CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA AL RA_B_ ABRAHAM

Anuncio
CARTA INÉ DITA DE Se LOMOH DE PIERA AL
RA_B_ ABRAHAM BEN YISHAQ HA-LEVI
Unpublished Jetter of Se lomoh de Piera to
Rab Abraham ben Yi�l)aq ha-Levi
JUDIT TARGARONA BORRÁS
Universidad Complutense, Madrid
BIBLID [0544-408x. (2000) 49; pp. 165-189]
Resumen: Edición crítica-según todos los manuscritos existentes--del texto de un
grupo de poemas hebreos inéditos. Es una carta de consuelo "por las mudanzas de Jos
tiempos y la conversión de sus amigos y parientes."que S0lomoh de Piera (Reino de la
Corona de Aragón, mitades del XIV-principios del xv) presuntamente envió-siendo él
joven-al gran rabino de Gerona, Abraham ben Yi¡;J:¡aq ha-Levi. En la introducción se
hace hincapié en que esos poemas son especialmente interesantes por ser la única
referencia que relaciona a De Piera con R. Nissim y su círculo de talmudistas y poetas. La
traducción al castellano y un estudio literario de los textos completan el trabajo.
Abstract: Critica! edition-according to all available manuscripts-of the text from a
group of unpublished Hebrew poems. It is a letter that was presumably sent by a young
S0lomoh de Pi era (Kingdom of the Crown of Aragon, middle of the 14th to beginning of
the 15th century) to the great rabbi of Gerona, Abraham ben Yi¡;J:¡aq ha-Levi. This letter is
an attempt to console him "for the great deterioration of the times and the conversion of
his friends and family." In the introduction it is noted that those poems are especially
interesting because they are the only reference that relates De Piera with R. Nissim and his
circle of Talmudists and poets. A Spanish translation and a Jiterary study of the text
complete this study.
Palabras clave: Poesía hebrea en la Espafla Cristiana. Reino de la Corona de Aragón.
Segunda mitad del siglo XIV principios del xv.
Key Words: Hebrew poetry in the Christian Spain. Kingdom of the Crown of Aragon,
middle of the 14th to beginning of the 15th century.
Introducción
S elomoh de Piera, en e l epígrafe de la Carta formada por e l grupo de
poemas que editamos a continuación, dice escuetamente que se Jos
escribió al Ra.Q.
Los textos son extremadamente respetuosos con su interlocutor, lo que
MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189
166
JUDIT TARGARONA BORRÁS
hace pensar que ese Rah no debía de ser un rabino cualquiera, más o
menos desconocido. En efecto, gracias a algunos indicios que vamos a
exponer más adelante, creemos poder afirmar que el destinatario de estos
versos debió de ser e l gran rabino de Gerona, Rabí Abraham ben Yi?l:taq
ha-Levi (nacido a principios del s. XIV y fal lecido en 1 3 93).
Sabemos, por ejemplo, que el nombre del Rah a quien De Piera envía
sus poemas era Abraham, ya que así consta en el texto del poemilla n° 3.
Además, De Piera dice expresamente que le escribió siendo todavía j oven,
mostrando-como ya hemos señalado-gran respeto y admiración por el
gran poeta a quien dirige sus poesías. De él nos dice haber aprendido
cuanto sabe: si sus dichos son tan hermosos es "porque comieron de su
pan que tanto deseaban" (2/6), l os versos del Ra.!2 son "el rocío del
Hermón que da vida a las huestes de sus poemas" (2/8).
Abraham ben Yi?l:taq ha-Levi, además de talmudista, fue poeta, y es
seguro que De Piera le conocía y que se inspiró realmente en su forma de
componer poesía. Sabemos que le conocía porque se nos ha conservado
1
una correspondencia poética entre este autor y Se lomoh ben Labi,
miembro relevante de una de las ramas de la conocida familia zaragozana
De la Cabal lería, para quien De Piera trabaj ó hasta su muerte .2
Todo parece coincidir. Incluso los "cambios de fortuna y
conversiones"-que se mencionan en el encabezamiento-podrían muy
bien corresponder a los datos históricos que rodearon la vida del
importante rabino de Gerona.
Sin embargo, lo que a mi entender, permite asegurar con bastante
certeza que el Ra.!2-a quien De Piera dirige su poema-no era otro que
Abraham ben Yi?l:taq ha Levi es: a) La a lusión expresa que De Piera hace
en su poesía al sobrenombre de Abraham ha-Levi-conocido como
TaMaK3-al decirle: "afianza-TaMoK-con tus poemas mis pasos
cuando se tambaleen . . . " (2/69), y b) La gran influencia, tanto formal como
de contenido, de la obra poética de TaMaK sobre la de De Piera. 4
l. La respuesta de Don Abraham ha-Levi a Don Selomoh ben Labi es una "unidad
literaria" que consta de un largo poema, hi.ímon sirim, con su siman (mnemotécnico para
consignar el número de versos del poema principal) y un texto en prosa rimada que le sirve
de rúbrica. Cf. Ms. AB. ff. 4r ss.
2. En lo concerniente a la relación de De Piera con Selomoh ben Labi y la importante
familia De la Caballería, cf. Targarona 1999: 542 ss.
3. Respecto a ese sobrenombre, cf. Feldman 1957: 47 ss.; 1970: 15 ss.
4. Ver infra.
MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189
CARTA INÉDITA DE s•LOMOH DE PIERA
167
R. Abraham ben Yi�f:zaq ha-Levi TaMaK.
Gracias a los trabajos de L. A. Feldman, se han recuperado las obras
de Abraham ben Yi�l).aq ha-Levi TaMaK5-importante ta lmudista y
poeta-a la vez que se han despejado muchas de las incógnitas sobre su
vida. 6 Sabemos que murió el año 1393, porque fue ese año cuando uno de
sus amigos, Profet Durán, le escribió a su hijo, Yosef ben Abraham ha­
Levi, una elegía. En ella se refiere al fallecido como a un "noble de
Gerona y líder de su generación". 7
A lgunas de sus poesías han sido editadas por L. A. Feldman.8 Se trata
de varias correspondencias recogidas por R. Abraham9 y con los
encabezamientos de éste último.
Uno de estos intercambios de cartas fue con R. Nissim. Según reza en
e l acróstico, el primer pom i l la se l o envía R . N issim bar Re'uben-a quien
R. Abraham describe en el epígrafe como "nuestro gran señor, maestro y
10
rabí"-el 1 1 de Julio de 1370, desde Barcelona . . . En ese poema, R.
Nissim ( 1310-1375), una generación anterior a la suya, le habla de sus
padecimientos-debidos, según él, a sus anteriores pecados-en clara
11
a lusión a su encarcelamiento, y menciona s u reciente excarcelación.
R. Abraham ha-Levi le responde con otro poemilla, con su nombre
como acróstico,12 en el que a laba a Dios y se congratula de la l iberación
de R. N issim, a quien por el tono y contenido de esa correspondencia,
parece cons1'd erar como su maestro.13
Sólo unos días después, el 26 de j ulio de ese mismo año R. Nissim le
escribe de nuevo. Le envía "otra s"lif:zah", esta vez con cuatro estrofas, y
también con el acróstico de su nombre en el primer verso de cada una de
5. Los fragmentos conservados de sus comentarios a Proverbios y Lamentaciones, así
como su importante comentario al Cantar de los Cantares-con traducción al inglés-han
sido editados por Feldman 1957 y 1970.
6.-Cf. Feldman 1957:3 ss.; 41 ss.; 1969:211 ss.; 1970: 3-25.
7. Cf. Feldman 1957: 3 y 43; 1969: 247; 1970: 3.
8. Cf. Feldman 1968.
9. Al final de estas dos correspondencias, R. Abraham ha-Levi nos dice que al ver el
sabio príncipe Don I:Iasday Crescas las s elihot que él y R. Nissim habían intercambiado, se
decidió también él ha componer una con la misma estructura. Cf. Feldman 1968: 158-160.
1O. Nibba.t l e_ 'are:¡. ed. Feldman 1968: 129.
11. Feldman piensa que R. Nissim fue encarcelado dos veces. Cf. Feldman 1969: 227s.
12. '!m sa 'aru, ed. Feldman 1968: 129.
13. Ver, Feldmann 1969: 248.
MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189
JUDIT TARGARONA BORRÁS
168
las estrofas.14 R. Abraham le responde con un poema de estructura
idéntica a la de su interlocutor. En él le dice que le escribe "como un
hombre enfurecido por las sentencias judiciales ...".
La fecha de la redacción de la Carta
El término ad quem de la redacción de la Carta formada por los
poemas que aquí editamos es el año 1393, fecha de la muerte de su
destinatario. Pero tal vez podría fecharse bastante antes de los trágicos
acontecimientos de 1391, ya que, al parecer, en esta época, R. Abraham se
15
ausentó de Sefarad. La Carta debió de ser escrita unos años antes,
cuando De Pi era era "todavía joven" y corrían malos t iempos.
a) Lo cierto es que hasta ahora no disponemos de ningún poema, ni
escrito, de R. Abraham dirigido específicamente a De P iera. No podemos
saber, por tanto, a qué podría referirse éste último cuando dice que R.
Abraham "clamaba en sus poemas por las mudanzas de los t iempos y la
conversión de sus amigos y parientes". No cabe duda de que una de las
posibilidades es que "las mudanzas de los tiempos" pudieran referirse a la
época de encarcelamiento que sufrieron R. Nissim y otros seis notables de
la aljama de Barcelona, entre los que se contaba su discípulo, R. Y i�baq
ben Seset Perfet, su hermano R. Ye hudah (o R. Crescas) y el propio R.
I:Iasday Crescas. Las razones no son claras, pero lo que parece más
probable es que fueran llevados a prisión como representantes de la
1
aljama. 6 Al parecer, también por ese t iempo, R. Abraham ha-Levi sufrió
prisión, aunque debió de ser liberado un poco antes que R. Nissim y sus
.
