ATTO III ACTO III Il Figlio della Zingara. El Hijo de la Gitana. Scena Prima Escena Primera (Accampamento. A destra il padiglione del Conte di Luna, su cui sventola la bandiera in segno di supremo comando; da lungi torreggia Castellor. Scolte di uomini d'arme dappertutto; alcuni giuocano, altri puliscono le armi, altri passeggiano, poi Ferrando dal padiglione del Conte) (Un campamento. A la derecha, el pabellón del Conde de Luna, sobre el cual ondea la bandera en señal de suprema autoridad; a lo lejos se ve Castellar. Por todos los lugares se ven soldados; algunos juegan, otros limpian las armas, bastantes pasean; Fernando sale del pabellón del Conde) ALCUNI ARMIGERI Or co' dadi, ma fra poco giuocherem ben altro gioco. SOLDADOS Ahora jugamos con dados, pero dentro de poco jugaremos a otro juego. ALTRI Quest'acciar, dal sangue or terso, Fia di sangue in breve asperso! OTROS SOLDADOS Este acero de sangre ahora limpio, será de sangre en breve cubierto. (Odonsi strumenti guerrieri) (Se oyen instrumentos militares) ALCUNI Il soccorso dimandato! SOLDADOS Es el socorro pedido! ALTRI Han l'aspetto del valor! OTROS SOLDADOS ¡Tienen aspecto de ser valientes! (Un grosso drappello di balestieri, in completa armatura, travesa il campo) (Un numeroso pelotón de ballesteros, armados por completo, atraviesan el campo) TUTTI Più l'assalto ritardato or non fia di Castellor. TODOS Más el asalto a Castellar no será retrasado más. FERRANDO Sì, prodi amici; al dì novello è mente del capitan la rocca investir d'ogni parte. Colà pingue bottino certezza è rinvenir più che speranza. Si vinca; è nostro. FERNANDO Sí, mis nobles amigos; en el nuevo día es pensamiento del capitán la torre atacar por todas partes. Allí pingüe botín con certeza encontraremos. Venceremos; estad seguros. TUTTI Tu c'inviti a danza! Squilli, echeggi la tromba guerriera, chiami all'armi, alla pugna, all'assalto; fia domani la nostra bandiera di quei merli piantata sull'alto. No, giammai non sorrise vittoria di più liete speranze finor!... Ivi l'util ci aspetta e la gloria, ivi opimi la preda e l'onor. TODOS ¡Todo invita a la danza! Suene, retumbe la trompeta, llame a las armas, a la lucha, al asalto. Será mañana nuestra bandera de aquellos muros plantada en lo alto. Jamás nos sonrió la esperanza con más alegres promesas que ahora. Allí el provecho y la gloria nos esperan, allí obtendremos el botín y el honor. (il conte uscito dalla tenda volge uno sguardo bieco a Castellor) (El conde sale de la tienda y lanza una terrible mirada a Castellar) CONTE In braccio al mio rival! Questo pensiero come persecutor demone ovunque m'insegue!... In braccio al mio rival!... Ma corro, surta appena l'aurora, io corro e separarvi... Oh Leonora! CONDE ¡En brazos de mi rival! Este pensamiento, como terrible demonio, dondequiera me sigue... ¡En brazos de mi rival!. Pero correré, apenas nazca la aurora, correré a separaros... ¡Oh, Leonor!. (Odesi tumulto) (Se oye tumulto) converted by W eb2PDFConvert.com Che fu? ¿Qué sucede? FERRANDO Dappresso il campo s'aggirava una zingara: sorpresa da' nostri esploratori, si volse in fuga; essi, a ragion temendo. Una spia nella trista, l'inseguir... FERNANDO Alrededor del campamento erraba una gitana; sorprendida por nuestros exploradores intentó huir; ellos, con razón temiendo una espía en la malvada, la siguieron... CONTE Fu raggiunta? CONDE ¿La cogieron?. FERRANDO È presa. FERNANDO Apresada fue. CONTE Vista l'hai tu? CONDE ¿La has visto tú? FERRANDO No; della scorta il condottier m'apprese l'evento. FERNANDO No; del grupo el capitán me ha anticipado la noticia. CONTE Eccola. CONDE Aquí llega. (Tumulto più vicino. Detti, Azucena, con le mani avvinte, trascinata dagli esploratori, un codazzo d'altri soldati) (Se oye el tumulto más cercano. Azucena, con las manos atadas, es llevada por los exploradores seguidos de otros soldados) ESPLORATORI Innanzi, o strega, innanzi... AZUCENA Aita!... Mi lasciate... O furibondi Che mal fec'io? EXPLORADORES Adelante, oh