Il Trovatore Acto III

Anuncio
ATTO III
ACTO III
Il Figlio della Zingara.
El Hijo de la Gitana.
Scena Prima
Escena Primera
(Accampamento. A destra il
padiglione del Conte di Luna, su
cui sventola la bandiera in segno
di supremo comando; da lungi
torreggia Castellor. Scolte di
uomini d'arme dappertutto; alcuni
giuocano, altri puliscono le armi,
altri passeggiano, poi Ferrando dal
padiglione del Conte)
(Un campamento. A la derecha, el
pabellón del Conde de Luna, sobre
el cual ondea la bandera en señal
de suprema autoridad; a lo lejos
se ve Castellar. Por todos los
lugares se ven soldados; algunos
juegan, otros limpian las armas,
bastantes pasean; Fernando sale
del pabellón del Conde)
ALCUNI ARMIGERI
Or co' dadi,
ma fra poco
giuocherem ben altro gioco.
SOLDADOS
Ahora jugamos con dados,
pero dentro de poco
jugaremos a otro juego.
ALTRI
Quest'acciar, dal sangue or terso,
Fia di sangue in breve asperso!
OTROS SOLDADOS
Este acero de sangre ahora limpio,
será de sangre en breve cubierto.
(Odonsi strumenti guerrieri)
(Se oyen instrumentos militares)
ALCUNI
Il soccorso dimandato!
SOLDADOS
Es el socorro pedido!
ALTRI
Han l'aspetto del valor!
OTROS SOLDADOS
¡Tienen aspecto de ser valientes!
(Un grosso drappello di balestieri,
in completa armatura, travesa il
campo)
(Un numeroso pelotón de ballesteros,
armados por completo, atraviesan el
campo)
TUTTI
Più l'assalto ritardato
or non fia di Castellor.
TODOS
Más el asalto a Castellar
no será retrasado más.
FERRANDO
Sì, prodi amici;
al dì novello è mente
del capitan la rocca
investir d'ogni parte.
Colà pingue bottino
certezza è rinvenir
più che speranza.
Si vinca; è nostro.
FERNANDO
Sí, mis nobles amigos;
en el nuevo día es
pensamiento del capitán
la torre atacar por todas partes.
Allí pingüe botín
con certeza encontraremos.
Venceremos;
estad seguros.
TUTTI
Tu c'inviti a danza!
Squilli, echeggi
la tromba guerriera,
chiami all'armi,
alla pugna,
all'assalto;
fia domani la nostra bandiera
di quei merli piantata sull'alto.
No, giammai non sorrise vittoria
di più liete speranze finor!...
Ivi l'util ci aspetta e la gloria,
ivi opimi la preda e l'onor.
TODOS
¡Todo invita a la danza!
Suene, retumbe la trompeta,
llame a las armas, a la lucha,
al asalto.
Será mañana nuestra bandera
de aquellos muros
plantada en lo alto.
Jamás nos sonrió la esperanza
con más alegres promesas que ahora.
Allí el provecho y la gloria
nos esperan,
allí obtendremos el botín y el honor.
(il conte uscito dalla tenda volge
uno sguardo bieco a Castellor)
(El conde sale de la tienda y lanza
una terrible mirada a Castellar)
CONTE
In braccio al mio rival!
Questo pensiero
come persecutor
demone ovunque m'insegue!...
In braccio al mio rival!...
Ma corro,
surta appena l'aurora,
io corro e separarvi... Oh Leonora!
CONDE
¡En brazos de mi rival!
Este pensamiento,
como terrible demonio,
dondequiera me sigue...
¡En brazos de mi rival!.
Pero correré,
apenas nazca la aurora,
correré a separaros... ¡Oh, Leonor!.
(Odesi tumulto)
(Se oye tumulto)
converted by W eb2PDFConvert.com
Che fu?
¿Qué sucede?
FERRANDO
Dappresso il campo
s'aggirava una zingara:
sorpresa da' nostri esploratori,
si volse in fuga; essi,
a ragion temendo.
Una spia nella trista,
l'inseguir...
FERNANDO
Alrededor del campamento
erraba una gitana; sorprendida
por nuestros exploradores
intentó huir; ellos,
con razón temiendo
una espía en la malvada,
la siguieron...
CONTE
Fu raggiunta?
CONDE
¿La cogieron?.
FERRANDO
È presa.
FERNANDO
Apresada fue.
CONTE
Vista l'hai tu?
CONDE
¿La has visto tú?
FERRANDO
No; della scorta
il condottier m'apprese l'evento.
FERNANDO
No; del grupo el capitán
me ha anticipado la noticia.
CONTE
Eccola.
CONDE
Aquí llega.
(Tumulto più vicino. Detti, Azucena,
con le mani avvinte, trascinata
dagli esploratori, un codazzo
d'altri soldati)
(Se oye el tumulto más cercano.
Azucena, con las manos atadas,
es llevada por los exploradores
seguidos de otros soldados)
ESPLORATORI
Innanzi, o strega, innanzi...
AZUCENA
Aita!... Mi lasciate... O furibondi
Che mal fec'io?
EXPLORADORES
Adelante, oh bruja, adelante...
AZUCENA
¡Auxilio! Dejadme. . ¡Oh crueles!
¿Qué mal os he hecho?
CONTE
S'appressi.
CONDE
¡Acercarla.!
(Azucena è tratta innanzi al Conte)
(Azucena es llevada ante el Conde)
A me rispondi
e trema dal mentir!
Respóndeme.
