El llanto funerario y la construcción del poder femenino en Las quejas de Jimena Veronika Ryjik Franklin & Marshall College Escuchad, oh mujeres, la palabra de Jehovah; reciba vuestro oído la palabra de su boca. Enseñad lamentos a vuestras hijas; cantos fúnebres, cada una a su compañera. (Jer. 9:20) El romance “Día era de los reyes” contiene unas quejas de Jimena Gómez, la hija menor del conde don Gómez de Gormaz, asesinado por el joven Rodrigo de Vivar. En ellas, la doncella pide justicia al rey Fernando I el Magno: – Con mancilla vivo, rey, con ella bive mi madre: cada día que amanece veo quien mató a mi padre, cavallero en un cavallo y en su mano un gavilán, otra vez con un halcón que trae para caçar: por me hazer más enojo cévalo en mi palomar, con sangre de mis palomas ensangrentó mi brial. Embiéselo a dezir, embióme a amenazar que me cortará mis haldas por vergonçoso lugar, me forçará mis donzellas casadas y por casar. Matárame un pagezico so haldas de mi brial. Rey que no haze justicia no devía de reinar ni cavalgar en cavallo, ni espuela de oro calçar ni comer pan a manteles, ni con la reina holgar ni oír missa en sagrado, porque no merece más.– 23.2 26 Veronika Ryjik (Di Stefano, Romancero, p. 346, ll. 5-18)1 El rey es incapaz de reaccionar inmediatamente, ya que quiere evitar una confrontación con Rodrigo, y la solución proviene de la misma Jimena: “al Cid que mató a mi padre dámelo tú por igual” (Di Stefano, Romancero, p. 347, l. 24). En este romance nos encontramos con tres aspectos que llaman la atención. En primer lugar, los versos 5-10 son una contaminación de otro romance épico, “Las quejas de doña 1 Además de este romance, recogido en el Cancionero de romances de 1550, se conocen tres versiones antiguas bastante diferentes de las quejas de Jimena: “Cada día que amanece”, publicado en el Cancionero de romances sin año de Martín Nucio y probablemente tomado de la tradición oral (Díaz-Mas, Romancero, p. 94); “En Burgos está el buen rey”, incluido por Juan Timoneda en su Rosa española (Valencia, 1573); y “Rey que non faze justiçia”, recogido en un manuscrito de principios del siglo XVI (MS 1520 de la Biblioteca del Palacio de Madrid) que contiene la llamada Celestina de Palacio (Armistead y Askins, “Rodrigo and Calixto”, pp. 133-37). La pervivencia del tema en la tradición oral moderna de Andalucía y de Marruecos ha sido estudiada por Bénichou (Romancero judeo-español, pp. 32-34), Armistead y Silverman (Romances judeo-españoles, pp. 29-32) y Armistead, Silverman y Katz (Judeo-Spanish Ballads, pp. 72-101). Para una edición sinóptica de los distintos romances que contienen las quejas de Jimena, véase Montaner (“Las quejas de doña Jimena”, pp. 491-94) y Armistead y Askins (“Rodrigo and Calixto”, pp. 137-41). Quizás por ser la versión más completa de la leyenda, “Día era de los reyes” es el romance que ha sido editado en la mayoría de las antologías recientes: además de la citada edición de Di Stefano (que también incluye “Rey que non faze justiçia”), cabe señalar las de Débax (Romancero, pp. 19598), Díaz Roig (El romancero viejo, pp. 136-37) y Díaz-Mas (Romancero, pp. 94-96). Olifant El llanto funerario… 27 Lambra”. En segundo lugar, las amenazas de Jimena al rey en caso de que no se haga justicia, realizadas en un tono desafiante, constituyen un atrevimiento por parte de la doncella que, sin embargo, queda sin sanción real y ni siquiera provoca una reacción airada del monarca. Finalmente, la solución que propone Jimena es, cuanto menos, sorprendente, como indica el comentario posterior del rey: – Siempre lo oí dezir, y agora veo que es verdad, que el seso de las mugeres que no era natural: hasta aquí pidió justicia, ya quiere con él casar.– (Di Stefano, Romancero, p. 347, ll. 27-29) En este trabajo me gustaría proponer una nueva lectura de “Las quejas de Jimena” que pudiera ayudar a iluminar estos tres aspectos. Jimena y Lambra En lo que respecta al préstamo citado en primer lugar, ya Menéndez Pidal en su estudio de la tradición del romance de doña Lambra nota que su gran popularidad lleva a que unos versos se incorporen al romance de las quejas de Jimena (Romanceros de los condes, p. 129). Veamos las palabras de doña Lambra: – Yo me estava en Barbadillo, en essa mi heredad;2 mal me quieren en Castilla los que me avían de aguardar: los hijos de doña Sancha mal amenazado me an que me cortarían las faldas por vergonçoso lugar y cevarían sus halcones dentro de mi palomar 2 Existen varios testimonios de que aun durante el siglo XVI la presente versión convive con otra que carece del verso inicial, por lo tanto, se puede deducir que el primer verso se añade más tarde (Menéndez Pidal, Romanceros de los condes, p. 123). 23.2 28 Veronika Ryjik y me forçarían mis damas casadas y por casar; matáronme un cozinero so faldas de mi brial. Si d’esto no me vengáis yo mora me iré a tornar.– (Di Stefano, Romancero, pp. 339-40, ll. 1-8) Hoy día los críticos parecen estar de acuerdo en que se trata de un caso de contaminación de un romance por el otro, un fenómeno nada raro en la épica.3 Cabe preguntarse, no obstante, por qué sucede tal contaminación. Es decir, ¿qué es lo que tienen en común las situaciones de los dos romances para que uno hiciera pensar en el otro?4 En ambos 3 Véase, por ejemplo, Catalán (Teoria general, pp. 143-58), así como el estudio de Salazar. 4 Según Paloma Díaz-Mas, la contaminación con las quejas de doña Lambra sólo sucede en “Día era de los reyes”, mientras que está ausente de “Cada día que amanece” y “En Burgos está el buen rey” (Romancero, p. 95n). Al considerar la versión publicada en el Cancionero sin año como tomada de la tradición oral, la estudiosa implica que el elemento prestado es una adición posterior. Cabe notar que este argumento se basa en la suposición de que sólo los versos 7-10 de nuestro texto (empezando con “Embiéselo a dezir”) proceden del romance de Lambra. Es decir, el motivo de cebar al halcón en el palomar de la doncella se considera como parte del romance primitivo, por lo cual los versos prestados “cuadran perfectamente con el tono del pasaje, completando de forma extrema la enumeración de agravios” (Romancero, p. 95n). Sin embargo, otros críticos (Díaz Roig, El romancero viejo, p. 170n; Di Stefano, Romancero, p. 346n) analizan el motivo del palomar, presente en todas las versiones antiguas y modernas del romance, como parte de la contaminación. Alberto Montaner incluso llega a distinguir entre la contaminación completa en “Día era de los reyes” y la contaminación abreviada, constituida por las alusiones a las palomas en otras versiones: “Así pues, las cuatro variantes han mantenido, aunque en grado variable, las reminiscencias de la querella de Lambra, al menos en su expresión Olifant El llanto funerario… 29 casos se trata de una mujer que se queja ante una autoridad masculina (el rey y el marido), denunciando una ofensa realizada por un joven de otra familia noble. Sin embargo, a partir de ese marco general se desarrollan dos historias separadas que se diferencian tanto por el grado de la ofensa como por la solución final del conflicto. Por otro lado, conviene admitir que los motivos prestados que usa Jimena en su querella no tienen mucho sentido dentro del contexto de su queja. Esto se comprueba, al analizar el romance en relación con el cantar de gesta perdido (Gesta de las mocedades de Rodrigo), cuyo contenido podemos reconstruir gracias a las prosificaciones de las crónicas y a una reelaboración culta del siglo XIV conocida como Las Mocedades de Rodrigo (Armistead, La tradición épica, p. 62). Sabemos que Rodrigo mata al conde don Gómez de Gormaz y que toma presos a sus dos hijos en una batalla que forma parte de las guerras nobiliarias entre los descendientes de los Jueces de Castilla, los Vivar y los Gormaz. También sabemos que los Vivar no causan ninguna deshonra más a la familia del conde. De hecho, en Las Mocedades Rodrigo se comporta como un perfecto caballero con las hijas del enemigo que vienen a reclamarle a sus hermanos y dice a su padre: Parat mientes al mundo, señor, por caridat: non han culpa las fijas por lo que fizo el padre; datles a sus hermanos, que muy menester los han; contra estas dueñas mesura devedes catar. (Alvar y Alvar, Épica, p. 124, ll. 350-53 ) Así pues, la causa de la queja de Jimena ante Fernando I es el asesinato de su padre por Rodrigo y no las ofensas dirigidas específicamente en más significativa, la de la caza de altanería…” (“Las quejas de doña Jimena”, p. 483). 