bruja, adelante... AZUCENA ¡Auxilio! Dejadme. . ¡Oh crueles! ¿Qué mal os he hecho? CONTE S'appressi. CONDE ¡Acercarla.! (Azucena è tratta innanzi al Conte) (Azucena es llevada ante el Conde) A me rispondi e trema dal mentir! Respóndeme. ¡Y tiembla si a mentir te atreves! AZUCENA Chiedi! AZUCENA Pregunta. CONTE Ove vai? CONDE ¿A dónde te diriges? AZUCENA Nol so. AZUCENA No lo sé. CONTE Che? CONDE ¿Cómo puede ser eso? AZUCENA D'una zingara è costume muover senza disegno il passo vagabondo, ed è suo tetto il ciel, sua patria il mondo. AZUCENA De los gitanos es costumbre iniciar sin meta los pasos vagabundos, y es su techo el cielo, su patria el mundo. CONTE E vieni? CONDE ¿De dónde vienes? AZUCENA Da Biscaglia, ove finora le sterili montagne ebbi a ricetto! AZUCENA De Vizcaya, donde hasta ahora las estériles montañas me dieron refugio. CONTE Da Biscaglia! CONDE ¡De Vizcaya! FERRANDO (fra sè) Che intesi!... O qual sospetto! FERNANDO (para sí) ¡Qué oigo!... ¡Oh, qué sospecha! AZUCENA AZUCENA converted by W eb2PDFConvert.com Giorni poveri vivea, pur contenta del mio stato; sola speme un figlio avea... Mi lasciò!... m'oblia, l'ingrato! Io deserta, vado errando di quel figlio ricercando, di quel figlio che al mio core pene orribili costò!... Qual per esso provo amore madre in terra non provò! Allí pobre vivía pero contenta con mi estado como única esperanza un hijo tenía. Me dejó... Me ha olvidado el ingrato. Yo, sola, voy errante. Ese hijo buscando ese hijo que a mi corazón penas horribles costó y por el cual siento un amor que madre en la tierra no ha sentido. FERRANDO (fra sè) Il Suo volto! FERNANDO (para sí) ¡Es su mismo rostro! CONTE Di', traesti lunga etade tra quei monti? CONDE Dime, ¿has estado mucho tiempo en aquellos montes? AZUCENA Lunga, sì. AZUCENA Largo tiempo, sí. CONTE Rammenteresti un fanciul, prole di conti, involato al suo castello, son tre lustri, e tratto quivi? CONDE ¿ Recuerdas un niño, hijo de un conde, robado de su castillo hace tres lustros, y arrojado a una hoguera? AZUCENA E tu, parla... sei?... AZUCENA Tú, que me hablas..., ¿quién eres? CONTE Fratello del rapito. CONDE Hermano del raptado. AZUCENA Ah! AZUCENA ¡Oh! FERRANDO (notando il mal nascosto terrore di Azucena) Sì! FERNANDO (para sí, al ver el terror de Azucena) ¡Es ella! CONTE Ne udivi mai novella? CONDE ¿Nunca has oído esa historia? AZUCENA Io?... No... Concedi Che del figlio l'orme io scopra. AZUCENA ¿Yo?... No. . Concédeme que de mi hijo las huellas busque. FERRANDO Resta, iniqua... FERNANDO ¡Te quedarás, inicua.! AZUCENA Ohimè!... AZUCENA ¡Ay de mi! FERRANDO (Ai conde) Tu vedi chi l'infame, orribil opra commettea... FERNANDO (al conde) Vos veis a quien la infame, la horrible obra realizó... CONTE Finisci. CONDE Acaba. FERRANDO È dessa. FERNANDO Es ella. AZUCENA Taci AZUCENA ¡Calla! FERRANDO È dessa che il bambino Arse! FERNANDO Es ella quien el niño quemó. CONTE Ah! perfida! CONDE ¡Ah, pérfida! CORO Ella stessa! CORO ¡Es ella! converted by W eb2PDFConvert.com AZUCENA Ei mentisce... AZUCENA Ese hombre ha mentido. CONTE Al tuo destino or non fuggi. CONDE De tu destino no escaparás. AZUCENA Deh!... AZUCENA ¡Ay! CONTE Quei nodi più stringete. CONDE ¡Esas ligaduras apretad! (I soldati eseguiscono) (Los soldados lo hacen) AZUCENA Oh! Dio!... Oh Dio!... AZUCENA ¡Oh Dios!... ¡Oh Dios! CORO Urla pure. CORO Grita cuanto quieras. AZUCENA E tu non m'odi, o Manrico, o figlio mio?... Non soccorri all'infelice madre tua? AZUCENA ¿Y tú no me oyes oh Manrique, oh hijo mio? ¿No socorres a tu infeliz madre? CONTE Sarebbe ver? Di Manrico genitrice? CONDE ¿Es posible? ¡La madre de Manrique! FERRANDO Trema!... FERNANDO ¡Temblar puede! CONTE Oh sorte!... in mio poter! CONDE ¡Oh suerte benévola!... ¡En mi poder! AZUCENA Deh, rallentate, o barbari, le acerbe mie ritorte... Questo crudel supplizio è prolungata morte... D'iniquo genitore empio figliuol peggiore, trema... V'è Dio pei miseri, e Dio ti punirà! AZUCENA ¡Ay! Moderad, oh bárbaros, mis acerbas torturas... Este cruel