Libro de Culto - World Communion of Reformed Churches

Anuncio
Libro de Culto 2010
Contenido
Todos los cultos tendrán lugar en la capilla del colegio,
a menos que haya anuncio al contrario.
Culto de apertura
1100 • viernes • 18 de junio
Centro VanNoord
Al permanecer en Dios, logramos la unidad
0900 • sábado • 19 de junio
La unidad del Espíritu en el vínculo de la paz
1600 • domingo • 20 de junio
Centro VanNoord
3
13
19
Fuente de Agua Viva
0900 • lunes • 21 de junio
35
Somos uno en Cristo
0800 • martes • 22 de junio
41
Caminando a la luz de Dios
0900 • miércoles • 23 de junio
49
Los dones de Cristo
0900 • jueves • 24 de junio
57
Anhelo de una unidad bendecida
0900 • viernes • 25 de junio
63
Culto de clausura
1100 • sábado • 26 de junio
(programa del culto disponible a la entrada)
Oración vespertina
2140 • cada noche • 18-25 de junio
Cantos adicionales
71
Notas y autorizaciones
97
Índice de títulos de los cantos
99
Culto de apertura
1100 • viernes • 18 de junio de 2010
Centro VanNoord
3
Reunión
* Procesión con aleluyas
La procesión incluye representantes de las cuatro regiones del mundo, quienes marchan detrás de bailarines acompañados
del sonido de tambores que dan la bienvenida a quienes vienen desde África / Asia, desde el Pacífico / Europa, y desde el
Medio Oriente / las Américas. Éstos serán seguidos por representantes de las iglesias anfitrionas y líderes del culto.
Music: Abraham Maraire © United Methodist Church Music Service, Zimbabwe, admin. General Board of Global Ministries t/a GBGMusik, www.globalpraise.org
All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
Indonesian
English
Alleluia, praise the Lord.
French
Alléluia, louez le Seigneur.
German
Halleluja, lobet den Herrn.
Spanish
¡Aleluya, alabado sea Dios!
Text and music: Trad. Soahuku, Seram Island, Indonesia; adapt. Christian I. Tamaela. © Christian I. Tamaela. Permission pending.
4
Durante el culto, por favor siga las siguientes direcciones:
Texto en negrilla — declamar en unísono
* — en pie, si es posible
Music: Caribbean; arr. John Bell (b. 1949) and Graham Maule (b. 1958) © 1990 WGRG, Iona Community (Scotland), admin. GIA Publications, Inc. All rights
reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
* Salmo 100—Vous, qui sur la terre habitez / All People That on Earth Do Dwell
—página 80
* Adoración y alabanza
Nuestra ayuda proviene del SEÑOR, creador del cielo y de la tierra.
¡Alaben al Señor!
¡Alabado sea el nombre del Señor!
Nos reunimos como un solo cuerpo, venidos de todas partes del mundo.
Dios nos ha hecho un cuerpo, con Jesucristo, nuestra cabeza.
¡Unamos nuestros corazones y voces en alabanza a Dios!
Nos reunimos como una nueva Comunión Mundial de Iglesias Reformadas.
Nos reunimos en obediencia al llamado de Cristo para profundizar nuestra unidad en el cuerpo de Cristo.
¡Unamos nuestros corazones y voces en alabanza a Dios!
* Salmo 148—Nyanyikanlah nyanyian baru / Hallelujah! Sing Praise to Your Creator
—Global Songs for Worship, 5
18 de junio • Culto de apertura
5
Llamado a la confesión
Sabemos que nada puede separarnos del amor de Dios en Cristo Jesús.
Por lo tanto, confesemos ante Dios, en libertad y unidad, lo malo que hemos hecho.
Oración de confesión
Dios de gracia,
que reúnes una comunión de santos de entre toda la familia humana,
confesamos y declaramos que el Espíritu Santo edifica una iglesia,
unida en un Señor y una esperanza,
con un único ministerio alrededor de una mesa.
Pero muchas veces ignoramos los dones del Espíritu.
No hemos manifestado nuestra comunión en Cristo.
No hemos manifestado la obra reconciliadora de Cristo
como comunidad de creyentes reconciliados.
No hemos resistido las amenazas en contra de la unidad.
Esto reconocemos y confesamos.
Dios del Pacto, fuente de unidad, ten misericordia de nosotros.
Dios dador de vida,
que por medio de tu Palabra y Espíritu has conquistado los poderes del pecado y de la muerte,
profesamos que como miembros de Cristo por la fe
tenemos parte en esa unción como profetas, sacerdotes y reyes,
con poder para ofrecernos nosotros mismos como sacrificios vivos de gratitud,
partícipes en la renovación de toda la vida y en la victoria sobre todo mal.
Pero muchas veces descuidamos nuestro llamamiento.
Dejamos de vivir en la nueva obediencia
que brinda posibilidades de vida para la sociedad y el mundo.
Promovemos la división;
perpetuamos la alienación, el odio, y la enemistad.
Esto reconocemos y confesamos.
Dios del Pacto, fuente de unidad, ten misericordia de nosotros.
Dios de abundancia,
cuyo pacto abarca toda la creación
y que nos llamas a vivir en plenitud,
profesamos que las economías existen para servir
a la dignidad y bienestar del pueblo en comunidad,
y que somos llamados a rechazar cualquier orden mundial o sistema económico
que desafía tu pacto
excluyendo al pobre, al vulnerable y a toda la creación
de la vida plena.
Pero muchas veces olvidamos que debemos trabajar por más que meros salarios
o administrar por más que simples ganancias.
Frecuentemente toleramos la acumulación descontrolada de riquezas
y los sistemas de distribución injustos que asolan tu buena creación,
y que excluyen, alienan, dañan y matan.
Esto reconocemos y confesamos.
Dios del Pacto, fuente de unidad, ten misericordia de nosotros.
6
Dios de la promesa
que nos llamas a transitar por sendas de paz,
reconocemos que tú usas nuestras pobres habilidades
en el desarrollo y bienestar de tu mundo.
Pero muchas veces nos negamos a practicar la verdadera comunión,
dejamos de usar la diversidad de nuestros dones y culturas
al servicio mutuo y al enriquecimiento mutuo
en el ámbito de la unidad del pueblo visible de Dios,
y dejamos de ser sal de la tierra y luz en las tinieblas.
Es más, aún cuando hacemos todo lo que podemos,
no hemos hecho más de lo que debíamos y somos todavía siervos inútiles.
Esto reconocemos y confesamos.
Dios del Pacto, fuente de unidad, ten misericordia de nosotros y
oye nuestra oración, por la gracia de Jesús. Amén.
* Certeza del perdón
¡Oigan las buenas nuevas!
¿Quién está en situación de condenarnos?
Sólo Cristo,
y Cristo murió por nosotros,
Cristo resucitó por nosotros,
Cristo reina poderoso por nosotros,
Cristo ora por nosotros.
El que está en Cristo es una nueva creación.
La vieja vida ha pasado,
una nueva vida ha comenzado.
Acepta el perdón ofrecido y ten paz.
¡Demos gracias a Dios!
—basado en Romanos 8.34; 2 Corintios 5.17
* Canto de alabanza—Kwake Yesu nasimama / Here on Jesus Christ I Will Stand
—Global Songs for Worship, 34
18 de junio • Culto de apertura
7
Proclamación de la Palabra
Oración pidiendo iluminación
Señor, ¿A quién podríamos ir? ¡Tú tienes las palabras de vida eterna!
Abre nuestros corazones y mentes por el poder de tu Santo Espíritu,
para que podamos oír tu Palabra con gozo.
Amén.
Escritura—1 Pedro 2.4-9
Cristo es la piedra viva, rechazada por los seres humanos pero escogida y preciosa ante Dios. Al acercarse
a él, también ustedes son como piedras vivas, con las cuales se está edificando una casa espiritual. De este
modo llegan a ser un sacerdocio santo, para ofrecer sacrificios espirituales que Dios acepta por medio de
Jesucristo. Así dice la Escritura: «Miren que pongo en Sión una piedra principal escogida y preciosa, y el
que confíe en ella no será jamás defraudado.» Para ustedes los creyentes, esta piedra es preciosa; pero
para los incrédulos, «la piedra que desecharon los constructores ha llegado a ser la piedra angular», y
también: «una piedra de tropiezo y una roca que hace caer.» Tropiezan al desobedecer la palabra, para lo
cual estaban destinados. Pero ustedes son linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo que
pertenece a Dios, para que proclamen las obras maravillosas de aquel que los llamó de las tinieblas a su
luz admirable.
Escritura—Marcos 1.14-18
Después de que encarcelaron a Juan, Jesús se fue a Galilea a anunciar las buenas nuevas de Dios. «Se ha
cumplido el tiempo —decía—. El reino de Dios está cerca. ¡Arrepiéntanse y crean las buenas nuevas!»
Pasando por la orilla del mar de Galilea, Jesús vio a Simón y a su hermano Andrés que echaban la red al
lago, pues eran pescadores. «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres.» Al
momento dejaron las redes y lo siguieron.
Sermón—Alerta: Obra en construcción
El Rdo. Dr. Peter Borgdorff, Presidente del Concilio Ecuménico Reformado, y
el Rdo. Dr. Clifford Kirkpatrick, Presidente de la Alianza Mundial de Iglesias Reformadas
Momento de silencio y reflexión
8
Respuesta en oración y dedicación
* Himno—Bonds of Peace
—página 72
Oración de acción de gracias e intercesión por la Comunión Mundial de Iglesias Reformadas
Te damos gracias, oh, Dios, por el ministerio y testimonio de la Alianza Mundial de Iglesias
Reformadas desde 1875 y 1981 hasta ahora.
Te damos gracias, oh, Dios, por el ministerio y testimonio del Concilio Ecuménico Reformado desde
1946 hasta ahora.
Al reunirnos en este Congreso General en Unión, te damos gracias, oh, Dios, por la visión recibida de
crear la Comunión Mundial de Iglesias Reformadas en este año del Señor dos mil diez.
Nos comprometemos ante ti, Señor, en este día y a lo largo de los días de este Concilio, a buscar tu
rostro en nuestros cultos y deliberaciones. Rogamos que te reveles a nosotros, y que nos ayudes a
hacer todo esfuerzo para mantener la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz al ir compartiendo
nuestras vidas en este Congreso General en Unión.
* Letanía de dedicación
Próxima página
18 de junio • Culto de apertura
9
* Letanía de dedicación
Refrán—Mayenziwe / Your Will Be Done
Como creyentes llamados a vivir en comunión
daremos testimonio del Trino Dios,
encarnado en Jesucristo,
revelado en las santas Escrituras
mediante el poder del Espíritu Santo.
Esto afirmamos.
Esto prometemos.
Esto celebramos.
Refrán
Como creyentes llamados a vivir en comunión
manifestaremos los dones de la unidad en Cristo
en nuestros púlpitos, alrededor de la Mesa,
mediante un fiel testimonio,
en un servicio compartido y un ministerio que habilita.
Esto afirmamos.
Esto prometemos.
Esto celebramos.
Refrán
Como creyentes llamados a vivir en comunión
abrazaremos las promesas del Pacto de Dios
acerca de la redención, restauración y renovación
de toda la creación
mediante Jesucristo.
Esto afirmamos.
Esto prometemos.
Esto celebramos.
Refrán
10
Como creyentes llamados a vivir en comunión
respetaremos, defenderemos, y promoveremos
la dignidad de cada persona
y resistiremos toda pretensión de dominio o discriminación
basada en raza, sexo, o etnicidad.
Esto afirmamos.
Esto prometemos.
Esto celebramos.
Mayenziwe / Your Will Be Done
Text: from the Lord's Prayer
Music: South African trad.; as taught by George Mxadana; arr. John Bell. Arr. © 1988 WGRG, Iona Community (Scotland), admin. GIA Publications, Inc. All rights
reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
18 de junio • Culto de apertura
11
* Exhortación
Vivan de una manera digna del llamamiento que han recibido, siempre humildes y amables, pacientes,
tolerantes unos con otros en amor. Esfuércense por mantener la unidad del Espíritu mediante el vínculo de
la paz.
Hay un solo cuerpo y un solo Espíritu,
así como también fueron llamados a una sola esperanza;
un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo;
un solo Dios y Padre de todos,
que está sobre todos y por medio de todos y en todos.
—tomado de Efesios 4.1-6
* Bendición
El SEÑOR te bendiga y te guarde;
el SEÑOR te mire con agrado y te extienda su amor;
El SEÑOR te muestre su favor y te conceda la paz.
Amén.
—Numeros 6.24-26
* Himno final—Unity of the Spirit
—página 79
Oficiante–
Rda. Nicole Ashwood, del Concilio Caribeño y Norteamericano para la Misión, Jamaica
Oración pidiendo iluminación–
Pastora Lilia Rafalimanana, Iglesia de Jesucristo en Madagascar (FJKM)
Lecturas bíblicas–
Jennifer Reynolds, from Calvin College
Pavlína Buzková, Evangelical Church of the Czech Brethren in the Czech Republic
Predicadores–
Rdo. Dr. Peter Borgdorff, Presidente del Concilio Ecuménico Reformado
Rdo. Dr. Clifford Kirkpatrick, Presidente de la Alianza Mundial de Iglesias Reformadas
Oraciones de intercesión–
Dr. Richard L. van Houten, Secretario General del Concilio Ecuménico Reformado, y
Rdo. Dr. Setri Nyomi, Secretario General de la Alianza Mundial de Iglesias Reformadas
Letanía de dedicación–
Rda. Dra. Ofelia Ortega, Iglesia Reformada Presbiteriana en Cuba
Exhortación–
Rdo. Dr. Clifford Kirkpatrick
Bendición–
Rdo. Dr. Peter Borgdorff
Músicos–
Tambores–Niños de la Escuela Cristiana de Ada, Nancy Van Noord, coordinadora
Coordinadora del procesional danzado–Julia Start, Iglesia Cristiana Reformada Millbrook
Organista y pianista–Dr. Kenneth Bos, Iglesia Cristiana Reformada Calvin
Líderes de canto y músicos instrumentales–del Equipo Internacional de Planificación de Cultos y del Instituto de Culto Cristiano
de Calvin College
12
Al permanecer en Dios, logramos la unidad
0900 • sábado • 19 de junio de 2010
Capilla del colegio
Culto matutino
13
Reunión
Prólogo de Juan 1
En el principio ya existía el Verbo,
y el Verbo estaba con Dios,
y el Verbo era Dios.
Él estaba con Dios
en el principio.
Refrán—Laudate omnes gentes / Sing Praises, All You Peoples
Por medio de él todas las cosas fueron creadas;
sin él, nada de lo creado llegó a existir.
En él estaba la vida,
y la vida era la luz de la humanidad.
Esta luz resplandece en las tinieblas,
y las tinieblas no han podido extinguirla. Refrán
Y el Verbo se hizo hombre
y habitó entre nosotros.
Y hemos contemplado su gloria,
la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre,
lleno de gracia y de verdad. Refrán
* Letanía de apertura
Reúnenos, oh Dios,
y llegaremos a conocer tu vida que nos une.
Reúnenos, oh Dios,
y celebraremos nuestra diversidad y singularidad.
Reúnenos, oh Dios,
y te traeremos el dolor de nuestro quebrantamiento.
Reúnenos, oh Dios,
y compartiremos los dones de tu Espíritu.
Trinidad de amor, haznos uno:
para que tú sanes nuestro quebrantamiento;
para que tú controles nuestros temores;
para que tú uses nuestros dones;
para que tú recibas nuestras vidas;
para que el mundo crea. Amén.
14
Durante el culto, por favor siga las siguientes direcciones:
Texto en negrilla — declamar en unísono
* — en pie, si es posible
—Global Songs for Worship, 12
Canto—Mungu ni mwema / Know That God Is Good
Text: origin unknown; tr.—F: David Fines, © 2005 David Fines. Used by permission.
Music: origin unknown, arr. John L. Bell, © 2008 WGRG, Iona Community (Scotland), admin. GIA Publications, Inc. All rights reserved. Reprinted under
OneLicense.net A-703303.
Salmo 107.1-9
Den gracias al SEÑOR, porque él es bueno; su gran amor perdura para siempre.
Que lo digan los redimidos del SEÑOR,
a quienes redimió del poder del adversario, a quienes reunió de todos los países,
de oriente y de occidente, del norte y del sur.
Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.
Hambrientos y sedientos, la vida se les iba consumiendo.
