X, f. = Letra con la cual representamos el sonido de la s h inglesa y de la ch francesa. El Diccionario Académico, al referirse a esta letra, dice: ''Vigésima sexta letra del abecedario español, y vigésims primera de sus consonantes. Llámase equis. Antiguamente representó dos sonidos: uno doble, compuesto de k o de g suave, y S , y otro simple, igual al de l a ch francesa, el cual hoy conserva e n algunos dialectos como el bable, Después tuvo valor de j . Actualmente sólo s e emplea con el valor de k s o 2s; como en axio'ma, excelso". E n la obra de u n escritor nuestro, al hablar del uso 'de esta letra e n la palabra "XibaFba o "Xibalbay, se lee lo siguiente: "La X de Xibalba debe pronunciarse como la ch del francés o s h del inglés. Creemos que los primeros misioneros españoles, no encontrando e n el alfabeto castellano letra con que figurar ese sonido de las lenguas indias, recurrieron a la X de los catalanes y valencianos" (José Milla, "HISTORIA D E LA AMJ2RICA CENTRAL", tomo 1, página VI, año 1879). Refiriéndose el filólogo don Rufino J. Cuervo a la influencia mexicana e n la formación de nombres en la América Central, dice: "En Méjico, coadyuvando el hecho de no tener S el ~ i á h u a t l , s e ha conservado e n voces así indígenas 608 como castellanas la pronunciación del inglés s h o francés ch, que en castellano antiguo se representaba por la x ; e n Guatemala sucede lo mismo en palabras indígenas, mas e n Costa Rica no se conoce ya tal articulación. Molina, apartándose de Nebrija, sigue en el vocabulario con toda consecuencia la práctica de los que en España pronunciaban e n el siglo XVI x ( s h inglesa, ch francesa) antes de c y q (mlaxcw, moxquito), y si hemos de creer a Ramos Duarte, todavía e n Méjico se oye maxcar. Batres Jáuregui advierte que e n Guatemala se pronuncian con ch francesa cncaxte, cholco, ahuco, pachte, tcrpexco y chute (de origen quiché, según Barberena). Véase la graduación nahuatle cacaxtli: e n Méjico calcaxtle, e n Guatemala cacuxte, e n Honduras y Costa Rica cacasfe; nahuatle pachtli: Méjico p x c l e , e n Guatemala prrxte, e n Honduras y Costa Rica paste; nahuatle tlapechoo, en Guatemala tapexco, e n El Salvador, Honduras, Nicaragua y Costa Rica tapesco; nahuatle ohocolc (agrio) : en Méjico jo~coque (leche cortada, nata agria; xocofeta, guayaba verde, de XOCOtetl, fruta muy verde y por sazonar), en Guatemala xuco (fermentado), e n El Salvador chuco (corrupto, hediondo), e n Nicaragua choco (agrio), e n Honduras juco (agrio), en Costa Rica joco (agrio). XAR XIQ Este iíltimo es interesante, porque ofre- " X A X A C 0 , C A = Picoso,sa. Hoyoso,sa. Dícese de la persona que tiene la cara, ce la transformación de la x e n j, que manos, etc., picadas de viruelas. Tuso, s e verificó e n España a fines del siglo sa, en El Salvador. XVI y principios del XVII ; de modo que hubo d p ser común entre los que por *XAXACO,CA = E n el Occidente de la República, dícese de la persona que haese tiempo hablaban castellano en aquebla perezosamente. llas regiones". E n mexicano, así como en quiché, cak- *XAXO, m. = Bagazo de la pepita de ayofe. chiquel, tzutuhil, quekchí y demás idiomas hablados por nuestros nativos, "XECA, f . = P a n negro, ordinario, hecho abundan las palabras que tienen el soa base de salvado. nido de l a sh inglesa o de la ch francesa, XENOFÓBEA, f. = Vulgarismo por xey ya está muy generalizado el empleo nofobia. de