http://www.evv.ch Hanacpachap Ce chant, dont la partition et les paroles figurent dans un recueil édité en 1631 par le curé Juan Perez Bocanegra, est ainsi décrite par l’auteur: « La Oración que se sigue en verso Safico, en la lengua Quechua, hize en loor de la Virgen sin manzilla : y va compuesta a música a quatro vozes, para que la canten los cantores, en las processiones, al entrar en la Iglesia, y en los dias de nuestra Señora, y sus festividades ». Source : « Ritual formulario e Institucion de Curas, para administrar a los naturales de este Reyno, los santos Sacramentos… », Google books. Texte quechua et traduction en français Hanacpachap cussicuinin Huaran cacta muchascaiqui Yupairurupucoc mallqui Runacunap suyacuinin Callpan nacpa quemi cuinin Huaciascaita. Ô arbre portant le fruit grandement béni Joie du ciel ! Mille fois Nous te louons. Ô espoir de l’humanité Soutien des faibles, Entends notre prière ! Uyarihuai muchascaita Diospa rampan Diospa maman Yurac tocto hamancaiman Yupascalla, collpascaita Huahuarquiman suyuscaita Ricuchillai Réponds à nos demandes Ô colonne d’ivoire, Mère de Dieu, Bel iris jaune et blanc Reçois ce chant que nous t’offrons Viens nous aider, Montre-nous le Fruit de ton utérus ! ©EVV-ER/12.1.2015 Texte en quechua Hanacpachap cussicuinin Huaran cacta muchascaiqui Yupairurupucoc mallqui Runacunap suyacuinin Callpan nacpa quemi cuinin Huaciascaita. Versión en español: Alegría del cielo Te adoro mil veces Fruta preciosa de árbol fructífero, Esperanza que anima Y da soporte a los hombres, Oye mi oración, Uyarihuai muchascaita Diospa rampan Diospa maman Yurac tocto hamancaiman Yupascalla, collpascaita Huahuarquiman suyuscaita Ricuchillai Atiende nuestras súplicas Oh, columna de marfil, madre de Dios De iris hermoso, amarillo y blanco, Recibe esta canción que te ofrecemos, Ven a nuestra ayuda, Muéstranos el fruto de tu útero. Source: Wikipedia (https://es.wikipedia.org/wiki/Hanacpachap_cussicuinin)