En su angustia clamaron al SEÑOR,
y él los libró de su aflicción.
Los llevó por el camino recto hasta llegar a una ciudad habitable.
¡Que den gracias al SEÑOR por su gran amor,
por sus maravillas en favor de los hombres!
¡Él apaga la sed del sediento, y sacia con lo mejor al hambriento!
19 de junio • Al permanecer en Dios, logramos la unidad
15
Oración de confesión—Kyrie
Text: Traditional Liturgical
Music: John L. Bell, © 1998 WGRG, Iona Community (Scotland), admin. GIA Publications, Inc. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
* Certeza del perdón (Salmo 103.2-5)
Alaba, alma mía, al SEÑOR, y no olvides ninguno de sus beneficios.
Él perdona todos tus pecados y sana todas tus dolencias;
él rescata tu vida del sepulcro
y te cubre de amor y compasión;
él colma de bienes tu vida
y te rejuvenece como a las águilas.
* Respuesta gozosa—Celtic Alleluia
Music: Fintan O‘Carroll (1922-1981) and Christopher Walker (b. 1947) © 1985 Fintan O‘Carroll and Christopher Walker, admin. OCP Publications. Used by permission.
16
Proclamación de la Palabra
Escritura—Éxodo 3.13-15 (El YO SOY está con Moisés)
Pero Moisés insistió: —Supongamos que me presento ante los israelitas y les digo: «El Dios de sus
antepasados me ha enviado a ustedes.» ¿Qué les respondo si me preguntan: «¿Y cómo se llama?» —YO
SOY EL QUE SOY —respondió Dios a Moisés—. Y esto es lo que tienes que decirles a los israelitas: «YO
SOY me ha enviado a ustedes.» Además, Dios le dijo a Moisés: —Diles esto a los israelitas: «El SEÑOR, el
Dios de sus antepasados, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, me ha enviado a ustedes. Éste es mi
nombre eterno; éste es mi nombre por todas las generaciones.»
Escritura—Juan 17.20-23 (Jesús ora por sus discípulos)
«No ruego sólo por éstos. Ruego también por los que han de creer en mí por el mensaje de ellos, para
que todos sean uno. Padre, así como tú estás en mí y yo en ti, permite que ellos también estén en
nosotros, para que el mundo crea que tú me has enviado. Yo les he dado la gloria que me diste, para que
sean uno, así como nosotros somos uno: yo en ellos y tú en mí. Permite que alcancen la perfección en la
unidad, y así el mundo reconozca que tú me enviaste y que los has amado a ellos tal como me has
amado a mí.»
Meditación—por el Rdo. Dr. Ishmael Noko, Secretario General de la Federación Luterana Mundial
Respuesta
* Himno—Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty
—página 82
Danza—Llegando a ser uno – Proceso con Dios y entre nosotros
La unidad como promesa
La unidad como proceso de transformación
La unidad como disposición a ser vulnerables
La unidad como una verdadera totalidad
19 de junio • Al permanecer en Dios, logramos la unidad
17
Canto—You Have Called Us
Text and music: Bernadette Farrell, © 1995, 1999 Bernadette Farrell. Published by OCP Publications. Used by permission.
Oraciones de intercesión (concluyendo con el Padrenuestro)
* Palabras finales y bendición
Hemos sido llamados a ser uno.
El Santo Dios ha prometido guardarnos.
No tengan miedo.
Vayan ahora y proclamen la verdad de la Palabra de Dios
para que el mundo crea.
La paz esté con ustedes.
La paz de Cristo los proteja.
No se turbe su corazón.
Amén.
* Despedida con el canto tema—Unity of the Spirit
18
—página 79
La unidad del Espíritu
en el vínculo de la paz
1600 • domingo • 20 de junio de 2010
Centro VanNoord
19
Reunión
Cantos de apertura
* Shout to the North
Text and music: Martin Smith © 1995 Curious? Music UK, admin. by EMI Christian Music Publishing. Used by permission. CCLI # 400063.
20
Durante el culto, por favor siga las siguientes direcciones:
Texto en negrilla — declamar en unísono
* — en pie, si es posible
* Halle, Halle, Hallelujah
O God, to whom shall we go? You alone have the words of life.
Let your words be our prayer and the song we sing: hallelujah, hallelujah. Refrain
My sheep hear my voice, says the Lord. When I call them, they follow me.
I will lead them to rest by the peaceful streams: hallelujah, hallelujah. Refrain
I am the light of the world, says the Lord. Walk in the light of life.
All who follow my words shall have life indeed: hallelujah, hallelujah. Refrain
Now Christ is raised up from death. He will never die again.
All who follow his way shall have life in him: hallelujah, hallelujah. Refrain
Text: Marty Haugen (b. 1950)
Music: Caribbean; arr. John Bell (b. 1949) and Graham Maule (b. 1958) © 1990 WGRG, Iona Community (Scotland), admin. GIA Publications, Inc. All rights
reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
* Great Is Thy Faithfulness
—página 84
Primera estrofa cantada por el coro; estrofas 1 y 2, por todos.
* Himno procesional—Lobe den Herren / Praise to the Lord, the Almighty
—página 86
Por favor, cante éste y todos los otros cantos multilingües, en el idioma de su preferencia.
20 de junio • La unidad del Espíritu en el vínculo de la paz
21
* Llamado al culto
Nuestra ayuda está en el nombre del SEÑOR, creador del cielo y de la tierra. (Sal. 124.8)
¡Alaben al Señor!
¡Sea alabado el nombre del Señor!
Nos reunimos como un solo cuerpo, llegados de todas partes del mundo.
Dios nos ha hecho un cuerpo, con Jesucristo como cabeza.
¡Unamos nuestros corazones y voces en alabanza a Dios!
Nos reunimos como una nueva Comunión Mundial de Iglesias Reformadas.
Nos reunimos en obediencia al llamado de Cristo de labrar una unidad más profunda en su cuerpo.
¡Unamos nuestros corazones y voces en alabanza a Dios!
* Salmo 98—Sing, Sing a New Song to the LORD God, arr. by David Cherwien
—página 88
Llamado a la confesión
Sabemos que nada podrá apartarnos del amor de Dios en Cristo Jesús.
Confesemos, entonces, en libertad y unidad, lo malo que hayamos hecho. (basado en Romanos 8.39)
Oración de confesión
Dios de gloria,
eterno, infinito, todopoderoso, desbordante fuente de todo bien,
profesamos que nuestro fin principal es glorificarte
y gozar de ti para siempre.
Pero demasiadas veces dejamos de glorificarte.
Dejamos de ser uno en Cristo.
Aceptamos mentiras como verdad, explotamos al prójimo y a la naturaleza,
y amenazamos de muerte al planeta que confiaste a nuestro cuidado.
Esto reconocemos y confesamos.
Dios del pacto, fuente de unidad, ten piedad de nosotros.
Dios salvador,
que saliste a buscarnos cuando nosotros huíamos de ti,
profesamos que Jesucristo es nuestra sabiduría,
nuestra justicia y santificación y redención.
Pero demasiadas veces no tenemos la mente de Cristo.
Hemos enredado a nuestro mundo en un ámbito de pecado,
aceptado la opresión inhumana de la humanidad,
y crucificado a nuestro Salvador.
Esto reconocemos y confesamos.
Dios del pacto, fuente de unidad, ten piedad de nosotros.
22
Dios de gracia,
que reúnes una comunión de santos de entre la totalidad de la familia humana,
profesamos que el Espíritu Santo edifica una iglesia,
unida en un Señor y una esperanza,
con un ministerio alrededor de la mesa.
Pero demasiadas veces ignoramos los dones del Espíritu.
No hemos manifestado nuestra comunión en Cristo.
No hemos manifestado la obra reconciliadora de Cristo
como comunidad de creyentes reconciliados.
No hemos resistido las amenazas en contra de la unidad.
Esto reconocemos y confesamos.
Dios del pacto, fuente de unidad, ten piedad de nosotros.
Oración cantada—Ososo˘ / Come Now, O Prince of Peace
Cantada primeramente por el coro, luego repetida por todos
Text and music: based on 2 Corinthians 5.17-20; Geonyong Lee, Korea; tr.—E: Marion Pope; F: Robert Faerber; F tr. © Robert Faerber. Permission pending. G:
Dieter Trautwein and Dietrich Werner; G tr. © Strube Verlag, München-Berlin. Used by permission. S: Martin Junge; S tr. © Lutheran World Federation. Used by
permission.
Text, E tr. and music © 1991 Wild Goose Resource Group, Iona Community, Scotland. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
20 de junio • La unidad del Espíritu en el vínculo de la paz
23
* Certeza del perdón
Cristo es nuestra paz; de los que estaban divididos ha hecho uno.
Ha derribado las barreras de separación mediante su muerte
y nos ha integrado en un solo cuerpo, con Dios.
A todos los que se arrepienten y creen, Dios les ha prometido la reconciliación.
Vivan entonces como pueblo reconciliado. Amén.
* Canto de gozo—Unity of the Spirit
—página 79
* Damos el signo de la paz
Proclamación de la Palabra
Oración pidiendo iluminación
Eterno Dios,
en la lectura de la Escritura, sea tu Palabra oída;
en la meditación de nuestros corazones, sea tu Palabra reconocida;
y en la fidelidad de nuestras vidas, sea tu Palabra exhibida.
Amén.
1 Reyes 19.1-15
Acab le contó a Jezabel todo lo que Elías había hecho, y cómo había matado a todos los profetas a filo de
espada. Entonces Jezabel envió un mensajero a que le dijera a Elías: «¡Que los dioses me castiguen sin
piedad si mañana a esta hora no te he quitado la vida como tú se la quitaste a ellos!» Elías se asustó y
huyó para ponerse a salvo. Cuando llegó a Berseba de Judá, dejó allí a su criado.
Caminó todo un día por el desierto. Llegó adonde había un arbusto, y se sentó a su sombra con ganas de
morirse. «¡Estoy harto, SEÑOR! —protestó—. Quítame la vida, pues no soy mejor que mis antepasados.»
Luego se acostó debajo del arbusto y se quedó dormido. De repente, un ángel lo tocó y le dijo: «Levántate
y come.» Elías miró a su alrededor, y vio a su cabecera un panecillo cocido sobre carbones calientes, y un
jarro de agua. Comió y bebió, y volvió a acostarse. El ángel del SEÑOR regresó y, tocándolo, le dijo:
«Levántate y come, porque te espera un largo viaje.» Elías se levantó, y comió y bebió. Una vez
fortalecido por aquella comida, viajó cuarenta días y cuarenta noches hasta que llegó a Horeb, el monte de
Dios. Allí pasó la noche en una cueva.
Más tarde, la palabra del SEÑOR vino a él. —¿Qué haces aquí, Elías? —le preguntó. —Me consume mi
amor por ti, SEÑOR Dios Todopoderoso —respondió él—. Los israelitas han rechazado tu pacto, han
derribado tus altares, y a tus profetas los han matado a filo de espada. Yo soy el único que ha quedado con
vida, ¡y ahora quieren matarme a mí también!
24
El SEÑOR le ordenó: —Sal y preséntate ante mí en la montaña, porque estoy a punto de pasar por allí.
Como heraldo del SEÑOR vino un viento recio, tan violento que partió las montañas e hizo añicos las
rocas; pero el SEÑOR no estaba en el viento. Al viento lo siguió un terremoto, pero el SEÑOR tampoco
estaba en el terremoto. Tras el terremoto vino un fuego, pero el SEÑOR tampoco estaba en el fuego. Y
después del fuego vino un suave murmullo. Cuando Elías lo oyó, se cubrió el rostro con el manto y,
saliendo, se puso a la entrada de la cueva. Entonces oyó una voz que le dijo: —¿Qué haces aquí, Elías? Él
respondió: —Me consume mi amor por ti, SEÑOR, Dios Todopoderoso. Los israelitas han rechazado tu
pacto, han derribado tus altares, y a tus profetas los han matado a filo de espada. Yo soy el único que ha
quedado con vida, ¡y ahora quieren matarme a mí también! El SEÑOR le dijo: —Regresa por el mismo
camino, y ve al desierto de Damasco. Cuando llegues allá, unge a Jazael como rey de Siria.
Salmo 46.10—Be Still and Know that I Am God, by John Bell
Cantado por el coro
Gálatas 3.23-29
Antes de venir esta fe, la ley nos tenía presos, encerrados hasta que la fe se revelara. Así que la ley vino a
ser nuestro guía encargado de conducirnos a Cristo, para que fuéramos justificados por la fe. Pero ahora
que ha llegado la fe, ya no estamos sujetos al guía. Todos ustedes son hijos de Dios mediante la fe en
Cristo Jesús, porque todos los que han sido bautizados en Cristo se han revestido de Cristo. Ya no hay
judío ni griego, esclavo ni libre, hombre ni mujer, sino que todos ustedes son uno solo en Cristo Jesús. Y
si ustedes pertenecen a Cristo, son la descendencia de Abraham y herederos según la promesa.
Sermón—¿Qué estamos haciendo aquí?—por la Rda. Dra. Yvonne Delk, de la Iglesia Unida de Cristo,
EE.UU
20 de junio • La unidad del Espíritu en el vínculo de la paz
25
* Himno de respuesta—Oh, for a World
Text: Miriam Therese Winter, 1987 Copyright © 1987 Medical Mission Sisters. Used by permission.
Music: tune AZMON, Carl G. Gläser, 1828; adapt. and arr. Lowell Mason, 1839
Celebración de la unión
El Dr. Richard L. van Houten, Secretario General del Concilio Ecuménico Reformado
El Rdo. Dr. Setri Nyomi, Secretario General de la Alianza Mundial de Iglesias Reformadas
El Rdo. Dr. Clifford Kirkpatrick, Presidente de la Alianza Mundial de Iglesias Reformadas
El Rdo. Dr. Peter Borgdorff, Presidente del Concilio Ecuménico Reformado
Niños y niñas de diferentes partes del mundo que representan a futuros líderes de CMIR
Al terminar todos dicen:
¡Esta es nuestra familia!
La Comunión Mundial de Iglesias Reformadas.
¡A Dios sea la gloria!
26
* Doxología—Praise God from Whom All Blessings Flow
Comience cantando en el idioma que le es más familiar,
y cante la segunda vez en alguno de los otros idomas.
Text: Thomas Ken, 1709; tr.— P: adapt. Sarah Poulton Kalley, 1861; P tr. © copyright da Imprensa Metodista. Permission pending.
Music: tune GENEVAN 134 (OLD HUNDREDTH), Louis Bourgeois, 1551
Oración de intercesión
20 de junio • La unidad del Espíritu en el vínculo de la paz
27
La Santa Cena
* Invitación
Amigos, ¡esta es la gozosa fiesta del pueblo de Dios! Vienen del este y del oeste, y del norte y del sur, y
se sientan a la mesa en el reino de Dios. Esta Santa Cena que estamos a punto de celebrar es una fiesta de
recordación, de comunión y de esperanza.
Niño/a: ¿Por qué venimos a esta mesa?
Pastor: Venimos a esta mesa por mandato e invitación de Jesús. Jesús nos dice que comamos este
pan y bebamos de esta copa en memoria de él.
Niño/a: ¿Qué recordamos?
Pastor: Recordamos que Dios envió a su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, al mundo para hacerse
humano, como nosotros, pero sin pecado. Por medio de su muerte, resurrección y ascensión, él
estableció un nuevo y eterno pacto de gracia y reconciliación para que nosotros podamos ser acep
tados por Dios y nunca olvidados por él.
Niño/a: ¿Qué quiere decir ―fiesta de comunión?‖
Pastor: Hoy somos invitados a compartir una comida unos con otros y con Cristo, quien ha
prometido estar siempre con nosotros hasta el fin del mundo. Dios nos dice también que el
Espíritu Santo nos hace uno con Cristo, y que en Cristo llegamos a ser uno con todos los otros
cristianos.
Niño/a: ¿Que esperanza nos ofrece esta comida?
Pastor: Venimos en esperanza, creyendo que la fiesta de comunión que celebramos hoy es una
garantía y anticipo de la gran fiesta que celebraremos juntos con todo el pueblo de Dios cuando
Jesús regrese, cuando su reino llegue en plenitud, y con rostro desvelado le contemplaremos,
hechos como él en su gloria.
Niño/a: ¿Qué fe proclamamos en esta mesa?
Creo en un solo Dios
Padre Todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra,
y de todas las cosas visibles e invisibles.