23.2 30 Veronika Ryjik contra de ella.5 En ese sentido, el caso de Jimena es fundamentalmente distinto del de doña Lambra, quien sí está buscando resolución a una deshonra personal. En vista de todo eso, la contaminación de un romance por el otro se presenta aun más clara y aun menos comprensible. A pesar del parecido marco general, podemos afirmar con Paul Bénichou que “es absurdo, claro está, que Rodrigo vaya a cebar sus halcones en el palomar de Jimena y la amenace con cortarle las faldas ‘por vergonzoso lugar’” (“El casamiento del Cid”, p. 326). Cabe preguntarse, no obstante: ¿es realmente absurdo y accidental este préstamo? Para responder a la pregunta anterior me gustaría comparar los dos fragmentos con otro romance de las quejas que nos podría ayudar a aclarar el asunto. Se trata de “La querella de la duquesa de Guimarães”, en que doña Isabel reclama a su hermano, el rey João II de Portugal, la muerte de su marido don Fernando sentenciado por traición en 1483.6 5 Así lo presenta la versión de las quejas de Las Mocedades: – Rey, dueña so lazrada, et áveme piedat: orphanilla finqué pequeña de la condessa mi madre;fijo de Diego Laínez fízome mucho mal: príssome mis hermanos, e matóme a mi padre; a vos que sodes rey véngome a querellar; señor, por merçed, derecho me mandat dar. – (Alvar y Alvar, Épica, p. 125, ll. 367-72) Lo mismo pasa en los textos de la Crónica de Castilla y sus descendientes, que transmiten la versión épica más antigua de la leyenda que hoy conocemos. Jimena explica su presencia ante el rey: “Señor, yo soy fija del conde don Gómez, e Rodrigo de Bivar mató al conde mi padre, e yo soy, de tres fijas que dexó, la menor”, e inmediatamente prosigue a pedir ‘merced’ que consiste en el matrimonio con Rodrigo (citado en Montaner, “Las quejas de doña Jimena”, p. 490). Olifant El llanto funerario… 31 – Quéxome de vos, el rey, por aver crédito dado del buen duque, mi marido lo que le fue levantado; mandástesmelo prender, no siendo en nada culpado. Mal lo hezistes, señor, mal fuisteis aconsejado, que nunca os hizo aleve para ser tan maltratado, antes os sirvió, mezquina, poniendo por vos su estado. Siempre vino a vuestras corte por cumplir vuestro mandado: no lo hiziera, señor, si en algo os oviera errado, que gente y armas tenía para darse a buen recaudo; mas vino como inocente qu’estava de aquel pecado. Vos, no mirando justicia, avéismelo degollado. No lloro tanto su muerte, como vello deshonrado con un pregón que dezía lo por él nunca pensado; murió por culpas agenas, injustamente juzgado; El ganó por ello gloria, yo para siempre cuidado, y en prisiones muy esquivas en que vos me avéis echado con una hija que tengo, que otro bien no me ha quedado; que tres hijos que tenía avéismelos apartado: el uno es muerto en Castilla, el otro desheredado, el otro tiene su ama, no espero de verlo criado, por el cual pueden decir: ‘inocente desdichado’. Y pido de vos enmienda, rey señor primo y hermano, a la justicia de Dios de hecho tan mal mirado, por verme a mí con vengança y a él, sin culpa, desculpado. (Di Stefano, Romancero, pp. 273-75, ll. 1-24) Aparte del hecho de ser otra queja, este romance tiene bastante en común con los dos anteriores. En los tres casos estamos ante el mismo 6 Sobre los hechos históricos, en los que se basa este romance, recogido en el Cancionero de romances de 1550, véase Di Stefano (Romancero, pp. 273-74). 23.2 32 Veronika Ryjik tipo de discurso: la apelación de una mujer a la justicia por una ofensa inmerecida. Otro detalle que tienen en común los tres romances es un asesinato como causa principal de la queja. Dada esta coincidencia propongo estudiar los tres romances a partir de la teoría del género que creo ser su fuente común: el lamento funerario. Las quejas y el lamento El lamento por los muertos es uno de los géneros más antiguos de la literatura oral y constituye una parte indispensable de los ritos funerarios en diferentes partes del mundo. Su presencia en la épica se documenta desde los tiempos de Homero en forma conocida como el planctus (Alexiou, Ritual Lament, pp. 11-12). Como nota Paul Zumthor en su estudio sobre el planctus épico en la tradición francesa, éste, por lo general, se recita por un personaje a la vista del cadáver de un compañero de armas (“Étude typologique des planctus”, p. 219). En la épica española se destacan dos ejemplos del género: el “Planto de Carlomagno” en Roncesvalles y el “Llanto de Gonzalo Gustioz” en el Cantar de los Infantes de Lara. Como podemos observar, el planctus épico suele ser recitado por un personaje masculino. Sin embargo, en la mayoría de las culturas el lamento funerario se concibe como una forma de canto exclusivamente femenina y como tal se ha definido tradicionalmente. Así, por ejemplo, al hablar de la forma antigua del lamento que formaba parte de la ceremonia funeraria, Colette H. Winn dice: “Women (the next of kin or professional women unrelated to the family or sometimes the two together) led the weeping over the dead and that weeping developed into a form of song that came to be associated with women” (“Early Modern Women”, p. 128). En la Antigüedad era una práctica extendida en la mayoría de las sociedades, incluyendo las grandes civilizaciones, como la griega, la romana, la china y la egipcia, y hoy día permanece en numerosas culturas de todo el mundo (Alexiou, The Ritual Lament, p. Olifant El llanto funerario… 33 10).7 Lo interesante es que el lamento ritual por los muertos que ha pervivido en la tradición oral femenina, tiene un indudable vínculo con la épica. Roman Jakobson destaca la abundancia de similitudes formales entre los dos: el componente narrativo, el mismo estilo de cantar, una estructura similar de versos y tiradas (Jakobson, Slavic Epic Verse, pp. 414-63). Además, el proceso de la composición/representación del lamento funerario se adapta perfectamente a las teorías oralistas de Milman Parry y Albert Lord sobre la épica, como veremos a continuación. Ana Caraveli-Chaves señala los núcleos que suelen constituir un lamento: la intención, la invocación y el elogio del difunto, su historia, el dolor de la que lamenta y la invitación a participar en el luto (“Bridge between Worlds”, p. 138). Sin embargo, tanto la presencia de cada uno de estos elementos como su orden pueden variar, según el contexto. El lamento funerario no tiene una estructura fija, ya que surge mediante el proceso de la composición oral a base de fórmulas y motivos con un fuerte apoyo en la improvisación.8 Así lo describe Aili Nenola: Each lament is a result of improvisation in its setting: a lamenter composes a new lament for each performance, and therefore no two laments, even by the same lamenter, are ever quite the same [...]. But, and this is important, the materials of laments are traditional: phrases, clichés, motifs (“The Units of Comparison”, p. 213). 7 En lo que concierne al tema de este artículo, sabemos que en la Castilla medieval el duelo también era acompañado por lamentaciones públicas y otras expresiones de aflicción profunda (Dillard, Daughters of the Reconquest, p. 96). 8 Parry define formula como “a group of words which is regularly employed under the same metrical conditions to express a given essential idea” (The Making of Homeric Verse, p. 272). 23.2 34 Veronika Ryjik No nos puede sorprender, por lo tanto, que el lamento aparezca con frecuencia en los cantares de gesta tanto en forma del planctus masculino como en la de las quejas femeninas.9 Aunque nuestros tres romances no se sitúan dentro del contexto de las ceremonias funerarias, creo que las conexiones que tienen con el lamento ritual son mucho más fuertes de lo que pueda parecer a primera vista. Se puede decir que el caso de doña Isabel es el más claro de los tres, ya que el tema central de sus quejas es precisamente la muerte de su esposo. Además, el esquema trazado por Caraveli-Chaves se aplica perfectamente a su discurso que consta de un elogio del difunto, una breve narración sobre su vida y muerte, la expresión del dolor de la que lamenta y, finalmente, el motivo de la venganza que, como veremos más adelante, no es nada ajeno al lamento funerario. En el romance de Jimena el vínculo con el lamento es menos ostensible, debido en parte a la contaminación con el romance de Lambra. Hace falta examinarlo dentro del contexto más amplio de la leyenda para advertir que se trata, ante todo, de una hija que lamenta la muerte de su padre y pide justicia por esta muerte, una situación en el fondo muy parecida a la de doña Isabel.10 Finalmente, en las quejas de Lambra sólo encontramos una breve alusión a la muerte del “cozinero”. Sin embargo, al recurrir a las prosificaciones de las crónicas para contextualizar el romance, podemos 9 Hay incluso algunos estudiosos que consideran la lamentación por los difuntos como posible antecedente del género épico en general (véanse los estudios de Weinbaum y Kononenko). En cualquier caso, el parentesco entre el planctus épico y el lamento ritual funerario se hace más evidente, al comparar sus motivos característicos, señalados respectivamente por Zumthor y Caraveli-Chaves: la invocación y el elogio del difunto, la expresión tanto del dolor exterior (las lágrimas, el acto de tirarse de los pelos, etc.) como del dolor interior de la persona que lamenta. 