o chuqa’ chi
tik’oje’ ri rusamajixik kib’anob’al pa kiq’a’, chi kikojol ri’ ri rokisaxik
kich’ab’äl.
ütz ta pe ri kamïk oyowal k’a tajin na, jujun taq aj maya’ k’amöl
taq b’ey ruma ri cholk’aslemal nuya’ q’ij chi ke richin ri kich’ojib’al
nkiya’ maya’ taq b’i’aj chi ke ri kalk’wa’al chuqa’ pa kich’ob’oj. Ri
86
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
uk’wäl taq na’oj pa re jun peraj pa ruwi’ ruk’asb’axik solchi’-b’anob’äl
man nya’ ta q’ij chi ke kuma ri rusamajel ri tz’ib’äy kib’i’ winäq, ri
man nkajo’ ta yekitz’ib’aj kib’i’ ri taq ak’wala’ pa rucholajem q’atb’äl
tzij rik’in achamaq’i’ taq b’i’aj. Pakal B’alam chuqa’ Ku’x Ajkejay
(choj pa tzijonem) nkitz’ijoj chi k’o chi oxi’ b’ey yeb’e’, akuchi’ ntz’ib’äx b’i’aj pa taq kitinamit richin yetz’ib’äx kan ri kalk’wa’al. K’o chi
nkik’üt apo jun ruwujil ri k’ak’a’ cholk’aslemal.
Ri Runuk’ik Tik’asäs K’aslemal
Pa ri 31 q’ij chi re ri rox rik’ ri juna’ 1995 xjuch’ ri Runuk’ik Tik’asäs
K’aslemal chi rij Kib’eyal chuqa’ Kich’ojib’al Achamaq’i’. Re jun
wuj re’ nujikib’a’ kich’ojib’al ri Achamaq’i’ richin tikirel nkokisaj
ri kich’ab’äl. Chi ri chanpomal k’o chi nujikib’a’ ri tijonïk pa ka’i’
ch’ab’äl, nusamajij ruya’ik ri rajowaxik tinamït chi ke ri taq amaq’
pa kich’ab’äl, "Nuto’ ruya’ik kiq’ij ri taq achamaq’i’ taq ch’ab’äl chuqa’ njaq k’ak’a’ taq b’ey pa taq talutzij chuqa’ rutzijol b’anob’äl"
(Taqotzij ruxaq wuj 28). Chuqa’ xq’alajin pe ri rokisaxik ri achamaq’
taq ch’ab’äl chi jun amaq’.
ütz ta pe chi ri kik’ulb’exik winaqi’ chi xajowäx xjikib’äx juley taq
k’ojoxïk pa cholk’aslemalil chuqa’ taqanel richin nuya’ q’ij ruk’ulwachinik ri nutaqej ri Taqotz’ib’ xsacho el ri’, ri maya’ taq k’amöl b’ey
rik’in kito’ik jujun kaxlani’ ajpopi’ chuqa’ k’ïy taq Mechanpomal moloj k’a tajin na yekinataj ri rokisaxik ri taq rutzij xejikib’äx, nkiya’
ruchuq’a’ kitzij rik’in jujun taq aj ruwach’ulew cholna’oj chuqa’ taq
ch’ob’olel atowab’äl achi’el ri 169 Atowab’äl richin ri aj Ruwach’ulew
Runuk’ulem Samaj ruq’a’ ri Kimoloj Amaq’i’, ri Ruq’alajirisanem ri
Kimoloj Amaq’i’ pa ruwi’ Kich’ojib’al ri achamaq’i’ taq tinamït.
K’ak’a’ taq tzij
Pa juna’ 1995 ri Kaqchikel Cholchi’, ri ruq’a’ ri K’ulb’il Yol Twitz
Paxil, xusamajij jusöl nuk’samaj chi rij kinuk’ik k’ak’a’ taq tzij richin
87
ri k’ak’a’ runuk’ulem tijonïk ri SIMAC. Xchap rik’in ri na’oj chi richin
junam nub’eb’ana’ ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, k’o chi man k’ayew
ta ruk’utik ri rupam etamab’äl pa ri jalajoj kich’ab’äl ri tijoxela’.
Nab’ey jun moloj ajsolchi’, Kab’lajuj Tijax (Martín Chacach), Pakal
B’alam (José Obispo Rodríguez), Ixchayim (Marliny Son Chonay),
Tz’unun Ya’ (María del Carmen Tuy) chuqa’ re ajtz’ib’ xkicholajij ri
taq na’oj xke’okisäx richin runuk’ik ri k’ak’a’ taq tzij (Kab’lajuj Tijax et al., 1995a). Ri ruxe’el na’oj ja chi (a) tikameläx ri nutaqej ri
achamaq’ kemchi’, (ä) tokisäx ri rub’eyal ch’ob’oj ri maya’ b’anob’äl,
(b’) kemalïx kitz’ib’axik taq "yuquyïk" taq tzij, pa jun chik tzij, man
kenuk’ taq tzij achi’el toq e ch’utaq b’ab’ o tz’aqät taq b’ab’. Richin
man k’ayew ri tijonïk chuqa’ ri rokisaxik re taq tz’ukuj re’ k’o chi e
koköj taq tz’ib’ achi’el kib’eyal taq tzij.
Xenuk’ k’ak’a’ taq tzij pa kaji’ ruxe’ etamab’äl chi re ri aj Iximulew rupam tijonïk: Ch’ab’äl, Ajilab’äl, Winaqilem chuqa’ Kajulew (Kab’lajuj Tijax et al., 1997 a-d). Man xa xe ta xenuk’ taq
tzij ri nuq’alajisaj taq na’oj pa jun kaxlan wuj. Chuqa’ xenuk’ kan
kichin wi taq tzij pa ri ch’ab’äl chuqa’ maya’ b’anob’äl. Achi’el ri
taq maya’ taq t’as (12) k’ïy kiwäch achi’el jalk’uxatz’ib’ (ri nkik’ëx ri
k’uxatz’ib’ toq ye’ichinäx), k’ulat’as (taq t’as nuk’un ruma ka’i’ taq
ruxe’ t’as), merijtzij (taq t’as nkisäch kan ri rij tzij toq ye’ichinäx)
chuqa’ ri tunut’as (jun t’as nunïm apo juley taq tzij pa jun b’ab’).
Richin ri Retamab’alil Kajulew man xa xe ta xejach ri chikopi’ pa
ajkajchiköp, kumätz, mixtuq’ chuqa’ ajxik’ taq chiköp, chuqa’ pa
maya’ b’eyal achi’el awäj "taq chikopi’ aj ruwa jay", aj pa juyu’ "e k’o
pa ruwach’ulew", ajti’on "ri yeti’on" chuqa’ ri ajk’uxun "ri yekatzin".
Chi rij ri runuk’ik k’ak’a’ taq tzij, ri molaj winäq xuk’üt ri nuk’uj
kitzij chi kiwäch ajtïj taq winäq, k’amöl taq b’ey pa taq tinamït
chuqa’ chi kiwäch te’ej tata’aj. Chi kijujunal b’eyal ncholajïx runuk’ik ri tzij. K’ïy chi ke ri taq tzij, xeb’ekanöx pe chukojol ojer taq
choltz’ib’. Konojel re kolon taq tzij re xechap chik pe, k’o re xya’
rutz’aqat ruq’ajarik, xek’ulutäj chik. Ri kitz’ukuj taq tzij xeb’an
pa rub’eyal chuqa’ xenuk’ ruma rucholajem ütz taq nuk’jitz’inem
chuqa’ man k’ayew ta nq’ax chi kiwäch chuqa’ xejikib’äx. Ch’aqa’
88
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
chik taq rub’eyal man xexutüx ta chuqa’ k’o chi ye’ik’o na pa rucholajem ri nuk’uj, k’ulb’enïk chuqa’ rujikib’axik.
Jumul xenuk’ ri Kaqchikel taq tzij, xekipeyoj ri juley chi taq
k’amöl b’ey richin ri ch’aqa’ chik taq ruq’a’ ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil
aj K’ichee’ kixe’el. Pa jun wuqq’ij solmolojri’ïl xya’ rutzijol chi ke chi
rij ri taq na’oj xe’okisäx chuqa’ xtalüx ri taq choltzij xenuk’. Xk’utüx
chi ke chi yekokisaj ri taq na’oj ri’, k’a akuchi’ na, kekokisaj ri taq
xe’el chuqa’ achxe’el, richin kek’iyïr ri kach’alal taq tzij. Xb’e’apon
k’a chi xetz’ajb’äx ri ajtïj k’ak’a’ taq tzij chuwäch wuj pa ch’ab’äl
Achi, pa K’ichee’, pa Tz’utujiil, pa Sipakapense, pa Sakapulteko,
pan Uspanteko chuqa’ pa Kaqchikel.
Ri Ruchitüy Tijonïk jub’ey chik
Ri chanpomal, xunik’oj ri taq runuk’samaj chi rij tijonïk pa ka’i’
ch’ab’äl, xrïl k’ïy taq sachoj: (a) e manäq tijonela’ aj ka’i’ ch’ab’äl
nikisamajij ri ch’ab’äl nch’ab’ëx pa taq tinamït; (ä) xub’a’ rokisaxik
ri samajib’äl pa ka’i’ ch’ab’äl; (b’) man nq’ax ta chi kiwäch ri te’ej
tata’aj chi rij ri nuq’i’ chuqa’ ri taq rutzil ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl.
Samajela’ xkichäp rutzijol kitijoxik ri te’ej tata’aj. Konojel re’ nkixutuj ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl, ruma xkichäp ri na’oj chi we pa junamil ri ka’i’ ch’ab’äl man tikirel ta; ruma ri’ we yach’o jun maya’
ch’ab’äl k’ayew nub’än richin netamäx chi ütz ri kaxlan; chuqa’ chi
re jun ch’ab’äl re’ k’atzinel richin yak’ase’ pa rupwaqilal k’ak’a’ jamalil. Toq xkiya’ retal chi yach’o jun ch’ab’äl man nq’aton ta richin
nawetamaj jun chik, chuqa’ toq xkitz’ët ri retal pa kinuk’samaj ri aj
Canada chuqa’ aj Kaxlan, ri te’ej tata’aj xkiya’ retal chi ri kalk’wa’al
ütz xketijöx, man yetz’iläx ta ruma ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl. Ri
k’ayewal chi ri samajela’ man xe’apon ta, k’a wakami man e’aponinäq ta pa konojel ri aj ruq’a’ tinamït ta tijob’äl.
Jun chik retal, ri na’oj chi man nya’ ta kisamaj ri tijonela’ aj ka’i’
ch’ab’äl pa kitinamit, manäq chuqa’ pa rulewal kich’ab’äl, xjalatäj.
Man xa xe ta xekanöx tijonela’ aj ka’i’ ch’ab’äl kan kichin tijob’äl
89
aj "ruq’a’ tinamït", chi ke ri tijonela’ ketaman xa xe jun ch’ab’äl
xya’ oxi’ juna’ chi ke richin xketamaj ri ruch’ab’äl tinamït, we mani’
ye’elesäx el pa kisamaj. Ri kimoloj tijonela’ xuq’ät ri sachoj samaj,
po xkik’ül ri tzij chi ri tijonela’ k’o chi nkich’ab’ej kich’ab’äl kitijoxela’. Ri aj Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl xerunük’ taq rutzijol pa kematz’ib’ chi ke tijonela’ aj Kachikel chuqa’ aj Mam. Jub’ey chik
xemejo’ pa taq tijob’äl ri samajela’ richin xekitijoj ri tijonela’. Re
taq samajela’ re man xe’apon ta pa konojel ri taq tijob’äl chuqa’
toq ye’apon jub’a ok ramaj chuqa’ choj yekichala’ ri taq tijob’äl. Tijonïk pa taq ruk’u’x samajay man xek’ulwachitäj ta. Ri jwi’ taq tijonela’ xqa kik’u’x chuqa’ xeqa’ pa b’is. Ri ruchuq’a’ re rayb’äl re’
ja chi nkex kina’oj konojel ri tijonela’. Koyob’en chi tikirel ta chik
nkib’eya’ tijonïk pa maya’ ch’ab’äl. Ri man kan ta nkich’ab’ej re
taq ch’ab’äl re, we e kaxlani’ o maya’ winäq, nkajo’ chi nutzïr ri
ketamab’al. Wakami ri Ruchitüy Tijonïk tajin nuya’ rutz’aqat jun
nuk’samaj richin nq’asäx tojtob’enïk chi ke ri tijonela’, ri nkib’i’ij chi
e aj ka’i’ ch’ab’äl, richin netamäx janipe ketamab’al pa ri ch’ab’äl
chuqa’ richin nya’ q’ij chi ke richin nkiya’ tijonïk. SIMAC xunik’oj
chik ri aj amaq’ rupam tijonïk. Jub’ey chik xajowäx nya’ kiq’ij ri
kib’anob’al achamaq’i’ aj Iximulew, xtunub’äx apo pa rub’eyal ri taq
ketamab’al chuqa’ kina’oj pa ri rupam tijonïk.
Pa juna’ 2002 rachib’il re jun k’ak’a’ rupam tijonïk re’, xsamajïx
chik jutanaj k’ak’a’ taq tzij. Xoyob’ëx chi xesamajïx taq samajib’äl pa
13 ch’ab’äl, ri jotöl chi re ri 1,000 tijoxela’ pa nab’ey rupalb’al tijonïk
pa taq tijob’äl ajchanpomal. Man ke ta ri’, xq’i’, ruma ri xjikib’an,
nb’an samaj kik’in 11 kulewal ch’ab’äl: Kaqchikel, K’ichee’, Tz’utujiil, Poqomam, Poqomchii’, Q’eqchi’, Mam, Ixil, Chuj, Popti’ chuqa’
Q’anjob’al. Ri uk’wäy kib’ey re taq ch’ab’äl re’ xesamäj junam, xekinük’ taq tzij ri junam kib’anikil. Pa taq wuqq’ij xekik’ulb’ej ri samajela’ pa tinamït pa kisamajay chuqa’ kik’in winaqi’ aj tinamït. Ri
ruk’isib’äl retal samaj xek’ut chuqa’ xejikib’äx pa taq molojri’ïl pa
taq kitinamit.
Ri k’ak’a’ rupam tijonïk, ruxe’el re k’ak’a’ taq tzij re’, eqal eqal
xnim apo. Man rik’in ri runa’oj b’anob’äl, k’a nya’ na retal chi re
90
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
ri maya’ b’anob’äl achi’el ch’ob’oj. Ruxe’ runa’oj ri maya’ na’oj k’a
ntze’ëx na. Jun wuj kichin ruxe’ tijonïk nuk’üt rub’eyal itzel b’anob’äl. K’o jun k’ichelaj, akuchi’ k’o taq che’, nima’q taq ab’äj, taq
sutz’ chuqa’ ri q’ij, konojel tzen kiwäch. Ri rutzijol samaj chi re ri
tijonel, chi tub’ana’ chi ke ri tijoxela’ tiketamaj ri "ya’öl tzen" chi rij
rub’anikil ri qitzij ruwach’ulew (tzen kiwäch). Ruma chi pa maya’
na’oj, ntikïr el runa’oj chi ronojel ri k’o pa kajulew k’äs, re samaj re’,
jun nab’ey samaj pa tijonijay, nuk’üt chuwäch ri ak’wal chi re na’oj
re’ "ya’öl tzen".
Ri molaj ajk’ak’a’ taq tzij xuchäp rub’anik jun choltzij chi rij
"man ruk’amon ta b’anob’äl" pa taq etamab’äl, po ruk’amöl b’ey ri
Aj Ruchitüy Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl xupab’a’ re jun na’oj re’ toq
xub’i’ij chi k’o chi nsamajïx ri rupam tijonïk achi’el rub’eyal chuqa’
achi’el petenäq. Rik’in ri taq "man ruk’amon ta" re rupam tijonïk
re’ nrajo’ nuq’i’ chi tikinima’ apo kina’oj ri achamaq’i’ pa ri aj amaq’
"choj na’ojinem" nuk’un pa taq tijob’äl.
Chuqa’ jujun taq tijonela’ chuqa’ k’amöl taq b’ey aj tinamït, xkitïj
kiq’ij richin xkib’än jun kitojtob’enik chi rij ri tijonïk pan Iximulew,
ri eruchapon kuma ri aj Ruchitüy Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl chuqa’
pa taq ichtijob’äl. Xkitz’ük’ ri Comité Nacional de Educación Maya
(CNEM). Xkajo’ xekito’ ri achamaq’i’ taq b’eyal richin tijonïk.
Xkajo’ xkokisaj ri taq xajanil "kitzij winäq" chuqa’ "kich’ob’oj
winäq"—richin nk’oje’ rejqalem ri tijonïk. Jun xajanil nutaqej chi
man ütz ta nk’oje’ kan ri xot pa ruwi’ ri q’aq’ we man nokisäx ta. Ri
tijonel k’o chi nukanoj kik’in ri taq tijoxela’, achoq uma ke ri’ nb’i’ïx,
toq ri xot, achi’el jun k’äs wachinäq, niq’axon chi re chuqa’ nk’at qa,
ri ruk’amon pe chi ri q’aq’ man xtich’o ta pe pa rub’eyal chi ke ri
winäq, ruma chi ri q’aq’ nuya’ pe retal toq k’o petenäq chuqa’ we k’o
xtik’ulwachitäj. Chi kikojol ri k’amöl taq b’ey k’o ka’i’ ajq’ija’ richin
nujikib’a’ pa rub’eyal ri kitzij. Po man rik’in ta ri’, ri tijonïk jikib’an
yan pa 500 kan juna’ ri kaxlan tijonïk, janila ruchuq’a’ chi k’o re ri
CNEM nub’i’ij chi kesik’ïx taq na’oj pa kaxlan toq man ke ta ri’ ri
maya’. Nikib’i’ij chi ri taq ak’wala’ e k’o pa ruxe’ tijonïk tiketamaj ri
ajilanïk 1 k’a 10 rik’in taq chuq’ chuqa’ taq juch’ pa maya’, po rik’in
91
ri ruxe’el rajilanem ri kaxlan.
Rutaqanem tzij ri taq Ch’ab’äl
Rik’in ri rujuch’ik ri Runuk’ik Tik’asäs K’aslemal chi rij Kib’eyal
winäq chuqa’ Kich’ojib’al Achamaq’i’, ka’i’ ajchanpomal moloj xkich’äp ruch’ob’oxik we tikirel njikib’äx rokisaxik jun maya’ ch’ab’äl chi
jun ri rulewal Iximulew chuxikin ri kaxlan. Ri chanpomal xunimaj kitzij ri k’amöl taq b’ey richin "nutaluj rutzijol kijikib’axik ri
achamaq’ taq ch’ab’äl" (Taqotzij, 1995 ruxaq wuj: 28) xunük’ qa jun
molaj. Ri taqotzij nuchöl chi xketo’on ri "ruwinaq ri taq ruq’a’ ajsochi’ ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil" (ruxaq wuj 28).
Ri ajsamaj molaj xnuk’ ruma ri chanpomal, e k’o chi kikojol
aj maya’ taq winäq chuqa’ jujun man ajachamaq’ ta ajna’oj chuqa’
ajna’ojil. Xech’ojin ri aj K’ulb’il Yol Twitz Paxil ruma pa kiq’a’ rije’
k’o wi chi e k’amöl taq b’ey pa maya’ taq tinamït, ruma chi e k’o
"k’amöl taq b’ey", echa’on pa jujun taq molaj; po ri xenuk’un ri
K’ulb’il Yol Twitz Paxil, pa ruq’a’ ri K’ulb’il k’o ri kichajixik chuqa’
kitzijol ri maya’ taq ch’ab’äl. Xunük’ jun rajsamaj moloj ri aj K’ulb’il
richin xutz’ët re jun na’oj re’. Chi ka’i’ taq ajsamaj moloj xk’oje’ junam taq kik’ayewal. Xeb’e’apon chi xekijunamaj ri retal taq kina’oj,
ajiläy cholwuj chuqa’ taq kich’ob’oj.
Majun yetikïr ta nkiya’ chi kiwäch ri 22 maya’ taq ch’ab’äl, ri
Xinca chuqa’ ri Garífuna richin nijunamäx apo rik’in ri kaxlan. Jujun xkib’i’ij chi rij ri K’ichee’, ruma jun nïm ch’ab’äl chuqa’ chi ri
Popol Wuj xilitäj, tz’ib’an chuqa’ q’axan pa jun chik ch’ab’äl k’o pa re
jun ch’ab’äl re’. Juley chik xkib’i’ij chi ja ri Mopan. Re jun ch’ab’äl k’o
(chuqa’ tajin) pa kamïk. Chuqa’ chi jun ch’ab’äl Yukateko ruche’el.
ütz ta pe ri ch’ab’äl okisan pa b’ama ronojel ri taq tz’ib’atäl richin
ri ütz maya’ q’ijul jun ojer b’eyal ja ri Ch’ol (13), konojel ri taq
ch’ab’äl Yukateko kixe’el janila k’o kejqalem richin rusolik ri ojer
taq tz’ib’anïk. To k’a ri’ xtzijöx chi janila k’ayew chi ke ri winäq,
we nk’utüx chi ke chi tiketamaj ka’i’ ch’ab’äl, ri kaxlan chuqa’ jun
92
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
maya’ ch’ab’äl. K’ayew chi ke ri maya’ winäq ri nkich’ab’ej jun maya’
ch’ab’äl, ri man ja ta ri jikib’an. K’o ta k’a chi jeb’ël xtiketamaj
ri oxi’ ch’ab’äl: ri ruch’ab’äl chuqa’ ka’i’ chik jikïl taq ch’ab’äl. Ri
ajtïj Waqi’ Q’anil (Demetrio cojtí) pa rutzij pa jun Tzijonem pa ruwi’
maya’ solna’oj pa Nimatijob’äl Rafael Landívar choj pa q’oloj xujikib’a’ chi rajowaxik man yek’ut ta chik ri amaq’ taq ch’ab’äl, kesamajïx ri ajk’ay taq ch’ab’äl: ri Q’anchi’ chuqa’ ri Japones.
K’a xapon na ri q’ij chi ri rajpopi’ amaq’ xkijikib’a’ kitzij chi xkekito’ ri taq ch’ab’äl, ri man xtikiya’ ta ruq’ij xa xe ok jun chuqa’ chi
nya’ kan ri kaxlan, ri nch’ab’ëx chi jun ri rulewal Iximulew. Ri Rutaqanem Tzij chi kij ri Ch’ab’äl, jikib’an pa juna’ 2003, nuchöl chi ri
amaq’ taq ch’ab’äl e jikïl taq ch’ab’äl pa kulewal. Pa re taq ulewal
re’, xkiya’ kitzij chi xkekito’ ri winaqi’ chi xkek’ül pa taq chanpomal
moloj pan achamaq’ ch’ab’äl. Xya’ kan retal chi kich’ojib’al winäq ri
yek’ulutäj pa taq aq’omab’äl jay, chuqa’ akuchi’ ye’aq’omäx winäq pa
kich’ab’äl. Junam xb’i’ïx kan pa ruwi’ ri runuk’ulem chajixïk chuqa’
q’atb’äl tzij (ajya’öl to’ïk ajpotz’ chuqa’ q’atöy taq tzij) k’o chi junam
chuqa’ chi ri achamaq’i’ tino’ pa kiwi’ ronojel ri rub’eyal. Man xa xe
ta xajowäch chi kek’oje’ winäq aj ka’i’ ch’ab’äl pa taq tz’apib’äl ajmak
chuqa’ pa taq q’atb’äl tzij, po k’o chi yetijöx jumolaj tzalq’omanela’
pa ruwi’ taqanem tzij richin yetikïr yekichöl ri taq tzij chuqa’ ri
samaj ruk’wa’an ri taqanil tzij. Ri Nimatijob’äl Rafael Landivar
xutz’ük jun tijonïk chi rij ri tzalq’omanïk pa ruwi’ taqanem tzij pa
ri ruq’a’ chi la xe’ Lajuj Na’oj (Quetzaltenango). Xekinük’ k’ak’a’ taq
tzij ajtaqanem tzij, xekitz’ajb’a’ ri taq wuj rajowaxik chuqa’ xkinimirisaj ri tijonïk richin xekitijoj tzalq’omanela’ pa ri kaji’ nima’q
taq ch’ab’äl. Oyob’en chi ninimirisäx re jun samaj re’ richin nib’an
pa ri ch’aqa’ chik rulewal taq ch’ab’äl, po k’a majani tichap rub’anik
re samaj.
Ri Rutaqanem tzij chi kij Ch’ab’äl chuqa’ nujikib’a’ chi kich’ojib’al
ak’wala’ ri yetijöx pa nab’ey kich’ab’äl. Ri rupalb’al tijonïk pa ka’i’
ch’ab’äl pa jikïl man pa k’exoj ta, k’o ta chi nunimirisaj rulewal
samaj. Po chuqa’ xchol kan chi ri achamaq’ taq winäq, kich’ojib’al
ri nkik’ül kitijonik pa xa b’a akuchi’, ntikïr ta el pa ruxe’ tijonïk k’a
93
napon na pa nimatijob’äl.
Maya’ Nimatijob’äl
Pa taq rutikirib’al ri juna’ 1990 xtzijöx chi ninuk’ jun Maya’ Nimatijob’äl. Ri ulajay richin Noruega xusujula’ pwäq, e k’ïy ajlab’al xkisüj ki’ richin ye’ok tijonela’. Toq ri nan Rigoberta Menchu xuch’äk
ri ch’akoj chi rij ri Nobel de la Paz pa juna’ 1992, pa wo’o wok’altäq
juna’ chi re ri "ilonem" kuma ri aj Europa pa Ab’ya Yala, xuya’ rutzij
chi xtunük’ ri Maya’ Nimatijob’äl Moloj, xuköl pwäq rik’in ri ch’akoj
richin nisamajïx re samaj re’. K’a wakami xloq’ yan jun xoral pa
B’oko’ richin ri ruk’u’x rochoch. Jun ajsamaj moloj nab’eysan apo
ruma ri nan Menchú, ri tajin nkicholajij ri rupam tijonïk chuqa’ ri
taq tijonïk xuk’üt ri moloj.
Ri rub’anon wakami
K’a tajin na yech’ab’ëx ri Maya’ taq ch’ab’äl pan ojer taq kulewal,
pan Iximulew chuqa’ pa Mexico. Pa ri ka’i’ amaq’ k’o chuwäch taqanem tzij chi njikib’äx ri kich’ojib’al pa ruwi’ ruch’ab’exik, rusolik chuqa’ rutz’ib’axik ri taq ch’ab’äl. Ri ruk’isib’äl kajilaxik winäq
pan Iximulew xuya’ retal chi xa xe ok ri 48% chi ke ri winaqi’ e
achamaq’i’. Tzi’an (1994) nuya’ rutzijol chi qe chi ri taq ajilan winäq
chuqa’ ajiläy cholwuj pa kiwi’ ajch’ab’äl, nuk’exela’ ri’ ruma ri kirayib’al ri ajajiläy, po k’o retal chi ri te’ej tata’aj man nkik’üt ta chik
ri achamaq’ ch’ab’äl chi kiwäch ri kalk’wa’al. ütz ta pe ri te’ej tata’aj
yech’o qa chi kiwäch ri ch’ab’äl, yech’o chi ke ri kalk’wa’al pa kaxlan.
Ka’i’ taq achike ruma toq ke re’ nik’ulwachitäj: (a) chi ri taq ak’wala’
rajowaxik yech’o kaxlan richin man yejech’üx ta toq yeb’e pa tijob’äl;
(ä) chi ri kaxlan janila xtik’atzin chi ke pa ruk’ojlib’al pwaqil. Rik’in
ri runimirisaxik ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl chuqa’ ri ya’öl kina’oj ri tijonela’, aj ka’i’ ch’ab’äl chuqa’ aj jun ch’ab’äl, ri sachoj ch’ab’äl richin
nijike’ jun ütz k’aslemal qajnäq yan. Ri runuk’ulem tijonïk nuk’utuj
94
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
chik k’a pe jun achamaq’ ch’ab’äl chi ke konojel ri tijoxela’, chi ke
ri kaxlani’ chuqa’ Maya’ taq winäq, ke ri’ k’a chi ri nab’ey ch’ab’äl
nuto’ el ri Maya’ ak’wal. Ri ruk’iyirisaxik ajka’ich’ab’äl taq samaj pa
taq tijob’äl, pa taq aq’omab’äl jay, pa na’ojil chuqa’ pa runuk’ulem
q’atb’äl tzij nusüj tijonel taq samaj chi ke ri winäq yech’o maya’
ch’ab’äl. Wakami k’o rutzil ri pwäq ri nuk’äm pe na’oj pan achamaq’
ch’ab’äl.
Chi rucholajem solchi’ pa Meq’ën Ya’, janila tz’ib’an, nik’atzin
chi nq’ax chi qawäch. Pa ri 18 lajtäq juna’, ri ajyuq’ Cortés chuqa’
Larráz xutz’ët chi ri aj Meqën Ya’ "nikich’ab’ej jun ch’ab’äl ri xa
xe rije’ niq’ax chi kiwäch" (Solano, n.d.). Ruma ri pa Meq’ën Ya’,
ka’i’ lajtäq taq juna’ chik kesamäj richin ya’öy chi ke ri rochoch
kaxlan runuk’ulem samaj naqaj apo, man q’aläj ta chi e k’o ta winäq
ajka’ich’ab’äl. Po ri rutzijol nuya’ retal chi konojel nikich’ab’ej ri
Kaqchikel pa taq kisamaj q’ij q’ij. Pa taq juna’ 1874 ri ma Navarro
nuk’üt yan chik chi ri winaqi’ nikich’ab’ej chik ri kaxlan "achi’el ta ri
nab’ey kich’ab’äl" (ma Benítez, juna’ 2,002). Pa juna’ 1948 ri Instituto Indigenista xrajilaj 75% chi re ri winäq ajka’ich’ab’äl; jujun ok
ri xa xe ok ri Kaqchikel nikich’ab’ej; jujun chik k’a taq alab’o’ xa xe
chi kaxlan nikich’ab’ej. Ri ka’i’ ch’ab’äl xuya’ yan q’ij chi xe’ik’o xa
xe pa jun ch’ab’äl, pa ri ch’ab’äl k’o ruchuq’a’ chuqa’ pa’äl pa kiwi’.
Ri ma R. McKenna Brown (pa juna’ 1,991) pa rusamaj richin ajtïj
xucholajij chi xa xe ri 50-60% man k’ayew ta nub’än chi kiwäch yetzijon pa Kaqchikel. Ri ma Brown xuya’ ketal "switch jotay" q’opoji’
k’ajola’ taq te’ej tata’aj ri xkiya’ chi kiwäch chi man yech’o ta chik
pa Maya’ ch’ab’äl chi ke ri kalk’wa’al. Re taq q’opoji’ k’ajola’ re’
xech’oyaj kik’in kite’ kitata’ chuqa’ kati’t kimama’ pa Kaqchikel, chi
kikojol kik’in kalk’wa’al xech’oyaj pa kaxlan.
Ri ma Brown xuya’ kan retal ri rukamik ri ch’ab’äl pa Meqën Ya’.
We ri ak’wala’ man nketamaj ta ri ch’ab’äl, man xtikich’ab’ej ta. We
xa ta man nikich’ab’ej, man yetikïr ta chuqa’ nikiq’axaj ri ch’ab’äl
chi ke ch’aqa’ chik kijotay. Xya’ retal ri rukamisaxik ch’ab’äl.
Man ke ta ri’, juk’al juna’ chi rij ri ma Marc Maddox xutz’ët chi
k’a nkich’ab’ej na ri Kaqchikel pa Meqën Ya’, man xa xe ta k’a kuma
95
ri taq tetata’ (Maddox, 2010). Xrïl chi ri 60% chi ke ri winäq k’a nikich’ab’ej na jeb’ël ri achamaq’ ch’ab’äl. Xuya’ ketal k’ïy taq tinamït
ri kichapon rokisaxik ri ch’ab’äl, kokisan chuqa’ nkitaluj rokisaxik
chi ke kijotay. Rik’in ri runimirisaxik ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl pa
taq tijob’äl, xuyäk kik’u’x ri taq ak’wala’ chuqa’ chi ke ri te’ej tata’aj
richin rokisaxik ri Kaqchikel. Jun chik peraj, ri man oyob’en richin
rutzijol ri ch’ab’äl ja ri k’ayij wachinäq. Ri kaypalaqinel koyob’en
jun b’eyal ri kan kichin wi ri ajk’ay. Jun ka’i’ oxi’ xtani’ ajk’ayij
xek’ulb’ëx ruma ri ma Maddox, akuchi’ xkitzijob’ej chi re chi k’a
ja nkichäp k’ayixik ja nketamaj nkisöl chuqa’ nkokisaj ri ch’ab’äl
richin nkiya’ rutzijol ri ruwachinel achamaq’ najowäx.
Ri jaloj chi rij ri na’ojil chuqa’ chi rij ri ch’ob’oj pan amaq’ xutaluj
rutzijol ri rujotayixik ri taq ch’ab’äl pa taq tinamït. Pan Iximche’
ri ruk’asb’axik ri Maya’ Qub’ab’äl k’u’x, eruk’amon k’ïy alab’o’, k’ïy
chi ke rije’ e ajach’ame’y k’o chik pa kiq’a’ ri "patan samaj" richin
nikisamajij runuk’ulem ri qub’ab’äl k’u’x, ajq’ij. Toq nkisamajij ri
kikotz’i’j, re taq alab’o’ re’ nkitojtob’ej yech’ab’en xa xe pa Kaqchikel.
Man yekokisaj ta chik qajon taq tzij, nkichajij rusik’ixik católico
taq tyoxi’ man nkoyoj ta ri dyos mundo, ütz ta pe nkisik’ij ri qate’
ruwach’ulew pa tzob’aj kik’in ri taq tunun uchuq’a’ chuqa’ ri maya’
taq ati’t mama’. Ri kicholoj jumul xa xe pa Kaqchikel, ruyakon
kik’u’x chuqa’ ri nimalaxel taq ajq’ija’, ri chuqa’ tajin nikisamajib’ej
rokisaxik. Ri q’atb’äl tzij pan Iximche’, jumul chik k’o pa kiq’a’ ri
achamaq’i’. Ri kimolojri’ïl ri achq’atöy tzij nib’anatäj pa Kaqchikel.
K’a ja 15 juna’ nak’axäx ri Kaqchikel pa ruk’u’x k’ayb’äl. Wakami ri
ajk’ay nkich’ab’ej ri nab’ey kich’ab’äl rik’in jamalil k’u’x.
Chuqa’ moloj man aj maya’ ta, tajin chi yekinïm apo taq retal
Maya’ b’anob’äl pa taq kisamaj. Ri Tzijonem aj Ruwach’ulew chi
rij Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl pa juna’ 2003 xb’an pa Ruk’u’x tinamït
Iximulew, xchap rik’in rub’anik jun Maya’ kotz’i’j. Ri Tzijonem chi
kij Maya’ taq Tijsamaj, rutzijol pa kaka’ juna’ xcha’ chuqa’ xk’isb’ëx
rik’in jun xukulem. Ri ajq’ija’ ekisamajin jikïl kib’eyal taq choloj pa
taq jay, ruma ri rub’eyal xa xe ok pa saqil.
E k’o maya’ taq Rajpopi’ Amaq’. Ch’aq’a’ chik taq juna’, maya’
96
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
taq taqanel amaq’ yekoqaj ri na’ojil ta kimoloj; wakami tajin nkisamajij maya’ taq na’ojil. Jikib’an jun taqanem tzij chi rij ri rub’eyal
ruwach’ulew, ri tajin nub’i’ij chi ke’okisäx chik pa taq ruwäch rusetul Iximulew ri Maya’ taq b’i’aj pa kik’exel ri Nahuatls taq b’i’aj
e’etaman. Re oxi’ ruk’isib’äl taq juna’ samajin chuqa’ jun na’oj chi
rij kitaqanem tzij ri maya’ loq’oläj taq k’ojlib’äl, ri nutzeqelb’ej chi
konojel tikirel ke’ok chuqa’ kechajïx re taq k’ojlib’äl re’. Ri chanpomanel ma álvaro Colón, xuya’ rutzij chi nuwachib’ej jun achamaq’
chanpomal. Xutijoj ri’ pa ri Maya’ kuqub’äl k’u’x, k’o achi’el ruya’öl
na’oj ri tat Cirilo Pérez. B’ama konojel ri rachib’il pa rumolaj e
achamaq’ ri ya’öl kina’oj. ütz ta pe ri taq tanaj pa ruwi’ ch’ab’äl chi
kipam ri taq talutz’ib’ Siglo XXI chuqa’ Prensa Libre man ye’el ta
chik, xa xech’utinär pa rutz’aqat tijonïk, ri Maya’ taq ch’ab’äl tajin
nik’iyïr kitzub’al pa taq talüy rutzijol.
Man q’i’on ta runuk’ik aj tinamït taq talutzij, ütz ta pe ri ma
Frank La Rue, rajtzij ri Moloj Amaq’ richin ri jamäl rutzijol chuqa’
Ruk’amöl b’ey ri Aj Runik’ajal Ab’ya Yala Rochochil chi rij Jamäl
winaqil k’aslem, k’a tajin na nikich’ojij pa taq kimolojri’ïl winäq
chi tib’an ri nkib’i’ij ri 13 rumokaj ri Q’alajirisanem chi rij Jamäl
Ch’owen pa Runik’ajal chuqa’ Ruqajb’al Ab’ya Yala chuqa’ rik’in ri
17 rumokaj ri Ruq’alajirisanem ri Kimoloj Amaq’i’ chi rij Kich’ojib’al
Achamaq’i’, chi k’o chi nya’ taq kisamajib’al ri taq tinamït. Ya’on wi
jun ruk’amal taluwäch chi re ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil, po majun
pwäq ya’on pa ruq’a’. Po man rik’in ta ri’, k’ïy Maya’ taq tinamït k’o
kitaluwäch nel pa ichtaluwäch.
Ri 25 chuqa’ 26 taq q’ij chi re ri ruka’n rik’ ri juna’ 2010 xtalüx
rutzijol ri Ruk’isib’äl Rutzijol samaj pa ruwi’ ri Tz’etoj chi ri tz’ilanem b’eyal pa talüy taq tzijol. Pa jun juna’ rik’in nik’aj xekitz’ët 6
talutz’ib’, ri yetaläx chi jun amaq’ chuqa’ ri Quetzalteco, Periódico
regional. Xkïl chi xa xe ri 6% chi ke ri q’asäy na’oj, taq tzijol chuqa’
tojon tzijol nkitzijob’ej ri achamaq’i’. Chi kikojol ri taq 10,002 taq
peraj xkisamajib’ej rij ri achamaq’ moloj, 9,932 yech’o chi kij ri taq
tinamït o Maya’ taq winäq, 51 kichin ri Garifuna, xa xe ok 19 kichin
ri Xinca. Ri na’oj pa ruwi’ re taq peraj re’ ja ri ch’ob’oj o yerutz’ët
97
re taq moloj re achi’el ajoyowal. Toq xya’ re jun mejunamil, pa
Tzetoj, pan oxi’ ik’ tichap rutz’etik, xtzijon kik’in ri taq talüy tzij
yetz’et. Kib’anon 25 nik’oj taq molojri’ïl chi kij ri taq kitijsamaj,
chuqa’ ri ruk’utik chi kiwäch winäq ri Ruk’isib’äl Rutzijol Samaj,
10 taq molojri’ïl kik’in ri taq ruwinaq talutz’ib’, k’ïy taq samaj ajmolojri’ïl kik’in k’amöl kib’ey taq tinamït chuqa’ kik’in ri talüy rutzijol ri nima’q ajtalüy. Ri k’amöl taq b’ey xkixib’ij ki’ rik’in ri taq
ruwäch na’oj xilitäj chuqa’ chi kiwäch winäq chi nikitün ki’ rik’in
ri na’oj, chuqa’ richin tisamajïx pa junamil chuqa’ pa k’ulaj na’oj ri
talutz’ib’. Xkik’utuj chi ke ri aj Tz’etoj jun tz’aqät cholsamaj. Xjach
re jun cholsamaj re’, Choj Na’oj chi jun ajk’iyal talunïk Tz’ib’: Rusolik Rokisaxik Ch’owem, chi ke ri winäq chuqa’ chi ke ri ruk’amöl
taq b’ey talutz’ib’ ri 25 q’ij chi re ri ruka’n ik’.