suplicio es prolongada muerte... De inicuo padre nació impío peor hijo, pero ¡tiembla! Hay un Dios que por los míseros vela. Y ese Dios te castigará. CONTE Tua prole, o turpe zingara, colui, quel traditore?... Potrò col tuo supplizio ferirlo in mezzo al core! Gioia m'inonda il petto, cui non esprime il detto!... Meco il fraterno cenere piena vendetta avrà! CONDE Tu hijo, oh torpe gitana, es el maldito seductor... Podré con tu suplicio herirlo en medio del corazón. El gozo me inunda el pecho como la palabra no puede expresar. Mi hermano vivo quemado plena venganza tendrá. FERRANDO, CORO Infame pira sorgere, ah, sì, vedrai tra poco... Né solo tuo supplizio sarà terreno foco!... Le vampe dell'inferno a te fina rogo eterno; ivi penare ed ardere l'anima tua dovrà! FERNANDO, CORO Infame pira arder, impía, verás dentro de poco... Y tu suplicio no acabará con el horrendo fuego; las llamas del infierno para ti serán eterna hoguera. Allí penar y arder tu alma tendrá. (Al cenno del Conte i soldati traggon seco Azucena. Egli entra nella sua tenda, seguito da errando) (A una señal del conde, los soldados se llevan a Azucena. El conde entra en su tienda) Scena Seconda Escena Segunda (Sala adiacente alla Cappella in Castellor, con il verone nel fondo) (Sala adyacente a la capilla de Castellar con balcón en el fondo) LEONORA Quale d'armi fragor poc'anzi intesi? LEONOR ¿Qué significa el fragor de armas que hace poco he oído? MANRICO Alto è il periglio! Vano dissimularlo fora! MANRIQUE Gran peligro corremos. Vano disimularlo fuera. converted by W eb2PDFConvert.com Alla novella aurora assaliti saremo!... Cuando nazca la nueva aurora asaltados seremos... LEONORA Ahimè!... che dici!... LEONOR ¡Ay!... ¿Qué dices? MANRICO Ma de' nostri nemici avrem vittoria... Pari abbiam al loro ardir, brando e coraggio!... MANRIQUE Pero sobre nuestros enemigos victoria obtendremos... Iguales a ellos tenemos audacia, espada y valor (a Ruiz) (a Ruiz) Tu va'; le belliche opre, nell'assenza mia breve, a te commetto. Che nulla manchi!... Tu vete a las bélicas defensas; en mi breve ausencia, a ti te encargo que nada falte... (Ruiz parte) (Ruiz sale) LEONORA Di qual tetra luce il nostro imen risplende! LEONOR Qué funestas luces nuestra boda iluminan. MANRICO Il presagio funesto, deh, sperdi, o cara!... MANRIQUE Todo presagio funesto aparta de ti, oh amada. LEONORA E il posso? LEONOR ¿Es posible? MANRICO Amor... sublime amore, in tale istante ti favelli al core. Ah! sì, ben mio, coll'essere io tuo, tu mia consorte, avrò più l'alma intrepida, il braccio avrò più forte; ma pur se nella pagina de' miei destini è scritto ch'io resti fra le vittime dal ferro ostil trafitto, fra quegli estremi aneliti a te il pensier verrà e solo in ciel precederti la morte a me parrà! MANRIQUE Amor... sublime amor en los próximos instantes te hable al corazón... ¡Ah! sí, mi bien, siendo yo tuyo y tú mi esposa, será más intrépida mi alma, mi brazo será más fuerte. Pero si en el libro de mi destino está escrito que yo quede entre las víctimas, por el hierro enemigo traspasado, en los últimos momentos, a ti mi pensamiento irá, y sólo precederte en el cielo la muerte para mí será. (Odesi il suono dell'organo della vicina cappella) (Se oye el órgano de la vecina capilla) LEONORA, MANRICO L'onda de' suoni mistici pura discende al cor! Vieni; ci schiude il tempio gioie di casto amor. MANRIQUE, LEONOR Los sones de mística melodía puros descienden sobre el corazón; ven; nos abre el templo la dicha inmensa de casto amor. (Ruiz sopraggiunge frettoloso) (aparece Ruiz corriendo) RUIZ Manrico? RUIZ Manrique... MANRICO Che? MANRIQUE ¿Qué ocurre? RUIZ La zingara, vieni, tra ceppi mira... RUIZ La gitana, ven, mírala de cadenas cargada. MANRICO Oh Dio! MANRIQUE ¡Oh, Dios! RUIZ Per man de' barbari accesa è già la pira... RUIZ Por mano de los bárbaros encendida está ya la pira. MANRICO (accostandosi al verone) Oh ciel! mie membra oscillano... Nube mi copre il ciglio! MANRIQUE (Se acerca al balcón) ¡Oh, cielos! Mi