10 Véase otra vez la versión de Las Mocedades de Rodrigo citada en la nota 3. Olifant El llanto funerario… 35 descubrir algunos detalles muy interesantes. Así describe la Primera crónica general la situación previa a la queja: fizo donna Llambla poner un escanno en medio de su corral, guisado et cubierto de pannos como pora muerto; et lloró ella, et fizo tan grand llanto sobr’éll con todas sus duennas tres días, que por maravilla fue; et rompió todos sus pannos, llamándose bibda. (como citado en Alvar y Alvar, Épica, p. 184) Al regresar Ruy Velázquez, su mujer “fuese pora éll toda rascada et llorando mucho de los ojos” (como citado en Alvar y Alvar, Épica, p. 185).11 No cabe duda ninguna de que estamos ante una escenificación del rito funerario: tenemos un ataúd simbólico, fabricado mediante un escaño cubierto de paños, un gran llanto “ejecutado” sobre este ataúd por las mujeres de la casa durante tres días (que equivalen a los tres días de duelo tradicionales) y la proclamación de su “viudez” por parte de Lambra. Además, es de gran importancia el motivo de la autoflagelación, ya que constituye un componente clave del lamento ritual desde los tiempos antiguos.12 Se puede concluir, por lo tanto, que las quejas de doña Lambra no son más que una continuación de su llanto sobre el ataúd simbólico, es decir, una parte del lamento fúnebre. Por supuesto, cabe advertir que es un lamento escenificado, planificado y representado “a sangre fría”. Sin embargo, este aspecto teatral, 11 La Crónica de 1344 en esta parte repite el texto de la Primera crónica general. 12 Encontramos imágenes de mujeres que se tiran de los pelos, se rompen los vestidos, se dan golpes de pecho, etc. en los jeroglíficos egipcios y en las antiguas vasijas griegas (Holst-Warhaft, The Cue for Passion, p. 30). Esta costumbre se difundió por toda Europa, incluyendo la Castilla medieval, donde la expresión más típica de aflicción era la de arañarse la cara (Dillard, Daughters of the Reconquest, p. 96). 23.2 36 Veronika Ryjik paradójicamente, sólo confirma su naturaleza de lamento funerario ritual. Gail Holst-Warhaft habla de los ritos mortuorios dentro del contexto de lo que ella llama “the theater of mourning”: They are theatrical in the sense that they perform grief for an audience, turning formless tears into artful song, choreographing movement and gesture, designing costume. They may be thought of as a sort of prototheater, where the chorus surrounds and contains the protagonists, interpreting their inarticulate grief. (The Cue for Passion, p. 4) Desde este punto de vista se entiende mejor el papel de las plañideras que habitualmente no pertenecen a la familia del difunto, sino que son profesionales contratadas precisamente para hacer una especie de “performance” del dolor. De modo parecido, se puede decir que las protagonistas de nuestros tres romances exponen sus peticiones mediante una representación del lamento funerario.13 Cabe preguntarse, no obstante, por qué Jimena, Lambra e Isabel deciden hacer esta representación. ¿Qué poderes puede tener el llanto por los muertos para que tres mujeres en tres situaciones distintas recurran a su ayuda para conseguir sus objetivos particulares? Para responder a estas preguntas tendremos que repasar brevemente algunos aspectos de la historia del lamento en Europa. 13 A la hora de estudiar “Quéxome de vos, el rey” Di Stefano señala su teatralidad (“Discorso retrospettivo”, p. 53), mientras que Ferré propone considerarlo como un monólogo dramático (“Estrategias dramáticas”, pp. 300-01). Olifant El llanto funerario… 37 Las armas ocultas del lamento Desde los tiempos de la Antigüedad han existido leyes restrictivas relacionadas con las ceremonias mortuorias y dirigidas, ante todo, a las mujeres lamentadoras. La primera ley detallada que conocemos, aprobada por Solón en el siglo VI a.C., procura suprimir los aspectos excesivos del rito, restringir la participación de las mujeres y circunscribir el derecho al lamento a la familia inmediata, es decir, prohibir la intervención de las plañideras profesionales (Alexiou, The Ritual Lament, pp. 14-15). Las leyes posteriores de la época precristiana, aunque difieren en algunos aspectos, repiten muchos de los puntos de la ley de Solón y coinciden todas en su intento de controlar el comportamiento desmesurado de las mujeres y de reducir su preeminencia original en el rito (Alexiou, The Ritual Lament, pp. 1718).14 Uno de los objetivos principales de estas legislaciones era, probablemente, acabar con las luchas entre los clanes que a menudo se fomentaban por los ostentosos ritos funerarios con sus lamentos desenfrenados que instigaban a la venganza (Alexiou, The Ritual Lament, p. 22). Por otro lado, estas restricciones se integran dentro de la tendencia general a disminuír el papel de la mujer en la vida religiosa del estado patriarcal (Alexiou, The Ritual Lament, p. 21). Con la llegada del Cristianismo, con su visión de la muerte como un mero paso transitorio entre la vida terrenal y la eterna, la actitud de las autoridades hacia el lamento funerario no cambia. Los Padres de la Iglesia condenan en el temprano período bizantino los excesos de los ritos, ante todo, por su aspecto pagano. El blanco principal de la crítica son de nuevo las mujeres: sus lamentaciones se denuncian como “blasfemias” (Alexiou, The Ritual Lament, p. 28) y su conducta durante la ceremonia se compara con la de las bacantes (Alexiou, The Ritual Lament, p. 29). Igual que en la época de Solón, se reprueba la tradición 14 Las pinturas en las vasijas de la época, no obstante, sugieren que estas leyes no fueron muy respetadas (Alexiou, The Ritual Lament, p. 15). 23.2 38 Veronika Ryjik de contratar a las plañideras profesionales. Es importante notar que la Iglesia no intenta eliminar el rito funerario, sino despojarlo de sus asociaciones paganas y ponerlo bajo su control. Lo que procura suprimir es la expresión más desordenada y violenta del rito – el lamento con todos sus excesos de autoflagelación y llanto desenfrenado – y sustituírlo por el canto organizado de salmos, himnos y oraciones (Alexiou, The Ritual Lament, pp. 24-35).15 Cabe notar que esta lucha entre la Iglesia y las prácticas tradicionales del duelo ha durado hasta nuestros tiempos (Holst-Warhaft, The Cue for Passion, p. 34). Tantas sanciones en contra de la mujer que lamenta a los muertos demuestran claramente que a través de los siglos su presencia ha sido concebida por la sociedad como un elemento potencialmente peligroso. Los fundamentos de este temor han sido examinados por varios estudiosos del lamento. Por un lado, es obvio que la expresión pública del dolor, sobre todo en sus formas más violentas y caóticas, representa una amenaza al orden social (Holst-Warhaft, The Cue for Passion, pp. 33-34). La aflicción profunda provoca compasión y, por lo tanto, puede ser utilizada para influir y hasta manipular al público: según las mujeres griegas, la poesía del lamento es “so moving that it can ‘crack the hardest rock’” (Caraveli-Chaves, “Bridge between Worlds”, p. 145). Quizás, el mayor peligro para las autoridades ha sido la conciencia que tienen las mujeres lamentadoras de su capacidad de inducir a los hombres a acciones violentas, incluyendo el asesinato, sobre todo en casos de venganza familiar (Holst-Warhaft, The Cue for Passion, p. 45). Por otro lado, desde los tiempos antiguos las mujeres han usado el lamento funerario como instrumento de protesta y medio de obtener poder político, gracias a su asociación con la locura provisional. Esta 15 Para un estudio detallado de la asimilación del rito funerario pagano por parte de la Iglesia Cristiana véase también Ariès, The Hour of Our Death, pp. 140-88. Sobre los intentos para reprimir los excesos del rito funerario en la Castilla del s. XIII véase Dillard, Daughters of the Reconquest, pp. 96-97. Olifant El llanto funerario… 39 locura provisional causada por la muerte de un prójimo es reconocida universalmente y se manifiesta, ante todo, en la autoflagelación y el comportamiento anómalo que rompe a menudo las normas sociales.16 Así lo describe a principios del siglo XVII Sebastián de Covarrubias: Este modo de llorar los muertos se usava en toda España, porque ivan las mugeres detrás del cuerpo del marido, descabelladas, y las hijas tras el de sus padres, mesándose, y dando tantas vozes, que en la Iglesia no dexavan hazer el ofizio a los Clérigos, y assi se les mandó que no fuessen: pero hasta que saca el cuerpo a la calle, están en casa lamentando, y se assoman a las ventanas a dar gritos quando le llevan, ya que no se les concede ir tras él: y dizen mil impertinencias (Tesoro de la lengua castellana o española, p. 516). Las últimas palabras de este fragmento, “dizen mil impertinencias” son, quizá, las más significativas, ya que indican que la licencia de la locura concede temporalmente a la mujer un poder muy importante: la libertad de palabra. Así, por ejemplo, en su estudio de los lamentos en Irlanda, Angela Bourke llega a la conclusión de que la locura asumida de la que lamenta era un modo de encubrir la subversión, ya que permitía a las mujeres no sólo lanzar críticas abiertas contra la sociedad y los poderosos, sino también hablar de los temas tabúes, como las relaciones sexuales con sus esposos, el embarazo y el parto (“More in Anger than 16 Véanse, por ejemplo, los estudios de Abu-Lughod (“Islam and the Gendered Discourses of Death”, p. 203), Alexiou (The Ritual Lament, p. 41), Bourke (“More in Anger than in Sorrow”, p. 166), Das (“The Work of Mourning”, p. 188), Holst-Warhaft (The Cue for Passion, pp. 38-40), y Seremetakis (The Last Word, p. 73). 