1
am1gos. 7
b) Selomoh de Piera, dice expresamente que escribió los poemas que
editamos y traducimos a continuación en su juventud. No es fácil
14 Neje§ saf:¡a, ed. Feldman 1968: 130-131. Ver también Feldman 1969: 212 y nota 3:
15 Cf. Feldman 1957: 44 ss.; 1970: 14 ss. Y. Baer edita tres versos de este poema (vv.
18-20) y los pone como ejemplo de las conversiones de 1391; cf. F. Baer 1965: 306 y ver
la traducción castellana en Baer 1981: 415. Es una posibilidad, pero hay tres razones por
las que a mí me parece poco probable: a) Y. Baer no sabía que ese poema iba dirigido a R.
Abraham ha-Levi quien, como ya he dicho, consta que abandonó la península en 1391. b)
El poema fue escrito cuando el poeta era joven, y en 1391 ya no lo era . Y e) Este poema
no refleja el dolor de De Piera por la pérdida de sus propios hijos, acaecida en 1391, cf.
infra.
16. Todos los datos que tenemos sobre estos hechos están recogidos en Feldman 1969:
185-196.
17. Cf. Feldman 1969: 210 ss.
.
MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189
CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA
169
encontrar en el Dlwan de De P iera poemas escritos por éste antes de los
trágicos acontecimientos de 139 1 . En la práctica total idad de las poesías
editadas por él en su Dlwan, él es siempre "el hombre anciano", "el
maestro de la poesía . . . ". Sólo en dos casos nos dice que redactó sus
poemas "siendo aún joven". Uno es el que aquí editamos, y el otro se lo
dirige al "excelso sabio Don Vida! Ben Benvenist"1 8 en respuesta a "los
versos que me escribió recomendándome huir del furor de la terrible
peste. . .". 19
Sabemos que a mitad del decenio de los setenta-según afirma Y.
Baer20-se "produjeron disturbios contra los judíos en Mallorca,
Perpignan y Barcelona" motivados por "algunos desastres, como la peste
21
o el hambre". Ésa debió de ser la "peste" a la que se refiere De Piera en
el encabezamiento del poema que le dedica a Don Vida! Ben Benvenist,
ya que, por muy terrible que pudiera haber s ido, no puede tratarse de la
Peste Negra, epidemia que se propagó a partir de mayo-junio de 13 4 8, y
en cuyas fechas, Selomoh de Piera-fallecido con toda seguridad después
de 1 4 1 4-debía de ser, como mucho, un n iño de unos tres o cuatro años.
Con esos datos, no nos parece muy arriesgado conjeturar que el
periodo de "su juventud" podría enmarcarse a principios de los años
setenta, lo que coincidiría-además de con la peste-con "las mudanzas
de los t iempos" a las que hace referencia el destinatario de su carta. Es
una mera h ipótesis porque en el texto no hay ninguna referencia
cronológica, pero es posible aventurar que De Piera escribió esas poesías
por esas fechas.
La Carta de Slomoh de Piera
E l grupo de poemas que presentamos a continuación es especialmente
importante porque de los primeros años de la infancia y juventud de
18. Se trata, con toda seguridad, de alguien más viejo que el poeta de Alcañiz autor de
'Efer w•-Dinah.
19 . Be 'et ra$on, cf. Bernstein 1942: 23, poema n° 1O.
20. Baer 1981: 372 ss.
21. Después de la gravísima epidemia de la Peste Negra, en Cataluña existieron
rebrotes muy graves de peste durante todo un siglo, como por ejemplo en 1371 (mortandad
de los mitjans); 1375 (epidemia en Barcelona y hambre en el Ampurdán), etc. Cf. Salrach
1980: 308.
MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189
170
JUDIT TARGARONA BORRÁS
S e lomoh de Piera lo ignoramos todo. 22
Gracias a estas poesías podemos entrever que de joven estuvo en
relación con Rabí Nissim y su círculo de tal mudistas y poetas, pero-por
el momento- los poemas que editamos son la única referencia que
tenemos para corroborar esta afirmación.
S e lomoh fue el gran poeta indiscutible de su t iempo. Durante las dos
décadas de renacimiento que transcurrieron desde los trágicos
acontecimientos de 1391 hasta 1414, año de la Disputa de Tortosa, fue e l
maestro d e u n grupo d e intelectuales y nobles judíos más jóvenes que é l
que se dieron a s í mismos los nombres d e kat ha- mesorerim,"grupo d e los
poetas", y 'adat o f:zef2_rat nogenim, "banda" o "tropa de músicos".23
El prop io poeta estaba convencido de había s ido "ungido por su
Destino" como "Caudillo de la tropa de poetas y músicos", de que
"cuantos sabían tañer" evocaban "su nombre con los grandes poetas de
todos los tiempos", que a su poesía se le había otorgado " la dignidad más
alta, por encima de los demás poetas, sobre todos los géneros".24
También sus discípulos y los poetas de su tiempo manifiestan una
gran reverencia hacia su persona: "La lengua de mi poesía-l e dice uno­
casi se me pega al paladar por el terror que siente de estar en tu
presencia"25 . Le consideran el maestro indiscutible de todos los poetas:
2
"Madre de las numerosas huestes de poetas es tu poesía .. . " 6 . Es ante él,
2
ante quien se inclinan los versos de todos los poetas . 7 Sin él, la poesía
sería como "un cadáver sin corazón como una lanza sin filo . .. "28 , etc.
22. Para su biografia, cf. Steinschneider 1876: XVI, 86 ff.; Brody 1893: 1-16:
Bernstein 1942: 1-XXL Schirmann-Fleischer 1997: 580 ff.; Vardi 1984 Vol. 1, 7 ff.; 1996:
10 ff.; Targarona 1999:241-245.
23. Vardi 1996:1 ss.
24. Be-'efes yad, VV. 187-189; 200-201, cf. Bernstein 1942: 1, poema n° l . Ver
Targarona 1999:544.
25. Ruaf:¡ zemirot, v. 23, cf. Bernstein 1937: 361 s., poema n° 12; Jarden 1971, 461 s.; y
Vardi 1984, 1 S., poema n° l .
26. Lule s" 'ippay, 21, cf. Bernstein 1937: 352 ss., poema n° 3.
27. Sir /didot, vv. 9-10, cf. Vardi 1984: 4, poema n° 6.
28. Lason medabberet, V. 16. Cf. Vardi 1984: 6 SS., poema n° 9; Vardi 1996: 140 SS.
Este poema, al igual que ruaf:¡ zemirot o sir yedidot, etc., forman parte de una
correspondencia de 8 cartas que se intercambiaron Vida! Ben Benvenist y Selomoh de
Piera de la que se han publicado la mayoría de los poemas, pero ni los textos en prosa, ni la
correspondencia como tal ha sido editada todavía. El enfrentamiento que se refleja en este
poema-cf. Schirmann-Fleischer 1997: 608, nota 27-sólo puede comprenderse al
analizar la correspondencia en su conjunto.
MEA H. sección Hebreo 49 (2000), 165-189
CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA
171
Vida! Ben Benvenist, por ejemplo, celebra las dotes poéticas de
Selomoh de P iera con versos como estos:29
Padre mío, tu lengua recita hermosas palabras,
tu mano dicta cuanto debe decirse.
Tu lengua seduce el corazón a los valientes,
no habla, ¡y a los que la oyen roba el alma!
Tu lengua alegra a los amigos sus pensamientos y
a los env idiosos, les entristece el corazón . ..
Por eso, en los poemas que editamos aquí, sorprende encontrarse al
j oven-y poco conocido- S e lomoh, discípulo de R. Abraham ha-Levi,
confesándose discípulo suyo. Esto no es un mero recurso retór ico, ya que,
como hemos señalado anteriormente, las poesías de TaMaK son el
referente más cercano a la obra de De Piera:
a) Son correspondencias en las que se editan j untas las cartas del
poeta-en este caso de R. Abraham-con las de sus destinatarios.
b) Acompañan a los poemas l as "rúbricas" y las "dedicatorias al dorso
de la carta", en prosa rimada, tan frecuentes en los textos de De P iera.
e) Aunque no siempre, muchos poemas t ienen-al igual que los de De
P iera-la estructura clásica que la qa�·zda tiene en esta época.30
d) Las correspondencias son j ustas poéticas en las que se responde con
poemas idénticos, con el mismo metro y las mismas rimas, e incluso­
como ocurre una vez en el Dzwan de De P iera-con el mismo término al
final de cada uno de Jos versos. 31
A continuación presentamos la edición y traducción de los textos:
29. Lason medabberet, vv. 6-8. Ver supra.
30. Para la estructura de la qa$1da en esta época, cf. Scheindlin 1996: 128 ss. y 1997:
26 SS.
31' Comparar, por ejemplo. el poema de Don Crescas bar Seset, se 'ippe ha-zemir. . ,
(ed. Feldman 1968: 138 ss.) y penu 'elay. .. de Abraham ha- Levi. con el de Vida! Ben Labi
lule se 'ippay. . ., 21 (cf Bernstein 1937: 352 SS poema n° 3) y el de De Piera 'illu
memussafsah (cf. Bernstein 1942: 14, poema n° 4). La edición de esta correspondencia,
preparada por mí, está en prensa en REJ.
.
.•
MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189
JUDIT TARGARONA BORRÁS
172
[1]
1'TW� OY.'JJ;l� i1�ij l'J? miq�iJ n;¡� 'I:l�1Jf iW� i1!
O':;liiPiJ1 O':;lqix;:¡ mif�J;l01 1�1iJ m:J�iJJ;l0�
[2]
�1ij o�iiV? 1� '� i'�'J �� 1 �,�� �1�iJ '���� �f
�10 ni1'TJ1 ni1io iR; '7.1:¿ 1 ni1�1 ni1'1; i'W ni1�YJ;l i"l�7
�11il1;1:1 i'�! � 'IJ� i'�iJ 1 nil� 'WX) nil�'J niJRY.� nx�?