¡Y tiembla si a mentir te atreves!
AZUCENA
Chiedi!
AZUCENA
Pregunta.
CONTE
Ove vai?
CONDE
¿A dónde te diriges?
AZUCENA
Nol so.
AZUCENA
No lo sé.
CONTE
Che?
CONDE
¿Cómo puede ser eso?
AZUCENA
D'una zingara è costume
muover senza disegno
il passo vagabondo,
ed è suo tetto il ciel,
sua patria il mondo.
AZUCENA
De los gitanos es costumbre
iniciar sin meta
los pasos vagabundos,
y es su techo el cielo,
su patria el mundo.
CONTE
E vieni?
CONDE
¿De dónde vienes?
AZUCENA
Da Biscaglia, ove finora
le sterili montagne
ebbi a ricetto!
AZUCENA
De Vizcaya, donde hasta ahora
las estériles montañas
me dieron refugio.
CONTE
Da Biscaglia!
CONDE
¡De Vizcaya!
FERRANDO
(fra sè)
Che intesi!... O qual sospetto!
FERNANDO
(para sí)
¡Qué oigo!... ¡Oh, qué sospecha!
AZUCENA
AZUCENA
converted by W eb2PDFConvert.com
Giorni poveri vivea,
pur contenta del mio stato;
sola speme un figlio avea...
Mi lasciò!...
m'oblia, l'ingrato!
Io deserta, vado errando
di quel figlio ricercando,
di quel figlio che al mio core
pene orribili costò!...
Qual per esso provo amore
madre in terra non provò!
Allí pobre vivía
pero contenta con mi estado
como única esperanza un hijo tenía.
Me dejó...
Me ha olvidado el ingrato.
Yo, sola, voy errante.
Ese hijo buscando
ese hijo que a mi corazón
penas horribles costó
y por el cual siento un amor
que madre en la tierra no ha sentido.
FERRANDO
(fra sè)
Il Suo volto!
FERNANDO
(para sí)
¡Es su mismo rostro!
CONTE
Di', traesti lunga etade
tra quei monti?
CONDE
Dime, ¿has estado mucho tiempo
en aquellos montes?
AZUCENA
Lunga, sì.
AZUCENA
Largo tiempo, sí.
CONTE
Rammenteresti un fanciul,
prole di conti,
involato al suo castello,
son tre lustri,
e tratto quivi?
CONDE
¿ Recuerdas un niño,
hijo de un conde,
robado de su castillo
hace tres lustros,
y arrojado a una hoguera?
AZUCENA
E tu, parla... sei?...
AZUCENA
Tú, que me hablas..., ¿quién eres?
CONTE
Fratello del rapito.
CONDE
Hermano del raptado.
AZUCENA
Ah!
AZUCENA
¡Oh!
FERRANDO
(notando il mal nascosto terrore di
Azucena)
Sì!
FERNANDO
(para sí, al ver el terror de
Azucena)
¡Es ella!
CONTE
Ne udivi mai novella?
CONDE
¿Nunca has oído esa historia?
AZUCENA
Io?... No... Concedi
Che del figlio
l'orme io scopra.
AZUCENA
¿Yo?... No. .
Concédeme que de mi hijo
las huellas busque.
FERRANDO
Resta, iniqua...
FERNANDO
¡Te quedarás, inicua.!
AZUCENA
Ohimè!...
AZUCENA
¡Ay de mi!
FERRANDO
(Ai conde)
Tu vedi chi l'infame,
orribil opra commettea...
FERNANDO
(al conde)
Vos veis a quien la infame,
la horrible obra realizó...
CONTE
Finisci.
CONDE
Acaba.
FERRANDO
È dessa.
FERNANDO
Es ella.
AZUCENA
Taci
AZUCENA
¡Calla!
FERRANDO
È dessa che il bambino Arse!
FERNANDO
Es ella quien el niño quemó.
CONTE
Ah! perfida!
CONDE
¡Ah, pérfida!
CORO
Ella stessa!
CORO
¡Es ella!
converted by W eb2PDFConvert.com
AZUCENA
Ei mentisce...
AZUCENA
Ese hombre ha mentido.
CONTE
Al tuo destino or non fuggi.
CONDE
De tu destino no escaparás.
AZUCENA
Deh!...
AZUCENA
¡Ay!
CONTE
Quei nodi più stringete.
CONDE
¡Esas ligaduras apretad!
(I soldati eseguiscono)
(Los soldados lo hacen)
AZUCENA
Oh! Dio!... Oh Dio!...
AZUCENA
¡Oh Dios!... ¡Oh Dios!
CORO
Urla pure.
CORO
Grita cuanto quieras.
AZUCENA
E tu non m'odi,
o Manrico, o figlio mio?...
Non soccorri all'infelice madre tua?
AZUCENA
¿Y tú no me oyes oh Manrique,
oh hijo mio?
¿No socorres a tu infeliz madre?
CONTE
Sarebbe ver?
Di Manrico genitrice?
CONDE
¿Es posible?
¡La madre de Manrique!
FERRANDO
Trema!...
FERNANDO
¡Temblar puede!
CONTE
Oh sorte!...
in mio poter!
CONDE
¡Oh suerte benévola!...
¡En mi poder!
AZUCENA
Deh, rallentate, o barbari,
le acerbe mie ritorte...
Questo crudel supplizio
è prolungata morte...
D'iniquo genitore
empio figliuol peggiore, trema...
V'è Dio pei miseri,
e Dio ti punirà!