23.2 40 Veronika Ryjik in Sorrow”, p. 166).17 Para resumir, cabe señalar que este discurso no censurado, justificado por la locura del dolor, combinado con la capacidad conmovedora de las lágrimas, convierte el lamento en un vehículo eficaz para la construcción del poder social femenino. A la vista de esta conclusión, la presencia del lamento ritual como trasfondo de las tres quejas discutidas resulta mucho más lógica. La escenificación del llanto funerario confiere una fuerza especial a las palabras de Isabel, Lambra y Jimena y, por lo tanto, aumenta las posibilidades de ver realizadas sus peticiones. Veamos a continuación cómo funciona el código del lamento en los tres romances. La mujer ‘dolida’ y su posición dentro del lamento Una de las características del lamento funerario desde el punto de vista estructural es el cambio del enfoque desde el muerto hacia la que lamenta. Este cambio habitualmente se produce en la parte que corresponde al motivo del “dolor de la que lamenta”. Como nota Caraveli-Chaves, “[...] actions grouped under this category are those which focus on the mourner rather than the deceased. Often this category of subject matter is employed by the female mourners as a vehicle for protest, a means of airing their grievances against their relatives or society” (“Bridge between Worlds”, p. 138). Así pues, la parte del lamento que puede contener un intento de cuestionar al oyente o influir en él para conseguir una meta, va acompañada por un énfasis en la propia figura de la mujer lamentadora. Es exactamente lo que pasa en nuestros tres romances. 17 Para más ejemplos, véanse los estudios de Briggs, Caraveli, Winn, así como las aportaciones de Seremetakis (The Last Word, pp. 126-29). Olifant El llanto funerario… 41 El caso de “La querella de la duquesa de Guimarães” es de nuevo el más claro, ya que el romance se puede dividir en dos partes bien definidas. La primera corresponde a la narración de la muerte del duque intercalada con su elogio que sirve de contraste a las falsas acusaciones y a la injusticia del rey. La segunda parte empieza con el verso “El ganó por ello gloria, yo para siempre cuidado”, cuya estructura antitética desempeña un papel importante en la construcción del romance. Alexiou estudia el estilo antitético como parte fundamental e integral de la estructura y contenido del lamento. Es un discurso que funciona a base de varias oposiciones: la vida frente a la muerte, el pasado frente al presente y, sobre todo, se contrapone a la persona difunta con la que lamenta. De ahí la forma de diálogo que toman muchos lamentos (The Ritual Lament, pp. 150-60). Sin dirigirse directamente a su fallecido esposo, con este verso Isabel no sólo establece el contraste entre la “gloria” de él y el “cuidado” de ella, sino que también marca el final de la historia del duque para proseguir al relato de sus propias miserias. Nos enteramos de que, mientras el difunto está en la paz celestial, su mujer padece “en prisiones muy esquivas”, apartada de sus hijos varones, de los cuales “uno es muerto en Castilla, el otro desheredado”. En este mismo instante, justo después de describir su deplorable situación y de reforzar su imagen de mujer indefensa (sin marido ni hijos varones), la duquesa demanda el remedio al rey y hasta pide justicia a Dios, “instancia a la que se recurre cuando la justicia falla entre los hombres” (Ferré, “Estrategìas dramáticas”, p. 300). Por consiguiente, es difícil determinar si el “hecho tan mal mirado” que requiere enmendar, corresponde más bien a la muerte deshonrosa de su marido o a los malos tratos que sufren ella y sus hijos.18 Además, Isabel cierra la petición subrayando su protagonismo, al compararse de nuevo 18 Como nota Odd, “that one who is her ‘rey, señor, primo y hermano’ should now order her own imprisonment and forced separation from her children is her bitterest complaint” (“Women of the Romancero”, p. 362). 23.2 42 Veronika Ryjik con el duque: “por verme a mí con vengança y a él, sin culpa, desculpado”. Anteponiendo esta vez su persona a la del difunto, doña Isabel indica claramente que lo primero y lo más urgente que hace falta “corregir” son sus propias circunstancias, mientras que la figura de su esposo pasa automáticamente a un segundo plano. En el caso de doña Lambra, tal vez no queda tan claro el cambio de punto de vista que se efectúa en el romance, dado que éste ya comienza con Lambra como centro de atención. De hecho, la muerte del criado que ha sido causa del duelo escenificado figura como una más de las ofensas perpetradas por los Infantes en contra de la protagonista. Cabe notar que ni siquiera aparece al principio de la enumeración, lo cual le quita parte de su importancia. Además, el uso del pronombre posesivo con el verbo -“matáronme”-, convierte al cocinero en una más de las posesiones violentadas de Lambra, completando la serie de paralelos: “me cortarían”, “me forzarían”, etc. Es decir, Lambra se apropia de la muerte del cocinero al mostrarla no como una acción realizada contra la persona del criado asesinado, sino contra ella misma.19 En efecto, la parte del lamento correspondiente al difunto está aquí omitida, al menos que supongamos que ya haya tenido lugar anteriormente. Recordemos que en el momento en que comienza el romance, Lambra lleva ya tres días haciendo “grand llanto” funerario, así que no es sorprendente que sólo se nos presente una parte del lamento, aquella que enfatiza el propio sufrimiento de la lamentadora. Veamos a continuación en qué consiste este sufrimiento. 19 Como nota Menéndez Pidal (La leyenda de los infantes de Lara, pp. 6-7n), el homicidio cometido por los Infantes es una seria violación de una ley germánica. Sin embargo, Bluestine indica que, en la leyenda, el aspecto feudal “is definitely overshadowed by the sexual slur inherent in the situation. The only mention of the servant’s death in the ballads occurs in ‘Yo me estava en Barvadillo,’ which elaborates upon the threats against Lambra by the Infantes, connecting the murder with sexual threats” (La leyenda de los infantes de Lara, p. 206). Olifant El llanto funerario… 43 Aparte del asesinato, Lambra enumera una serie de amenazas supuestamente efectuadas por los infantes. Precisamente estos versos serán los que, posteriormente, se incorporarán a las quejas de Jimena. Como hemos visto al principio de este trabajo, dentro del contexto de este último romance, estas quejas no guardan relación con la realidad interna de la leyenda. Sin embargo, ¿no podríamos decir algo parecido de “Las quejas de doña Lambra” si las situáramos dentro del contexto de la historia de los Infantes de Lara, tal y como la conocemos a través de las diversas fuentes? A la hora de estudiar la trayectoria literaria del romance, Menéndez Pidal llegó a considerarlo “un fragmento épico casi sin evolucionar” (Romanceros de los condes de Castilla, p. 123). Sin embargo, las prosificaciones del perdido Cantar de los Infantes de Lara tanto en la Primera crónica general como en la Crónica de 1344 no mencionan en ningún momento las amenazas hechas por los infantes a su tía. Fernando Gómez Redondo da la siguiente explicación a esta aparente incoherencia: “los motivos de las quejas de doña Lambra (‘cebar los halcones dentro del palomar’, ‘matar un cocinero bajo las faldas del brial’), en el antiguo poema no corresponden a amenazas de los infantes, sino a hechos reales protagonizados por el menor de los hijos de doña Sancha, don Gonzalo González” (Poesìa española, p. 597). Si recordamos con detalle el episodio de la ofensa, veremos que esta afirmación no es del todo acertada. Durante la estancia de los Infantes con su tía doña Lambra en Barbadillo, Gonzalo (el menor) baña desnudo a su azor, pensando estar a solas. Sin embargo, su tía lo ve por casualidad e, indignada, ordena a un criado que tire un cohombro ensangrentado al pecho del joven para agraviarlo. Los Infantes matan al agresor a pesar de que éste se refugia bajo el manto de Lambra y el vestido de la dama queda salpicado por su sangre. Conocemos un romance que menciona el motivo de cortar las faldas como un insulto a Lambra proferido por Gonzalo González durante otro episodio de la leyenda, el de las bodas de Lambra. Sin embargo, los motivos de cebar los halcones y forzar a las doncellas no se