�11� x·�q i1n �p i1t� 1 1'P� i1�1 1 '�� 1il�1 1io� 1bY,7
�1l ov'T �>-' ;v�11 iiY,� 1 ��ll ;,Y,� 1iJf 1i1i ;,;x? �:J?:.
5
+ 20:1+96lHllO:l+185!'\).l:l 1 (165!'\-166X).:l 1 (2111'\) .::11'\ 1 (93::1-951'\).1'\ :,":J
+
100::1+160::1+2531'\).:-J
1
(201'\-21::1).1 1
(28-30
+
112+206).l
1
(+281'\-29::1
.t:JOi1� !'\? 11 (50l'\-53:l).J 1 (4m-44!'\
1 .� ,nn'i10 1 .J ,nJn::. ,,10;, [.J.:1.1.l.lJ ,nJn:J 110� .1 :J"Ill 1 .J.:1.1.l.lJ.J.� :,"::.
.J ;,;;, <1 .J.l.J'17!:l+1 .�'!:l + [J171 .J ,b,J [.J.:1.1.l.lJ.� n;;J
,10�1 .3 1 .:1.1.lJ nn1:1 [.J.l.J.� n1110 1 .'vl m1y1 .2 :J"Ill 1 .J.:1.1.l.lJ.J.� :,":J
.l ;,�-, [.J.:1.1.lJ.J.� m11 .u ;,-,m [.:1.1.lJ.J.� :1:111 .41 .l ,10m [.J.:1.1.lJ.J.�
[1]
,;,,,,!:l�1 :1b'illl mn::.
1JiJY m ,�, 'lll,l ;,7¡;¡ i1; 'ilb� Jb - n;, .1 1 .o'i10;, :1,10;, 'iplllb .(o,mn 1"Yl ;,-,,10;,
'Yl n;;, 11::1::. .5 1 (J ,¡,,p •;,n¡ ,,1;11
. 3.! ,.W'J ,'Jt;}tt ,!:l7 - n111yn .2 1 ¡.:1.lJ ,"::. li!JJ ¡,tzl!J
.(.:1.lJ ,"::. ,,!:ll ;,n,p7 py ¡, ,1, '!:lllll tó�?::J :17/lb- 111 1m, ,, 'lll,
[1]
[2]
MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189
[2]
CARTA INÉDITA DE S0LOMOH DE PIERA
173
,,??o 1¡p� ;�ry? ,�o? ':;> 1 ,�Y:� i1� ,��� 1'W ,�1v ny
1 10:. iJ1 J�7. c:;;¡q 11�� 1 11io9iJ nio?�� 11il'7 � 011
,,1i>'J;liJl ,�R ;J, '1'W 1 ,;�q J7. ni�o? ,;��ry �tt:P ,,v
,,? � iVR1 110 vwq i.n?:¡! 1 1o/l piJ �·;:,1 1W? 1o/? �,i1 ':;>
,,R�� C'IJ�� �iJ �iJP 1i11=?-1 1 m�?1 1nt?:;t: i::J. m�� ny
nn�11'1 i�'W 0111: i�o:J
:· 1 ni�Y.� ni�i1.n Jl �Y ni�Y. C'J itlin
T T ; •:
'
:-
·
:
-
-
:
·
w
:
1 1RT e�� 'nR '7Y, 1 �Y,: 1 ,���� C':;t1J17 '� ,��ü i1�
1 1� CQ'T CQ'7.'7 Q� i� 1 C'=?�i.n 0'��� C'=?ij? ��� �� i�
,,��� ':;t1 1".7)i�iJT;l 17.� 1 1R; "�'Y i1.7)�l "�ry�� .,��1
n;>?� w>piJ �-� 1v?ry� �-� 1 1itlqry �-� 1iVQ"J 1"tQ 1iV1RJ;liJ
1 1o/� 11�� 1"?0� .,�.,� 1 1':;tY,: '7Y.l 1"tQ 1":;1�:1 1":;1�:
,,Y.9 J7.1 v�� ,J�T ;� 1 ,J��: .,� ,J�ry� .,��Y, ��n�
,,�� i''=?�� 10�1 �m 1 ;�:p ;�:z .,�� n�1 11Rq7 ny
1 19iJ 110: 1 lY,iJ l 1 l� 1 1l�p� tn�7 l f"1�7 1R; 111"t?
,,� C'"J�1 �;p� 1JP�1 1 1JJ;1;> i1�t?�l 1Jl fiJl 1J��
1s
20
:n 1
.'1UJ m7y .11 1 .J.J.� 'Jl [.:-J.i.:u.J 1J1 .7 1 .:-J.n 'i'Jn7 [.J .i.J. .J .� 2 mn7 .6
.i.J. '!nnn [.J.:-J.J.J.J.� O'!H:nn .131 .:-J.J.J ,, [.i.J..J.� 1�'10 1 .:-J.i.J.J n [ .J .J..J.�
.18 1 .J 17 n'J < 1 .l.� 16 n'J '1n� 15 n'J 1 .J 1101pn' [.J.:-J.i.J..J.J.� 1101pn;, .15
.� 101m'? [.:-J.1.l.J.J f1nJ71 .19 1 .J 19-21 O'nJ < 1 .J P'!l� 1� [.l.:-J .i.l.n.� P'll�::>
.:-J.JJ Pin' [.J.i.J..� nn' 1
1
ipllbl 110:. 1 1n� 1011'!> oy ''1� tn' ,¡,J 'IO'l iJ ;,99"l ';-¡ IJ11 '!l' - moou . . . nn .7
(.:-J.J.J '"::>''!ll m!l'1n1 111n 1l'JY (T' ,T::> 'IOi'JJ 11J: t0'�111J; 7p:p Tb - (.:-J.J.J '"::> '!l'
... 1010n .9 1 (.:-J.lJ '"::>''!ll (¡, ,::> ':-JnJ 11i:v.rm 1J�R T�J nm1J1pm 1J'JY - n11ym1 .8 1
'i'JJJ 0'70�0 1��1 Tb 1::>o10 "n - 1110� 1 (�' ,J.'t 'IO'l tOR 117.!:1 tO,qq nq.l] '!l7 - ,,,
nRq?·n� Ti'J - np;-¡7 .18 1 ( .:-J.J.J '"::> ''!ll 1110"1 01�;-¡ 01 1ll110 ou1n p1 (m ,�::>
llYlJ1 .19 1 (.:-J.J.J '"::> ''!ll n7;,p 1lll:-J m:> O'�'JJ:-J mJn ll'JY (::> ,¡,' '�"IOJ O'W:;¡�;:¡
ll'lYIO (J ,J':-JnJ 11J;·119il 0'�Ii1l lb - 11Cll 1 (1 ,l!l':-JnJ 11ry: J7. 1l�il '� 'll7 - 11n'
;-¡�·1 Ti'J 1p1r ''!l - 1J1 .20 1 L:-J.J.J '"::>''!ll mJnJ 7"1 :-J1Y1 0'110' 11cJ p1 in' nJnm
,J' �"i'JJ iJ'?l? ���-,�� Ti'J - nJ 1 (.:-J.lJ '"::>''!ll n10pJ O'ln ;,1m''!l (::> ,�::>'1JJ n!fR
.(.:-J.J.J '"::> ''!ll :-J!lJ 1n� :-J�'l1:-J7 J'?J JT::>:-J n�li'J:-J ll'JY (J.'?
MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189
174
JUDIT TARGARONA BORRÁS
11:¡ o� io/,� o:�� 1ii1l o:1� 1 1?�� �� 1?�iJ ix 1?f9� i1�
nR: 1ip ; IV� is�� i1?:? 1 i1lD�. tl� i�:;l.FJ �� 1iiq 11x1 ?;z
11'J�J;1:1 i11VJ� ry: 1 r·iY,? ry ?ip:¡¡ ;,�� J�I r·s�:
n1ün:1 oo/ x·, 11�� ro�: 1 i1'JY,B� iiY,B 11� ��� �?o/
119: 1iO�iJ 1;¡ i;(1 i:ZW 1 Tl ¡:z: ��Y,� 1'J�f 1'J:.
11Ro/ io/,� tlo/�1p tlo/�'J 1 :PJ1 tlo/�? tJW� 11� tlo/X'1� ::1��1J
11'Jii1 ?ix!Q �,� 1:Z1 fl� 1 i;¡Y,� ?�si11 ?�sy� 111� ?���0
11R�� 1i1Y. J o�vi1p ?;:¡p7j 1 �?Y, imi ¡�:¡¡ in�¡p �"J� 1;¡o/
ii�;{
niT 111T ::111:;)
111- b; n·: �::1�
?::JJ1
1 iiTX
itVX
itv
?�' m
' ;
T !
- !
- ;
! T
'." -: tl� • T
! T
11;{T ?ntV1
x�J7::J1
UtVT
iX:J 1 UXtV
Ui11
rt11T ::li1XJ
- - !
' T - ! � ' ! -: T
T !
T ! - !