Jun k’ak’a’ Maya’ b’anob’äl tajin nk’ïy. Gail Ament (1998) nuch’ab’ej chi qe chi rij ri "Maya’ ajtz’ib’ chi rij majoj". Ri nab’ey rutzijol
k’aslem tz’ib’an ruma jun Maya’ winäq ja ri Ri Q’ijul Nchapatäj pa
Xibalb’a xtz’ib’äx ruma ma Luis de Lión. Re jun wuj re’ ütz ta pe
tz’ib’an rik’in jun achamaq’ tz’etoj, janipe la juna’ tik’o toq xtz’ajb’äx
pa kaxlan. K’a ri pa juna’ 1992 ri ajtz’ib’ Q’anjob’al Gaspar Pedro
González xrelesaj pe ri rutzijol k’aslem Ri jun chik Paläj, rik’in chi
ri nab’ey rusamaj ma González xutz’ib’aj pa ri nab’ey ch’ab’äl, ri
nab’ey tanaj xelesäx pa kaxlan, k’a ri xtzalq’omïx pa Q’anchi’. K’a ri,
k’a xik’o na ri jarupe’ la chi juna’, xelesäx pa ri nab’ey ch’ab’äl. Jun
chik achamaq’ ajtz’ib’, ri janila rejqalem ja ri aj K’ichee’ pach’unel
tzij, Humberto Akabal. Ri nab’ey taq rusamaj xe’eleyaj xa xe pa jun
ch’ab’äl, ri kaxlan. Toq xetamäx ruwäch achi’el ajtz’ib’, xetz’ajb’äx
ri rupach’un taq tzij pa ka’i’ ch’ab’äl. K’a wakami majun elesan ta
xa xe pa jun ch’ab’äl, ri K’ichee’.
B’ama konojel ri samajib’äl chi kij ri Maya’ taq ch’ab’äl, taq kemchi’ chuqa’ taq Rucholk’utik tz’ib’anïk, e’elesan pa kaxlan, rik’in taq
tz’etb’äl richin q’aptzij chuqa’ taq tzij, xa xe pa ri ch’ab’äl nsamajïx. Xq’i’ rumolik chuqa’ rutz’ajb’axik jun soltzij pa jun ch’ab’äl aj
K’ichee’, xtz’ib’äx ruma ri tat Pedro Florentino Ajpacajya Tum(14).
Choj ya’öl tzen, xa xe ok xel pa jun ch’ab’äl ri soltzij, xkanöx ruma
98
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
jun ajtz’aj wuj aj Q’anchi’, aninäq xrajo’ xuchilab’ej jun tz’alq’omanïk.
Wakami e k’o k’ïy Maya’ taq tz’ajb’äl jay chuqa’ Maya’ taq tz’ajwuj. Chi kikojol ri e nima’q k’o ri Cholsamaj, Nawal Wuj, Saqb’e, Junajpu’ chuqa’ Q’anilsa. Chuqa’ ri UNESCO, UNICEF, ri Rochochil
Solchi’ chuqa’ Tijonïk (15) richin ri Nimatijob’äl Rafael Landívar
(URL), Maya’ Tijonïk (chuqa’ richin ri URL), ri Ruk’amajay Tijonïk
pa Ka’i’ Ch’ab’äl chuqa’ ri K’ulb’il Yol Twitz Paxil xekitz’ajb’a’ wuj
pa maya’ ch’ab’äl, b’ama ronojel kichin ak’wala’. Ri taq samajib’äl
chuwäch wuj tajin yek’iyïr.
Enuk’un tijonïk pa Maya’ taq ch’ab’äl pan amaq’ taq tijob’äl kichin konojel ri aj Iximulew. Pa ruwi’ tijonïk pa Nimatijob’äl San Carlos
ka’i’ ch’ab’äl tajin yek’ut pa Rutijob’äl Ch’ab’äl, CALUSAC. Pa Nimatijob’äl del Valle, xuchäp chik samaj chi rij ruk’utik Maya’ taq
ch’ab’äl. Ri tijonïk retamab’alil winaqilem chuqa’ ri retamab’alil
ojer wachinäq rajowaxik chi ketaman jun Maya’ ch’ab’äl. Ri Nimatijob’äl Rafael Landivar royob’en rutz’aqatisaxik jujun taq tijonïk chi
ke xa b’a achike winäq richin ri Maya’ taq ch’ab’äl, nikitikirisaj el
rik’in ri Kaqchikel.
Pa juna’ 1985 xb’anatäj ri Rukaj Tzijonïk chi rij Maya’ Solchi’
pan Q’än. Ajtzij nuk’un kuma ri aj Q’anwi’ taq Solchi’ (tijoxela’
richin Rutz’aqat tijonïk chuqa’ e ruwinaq ri Ajsolchi’ jay Saq’ij),
kitz’ajb’an chuwäch wuj ri rusachik Maya’ taq ch’ab’äl pan oxi’ tinamït (chi kijujunal kichin ri "nima’q taq ch’ab’äl"). Ri xe’ak’axan,
konojel e Maya’ taq ajtïj, xkixib’ij ki’ chuwäch re retamab’alil taq
molob’a’. We e k’o pa k’ayewal ri e nima’q, ¿Atux kuchuq’a’ ri e
koköj? Pa taq tzijonem xkajo’ chi xya’ taq rutzijol chuqa’ retal taq
na’oj, ri tikirel ye’okisäx richin yekol ri taq kich’ab’äl. Man xkajo’ ta
xkiya’ ri tzijonela’ xkisöl ri taq rutzil, xa xe ok xkib’i’ij, "e ich’ab’äl;
¡Rïx kixna’ojin!", k’a ri’ ri ajtïj Waqi’ Q’anil Demetrio Cojti’xub’i’ij,
"We rïx man niwajo’ ta yojito’, man nik’atzin ta chi qe chi ïx k’o pe
qik’in". Ri ajsolchi’, ajtïj, ajsamaj chuqa’ aj Maya’ taq tinamït ketaman chik achike nikajo’: yekiköl ri kich’ab’äl, ri ek’utüy ri ojer
Maya’ b’anob’äl. Chi ri’ toq xchap kitijoxik jumolaj ajsolchi’, ajtïj
chuqa’ Maya’ taq tijonela’. Ri Maya’ taq ch’ab’äl xekokisaj chik
99
taq k’ojlib’äl, akuchi’ kiya’on apo pa ruq’a’ ri kaxlan. Xchap chik
rokisaxik ri amaq’ ch’ab’äl pa ruchanpomal tinamït; chuqa’ kitzijonel pa ruk’ojlib’al ri Amaq’ Tzijonem xeq’ejelan pa Maya’ ch’ab’äl.
Ri tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl tajin nk’oje’ ruchuq’a’. Ri taq samajib’äl
e jikïl chuqa’ etalun rutzijol. Ri tijonela’ pa achamaq’ taq k’ojlib’äl
tajin nkitïj kiq’ij richin nketamaj jujun taq retal na’oj pa kich’ab’äl
ri taq tinamït, akuchi’ nkiya’ tijonïk. Ri tijonela’ aj ka’i’ ch’ab’äl
nikik’ül jun retal pa rub’i’ ri amaq’ ruma ri ütz ruch’ab’exik ri nab’ey
ch’ab’äl richin nkich’äk jun kisamaj pa ri tinamït nch’ab’ëx ri ch’ab’äl
ri’. Xuya’ rutzij ri Saqamaq’ richin yeruto’ yeruk’ül ri winäq pa
ruch’ab’äl ri tinamït. ütz ta pe man b’anon ta pa konojel ri taq
ch’ab’äl, ni xa ta pa kulewal ri e "nima’q", oyob’en chi ninimirisäx ri
to’ïk. K’o k’ak’a’ taq tijonïk kichin ri yech’on jun Maya’ ch’ab’äl. Jun
Maya’ winäq man nusäch ta chik kan ri ruch’ab’äl richin nich’akon
chuqa’ richin nk’ase’.
Ri na’oj chi kikojol ri winäq tajin nutzïr. Winäq man aj Maya’ ta,
tajin nkitïj kiq’ij richin nketamaj jun ch’ab’äl. Ri taq q’asab’äl tzij
tajin nikichäp rusamajixik ri Maya’ b’anob’äl. Man ke ta ri’, ri retal
na’oj nkiya’ rutzijol chi jutaqil jub’a’ ok taq ak’wala’ tajin nketamaj
jun achamaq’ ch’ab’äl kik’in kite’ kitata’. Ri tijob’äl man ntikïr ta
nuk’ëx el rusamaj ri ruk’utik ch’ab’äl pa jay. Richin chi choj tib’an
ch’a’onïk, richin chi man choj ta rokisaxik jujun achamaq’ taq tzij,
ri ch’ab’äl k’o chi nok "jun nab’ey ch’ab’äl". Ri ak’wala’ e aj chwa’q
kab’ij chi re ri ch’ab’äl chuqa’ ri b’anob’äl.
Wakami ri taq k’ojlib’äl janila eto’oyon pa re ruk’isib’äl 40 juna’
richin kik’asb’axik ri Maya’ taq ch’ab’äl. Po re jun rujotayixik re’,
achi’el chuqa’ rukolotajixik ri’, k’o nub’än rub’eyal rokisaxik ri ch’ab’äl. K’o chi k’a yechap na taq k’ojlib’äl, akuchi’ xya’ q’ij chi re ri
kaxlan. K’o chi ntalüx rokisaxik pa ri k’ak’a’ taq k’ojlib’äl, pa taqotz’ib’, ch’aqa’ chik k’ak’a’ taq samajib’äl, ri nima’q taq talüy rutzijol
chuqa’ juley chik rub’eyal taq q’ojom. Nkäm jun ch’ab’äl toq man
nch’ab’ëx ta chik. Chi kikojol ri taq juna’ 1980 chuqa’ juna’ 2000
nik’aj chi ke ri achamaq’ taq ch’ab’äl pa Q’än kiwi’, xekäm ri ruwinaq,
taq tetata’, ri man jun chik xtzijon kik’in, ruma ri kalk’wa’al xek’ïy
100
KIK’ASB’AXIK RI MAYA’ TAQ CH’AB’ÄL PAN IXIMULEW
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
pe xa xe pa jun ch’ab’äl, ri Q’anchi’. Richin nk’oje’ k’ïy kijuna’ ri
Maya’ taq ch’ab’äl pan Iximulew k’o chi nk’ut kan. Ri ruk’asb’axik
ri Maya’ Solchi’ tajin nk’oje’ rejqalem. ¡Mani nichuputäj ruwäch!
Taq rutzijol
1. Sachon rutzalq’omaxik ri b’i’aj Azteca ruma man xroqaj ta ri
rub’eyal nb’i’ïx ri "ri’j" chuqa’ "q’ojom".
2. K’a ja re’, ri ruwinaq tinamït xkiya’ rutzijol chi ojer rub’i’ man
ja ta ri pa Tz’um, xa ja ri pa Su’m, "akuchi’ e k’o taq su’m".
3. Nchapatäj ri sik’iwuj: "Are uxe’ ojer tzij waral K’iche’ ub’i’.
Waral xchiqatz’ib’aj wi chiqatikib’a’ wi ojer tzij, utikarib’al uxe’
nab’al puch rnojel xb’an pa tinamit K’iche’". Ja re’ ri ruxe’
ojer tzij K’ichee’ rub’i’. Wawe’ xtiqatz’ib’aj wi, xtiqatikirisaj wi
ojer tzij, rutikirib’al ruxe’ ronojel ri xk’ulwachitäj pa tinamït
K’ichee’" (ruq’axik chuqa’ rutzalq’omaxik ri tzalq’omanel).
4. Ri ruk’ajol ri tz’ib’anel Xajil, ri ramaj ri’ rub’ina’am Diego. ""Ja
öq xaläx nuk’ajol Diego. Pa B’oko’ tan öj k’o wi öq xataläx chi
waqaqi’ Tz’i’, at nuk’ajol!" (Ojer wuj, ruxaj wuj 60). Ja toq xaläx
nuk’ajol Diego. Pa B’oko’ toq öj k’o wi toq xataläx chi waqi’ Tz’i’,
at nuk’ajol!". K’o retal chi etaman ri ruq’ijul ri cholq’ij, po k’a
man jani’ nokisäx achi’el b’i’aj.
5. Re re jun cholaj re’ po janila q’aq’ rutzij, ri ruchanpomal ri
Q’än Kiwi’, yekelesaj ri achamaq’ taq ak’wala’ pa taq kitinamit
richin yekitäq pa taq tijob’äl e k’o näj; k’o re xekitunula’ apo
kik’in säq taq ach’alal richin chi aninäq tiketamaj.
6. Ri b’i’aj "de Verano" ruma ri rutikirib’axik tijonïk chi ke ri
nab’ey taq samajela’. Xyalöx jun nïm tijonïk pa ruwi’ solchi’
chi ke, na’oj pa ruwi’ tzalq’omanem chuqa’ ri Loq’oläj wuj pa
ri taq ik’ richin saq’ij pan Oklahoma. K’ïy chi ke ri ruwinaq ri
Ajsolchi’ Jay Saq’ij k’o chik kitijonik pa ruwi’ ajtïj.
101
7. Ruma ri jeb’ël xq’i’, xtalüx ri nïm samaj chi rij solchi’ tijsamaj,
junam rik’in ri rutzalq’omaxik loq’oläj wuj chi jun ri ruwach’ulew. Xb’e’el pe ri na’oj chi toq xk’is rutzalq’omaxik ri K’ak’a’
Rayb’äl Wuj pa konojel ri ch’ab’äl e k’o chi jun ri ruwach’ulew,
nib’anatäj ri taqon tzij ruk’utik ri K’ak’a’ Na’oj k’a rin pe chik
ri Cristo.
8. Ri tzalq’omanela’, k’ïy b’ey ri ajsolchi’, xetamäx kiwäch achi’el
Tzalq’omanela’ aj ruwujil Ajaw Wycliffe.
9. Xtinsamajij pa rucholajem re jun Tzijonem re’ chuwäch apo.
10. Kik’ulun rupwäch ri aj Q’än kiwi’, kiya’on pa ri tanaj "Operation Booststrap" "Ruk’alab’al Rusamajixik Richin". Ri ajtïj
Ixtamalic nab’eynäq apo pa re jun samaj re’.
11. Xajowäx chi xtun ri Maya’ tinamït, k’o chi xb’an oyowal kik’in
ri taq na’ojil xkajo’ xekijäch.
12. T’as = sustantivo.
13. Ri taq ch’ab’äl e k’o pa ruq’a’ ch’ab’äl Ch’ol ja ri Ch’ol, Chorti’
chuqa’ Chontal.
14. Ri k’ayewal, chi ri tz’ib’anel xkäm toq jun ch’ich’ xtzaqo richin,
k’a ja ok ri’ tuk’is rutz’ib’axik re nimaläj samaj re’.
15. Pa juna 2010 re jun moloj re’ nub’ina’aj "Rochochil Solchi’ chuqa’
pa b’anob’äl".
Chapter 7
Taq K’ayewal Man Ech’ob’on Ta: Ri
ruchuq’a’ pa tinamït ri ruk’iyirisanem pa
ruwach’ulew
K EDRON T HOMAS
Ri to’ïk aj ruwach’ulew jun tob’äl, ri janila rejqalem, richin k’o
kipwäq ri taq Mechanpomal moloj chuqa’ chi ke ri k’ïy taq nïm
samaj pa ruwi’ k’iyirisanem pa tinamït. K’ïy taq ach’alalri’ïl, ri
man kan ta k’o kiwachinaq wawe’ pan Iximulew eto’on kik’in re taq
pwäq re’. Chi rij samaj b’anon pan Iximche’ rutinamital B’oko’, re
jun samaj re’ nuk’üt ri taq jaloj pa taq kib’anikil ri kimoloj winäq
chuqa’ ri na’ojil pa ruwi’ runimirisaxik ri kito’ik aj ruwach’ulew pa
re ruk’isib’äl lajjuna’. Ri runuk’ulem to’ïk aj ruwach’ulew wakami,
jun k’ak’a’ tz’etoj, ri ruximon ri’ rik’in ri taq rucholajem taq na’ojil,
taq pwaqil, chuqa’ taq winaqilal, man xa xe ta pan Iximulew chuqa’
pa taq "k’iyisan" taq amaq’, akuchi’ chuqa’ npe ri to’ïk. Ninya’ jujun taq k’utunïk chi rij ri rub’anob’al ruk’iyirisaxik re jun nuk’ulem
re’ chuqa’ ri taq jaloj chi rij ruwäch winäq-pwaqil chuqa’ kib’eyal
winäq, ri nkiya’ retal pa taq k’ojlib’äl chuqa’ taq na’oj erachib’ilan.
103
104
TAQ K’AYEWAL MAN ECH’OB’ON TA
KEDRON THOMAS
Ruk’ojlib’al
Ri Iximche’ jun rutinamit ri rutinamital B’oko’, k’o pa 88 etok’al
chi re ri k’aqob’ey . Jotöl chi re 90 ruwok’alal chi ke ri winäq pa
tinamït e Kaqchikel o K’ichee’ achamaq’. Re ruk’isib’äl 16 taq ik’
nib’anon kanon na’oj pa ruwi’ retamab’alil b’anob’alil richin ri nojiwuj chi re ri nutijonik pan Iximche’. Ri nunojiwuj nch’o chi rij ri
kisamaj ri koköj taq ajk’ay richin ruk’iyisanem ri tinamït chuqa’ ri
jachojil. Rïn xenk’ulb’ej winäq yesamäj chi rij ri rub’anik tzyäq, chi
rij ri rub’anob’al chuqa’ ri ojer kach’alal. Xik’ojetaj kik’in pa taq kochoch, pa taq kisamaj, pa taq kisamajay, akuchi’ yekinük’ chuqa’
yekit’ïs ri taq tzyäq aj juk’an.
Janila etaman ruwäch ri Iximche’ ruma ri taq koton. Ja yan
40 taq juna’ xkichäp kemoj ri winäq toq ri nab’ey taq tz’isib’äl aj
ruwa jay xe’apon pa ruq’a’ rutinamit ri Iximche’, nab’ey pa xe’ K’oxol
chuqa’ xe’ Päk. Wakami pa tinamït e k’o k’ïy loman chuqa’ koköj
taq ajk’ay, ri yesamäj chi rij rub’anik koton, kitzyäq taq ne’y, taq
kamixa’, ajsilon wex, tzatz chuqa’ taq chutikoton. (Thomas, 2009).
Rik’in ri b’is xkik’owisaj k’ïy juna’ ri ajk’ay taq winäq pa ajlab’al
oyowal (cf. Fischer Hendrickson, 1999), ri ruk’iyirisaxik ri rut’isik
tzyäq, janila tik’asäs re jun b’anob’äl re’ chi kiwäch ach’alalri’ïl aj
Iximche’. Jeb’ël ech’akownäq rik’in re jun samaj re’, ri kib’enam pa
k’ayb’äl chuqa’ ri tz’uküy kina’oj pa ruwi’ ri kib’eyal chuqa’ kib’anik.
Pa jun tz’etoj retamab’alil winaqilem, janila retal re jun b’anob’äl
re’, ruma ri nik’ulwachitäj chi jun ruwach’ulew. Pa rutikirib’al ri
loq’oj wachinäq chuqa’ samajib’äl pa ch’aqa’ chik amaq’, janila kejqalem richin rusamajixik k’ak’a’ taq k’ojlib’äl, ri nikinimirisaj ruwäch chuqa’ ruk’ayixik ri taq wachinäq. Ke ri chuqa’, ri ruk’ayixik
juk’an chik ya’ ri taq koton, xax koton chuqa’ taq tzatz, kan e jeb’ël
taq k’ayij pan utziläj taq k’ayb’äl. K’ïy chi ke ri taq k’ayewal nkik’ulumaj ri ajk’ay chuqa’ ri samajela’ ruma ri nik’ulwachitäj chi jun ri
ruwach’ulew, achi’el ri rub’eyal yek’ayin, ri nuya’ q’ij ruk’ayixik aj
juk’an ya’ taq tzyäq, ri qajinäq kajil, ri ajk’ay aj Iximche’ man yetikïr
ta rik’in rere’.
105
Un señor de Xepac me contó la historia así:
Ri taq ximoj pa ruwi’ pwaqil k’amonel kik’in ri taq
rub’eyal k’ayij chuqa’ ri runa’ojil aj juk’an ya’, janila k’o
ruk’amon pe pa kik’aslem ri aj Iximulew q’ij q’ij, achi’el
chuqa’ pa kik’aslem ri ruwinaq xa b’a achike amaq’. Man
ke ta ri’, toq nichab’ëx ri to’ïk aj juk’an ya’, man junelïk
ta chi ri aj juk’an ya’ moloj o ri ruwinaq ri k’iyisan taq
amaq’ nkichäp rutz’etik ri taq kisamaj ri taq na’ojil richin
k’a kek’oje’ na ri meb’a’il. Chi kiwäch ri winäq e k’o pa
achamaq’ taq kik’ojlib’al richin Iximulew, rere’ janila itzel
q’aläj. Toq xinb’än ri kanon na’oj chi rij rub’anik ri tzyäq,
k’ïy winäq xkitzijoj chwe ri kina’ojib’al chi rij ri kejqalem
ri aj juk’an ya’ chuqa’ ri taq moloj aj juk’an ya’ richin ri
kik’iyinem taq tinamït chuqa’ richin ri amaq’. Tajin yojch’o chi rij ri taq k’ayewal k’a tajin na k’o pa kiwi’ ri
taq achamaq’ winäq, achi’el ri majun samaj, ri me’ilinem
chuqa’ ri manäq ruq’atb’alil tzij. Rik’in re jujun taq na’oj
re’, niqatzijoj rij ri jujun taq nïm samaj pa tinamït chuqa’
pa taq amaq’, ri nkajo’ nikichojmirisaj.
Chi kiwäch k’ïy aj Iximche’, ri rub’eyal na’oj chi kikojol ri winäq
aj Iximulew chuqa’ ri moloj aj ruwach’ulew, man jun ta rusolik ri
kik’ayewal, xa rere’ jun chi ke ri k’ayewal. Pa jun peraj, k’ïy chi
ke ri winäq e k’äs rik’in, ri nsipäx chi ke kuma ri taq Mechanpomal Moloj chuqa’ ri taq chanpomal aj juk’an ya’. Nikiq’asisab’ej
kik’aslem ruma ri taq kinuk’ulem kok’öj qajoj pwäq ri nkisüj k’ïy
taq moloj aj ruwach’ulew. Yeto’on rik’in ri taq tijonïk nya’ rik’in
pwäq aj juk’an ya’. Pa jun chik peraj, k’ïy k’amöl taq b’ey richin taq
tinamït yetzijon chi rij ri itzel taq q’i’oj nilitäj ruma ri rub’eyal chi
k’o pa’äl pa kiwi’, ri e’ilon ruma re ruwäch to’ïk re’. Ri taq k’ayewal
ri yek’ulwachin pe chuqa’ chi man etaman ta ruwäch, ja ri man nya’
ta kiq’ij ri nima’q taq samaj chuqa’ ri taq moloj pa tinamït, ri majun kich’akoj pa ruwi’ pwäq aj juk’an ya’ chi ke ri yeto’on. Rere’
nub’än chi niqa ri ruchuq’a’ richin nib’an k’exoj pa ruxe’el chuqa’
TAQ K’AYEWAL MAN ECH’OB’ON TA
KEDRON THOMAS
106
nub’än itzel pa kiwi’ ri nkajo’ nkiq’i’ ri nima’q taq samaj pa tinamït.
Chuqa’ nikiya’ retal chi ri ximoj chi kikojol ri kito’ik aj ruwach’ulew
rik’in ri qub’ab’äl k’u’x nutz’ila’ ri na’oj richin ri achike ri rajowaxik
to’ïk, achi’el nk’atzin ruto’ik chuqa’ achike ri man nk’atzin ta chi re.
Pa ruk’ixib’äl, k’o k’ïy kisujunik ri aj Iximche’ chi rij ri mejunamil
ntz’ukutäj rik’in ri aj ruwach’ulew to’ïk. K’ïy winaqi’ yeb’eyomär
ruma nkitün apo ki’ kik’in ri taq Mechanpomal moloj, toq ri taq
k’ayewal chi rij meb’a’il chuqa’ ri manäq taq tz’aq wachinäq tajin
yerutz’ila’ konojel.
Ri taq kich’ob’oj pa tinamït yek’atzin richin nunük’ chik ri ruk’iyirisanem aj Iximulew rik’in ri rajowaxik rayb’äl richin nq’at ri taq
k’ayewal man ya’on ta ketal, ri junelïk e k’o chuqa’ ri kan man e ütz
ta, ri rachib’ilaj ri taq nïm samaj chi rij kito’ik aj ruwach’ulew.
Chuwäch chuqa’ chi rij
Jukumaj ri nimaq’a’ richin ri 4 q’ij chi re ri ruka’n rik’ ri juna’
1976, ri nimaläj kab’raqän xujalwachij ri kaslemal aj Iximulew. Ri
ruchuq’a’ ja ri 7.5 chi re retab’äl ma Richter chuqa’ xekäm 23,000
winäq chuqa’ nik’o chi re ri jun t’ij winäq, ri majun chik kochoch.
Ri taq nimab’ey chuqa’ ri taq b’ey richin ch’ich’ choj xmalïx kan pa
kiwi’, ruma ri kab’raqän chuqa’ kuma ri taq ul xek’ulwachitäj chi
rij ri kab’raqän. Ri Q’aq’ xb’e, ri taq tzijob’äl xetane’, xk’isiyaj ya’
chuqa’ rikil chi jun ri ruk’u’x amaq’. Chuqa’ ri taq kab’raqän chi rij,
achi’el ri jun ri xub’än 6.0 ruchuq’a’ pa retab’al ma Richter, xeruxib’ij
na ri winäq chuqa’ ri taq jay xekolotäj kan pa ri nab’ey kab’raqän.
Wok’altäq aj Iximche’ xekäm, ri nkib’i’ij ri xekolotäj kan chi xa xe
ok jun jay man jun achike xuk’ulwachij pa ri ruk’u’x tinamït.
Jun achi aj xe’ Päk, ja re xutzijoj chwe:
Xik’astäj ruma jun itzel k’oxom, tajin ntzaq ri qochoch,
ri taq ruwi’ jay epaxinäq pan ulew, nsiloyaj ri ulew, riri’
jun nimaläj k’oxom nub’än. Jun nimaläj xib’iri’ïl xuya’
chwe, k’a ri’ xinel pe aninäq pa jay. K’o 20 juna’ chi ri’.
107
Matyox chi re Ajaw, ri taq nuchaq’ nunimal, nute’ nutata’ konojel xe’el pe pa jay. Qonoje xqamöl qi’ kik’in ri
wachk’uljay pa juyu’ chi rij ri jay. B’eleje’ winäq xekäm
ri e k’o pa jotöl chunaqaj ri qochoch. Pa juyu’ xeqamöl
taq che’ chuqa’ xeqarïk’ taq t’im richin xqab’än ruwi’. Ri
k’ayew chi man qetaman ta jampe’ npe chik ri kab’raqän.
Pa Juyu’ xojk’oje’ man k’a jun achike qawachinaq -manäq
ya’, manäq q’utu’n, ronojel xwulutäj. Xqak’axaj chi yepe
jujun taq aj Canada, ri ye’uqa pa ajxik’ xanän ch’ich’, ri
nkik’äm pe q’utu’n, ya’ chuqa’ t’im. Xojk’oje’ pa juyu’ oxi’
q’ij, xqaya’ chi qawäch ri taq wachinäq xeqaköl pa taq jay.
Xe’uqa k’a ri aj Canada, pa qitzij chi man xetzolin ta chik.
Ri rochoch ajaw aj evangélica, ri k’o pa rub’ey xe’ K’oxöl,
kichin rije’. Xkipab’a’ ri juna’ chi rij ri kab’raqän, wakami
e k’ïy ye’ok chi ri pa rochoch ajaw aj Canadá.
Pa juna’ 1976, chi kiwäch k’ïy aj Iximche’, man xa xe ta nkiya’
retal ri xkisäch chuqa’ ri to’ïk aj ruwach’ulew xuqa. Achi’el nutzijoj
ri achi, aj xe’ Päk chi rij ri rochoch ajaw aj Canadá, re to’ïk re k’a
tajin na. Ri kolïk xkiya’ pa ri ramaj ri’ toq janila’ rajowaxik k’o
-ri sipanïk tijel wachinäq chuqa’ taq aq’om -janila ütz xek’ul. Po
man rik’in ta ri’, wakami k’ïy aj Iximche’ nkitzijoj k’ïy taq k’ayewal,
ri nkito’ rij ri kuqub’ab’äl k’u’x chi ri to’ïk aj ruwach’ulew. "Janila
kimalin ri winäq" xub’i’ij chwe ri ma Armando, rajaw jun ti k’ayij aj
Iximche’. "¿Achike nel chi tzij re’? ¿achike ri malinïk?" xink’utuj chi
re. Xub’i’ij pe chwe:
Tatz’eta’ na pe k’a, ri winäq pa re tinamït re’ man
yesamäj ta chik. Tab’ana’ chi re chi chwa’q nk’am ta pe tijel taq wachinäq pa jun tijob’äl, jun Mechanpomal Moloj,
chi nya’ ri ke’em kaxlan ixim, rixim, kab’ chi ke ri achalalri’ïl. Xa xe nikoyob’ej chi nuqa ri nikitïj pa jun chik
amaq’, chuqa’ chi man xtikitïj ta, xa xtuk’ayij. Tatz’eta’
ri’. Man nib’an samaj ruma ri Mechanpomal moloj nuya’
kiq’utu’n, rije’ xa xtikik’ayij taq pajb’äl ke’em kaxlan ixim
108
TAQ K’AYEWAL MAN ECH’OB’ON TA
KEDRON THOMAS
chuqa’ chi ri’ k’o kipwäq. Ri k’ayewal chi ri to’ïk man
napon ta pa kiq’a’ ri kan nik’atzin chi ke. Ja ri e k’äs
wawe’, pa ruk’u’x tinamït, rik’in jub’a ri aj ruq’a’ tinamït
naqaj e k’o. Jantape e ja ri’ ri nkik’ül ri to’ïk. Kan ja
chuqa’ ri ach’alalri’ïl, ri e k’o näj, k’a ke taq la’ man napon
ta ri to’ïk, rije’ k’a e k’o na pa meb’a’il. Majun k’o kik’in,
manäq kochoch chuqa’ manäq kiq’utu’n, ri kalk’wa’al yewär
pan ulew.
Ri rutzij re jun achi re’ nuk’üt k’ïy taq retal ri to’ïk aj ruwach’ulew. Nab’ey chi numäy chi ri winäq nkik’ül taq sipanïk—pa kiq’a’ ri
kimolojri’ïl aj ruwach’ulew o pa ruq’a’ ri chanpomal, ri k’o re’ nya’
pa ruq’a’ chi nujäch ri taq tijel wachinäq nsipäx pe -toq man jun rejqalem chi kiwäch. Ri ma Armando nub’i’ij chi ri winäq nikikuqub’a’
kik’u’x rik’in ri nkich’äp apo kik’in ri taq moloj aj ruwach’ulew, majun nikich’öb’ nikïl kich’akoj rik’in jun chik kisamaj. Rija’ majun
nunataj chi manäq samaj pan Iximulew wakami, ri kan nutz’aqatisaj ri manäq samaj chuqa’ ri k’o pa’äl pan kiwi’ pa taq ruq’a’ tinamït.
Nel chi tzij chi ri winäq, ri nutojtob’ej nich’akon rik’in jun jikïl rusamaj o rik’in jun ruk’ayij, k’ïy k’ayewal nrïl.
Ri meb’a’il chuqa’ ri manäq samaj e retal ri nïm b’anob’äl chi rij
ri ruq’ijul majoj chuqa’ ch’akoj chi kij winäq, ri k’ak’a’ chi rij ri jaloj
pa ruwi’ na’ojil-pwaqil pa ri ruq’ijul oyowal, ri k’a kiya’on na ri taq
wachinäq pa kiq’a’ ri k’o kuchuq’a’ toq k’o ta chi pa kiq’a’ ri kan pa
qitzij nik’atzij chi ke.
Man rik’in ta ri’, jun choloj rik’in rusujik rik’in ruxe’el na’oj protestantes, ri nub’ina’aj ma Max Weber "ri kina’oj protestante", k’o
retal pa rutzij ma Armando chuqa’ pa kitzij juley chik aj Iximche’.
Ke ri’ k’a, ri kab’raqän pa juna’ 1976 janila xk’atzin chi ke ri rochoch ajaw aj evangélico Q’än kiwi’ pa ruqajb’al q’ij chi re ri Iximulew (O’Neill, 2010; Stoll, 1991). Achi’el nub’i’ij ri achi aj xe’ Päk,
xe’uqa ri ajyuq’ pa ri ik’ chuqa’ taq juna’ chi rij ri kab’raqän chuqa’
majun b’ey chik xetzolin. Ri junam na’oj chi rij ri we ruk’amon
nak’ül to’ïk, nuk’üt jun na’oj aj protestante, ri xik’o ruchuq’a’ chi
109
rij ri kab’raq’än, ri nub’i’ij chi ri man yesamäj ta, man kewa’. Rik’in
rutz’etik ri taq k’ayewal chuqa’ ri ruch’ojib’al ri kamïk meb’a’il, ri
nikik’owisaj b’ama konojel ri achamaq’i’, k’ayew we yesujüx ri winäq
ruma yekik’ül ri taq sipanïk, chuqa’ chi yekik’ayij richin nikik’ül
jub’a chik kipwäq.
Ke ri’ chuqa’, ri ma Armando tajin numäy, ri kan nik’atzin kito’ik
po majun nikik’ül. K’ïy winäq aj Iximche’ nikib’i’ij chi ri taq sipanïk
man ye’apon ta pa kiq’a’ ri winäq e k’o naqaj, ni xa ta pa kiq’a’
ri ach’alal e k’o pa meb’a’il. Chuqa’ nikich’ojij chi ri taq ach’alal
yech’akon kuma ri taq Mechanpomal moloj, pa rub’eyal ri eläq. Yetzijöx jujun taq ach’alal aj Iximche’ etaman kiwäch ruma ri kipwäq
ruma k’o jun nïm kochoch o jun ajna’ojil kisamaj, ri kich’akon ruma
ruto’ik ri aj ruwach’ulew. Re taq tzij re’ man xa xe ta nik’ulwachitäj
pan Iximche, chuqa’ pa taq tinamït e k’o pa ruqajb’al q’ij (Stoll,
2009). Ri na’oj ja chi e k’o winäq, ri nkikanoj taq rutzil ri taq
nuk’ulem, richin nikik’äm kan rutz’aqat. Ri taq retal pwäq nkanäj
kan pa kiq’a’ jub’a ok, ja k’a konojel k’a nkitïj na poqön. Achi’el nutzijoj ri kanöy ojer wachinäq ri ma David Stoll, re taq tzij re’ chuqa’ re
taq sujunem nuya’ retal ri ruxe’el kib’eyal ri kito’ik aj ruwach’ulew:
Ri tojoj nkiya’ (ri taq Mechanpomal moloj) nuya’ jun
utzil richin cha’oj, man richin ta ch’ojib’äl, xa xe tajin na,
we ri k’ulüy taq winäq k’o ri rajowaxik kik’in chi kiwäch
ri e sipäy. ... Ri achk’uljay majun nikik’ül nikachixaj ri
pwäq, achi’el taq ch’akoj ri man junam ta, ri nikik’ül ri
k’amöy samaj pa tinamït. Ke ri’ toq ri taq Mechanpomal
moloj junelïk nkijotob’a’ kijunamaxik taq aj ruq’a’ moloj
pa tinamït, ri nikajo yekito’. Ri ruk’amon pe kan k’o wi retal richin (ri nikajo chi) pa ruk’exel ri runuk’ik ri tinamït,
ja ri jachoj pa tinamït (Stoll 2009:173, rutzalq’omanik ri
ajtz’i’b’).
Ri taq tzij chuqa’ kachixanik nuya’ retal chi ri runuk’ulem ri to’ïk
aj ruwach’ulew, yekito’ jub’a ok man konojel ta. Chuqa’ chi e jub’a
ok taq runuk’samaj to’ïk aj ruwach’ulew nikib’än taq k’exoj chi rij
110
TAQ K’AYEWAL MAN ECH’OB’ON TA
KEDRON THOMAS
runuk’ulem, re taq nima’q taq k’exoj re’ tikirel k’o nub’än pa kiwi’
ri taq runuk’ulem winäq chuqa’ pwaqil, ri kichapon na ri meb’a’il
chuqa’ mejunamil pan Iximulew.
Man rik’in ta chi ri taq Mechanpomal moloj ejikib’an pa rutzijolal ajna’oj chuqa’ chi ri kina’ojil taq moloj aj ruwach’ulew, ruma ri
kuchuq’a’ richin nikiqasaj ruchuq’a’ ri meb’a’il chuqa’ richin nkib’än
jun tinamït pa junamil achi’el pa ramaq’ ri Iximulew, pa tinamït ri
taq nuk’samaj tz’eton chi e richin jun ch’akul, chuqa’ ruma chi ri
k’ayewal chi rij mejunamil.
Man nel ta chi tzij chi ri taq moloj chuqa’ ajsaqarisan taq moloj
man ta yeto’on chi kij taq nimaläj chuqa’ okel taq nuk’samaj, xa ri
runuk’ulem kito’ik aj ruwach’ulew e k’o taq kayowal rik’in. Achi’el
nuchöl ri ma Stoll, re taq moloj re’ man nikipab’a’ ki’ pa qitzij richin
yekito’ riki’in ri kajowaxik konojel ri winäq, ni xa ta nikib’än rutzil ri
mejunamil k’o pan Iximulew. Ri kito’ik nel pe pa kik’u’x chuqa’ joyowanel, man nok taq chi oyowal. Ruma ri’ rik’in jub’a ri aj ruwach’ulew to’ïk ntikïr nusöl ri taq runuk’ulem k’ayewal, ri k’ayew nub’än
chi re ri k’aslem q’ij q’ij pan Iximche’ chuqa’ pa juley chik taq rutinamital ri Iximulew.
Ri Tijel taq wachinäq
Jutaqil k’o rutzijol pan Iximche’ chi xtijachalöj samajib’äl richin tijonïk, kikolob’al ak’wala’ chuqa’ tijel taq wachinäq kichin ri taq ach’alal. Rere’ epetenäq pa kiq’a’ ri aj ruwach’ulew taq moloj pa ruwi’
qub’ab’äl k’u’x, ajk’ay taq moloj e k’o pa k’ïy amaq’ chuqa’ pa kiq’a’
ri taq ruchanpomal Estados Unidos chuqa’ España, chuqa’ ch’aqa’
chik. Man konojel ta ütz nikitz’ët re jun rub’eyal richin nisol ri kajowaxik taq ach’alalri’ïl. Achi’el xub’i’ij chwe jun achi nisamäj pan
Ajchanpomal Raxnaqilal pa rutinamital ri B’oko’: "Ri me’ilinem ja
ri’ ri nïm k’ayewal k’o wawe’. E k’o taq ak’wala’ ri xtikitïj poqön chi
jun ri kik’aslem " Ri rub’anon chi, xub’i’ij na ri achi "toq xtijach ri
tijel taq wachinäq chi re jun ach’alalri’ïl, man ketaman ta achike
111
nikib’än rik’in ri taq tijel wachinäq. Tab’ana’ chi re chi njach taq
pajb’äl taq ke’em kaxlan ixim chi ke meb’a’ taq ach’alalri’ïl wakami.
Xtatz’ët k’a ri chi chwa’q tajin nuk’ayij pa b’ey, k’ayew chuqa’ chi
tajin yekilij aq rik’in ri ke’em kaxlan ixim, pa ruk’exel chi nkiya’ chi
ke kalk’wa’al. Ja ri manäq kina’oj ri winäq".
Man k’ayew ta nub’än niya’ ri mak ruma ri me’ilinem chi ke ri
ach’alalri’ïl aj meb’a’, richin man ya’ ta retal ri jalajoj taq k’ayewal
nuya’ retal ri k’ayb’äl chi rij q’utu’n chuqa’ ri kina’oj winäq chi kij
ri taq sipanïk. Richin niq’ax chi ütz ri nik’ulwachitäj chi kij ri taq
tijel wachinäq ri nijach chi kiwäch ach’alalri’ïl, k’atzinel chi nitzet
rutzij jun aj Iximche’ Maya’ Kaqchikel, ri nisamäj pa peraj richin
k’iyirisanem:
Ri winäq man nikik’ulwachij taq me’ilinem ruma manäq kina’oj. Rere’ nib’i’ïx chi ruma ri manäq na’oj jun itzel
tzij, nya’ rejqalem ri meb’a’il. Ri rusolik man ja ta chi nijach ch’aqa’ chik taq tijel wachinäq, ni xa ta ri tijonïk. Ri
winaqi’ ketaman chik yekilij ri taq kalk’wal. Ri k’ayewal
chi xqasäch yan ri utziläj na’oj. Ri winäq man nik’atzin
ta chi re ri ch’ili’n chuqa’ ri ke’em kaxlan ixim nipe juk’an
ya’. Ri k’o chi nib’an chi k’o chi yetik awän achi’el xkib’än
ri qati’t qamama’. Ri q’ijul ri’, ri ruwach’ulew xa b’a achike
xkajo’ chi xuya’ chi ke. Ri ixim, ri kinäq’, ri k’ix—k’ïy
ruwäch ichaj, ri man nuya’ ta ri ulew chuqa’ jantape’ e
tikïl taq äk’. Jun na’oj chi wakami choj qatunun qi’ pa
ruwach’ulew. Majun qulew richin yojtikon. Jun chik chi
xeqasäch ri utziläj taq na’oj. E k’ïy yetikon richin nikik’waj näj, majun achike nikitïj pa kochoch. Ri winäq
nikajo’ pwäq. Xojqa pa rub’eyal ri nik’ulwachitäj chi jun
ruwach’ulew, konojel nikajo’ koyonib’al, kitaluwäch. Ronojel ri’ nrajo’ pwäq.