encuentran ni en las 23.2 44 Veronika Ryjik refundiciones de las crónicas ni en los romances.20 Así pues, por lo menos dos de las supuestas amenazas de los Infantes parecen ser imaginarias. ¿Qué sentido tendría, pues, la aparición de estos motivos si, como hemos indicado, carecen de base real? La respuesta es bastante obvia: para enfatizar la deshonra personal de Lambra.21 Además, al exagerar la ofensa sexual, ella pone en cuestión la hombría de su esposo, de manera que a éste no le queda más opción que la de limpiar la mancha del deshonor familiar con sangre (Bluestine, “The Power of Blood”, p. 207). Es significativo que en la versión de la Refundición toledana se enfaticen las “enconadas & ponçoñosas palabras” de Lambra como motivación que lleva a Ruy Velázquez a planear la venganza (Bluestine, “The Power of Blood”, p. 207). Finalmente, es interesante notar que, igual que doña Isabel, Lambra resalta su posición de mujer indefensa, al asumir y simular el desamparo de la viudez. Así pues, la muerte del cocinero es tan sólo un motivo secundario del que se apropia Lambra a partir de su propia situación de deshonra, para potenciarla, mediante el uso del código del lamento. “Las quejas de Jimena” tienen características comunes con los dos romances que acabamos de examinar. Jimena, al igual que Isabel, comienza su discurso con el motivo principal de la queja, el asesinato de su padre. Sin embargo, desde el primer verso habla a partir de su propio 20 Según Menéndez Pidal, “las amenazas a que alude Doña Lambra debieron de ser proferidas por sus sobrinos cuando le mataron el vasallo delante” (La leyenda de los infantes, p. 86), pero no existe ninguna fuente que apoye esta hipótesis. 21 Lucy A. Sponsler examina este aspecto de “Las quejas de Lambra” dentro del proceso de ‘ficcionalización’ que se produce en las crónicas tardías y en los romances: “Lambra exaggerates and distorts the Infantes’ remarks, changing them to a formidable affront to her femininity and social standing” (Women in the Medieval Spanish Epic and Lyric Traditions, p. 37). Olifant El llanto funerario… 45 sufrimiento: “con mancilla vivo, rey”. Además, igual que Lambra, se apropia de esta muerte para presentarla como una ofensa hecha contra su persona: “cada día que amanece veo quien mató a mi padre”. Como se puede ver, lo que se enfatiza no es la muerte en sí, sino la frustración que le supone a Jimena ver cada día al asesino de su padre.22 El cambio explícito de enfoque se produce en el quinto verso, “por me hacer más enojo”: a partir de este momento Jimena ya sólo habla de sí misma y su discurso gira en torno a sus cuidados. Esta parte se construye, curiosamente, a base de los versos tomados del romance de Lambra, cuyo contenido, como hemos visto, no corresponde en absoluto a la situación de Jimena. Se puede decir que el conjunto de afrentas atribuidas al Cid, en este caso, funciona como un código: al oír estos versos que les eran familiares, dada la popularidad del romance de Lambra, los oyentes asociarían automáticamente la problemática de las dos situaciones. En este sentido, estos versos pueden cumplir en el romance de Jimena la misma función que en las quejas de Lambra, de manera que el texto funcione en un sentido no literal, sino “literario”. Es decir, el romance debería ser interpretado a partir de una lectura no semántica, sino discursiva en la que prima no tanto la factualidad de las ofensas denunciadas, como el hecho de que dichas ofensas suponen y significan un gran agravio para la lamentadora. Es más, Jimena convierte en hecho uno de los agravios que aparece en forma de amenaza en la querella de Lambra, lo cual aumenta, evidentemente, la gravedad de la situación: “por me hazer más enojo cévalo en mi palomar, / con sangre de mis palomas ensangrentó mi brial”. De este modo, el personaje de Jimena ve reforzada su posición central y su protagonismo como afrentada dentro del romance. Al fin y al cabo, igual 22 Aunque el motivo de la “mancilla” sólo está presente en “Día era de los reyes” y “En Burgos está el buen rey”, todas las versiones antiguas de las quejas contienen variantes del verso “cada día que amanece veo quien mató a mi padre” (Armistead y Askins, “Rodrigo and Calixto”, p. 140). 23.2 46 Veronika Ryjik que en los dos casos anteriores, lo que es necesario vengar es la deshonra y el sufrimiento de la lamentadora y no tanto la muerte del personaje masculino.23 23 El cambio del enfoque desde el muerto hacia Jimena se produce también en otros romances antiguos, donde la posición central de la lamentadora, así como el énfasis en su deshonra personal, se mantienen gracias al uso del motivo de las palomas. Compárense las tres versiones: “Cada día que amanece”: y me passa por la puerta por me dar mayor pesar con vn falcon en la mano que trae para caçar matame mis palomillas que estan en mi palomar. (Sepúlveda, Cancionero de romances, p. 300, ll. 3-8) “En Burgos está el buen rey”: por hazerme mas despecho ceua lo en mi palomare, mata me mis palomicas criadas, y por criare: la sangre que dellas sale teñido me ha mi briale: enmbiese lo ha dezir, embio me amenazare. (Timoneda, Rosas de romances, pp. 35-36, ll. 15-22) “Rey que non faze justiçia”: Por me hazer despesare por mi puerta iva a pasare, con un halcón en la mano, disiendo que iva a caçare: quebrantárame las puertas, las puertas de mi corrale, matárame una palomilla dentro de mi palomare. (Di Stefano, Romancero, p. 345, ll. 3-6) En lo que concierne al último romance, Armistead y Askins notan que aquí se añade una nueva ofensa por parte de Rodrigo: la de quebrantar las puertas del corral de Jimena. Junto con el motivo de matar a las palomas, esta imagen contribuye a resaltar las implicaciones eróticas del Olifant El llanto funerario… 47 Finalmente, cabe notar que la misma elección del lamento funerario como modo de construcción del discurso por parte de Jimena, condiciona al oyente para aceptar los versos prestados, que en principio no tienen sentido dentro del contexto de la leyenda, como parte integral de la queja. En efecto, la teoría del lamento nos indica que, a los ojos de la comunidad, en el momento de ejecutar su canto las palabras de la lamentadora deben ser consideradas como verdad: “The pain of death [...] calls up a cry that demands respect; women ‘sing’ [...] and the song is ‘true’ because the audience recognizes the pain behind it” (HolstWarhaft, The Cue for Passion, p. 48). Así, por ejemplo, entre los indígenas Warao de Venezuela, que no creen en la muerte natural de las personas, las lamentaciones son un medio importante para llegar a la verdadera causa de cada muerte (Briggs, “Since I Am a Woman”, p. 341). Por consiguiente, podemos suponer que, al oír el lamento de Jimena, el oyente daba por supuestas su veracidad y su coherencia, dado el estatuto de verdad que le confiere su posición como lamentadora. Otro aspecto del romance de Jimena que puede ser aclarado atendiendo a las características del lamento funerario es el de sus palabras reprobatorias contra el rey. Los críticos han señalado que, en contraste con las crónicas, donde Jimena aparece como una mujer sumisa y dócil, en los romances se convierte en un personaje lleno de fuerza y voluntad propia, que defiende con firmeza sus intereses.24 No romance. Al mismo tiempo, se abrevia notablemente el núcleo de las amenazas de Jimena al rey, con lo cual “MS 1520’s text focuses all its attention on Jimena as victim and, implicitly at least, as sexual victim” (“Rodrigo and Calixto”, p. 141). 24 Véanse, por ejemplo, los comentarios de Evans (“A Woman’s Plea for Justice”, p. 63) y de Sponsler (Women in the Medieval Spanish Epic and Lyric Traditions, pp. 33-34). Curiosamente, como observa Marjorie Ratcliffe, la protagonista fuerte y determinada de los romances tiene más en común con la Jimena histórica que el personaje pasivo y 23.2 48 Veronika Ryjik obstante, creo que en esta ocasión esa firmeza se lleva al extremo, mostrándonos a una mujer que se atreve a desafiar al mismo rey. Recordemos los versos finales de nuestro romance: Rey que no haze justicia no devía de reinar ni cavalgar en cavallo, ni espuela de oro calçar ni comer pan a manteles, ni con la reina holgar ni oír missa en sagrado, porque no merece más.25 (Di Stefano, Romancero, p. 346, ll. 15-18) secundario del Cantar de Mio Cid y de las crónicas (Jimena, pp. 4961). 