cuerpo vacila... Nubes cubren mis ojos. converted by W eb2PDFConvert.com LEONORA Tu fremi! LEONOR ¡Tiemblas! MANRICO E il deggio!... Sappilo. Io son... MANRIQUE Es ella... Debes saberlo. Yo soy... LEONORA Chi mai? LEONOR ¿Quién? MANRICO Suo figlio!... Ah! vili!... il rio spettacolo Quasi il respir m'invola... Raduna i nostri, affrettati... Ruiz... va... torna... vola... MANRIQUE ¡Su hijo!..: ¡Ah! ¡Cobardes! ... El horrible espectáculo el aliento me roba... Reúne a los nuestros, apresúrate... Ruiz... vete...torna... vuela... (Ruiz parte) (Ruiz sale) Di quella pira l'orrendo foco tutte le fibre m'arse. avvampò!... Empi, spegnetela, o ch'io fra poco col sangue vostro la spegnerò... Era già figlio prima d'amarti, non può frenarmi il tuo martir. Madre infelice, corro a salvarti, o teco almeno corro a morir! De esa pira el horrendo fuego todas las fibras me quema... Impíos, apagadla, o dentro de poco con vuestra sangre la apagaré yo... Además de amarte soy tu hijo, no puedo ver impasible tu martirio. Madre infeliz, corro a salvarte, o contigo, al menos, corro a morir. LEONORA Non reggo a colpi tanto funesti... Oh, quanto meglio saria morir! LEONOR No resisto golpes tan funestos... ¡Oh, cuánto mejor sería morir! (Ruiz torna con Armati) (Ruiz vuelve con soldados) RUIZ, ARMATI All'armi, all'armi! Eccone presti a pugnar teco, teco a morir. RUIZ, SOLDADOS ¡A Las armas! ¡A las armas! Henos prestos a luchar contigo, contigo a morir. (Manrico parte frettoloso seguito da Ruiz e dagli Armati) (Manrique sale presuroso seguido de Ruiz y de los soldados) ATTO IV ACTO IV Il supplizio. El suplicio. Scena Prima Escena Primera (Un'ala del palazzo dell'Aliaferia. All'angolo una torre con finestre assicurate da spranghe di ferro. Notte oscurissima. Si avanzano due persone ammantellate: sono Ruiz e Leonora) (Un ala del palacio de la Aljafería. En el ángulo una torre con ventanas aseguradas con barrotes de hierro. Noche muy obscura. Se avanzan dos personas embozadas: son Ruiz y Leonor) RUIZ Siam giunti; ecco la torre, ove di Stato gemono i prigionieri... ah, l'infelice ivi fu tratto! RUIZ Hemos llegado; esa es la torre donde gimen los prisioneros del Estado... Ah, el infeliz a ella fue traído. LEONORA Vanne, lasciami, né timor di me ti prenda... Salvarlo io potrò forse. LEONOR Vete, déjame, no temas por mi... Quizá podré salvarlo. (Ruiz si allontana) (Ruiz se marcha) Timor di me?... sicura, presta è la mia difesa. ¿Temor por mí?... Segura y pronta es mi defensa. (I suoi occhi figgonsi ad una gemma che le fregia la mano destra.) (Sus ojos se fijan en una sortija que lleva en la mano derecha) In quest'oscura notte ravvolta, presso a te son io, e tu nol sai... Gemente aura che intorno spiri, En esta oscura noche, junto a ti estoy tú no lo sabes... Brisa que silenciosa soplas. ¡Ay!, piadosa, converted by W eb2PDFConvert.com deh, pietosa gli arreca i miei sospiri... D'amor sull'ali rosee vanne, sospir dolente: Del prigioniero misero conforta l'egra mente... Com'aura di speranza aleggia in quella stanza: Lo desta alle memorie, ai sogni dell'amor! Ma deh! non dirgli, improvvido, le pene del mio cor! llévale mis suspiros... Del amor sobre las alas rosadas vete, suspiro doliente; del mísero prisionero consuela la triste mente... Como aurora de esperanza refresca aquella estancia: Despierta su memoria a los sueños de amor pero, ¡ay!, no vayas a decirle, por descuido, las penas de mi corazón. (Suona la campana dei morti) (se oye una campana) VOCI INTERNE Miserere d'un'alma già vicina alla partenza che non ha ritorno! Miserere di lei, bontà divina, preda non sia dell'infernal soggiorno! VOCES INTERIORES Misericordia de un alma cercana a la partida que no tiene retorno. Misericordia de ella, bondad divina, presa no sea del demonio infernal. LEONORA Quel suon, quelle preci solenni, funeste, empiron quest'aere di cupo terror!... Contende l'ambascia, che tutta m'investe, al labbro il respiro, i palpiti al cor! LEONOR Ese tañido, esas preces Solemnes, funestas