JTosé Alberto la Fuente A. 197-201, 2009 aller de Lde etras N° 44: Poesía de Affonso Romano ant’Anna… issnS0716-0798 Poesía de Affonso Romano Sant’Anna (Belo Horizonte 1937- ) Traducción desde el portugués de José Alberto de la Fuente A. Universidad Católica Silva Henriquez, Chile/ Universidad de Santiago de Chile [email protected] 199 ■ Taller de Letras N° 44: 197-201, 2009 VESTIGIOS De algunas cosas no se tienen más vestigios: utensilios obras costumbres y sentimientos que cayeron en desuso. De algunas cosas no se tienen más vestigios. Por eso algunos se callan otros filtran los ojos vagos en el horizonte en el tiempo en algunos como arqueólogos han sido vistos procurando desde aquel tiempo ¡ah, de aquel tiempo algún vestigio! PARA FANNY BRACHER -¿De dónde vienen esos árboles, de dónde vienen así secos, oníricos pastando solitarios esos paisajes sin nadie? -¿Qué conversan con los cerros esas nubes paralizadas en el cielo? -¿Qué sereno secreto se escurre en esas tintas como miel? Fanny sigue pintando sin alarde. Aquí la placidez del tiempo se confunde con lo intemporal de la tarde. TESTAMENTO Dejo algunos libros e intenciones algunos cuadros sin mis ojos en los museos dejo paisajes entregados a la propia suerte músicas que me escucharon poemas ilegibles en esparcidos bizcochuelos dos hijas que me heredan uno u otro desafecto y un cariño tardío por los perros dejo ■ 200 José Alberto de la Fuente A. Poesía de Affonso Romano Sant’Anna… VESTÍGIOS De algumas coisas nao se têm mais vestigios: utensilios obras costumes e sentimentos que caíram em desuso. De algumas coisas nao se têm mais vestigio. Por isto alguns se calam outros colam os olhos vagos no horizonte enquanto alguns como arqueólogos têm sido vistos procurando daquele tempo ah! daquele tempo algum vestígio. PARA FANNY BRACHER -De onde vêm essas árvores, de onde vêm assim secas, oníricas pastando solitárias essas paisagens sem ninguém? -O que conversam com os morros essas nuvens estagnadas no céu? -Que sereno segredo escorre nessas tintas como mel? Fanny segue pintando sem alarde. Aqui a placidez do tempo se confunde com o intemporal da tarde. TESTAMENTO Deixo alguns livros e intenções alguns quadros sem meus aolhos nos museus deixo paisagens entregues à própria sorte músicas que me ouviram poemas ilegíveis em esparsas pastas duas filhas que me alongaram um otro desafeto e um carinho tardio pelos cães deixo 201 ■ Taller de Letras N° 44: 197-201, 2009 el hábito de conciliar diferencias de salvar amigos países e insectos que desatentos mutilamos al caminar. En la casa de Friburgo dejo las jardineras cubiertas de bellas-flores en junio las hortensias de diciembre a marzo las azaleas y orquídeas de septiembre la flor-de-mayo (que brota en abril) aquel pájaro marcando a las cuatro y media de la tarde en los lechos de amor la noche con ruidos de aves nocturnas, grillos sapos y luciérnagas la chiminea crepitando en el horizonte con las montañas una casi tristeza de quien amando todo esto se tiene que retirar. ASTRONOMÍA AMOROSA En tu cuerpo (astrónomo) –agrupamiento de estrellas– veo constelaciones: está en la punta de tu lengua al oeste de tus ojos apoyada en el hombro izquierdo en la curva de tus nalgas del norte del seno se irradia y la pantorrilla izquierda otra pequeña brilla. una otra otra otra otra En el sexo una estrella de 5ª dimensión incendia la galaxia entera. ■ 202 José Alberto de la Fuente A. Poesía de Affonso Romano Sant’Anna… o hábito de acordar com planos de salvar amigos países e insetos que desatentos mutilamos ao caminhar. Na casa de Friburgo deixo as cerejeiras cobertas de beija-flores em junho as hortênsias de dezembro a março as azalèias e orquídeas de setembro a flor-de-maio (que brota em abril) aquele pássaro pontuando ás 4 meia da tarde nos lençois do amor a noite com ruídos de corujas grilos sapos e vagalumes a lareira crepitando e no horizonte com as montanhas uma quase tristeza de quem amando tudo isto teve que se retirar. ASTRONOMIA AMOROSA Em teu corpo (astronomo) --agrupamento de estrelas— vejo constelaçoes: está na ponta de tua língua a oeste de teus olhos pousada no ombro esquerdo na curva de tus nádegas do norte do seio se irradia e na panturilha esquerda outra pequena brilha. uma outra outra outra outra No sexo uma estrela de 5ª grandeza incendeia a galáxia inteira. 203 ■