The poet in his eighties takes out the 17 colours

Anuncio
)RU3HDUVH+XWFKLQVRQ7KHSRHWLQKLVHLJKWLHVWDNHVRXWWKHFRORXUV
(YD%RXUNH
6LUHQDSRHVLDDUWH\FULWLFDS$UWLFOH
3XEOLVKHGE\-RKQV+RSNLQV8QLYHUVLW\3UHVV
'2, KWWSVGRLRUJVLU
)RUDGGLWLRQDOLQIRUPDWLRQDERXWWKLVDUWLFOH
KWWSVPXVHMKXHGXDUWLFOH
Accessed 20 Nov 2016 02:18 GMT
For Pearse Hutchinson
The poet in his eighties takes out the 17 colours
E. Bourke / 106
of water and paints a winding road by the sea
a blue-slated house with a narrow green
staircase and a windowsill on which two apples
and three oranges lavish
their scent on the world he paints
a door that leads into a tree at the back of the garden
a door into a stone wall a door into the sea —
all are wide open – he paints
the liturgy of the wind near a lake and the reeds’
murmured response he paints
a few boys playing in a field as the light throws
its arms around them he paints
the hoof beats of a brown foal
on a Gloucestershire meadow he paints
the most beautiful word in Russian he paints
the violated body of the synagogue he paints
his own heart which never ages
returned from the sun-lit canals of Haarlem
from nights in the garden of longing
the garden of revelry
its tremor sets the glasses a-tinkle on his table he paints
the strange wild melodies of Cataluña he paints
books in which words lie asleep
curled around their own shadows, others
that rise from the pages and stream into the world
with the rustle of silk he paints
bookshelves, paintings, photographs
filled with their familiar strangeness, he paints
himself seated in his chair his hands resting in his lap
his hands that helped to straighten out
the world’s disarray with tenderness
and a tidy elegant script.
Para Pearse Hutchinson
de acuarela y pinta una carretera de curvas al borde del mar
una casa de pizarra azul con una estrecha
escalera verde y un alféizar en el que dos manzanas
y tres naranjas inmóviles coronan
con su fragancia el mundo que él pinta
una puerta que lleva al árbol detrás del jardín
una puerta en el muro de piedra una puerta al mar —
todas abiertas de par en par — él pinta
la liturgia del viento cerca del lago y las murmuradas
respuestas de la caña él pinta
un puñado de muchachos jugando en el campo mientras la luz
los abraza él pinta
ruido de cascos de potro marrón
sobre un prado de Gloucester él pinta
la más bella palabra en ruso él pinta
el cuerpo violado de la sinagoga él pinta
su propio corazón que nunca envejece
recobrado de los canales por el sol iluminados en Haarlem
las noches en el jardín de la añoranza
el jardín de la fiesta
el temblor hace tintinear los vasos él pinta
las extrañas melodías salvajes de Cataluña él pinta
libros en los que las palabras duermen
enroscadas en sus propias sombras, otras
se elevan desde las páginas y se lanzan al mundo
con el susurro de la seda él pinta
estanterías, cuadros, fotografías llenas
de la extrañeza familiar, él se pinta
a sí mismo sentado en su silla con las manos en el regazo
esas manos que ayudaron a enderezar
el desorden del mundo con ternura
y un guión limpio y elegante.
(Traducción al castellano a cargo de Jorge Casanova)
E. Bourke / 107
El poeta en sus ochenta años saca 17 colores
Descargar