2s
30
n;¡� t:19s i1?0I;J11iJ�� 1 11 iJ 7?")� 117.1 11iJ�� 1i::J?? 11iJ��
11�:¡ P�Y,:¡¡ tJ�iiXW ?;z 1 �?m 1�:;l'Jf i1'J�� Jtii �']in
r7:V' [.J.;-J.1.D.� n:v' .231 .J ;,7� [.J.;-J.1.l.l::l.� ;,7y .221 .J �� [.;-J.1.D.l.� 1� .21
[.J.;-J. .LD.� 7'!l)l¡j .27 1 .;"J.lJ i:V [.J.1.l.� 1)1 .25 1 .::1 24-27 tl'nJ < 1 .::1 l:V' 1 .l
UV .30 1 .::1 '1:V [.J.;"J.1.l.l:l.� '7:V 1 .;-J.lJ '!l:l 1 .l ¡¡j::¡ [.J.1.J.� ilJ .281 .1 7!l:Vb
;"iiVb 1 .l ;-¡::¡;-¡�::¡ 1 .J 111::1;"1�::1 [.;"1.1.lJ.J.� ;-¡n:¡;-¡�::¡ 1 .::1 1l�V [.J.;"J.1.l.l::l.�
[.;-J.1.D.J.� m:v pJ:V:J1 .� 1'JiJ [.J.;-J.1.l.lJ.J i'Ji:J .321 .1 ;,¡vy [.J.;-J.lJ.l.J.�
.J 11:v t:l'PJ:V:J 1 .l n:v PJ:V:J
liiQ '!l7 - �� 1n;, .22 1 (1 ,l7 'bVJ t:l:7:?.-n� 7�1·��"-'P 17�JI;l'l '!l7 - t:l'i:V 17lJ .21
;,yum mi';"lb U' JY (P ,b JP � J i::l�! rsQ: lb -JJT f!ln' .23 1 r'1 :J1 1 ,;,::¡ ' bJ J ';,-��
- ;,¡ynb .24 1 ¡¡, ,JJ ';,n J m1;,::1 T:V' 1 (.;-J.D '":J ''!ll l"'TJ '"il �17n::� l"'TJ T!ln' m:J
J'JY tn:J ,n' ¡.("bl t:l��i?bf 11/;,I;l�l Jb - mnm .24 1 (¡.(J ,T' '¡.("VJ ;,lY,I:l11 rr��i?'.l '!l7
o ,r7p ';,n J iio;;:¡ 13.1 1iY, 1iY, lb ;,7::� ''!l - 110';-J ¡y i:V1 .25 1 (.;,.:�::� '":J ''!ll ;-J!J'ib
v1v::1 P'Y1 c::�7 ,¡.(:J JP�J 1i pt.7: \&'!r7Y) lb - npv .26 1 ¡.;,.:�::� '":J "!lJ '17::1 l'JY
- 1il:V .29 1 (::1 ,l:J JP¡.() 'n'V 'ib .28 1 (f!J ,T' ::11'¡.() 7¡.(V '1::1 .27 1 ( .;"i.lJ '":J ''!l) Vil
"'i!:) lb - 1ii 1 (.;"i.l:l '":J ''!l) nl:J7b Vil' 1J'J:VV O ,n' '1V) i�� \&']i' lb 1ii1V1 17Vb
Jb - n:v 1 ¡¡,' ,;, 'Vb ':Vl ;,m;,¡.(:¡ nv .30 1 r .;,.:�::� '":J "!ll ¡n ,Jy ';,n¡ t:J;-¡y t:l��
,n?j ';,m �'vtnn� n�;¡ lb - no!l .31 1 ¡.;,.:�::� '":J ''!ll rn m JP¡.(J 7o� P?Y. ;,7:r¡.(·7
ib1t¿ -7y ;,J'tp¡p;:¡ '0T;Il l?j - ;,¡vb .32 1 ( .;-J.lJ '�':J ''!ll ;,'num¡¡.( 1ilJ1 1pm ib17:J (i'
''!l o7 ,�7 :JP¡.(J '7 nii �Y, 1.:17��� lb - m:v 1 r .;-J.l:J '":J ''!ll ;,¡¡v 1J'J:VV ¡;, ,¡, 'V'l
.(.;"J.l:J '11:J ''!l) 1JiVp¡.(
MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189
CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA
175
�1'J� ,�� ory�1�"Jw o:n:¿ 1 rr:q t:JRQ Ji�l Of")1 nq� �6
�1'J: �:;>�� ,�t:?.l i1! 7;; 1 ��� ���: ��l �� ¡is9:1 ��:
�191JJ;1:1 t:J�"Jo/ 111Y, 7�0p� 1 7��1 i11Y."P� i11in 7ip � '��1
�1�0: �1p� o�0·7� i1�D� 1 ��� ?m 7� i1�;?,� t:J)�� p�
�1R: ,��'- 1ii1� p�7�n� 1 1W� 1iN �'JiN� l;f n�·J? ��'Y.
111):! n�l ::1�17 1:1�:.n' 1 11�� '�i1� �Di m� o71x
�11iJD'1 r?� �,pn� 'J 1 �x?�n' 1x1p� 1�D� n;z:11
n'JD�. 7����- JPl 7�ry 1 o�x�� 7�Q7 1��;�Y,'J T�
�1Y.T o�p�iJ o�Jl}� ?�o 7� 1 ox;:¡ �,-� o�xiQiJ o�x�? n;;:;¡�
�1Q�: �11 iN 1N'!\ 7ip7 i1��� 1 t:J�p;:jiJ t:J�No/1 7;¡ t:l'N'J� 11:0
�1'J� ,�� 7� 1? �IVQ�D' 1 o�1,.�n� ?�m o�1i1 n;z? i1J.R
�1�� �"J�iJ ní1�� 1DiJ 1 n�ry:. �� n�T 1D'JY,� 1�
�1¡ 'i1 7� �:;> �1�� n: 1 n�� ::17. n�� � 1�RT1! i1�iJ
�1R�� 1?�� o���1p ?o� 1 ��� o7R ��� 7� ,¡p i1�Dt:l i1�
�17?�� x7
· l111ii�1R 1�1� 1 ni��;, ni���Y, ni��Q 7?� ni�1
lii'' 1 .l 'J� [.;-J.1.lJ.J.� p�
.36 1
.35 1
35
4o
45
n'J <
1 .1 11P' [.J.;-J.LD.J.�
.l.� �;,p [.;-J.1.l.D.J my
.J
34
[.;-J.lJ.J npn' .39 1 .J.l.J.� 1��bn' [.1.;-J.D 11��bn' .37
' .l::! �'�01 [.J.;,.1.l.J.� �,��1 1 .1 tJ'�'JJ [.J.;,.l.l::! .::1.� tJ'�JJ .40 1 .J .1.l.� ¡npn'
�� .44 ' .J.;-J.1.lJ tJ'P�1J [.l.� tJ'pmJ .42 1 .1 1'�101J [.J.;-J.l.lJ.::!.� tJ'�IOU .41
tJ'n::! < 1 .:::! 47-49 tJ'nJ < 1 .1 U1::! [.J.;-J.l.l::!.:::! .� 11T .45 1 .U.::!.� 1� [.;"1.1.lJ
.l
47-48
�:;>!:� '!J�- �J' .34 1 (J ,' 'W 'Yl 11110 110� tJ;"i'1'110 1 (1 .�b :::!1 '� 'Yl tJJ1Y pm .33
'J::!::! 1m1 111' 1!J1l �J 1��::1 ''!J (l ,m 'IO'l ':;J�� i"J� Jb- 111' 1 (1 ,1 ''bl oi1� '•J��?.
'nlnl\ J�nm on1n - 11nyn'1 .38 1 (�' ,::� ';,n 'Yl �'l1 ;,¡y1::11 .35 1 ( .;"J.l::! '"J ''!Jl
''!Jl Jb1lb '11'!J (iJ ,1� J1'�l ,;,,�?. 1'-D:l! 1?�:P Jb �1;,10 ¡mm ;,'nn� mnyn�1 pm1b
11i::1 nn p1 m ,Jp ';,m ;¡r�:t 11ü p1 JIO' 11::1 Jb - 1111::�m .39 1 (.;"J.D '"J
�WT'?.� W)�-PiJ?� '!J� - tJ'j?Y1J ... n'n .42 1 ( .;,.D '"J ''!Jl (l\� ,1' 'IO'l 1'7Y,ib�
mil� 1m .44 1 (�' ,l� ':::!1 'Yl 1� 110n::1n' 1 m ,1' 'n' 'YJ tJ'ii ny�
tJ'blip �nJ
.46 1
.43 1
(;, ,1 ::!1'l\J
(�J ,J '1' 'Yl 11T ';,-�� 'J 1 (TJ ,lY ';,n) l'Pn1 ;-JJ;-J
.45 1
(1 ,nJ 'IO'l
.(1J ,::� ':::!1 'Yl nm1p 1::!1b
.47 1
(�J ,;, '110)
MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189
JUDIT TARGARONA BORRÁS
176
�1�R �0")0� 11i1tup� tb 1 �iZl�� x7 �¡z;�� 11i1�1�iJ tb
�1Q=?� �·71 OQ''Ji�; '?:?� 1 �lp� �·7 �l")Q 1'� ''JO� �·7
�1�� 11��iJ :nqrp 1wn 1 m:n: 1��? 7� Y1�� il�=?Q
n�� tbl OQ''J�Wl il�iJ 1 n��� -;H;,�� 7t\ 11'1� 11im7
�1Q=?� �,J;19� tb �,9Q x-7 1 �,97t� 1? �,�9� 1'� ''JY,W 7f
�117t� 1?Y,W 111�� fl� 1 '�Q'J 1� ,,�� fl� '�o/ 'iJ��
�1R�� 1� il�=?Q l7.� O)=?T 1 11�11"7?�1R 11��� 11t\� 1.!)�.
�1�! ,w� li� 1�7.1 7o�n 1 il?m 111Q� 01;1?�� ,;,o/:;¡
�1��1!:1 ory� �,?f�I;J: 1 �,¡;¡z; O"lQ�� 1't.Ji7Y,���
�11iiV 1J;1?� il��lJ;1 '7.0� 1 1J!?n �pJ;1� il��lJ;1 "7.�1J
�1)�� 1�1 pil 7� 01'.\l �J� 1 1? 'ª�!Wl 'ª� ,.::9 11�7 r¡�
�1� "1�� .,.P�Y,�� '1;, 1 01'.'1 "1� '"J� '1;, 1? m�
�1� "��? O".T}�J7t O"J:lY. 1 pill '� O"J:lTJ� O"J:liJI;JIJ? 111J�
�1l "11"l� '11Íl"IlJ: �011J
; 1 �llÍ1'1 �iV19 11iV11
.' ; �l19
T
'
"
'
T
'
:
:'
: T
'."