llenaron la atmósfera de sombrío terror. Debo contener la angustia, que por entero me domina, del labio la respiración, del corazón la palpitación. (Rimane assorta; dopo qualche momento scuotesi, ed è in procinto di partire, allorché viene dalla torre un gemito) (Permanece silenciosa; después se estremece y va a seguir su camino cuando se oye en la torre un gemido) MANRICO (dalla torre) Ah, che la morte ognora è tarda nel venir a chi desia morir!... Addio, Leonora! MANRIQUE (desde el interior de la torre) Ah, siempre la muerte se retrasa en venir... Al que desea morir... ¡Adiós, Leonor! LEONORA Oh ciel!... sento mancarmi! LEONOR ¡Oh, cielo!... Las fuerzas me faltan. VOCI INTERNE Miserere d'un'alma già vicina alla partenza che non ha ritorno! Miserere di lei, bontà divina preda non sia dell'infernal soggiorno! VOCES INTERIORES Misericordia de un alma cercana a la partida que no tiene retorno. Misericordia de ella, bondad divina, presa no sea del demonio infernal. LEONORA Sull'orrida torre, ah! Par che la morte con ali di tenebre librando si va! Ahi! forse dischiuse gli fian queste porte sol quando cadaver già freddo sarà! LEONOR Sobre la hórrida torre, ¡ay!, parece que la muerte con las alas tenebrosas cerniéndose está. ¡Ah! quizá abierta le sea esa puerta sólo cuando cadáver ya frío sea. MANRICO (dalla torre) Sconto col sangue mio l'amor che posi in te!... Non ti scordar di me! Leonora, addio! MANRIQUE (desde la torre) Pago con mi sangre el amor que puse en ti... ¡No te olvides de mí! ¡Leonor, adiós! LEONORA Di te, di te scordarmi!!... Tu vedrai che amore in terra mai del mio non fu più forte; vinse il fato in aspra guerra, vincerà la stessa morte. O col prezzo di mia vita la tua vita io salverò, o con te per sempre unita nella tomba io scenderò. LEONOR ¡De ti olvidarme!... Verás que amor en la tierra no ha habido más fuerte que el mío: Venció al destino en terrible guerra, vencerá a la misma muerte. Con el precio de mi vida la tuya salvaré, o contigo para siempre unida a la tumba yo bajaré. (S'apre una porta; n'escono il Conte (Se abre una puerta; y salen el converted by W eb2PDFConvert.com ed alcuni Seguaci. Leonora si pone in disparte) conde y varios secuaces. Leonor se esconde) CONTE Udite? Come albeggi, la scure al figlio ed alla madre il rogo. CONDE ¿Oísteis? Cuando alboree la cuchilla al hijo, a la madre la hoguera. (I Seguaci entrano nella torre) (Los secuaces entran en la torre) Abuso io forse del poter che pieno In me trasmise il prence! A tal mi traggi, Donna per me funesta!... Ov'ella è mai? Ripreso Castellor, di lei contezza non ebbi, e furo indarne tante ricerche e tante! Ah! dove sei, crudele? Abuso tal vez del pleno poder que me ha concedido el rey. ¡A tal extremo me ha llevado una mujer para mí funesta!... ¿Dónde estará ahora? Cuando tomamos Castellar, de ella noticia no tuve, y fueron vanas cuantas búsquedas ordené ¡Ah! ¿Dónde estás, cruel? LEONORA (avanzandosi) A te dinante. LEONOR (adelantándose) Delante de ti. CONTE Qual voce!... come!... tu, donna? CONDE ¡Qué voz!... ¡Cómo!...¿Tu, Leonor? LEONORA Il vedi. LEONOR Ya lo ves. CONTE A che venisti? CONDE ¿A qué has venido? LEONORA Egli è già presso all'ora estrema; e tu lo chiedi? LEONOR Él esta próximo a su hora postrera, ¿y me lo preguntas? CONTE Osar potresti?... CONDE ¿Entonces aun te atreves...? LEONORA Ah sì, per esso pietà domando... LEONOR ¡Ah, sí, para él piedad te pido! CONTE Che! tu deliri! Io del rival sentir pietà? CONDE ¡Tu deliras! ¿Yo de mi rival sentir piedad? LEONORA Clemente Nume a te l'ispiri... LEONOR El clemente Dios te la inspire. CONTE È sol vendetta mio Nume... Va. CONDE Mi Dios es la venganza... ¡Vete! LEONORA (Si getta a' suoi piedi) Mira, di acerbe lagrime spargo al tuo piede un rio: Non basta il pianto? svenami, ti bevi il sangue mio... Calpesta io mio cadavere, ma salva il Trovator! LEONOR (se arroja a sus pies) Mira, con amargas lágrimas baño tus pies. ¿No te basta mi llanto? Mátame; y mi sangre podrás beber... Pisotear mi