25 Compárese con la versión de Timoneda: Rey que non haze justicia no deuia de reynare ni caualgar en cauallo, ni con la Reina holgare, ni comer pan en manteles ni menos armas se armare. (Rosas de romances, p. 36, ll. 25-30) y con la del Cancionero sin año: rey que no faze justicia no deuria de reynar ni caualgar en caballo ni con la reyna holgar. (reimpreso en Sepúlveda, Cancionero, p. 300, ll. 9-12) La versión incluida en el MS 1520 de la Bibl. del Palacio empieza con una variación abreviada del mismo motivo: “Rey que non fase justiçia no deve el reino mandare” (Di Stefano, Romancero, p. 344, l. 1). El núcleo de las amenazas de Jimena pervive en la tradición oral moderna (Armistead, Silverman y Katz, Judeo-Spanish Ballads, pp. 72-101). Olifant El llanto funerario… 49 Se podría suponer que este tipo de acusaciones provocaría la ira del rey, sin embargo, éste no es el caso. ¿Cómo es posible que tal atrevimiento quede sin castigo?26 Lo que ocurre aquí es que el hábito de lamentadora añade a su capacidad como arma poderosa la de ser un escudo de igual potencia. Por un lado, el discurso de Jimena se puede justificar por la locura transitoria que supone el duelo. De hecho, en otros romances Jimena aparece ante el rey no sólo vestida de luto sino también con el pelo alborotado, de acuerdo con las tradiciones universales del rito funerario.27 Esto le confiere a Jimena el derecho temporal de decir las “mil impertinencias”, que se perdonan a las mujeres lamentadoras, para así poder desafiar vehementemente al rey sin temor a las posibles represalias. Esta presentación de Jimena como un personaje desquiciado por el dolor debería suscitar una respuesta de conmiseración hacia ella por parte de quienes la rodean, sin embargo, la reacción del rey es, cuanto menos, sorprendente: “El rey, de que aquesto oyera, començara de hablar: / ¡Oh, válame Dios del cielo, quiérame Dios consejar!” (Di Stefano, Romancero, p. 346, l. 20). Se podría decir, a tenor de las 26 Varios críticos han relacionado las privaciones que Jimena le impone al rey con los juramentos formulísticos, que abundan sobre todo en los romances carolingios y que, según algunos autores, son eco de una costumbre que se daba en la realidad (Armistead y Silverman, Romances judeo-españoles, pp. 31-32; Díaz-Mas, Romancero, p. 95n; Díaz Roig, El romancero vieja, p. 170n; García Gómez, “No comer pan a manteles”, pp. 211-15). En cualquier caso, Bénichou juzga el tono de Jimena en este fragmento como “demasiado severo” (“El casamiento del Cid”, p. 326). 27 Así, en la versión recogida por Timoneda la vemos “cubierta paños de luto / tocas de negro cendale” (Rosas, p. 35, ll. 5-6), mientras que en un romance tardío de finales del siglo XVI la doncella aparece: “desmelenado el cabello, / llorando a su padre el Conde” (Durán, Romancero general, p. 483, ll. 9-10). 23.2 50 Veronika Ryjik expresiones que se ponen en boca del monarca que éste se angustia y hasta parece sentirse acorralado por la petición de la doncella. Es obvio que las palabras de una mujer dominada por la locura del dolor no tienen la fuerza suficiente como para provocar una reacción tan exacerbada. Aquí entra en juego un aspecto del lamento que no hemos discutido hasta ahora. La fuerza mágica del lamento Desde los tiempos antiguos el lamento ritual funerario ha sido considerado como una forma de discurso mágico. Se ha demostrado que el estado de frenesí en el que entran normalmente las mujeres lamentadoras no es solamente efecto de la locura transitoria provocada por el dolor, ya que las plañideras profesionales también llegan a él mediante un esfuerzo consciente (Holst-Warhaft, The Cue for Passion, p. 51). Los observadores de mujeres lamentadoras del siglo XX han notado que estas mujeres parecen poseídas, lo cual no es sorprendente, dada la creencia universal de que mediante la invocación a los muertos en un lamento se puede entrar en comunión con ellos (Holst-Warhaft, The Cue forPassion, p. 46). Este diálogo con los muertos (el “bridge between worlds” de Caraveli-Chaves), pone a la mujer en la peligrosa posición de medium entre los muertos y los vivos. El peligro inherente a esta función de intermediaria consiste en que la que lamenta está demasiado cerca del mundo de los espíritus para no quedar de alguna manera contaminada (Holst-Warhaft, The Cue for Passion, p. 31). De ahí los diversos ritos de purificación relacionados con la ceremonia funeraria que han debido oficiar las mujeres universalmente desde la Antigüedad hasta hoy día (Alexiou, The Ritual Lament, pp. 42, 45-46; Ariès, The Hour of Our Death, p. 162).28 Al mismo tiempo, se cree que 28 Sobre los tabúes relacionados con las personas que han estado en contacto con los muertos véase también Frazer (La rama dorada, pp. 247-50). Olifant El llanto funerario… 51 esta contaminación por los espíritus del mundo del más allá confiere a las mujeres ciertas capacidades sobrenaturales en el momento de ejecutar su lamento. Debido a ello, las plañineras profesionales son respetadas y hasta cierto punto temidas dentro de cada comunidad: “Theirs is an authority not discussed or articulated” (Holst-Warhaft, The Cue for Passion, p. 31). La relación entre el lamento funerario y la magia se manifiesta de múltiples maneras en todo el mundo. Las mujeres de Karelia, por ejemplo, cantan sus lamentos en un lenguaje secreto conocido sólo por ellas, que se muestran incapaces de traducir y que, según ellas, consta de “palabras terribles” (Tolbert, “Women Cry with Words”, p. 82). Por otra parte, en Irlanda se han dado casos en los que las mujeres de la familia de un fallecido violentamente han llegado a beber la sangre del muerto mientras estaban afectadas por la locura del dolor (Holst-Warhaft, The Cue for Passion, p. 39). Curiosamente, esta costumbre puede relacionarse con la antigua creencia de que chupar la sangre recién vertida de una víctima sacrificada permitía a ciertos elegidos entrar en un estado de posesión por un espíritu o deidad. Así, por ejemplo, en Argos, en el templo de Apolo Diradiotes, una doncella, al beber la sangre de un cordero sacrificado, quedaba inspirada por el dios y comenzaba a profetizar (Frazer, La rama dorada, p. 125). Finalmente, lamentar por alguien que todavía está vivo, a pesar de que su muerte sea muy probable, siempre se ha considerado un mal augurio (Alexiou, The Ritual Lament, p. 4). Esta convicción se entiende dentro del contexto de la magia homeopática o imitativa, conocida por los hechiceros de la antigua India, Babilonia, Egipto, Grecia, Roma y existente hoy día en muchas culturas. Dentro de esta práctica, la celebración del rito funerario por una persona viva (ejecutando cantos fúnebres o enterrando una imagen que la represente) llevaría a la muerte de la persona en la realidad (Frazer, La rama dorada, pp. 35-37). Dentro de nuestro romance podemos considerar a Jimena como una de estas mujeres poseedoras de poderes sobrenaturales, imbuidos por su posición como lamentadora. Así, cualquier maldición lanzada en el momento de ejecutar el lamento puede ser muy peligrosa. Desde este 23.2 52 Veronika Ryjik punto de vista las advertencias que hace Jimena al rey casi se convierten en una especie de conjuro que puede hacerse realidad, lo que obliga al monarca a actuar para evitarlo. De hecho, si comparamos este fragmento del romance con un conjuro auténtico, podemos encontrar ciertos paralelos. Veamos, por ejemplo, un antiguo conjuro de amor: Sombra [............................] Yo te mando que ansy como tienes Mi sombra verdadera, que tu vayas a (nombre de la persona) Y lo traygas para mí, que no pueda comer ni bever, Ni aver ningún placer, hasta que venga a mi querer, E darme lo que tuviere, e desirme lo que supiere… (Cirac, Los procesos de hechicerías, p. 117) Las semejanzas son evidentes. El rey, pues, manifiesta su angustia porque se encuentra ante el peligro real de que se cumplan todas las amenazas enunciadas por Jimena. Por lo tanto, podemos decir que este aspecto del lamento no hace sino aumentar las posibilidades de que la dama consiga sus objetivos. La restauración del equilibrio El último aspecto del romance de Jimena que me gustaría examinar es la compensación solicitada al rey. Se trata de la insólita petición de matrimonio con el mismo asesino de su padre. Este final paradójico constituye quizás el rasgo más extraño y atractivo de la leyenda que las distintas fuentes han intentado resolver de maneras diferentes.29 De la 29 Como observa Montaner, en las crónicas falta el motivo de las quejas y de la venganza: Jimena no habla de ‘justicia’, sino de ‘merced’ y su discurso está lleno de alabanzas de Rodrigo. La acción de éste no parece considerarse un delito y la posibilidad de una unión con él se presenta Olifant El llanto funerario… 53 misma manera, los críticos divirgieron en su opinión ante la aparente contradicción. Algunos han interpretado la petición de Jimena como como un gran beneficio para la hija del conde. Por lo tanto, la petición de matrimonio por parte de la doncella no se ve como incongruente y tanto el rey como el mismo Rodrigo la aceptan sin extrañeza (“Las quejas de doña Jimena”, pp. 475-76). Esta situación cambia radicalmente en las Mocedades y en los romances: Jimena va a querellarse al rey pidiendo ‘derecho’ y ‘justicia’ por un crimen cometido por Rodrigo, cuya culpa además se agrava en los romances mediante la adición de nuevas ofensas. Dentro de este contexto, la propuesta de matrimonio desagrada a Rodrigo y resulta sorprendente a los ojos de los