"
5o
55
60
; T
.J p:n il�:m 1 ·" il�:m 1 .� 1n�:m [.il.1.l:J 1:::! il�::m .54 1 .:::! 53.55 tJ'n::! <
.il.1.l:J '�:m [.U.:!.� '7:Jn .57 1 .J.1.l.l:J.:J 1'n17l31�::!1 [.il.7wl:J.� 1'n1731�::!1
t:l'n:J < 1 .l n31� '1':::! 317.ll '::lli [.J.il.1.l:J.:J.� '131� '1'::!317.l1 '111 .59 1 .:::! 58 n':J
.u.� 'n::!'m [.il.1.l:J 'nl::!'m .61 1 .:::! 60-61
.56 1
< 1
31iiil 'i.l.i.l. 110!l31 1J'J31 (T' .� 7�Pl t:lil'n·ni.l.� nn1=1 ni11n w;::¡y 1�- 110:::!31 nn1i!lil .48
U'J31 li' .� 7�Pl nii��1.11D!0�.1�- 1-��-ilJ,��,u�� �7 ;··;.il.l�',"::>''!ll t:lil'nl!li.l.� nnn
''!ll (:::!' ,n7 'IO'l l'J�� ·'T:I!!!R ·1� 1m::>J ''!l - nmp 1 ¡ .;,.n '"::> ''!ll il�1:Jnil nn'o� mp�
¡�n;:¡·n�¡ '!l7 - nn�
¡10n .5o 1 (�' ,m 'lO' 'Yl 'l.l'� 1:Ji::>J �7 .49 1 ¡ .il..l.:J '"::>
1n::>J·l{7
m:> - 11n::>J .52 1 ¡;, ,¡,::>'�!lll 1b�il' :JI&n::�. i7 mn�1
U'JYIO tn' ,r�'i:Jl 'J'i�l.l
.
'
1� - 111�J 173110 1 ¡�' ··.�;· ��'� '31l '�10 'il:J.l. .53 1 ¡ .il..l.:J '"::> ''ni. o,7y), i'n�; -��
1 (.l. ,¡,� 'i:Jl n�10 in' .54 1 ¡ .il . .l.:J '"::> ''!ll l!lli.l.�:J ''!l (:::!' .� 'IO'l 0'1:1 i7:V,W1 111;1-'�
n�pl-5�' p1 li' ,r::> ':J1 J oi�;:¡ J;1!1:1�v Jl.l - 11��n, .56 1 ¡::> ,7 '1:::! '31l :Jm 1:Jn .55
,il il::l'�l 1J'1Y,� n� 1� - 11:-l .59 1 ¡7 ¡, :JP�l '!l::l ¡:::¡:::¡ .58 1 (1 1:-l 'ilnJ JW '7.Y,!J·7�
l�llin\0 (.l.' ,�::> 'IJIO) il7� 1{7 i��l Jl.l - 11� ':::!:::!7 .60 1 ( .il..l.::! '"::> ''!ll 1'� l'J31 ln'
U' ,7 :JP�l 'I:l�'I:l� 1o1;qJl.l- 'nl::!'m 1om .61 1 (.il.l:J '"=>''!ll :::¡¡�''!lJ�::> �?11 oup7�
.(.il..l.:J '"=>''!ll tJil'iY m!liJ ''n n ,.l. ·n�J ov''JY, n�� Jl.l - 11� 'n':Jl • 1�m 1�::> U'JY
..•
,
MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189
,
CARTA INÉDITA DE S0LOMOH DE PIERA
,,1Q ,W� O.Y)iJ')IJ� � nix 1 1p1:1� ���:;l1 ,P71 �'Jq� ��
,,����1 ,� �ª>.79 mp� 1 1nH, 1�� llY.� o���
11Q� 1q·:¡� �1�� �� 1 1iX1 1�iO 1iX9 '�IJ 1iX 1iX� LJ1j:'�1
11Q il!!Ql i1!R1:11� ,,ryiJ 1 o�1 1x�� 1� i1J7W J�p oi��,
,,��� 17 x·' �?�, �?� 1 1101 ,,¡z,; "�11 ,,¡z,; il��� iVx1�
,,�7 17p� ipJ;1�, 11ry� 1 1p¡� ix 1P?IJ o� 1PJ;1>,7 o�
11>,7iJ 17 nin�o/71 �'J�� 1 n iJ� nin��1 nin�'J7 1��
,,>,7�� x·'1 �?9')R1 '?�'J 1 �;�� 1�l��� �'J1iV� 1·�.7)
,,�T ���1 0�l �?� f11Q 1 o�1 1'7.9n ''o ��,J�io;1
,,RY,� 1n�r� '�1 ,::¡7;:¡ 1 11�� � J]ÍJo/ry� 'f il�! �:;t �
,,�� lo/iR 10 '7� ''Jv 1 ,,m 11v� '� '?Q� ,w�
,,�� ,,�r �1�'!�� oi1?!� 1 17�w 1'l'J':;J� n']p J�q��
,,� '���7 1-D�,J� ,� 1, 1 l :PIJ niJ1J� m'�9 11i1�97p�
11�>,7 1��� ,��:p 11ii1 1 11 �1 LJ'"Jo/ 1iQ7 -:¡mtt¡� p '�
,1�>,7 ,,�iJ '���� 'f 1 1'J�? -:¡¡iJ:p il!)� 0�1 T��
177
65
10
75
.65 1 .;,.U.D ':l [.1.� '::l .64 1 .::J 65-64 t:l'n::J < 1 .J.l .::J.� '!lYill [.;, . 1.D '!lYO .63
ny1J 1? .68 1 .J 1'1n' [.;'1.1.U::J.::J.� nn' .67 1 .J.1 '?n1J [.;,.u,::J.� 1?n1J
11lJ .71 1 .l::J 'J1::J::J0'1 [.;'1.1.l.::J.� 'J1::J::J10'1 .7o 1 " ny 1J'p7 [.J.;'1.1.l::J.::J.�
74 n'::J < 1 .:J.� '1;'1J 1 .1 1'1;'1J [.J.;'l.l.l::J 11;-,J .72 1 .:J.� 1n:>J 1 ·" 11lJ? [.J.;'1.1.l::J
.1 t:llll? [.J.;'l.U::J.::J.� 11ll7 .75 1 .::J
·
(.;,.;�,:::¡
'"=>''!ll 01�;, 9m ::J1n;, nY'pn 1J'JY ();) ,Tti'n'J t:l1)b1,n_:t, 11PFP.1ll;l- 1pm .62
n"nl'1 .63 1 l.;,.;�,:::¡ '"=>''!ll n' ,r:>'llll;)J 1ry; ?n:p ?n� lb ::J1n;, mnllJ;, 1J'JY - 111n 1
11�0 .64 1 l.;,.;�,:::¡ '"::> ''!ll ;'11'l1 11Tl;)::J p1!lo;, 1J'JY (::J' ,ti '1;'1'J UT!9�D t:lQ m��? 11;) .65 1 (.;,.;�,:::¡ '"=>''!ll (::JJ ,1 ::JP�l '!Y,� nqll! t:J?.q::>�1lb- nnlll 1n:>b 1 (1 ,ti'lll'l 1�10
tO";'llll'Yl ;,JI;)� lll11b .66 1 '::J� ''!llll (;, ,ti''n'J rt�}RI:l ;,7?� ;,?qiJ ':::> �l-!:IJll;l - 1?n1J
p"11;'1 ::Jn:>1 (;, ,T' ';,n¡ 1'tJi?�Y,I,1f ''Jo/� 1h�l �1pl;l;, 111ll7 - '111ll� 1mn .69 1 m ,1
·
1il;l� p1 ''Jo/� 1bi;l p1 'lll m ,::> 'l;llllJ n�l,?i;:¡ t:Ji'-n� 1b\ '=> '�'1 7"n T' 91 77:>b 1!lO::J
11;) - n:J1' 1 (::> ,TJ 'lll'l ti'ti1 lll!l1 .10 1 ( .;,.;�,:::¡ '"::> ''!ll 1"JY (::J' ,;, '::J1J n�l,?i;:¡ t:Ji'-n�
'l;)::J 'Yl '?m;, 11ll� .72 1 (.;'l.D '"::> ''!ll ;,yl;, )'JY (::J:l ,�);) ::J1'�l ti'ti-'?.Y, f11Q 1;,¡7'
,r 'llll;)J 1 (.;,.;�,:::¡ '"::> ''!ll 111p1n ''!l n' ,no ';,n¡ t:l''J� 111�17;1 ;,¡p? 11;) - 11l1 1 (1� ,�::>
.( .;,.;�,:::¡ '"J''!ll ;,?l;, )'JY (ti' ,;,J ';,n¡ 'lll�J t:Ji?�? ;,¡� lb - 11!l .74 1 (Tti
MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189
178
JUDIT TARGARONA BORRÁS
[3]
i1t �� '"J'lll TliJ�
i1�p�7 tJvl:;ttó tJ{.11��J1 1 �q 1X;l :-lt:l 1' �� 1ii1 llX'JP7l
i1fJl i1l�T ?ipl i11ill
l'lT:l 1 X� 1Xtz? X�
[4 ]
Jill71 xi;q tJ':;t�io tJ'��� fl� 1 ,�� ?;; tJ'��? ?t\ i1��Q� 1Q�
Ji�� Y'J ix Y'J� Ji� ,;;,?q:1 1 �i?q '�I'J u�t:J tJ"RQo/ r�\;1
[5]
1om mn;:,m
1;¡ll!:1 tJ;¡ �: 1P?O lo/�J? 1 i1P:ll i1��Q i1Jp IJ11 1R;
1;¡�; 1í1? 17�T tJry�, 1 lli11J:p lli1� i1Jp p� tJ�1
1;l�{-11{1X�IJ1 i:l l�i� 1 11¿1"1 E�R OiJ:p p� tJ�1
,��� w�01 ,,�� xiJ, 1 r�:P Jo/�� '0{-1 r� tJ�1
l\J 1!\10 l\J :1J�).J .1 :J"IO 1 .J.:1.i. .UniMl\ �� ,20::1 'Yl.'l:l+.l:l.:l.(niMl\ i�).l\ :�"::J
110 [.J.i.l.'l:J.:J.l\ 11:1 .2 1 .::1 ;,J�lJ :1J ;,J�l\10 1 .J.), m�l\10 :-JJ :-JJ�lJ [.:-J.i.'l:l.l:l.l\
.::1 :1J�l\� mJ�:l 1 .J.l :-JJ�l\� :-JJ�:l [.:1.i.'l:l.l:l.l\ l\J 1!\� :-JJ�:l .2 1 ,;,,i'n),::¡
(100::1 '31).:1.(206 'Yl."l + (112 'Yl.'l + (30 'Yl.l.(llO:J 'Yl.'l:l + (69!\ 'Yl.l:l.:l.:ll\ :�"::J
.J.l.:J ����1 �1'in� [':1.:-J."l.'l.'l:J.l:l.:Jl\ 1!:P7n�1 .2 :J"IO 1 .J.060:1 'Yl.':-J +
[.:-J.l:J :11JY1 .1 1 .J.l.:l IOlb n1n::J1n < :J"IO 1 .J.(53:1:1 'Yl.:-J.l.(185l\ 'Y).l:l.:l :�"::J
.J.l.:l :1�311
.:1::111�;, :1�10:1 7pw� .tJ:-JI:ll\ :JY�J 'i10 ow;, tlY ¡��o
r1� ,!\ 'n'l ::11101 l\1�1 1 (.:-J.l:l �"::J '�!ll P .�p ':-JnJ ��1?7? ll7!\.l ¡� - o�::�o� .I
.(l::J ,ny ':-JnJ o�pniO
11�::1 l\1J1 .4 1 l' ,::� 'W�l o:¡.¡¡: 1o/�J7 n:v"J) �n7 - tJYJ� ... 1W!JJ7 .1 1 1om nm::Jm
.r� ,::� 'w� 'Yl l!:lY:J ¡�t1m
,��, .2 1
MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189
[3]
[4]
[5]
[3]
[4]
[5]
CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA
CARTA DE
179
S eLOMOH DE PIERA AL RA!?_ ARRAHAM HA-LEY!