Jun tz’aqäq ch’ob’oj. Ri ixöq nunataj ri utziläj taq na’oj pa tinamït
ri nik’atzin achi’el k’amöl chi ke ri ojer kach’alal. Chuqa’ nikinataj
ri taq nïm jaloj pa ruk’aslem q’ij q’ij jun winäq. Pa runa’ojib’al, we
112
TAQ K’AYEWAL MAN ECH’OB’ON TA
KEDRON THOMAS
xa ta ri taq ach’alalri’ïl k’o kamïk kulew richin yekitïk taq tikon,
ri rajowaxik chuqa’ we xa ta majun rejqalem ri ch’akoj pwäq richin
yatojon chuqa’ yaloq’on jalajoj taq wachinäq richin ntij, man ta jun
ri k’ayewal pa ruwi’ me’ilinem.
Re jun ch’ob’oj re’ nuya’ q’ij chi ketz’et ri retal q’atoj nub’än, ri
meb’a’il chuqa’ ri me’ilinem pa ri taq jaloj b’anob’äl chuqa’ nuk’ulem,
ri nikijalwachij ri pwaqil chuqa’ ruwinaqul ri Iximulew. Chi rij ronojel, ri rumalinik kulew ri winäq, ri rujalwachinik ri pwaqil richin
yak’ase’ chuwäch ri ch’akoj rupwaq, ri k’o retal pa loq’oj, chuqa’ ri
itzel tzij ri ruq’aton ri kisamaj ri achamaq’i’, ri xub’än chi manäq taq
tikomal. Ri rujachik jujun taq etab’äl ke’em kaxlan ixim man jun ta
chik ruk’amon na’oj chi rij ri "oyowal chi rij runuk’ulem" (Farmer,
2004), ri nuya’ uchuq’a’ pa kiwi’ winäq.
Ri ixöq nich’o chi rij ri rusachik utziläj taq na’oj pa tinamït. Tzijon chik ri taq retal aq’anij, ninb’i’ij chi re "sachoj" re’ man ja ta ri
itzel taq achike ruma, ri nuk’äm pe mayoj. Man rik’in ta ri’, rutzij ri
k’o rutzil chuwäch chuqa’ k’o ruq’ajarik chuwäch. Pa rusamaj, nuto’
ri na’oj chi ri winäq tikirel nikib’än nima’q chuqa’ ütz taq k’exoj we
xa ta nichap chik pe ri kich’ob’oj chi rij chuqa’ rokisaxik ri utziläj taq
na’oj kichin kati’t kimama’. Pa rusamaj chi nuya’ ruchuq’a’ ri taq
nuk’samaj richin kik’iyirisaxik achamaq’i’, ri utziläj na’oj pa ruwi’
ri ch’ab’äl janila ruchuq’a’.
Rija’ nub’i’ij chi ri k’iyirisanem sujun ruma ri kimoloj ajruwach’ulew man jun ta rusolik ri me’ilinem. Ke k’a ri’, ri winäq nuchöl
chi ri rujachik tijel taq wachinäq, nitz’et chi nritzelaj ri raxnaqil
chuqa’ ri kik’aslem ach’alalri’ïl pa ruk’exel chi ütz nito’on apo. "Ri
winäq man nikajo’ wachinäq ri yepe juk’an chik. Nikina’ojij chi ri
taq tijel wachinäq k’o kik’amon pe richin chi man ye’alan ta chik
ri ixoqi’, ruma ri’ k’ïy winäq ütz nub’än chi kiwäch nikik’ayij richin
majun achike nikik’ulwachij". K’a niq’ax na chuwäch ri ajchanpomal samajel pa ruwi’ raxnaqil niq’ax chi kiwäch chi ri ruk’ayixik
tijel taq wachinäq achi’el jun retal chi manäq na’oj chuqa’ kirayil
winäq, rere’ nuya’ retal chi ri manäq runa’oj ruch’akul ri kimoloj
aj ruwach’ulew. Pa kik’ayixk ri taq tijel wachinäq, ye’ok chupam ri
113
k’ayij tijel wachinäq ri rub’anob’al ri kito’ik ri aj juk’an ya’ pan Iximulew chuqa’ ri oyowal talun chi rij ri achamaq’i’. Re jun tunuj re’
nel chi man jun ta ütz nitz’et chi kij ri taq nuk’samaj aj ruwach’ulew
to’ïk.
Ruk’isib’äl taq tzij
K’ïy winäq yech’on chi rij ri utziläj taq na’oj pa tinamït, achi’el
jalwachin pa lajtäq juna’ rik’in ri kab’raqän pa 1976. Jun ajq’ij,
ri k’o chik juna’ tusamajij nima’q taq samaj chi rij b’anob’äl chuqa’
na’ojil pa rutinamit, xutzijob’ej chwe chi janila k’ayew yemol winäq
wakami.
Ri winäq e k’o ruma ri kito’ik taq Mechanpomal moloj. Achi’el
k’a, nikina’ojij chi majun chik achike nikib’än we majun pwäq aj
juk’an ya’. Ninataj chi k’o yan chik juna’, toq k’o jun rajowaxik
pa tinamït, nikinük’ ki’ ri winäq, chi kijujunal ri winäq xkiya’, ri
xetikïr. Richin xkimöl ri pwäq, jun achi nuk’ayila’ jun wakax, jun
ixöq nuk’ayij ri taq räk’, ke ri’ niqamöl ruchi’ ri pwäq richin niqasamajij jun nïm samaj. Manäq chik. Nikib’i’ij ri winäq "k’o chi niqak’utuj
pwäq chi ke ri aj juk’an ya’, ruma öj meb’a’ chuqa’ chi qonojel k’o taq
qajowachik". Ja ri’ ri kuqub’äl ri tajin yojritzelaj.
Ri nuk’üt rija’ chi jun ch’ob’oj man etaman ta ruma ri kito’ik aj
ruwach’ulew. Junam kik’in ri xetzijöx yan kan, jun retal ri jachoj
chuqa’ junamaxik ri k’amon pe chi kij taq nuk’samaj, ri nkitz’ët ri
tz’aqoj chuqa’ ruya’ik ruchuq’a’ ri achamaq moloj.
Ri aj Iximche’, k’a achi’el ri kib’anon nïm taq samaj pa tinamït,
o k’ulun samaj kuma ri taq Mechapomal moloj chuqa’ saqarisan
taq moloj chi rij kito’ik aj ruwach’ulew, nya’ ri mak ruma ri achixanïk chuqa’ man niqa ta re taq nuk’ulem. Chuqa’ nub’i’ij re jun
achi re’, chi ri nikijunamaj ki’ ri winäq chuqa’ taq moloj pa tinamït
ruma ri jub’a ok pwäq, k’o rejqalem pa ri k’asul na’ojil chuqa’ ri
nk’ulwachitäj pa winaqirem pa taq tinamït achi’el pan Iximche’. Pa
jun chik peraj, jun nuk’ulem, akuchi’ ri winäq k’o chi nikik’utuj ri
114
TAQ K’AYEWAL MAN ECH’OB’ON TA
KEDRON THOMAS
pwäq richin nikik’ül ri ruxe’ k’atzinel chi ke, chuqa’ jub’a ok to’ïk pa
ruwi’ pwäq richin ri nïm kisamaj, ri nub’än chi q’atöy richin nikinük’
ki’ chuqa’ nikitün ki’. Chi kikojol ri koköj taq molaj, ri nikinük’
ki’ richin nikik’utuj pwäq, k’o retaq kich’akoj richin nikiyäk ri taq
ruk’u’x samaj chuqa’ taq kinuk’samaj achi’el ewan ch’akoj.
Pa jun chik peraj, ri taq nuk’samaj k’o chi kitunun ki’ kik’in
ri taq kirayb’al chuqa’ ri nikajo’ nikiq’i’ ri taq moloj aj juk’an ya’
richin nijikib’äx ri kik’amik pwäq. Re tikirel nik’ulwachitäj pa taq
nuk’samaj, ri nuk’üt ri rub’anikil kina’oj ri taq Mechanpomal Moloj
pa ruk’exel ri kajowaxik chuqa’ kitz’etoj ri taq tinamït (ma Barrera
Núñez, 2009). Taq k’ayewal chuqa’ taq k’exoj ri k’o chi yetz’et pa
runuk’ulem kisamaj ri taq aj ruwach’ulew to’onel. Man yeqamestaj
ri ütz q’i’on pa re juk’isib’äl ta lajtaq juna’, k’o chi nya’ rejqalem chi
chuwäch ri k’ïy pwäq chuqa’ nima’q taq samaj richin k’iyirisanem
ekib’analon ri taq aj ruwach’ulew taq moloj chuqa’ ri nuk’ulem taq
Mechanpomal moloj, k’o k’ayewal pa winaqirem chuqa’ pa pwaqilem
ri epetenäq. Ri kiraxnaqil chuqa ütz kiwäch winäq niwachin, pa jun
peraj, ruma ri rub’anikil ri amaq’, ri k’amonel kito’ik winäq richin
niketamaj qa chuqa’ rusamajixik ri pwaqil richin yojruto’ qonojel.
K’atzinel nitz’et ri rusamaj ri Rusaqamaq’ ri Iximulew chuqa’ ri aj
Ruwach’ulew Moloj, richin nikisöl ri taq ch’akulal nikiya’ ruchuq’a’
ri meb’a’il, ri manäq chajinïk chuqa’ ri saqil raxnaqil pan Iximulew.
Nisamajïx ri man tz’etel ta taq k’ayewal nikiya’ rutzijol ri winäq
pa taq tinamït, achi’el pan Iximche’, janila rejqalem chi re ri Rutojtob’exik ri runuk’ulem ri aj ruwach’ulew to’ïk chuqa’ ri ruchuq’a’ pa
tinamït wakami. Richin nib’an jun nimaläj tojtob’enïk, k’atzinel ta
chi yechap juley chik taq rub’eyal richin yesamajïx ri taq k’ayewal
chuqa’ ch’aqa’ chik taq ruk’u’x samaj, ri man xketo’on ta pa ruwi’ ri
jachoj chuqa’ mejunamil pa tinamït.
Part II
En Español
115
Chapter 8
Los Derechos de Las Mujeres son
Derechos Humanos: El trabajo de PPFA
D IANA S ANTANA
Y
R EGINA T AMES
Planned Parenthood Federation of America (PPFA) es una organización internacional, no gubernamental. PPFA es la organización
más antigua y más grande del mundo proveyendo servicios de Salud
Sexual y Salud Reproductiva (SSR). Su fundamento es que cada persona tiene el derecho a decidir de ser madre o padre, que cada niño
debe ser deseado, y que las mujeres deben controlar sus propios destinos.
¿Y qué significan estos derechos? PPFA cree en la autonomía,
trabajando con personas con más necesidad, proveyendo servicios
de alta calidad enfocado en las usuarias. Entendemos que la SSR
tiene implicaciones políticas por lo que luchamos por los derechos
sexuales y reproductivos.
Un enfoque en los derechos sexuales y reproductivos considera
que las personas son capaces de decidir en forma libre sobre su sexualidad y reproducción, sin sufrir de presiones, coerción, discriminación o violencia de ningún tipo. Los derechos sexuales y reproductivos aseguran la posibilidad de tomar decisiones voluntarias e
117
118
LOS DERECHOS DE LAS MUJERES SON DERECHOS HUMANOS
DIANA SANTANA Y REGINA TAMES
informadas para el ejercicio pleno de la sexualidad. Esto significa
decidir con quién tener relaciones sexuales, cuándo y cómo tenerlas
y la reproducción, o sea, tener o no tener hijos/as y cuando.
Además incluye el derecho de obtener información y tener acceso
a métodos seguros, eficaces, asequibles y aceptables, de su elección,
para el control de la reproducción, así como el derecho a recibir servicios adecuados de atención de la salud que permitan los embarazos y los partos sin riesgos.
Los derechos sexuales y reproductivos son derechos humanos y
se basan en el reconocimiento de la autonomía y la libertad de todas
las personas respecto a la sexualidad y la reproducción, sin discriminaciones ni distinciones de sexo, edad, condición cultural o socioeconómica.
Entonces, tomando esto en cuenta, PPFA cree que las mujeres
tienen el derecho a la información y servicios integrados de calidad. Nuestro apoyo va dirigido a combatir tanto la falta de servicios
como también la falta de información, sensibilización y en superar
barreras legales.
PPFA tiene dos papeles a desempeñar. Apoyamos a organizaciones con el capital, la capacitación, y el acompañamiento en diseñar e implementar iniciativas para expandir el acceso a los servicios de SSR, para el desarrollo de una sexualidad saludable, y para
fortalecer las políticas que promueven los derechos sexuales y reproductivos. Nuestro papel en estas iniciativas es de veículo y recurso,
apoyando con inversiones relativamente pequeñas y acompañando
a nuestras contrapartes a través del período de subvención. En algunos casos, hacemos un acompañamiento después del fin del apoyo
financiero.
Nuestro apoyo es individualizado. Buscamos contrapartes innovadoras quienes estén dispuestas de brindar servicios de calidad
en lugares en donde estos servicios no han podido llegar. No todas
nuestras contrapartes son organizaciones proveedoras de salud. La
mayoria de ellas son organizaciones con lazos profundos en la comunidad local y que a través de nuestro apoyo forman conexiones
119
en otros campos como microempresa, educación, desarrollo comunitario y conservación del medio ambiente para el mejor cumplimiento
de las necesidades comunitarias.
Trabajamos con organizaciones en temas que íntimamente afectan la vida de la comunidad, en la cual rara vez dicha comunidad
tiene voz. Las organizaciones pueden estar trabajando con la comunidad para mejorar el medio ambiente, ayudamos incrementar el
acceso a los métodos anticonceptivos a través de su distribución comunitaria. Puede ser una organización trabajando con poblaciones
de desplazados para proveer servicios de SSR u organizaciones trabajando con grupos de jóvenes para incrementar el conocimiento sobre la SSR. Internacionalmente, PPFA trabaja con proveedores, educadores, activistas, líderes y líderesas innovadores y dispuestas a
trabajar para realizar un cambio fundamental en la sociedad. Estamos comprometidas a proveer servicios integrales y comprensivos, a
pesar de barreras desalentadoras de los ambientes sociales, legales
y políticos.
Trabajamos en 11 países en África, Asia, y Latinoamérica en
áreas programáticas y/o geográficas en donde existe mayor necesidad y menos apoyo internacional. Apoyamos a organizaciones y
proyectos mayormente dirigidos por las mujeres. Por lo tanto, estamos comprometidas a apoyar la prestación de servicios en los lugares de mayores restricciones.
De manera paralela, apoyamos iniciativas para mejorar el ambiente social, legal y político. El mejorar el ambiente conlleva el
respeto y la protección de los derechos humanos, que son bases fundamentales para el desarrollo. La promoción y protección de los
derechos humanos es un fundamento que PPFA quiere lograr y que
tenga efectos a largo plazo en la prestación de servicios.
En Guatemala, trabajamos en los departamentos de Chimaltenango, Guatemala, Izabal, Petén, Retalhuleu, Sacatepéquez, San
Marcos y Sololá con la idea de llegar a más comunidades en el futuro. Guatemala sufre de tasa de SSR bastante baja. Entre las
jóvenes especialmente, existe una tasa baja de uso de anticoncep-
120
LOS DERECHOS DE LAS MUJERES SON DERECHOS HUMANOS
DIANA SANTANA Y REGINA TAMES
tivos—25% en general, pero 10% entre las jóvenes indígenas. Se estima que 42% de las adolescentes viviendo en zonas rurales tienen
su primer hijo antes de los 19 años y que 95% ya estén casadas. A la
vez, en Guatemala hay una falta de acceso a servicios de maternidad
culturalmente apropiados y sólo 41% tienen personal capacitado durante el parto. A nivel de Centro America es 77%. Otros datos sobre
la salud en Guatemala se presentan abajo:
• De cada 1,000 mujeres, 66 tiene un embarazo no deseado.
• La tasa de fertilidad entre las jóvenes adolescentes (de 15-19
años) es de 114 de cada 1,000, la cual es más alta que el promedio regional de 80 por 1,000 mujeres.
• El aborto en Guatemala es sólo permitido cuando la vida de la
mujer está en riesgo. No obstante, se estima que 65,000 abortos inseguros ocurren cada año en Guatemala, en su mayoría
entre mujeres adolescentes y jóvenes, resultando en graves
riesgos para la salud y vida de estas mujeres.
• Se estima que 21,600 mujeres son hospitalizadas cada año por
complicaciones de un aborto inseguro. Otras mueren en su
casa por miedo de las consecuencias de buscar atención médica.
Para PFFA, es clara la vinculación que existe entre los derechos
humanos, el desarrollo y la democracia. Si estos tres pilares no van
de la mano, difícilmente se podrá lograr una visión o un enfoque integral que conlleve a resultados positivos para las personas. Esto no
es nada nuevo, puesto que ya ha sido reconocido por la Organización
de Naciones Unidas en varias ocasiones, siendo la más importante
de recordar la Conferencia Mundial sobre Derechos Humanos llevada a cabo en Viena en el año 1993.
Es fundamental que al hablar de derechos humanos, nos refiramos también a los derechos de las mujeres. ¡Hay que visibilizarlos! Pareciera que esto es obvio, pero no lo es, pues no siempre se
incorpora la perspectiva de género en los derechos humanos y son
obviadas en situaciones de discriminación por motivos de género o
121
sexo. Como sabemos, la discriminación sigue arraigada en la sociedad guatemalteca y es una de las causas fundamentales de la violación a los derechos de las mujeres, en particular de sus derechos
reproductivos y sexuales. Esta discriminación no puede obviarse en
ninguna estrategia sobre desarrollo que pretenda ser exitosa.
Por otro lado, no cabe duda que los derechos sexuales y reproductivos son derechos humanos. El Gobierno de Guatemala está
obligado a garantizar estos derechos a las personas, y en particular a las mujeres y las adolescentes, quienes sus derechos han sido
mayormente vulnerados. Como se sabe, el estado de la salud sexual y reproductiva de la población femenina de un país es uno de
los indicadores que muestra las condiciones socioeconómicas en un
país. En Guatemala, 2.4 mujeres de cada 1,000 mueren por causas
relacionadas a la maternidad. Y a pesar de la Ley de Planificación
Familiar del 2006, muchas mujeres, especialmente de las áreas rurales y entre ellas mujeres indígenas, no tienen acceso a servicios de
planificación familiar, seguros y de calidad.
Estos derechos no son dádivas o privilegios, sino que son obligaciones que los Estados, en este caso, el de Guatemala, tienen
que cumplir. Guatemala forma parte de muchas convenciones tales
como la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de
Discriminación contra la Mujer, la Convención Americana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer, entre
muchas otras. Estas obligaciones no son letra muerta, sino que debieran ser las que rigen las políticas públicas y el actuar del Gobierno. Una de las obligaciones es la formación de las y los funcionarios públicos. PPFA trabaja con organizaciones profesionales,
como médicas profesionales, apoyando en la información y la sensibilización sobre los temas de SSR de manera integral y así multiplicar profesionales capacitadas quienes puedan incidir en el interior del país en los diferentes hospitales y eventualmente exigir al
ministerio que cumpla con sus obligaciones.
Como lo ha señalado el Alto Comisionado de Naciones Unidas
para los Derechos Humanos, el desarrollo económico de un país es
122
LOS DERECHOS DE LAS MUJERES SON DERECHOS HUMANOS
DIANA SANTANA Y REGINA TAMES
un elemento indispensable para resolver muchas de las problemáticas de los derechos humanos que se viven, pero el simple desarrollo
económico no basta ni asegura que se respeten y promuevan los
derechos humanos de todas las personas. De hecho, la meta fundamental del desarrollo económico de un país debe ser el de asegurar
los medios e instrumentos necesarios para que todas las personas,
en igualdad de condiciones, puedan acceder y ejercer sus derechos
humanos. Aquí vale la pena recordar que el concepto de pobreza
se amplió para dejar de entenderse sólo como carencia de recursos
económicos, sino como una limitación a las oportunidades de las personas que impide el desarrollo de sus capacidades y facultades. De
esta manera, se hace evidente la relación estrecha que guarda la
pobreza con los derechos humanos. Una persona que vive en un
contexto de pobreza ve limitadas enormemente sus capacidades y
oportunidades de acceder y ejercer sus derechos.
PPFA apoya a organizaciones de mujeres para que no sean dependientes en una sola fuente financiera. Asimismo, la asistencia
técnica que brinda para como mejores herramientas para ejercer su
trabajo, que se profesionalicen para lograr un mayor desarrollo. Es
por eso que las capacitaciones para PPFA son fundamentales. Hoy
en día es claro que la democracia, los derechos humanos y el desarrollo tienen que ser entendidos como realidades interdependientes
que se refuerzan mutuamente. Sin embargo, sabemos que en la
práctica esta situación no siempre ocurre. Los Gobiernos muchas
veces llevan a cabo programas de acción encaminados a fortalecer el
desarrollo, pero por otro lado, hacen pocos o nada de esfuerzos por
salvaguardar los derechos humanos y generar mecanismos que los
garantice.
Por otra parte, una democracia no puede consolidarse si margina
y excluye en la realidad a sectores amplios de la sociedad. Para superar una democracia formal es indispensable que ésta se acompañe
de acciones concretas de protección y promoción de los derechos humanos. Pues sólo a través del ejercicio de los derechos se puede
garantizar que las personas se encuentren en iguales condiciones
123
de participar en las decisiones políticas que afectan a todos.
Trabajando con una organización de jóvenes, apoyamos el activismo juvenil para la promoción y defensa pública de los Derechos
Sexuales y Derechos Reproductivos como Derechos Humanos para
la realización de una sociedad más igualitaria en que las personas
puedan decidir sobre sus vidas y sus cuerpos, para la transformación de la violencias a una convivencia pacífica; y para un mundo en
el cual la sexualidad no sea un tabú y un principio de opresión, sino
la manera más humana de vivir placer sin miedos ni reservas.
Para concluir, la vinculación que existe entre los derechos humanos, desarrollo y democracia no avanza sin la participación integral de las mujeres. Los derechos humanos, incluyendo los derechos
reproductivos, son de importancia fundamental en los esfuerzos por
erradicar la pobreza y el hambre, alcanzar las metas del milenio, y
son un fundamento para el desarrollo en Guatemala.
Chapter 9
Educación Primaria Bilingüe desde el
Aula
D EBORAH G REEBON
Introducción
En este ensayo cubriré tres temas. Primero daré una visión general
del desarrollo de la educación bilingüe en el país en términos de su
historia y sus objetivos. Luego explicaré sobre el estudio y algunos
de los resultados de los datos que he recopilado. Y por último, haré
sugerencias para el cambio. Lo que espero demostrar es que a través
de la llamada "educación bilingüe" en Guatemala es poco probable
que produzcan muchos hablantes bilingües, y que un cambio drástico en el enfoque sea necesario para evitar una pérdida aún mayor
de los idiomas y la cultura maya.
Educación para Asimilación
Como la mayoría de las políticas en Guatemala, la política de educación ha tenido siempre el objetivo final de tratar de asimilar los
125
126
EDUCACIÓN PRIMARIA BILINGÜE DESDE EL AULA
DEBORAH GREEBON
idiomas y la cultura maya al español. Para hacerlo menos maya,
o civilizar a los indígenas, siempre fueron impartidos en español,
hasta que los misioneros propusieron por primera vez la idea de
enseñar a los niños mayas a leer en las lenguas indígenas, con el
argumento de que aprender a leer primero en la lengua materna
facilitara el proceso de aprender a leer en un segundo idioma.
Educación Bilingüe Intercultural (EBI)
Este movimiento cobró fuerza, y un proyecto piloto del primer grado
se inició en 1979 con 10 escuelas en las 4 lenguas mayoritarias. La
Educación Bilingüe Intercultural en Guatemala (EBI), como propuesta del Estado, asumió una política gradualista de entrega, resultando en la creación de un departamento en el Ministerio de Educación, la Dirección General de la Educación Bilingüe (DIGEBI).
Hoy, DIGEBI es responsable de 1,200 escuelas primarias en 12 idiomas mayas. Sin embargo, después de más de 25 años de atención,
sólo alrededor de un tercio de los niños mayas tienen acceso a la educación bilingüe. Documentos recientes de EBI declaran que algunos
objetivos generales de EBI consisten en darse cuenta de la multietnicidad efectiva y la multiculturalidad que caracterizan al país y
para propiciar la erradicación del racismo y la discriminación. Sin
embargo, un documento oficial de hace apenas dos años parecía un
poco más honesto, afirmando rotundamente que al principio EBI es
un modelo de transición temprana—no bilingüe—que promueve el
aprendizaje de la lectura y escritura en las lenguas mayas sólo en
los primeros grados, pero rápidamente transicionando a una educación monolingüe del español.
Educación Maya
En la última década, el movimiento maya ha cuestionado las estrategias oficiales de la implementación de la educación bilingüe, y
127
en 1994 comenzó a implementar su propio modelo educativo maya
en algunas escuelas. Este modelo incorpora estrategias anteriores
ya conocidas de la educación bilingüe pero, a diferencia de los planes
gubernamentales, da preeminencia al conocimiento maya tradicional, por ejemplo, la matemática maya. Un conjunto de "centros
educativos mayas" diseminadas en distintas localidades del país,
llevan a cabo innovaciones educativas bajo este nuevo paradigma
educativo. En 2005, se contaba con 56 escuelas mayas organizadas
en dos redes escolares estrechamente relacionadas pero diferentes,
ambas bajo el mandato político y educativo del CNEM. A través de
financiamiento privado, estas escuelas suelen cobrar muy poco o no
cobrar a los que asisten, y por lo tanto sirven para muchas familias
pobres.
La educación maya busca superar la exclusión en la toma de decisiones en materia educativa y propende a la transformación de la
educación para superar la discriminación y la asimilación que atentan contra la continuidad cultural y la supervivencia de la sociedad
maya. Se enfoca en valores, espiritualidad maya, la cosmovisión,
participación comunitaria y la alfabetización de lenguas indígenas.
Estudios realizados en los años noventa han demostrado que el modelo de CNEM reduce la deserción escolar y ayuda con la autoestima.
Educación Bilingüe
En ambas escuelas primarias públicas y los colegios mayas, existe
una serie de problemas relacionados con la prestación de la educación bilingüe, por ejemplo, la falta de currículo, de maestros calificados y bilingües y de una estandarización de los idiomas mayas.
El Ministerio de Educación ha hecho grandes avances en muchas de
estas áreas, pero casi todos los esfuerzos tanto del Ministerio como
del CNEM se han centrado en la construcción de una base de EBI
en lugar de evaluar lo que ya se ha hecho. Es evidente que esta
fundación ha sido necesaria—los profesores deben ser capacitados y
128
EDUCACIÓN PRIMARIA BILINGÜE DESDE EL AULA
DEBORAH GREEBON
programas escolares deben ser por escrito—pero hay una sorprendente carencia de información acerca de lo que realmente sucede en
las aulas bilingües y cómo afecta el desempeño estudiantil. Como
el Ministerio amplía la cobertura de EBI, se vuelve cada vez más
importante comprender cómo se aplica en el aula.
El Estudio
Este estudio utiliza observaciones en el aula detallada y evaluaciones de los estudiantes para describir como se ve la educación
bilingüe en las aulas de primero y tercer grado en general y para
comparar la enseñanza en las escuelas EBI y los colegios mayas.
Examiné el uso del tiempo, las técnicas de instrucción, el desempeño del estudiante y el uso del lenguaje. A finales de 2009 presenté
las conclusiones del presente estudio al Ministerio de Educación, al
CNEM y a las escuelas en el estudio con la esperanza de contribuir
al desarrollo de la enseñanza, promover el diálogo y fomentar las
reformas.
Métodos
Pasé cuatro meses recopilando datos en ocho escuelas de cuatro departamentos distintos en el altiplano occidental. En cada lugar, observaba las clases de primero y tercer grado en una escuela maya
privada y una escuela pública bilingüe. Observaba las aulas para
evaluar el uso de tiempo y dar a los estudiantes una serie de pruebas de rendimiento desarrolladas por el Ministerio de Educación.
También llevaba a cabo extensas entrevistas con los profesores de
estas aulas y con los directores de cada escuela.
129
La Muestra
Originalmente había querido elegir las escuelas en cada uno de los
cuatro idiomas mayoritarios. Me encontraba con el problema de no
encontrar colegios mayas en el nivel primario en las áreas de Mam y
Q’eqchi’. Así que finalmente se decidió por cuatro sitios diferente en
las áreas lingüísticas Kaqchikel y K’ichee’. Los colegios mayas se encuentran bajo la dirección de dos organizaciones afiliadas a CNEM:
ARSCEM (la Asociación de Representantes de Centros Educativos
Mayas del Nivel Primario) y ACEM (la Asociación de Centros Educativos Mayas del Nivel Medio). En cada escuela, me concentraba
en el primero y tercer grado, sobre todo porque EBI—al menos sobre el papel—se centra en la educación bilingüe sólo en preprimaria
hasta el tercer grado. En total recopilé información de 347 alumnos
en 16 aulas.
Tipos de Escuelas en la Muestra
Cuando empecé a analizar mis datos, me di cuenta de que las escuelas cayeron en diferentes categorías que en última instancia puede
ayudar a explicar algunas de las diferencias que existen entre las escuelas. Independientemente, creo que estas distinciones son importantes. En general, porque los colegios mayas se centran en rescatar
el idioma que se ha perdido, tienden a encontrarse en las zonas
accesibles o urbanas. Las escuelas EBI por lo general sólo se encuentran en las zonas rurales. Como el Ministerio de Educación da
prioridad a la lengua y cultura española—al menos según algunos
de sus documentos—desde su perspectiva tiene sentido no ofrecer
educación bilingüe en las zonas urbanas donde la mayoría de las
personas ya hablan español. Todas las escuelas EBI que visitaba
se encuentran en zonas rurales. Fue difícil llegar a una, ya que
se ubicada en un lugar donde la mayoría de los padres de familia
no hablaban español. Según el Ministerio de Educación, el mono-
130
EDUCACIÓN PRIMARIA BILINGÜE DESDE EL AULA
DEBORAH GREEBON
lingüismo maya representa solamente el 13.5% de la población y
caracteriza principalmente a la población rural. En algunos de los
datos que mostraré al final de este ensayo, he quitado los datos de
esta escuela monolingüe de la muestra para resaltar algunas tendencias que aparecen en las demás escuelas.
Resultados
Mis datos muestran que los maestros y actitudes de los estudiantes
hacia la lengua y la cultura maya son abrumadoramente positivos.
Aunque no tengo datos similares de las últimas décadas para hacer
una comparación, se puede asumir que la educación bilingüe ha contribuido a la valorización del idioma maya y de la cultura maya.
Esto es un logro enorme.
Otro resultado es que, en general, las diferencias entre los objetivos declarados de las escuelas EBI y los colegios mayas, se manifiestan en la realidad de la enseñanza en el aula—colegios mayas
enseñan los valores y la cosmovisión maya, pero estos temas no son
enseñados frecuentemente en las escuelas EBI.
En todas las escuelas, el logro es bajo. Por ejemplo, sólo el 21%
de los alumnos de primer grado pueden identificar correctamente la
respuesta a la pregunta "¿Cuantos son 3 menos 2?"
Pero los hallazgos más interesantes, en mi opinión, implican el
uso del tiempo en las aulas. Las escuelas pierden mucho tiempo,
que tiene un efecto sobre el aprendizaje en todas las materias—un
efecto aún mayor cuando los niños están tratando de aprender en
dos idiomas diferentes. Esta pérdida de tiempo sin duda contribuye
al hecho de que, en todas las escuelas donde hice observaciones, las
escuelas bilingües ofrecen educación esencialmente monolingüe.
La educación bilingüe, como se realiza actualmente en Guatemala, no rescatará los idiomas mayas, ni habrá muchos niños bilingües. Al comienzo de este ensayo, señalé que—a través de la
educación bilingüe en Guatemala—es poco probable que produzca
131
un gran número de hablantes bilingües hablantes. Baso esta conclusión en dos factores.
FACTOR 1: Los padres de familia ya no hablan el idioma maya con
sus hijos
¿Tus padres hablan Maya?
(no incluye 1 escuela monolingüe)
Madre Padre
Si
81.0%
73.8%
No
14.3%
18.3%
Total
266 respuestas
Tabla 9.1:
¿Qué idioma hablas con tus padres?
(no incluye 1 escuela monolingüe)
Porcentaje
Solo Maya
6.5%
Más Maya que Español
7.5%
Maya y Español Igualmente 2.9%
17%
Más Español que Maya
33%
79%
Solo Español
45.9%
Total
267 respuestas
Tabla 9.2:
En los resultados demostrados aquí se han eliminado los datos
de la única escuela EBI monolingüe para poner de relieve un patrón
a través de las demás escuelas. Los alumnos reportaron que sus
madres y padres en su mayoría hablan un idioma maya, que sería
de esperar teniendo en cuenta un tema de la educación bilingüe en
132
EDUCACIÓN PRIMARIA BILINGÜE DESDE EL AULA
DEBORAH GREEBON
áreas rurales y también quizás una preferencia por un idioma maya
entre los padres en las zonas urbanas. Por supuesto, no hay manera de comprobar estas percepciones, ya que no se entrevistaron
los padres, pero al menos según de los niños de estas escuelas, sus
padres hablan Kaqchikel o K’ichee’.
Sin embargo, cuando a los estudiantes se les pide que idioma
hablan con sus padres, mayoritariamente dicen que hablan español.
Si bien es cierto que la mayoría de los padres hablan un idioma
maya, al menos hasta cierto punto, entonces parece que los padres
de familia han hecho una elección—consciente o no—para hablar
con sus hijos en español, y no en el idioma maya.
¿Tu hablas Maya?
(no incluye 1 escuela monolingüe)
Sólo Maya
0%
Más Maya que Español
9%
12%
Maya y Español Igualmente 3%
Más y Español que Maya
49%
84%
Solo Español
35%
Total
267 respuestas
Tabla 9.3:
El resultado es impresionante, pero previsible. En comparación
con sus padres, hay un cambio drástico en la capacidad lingüística
de los alumnos actuales de primero y tercero. 84% ahora parecen haber perdido la capacidad para realmente hablar un idioma
maya. Fuera de las aldeas más remotas y monolingües, incluso entre las familias con padres completamente bilingües, el Kaqchikel y
el K’ichee’ son ahora rara vez enseñados a los niños pequeños. Sin
embargo, cabría esperar que la educación bilingüe pudiera compensar esta pérdida del idioma, al menos en cierto grado.
133
FACTOR #2: ¡no hay tiempo!
Materias Escolares
Comunicación & Lenguage—L1
Estánder de CNB
(Mínimo de Horas
por Semana)
4
Comunicación & Lenguage—L2
2
Matemáticas
Medio Social y Natural
Expresión Artística
Educación Física
Formación Ciudadana
5
4
2
2
2
Promedio de Muestra
Horas Programadas
por Semana
L1 Español-5.41
L1 Maya-1.88
L2 Maya-1.75
L2 Español-6.5
3.9
2.6
1.4
1.07
1.68
Tabla 9.4:
Sin embargo, esto es muy poco probable según algunos de los
datos recogidos sobre el uso de tiempo. La segunda columna de
Tabla 4 demuestra el número mínimo de horas estipuladas por el
Currículo Nacional Base (CNB) en cada una de las asignaturas de
primero a tercer grado. En la última columna, he calculado el número promedio de horas semanales que las escuelas en mi muestra
han previsto para cada tema. Así, por ejemplo, en las 16 aulas visitadas, había un promedio de 3.9 horas programadas cada semana
para las matemáticas. Como se puede ver, estos promedios están
muy por debajo del mínimo estipulado por CNB en todos los casos
con la excepción de español. El CNB estipula un nivel de 4 horas de
instrucción en el idioma materna. En la muestra, las escuelas que
informaron que su idioma materna era el español, había un promedio de 5.41 horas semanales para la enseñanza del idioma español
y un promedio de 1.75 horas para el idioma maya. En las escuelas en las zonas donde el idioma nativo era un idioma maya, había
un promedio de 1.88 horas para la enseñanza de lengua maya (en
134
EDUCACIÓN PRIMARIA BILINGÜE DESDE EL AULA
DEBORAH GREEBON
comparación con el mínimo estipulado de 4 horas), y aún más horas
para la enseñanza de español—6.5. Así que, independientemente
de la ubicación o de la lengua materna, las escuelas dan prioridad
al aprendizaje de español.
Todos los números de Tabla 4 son máximos. Son horas programadas, y pueden ser vistas como el límite de horas que podría ser
utilizado en cualquier tema en el transcurso de una semana. La realidad es que el tiempo dedicado a cada tema es mucho menos. Un
estudio reciente de la Academy for Educational Development encontró que las escuelas en Guatemala sólo gastaron aproximadamente
un tercio de su tiempo disponible en el aula. Especialmente para
aquellos niños que ya no hablan un idioma maya con sus padres,
será muy difícil—si no imposible—aprender un idioma con sólo 1.75
horas de clase por semana.
Conclusiones
Guatemala ha tenido una dicha experiencia de la revitalización de
las lenguas mayas en el sentido de que, finalmente, se está dando
prioridad a ellos en el plano de la política, pero el grado de pérdida
de las lenguas mayas parece haberse acelerado en las últimas décadas. Se necesitan nuevas estrategias con urgencia si el lenguaje y
la cultura maya quieren ser verdaderamente revividos.
La reforma educativa es ciertamente necesaria para hacer las
escuelas más responsables por el uso de tiempo en las clases. Sin
embargo, las reformas de alto nivel en el país son muy lentas, y si
los guatemaltecos esperan por este cambio, realmente será demasiado tarde. Entonces se necesitan intervenciones de educación comunitaria. La sociedad civil se debe intensificar para llenar este vacío
antes de que sea demasiado tarde. Esto sugiere que sea necesario
introducir cambios en el enfoque de la comunidad de desarrollo para
rescatar su lengua y promover el bilingüismo. Tal vez se centra en
intervenciones familiares o comunitarias, además de la educación
135
bilingüe en las escuelas. Los padres y las comunidades son el factor
clave aquí. ¡Les corresponde a los padres de familia rescatar a los
idiomas mayas! Las estrategias prometedoras podrían incluir programas de educación para padres, campañas de publicidad, intervenciones para la difusión de información a través de las escuelas o
los medios de comunicación masiva. Por ejemplo, se podría enseñar
a los padres de familia como ayudar a sus hijos ser bilingües desde
su infancia.
Chapter 10
Las ONG y las Mujeres: Los pros y
contras de las ONG en Guatemala
E RIN B ECK
Aunque a veces se habla de las ONG como un fenómeno nuevo,
en Guatemala, como en la mayoría de países en Latinoamericana,
las ONG tienen una historia bastante larga y complicada (1). Hace
dieciocho años, ya había reconocimiento de la tendencia creciente de
la "ONGización" de la sociedad civil, aunque no se usó este término
(AVANCSO, 1990). Hace dos décadas, se hablaba con mucho menos
ambivalencia que domina hoy en día, destacando su potencialidad
como "estructura de intermediación social," y "el altruismo, la autonomía, la participación, la eficiencia y la cooperación [que] son
principios que, variando en determinados tiempos y contextos, persisten en la especificidad de las ONGs." (AVANCSO, 1990, p. ii) Hoy
en día, aunque muchos alaban el trabajo que hacen las ONG, especialmente las que luchan por los derechos y el bienestar de grupos
tradicionalmente excluidos como los campesinos pobres, los jóvenes,
los pueblos indígenas y las mujeres, también existe mucho escepticismo. Un entrevistado respondió a la pregunta de que papel juegan
las ONG y asociaciones civiles en la sociedad civil hoy en día así:
137
138
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
"Realmente ninguno, porque son nuevas élites de poder que vienen
acumulando capitales... salen con el discurso que son parte de la
sociedad civil, pero no son nada" (entrevista con un académico quetzalteco, septiembre 2009). Otros critican las jerarquías comunes en
las ONGs, las cuales ellos dicen son excluyentes para los menos educados, los indígenas y las mujeres.
Este ensayo propone explorar ambos lados—los pros y los contras—
de las ONG en Guatemala, enfocando en ciertas partes en las implicaciones por uno de estos grupos tradicionalmente excluidos, las
mujeres. Primero, se describe brevemente la metodología que este
estudio implementa. Después se da un panorama de la historia de
las ONG en general—y específicamente de las ONG para mujeres
en Guatemala—y se explora el paisaje del dicho "tercer sector" hoy
en día, revisando los factores que afectan las ONG y las asociaciones
civiles actualmente. Finalmente, se discuten los "pros" y "contras"
de las ONGs, se analizan estos pros y contras en su relación a las
mujeres guatemaltecas y se dan algunas preguntas prioritarias sobre las implicaciones de la "ONGización" para la sociedad civil y
para movimientos sociales como el movimiento de mujeres.