AZUCENA
¡Ay! Moderad, oh bárbaros,
mis acerbas torturas...
Este cruel suplicio
es prolongada muerte...
De inicuo padre
nació impío peor hijo, pero ¡tiembla!
Hay un Dios que por los míseros vela.
Y ese Dios te castigará.
CONTE
Tua prole, o turpe zingara,
colui, quel traditore?...
Potrò col tuo supplizio
ferirlo in mezzo al core!
Gioia m'inonda il petto,
cui non esprime il detto!...
Meco il fraterno cenere
piena vendetta avrà!
CONDE
Tu hijo, oh torpe gitana,
es el maldito seductor...
Podré con tu suplicio
herirlo en medio del corazón.
El gozo me inunda el pecho
como la palabra no puede expresar.
Mi hermano vivo quemado
plena venganza tendrá.
FERRANDO, CORO
Infame pira sorgere,
ah, sì, vedrai tra poco...
Né solo tuo supplizio
sarà terreno foco!...
Le vampe dell'inferno
a te fina rogo eterno;
ivi penare ed ardere
l'anima tua dovrà!
FERNANDO, CORO
Infame pira arder, impía,
verás dentro de poco...
Y tu suplicio no acabará
con el horrendo fuego;
las llamas del infierno
para ti serán eterna hoguera.
Allí penar y arder
tu alma tendrá.
(Al cenno del Conte i soldati
traggon seco Azucena. Egli entra
nella sua tenda, seguito da errando)
(A una señal del conde, los soldados
se llevan a Azucena. El conde entra
en su tienda)
Scena Seconda
Escena Segunda
(Sala adiacente alla Cappella in
Castellor, con il verone nel fondo)
(Sala adyacente a la capilla de
Castellar con balcón en el fondo)
LEONORA
Quale d'armi fragor
poc'anzi intesi?
LEONOR
¿Qué significa el fragor de armas
que hace poco he oído?
MANRICO
Alto è il periglio!
Vano dissimularlo fora!
MANRIQUE
Gran peligro corremos.
Vano disimularlo fuera.
converted by W eb2PDFConvert.com
Alla novella aurora
assaliti saremo!...
Cuando nazca la nueva aurora
asaltados seremos...
LEONORA
Ahimè!... che dici!...
LEONOR
¡Ay!... ¿Qué dices?
MANRICO
Ma de' nostri nemici
avrem vittoria...
Pari abbiam al loro ardir,
brando e coraggio!...
MANRIQUE
Pero sobre nuestros enemigos
victoria obtendremos...
Iguales a ellos tenemos
audacia, espada y valor
(a Ruiz)
(a Ruiz)
Tu va'; le belliche opre,
nell'assenza mia breve,
a te commetto.
Che nulla manchi!...
Tu vete a las bélicas defensas;
en mi breve ausencia,
a ti te encargo
que nada falte...
(Ruiz parte)
(Ruiz sale)
LEONORA
Di qual tetra luce
il nostro imen risplende!
LEONOR
Qué funestas luces
nuestra boda iluminan.
MANRICO
Il presagio funesto,
deh, sperdi, o cara!...
MANRIQUE
Todo presagio funesto
aparta de ti, oh amada.
LEONORA
E il posso?
LEONOR
¿Es posible?
MANRICO
Amor... sublime amore,
in tale istante
ti favelli al core.
Ah! sì, ben mio, coll'essere
io tuo, tu mia consorte,
avrò più l'alma intrepida,
il braccio avrò più forte;
ma pur se nella pagina
de' miei destini è scritto
ch'io resti fra le vittime
dal ferro ostil trafitto,
fra quegli estremi aneliti
a te il pensier verrà
e solo in ciel precederti
la morte a me parrà!
MANRIQUE
Amor... sublime amor
en los próximos instantes
te hable al corazón...
¡Ah! sí, mi bien,
siendo yo tuyo y tú mi esposa,
será más intrépida mi alma,
mi brazo será más fuerte.
Pero si en el libro
de mi destino está escrito
que yo quede entre las víctimas,
por el hierro enemigo traspasado,
en los últimos momentos,
a ti mi pensamiento irá,
y sólo precederte en el cielo
la muerte para mí será.
(Odesi il suono dell'organo della
vicina cappella)
(Se oye el órgano de la vecina
capilla)
LEONORA, MANRICO
L'onda de' suoni mistici
pura discende al cor!
Vieni; ci schiude il tempio
gioie di casto amor.
MANRIQUE, LEONOR
Los sones de mística melodía
puros descienden sobre el corazón;
ven; nos abre el templo
la dicha inmensa de casto amor.
(Ruiz sopraggiunge frettoloso)
(aparece Ruiz corriendo)
RUIZ
Manrico?
RUIZ
Manrique...
MANRICO
Che?
MANRIQUE
¿Qué ocurre?
RUIZ
La zingara,
vieni, tra ceppi mira...
RUIZ
La gitana,
ven, mírala de cadenas cargada.
MANRICO
Oh Dio!
MANRIQUE
¡Oh, Dios!
RUIZ
Per man de' barbari
accesa è già la pira...
RUIZ
Por mano de los bárbaros
encendida está ya la pira.
MANRICO
(accostandosi al verone)
Oh ciel! mie membra oscillano...
Nube mi copre il ciglio!
MANRIQUE
(Se acerca al balcón)
¡Oh, cielos! Mi cuerpo vacila...
Nubes cubren mis ojos.
converted by W eb2PDFConvert.com
LEONORA
Tu fremi!
