)RU3HDUVH+XWFKLQVRQ7KHSRHWLQKLVHLJKWLHVWDNHVRXWWKHFRORXUV (YD%RXUNH 6LUHQDSRHVLDDUWH\FULWLFDS$UWLFOH 3XEOLVKHGE\-RKQV+RSNLQV8QLYHUVLW\3UHVV '2, KWWSVGRLRUJVLU )RUDGGLWLRQDOLQIRUPDWLRQDERXWWKLVDUWLFOH KWWSVPXVHMKXHGXDUWLFOH Accessed 20 Nov 2016 02:18 GMT For Pearse Hutchinson The poet in his eighties takes out the 17 colours E. Bourke / 106 of water and paints a winding road by the sea a blue-slated house with a narrow green staircase and a windowsill on which two apples and three oranges lavish their scent on the world he paints a door that leads into a tree at the back of the garden a door into a stone wall a door into the sea — all are wide open – he paints the liturgy of the wind near a lake and the reeds’ murmured response he paints a few boys playing in a field as the light throws its arms around them he paints the hoof beats of a brown foal on a Gloucestershire meadow he paints the most beautiful word in Russian he paints the violated body of the synagogue he paints his own heart which never ages returned from the sun-lit canals of Haarlem from nights in the garden of longing the garden of revelry its tremor sets the glasses a-tinkle on his table he paints the strange wild melodies of Cataluña he paints books in which words lie asleep curled around their own shadows, others that rise from the pages and stream into the world with the rustle of silk he paints bookshelves, paintings, photographs filled with their familiar strangeness, he paints himself seated in his chair his hands resting in his lap his hands that helped to straighten out the world’s disarray with tenderness and a tidy elegant script. Para Pearse Hutchinson de acuarela y pinta una carretera de curvas al borde del mar una casa de pizarra azul con una estrecha escalera verde y un alféizar en el que dos manzanas y tres naranjas inmóviles coronan con su fragancia el mundo que él pinta una puerta que lleva al árbol detrás del jardín una puerta en el muro de piedra una puerta al mar — todas abiertas de par en par — él pinta la liturgia del viento cerca del lago y las murmuradas respuestas de la caña él pinta un puñado de muchachos jugando en el campo mientras la luz los abraza él pinta ruido de cascos de potro marrón sobre un prado de Gloucester él pinta la más bella palabra en ruso él pinta el cuerpo violado de la sinagoga él pinta su propio corazón que nunca envejece recobrado de los canales por el sol iluminados en Haarlem las noches en el jardín de la añoranza el jardín de la fiesta el temblor hace tintinear los vasos él pinta las extrañas melodías salvajes de Cataluña él pinta libros en los que las palabras duermen enroscadas en sus propias sombras, otras se elevan desde las páginas y se lanzan al mundo con el susurro de la seda él pinta estanterías, cuadros, fotografías llenas de la extrañeza familiar, él se pinta a sí mismo sentado en su silla con las manos en el regazo esas manos que ayudaron a enderezar el desorden del mundo con ternura y un guión limpio y elegante. (Traducción al castellano a cargo de Jorge Casanova) E. Bourke / 107 El poeta en sus ochenta años saca 17 colores