Metodología
Este estudio es basado en tres metodologías cualitativas. Primero,
he llevado a cabo una serie de entre 35 y 40 entrevistas semi-estructuradas con miembros de ONGs, activistas, miembros de gobierno,
abogados que han sido personería jurídica a ONG o asociaciones
civiles, académicos y intelectuales que se enfocan en las ONG y/o
las mujeres en Guatemala. Estas entrevistas fueron realizadas en
junio y julio de 2007 y 2008 y en agosto, septiembre y octubre de
2009. Segundo, he realizado una serie de observaciones de actividades de algunas ONG—la mayoría de ONG y asociaciones civiles
para mujeres. Tercero, he realizado analices del contenido de las
leyes relevantes (la Ley de las ONG y la Ley de Contrataciones),
139
material escrito por ONG, y unas búsquedas de periódicos (Prensa
Libre, La Cuerda, Quetzalteca, El Periódico) para artículos sobre las
ONG en Guatemala.
Historia de las ONG en Guatemala
El fenómeno actual de las ONG tiene sus raíces en el período de los
anos 1960-70. Dos factores importantes impulsaban la fundación y
el trabajo de las ONG. Primero, había un flujo de fondos por programas de desarrollo de USAID, motivado por la Alianza Para el
Progreso (2). Estos programas enfocaban en el desarrollo económico
del campo, mayormente por cooperativas y campesinos minifundistas. Segundo, cambios en la Iglesia Católica, con el Concilio Vaticano II en 1962-1965 y la Conferencia de Obispos de América Latina
en 1968, crearon un enfoque progresivo, manifestado por la Acción Católica y después la Teología de Liberación. Como resultado,
había un proceso de secularización de muchas instituciones religiosas. Desde el Vaticano II, la Iglesia Católica en Guatemala empezó a animar a las mujeres para que ellas fueran más activas
en la esfera pública, ofreciendo capacitaciones a ambos géneros sobre la capacidad social, alfabetismo, y el desarrollo, aunque la estructura patriarcal nunca fue completamente desmontada (Berger,
2006). Muchas ONG se rompieron con USAID y el clero conservador en el período de 1973- 1976. En su lugar, crearon un enfoque
en trabajo con la base. Muchas veces implementando los conceptos
de organización y educación popular. Todavía el número absoluto de
las ONG era relativamente bajo.
Dentro de una relativa calma, se alcanza un nivel de organización considerable y todo el movimiento alrededor de las ONG es
bastante dinámico. La presencia de estas organizaciones es fuerte
y numéricamente baja. La relación con el Estado se mantiene distante por voluntad de ellas, mientras este intenta acercárseles, consciente del poder de organización que las ONG manejan" (AVANCSO,
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
140
1990, p. 24).
De la primera mitad de los 70 al comienzo de los 80 fue un
período de movilización y expansión de las organizaciones de la sociedad civil, especialmente después del terremoto del 4 de febrero
1976 por el aumento de necesidades dentro del país y también fondos extranjeros. Organizaciones y gobiernos extranjeros preferían
canalizar fondos a través de las ONG y no por el gobierno corrupto,
estimulando la fundación de algunas organizaciones y el fortalecimiento de otras. Muchas de las nuevas organizaciones fundadas
durante este tiempo se enfocaban en trabajo asistencialista—respondiendo a las necesidades inmediatas de la población después del
catástrofe natural—aunque algunas luego se convirtieron en actividades más permanentes y estables.
1970-1974:
1974-1978:
1978-1982:
1982-1986:
1986-1989:
556
622
25
103
341
Tabla 10.1: (Ceidec 1993, p. 130)
En la segunda mitad de los 70 a los mediados de los 80 el Estado respondió al aumento de movilización social y lucha popular
con represión severa. Los efectos de esta represión puede ser visto
claramente en los números de las ONG fundadas por año. El período
de los fines de los 70 hasta los mediados de los 80 representó una crisis profunda en la sociedad, no solamente por la contrainsurgencia
sino también por los problemas económicos. Las ONG respondían a
la represión del Estado hacia la sociedad civil con una variedad de
estrategias—repliegue, reorientación o radicalización (AVANCSO,
1990)—pero más que todo fue un período de repliegue. Después
del golpe de Estado en 1982, el gobierno militar permitió reingresar las ONG en las áreas de conflicto—pero solamente las ONG
141
"de corte fundamentalista y a filiales de organismos extranjeros,
a través del comité de Reconstrucción Nacional" (Barrell Gellert,
2000, p. 95). Los cambios de este período tuvieron no sólo un impacto en el número de ONG sino también en el carácter de las ONG
que existían.
Esta situación favoreció la acción gubernamental tendiente a propiciar la penetración y el fortalecimiento de
las ONG vinculadas al Estado, a la AID y al sector empresarial, antes bastante débiles. Fueron estas ONG las que
primero y con mejores posibilidades, dentro del control
militar impuesto, orientaron su trabajo a las llamadas
‘áreas en conflicto’, que incluían al altiplano central. Además, este fue un período de fuerte y sistemática penetración de las ONG vinculadas a las iglesias fundamentalistas norteamericanas (Ceidec, 1993, p. 129).
Mujeres durante este tiempo por lo general se involucraban en
cuatro tipos de organizaciones—todas las cuales solían ser enfocadas en necesidades prácticas y materiales. Primero las enfocadas
en los derechos humanos—ejemplificadas en las organizaciones fundadas para demandar información sobre familiares desaparecidos.
La organización más reconocida de este tipo es el Grupo de Apoyo
Mutuo, establecido en 1984 por ladinas pero que logró incluir a ladinas y indígenas. Segundo fueron las organizaciones basadas en
asuntos económicos, como uniones de campesinos (por ejemplo, el
Comité de Unidad Campesina) o sindicatos urbanos. Tercero y cuatro fueron las organizaciones de estudiantes y los grupos revolucionarios. Por lo general, las mujeres se involucraban en grupos
y organizaciones de géneros mixtos, en los que normas de género
solían dominar; las mujeres, con excepciones, no llevaban cargas altas sino que realizaban papeles que conformaban con los roles tradicionales. Estos grupos ponían asuntos de clase o etnia antes y sobre
los asuntos y/o intereses de género. Aunque había un gobierno no
142
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
democrático durante este tiempo, el Estado todavía empezó a ser
influido por presiones internacionales a tomar asuntos de género.
Comenzando con la Conferencia Mundial de las Naciones Unidas de Mujeres en 1975, realizada en México, el
gobierno guatemalteco fue lentamente tirado en una serie
de conferencias internacionales y regionales convocadas
para discutir y recomendar reformas sobre la condición
de mujeres (Berger, 2006, p. 28; traducción del autor).
La abertura política a la mitad de los 80 con la elección del gobierno Demócrata Cristiana y los nuevos flujos de fondos del extranjero significaron nuevas oportunidades para las ONGs, aunque el
proceso de recuperación fue un proceso lento. En esta etapa, el Estado y las empresas se involucraban aún más en la esfera de las
ONGs.
El desarrollo de algunas ONG ha sido estimulado por
líneas de financiamiento para impulsar los programas de
trabajo del gobierno y el ejército en todo el país, con énfasis en las zonas consideradas de conflicto...En la activa
participación de la empresa privada en la promoción de
las ONG está presente...el repunte neo-liberal y la tendencia a la privatización de la sociedad civil, que cada día
parece ganar más terreno" (AVANCSO, 1990, p. 30).
Aunque el gobierno era más tolerante de las ONGs, no era una
relación completamente amable—hecho ejemplificado en el intento
del gobierno de Vinicio Cerezo a gravar los ingresos de las ONG y
canalizar los fondos de las ONG por un fondo común controlado por
el gobierno (Ceidec, 1993, p. 35) (2).
El paisaje de las ONG se hizo más diverso y incluía organizaciones religiosas (católicas y también evangélicas), instituciones
académicas, ONG para-empresariales, entidades deportivas y culturales, asociaciones de apoyo mutuo, organizaciones de mujeres,
143
jóvenes, indígenas, campesinos—los que operaban en varios niveles, de lo más local y a nivel internacional. También, desde la mitad
de los 80 vemos más intentos de coordinación con el surgimiento de
un tipo particular de ONG, sustentado en organizaciones territoriales de base. Se trata de formas particulares de coordinación de la
acción poblacional, llamadas por lo general comités locales de desarrollo...[los cuales] tienden a agruparse en asociaciones comunales a
nivel municipal o departamental (Ceidec, 1993, p. 134).
En el comienzo de los 90, AVANCSO dividió el paisaje de las
ONG en seis grupos generales.
1. ONG de iniciativa empresarial que trataban de llevar a cabo
proyectos sin apoyo del gobierno pero muchas veces colaboraban con ello.
2. ONG financiadas por AID e iglesias fundamentales de Norteamérica, las cuales muchas veces tenían relaciones con el estado.
3. ONG que operaban con relativa independencia del Estado con
fondos por la mayor parte de Europa o Canadá establecidas
para estimular autodependencia en niveles locales, regionales
y nacionales.
4. ONG formadas por profesionales que trabajaban o que habían
trabajado por el estado, cuyas iniciativas eran relacionadas con
el Estado (se llamaban organizaciones para-gubernamentales).
Ri rub’ey na’ojil pa runik’ajal ri taq juna’ 80 rik’in ri ruch’a’ik
ri Ruchanpomal ri
5. ONG estimuladas y organizadas por líderes locales para responder a problemas locales, las cuales normalmente no tenían
relaciones con el Estado. "Estas se caracterizan por una identidad más estrecha con su comunidad y muchas ejecutan proyectos de producción, infraestructura y de promoción social. ésta
es la tendencia de organizaciones preferidas por el financiamiento internacional para colocar fondos" (AVANCSO, 1990, p. 34).
144
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
Ceidec, por otra parte, ofrece otras maneras de clasificar a las
ONGs: según la orientación (religiosa, política y económica/técnica/productiva), según el carácter (internacionales, locales, populares,
centros de investigación y apoyo y coordinadoras) o según la "generación." Las ONGs de la primera generación son "organizadas a
programas de efecto inmediato, que tienen por objeto atender necesidades inmediatas tales como infraestructura, alimentación, salud,
etc." (Ceidec, 1993, p. 28). Las de la segunda generación "se caracterizan por el paso de la emergencia al ‘desarrollo comunitario’, que
se define por enfatizar la autosuficiencia y por el propósito de que
los beneficios del proyecto se prolonguen más allá de la duración del
mismo" (Ceidec, 1993, p. 29). Y las de la tercera generación "conceptúan el desarrollo como ‘sostenible y sistemático’ y que pretende ser
de carácter permanente, basándose en instituciones de las sociedad
civil...buscan generar una visión de largo plazo y logra impacto a
nivel regional y nacional" (Ceidec, 1993, p. 29).
También se tiene que emfatizar el fuerte surgimiento de organizaciones de derechos humanos y mujeres y el resurgimiento de
grupos indígenas. La elección de Vinicio Cerezo Arévalo en realidad
marcó un momento clave para los grupos de mujeres en Guatemala.
El establecimiento de un gobierno más democrático y neoliberal presentó nuevas oportunidades y nuevos obstáculos. Había más espacio
para las mujeres organizadas como mujeres (y no como campesinas,
trabajadoras o indígenas) y para una discusión pública de género.
Pero el movimiento de mujeres también fue empujado en canales
específicos. "[M]ientras el movimiento de mujeres expandió, también se hizo más profesionalizado, institucionalizado y ONGizado"
(Berger, 2006, pp. 28-29; traducción de la autora).
Después de 1986, aumentó dramáticamente organizaciones solamente para las mujeres, con un enfoque sobre los derechos y el
bienestar de las guatemaltecas y el asunto de género. En cambio,
las organizaciones de la etapa anterior en las que mujeres participaban eran organizaciones de ambos géneros enfocadas en otros
asuntos. Generalmente, mujeres se organizaban en dos canales que
145
todavía existen hoy en día.
"Muchas formaban como organizaciones no-gubernamentales y buscaban apoyo de redes internacionales nogubernamentales para actuar en pareja para proveer servicios a mujeres. Algunas se dedicaban a asuntos estratégicos (feministas), mientras que otras imbuían a asuntos más generales de clase o etnia con género (feministas
populares)" (Berger, 2006, p. 29; traducción de la autora).
Por una parte había movilización por las organizaciones autodefinidas como feministas—la gran mayoría ubicadas en la capital y
fundadas por mestizas. Entre las ONG de mujeres que fueron fundadas en esta etapa que quedan en esta rama hay que destacar
la Agrupación de Mujeres Tierra Viva y el Grupo Guatemalteco
de Mujeres—las dos primeras organizaciones en Guatemala que se
definieron como feministas, ambas fundadas en 1988. Por otra parte,
las organizaciones que se enfocaban en intereses basados en género
y que rechazaron la etiqueta del feminismo, muchas de ellas enfocadas en mujeres rurales y/o mujeres indígenas. En esta rama
hay que destacar la Coordinadora Nacional de Viudas de Guatemala
(fundada en 1988) (4).
Contexto Actual de las ONGs
Hoy en día, ¿cómo es el paisaje de las ONG en general y las de mujeres específicamente? En el año 2008, había más de 10,000 ONG
y asociaciones civiles—incluyendo asociaciones de deportes, empresariales, de desarrollo, religiosas, etc. De este número, más de 400
se enfocan en las mujeres (Portal SAT, febrero 2008). La gran mayoría pertenecen al nivel local, no al nivel regional o nacional. Con
excepciones, se puede poner la mayoría en la categoría de "primera"
o "segunda" generación. Ha habido un gran aumento en los varios
tipos de ONG, pero entre los más marcados son los "para-estatales y
146
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
para-empresariales" (Ceidec, 1993, p. 44). En el pasado, se sospechaba la inclinación de las ONG y asociaciones civiles hacia el Estado, y las ONG desarrollaron en aparte del Estado, a veces victimas de represión directa o indirecta (AVANCSO, 1990, p. 24). Pero
la relación entre las ONG y el Estado empezó a cambiar desde la
mitad de los 80 y especialmente después de la firma de la paz.
[L]a presión internacional...influye para disipar la desconfianza mutua ONG-Estado...la identidad de las ONG
se vuelve más ambigua, en tanto un buen número de tales
organizaciones se interesa por las políticas públicas como
oferente-contratista de servicios y adquieren un carácter
más empresarial en la medida en que su preocupación
está más enfocada a los costos, las metas, la gerencia y
la sostenibilidad" (Borrell Gellert, 2000, p. 96).
Hoy en día, vemos más y más que las ONG trabajan con el Estado y muchas veces son contratadas por el Estado para realizar
proyectos o manejar fondos estatales. Las relaciones tradicionales
entre el Estado y las ONG han cambiado bastante (y todavía está desarrollando y transformándose) y una rama de ONG está volviendo
a parecer más y más como empresas (5).
Al contraste de los períodos anteriores, los grupos de mujeres en
el período más reciente por la mayor parte no reciben ayuda de la
Iglesia Católica—de hecho, algunas ven la Iglesia como un obstáculo
al progreso de las mujeres guatemaltecas (6). Una excepción importante es CONAVIGUA, la cual ha mantenido relaciones con la Iglesia Católica y con comunidades cristianas de base (Berger, 2006, p.
30). Aunque algunas organizaciones empezaron dentro de otros grupos populares de ambos géneros, muchas de ellas han declarado su
autonomía y aún hay muchas más que fueron solamente de mujeres
desde su origen (7).
La mayoría de esta nueva generación de ONG "fueron formadas
por un grupo pequeño de mujeres unidas por clase, etnia o región geográfica para proveer servicios a otras mujeres guatemaltecas quie-
147
nes fueron muchas veces, pero no siempre, de un clase, etnia o lugar
geográfico diferente" (Berger, 2006, p. 31; traducción de la autora).
Además, hay una tendencia bastante marcada dentro de las ONG
mixtas (de mujeres y hombres) a usar el lenguaje de "género," aunque muchas veces esto sólo representa retórica en lugar de un enfoque importante en el trabajo de la organización. "[S]e hace poco
con este enfoque o suele darse el aislamiento del ‘área de mujer’ o del
‘programa de mujeres’ del resto de acciones institucionales" (Borrell
Gellert, 2000, p. 102). Por ejemplo, una encuesta realizada en 2005
descubrió que todas las ONG entrevistadas en Quetzaltenango afirmaron incluir "el elemento de género, en uno u otro programa de los
que ejecutan" (Cabrera, 2005, p. 71). Pero también descubrió que
la mayoría no tienen programas exclusivos y permanentes para la atención del elemento de género, es decir
que atiendan con profundidad y en forma sistematizada
y constante dicho elemento. Por otra parte, el enfoque del
abordaje de género, no es unánime, sino es diverso a nivel
de las diferentes ONG, cada quien lo asume como considera conveniente (Cabrera, 2005, p. 71).
Es probable que en parte esta tendencia tenga mucho que ver
con la influencia de organizaciones internacionales—un hecho que
tiene implicaciones importantes que discutiremos más abajo.
¿Cuales son las causas de esta proliferación y transformación
de las ONG en Guatemala? Dividimos las causas entre dos grupos generales. En primer lugar son las fuerzas internacionales que
son representadas por organizaciones no gubernamentales internacionales, gobiernos extranjeros y acontecimientos internacionales.
En segundo lugar son las causas nacionales—las regulaciones, instituciones y cambios sociales que contribuyen a la forma del paisaje
de dicho "tercer sector" en Guatemala.
148
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
Las Fuerzas Internacionales
Como el resumen de la historia de las ONG en Guatemala demuestra claramente, las ONG responden a los altos y bajos de los fondos
extranjeros. Cuando existe un aumento en el flujo de fondos—así
como después del terremoto de 1976 y alrededor de los Acuerdos de
Paz, surgen nuevas ONG y ONG ya existentes aumentan su trabajo
para tomar ventaja de los nuevos fondos y las nuevas oportunidades.
Muchos autores conectan el aumento de las ONG del carácter paraestatal y que proveen servicios sociales con las presiones internacionales neoliberalistas. La privatización de programas sociales y
la falta de capacidad y/o voluntad por parte del Estado significa que
hay vacíos en la provisión de apoyo social básico. Muchas veces, las
ONG surgen en estos vacíos para responder a problemas actuales—
a veces con fondos de organizaciones internacionales que creen que
organizaciones pequeñas y locales pueden responder a problemas
locales con más eficiencia y efectividad que el Estado. Otras veces,
el Estado contrata a las ONG para cumplir proyectos sociales en lugar de realizarlos ellos mismos—lo cual estimula la creación de aún
más ONG por el propósito de conseguir estas contrataciones.
Además, las organizaciones internacionales y el gobierno suelen
requerir que organizaciones a las cuales se dan fondos sean legalmente registradas como ONG no lucrativas y que tengan características definidas—una junta directiva, una jerarquía, un método de
medir y reportar el impacto de su trabajo, etc. En esta manera los
flujos de los fondos internacionales y las presiones internacionales
neoliberalistas afectan no sólo el número de las ONG pero también
el carácter, el trabajo y la estructura de las ONG.
Las fuerzas internacionales también afectan la retórica que las
ONG utilizan. La tendencia, a la cual ya se refirió, de adoptar el
lenguaje de género es un buen ejemplo de este fenómeno. Claro que
el movimiento nacional de mujeres en Guatemala—lo cual tiene sus
raíces en el movimiento popular pero que se formó en sí alrededor
de los los 80—tiene mucho que ver con el reconocimiento (si sólo en
149
palabra) de la importancia de género (7). Pero también ha habido
mucha presión internacional para que el gobierno guatemalteco y
las ONG incluyeran en enfoque en género. "Comenzando con la Conferencia Mundial de Mujeres de las Naciones Unidas, que se llevó a
cabo en México en 1975, el gobierno guatemalteco fue lentamente
metido en una serie de conferencias internacionales y regionales
convocadas para discutir y recomendar reformas de la condición de
las mujeres (Berger 2006, 28; traducción de la autora) (8). La atención internacional (tanto en los gobiernos extranjeros como en las
ONG internacionales) al papel de las mujeres en el desarrollo y la
atención a las desigualdades de género significó que había más fondos dirigidos a las ONG nacionales y locales que enfocaran en las
mujeres—lo cual impulsó a muchas ONG la creación de una "sección de género" y la fundación de nuevas ONG enfocadas en pro de
las mujeres.
Investigaciones de campo han revelado que la tendencia de incluir retórica de género no necesariamente significa que haya una
incorporación verdadera de un enfoque de género. A veces organizaciones solamente agregan un sector para mujeres que realmente
existe solamente en nombre. Un representante de una organización
campesina en Quetzaltenango dijo que aunque su página de internet tiene un programa de género, no tiene personal que trabaja en
esta sección porque la sección de género solamente existía por los
fondos de una organización extranjera, los cuales terminaron hace
unos años. Otro ejemplo de esta tendencia fue contado por un notario de Quetzaltenango quien dijo que el trabajó con una ONG que
estaba buscando fondos de una organización internacional la cual
insistió que la mitad de la junta directiva fueran mujeres. La ONG
cambió los nombres en la solicitud para incluir a la mitad de mujeres, pero este cambio solamente existía en papel para solicitar fondos.
150
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
Las Fuerzas Nacionales
Tanto como los factores internacionales, las instituciones nacionales
que regulan a las ONG y asociaciones civiles han tenido un efecto
sobre el número y el carácter de las ONG en Guatemala. Un estudio
de las leyes y artículos relevantes y conversaciones numerosas con
abogados y académicos revela que el proceso de establecer una ONG
es bastante fácil. "Para crear una ONG, basta un grupo de siete personas y la oficina de un abogado para que la constituya y unos meses
después puede administrar cantidades millonarias provenientes del
Estado y cobrar comisión por ello" (Reynoso, 2009a).
Esto es según la Ley de las Organizaciones No Gubernamentales para el Desarrollo (Decreto Numero 02-2003)—la cual fue estimulada por una propuesta elaborada por más de 200 organizaciones. Miembros del Foro de ONG de Guatemala con la asistencia
del Consejo de Fundaciones Privadas de Guatemala se reunieron
en 2000 con la meta de establecer un plan estratégico para la institucionalización de las ONG en Guatemala "como un agente importante y pertinente dentro del desarrollo de la sociedad y el Estado
Guatemalteco" (Foro de ONG de Guatemala, 2000, p. 1). El foro
trató de "superar visiones que consideran a las ONG como competidores del Estado en la satisfacción del interés social, o como competidores desleales de las organizaciones privadas lucrativas en el
mercado, y reconocerlas como socios de ambos en el desarrollo" (Foro
de ONG de Guatemala, 2000, pp. 2-3). Para hacerlo propusieron
cambios institucionales que las ONG deben realizar (tanto como organizaciones individuales como un sector más amplio), metas para
una relación más clara y fuerte con el Estado, y una agenda legislativa que permutara contrataciones entre el Estado y las ONG y que
estableciera la diferencia entre las ONG y otros tipos de organizaciones. El documento del foro demuestra el cambio marcado en la
relación entre las ONG y el Estado. En las décadas de los 60-80,
las ONG muchas veces tenían una relación tenue con o criticaban al
Estado; en cambio las ONG que participaron en este foro buscaron
151
una relación estrecha y fuerte con el Estado.
[T]omando en consideración que las ONG deben ser interlocutores legítimos del Estado, y que debe existir una
coordinación estrecha entre ellas, la cooperación internacional y los gobiernos locales, se plantea la necesidad
de políticas orientadas específicamente al desarrollo de
mecanismos de comunicación, financiamiento e intercambio institucional permanentes y estables entre Estado y
ONG (Foro de las ONG de Guatemala, 2000, p. 4).
Mientras las formas de organizaciones no lucrativas tradicionalmente más comunes fueron las asociaciones civiles y las fundaciones,
la Ley de las ONG incluye las ONG como otra forma posible. Aunque
existían ONG antes de la aprobación de esta ley, el número de las
ONG (en lugar de asociaciones civiles o fundaciones) empezó a crecer con rapidez (entrevista con Conie Reynoso, octubre 2009). Esta
ley, la cual incluyó la gran mayoría de lo que fue propuesto por el
Foro de ONG (10), define ONG como organizaciones "constituidas
con intereses culturales, educativos, deportivos, con servicio social,
de asistencia, beneficencia, promoción y desarrollo económico y social, sin fines de lucro." (Ley de las ONG de Desarrollo, Articulo
2). Bajo del paraguas de "ONG," hay organizaciones no gubernamentales, asociaciones civiles y fundaciones—todas sujetas a la ley.
Como se mencionó arriba, la ley establece pocos requisitos para fundar una ONG; solamente se necesita cumplir con cuatro requisitos,
según el Articulo 7:
1. Tener por lo menos siete personas individuales o jurídicas civilmente capaces.
2. Reunir los requisitos que establezcan los estatutos y las disposiciones aprobadas por la asamblea general.
3. Contar entre sus asociados no más de veinticinco por ciento de
extranjeros, siempre que estos sean residentes en el país, de
conformidad con la ley de la materia.
152
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
4. Elegir a una Junta Directiva.
Entrevistas con abogados que han actuado como personería jurídica de ONG y con miembros de ONG revelaron que aunque los
requisitos son pocos, todavía hay muchos casos de violaciones legales.
Muchos reportan que muchas ONG consisten en menos de siete personas, a veces solamente una o dos personas. Hay reportajes de
personas incluyendo amigos o familiares en el listado de miembros
solamente en nombre—a veces pagando a otras personas para firmar el trámite.
Otra ley relevante es la Ley de Contrataciones del Estado, la
cual regula la adquisición, venta y contratación de bienes, obras y
servicios por parte de entidades públicas. Esta ley, aprobada en
1992 y revisada en 2006, establece los reglamentos de contractos
entre el Estado y las ONG. Según la ley, todos los documentos de
licitación, cotización y contrato abierto de un contrato con una ONG
para realizar un servicio o proyecto público deben ser publicados en
el Sistema de Contrataciones y Adquisiciones del Estado, denominado GUATECOMPRAS. Pero como la Ley de las ONG, a veces
se evita esta ley también (11). Hay casos en que las ONG obvian
disposiciones de la Controlaría de Cuentas y no publican todo lo requerido según la ley en GUATECOMPRAS (Reynoso, 2009a). La
falta de aplicación y cumplimiento de la ley ha creado un espacio
para la propagación de la corrupción. La oportunidad para manejar
contratos públicos ha creado un incentivo para crear nuevas ONG o
cambiar el enfoque de las ONG ya existentes para captar los fondos.
‘Entidades mangoneadas por políticos, ya sea en un municipio o en
el Ejecutivo, son utilizadas para drenar fondos públicos (...) algunas
ONG se dedican a administrar proyectos de temas que desconocen,
como contratar empresas constructoras’ (Hélmer Velásquez, de la
Coordinación de ONG y Cooperativas, citado en Reynoso, 2009b).
Para muchas personas, esta tendencia ha aumentado la mala reputación de las ONG.
De hecho en 2009 las ONG manejaron un 12% del presupuesto
153
estatal. 170 ONG manejaron Q6 mil millones de fondos gubernamentales, cinco de estas administraron Q800 millones (Prensa Libre, 2010a). Hay reportes de ONG que ya han recibido sanciones
en los millones continúan recibiendo contratos estatales. Notando
la corrupción y la reacción negativa, recientemente el Presidente
Colom ha anunciado dos propuestas. Primero, quiere eliminar el uso
de ONG para realizar obras públicas como proyectos de infraestructura o de los suministros de insumos. En lugar de esto sólo utilizaría
ONG para ampliar cobertura en proyectos sociales como de la salud.
Segundo, propone castigos para los que den o reciban comisiones
para ejecutar obras públicas (Prensa Libre, 2010a; 2010b). Mientras algunos como representantes de Acción Ciudadana han reaccionado de una manera positiva al anuncio, Helmer Velásquez de
la Coordinación de Organizaciones No Gubernamentales y Cooperativa afirma que en lugar de este paso se debe reformar la Ley de
ONGs.
Además de los pocos requisitos para formar una ONG y las oportunidades para captar fondos estatales e internacionales, existe la
creencia común que carece de otras opciones para organizarse afuera
de la estructura de una ONG o una asociación civil. Muchos informantes reportaron la tendencia de establecer una ONG como solución a cualquier problema o como una manera para encontrar fondos
internacionales fácilmente. Esto significa que no piensan en otras
opciones y muchas ONG fracasan. "[S]omos una sociedad ONGista
y la única forma es vincularnos a un proyecto x, pero es una lógica
paternalista de colonización y dominación y somos creativos para
pensar otras formas de organizarnos y refutar toda trama de poder"
(académico quetzalteco, septiembre 2009).
Estos factores, además de los legados históricos, han ayudado a
formar el paisaje de las ONG hoy en Guatemala—lo cual tiene las
siguientes características generales:
1. Las ONG son cuantitativamente numerosas.
2. La mayoría de ONG son pequeñas y actúan localmente.
154
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
3. Hay nuevos enfoques sobre derechos humanos, mujeres e indígenas.
4. Se usan nuevos lenguajes (por ejemplo, "enfoque en género").
5. Hay nuevas relaciones con el Estado especialmente en el número creciente de ONG "para- gubernamentales" y "para-empresariales."
6. Hay un incremento de casos y percepciones de corrupción y
oportunismo.
Tomando en cuenta estos cambios cuantitativos y cualitativos
sobre el fenómeno de las ONGs, es necesario preguntarse: ¿Que
papel hacen las ONG en la sociedad civil hoy en día? Y, ¿cuales
son las implicaciones de dicha "ONGización" de la sociedad civil en
Guatemala? Las siguientes secciones tratan de responder a estas
preguntas.
Los Pros y Contras de las ONG en Guatemala
En esta sección, se exploran las ventajas y desventajas de la forma
particular de organización que representan las ONG y asociaciones
civiles y los papeles positivos y negativos que han hecho las ONG
en Guatemala. Se termina la sección con una aplicación de estas
conclusiones generales en el caso específico de las ONG de mujeres.
Ventajas de las ONG: Pequeñas, Flexibles,
Locales, Eficientes e Institucionalizadas
En teoría si no siempre en la practica, la ONG como forma de organizarse y buscar desarrollo tiene unas ventajas únicas—lo que en
parte explica por qué las ONG son favorecidas por tantos actores
internacionales y nacionales. Por su tamaño pequeño y su potencial
de flexibilidad ante el cambio, podemos destacar "una característica
muy propia de [las ONG]; la permanencia de su forma y estatus
155
institucional a pesar de crisis, turbulencias e incertidumbre en el
entorno socio-político.
La evidencia es que después de 30 años de estrenarse en Guatemala, el fenómeno sigue creciendo, proliferando y desarrollándose"
(AVANCSO 1990, 39). Aunque su tamaño pequeño las hace más vulnerables a cambios contextuales, esta característica combinada con
las estructuras organizativas pequeñas también significa que tienen
más flexibilidad y pueden adaptarse a un medioambiente que cambia constantemente. Por ejemplo, cuando una organización de mujeres basada en Quetzaltenango se enfrentó a cambios en la disponibilidad de fondos internacionales y algunas decepciones en el éxito
de sus programas, las integrantes de la ONG decidieron eliminar
sus programas menos eficaces y enfocarse en sólo tres programas
comprobados—capeando el temporal y mejorando su impacto.
Otra característica muy valorada de las ONG es su naturaleza
local. Según el proceso de descentralización, los que prefieren canalizar fondos por las ONG locales proponen que organizaciones locales
conocen las necesidades, obstáculos y esfuerzos locales más que organizaciones regionales, nacionales o internacionales. La gran mayoría de ONG y asociaciones civiles en Guatemala operan en una
manera local—muchas veces fundadas por líderes locales para responder a problemas específicos en su localidad. Por ejemplo, hemos
visto un aumento en el número de ONG medioambientalistas fundadas para proteger bosques, ríos u otros recursos naturales locales
(por ejemplo, la Asociación de Amigos del Lago de Izabal).
La combinación de estas dos características (la flexibilidad y naturaleza local) significa que las ONG locales pueden ser mucho más
eficientes que otros tipos de organizaciones. Pueden identificar las
peculiaridades locales relevantes para un proyecto de desarrollo y
también pueden ajustarse a estos contextos únicos. Este es especialmente importante en un país como Guatemala, que demuestra
mucha diversidad. Por ejemplo, las mujeres rurales y las mujeres
urbanas, las mujeres ladinas y las mujeres de los 23 diferentes pueblos indígenas enfrentan obstáculos y oportunidades distintos para
156
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
su empoderamiento. Organizaciones locales quizás sean más capaces de responder a las necesidades únicas de estas mujeres en
términos de lenguaje, proyectos y enfoque.
La naturaleza institucionalizada de las ONG contribuye a su capacidad para encontrar fondos, especialmente fondos internacionales. Cuando preguntaba porque habían tantas ONG y asociaciones
civiles en Guatemala, los miembros de las ONG mismas, la personería jurídica de las ONG y los académicos referían al hecho de que
donantes internacionales sólo quieren dar fondos a organizaciones
legalmente establecidas y prefieren las ONG sobre otros tipos de
organizaciones. La forma institucionalizada de las ONG también
facilita relaciones importantes entre el Estado y las ONG. Esto ha
contribuido a los logros legislativos como, por ejemplo, la Ley Contra Femicidio que fue recién aprobada. Aunque algunos critican a
las ONG por su naturaleza institucionalizada que incluye una jerarquía, Walda Barrios Klee (la presidenta actual de UNAMG) explicó
que la estructura organizativa de las ONG puede tener una ventaja,
y no necesariamente excluye prácticas más inclusivas.
Si hay estructuras, hay estructuras. UNAMG es una
jerárquica. Tiene una presidenta, una vicepresidenta, una
junta directiva . . . se discuten cosas colectivamente, se
lanzan campanas, y tienen trabajo, trabajo en los colectivos...Si tú no tienes estructura, tienes menos capacidad
e incidencia. Esto es tan comprobable. O sea esto es algo
que viene de toda la lucha histórica—que con estructura
es más fácil organizarse que manera anárquica (entrevista con Walda Barrios Klee, octubre 2009).
Hemos visto que las ONG ofrecen unas potencialidades y ventajas distintas—lo que significa que pueden tener un rol importante
en el desarrollo comunitario y nacional. Como vamos a ver abajo, las
ONG de mujeres se han beneficiado de algunas de estas ventajas y
las han utilizado para realizar logros importantes para las mujeres
y para el país en general.
157
Las Contras de las ONG: Corrupción,
Dependencia, Falta de Democracia Interna
Hemos visto muchas críticas de las ONG en los últimos años por
diversas razones. Han habido noticias sobre casos de corrupción y
evasión de los requisitos de la ley en las contrataciones entre el Estado y las ONG. Por ejemplo, según el artículo 18 de la Ley de las
ONG, las ONG no pueden ni deben distribuir dividendos o lucrar,
pero han habido varios casos de ONG que han cobrado comisiones
de 2 a 5 por ciento (Reynoso, 2009a). "En los últimos meses han
salido a luz pública casos de ONG vinculadas a diputados y funcionarios, quienes administran fondos del Estado, cobran comisión y
deciden a qué empresas adjudican los proyectos" (Reynoso, 2009b).
Un experto en este tema destaca que la Contraloría controla muy
poco (entrevista con Conie Reynoso, octubre 2009).
Al lado del tema de corrupción, el otro aspecto negativo más enfatizado por los informantes es la dependencia de los fondos extranjeros—los cuales usualmente duran por un período limitado. Aquí
notamos cuatro posibles resultados negativos de esta dependencia.
El primero es pragmático -las ONG siempre necesitan buscar fondos, por lo que no tienen tanto tiempo para realizar los servicios
sociales a los cuales se deben dedicar. Segundo, de la dependencia
de los fondos internacionales surgen preguntas sobre la responsabilidad y asimetrías de poder entre las organizaciones donantes y las
organizaciones destinarias. Hay un peligro en donde las ONG se
sienten más responsables a las organizaciones donantes que a las
comunidades que sirven.
El hecho de que su existencia no dependa del mandato
de los destinatarios de los servicios, ni de ninguna base,
sino de la iniciativa de sus patrocinadores; es una limitante en cuanto a que la población no participa en la decisión de su fundación, y del tipo de proyección social que
se perseguirá. Esta sólo se constituye en receptora del
158
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
servicio ya decidido por agentes externos o personas que
muchas veces no están involucradas directamente con la
problemática que se pretende atender (Cabrera, 2005, p.74).
Muchos de mis informantes me relataron historias de miembros
de ONG falsificando reportes de impacto o implementando proyectos según los deseos de los donantes y no según las necesidades de
la comunidad. Por ejemplo, la directora de una organización religiosa trabajando con mujeres en el occidente del país decidió (sin
consultar a las mujeres) que deben criar coches. Pero las mujeres no
sabían como cuidar coches y la mayoría de los animales se murieron.
Para que no tuviera que reportar el fracaso a las organizaciones donantes, la directora compró unos coches grandes y sacó fotos con las
mujeres para mandar a la organización internacional. Requisitos
para "probar" impactos hacen que organizaciones se enfoquen sólo
en lo que pueden medir. A veces crean un ambiente en que las ONG
tienen tanto miedo de reportar resultados negativos que se incentiva más la exageración de su impacto que un proceso auténtico de
auto-reflexión.
Tercero, normalmente existe una asimetría de poder y información entre las organizaciones donantes y las destinarias. Las organizaciones destinarias son más dependientes y tienen muy poco
información sobre la organización donante, mientras que las organizaciones donantes pueden escoger entre muchas ONG destinarias y tienen mucha información sobre ellas. Esto significa que la
relación entre las dos es una relación infundida de poder. La influencia de las organizaciones y gobiernos donantes (como resultado
de las asimetrías de poder) significa que estructuras y conceptos
extranjeros—que a veces pueden ser inoportunos—son incorporados
a las ONG nacionales y locales. Para sobrevivir, "la ONG comienza
a tomar elementos no necesariamente propios de su identidad o
bien su desarrollo organizacional empieza a tornar difusa su misión"
(AVANCSO, 1990, p. 44). Un buen ejemplo es la tendencia, ya mencionada, de incluir la retórica de género aunque la organización en
159
realidad no tenga una política de género. Otro ejemplo puede ser el
uso difuso del término "desarrollo integral." La gran mayoría de las
ONG entrevistadas me dieron definiciones diferentes del significado
del término. Cuando preguntaba sobre su origen, me respondieron
que fue sugerido por su asesoría internacional.
Pues, también tuvimos un proceso de asesoría, ¿si? Y
cuando tienes una asesoría la gente también traen otra
terminología. Pues cuando decimos "integral," ellos nos
explicaron, en lugar de decir "vamos a involucrar a niños,
jóvenes, hombres, mujeres y toda la gente . . ." es importante decir que es una "cosa integral"—en que involucramos a todos. Pues es de allí que viene la palabra que
pusimos en nuestra misión. Pero eso pensamos que somos unidos, integrados e incluimos a la gente. Y es de allí
donde vino la palabra ‘integral.’ Pero, no la pusimos allí—
pensamos fue importante poner las palabras’incluir hombres y mujeres." Pero cuando tuvimos una asesoría nos
dijeron "no es mejor decir esto para hacerla más corte,
mejor poner ‘integral’ porque ‘integral’ incluye todo que
quieren decir." Pues esto es la raíz—ellos han cambiado
unas palabras (entrevista con una directora de una ONG
de mujeres en Quetzaltenango).
Debemos preguntarnos, ¿cuales son las implicaciones del hecho
de que fuerzas y personas ajenas del contexto local están cambiando
las prácticas—aún las misiones—¿de las organizaciones locales? La
importación de términos y estructuras de lo extranjero no es necesariamente malo. Pero bien surgen preguntas sobre el sentido de
estos términos y estructuras en el contexto local.
Cuatro, la búsqueda de fondos muchas veces crea un atmósfera
de competencia entre las ONG—lo cual puede contribuir a la resistencia a colaboración notada en el contexto actual y que puede
tener efectos más amplios para las comunidades donde trabajan las
ONG. "El’boom’ actual de ONG aumenta la competitividad institu-
160
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
cional en el ambiente nacional e internacional por recursos, estrategias e información de tecnologías" (AVANCSO, 1990, p. 51) (12). La
resistencia a la colaboración salió en algunas de las entrevistas con
líderes de ONG de mujeres. Una directora dijo que tienen mucha
precaución sobre con quien colaboran porque en el pasado sus colaboradoras han tratado de atribuirse el mérito por sus actividades.
Dos otras mujeres, una directora de una ONG y una integrante de
la Oficina Municipal de la Mujer, se quejaron de las luchas internas
sobre cuales grupos deben ir adelante en las marchas de mujeres.
La gran mayoría de ONG que reportaron muchas experiencias con
colaboración ya tuvieron fuentes de fondos más o menos estables y
colaboraron con otras organizaciones ya establecidas. Este sentido
de competencia no sólo es ineficiente y hace que se pierdan oportunidades potenciales para hacer cambios más amplios, sino también
puede dividir a las mismas comunidades por las que ellas están trabajando. "[L]as propias ONG son muchas veces factores de atomización de las comunidades. Una atomización que, por cierto, ya
viene de las comunidades y que las ONG retroalimentan y reproducen (AVANCSO, 1990, p.16).