LEONOR
¡Tiemblas!
MANRICO
E il deggio!... Sappilo. Io son...
MANRIQUE
Es ella... Debes saberlo. Yo soy...
LEONORA
Chi mai?
LEONOR
¿Quién?
MANRICO
Suo figlio!...
Ah! vili!... il rio spettacolo
Quasi il respir m'invola...
Raduna i nostri, affrettati...
Ruiz... va...
torna... vola...
MANRIQUE
¡Su hijo!..:
¡Ah! ¡Cobardes! ...
El horrible espectáculo
el aliento me roba...
Reúne a los nuestros, apresúrate...
Ruiz... vete...torna... vuela...
(Ruiz parte)
(Ruiz sale)
Di quella pira l'orrendo foco
tutte le fibre m'arse. avvampò!...
Empi, spegnetela, o ch'io fra poco
col sangue vostro la spegnerò...
Era già figlio prima d'amarti,
non può frenarmi il tuo martir.
Madre infelice, corro a salvarti,
o teco almeno corro a morir!
De esa pira el horrendo fuego
todas las fibras me quema...
Impíos, apagadla, o dentro de poco
con vuestra sangre la apagaré yo...
Además de amarte soy tu hijo,
no puedo ver impasible tu martirio.
Madre infeliz, corro a salvarte,
o contigo, al menos, corro a morir.
LEONORA
Non reggo a colpi tanto funesti...
Oh, quanto meglio saria morir!
LEONOR
No resisto golpes tan funestos...
¡Oh, cuánto mejor sería morir!
(Ruiz torna con Armati)
(Ruiz vuelve con soldados)
RUIZ, ARMATI
All'armi, all'armi!
Eccone presti a pugnar teco,
teco a morir.
RUIZ, SOLDADOS
¡A Las armas! ¡A las armas!
Henos prestos a luchar contigo,
contigo a morir.
(Manrico parte frettoloso seguito da
Ruiz e dagli Armati)
(Manrique sale presuroso seguido de
Ruiz y de los soldados)
ATTO IV
ACTO IV
Il supplizio.
El suplicio.
Scena Prima
Escena Primera
(Un'ala del palazzo dell'Aliaferia.
All'angolo una torre con finestre
assicurate da spranghe di ferro.
Notte oscurissima. Si avanzano due
persone ammantellate: sono Ruiz e
Leonora)
(Un ala del palacio de la Aljafería.
En el ángulo una torre con ventanas
aseguradas con barrotes de hierro.
Noche muy obscura. Se avanzan dos
personas embozadas: son Ruiz y
Leonor)
RUIZ
Siam giunti;
ecco la torre,
ove di Stato gemono i prigionieri...
ah, l'infelice ivi fu tratto!
RUIZ
Hemos llegado;
esa es la torre donde gimen
los prisioneros del Estado...
Ah, el infeliz a ella fue traído.
LEONORA
Vanne, lasciami,
né timor di me ti prenda...
Salvarlo io potrò forse.
LEONOR
Vete, déjame,
no temas por mi...
Quizá podré salvarlo.
(Ruiz si allontana)
(Ruiz se marcha)
Timor di me?... sicura,
presta è la mia difesa.
¿Temor por mí?...
Segura y pronta es mi defensa.
(I suoi occhi figgonsi ad una gemma
che le fregia la mano destra.)
(Sus ojos se fijan en una sortija
que lleva en la mano derecha)
In quest'oscura notte ravvolta,
presso a te son io,
e tu nol sai...
Gemente aura che intorno spiri,
En esta oscura noche,
junto a ti estoy tú no lo sabes...
Brisa que silenciosa soplas.
¡Ay!, piadosa,
converted by W eb2PDFConvert.com
deh, pietosa gli arreca
i miei sospiri...
D'amor sull'ali rosee
vanne, sospir dolente:
Del prigioniero misero
conforta l'egra mente...
Com'aura di speranza
aleggia in quella stanza:
Lo desta alle memorie,
ai sogni dell'amor!
Ma deh! non dirgli, improvvido,
le pene del mio cor!
llévale mis suspiros...
Del amor sobre las alas rosadas vete,
suspiro doliente;
del mísero prisionero
consuela la triste mente...
Como aurora de esperanza
refresca aquella estancia:
Despierta su memoria
a los sueños de amor
pero, ¡ay!, no vayas a decirle,
por descuido,
las penas de mi corazón.
(Suona la campana dei morti)
(se oye una campana)
VOCI INTERNE
Miserere d'un'alma già vicina
alla partenza che non ha ritorno!
Miserere di lei, bontà divina,
preda non sia
dell'infernal soggiorno!
VOCES INTERIORES
Misericordia de un alma cercana
a la partida que no tiene retorno.
Misericordia de ella,
bondad divina,
presa no sea del demonio infernal.
LEONORA
Quel suon,
quelle preci solenni,
funeste, empiron quest'aere
di cupo terror!...
Contende l'ambascia,
che tutta m'investe,
al labbro il respiro,
i palpiti al cor!
LEONOR
Ese tañido, esas preces
Solemnes, funestas
llenaron la atmósfera
de sombrío terror.
Debo contener la angustia,
que por entero me domina,
del labio la respiración,
del corazón la palpitación.
(Rimane assorta; dopo qualche
momento scuotesi, ed è in procinto
di partire, allorché viene dalla
torre un gemito)
(Permanece silenciosa; después se
estremece y va a seguir su camino
cuando se oye en la torre un
gemido)
MANRICO
(dalla torre)
Ah, che la morte ognora
è tarda nel venir
a chi desia morir!...
