Editado por G.Corpus INTRODUCCION A : METODOS DE TRADUCCION Existen tres teorias basicas o metodos de traduccion las cuales han sido usadas en los trabajos de traduccion desde un lenguaje origen. Traducción literal Equivalencia formal Equivalencia dinamica Traducción literal Las palabras léxicas se traducen una a una, por lo que también es muy posible que su significado esté fuera de contexto. Es muy útil como pre-traducción para ver los problemas que puede presentar un texto a la hora de traducirlo. Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Aunque podria ser una traduccion exacta, debido al orden de las palabras y a la sintaxis, son dificiles de leer en castellano. Equivalencia formal En este metodo , las palabras del lenguaje actual son traducidas y luego son ligeramente ajustadas en lo que respecta al orden y sintaxis del lenguaje-meta. No implica una traducción mecánica, ya que es imposible traducir a un idioma de esta forma. La Equivalencia Formal, tratará siempre de respetar el signíficado intrínseco de la palabras, sobre todo aquellas que tiene un arraigo doctrinal inequívoco. Cuando tuvieron que agregar "palabras auxiliares" que sirvieran de nexo, en una oración traducida, para que tuviera "el verdadero sentido" que debía tener, por reverencia, utilizaron otro "tipo de letra", para diferenciarla del texto bíblico Por eso la Reina Valera 1909 conserva "este tipo de letra itálica" en las palabra usadas como "auxiliares de traducción", conservando la misma reverencia que los traductores originales tenían por el texto bíblico. Visita www.fe-biblica.com Informes [email protected] Equivalencia dinamica. Método patentado por Eugene Nida donde da lugar a la reinterpretación del texto. La equivalencia dinámica (también conocido como equivalencia funcional) intenta comunicar la idea expresada en el texto base (si es necesario, a costo de la literalidad, orden original de las palabras, la voz gramatical del texto base, etc.) Este tipo de traducción no se apega tanto a la forma y estructura de la lengua fuente, con tal de asegurar la adecuada transmisión del sentido en la lengua receptora. El traductor usando este metodo, trata de identificar el significado que el autor quiso dar y expresarlo como se diria en castellano. Basicamente, el traductor realiza una "reinterpretación del texto para adecuarla al lenguaje receptor" Eugene Nida: Padre del método de "Equivalencia Dinámica" dice que el mensaje y sucesos bíblicos están "limitados en su tiempo y cultura antigua", y que si se los quisiera traducir por el método tradicional y formal, perderíamos su significado. Por ello al volcar el texto bíblico a otro idioma receptor, dice que hay que "adaptarlo dinámicamente", a lo que la cultura receptora puede llegar a entender. O sea plantea que para traducir la Biblia no basta con el conocimiento de diferencias entre dos idiomas; sino que se debe considerar las diferencias culturales. Fuentes: Varias Visita www.fe-biblica.com Informes [email protected]