Otra crítica de las ONG revelada por esta investigación es la
falta de democracia interna y la sobre-institucionalización de las
ONG. Por lo general, las ONG operan con una jerarquía interna y a
veces decisiones son hechas por un grupo pequeño de personas sin
consultar al resto de empleados o a las comunidades servidas.
En muchas ocasiones, las ONG desarrollan mecanismos de funcionamiento totalmente alejados de criterios
democráticos . . . [l]o central de las preocupaciones en
el movimiento de las ONG se refiere a la distribución del
poder en todos los asuntos de la organización. Esto ocurre
como producto del origen de buena parte de ellas, es decir,
tanto en sectores disidentes de la iglesia, de movimientos políticos e incluso de las universidades, cuando en ellos predominan actividades y procedimientos autoritar-
161
ios, verticalistas y antidemocráticos. El problema es a
nivel de la práctica cotidiana (Ceidec, 1993, p. 45).
Esto presenta dos problemas generales. Internamente, jerarquía puede sofocar las iniciativas de los empleados que realizan
los proyectos diseñados "en la oficina." Externamente, jerarquía y
sobre-institucionalización puede significar que las ONG ya no cuentan con su ventaja principal—su flexibilidad y su capacidad para responder a los contextos locales. La observación de una reunión del
equipo de una ONG de mujeres quetzaltecas demostró este lado negativo. Esta ONG, como muchas otras, trabaja con varios grupos de
mujeres en las comunidades alrededor de Quetzaltenango. Un empleado había cambiado el titulo y unos detalles de una capacitación
sobre autoestima porque las mujeres en algunas comunidades no
entendieron el título. La directora reprendió al empleado e insistió
que se usara el mismo título en cada comunidad.
Las ventajas y desventajas de la "ONGización"
para las Mujeres Guatemaltecas
Se ha escrito mucho sobre la dicha "ONGización" de los movimientos
sociales, incluyendo el movimiento de mujeres. Debemos pensar en
los efectos—los positivos y los negativos del surgimiento de ONG de
mujeres en Guatemala.
Es importante destacar que cuando el gobierno y los partidos
políticos y otras formas más tradicionales (como los sindicatos) no
ofrecían a las mujeres muchas oportunidades para participar, las
ONG y las asociaciones civiles históricamente ofrecían un espacio,
aunque a veces limitado, para la participación de las mujeres. En
los años 70 y 80, las mujeres empezaron a participar en grupos religiosos y organizaciones de estudiantes, de campesinos, urbanas
y revolucionarios. De esta participación, muchas mujeres consiguieron la experiencia que después aplicaron a su trabajo en las organizaciones de mujeres y en el movimiento de mujeres. Ahora es
162
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
mucho más aceptable que las mujeres participen en las ONG, y especialmente en las ONG de mujeres quiens están ocupando aún más
cargos importantes entre la estructuras internas de las ONG. Por
las ONG de las mujeres, y el movimiento de mujeres en general,
hay más "espacios propios" para las mujeres, lo que facilita su desarrollo y empoderamiento (entrevista con Walda Barrios, octubre
2009).
Sin embargo, todavía es fácil destacar que hay una falta de equidad de género entre las ONG. Todavía existe "la persistente existencia de algún grado de machismo en la adjudicación de cargos
directivos en las organizaciones que se estudiaron, y, por otro parte,
la falta de conciencia de género respecto al trabajo en y para las organizaciones" (Cabrera, 2005, p. 77). La poca cantidad de mujeres
con cargos más altos de muchas ONG (con la excepción de las ONG
de mujeres) es relacionada con el machismo y las jerarquías internas. Aunque muchas ONG han incluido un enfoque de género (por
lo menos la palabra), también muchas no tienen una comprensión
clara de lo que esto significa, más que tener una sección de mujeres. Muchas veces hay una falta de entendimiento de como hacer
un análisis de género y una falta de auto-reflexión crítica del papel de género en su trabajo. Hay "escaso conocimiento del’contenido
político’ del concepto género, como aporte de la teoría feminista y
las resistencias institucionales y de la propia población con la que
se trabaja para incorporarlo como política y práctica cotidiana" (Borrel Gellert, 2000, p. 101).
Una ventaja ya mencionada de las ONG es que muchas veces
pueden trabajar con el Estado en una manera más fácil que los grupos no tan organizados. Por ejemplo, las ONG de mujeres han superado los sentimientos de competencia para trabajar juntos sobre
nueva legislación a favor de las mujeres. Los éxitos legislativos de
las ONG de mujeres incluyen la elaboración del Plan de Equidad
de Oportunidades 1998-2001, las reformas del Código de Trabajo, la
modificación de ocho artículos del Código Civil, la ratificación de la
Convención para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia con-
163
tra la Mujer, la creación de la Defensoría de la Mujer Indígena, la
aprobación de la Ley contra la Violencia Intrafamiliar y la Ley de
Dignificación y Promoción Integral de la Mujer. En estos esfuerzos,
las ONG de mujeres han han hecho contribuciones importantes. Por
ejemplo, como el recién trabajo de varias ONG de mujeres con el
Centro de Apoyo Integral Para Mujeres Sobrevivientes de Violencia
para empujar la Ley Contra el Femicidio y otras Formas de Violencia Contra la Mujer.
Estas leyes son importantes para establecer legalmente los derechos de las mujeres en Guatemala y también por el hecho de que
representan nuevas políticas—a las cuales (aunque existen sólo en
papel ahora) la gente puede referir en sus luchas para cambios verdaderos. "Después de la ley [contra el femicidio] las muertes no
pararon. Pero lo que es importante es que la ley es una posición
ideológica" (entrevista con Walda Barrios Klee, octubre 2009).
Pero la literatura sobre las ONG destaca una posible desventaja de la dicha "ONGización" de movimientos sociales y de sociedad
civil—el hecho de que las ONG suelen ser menos militantes y no desfilan junto al Estado. En particular, el movimiento de mujeres y las
ONG de mujeres en Guatemala han sido criticadas por su enfoque
en lo formal, legal y menos polémico.
Estas tendencias [a ser más profesionalizadas, institucionalizadas y ONGizadas] ayudaron a lograr la aceptabilidad institucional, reformas legislativas y fondos para
proyectos de desarrollo para mujeres, pero también limitaron las opciones del movimiento y, al menos parcialmente, excluyeron algunas guatemaltecas (Berger, 2006,
p. 29 traducción de la autora).
[M]uchas de las demandas y energías de las mujeres
se han orientado hacia los niveles formales e institucionales, que tienen un valor en la medida en que se orientan
a la consolidación de la democracia y la mayor inclusión
de las mujeres . . . el énfasis y la concentración en este
164
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
aspecto, ha provocado un cierto rezago en la discusión de
otros temas’duros,’ como el cambio de valores y símbolos, la visión del mundo, las relaciones hombre/mujer, la
búsqueda de la autonomía, el cuestionamiento al poder, la
sexualidad de las mujeres (Borrell Gellert, 2000, p. 116).
Podemos destacar un cambio en las tácticas y las estratégicas de
las ONG de mujeres que si son menos polémicas y que se quedan
más en los canales formales. Una representante de una ONG de
mujeres que protestó mucho durante el período del conflicto armado
dijo que ahora no protestan en las calles porque ésta es una estrategia por la guerra no por tiempos de paz (entrevista julio 2008).
Hay un pensamiento común que las ONG y asociaciones civiles
son controladas fácilmente por el gobierno, por organizaciones y gobiernos extranjeros, y por otras fuerzas locales, nacionales e internacionales. "[El gobierno local] fácilmente desactiva . . . a las ONGs
. . . entonces no podemos hablar de ONG que interpelan o que cuestionan la realidad local" (académico quetzalteco, septiembre 20-09).
Ex-alcalde Rigoberto Queme Chay explicó que, en parte por las ONG
que están quitando los servicios del gobierno, "la gente está demobilizada políticamente" (entrevista, octubre 2009). Pero miembros de
las ONG de mujeres protestan esta caracterización tan general. Todavía participan en marchas y algunas ONG trabajan en los asuntos
"duros" como sexualidad (por ejemplo, Tierra Viva). Otras insisten
que solamente están reaccionando y ajustando al contexto actual.
Las ONG son una forma de militancia. Lo que pasa es
que la sociedad cambia y las instituciones cambian también. . . . Es la forma contemporánea de organización de
movimiento social. Estoy segura que quien dice eso [que
las ONG no tiene militancia] no milita en ninguna organización. Entonces, hay que preguntarle, ¿cómo está contribuyendo a empujar el movimiento social? Las gentes
que están en las ONG están haciendo el movimiento, están haciendo cosas. . . . Es una nueva manera de militan-
165
cia. No miro malo en esta organización. Son estrategias
organizativas en tiempos de paz. Según los momentos
históricos, las estrategias organizativas tienen que cambiar (entrevista con Walda Barrios Klee, octubre 2009).
En verdad, las ONG de mujeres han logrado más que legislación.
También han estimulado discusión pública sobre las desigualdades
de género y el reconocimiento de los derechos de las mujeres. "A
nivel del discurso, se reconoce que existe una opresión y subordinación hacia ellas, lo que responde a una construcción social susceptible de ser modificada" (Borrell Gellert, 2000, p. 115). Por
una parte, gracias a ellas, más mujeres conocen sus derechos e insisten en ser respetadas. Y han estimulado debates públicos sobre
género—lo que ha hecho espacio para que sean posibles los cambios
sociales.
Implicaciones y Conclusiones
Como la mayoría de fenómenos, el de las ONG no es un fenómeno
blanco y negro, sino lleno de matices. No es tan fácil decir que "las
ONGs son nuevas empresas familiares que se disputan capitales
y potencia nuevas oligarquía en Guatemala" (académico quetzalteco, septiembre 2009), tampoco que las ONG son "la forma contemporánea de organizarse" (entrevista con Walda Barrios Klee, octubre 2009). Pero es indudable que seguirán creciendo y que no van
a desaparecer en un futuro cercano. Pues, debemos pensar críticamente sobre cuales son y deben ser los papeles de las ONG en
la sociedad civil guatemalteca y en el campo de desarrollo. Hemos
visto una variedad de respuestas a esta pregunta. Algunos ven a
las ONG como una parte importante de la sociedad civil que puede
hacer un papel integral en el desarrollo por su naturaleza flexible,
eficiente y local; ellos celebran su capacidad para crear espacios de
participación para los que son habitualmente excluidos. Hay otros,
como ex-alcalde Rigoberto Queme Chay, que se preocupan por las
166
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
ONG quitando los servicios y las responsabilidades del Estado pero
quienes a la vez piensan que las ONG pueden asumir el papel de
acompañamiento por su asesoría técnica y capacidad de gestionar
recursos (Queme Chay, octubre 2009). Todavía otros ven a las ONG
como nada más que espacios en que nuevas élites pueden actuarse
escondidos por la etiqueta de sociedad civil. Pues, quizás la pregunta más apropiada es, ¿bajo qué condiciones conforman las ONG
a cada una de estas visiones distintas?
Notes
1. Defino ONG como "entidades no lucrativas, con personería jurídica y un sustento filosófico que da base a sus objetivos, programas y actividades que ejecutan" (Cabrera, 2005, p. 69). Son
distintas organizaciones estatales "porque sus objetivos no están mandados por la política pública, sino que son establecidos
por iniciativa propia, es decir, por las personas o grupos que
las originan" (Cabrera, 2005, p. 51). Cuando uso el término de
ONG aquí, se puede referir a una ONG o una asociación civil.
2. La Alianza Para el Progreso fue un programa estadounidense
de apoyo social y económico dirigido a América Latina que representaba un intento de contrarrestar las fuerzas de comunismo en la región. Los ejes principales de este programa,
entre otros, incluyeron reformas agrarias, libre comercio y educación. Como resultado, asistencia económica a América Latina
de los EE. UU. entre 1960 y 1961 triplicó, aunque cayó dramáticamente otra vez en los últimos años de los 60 cuando Richard
Nixon fue elegido Presidente
3. El gobierno de Guatemala también trató de coordinar a las
ONG por entidades gubernamentales tales como el Sistema de
Consejos de Desarrollo, el Ministerio de Desarrollo y el Tercer
Viceministerio de Finanzas Públicas (Borrell Gellert, 2000, p.
95).
167
4. Otra organización muy conocida fundada en este tiempo es
la Asociación de Mujeres Vamos Adelante—fundada en 1992.
Aunque su material escrito y página de internet no identifica
a la organización como feminista, una integrante de la organización entrevistada en 2007 dijo que ellas estaban trabajando
para crear un "sujeto político feminista" (entrevista julio 2007).
5. Además, hemos visto un aumento en el número de organizaciones que tienen conexiones con iglesias evangélicas y otras
instituciones religiosas extranjeras.
6. Además, hemos visto un aumento en el número de organizaciones que tienen conexiones con iglesias evangélicas y otras
instituciones religiosas extranjeras.
7. Se debe destacar la gran influencia de las iglesias evangélicas, especialmente entres las mujeres, las cuales constituyen
la gran mayoría de nuevos integtrantes. Hay autores que piensan que debemos ver la tendencia notable de mujeres involucrándose en las iglesias evangélicas y después llevando sus familias con ellas como una estrategia pragmática. Por las prohibiciones contra el consumo de alcohol y el apostar, muchas
mujeres reportan un mejoramiento de la situación intrafamiliar (menos dinero gastado en el alcohol y menos incidencias de
violencia intrafamiliar) después de que los esposos se involucraron. Pues, algunos académicos dicen que debemos ver esta
tendencia como parte del movimiento de mujeres en Guatemala.
8. Para un ejemplo de una organización que empezó como parte
de una organización popular, pero que después declaró su autonomía, véase la descripción de Susan Berger del Grupo Femenino Pro-Mejoramiento de la Familia (Berger 2006, 30-31).
9. Pero aún este movimiento nacional tiene algunas de sus raíces
en lo internacional. Los encuentros regionales e internacionales—tales como la 1975 Conferencia Mundial sobre las Mujeres de las Naciones Unidas, realizada en México y el Encuentro Feminista de América Latina en Taxco, México—reunieron
168
LAS ONG Y LAS MUJERES
ERIN BECK
a mujeres guatemaltecas para la discusión y reflexión sobre la
situación de las mujeres guatemaltecas y la aplicación de un
análisis feminista. De hecho, dos ONG ahora muy conocidas,
Grupo Guatemalteco de Mujeres y Tierra Viva nacieron de este
Encuentro Feminista.
10. La presión de la Comisión Interamericana de Mujeres resultó
en la creación, en 1981, de la Oficina Nacional de la Mujer
(ONAM).
11. Esto es con la excepción del artículo 16, el cual pretendió dar
el derecho de fiscalización de las ONG por parte de la Controlaría General de Cuentas de la Nación (CGC). La Corte de
Constitucionalidad luego declaró este artículo inconstitucional
(González, 2004).
12. Hay dos tipos de ONG que trabajan con el Estado: uno que
recibe fondos del Estado para hacer proyectos u obras de desarrollo y otro que no recibe fondos estatales, sino que solamente administran los fondos. Hay organizaciones y políticos
que prefieren el segundo tipo porque deja que ellos eviten la
Ley de Contrataciones (entrevista con Conié Reynoso, octubre
2009).
13. Un académico quetzalteco entrevistado también atribuyó la
falta de cooperación y coordinación entre las ONG por medio
de dos factores generales. "Primero, [el temor de] la pérdida de
autonomía...Segundo, porque no hay la capacidad administrativa para hacer alianzas. La ONG es para gestionar recursos,
para planificar, para ejecutar y para informar, nada mas, y a
los aspectos de relacionamiento, de alianzas...no tiene recursos para eso" (entrevista con Rigoberto Queme Chay, octubre
2009).
Chapter 11
Desnutrición en Guatemala: Historia,
programas e investigación clínica
P ETER R OHLOFF
Introducción
Guatemala es uno de los países más pobres en América Latina.
Sus indicadores sociales, económicos y de salud se encuentran entre los peores en el mundo. La mayoría de los indicadores, como de
la mortalidad materna, no han mejorado en décadas, aún después
de una etapa de inversión intensiva por el sector de desarrollo. El
sector indígena en el país es más afectado por los indicadores bajos que el sector no indígena. Por ejemplo, todas las encuestas nacionales hechas por el Ministerio de Salud Pública han demostrado
por décadas una desigualdad enorme en el estado de salud entre la
población indígena y la población no-indígena (e.g. MSPAS et al.,
2003). Además, el Banco Mundial ha averiguado que el 55% de la
población en general vive en pobreza y el 15% en pobreza extrema.
Estas tasas de pobrezas suben a casi 80% y 30% en el sector indígena (Gragnolati y Marini 2003).
Un indicador de salud muy importante en Guatemala es la tasa
169
170
DESNUTRICIÓN EN GUATEMALA
PETER ROHLOFF
de desnutrición infantil. Guatemala tiene el nivel de desmedro (baja
estatura por edad) más alto en el hemisferio. Según el análisis
reciente hecho por el Ministerio de Salud Pública (MSPAS et al.,
2003), 54% de niños menores de 5 años padecen de desmedro (<-2
DE estatura por edad, puntuación Z). Poco ha mejorado esta estadística en las ultimas décadas (ver Figura 1). El Banco Mundial estima
que el 56% de todos los niños desnutridos en Centro América viven
in Guatemala (Banco Mundial, 2010).
Desnutrición en Guatemala
En los últimos años el alto nivel de desnutrición en las regiones indígenas de Guatemala ha surgido otra vez en la prensa popular y en la
literatura académica como un tema de interés. Casi sin excepción,
el análisis hecho en dicha literatura ofrece como explicación el efecto
de la crisis económica a nivel mundial y el alto costo de la canasta
básica (Brinkman et al., 2010; Loewenberg, 2009; Ruel et al., 2010;
San Martín, 2006). Sin embargo, este análisis oscurece el hecho de
que todos los estudios demográficos históricamente demuestran ya
una desigualdad en las tasas de mortalidad y morbilidad infantil
entre lugares rurales-indígenas y urbanos (Early, 1982). Más recientemente, las encuestas nacionales de salud concluyen lo mismo.
Los datos desagregados demuestran tasas de desmedro mucho más
altas en las regiones indígenas del país que el promedio nacional
(Figura 1, cuadrados son los datos nacionales agregados y triángulos son los datos de la región Nor-Occidente, que es una región casi
completamente indígena). Para comprender el efecto de la crisis
económica a nivel mundial, el análisis más adecuado propone que la
crisis nutricional actual es una exacerbación de un problema social
crónico en Guatemala.
171
La investigación de INCAP
La investigación de desnutrición infantil en Guatemala tiene fama
mundial, debido a los esfuerzos exclusivos de un gran estudio clínico,
el estudio INCAP. Este estudio, hecho por varios grupos bajo la supervisión del Instituto de Nutrición de Centro América y Panamá, se
empeñó en determinar los efectos de suplementos nutricionales en
mujeres embarazadas y lactantes y niños menores de 7 años (Martorell, Habicht, y Rivera, 1995). Después de un período inicial de
suplementación de 1969-1977, un sistema impresionante de coordinación logística mantuvo el seguimiento longitudinal y varios analices fueron repetidos en 1988-1989, 1996-1999, 2002-2004, 20052007, con una gran cantidad de manuscritos publicados (más de
200) sobre diversos temas como peso durante el nacimiento, riesgo
de enfermedad cardiovascular, capital humano y efectos intergeneracionales (Stein et al., 2008; Stein et al., 2009).
Los resultados del estudio son sumamente importantes, y nos da
un mejor entendimiento del fenómeno de la desnutrición en Guatemala. También demuestra cómo un período de suplementación alimenticia, aunque relativamente breve, puede tener efectos positivos
para una población, no solamente en términos antropométricos, sino
también en cuanto a prospectos económicos y la formación del capital humano. Este estudio de INCAP, que se hizo varias décadas
antes de la primera encuesta nacional de salud, fue el primero que
demostró que el problema de desnutrición infantil en Guatemala es
uno de desmedro (baja estatura por edad)—lo cual es un proceso
crónico o sub-aguda—y no tanto de desnutrición aguda (bajo peso
por estatura) o bajo peso (bajo peso por edad), procesos bien caracterizados en otras regiones mundiales.
No obstante, han surgido varias consecuencias negativas del estudio del INCAP. Debido a consideraciones logísticas (barreras de
idiomas, facilidad en la capacitación de trabajadores comunitarios,
distancia de comunidades de la ciudad de Guatemala), ser indígena fue uno de los primeros criterios para exclusión del estudio
172
DESNUTRICIÓN EN GUATEMALA
PETER ROHLOFF
(Martorell, Habicht y Rivera, 1995). Entonces el estudio representa, por un lado, una cierta cristalización en el esfero académicoinstitucional de la ideología de abandono social del indígena guatemalteco. Antes del estudio, INCAP y sus socios internacionales
habían estado trabajando históricamente en comunidades rurales
e indígenas; en cambio, después se perdió este enfoque.
En breve, un efecto secundario del estudio INCAP ha sido una
carencia desde los 1960 de investigaciones longitudinales y de alta
calidad sobre la desnutrición en comunidades indígenas en Guatemala. Asimismo, un estudio reciente sobre el estado de investigación nutricional en América Latina observa que las prioridades
investigativas en la región aún no alinean con las necesidades de la
población (Llanos et al., 2008). La carencia de atención académica
no es completamente culpable para la persistencia de desnutrición
en la región, se puede notar que la tasa de desmedro en las aldeas
incluidas en el estudio INCAP ha mejorado mucho (Figura 1, diamantes) mientras casi no ha habido ningún mejoramiento en el caso
de las áreas indígenas-rurales (Figura 1, cuadrados, triángulos).
El prevenir la desnutrición crónica por distribuir productos alimenticios y actividades de curación médica no es una estrategia
efectiva y puede ser contraproducente. La distribución de alimentos
y programas de incentivo tienen poco impacto en la prevención de
desnutrición crónica porque son esfuerzos enfocados en niños mayores de 2 años (Banco Mundial, 2005, p. 25; traducción del autor).
El papel de las ONG
Guatemala es un país único en América Latina por el crecimiento
súbito del tercer sector. Según algunas estimaciones, el numero de
las ONG trabajando en Guatemala ha subido de 2,000 a más de
10,000 en la ultima década (Kraemer Rohloff, 2008). Esta tasa de
crecimiento es más del doble la de Bolivia, un país con una composición demográfica similar (Kraemer, Dasgupta, Rohloff, 2009). Este
173
Figura 11.1: El desmedro en el estudio INCAP (niños < 6 años ex.
1997 < 3 años), encuestas nacionales (< 5 años ex. 1987 < 3 años),
encuestas nacionales, región Nor-Occidente national surveys from
the predominantly indigenous Nor-Occidente region (< 5 años ex.
1987 < 3 años), Chi Poqol (< 5 años).
crecimiento del sector, junto con los esfuerzos exitosos del Ministerio
de Salud Pública para externalizar la provisión de cuidado médico a
través del Sistema Integral de Atención en Salud (SIAS) (La Forgia,
Mintz, Cerezo, 2005), asegura que, en muchas áreas rurales, las
ONG son las proveedores básicas de los servicios de salud pública.
Si los programas nutricionales del gobierno en Guatemala a veces no han prestado mucha atención en los hechos y resultados científicos, son peores todavía las ONG. Siempre con sus presupuestos
más pequeños y personal voluntario, han sido lentas en su adopción
de estándares internacionales de nutrición. Tan temprano como
1995, Ruel, Rivera, Habicht (1995) comentan que no conocían programas nutricionales utilizando el métrico de estatura por edad
174
DESNUTRICIÓN EN GUATEMALA
PETER ROHLOFF
Figura 11.2: Monitoreo del crecimiento de niños en un programa
"SIAS" en Chi Poqol.
para el diagnostico de desnutrición, aunque es el único adecuado
en regiones con un nivel alto de desmedro. Continuan comentando
que:
. . . una ONG que brindaba servicios de asistencia
alimentaria usaba el cuadrado de Nabarro (peso por estatura) para determinar el nivel de desnutrición. Concluyeron que el porcentaje de niños desnutridos fue tan
mínimo que la desnutrición no fue un problema importante en Guatemala y quisieron suspender la asistencia.
175
Esta conclusión es aterradora en un país con la tasa de
desmedro más alta en América Latina (página 1227).
En conclusión, el problema continúa. En un estudio que hicimos en la comunidad de Chi Poqol, en el departamento de Chimaltenango, un proyecto de SIAS determina la tasa de desnutrición
manejando solamente curvas de peso—como se puede concluir al
analizar la Figura 2, donde las barras azules indican que la mayoría
de los niños están creciendo "bien"—aunque nuestro propio análisis demuestra que más del 80% de los niños menores de 5 años
sufren de desmedro (Figura 1). Otro método semejante, usado por
una ONG trabajando en la región de Quetzaltenango en sus proyectos nutricionales, fue recién publicado (Seccombe Hughes, 2009).
Además de errores básicos en el reportaje de sus datos, como la
ausencia de analices estadísticos, el estudio maneja exclusivamente
las curvas de peso por edad—aunque las encuestas nacionales demuestran bien que no hay problemas de bajo peso en la región de
Quetzaltenango (MSPAS et al., 2003)—mientras descuida el problema de desmedro. Con todo esto, podemos concluir que las prioridades académicas e investigativas, la política nutricional oficial y la
equivocación programática entre las ONG hacen que la desnutrición
infantil en Guatemala quede poco entendida, poco diagnosticada y
poco tratada.
Chapter 12
Revitalización de los idiomas Mayas de
Guatemala
I XQ ’ ANIL , J UDITH M. M AXWELL
Hoy en día la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala
cuenta con 22 idiomas Mayas. Otros 7 idiomas mayas se hablan en
los estados mexicanos de Chiapas, Tabasco, Campeche, Yucatán y
Quintana Roo. El Chikomulselteko, idioma Maya que se habla en
México, ya se murió. Cinco de estos idiomas se encuentran en grave
peligro de extinción: tres en México (Mocho’, Ch’ol y Chontal) y dos
en Guatemala (Mopán e Itzaj). Según la escala establecida por las
Naciones Unidas, otros cinco se clasifican como moribundos. Aún
los idiomas "mayoritarios" guatemaltecos, K’ichee’, Mam, Q’eqchi’ y
Kaqchikel no están a salvo. Los últimos censos indican una disminución continua de número de hablantes. El número de hablantes se
reduce más rápidamente que la población de la etnia. Es decir, que
muchas personas se identifican como K’ichee’, Mam, etc., pero sin
dominar el idioma. Desde los años 1970, varios grupos se han organizado para contrarrestar esta tendencia al abandono de idioma.
Para entender el ambiente socio-político en el cual operan estos idiomas mayas vale la pena ubicarnos históricamente.
177
178
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
Reseña histórica
Antes de la invasión española, los idiomas Mayas ocupaban el territorio desde el sur de México hasta la parte norteña de los estados
modernos de El Salvador y Honduras. Los Wastekos, al norte en
Tabasco, se encontraron aislados de sus pueblos hermanos, mientras que los otros grupos Mayas compartían redes robustos de comercio, y, al parecer de los textos glíficos, enlaces de parentesco, por lo
menos entre la élite. No solamente hubo intercambio entre los pueblos de descendencia Maya, pero también con otros etnias. Varios
sitios pos-clásicos tienen influencias arquitectónicas Nahuas. Los
pochtecas del imperio azteco negociaban por toda la región, llegando
hasta el suroeste de los EE. UU. Había varios asentamientos de
hablantes de Nahuat (Pipil) en Guatemala. Los Xenca y Lenca
también habitaban en Guatemala y tenían relaciones, a veces amistosas, a veces de conflicto, con los Mayas. Los Garífuna, siendo producto de colonización, todavía no existían, ni en Guatemala ni en el
Caribe.
Los Nahuats utilizaban una escritura pictográfica, con determinantes tanto semánticos como fonéticos. Los Maya tenían una ortografía logosilábica. En la época clásica Maya, tallaron textos en
sus estelas, altares públicos, escalinatas de los pirámides centrales,
en los dinteles de los santuarios y en las fachadas de los edificios
principales. Cerámicas finas llevaban textos escritos, además de escenas históricas y mitológicas. Largas tiras de papel de amate se
doblaban para formar libros. Los libros que sobrevivieron hasta la
fecha contienen tablas astronómicas, muestran los ciclos de eclipses
solares y lunares, las estaciones de Venus y ritos agrícolas y de cacería. Durante la era pos-clásica, ya no se erigían monumentos, la
escritura parece haberse concentrado en los libros "divinatorios".
Los Nahuats mantenían colegios, calmecac, para los hijos de la élite.
También los Mayas educaban a sus hijos. Los escribanos del período
clásico, conocidos por sus firmas en sus obras, parecen haber sido de
los linajes principales.
179
Con la llegada de los españoles, la dinámica lingüística cambió
rápidamente. Los españoles trajeron su propio lenguaje, recién estandarizado por Antonio de Nebrija. Ya que el tratado de Tordesillas
y, posteriormente, el Papa Alejandro VI había asignado las tierras
desde una longitud de 100 leguas al oeste de las islas Canarias a
España, para la colonización, explotación y evangelización, venían
a tomar lo "suyo". Procedían a la "conquista" de estas tierras. Al llegar a un pueblo nuevo leyeron en voz alta el "requerimiento." Este
documento, leído en los primeros encuentros en el idioma castellano, rogaba a los habitantes aceptar al Rey y la Reina de España
como sus soberanos y recibir a los cleros que les enseñaría la fe cristiana. Si aceptaban, les ofrecía el trato debido a cualquier súbdito
leal. Serían vasallos de la Corona, y obligados a su servicio y tributo. Pero si el pueblo no aceptaba estas condiciones, se les haría
una guerra despiadada; vencidos serían ya esclavos y todos sus bienes irían a manos de los "conquistadores". Fue hasta en 1526 que
una Ordenanza Real declaró que se debiera de leer este documento
en un idioma que entendieran los pobladores. Ya que no se esperaba
que los soldados castellanos aprendieran los idiomas indígenas, la
Ordenanza Real otorgó la captura de nativos. Estos tendrían que
aprender el español y realizar las traducciones necesarias.
Con la llegada de los españoles, la dinámica lingüística cambió
rápidamente. Los españoles trajeron su propio lenguaje, recién estandarizado por Antonio de Nebrija. Ya que el tratado de Tordesillas
y, posteriormente, el Papa Alejandro VI había asignado las tierras
desde una longitud de 100 leguas al oeste de las islas Canarias a
España, para la colonización, explotación y evangelización, venían
a tomar lo "suyo". Procedían a la "conquista" de estas tierras. Al llegar a un pueblo nuevo leyeron en voz alta el "requerimiento." Este
documento, leído en los primeros encuentros en el idioma castellano, rogaba a los habitantes aceptar al Rey y la Reina de España
como sus soberanos y recibir a los cleros que les enseñaría la fe cristiana. Si aceptaban, les ofrecía el trato debido a cualquier súbdito
leal. Serían vasallos de la Corona, y obligados a su servicio y trib-
180
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
uto. Pero si el pueblo no aceptaba estas condiciones, se les haría
una guerra despiadada; vencidos serían ya esclavos y todos sus bienes irían a manos de los "conquistadores". Fue hasta en 1526 que
una Ordenanza Real declaró que se debiera de leer este documento
en un idioma que entendieran los pobladores. Ya que no se esperaba
que los soldados castellanos aprendieran los idiomas indígenas, la
Ordenanza Real otorgó la captura de nativos. Estos tendrían que
aprender el español y realizar las traducciones necesarias.
Uno de los traductores más famosos es la Malinche, una mujer
azteca, no capturada sino ofrecida a Hernán Cortés, como embajadora y traductora. La conquista de los aztecas en el Valle de México era una de las primeras campañas armadas. Ya negociada la
paz con el imperio azteco, mercenarios, guerreros Nahuatls, acompañaban a las fuerzas castellanas cuando invadieron a Guatemala.
Traductores Nahuatls vinieron con las tropas. Así que al llegar a
un nuevo pueblo, los españoles preguntaban a estos traductores por
el nombre del lugar. éstos les contestaron en el Nahuatl, con el
resultado que los mapas oficiales, documentos heredados del los invasores españoles, llevan los nombres Nahuatls de los pueblos principales. Aldeas y caseríos ignorados por los españoles retienen sus
nombres autóctonos. La Tabla I muestra algunos ejemplos de ciudades con sus nombres. Se nota que se conocen hoy en día por
el nombre Nahuatl, aunque Xelajub’ No’j retiene su apodo "Xela".
Como se puede apreciar, a veces los nombres Nahuatls eran aproximaciones del nombre Maya; otras veces tenían bases muy diferentes. Tabla II demuestra unos asentamientos más pequeños que
no recibieron un sobrenombre azteco.
Desde las primeras incursiones españolas, los idiomas Mayas
venían siendo reemplazados en sus propias tierras. Como una de
las condiciones de la entrega de los nuevos mundos a España y a
Portugal por el Papa era la evangelización, la Corona española se
esmeró en facilitar la llegada de cleros a los pueblos Mayas. Pero la
política sobre el idioma a utilizar variaba. La Instrucción Real de
1503 propuso la enseñanza de la santa doctrina en el latín, idioma
181
Maya
B’oko’
Xelajub’ No’j
Azteca/Nahuatl
Chimaltenango
Quetaltenango
Glosa
Fortaleza de escudo
Fortaleza del quetzal
Iximche’
Glosa
Escudo
Debajo de
10 pensamiento
Árbol de Ramón
Tecpan Cuauhtemallan
Chinab’jul
Cueva de marimba
Huehuetenango
Palacio de los guerreros
águilas amarrados
Fortaleza del tambor
Tabla 12.1:
Maya
B’alamya’
Pan Ab’ajal
Xe’ Atz’am
Pa tz’i’ya’ (Patzicía)
Pa tz’um (2) (Patzún)
Glosa
Jaguar Agua
En (las) Rocas
Debajo de (la) Sal
Donde nutria
Donde el cuero
Tabla 12.2:
oficial de la Iglesia. La Ley de Burgos de 1513 dictó que la catequesis se realizara en castellano. Sin embargo, unas órdenes de frailes
preparaban materiales en los idiomas autóctonos. La Corona, dudosa de la capacidad de estos idiomas para llevar la Buena Nueva,
afirmó de nuevo el 7 de junio de 1550 que los "naturales" de la
Nueva España deben ser evangelizados, indoctrinados y educados
en la lengua española. Mientras tanto, los curas seguían su trabajo con los idiomas indígenas. En 1555 Fray Domingo de Vico terminó el primer borrador de Indigenismos en el Vocabulario de la
Lengua Cakchiquel. El fraile de Vico preparó una riqueza de materiales para la enseñanza de doctrina en Kaqchikel. También escribió estudios etnográficos sobre las prácticas, historias y creencias
de los Kaqchikel orientando a sus hermanos cleros. Padre de Varea
siguió en sus pasos, produciendo otro vocabulario del Kaqchikel. Un
182
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
siglo después Fray Thomas de Coto compiló un diccionario didáctico,
siempre para el uso de los curas indoctrinadores; compara las glosas
y exégesis de sus antecesores. Todavía en 1704 Fray Pantaleón de
Guzmán publicó tratado que incluía un glosario organizado por campos semánticos, un diccionario, una sección de "frases y modos de
hablar" (de Guzmán, 1984, pp. 189-198), oraciones y ritos católicos
básicos, adivinanzas y cantos. El Padre Jiménez sacó un vocabulario
comparativo de los idiomas Tz’utujil, Kaqchikel y K’ichee’.
En el siglo 18 el padre Francisco Jiménez copió y tradujo al
castellano el Popol Wuj. Aunque su transliteración y traducción
tiene varios problemas, como la falta de distinción clara y consistente entre los fonemas /k/ y /k’/, /q/ y /q’/; conflación de las vocales largas y cortas, y poca atención a las consonantes glotalizadas
en general, la preservación de esta historia en forma escrita ha
sido de suma importancia. Muchos estudiosos, entre ellos Brasseur
de Bourbourg, Allen Christenson, Munro Edmonson, Delia Goetz
y Sylvanus Morley, Adrián Recinos, Enrique Sam Colop, Leonhard
Schultze-Jena y Dennis Tedlock han trabajado el texto, variando
el formato, las traducciones e interpretaciones. Arqueólogos y epigrafistas han identificado escenas de la historia dibujados en muros,
pintados en cerámicas y esculpidos en piedra. Aunque las primeras
frases (3) identifican a los K’ichee’s como el pueblo cuya historia está
delineada en el Popol Wuj, las imágenes del relato se encuentran
tanto en las tierras bajas como en las tierras altas.
Estos trabajos de los curas nos ayudan hoy en día recuperar vocablos antiguos caídos en desuso. También los trabajos etnográficos
de Vico y las exégesis de Thomas de Coto nos indican algo de las
bases culturales del pueblo durante la colonia. Pero no hay que
olvidar que estas obras fueron hechas por y para los cleros. Eran
herramientas para la evangelización y para la castellanización.
En los primeros años de la colonia, la Corona aceptaba peticiones
en Nahuatl, y a veces en K’ichee’, además del latín y el castellano.
Pero con el tiempo, siguiendo los varios decretos y cédulas reales,
exigían la documentación en español. Si un documento, como testa-
183
mento o título de terreno, venía en idioma indígena, o al Archivo
de las Indias en Sevilla o a alguna corte o audiencia, tenía que
traer consigo su traducción al castellano. La evangelización procedió rápidamente. Los registros civiles y documentos como Kiwujil
Xajila’ (cf. Maxwell Hill, 2006) evidencian que ya en 1527 (4) los
hijos de los líderes cargaban nombres castellanos. Cuando murió el
líder Kaqchikel B’eleje’ K’at en 1531, Pedro de Alvarado instaló a
Kab’lajuj Tijax como jefe político de los Kaqchikeles. Al escribir de
este acontecimiento, el escribano Xajil le nombra a Kab’lajuj Tijax
por su nombre "de pila": Don Jorge; además subraya que el sistema
autónomo de gobierno ya cedía a una subsumido por la administración castellana: Ja k’a öq xok ajaw Don Jorge, chi ajawarem,
ruyon tzij Tunatiw maki na popon tzij. "Así fue que entró Don Jorge
en poder, como señor, solamente por la palabra de Tonatiw (Pedro
de Alvarado), sin pronunciamiento del concejo." (p. 61)
En los primeros días de la colonia, los españoles lo vieron conveniente dejar mucho de administración en manos de los líderes indígenas. Gobernadores locales eran nombrados por los españoles,
pero a menudo venía de la élite Maya. Colección de tributo seguía en
manos de oficiales tradicionales y el trabajo comunitario o forzado
por los españoles era repartido por el ajtz’alam. En 1690 se emitió
una Real Cédula especificando los requisitos para puestos oficiales
en el gobierno de las colonias: se tenía que vestir ropa occidental y
hablar el castellano. Aumentaron las presiones socio-políticas para
la adaptación del idioma, vestuario y modalidades castellanas.
En los primeros años de la república guatemalteca, se buscó
crear una nación. La visión era unitaria: una ciudadanía unida
por cultura e idioma. Ya no era suficiente que el indígena fuera bilingüe en su idioma materno y en el idioma del estado, ya tendría
que asimilarse por completo. Las escuelas nacionales prohibieron el
uso de los idiomas indígenas en las aulas, en los patios, y en los campos deportivos. Ni en el recreo era permitido que el/la niña hablara
en su propio idioma.
184
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
Educación Bilingüe temprano
Educación bilingüe servía a las políticas del estado. El presidente
Jorge Ubico instó un programa nacional de educación bilingüe para
el área rural del altiplano, es decir, para las comunidades indígenas. Logró pasar la legislación; varias escuelas fueron fundadas,
pero un currículo bilingüe no se propagó. El presidente y pedagogo
Juan José Arévalo Bermejo vio la educación como el camino hacia el
desarrollo. Retomó el proyecto de educación bilingüe, pero siempre
era una educación bilingüe asimilista. Barrios quería que las escuelas produjeran una ciudadanía moderna, pero "moderno" entendido
como "occidental".
Se proyectaban utilizar el idioma materno solamente para los
primeros años de la escuela, con una transición rápida y completa al
castellano para la educación secundaria y superior. Los gobiernos de
la república, sean liberales, conservativos o neo-liberales, optaron
para educación bilingüe, pero monocultural. Querían "blanquear"
el pueblo indígena a través de la educación (5).
También se retomó una estrategia de los curas coloniales, emprendieron estudios de las culturas Mayas, en parte para documentación, pero en parte para desarmarlas. Se fundó el Seminario de Integración Social para coordinar estos estudios y publicar los resultados. Etnografías de varios antropólogos extranjeros fueron traducidas para esta serie también. La cultura Maya se reconocía
como parte del patrimonio guatemalteco, pero se quería relegarla
al pasado.
