TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas TEMA 2 El lenguaje turístico y los modelos textuales básicos de la práctica turística I. El texto turístico y los modelos textuales básicos de la práctica turística 1. 1. Definición del texto turístico En la mayoría de los casos, entendemos por texto turístico todo escrito dirigido al público general, y en particular al que no es autóctono, que informa sobre las cualidades de un lugar y sugiere su visita. Ponce (2006) ofrece la siguiente definición para los textos turísticos: “conjunto de documentos que informa de las cualidades (arquitectónicas, paisajísticas, geográficas...) de un determinado lugar y/o entorno que, además, cumple con una finalidad eminentemente publicitaria al pretender sugerirnos la visita de los lugares descritos”. Los textos turísticos de ese tipo son siempre, en mayor o menor grado, textos publicitarios y el grado en el que se combine el contenido informativo o el publicitario dependerá de la función que el texto deba cumplir respecto al público destinatario. No obstante, junto a esta definición, el concepto de texto turístico debería ser mucho más amplio, ya que en esta categoría deberíamos incluir no sólo los textos relacionados con la promoción turística sino también otros tipos de textos que están ligados a la industria turística, tanto en su vertiente comercial, como de gestión o, incluso, investigadora. A esas otras vertientes corresponden otro tipo de textos turísticos como las reservas, los itinerarios, los informes, los ensayos, etc. 1. 2. Tipología de los textos turísticos Teniendo en cuenta la extraordinaria variedad de los textos relacionados con el ámbito del turismo, no resulta fácil establecer una clasificación. Calvi (2010) describe OCW – Universidad de Murcia 1 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas detalladamente los géneros discursivos propios del lenguaje del turismo y distingue, en primer lugar, tres grandes bloques de géneros textuales en torno a los cuales se pueden agrupar todas las prácticas sociales y las correspondientes producciones textuales relacionadas con el mundo del turismo: 1) Bloque 1: Descripción y promoción del destino turístico: • Recoge los textos destinados a los turistas. • Representa la vertiente más original del lenguaje del turismo. • El léxico empleado, procede de otras áreas y disciplinas (geografía, historia, historia del arte, gastronomía, etc.) • Destaca la presencia de colocaciones recurrentes (ej.: combinaciones entre adjetivos y sustantivos, con valor ponderativo > aguas cristalinas, espléndidas vistas, arena fina, marco incomparable; vue imprenable, etc.) 2) Bloque 2: Gestión: • Comprende un amplio abanico de actividades relacionadas (agencias de viajes, hostelería y restauración, transportes, seguros, congresos y ferias). • Se maneja una amplia gama de géneros textuales o escritos (reservas, billetes, facturas, normativas, catálogos, etc.) o orales (interacciones entre expertos, interacciones entre operadores y público, etc.), • Genera la mayor parte de la terminología específica (circuito, hotel rural, vuelo chárter, en régimen de alojamiento y desayuno; pensión completa, hotel trois étoiles, taxe de séjour,). 3) Bloque 3: Reflexión teórica sobre el fenómeno del turismo y sus características • Es el nivel científico más alto, caracterizado por la interdisciplinariedad. • Se lleva a cabo en distintos campos (economía, geografía, sociología, psicología social y antropología). • Las teorizaciones contribuyen a la acuñación de neologismos relativos a los aspectos tipológicos y motivacionales del turismo (turismo de masas, turismo sostenible; tourisme durable, etc.). OCW – Universidad de Murcia 2 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas De una forma más simplificada, podemos plantear la siguiente distinción de textos turísticos: • Textos destinados al turista: o Textos informativos (folletos, itinerarios) o Textos descriptivos (guías de viaje, reportajes, foros y blogs) o Textos publicitarios (anuncios escritos o audiovisuales) o Textos operativos (cómo llegar, informaciones prácticas) o Textos narrativos (cronologías, breves narraciones históricas, leyendas) • Textos destinados a los profesionales del turismo, tanto en su vertiente teórica como aplicada: o Textos relacionados con la gestión de las actividades ligadas al turismo (billetes, reservas, contratos, hojas informativas...) o Textos legales (normativas de turismo) o Textos que promueven la reflexión teórica sobre el fenómeno del turismo (informes, estadísticas...) En este cuatrimestre vamos a ocuparnos únicamente de los textos pertenecientes a la primera esfera porque éstos constituyen los modelos textuales básicos de la práctica traductora en el ámbito del turismo y el ocio. En el segundo cuatrimestre ampliaremos el estudio y la práctica traductora a los textos pertenecientes a la segunda esfera. Para ello, siguiendo a Calvi (2010, 