demás personajes. Según Montaner, “perdidos los valores que hacían posible la asunción del matrimonio reparador, estas reacciones dan lugar a una dialéctica cada vez más tensa, en la que el argumento preestablecido contrasta en exceso con las convicciones de la nueva época en que se actualiza” (“Las quejas de doña Jimena”, p. 488). Más tarde algunos intentan resolver esta tensión, al presentarnos con una Jimena enamorada. Así, por ejemplo, escribe Juan de Mariana en su Historia general de España: “Ella misma requirió al rey que se le diesse por marido, ca estaua muy prendada de sus partes” (p. 412). Los autores como Guillén de Castro y Corneille van más allá y se plantean la posibilidad de una relación amorosa entre los dos jóvenes antes de la muerte del conde, convirtiendo la leyenda en una especie de Romeo y Julieta. Para más información sobre el tema, véase Armistead (La tradición épica, pp. 86-88), Bénichou (“El casamiento del Cid”), Montaner (“Las quejas de doña Jimena”, pp. 481-89), y Ratcliffe (Jimena, pp. 81-89, 98-109). Por otro lado, tanto en la versión del Cancionero sin año como en la de Timoneda, así como en algunas recreaciones modernas de la leyenda, se omite por completo el pasaje de la petición de matrimonio y sólo queda la querella. Véase, por ejemplo, una versión portuguesa recogida por Theóphilo Braga (Costa Fontes, O romanceiro português e brasileiro, p. 59). 23.2 54 Veronika Ryjik reflejo de una costumbre medieval, en que el matrimonio serviría de compensación por la muerte. Sin embargo, como indica Bénichou, este acercamiento carece de base suficiente, ya que no tenemos ninguna prueba documentada de tal costumbre. Bénichou excluye la posibilidad de una interpretación jurídica y propone examinar el episodio como una versión del motivo universal de la mujer del bando enemigo sacrificada al héroe (“El casamiento del Cid”, p. 322). En este caso, Jimena pasa a ser una mujer conquistada, convertida y enamorada, “admiradora del vencedor” (“El casamiento del Cid”, p. 328), mientras que el casamiento es un elemento más en la exaltación de Rodrigo.30 Por otro lado, Montaner y Di Stefano subrayan el simbolismo erótico del motivo de cebar al halcón en el palomar de la doncella y matar a las palomas, en relación con el tópico de la caza de amor (Di Stefano, Romancero, p. 339n; Montaner, “La quejas de doña Jimena”, pp. 483-85). Según estos autores, la vinculación que se crea en los romances entre la denuncia de provocación erótica o de agresión sexual y la petición de matrimonio permite analizarlos a partir del mito del héroe turbulento y de la mujer impúdica que ayuda a calmar al héroe.31 En este contexto, Jimena pide 30 El casamiento de Jimena con Rodrigo también se ha estudiado en relación con otras tradiciones europeas. Por ejemplo, Menéndez Pidal señala similitudes entre la layenda y algunas chansons de geste: “Según las costumbres antiguas, cuando una doncella noble quedaba huérfana, se dirigía al rey, solicitando un matrimonio que le compensase la pérdida del padre” (La epopeya castellana, p. 117). H. A. Paludan estudia los paralelos entre “Día era de los reyes” y una canción popular danesa “Torbens datter og hendes faderbane”, donde el asesino se enamora de la hija del muerto, y relaciona ambos poemas con una ley medieval, según la cual, un condenado a muerte podía ser liberado a petición de una doncella (“La fille épouse le meurtrier de son père”, pp. 272-73). 31 Véase también Montgomery, “Las Mocedades de Rodrigo y los romances”, pp. 121-22. Olifant El llanto funerario… 55 el casamiento con el asesino de su padre “con un ambiguo sentido de refrenar la fogosidad de su agresor y de satisfacer sus propios anhelos eróticos, es decir, vencer con la derrota” (Montaner, “Las quejas de doña Jimena”, p. 487). La respuesta irónica del rey (“que el seso de las mugeres que no era natural”) se sitúa en la línea ideológica de los escritores misóginos del siglo XV, que consideran a la mujer culpable y pecadora como centro de la nueva filosofía sentimental (Montaner, “Las quejas de doña Jimena”, pp. 486-87, Di Stefano, Romancero, pp. 34647n). Carol Anne Evans también se fija en el motivo de las palomas y en su desarrollo en la tradición moderna pero ofrece una lectura distinta. Según la estudiosa, si las connotaciones sexuales de las metáforas sugieren una violación por parte de Rodrigo de la pureza sexual de Jimena, el matrimonio, más bien que una recompensación por la muerte del padre, proporciona la restauración del honor de la hija (“A Woman’s Plea for Justice”, pp. 60-61). El centro de atención se desplaza de Rodrigo a Jimena, quien, de víctima débil y resignada, pasa a ser una mujer fuerte, capaz de manipular el sistema patriarcal para combatir la deshonra (“A Woman’s Plea for Justice”, p. 69).32 Sin contradecir las interpretaciones existentes, quisiera proponer una nueva posible lectura de este gesto, recurriendo de nuevo a la teoría del rito funerario. En la mayor parte de las culturas europeas ha existido la costumbre de acabar el duelo con una serie de juegos velatorios. Estos juegos, en realidad, formaban parte integral del rito funerario, ya que se celebraban 32 Como hemos visto, Armistead y Askins proponen una interpretación parecida en su análisis de “Rey que non faze justiçia” (véase nota 23) e insisten en la imagen de una Jimena fuerte y animosa: “the emphasis on Jimena’s self-assertive initiative, stressed in the printed versions by her reproaches and the austere deprivations wished upon the king, is achieved in our E text by means of otherwise undocumented, but traditionally formulaic verses, in which Jimena’s spirited advice is contrasted to the cowardly reserve of the king’s counselors” (“Rodrigo and Calixto”, pp. 141-42). 23.2 56 Veronika Ryjik tradicionalmente delante del cuerpo, convirtiendo, de ese modo, al difunto en su anfitrión. Esta costumbre de complementar las lágrimas del duelo con la diversión y con la risa ha sido constantemente condenada por el Estado y la Iglesia a través de los siglos. A pesar de ello no ha sido posible eliminar del todo los vestigios de esta práctica que llega a darse en los actuales velatorios, donde podemos encontrar desde el ofrecimiento de comida y bebida hasta el intercambio de chistes. El aspecto de los juegos velatorios que más reprobación ha recibido es la presencia en ellos de elementos relacionados con el sexo: la exposición del cuerpo desnudo, el uso de obscenidades en los lamentos, los juegos explícitamente eróticos y los chistes de contenido sexual. Este vínculo entre la muerte y la sexualidad desinhibida ha sido relacionado por los etnólogos y los antropólogos con los cultos de la fertilidad, comunes a todas las culturas. Desde esta perspectiva, la muerte es vista como parte de un proceso cíclico, y es seguida por la regeneración de la vida (recordemos que esta misma visión es la que adopta Bajtin en su estudio de la cultura carnavalesca medieval).33 A partir de estas consideraciones podemos concluir que la petición de Jimena no resulta tan extravagante como parece a primera vista. La muerte de su padre ha causado un desequilibrio en el ciclo vital que requiere una restauración, es decir, es necesario que haya un proceso de generación de una nueva vida que compense esta muerte.34 La concepción de un hijo por parte de Jimena, como hija, a su vez, del 33 Para un estudio completo de los juegos velatorios véase HolstWarhaft, The Cue for Passion, pp. 54-77. 34 Es interesante notar que en algunos romances tardíos, publicados a fines del siglo XVI, figura esa idea de la compensación: “Maté hombre, y hombre doy, aquí estoy a tu mandado, / y en lugar de muerto padre cobraste marido honrado”, dice Rodrigo (Bénichou, “Il casamiento del Cid”, p. 321). El motivo aparece también en la tradición oral moderna de Marruecos (Armistead, Silverman y Katz, Judeo-Spanish Ballads, p. 82). Olifant El llanto funerario… 57 difunto, sería un buen modo de restablecer el equilibrio y permitir que se inicie dicho proceso regenerador. La elección del asesino como el agente necesario para efectuar la fecundación tal vez no sea tan ilógica: Rodrigo, al ser el que quitó la vida y rompió la continuidad del clan, es, en efecto, la persona más apropiada para restaurarla. De este modo, la muerte queda compensada y el agravio borrado. Recapitulación Como hemos visto, la lectura de las quejas de Jimena como una forma de lamento funerario permite iluminar varios aspectos del romance. Jimena usa el duelo por la muerte de su padre como mecanismo discursivo con varias funciones. Por un lado la estructura del lamento ayuda a centrar el relato en torno a su persona. Por otro, las capacidades sobrenaturales que le confiere el hábito de lamentadora le permiten manipular la voluntad de las autoridades y plegarla a sus intereses. Dentro de la sociedad patriarcal, donde la mujer carece de la capacidad para defenderse con los mismos medios de un hombre, Jimena se ve obligada a utilizar los recursos a su alcance para conseguir sus objetivos. Así pues, recurre a un discurso tradicionalmente femenino, que le sirve como medio eficaz de acceso al poder. Por lo tanto, no nos debe sorprender que, a pesar de ser aparentemente una mujer débil y desamparada, Jimena termine obteniendo lo que desea: casarse con Rodrigo, para poder iniciar la regeneración del proceso vital truncado por la muerte de su padre. 