Instituto Lingüístico de Verano
En los años ’30 vino William Cameron Townsend a Guatemala a
predicar el evangelio. Townsend vio la necesidad de producir materiales bíblicas en idiomas Mayas. Empezó a trabajar con el K’ichee’
y el Kaqchikel. Utilizando una ortografía basada en el alfabeto del
185
castellano, empezó a alfabetizar. Su éxito con los nuevos materiales
y la alfabetización, le inspiró. Ganó el permiso y apoyo de los gobernantes de Guatemala y de México. Fundó una organización, el
Instituto Lingüístico de Verano (ILV) (6), para continuar su trabajo
y ampliar el alcance a los varios idiomas indígenas de estas naciones
(8). En Guatemala, el ILV fue designado el árbitro oficial de cuestiones sobre los idiomas indígenas, su escritura, su codificación, su
normalización y su enseñanza.
El alfabeto utilizado era pegado al del español, para capitalizar
alfabetismo en este idioma. Si una persona ya sabía leer en el
español, le sería muy fácil aprender las modificaciones necesarias
para representar un idioma Maya. Si una persona Maya no era
alfabeta en castellano y aprendiera escribir en su idioma, le sería
fácil transferir esta destreza a la lectura del español. El alfabeto
buscaba facilitar la transferencia. Se recuerda que Townsend creó
esta metodología con el propósito de facilitar la evangelización. Conjuntamente con el estudio de los idiomas Mayas y el desarrollo de
una ortografía, se pretendía traducir los libros del Nuevo Testamento (9). Para agilizar la aceptación de estos materiales, se trabajaba a base de dialectos o variantes locales y no a nivel de idioma.
Los lingüistas realizaban encuestas dialectales para determinar las
variaciones principales. Preparaban Nuevos Testamentos en cada
variante local. No se trataba de estandarizar. Al terminar la tarea
de traducción de los Evangelios, si los miembros elegían quedar en
las comunidades, preparaban otros materiales, entre ellos cartillas
sobre higiene, sobre cómo construir un sanitario, sobre la historia
guatemalteca y sobre precauciones para contener la medi-mosca.
Los fines de la organización eran y son netamente pragmáticos, hacer que llegue su mensaje en la manera más sencilla y eficaz a las comunidades. En 1985 se realizó una encuesta en el área
Kaqchikel para determinar en cuales ambientes se utiliza el idioma.
Los encuestadores se paraban en lugares públicos: el mercado, los
centros de salud, las farmacias. Observaban en cuál idioma se desenvolvieron los interlocutores. En éstos ambientes predominaba
186
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
el castellano. Concluían entonces que no les era necesario seguir
trabajando el Kaqchikel, ya que la población estaba descartando su
idioma.
Podría concentrar sus energías en los idiomas más retirados de
los centros de poder y de comercio. Cuando se hizo el Segundo Congreso sobre el Alfabeto en 1984, representantes del ILV asistieron.
El reglamento del Congreso daba voz a todos los concurrentes, pero
solamente la gente indígena tenía voto (9). La ortografía ratificada
por esta asamblea no era la del ILV. Aunque en el momento, se postularon para apoyar esta ortografía unificado y utilizarlo. Publicaciones posteriores destacaron la ortografía original del ILV, con
la "oficial" en letras cursivas. Más miembros del ILV estimularon
apelaciones al Procurador General de Derechos Humanos contra el
uso del nuevo alfabeto. Corría el chisme de que la adaptación legal
del alfabeto destituiría a los que tenían títulos para sus terrenos, ya
que sus apellidos habían sido rendidos en el alfabeto castellano y no
el nuevo.
Las finalidades del ILV y su trabajo lingüístico era facilitar la
predicación de la Buena Nueva. Apoyaban la política integrante
del estado. Establecieron alfabetos que allanaran la transición al
castellano. No buscaban unificar los pueblos Mayas en grupos según
sus idiomas; preferían observar las divisiones dialectales y tratar
cada variante independientemente.
El Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín
(PLFM)
Mientras tanto los frailes Benedictinos también se interesaban por
los idiomas indígenas. Querían fundar una escuela para enseñar
a hablantes de idiomas Mayas sobre sus propios idiomas, con tal
de fomentar una educación autóctona, por y para las comunidades
indígenas. Les hacía falta financiamiento sostenible. De casualidad Bob Gersony, un empresario gringo, se dio cuenta del plan, y se
187
ofreció para hacerlo realidad, con la única condición que sería una
institución laica. Con la colaboración de un voluntario del Cuerpo
de Paz, Jo Froman, y de un representante de Oxfam, Tony Jackson,
Gersony estableció en la Antigua Guatemala el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Buscó financiar el entrenamiento de un
cuerpo de lingüistas Mayas con las ganancias de la enseñanza del
español a extranjeros. El Dr. Terrence Kaufman cooperó, brindando
su pericia lingüística y su conocimiento de los idiomas Mayas. El
Cuerpo de Paz apoyó el Proyecto, contratando a lingüistas gringos
que servirían de catedráticos. En la primera fase, emprendida en
1972 se trabajaron los idiomas mayas Mam, Kaqchikel y K’ichee’,
tres de los cuatro idiomas "mayoritarios". En 1973 se agregaron
otros idiomas más: Tz’utujil, Chuj, Q’anjob’al, Akateko, Ixil, Q’eqchi’
y Awakateko. La tercera fase introdujo el Popti’, otra variante del
Mam, Ch’orti’, y un nuevo equipo de hablantes del Ixil. Poco a poco
se iba abarcando más comunidades lingüísticas, aunque nunca se
llegó a tratar todos los idiomas Mayas de Guatemala.
Los primeros trabajos de los lingüistas del PLFM eran diccionarios bilingües. Estos estaban alfabetizados solamente en los idiomas
Mayas, así que servían como referencias para los hablantes del idioma y no para anglo- o hispano-hablantes tratando de aprender el
idioma. Estos diccionarios iban a ser seguidos por gramáticas descriptivas de los idiomas. Desafortunadamente, cuando el conflicto
armado se arreció muchos de los lingüistas entrenados fueron asesinados, amenazados o desaparecidos. Del grupo de siete hombres
Chujes que recibieron clases conmigo, solamente dos siguen vivos, y
solamente uno en su comunidad.
Muchos de los materiales elaborados también desaparecieron.
El diccionario Tz’utujil se salvó porque los compiladores lograron
esconderlo en unas ollas enterradas. El diccionario Chuj sufrió estragos, ya que fue escondido en los tepancos, donde las ratas y pajarillos digerían páginas de palabras recogidas. Sin embargo, cuando
se llamó a los entes trabajando en idiomas Mayas para el Segundo
Congreso del Alfabeto en 1984, acudieron varios representantes del
188
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
PLFM, todos lingüistas, todos Mayas (vea discusión de este Congreso adelante).
Después de los años más abrumadores de la guerra interna, se
buscó reanudar el trabajo lingüístico sobre los idiomas Mayas, y
preparar una nueva generación de lingüistas Mayas. En las fases
iniciales del PLFM se buscaban hablantes que sabían leer y escribir
en el castellano, pero que no tenían mayor escolaridad. Los fundadores razonaban que los indígenas que estudiaban a niveles superiores, ya no regresaban a sus comunidades. Se quería preparar
un grupo de lingüistas mayas que quedarían trabajando en sus comunidades al servicio de ellas. Por eso, se buscaban gente con solamente tres años de estudio formal. Pero las circunstancias educativas del país se habían mejorado. Ya había muchos jóvenes con
mayor escolaridad, preparados, pero con una conciencia étnica, deseosos de un desarrollo autóctono. La Dra. Nora England solicitó al PLFM que convocara una nueva fase de estudiantes, pero ya
buscando gente que habían terminado ya la secundaria o estaban
por terminarla. En esta fase, se trabajaba de nuevo el K’ichee’,
el Tz’utujil y el Mam. Se agregaban el Achí y el Poqomam. Esta
fase era tan exitosa que los integrantes se organizaron para poder
seguir investigando cuestiones lingüísticas en los idiomas Mayas.
Formaron el grupo Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ (OKMA). Otras dos
promociones de lingüistas fueron preparados por OKMA, durante
sus veinte años de existencia. OKMA formalmente cerró sus puertas
el 4 de agosto de 2009. Entregaron ejemplares de sus publicaciones
y la batuta simbólica al Ministerio de Educación. Manuel Salazar,
representando al Ministerio, se comprometió de formar un equipo
de investigación lingüística dentro del Ministerio. Hoy en día se encuentra dentro de la Dirección de Educación Bilingüe Intercultural
(DIGEBI).
El PLFM sigue funcionando. Es bien conocido como una escuela
del español, pero también da cursos en idiomas Mayas a los que
los soliciten. Además mantiene una biblioteca de recursos sobre los
idiomas Mayas y tiene proyecciones para continuar fomentando el
189
estudio y promulgación de estos idiomas en su territorio originario.
Otras instituciones trabajando sobre los idiomas
Mayas
La mayoría de las otras instituciones trabajando con los idiomas
Mayas son educativas. CONALFA (Comité Nacional de Alfabetismo),
como su nombre indica, pretende enseñar lecto-escritura, mayormente a gente Maya, ya que las tasas de analfabetismo han sido
más altas en regiones "rurales", áreas Mayas. CONALFA sigue una
proyección social, de educación multiplicadora. Un grupo de aprendices iniciales a su vez enseñan a otros de sus comunidades, y éstos
instruyen a otros. CONALFA sigue ejercitando, ampliando poco a
poco la base de guatemaltecos alfabetos. Se fundaron con una ideología asimilista. Alfabetismo en los idiomas Mayas servía de transición a alfabetismo en el castellano. Todavía se busca formar un
ciudadano alfabeto en los dos idiomas, pero ya no se pretende reemplazar al idioma Maya.
Socio-educativo Rural era otra organización que buscaba traer
educación y alfabetismo a los pueblos "rurales". Trabajaba a veces
conjuntamente con CONALFA, a veces solo. Ha sido re-emplazado
por los programas netamente del Ministerio de Educación. Radio
IGER (Instituto Guatemalteco de Educación Radiofónica) creció de
una semilla sembrada por el Padre Haserjiin en el área Q’eqchi’.
Ya que la radio entraba donde no había muchas ni buenas escuelas, se tomaba como un buen instrumento para hacer llegar cursos al interior. El programa expandió al incluir el área Mam, y
luego el área Kaqchikel, aunque en éste ya habían varias escuelas, tanto nacionales como privadas y comunitarias. La educación
de Radio IGER ofrecía materias de relevancia para la gente Maya.
En estos últimos años con mayor acceso a escuelas "en vivo", las
tasas de deserción de los cursos de Radio IGER se van aumentando.
El Instituto de Lingüística y Educación de la Universidad Rafael
190
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
Landívar está realizando un estudio sobre las causas de este aumento. Están explorando las actitudes y destrezas de los estudiantes hablantes de idiomas Mayas además de encuestar sobre las
materias mismas y su pedagogía. Unas comunidades han fundado
sus propias escuelas Mayas, con su propia currículo. Un programa
pasajero (10) del Ministerio de Educación ayudaba a los pueblos que
querían estructurar su propio pensum educativo. Desarrollaban sus
propios materiales, inventando, a veces, su propio sistema ortográfico. En Patzún, Rafael Coyote Tum, quien había colaborado con
trabajadores del ILV, fundó CAM (Cakchiquel Maya). Elaboraron
varios juegos educativos para niños Kaqchikeles, algunos transferibles a los demás idiomas Mayas. Entre estos se destacan juegos de
lotería que enseñan el alfabeto, la numeración Maya y animales.
Unos Esfuerzos del Ministerio de Educación
CONALFA y Socio-educativo Rural eran iniciativas estatales. El
programa de auto-generación de escuelas, financiado internacionalmente, se desarrollaba bajo la dirección del Ministerio de Educación.
Estas escuelas, generadas de una base comunitaria, impartían las
materias en los idiomas indígenas, algunas de manera monolingüe.
En 1979, el gobierno retomó las riendas de educación bilingüe, ya
con otra filosofía. Estableció un programa piloto para experimentar
con una educación bilingüe enfocada en fomentar un bilingüismo
estable, no transicional a un monolingüismo en el castellano. Este
programa denominando el Programa Nacional de Educación Bilingüe Intercultural (PRONEBI). Empezaron con unas pocas escuelas en los idiomas mayoritarios. Técnicos en computación y doctos
en los idiomas Mayas elaboraron nuevos textos. Los curriculistas
querían salir de los esquemas occidentales; no querían textos simplemente traducidos, sino materiales que desarrollaron los conceptos dentro del marco cultural de los pueblos Mayas. Los textos para
matemática se basaron en la base vigesimal, en vez de la base dec-
191
imal de los textos en castellano. Las lecciones sobre idioma explicaban la gramática de los idiomas Mayas, con sus propias categorías,
no las prestadas del castellano. Por razones presupuestarias e ideológicas (11), se decidió escribir los textos en una forma estándar, a
pesar de que las normas fueran todavía emergentes. Sin embargo,
los manuales para los maestros insistieron que esta forma estándar
se enseñara como una forma complementaria a la variante hablada
por el estudiante.
Si el maestro sabía que en la comunidad utilizaban otros vocablos que los impresos en los libros, debía enseñar éstos como sinónimos. Si la gramática variaba, tendría que explicar las diferencias,
siempre validando la forma local. El éxito de este pensum en las
escuelas piloto dio lugar a la ampliación de la cobertura. Recalcaban los manuales que se buscaba estandarizar la forma escrita, no
lo hablado; afirmaba el derecho de los estudiantes de no solamente
hablar sus idiomas, pero hablarlos en su forma hogareña. Con los
logros se agregó la comunidad lingüística Q’anjob’al a los grupos
servidos. La evaluación del programa piloto era tan positiva, que
el Ministerio creó una nueva dirección para encargarse de la educación bilingüe al nivel nacional. PRONEBI se volvió DIGEBI (Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural) con oficinas
regionales para las varias comunidades lingüísticas.
También se contempló reformar el currículo nacional para ser
más incluyente, más respetuoso de la diversidad cultural del país
y de la historia de los pueblos autóctonos. Se estableció el Sistema
de Mejoramiento de Personal y Adecuación Curricular (SIMAC), un
grupo de estudio, cuyos reportes informarían una reforma curricular. SIMAC contaba con pedagogos internacionales y nacionales
y con representantes indígenas. Promovieron dos reformas curriculares. La primera no re-estructuró el pensum tanto en cuanto a
materias, pero sí corregía unos errores ya tradicionales en los textos. Un ejemplo infame es el cuento del encuentro fatal entre el
líder K’ichee’, Tekun Uman, y el Adelantado castellano, Pedro de
Alvarado, anécdota reproducida por generaciones en los libros de
192
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
historia. Se decía que en la batalla final Tekun Uman se confundía
el Adelantado con un centauro, y mató al caballo, pensando que así
mataba a toda la bestia. Estas correcciones eran pocas, pero importantes para el autoestima de los niños Mayas. También los reformadores daban instrucciones claras a los maestros del área rural,
Mayas. Los maestros debían reunirse con los padres de familia y los
líderes comunitarios para ajustar el plan de estudio para cada año
según las necesidades de las comunidades. Se contemplaba que los
niños podrían aprender sobre problemas locales y empezar a combatirlos. De la segunda reforma, hablaremos más adelante.
El Segundo Congreso sobre el Alfabeto 1984
Muchas instituciones, grandes y pequeñas, estaban trabajando los
idiomas Mayas, preparando materiales educativos y didácticos. Había una proliferación de alfabetos y convenciones ortográficas. El gobierno convocó este Congreso para que todos se pusieran de acuerdo
sobre un alfabeto unificado. Llamaron a representantes de todas las
instituciones. Todos los participantes tenían voz, pero solamente los
representantes indígenas tenían voto. Rápidamente, el Congreso se
enfocó en dos ortografías, la del ILV y la del PLFM. Las bases del
ILV eran asimilistas. Utilizaban el alfabeto latino, el del castellano, con unos diacríticos para señalar los fonemas "nuevos" de los
idiomas Mayas. El alfabeto del PLFM estaba basado en el Alfabeto Internacional Fonético. Los lingüistas del PLFM expusieron
sus principios como: (a) representar a cada idioma según su propia
estructura, no de acuerdo con las reglas y prácticas de otro idioma
o sociedad; (b) representar cada fonema con un sólo signo propio; (c)
evitar, en lo posible, el uso de dígrafos. La asamblea ratificó estos
principios. Los representantes votantes, los Mayas, querían una ortografía propia, basado en la estructura de sus idiomas, no la del
latín, ni la del castellano.
Sin embargo, no les parecía uno de los grafemas del alfabeto
193
utilizado por el PLFM. La cierre glotal, /P/ en el Alfabeto Internacional Fonético, era representado por 7, ya que los dos símbolos se
parecen, y la 7 se encontraba en los teclados de aquel entonces. Sin
embargo los concurrentes vieron a 7 como un número, y, por lo tanto,
no disponible para servir como una letra. Se decidió utilizar el apostrofe para representar este fonema, a pesar de que esto dificultaba
hacer la distinción entre una consonante glotalizada, como /kij/ y
una consonante seguida por una cierre glotal /kP/; las dos se representarían como k’. Pero dado que esta distinción se preservaba
solamente en el Mam y unas variantes de los idiomas K’ichee’, se
aceptó la representación ambigua. Se aprobó el nuevo alfabeto. Todas las instituciones asistiendo al Congreso se prometieron adoptar este alfabeto. Se denominó "el alfabeto unificado" porque unía
las prácticas de todos los participantes, pero también porque todos
los idiomas Mayas de Guatemala se subscribieron a estos principios y a la ortografía adoptada. El alfabeto desarrollado por este
Congreso fue presentado al Congreso de la República, que, posteriormente lo ratificó, haciéndolo oficial en todo el país. Otro resultado importante del Segundo Congreso sobre el Alfabeto era la elección de un comité permanente. Los delegados indígenas a este Congreso se dieron cuenta que se necesitaba una voz indígena unificada
que representara a sus comunidades para con el gobierno estatal.
Querían tener una autoridad indígena que velaría por los idiomas
Mayas, que fomentara su uso, que los normalizara y codificara. Este
comité, encabezado por Narciso Cojtí (un Kaqchikel) y Andrés Cuz
(un Q’eqchi’), maniobró durante tres años hasta lograr que en 1987
se aprobara la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala como
órgano semi-autónomo del gobierno guatemalteco.
La Nueva Constitución de 1985
Aunque la guerra continuaba, se buscaba refundar la República en
una política incluyente, menos asimilista. En 1985 se ratificó una
194
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
nueva Constitución. Esta Constitución reconocía los idiomas Mayas
como patrimonio cultural. También aceptó a los pueblos Mayas
como miembros de la sociedad guatemalteca. Garantizó el derecho
de estos pueblos de existir y de mantener sus prácticas culturales,
entre ellas el uso de sus idiomas.
Aunque la guerra genocida continuaba, algunos líderes Mayas
avalaban de la garantía constitucional para retomar el derecho de
nombrar a sus hijos con nombres y conceptos propios a su cultura.
Los pioneros en este paso importante en la revitalización lingüísticacultural encontraron resistencia de parte de los empleados en el registro civil, que se negaban inscribir a los niños en los roles oficiales
municipales con nombres autóctonos. Pakal B’alam y Ku’x Ajquejay (comunicaciones personales) me cuentan que tenían que regresar a los registros en sus respectivos pueblos tres veces para que se
les registraran sus hijos. Tenían que traer consigo una copia del la
nueva constitución.
Acuerdos de Paz
El 31 de marzo de 1995 se firmó el Acuerdo Sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas. Este documento afirmaba el derecho
de los Pueblos Indígenas al uso pleno de su idioma. Que el gobierno debe garantizar la educación bilingüe, proveer los servicios sociales a los pueblos en sus propios idiomas, "propiciar la valorización
positiva de los idiomas indígenas y abrirles nuevos espacios en los
medios sociales de comunicación y transmisión cultural. (Acuerdo
p. 28). Hasta sugirió la oficialización de idiomas indígenas.
Aunque la consulta popular que pretendía aprobar una serie de
enmendaciones constitucionales y legales que permitieran el cumplimiento con los mandatos del Acuerdo fracasó, los líderes Mayas
con el apoyo de unos legisladores ladinos y varias ONG seguían
luchando para la realización de las garantías suscritas, respaldándose en tratados y convenios internacionales, como en Convenio 169
195
de la Organización Internacional de Trabajo de la ONU, la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Declaración de los Derechos del Niño y la Declaración de las Naciones Unidas sobre los
Derechos de los Pueblos Indígenas.
Neologismos
También en 1995 Kaqchikel Cholchi’, la rama Kaqchikel de la ALMG,
estaba trabajando un proyecto piloto de generación de neologismos
para el nuevo currículo de SIMAC. Se partía del principio que para
tener una educación bilingüe balanceada, tenía que ser factible impartir todas las materias en cualquier idioma de los docentes. Primero, un equipo de lingüistas, Kab’lajuj Tijax (Martín Chacach), Pakal
B’alam (José Obispo Rodríguez), Ixchayim (Marliny Son Chonay),
Tz’unun Ya’ (María del Carmen Tuy) y la autora definieron los criterios a utilizar en la creación de palabras nuevas (Kab’lajuj Tijax
et al., 1995a). Los principios básicos eran (a) respetar las normas
de la gramática autóctona, (b) utilizar los modelos conceptuales de
la cultura Maya, (c) evitar construcciones "kilométricos," es decir,
no plantear como "palabras" frases enteras u oraciones completas.
Para facilitar la enseñanza y adopción de estas formaciones tenían
que ser palabras cortas de montaje normal.
Se crearon neologismos para las cuatro áreas básicas del pensum
guatemalteco: idioma, matemática, ambiente social y ambiente natural (Kab’lajuj Tijax et al., 1997 a-d). No solamente se crearon palabras que podrían traducir los conceptos expresados en los libros en
castellano. También se elaboraron palabras propias a los idiomas y
culturas Mayas. Por ejemplo, los sustantivos (12) Mayas se dividen
en varias clases, entre éstas jalk’uxatz’ib’ (los que cambian una vocal
al ser poseídos), k’ulat’as (sustantivo compuesto de dos raíces sustantivales), merijtzij (sustantivo que pierde su sufijo al ser poseído),
y tunut’as (sustantivo relacional). Para el estudio de Ambiente Natural no solamente se dividieron los animales en mamíferos, reptiles,
196
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
anfibios y aves sin también en categorías Mayas como aw
"aj "domésticos", aj pa juyu’ "silvestres", ajti’on "los que pican" y
ajk’uxun "los que muerden".
Después de crear palabras nuevas, el equipo presentó sus propuestas a paneles de educadores, principales de los pueblos y padres
de familia. Para cada forma se explicaba su proceso de derivación.
Varias palabras en los listados eran resucitadas, minadas de diccionarios coloniales. Todas estas palabras arcaicas retomadas, a veces con ajustes semánticas, fueron aceptadas. Las palabras cuyas
derivaciones eran más transparentes y se valían de los procesos
morfológicos más productivos también fácilmente se entendían y se
aprobaron. Otras formas fueron rechazadas y se tenía que pasar por
otra ronda de creación, socialización y aprobación.
Una vez inventadas las palabras Kaqchikeles, convocaron a representantes de las demás comunidades lingüísticas de la rama K’ichee’ propia. En un taller de una semana se les explicaban los criterios empleados y circularon las listas de palabras creadas. Se les
pedía utilizar los mismo criterios y, donde fuese posible, las mismas
raíces o bases, para que el cuerpo de cognados creciera. Llegaron a
publicarse así referencias para estos neologismos educativos en los
idiomas Achí, K’ichee’, Tz’utujil, Sipakapense, Sakapulteko y Uspanteko, además del Kaqchikel.
El Ministerio de Educación de nuevo
El gobierno, evaluando sus programas de educación bilingüe, encontró varias deficiencias: (a) falta de maestros bilingües ejercitando en
las comunidades cuyas idiomas hablaban; (b) poco manejo del material educativo bilingüe; (c) incomprensión por parte de los padres de
familia de las metas y ventajas de la educación bilingüe. Técnicos
iniciaron una campaña para educar a los padres de familia. Generalmente éstos se oponían a la educación bilingüe porque partieron
de la premisa falsa que un bilingüismo balanceado no era posible;
197
así que el hablar un idioma Maya dificultaba la adquisición exitosa
del castellano; y que este idioma era necesario para poder ganarse
la vida en la economía neoliberal. Al darse cuenta que el hablar un
idioma no imposibilita el aprendizaje de otro y al ver los resultados de programas canadienses y, irónicamente, españoles los padres
de familia percataron que sus niños serían mejor capacitados, no desaventajados, por la educación bilingüe. Desafortunadamente, estos
técnicos no llegaron, ni han llegado hasta la fecha a la mayoría de
las escuelas rurales.
A la vez, la política de no dar puestos a los maestros bilingües
en sus comunidades de origen, ni siquiera en la misma comunidad
lingüística, cambió. No solamente ya se buscaban a maestras bilingües preferencialmente para escuelas "rurales", a los maestros
monolingües ya contratados en estas comunidades se les daba un
plazo de tres años para aprender el idioma local o perder sus puestos.
El sindicato de maestros bloqueó la destitución, pero quedó aceptado
el principio que las maestras deben hablar el idioma materno de sus
estudiantes. DIGEBI preparó cursillos digitales para maestras en
las áreas Kaqchikeles y Mames. Otra vez técnicos circulaban por
las escuelas dando clases introductorias a las maestras. Estos técnicos no llegaban a todas las escuelas y sus visitas a las escuelas
sí abarcadas eran cortas y al azar. Capacitaciones en sedes centrales tampoco llegaron a sostenerse. Las maestras más entusiastas quedaron desilusionadas y frustradas. El mayor objetivo de esta
iniciativa era cambiar la mentalidad de la mayoría de docentes. Ya
esperaban poder ofrecer clases en los idiomas Mayas. Los que no
hablan estos idiomas con la fluidez necesaria, sean ladinos o Mayas,
quieren mejorar su competencia. El Ministerio de Educación ahora
está implementando un programa para examinar a las maestras
que dicen ser bilingües para averiguar su nivel de destreza en el
idioma y avalarlas para dar clases. SIMAC hizo otra revisión del
currículo nacional. Otra vez se pretendía valorar las culturas indígenas de Guatemala, integrando mejor sus prácticas e ideología en
el pensum.
198
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
En el 2002 adjunto a este nuevo currículo, venía otra vuelta de
creación de neologismos. Se esperaba desarrollar materiales en los
13 idiomas que tenían más de mil estudiantes en los primeros grados de las escuelas nacionales. Sin embargo, se logró, por razones
contractuales, solamente trabajar con 11 comunidades lingüísticas:
Kaqchikel, K’ichee’, Tz’utujil, Poqomam, Poqomchi’, Q’eqchi’, Mam,
Ixil, Chuj, Popti’ y Q’anjob’al. Los representantes de estas comunidades trabajaron en conjunto, creando palabras con bases semejantes. Cada semana consultaron con los técnicos de sus comunidades en las oficinas regionales y con miembros de la comunidad.
Los productos finales fueron socializados y aprobados en talleres en
las comunidades.
El nuevo currículo, por el cual se produjeron estos neologismos,
se ha introducido poco a poco. A pesar de su sensibilidad cultural,
todavía representa a la cultura Maya como folclor. Principios fundamentales de la cosmovisión Maya siguen siendo mofados. Un libro
para párvulos mostraba una escena silvestre. Había un bosque con
palos, rocas, nubes y el sol, todos sonrientes. La instrucción al maestro era hacer que los estudiantes reconocieran lo "ridículo" de lo
antropomórfico de una naturaleza viva (y sonriente). Ya que la cosmovisión Maya parte del precepto que todo el universo tiene vida,
este ejercicio, una de las primeras actividades en la sala de clases,
empieza a enseñar al niño que este precepto es "ridículo".
El equipo neologístico empezó una lista de "impertinencias culturas" de los materiales , pero el director de DIGEBI puso fin a esta
iniciativa, diciendo que se tenía que trabajar dentro de la marca del
currículo así como venía. Aún con todas sus "impertinencias" este
currículo tiene como una meta incorporar al indígena en el "imaginario" nacional proyectado por las escuelas.
También unos educadores y líderes comunitarios se habían esforzado para hacer una evaluación independiente de la educación
guatemalteca, tanto bajo el régimen de la DIGEBI, pero también
en las escuelas privadas. Formaron el Comité Nacional de Educación Maya (CNEM). Pretendían apoyar métodos autóctonos de en-
199
señanza. Buscaban utilizar awas- "proverbios" y "dichos"—para estimular el aprendizaje. Un awas advierte que no es bueno dejar el
comal sobre el fuego cuando no se está utilizando. El maestro debe
explorar con los estudiantes las razones para esto, incluyendo que el
comal, como ser viviente, siente dolor a quemarse, y que como consecuencia el fuego no les hablará a los hogareños en forma debido,
ya que el fuego suele avisar si viene visita u otro acontecimiento.
La junta directiva cuenta con dos ajq’ija’ para garantizar la relevancia cultural de sus recomendaciones. Sin embargo, la costumbre
educativa ya establecida por 500 años de educación occidental es
tan fuerte que aún CNEM a veces recomienda lecciones basadas en
ideas castellanas y no mayas. Sugieren que los niños en párvulos
aprendan los números de 1 a 10, con los puntos y varas Mayas, pero
con la base decimal del Mundo Viejo.
Ley de Idiomas
Con la firma del Acuerdo sobre Identidad y Derecho de los Pueblos Indígenas, dos entidades empezaron a estudiar la posibilidad
de declarar un idioma Maya co-oficial con el castellano. El gobierno cumpliendo con la directiva de "promover la oficialización de
idiomas indígenas" (Acuerdo, 1995 p. 28) creó una comisión. El
Acuerdo preveía que participarían "representantes de las comunidades lingüísticas y la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala"
(p. 28).
La comisión establecida por el gobierno contaba con unos hablantes de idiomas Mayas y unos académicos y políticos no indígenas. La
ALMG protestaba que legalmente a ellos les tocaba representar las
comunidades, ya que tenían "presidentes" elegidos de cada grupo;
más según la legislación que estableció la ALMG, a la Academia le
tocaba todo lo que tuviera que ver con el fomento y promoción de
los idiomas Mayas. La Academia formó su propia comisión para
estudiar la cuestión. Las dos comisiones se veían con los mismos ob-
200
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
stáculos. Terminaron compartiendo sus datos, encuestas y deliberaciones. No se podía llegar a un acuerdo sobre un idioma entre los 22
idiomas Mayas, el Xinca y Garífuna para tomar el pedestal al lado
del castellano. Unos argumentaron para el K’ichee’, ya que era un
idioma mayoritario y el Popol Wuj se había sido recogido, transliterado y traducido de este idioma. Otros propusieron el Mopán.
Este idioma se encontraba (y se encuentra) en peligro de extinción.
Además es un idioma de la rama yukateka. Aunque se sabe que el
idioma representado en la mayoría de las inscripciones del período
clásico maya era una forma ancestral Ch’ol (13), los idiomas de la
rama yucateca han sido importantes para el desciframiento de la escritura glífica. Luego se argumentaba que sería un cargo demasiado
pesado exigir a toda la ciudadanía hablar dos idiomas, el castellano
y un idioma Maya. Más sería aún más difícil para la gente Maya que
hablara un idioma que no fuese el oficial. Tendrían que ser doctos en
tres idiomas: su idioma propio y los dos oficiales. El Dr. Waqi’ Q’anil
(Demetrio Cojtí) en un discurso ante el Congreso de Estudios Mayas
en la Universidad Rafael Landívar propuso irónicamente que sería
de más provecho obviar la enseñanza de los idiomas nacionales y
concentrarse en los idiomas comerciales: el inglés y el japonés.
Por fin los legisladores llegaron a un compromiso que respaldara
a los idiomas sin promover uno por encima de los demás, y que dejaría al castellano como el único idioma oficial al nivel nacional. La
Ley de Idiomas, aprobada en 2003, proclamó que los idiomas indígenas serían "oficiales" en sus comunidades originarias. Dentro de
estas comunidades el estado se comprometió proveer los servicios
sociales en los idiomas autóctonos. Se reconocía que los ciudadanos
tenían derecho de ser atendidos en los centros de salud y asistencia
médica en sus idiomas. Al igual se propuso que el acceso al sistema de seguridad y justicia (servicios policíacos y judiciales) debe
ser equitativo y que los indígenas tenían el derecho de poder entender los procedimientos. Se trataba no solamente de tener gente
bilingüe disponible en los calabozos y en las cortes, pero adiestrar
un cuerpo de traductores legales para que pudiesen explicar los tér-
201
minos y acciones legales de los procesos. La Universidad Rafael
Landívar estableció una carrera de traducción legal en su campus
en Xelajub’ No’j (Quetzaltenango). Crearon neologismos jurídicos,
publicaron los textos necesarios e implementaron los cursos para
preparar intérpretes para los cuatro idiomas mayoritarios. Se esperaba ampliar el programa para abarcar otras comunidades, pero
hasta el momento no se ha avanzado la iniciativa.
La Ley de Idiomas también afirmaba el derecho de los niños de
recibir instrucción en sus idiomas maternos. La educación básica
bilingüe estable, no transicional, tendría que ampliar su alcance.
Pero además se manifestó que la gente autóctona tenía derecho de
educación propia a todo nivel, desde preprimaria hasta la universidad.
Universidad Maya
Desde los principios de los 1990 se había hablado de fundar una
universidad Maya. La embajada de Noruega ofrecía fondos; varios
oficiales se ofrecieron como catedráticos. Cuando Rigoberta Menchú
ganó el premio Nobel de la Paz en 1992, en el quincentenario del
"descubrimiento" europeo de Ab’ya Yala (las Américas), ella se propuso la fundación de la Universidad Maya, apartando fondos del
premio para el proyecto. Hasta la fecha se ha logrado comprar un
terreno en Chimaltenango para el campus central. Una comisión
encabezada por Menchú sigue empollando el pensum y las carreras
apropiadas para tal institución.
La situación actual
Los idiomas Mayas siguen siendo hablados en sus territorios ancestrales, tanto en Guatemala como en México. Las leyes de ambas
naciones ahora garantizan el derecho de los idiomas a ser hablados, estudiados y escritos. Pero cada censo nacional registra menor
202
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
número de hablantes. El último censo guatemalteco notó que solamente 48% de la población es indígena. Tzián (1994) nos indica que
los censos y encuestas de hablantes varían según los fines de los
encuestadores, pero de hecho se nota que muchos padres de familias Mayas ya no están enseñando el idioma autóctono a sus hijos.
Aún cuando los padres hablan el idioma en la casa entre sí, se dirigen a los hijos en el castellano. Dos nociones fomentan esta práctica: (a) que los niños necesitan el castellano para poder asistir, sin
ser discriminados, a la escuela; (b) que el castellano les va a servir
más en el ámbito económico. Ya con la expansión de la educación
bilingüe y la sensibilización de las maestras, tanto bilingües como
monolingües, la presión para abandonar el idioma para asegurar éxito escolástico ha bajado. Más ya el currículo nacional requiere un
idioma autóctono para TODO estudiante, tanto ladino como Maya,
así que el idioma materno le daría una ventaja al niño Maya. La expansión de plazas bilingües en las escuelas, en los puestos de salud,
en la policía y en el sistema judicial ofrece empleos profesionales
a los hablantes de idiomas Mayas. Ahora hay ventajas económicas
que devienen de la habilidad en el idioma indígena.
La trayectoria lingüística de Meq’ën Ya’ (San Antonio Aguascalientes) ha sido bien documentada, y nos sirve de un ejemplo ilustrativo. En el siglo 18, el cura Cortés y Larráz encontró que los
moradores de San Antonio Aguascalientes "hablaban un Cakchiquel
cerrado sin entender otro idioma" (Solano, n.d.). Ya que Meq’ën
Ya’ tenía ya dos siglos de servir como un abastecedor para los centros administrativos ladinos cercanos es dudosa que no contara con
gente bilingüe. Pero la cita demuestra que la mayoría manejaba el
Kaqchikel en sus quehaceres diarios. Ya para 1874 Navarro asevera que los habitantes hablaban el español "como si fuera su idioma materno" (Benítez, 2002). En 1948 el Instituto Indigenista
estimó que 75% de la población era bilingüe; unos cuantos eran
monolingües en el Kaqchikel; y ya unos jóvenes eran monolingües
en el español. El bilingüismo ya cedía el paso a monolingüismo en
el idioma dominante y hegemónico. R. McKenna Brown (1991) en
203
su estudio doctoral documentó que solamente 50-60% podía conversar fácilmente en el Kaqchikel. Brown identificó una "generación
switch," padres de familias jóvenes que decidieron no hablarles a
sus hijos en el idioma Maya. Estos jóvenes hablaban con sus padres
y abuelos en el Kaqchikel; entre sí y con sus hijos solían platicar en
el castellano.
Brown predijo el exterminio del idioma en Meq’ën Ya’. Si los
niños no aprendían el idioma, no lo hablarían. Si no lo hablaran,
no podrían, a su vez, pasar el idioma a nuevas generaciones. Se
presentía el suicidio del idioma. Sin embargo, veinte años después
Marc Maddox observó que todavía se hablaba el Kaqchikel en San
Antonio Aguascalientes y no solamente por los ancianos (Maddox,
2010). Encontró que todavía un 60% de la población hablaba con
fluidez el idioma autóctono. Identificó varias comunidades de práctica que habían conservado el uso exclusivo del idioma, preservándolo y transmitiéndolo a las nuevas generaciones. Más la expansión
de la educación bilingüe en las escuelas animaba a los niños y a sus
padres en el uso del Kaqchikel. Otro ámbito, poco esperado, para
la promoción del idioma era el mercado de artesanía. Los turistas
esperan una demostración de autenticidad por parte de los vendedores. Unas jóvenes entrevistas por Maddox le indicaban que apenas hablaban cuando empezaron a vender en el mercado; tenían que
aplicarse al estudio y uso del idioma para poder presentar la imagen
indígena requisita.
Los cambios políticos e ideológicos en el país han fomentado el
retoño de los idiomas en otras comunidades. En Tecpán, la revitalización de la espiritualidad Maya ha atraído a muchos jóvenes.
Muchos de éstos han recibido su vara y el patan "cargo" de ser guía
espiritual, ajq’ij. Al celebrar sus ceremonias estos jóvenes se esmeran en hablar un Kaqchikel puro. Han eliminado préstamos; evitan invocar a los santos católicos; ni llaman a dyos mundo, aunque
sí apelan a la Madre Naturaleza qate’ ruwach’ulew en conjunto con
las energías inmanentes y a los ancestros Mayas. Sus plegarias clamadas en un Kaqchikel puro han inspirado, a su vez, a los ajq’ija’
204
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
mayores, quienes también han depurado su práctica. La municipalidad de Tecpán está de nuevo en manos indígenas. Las reuniones
de los alcaldes auxiliares se realizan en el Kaqchikel. Hace 15 años
apenas se escuchaba el Kaqchikel en el mercado central. Ahora los
vendedores conversan libremente en su idioma materno.
Aún instituciones no exclusivamente Mayas ya incorporan elementos culturales Mayas en sus actividades. El Congreso Internacional sobre Educación Bilingüe de 2003 celebrado en la ciudad de
Guatemala se inauguró con una ceremonia Maya. El Congreso de
Estudios Mayas, conferencia bienal empieza y termina sus actividades con un xukulem, una ceremonia. Los ajq’ija’ han desarrollado
formas rituales adecuadas para estas celebraciones dentro de edificios, ya que el ambiente habitual ha sido al aire libre. Hay miembros Mayas del Congreso. En otros años diputados Mayas seguían
las líneas de sus partidos respectivos; ahora empiezan a agitar para
unas políticas Mayas. Se ha ratificado una ley sobre geónimos,
la cual propone reponer en los mapas guatemaltecos los nombres
Mayas subyacentes a los sobrenombres Nahuatls ya conocidos. En
los últimos tres años se ha trabajado, además, una propuesta de
ley para los lugares sagrados Mayas, la cual busca garantizar libre
acceso y protección de estos recintos. El Presidente actual, álvaro
Colón, prometió dar un rostro indígena a su gobierno. Ha estudiado
la espiritualidad Maya, y retiene como consejero al ajq’ij, Ma Cirilo Pérez. La mayoría de su gabinete tiene asignados dos asesores
indígenas.
Aunque las ediciones especiales en idiomas de los periódicos Siglo
XXI y Prensa Libre ya no salen, o se reducen a suplementos educativos, la presencia de los idiomas Mayas en los medios de comunicación ha aumentado. No se han logrado poner radios comunitarias, aunque Frank La Rue, relator de las Naciones Unidas para
la Libertad de Expresión y Presidente del Instituto Centroamericano de Democracia Social, sigue exigiendo en las cortes que se
cumpla con el artículo 13 de la Convención sobre Libre Expresión
en Latinoamérica y con el artículo 17 de la Declaración de la ONU
205
Sobre Derechos de los Pueblos Indígenas, que se tiene que proveer
medios propios a las comunidades. Sí se ha otorgado una frecuencia
para un canal de televisión a la Academia de las Lenguas Mayas
de Guatemala, pero no se le ha proporcionado un presupuesto. Sin
embargo, varias comunidades Mayas cuentan con estaciones televisadas por cable.