[ 1]
Siendo yo aún j oven le escribí al RaQ que clamaba en sus poemas por las
mudanzas de los tiempos y la conversión de sus am igos y parientes. Le
dij e :
[2]
5
Mis manantiales acuden caudalosos, 32
mis pensamientos despl iegan su poderosa lengua. 33
.
.
. 5
P roponen secretos y emgmas 34 que d an tiIe 1 testimoniO3 d e que es
un poema de amistad,36 y lo adornan con hermosas j oyas.
Salen en tropel en pos de las miríadas de los grandes padres
de la poesía con las tropas de sus cantos.
Para ser del grupo y compartir la gloria del príncipe del saber,
adalid del conocimiento, ala del canto ¿no han de marchar?
Caminarán a su luz por su espléndido bosque
y cogerán con sus manos el panal de su néctar y su miel.
Al presentarle el poema dicen:37 ¡son versos tan hermosos
porque comieron de su pan que tanto deseaban!
Su inspiración está en los placenteros y prodigiosos versos38
del hombre de sabio corazón, y en é l se pulen. 39
32. Entendemos que se refiere a sus versos que "se agrupan" y "comparecen" o
''acuden" a consolar a su destinatario. Una traducción más literal podría ser "acuden
agrupados".
33. Seguimos la interpretación "extender, desplegar" de los Mss. BG. y E. Se refiere a
que va a escribir sus versos en hebreo bíblico, la más hermosa y perfecta de las lenguas.
34. Es decir, escriben versos con claves para ser comprendidas exclusivamente por el
amigo.
35. Según Sal 119, 2: ''Felices los que mantienen su testimonio''.
36. Se refiere a esta poesía.
37. El sujeto son "mis pensamientos" que se confunden aquí con el "yo poético''.
38. Es decir los versos del homenajeado son la inspiración del poeta. Ésta es una de las
posibles interpretaciones. A primera vista parece que dice: "La inspiración de los
placenteros y prodigiosos versos se debe al hombre ... ", pero en este caso "el rocío del
Hermón que da vida... " serían los versos del propio poeta. Es posible que este verso se
deba a una diferente interpretación de Js 59,19
39. Seguimos la interpretación de los Mss. BG. y E. Según la cita de Pr 27,17: "El
hierro con hierro se pule.. .''. Del mismo modo, los versos de Selomoh se pulen con los
versos del RaQ_.
MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189
180
JUDIT T ARGARONA BORRÁS
Ellos son el rocío del Hermón que da vida a las huestes
de mis poesías que se alzan erguidas por su causa.
De él es el ars poetica, los demás músicos y vates
40
"están preñados de paja y paren rastrojos".
1 O Al ser derrotados, confiarán en é l y saldrán victoriosos,
así podrán contarse en el grupo de los vencedores.
Quieren ascender a la gloria de los peldaños
de su trono, a la cima de su eminencia, y unirse con é l .
¡Qué necios son! S e parecen a las moscas que
suben y revolotean por los cuernos del búfalo.
O a un grupo de monos que tocan adufes
y cuyas manos se deslizan por sus flautas.
Y o estaba en mi campamento cuando vieron mis ojos el gran
41
esplendor de sus cantos que contra mí se reunían.
1 5 Se preparaban, recitaban un poema, no callaban,
no desfal lecían, no caían atrapados en las trampas.
É l reforzaba y engrandecía su poesía, y sobre mí hacía pasar
sus torrenciales aguas que f luían desbordadas.
Creían ser42 medicina para mis doloridos huesos,
el alimento de mi corazón y mi abatido espíritu,
Ahora, que un nutrido grupo de h ijos de su pueblo, que eran
como ríos, se quedaron secos cual las torrenteras.
Se congregan para horadar y destruir el hermoso palacio,
con apremio se juntan y conspiran al unísono.
20 Están al acecho, arrojan flechas, escriben acusaciones,
43
mienten, con rumores tergiversan los hechos.
¡Qué necios y estúpidos son!, se despojaron de su ornato
44
y del glorioso encanto que los engalanaba.
45
Al olfatear el fuego de la hoguera que tienen encendida
40. Según Js 33,11 aunque con cambio de formas verbales: perfecto por imperfecto y
tercera persona plural en lugar de segunda plural.
41. Como un ejército.
42. Los cantos del RaQ..
43. Los vv. 18-20 han sido editados por Baer 1965: 306 y traducidos por E. Romero en
la versión castellana de J. L. Lacave, Baer 1981: 415.
44. Se convirtieron al cristianismo. Traicionaron su religión y su patria: 'ere� ha-lf2.i,
"el país hermoso", suele ser sinónimo de la "tierra de Israel".
45. Lit.,"sube a su nariz".
MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189
CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA
181
se inflama contra ellos la ira del adalid del canto. 46
Recita pronto47 su poema con voz poderosa para amedrentar,
pero se agrava su infortunio al renegar ellos de su fe.48
Saca entonces, furioso, la espada de su vaina,
golpea sus sienes, ¡y ellos mismos se lastiman!49
2 5 Baja como granizo sobre los árboles del bosque, aporrea
la puerta y arrasa totalmente sus cimientos.
Hace recaer sobre sus cabezas el delito de sus conjuros,
51
50
sus susurros junto al sepulcro custodiado por ellos.
Humilla a esa obstinada tropa, les hace caer al polvo
de la tierra, les obliga a bajar hasta el Se' o!.
Derrama su amarga plegaria con su espíritu abatido
por la asamblea de esos santos que se convirtieron. 52
Eran príncipes que reinaban, eran muy poderosos,
dominaban del todo el glorioso tesoro de la Escritura.
30 Estaban embelesados con su amor, la estudiaban, rugían
como el león, como el rey de la selva, frecuentaban leones. 53
Caminaban por la morada de las ciencias, recorrían54
las almenas de los campamentos de los salmos.
Llevaban las cadenas de oro del mando cual gargantillas
y joyas como collares alrededor de sus cuellos.
No se mantuvieron fieles55 al camino, ni a las leyes, ni al ritual de
46. Se refiere al poeta, a Rab Abraham.
47. Según la asimilación de la raíz "hN" en "hpz" sugerida por los Mss. BG. y E. a
partir de de la cita de Jb 40, 17.
48. Lit.,"se separan", se entiende "de la comunidad judía".
49. '"Se hacen incisiones", siguiendo a 2Re 18,28 significa que se pasan al bando de
los profetas de Ba'al y dejan solo a Elías.
50. Nif2 ral;sam significa tanto ''la voz de su murmullo'', lo que hemos traducido como
"sus oraciones", como "el colmillo de su serpiente". Aunque su significado sea el primero,
el lector entiende la alusión.
51. Según la interpretación de los Mss. BG. y E. de Jb 21,32. Parece referirse a los
sagrarios, aunque también podría haber una alusión al Santo Sepulcro.
52. Lit., "que están ausentes y faltan". Aunque también podría ser "que están ausentes,
pero estaban censados". Es decir, que eran judíos convertidos al cristianismo.
53. En este verso vienen tres sinónimos diferentes de "león" ( 'iíri, laf2i y sal;al). Los
que se convirtieron eran estudiosos de la Torah, frecuentaban las yesif2ot y pertenecían a os
círculos de sabios judíos.
54. Nos apartamos de la interpretación de los Mss. BG. y E. que proponen
"reforzaban" o "hacían inexpugnables" las almenas.
MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189
182
JUDIT TARGARONA B ORRÁS
oraciones,56 del resto de aquellos que aún quedaban. 57
É l se inclina para orar,58 golpea sus manos, resuella con
ira por ello :y sus oj os se inundan de lágrimas.
35 Yo, por mi parte, agradecido, temblando con tristeza,59
convoco a un grupo poetas para que muestren su piedad.
Pero antes de que yo tome la palabra ante el
campamento de Dios, caen de rodillas.
Mis oj os se abrasan ante las luminarias de luz que
escapan de la gloria del adalid del canto.
Ciertamente, mis cavilaciones, señor mío, se
alinean ante ti prestas a la lucha.