Creo en un solo Señor Jesucristo,
Hijo Unigénito de Dios,
engendrado del Padre antes de todos los siglos,
Dios de Dios,
Luz de Luz,
verdadero Dios de Dios Verdadero,
engendrado, no hecho;
consubstancial con el Padre.
Por él todas las cosas fueron hechas.
Él, por amor a nosotros y por nuestra salud
descendió del cielo;
y tomando nuestra carne de la virgen María, por el Espíritu Santo,
fue hecho hombre.
Fue crucificado por nosotros bajo el poder de Poncio Pilatos,
padeció, y fue sepultado.
28
Al tercer dia resucitó según las Escrituras.
Subió a los cielos
y está sentado a la diestra de Dios Padre.
Él vendrá otra vez con gloria
a juzgar a los vivos y a los muertos.
Su reino no tendrá fin.
Creo en el Espíritu Santo,
Señor y Dador de vida,
procedente del Padre y del Hijo,
el cual con el Padre y el Hijo juntamente es adorado y glorificado.
Habló por los profetas.
Creo en una santa Iglesia católica y apostólica.
Confieso un bautismo para remisión de pecados.
Espero la resurrección de los muertos
y la vida del siglo venidero. Amén.
—Credo de Nicea
Pastor: Esta es la mesa del Señor. Nuestro Salvador invita a todos los que le aman y confían únicamente
en él para su salvación a sentarse con él y tomar parte en esta gozosa celebración. Vengan, entonces, a la
gozosa fiesta de nuestro Señor.
* Oración de acción de gracias
Alcen sus corazones.
Los alzamos hacia Dios.
Demos gracias a nuestro Señor y Dios.
Es justo que demos gracias y alabemos.
Amante Dios, tú has hecho este mundo maravilloso para que lo disfrutemos.
Tú enviaste a Jesus al mundo para ser nuestro Salvador para que pudiéramos estar unidos a ti.
Tú enviaste a tu Espíritu para hacer de nosotros una familia en Cristo.
Por estos dones de amor te damos gracias
y nos unimos a toda tu Iglesia en la tierra
y a los moradores del cielo en esto gozoso himno de alabanza:
Todos cantan—Santo es el Señor / Holy Is the Lord
—Global Songs for Worship, 8
Te damos gracias por haber mostrado tu amor al enviar a tu Hijo,
que dio su vida por nosotros y por el pecado de todo el mundo,
que resucitó de la muerte,
y que vive para orar por nosotros siempre.
Te damos gracias que él haya quitado todo lo que nos separa de ti,
y nos hayas unido los unos a los otros.
Te damos gracias que él nos haya reunido alrededor de esta mesa
para fortalecernos mediante su amor,
para nutrirnos con su cuerpo y su sangre
y para revelarse a nosotros.
20 de junio • La unidad del Espíritu en el vínculo de la paz
29
Juntos proclamamos el misterio de nuestra fe:
¡Cristo murió!
¡Cristo resucitó!
¡Cristo volverá!
Envía tu Espíritu Santo
sobre nosotros y sobre estos dones de pan y vino,
para que podamos sentir la presencia de Cristo,
real y verdadera, y ser sus fieles seguidores
al mostrar tu amor por el mundo.
The Lord’s Prayer (Abana in Heaven), cantado por el coro
—Global Songs for Worship, 44
El Señor Jesús, en la noche de su arresto, tomó pan,
y tras dar gracias a Dios, lo partió,
y dio a sus discípulos, diciendo: Tomen, coman.
Este es mi cuerpo, dado por ustedes. Hagan esto en memoria de mí.
Niño/a: ¿Por qué comemos el pan?
Pastor: El pan que partimos es la comunión en el cuerpo de Cristo. Recordamos y creemos que el cuerpo
de nuestro Señor Jesucristo fue dado por el completo perdón de todos nuestros pecados.
De la misma manera, Jesús tomó la copa y dijo: Beban de ella, todos ustedes.
Niño/a: ¿Por qué bebemos de la copa?
Pastor: La copa por la que damos gracias es la comunión en la sangre de Cristo. Recordamos y creemos
que la sangre de nuestro Señor Jesucristo fue derramada por el completo perdón de todos nuestros
pecados.
Así como estos granos han sido recogidos de muchos campos y son ahora un pan, y como estas uvas
recogidas de muchas colinas son ahora una copa, concédenos, Señor, que tu iglesia toda pueda ser pronto
recogida desde los confines de la tierra para entrar en tu reino.
¡Que así sea, ven, Señor Jesús!
Vengan, todo está listo. Los dones de Dios para el pueblo de Dios.
Los miembros confesantes activos en una iglesia en la que Jesucristo es confesado como Señor y Salvador
son cordialmente invitados a pasar al frente y unirse a nosotros en la celebración de la Cena del Señor.
* Comunión
Todos son invitados a pasar al frente y a participar, siguiendo las indicaciones que se darán.
Durante la distribución, se cantarán los siguientes cantos:
30
Himno con coro—Many Colours Paint the Rainbow, by Roy Hopp
Many colours paint the rainbow arching over land and sea.
Many colours form the fabric of our human tapestry.
God, with joy and hope you made us by a pattern you had planned,
weaving varied threads together with a skilled and loving hand.
Many peoples bring their treasures, as those kings who travelled far,
drawn from all earth‘s scattered places back to Christ, the Morning Star.
All may offer gifts to others and from them receive in turn.
In the gathering of nations, help us, God, to teach and learn.
Many faces round the Table wait for Christ, the Risen Lord,
for he comes with love to meet us in the Loaf, the Cup, the Word.
All are welcomed, none rejected, bound by Christ in unity,
naming others sisters, brothers, in a worldwide family.
Many voices sing God‘s praises in a language all their own.
Tongues confused at Babel‘s Tower now are joined around God‘s throne.
Free our hearts of hate and discord till our lives in concert blend.
―Alleluia! Alleluia!‖ be our anthem without end.
Text: Herman G. Stuempfle, Jr. Text and music © 2000 GIA Publications, Inc. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
20 de junio • La unidad del Espíritu en el vínculo de la paz
31
Sing Alleluia to the Lord
Text and music: Linda Stassen (b. 1951), 1974 © 1974, Linda Stassen, New Song Creations. All rights reserved. International Copyright Secured. Used by permission.
CCLI # 400063.
Si el tiempo de la celebración lo permite:
32
Canto tema—Bonds of Peace
—página 72
Canto tema—We Are People on a Journey
—página 74
Bless the Lord, My Soul
—página 96
* Oración
Amado Dios, te damos gracias por habernos alimentado en este sacramento,
uniéndonos con Cristo y
dándonos un anticipo del banquete celestial
en tu reino eterno.
Envíanos ahora en el poder de tu Espíritu a vivir
y obrar para alabanza y gloria en nombre
de Jesucristo, nuestro Señor. Amén.
* Aclamación
¡Gloria a Dios, el Padre!
¡Gloria a Dios, el Hijo!
¡Gloria a Dios, el Espíritu Santo!
¡Gloria a nuestro Dios, por siempre jamás!
¡Alabanza y gloria y sabiduría,
acción de gracias y honor,
poder y majestad sean de nuestro Dios por siempre!
¡Amén y Amén!
* Doxología—Jesus Shall Reign (based on Psalm 72)
—página 90
* Bendición
La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor de Dios
y la comunión del Espíritu Santo sean con todos ustedes.
—2 Co. 13.13
20 de junio • La unidad del Espíritu en el vínculo de la paz
33
Oficiantes–
Rda. Dra. Henriette Hutabarat, Iglesia Toraja, Indonesia
Rdo. Dr. Wesley Granberg-Michaelson, Iglesia Reformada en América
Oraciones–
Rdo. Gerald Dykstra, Iglesia Cristiana Reformada en América del Norte
Lecturas bíblicas–
Randall Buursma, Benjamin Buursma, and Julia Start, from Calvin Theological Seminary, with choreography by
Rev. Dr. Todd Farley, from the United Church of Christ
Xoeseko Nyomi, Iglesia Evangélica Cristiana en Ghana
Predicadora–
Rda. Dra. Yvonne Delk, Iglesia Unida de Cristo, Estados Unidos
Celebración de la Unión–
Dr. Richard L. van Houten, Secretario General del Concilio Ecuménico Reformado
Rdo. Dr. Setri Nyomi, Secretario General de la Alianza Mundial de Iglesias Reformadas
Rdo. Dr. Clifford Kirkpatrick, Presidente de la Alianza Mundial de Iglesias Reformadas
Rdo. Dr. Peter Borgdorff, Presidente del Concilio Ecuménico Reformado
Niños y niñas de diferentes partes del mundo que representan a futuros líderes de CMIR
Oración de intercesión–
Rdo. Gerald Dykstra, Director Ejecutivo, Iglesia Cristiana Reformada en América del Norte
Santa Cena (Santa Comunión)–
Celebrantes–
Rdo. Jerry Pillay, Iglesia Presbiteriana de Sudáfrica en Unión
Rda. Carola Tron, Iglesia Evangélica Valdense del Río de la Plata, Uruguay
Otros ministros oficiantes–
Rdo. Kyung-In Kim, Iglesia Presbiteriana de Korea (PCK)
Rev. Zsuzsanna Palfi, Iglesia Reformada en Hungría
Rev. Gerald Dykstra, Iglesia Cristiana Reformada en América del Norte
Rev. Wesley Granberg-Michaelson, Iglesia Reformada en América
Distribuidores de los elementos–
Pastores y Ancianos de iglesias locales
Músicos y otros líderes–
Coro–Coro de Ex-Alumnos de Calvin y de otras iglesias locales, Dra. Pearl Shangkuan, directora
Organista y pianista–Dr. Kenneth Bos, Iglesia Cristiana Reformada Calvin
Lenguaje Signado Americano–Stephany Mains
Líderes de canto y músicos instrumentales–del Equipo Internacional de Planificación de Cultos y del Instituto de Culto
Cristiano de Calvin College
34
Fuente de Agua Viva
0900 • lunes • 21 de junio de 2010
Capilla del colegio
Culto matutino
35
Reunión
Prólogo dramatizado, basado en Juan 4
Llamado al culto
¡Vengan a ver
al que ofrece vida eterna!
¡Vengan al encuentro de aquel
cuya gracia es suficiente para sanar y restaurar!
¡Vengan a conocer a este Jesús,
nuestro Salvador y Señor!
¡Dios nos invita, en este lugar, en este espacio, para ofrecernos agua viva.
Te buscamos, Señor nuestro; tu eres quien brinda y sustentas agua viva para nuestras almas!
* Himno—Sweet Refreshment
Text and music: Bob Moore © 1999 GIA Publications, Inc. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
36
Durante el culto, por favor siga las siguientes direcciones:
Texto en negrilla — declamar en unísono
* — en pie, si es posible
Oración de adoración
Oración de confesión
Señor, nos encontramos secos y quebradizos.
buscamos otras fuentes de refresco,
negligimos la fuente en nuestro interior.
Inunda nuestros espacios mustios y empapa nuestras almas.
Tú eres la fuente de la vida;
refréscanos.
Tú eres la fuente que limpia:
Renuévanos.
Tú eres la cisterna de la cual bebemos para nunca más tener sed;
reavívanos. Amén.
* Certeza del perdón
Oigan las buenas nuevas:
¡Siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros
y afirma el amor de Dios por cada uno de nosotros!
En las aguas del bautismo Dios nos restaura—
elimina la vergüenza de nuestros pecados,
nos renueva para que llamemos a otros a la salud divina sin par.
¡En el nombre de Jesucristo, somos perdonados y restaurados!
En el nombre de Jesús recibimos el perdón de Dios.
¡Gloria a Dios! Amén.
21 de junio • Fuente de Agua Viva
37
* Canto—Springs of Living Water
Text and music: Garfield Rochard © 1998 AEC, Trinidad. Used by permission.
Proclamación de la Palabra
Escritura—Efesios 2.1-9
En otro tiempo ustedes estaban muertos en sus transgresiones y pecados, en los cuales andaban conforme
a los poderes de este mundo. Se conducían según el que gobierna las tinieblas, según el espíritu que ahora
ejerce su poder en los que viven en la desobediencia. En ese tiempo también todos nosotros vivíamos
como ellos, impulsados por nuestros deseos pecaminosos, siguiendo nuestra propia voluntad y nuestros
propósitos. Como los demás, éramos por naturaleza objeto de la ira de Dios. Pero Dios, que es rico en
misericordia, por su gran amor por nosotros, nos dio vida con Cristo, aun cuando estábamos muertos en
pecados. ¡Por gracia ustedes han sido salvados! Y en unión con Cristo Jesús, Dios nos resucitó y nos hizo
sentar con él en las regiones celestiales, para mostrar en los tiempos venideros la incomparable riqueza de
su gracia, que por su bondad derramó sobre nosotros en Cristo Jesús. Porque por gracia ustedes han sido
salvados mediante la fe; esto no procede de ustedes, sino que es el regalo de Dios, no por obras, para que
nadie se jacte.
Meditación—por el Rdo. Dr. Olav Fykse Tveit, Secretario General, Concilio Mundial de Iglesias
38
Respuesta en oración y dedicación
* Cantos—
Come, Thou Fount of Every Blessing
Text: Robert Robinson (1735-1790), 1758, alt.
Music: tune NETTLETON, J. Wyeth‘s Repository of Sacred Music, Part II, 1813
Take, O Take Me as I Am
Text and music: John Bell (b. 1949), © 1995 WGRG / Iona Community (Scotland), admin. GIA Publications, Inc. All rights reserved. Reprinted under
OneLicense.net A-703303.
21 de junio • Fuente de Agua Viva
39
* Acto recordatorio del bautismo
Hermanas y hermanos en Cristo,
las promesas de la gracia de Dios nos son dadas como señal y sello en el bautismo.
En el bautismo Dios promete por pura gracia:
perdonar nuestros pecados;
adoptarnos al cuerpo de Cristo, la iglesia;
enviar al Espíritu cada día para renovarnos y limpiarnos
y resucitarnos a la vida eterna.
Esta promesa se hace visible en el agua del bautismo.
El agua limpia, purifica, refresca, sostiene.
Jesucristo es nuestra agua viva.
Mediante el bautismo Cristo nos llama a una nueva obediencia:
recordando la promesa de Dios,
apartándonos del mal,
reafirmando nuestra fe en Jesucristo
y nuestro compromiso con la iglesia de Cristo.
Se invita a todos a pasar al frente para tomar una pequeña piedra de las jarras de agua.
Mientras pasamos al frente, cantaremos —
Todos los que han sido bautizados / All Who Have Been Baptized
—Global Songs for Worship, 48
Todos se unen en el refrán; las estrofas serán cantadas a favor nuestro.
Te damos gracias, oh Dios, por el don del bautismo.
Derrama sobre nosotros y sobre toda la iglesia el don de tu Santo Espíritu,
para que todos los que han pasado por las aguas del bautismo
puedan morir al pecado y vivir para Dios en Cristo.
Reciba Dios todo honor y gloria, dominio y poder, ahora y siempre,
mediante Jesucristo nuestro Señor, en cuyo nombre osamos orar:
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo así también en la tierra.
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal;
porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria,
por todos los siglos. Amén.
* Exhortación y bendición
Les ruego que vivan de una manera digna del llamamiento que han recibido,
siempre humildes y amables, pacientes,
tolerantes unos con otros en amor.
Esfuércense por mantener la unidad del Espíritu mediante el vínculo de la paz.
Efesios 4.1-3
Que Dios mismo, el Dios de paz, los santifique por completo,
y conserve todo su ser—espíritu, alma y cuerpo—
irreprochable para la venida de nuestro Señor Jesucristo. 1 Tesalonicenses 5.23
¡Aleluya! Amén.
* Canto tema de despedida—Unity of the Spirit
40
—página 79
Somos uno en Cristo
0800 • martes • 22 de junio de 2010
Capilla del colegio
Culto matutino
41
Reunión
* Llamado al culto
Canten al SEÑOR un cántico nuevo;
canten al SEÑOR, habitantes de toda la tierra.
Canten al SEÑOR, alaben su nombre;
anuncien día tras día su victoria.
—Salmo 96.1-2
* Canto—Psalm 148: Nyanyikanlah nyanyian baru / Hallelujah! Sing Praise —Global Songs for Worship, 5
* Antífona de apertura
El Señor este con ustedes.
Y también contigo.
A los llamados,
amados en Dios Padre
y guardados en Jesucristo:
Misericordia, paz y amor
Les sean multiplicados.