la x para representarlo. Por lo tanto, e n nuestra "SEMÁNTICA GUATEMA- "XERA, f . = Cierta iguana pequeña. "Iguana "xera". LENSE" hemos adoptado este uso y van los vocablos precedidos de u n aste- "XERE, m. = Eccino que crece recto y risco (*) para recordar al lector la proque seco es muj- consistente. "Cabo de nunciación que debe darle a la x, por hacha". ejemplo : "xilote, *xocomíl, *falíxte, "XETA, f., n. pr. = Diminutivo hipoco*quequexque, "cux, *Tanix, etc, rístico de Aniceta. "XANCATAL, adj. = Calificativo que "XETO, m., n. pr. = Diminutivo hipocoe n los pueblos de la costa sur, como rístico de Aniceio. Mazntenango, San Antonio Suchitepéquez, Retalhuleu, etc., dan a los indios *XEYO, m. -- "*Xara". Un pájaro azul de tierra fría. El nombre es onomatode Los A1fos que no hablan español y péyico, porque el ave imita s u nombre que difícilmente s e dan a entender. en el canto. "XAQUE, m., n. pr. = Diminutivo hipo*XILA, f. = ""Xira". "Chila". "Señorita". corístico de Isaac. *XARA, f. = E n el Oriente de la Repú- "XILOTE, m. = "Jilofe".Viene del mexicano "xilotl. blica, pájaro azul que tiene l a cabeza negra y el pico amarillo. E s del tamaño del zanafe y generalmente habita en las montañas. "Chara", en los departamentos de Occidente del País. *XARE T 0 , T A = "*Xolco,cai". "*Xuro,ra". *XARETO,TA = Dícese de la prenda de vestir, a la que le falta u n pedazo, ya sea por el cuello, por la parte inferior del pantalón, de la falda, etc. "XARO, m. = Eslabón. "Se me cayó el *zar0 de la bolsa y no tengo tampoco fósforos para p e n d e r mi cigarro". XIQUILANDIA, f .,= Guatemala. El poeta guñtemalense Dr. Francisco Rivera Maestre dió este nombre a su patria en s u célebre "Epistola a Guatemala", dirigida desde Madrid, donde se había radicado, el año 1821?; época en que la grana y el añil (que se extrae del jiquilite, escrito xiquilife por el autor) eran los dos principales artículos de exportación, Xiquilandia significa "la tierra del xiquílife", d e la misma manera que s e han formado otros nombres, como Yanquinlandia o "la tierra de los yanquis". XAR XIQ Este iíltimo es interesante, porque ofre- " X A X A C 0 , C A = Picoso,sa. Hoyoso,sa. Dícese de la persona que tiene la cara, ce la transformación de la x e n j, que manos, etc., picadas de viruelas. Tuso, s e verificó e n España a fines del siglo sa, en El Salvador. XVI y principios del XVII ; de modo que hubo d p ser común entre los que por *XAXACO,CA = E n el Occidente de la República, dícese de la persona que haese tiempo hablaban castellano en aquebla perezosamente. llas regiones". E n mexicano, así como en quiché, cak- *XAXO, m. = Bagazo de la pepita de ayofe. chiquel, tzutuhil, quekchí y demás idiomas hablados por nuestros nativos, "XECA, f . = P a n negro, ordinario, hecho abundan las palabras que tienen el soa base de salvado. nido de l a sh inglesa o de la ch francesa, XENOFÓBEA, f. = Vulgarismo por xey ya está muy generalizado el empleo nofobia. de la x para representarlo. Por lo tanto, e n nuestra "SEMÁNTICA GUATEMA- "XERA, f . = Cierta iguana pequeña. "Iguana "xera". LENSE" hemos adoptado este uso y van los vocablos precedidos de u n aste- "XERE, m. = Eccino que crece recto y risco (*) para recordar al lector la proque seco es muj- consistente. "Cabo de nunciación que debe darle a la x, por hacha". ejemplo : "xilote, *xocomíl, *falíxte, "XETA, f., n. pr. = Diminutivo hipoco*quequexque, "cux, *Tanix, etc, rístico