15-16), vamos a definir en segundo lugar cinco macrogéneros que van a permitir distinguir una serie de productos textuales diferentes, identificables por su emisor y por su propósito dominante, pero dentro de los cuales encontraremos diferentes géneros, tipologías textuales, estilos, etc. Los 5 macrogéneros definidos por Calvi son los siguientes: 1. Guía de turismo: • Publicación editorial en forma de libro u otro soporte (página web, texto audiovisual). • Se trata de una guía fundamentalmente descriptiva con un marcado propósito informativo. • Además puede contener: o propuesta de itinerarios para recorrer la ciudad o el país; OCW – Universidad de Murcia 3 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas o guías prácticas e informaciones básicas para el viajero; o elementos gráficos (mapas, dibujos, fotografías, etc.); o cronologías, etc. 2. Folleto: • Publicación de distribución gratuita, en forma de cuadernillo o desplegable. • También suele combinar partes descriptivas con otras secciones prácticas y elementos gráficos. • A diferencia de la guía, el folleto se caracteriza por un estilo más promocional, muy cercano al lenguaje publicitario, ya que ha sido elaborado por los responsables de las campañas turísticas del país o de la ciudad, o por las propias empresas del sector que los distribuyen (hoteles, restaurantes). 3. Revista de viajes y turismo: • Suelen ser: o Revistas especializadas (Ej.: Viajar) o Suplementos de periódicos (Ej.: El Viajero es el suplemento de viajes del diario El País) o secciones dentro de los mismos. o Revistas editadas por los propios agentes turísticos (Ej.: Paisajes desde el tren, editada por Renfe) • En su interior, se encuentran artículos, reportajes, guías prácticas, anuncios, etc. 4. Catálogo de viajes: • Son elementos de trabajo utilizados por las agencias de viajes para ofrecer rutas turísticas a sus clientes. • Su finalidad mezcla lo descriptivo y lo publicitario. • Contiene una gran variedad de textos como programas de viaje, fichas de hoteles, normativas, etc. • Su formato tradicional es el de fascículo en papel, con profusión de elementos gráficos y fotografías. OCW – Universidad de Murcia 4 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas • También puede encontrarse en formato electrónico, en la web de las agencias de viajes. 5. Páginas web: • • Pueden ser emitidas por diversos agentes: o instituciones nacionales, autonómicas, municipales, etc., o organizaciones comerciales o comunidades de viajeros. Contienen guías descriptivas, guías prácticas, secciones reservadas a los profesionales (con foros, normativas, etc.), foros de viajeros, blogs, etc. • Su pertenencia al ámbito institucional o comercial puede influir en la riqueza informativa, en el estilo, etc., aunque el propósito dominante suele ser promocional. Práctica: En grupos, buscad un ejemplo representativo de estos macrogéneros turísticos y presentad sus características. Valorad su el grado de contenido informativo y publicitario, y su repercusión para el proceso traductor. 1.3. Estructura del texto turístico Normalmente, los textos turísticos constan de los siguientes elementos (pueden aparecer todos o sólo algunos): 1. La portada del documento con el nombre del museo, la ciudad, el país. En el caso de los folletos turísticos, la portada suele contener un eslogan publicitario o un título sugerente. Alicante, Ven cuando quieras; Sevilla, donde el flamenco te envuelve; Alsacezvous !; Normandie pour la vie; Poitou-Charentes, laissez vous charmer; La Rochelle, belle et rebelle. Découvrir la Normandie; Goûtez la Normandie¸ Madrid, un estilo de vida; Mar menor, un mar lleno de placeres. OCW – Universidad de Murcia 5 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas 2. El texto propiamente dicho (descripciones de los lugares, historia, geografía, gastronomía, fiestas y tradiciones, otros lugares de interés, etc.): La cité royale de Loches Remontez le temps et découvrez l’une des plus belles cités fortifiées de France. Le DONJON, haut de 36 mètres, a été construit par Foulques Nerra, comte d’Anjou, au début du XIe siècle. S’il figure parmi les plus imposants de son époque en Europe, il est aussi l’un des mieux conservés. (Extrait du guide Touraine Côté Sud ! édité en mars 2010 par l’Agence Touristique de la Touraine Côté Sud) Santiago, capital de Galicia y meta de millones de peregrinos a lo largo de los siglos, es hoy una de las ciudades más contradictorias de España. Para llegar a su esencia medieval, hay que rascar en fachadas barrocas; y para disfrutar de su personalidad más vanguardista, hay que perderse por estrechas callejuelas, entre muros centenarios que albergan modernos pubs y tiendas de tendencia. (Extraído de la guía El Viajero City: Santiago de Compostela en dos días, publicada por el diario El País en 2009). 