Leen tu poema y quedan admirados,
descubren sus palabras, ¡y son únicas!
40 ¡Cómo están tus pensamientos afl igidos de dolor! ,
vanidades, mentiras, vaciedades les espanta
Muchos leones te traen bálsamo, ¿ les asustará
un ejército de serpientes vociferantes?
60
Son onagros salvajes que sobre la hierba rebuznan,
¿temerán el balar de ovejas o cabritos?
61
Aguarda la edad de los amores, y te quedará sometida
la tropa de enemigos que se amotinaron.
Les afl igirá tu reproche, y se apresurarán a desatar
los nudos de rebelión que ellos ataron.
45 Quienes te dejaron con e l corazón triste y abatido
porque pecaron contra el Señor, volverán a juntarse.62
¿Por qué gimes, príncipe de Dios?, los días de antaño y las aguas
55. Lit., "no se mantuvieron agarrados".
56. La cita bíblica de Jb 41,4 suele traducirse por "su graciosa estructura", pero
entendemos que el término "f:¡in" aquí tiene el significado de "oración," "plegaría," y que
podría tratarse de una alusión al siddur y a los libros de oraciones.
57. Según Jos 1 0,20. El "resto" de Israel que permanecía fiel al judaísmo.
58. El RaQ Abraham se inclina ante el Señor, según el significado de este verbo en Mi
6,6.
59. Ver Sal 2,11. Literalmente es "con temblor y júbilo," pero parece probable que
"gil" sea aquí un eufemismo y su significado sea su contrario.
60. Cf. Jb 6,5.
61. Según Ez 16,8. Pero no parece referirse al tiempo en el que I srael todavía no había
sido infiel, sino a los tiempos mesiánicos.
62. En la era mesiánica.
MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189
CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA
183
del antiguo torrente están depositadas j unto a t i .
Tuyos son63 l o s altares d e l o s inmensos y excelsos saberes
del desierto de Q0 demot,64 ¡no fueron destruidos!
No se pudrieron las semillas, no se secaron,
no quedaron arrasados ni demol idos los graneros .
Los ríos d e l entendimiento n o s e agostaron, n o se ocultaron
las aguas de sus manantiales, no se acabaron.
50 Sabiduría y ciencia sobre tu corazón están prendidas,
tu pectoral con el cíngulo de verdad está ajustado.
Las tablas de la Alianza de Dios se guardan en tu arca
con todos sus fragmentos, ¡no se han perdido!
Se te entregaron todas las puertas del entendimiento,65
no falta ninguna, no han desaparecido, no están ocultas.
¡Oh príncipe! Los altos cielos, y hasta los confines
de la t ierra, se midieron con la medida de tu palmo.
D ignidad es la señal de tus antepasados,66 y sus recuerdos
contigo están ligados en el corazón de la sabiduría.
55 De ellos heredaste el valor de sus obras,
éste fue el gran don que ellos te otorgaron.
Son reyes los hombres de tus cualidades,
s ienten su orgullo y con ellas se honran.
Se quebraron los lazos de la razón, ¡pero no los tuyos!,
fueron arrasadas las tiendas del saber, ¡pero no las tuyas!
A ti me l lego, con las manos l impias, y con mis anhelos
l lenos de cuitas por los malos tiempos.
Te entregaré, amigo mío, e l fruto de mis manos, aunque
mis amos y señores den caza a mis pasos.
60 Me horrorizan los escol los puestos en mi contra, los terrib les
t iempos de angustia que acechan a mi corazón.
E ntraron, extendieron la red, se dieron prisa
en asolar mi sendero, dejaron desierta mi casa.
Fueron tras de mí, y por poco me pasan
63. Lit., "en ti están."
64. Según la interpretación de Rasi de De 2,26 se refiere a la Torah.
65. El texto hebreo añade "que se pueden contar". Parece referirse a los capítulos de la
Misnah y el Talmud, o a todas las prescripciones legales de la religión mosaica.
66. Cf. Is 49, 3. Bendición de Jacob a Rubén. Es muy posible que el RaQ_ perteneciera a
esta tribu.
MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189
184
JUDIT TARGARONA BORRÁS
a cuchillo con las espadas por ellos aguzadas.
Es en tu jardín del Edén, es en tu era, donde
m is pensamientos recogen el grano y se abastecen.
Al surgir un estrepitoso tropel de arrolladoras botas y hallarme
s in consuelo, me ofrecen como soborno tus riquezas. 67
65 El día del combate, en ti encuentran la paz, gracias a t i
mantienen la esperanza y exultan jubilosos.
Mira desde la cima de la Amaná, salta la muralla, ven
hacia mí, ¡que no han de abrumarte mis palabras!
Son más hermosas, más vigorosas y certeras
porque de ti aprendieron su dulzura .
Perfumistas, cocineras, siervas tuyas,
consienten en ser las h ijas de m is versos.
Afianza mis pies con tus poemas cuando se
tambaleen, y m is tobillos, no sea que tropiecen.
70 ¡Ojalá me rodeen tus muchas mercedes, aunque
arrastren el trillo sobre fango y cieno!68
Mira, padre mío, como mis pensamientos acuden
ante ti y sobre tu altar se inmolan.
Las vertientes de mis torrentes afluyen a tus ríos,
van dando saltos hacia tu santo monte.
De la cantera en forma de corona de tu inteligencia
preparan sus lechos con los cobertores del canto.
Las habilidades de tu boca y tu poderosa palabra
l iberan a mi alma de los cercos de la necedad.
75 Por eso te han ungido príncipe de los poetas y
sirven a tu gloria como a un siervo fiel.
Desde antiguo, y también ahora, para darte honra
m is manantiales acuden caudalosos.
67. Cf. Jb 6,22. En esa cita sibadu es un imperativo qal, pero parece que el poeta lo
entiende como un pi 'el. El sujeto parece ser "mis pensamientos (=mis poemas)", pero el
significado no queda muy claro: "sobornar" es la primera acepción de este verbo, de la que
se deriva "persuadir" y "seducir". De Piera parece utilizar el versículo de Job para dar a
entender que "sus poemas" son una simple imitación de los del Ra]2.
68. Ver Jb 57,22.
MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189
CARTA INÉDITA DE seLOMOH DE PIERA
1 85
[3 ]
Hijas de mi poesía, elevad una melodía,
dad gracias, cantad y jubilad.
Salid al encuentro del glorioso caudi l lo del saber,
¡seréis vendidas a Abraham y seréis suyas!
[4 ]
En tiempos antiguos, Dios, con sabiduría, puso sobre
la tierra esferas que giran a su alrededor.
Y ordenó a los cielos que apuntaran las f lechas de la muerte
y que cambiaran el bien en mal o el mal en bien.
[5]
Instrucciones morales
¡Oh noble espíritu!, adquiere sabiduría y humildad,
así tu heredad agradará y solazará tu alma.
Y si no puedes, adquiere gloriosas virtudes, con ellas
por generaciones se recordará tu nombre.
Y si no puedes, acumula riqueza, se olvidará tu falta
y te será perdonado tu pecado.
Y si no puedes, considera que no eres nadie:
"ve a la Roca y escóndete en e l polvo".
No son muchos los poemas recogidos por De P iera en su D'iwiin de
forma independiente, por e l contrario, suelen estar agrupados e ir
acompañados de textos en prosa rimada que les s irven de "rúbrica" y
terminan con la f irma del autor de la carta y la "dedicatoria al dorso de la
carta", con e l nombre de su destinatario.
En este caso sólo tenemos un grupo de poemas: E l poema principal
kol ma 'ayanay, de 76 versos, seguido de su siman, que-contra lo que
suele ser habitual-no indica el número de los versos, s ino el nombre del
destinatario de la carta.
Más difíci l es encontrar e l sitio que podían ocupar, en el de D'iwiin de
De Piera, los epigramas n° 3 y 4°, ya que estos últimos sól o forman una
"unidad l iteraria" con los otros P oemas en los Mss. B. G. y N, m ientras
.
MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 1 65- 1 89
186
JUDIT TARGARONA BORRÁS
que van con otros grupos en los Mss. BG. y E. Además, el poema n° 3 se
encuentra dos veces en el Ms. BG., tres veces en el Ms. G. y otras dos en
el Ms. E. Eso impide que tengamos una seguridad total de que el
agrupamiento de esos cuatro poemas sea realmente original.
Acompañamos la edición con una traducción al caste llano, aunque
quisiera advertir que traducir este tipo de poesías es prácticamente
imposible, ya que no se ajustan a ninguno de los modelos líricos
convencionales. Son poemas para ser leídos más que para ser recitados, y
no para ser leídos por todo el mundo, sino tan sólo por sus destinatario, o
a lo sumo por el grupo de iniciados. Son textos que se comprenden
lentamente, poco a poco se van descifrando los "secretos y enigmas"
que-según las palabras del propio poeta (2/2)-conforman unas poesías
escanciadas en honor a la amistad.
La forma verbal en plural al final de cada uno de los versos del poema
principal requiere un atento examen para determinar su suj eto: l a
expresión d e l o s pensamientos d e l poeta, e s decir sus propios versos,
convertidos en "caudalosas aguas" lo son de los verbos de los primeros
versos (2/ 1 -7), sigue la comparación entre los versos de su interlocutor y
los de los demás poetas, "necios que se asemej an a las moscas . . . o a los
monos'' (21 1 2. 1 3 ). En el cuerpo central del poema, el suj eto son "los
conversos" (21 1 8-33), esos "príncipes que reinaban . . . ", que estudiaban y
amaban la Escritura . . . , "que caminaban por la morada de las ciencias . . . ",
y que, sin embargo no "se mantuvieron fieles" a la fe j udía (2/29-3 1 .33), y
traicionaron, por tanto, los principios de la amistad. Los tiempos
mesiánicos, "la edad de los amores" (2/43 ) y las bases y leyes de l a
rel igión mosaica, d e las que e l Rab es e l depositario, sirven al poeta como
argumento de consuelo ante los hechos catastróficos (2/4 6-52) . Al final
del poema, el poeta se reconoce de nuevo discípulo de R. Abraham, ya
que es en "su era" donde los versos de De Piera "recogen el grano y se
abastecen . . . ", a la vez que acuden a "inmolarse" sobre el altar de su
maestro, "afluyen" a sus ríos y "van dando saltos" hacia su santo monte
(2/63-76).