de Aniceta. "XANCATAL, adj. = Calificativo que "XETO, m., n. pr. = Diminutivo hipocoe n los pueblos de la costa sur, como rístico de Aniceio. Mazntenango, San Antonio Suchitepéquez, Retalhuleu, etc., dan a los indios *XEYO, m. -- "*Xara". Un pájaro azul de tierra fría. El nombre es onomatode Los A1fos que no hablan español y péyico, porque el ave imita s u nombre que difícilmente s e dan a entender. en el canto. "XAQUE, m., n. pr. = Diminutivo hipo*XILA, f. = ""Xira". "Chila". "Señorita". corístico de Isaac. *XARA, f. = E n el Oriente de la Repú- "XILOTE, m. = "Jilofe".Viene del mexicano "xilotl. blica, pájaro azul que tiene l a cabeza negra y el pico amarillo. E s del tamaño del zanafe y generalmente habita en las montañas. "Chara", en los departamentos de Occidente del País. *XARE T 0 , T A = "*Xolco,cai". "*Xuro,ra". *XARETO,TA = Dícese de la prenda de vestir, a la que le falta u n pedazo, ya sea por el cuello, por la parte inferior del pantalón, de la falda, etc. "XARO, m. = Eslabón. "Se me cayó el *zar0 de la bolsa y no tengo tampoco fósforos para p e n d e r mi cigarro". XIQUILANDIA, f .,= Guatemala. El poeta guñtemalense Dr. Francisco Rivera Maestre dió este nombre a su patria en s u célebre "Epistola a Guatemala", dirigida desde Madrid, donde se había radicado, el año 1821?; época en que la grana y el añil (que se extrae del jiquilite, escrito xiquilife por el autor) eran los dos principales artículos de exportación, Xiquilandia significa "la tierra del xiquílife", d e la misma manera que s e han formado otros nombres, como Yanquinlandia o "la tierra de los yanquis". XOC XUC XIQUILTTE, m. = '~Jiquilite".E n el vocablo del articulo, la X tiene el sonido de la J, y se usó anteriormente en muchos nombres indígenas, como xícara, xilote, Xicamapa, etc. y en nombres castellanos también, como Ximénez, Xavier, etc. De xiquirite formó Xiquilandia el Dr. Francisco Rivera Maestre, para significar Guatemala o "la tierra del xiquilite", según aparece en la "Epístola a Guatemala", que el poeta dirigiera desde Madrid donde se había radicado. i " X 0 , H I J O DE L A C H I N G A D A ! = " j *XO,babo~so!" i*XO, H I J O DE L A GRAN P U T A = " ~ * X Obaboso!" , *XIRA, m. = Árbol más o menos elevado, de hojas hendidas y de madera muy bofa. Las flores son muy bellas, parecidas a las de la pitahaya. E s el árbol que en mexicano se llama *xiloxochitl - flor de jilote; compuesto de *xi2ot2 = jilote y "xochitl = flor. Cuando el *xira se viste de flores es muy hermoso; por lo cual en algunas partes del País s e le llama señorita. Quilinchuche, en Honduras. * X I T Í N , I N A = Dicese de la persona que tiene el pelo parado, por lo ordinario. i*XO! = Interjección empleada para parar la bestia de carga o la recua, *Xo s e usa también con los adjetivos cabrón y baboso o con las frases hijo de la chingada, hijo de la gran puta, etc. i'XO, A N I M A L ! = Frase empleada para indicar u obligar a una persona a que haga silencio, que no siga hablando. i*XO, BABOSA! = "j*Xo, baboso!", con la diferencia del género. i*XO, BABOSO! = " ~ * X Oanimal!" i*XO, CABRÓN! = "j*Xo, animal!" ";*Xo, baboso!" i*XO, CABRONA! = "j*Xo> cabrón!" con la diferencia del género. *XOCOMIL, m. = Viento fuerte que sopla e n la laguna de Atitlán y que hace zozobrar las embarcaciones. *XOLA, f. = La cabeza. "Le dieron una pedrada en la mera *xola7'. Chola y la hueca, en el Salvador. Jupa, en