cadáver, pero salva al Trovador. CONTE Ah! dell'indegno rendere vorrei peggior la sorte: fra mille atroci spasimi centuplicar sua morte; più l'ami, e più terribile divampa il mio furor! CONDE ¡Ah! del indigno quisiera hacer peor la suerte; entre mil atroces espasmos darle cien muertes... Cuando más le amas, más terrible llamea mi furor. (Vuol partire, Leonora si avviticchia ad esso) (Quiere marcharse pero Leonor se lo impide) LEONORA Conte... LEONOR ¡Conde! CONTE Né cessi? CONDE ¿No callas? LEONORA LEONOR converted by W eb2PDFConvert.com Grazia!... ¡Gracia! CONTE Prezzo non avvi alcuno ad ottenerla... scostati... CONDE Precio no tienes alguno para obtenerla... ¡Apártate! LEONORA Uno ve n'ha... sol uno!... Ed io te l'offro. LEONOR Uno hay... solo uno... y yo te lo ofrezco. CONTE Spiegati, Qual prezzo, di'. CONDE ¡Explícate! ¿Cuál es el precio? ¡Di! LEONORA Me stessa! LEONOR ¡Yo misma! CONTE Ciel!... tu dicesti?... CONDE ¡Cielos!... ¿Dices que....? LEONORA E compiere saprò la mia promessa. LEONOR Y cumplir sabré mi promesa. CONTE È sogno il mio? CONDE ¿Estoy soñando? LEONORA Dischiudimi la via fra quelle mura... Ch'ei m'oda... Che la vittima fugga, e son tua. LEONOR Ábreme un camino entre esos muros... Que yo le vea... que la víctima huya... y soy tuya. CONTE Lo giura. CONDE Júralo. LEONORA Lo giuro a Dio che l'anima tutta mi vede! LEONOR Lo juro por Dios que el alma toda me ve. CONTE Olà! CONDE ¡Abrid! (Si presenta un custode; mentre il Conte gli parla all'orecchio, Leonora sugge il veleno chiuso nell'anello) (A la entrada de la torre sale un carcelero. Mientras el Conde habla con él, Leonor bebe el veneno que lleva en el anillo) LEONORA M'avrai, ma fredda esanime spoglia LEONOR Me tendrá; pero fría, exánime esposa CONTE (a Leonora) Colui vivrà. CONDE (a Leonor) Él vivirá LEONORA Vivrà!... contende il giubilo i detti a me, Signore... Ma coi frequenti palpiti merce' ti rende il core! Ora il mio fine impavida, piena di gioia attendo... Potrò dirgli morendo: Salvo tu sei per me! LEONOR Vivirá... el júbilo enmudece mi lengua, oh Señor... Pero con sus latidos gracias te da el corazón. Ahora mi fin impávida llena de gozo espero... Decirlo podrá muriendo: ¡Te he salvado con mi vida! CONTE Fra te che parli?... volgimi, volgimi il detto ancora, o mi parrà delirio quanto ascoltai finora... Tu mia!... Tu mia!... ripetilo. Il dubbio cor serena... Ah!... ch'io lo credo appena udendolo da te! CONDE ¿Entre ti qué hablas?... ¡Ah! repítemelo. Repítemelo una vez más o me parecerá un sueño. Cuanto escuché hasta ahora... Tú mía... tú mía... repítemelo; El desconfiado corazón se serena ¡ah! que yo lo creo apenas oyéndolo de ti. LEONORA Andiam... LEONOR Vamos. CONTE Giurasti... pensaci! CONDE Lo juraste... no lo olvides. LEONORA LEONOR converted by W eb2PDFConvert.com È sacra la mia fe'! Y sagrado es mi juramento. (Entrano Scena Seconda nella torre) (EntranSegunda Escena en la torre) (Orrido carcere. In un canto finestra con inferriata. Porta nel fondo. Smorto fanale pendente dalla volta. Azucena giacente sopra una specie di rozza coltre, Manrico seduto a lei dappresso) (Obscuro calabozo. A un lado hay una ventana con barrotes. Puerta en el fondo. Un mortecino farol cuelga del techo. Azucena está echada sobre una manta. Manrique se sienta junto a ella) MANRICO Madre?... non dormi? MANRIQUE Madre... ¿no duermes? AZUCENA L'invocai più volte, ma fugge il sonno a queste luci... Prego... AZUCENA Varias veces le he llamado pero el sueño huye de mis ojos... Rezo. MANRICO L'aura fredda è molesta alle tue membra forse? MANRIQUE ¿El aire frío te molesta quizá? AZUCENA No; da questa tomba di vivi sol fuggir vorrei, perché sento il respiro soffocarmi! AZUCENA No; de esta tumba de vivos sólo huir quisiera. ¡Siento que me ahogo! MANRICO Fuggir! MANRIQUE ¡Huir! AZUCENA Non attristarti: Far di me strazio non potranno i crudi! AZUCENA No te entristezcas; quemarme no podrán los crueles. MANRICO Ah! come? MANRIQUE ¿Por qué dices eso? AZUCENA Vedi?... Le sue fosche impronte