3. La información práctica (acceso, idioma/s, horarios, transportes, clima, moneda, prefijo telefónico, seguridad vial, delincuencia, tiendas, librerías, hoteles, restaurantes, etc.): OCW – Universidad de Murcia 6 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas Fuente: Guía Madrid, un estilo de vida, editada por el Ayunta-miento de Madrid en 2011. 4. Las ilustraciones: generalmente van acompañando el texto pero en ocasiones llegan incluso a ocupar más espacio que la parte escrita. Es el caso de textos con fines primordialmente publicitarios OCW – Universidad de Murcia 7 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas Source : Brochure Bienvenue publiée par Genève Tourisme en 2011. OCW – Universidad de Murcia 8 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas 5. Pueden contener otros elementos como, por ejemplo, mapas, plantas de edificios, publicidad de otras empresas, etc. Source : Brochure Musée d’Orsay, Plan, publiée en 1995. Práctica: Identificad las dificultades de traducción que plantea cada uno de los textos anteriores. OCW – Universidad de Murcia 9 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas II. El lenguaje del turismo El texto turístico prototípico (el que se destina al turista y es propio de las agencias de viajes o de las oficinas de turismo) tiene una doble función: fundamentalmente informativa, pero también publicitaria, ya que no se trata únicamente de dar una información precisa y práctica sino también de “vender” un lugar, es decir, de presentarlo de la forma más positiva y sugerente, de modo que el turista valore la visita de los lugares descritos. Esta característica tiene una repercusión en el léxico utilizado, que suele ser de tipo valorativo e incluso hiperbólico, con el fin de atraer al posible visitante. Junto a esta característica, el lenguaje promocional del turismo presenta otros rasgos particulares, que vamos a analizar con ayuda de varios ejemplos. 1. Expresiones hiperbólicas: Virevolvante, exclusive, reposante, plus qu’un territoire, Genève est un état… d’esprit. (Brochure Bienvenue publiée par Genève Tourisme en 2011.) Plaza de Oriente El atardecer más sobrecogedor en un entorno ilustrado. ******* Madrid es divertida De día y de noche, Madrid será el destino perfecto para viajar con tu grupo de amigos. Su amplia oferta de ocio garantiza entretenimiento a raudales ******* Madrid es familiar Ven con tus hijos, sobrinos, nietos o ahijado. Te pedirán volver. La cantidad de actividades que se les presenta en Madrid es infinita. (Guía Madrid, un estilo de vida, editada por el Ayuntamiento de Madrid en 2011) Alicante, bella, mediterránea, única Cosmopolita, universitaria, cultural, comercial… Alicante va más allá. (Guía Alicante congresos) 2. Función apelativa Destaca la presencia de recursos que apelan directamente al destinatario, ya que la función apelativa es una de las que predominan en los textos turísticos: OCW – Universidad de Murcia 10 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas Genève humaniste […] Ouverture d’esprit, respect des différences, intégration ; plus que des expressions, ces valeurs sont une tradition, une culture. Cultivons-les… Ensemble. (Brochure Bienvenue publiée par Genève Tourisme en 2011.) Soyez impressionné. (Publicité de Holiday Inn) Una estancia en Alicante es un lujo para los sentidos. Bienvenido. (Folleto Alicante, Directorio de Restaurantes) 3. Un lenguaje claro y comprensible La mayoría de los textos turísticos están destinados a un público general, por lo que en un principio su lenguaje debería ser claro y comprensible, como forma de transmitir adecuadamente la información esencial. Sin embargo, muchos de los textos turísticos pueden ser mucho más complejos, como ponen de manifiesto los rasgos siguientes. 4. Uso de terminología propia de diversos ámbitos de especialidad La temática de los textos turísticos engloba las múltiples actividades del sector y, por lo tanto, una extensa variedad de áreas de conocimiento y de campos semánticos (Bugnot, 2006: 22). Por ejemplo, podemos encontrar en muchas guías o folletos explicaciones relacionadas con diversos ámbitos de especialidad como la arquitectura, la ingeniería, el arte, la geografía, la gastronomía, la fauna, la flora o la historia, que parecen más propias de los textos técnicos. Este factor repercute directamente en el traductor de textos turísticos que deberá familiarizarse con la terminología propia de cada ámbito y saber documentarse adecuadamente. Vu des jardins, le château présente un bel ensemble de bâtiments : la tour ronde à mâchicoulis du XVe siècle, l’aile d’Humières élevée au XVIIe siècle, le pavillon François Ier du XVIe siècle, enfin l’élégant pavillon de Breteuil achevé en 1714. À l’intérieur, objets d’art et d’ameublement du XVe au XIXe siècle garnissent plus de vingt salles parmi lesquelles il faut tout particulièrement remarquer le salon Empire composé d’un mobilier Retour d’Egypte à l’estampille « Jacob Frères rue Meslée », la chambre à coucher Empire avec son lit-bateau en bois des îles, le salon Restauration au beau parquet marqueté en rosace. (Brochure : Azay-Le-Ferron, château de Touraine) OCW – Universidad de Murcia 11 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas 1. Segundo decantador o desarenador. Se levanta sobre dos hiladas de grandes sillares de granito de factura romana, que nos hablan de un antiguo castellum aquae en este punto. 