Costa Rica. *XOLCO,CA = Dicese de la persona a quien le falta uno o más dientes, o al que los tiene quebrados. Cuto,fa y tincuto,ta, en El Salvador. Bichín,ina, jane y morocho,cha, en Honduras. Borocho, cha y chintano,na, en Nicaragua. Chimuelo,la, en México. *XOLCO,CA = Aplícase al trasto de cocina, cántaro, etc., que tiene roto u n pedazo de la orilla o borde. "La cocinera tiene *xoTcos platos, tazas, vasos, etc." Cnto,ta, en El Salvador. Bichín,ina, jane y morocho,cha, en Honduras. Chintano,rza, en Nicaragua. *XOLÓN,ONA = "Cholotón,ona". ""Xolotón,ona", *XOLO'I'ÓN,ONA = "Cholotón,ona". Muy crecido y desarrollado. "XOLQUEAR = Romper parte de la orilla o borde de vasos, tazas, platos, pailitas, sartenes, cántaros, batidores, etc. "XOLQUEARSE = Ponerse uno "xoíco". "*Xure'arse uno9'. " X O L Q U I A R = "*XoZquecrr". Véase la terminaci~n "lar,,, "XOLQUIARSE = *Xolquearse. Véase la terminación "Zar". *XONETO,TA = Dícese del maíz podrido y enmohecido, por lo cual da mal olor, *XUCA, f . = "Tenia". *XUCO, m. = "Atol" agrio. Chuco, e n El Salvador. Jocoatole, en México. XUR XUX "XUCO, m. = Así llaman en el Occidente de la República al tamal de viaje. Chnco, en El Salvador. *XURBTO,TA = "*Xuro,ra". "*Xzzlco,ca". *XUCO,CA = Agrio,gria. Dícese de las comidas, dulces, etc., que comienzan a entrar en fermentación. Viene del azteca *xococ = agrio; raíz que entra e n la palabra jocote. Juoojca y olisco,ca, en Honduras. Chuco,oa, en El Salvador. Joao,ca, en Costa Rica. "XURIARSE U N O = "*Xurearse uno". Véase la terminación "lar". *XUC'O,CA = Haragán,ana. Lerdo,da. Tardío,día. "Caballo *xuco". "Mula *x11ca". *XUCOATOL, m. = "*Xuco". "Atol "xucio". Chzzco, en El Salvador. "XUL, m. = Nombre que se da al tejo, e n el juego así llamado, cuando queda precisamente sobre la rayuela. "XUQUEARSE = Agriarse una cosa. Ponerse agria la comida. "*Enxucarse". * X U Q U Í A , f. = M a l sabor y olor de la comida e n descomposición. Chuquía; en El Salvador. "XUQUIARSE = "*Xuquearse", Véase la terminación "lar". * X U Q U Í O , m. = ""Xuquía". "XUREAR = Romper e n alguna parte la orilla o borde de vasos, tazas, platos, pailitas, sartenes, cántaros, etc. "Mi cocinera no guisa bien, pero sí tiene la habilidad de *xurea.vZo todo". "En mi casa no hay u n trasto que no este "*xuro". "XUREARSE U N O = Caérsele a una persona uno o más dientes. *XURIAR = "*Xurear". Véase la terminación "larf'. *XURO,RA = Dícese de la persona a la cual le falta uno o más dientes; lo que se nota cuando habla o se ríe. Cuto,ta y fincuto,ta, en El Salvador. Bichín,ina y morocho,cha, e n Honduras. Chimelo, la, e n Michoacán, México. *XURO,RA = Dícese del vaso, taza, cántaro, plato, sartén, etc., que tiene roto u n pedazo de la orilla o borde. "Todos los trastos de mi casa están *xuros". Cuto,ta y tincuto,ta, e n El Salvador, Bichín,ina y morocho,cha, en Honduras. " X U T A Z O , m. = Punzada. "XUTE, m. = Punta aguda. Espina grande. .El aguijón de las abejas y otros insectos. *XUTE, m. = Uno de los nombres del ano o trasero. "XUTE, adj. = Metido,da. Entrometido, da. Que toma parte en todos los asuntos que no Ze van ni le vienen. "Teófilo es muy *xute, e n todo mete su cucharcr". " X U T U Y , m , = Enfermedad que aparece entre los dedos de los pies, por andar la persona descalza y entre el fango. "Mazamorra". * X U X U P A Y , m. = Planta que produce frutas rojas que, machacadas, sirven para despercudir la ropa.