Eterno Dios,
tú nos has llamado a ser miembros de un cuerpo,
únenos ahora con aquellos que en todo tiempo y lugar
han alabado tu nombre,
para que, de todo corazón y mente, podamos exhibir la unidad de tu iglesia,
y brindar honor a nuestro Señor y Salvador, Jesucristo.
Amén.
Lamento
Sabemos que nada puede separarnos
del amor de Dios en Cristo Jesús.
Confesemos libremente lo malo que hemos hecho.
Nuestras vidas están desordenadas, Señor Jesús,
acumulamos demasiadas cosas
y demasiadas actividades.
El deseo de tener éxito nos impele
y nos distrae de tu servicio.
Muchas veces hemos perdido el rumbo.
Perdónanos.
Haz que podamos, como María,
encontrar lo que es verdaderamente necesario,
y sentarnos a tus pies.
42
Durante el culto, por favor siga las siguientes direcciones:
Texto en negrilla — declamar en unísono
* — en pie, si es posible
Dios de la vida, Dios del consuelo:
solos,
amedrentados,
temerosos,
desvalidos,
exclamamos:
¿Por qué, Señor, por qué?
¿Hasta cuándo, Señor, hasta cuándo?
Nos aferramos a ti, confiados,
al asirnos de la esperanza.
Aprétanos en un amoroso abrazo,
mediante Jesucristo,
quien soportó la cruz por nosotros.
Amén.
Silencio
* Certeza del perdón
En consecuencia, ya que hemos sido justificados mediante la fe,
tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.
También por medio de él, y mediante la fe, tenemos acceso a esta gracia
en la cual nos mantenemos firmes.
Así que nos regocijamos en la esperanza de alcanzar la gloria de Dios.
* Clamor de alabanza—Haleluya, Puji Tuhan / Alleluia, Praise the Lord
Indonesian
English
Alleluia, praise the Lord.
French
Alléluia, louez le Seigneur.
German
Halleluja, lobet den Herrn.
Spanish
¡Aleluya, alabado sea Dios!
Text and music: Trad. Soahuku, Seram Island, Indonesia; adapt. Christian I. Tamaela. © Christian I. Tamaela. Permission pending.
22 de junio • Somos uno en Cristo
43
Proclamación de la Palabra
Oración pidiendo iluminación
Señor Eterno,
al ser leída la Escritura, sea oída tu Palabra;
en las meditaciones de nuestro corazones, sea reconocida tu Palabra;
y en la fidelidad de nuestras vidas, sea visible tu Palabra.
Amén.
Canto—Song to the Spirit
Text: based on Psalm 104.30; Shirley Murray, New Zealand; © Hope Publishing Co. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
Music: tune KENG-SIN; I-to Loh, Taiwan; © I-to Loh. Used by permission.
Escritura—Efesios 2.11-22
Por lo tanto, recuerden ustedes los gentiles de nacimiento —los que son llamados «incircuncisos» por
aquellos que se llaman «de la circuncisión», la cual se hace en el cuerpo por mano humana—, recuerden
que en ese entonces ustedes estaban separados de Cristo, excluidos de la ciudadanía de Israel y ajenos a
los pactos de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo. Pero ahora en Cristo Jesús, a ustedes que
antes estaban lejos, Dios los ha acercado mediante la sangre de Cristo. Porque Cristo es nuestra paz: de
los dos pueblos ha hecho uno solo, derribando mediante su sacrificio el muro de enemistad que nos
separaba, pues anuló la ley con sus mandamientos y requisitos. Esto lo hizo para crear en sí mismo de los
dos pueblos una nueva humanidad al hacer la paz, para reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo
mediante la cruz, por la que dio muerte a la enemistad. Él vino y proclamó paz a ustedes que estaban lejos
y paz a los que estaban cerca. Pues por medio de él tenemos acceso al Padre por un mismo Espíritu. Por lo
tanto, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la
familia de Dios, edificados sobre el fundamento de los apóstoles y los profetas, siendo Cristo Jesús mismo
la piedra angular. En él todo el edificio, bien armado, se va levantando para llegar a ser un templo santo
en el Señor. En él también ustedes son edificados juntamente para ser morada de Dios por su Espíritu.
44
Meditación visual
Canto—Bersatu teguh / The Church that Is One
—Global Songs for Worship, 38
Oraciones
Oraciones del pueblo
Llevemos las necesidades de la iglesia,
del mundo y las de todos los necesitados, ante el cuidado amoroso de Dios.
Por favor, respondan a las palabras, ―Señor, en tu misericordia,‖
diciendo, ―escucha nuestra oración.‖
Dios de los cielos y de la tierra,
mediante Jesucristo tú has prometido escucharnos
cuando oramos en su nombre.
Confiados en tu amor y misericordia
ofrecemos nuestra oración.
Señor, en tu misericordia,
escucha nuestra oración.
Capacita a la iglesia de todo el mundo en su vida y testimonio.
Derriba las barreras que dividen
para que, unidos en tu verdad y amor,
la iglesia toda pueda confesar tu nombre,
compartir un bautismo,
sentarnos juntos a una mesa
y servirte en un ministerio en común.
Señor, en tu misericordia,
escucha nuestra oración.
Oye los lamentos de los pobres y afligidos del mundo.
A nosotros, que consumimos la mayor parte de los recursos de la tierra,
danos la voluntad de reorganizar nuestras vidas
para que todos puedan tener la porción de comida que les corresponde,
atención médica y albergue,
para tener lo necesario para una vida digna.
Señor, en tu misericordia,
escucha nuestra oración.
Restaura en nosotros el amor por la tierra que creaste para ser nuestro hogar.
Ayúdanos a poner fin al saqueo del suelo, aire y aguas,
y danos respeto por todas tus criaturas
para que, al vivir en armonía con todo lo que tú hiciste,
la creación toda pueda cantar un himno de alabanza
a tu glorioso nombre.
Señor, en tu misericordia,
escucha nuestra oración.
22 de junio • Somos uno en Cristo
45
Reencamina nuestra nación en la senda de justicia y paz.
Guía a quienes establecen y administran nuestras leyes
para que construyan una sociedad basada en la confianza y el respeto.
Elimina los prejuicios que oprimen;
líbranos del crimen y de la violencia;
protege a nuestra juventud de los peligros de las drogas y del materialismo.
Produce en todos los ciudadanos una nueva visión de una vida en armonía.
Señor, en tu misericordia,
escucha nuestra oración.
Contempla con compasión a todos los que sufren.
Sostén con tu amor
a los que sufren de enfermedades incurables o estigmatizadas,
a los que están presos injustamente,
a los que les es negada su dignidad,
a los que viven sin esperanza,
a los sin-hogar o abandonados.
Así como te has inclinado hacia nosotros en amor,
muévenos a estar junto a ellos en sus sufrimientos
en el nombre de Jesucristo.
Señor, en tu misericordia,
escucha nuestra oración.
The Lord’s Prayer (Abana in Heaven)
—Global Songs for Worship, 44
Señal de unidad en nuestra diversidad
Después del Padrenuestro, todos quedan invitados a pasar al frente para colocar un trozo de tela o un
pañuelo sobre la cruz de madera. Las telas o pañuelos con motivos tradicionales expresan nuestra
diversidad y simbolizan al mismo tiempo nuestra unión en Cristo.
Durante esta actividad volveremos a cantar—Bersatu teguh / The Church that Is One
—Global Songs for Worship, 38
Envío
Al prepararnos para dejar este lugar,
oigan ahora la invitación de Dios a una vida de discipulado cristiano:
Vayan en paz a dar testimonio de Cristo
con fidelidad a las Escrituras,
en armonía con la iglesia de todos los tiempos,
y en unión con todo el pueblo de Cristo.
46
* Canto de bendición—La paz del Señor / The Peace of Our God
Spanish
French
2 La paz del Señor, la paz del Señor,
la paz del Resucitado.
se hace presente ahora y aquí
apréstate a recibirla.
2 La paix du Seigneur, la paix du Seigneur,
la paix du Ressuscité,
elle est présente maintenant et toujours
sois prêt à la recevoir.
3 La paz del Señor, la paz del Señor,
la paz del Resucitado.
no puede vivir encerrada en sí,
apréstate a compartirla.
3 La paix du Seigneur, la paix du Seigneur,
la paix du Ressuscité,
ne peut vivre repliée sur elle-même
sois prêt à la partager.
English
German
2 The peace of our God, the peace of our God,
the peace of Christ who is risen,
be present with all who gather here;
reach out and with joy accept it.
2 Bewahre uns, Gott, behüte uns, Gott,
sei mit uns in allem Leiden.
Voll Wärme und Licht im Angesicht,
sei nahe in schweren Zeiten.
3 The peace of our God, the peace of our God,
the peace of Christ who is risen,
be given to all, both near and far;
be ready to give and share it.
3 Bewahre uns, Gott, behüte uns, Gott,
sei mit uns vor allem Bösen.
Sei Hilfe, sei Kraft, die Frieden schafft,
sei in uns, uns zu erlösen.
Music and original text: Anders Ruuth c. 1968/1984; © Carus, Stuttgart. Used by permission. Tr.—E: Emily R. Brink, 2010; G: Eugen Eckert (1985) 1987; G tr. ©
Strube Verlag, München-Berlin. Used by permission.
* Signo de la paz
La paz de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes.
Y también contigo.
Por favor, salúdense mutuamente con un signo de paz.
* Canto de envío—Unity of the Spirit
—página 79
22 de junio • Somos uno en Cristo
47
Caminando a la luz de Dios
0900 • miércoles • 23 de junio de 2010
Capilla del colegio
Culto matutino
49
Reunión
Escritura—Isaías 2.1-5
Palabra que Isaías hijo de Amoz recibió en visión acerca de Judá y Jerusalén:
En los últimos días,
el monte de la casa del SEÑOR
será establecido como el más alto de los montes;
se alzará por encima de las colinas,
y hacia él confluirán todas las naciones.
Muchos pueblos vendrán y dirán:
«¡Vengan, subamos al monte del SEÑOR,
a la casa del Dios de Jacob!,
para que nos enseñe sus caminos
y andemos por sus sendas.»
Porque de Sión saldrá la enseñanza,
de Jerusalén la palabra del SEÑOR.
Él juzgará entre las naciones
y será árbitro de muchos pueblos.
Convertirán sus espadas en arados
y sus lanzas en hoces.
No levantará espada nación contra nación,
y nunca más se adiestrarán para la guerra.
¡Ven, pueblo de Jacob,
y caminemos
a la luz del SEÑOR!
50
Durante el culto, por favor siga las siguientes direcciones:
Texto en negrilla — declamar en unísono
* — en pie, si es posible
* Canto—Shout to the North
Text and music: Martin Smith © 1995 Curious? Music UK, admin. by EMI Christian Music Publishing. Used by permission. CCLI # 400063.
23 de junio • Caminando en la luz de Dios
51
* Llamado al culto
Les invitamos a compartir la lectura en su propio idioma:
Quienes vienen del norte
Que vengan los pueblos del norte,
andando por los senderos de Dios.
Estamos llegando,
venimos con alegría a celebrar nuestra fe.
Quienes vienen del sur
Que se acerquen los pueblos del sur,
siguiendo el camino que lleva a la Vida.
Estamos llegando,
venimos con alegría a celebrar nuestra fe.
Quienes vienen del este
Que se anuncien los pueblos del este,
que sus pasos los acerquen a la Luz.
Estamos llegando,
venimos con alegría a celebrar nuestra fe.
Quienes vienen del oeste
Que se sumen los pueblos del oeste,
que se sumen a la fiesta del encuentro con el Señor.
Estamos llegando,
venimos con alegría a celebrar nuestra fe.
* Canto—Sal y luz / Salt and Light
Text: Gerardo Oberman, original and tr., based on Matt. 5.13-14 © Gerardo Oberman
Music: Horacio Vivares © Horacio Vivares
52
Escritura y oración
Lectura y meditación del Salmo 89.15-18
Dichosos los que saben aclamarte, SEÑOR,
y caminan a la luz de tu presencia.
Meditación silenciosa
Los que todo el día se alegran en tu nombre
y se regocijan en tu justicia.
Meditación silenciosa
Porque tú eres su gloria y su poder;
por tu buena voluntad aumentas nuestra fuerza.
Meditación silenciosa
Tú, SEÑOR, eres nuestro escudo;
tú, Santo de Israel, eres nuestro rey.
Meditación silenciosa
Oraciones de confesión y dedicación
Seremos guiados en oración a través de una presentación en video.
Durante esta presentación, todos somos invitados a pasar al frente y a encender una vela como confesión
y dedicación, como una expresión de nuestro deseo de salir de la oscuridad y vivir en la luz de Dios.
23 de junio • Caminando en la luz de Dios
53
Canto—Christ, Be Our Light
Text and music: Bernadette Farrell (b. 1957) © 1993, 2000 Bernadette Farrell. Published by OCP Publications. Used by permission.
54
Envío
* Escritura—Apocalipsis 7.9-12
Después de esto miré, y apareció una multitud tomada de todas las naciones,
tribus, pueblos y lenguas; era tan grande que nadie podía contarla.
Estaban de pie delante del trono y del Cordero,
vestidos de túnicas blancas y con ramas de palma en la mano.
Gritaban a gran voz:
«¡La salvación viene de nuestro Dios, que está sentado en el trono, y del Cordero!»
Todos los ángeles estaban de pie alrededor del trono, de los ancianos y de los cuatro seres vivientes.
Se postraron rostro en tierra delante del trono, y adoraron a Dios diciendo:
«¡Amén! La alabanza, la gloria, la sabiduría,
la acción de gracias, la honra,
el poder y la fortaleza
son de nuestro Dios por los siglos de los siglos. ¡Amén!»
* Canto—Unity of the Spirit
—página 79
* Bendición
* Canto de envío—Siyahamba / We Are Marching in the Light of God
Próxima página
23 de junio • Caminando en la luz de Dios
55
* Canto de envío—Siyahamba / We Are Marching in the Light of God
Music and text (from Isaiah 2.5): South Africa. Tr.— G: Dieter Trautwein; G tr. © Strube Verlag, München-Berlin. Used by permission. S tr. © 1984, Utryck, admin.
Walton Music Corp. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
56
Los dones de Cristo
0900 • jueves • 24 de junio de 2010
Capilla del colegio
Culto matutino
57
Reunión
Cantos de apertura
Oración preparatoria
Ven, Santo Espíritu.
Ven como luz, a exponer nuestra necesidad, y a llevarnos por sendas de justicia.
Ven como fuego y limpia nuestros corazones con tu llama purificadora.
Ven, Santo Espíritu.
Ven como agua, para llenarnos de agua que da vida.
Ven como aceite, para ungirnos con el poder de hacer tu voluntad.
Ven, Santo Espíritu.
Ven como paloma, despliega sobre nosotros tus alas de paz y amor.
Canto—Ven, Espíritu Santo / Come, Come, O Holy Spirit
—Global Songs for Worship, 24
* Llamado al culto
Adoremos a Dios, Padre Todopoderoso, creador del cielo y de la tierra.
Te honramos, oh Dios, por todo lo que has hecho.
Enaltezcamos a Jesucristo, nuestro Salvador y Señor de la Iglesia.
Te honramos, Jesucristo, en nuestros corazones y en este lugar.
Adoremos al Espíritu Santo, el sustentador de todo el universo.
Te honramos, Espíritu Santo, por conducirnos y guiarnos
en nuestra lucha a favor de la justicia y de la paz.
* Himno—Father in Heaven
—Global Songs for Worship, 32
* Oración de alabanza
Eterno Dios,
tú eres el creador de toda vida y el soberano monarca del mundo.
Te adoramos, amante Dios nuestro.
Redentor nuestro, misericordioso Jesucristo,
tú has ofrendado tu vida por la transformación del mundo.
Mediante tu vida, pasión y resurrección, has quitado la alienación que nos separaba a los unos de los otros
y nos has invitado a luchar por la justicia y la paz en este mundo.
Te adoramos, Jesucristo, nuestro Salvador.
58
Durante el culto, por favor siga las siguientes direcciones:
Texto en negrilla — declamar en unísono
* — en pie, si es posible
Oh Soberano Espíritu,
tú nos has dado vida en este mundo y nueva vida en Cristo Jesús.
Tú nos has traído hacia la comunión del Trino Dios, y la que tenemos los unos con los otros,
dándole nuevo significado a nuestra diversidad y a nuestras diferencias,
y fortaleciéndonos con dones para servir a tu reino en la tierra.