Son muy interesantes cuatro versos que encontramos a la mitad del
poema en los que el poeta se refiere a sus "amos y señores" y, entre otras
cosas dice: "Fueron tras de mí, y por poco me pasan a cuchillo con las
espadas por ellos aguzadas" (2/59-62). No sabemos con exactitud a qué
hechos concretos se refiere, solo que no se trata de los terribles
acontecimientos que le tocó vivir algo más tarde, e l año 1 39 1 ; entoncesMEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189
187
CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA
como nos cuenta él mismo-"su casa" fue asaltada, se l levaron a sus hij os
"todavía sin casar", y desde entonces "no sabe dónde están", "ni si los
vendieron o si los degollaron, o si sobre la hoguera de su lumbre su carne
está quemada". 69
Estamos sólo al principio del redescubrimiento de ese gran poeta que
tanto éxito tuvo entre los judíos sefardíes hasta pasado el siglo XVII.
Luego cayó prácticamente en el olvido, en parte porque se sabe que se
convirtió, o por lo menos que fue bautizado, 70 y en parte porque se han
perdido las claves que permiten apreciar y valorar la estética de su poesía.
S e lomoh ben MduHam de Fiera compuso sus poemas para ser leídos-o
recitados-en hebreo, y sólo en hebreo. En ellos el significado de los
versos se pierde, queda en suspenso al tiempo que su poesía, basada en la
misma esencia del lenguaj e divino, se vuelve trascendente. Su fin último
no es otro, a mi entender, que la permanencia, vitalidad y perfección de la
lengua hebrea.
B I BLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS
BAER, Y . 1 96 5 , 2" ed.
Tol"dot ha-/hudim bi-Sfarad ha-no:¡rit. Te! Aviv: Am
Oved Ltd. Publishers.
Historia de los judíos en la España cristiana. Trad. esp. J . L.
, 1 98 1 .
--
Lacave. Madrid: A ltalena.
S. 1 93 4-3 5 . "Al-hamarat da'to ha-medummah se! ha-mesorer R.
Ha-Hed ! 0, 28 S S .
1 93 6-3 7 . " S ire ha-qodes se! R. Selomoh de Piera". Tarbiz 7, 3 3 5-244.
1 93 7 . "Sire Don Vida! Yosef ben Lavi". Tarbiz 8, 345-3 6 6 .
1 93 7 b . "Sen e p iyyu�im ¡e_R. Selomoh ben L avi". Horef;z 3 , 1 O 1 - 1 06 .
, 1 942. The Dzwiin se! Slomoh ben MsuZ.Zam de Fiera. Part. I . New York:
B ERNSTEIN,
selomoh de Piera".
--
Alim Publication.
--, 1 945-46 . "Diwan sire ha-qodes se! R. Selomoh de Piera". Part. II.
HUCA
1 9, 1 -74.
1 95 8 . "Sir í"h i l lah s e ] Selomoh de P i era li-!{!2od rabbah se] Qastilyah R.
Me' ir Alguadex".
Sinai, Sefer yo\¿e l, 205-2 1 9.
1 95 8b . "Seride sirim se! Selomoh ben Mesul·lam de Piera".
1 48
Horef;z 1 3 ,
SS.
69. Qolot k ele zimrah-a continuación del siman anteriormente mencionado-vv. 4755. El poema está inédito, pero estos versos han sido publicados por Baer 1959: 306, trad.
española Baer 1981: 414. Ver también nota n° 15.
70. En lo que concierte a su conversión, cf. Targarona 1999: 544 ss.
MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189
1 88
JUDIT TARGARONA BORRÁS
BRODY, H. 1 893 . Beitrage zu Salomo da-Pieras Leben und Werke (R. Selomoh
de Piera. De.!2arim ' al).adim ' odotaQ we-'odot sefaraw ' im to�;a'ot mi­
siraw). Berlín: H. Itzkowski.
BRODY H.-WIENER, M. 1 923, 2• ed. Mif2har ha-sirah ha- 'if2rit. Leipzig: Insel­
Verlag, 322-329.
FELDMAN, L. A. 1 957. R. A braham b. Isaac ha-Levi Tamakh : Two Hitherto
Unknown MSS of his commentaries to Proverbs 3 1 : 1 O to End and
Lamentations 3 : 1 -66. Dissertation for the degree of Doctor of Hebrew
Literature, Yeshiva University, New York.
, 1 968. "l:lil"lufe 'Iggeroth we-sirim ben ha-Ra"N [R. Nissim], Abraham
ben Yi�l).aq ha-Levi, Don yehudah bar Seset Crescas we-I:Iasday
Crescas". Kobez al Yad, n.s. vol. VII, Jerusalem, 1 27- 1 60.
, 1 969. Studies in the Lije and Times of R. Nissim b. Reuben Gerondi of
Barcelona (circa 1340- 1380). Columbia University, PH.D. University
Microfilms. Michigan.
--, 1 970. Commentary on the Song of Songs by A braham b. Isaac ha-Levi
Tamakh. In Studia Semítica Neerlandia, vol. VIII. Assen.
GUTWIRTH, E. 2000 . "Acerca de la teoría del judío feliz en el medievo". En
Judíos entre árabes y cristianos. Ed. A. Sáenz Badillos. Córdoba.
HABERRMANN, A. M. 1 964. "Iggerot Selomoh de Piera 1e-Moseh Abbas". O�ar
y"hude Sjarad 7, 24-42.
JARDEN, D. 1 97 1- 1 972. "Selosah sire ka.!2od w-ididut l).adasim li-Slomoh de
Piera". Yerusalayim 5 .6, 46 1 -465 .
LUZZATTO, S. D. 1 8 82. 'Igg"rot Sadal. Ed. by S. Eisig Graber. Fünfter Band.
Przemysl: Zupnik 1 Knoller.
RIERA Y SANS, J. 1 977. "Los tumultos contra los judíos de la corona de Aragón
en 1 3 9 1 " . Cuadernos de Historia 8, 2 1 3 -225 .
SAMUEL, S. 1 937. "Der Dichter Salomo ben Meschullam Dapiera und die Frage
seines
Glaubenswechsels."
Monatschrift für Geschichte
und
Wissenschaft des Judentums 8 1 , 4 8 1 -496.
SALRACH, J. M. 1 980. "La corona de Aragón." En Historia de España. Dirigida
por M. Tuñón de Lara. Vol IV. Barcelona. Editorial Labor.
SCHEINDLIN, R. P. 1 996. "The Hebrew Qasida". In Qasida Poetry in Islamjc
Asia and Africa. Ed. S. Sperl and Chr. Shackle. Leiden - New York ­
Koln: E. J. Brill, 1 2 1 - 1 3 5 .
1 997. "Secular Hebrew Poetry i n fifteenth-Century Spain. " Crisis and
Creativity in the Sephardic World 1 391-1 648. Ed. by B . R. Gampel.
New York.
SCHIRMANN, H. 1 954-60, 2• ed. Hebrew Poetry in Spain and Provence.
(Hebr.). Vol 2 . Jerusalem-Tel Aviv: The B ialik Institute and Dvir Co.
SCHIRMANN, H.-FLEISCHER, E. 1 997. The History of Hebrew Poetry in
--
--
MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 1 65- 1 89
CARTA INÉDITA DE s•LOMOH DE PIERA
1 89
Christian Spain and Southern France. Edited, Supplemented and
Annotated by E. Fleischer. (Hebr.). Jerusalem: The Magnes Press-Ben­
Zvi Irtstitute.
STEINSCHNEIDER, M. 1 874-77. "Poeten und Polemiker in Nordspanien um
1 400". Ha-makkir: Hebraische Bibliographie 1 4, 1 874, 77-79; 95-99;
1 5, 1 875, 54-60; 78-84; 1 07- 1 1 1 ; 1 6, 1 876, 86-88; 1 7, 1 877, 1 29- 1 3 1 .
, 1 937, 2 • ed. Vorlesungen über die Kunde hebraischer Handschriften,
deren Sammlungen und Verzeichnisse. Jerusalem: Bamberger 1
Wahrmann.
TARGARONA BORRÁS, J. 1 999. "El DTwan de s•tomoh ben M0sul·lam de
Piera. Estado de la cuestión". In Bíblica!, Rabbinical, and Medieval
Studies (Jewish Studies at the Turn of the 201h Century). Ed. by J .
Targarona B orras and A . Saenz Badillos. The Netherlands: E . J . Brill,
54 1 SS.
TAUBER, A. 1 924-25. "Sefer ' imre no'as li-Slomoh de Piera". Kiryat Sefer 1 ,
62 SS.
VARDI, T. 1 996. The "Group ofpoets " in Saragossa. Secular poetry. (Hebr.).
Thesis for the degree of PhD. Hebrew University. Jerusalem.
--
A . (.!\)
AB. (.::!!\)
B. (.::!)
BG. (J.:J)
G. ('-)
D. (.1)
E. (.;,)
N . (.J)
MANUSCRITOS UTILIZADOS
New York, JTSA, Mic. 1 488.
New York, JTSA, Mic. 8552.
Oxford, Bodleian Library 1 984, Mich. 1 55 .
Oxford, Bodleian Library 2769, M s . Heb. f. 1 1 .
Berlín, Staatsbibliothek 1 1 4 Ms. Or. f. 1 959, (Fischl. 5 1 ).
París, Mosseri III, 256, ff. 1 -36
Cambridge, University Library, Add. 1 06 1 /7 .
Washington, Library ofCongress, Deinard Collection 29.
Signos usados en el aparato crítico:
variante
otra variante
nueva lectura
<
.;:>n
)IJI
omittit
emendatio
in margine
MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 1 65- 1 89
Descargar