Cantiamo "Fratelli d'Italia" Amigo lejano. Aprende a comprender el significado, a veces oscuro, del “Inno d’Italia”. A entender lo que quiso decir el poeta Goffredo Mameli y de lo que aún nos entrega con su música, Michele Novaro, desde 1847. Traducción, búsqueda de antecedentes históricos, copia y redacción de lo pertinente, y entrega de sitios relacionados que contienen antecedentes utilizados en este trabajo, fue realizada por Humberto Silva Morelli. INNO ITALIANO COMPLETO E RELATIVA TRADUZIONE Fratelli d'Italia[1], l'Italia s'è desta, dell'elmo di Scipio [2] s'è cinta la testa [3]. Dov'è la Vittoria? [4] Le porga la chioma [5], che schiava di Roma Iddio la creò. Stringiamoci a coorte [6], siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò. Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò, sì! (Questa è la prima parte dell'inno intero che viene cantata solitamente e che tutti i veri Italiani sarebbero tenuti a sapere) 1 Noi fummo da secoli calpesti, derisi [7], perché non siam popolo, perché siam divisi [8]. Raccolgaci un'unica [9] bandiera, una speme: [10] di fonderci insieme [11] già l'ora suonò. Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò, sì! Uniamoci, uniamoci, l'unione e l'amore rivelano ai popoli le vie del Signore. Giuriamo far libero il suolo natio: uniti per Dio [12], chi vincer ci può? Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò, sì! Dall'Alpe a Sicilia, Dovunque è Legnano [13]; Ogn'uom di Ferruccio [14] Ha il core e la mano; I bimbi d'Italia Si chiaman Balilla [15]; Il suon d'ogni squilla I Vespri suonò [16]. Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò, sì! 2 Son giunchi che piegano Le spade vendute [17]; Già l'Aquila d'Austria Le penne ha perdute. Il sangue d'Italia E il sangue Polacco [18] Bevé col Cosacco, Ma il cor le bruciò [19]. Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò, sì! INTERPRETACIONES: [1] El primer verso era "Eviva l'Italia" cuando lo escribió por primera vez Mameli, pero fue cambiado por Novaro para hacerlo más fuerte. [2] l'elmo di Scipio: El yelmo de Scipio: Italia tiene nuevamente sobre su testa el yelmo de Scipio (Escipion el Africano), general romano que el 202 D.C. derrota en Zama (actual Algeria) al cartaginés Aníbal. Dando después un ejemplo de la capacidad republicana de Roma, al ser el fundador de la Primera República. Italia vuelve a combatir para defender su libertad. [3] El “elmo”al que hace mención es el símbolo de la lucha constante contra la opresión austríaca. [4] La alada. diosa “Vittoria”. Representada Le porga la chioma: cabellera: A lo que se refiere [5] por Aspecto una de joven la el poeta es al antiguo uso de cortar el cabello de las esclavas para distinguirlas de las mujeres libres, que lo llevaban largo. 3 [6] coorte: Cohorte En la antigua Roma, cuerpo de infantería del ejército romano que era la décima parte de una legión. “Stringiamoci a coorte”, nos expresa que permanecemos tan unidos con nuestros combatientes, al punto que como ellos, nosotros estamos prontos a morir por nuestros ideales. En este verso llama a todos los hombres a las armas contra la opresión. calpesti: Pisoteados [7] calpestati En español es: [8] En la época en que Mameli se refiere (1848) Italia estaba dividida en siete Estados. [9] Raccolgaci: Raccolgaci La lengua de Mameli, es la lengua poética del 1800. Raccolgaci en italiano antiguo, significa “recoger, o retomar” en italiano moderno. [10] una speme: una speme es otro giro literario y arcaico. Significa “esperanza”. No es extraño que Mameli use esta palabra. En la lengua de las “canzonettas” del 50, esta palabra vuelve a aparecer. [11] fonderci insieme: Fundirnos todos En la época de Goffredo Mameli, estaba dividida en muchos estados. El texto dice “que ha llegado la hora de fundirse, para lograr la unidad nacional”. [12] per Dio: per Dio tiene varias interpretaciones posibles. En todo caso “Per Dio” es un galicismo que viene de “Par Dieux” que significa “Por D's” (exclamación común entre los mosqueteros de Dumas) y que no señala necesariamente religiosidad. Lo más probable es que “uniti per Dio”, sin usar coma después de “uniti”, significa “unida por la gracia de Dios. Además es una de los tantas referencias a Dios que es posible encontrar en la ópera de Mameli. 