Te adoramos, Santo Espíritu, fuente de vida.
You Are Worthy
Text and music: Benebo F. Fubara-Manuel. Used by permission.
Oración de confesión
Al reconocer tu grandeza, Santo Dios, reconocemos también nuestro pecado.
Confesamos que no hemos vivido en consonancia con tu amor, gracia, misericordia y bendiciones. Hemos
abandonado tu fuente de agua de vida y hemos cavado cisternas que no retienen agua. Confesamos que no
hemos mirado hacia fuera de nosotros como debiéramos. No hemos respetado los dones que tú brindaste a
nuestras hermanas y hermanos. No hemos sido pacientes ni contigo ni con los demás. Demasiadas veces
hemos seguido los artificios de nuestros corazones. Hemos descuidado a los pobres. Hemos creado
márgenes en nuestras sociedades y nos hemos situado en el centro.
Espacio para confesión en silencio
Si tú, SEÑOR, tomaras en cuenta los pecados, ¿quién, SEÑOR, sería declarado inocente?
Pero en ti se halla perdón, y por eso debes ser temido.
Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio, y renueva la firmeza de mi espíritu.
* Certeza del perdón
«Tan lejos de nosotros echó nuestras transgresiones como lejos del oriente está el occidente,» dice nuestro
Dios. Estemos en paz porque, en Cristo, estamos perdonados.
Por favor, extiéndanse mutuamente un signo de paz.
* Himno—Oh, for a Thousand Tongues to Sing
—Global Songs for Worship, 1
24 de junio • Los dones de Cristo
59
Proclamación de la Palabra
Oración pidiendo iluminación
Guíanos, oh Dios,
mediante tu Palabra y Espíritu,
para que en tu luz podamos ver la luz,
encontrar libertad en tu verdad,
y en tu voluntad descubrir tu paz,
mediante Jesucristo, Señor nuestro. Amén.
Antiguo Testamento—Ezequiel 37.1-7
La mano del SEÑOR vino sobre mí, y su Espíritu me llevó y me colocó en medio de un valle que estaba
lleno de huesos. Me hizo pasearme entre ellos, y pude observar que había muchísimos huesos en el valle,
huesos que estaban completamente secos. Y me dijo: «Hijo de hombre, ¿podrán revivir estos huesos?» Y
yo le contesté: «SEÑOR omnipotente, tú lo sabes.» Entonces me dijo: «Profetiza sobre estos huesos, y
diles: ―¡Huesos secos, escuchen la palabra del SEÑOR! Así dice el SEÑOR omnipotente a estos huesos: Yo
les daré aliento de vida, y ustedes volverán a vivir. Les pondré tendones, haré que les salga carne, y los
cubriré de piel; les daré aliento de vida, y así revivirán. Entonces sabrán que yo soy el SEÑOR.”»
Canto afroamericano basado en el pasaje anterior—Dry Bones
Nuevo Testamento—Efesios 4.11-16
Él mismo constituyó a unos, apóstoles; a otros, profetas; a otros, evangelistas; y a otros, pastores y
maestros, a fin de capacitar al pueblo de Dios para la obra de servicio, para edificar el cuerpo de Cristo.
De este modo, todos llegaremos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a una
humanidad perfecta que se conforme a la plena estatura de Cristo. Así ya no seremos niños, zarandeados
por las olas y llevados de aquí para allá por todo viento de enseñanza y por la astucia y los artificios de
quienes emplean artimañas engañosas. Más bien, al vivir la verdad con amor, creceremos hasta ser en
todo como aquel que es la cabeza, es decir, Cristo. Por su acción todo el cuerpo crece y se edifica en
amor, sostenido y ajustado por todos los ligamentos, según la actividad propia de cada miembro.
Meditación—por la Rda. Dora Arce-Valentín, de la Iglesia Reformada Presbiteriana de Cuba
60
Respuesta
Oraciones de intercesión
Por la creación
Por la Iglesia
Por el fin de las divisiones
Himno—Like the Murmur of the Dove’s Song
English
Chinese
2 To the members of Christ‘s body,
to the branches of the Vine,
to the church in faith assembled,
to her midst as gift and sign:
Come, Holy Spirit, come.
1 像小鴿子盤旋低唱,
3 With the healing of division,
with the ceaseless voice of prayer,
with the power to love and witness,
with the peace beyond compare:
Come, Holy Spirit, come.
Spanish
2 A los miembros de su cuerpo,
a las ramas de la vid,
a la iglesia en fe reunida,
a su seno, cual señal:
Ven, Santo Espíritu, ven.
‿
‿
‿
3 Con poder que sana y une,
con la voz de la oración,
con amor y testimonio,
con tu incomparable paz:
Ven, Santo Espíritu, ven.
‿
‿
‿
像迎風振翅翱翔,
像陣大風傳遞動感,
像新火燄顯力量:
聖靈,求袮降臨!
2 使眾信徒互作肢體,
使眾葡枝相聯繫,
地上教會因信招聚,
恩賜標記彰奧祕:
聖靈,求袮降臨!
3 降世醫治傷痛、分裂,
嘆息禱聲不休止,
厚賜權能、愛心、見證、
平安非人間能賜:
聖靈,求袮降臨!
‿
Text: Carl P. Daw, Jr., © 1982 Hope Publishing Co.; tr.—S: Skinner Chávez-Melo © 1997 Hope Publishing Co. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net
A-703303. C: Alan Chor Choi Chan, 2001; C tr. © Chinese Christian Literature Council Ltd. Used by permission.
Music: tune BRIDEGROOM, Peter Cutts © 1969 Hope Publishing Co. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
24 de junio • Los dones de Cristo
61
* Compromiso de servicio
Por el poder de Cristo, mediado por el Espíritu Santo, todos hemos recibido dones para la edificación del
cuerpo de Cristo, hasta que alcancemos unidad en la fe y en el conocimiento del Hijo de Dios.
—tomado de Efesios 4.12-13
Como símbolo de nuestro compromiso de usar nuestros dones para el bien de la iglesia, invitamos a todos
a ofrecer a la persona a su lado aquel regalo que tomaron al principio. De esta manera habremos a la
vez recibido y entregado regalos los unos a los otros. Durante este intercambio de dones, cantaremos
From You I Receive / Du schenkst und gibst mir
Text: G: Dieter Trautwein; G tr. © Strube Verlag, München-Berlin. Used by permission.
Music: movement song, handed down from the USA
* Clamor de alabanza
Al que puede hacer muchísimo más que todo lo que podamos imaginarnos o pedir, por el poder que obra
eficazmente en nosotros, ¡a él sea la gloria en la iglesia y en Cristo Jesús por todas las generaciones, por
los siglos de los siglos!
Amén.
—Efesios 3.20-21
* Bendición
* Canto de envío—Unidos en Espíritu / United in the Spirit
62
—página 76
Anhelo de una unidad bendecida
0900 • viernes • 25 de junio de 2010
Capilla del colegio
Culto matutino
63
Reunión
Llamado al culto
Aclamen alegres al SEÑOR, habitantes de toda la tierra;
adoren al SEÑOR con regocijo.
Preséntense ante él con cánticos de júbilo.
Reconozcan que el SEÑOR es Dios;
él nos hizo, y somos suyos. Somos su pueblo, ovejas de su prado.
* Salmo 113—Hallelujah, Hallelujah
* Oración
Dios,
Dios Creador,
creador del color, del sonido, de la textura, de la mansa quietud
y de la bulliciosa hermosura de todo lo viviente,
Te bendecimos.
Dios,
Dios Creador,
creador del granito y de la semilla de mostaza,
de la nube gris y de la luz de las estrellas,
del terremoto y del palpitar del corazón,
Te bendecimos.
Dios,
Dios Creador,
creador de todo lo que no se ve,
de todo lo que ha existido,
de todo aquello que las palabras nunca podrán expresar,
Te bendecimos.
Dios,
Dios Creador,
nosotros, hijos de tu amor,
criaturas de tu bondad,
guardianes de tu creación,
te bendecimos.
Te bendecimos por todo lo que tú creas,
y por tu confiada,
tu amada,
tu ilimitada bondad.
Amén.
64
Durante el culto, por favor siga las siguientes direcciones:
Texto en negrilla — declamar en unísono
* — en pie, si es posible
—tomado de Salmo 100.1-3
—Global Songs for Worship, 4
* Himno—Great Is Thy Faithfulness
—página 84
Oración de arrepentimiento
Dios, Creador nuestro,
tú llamaste a la vida todo lo que existe;
otorgaste singularidad y dignidad
a todos nosotros y a toda la creación.
Dios, Padre y Madre,
tú nutres todo lo que vive—la gente y todo lo que crece,
amando desde el principio mismo—
a todos nosotros y a toda la creación.
Dios, tú eres el gran jardinero,
en esta tierra, tu jardín, nos has bendecido a nosotros y a toda la creación con
riqueza y diversidad,
belleza y equilibrio,
y nos llamas a gozar de todo lo que has dado
y a compartirnos unos con otros y toda la creación.
Hoy confesamos que hemos descuidado tus bendiciones,
que con frecuencia y en muchos sitios no vivimos como hermanos y hermanas.
Dejamos de cuidarnos mutuamente;
en nuestra complacencia evitamos mirar más allá de nuestra cómoda existencia;
es por eso que las comunidades se convierten en lugares de quebranto y temor.
Confesamos que con frecuencia hemos dejado de defender la dignidad y el honor
de nuestras hermanas y hermanos que sufren injusticia y brutalidad.
Nuestro silencio nos hace cómplices y nuestra indecisión profundiza sus heridas.
Nuestra falta de fe impide que veamos
el poder que tenemos para cambiar las cosas.
Es por eso que los agravios y la violencia en contra de tus hijos e hijas continúan hasta hoy.
Confesamos que lo que tú llamaste bueno, nosotros a veces lo destruimos,
que lo que tú propusiste, nosotros frecuentemente lo desdeñamos,
que aquello de lo que nos hiciste responsable, no lo respetamos,
y que por nuestro modo de vivir violamos tu creación,
causando perjuicio a las comunidades y a tu creación, contrariando lo que tú quisiste que fueran.
25 de junio • Anhelo de una unidad bendecida
65
Canto—Lord, Have Mercy
Liturgical text; vers. John Thornburg © 2008 General Board of Global Ministries, t/a GBGMusik, www.globalpraise.org All rights reserved. Reprinted under
OneLicense.net A-703303.
Music: Geronima Montoya (San Juan Pueblo; tr. Carlton R. Young from the CD Songs from the Tewa Mass) © 1994 The Tewa Indian Women's Choir. All rights
reserved. Permission pending.
Acto de recordación
Recuerden, hijas e hijos de Dios:
Con respecto a la vida que antes llevaban,
se les enseñó que debían quitarse el ropaje de la vieja naturaleza,
la cual está corrompida por los deseos engañosos;
ser renovados en la actitud de su mente;
y ponerse el ropaje de la nueva naturaleza,
creada a imagen de Dios,
en verdadera justicia y santidad.
—Efesios 4.22-24
Dios, por encima de nosotros y más allá de todo lo creado,
oramos apelando a tu misericordia, pedimos tu perdón.
Sean bondadosos y compasivos unos con otros, y perdónense mutuamente,
así como Dios los perdonó a ustedes en Cristo.
Por tanto, imiten a Dios, como hijos muy amados.
Lleven una vida de amor, así como Cristo nos amó y se entregó por nosotros
como ofrenda y sacrificio fragante para Dios.
—Efesios 4.32-5.2
66
* Certeza del perdón
¡Oigan las buenas nuevas!
¿Quién condenará?
Cristo Jesús
es el que murió,
e incluso resucitó,
y está a la derecha de Dios
e intercede por nosotros.
Él toma nuestro lugar
para que podamos ser perdonados,
para que podamos vivir y ser renovados.
Quién está en Cristo es una nueva creación.
¡Lo viejo ha pasado; ha llegado ya lo nuevo!
Sepan que han sido perdonados y estén en paz.
Gracias a Dios.
* Canto—Bonds of Peace
—tomado de Romanos 8.34, 2 Corintios 5.17
—página 72
25 de junio • Anhelo de una unidad bendecida
67
Proclamación de la Palabra
Escritura—Salmo 133, recitado y cantado
Refrán del salmo—Hineh ma tov / Behold, How Good
Text: from Ps 133.1; tr.—E, I, S: Basler Mission; G: Dieter Trautwein. Text and tr. © Strube Verlag, München-Berlin. Used by permission.
Music: from Israel
Testimonios de esperanza
* Canto—Stand Firm
Text: traditional
Music: origin unknown, Cameroons; arr. © 1990 Iona Community (Scotland), admin. GIA Publications, Inc. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net
A-703303.
68
Meditación—por la Rda. Sujanna Raj Seelam, de la Iglesia del Sur de la India
Respuesta en oración y canto
* Canto—Bersatu teguh / The Church that Is One
—Global Songs for Worship, 38
Oración de intercesión (concluyendo con el Padrenuestro)
* Palabras de envío
Nos hemos reunido en el nombre de Dios,
agrupados en la unidad de la amada familia de Dios.
Vayan ahora, hijos e hijas de Dios,
y díganle al mundo lo que hemos oído
acerca de la bondad de estar juntos, de la promesa de comunión
y de las bendiciones de la fraternidad.
* Bendición
Vayan con corazón dispuesto a recibir.
Vayan con un corazón generoso, a dar libremente.
Vayan con corazón anhelante a compartir.
Que la paz celestial crezca en ustedes,
y permanezca con ustedes
al entrar y al salir, ahora y siempre.
Amén.
* Canto de envío—Nada te turbe / Nothing Can Trouble
—Global Songs for Worship, 46
25 de junio • Anhelo de una unidad bendecida
69
Cantos adicionales
71
Bonds of Peace
72
English
Spanish
2 Let‘s keep peace among us, as we walk through life.
Set aside the conflicts, set aside the strife.
Nourish all God‘s people, give them room to grow,
offer living water and let mercy flow. Refrain
2 Que en la vida andemos por sendas de paz,
guerras y conflictos queden siempre atrás.
Nutre a tu pueblo y déjalo crecer,
que tu gracia fluya y calme toda sed. Refrain
3 With our hearts wide open, to communion called:
one God of many, one Lord of all,
one church, one Spirit, one cup, one bread,
one font, one body, to the table led. Refrain
3 Con el alma abierta a una comunión:
un Señor de todos y un solo Dios.
Una iglesia, un Espíritu, un pan,
una copa, un bautismo, y un mismo andar. Refrain
‿
‿
‿
‿
‿
‿
‿
‿
‿
‿
‿
4 Sharing our resources, we can reach worldwide;
4 Solidarios compartamos con bondad,
we will work for justice for those long-denied.
la justicia crea nueva humanidad.
―What can we accomplish? We are just a few.‖
“¿Lograremos algo?” es la pregunta al fin.
Then we hear God‘s answer: ―It must start with you.‖ Refrain
Dios entonces dice: “Todo empieza en ti.‖ Refrain
‿
‿
‿
‿
‿
French
2 Soyons tous paisibles au long de la vie,
mettons de côté querelle et conflit,
nourissons le peuple du Dieu d’amour
pour que l’eau vivante coule nuit et jour. Refrain
3 À s‘ouvrir au monde, nous sommes appelés,
à la table du Roi nous sommes invités;
une église, un Esprit, une coupe, un pain,
un baptême, un seul corps, un Dieu souverain. Refrain
4 Partageons nos biens avec le monde entier,
cherchons la justice pour les opprimés.
Que pouvons-nous faire? ―Nous sommes si peu!‖
―Toi, sois le premier‖ dit la voix de Dieu. Refrain
German
2 Lasst uns Frieden halten, dazu seid bereit,
räumt hinweg Konflike, räumt weg allen Streit.
Sorgt für Gottes Völker, lasset sie gedeihn.
Reicht lebend‘ges Wasser, Gnade fließet ein. Refrain
3 Mit weitoffnen Herzen zu dem Abendmahl,
ein Gott über viele—ein Herr überall,
ein Geist, eine Kirche, ein Kelch und ein Brot,
ein Leib, eine Quelle, bringt uns aus der Not. Refrain
4 Unsern Reichtum teilen mit der ganzen Welt,
für die Recht verlangen, die man rechtlos hält.