Addio, Leonora!
MANRIQUE
(desde el interior de la torre)
Ah, siempre la muerte
se retrasa en venir...
Al que desea morir...
¡Adiós, Leonor!
LEONORA
Oh ciel!... sento mancarmi!
LEONOR
¡Oh, cielo!... Las fuerzas me faltan.
VOCI INTERNE
Miserere d'un'alma già vicina
alla partenza che non ha ritorno!
Miserere di lei, bontà divina
preda non sia
dell'infernal soggiorno!
VOCES INTERIORES
Misericordia de un alma cercana
a la partida que no tiene retorno.
Misericordia de ella,
bondad divina,
presa no sea del demonio infernal.
LEONORA
Sull'orrida torre, ah!
Par che la morte con ali di tenebre
librando si va!
Ahi! forse dischiuse gli fian queste
porte sol quando cadaver
già freddo sarà!
LEONOR
Sobre la hórrida torre, ¡ay!,
parece que la muerte
con las alas tenebrosas
cerniéndose está.
¡Ah! quizá abierta le sea esa puerta
sólo cuando cadáver ya frío sea.
MANRICO
(dalla torre)
Sconto col sangue mio
l'amor che posi in te!...
Non ti scordar di me!
Leonora, addio!
MANRIQUE
(desde la torre)
Pago con mi sangre
el amor que puse en ti...
¡No te olvides de mí!
¡Leonor, adiós!
LEONORA
Di te, di te scordarmi!!...
Tu vedrai che amore in terra
mai del mio non fu più forte;
vinse il fato in aspra guerra,
vincerà la stessa morte.
O col prezzo di mia vita
la tua vita io salverò,
o con te per sempre unita
nella tomba io scenderò.
LEONOR
¡De ti olvidarme!...
Verás que amor en la tierra
no ha habido más fuerte que el mío:
Venció al destino en terrible guerra,
vencerá a la misma muerte.
Con el precio de mi vida
la tuya salvaré,
o contigo para siempre unida
a la tumba yo bajaré.
(S'apre una porta; n'escono il Conte
(Se abre una puerta; y salen el
converted by W eb2PDFConvert.com
ed alcuni Seguaci. Leonora si pone
in disparte)
conde y varios secuaces. Leonor se
esconde)
CONTE
Udite? Come albeggi,
la scure al figlio
ed alla madre il rogo.
CONDE
¿Oísteis? Cuando alboree
la cuchilla al hijo,
a la madre la hoguera.
(I Seguaci entrano nella torre)
(Los secuaces entran en la torre)
Abuso io forse del poter che pieno
In me trasmise il prence!
A tal mi traggi,
Donna per me funesta!...
Ov'ella è mai?
Ripreso Castellor,
di lei contezza
non ebbi, e furo indarne
tante ricerche e tante!
Ah! dove sei, crudele?
Abuso tal vez del pleno poder
que me ha concedido el rey.
¡A tal extremo me ha llevado
una mujer para mí funesta!...
¿Dónde estará ahora?
Cuando tomamos Castellar,
de ella noticia no tuve,
y fueron vanas cuantas
búsquedas ordené
¡Ah! ¿Dónde estás, cruel?
LEONORA
(avanzandosi)
A te dinante.
LEONOR
(adelantándose)
Delante de ti.
CONTE
Qual voce!... come!... tu, donna?
CONDE
¡Qué voz!... ¡Cómo!...¿Tu, Leonor?
LEONORA
Il vedi.
LEONOR
Ya lo ves.
CONTE
A che venisti?
CONDE
¿A qué has venido?
LEONORA
Egli è già presso all'ora estrema;
e tu lo chiedi?
LEONOR
Él esta próximo a su hora postrera,
¿y me lo preguntas?
CONTE
Osar potresti?...
CONDE
¿Entonces aun te atreves...?
LEONORA
Ah sì, per esso pietà domando...
LEONOR
¡Ah, sí, para él piedad te pido!
CONTE
Che! tu deliri!
Io del rival sentir pietà?
CONDE
¡Tu deliras!
¿Yo de mi rival sentir piedad?
LEONORA
Clemente Nume a te l'ispiri...
LEONOR
El clemente Dios te la inspire.
CONTE
È sol vendetta mio Nume... Va.
CONDE
Mi Dios es la venganza... ¡Vete!
LEONORA
(Si getta a' suoi piedi)
Mira, di acerbe lagrime
spargo al tuo piede un rio:
Non basta il pianto? svenami,
ti bevi il sangue mio...
Calpesta io mio cadavere,
ma salva il Trovator!
LEONOR
(se arroja a sus pies)
Mira, con amargas lágrimas
baño tus pies.
¿No te basta mi llanto?
Mátame; y mi sangre podrás beber...
Pisotear mi cadáver,
pero salva al Trovador.
CONTE
Ah! dell'indegno rendere
vorrei peggior la sorte:
fra mille atroci spasimi
centuplicar sua morte;
più l'ami, e più terribile
divampa il mio furor!
CONDE
¡Ah! del indigno quisiera
hacer peor la suerte;
entre mil atroces espasmos
darle cien muertes...
Cuando más le amas,
más terrible llamea mi furor.
(Vuol partire, Leonora si avviticchia
ad esso)
(Quiere marcharse pero Leonor se
lo impide)
LEONORA
Conte...
LEONOR
¡Conde!