m'ha già stampato in fronte il dito della morte! AZUCENA Mira... Su huella terrible, ha estampado ya en mi frente el dedo de la muerte. MANRICO Ahi! MANRIQUE ¡Por favor! AZUCENA Troveranno un cadavere muto, gelido!... anzi uno scheletro! AZUCENA Encontrarán un cadáver mudo, helado... más bien un esqueleto. MANRICO Cessa! MANRIQUE ¡Por Dios, calla! AZUCENA Non odi?... gente appressa... I carnefici son... Vogliono al rogo trarmi!... Difendi la tua madre! AZUCENA ¿No oyes?... gente se acerca... Los verdugos son... quieren a la hoguera llevarme... ¡Defiende a tu madre! MANRICO Alcuno, ti rassicura, qui non volge... MANRIQUE Quienquiera que sea, te lo aseguro, aquí no viene. AZUCENA Il rogo! Parola orrenda! AZUCENA ¡La hoguera! ¡Palabra horrenda! MANRICO Oh madre!... oh madre! MANRIQUE ¡Oh madre!... Oh madre! AZUCENA Un giorno, turba feroce l'ava tua condusse al rogo... Mira la terribil vampa! Ella n'è tocca già! Già l'arso crine al ciel manda faville!... Osserva le pupille fuor dell'orbita lor!... ahi... chi mi toglie a spettacol sì atroce? AZUCENA Un día turba feroz a tu abuela llevó a la hoguera... Mira las terribles llamas ¡La tocan ya! ¡Ya le arde el cabello! Y al cielo envía chispas. Observa sus pupilas. ¡Fuera de las órbitas están! ¡Ay! ¿Quién me libra de espectáculo tan horrible? converted by W eb2PDFConvert.com (cadendo le braccia di Manrico) (Cae en brazos de Manrique) MANRICO Se m'ami ancor, se voce di figlio ha possa d'una madre in seno, ai terrori dell'alma oblio cerca nel sonno, e posa e calma. MANRIQUE Si me amas, si la voz de tu hijo poder tiene sobre tu corazón, detén los terrores del alma olvido busca en el sueño y descansa en paz. AZUCENA Sì, la stanchezza m'opprime, o figlio... ha posa d'una madre in seno, ai terrori dell'alma oblio cerca nel sonno, e posa e calma. AZUCENA Sí, el cansancio me oprime, oh hijo... Al sueño yo me entregaré... Pero si de la hoguera arder ves la horrenda llama, despiértame. MANRICO Riposa, o madre: Iddio conceda men tristi immagini al tuo sopor. MANRIQUE Reposa, oh madre. Dios conceda la ausencia de tristes imágenes a tu sueño. AZUCENA (tra il sonno e la veglia) Ai nostri monti... ritorneremo... L'antica pace... ivi godremo... Tu canterai... sul tuo liuto... In sonno placido... io dormirò! AZUCENA (Entre sueños) A nuestros montes... volveremos... La antigua paz... allí gozaremos... Tu cantarás acompañado de tu laúd. Con sueño plácido... yo dormiré. MANRICO Riposa, o madre: io prono e muto la mente al cielo rivolgerò. MANRIQUE Reposa, oh madre; yo devoto y mudo el corazón al cielo volver. (Si apre la porta, entra Leonora: gli anzidetti, il Conte con Armati) (Se abre la puerta, entra Leonor; después, el Conde consoldados) MANRICO Ciel!.. Non m'inganna quel fioco lume?... LEONORA Son io, Manrico... MANRIQUE ¡Cielos!... ¡No me engaña la poca luz? LEONOR Soy yo, Manrique. MANRICO Oh, mia Leonora! Ah, mi concedi, pietoso Nume, gioia sì grande, anzi ch'io mora? MANRIQUE ¡Oh mi Leonor! Ah, me concede Dios piadoso gozo tan grande antes de morir. LEONORA Tu non morrai... vengo a salvarti... LEONOR No morirás... Vengo a salvarte... MANRICO Come!... a salvarmi?, fia vero! MANRIQUE ¡Cómo! ¿A salvarme?... ¿Dices la verdad? LEONORA Addio... Tronca ogni indugio... t'affretta...parti... LEONOR Adiós... No titubees... apresúrate... huye... (accennandogli la porta) (Señalándole la puerta) MANRICO E tu non vieni? MANRIQUE ¿Y tú no vienes? LEONORA Restar degg'io!... LEONOR Debo quedarme. MANRICO Restar!... MANRIQUE ¡Quedarte! LEONORA Deh! fuggi!... LEONOR ¡Ay! ¡Huye! MANRICO No. MANRIQUE No. LEONORA Guai se tardi! LEONOR ¡Ay de ti si tardas.! converted by W eb2PDFConvert.com MANRICO No... MANRIQUE ¡No! LEONORA La tua vita!... LEONOR ¡Perderás la vida! MANRICO Io la disprezzo... Pur figgi, o donna, in me gli sguardi!... Da chi l'avesti?... Ed a qual prezzo?... Parlar non vuoi?... Balen tremendo!... Dal mio rivale!... Intendo... intendo!... Ha quest'infame l'amor venduto... Venduto un core che mi