Kann man das erreichen? ―Wenige sind wir!‖
Gott gibt uns die Antwort: ―Es beginnt mit dir!‖ Refrain
Text and music: Barbara Price-Martin and Linda (Price) Draper, based on Ephesians 4; tr.—F: Andrew Donaldson; G: Barbara Carvill; S: Gerardo Oberman
English text and music © 2009 Linda (Price) Draper and Barbara Price-Martin, admin. Faith Alive Christian Resources; tr. © 2010 Faith Alive Christian Resources. Used by permission.
73
We Are People on a Journey
English
2 We are people on a journey, taking up the cross of Christ.
We are people on a journey, moving on from death to life.
We release the sin that tangles. We relinquish all acclaim.
We receive the suff‘ring Savior, he our glory, wealth and fame.
3 We are people on a journey to the table of the Lord.
We are people on a journey, fed by water and the Word.
We remember, we remember how you washed disciples‘ feet;
we remember, on the last night, gifts of wine and bread to eat.
4 We are people on a journey, rising up in life reborn.
We are people on a journey, speaking peace, accepting scorn.
We are walking toward a homeland, to a myst‘ry yet unknown,
to a kingdom coming quickly, to the light of God‘s own throne.
74
French
2 Un peuple sur la route, nous portons la croix du Christ.
Un peuple sur la route, qui nous mène vers la vie.
Rejetons le mal qui séduit, refusons le vain renom,
recevons le Christ qui souffre pour nous donner un nouveau nom.
3 Un peuple sur la route, vers la table du Messie.
Un peuple sur la route, la Parole, nous nourrit.
Souvenons-nous de la cène [scène?] lors de la dernière nuit,
l’eau qui lave les disciples, le pain rompu, le vin versé.
4 Un peuple sur la route, né de la nouvelle vie,
un peuple sur la route, semant la paix face au mépris.
Nous marchons vers notre demeure qui, encore, nous est voilée,
vers son royaume qui s’avance, vers la lumière du trône de Dieu.
German
2 Wir sind Pilger auf der Reise, nehmen auf das Kreuz des Herrn.
Wir sind Pilger auf der Reise, werden all vom Tod befreit.
Wir verliern der Sünden Bande, wollen keinen Dank der Welt,
wir empfangen unsren Heiland , er ist’s’, der den Preis erhält.
3 Wir sind Pilger auf der Reise zu dem Tische unsres Herrn,
wir sind Pilger auf der Reise, trinken Wasser und dein Wort.
Wir erinnern, wie du wuschest deiner Jünger Füße all,
und am allerletzten Abend gabst uns Brot und Wein als Mahl.
4 Wir sind Pilger auf der Reise, stehen auf in neues Leb’n.
Wir sind Pilger auf der Reise, künden Frieden, ernten Hohn,
und wir gehen in die Heimat, ein Mysterium unbekannt
in dein Reich, zu deinem Throne, in das Licht vom Gottesland.
Spanish
2 Somos pueblo que camina, con su cruz hasta el fin,
somos pueblo que camina, de la muerte hacia el vivir.
El pecado condenamos, no buscamos nuestro honor.
solo hay honra, gloria y vida en la faz del Salvador.
‿
‿
‿
‿
3 Somos pueblo que camina hacia la mesa del Señor,
somos pueblo que camina por el agua y su voz de amor.
Recordamos esa noche del lavado de los pies,
aquel vino y esos panes, que hoy un-tren nuestra fe.
‿
‿
‿
4 Somos pueblo que camina renaciendo en el andar,
somos pueblo que camina aún desprecia-dos, dando paz.
Vamos juntos a una patria, de misterio y novedad,
hacia un reino que ya llega, hacia el tro-no celestial.
‿
‿
‿
Text and music: Gregg DeMey; tr.—F: Andrew Donaldson; G: Barbara Carvill; S: Gerardo Oberman
English text and music © 2009 Gregg DeMey, admin. Faith Alive Christian Resources; tr. © 2010 Faith Alive Christian Resources. Used by permission.
75
Unidos en Espíritu / United in the Spirit
76
See next page for stanza 2
Text and music: Horacio Vivares; tr.—E: Mary Louise Bringle; F: Andrew Donaldson; G: Barbara Carvill
Spanish text and music © 2009 Horacio Vivares, admin. Faith Alive Christian Resources; tr. © 2010 Faith Alive Christian Resources. Used by permission.
77
Spanish
French
2 Porque fuimos llamados
a cuidar este don
con total mansedumbre y humildad,
caminemos convencidos
en la vida en comunión;
no descuidemos nuestra vocación.
Un Señor, un bautismo,
una fe, un solo Dios
para ser Padre de la humanidad,
si comparte solidaria,
si trabaja por la paz,
en cada uno vivirá. Refrain
2 Puisque Dieu nous appelle
par ses dons et sa grâce,
vivons tous humblement, vivons en paix.
Nous marchons tous ensemble,
les mains jointes, cœurs unis,
n‘oublions jamais l‘appel de l‘Esprit.
Un Seigneur, un baptême,
une foi, un seul Dieu,
Père unique de toute l‘humanité,
qui nous remplit, nous inspire
dans nos luttes pour la paix;
il est l’Amour, la Vérité. Refrain
English
German
2 We are called to be worthy
of the gifts God has giv‘n,
living humbly, with meek and gentle hearts.
Hand in hand with one another,
we protect a common trust,
bound on a journey that the Spirit charts.
By one God, wholly sov‘reign;
by one baptism and faith,
in one hope we receive this gracious call.
God inspires our work together,
spreading concord, ending strife,
and fills us as our all in all. Refrain
2 Weil uns Gott hat gerufen,
achten wir sein Geschenk,
und mit Demut und Sanftmut leben wir.
Liebend pflegen wir Gemeinschaft,
gehen brüderlich vereint,
vergessen wir nicht Gottes Ruf an uns.
Eine Taufe, ein‘ Glauben
und ein einziger Gott
unser Herr und Vater von den Menschen,
wenn wir einträchtig leben
und für Frieden sorgen hier,
ist Er in uns‘ren Herzen wach. Refrain
‿
‿
‿
‿
Uniting General Council Theme Songs
Bonds of Peace
We Are People on a Journey
Unidos en Espíritu / United in the Spirit
Unity of the Spirit
The first four additional songs were winners in an international
Song Search in 2009. The given theme for the songs was the theme
for the Uniting General Assembly: ―Unity of the Spirit in the Bonds of
Peace‖ (from Ephesians 4). The songs are posted in each language at
www.reformedchurches.org
78
Unity of the Spirit
Text and music: Barbara Boertje, based on Ephesians 4.3; tr.—F: Andrew Donaldson; G: Barbara Carvill; S: Gerardo Oberman.
English text and music © 2009 Barbara Boertje, admin. Faith Alive Christian Resources; tr. © 2010 Faith Alive Christian Resources. Used by permission.
79
Psalm 100—Vous, qui sur la terre habitez / All People That on Earth Do Dwell
80
French
English
2 Lui seul est notre souverain,
c‘est lui qui nous fit de sa main:
nous le peuple qu‘il mènera,
le troupeau qu‘il rassemblera.
2 Know that the LORD is God indeed;
he formed us all without our aid.
We are the flock he comes to feed,
the sheep who by his hand were made.
3 Présentez-vous tous devant lui,
dans sa maison dès aujourd‘hui;
célébrez son nom glorieux,
exaltez-le jusques aux cieux.
3 O enter then his gates with joy,
within his courts his praise proclaim.
Let thankful songs your tongues employ,
O bless and magnify his name.
4 Pour toi, Seigneur, que notre amour
se renouvelle chaque jour:
ta bonté, ta fidélité,
demeurent pour l‘éternité.
4 Because the LORD our God is good,
his mercy is forever sure.
His faithfulness at all times stood
and shall from age to age endure.
Dutch
German
2 Roept uit met blijdschap: ―God is Hij.
Hij schiep ons, Hem behoren wij,
zijn volk, de schapen die Hij hoedt
en als beminden weidt en voedt‖.
2 Erkennt, dass Gott ist unser Herr,
der uns erschaffen ihm zur Her.
Als gutter Hirt ist er bereit,
zu führen uns auf seine Weid.
3 Treedt statig binnen door de poort.
Hier staat zijn troon, hier woont zijn Woord.
Heft hier voor God uw lofzang aan:
Gebenedijd zijn grote naam.
3 Die ihr nun wollet bei ihm sein,
kommt, geht zu seinen Toren ein
mit Loben durch der Psalmen Klang,
zu seinem Hause mit Gesang.
4 Want God is overstelpend goed,
die ons in vrede wonen doet.
Zijn goedheid is als morgendauw:
elk nieuw geslacht ervaart zijn trouw.
4 Er ist voll Güt und Freundlichkeit,
voll Lieb und Treu zu jeder Zeit.
sein Gnad währt immer dort und hier
und seine Wahrheit für und für.
Hungarian
Chinese
Korean
2 Tudjátok, hogy ez az Isten,
ki minket teremtett bölcsen,
és mi vagyunk ő népei,
és ő nyájának juhai.
1 普天之下萬族萬邦,
1 온 땅의 모든 사람들
3 Ő kapuin menjetek be,
hálát adván szívetekbe‘!
Jer, menjünk be tornácába,
néki nagy hálákat adva!
4 Mert nagy az ő kegyessége,
és megmarad mindörökre,
és ő hűsége mindenha
megáll és el nem fogy soha.
皆當向主歡呼頌揚,
樂意事奉,虔誠頌讚,
主前崇拜,高聲歌唱。
2 當知主是獨一真神,
不藉人力創造萬人,
2 Akuilah dengan teguh:
TUHANlah saja Allahmu!
Pencipta kita Dialah;
kita kawanan dombaNya.
)
3 Masukilah gapuraNya,
bawa syukurmu naik serta:
nyanyikan sukacitamu
di pelataran Bait Kudus!
기쁘게 주를 섬기며
주 앞에 나와 찬양해
2 우리를 친히 만드신
賜人身心,賜人糧食,
주 하나님을 경배해
招集萬民進衪羊群。
우리는 모두 주의 것
3 大家踴躍踏進主門,
歡欣快樂入主院庭,
Indonesian
흥겨운 소리 높여서
同心一意感謝真神,
高歌頌揚讚美主名。
4 我主、我神、衪本善良,
그 기르시는 양일세
3 찬송함으로 그 문에
기뻐함으로 그 전에
주 이름 찬양하면서
온전한 경배 드리세
我主憐憫、慈愛永存,
我主真理亙古不變,
4 선하신 우리 하나님
我主恩德萬世永恆。
그 자비 영원하시고
)
)
4 Abadi TUHAN mahabaik,
kasih setiaNya ajaib
dan perjanjianNya teguh
turun temurun bagimu!
)
Spanish
Japanese
1 地はみな声あげ
主をたたえまつれ。
歌いつつ来たり
喜び仕えよ。
2 El soberano Creador
de nuestra vida es el autor;
el pueblo suyo somos ya,
rebaño que el pastoreará.
2 われら造りたもう
主こそ神と知れ。
われらはその民
その牧の羊。
3 A su santuario pues entrad,
y vuestras vidas ofrendad;
al nombre augusto dad loor,
que al mundo llena de esplendor.
3 歌もてほめつつ
大前に進め。
主の宮に入りて
御名を賛美せよ
4 Incomparable es su bondad,
y para siempre su verdad;
de bienes colma nuestro ser
su gracia no ha de fenecer.
4 主は恵み深く
憐れみは尽きず、
変わらぬまことは
よろず代におよぶ。
‿
‿
‿
‿
‿
‿
그 진리 변치 않으며
영원히 함께 하시리
Text: Roger Chapal 1970, after Théodore de Bèze, 1562; F tr. © Fédération Musique et Chant de la Réforme, c/o Editions Olivétan, used by permission. Tr.—C: Timothy
Ting Fang Lew, rev. Ernest Yang; C tr. © Chinese Christian Literature Council Ltd. Used by permission. D: Willem Barnard, 1967; D tr. © Interkerkelijke Stichting voor het
Kerklied, Leidschendam. Used by permission. E: William Kethe, 1561; G: after Cornelius Becker; H: Albert Szenczi Molnár, 1607; I: H.A. Pandopo; J: The 150 Genevan
Psalm Songs in Japanese (The General Assembly of Reformed Church in Japan Publishing Committee, 2006); K: The United Methodist Korean Hymnal Committee; K tr.:
© 2001 The United Methodist Publishing House, admin. The Copyright Company. Used by permission. CCLI # 400063. S: Federico J. Pagura, 1960; S tr. © Federico J.
Pagura. Used by permission.
Music: tune GENEVAN 134 (OLD HUNDREDTH), Louis Bourgeois, 1551
81
Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty
English
German
2 Holy, holy, holy! All the saints adore thee,
casting down their golden crowns around the glassy sea;
cherubim and seraphim falling down before thee,
who wert and art and evermore shalt be.
2 Heilig, heilig, heilig! Am kristallnen Meere
legen alle Heilgen dir ihre Kronen hin.
Ihm, der auf dem Thron sitzt, Preis und Kraft und Ehre!
Engel anbeten, die Erlösten knien.
3 Holy, holy, holy! Though the darkness hide thee,
though the eye made blind by sin thy glory may not see,
only thou art holy; there is none beside thee,
perfect in power, in love, and purity.
3 Heilig, heilig, heilig! Wo dein Ruhm und Reich ist,
sehn wir, blind in Sünden, nur Dunkelheit und Nacht.
Dennoch bist du heilig. Niemand, der dir gleich ist,
herrlich wie du in Liebe, Reinheit, Macht!
4 Holy, holy, holy! Lord God Almighty!
All thy works shall praise thy name, in earth and sky and sea;
holy, holy, holy! merciful and mighty,
God in three persons, blessed Trinity!
4 Heilig, heilig, heilig, Herr allgewaltig!
Was zu deinem Ruhme erschaffen, singe dir.
Heilig, heilig, heilig, einziger, drei faltig.
Stark und barmherzig bist du für und für.
82
Hungarian
2 Szent vagy, szent vagy, szent vagy, kit a szentek áldnak,
koronájukat leteszik te előtted;
angyali seregek térdelve imádnak,
ki voltál, vagy s nem érsz soha véget.
Japanese
1 聖なる 聖なる 聖なる主よ、
夜ごと、朝ごとに ほめたたえん。
三つにいまして ひとりなる
主こそ力に 満ちあふる。
3 Szent vagy, szent vagy, szent vagy, földi köd bár elfed,
és bűnös szem nem látja dicsőségedet,
csak te vagy szent, Isten, és senki kívüled:
teljes hatalmad szentség, szeretet!
2 聖なる 聖なる 聖なる主よ、
聖徒も天使もみ名をほめ、
昔も今も とこしえに
変わらぬ神を伏し拝む
4 Szent vagy, szent vagy, szent vagy, nagy és erős Isten;
minden műved dicsér az ég-, föld- s tengeren.
Szent vagy, szent vagy, szent vagy, áldott véghetetlen:
három személyben egy áldott Isten.
3 聖なる 聖なる 聖なる主よ
暗黒はこの世をおおうとも、
ただ神のみは 聖なるかた
愛と栄えに 満ちあふる
Norwegian
4 聖なる 聖なる 聖なる主よ、
み手につくられしものはみな、
三つにいまして ひとりなる
神の栄えを ほめうたう。
2 Hellig, hellig, hellig! synger helgenskarer,
kaster sine kroner for dine føtter ned.
Englehærers jubel oppad mot deg farer,
du som var og er og evig bliver ved.
3 Hellig, hellig, hellig! Lyset er ditt rike,
intet urent øye kan se din herlighet.
Ene du er hellig, ingen er din like,
full av makt og renhet og av kjærlighet.
4 Hellig, hellig, hellig, Herre Gud allmektig,
jord og hav og himmel, se alt skal prise deg!
Hellig, hellig, helig, nådefull og prektig.
Fader, Sønn og Ånd, all ære være deg!
Korean
1 거룩 거룩 거룩 전능하신 주여
이른 아침 우리 주를 찬송합니다
거룩 거룩 거룩 자비하신 주여
성삼위일체 우리 주로다
2 거룩 거룩 거룩 주의 보좌 앞에
모든 성도 금면류관 벗어 드리네
Spanish
천군천사 모두 주께 굴복하니
2 ¡Santo, santo, santo! el numeroso coro
de tus redimidos te adora con fervor;
llenos de alegría con sus coronas de oro,
rinden alabanza a ti, o Creador.
영원히 위에 계신 주로다
3 ¡Santo, santo, santo! la inmensa muchedumbre
de ángeles que cumplen tu santa voluntad,
ante ti se postra bañada en tu lumbre,
ante ti, que has sido, que eres y serás.