CONTE
Né cessi?
CONDE
¿No callas?
LEONORA
LEONOR
converted by W eb2PDFConvert.com
Grazia!...
¡Gracia!
CONTE
Prezzo non avvi alcuno
ad ottenerla... scostati...
CONDE
Precio no tienes alguno
para obtenerla... ¡Apártate!
LEONORA
Uno ve n'ha... sol uno!...
Ed io te l'offro.
LEONOR
Uno hay... solo uno...
y yo te lo ofrezco.
CONTE
Spiegati, Qual prezzo, di'.
CONDE
¡Explícate! ¿Cuál es el precio? ¡Di!
LEONORA
Me stessa!
LEONOR
¡Yo misma!
CONTE
Ciel!... tu dicesti?...
CONDE
¡Cielos!... ¿Dices que....?
LEONORA
E compiere saprò la mia promessa.
LEONOR
Y cumplir sabré mi promesa.
CONTE
È sogno il mio?
CONDE
¿Estoy soñando?
LEONORA
Dischiudimi la via fra quelle mura...
Ch'ei m'oda... Che la vittima
fugga, e son tua.
LEONOR
Ábreme un camino entre esos muros...
Que yo le vea...
que la víctima huya... y soy tuya.
CONTE
Lo giura.
CONDE
Júralo.
LEONORA
Lo giuro a Dio che l'anima
tutta mi vede!
LEONOR
Lo juro por Dios
que el alma toda me ve.
CONTE
Olà!
CONDE
¡Abrid!
(Si presenta un custode; mentre il
Conte gli parla all'orecchio,
Leonora sugge il veleno chiuso
nell'anello)
(A la entrada de la torre sale un
carcelero. Mientras el Conde habla
con él, Leonor bebe el veneno que
lleva en el anillo)
LEONORA
M'avrai,
ma fredda esanime spoglia
LEONOR
Me tendrá;
pero fría, exánime esposa
CONTE
(a Leonora)
Colui vivrà.
CONDE
(a Leonor)
Él vivirá
LEONORA
Vivrà!... contende il giubilo
i detti a me, Signore...
Ma coi frequenti palpiti
merce' ti rende il core!
Ora il mio fine impavida,
piena di gioia attendo...
Potrò dirgli morendo:
Salvo tu sei per me!
LEONOR
Vivirá... el júbilo enmudece
mi lengua, oh Señor...
Pero con sus latidos
gracias te da el corazón.
Ahora mi fin impávida
llena de gozo espero...
Decirlo podrá muriendo:
¡Te he salvado con mi vida!
CONTE
Fra te che parli?... volgimi,
volgimi il detto ancora,
o mi parrà delirio
quanto ascoltai finora...
Tu mia!...
Tu mia!... ripetilo.
Il dubbio cor serena...
Ah!... ch'io lo credo appena
udendolo da te!
CONDE
¿Entre ti qué hablas?...
¡Ah! repítemelo.
Repítemelo una vez más
o me parecerá un sueño.
Cuanto escuché hasta ahora...
Tú mía... tú mía... repítemelo;
El desconfiado corazón se serena
¡ah! que yo lo creo apenas
oyéndolo de ti.
LEONORA
Andiam...
LEONOR
Vamos.
CONTE
Giurasti... pensaci!
CONDE
Lo juraste... no lo olvides.
LEONORA
LEONOR
converted by W eb2PDFConvert.com
È sacra la mia fe'!
Y sagrado es mi juramento.
(Entrano
Scena
Seconda
nella torre)
(EntranSegunda
Escena
en la torre)
(Orrido carcere. In un canto
finestra con inferriata. Porta nel
fondo. Smorto fanale pendente dalla
volta. Azucena giacente sopra una
specie di rozza coltre, Manrico
seduto a lei dappresso)
(Obscuro calabozo. A un lado hay
una ventana con barrotes. Puerta
en el fondo. Un mortecino farol
cuelga del techo. Azucena está
echada sobre una manta. Manrique
se sienta junto a ella)
MANRICO
Madre?... non dormi?
MANRIQUE
Madre... ¿no duermes?
AZUCENA
L'invocai più volte,
ma fugge il sonno a queste luci...
Prego...
AZUCENA
Varias veces le he llamado
pero el sueño huye de mis ojos...
Rezo.
MANRICO
L'aura fredda è molesta
alle tue membra forse?
MANRIQUE
¿El aire frío
te molesta quizá?
AZUCENA
No; da questa tomba di vivi
sol fuggir vorrei,
perché sento il respiro soffocarmi!
AZUCENA
No; de esta tumba de vivos
sólo huir quisiera.
¡Siento que me ahogo!
MANRICO
Fuggir!
MANRIQUE
¡Huir!
AZUCENA
Non attristarti: Far di me strazio
non potranno i crudi!
AZUCENA
No te entristezcas;
quemarme no podrán los crueles.
MANRICO
Ah! come?
MANRIQUE
¿Por qué dices eso?
AZUCENA
Vedi?... Le sue fosche impronte
m'ha già stampato in fronte
il dito della morte!
AZUCENA
Mira... Su huella terrible,
ha estampado ya en mi frente
el dedo de la muerte.
MANRICO
Ahi!
MANRIQUE
¡Por favor!
AZUCENA
Troveranno un cadavere
muto, gelido!... anzi uno scheletro!
AZUCENA
Encontrarán un cadáver mudo,
helado... más bien un esqueleto.
MANRICO
Cessa!
MANRIQUE
¡Por Dios, calla!