giurò! MANRIQUE ¡Yo la desprecio! ¡Mírame, oh Leonor, a los ojos! ¿De quién hubiste mi libertad?... ¿A qué precio? ¿No quieres hablar? ¡Idea tremenda! ¡De mi rival! Comprendo, comprendo. A ese infame tu amor has vendido... Le has vendido el corazón que juró ser mío! LEONORA Oh, come l'ira ti rende cieco! Oh, quanto ingiusto, crudel sei meco! T'arrendi... fuggi, o sei perduto! Nemmeno il cielo salvar ti può! LEONOR ¡Oh, cuán ciego te hace la ira! ¡Cuán injusto y cruel eres conmigo! Vete... huye, o estás perdido Y ni el cielo siquiera te podrá salvar. AZUCENA (dormendo) Ai nostri monti... ritorneremo... L'antica pace... ivi godremo... Tu canterai... sul tuo liuto... In sonno placido... io dormirò... AZUCENA (Entre sueños) A nuestros montes... volveremos. La antigua paz... allí gozaremos. Tú cantarás... con tu laúd, Con sueño plácido... yo dormiré. MANRICO Ti scosta... MANRIQUE ¡Vete! LEONORA Non respingermi... Vedi?... Languente, oppressa, lo manco... LEONOR No me rechaces... ¿Ves?... Débil, oprimida, las fuerzas me faltan... MANRICO Va'... ti abbomino... Ti maledico... MANRIQUE ¡Vete! Te detesto... ¡Maldita seas! LEONORA Ah, cessa! Non d'imprecar, di volgere per me la prece a Dio è questa l'ora! LEONOR ¡Oh, calla! No de maldecir sino de rezar por mi a Dios es esta hora. MANRICO Un brivido corse nel petto mio! MANRIQUE Un estremecimiento sacude mi cuerpo. LEONORA (Cade bocconi) Manrico! LEONOR (Cae de bruces) ¡Manrique! MANRICO Donna, svelami... Narra. MANRIQUE Leonor, explícate; ¡Habla! LEONORA Ho la morte in seno... LEONOR Tengo la muerte en el pecho. MANRICO La morte!... MANRIQUE ¡La muerte! LEONORA Ah, fu più rapida la forza del veleno ch'io non pensava!... LEONOR Ah, fue más rápida la acción del veneno de lo que yo pensaba. MANRICO Oh fulmine! MANRIQUE ¡Oh Dios! LEONORA Senti! la mano è gelo... LEONOR Coge mi mano; es hielo... (toccandosi ilpetto) (le señala el pecho) converted by W eb2PDFConvert.com Ma qui... Qui foco orribile arde... Pero aquí... aquí fuego horrible arde... MANRICO Che festi!... o cielo! MANRIQUE ¿Qué has hecho?... ¡Oh cielo! LEONORA Prima che d'altri vivere... Io volli tua morir!... LEONOR Antes que vivir siendo de otro... He querido tuya morir... MANRICO Insano!... ed io quest'angelo osava maledir! MANRIQUE ¡Loco de mí! A este ángel he osado maldecir! LEONORA Più non resisto! LEONOR ¡No puedo más! MANRICO Ahi misera!... MANRIQUE ¡Amor mío! (Entra il Conte, arrestandosi sulla soglia) (Entra el Conde y se detiene en el umbral) LEONORA Ecco l'istante... Io moro... LEONOR He llegado al final, me muero MANRICO Or la tua grazia... Padre del cielo... imploro... Insano! ... ed io quest'angelo osava maledir! MANRIQUE Ahora tu perdón... Padre del cielo...imploro... ¡Loco de mí! A este ángel he osado maldecir! LEONORA Prima... che... d'altri vivere... Io volli... tua morir! LEONOR Antes... que... de otro ser... He querido... tuya morir. (Spira) (muere) CONTE Ah! volle me deludere, e per costui morir! CONDE ¡Ah! ¡A mí me has engañado y por él mueres! (additando agli armati Manrico) (Señalando a Manrique) Sia tratto al ceppo! ¡Llevadlo al patíbulo! MANRICO (partendo tra gli armati) Madre... oh madre, addio! MANRIQUE (Sale entre los soldados) Madre... oh madre, adiós. AZUCENA (destandosi) Manrico!... Ov'è mio figlio? AZUCENA (Despertándose) ¡Manrique!... ¿Dónde está mi hijo? CONTE A morte corre!... CONDE A la muerte va. AZUCENA Ah ferma!... M'odi... AZUCENA ¡Ah, deténlo!... ¡Escúchame! CONTE (trascinando Azucena verso la finestra) Vedi?... CONDE (Arrastra a Azucena hasta la ventana) ¿Ves? AZUCENA Cielo! AZUCENA ¡Dios mío! CONTE È spento! CONDE ¡Ya está muerto! AZUCENA Egli era tuo fratello!.. AZUCENA ¡El era tu hermano! CONTE Ei!... quale orror!... CONDE ¡El!... ¡Qué horror! AZUCENA Sei vendicata, o madre! AZUCENA Estás vengada, oh madre. CONTE CONDE converted by W eb2PDFConvert.com (inorridito) E vivo ancor! (Horrorizado) ¡Y yo vivo todavía! FINE FIN Escaneado por : José Sánchez 1998 converted by W eb2PDFConvert.com