El 25 y 26 de febrero de 2010 se presentó el informe final del Observatorio sobre el Racismo en los Medios. Durante un año y medio
monitorearon 6 periódicos con circulación nacional y el Quetzalteco,
periódico regional. Encontraron que solamente 6% de los reportajes, anuncios y campos pagados hacían referencia a los pueblos indígenas. De las 10,002 piezas que sí trataron de grupos autóctonos,
9,932 tenían que ver con comunidades o personas Mayas, 51 con los
Garífuna, y solamente 19 con los Xinca. El tenor de estas piezas
era folclorizante o caracterizaba a estos grupos como problemáticos.
Dada esta inequidad, el Observatorio, comenzando a los tres meses
de empezar su monitoreo, entabló discusiones con los medios observados. Han realizado 25 eventos de socialización de sus estudios,
incluyendo la presentación pública del informe final, 10 reuniones
con miembros de la prensa, varios talleres con líderes comunitarios
y con comunicadores de los medios masivos. Los representantes de
la prensa quedaron conmovidos por los datos encontrados y públicamente se han declarado a favor de un periodismo más justo, más
balanceado. Pedían al Observatorio un manual de referencia. Se entregó este manual, Propuesta Para un Periodismo Pluralista: Guía
Para la Discusión, al público y a los representantes de la prensa, el
25 de febrero.
Una literatura Maya moderna se está creciendo. Gail Ament
(1998) nos habla del "escribano Maya pos-colonial". La primera
novela escrito por un Maya era El Tiempo Comienza en Xib’alb’a
por Luis de Lión. Este libro aunque escrito desde la perspectiva
indígena fue publicado póstumamente años después en el español.
Luego, en 1992, el autor Q’anjob’al Gaspar Pedro González sacó su
novela famosa, La Otra Cara. A pesar de que González haya es-
206
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
crito su primer borrador en su idioma materno, la primera edición
salió en el español; luego fue traducido al inglés. Solamente mucho después se logró sacarlo en el idioma original. Otro autor indígena actual de renombre es el poeta K’ichee’, Humberto Akabal.
Sus primeras obras salían monolingües en español. Ya cuando se
estableció como personaje, se publicaron sus poemas en forma bilingüe. Hasta la fecha, no se han sacado monolingües en el K’ichee’.
La mayoría de los materiales de referencia sobre los idiomas
Mayas, tanto gramáticas como manuales de redacción, se han publicado en el castellano, con frases y vocablos ejemplares, nada más, en
el idioma del estudio. Se ha logrado la compilación y publicación de
un diccionario K’ichee’ monolingüe, por Pedro Florentino Ajpacajya
Tum (14). Irónicamente, a no más salir el diccionario monolingüe fui
contactada por una casa editorial norteamericana, querían encargar una traducción inmediata. Hoy en día hay varias imprentadas
y casas editoriales Mayas. Entre las más grandes se encuentran
Cholsamaj, Nawal Wuj, Saqb’e, Junajpu’ y Q’anilsa.
Además UNESCO, UNICEF, el Instituto de Lingüística y Educación (15) de la Universidad Rafael Landívar (URL), Edumaya
(también de la URL), DIGEBI y la ALMG publican libros, en mayor
parte para niños, en idiomas Mayas. Los recursos impresos se están
incrementando.
Se han establecido cursos en idiomas Mayas en las escuelas nacionales, para todo guatemalteco. En el nivel superior la Universidad de San Carlos tiene a dos idiomas Mayas entre los enseñados por su escuela de lenguas, CALUSAC. La Universidad del Valle
ha reanudado su compromiso para la enseñanza de idiomas Mayas.
Las carreras de antropología y de arqueología requieren que sus
graduados demuestren competencia en un idioma Maya. La URL
espera implementar un programa entre sus cursos abiertos para los
idiomas Mayas, comenzando con el Kaqchikel.
En 1985 se realizó el Cuarto Taller de Lingüística Maya en La
Antigua, Guatemala. Un panel, compuesto de lingüistas norteamericanos (estudiantes de pos-grado e integrantes del ILV), documenta-
207
ban la pérdida de los idiomas Mayas en cuatro comunidades (cada
uno miembro de los denominados "idiomas mayoritarios"). Los oyentes, mayormente estudiosos Mayas se asustaron frente a estas estadísticas. Si los mayoritarios se peligraban, ¿qué esperanza habría
para las minoritarias? Durante la discusión clamaron para indicaciones y referencias a estrategias aplicables al rescate de sus idiomas. Los conferencistas se negaron a presentar posibles soluciones, optando por decir simplemente, "Son sus idiomas; ¡Uds. decidan!" El Dr. Waqi’ Q’anil Demetrio Cojti’ entonces pronunció, "Si
Uds. no nos quieren ayudar, no necesitamos de su presencia." Los
lingüistas, estudiosos, activistas y comunidades Mayas ya sabían
lo que querían: salvaguardar sus idiomas, portadores de la cultura milenaria Maya. Desde aquel entonces, se han preparado una
nueva generación de lingüistas, estudiosos y profesionales Mayas.
Los idiomas Mayas han retomado ambientes previamente cedidos
al castellano. Se está hablando el idioma autóctono de nuevo en el
gobierno al nivel local; hasta discursos al nivel del Congreso Nacional se introducen con saludos en idiomas Mayas. La educación
bilingüe va cobrando fuerza. Los materiales educativos son más
coherentes y más difundidos. Las maestras en áreas indígenas se
están esforzando para adquirir alguna competencia en el idioma de
la comunidad en donde ejercitan su carga educativa. Maestras bilingües reciben un aval estatal de su fluidez en el idioma materno
y consiguen plazas en las comunidades de dicho idioma. El estado
se ha comprometido a proveer servicios sociales en los idiomas de
las comunidades. Aunque no se ha cumplido para todos los idiomas,
ni en todas las comunidades de los "mayoritarios," existe el afán de
ampliar los servicios. Hay nuevas carreras para los que hablan un
idioma Maya. Ya una persona Maya no se ve obligada a abandonar
su lenguaje y su cultura para ganarse la vida.
El ambiente social actitudinal se está mejorando. Gente no Maya
ahora se esfuerza para aprender un idioma. Los medios de comunicación se están abriendo a la cultura Maya. Hay bases políticas,
educativas y sociales para un retoño de los idiomas Mayas. Sin em-
208
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
bargo, los datos indican que cada vez menos niños van aprendiendo
un idioma indígena de sus padres. La escuela no puede reemplazar
el uso cotidiano y hogareño del idioma. Para que haya una fluidez
natural, y no un uso aislado emblemático de vocablos indígenas, el
idioma tiene que ser "un idioma materno." Los niños son el futuro
del idioma y de la cultura.
Las condiciones ahora son las más propicias de los últimos 40
años para la revitalización de los idiomas Mayas. Pero este renacimiento, tanto como la sobrevivencia en sí, depende del uso de
idioma. Hay que seguir retomando ámbitos de uso cedidos al castellano. Hay que expandir el uso a los nuevos ámbitos, el internet,
otros medios digitales, los medios masivos de comunicación y música
popular. Un idioma muere cuando ya no se habla. Entre 1980 y 2000
la mitad de los idiomas indígenas de los Estados Unidos fallecieron
con sus últimos hablantes, ancianos que había quedado sin colocutores, ya que sus hijos crecieron monolingües en el inglés. Para que
perduren los idiomas Mayas de Guatemala se tienen que heredar.
La revitalización lingüística Maya se vislumbra. ¡Que no se apague!
Notas
1. Se ha confundido la traducción del nombre Azteca por no respetar a la duración vocálica que distingue entre "viejo" y "tambor."
2. Recientemente, los residentes del pueblo han sugerido que el
nombre original no era Pa Tz’um, sino Pa Sum, "donde los girasoles."
3. Empieza la obra: "Are uxe’ ojer tzij waral K’iche’ ub’i’. Waral
xchiqatz’ib’aj wi chiqatikib’a’ wi ojer tzij, utikarib’al uxe’ nab’al
puch rnojel xb’an pa tinamit K’iche’." Estos son las antiguas
palabras de los K’ichee’. Aquí escribiremos, aquí empezaremos
las palabras antiguas de cómo se empezó, de todo lo que en ver-
209
dad ocurrió en el pueblo K’ichee’ (transliteración y traducción
de la autora).
4. El hijo del escribano Xajil para esa fecha se llamaba Diego. "Ja
öq xal
"ax nuk’ajol Diego. Pa B’oko’ tan öj k’o wi öq xatal
"ax chi waqaqi’ Tz’i’, at nuk’ajol!" (ms. p. 60). Eso fue cuando
naciste, mi hijo, Diego. Estuvimos en B’oko’ (Chimaltenango)
cuando naciste en 6 Tz’i’ (Perro). Se nota que la fecha en el
cholq’ij se sabe, pero no se usa como nombre propio ya.
5. En esta misma línea pero aún más draconiano, el gobierno de
los Estados Unidos arrancaba a los niños indígenas de sus comunidades para mandarlos a escuelas lejanas; a veces hasta
colocaron a los alumnos con familias blancas para que se asimilaran más rápidamente.
6. El nombre "de Verano" se debe a la preparación inicial de los
primeros trabajadores. Se les impartía un curso intensivo de
lingüística, teoría de traducción y la Biblia durante los meses
del verano en Oklahoma. Mientras maduraba la organización
la preparación de los afiliados progresó y se volvió más académico. Muchos de los actuales miembros del ILV tienen sus doctorados.
7. Luego dado los éxitos logrados, se expandió el proyecto de estudio lingüístico emparejado con traducción bíblica al nivel mundial. Surgió la creencia que cuando se lograba traducir el Nuevo
Testamento a todos los idiomas del mundo, se cumpliría el
mandamiento de predicar la Buena Nueva y Cristo vendría de
nuevo.
8. Los traductores, muchas veces los mismos lingüistas, se conocen como Traductores Bíblicos Wycliffe.
9. Trataré este Congreso más ampliamente adelante.
210
REVITALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS MAYAS DE GUATEMALA
IXQ’ANIL, JUDITH M. MAXWELL
10. Contaba con fondos de los Estados Unidos y se conocía por la
rúbrica "Operation Bootstrap" ("Operación Auto-gestión"). El
Lic. Ixtamalic encabezaba este esfuerzo.
11. Se quería unir más al pueblo Maya, combatiendo siglos de
políticas que buscaban fragmentarlo.
12. sustantivo = t’as.
13. Los idiomas de la rama Ch’ol son Ch’ol, Ch’orti’ y Chontal.
14. Desafortunadamente, su autor pereció atropellado por una camioneta a los pocos días de haber terminado esta obra maestra.
15. A partir de 2010 este Instituto se denominará "Instituto de
Lingüística y Interculturalidad."
Chapter 13
Consecuencias Imprevistas: El impacto
local del desarrollo internacional
K EDRON T HOMAS
El apoyo internacional es una de las fuentes más importantes de
fondos para las organizaciones no gubernamentales (ONG) y varios
proyectos de desarrollo a nivel comunitario. Muchas familias de
escasos recursos en Guatemala son beneficiadas por medio de estos fondos. Basándose en el trabajo de campo realizado en Tecpán
Guatemala, en el departamento de Chimaltenango, este ensayo trata
sobre los cambios en las formas de organización social y política en
relación al crecimiento del apoyo internacional en las últimas décadas. El sistema actual de apoyo internacional es un fenómeno
reciente que está relacionado con procesos políticos, económicos y
sociales; no solamente en Guatemala sino también en los países "desarrollados" de donde viene el apoyo. Brindo unas preguntas relacionadas a la historia del crecimiento de este sistema y las dinámicas de clase e identidad étnica que están expresadas en las realidades e ideologías que la acompañan.
211
212
CONSECUENCIAS IMPREVISTAS
KEDRON THOMAS
Ubicación
Tecpán Guatemala es un municipio del departamento de Chimaltenango, ubicado en el kilómetro 88 de la Carretera Interamericana.
Más del 90 por ciento de la población del municipio es indígena
Kaqchikel o K’ichee’. Pasé 16 meses haciendo investigaciones etnográficas para mi tesis doctoral en Tecpán. La tesis trata sobre el
papel de la microempresa en el desarrollo local y regional. Particularmente, realicé entrevistas a las personas involucradas en la industria textil sobre su historia y la de sus antepasados. Participé en
la vida diaria, incluso en el trabajo, en los talleres donde fabrican y
confeccionan ropa no-tradicional.
Tecpán es famoso por sus suéteres. La gente empezó a tejer
desde hace 40 años, cuando las primeras máquinas domésticas para
tejer llegaron a las aldeas de Tecpán, principalmente a Xecoxol y
Xepac. Hoy en día, el municipio cuenta con varias empresas pequeñas y medianas dedicadas a la producción de suéteres, ropa para
bebés, camisas, pants, gorras y chumpas (Thomas, 2009).
A pesar de la tristeza que vivieron muchos de los empresarios
indígenas que estuvieron amenazados durante el conflicto armado
(cf. Fischer Hendrickson, 1999), el desarrollo de la industria textil
es una historia grata para muchas familias tecpanecas. Han ganado
bien a través de su trabajo, sus relaciones en el mercado y sus innovaciones en áreas del diseño y producción. Desde una perspectiva
antropológica, también es una historia bien marcada por las dinámicas de la globalización. Desde un inicio, la importación de la materia prima y maquinaria ha sido esencial para abrir espacios nuevos
que aumenten la producción y comercialización del producto. Igualmente, la exportación de suéteres, playeras y gorras siguen siendo
parte de un mercado significativo. Varios de los desafíos que enfrentan tanto los empresarios como los trabajadores son en parte
por los procesos de globalización, inclusive los tratados comerciales
que permiten la importación de ropa extranjera a precios bajos que
las fábricas tecpanecas no pueden sostener.
213
Las relaciones económicas basadas en los tratados comerciales
y la política internacional tienen un alto impacto en la vida diaria
de los guatemaltecos, al igual que en la vida de los ciudadanos de
cualquier país. Sin embargo, cuando se habla de apoyo internacional, es raro que la comunidad internacional o los ciudadanos de
los países desarrollados tomen en cuenta el papel de estas políticas
en perpetuar la pobreza. Para mucha gente indígena guatemalteca,
esta relación es penosamente evidente. En el período de mis investigaciones sobre la industria textil, varias personas compartieron sus
ideas sobre el papel de los extranjeros y las organizaciones internacionales en el desarrollo de sus comunidades y del país. Hablamos
de los desafíos que siguen agobiando a la población indígena, como
el desempleo, la desnutrición y la falta de justicia. Junto con estos
temas, discutimos los proyectos locales y transnacionales que pretenden aliviarlos.
Según varios tecpanecos, la dinámica de la relación entre la gente
guatemalteca y las organizaciones internacionales no es una solución a los problemas que les afectan, sino que esta relación es parte
de la dificultad. Por un lado, mucha gente vive de los víveres que
donan las ONG y los gobiernos extranjeros. Se ganan la vida por
los sistemas de microfinanza que ofrecen varias instituciones internacionales. Participan en las capacitaciones dadas mediante el
apoyo extranjero. Por otro lado, varios líderes comunitarios hablan
sobre los resultados negativos que se propician por la relación de
dependencia que ha resultado de estos medios de apoyo. Las consecuencias que se dan y que son imprevistas incluyen la falta de
interés en proyectos u organizaciones a nivel comunitario que no
tienen garantizados fondos extranjeros para los participantes. Eso
limita las posibilidades de efectuar cambios desde abajo e influye en
las metas de los proyectos locales. También señalan que el vínculo
del apoyo internacional con la religión afecta en las ideas acerca del
merecimiento, quién se merece el apoyo y quién no se lo merece. Por
último, hay muchas quejas de parte de la gente tecpaneca sobre la
desigualdad que resulta directamente del apoyo internacional. Al-
CONSECUENCIAS IMPREVISTAS
KEDRON THOMAS
214
gunas personas se enriquecen por su asociación a las ONG mientras
los problemas relacionados a la pobreza y a la falta de infraestructura siguen afectando a la mayoría.
Tales críticas locales son útiles para replantear el desarrollo guatemalteco con la meta fundamental de evitar las consecuencias imprevistas, perdurables y negativas que frecuentemente acompañan
a los proyectos de apoyo internacional.
Antes y Después
Muy de mañana, el día 4 de febrero de 1976, el gran terremoto cambió la vida guatemalteca. Registró 7.5 en la escala Richter y dejó
23,000 muertos y más de un millón de personas sin hogar. Las carreteras y otras rutas de transporte fueron destruidas a causa del
terremoto o por los derrumbes ocurridos tiempo después. La electricidad se cortó, los medios de comunicación dejaron de funcionar,
había una escasez tremenda de agua y de alimentos por toda la
región central del país. Además, los temblores posteriores, inclusive
uno que registró 6.0 en la escala Richter, siguieron amenazando a la
gente y a las casas que sobrevivieron el primer terremoto. Cientos
de tecpanecos murieron, y según los sobrevivientes, una sóla casa
quedó sin daño en el casco urbano.
Un señor de Xepac me contó la historia así:
Me desperté por un ruido horrible, la casa nuestra
cayendo, las tejas quebradas en el suelo, la tierra temblando y todo eso haciendo una gran bulla. Que susto me
dio, y salí corriendo del cuarto. Yo tenía 20 años en aquel
tiempo. Gracias a Dios, mis hermanos, mis papás, todos
salieron de la casa. Nos juntamos con los vecinos en el
campo atrás de la casa. Nueve personas murieron en las
casas arriba de la nuestra. Allá en el campo, juntamos
unos palos y nylon, y construimos un techo. Lo peor fue
que nunca supimos cuando iban a temblar de nuevo. Allá
215
en el campo, esperábamos mucho tiempo sin nada—sin
agua, sin comida, todo fue destruido. Escuchamos que
iba a venir unos canadienses, que iban a llegar en helicóptero, que traían alimentos, agua y nylon. Estuvimos
en el campo tres días, compartiendo las cositas que pudimos rescatar de las casas. Pues, llegaron los canadienses
y la verdad es que nunca salieron. La iglesia evangélica
que queda en el camino a Xecoxol es de ellos. La construyeron en los años después del terremoto y ahora hay
muchos que asisten a esa iglesia canadiense.
El año 1976, según muchos tecpanecos, se destaca no solamente
por lo que perdieron sino también por la llegada del apoyo internacional. Así como lo presenta la historia del señor de Xepac sobre la iglesia canadiense, este apoyo sigue todavía. El socorro que
ofrecieron en aquel momento de tanta necesidad—las donaciones de
víveres y provisiones médicas—fue recibido con los brazos abiertos.
Sin embargo, muchos tecpanecos hablan hoy en día de un montón
de resultados negativos que atribuyen a la dependencia del apoyo
internacional.
"La gente es muy conformista," me dijo Don Armando, dueño de
una tienda en Tecpán. "¿Qué quiere decir? ¿Por qué es conformista?"
le pregunté. Me respondió:
Mire pues, la gente de este pueblo ya no trabaja. Póngale que mañana van a venir los víveres de un instituto,
una ONG, y que van a darles a las familias su harina, su
maíz, azúcar. Ellos sólo tienen que esperar la llegada de
sus alimentos de otro país, y además, no van a comerlo,
sino venderlo. Fíjese. No hay que trabajar porque la ONG
va a darles qué comer y ellos van a vender los costales de
harina y allá tienen dinero. Lo peor es que la ayuda no
llega a los que en realidad la necesitan. Son los que viven
aquí, en el área urbana, tal vez los de las aldeas más cercas. Son los que siempre, siempre reciben el apoyo. Las
216
CONSECUENCIAS IMPREVISTAS
KEDRON THOMAS
mismas familias. Las pobres familias que están en los lugares bien retirados, pues hasta allá no llega el apoyo, y
ellos siguen en pobreza. No tienen nada, ni techo, ni qué
comer. Los hijos duermen en el suelo.
Los comentarios de este señor muestran varios aspectos acerca
del apoyo internacional. En primer lugar, se preocupa que por la
gente reciba donaciones—directamente de la comunidad internacional o del gobierno, quien a veces se encarga de la distribución de
alimentos donados—sin merecerlas. Don Armando expresa que la
gente se conforma con lo que ganan por las organizaciones internacionales y no se preocupan por tener otro ingreso a través de algún
trabajo. él no menciona la falta de trabajo que hay en Guatemala
hoy en día, lo que es una parte del cuadro completo de desempleo
y dependencia en las áreas rurales. Es decir, la gente que intenta
ganarse la vida a través de un negocio encuentra muchos obstáculos.
La pobreza y el desempleo son el resultado de una historia larga
de colonialismo y explotación, y más recientemente, de los cambios
político-económicos en la época pos-conflicto que han seguido enfocando los recursos en las manos de los poderosos y no de los que
realmente tienen necesidades.
Un discurso de merecimiento basado en los principios protestantes, lo que Max Weber llamaba "la ética protestante," es evidente
en el comentario de Don Armando y de otros tecpanecos. De hecho, el terremoto de 1976 fue una gran oportunidad para las iglesias
evangélicas norteamericanas en el altiplano guatemalteco (O’Neill,
2010; Stoll, 1991). Como menciona el señor de Xepac, llegaron
los misioneros en los meses y años después del terremoto y nunca
salieron. Las actitudes comunes en cuanto al merecimiento muestran una corriente de pensamiento protestante que empezó a fluir
con fuerza después del terremoto, lo que en brevemente dice que los
que no trabajan, que no coman. Tomando en cuenta las dificultades
y las condiciones de pobreza extrema que enfrentan la mayoría de
la población indígena, sería difícil condenar a la gente por aceptar
217
las donaciones o aún venderlas para ganar unos centavos extras.
Al mismo tiempo, Don Armando está preocupado por los que más
necesitan el apoyo y no lo reciben. Muchos tecpanecos dicen que las
donaciones no llegan a la gente más retirada ni a las familias más
pobres. Además, se quejan de familias que han ganado a través de
las ONG por medios que se ven corruptos. Se dice que hay unas familias tecpanecas conocidas por su dinero, por una casa grande o un
puesto político que han ganado por medio del apoyo internacional.
Estos rumores circulan no solamente en Tecpán, sino en varias comunidades del altiplano (Stoll, 2009). La idea es que hay personas
que se aprovechan del sistema para tener más de lo que merecen.
Los fondos quedan en las manos de pocos, mientras la mayoría sigue
sufriendo. Como explica el antropólogo David Stoll, estos rumores
y acusaciones reflejan el carácter fundamental del apoyo internacional:
El financiamiento que [las ONG] proveen es un privilegio, no un derecho, y solamente sigue si los receptores
cump-len con los requisitos de los donantes. . . . Los
vecinos que no ganan directamente a veces se vuelvan
celosos de los fondos, como si fueran ganancias injustas
que reciben los coordinadores locales. Así, las ONG frecuentemente agravan la competencia entre unidades locales de la población a las que ellos pretenden apoyar. El
efecto más evidente de [los intentos de] construir comunidades es la división de la comunidad. (Stoll 2009:173,
traducción de la autora)
Los rumores y sentimientos de envidia llevan al hecho de que el
sistema de apoyo internacional no beneficia a todos, sino a un porcentaje mínimo, no a todos. Además, muy pocos programas de apoyo
internacional se proponen hacer cambios estructurales, o sea cambios grandes que podrían influir en los sistemas sociales y económicos que mantienen la pobreza y desigualdad en Guatemala.
218
CONSECUENCIAS IMPREVISTAS
KEDRON THOMAS
A pesar de que las ONG han sido promulgadas en la literatura
académica y en la política de las instituciones internacionales por su
potencial para reducir la pobreza y hacer una sociedad más justa en
países como Guatemala, al nivel local los programas están percibidos
como parte de, y aún como una de las causas de, el problema de desigualdad.
No quiere decir que las organizaciones e instituciones no contribuyen a programas importantes y útiles, sino que el sistema de
apoyo internacional lleva consecuencias problemáticas. Estas organizaciones no cargan con la verdadera responsabilidad de satisfacer
las necesidades de toda la gente ni corregir la desigualdad que existe
en Guatemala. Su apoyo es voluntario y benévolo, no obligatorio.
Por eso, es improbable que el apoyo internacional pueda resolver los
problemas sistemáticos que hacen difícil la vida diaria en Tecpán y
en otras comunidades guatemaltecas.
Los Víveres
Son frecuentes los anuncios en Tecpán de la entrega de útiles escolares, refacciones para los niños y víveres para las familias. éstos provienen de organizaciones internacionales religiosas, empresas multinacionales y de los gobiernos de Estados Unidos y de España, entre otros. No todos están de acuerdo con esta solución a las
necesidades que tienen las familias. Por ejemplo, un señor que trabaja en salud pública a nivel departamental de Chimaltenango me
comentó: "La desnutrición es el problema más grave aquí. Hay tantos niños que van a sufrir las consecuencias durante todas sus vidas.
El asunto," continuó el señor, "es que cuando entregan los víveres a
una familia, no saben qué hacer con los alimentos. Póngale que entreguen unos costales de harina a las familias pobres hoy. Pues, va
a ver mañana que los están vendiendo en la calle, o peor todavía,
están alimentando a los marranos con la misma harina, en lugar de
dársela a sus hijos. Es la ignorancia de la gente."
219
Es fácil echarle echar la culpa a las familias pobres por la desnutrición e ignorar las circunstancias más complejas que estructuran
el mercado de alimentos y las actitudes de la gente en cuanto a las
donaciones. Para entender mejor lo que pasa con los víveres que son
distribuidos a las familias, vale la pena considerar el comentario
que hizo una tecpaneca Maya Kaqchikel que trabaja en el campo de
desarrollo:
La gente no sufre de desnutrición por la ignorancia.
De hecho, decir que es por la ignorancia es ofensivo, es
justificar la pobreza. La respuesta no es entregar más
víveres ni es la educación. La gente ya sabe cómo alimentar a sus hijos. El problema es que hemos perdido nuestros valores. La gente no necesita el aceite ni la harina
de afuera. Lo que hay que hacer es sembrar la milpa como
nuestros abuelos. En aquel tiempo, la tierra les daba todo
lo que requerían. El maíz, el frijol, el güisquil—muchas
verduras que ya no da la tierra—y siempre habían pollos en el sitio. Una cosa es que vivimos más apretados
ahora. No tenemos terreno para sembrar. Otra cosa es
que hemos perdido los valores. Hay muchos que están
sembrando las verduras para exportar y no hay qué comer
en sus casas. La gente quiere pisto. Hemos caído en la influencia de la globalización, y todos quieren sus celulares,
sus televisores. Todo eso requiere plata.
Es un análisis muy complejo. La señora menciona los valores comunitarios que servían como una guía para sus antepasados. También menciona los cambios profundos en la vida diaria de la gente.
Desde su punto de vista, si las familias tuvieran terrenos suficientes
para sembrar los cultivos básicos y si no existiera la necesidad de
ganar dinero para hacer pagos y comprar varios bienes de consumo,
no existiría el problema de desnutrición.
Este análisis permite que se ubiquen los impedimentos ocasionados por la pobreza y la desnutrición dentro de los cambios históri-
220
CONSECUENCIAS IMPREVISTAS
KEDRON THOMAS
cos y estructurales que han transformado la economía y la sociedad
guatemalteca. En términos generales, el desplazamiento de la gente
de sus tierras, la transformación de una economía de subsistencia
a una economía capitalista que se basa en el consumismo, y la discriminación que ha limitado las oportunidades para la población indígena especialmente han producido la falta de recursos. La entrega
de algunos costales de harina ya no parece una solución razonable
en relación a "la violencia estructural" (Farmer, 2004) que presiona
a la gente.
La señora habla de una pérdida de valores locales. Dados los
factores enumerados más arriba, propongo que esta "pérdida" no es
la causa de los cambios negativos que la preocupan. Sin embargo,
es una frase que le parece útil y significativa para ella. En su trabajo, ella lucha por la idea de que la gente podría hacer cambios
profundos y positivos si se recuperara la creencia en y la práctica de
los valores de los abuelos. En su papel como propulsora de programas de desarrollo indígena, el idioma de valores es poderoso. Ella
propone que la forma de desarrollo ofrecida por la comunidad internacional no es una solución al problema de desnutrición. De hecho,
la señora explica que la distribución de los víveres se ve como una
amenaza a la salud y a la vida de las familias en vez de un apoyo con
buena intención. "La gente no quiere las cosas de afuera. Creen que
los víveres donados traen químicos para esterilizar a las mujeres.
Por eso, muchas familias prefieren venderlos, para no arriesgarse."
Mientras el funcionario de salud pública entiende la venta de los
víveres como una muestra de la ignorancia y avidez de la gente, ella
sugiere que la ignorancia es de parte de la comunidad internacional.
En la venta de los víveres confluyen la historia del intervencionismo
extranjero en Guatemala y la violencia propagada en contra de la
gente indígena. Esta confluencia resulta en una desconfianza profunda en los programas de apoyo internacional.
221
Conclusión
Mucha gente habla de los valores locales y cómo han cambiado en
las décadas desde el terremoto de 1976. Un ajq’ij [sacerdote maya]
que lleva años involucrado en proyectos culturales y políticos de su
comunidad me contó que tan difícil es organizar a la gente hoy en
día.
La gente depende del apoyo de las ONGs. O sea, ellos piensan que ya no pueden hacer nada sin fondos de
afuera. Me acuerdo que hace años, cuando había una
necesidad en la comunidad, la gente se organizaba y cada
persona daba lo que podía. Para juntar el dinero, un
señor vendía una vaca, una señora vendía sus gallinas,
y así juntábamos los fondos para trabajar un proyecto. Ya
no. La gente dice, ‘tenemos que pedir los fondos a los extranjeros, porque somos pobres y todos tenemos nuestras
necesidades.’ Eso es la dependencia que nos está arruinando.
Lo que él señala es una consecuencia imprevista del apoyo internacional. Junto con las otras ya mencionadas, es una muestra de
la división y competencia que resultan de los programas que están
enfocados en construir y fortalecer la comunidad indígena.
Los tecpanecos, aún los que han realizado proyectos comunitarios o conseguido trabajo por las ONG e instituciones del apoyo internacional, le echan la culpa de la envidia y desconfianza a este sistema. A demás, según este señor, la competencia entre las personas
y los grupos locales por los fondos limitados tiene un gran impacto
en la vida política y en las dinámicas sociales de los pueblos como
Tecpán. Por un lado, un sistema en donde la gente tiene que solicitar los fondos para adquirir servicios básicos o una cantidad mínima
de financiamiento para su proyecto resulta en una resistencia a organizarse y juntarse. Entre varios grupos pequeños que se forman
222
CONSECUENCIAS IMPREVISTAS
KEDRON THOMAS
para solicitar el financiamiento, hay incentivos para mantener sus
estrategias y planes como secretos lucrativos.
Por otro lado, los planes tienen que estar de acuerdo con los objetivos y metas de las organizaciones extranjeras para garantizar el
acceso a los fondos. Eso puede resultar en programas que reflejan
más la forma de pensar de las ONG en lugar de las necesidades o
puntos de vista de la comunidad (Barrera Núñez, 2009). Son consecuencias y dinámicas que hay que tomar en cuenta en la planificación de las colaboraciones internacionales. Sin olvidarse de los
logros sustantivos en las últimas décadas, hay que reconocer que a
pesar de la gran cantidad de fondos y proyectos de desarrollo que
han realizado las organizaciones extranjeras y la red de ONGs, hay
problemas sociales y económicos que les siguen. La salud y el bienestar de la gente dependen en gran parte de la infraestructura
nacional, de la participación significativa de la gente en su autodeterminación y del funcionamiento de la economía en beneficio de todos. Es importante considerar el papel del Estado guatemalteco y de
la comunidad internacional en atender las fallas estructurales que
influyen en la pobreza, la falta de seguridad y la salud pública en
Guatemala. Poner atención en las consecuencias imprevistas señaladas por la gente de las comunidades como Tecpán es fundamental
en la evaluación del sistema actual del apoyo internacional y su impacto local. Para hacer una evaluación más amplia, sería necesario
considerar otros métodos para enfrentar los problemas y otras estrategias que no contribuyen a las divisiones ni la desigualdad al
nivel comunitario.
Bibliography
[1]
Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas.
Nuk’ulem chi rij k’ib’anikil, chuqa’ kich’ojib’al ri achamaq’i’.
(1995). Cuidad de Guatemala, Guatemala: Cholsamaj/Saqb’e.
[2]
Acuña, R. (1983). Fray Thomás de Coto, Thesaurus verborum:
Vocabulario de la lengua Cakchiquel u la Guatemalteca nueuamente hecho y recopilado con summo estudio, trauajo y erudición. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
[3]
Acuña, R. (1984). Pantaleón de Guzmán, Compendio de nombres en lengua Cakchiquel. México. D.F.: Universidad Nacional
Autónoma de México.
[4]
Ajpacajay Tum, P.F. (1996). Choltzij K’ichee’. Antigua,
Guatemala: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.
[5]
Ak’abal, H. (1990). Animalero: poemas. Cuidad de Guatemala,
Guatemala: Ministerio de Cultura de Deportes.
[6]
Ak’abal, H. (1995). Ajyuq’/Animalero. Cuidad de Guatemala,
Guatemala: Cholsamaj.
[7]
Ak’abal, H. (2000a). Cantos de pájaro: Xirixitem chikop. Quetzaltenango, Guatemala: Cooperación Alemana para el Desarrollo, GTZ , Ministerio de Educación.
223
224
BIBLIOGRAPHY
[8]
Ak’abal, H. (2000b). Con ojos después del mar. México, D.F.:
Editorial Praxis.
[9]
Ak’abal, H. (2004). Ch’analik ek’eje ri nab’e mul : Desnuda
como la primera vez. Cuidad de Guatemala, Guatemala: Cholsamaj.
[10] Ament, G.R. (1998). The post-colonial Mayan scribe: Contemporary indigenous writers of Guatemala. (Disertación doctoral). Seattle, WA: University of Washington.
[11] Banco Mundial. (2005). Project appraisal document on a proposed loan in the amount of US$49.0 million to the Reuplic of Guatemala for a maternal-infant health and nutrition project. Numero de informe: 34315-GT. Washington, D.C.:
Banco Mundial.
[12] Banco Mundial. (2010). Improving health and nutrition of
mothers and young children in Guatemala. Acesado de http:
//web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/COUNTRIES/
LACEXT/GUATEMALAEXTN/0contentMDK:20903253~pagePK:
1497618~piPK:217854~theSitePK:32811700.html.
[13] Barrera Nuñez, O. (2009). Desires and imagination: The economy of humanitarianism in Guatemala. In W.E. Little T.J.
Smith (Eds.), Mayas in postwar Guatemala: Harvest of violence
revisited. Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press.
[14] Benítez, J.E. (2002). Arqueología de San Miguel Dueñas,
Sacatepéquez. Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies, Inc. Accesado de http://www.famsi.org/
reports/03101es/46benitez/46benitez.pdf.
[15] Brasseur de Bourbourg, C.E. (1861). Popol Vuh: Le livre sacré
et les mythes de l’antiquité americaine. Paris: A. Bertrand.
BIBLIOGRAPHY
225
[16] Brinkman, H.J., de Pee, S., Sanogo, I., Subran, L., Bloem M.W.
(2010). High food prices and the global financial crisis have reduced access to nutritious food and worsened nutritional status
and health. Journal of Nutrition, 140, 153S-161S.
[17] Brown, R.M. (1991). Language maintenance and shift in four
Kaqchikel Maya towns. (Disertación doctoral). New Orleans,
LA: Tulane University.
[18] Christenson, A. (2003). Popol Vuh: the sacred book of the Maya.
Winchester, Great Britain: O Books.
[19] de Lión, Luis. (1985). El tiempo comienza en Xib’alb’a. Cuidad
de Guatemala, Guatemala: Editorial Serviprensa Centroamericana.
[20] de Vico, D. (ca. 1556). Vocabulario de la lengua Cakchiquel.
(Ms.) Philadelphia, PA: American Philosophical Society
[21] de Vico, D. (1555). Sermonario en Cakchiquel. (Ms.). Sin Proveniencia.
[22] de Vico, D. (1500s). Theología indorum en lengua K’iche’. (Ms.).
Garret-Gates Mesoamerican Manuscripts, no. 175. Princeton,
NJ: Princeton University
[23] de Vico., D. (n.d.). Historia de los Indios, sus fábulas, supersticiones, y costumbres. (Ms.). Sin Proveniencia.
[24] Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los
pueblos indígenas. (2007). Nueva York, NY: Naciones Unidas.
[25] Declaración de los derechos del niño. (1959). Nueva York, NY:
Naciones Unidas.
[26] Declaración universal de derechos humanos. (1948). Nueva
York, NY: Naciones Unidas.
226
BIBLIOGRAPHY
[27] Early, J.D. (1982). The demographic structure and evolution
of a peasant system: The Guatemalan population. Boca Raton, FL: University Presses of Florida. Gragnolati M Marini
A. (2003). Health and poverty in Guatemala. Washington, DC:
Banco Mundial.
[28] Edmonson, M.S. (1971). The book of counsel: The Popol Vuh
of the Quiché Maya of Guatemala. New Orleans, LA: Middle
American Research Institute, Tulane University.
[29] Farmer, Paul. (2004). An anthropology of structural violence.
Current Anthropology, 45, 305-325.
[30] Fischer, E.F. Hendrickson, C.E. (1999). Tecpán Guatemala: A
modern Maya town in global and local perspective. Boulder,
CO: Westview.
[31] Kraemer A., Rohloff P. (2008). Assessing the role of indigeneity in Guatemalan nongovernmental organizations. Simposio
sobre Etnicidad, Raza, y Los Pueblos Indígenas. San Diego:
University of California.
[32] Kraemer, A., Dasgupta, S., Rohloff, P. (2009). Abandonment
and solidarity: Indigeneity and the development paradox in
Guatemala. Sociedad para Antropología Médica. New Haven,
CT: Yale University.
[33] La Forgia GM, Mintz P Cerezo C. (2005). Is the perfect the
enemy of the good? A case study on large-scale contracting for basic health services in rural Guatemala. En G.M.
La Forgia (ed.), Health system innovations in Central America:Lesson and impact of new approaches. Washington, D.C:
Banco Mundial.
[34] Goetz, D. Morley, S.G. (1950). Popol Vuh. Translation into English. Norman, OK: University of Oklahoma Press.
BIBLIOGRAPHY
227
[35] Jiménez, R. P.F. (1952). Arte de las tres lenguas: Cakchiquel,
Quiche y Tzutuhil. (Micropelícula). New Orleáns, LA: Tulane.
[36] Kab’lajuj Tijax (Chacach, M.), Pakal B’alam (Obispo Rodríguez, J.), Ixchayim (Son Chonay, M.), Tz’unun Ya’ (del Carmen Tuy, M.) Ixq’anil (Maxwell, J.M.). (1995). Rukemik k’ak’a’
taq tzij: Criterios para la creación de neologismos en Kaqchikel.
Iximulew (Guatemala): Nawal Wuj.
[37] Kab’lajuj Tijax (Chacach, M.), Pakal B’alam (Obispo Rodríguez, J.), Ixchayim (Son Chonay, M.), Tz’unun Ya’ (del Carmen Tuy, M.) Ixq’anil (Maxwell, J.M.). (1997). K’ak’a’ taq tzij
richin retamab’alil ch’ab’äl: Neologismos para artes del idioma. Iximulew (Guatemala): UNICEF.
[38] Kab’lajuj Tijax (Chacach, M.), Pakal B’alam (Obispo Rodríguez, J.), Ixchayim (Son Chonay, M.), Tz’unun Ya’ (del
Carmen Tuy, M.) Ixq’anil (Maxwell, J.M.). (1997). K’ak’a’
taq tzij richin retamab’alil ajilanem: Neologismos útiles para
matemática. Iximulew (Guatemala): UNICEF.
[39] Kab’lajuj Tijax (Chacach, M.), Pakal B’alam (Obispo Rodríguez, J.), Ixchayim (Son Chonay, M.), Tz’unun Ya’ (del Carmen Tuy, M.) Ixq’anil (Maxwell, J.M.). (1997). K’ak’a’ taq tzij
richin retamab’alil winaqil: Neologismos útiles para ambiente
social. Iximulew (Guatemala): UNICEF.
[40] Kab’lajuj Tijax (Chacach, M.), Pakal B’alam (Obispo Rodríguez, J.), Ixchayim (Son Chonay, M.), Tz’unun Ya’ (del Carmen Tuy, M.) Ixq’anil (Maxwell, J.M.). (1997). K’ak’a’ taq tzij
richin retamab’alil kajulew: Vocabulario para ambiente natural. Iximulew (Guatemala): UNICEF.
[41] Loewenberg, S. (2009, 27 de agosto). Malnutrition in
Guatemala: A national shame. The Economist.
228
BIBLIOGRAPHY
[42] Llanos, A., Oyarzn, M.T., Bonvecchio, A., Rivera, J.A, Uauy,
R. (2008). Are research priorities in Latin America in line with
the nutritional problems of the population? Public Health Nutrition, 11, 466-477.