AZUCENA
Non odi?... gente appressa...
I carnefici son...
Vogliono al rogo trarmi!...
Difendi la tua madre!
AZUCENA
¿No oyes?... gente se acerca...
Los verdugos son...
quieren a la hoguera llevarme...
¡Defiende a tu madre!
MANRICO
Alcuno, ti rassicura,
qui non volge...
MANRIQUE
Quienquiera que sea,
te lo aseguro, aquí no viene.
AZUCENA
Il rogo!
Parola orrenda!
AZUCENA
¡La hoguera!
¡Palabra horrenda!
MANRICO
Oh madre!... oh madre!
MANRIQUE
¡Oh madre!... Oh madre!
AZUCENA
Un giorno, turba feroce
l'ava tua condusse al rogo...
Mira la terribil vampa!
Ella n'è tocca già!
Già l'arso crine al ciel
manda faville!...
Osserva le pupille
fuor dell'orbita lor!...
ahi... chi mi toglie
a spettacol sì atroce?
AZUCENA
Un día turba feroz a tu abuela
llevó a la hoguera...
Mira las terribles llamas
¡La tocan ya!
¡Ya le arde el cabello!
Y al cielo envía chispas.
Observa sus pupilas.
¡Fuera de las órbitas están!
¡Ay! ¿Quién me libra
de espectáculo tan horrible?
converted by W eb2PDFConvert.com
(cadendo le braccia di Manrico)
(Cae en brazos de Manrique)
MANRICO
Se m'ami ancor,
se voce di figlio ha possa
d'una madre in seno,
ai terrori dell'alma
oblio cerca nel sonno,
e posa e calma.
MANRIQUE
Si me amas,
si la voz de tu hijo
poder tiene sobre tu corazón,
detén los terrores del alma
olvido busca en el sueño
y descansa en paz.
AZUCENA
Sì, la stanchezza m'opprime,
o figlio...
ha posa d'una madre in seno,
ai terrori dell'alma
oblio cerca nel sonno,
e posa e calma.
AZUCENA
Sí, el cansancio me oprime,
oh hijo...
Al sueño yo me entregaré...
Pero si de la hoguera arder ves
la horrenda llama,
despiértame.
MANRICO
Riposa, o madre: Iddio conceda
men tristi immagini
al tuo sopor.
MANRIQUE
Reposa, oh madre. Dios conceda
la ausencia de tristes imágenes
a tu sueño.
AZUCENA
(tra il sonno e la veglia)
Ai nostri monti... ritorneremo...
L'antica pace... ivi godremo...
Tu canterai... sul tuo liuto...
In sonno placido... io dormirò!
AZUCENA
(Entre sueños)
A nuestros montes... volveremos...
La antigua paz... allí gozaremos...
Tu cantarás acompañado de tu laúd.
Con sueño plácido... yo dormiré.
MANRICO
Riposa, o madre:
io prono e muto
la mente al cielo rivolgerò.
MANRIQUE
Reposa, oh madre;
yo devoto y mudo
el corazón al cielo volver.
(Si apre la porta, entra Leonora: gli
anzidetti, il Conte con Armati)
(Se abre la puerta, entra Leonor;
después, el Conde consoldados)
MANRICO
Ciel!..
Non m'inganna quel fioco lume?...
LEONORA
Son io, Manrico...
MANRIQUE
¡Cielos!...
¡No me engaña la poca luz?
LEONOR
Soy yo, Manrique.
MANRICO
Oh, mia Leonora!
Ah, mi concedi, pietoso Nume,
gioia sì grande, anzi ch'io mora?
MANRIQUE
¡Oh mi Leonor!
Ah, me concede Dios piadoso
gozo tan grande antes de morir.
LEONORA
Tu non morrai... vengo a salvarti...
LEONOR
No morirás... Vengo a salvarte...
MANRICO
Come!... a salvarmi?,
fia vero!
MANRIQUE
¡Cómo! ¿A salvarme?...
¿Dices la verdad?
LEONORA
Addio...
Tronca ogni indugio...
t'affretta...parti...
LEONOR
Adiós...
No titubees...
apresúrate... huye...
(accennandogli la porta)
(Señalándole la puerta)
MANRICO
E tu non vieni?
MANRIQUE
¿Y tú no vienes?
LEONORA
Restar degg'io!...
LEONOR
Debo quedarme.
MANRICO
Restar!...
MANRIQUE
¡Quedarte!
LEONORA
Deh! fuggi!...
LEONOR
¡Ay! ¡Huye!
MANRICO
No.
MANRIQUE
No.
LEONORA
Guai se tardi!
LEONOR
¡Ay de ti si tardas.!
converted by W eb2PDFConvert.com
MANRICO
No...
MANRIQUE
¡No!
LEONORA
La tua vita!...
LEONOR
¡Perderás la vida!
MANRICO
Io la disprezzo...
Pur figgi, o donna,
in me gli sguardi!...
Da chi l'avesti?...
Ed a qual prezzo?...
Parlar non vuoi?...
Balen tremendo!...
Dal mio rivale!...
Intendo... intendo!...
Ha quest'infame l'amor venduto...
Venduto un core che mi giurò!
MANRIQUE
¡Yo la desprecio!
¡Mírame, oh Leonor, a los ojos!
¿De quién hubiste mi libertad?...
¿A qué precio?
¿No quieres hablar?
¡Idea tremenda!
¡De mi rival!
Comprendo, comprendo.
A ese infame tu amor has vendido...