4 Dovunque è Legnano Se refiere [13] Legnano: Dovunque y a la Batalla de Legnano (29 de mayo de 1176), donde Legnano y todas las otras ciudades lombardas, en 1176 derrotaron al Emperador alemán Federico Barbaroja. [14] Ferruccio: Ferruccio cada persona que es como Francesco Ferrucci, el hombre que en 1530 defendió Florencia del Emperador Carlos V. Ferrucci, murió de una puñalada infringida por Fabrizio Maramaldo, un capitán calabrés al servicio de Carlos V (pero se la dio cuando ya se estaba muriendo). De ahí que con el tiempo Maramaldo se asocia a traidor. [15] Balilla: es el sobrenombre del niño Giovan Battista Perasso, que lanzando una piedra a un oficial, el 5 de diciembre de 1746, definió el inicio de la revuelta de Génova, contra los austro-piamonteses, que finalizó con la ocupación de la ciudad por parte de los austríacos. [16] I Vespri: El Crepúsculo En 1282, los sicilianos se rebelaron contra los invasores franceses una tarde, a la hora del crepúsculo. Esa revuelta fue llamada la Revuelta del Crepúsculo Siciliano. Cuando finalizó la opresión Francesa de Italia, sonaron las campanas de toda Sicilia. [17] Le spade vendute: La espada vendida Se refiere a los mercenarios que daban amplios recursos a Austria, pero no eran valientes como los patriotas italianos. [18] Il sangue polacco: La sangre polaca Francisco José Emperador del Imperio Austro-húngaro se vio obligado a aliarse con las monarquías absolutistas de Rusia y Prusia, especialmente para impedir el restablecimiento de la independencia de Polonia. Italia en esa época también luchaba por su independencia del Imperio. El verso hace referencia a las Legiones Polacas en Italia, fuerzas creadas por Napoleón, que pelearon contra Austria. [19] El pueblo señalará el fin. oprimido, se levantará contra Austria y 5 oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo HIMNO DE ITALIA (EN ESPAÑOL Y SÓLO PARA SER COMPRENDIDO) Hermanos de Italia Italia despierta. El yelmo de Scipio se ciñe a la testa. Viene la Victoria? Cabello rapado en la esclava de Roma, que Dios creó. Adelante cohorte Enfrentemos la muerte. Enfrentemos la muerte. Italia llamó (rep. 3). Adelante cohorte Enfrentemos la muerte. Enfrentemos la muerte. Italia llamó SI! Hermanos de Italia Italia despierta. El yelmo de Scipio se ciñe a la testa. Viene la Victoria? Cabello rapado en la esclava de Roma, que Dios creó. Adelante cohorte Enfrentemos la muerte. Enfrentemos la muerte. Italia llamó (rep. 3). 6 Adelante cohorte Enfrentemos la muerte. Enfrentemos la muerte. Italia llamó SI! (Esta es la primera parte de himno completo que debe ser cantada y por tanto conocida por todos los que sentimos a Italia en el corazón) Somos polvo seco pisado, escarnecido. No somos un pueblo porque estamos divididos. Recojamos la única bandera, la esperanza de unirnos todos, la hora llegó. Adelante cohorte Enfrentemos la muerte. Enfrentemos la muerte. Italia llamó (rep. 3). Adelante cohorte Enfrentemos la muerte. Enfrentemos la muerte. Italia llamó SI! Unidad, Unidad, la unión y el amor. Revelamos al pueblo la vida del Señor. Juremos liberar el suelo nacional: unidad, por Dios Así ¿quién nos puede vencer? Adelante cohorte Enfrentemos la muerte. Enfrentemos la muerte. Italia llamó (rep. 3). 7 Adelante cohorte Enfrentemos la muerte. Enfrentemos la muerte. Italia llamó SI! De los Alpes a Sicilia Dovunque y Legnano; Seamos como Ferruccio con el corazón en la mano. El niño de Italia se llama Balilla, Con su vibrante sonido el ocaso sonó. Adelante cohorte Enfrentemos la muerte. Enfrentemos la muerte. Italia llamó (rep. 3). Adelante cohorte Enfrentemos la muerte. Enfrentemos la muerte. Italia llamó SI! Unidos plegamos la espada vendida. “Aguila de Austria” el dolor se ha perdido. La sangre de Italia es sangre polaca, que al beber los cosacos su corazón quemó. Adelante cohorte Enfrentemos la muerte. Enfrentemos la muerte. Italia llamó (rep. 3). Adelante cohorte Enfrentemos la muerte. Enfrentemos la muerte. Italia llamó SI! 8 SITIOS RELACIONADOS Y CONSULTADOS. WIKIPEDIA http://es.wikipedia.org ITALIA.GOV.IT http://www.italia.gov.it/servlet/ContentServer?NumRic=3&channel=HTTP&p agename=e-Italia/Structure&c=SottoGuide&cid=1028642748285 L' INNO NAZIONALE FRATELLI D'ITALIA www.quirinale.it/simboli/inno/inno.htm IL CANTO DEGLI ITALIANI: il significato www.radiomarconi.com/marconi/divisi/index.html IL MANIFESTO DI LIBERO BLOG http://liberoblog.libero.it/politica/bl4298.phtml INNO DI MAMELI www.radiomarconi.com/marconi/goffredo_mameli/pagina_103_inno_naziona le.htm Y DIVERSOS LIBROS DE HISTORIA DE ITALIA. 9