4 ¡Santo, santo, santo! la gloria de tu nombre
vemos en tus obras: en cielo, tierra y mar.
¡Santo, santo, santo! te adora todo hombre,
Dios en tres personas, bendita Trinidad.
3 거룩 거룩 거룩 주의 빛난 영광
모든 죄인 눈 어두워 보지 못하네
거룩하신 이가 주님 밖에 뉘뇨
권능과 사랑 온전하셔라
4 거룩 거룩 거룩 전능하신 주여
천지 만물 주의 이름 찬송합니다
거룩 거룩 거룩 자비하신 주여
성삼위일체 우리 주로다
Text: Reginald Heber, 1827, alt.; tr.—G: Jürgen Henkys, 1991; G tr. © Strube Verlag, München-Berlin. Used by permission. J: The Hymnal 21 (The United Church of
Christ in Japan Publishing Dept., 1997); K: Korea Hymn Society; K tr. © Korea Hymn Society. Used by permission. N: Gustav Jensen, 1915; S: Juan Baptista Cabrera.
Music: tune NICAEA, John Bacchus Dykes, 1861
83
Great Is Thy Faithfulness
84
English
2 Summer and winter and springtime and harvest,
sun, moon and stars in their courses above
join with all nature in manifold witness
to thy great faithfulness, mercy, and love. Refrain
3 Pardon for sin and a peace that endureth,
thy own dear presence to cheer and to guide,
strength for today and bright hope for tomorrow—
blessings all mine, with ten thousand beside! Refrain
Portuguese
2 Flores e frutos, montanhas e mares,
sol, lua, estrelas no céu a brilhar;
tudo criaste na terra e nos ares.
Todo universo vem, pois, te louvar! Refrain
‿
‿
‿
3 Pleno perdão tu dás, paz, segurança
cada momento me guias, Senhor.
E, no porvir oh, que doce esperança
desfrutarei do teu rico favor! Refrain
‿
Spanish
2 La noche oscura, el sol y la luna,
las estaciones del año también,
unen su canto cual fieles criaturas,
porque eres bueno, por siempre eres fiel. Refrain
‿
‿
‿
3 Tú me perdonas, me impartes el gozo,
tierno me guías por sendas de paz;
eres mi fuerza, mi fe, mi reposo
y por los siglos mi Padre serás. Refrain
‿
Text: Thomas O. Chisholm, 1923; tr.—P: Joan Larie Sutton, Lídia Bueno, and Hope Gordon Silva, 1960; S: Honorato Reza, alt.
Music: tune FAITHFULNESS; William M. Runyan, 1923
Text and music © Hope Publishing Co. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
85
Lobe den Herren / Praise to the Lord, the Almighty
German
Korean (only vv.1,2,4)
2 Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
der dich erhält, wie es dir selber gefällt. Hast du nicht dieses verspüret?
1 다 찬양하여라 전능왕 창조의주께
3 Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet.
Denke daran, was der Allmächtige kann, der dir mit Liebe begegnet!
4 Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen.
Lob ihn mit allen, die seine Verheissung bekamen.
Er ist dein Licht; Seele, vergiss es ja nicht. Lob ihn in Ewigkeit. Amen.
Dutch
2 Lof zij de Heer, Hij omringt met zijn liefde uw leven;
heeft u in ‗t licht als op adelaarsvleuglen geheven.
Hij die u leidt, zodat uw hart zich verblijdt, Hij heeft zijn woord u gegeven.
내 혼아 주 찬양 평강과 구원의 주님
성도들아 주 앞에 모두 나와
즐겁게 찬양하여라
2 다 찬양하여라 놀라운 만유의 주께
포근한 날개 밑 늘 품어 주시는 주님
성도들아 주님의 뜻 안에서
네 소원 다 이루리라
4 다 찬양하여라 온 몸과 마음을 바쳐
3 Lof zij de Heer die uw huis en uw haard heeft gezegend,
lof zij de hemelse liefde die over ons regent.
Denk elke dag aan wat zijn almacht vermag, die u met liefde bejegent.
온 세상 만물아 주 앞에 다 나와 찬양
4 Lof zij de Heer met de heerlijkste naam van zijn namen,
christenen looft Hem met Abrahams kinderen samen.
Hart wees gerust, Hij is uw licht en uw lust. Alles wat ademt zegt: Amen.
영원히 찬양하여라
86
성도들아 기쁘게 소리 높여
English
Chinese
2 Praise to the Lord, who o‘er all things is wondrously reigning,
sheltering you under his wings, oh, so gently sustaining.
Have you not seen all that is needful has been sent by his gracious ordaining?
1 讚美上主,全能真神,宇宙萬有君王;
3 Praise to the Lord, who will prosper your work and defend you;
surely his goodness and mercy shall daily attend you.
Ponder anew what the Almighty can do as with his love he befriends you.
我靈頌主,因衪永遠是我救贖、健康;
有耳能聽,同來親瞻主聖容,
歡欣頌主,虔敬讚揚。
2 讚美上主,榮耀權能,奇妙統治萬物,
4 Praise to the Lord! O let all that is in me adore him!
All that has life and breath, come now with praises before him!
Let the amen sound from his people again. Gladly forever adore him!
展開恩翼,溫柔保護,扶持、顧念、養育;
你豈不見所需主供應豐富,
French
主賜恩福遠超禱求。
2 Loué soit notre Dieu, Source et Parole fécondes;
ses mains ont tout créé pour que nos cœurs lui répondent;
par Jésus Christ il donne l‘être et la vie, en nous sa vie surabonde.
3 讚美上主,使我工作亨通,處處看顧,
上主恩慈,上主美善,每天環繞、保護;
3 Loué soit notre Dieu, dont la splendeur se révèle
quand nous buvons le vin pour une terre nouvelle;
par Jésus Christ le monde passe aujourd‘hui vers une gloire éternelle.
仔細再思,全能臂膀行奇事,
主愛為朋何等恩福!
4 Peuples, battez des mains et proclamez votre fête:
le Père accueille en lui ceux que son Verbe rachète;
dans l‘Esprit Saint par qui vous n‘êtes plus qu‘un, que votre joie soit parfaite!
但願天下凡有血氣同來讚美、歌唱;
屬主民眾重新一致說“阿們”,
Hungarian
2 Áldjad őt, mert az Úr mindent oly bölcsen intézett:
sasszárnyon hordozott, vezérelt, sok bajban védett!
Nagy irgalmát naponként tölti reád, áldását mindenütt érzed.
3 Áldjad őt, mert az Úr megáldja minden munkádat!
Hűsége, mint az ég harmatja, bőven rád árad.
Lásd: mit tehet jóságos Lelke veled, és hited tőle mit várhat!
4 Áldjad az Úr nevét, őt áldja minden énbennem!
Áldjad őt, lelkem, és róla tégy hitvallást, nyelvem!
El ne feledd: Napfényed ő tenéked! Őt áldjad örökké! Ámen.
Spanish
2 Alma, bendice al Señor que a los astros gobierna
y te conduce paciente con mano paterna.
Te perdonó, de todo mal te libró, porque su gracia es eterna.
‿
‿
‿
3 Alma, bendice al Señor, de tu vida la fuente,
que te creó y en salud te sostiene clemente;
tu sanador en todo trance y dolor; su diestra es omnipotente.
‿
‿
‿
‿
歡欣讚美、敬拜君王。
Japanese
1 ほめたたえよ、力強き主を。
わが心よ、今しも目さめて、
たてごと かきならしつつ
み名をほめまつれ
2 ほめたたえよ、王なるみ神を。
ゆだねまつる わが身をはげまし、
みつばさ 伸べたもう主の
みわざたぐいなし
3 ほめたたえよ、恵み深き主を。
いのちの雨、上より注がれ、
つきせぬ そのいつくしみ
ここに現れぬ。
‿
4 Alma, bendice al Señor por su amor infinito;
con todo el pueblo de Dios su alabanza repito;
Dios, mi salud, de todo bien plenitud, ¡seas por siempre bendito!
‿
4 讚美上主,凡我裏面盡心崇敬、稱揚;
‿
‿
Swahili
4 ほめたたえよ、光のみ神を。
生けるものよ、そのみ名たたえよ。
恵みを
とわに忘れず、
共に歌え、アーメン。
2 Njooni tumsifuni Mungu anayetawala
vyote vizuri akuongozaye na wewe.
Waruka juu kama kwa nguvu ya tai, ukiongozwa na Mungu.
3 Njooni tumsifuni Mungu aliyetulinda,
atubariki kwa pendo atupa riziki.
Ni mwenyezi, atutendea makuu, anatupenda kwa kweli.
4 Njooni tumsifuni Mungi, tumsifu kwa nyimbo,
kama Daudi imbeni na mashangilio.
Tusisahau ndiye nuru ya roho. Tumsifu hata milele.
Text: Joachim Neander, 1680; tr.—C: Ernest Yang Y.L., 1930, rev. 2003; C tr. ©
Chinese Christian Literature Council Ltd. Used by permission. D: Jan Wit / Jan
Willem Schulte Nordholt, 1973; E: Catherine Winkworth, 1863, alt.; F: Didier
Rimaud; F tr. © Centre National de Pastorale Liturgique. Used by permission. J:
The Hymnal 21 (The United Church of Christ in Japan Publishing Department,
1997); K: Korea Hymn Society; K tr. © Korea Hymn Society. Used by permission.
Sp.: Federico Fliedner, alt.
Music: tune LOBE DEN HERREN, Ernewerten Gesangbuch, Stralsund, 1665
87
Psalm 98—Sing, Sing a New Song to the LORD God
88
French
2 Sung by the choir in English
Chantez pour lui vos chants de fête;
psalmodiez! criez de joie!
Au son du cor et des trompettes,
acclamez tous le Roi des rois.
Le Seigneur vient juger la terre,
sa vérité va s'imposer.
Que tous les peuples qui espèrent
en l'apprenant soient apaisés.
3 Que tous les océans mugissent;
fleuves aussi, battez des mains:
et que les montagnes bondissent
pour acclamer le Roi qui vient.
Le Seigneur va juger le monde
avec droiture et vérité,
et partout sa justice fonde
son éternelle royauté.
German
Japanese
2 Sung by the choir in English
1 新しき歌もて
Frohlocket, jauchzet, rühmet alle,
主をたたえまつれ。
erhebet ihn mit Lobgesang.
Sein Lob tön im Posaunenschalle,
主は奇すしき業を
in Psalter und in Harfenklang.
成し遂げたまえり。
Auf, alle Völker, jauchzt zusammen.
Gott macht, dass jeder jauchzen kann.
主は救いの業を
Sein Ruhm, sein Lob muss euch entflammen:
力もて果たし、
Kommt, betet euren König an.
世界の国々に
3 Das Weltmeer brause aller Enden,
jauchzt, Erde, Menschen, jauchzt vereint!
Die Ströme klatschen wie mit Händen;
ihr Berge, hüpft, der Herr erscheint!
Er kommt, er naht sich, dass er richte
den Erdkreis in Gerechtigkeit
und zwischen Recht und Unrecht schlichte;
des sich die Unschuld ewig freut.
Dutch
2 Sung by the choir in English
Laat heel de aard‘ een loflied wezen,
de psalmen gaan van mond tot mond.
De naam des HEREN wordt geprezen,
lofzangen gaan de wereld rond.
Hosanna voor de grote Koning,
verhef, bazuin, uw stem van goud,
de HEER heeft onder ons zijn woning,
de HEER die bij ons intocht houdt.
Hungarian
2 Sung by the choir in English
Örvendjetek és vígadjatok,
mondjatok szép zsoltárokat.
Cimbalmokkal hangicsáljatok,
zendítsetek citerákat.
A trombitákat fújjátok meg,
e Király előtt zengjetek.
Csendüljetek, zúduljatok meg
tengerenföldön mindenek.
3 Laat alle zeeën, alle landen
Hem prijzen met een blij geluid.
Rivieren klappen in de handen,
de bergen jubelen het uit.
Hij komt, Hij komt de aarde richten,
Hij komt, o volken weest verblijd,
Hij komt zijn Koninkrijk hier stichten,
zijn heil en zijn gerechtigheid.
3 Az Úr előtt a folyóvizek
örvendezzenek mindnyájan,
a magas hegyek az Istennek
tapsoljanak víg voltukban.
Mert íme eljő törvényt tenni,
megítél e földön mindent,
mind e világot jól rendeli,
a tiszta igazság szerint.
English
2 Sung by the choir in English
Shout, make a joyful noise before him,
O all the earth, his praises sing;
with harp and trumpet sound adore him,
make music to the LORD, the King.
Let oceans roar with all their fullness,
the world and all who dwell therein;
proclaim the power of God with boldness,
exalt him ever and again.
Indonesian
2 Sung by the choir in English
Bersorak-sorai bagi Dia,
hai bumi, bergembiralah!
Bermazmur bagi Yang Setia,
hai segenap manusia!
Gambus, kecapi dan nafiri
bunyikanlah dengan seru:
biar semua mengiringi
pujian bagi Rajamu!
3 Let all the streams in joyous union
now clap their hands and praise accord;
let mountains sing in glad communion
and skip for joy before the LORD.
He comes, he comes to judge the people,
arrayed in truth and equity;
he shall redeem the world from evil,
and righteous shall his judgment be.
3 Biar samud‘ra bergemuruh
dan sungai-sungai bertepuk;
biar segala puncak gunung
bersorak-sorai menderu.
Langit dan bumi, ramai-ramai
sambutlah Raja mulia
yang datang menyampaikan damai
selaku Hakim dunia!
勝利を告げたもう。
2 Sung by the choir in English
主はみいつくしみと
まこととをもちて、
イスラエルの家を
顧みたまえり。
地の果てまですべて
人々は見たり、
わが神の救いの
大(おお)いなる御業を。
3 主こそまことの王、
主を迎えまつれ。
主、地に来たりたもう。
主をたたえまつれ。
主はすべての国と
もろもろの民を
公平(こうへい)と義をもちて
裁きなしたまわん。
Text: Roger Chapal, 1970; tr.—D: Jan Wit / Jan Willem Schulte Nordholt, 1967; D tr. © Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied, Leidschendam. Used by permission. E: vers.
Dewey Westra, 1931; rev. Psalter Hymnal, 1987; E tr. © 1987, Faith Alive Christian Resources. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303. G: Matthias Jorissen,
1798; G tr. © Verein zur Herausgabe des Gesangbuchs der ev.-ref. Kirchen der deutschspr. Schweiz, Zürich. Used by permission. H: Albert Szenczi Molnár, 1607
Music: tune GENEVAN 98/118, Genevan Psalter, 1551; harm. Dale Grotenhuis, 1985
89
Jesus Shall Reign
90
English
French
2 To him shall endless prayer be made,
and praises throng to crown his head.
His name like sweet perfume shall rise
with every morning sacrifice.
2 Peuples bénis, aux pieds du Roi,
tous, d’un seul cœur, vont accourir,
et nous aussi, dans l’humble foi,
pour toi voulons vivre et mourir!
3 People and realms of every tongue
dwell on his love with sweetest song,
and infant voices shall proclaim
their early blessings on his name.
3 Comme un encens s’élève au ciel
l’hymne divin, harmonieux;
nous consacrons à l’Eternel
nos meilleurs biens, nos cœurs pieux.
4 Blessings abound where‘er he reigns:
the prisoners leap to lose their chains,
the weary find eternal rest,
and all who suffer want are blest.
4 Nobles captifs, heureux martyrs,
cœurs fatigués, mais cœurs joyeux,
tous viennent pour t’appartenir
et posséder la paix des cieux.
5 Let every creature rise and bring
the highest honors to our King,
angels descend with songs again,
and earth repeat the loud amen.
5 Tous, d’un seul cœur, joignons nos voix
pour célébrer le Roi des rois
avec les saints, les bienheureux:
“Paix sur la terre et gloire aux cieux!”
Dutch
2 Van land tot land gaat het gebed,
en wordt het loflied ingezet;
de wierook van zijn naam verspreidt
een zoet aroma wereldwijd.
3 Het lied in alle talen zal
zijn liefde loven overal,
en uit de kindermond ontspringt
de lofzang die zijn naam omringt.
4 Zijn rijk is volle zaligheid,
wie was gevangen wordt bevrijd,
wie moe was komt tot rust voorgoed,
wie arm was leeft in overvloed.
5 Laat loven al wat adem heeft
de koning die ons alles geeft.
O aarde om dit nieuw begin
stem met het lied der englen in.