23.2 58 Veronika Ryjik OBRAS CITADAS Abu-Lughod, Lila. “Islam and the Gendered Discourses of Death.” International Journal of Middle East Studies 25 (1993): 187-205. Alexiou, Margaret. The Ritual Lament in Greek Tradition. Cambridge: Cambridge UP, 1974. Alvar, Carlos, y Manuel Alvar, eds. Épica medieval española. Letras Hispánicas 330. Madrid: Cátedra, 1991. Ariès, Philippe. The Hour of Our Death. Trad. Helen Weaver. Oxford: Oxford UP, 1991. Armistead, Samuel G., Joseph H. Silverman, y Israel J. Katz, eds. Judeo-Spanish Ballads from Oral Tradition. I, Epic Ballads. Berkeley: U of California P, 1986. Vol. 2 de Folk Literature of Sephardic Jews. 3 vols. 1971-94. Armistead, Samuel G., y Arthur L.-F. Askins. “Rodrigo and Calixto: a New Version of Las quejas de Jimena.” Celestinesca 25 (2001): 133-48. Armistead, Samuel G., y Joseph H. Silverman, eds. Romances judeoespañoles de Tánger (recogidos por Zarita Nahón). Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977. Armistead, Samuel G. La tradición épica de las Mocedades de Rodrigo. Acta Salmanticensia: Estudios Filológicos 280. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2000. Olifant El llanto funerario… 59 Bénichou, Paul. “El casamiento del Cid.” Nueva Revista de Filología Hispánica 7 (1953): 316-36. ———. Romancero judeo-español de Marruecos. La lupa y el escalpelo 8. Madrid: Castalia, 1968. Bluestine, Carolyn. “The Power of Blood in the Siete Infantes de Lara.” Hispanic Review 50 (1982): 201-17. Bourke, Angela. “More in Anger than in Sorrow: Irish Women’s Lament Poetry.” Feminist Messages: Coding in Women’s Folk Culture. Ed. J. N. Radner. Urbana: U of Illinois P, 1993. 160-81. Briggs, Charles L. “Since I am a Woman I Will Chastise My Relatives: Gender, Reported Speech, and the (Re)production of Social Relations in Warao Ritual Wailing.” American Ethnologist 19 (1992): 337-61. Caraveli, Ana. “The Bitter Wounding: The Lament as Social Protest in Rural Greece.” Gender and Power in Rural Greece. Ed. Jill Dubisch. Princeton: Princeton UP, 1986. 169-94. Caraveli-Chaves, Ana. “Bridge between Worlds: The Greek Women’s Lament as Communicative Event.” Journal of American Folklore 93 (1980): 129-57. Catalán, Diego et al. Teoría general y metodología del romancero panhispánico. Catálogo general descriptivo. Catálogo General del Romancero, 1.A. Madrid: Seminario Menéndez-Pidal, 1984. Cirac, Sebastián. Los procesos de hechicerías en la Inquisición de Castilla la Nueva: Tribunales de Toledo y Cuenca. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1942. 23.2 60 Veronika Ryjik Costa Fontes, Manuel da. O romanceiro português e brasileiro: índice temático y Bibliográfico (com uma bibliografia pan-hispânica e resumos de cada romance em inglês). Vol. 1. Hispanic Seminary of Medieval Studies 13. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1997. Covarrubias Orozco, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Turner, 1979. Das, Veena. “The Work of Mourning: Death in a Punjabi Family.” The Cultural Transition: Human Experience and Social Transformation in the Third World and Japan. Eds. Merry I. White y Susan Pollak. Boston: Routledge, 1986. 179-210. Débax, Michelle, ed. Romancero. Colección clásicos 22. Madrid: Alhambra, 1982. Díaz-Mas, Paloma, ed. Romancero. Biblioteca clásica 8. Barcelona: Crítica, 1994. Díaz Roig, Mercedes, ed. El romancero viejo. Madrid: Cátedra, 1992. Dillard, Heath. Daughters of the Reconquest: Women in Castilian Town Society, 1100-1300. Cambridge: Cambridge UP, 1984. Di Stefano, Giuseppe. “Discorso retrospettivo e schemi narrativi nel romancero.” Linguistica e Letteratura 1 (1976): 35-55. ———. ed. Romancero. Clásicos Taurus 27. Madrid: Taurus, 1993. Durán, Agustín, ed. Romancero general o colección de romances castellanos anteriores al siglo XVIII. Vol. 1. Biblioteca de autores españoles 10. Madrid: Atlas, 1945. Olifant El llanto funerario… 61 Evans, Carol Anne. “A Woman’s Plea for Justice: Las Quejas de Jimena.” Romance Notes 38.1 (1997): 61-70. Ferré, Pere. “Estrategias dramáticas al servicio de un punto de vista político: el romance ‘Quéxome de vos, el rey’.” El romancero. Tradición y pervivencia a fines del siglo XX. Actas del IV Coloquio Internacional del Romancero, Sevilla – Puerto de Santa María – Cádiz, 23-26 de junio de 1987. Cádiz: Fundación Machado, 1989. 295-302. Frazer, Sir James George. La rama dorada: magia y religión. Trad. Elizabeth y Tadeo Campuzano. 5ª ed. México: Fondo de Cultura Económica, 1965. García Gómez, Emilio. “No comer pan a manteles…ni con la condesa holgar.” Al-Andalus 32 (1967): 211-15. Gómez Redondo, Fernando, ed. Poesía española. Edad Media: juglaría, clerecía y romancero. Páginas de Biblioteca Clásica 1. Barcelona: Crítica, 1996. Holst-Warhaft, Gail. The Cue for Passion: Grief and its Political Uses. Cambridge: Harvard UP, 2000. Jakobson, Roman. Slavic Epic Verse: Studies in Comparative Metrics. Vol. 4 de Selected Writings. The Hague: Mouton, 1966. Kononenko, Natalie. “Women as Performers of Oral Literature: A Reexamination of Epic and Lament.” Women Writers in Russian Literature. Eds. Toby Clyman y Diana Greene. Westport: Praeger, 1994. 23.2 62 Veronika Ryjik Mariana, Juan de. Historia general de España. Vol. 1. Madrid: Sánchez, 1623. Menéndez Pidal, Ramón. La epopeya castellana a través de la literatura española. 2ª ed. Madrid: Espasa-Calpe, 1959. ———. La leyenda de los infantes de Lara. 3ª ed. Ed. Diego Catalán. Obras completas de Menéndez Pidal 1. Madrid: Espasa-Calpe, 1971. ———. Romanceros de los condes de Castilla y de los infantes de Lara. Ed. Diego Catalán. Madrid: Gredos, 1963. Vol 2. de Romancero tradicional de las lenguas hispánicas (españolportugués-catalán-sefardí). 12 vols. 1957-85. Montaner Frutos, Alberto. “Las quejas de doña Jimena: formación y desarrollo de un tema en la épica y el romancero.” Actas II Congreso Internacional de la Asociación de Literatura Medieval, Segovia, del 5 al 19 de octubre de 1987. Eds. José Manuel Lucía Megías, Paloma Gracia Alonso y Carmen Martín Daza. Vol. 2. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 1992. 475-507. Montgomery, Thomas. “Las Mocedades de Rodrigo y los romances.” Josep María Solà-Solé: homage, homenaje, homenatge (miscelánea de estudios de amigos y discípulos). Ed. Antonio Torres-Alcalá. Vol. 2. Biblioteca universitaria Puvill 5. Barcelona: Puvill, 1984. 119-33. Nenola, Aili. “The Units of Comparison in the Study of Baltic-Finnish Laments.” Journal of Folklore Research 23.2-3 (1986): 221-32. Odd, Frank L. “Women of the Romancero: A Voice of Reconciliation.” Hispania 66 (1983): 360-68. Olifant El llanto funerario… 63 Paludan, H. A. “La fille épouse le meurtrier de son père. Remarques sur quelques ‘romances’ danois et espagnols.” Revista de filología española 13 (1926): 262-78. Parry, Milman. The Making of Homeric Verse: The Collected Papers of Milman Parry. Ed. Adam Parry. Oxford: Clarendon, 1971. Ratcliffe, Marjorie. Jimena: A Woman in Spanish Literature. Scripta Humanistica 87. Potomac: Scripta Humanistica, 1992. Salazar, Flor. “Contaminación o fórmula: un falso problema en los estudios del Romancero.” Congreso de literatura (hacia la literatura vasca). II Congreso mundial vasco, Vitorio, España, 5-9 de octubre, 1987. Madrid: Castalia, 1989. 561-74. Sepúlveda, Lorenzo de. Cancionero de romances (Sevilla, 1584). Ed. Antonio Rodríguez-Moñino. Madrid: Castalia, 1967. Seremetakis, C. Nadia. The Last Word: Women, Death, and Divination in Inner Mani. Chicago: Chicago UP, 1991. Sponsler, Lucy A. Women in the Medieval Spanish Epic and Lyric Traditions. Studies in Romance Languages 13. Lexington: UP of Kentucky, 1975. Timoneda, Juan. Rosas de romances (Valencia, 1573). Eds. Antonio Rodríguez-Moñino y Daniel Devoto. Floresta, joyas poéticas españolas 8. Oxford: Dolphin, 1963. Tolbert, Elizabeth. “Women Cry with Words: Symbolization of Affect in the Karelian Lament.” Yearbook for Traditional Music 22 (1989): 80-105. 23.2 64 Veronika Ryjik Weinbaum, Batya. “Lament Ritual Transformed into Literature: Positing Women’s Prayer as Cornerstone in Western Classical Literature.” Journal of American Folklore 114.451 (2001): 20-39. Winn, Colette H. “Early Modern Women and the Poetics of Lamentation: Mourning, Revenge, and Art.” Mediaevalia 22 (1999): 127-55. Zumthor, Paul. “Étude typologique des planctus contenus dans la Chanson de Roland.” La technique littéraire des chansons de geste. Actes du Colloque de Liège (septembre 1957). Paris: Belles Lettres, 1959. 219-25. Olifant