4. Pilar de granito. Detalle de la labra y de las marcas de agarre y ajuste. (Folleto: Acueducto de Segovia) GEOLOGÍA Y CLIMA. Toda la zona está constituida por materiales de origen sedimentario (areniscas, margas y yesos), formando parte de la Cuenca Neógena del Mar Menor. El clima semiárido, con precipitaciones escasas que se concentran en primavera y otoño y que a menudo son de un marcado carácter torrencial, han provocado intensos procesos erosivos dando lugar a encajados barrancos de bello modelado. (Folleto: Sierra Escalona y Dehesa de Campoamor) 5. Un lenguaje poético y expresivo También encontramos en ocasiones un lenguaje rebuscado y artificial, pretendidamente poético o evocador, que acerca este tipo de textos a los textos literarios. Platería y Trapería se abrazan en las Cuatro Esquinas, y parece una premonición, pues en tan breve espacio se prodiga el beso, la enhorabuena, el pésame o el cotilleo. Paseantes de toda condición se dan cita en esta encrucijada que huele a café, a huevo hilado y a tortas de chicharrones. Apenas un suspiro separa las Cuatro Esquinas de la plaza de Santo Domingo, pero es obligado desviarse a la izquierda y descubrir la de Romea [...] (Folleto: Murcia, De plaza en plaza) L’hiver prend ses quartiers à Val d’Isère ; entre deux flocons, le temps est suspendu. Après une journée éclatante, vous marchez à pas feutrés dans les rues du village illuminé. Laissez-vous envelopper par l’atmosphère chaleureuse… Entre tradition et modernité, Val d’Isère la sportive vous accueille dans son écrin de montagnes légendaires. Préparez-vous à un tourbillon d’émotions, des premières traces aux Masters de Polo sur neige, en passant para le 55e Critérium de la Première Neige. Sport, culture et découvertes seront au rendez-vous. (Folleto : Val d’Isère. Réservée à ceux qui en rêvent. Dossier de presse hiver 2010-2011) 6. Uso de figuras retóricas y estilísticas OCW – Universidad de Murcia 12 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas En este mismo sentido, son frecuentes también las figuras estilísticas (comparaciones, metáforas, juegos de palabras, etc.) propias del lenguaje publicitario con cuyo uso se pretende llamar la atención del destinatario. Todos estos factores tienen una repercusión en la traducción de textos turísticos y en las cualidades que se exigen del traductor en este ámbito, como veremos más adelante. La Rochelle, belle et rebelle Normandie pour la vie Quebec. Près des yeux, près du cœur. Hoy el gusto es mío. Turismo Gastronómico. Región de Murcia. 7. Aparición de los llamados realia o culturemas “Otra característica propia del lenguaje del turismo consiste en la aparición de los denominados realia (términos intraducibles que no tienen equivalente en la cultura meta) que suponen un verdadero problema de traducción: primero de comprensión de la carga cultural de ese término en tu propio idioma y después, de analizar las diferentes soluciones a las que se puede recurrir para ofrecer una explicación lo más adecuada y pertinente posible de dichos términos.” (Ponce: 2006) Los patios, los toros, los espectáculos flamencos, las romerías y como colofón, la feria, convierten la ciudad en la capital mundial de la fiesta. (Guía 52 semanas y media, Córdoba, ejemplo citado por Bugnot, 2005) Les patios, les corridas, les spectacles de flamenco, les processions et bien sûr, la féria, font de notre ville un haut lieu de la fiesta. Práctica: La traducción de referentes culturales en guías y folletos turísticos. Análisis de traducciones publicadas y propuestas personales. Bibliografía utilizada: BUGNOT, M. A. (2005): Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). OCW – Universidad de Murcia 13 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO I (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas BUGNOT, M. A. (2006): “Función apelativa y recursos hiperbólicos en la traducción de folletos turísticos”. Çédille, Revista de Estudios Franceses, nº 2, pp. 21-38. Disponible en: http://webpages.ull.es/users/cedille/dos/bugnot.pdf CALVI, M. V. (2000): “El léxico del turismo”. Universidad de Bérgamo. Disponible en: http://www.ub.es/filhis/culturele/turismo.html CALVI, M. V. (2010): “Géneros discursivos en el lenguaje del turismo”, en Ibérica, 19, pp. 9-32. Disponible en: www.aelfe.org/documents/01_19_Calvi.pdf PONCE MÁRQUEZ, N. (2006): “Metodología en la clase de traducción: dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos”, en Tonos Digital, 12. Disponible en: http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/tritonos%20BTextos%20turisticos.htm OCW – Universidad de Murcia 14