Le has vendido el corazón
que juró ser mío!
LEONORA
Oh, come l'ira ti rende cieco!
Oh, quanto ingiusto,
crudel sei meco!
T'arrendi... fuggi, o sei perduto!
Nemmeno il cielo salvar ti può!
LEONOR
¡Oh, cuán ciego te hace la ira!
¡Cuán injusto y cruel eres conmigo!
Vete... huye, o estás perdido
Y ni el cielo siquiera
te podrá salvar.
AZUCENA
(dormendo)
Ai nostri monti... ritorneremo...
L'antica pace... ivi godremo...
Tu canterai... sul tuo liuto...
In sonno placido... io dormirò...
AZUCENA
(Entre sueños)
A nuestros montes... volveremos.
La antigua paz... allí gozaremos.
Tú cantarás... con tu laúd,
Con sueño plácido... yo dormiré.
MANRICO
Ti scosta...
MANRIQUE
¡Vete!
LEONORA
Non respingermi...
Vedi?... Languente, oppressa,
lo manco...
LEONOR
No me rechaces...
¿Ves?... Débil, oprimida,
las fuerzas me faltan...
MANRICO
Va'... ti abbomino...
Ti maledico...
MANRIQUE
¡Vete! Te detesto...
¡Maldita seas!
LEONORA
Ah, cessa!
Non d'imprecar, di volgere per me
la prece a Dio è questa l'ora!
LEONOR
¡Oh, calla!
No de maldecir sino de rezar
por mi a Dios es esta hora.
MANRICO
Un brivido corse
nel petto mio!
MANRIQUE
Un estremecimiento
sacude mi cuerpo.
LEONORA
(Cade bocconi)
Manrico!
LEONOR
(Cae de bruces)
¡Manrique!
MANRICO
Donna, svelami... Narra.
MANRIQUE
Leonor, explícate; ¡Habla!
LEONORA
Ho la morte in seno...
LEONOR
Tengo la muerte en el pecho.
MANRICO
La morte!...
MANRIQUE
¡La muerte!
LEONORA
Ah, fu più rapida
la forza del veleno
ch'io non pensava!...
LEONOR
Ah, fue más rápida
la acción del veneno
de lo que yo pensaba.
MANRICO
Oh fulmine!
MANRIQUE
¡Oh Dios!
LEONORA
Senti! la mano è gelo...
LEONOR
Coge mi mano; es hielo...
(toccandosi ilpetto)
(le señala el pecho)
converted by W eb2PDFConvert.com
Ma qui...
Qui foco orribile arde...
Pero aquí...
aquí fuego horrible arde...
MANRICO
Che festi!... o cielo!
MANRIQUE
¿Qué has hecho?... ¡Oh cielo!
LEONORA
Prima che d'altri vivere...
Io volli tua morir!...
LEONOR
Antes que vivir siendo de otro...
He querido tuya morir...
MANRICO
Insano!... ed io quest'angelo
osava maledir!
MANRIQUE
¡Loco de mí!
A este ángel he osado maldecir!
LEONORA
Più non resisto!
LEONOR
¡No puedo más!
MANRICO
Ahi misera!...
MANRIQUE
¡Amor mío!
(Entra il Conte, arrestandosi sulla
soglia)
(Entra el Conde y se detiene en el
umbral)
LEONORA
Ecco l'istante... Io moro...
LEONOR
He llegado al final, me muero
MANRICO
Or la tua grazia...
Padre del cielo... imploro...
Insano! ... ed io quest'angelo
osava maledir!
MANRIQUE
Ahora tu perdón...
Padre del cielo...imploro...
¡Loco de mí!
A este ángel he osado maldecir!
LEONORA
Prima... che... d'altri vivere...
Io volli... tua morir!
LEONOR
Antes... que... de otro ser...
He querido... tuya morir.
(Spira)
(muere)
CONTE
Ah! volle me deludere,
e per costui morir!
CONDE
¡Ah! ¡A mí me has engañado
y por él mueres!
(additando agli armati Manrico)
(Señalando a Manrique)
Sia tratto al ceppo!
¡Llevadlo al patíbulo!
MANRICO
(partendo tra gli armati)
Madre... oh madre, addio!
MANRIQUE
(Sale entre los soldados)
Madre... oh madre, adiós.
AZUCENA
(destandosi)
Manrico!... Ov'è mio figlio?
AZUCENA
(Despertándose)
¡Manrique!... ¿Dónde está mi hijo?
CONTE
A morte corre!...
CONDE
A la muerte va.
AZUCENA
Ah ferma!... M'odi...
AZUCENA
¡Ah, deténlo!... ¡Escúchame!
CONTE
(trascinando Azucena verso la
finestra)
Vedi?...
CONDE
(Arrastra a Azucena hasta la
ventana)
¿Ves?
AZUCENA
Cielo!
AZUCENA
¡Dios mío!
CONTE
È spento!
CONDE
¡Ya está muerto!
AZUCENA
Egli era tuo fratello!..
AZUCENA
¡El era tu hermano!
CONTE
Ei!... quale orror!...
CONDE
¡El!... ¡Qué horror!
AZUCENA
Sei vendicata, o madre!
AZUCENA
Estás vengada, oh madre.
CONTE
CONDE
converted by W eb2PDFConvert.com
(inorridito)
E vivo ancor!
(Horrorizado)
¡Y yo vivo todavía!
FINE
FIN
Escaneado por :
José Sánchez 1998
converted by W eb2PDFConvert.com
Descargar