Text: Isaac Watts, 1719, alt.; based on Psalm 72; tr.—D: Jan Willem Schulte Nordholt, 1973, D tr. © Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied, Leidschendam.
Used by permission. F: Daniel Meylan, 1922
Music: tune DUKE STREET, John Hatton, 1793
91
Ososo˘ / Come Now, O Prince of Peace
92
Korean
English
2 Ososŏ ososŏ,
sarangŭi imgŭm
uriga hanmom
iruge hasosŏ.
2 Come now, O God of love,
make us one body.
Come, O Lord Jesus;
reconcile your people.
3 Ososŏ ososŏ,
chayuŭi imgŭm
uriga hanmom
iruge hasosŏ.
3 Come now and set us free,
O God our Savior.
Come, O Lord Jesus;
reconcile all nations.
4 Ososŏ ososŏ,
tongilŭi imgŭm
uriga hanmom
iruge hasosŏ.
4 Come, Hope of unity;
make us one body.
Come, O Lord Jesus;
reconcile all nations.
French
2 Viens, viens, ô roi d‘amour
et rassemble-nous,
viens, viens, ô maître,
réconcilie ton peuple.
3 Viens, viens, libérateur
et libère-nous,
viens, viens, ô maître,
réconcilie ton peuple.
4 Viens, viens, source d‘espoir
fais de nous ton corps,
viens, viens, ô maître,
réconcilie les peuples.
German
2 Komm, nun, Gott der Liebe,
ein uns zu deinem Leibe,
Komm, Herr Jesus, komm,
versöhne dir all dein Volk.
3 Komm, nun und befrei uns,
denn du bist unser Retter,
komm, Herr Jesus, komm,
versöhne dir alle Völker.
4 Komm, erhoffte Einheit,
ein uns zu einem Leibe,
komm, Herr Jesus, komm,
versöhne dir alle Völker.
Spanish
2 Ven, Dios, Príncipe de Amor,
haznos sólo un cuerpo;
ven, Señor, Jesús,
y reconcilia a tu pueblo.
‿
‿
‿
‿
3 Ven, Señor, liberanos,
Oh, Dios, Salvador;
ven, Señor Jesús,
y reconcilia a tu pueblo.
‿
‿
4 Fuente de esperanza, Dios,
haznos sólo un cuerpo;
ven, Señor Jesús,
y reconcilia a tu pueblo.
‿
‿
‿
‿
Text and music: based on 2 Corinthians 5.17-20; Geonyong Lee, Korea; tr.—E: Marion Pope; F: Robert Faerber; F tr. © Robert Faerber. Permission pending. G:
Dieter Trautwein and Dietrich Werner; G tr. © Strube Verlag, München-Berlin. Used by permission. S: Martin Junge; S tr. © Lutheran World Federation. Used by
permission.
Text, E tr. and music © 1991 Wild Goose Resource Group, Iona Community, Scotland. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
93
O God, Our Help in Ages Past
English
2 under the shadow of your throne
your saints have dwelt secure;
sufficient is your arm alone,
and our defense is sure.
Dutch
2 De schaduw van uw troon omsloot
uw heiligen weleer,
bij U beveiligd is ons lot
en zeker ons verweer.
French (only st. 2-5)
2 En ton amour, comme des fous,
les saints ce sont jetés;
ce même amour, saignant pour tous,
est notre vérité.
3 Before the hills in order stood
or earth received its frame,
from everlasting you are God,
to endless years the same.
3 Gij zijt, van vóór Gij zee en aard‘
hebt door uw woord bereid,
altijd dezelfde, die Gij waart,
de God der eeuwigheid!
3 Avant le ciel, avant le feu,
avant la terre et l‘eau,
le mouvement se nommait Dieu,
Dieu la vie, Dieu le mot.
4 A thousand ages in your sight
are like an evening gone,
short as the watch that ends the night
before the rising sun.
4 En duizend jaar gaan als de dag
van gistren voor U heen,
een schaduw, een gedachte vaag,
een nachtwaak, die verdween.
4 L‘espace où s‘évanouit le temps
nous mène à notre fin.
Mais tu nous tiens hors du néant,
dans l‘éternel matin.
5 Time, like an ever-rolling stream,
soon bears us all away;
we fly forgotten, as a dream
dies at the opening day.
5 De tijd draagt alle mensen voort
op zijn gestage stroom;
ze zijn als gras, door zon verdord,
vervluchtigd als een droom.
5 O Dieu, secours des temps anciens,
espoir des temps nouveaux,
combats pour nous le mal qui vient,
sois l‘Arche et le repos.
6 O God, our help in ages past,
our hope for years to come,
still be our guard while troubles last,
and our eternal home!
6 O God, die droeg ons voorgeslacht
in tegenspoed en kruis,
wees ons een gids in storm en nacht
en eeuwig ons tehuis.
94
Chinese (continued)
German
2 Wenn deines Thrones Schatten fällt
auf unsres Weges Not,
und wenn dein Arm uns trägt und hält,
ist nichts, was uns bedroht.
Swedish
2 Där uppe dina helgon tryggt
i ljus och frihet bor.
Här är din hand ett stöd för dem
som söker, ber och tror.
3 Bevor der Berge Ordnung stand,
die Erde Form gewann,
das Weltall ward, war deine Hand,
dein Sein, das nie begann.
3 Långt innan jord och hav blev till
och bergen fick gestalt,
från evighet till evighet
är du som skapat allt.
4 Du bleibst, und ein Jahrtausend gleicht
vor dir dem Tag, der war,
der Nacht, die bald der Sonne weicht.
Du, Gott, bist immerdar!
4 Likt dagen som förgick i går
är tusen år för dig,
som nattens mörker skingrat snabbt
när solen höjer sig.
5 Wir treiben hin wie Wellenschaum
im Zeitstrom, bleiben nicht,
sind bald vergessen, wie ein Traum
erstirbt im Morgenlicht.
5 Fort rinner tiden som en ström
och sköljer alla bort.
Vår levnad liknar mest en dröm,
förgäten inom kort.
6 Gott, Zuflucht der Vergangenheit,
der Zukunft Hoffnungsschein,
du wolltest bis in Ewigkeit
uns Burg und Heimat sein!
6 O Gud, vår hjälp i gångna år,
vår framtids hopp och frid,
du är och blir när allt förgår
vårt hem för evig tid.
Spanish (only st. 2-5)
2 Aún no habías la creación
formado con bondad,
mas desde la eternidad
tú eres solo Dios.
Chinese
주 먼저 계셨고
1 上主是人千古保障,
온 세상 만물 변해도
3 Delante de tus ojos son
mil años, al pasar,
tan sólo un día que fugaz
fenece con el sol.
4 El tiempo corre arrollador
como impetuoso mar;
y así, cual sueño ves pasar
cada generación.
5 Nuestra esperanza y protección
y nuestro eterno hogar,
en la tormenta o en la paz,
sé siempre tú, Señor.
群生將來希望,
是人居所,抵禦風雨,
群生永久家鄉。
2 在主寶座蔭庇之下,
眾聖一向安居;
賴主神臂威權保護,
永遠平安無慮。
3 山川尚未發現之時,
群星未結之先,
遠自太初便有神在,
永在無窮盡年。
4 在神眼中,億千萬年
彷若人間隔宿;
彷若晨更,黎明破曉,
轉瞬東方日出。
5 歲月正似大江流水,
淘盡萬象眾生,
彷若夢境瞬間飛逝,
朝來不留餘痕。
6 上主是人千古保障,
群生將來希望,
願主一生覆庇眷顧,
為我永久家鄉。
Korean (only st. 1-5)
1 예부터 도움 되시고
내 소망 되신 주
이 세상 풍파 중에도
늘 보호하시리
2 이 천지 만물 있기 전
주 변함 없도다
3 주 앞에 억천만년 이
한 날과 같도다
이 세상 모든 일들이
다 잠시 뿐이라
4 세월이 흘러 가는데
인생은 떠난다
이 인생 백년 살아도
꿈결과 같도다
5 예부터 도움 되시고
내 소망 되신 주
일평생 지나갈 동안
늘 보호하소서
Repeat stanza 5
Text: Psalm 90:1-2, 4-5; Isaac Watts, 1719, alt.; tr.—C: Timothy Ting Fang Lew, 1933; rev. 2003; C tr. © Chinese Christian Literature Council Ltd. Used by permission. D: Evert
Louis Smelik, 1933/1973; D tr. © Interkerkelijke Stichting voor het Kerklied, Leidschendam. Used by permission. F: G. de Lincourt; G: Theodor Werner, 1952; Sp.: Federico J.
Pagura; Swe.: Britt G. Hallqvist, 1979; Swe. tr. © Britt G Hallqvist – licensed by ALIS, Sweden.
Music: tune ST ANNE, William Croft, 1708
95
Bless the Lord, My Soul
English
Chinese
1 It is God who forgives all your guilt,
who heals every one of your ills,
who redeems your life from the grave,
who crowns you with love and compassion. Refrain
副歌:
2 The Lord is compassion and love,
slow to anger and rich in mercy.
God does not treat us according to our sins
nor repay us according to our faults. Refrain
稱頌主榮名,
3 As a father has compassion on his children,
the Lord has pity on those who fear him,
for God knows of what we are made,
God remembers that we are dust. Refrain
稱頌主榮名,
我心,稱頌上主;
領我出死入生。
1 衪施恩赦免你罪孽,
疾病衪伸手全醫治,
救拯你命出死亡,
慈悲加恩愛作你冠冕。
副歌
2 神滿有慈悲、仁愛,
憐憫豐富,不長懷怒。
神何曾按所犯罪愆報應我們?
未按過犯來追討我們。
副歌
3 如父親憐恤疼愛膝下子女,
神更憐憫敬畏衪的聖民;
我主深知我們本體,
常念凡人不過塵土。
96
副歌
Text: from Psalm 103; para. Roberrt Batastini (b. 1942) and The Community of Taizé. Tr.—C: Angela Tam, 2001. C tr. © Angela Tam. Used by permission.
Music: Jacques Berthier (1923-1994)
Original text and music © 1982 Les Presses de Taizé (France), admin. GIA Publications, Inc. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net A-703303.
Notas y autorizaciones
97
Bible versions used
English:
New Revised Standard Version Bible: Anglicized Edition, copyright 1989, 1995, Division of Christian Education of the National
Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
http://bible.oremus.org
French:
Traduction œcuménique de la Bible. © Éditions du Cerf - Société biblique française
http://web.archive.org/web/20031202232610/http://www.tradere.org/biblio/tob/index.htm
German:
Neue Zürcher Übersetzung. © 2010 German Bible Society, Stuttgart
www.die-bibel.de
Spanish:
NVI, Nueva Versión Internacional. © 1999 Sociedad Bíblica Internacional
www.biblica.com
Remaining in God, Becoming One………….……………………………………………………………………......13
Prologue from John 1: Graham Maule, © WGRG, Iona Community, Glasgow, G2 3DH. Used by permission.
Opening response: Ali Newell, from Holy Ground - Liturgies and worship resources for an engaged spirituality, Wild Goose
Publications (www.ionabooks.com), © Ali Newell 2005. Used by permission.
The Spring of Living Water………….…………………………………………………………...……………...…......35
Dramatic Prologue, Call to Worship, by Nicole Ashwood, 2010.
Prayer of Confession by Alison Adam, based on a prayer from Worshipping Ecumenically: Orders of Service from Global
Meetings with Suggestions for Local Use, ed. Per Harling (Geneva: WCC Publications, 1995), p. 84. Used by permission.
Act of Baptismal Remembrance: adapted from Sing! A New Creation, 2001, which was prepared by John Paarlburg from the
liturgy for the sacrament of baptism of the Reformed Church in America, 2001.
We Are One in Christ………….…………………………………………………………………………………….......41
All spoken liturgy taken from The Worship Sourcebook, © 2004, CRC Publications. Used by permission.
Walking in the Light of God………….……………………………………………………………………………......49
Video presentation: from http://www.youtube.com/watch?v=tblhqgHfVrI
Longing for Blessed Unity………….…………………………………………………………………………….…......63
Opening Prayer: from A Wee Worship Book, by WGRG (Chicago: GIA Publications, Inc., 1999), copyright © 1999, Wild Goose
Resource Group, Iona Community, Scotland; GIA Publications, Inc., exclusive North American agent, 7404 S. Mason Ave.,
Chicago, IL 60638 www.giamusic.com 800.442.1358 All rights reserved. Used by permission.
98
Índice de títulos de los cantos
99
Abana in Heaven ……………………….…….GSW 44
All People that on Earth Do Dwell………….……...80
All Who Have Been Baptized………………...GSW 48
Alleluia (Celtic)…………………………….………4,16
Alleluia, Praise the Lord…………………….…….4, 43
Behold, How Good………………………….………68
Bersatu teguh………………………………....GSW 38
Bless the Lord, My Soul…………………….……….96
Bonds of Peace……………………………….……...72
Celtic Alleluia………………………………….….4, 16
Christ, Be Our Light………………………….……...54
Come, Come, O Holy Spirit……………….….GSW 24
Come Now, O Prince of Peace…………….…...23, 92
Come, Thou Fount of Every Blessing……….………39
Du schenkst und gibst mir………………….…..…..62
Father in Heaven……………………………...GSW 32
From You I Receive……………………..…….……..62
Great Is Thy Faithfulness……………………...….....84
Hallelujah! Sing Praise to Your Creator…….…GSW 5
Hallelujah, Hallelujah, Praise the Name
of the LORD……………………..……….…..GSW 4
Halleluya (Zimbabwean) ……………………..…..…..4
Haleluya, Puji Tuhan (Indonesian)…………...…..4, 43
Halle, Halle, Hallelujah (Caribbean)….……...…..5, 21
Here on Jesus Christ I Will Stand………..…...GSW 34
Hineh ma tov……………………..………….……...68
Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty……….……..82
Holy Is the Lord………………………………....GSW 8
Jesus Shall Reign…………………………….......…..90
Know That God Is Good…………………….….…..15
Kwake Yesu nasimama………………….…...GSW 34
Kyrie……………………..……………………..….....16
La paz del Señor…………………………...…....…..47
Laudate omnes gentes…………...……..…....GSW 12
Like the Murmur of the Dove's Song……..………..61
Lobe den Herren…………………………..…....…...86
Lord, Have Mercy…………………………..…..…...66
Mayenziwe……………………..…………..…...10, 11
Mungu ni mwema…………………………………..15
Nada te turbe…………………………….…...GSW 46
Nothing Can Trouble…………………….…...GSW 46
Nyanyikanlah nyanyian baru………….…...…..GSW 5
O God, Our Help in Ages Past…………..….…..…..94
Oh, for a Thousand Tongues to Sing………....GSW 1
Oh, for a World……………………….…….…..…..26
Ososo……………………..…………………......23, 92
Praise God from Whom All Blessings Flow…...…...27
Praise to the Lord, the Almighty……..………...…..86
Psalm 98………………………………………....…..88
Psalm 100………………………………………..…..80
Psalm 113……………………..……………......GSW 4
Psalm 148……………………..……………......GSW 5
100
Sal y luz……………………………………….....…..52
Salt and Light……………………………….…...…..52
Santo es el Señor……………………...…...…..GSW 8
Shout to the North…………………….………..20, 51
Sing Alleluia to the Lord ………………..….…...…..32
Sing Praises, All You Peoples…………….…..GSW 12
Sing, Sing a New Song to the Lord God…………..88
Siyahamba……………………………………....…...56
Song to the Spirit…………………………….....…..44
Springs of Living Water…………………….…..…...38
Stand Firm……………………..…………….……....68
Sweet Refreshment…………………..…….…..…...36
Take, O Take Me as I Am…………………..…...…..39
The Church that Is One……………..…...…...GSW 38
The Lord’s Prayer ……………………..….…...GSW 44
The Peace of Our God…………………………..…..47
Todos los que han sido bautizados……..…...GSW 48
Unidos en Espíritu…………………………….....…..76
United in the Spirit……………………………...…..76
Unity of the Spirit……………………..………….….79
Ven, Espíritu Santo……………………….…...GSW 24
Vous, qui sur la terre habitez……………...…..…...80
We Are Marching in the Light of God……………..56
We Are People on a Journey…………….……..…..74
You Are Worthy……………………………………..59
You Have Called Us……………………..…………..18
Your Will Be Done…………………………..…..10, 11
GSW — Global Songs for Worship
(Faith Alive Christian Resources, 2010)
Descargar