[43] Maddox, M. (2010). Chwa’q chïk iwonojel: Language affect,
ideology, and intergenerational language use patterns in the
Quinizilapa Valley of highland Guatemala. (Disertación doctoral). New Orleáns, LA: Tulane University.
[44] Martinez Novo, C. (2006). Who defines indigenous? Identities,
development, intellectuals, and the state in Northern Mexico.
New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
[45] Martorell R., Habicht, J.-P., Rivera, J.A. (1995). History and
design of the INCAP longitudinal study (1969-77) and its
follow-up (1988-89). Journal of Nutrition, 125, 1027S-1041S.
[46] Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social, Instituto Nacional de Estadística, Universidad del Valle de Guatemala
(UVG),CDC, USAID, ASDI, APRESA/UE, PNUD, UNICEF,
FNUAP, Proyecto POLICY II, and CARE, Guatemala. (2003).
Guatemala, encuesta nacional de salud materno infantil 2003.
Guatemala City, Guatemala: MSPAS.
[47] Nutrinet.
(2009).
Historia
de
la
alimentación
escolar
en
Guatemala.
Acesado
de
http://
guatemala.nutrinet.org/areas-tematicas/
alimentacion-escolar/casos-exitosos/
201-historia-de-la-alimentacion-escolar-en-guatemala.
[48] Organización Internacional de Trabajo. (1989). Sobre pueblos
indígenas y tribales en países independientes (Convenio 169).
Ginebra: Organización Internacional de Trabajo.
[49] Pedro González, G. (1992). La otra cara. Cuidad de Guatemala,
Guatemala: Cultura.
BIBLIOGRAPHY
229
[50] Programa de Alimentación Mundial. (2009, 27 de agosto).
Guatemala: Acuerdo sobre alimentación escolar beneficia a 75
mil niños y niñas. Acesado de http://es.wfp.org/noticias/
comunicado/guatemala-acuerdo-sobre-alimentaci%C3%
B3n-escolar-beneficia-75-mil-ni%C3%B1os-y-ni%C3%
B1.
[51] Rehman, A.M., Gladstone, B.P., Verghese, V.P., Muliyil, J., Jaffar, S., Kang, G. (2009). Chronic growth faltering amongst a
birth cohort of Indian children begins prior to weaning and is
highly prevalent at three years of age. Nutritional Journal (29
septiembre 2009).
[52] Richards, M. (2003). Atlas lingüístico de Guatemala.
Guatemala City, Guatemala: Editorial Serviprensa.
[53] Rivera, J.A., Sotres-álvarez, D., Habicht, J.P., Shamah, T., Villalpando, S. (2004). Impact of the Mexican program for education, health, and nutrition (Progresa) on rates of growth and
anemia in infants and young children: a randomized effectiveness study. Journal of the American Medical Association, 291,
2563-2570.
[54] Ruel, M.T., Garrett, J.L., Hawkes, C., Cohen M.J. (2010). The
food, fuel, and financial crises affect the urban and rural poor
disproportionately: A review of the evidence. Journal of Nutrition, 140, 170S-176S.
[55] Rivera, J., Ruel, M.T. (1993). The timing of growth retardation in rural Guatemalan children with adequate birth weight.
FASEB Journal, 7, A282.
[56] San Martin, N. (2006, 11diciembre). Hunger’s harm. The Miami Herald.
230
BIBLIOGRAPHY
[57] O’Neill, K. (2010). I want more of you: The politics of Christian eroticism in postwar Guatemala. Comparative Studies in
Society and History, 52, 131-156.
[58] Recinos, A. (1947). Popol Vuh: Las antiguas historias del
Quiché. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica.
[59] Sam Colop, E. (1999). Popol Vuh: Versión poética K’iche’.
Cuidad de Guatemala, Guatemala: Editorial Cholsamaj.
[60] Schultze-Jena, L. (1944). Popol Vuh: Das helige Buch der
Quiché Indianer von Guatemala. Stuttgart: W. Kohlhammer.
[61] Solano, F. (n.d.). áreas lingüísticas y población de habla indígena de Guatemala en 1772. Madrid: Revista de la Universidad Complutense de Madrid. Accesado de http://revistas.
ucm.es/ghi/05566533/articulos/REAA6969110145A.PDF.
[62] Stein A.D., Melgar, P., Hoddinott, J., Martorell, R. (2008). Cohort profile: The Institute of Nutrition of Central America and
Panama (INCAP) nutrition trial cohort study. International
Journal of Epidemiology, 37, 716-720.
[63] Stein, A.D., Wang, M., DiGirolamo, A., Hoddinott, J., Martorell, R., Ramirez-Zea, M., Yount K. (2009). Height for age
increased while body mass index for age remained stable between 1968 and 2007 among Guatemalan children. Journal of
Nutrition, 139, 365-369.
[64] Stein A.D., Wang, M., Martorell, R., Norris, S.A., Adair, L.S.,
Bas, I., Sachdev, H.S., Bhargava, S.K., Fall, C.H.D., Gigante,
D.P., Victora C.G. (2010). Growth patterns in early childhood
and final attained stature: Data from five birth cohorts from
low- and middle-income countries. American Journal of Human Biology (23 octubre 2009).
BIBLIOGRAPHY
231
[65] Stoll, D. (1991). Is Latin America turning Protestant? The politics of evangelical growth. Berkeley, CA: University of California Press.
[66] Stoll, D. (2009). Harvest of conviction:
Solidarity in
Guatemalan scholarship, 1988-2008. En W.E. Little T.J. Smith
(Eds.), Mayas in postwar Guatemala: Harvest of violence revisited. Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press.
[67] Tedlock, D. (1985). Popol Vuh: The definitive edition of the
Mayan book of the dawn of life and the glories of gods and
kings. New York, NY: Simon Schuster.
[68] Thomas, K. (2009). Structural adjustment, spatial imaginaries, and "piracy" in Guatemala’s apparel industry. Anthropology of Work Review, 30, 1-10.
[69] Tubin, V., Jiménez, A., Estrada, A.D., Sapón, F. (2010). Propuesta para un periodismo pluralista: guía para la discusión.
Cuidad de Guatemala, Guatemala: Instituto de Estudios Humanísticos, Universidad Rafael Landívar
[70] Tzián, L. (1994). Mayas y ladinos en cifras : el caso de
Guatemala = Kajlab’aliil maya’iib’ xuq mu’siib’: ri ub’antajiik
Iximuleew. Cuidad de Guatemala, Guatemala: Editorial Cholsamaj.
Appendix A
K’ak’a taq tzij (Kaq ⇒ Es)
ach’alalri’ïl moloj
patriarcal
achajtz’ib’
editor
achamaq’
indigena
achch’akoj
comisión
achchanpomanel
gobernador
achi na’oj
machismo
achixal
excepticismo
achixöq
feminista
achixoqinïk
feminismo
achsamaj
obligaciones, deber de la familia
achtijob’äl
colegio
achq’atöy tzij
alcalde auxiliar
achxe’el
base
aj chi rij ütz maya’ q’ijul
pos-clásico
233
234
K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)
aj moloj
comunidad
aj tinamït Chanpomal
gobierno local
aj tinamït moloj
organización comunitaria
aj uchuq’a’
imperio
aj wawe’ amaq’
nacional
aj winaqirem kimoloj winaqi’
sociedad civil
aj ximoj samaj
coordinación
ajchay
soldado, CLK
ajch’ob’ojil
filosófico
ajilab’alil
cuantitativo
ajilanem
matemáticas, CLK
ajiläy
estadística
ajiläy cholwuj
encuesta
ajixoqil
feminista
ajjuk’an taq amaq’
internacional
ajk’ay molojri’ïl
sector empresarial
ajk’ayilal
empresarial
ajk’exojri’ïl
asimilista
ajk’iyirisanem
sector de desarrollo
ajk’ulaj
mixta
ajka’ich’ab’äl
bilingüe
ajk’ulüy
destinatario
ajlab’al
ejército militar, guerrero
ajlab’al
soldado, CLK
235
ajnik’öy samaj
misión
ajnük’
técnico
ajowab’äl
autoestima
ajowaxik
necesidad
ajpopi’
consejo, AIDIPI
ajsamaj
activista
ajsaqarisan moloj
institución
ajsöl taqonem tzij
abogado
ajtaqanel
legislativa
ajtaqelil
legal
ajtij
profesional
ajtijöy
pedagogo
ajtinamït winaqirem
sociedad civil
ajtz’aqöl moloj
empresa constructora
ajxe’el
fundamentalista
ajxolon winäq
mestiza
alab’itz
esclavo
alab’il
esclavo
alajil
libertad democrática
alk’walaxnem
generación, AIDIPI
amaq’
comunidad, país
amaq’el
población, CLK
amaq’el tinaminatil
comunidad, país
animajnäq tinamït
población desplazado
236
K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)
anin taq ajowanïk
emergencia
aponib’äl
meta (una competencia), DIGEBI, 2003
aq’omab’alil kanon na’oj
investigación clínico
Armita
Guatemala
b’eyalil
cualitativo
B’oko’
Chimaltenango
B’ulb’uxya’
Sacatepéquez
b’anajïk
caso, suceder, CLK
b’anoj q’aptzij
frase verbal
b’eyal moloj
estatutos, AIDIPI
b’eyalil
método
ch’akoj rupwäq
capitalista
ch’ob’oj
folclor
ch’ojib’äl samaj
movimiento
ch’ojib’äl sinanïk
chuqa’ alanem
derecho sexual y reproductivo
chajixik
protección
chanpomal
sector público
chanpomal
gobierno, autoridades, CLK
cha’oj
muestra
cha’onem
cotización
chi B’ukulew
Izabal
chi rij majoj
pos-colonial
chichanpomal moloj
para gubernamental
237
chijunwachinäq
comunismo
chik’ayilal
para-empresarial
ch’ili’n
aceite
ch’ob’olel atowab’äl
convenios legales, CLK
choj peyonib’äl
contrato abierto
choj ruxak
jerarquía común
chojmirisanem
reforma
chojsamajib’äl
tecnología, AIDIPI
cholajem
estructura, CLK
cholajin taq tijonïk
redes escolares
cholna’oj
tratado
cholsamaj
manual
choltz’ib’anem
alfabetización, DIGEBI, 2003
ch’owem na’ojinem
expresión artística, CLK
chupüy rupoqonal k’aslem
revolucionaria
ch’utaq wuj
cartillas
ch’utikoton
chumpa, URL
ch’utitzijöl
nota, CLK
chwatijob’äl
pre escolar
ejqalem
valor
etal
indicadores
etaman ruwäch
popular
etamanem
información
etanel
tasa
238
K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)
ewanïk
reserva
ichimoloj
sector privado
ichinanem
privatización, empoderamiento
ichinanri’ïl
dependencia, CLK
ichtaluwäch
TV por cable
ichtijob’äl
colegio
ikoq’ij
venus
jachojil
regional
jachonem
región, CLK
jachsamajinem
descentralización y autonomía, AIDIPI
jalatajinel
innovador
jamäl k’aslem
democracia
jamalil
libertad democrática
janila rutzil
pragmático
janila’ rajowaxik
mayor necesidad
jikib’äl
decisión
jikib’an
aprobado
jikïl chi
de hecho
jikilib’äl
investigación, CLK
jikilib’anem
investigación, CLK
jiq’ilib’em
desafío
jotöl qajinäq ruq’ij
jerarquía
juley taq moloj
contraparte
jumul
cronico
239
junam kiwäch
igualdad de condiciones
junamaxik
asimilación
junamil
asimetría, estandar
junamilal
promedio
junawäch
democracia, CLK
junawi’
democracia, CLK
junelïk
siempre
junilal ch’ab’äl
monolinguismo
junilal t’ij
unidad de millón, CLK
k’ak’a’ na’oj
fenómeno
k’amonel taq xe’el
bases sostenibles
k’ib’anob’alul
multiculturalidad
k’ichelaj taq’aj
altiplano
k’iyinel tz’etoj
enfoque progresivo
k’o re
a veces
k’wal
diamante
ka’i’ ch’ab’alil
bilingüismo
k’ak’a’ rayb’äl wuj
nuevo testamento
k’alab’aj
operación
k’alab’an ajilanem
operaciones matemáticas, CLK
kalwachinel
corona
k’amb’äl tzij
ejemplo, modelo, CLK
kajulew
medio ambiente
kanöy na’oj
investigador
240
K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)
kanöy ojer wachinäq
arqueólogo
kanöy samaj
contratista de servicio
kaq’iq’b’äl
medio ambiente
k’aqob’ey
carretera interamericana
k’ayewal
contra
k’ayib’äl aq’om
farmacia
kaypalaqinel
turista
k’awomanïk
ceremonia
k’exana’ojilal
intercultural, DIGEBI, 2003
k’exel
alternativo
kib’eyal winäq
género
kik’wa’an ki’
interdependiente
Kimoloj Amaq’i’
Organización de Naciones Unidas
kimoloj to’oj winäq
cooperativa
kimoloj winaqi’
asociación
kisamajixik taq
mechanpomal moloj
coordinadora de ONG
kitz’ib’axik winäq
registro civil
kitzij
disposición
kiwäch setul
tipos de mapas, CLK
k’iwinaqul
multietnicidad
k’iyirisanem peraj
campo de desarrollo
k’iyirisanem pwaqil
chuqa’ winaqil
desarrollo económico y social
241
ko’öl chanpomal
oligarquía
kok’öj qajoj pwäq
microfinanza
koköj k’ayb’äl
microempresa
k’oxomanel
fonético
kotz’i’j
ceremonia
kuchto’öy
asistencia social
k’ulab’i’
artículo, AIDIPI
k’ulanel
interlocutor, CLK
k’ulunem
servicio
k’ulwachel
caso, suceder, CLK
k’ulwachinem
fenómeno
k’utuj taqowuj
carta solicitud
k’utunem ajawarem
instrucción real
k’wayöl samaj
gerencia
lab’anïk
militancia
lemïk
literatura, CLK
majoj ulew
colonización
majoj ulewal
colonización, AIDIPI
malin tijonïk
deserción ó abandonar el estudio
Maya’ taq amaq’
pueblos Mayas
me’achamaq’i’
no indígena
me’alanel
anticonceptivo
meb’a’il
pobreza
mechajinïk
inseguridad
242
K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)
mechanpomal moloj
organización no gubernamental
mechanpomalil moloj
ONGización
mejunamil
desigualdad
mek’utunel
indoctrinador
metijon
indoctrinado
meto’ïk
ausuficiencia
mewach’ulew
secularización
mokaj
artículo, AIDIPI
molojri’ïl tzij
conferencia
molojri’ïl winäq
corte, audiencia
molpwäq
fondo
mul wok’alel
tanto por ciento, CLK
na’ob’äl
tecnología, AIDIPI
na’oj samaj
iniciativa
na’ownäq b’anikil
tactica
na’ojb’anem
tecnología, AIDIPI
na’ojib’alil
tecnología
na’ojil
política
na’ojilal
filosóficamente, DIGEBI, 2003
na’ojinem
nonvención, AIDIPI
na’onem
sensibilización
nik’etab’äl
curva de peso
nïm kimoloj winäq
fundación
nïm samaj
proyecto
243
nima’q taq etab’äl
legua
nimajuna’
milenio
nimaläj rachajtzij
alto comisionado
nimaläj taq aruma
factores importantes
nimamoloj
asamblea
Nimamoloj chi rij
Runik’oxik Toj
Superintendencia de
Administración Tributaria
nimatijob’äl
universidad
nimirisanem
desarrollo
nojiwuj
tesis
nuchojmirisaj
regula
nuk’samaj
programa
nuk’jitznem
morfología
nuk’taqanem
legislación, DIGEBI, 2003
nuk’un samaj
administración
nupab’a’ ri’
responsabilidad, DIGEBI, 2003
Pa jun chik peraj
en cambio
pa K’im
Santiago Sacatepéquez
pa qitzij
a profundidad
pa rub’eyal
formal
pa rujunamil
paralelo
pab’al
responsabilidad, DIGEBI, 2003
pajoj
evaluar
pajqalem
obligaciones, deber de la familia
244
K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)
palb’äl
escala
peraj
contexto
perajil
contextual
Peten/Motul
Petén
peyoxel
contratado
q’ajatz’ib’
fonético
q’atöy b’eyal
principio de opresión
Q’atöy Tzij pa ruwi’
ri Kich’ojib’al Winäq
Procurador General
de los Derechos Humanos
q’ux
árbol de amate
q’achi’
dialecto
q’ajanel
semántico
qajöy ulew
minifundista
q’alajirisanem
declaración, AIDIPI
q’asab’äl
canal (mensaje), CLK
q’asab’äl tzij
medios de comunicación, CLK
q’asäy na’oj
reportaje
q’atb’alil tzij
jurídica
q’aton tzij
legislación, DIGEBI, 2003
q’atöy tzij
gobierno, autoridades, CLK
q’ib’äl
medio
q’i’o’n
éxito
q’uchna’oj
intercultural, DIGEBI, 2003
rajch’ame’y ajaw
papa
245
rajil
costo
Rajpopi’ Amaq’
Congreso de la República (diputados), AIDIPI
ramajil
oportunidad, DIGEBI, 2003
raq’omal
atención médica
raxnaqil
salud
raxnaqil sinanïk
chuqa’ alanem
salud sexual y reproductivo
rayb’äl wuj
testamento
rayb’äl
meta (el logro esperado), DIGEBI, 2003
rejqalil ach’ala’il
obligaciones, deber de la familia
relik
simple
retal cha’oj
muestra
retal na’oj
datos
retal peyob’äl
contratos
retal q’atb’alil tzij
personería jurídica
retal samaj
criterio, misión, servicio
Retal Ulew
Retalulew
retamab’alil b’anob’alil
etnografía
retamab’alil molob’a’
estadística, CLK
retamab’alil silonem
educación física
retamab’alil winaqilem
antropología
ri ojer maya’ taq etamab’äl
conocimiento maya tradicional
roch’oröj
eclipse
rub’eyal ruk’utik
técnica de instrucción
246
K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)
rub’eyal
mecanismo
rub’ey samaj
Método
ruchaq’ chanpomanel
gobernador, DIGEBI, 2003
ruche’el
columna, eje
rucholajem samaj
agenda
rucholq’atoj alanem
planificación familiar
ruchuq’a’
facultad
ruchuq’a’
impacto, su capacidad
ruchuq’ab’al samajel amaq’
poder ejecutivo
ruchuq’ab’al taqanel amaq’
poder legislativo, DIGEBI, 2003
rujayul aq’om
farmacia
ruk’ojlem b’ey
reorientación
ruk’u’x kanon na’oj
investigación
rukajinik saqamaq’
golpe de estado
rukojol q’ij
longitudinal
rukowil samajel amaq’
poder ejecutivo
rukowil taqanel amaq’
poder legislativo, DIGEBI, 2003
ruk’u’x tijonïk
b’asico
ruk’u’x samaj
estrategia
rulewal
región, zona
runa’ojil saqamaq’
política pública
runa’ojil k’ak’a’ jamalil
política neoliberal
runimilem rupalem winäq
antropométrico
runuk’ulem ruq’ij winäq
jerarquía
247
Runuk’ik tik’asäs k’aslemal
Acuerdo de paz firme y duradera, AIDIPI
runuk’ulem tijonïk
currículo
rupajb’al
porcentaje
rupalib’al tijob’äl
escuela primaria
rupalib’al tijonïk
educación primaria, DIGEBI, 2003
ruq’a’ ch’ab’äl
dialecto
ruq’a’ raq’än tinamït
rural
ruq’ijul
generación, AIDIPI
rusamajel chanpomal
funcionario público, CLK
rusamajixik
gestión
rutaluxik
fomentar
rutaqanem tzij
legal
rutijoxik tijonel
magisterio
rutikirib’al k’utik
transición temprana
rutz’aqat tijonïk
postgrado
rutzijol
publicidad
rutzijol k’aslem
novela
rutzil
pro
ruwäch
categoría
ruwäch b’eyal
tendencia
ruwäch na’oj
perspectiva
ruwäch samaj
resultado
ruwäch setul
mapa, CLK
ruwachinel
característica
248
K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)
ruwi’ tijonïk
doctorado
ruwinaqul pwäq
socioeconómico
ruxe’ tijonïk
párvulos, preprimaria
ruxe’ chajinem
cuidado básico
Ruxe’el Runuk’ulem
Amaq’el Tijonïk
Currículo Nacional Base
ruxe’el wa’im
canasta básica
ruxe’el na’oj
principio
samajay
oficina
samajel ajowanem
necesidad práctica
samajib’äl
material
samajil
activismo
samajilel
flexible
saqamaq’
estado
saqamaq’il
estatal (estado)
saqarisan jay
instituto
saqarisan kiwäch
institucionalizado
sina’j
sexo
sinanem chuqa’ alaxinem
sexualidad y reproducción
sipäy samaj
voluntario
soltzijonem
foro
solwuj
bibliografía, DIGEBI, 2003
sujunel
oferrente
sujunem
licitación
249
suq’üy nuk’ulem
anárquica
talutz’ib’
periódico, DIGEBI, 2003
taluwuj
periódico, DIGEBI, 2003
talüy
campaña
talüy rutzijol
medio de comunicación
taqanel amaq’
diputado, CLK
taqanem ajawarem
ordenanza real
taqarisanem
legislación, DIGEBI, 2003
taqoj tzij
influencia
taqotz’ib’
decreto
taqotzij
acuerdo
telecha’il
colonización, AIDIPI
relechanem
explotación, AIDIPI
temeb’alil
sostenibilidad, DIGEBI, 2003
tijon amaq’el
formación ciudadana, DIGEBI, 2003
tijonem ajawarem
instrucción real
tijonijay
aula
tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl
educación bilingüe
tijöy samajib’äl
material escolar
tijsamaj
estudio
tikomal
recurso
tinamït tijonïk
educación comunitaria
tinamital
departamento
tojon tzijol
campo pagado
250
K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)
tojtob’en
piloto
to’oj moloj
cooperativa
tunuj moloj
sindicato
tz’ajb’äl taq jay
imprenta
tz’aqät chuqa’
ak’axanel taq k’ulunem
servicios integrales y comprensivos
tz’aqät taq tz’etoj
enfoques integrales
tz’aqon b’ojo’y
cerámica
tz’eb’anol
expresión artística, CLK
tz’eteb’äl
ejemplo, modelo, CLK
Tz’etöy Retal Pwäq
Contraloría de Cuentas
tz’ilanem
discriminación
tz’ilanem chuqa’ jech’unem
racismo y discriminación
tz’ilanem b’eyal
racismo
Tz’olojya’
Sololá
tz’ukun taq tzij
incertidumbre
tz’aqät
integral
tz’aqät nimirisanem
desarrollo integral
tzaqoj
aborto
tzeqelel ri’ïl
dependencia, CLK
tzijob’äl chuqa’ ch’ab’äl
comunicación y lenguaje, DIGEBI, 2003
tzijob’älri’ïl
medios de comunicación, CLK
tzijol
reporte, anuncio
tzijonem
conferencia, CLK
251
tzijonïk
conferencia, CLK
tzob’aj tinamït
colonia
tzu’uj
observación
tzuqüy chuqa’ cholöy
sostenible y sistemático
uchuq’a’
dinámico
uchuq’a’ tojtob’enïk
prueba de rendimiento
uk’wäl taq na’oj
pionero
ulajay
embajada, CLK
ütz kik’aslem
bienestar
uxlanib’äl k’u’x
paz
wachin
realidad
wachi’n
figura
wachi’n
visión, DIGEBI, 2003
wachinam
meta
wachitz’ib’
logosilábica
winäq
etnia, DIGEBI, 2003
winaqirem
sociedad
winaqna’ojil
socio-político
wok’alal
tanto por ciento
wujib’äl
bibliografía, DIGEBI, 2003
xar peraj
barra
xe’ Chiman
San Marcos
ximoj k’amoj
relacionamiento
xo’a etok’al
kilometro
252
K’AK’A TAQ TZIJ (KAQ ⇒ ES)
xukulem
ceremonia
ya’öl na’oj
asesora
yakïk
mejorar
ya’öl jikïl na’oj
asesoría técnica
yawa’ ixoqil
embarazo
yonil ch’ob’oj
auto reflexión
yonil samaj
autonomía
yoninsamaj
descentralización y autonomía, AIDIPI
Appendix B
Neologismos (Es ⇒ Kaq)
árbol de amate
Q’ux
éxito
q’i’o’n
a profundidad
pa qitzij
a veces
k’o re
abogado
ajsöl taqonem tzij
aborto
tzaqoj
aceite
ch’ili’n
activismo
samajil
activista
ajsamaj
Acuerdo de paz
firme y duradera
Runuk’ik tik’asäs k’aslemal, AIDIPI
acuerdo
taqotzij
administración
nuk’un samaj
agenda
rucholajem samaj
253
254
NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)
alcalde auxiliar
achq’atöy tzij
alfabetización
choltz’ib’anem, DIGEBI, 2003
alternativo
k’exel
altiplano
k’ichelaj taq’aj
alto comisionado
nimaläj rachajtzij
anárquica
suq’üy nuk’ulem
anticonceptivo
me’alanel
antropología
retamab’alil winaqilem
antropométrico
runimilem rupalem winäq
aprobado
jikib’an
arqueólogo
kanöy ojer wachinäq
artículo
mokaj, k’ulab’i’, AIDIPI
asamblea
nimamoloj
asesoría técnica
ya’öl jikïl na’oj
asesora
ya’öl na’oj
asimetría, estandar
Junamil
asimilación
junamaxik
asimilista
ajk’exojri’ïl
asistencia social
kuchto’öy
asociación
kimoloj winaqi’
atención médica
raq’omal
aula
tijonijay
ausuficiencia
meto’ïk
auto reflexión
yonil ch’ob’oj
255
autoestima
ajowab’äl
autonomía
yonil samaj
b’asico
ruk’u’x tijonïk
barra
xar peraj
bases sostenibles
k’amonel taq xe’el
base
achxe’el
bibliografía
solwuj, wujib’äl, DIGEBI, 2003
bienestar
ütz kik’aslem
bilingüe
ajka’ich’ab’äl
bilingüismo
ka’i’ ch’ab’alil
campaña
talüy
campo de desarrollo
k’iyirisanem peraj
campo pagado
tojon tzijol
canal (mensaje)
q’asab’äl, CLK
canasta básica
ruxe’el wa’im
capitalista
ch’akoj rupwäq
característica
ruwachinel
Carretera interamericana
K’aqob’ey
carta solicitud
k’utuj taqowuj
cartillas
ch’utaq wuj
caso, suceder
b’anajïk, k’ulwachel, CLK
categoría
ruwäch
cerámica
tz’aqon b’ojo’y
ceremonia
xukulem, kotz’i’j, k’awomanïk
256
NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)
Chimaltenango
B’oko’
chumpa
ichtijob’äl, achtijob’äl
ch’utikoton
colonia
tzob’aj tinamït
colonización
majoj ulewal, telecha’il, AIDIPI
colonización
majoj ulew
columna, eje
ruche’el
comisión
achch’akoj
comunicación y lenguaje
tzijob’äl chuqa’ ch’ab’äl, DIGEBI, 2003
comunidad, país
amaq’, amaq’el tinaminatil
comunidad
aj moloj
comunismo
chijunwachinäq
conferencia
molojri’ïl tzij
conferencia
tzijonem, tzijonïk, CLK
Congreso de la
República (diputados)
Rajpopi’ Amaq’, AIDIPI
conocimiento Maya
tradicional
ri ojer Maya’ taq etamab’äl
consejo
Ajpopi’, AIDIPI
contexto
peraj
contextual
perajil
Contraloría de Cuentas
Tz’etöy Retal Pwäq
contraparte
juley taq moloj
contratado
peyoxel
257
contratista de servicio
kanöy samaj
contrato abierto
choj peyonib’äl
contratos
retal peyob’äl
contra
k’ayewal
convención
na’ojinem, AIDIPI
convenios legales
ch’ob’olel atowab’äl, CLK
cooperativa
kimoloj to’oj winäq
cooperativa
to’oj moloj
coordinación
aj ximoj samaj
coordinadora de ONG
kisamajixik taq mechanpomal moloj
corona
kalwachinel
corte, audiencia
molojri’ïl winäq
costo
rajil
cotización
cha’onem
criterio, misión, servicio
retal samaj
cronico
jumul
cualitativo
b’eyalil
cuantitativo
ajilab’alil
cuidado básico
ruxe’ chajinem
Currículo Nacional Base
Ruxe’el Runuk’ulem Amaq’el Tijonïk
currículo
runuk’ulem tijonïk
curva de peso
nik’etab’äl
datos
retal na’oj
de hecho
jikïl chi
258
NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)
decisión
jikib’äl
declaración
q’alajirisanem, AIDIPI
decreto
taqotz’ib’
democracia
jamäl k’aslem
democracia
junawäch, junawi’, CLK
departamento
tinamital
dependencia
tzeqelel ri’ïl, ichinanri’ïl, CLK
derecho sexual
y reproductivo
ch’ojib’äl sinanïk chuqa’ alanem
desafío
jiq’ilib’em
desarrollo económico
y social
k’iyirisanem pwaqil chuqa’ winaqil
desarrollo integral
tz’aqät nimirisanem
desarrollo
nimirisanem
descentralización
y autonomía
jachsamajinem, yoninsamaj, AIDIPI
deserción ó
abandonar el estudio
malin tijonïk
desigualdad
mejunamil
destinatario
ajk’ulüy
dialecto
q’achi’, ruq’a’ ch’ab’äl
diamante
k’wal
dinámico
uchuq’a’
diputado
taqanel amaq’, CLK
discriminación
tz’ilanem
259
disposición
kitzij
doctorado
ruwi’ tijonïk
eclipse
roch’oröj
editor
achajtz’ib’
educación bilingüe
tijonïk pa ka’i’ ch’ab’äl
educación comunitaria
tinamït tijonïk
educación física
retamab’alil silonem
educación primaria
rupalib’al tijonïk, DIGEBI, 2003
ejército militar, guerrero,
oficial, ejercito
ajlab’al
ejemplo, modelo
k’amb’äl tzij, tz’eteb’äl, CLK
embajada
ulajay, CLK
embarazo
yawa’ ixoqil
emergencia
anin taq ajowanïk
empresa constructora
ajtz’aqöl moloj
empresarial
ajk’ayilal
en cambio
pa jun chik peraj,
encuesta
ajiläy cholwuj
enfoque progresivo
k’iyinel tz’etoj
enfoques integrales
tz’aqät taq tz’etoj
escala
palb’äl
esclavo
alab’itz, alab’il
escuela primaria
rupalib’al tijob’äl
estadística
ajiläy
260
NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)
estadística
retamab’alil molob’a’, CLK
estado
saqamaq’
estatal (estado)
saqamaq’il
estatutos
b’eyal moloj, AIDIPI
estrategia
ruk’u’x samaj
estructura
cholajem, CLK
estudio
tijsamaj
etnia
winäq, DIGEBI, 2003
etnografía
retamab’alil b’anob’alil
evaluar
pajoj
excepticismo
achixal
explotación
telechanem, AIDIPI
expresión artística
ch’owem na’ojinem, tz’eb’anol, CLK
factores importantes
nimaläj taq aruma
facultad
ruchuq’a’
farmacia
k’ayib’äl aq’om, rujayul aq’om
feminismo
achixoqinïk
feminista
achixöq, ajixoqil
fenómeno
k’ak’a’ na’oj, k’ulwachinem
figura
wachi’n
filosóficamente
na’ojilal, DIGEBI, 2003
filosófico
ajch’ob’ojil
flexible
samajilel
folclor
ch’ob’oj
261
fomentar
rutaluxik
fonético
k’oxomanel
fonético
q’ajatz’ib’
fondo
molpwäq
formación ciudadana
tijon amaq’el, DIGEBI, 2003
formal
pa rub’eyal
foro
soltzijonem
frase verbal
b’anoj q’aptzij
funcionario público
rusamajel chanpomal, CLK
fundación
nïm kimoloj winäq
fundamentalista
ajxe’el
género
kib’eyal winäq
generación
alk’walaxnem, ruq’ijul AIDIPI
gerencia
k’wayöl samaj
gestión
rusamajixik
gobernador
achchanpomanel
gobernador
ruchaq’ chanpomanel, DIGEBI, 2003
gobierno local
aj tinamït chanpomal
gobierno, autoridades
chanpomal, q’atöy tzij, CLK
golpe de estado
rukajinik saqamaq’
Guatemala
Armita
igualdad de condiciones
junam kiwäch
impacto, su capacidad
ruchuq’a’
imperio
aj uchuq’a’
262
NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)
imprenta
tz’ajb’äl taq jay
incertidumbre
tz’ukun taq tzij
indicadores
etal
indigena
achamaq’
indoctrinador
mek’utunel
indoctrinado
metijon
influencia
taqoj tzij
información
etamanem
iniciativa
na’oj samaj
innovador
jalatajinel
inseguridad
mechajinïk
institución
ajsaqarisan moloj
institucionalizado
saqarisan kiwäch
instituto
saqarisan jay
instrucción real
k’utunem ajawarem,
tijonem ajawarem
integral
tz’aqät
intercultural
k’exana’ojilal, q’uchna’oj, DIGEBI, 2003
interdependiente
kik’wa’an ki’
interlocutor
k’ulanel, CLK
internacional
ajjuk’an taq amaq’
investigación clínico
aq’omab’alil kanon na’oj
investigación
ruk’u’x kanon na’oj,
jikilib’äl, jikilib’anem, CLK
263
investigador
kanöy na’oj
Izabal
chi B’ukulew
jerarquía común
choj ruxak
jerarquía
jotöl qajinäq ruq’ij
jerarquía
runuk’ulem ruq’ij winäq
jurídica
q’atb’alil tzij
kilometro
xo’a etok’al
legal
rutaqanem tzij, ajtaqelil
legislación
nuk’taqanem, taqarisanem,
q’aton tzij, DIGEBI, 2003
legislativa
ajtaqanel
legua
nima’q taq etab’äl
libertad democrática
jamalil, alajil
licitación
sujunem
literatura
lemïk, CLK
logosilábica
wachitz’ib’
longitudinal
rukojol q’ij
método
b’eyalil, rub’ey samaj
machismo
achi na’oj
magisterio
rutijoxik tijonel
manual
cholsamaj
mapa
ruwäch setul, CLK
matemáticas
ajilanem, CLK
material escolar
tijöy samajib’äl
264
NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)
material
samajib’äl
mayor necesidad
janila’ rajowaxik
mecanismo
rub’eyal
medio ambiente
kaq’iq’b’äl, kajulew
medio de comunicación
talüy rutzijol
medios de comunicación
tzijob’älri’ïl, q’asab’äl tzij, CLK
medio
q’ib’äl
mejorar
yakïk
mestiza
ajxolon winäq
meta (competencia)
aponib’äl, DIGEBI, 2003
meta (logro esperado)
rayb’äl, DIGEBI, 2003
meta
wachinam
microempresa
koköj k’ayb’äl
microfinanza
kok’öj qajoj pwäq
milenio
nimajuna’
militancia
lab’anïk
minifundista
qajöy ulew
misión
ajnik’öy samaj
mixta
ajk’ulaj
monolinguismo
junilal ch’ab’äl
morfología
nuk’jitznem
movimiento
ch’ojib’äl samaj
muestra
retal cha’oj, cha’oj
multiculturalidad
k’ib’anob’alul
265
multietnicidad
k’iwinaqul
nacional
aj wawe’ amaq’
necesidad práctica
samajel ajowanem
necesidad
ajowaxik
no indígena
me’achamaq’i’
Nota
Ch’utitzijöl, CLK
novela
rutzijol k’aslem
nuevo testamento
k’ak’a’ rayb’äl wuj
Obligaciones,
deber de la familia
pajqalem, achsamaj, rejqalil ach’ala’il
observación
tzu’uj
oferrente
sujunel
oficina
samajay
oligarquía
ko’öl chanpomal
ONGización
mechanpomalil moloj
operación
k’alab’aj
operaciones matemáticas
k’alab’an ajilanem, CLK
oportunidad
ramajil, DIGEBI, 2003
ordenanza real
taqanem ajawarem
organización comunitaria
aj tinamït moloj
Organización de Naciones Unidas
Kimoloj Amaq’i’
organización no gubernamental
mechanpomal moloj
párvulos, preprimaria
ruxe’ tijonïk
papa
rajch’ame’y ajaw
266
NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)
para gubernamental
chichanpomal moloj
para-empresarial
chik’ayilal
paralelo
pa rujunamil
patriarcal
ach’alalri’ïl moloj
paz
uxlanib’äl k’u’x
pedagogo
ajtijöy
periódico
taluwuj, talutz’ib’, DIGEBI, 2003
personería jurídica
retal q’atb’alil tzij
perspectiva
ruwäch na’oj
Petén
Peten/Motul
piloto
tojtob’en
pionero
uk’wäl taq na’oj
planificación familiar
rucholq’atoj alanem
población desplazado
animajnäq tinamït
población
amaq’el, CLK
pobreza
meb’a’il
poder ejecutivo
ruchuq’ab’al samajel amaq’,
rukowil samajel amaq’
poder legislativo
ruchuq’ab’al taqanel amaq’,
rukowil taqanel amaq’, DIGEBI, 2003
política neoliberal
runa’ojil k’ak’a’ jamalil
política pública
runa’ojil saqamaq’
política
na’ojil
popular
etaman ruwäch
267
porcentaje
rupajb’al
pos-clásico
aj chi rij ütz maya’ q’ijul
pos-colonial
chi rij majoj
postgrado
rutz’aqat tijonïk
pragmático
janila rutzil
pre escolar
chwatijob’äl
principio de opresión
q’atöy b’eyal
principio
ruxe’el na’oj
privatización,
empoderamiento
ichinanem
Procurador General
de los Derechos Humanos
Q’atöy Tzij pa ruwi’ ri Kich’ojib’al Winäq
profesional
ajtij
programa
nuk’samaj
promedio
junamilal
protección
chajixik
proyecto
nïm samaj
pro
rutzil
prueba de rendimiento
uchuq’a’ tojtob’enïk
publicidad
rutzijol
pueblos Mayas
Maya’ taq amaq’
racismo y discriminación
tz’ilanem chuqa’ jech’unem
racismo
tz’ilanem b’eyal
realidad
wachin
268
NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)
recurso
tikomal
redes escolares
cholajin taq tijonïk
reforma
chojmirisanem
región, zona
rulewal
región
jachonem, CLK
regional
jachojil
registro civil
kitz’ib’axik winäq
regula
nuchojmirisaj
relacionamiento
ximoj k’amoj
reorientación
ruk’ojlem b’ey
reportaje
q’asäy na’oj
reporte, anuncio
tzijol
reserva
ewanïk
responsabilidad
pab’al, nupab’a’ ri’, DIGEBI, 2003
resultado
ruwäch samaj
retalulew
retal ulew
revolucionaria
chupüy rupoqonal k’aslem
rural
ruq’a’ raq’än tinamït
Sacatepéquez
B’ulb’uxya’
salud sexual y reproductivo
raxnaqil sinanïk chuqa’ alanem
salud
raxnaqil
San Marcos
xe’ Chiman
Santiago Sacatepéquez
pa K’im
sector de desarrollo
ajk’iyirisanem
269
sector empresarial
ajk’ay molojri’ïl
sector privado
ichimoloj
sector público
chanpomal
secularización
mewach’ulew
semántico
q’ajanel
sensibilización
na’onem
servicios integrales
y comprensivos
tz’aqät chuqa’ ak’axanel taq k’ulunem
servicio
k’ulunem
sexo
sina’j
sexualidad y reproducción
sinanem chuqa’ alaxinem
siempre
junelïk, jantape
simple
relik
sindicato
tunuj moloj
sociedad civil
ajtinamït winaqirem,
aj winaqirem kimoloj winaqi’
sociedad
winaqirem
socio-político
winaqna’ojil
socioeconómico
ruwinaqul pwäq
soldado
ajchay, ajlab’al, CLK
Sololá
Tz’olojya’
sostenibilidad
temeb’alil, DIGEBI, 2003
sostenible y sistemático
tzuqüy chuqa’ cholöy
Superintendencia de
270
NEOLOGISMOS (ES ⇒ KAQ)
Administración Tributaria
Nimamoloj chi rij Runik’oxik Toj
técnica de instrucción
rub’eyal ruk’utik
técnico
ajnük’
tactica
na’ownäq b’anikil
tanto por ciento
mul wok’alel, CLK
tanto por ciento
wok’alal
tasa
etanel
tecnología
chojsamajib’äl, na’ob’äl,
na’ojb’anem, AIDIPI
tecnología
na’ojib’alil
tendencia
ruwäch b’eyal
Tesis
Nojiwuj
testamento
rayb’äl wuj
Tipos de mapas
Kiwäch setul, CLK
transición temprana
rutikirib’al k’utik
tratado
cholna’oj
Turista
kaypalaqinel
TV por cable
ichtaluwäch
Unidad de millón
Junilal t’ij, CLK
universidad
nimatijob’äl
valor
ejqalem
venus
ikoq’ij
visión
wachi’n, DIGEBI, 2003
voluntario
sipäy samaj
Descargar