CARTA INÉ DITA DE Se LOMOH DE PIERA AL RA_B_ ABRAHAM BEN YISHAQ HA-LEVI Unpublished Jetter of Se lomoh de Piera to Rab Abraham ben Yi�l)aq ha-Levi JUDIT TARGARONA BORRÁS Universidad Complutense, Madrid BIBLID [0544-408x. (2000) 49; pp. 165-189] Resumen: Edición crítica-según todos los manuscritos existentes--del texto de un grupo de poemas hebreos inéditos. Es una carta de consuelo "por las mudanzas de Jos tiempos y la conversión de sus amigos y parientes."que S0lomoh de Piera (Reino de la Corona de Aragón, mitades del XIV-principios del xv) presuntamente envió-siendo él joven-al gran rabino de Gerona, Abraham ben Yi¡;J:¡aq ha-Levi. En la introducción se hace hincapié en que esos poemas son especialmente interesantes por ser la única referencia que relaciona a De Piera con R. Nissim y su círculo de talmudistas y poetas. La traducción al castellano y un estudio literario de los textos completan el trabajo. Abstract: Critica! edition-according to all available manuscripts-of the text from a group of unpublished Hebrew poems. It is a letter that was presumably sent by a young S0lomoh de Pi era (Kingdom of the Crown of Aragon, middle of the 14th to beginning of the 15th century) to the great rabbi of Gerona, Abraham ben Yi¡;J:¡aq ha-Levi. This letter is an attempt to console him "for the great deterioration of the times and the conversion of his friends and family." In the introduction it is noted that those poems are especially interesting because they are the only reference that relates De Piera with R. Nissim and his circle of Talmudists and poets. A Spanish translation and a Jiterary study of the text complete this study. Palabras clave: Poesía hebrea en la Espafla Cristiana. Reino de la Corona de Aragón. Segunda mitad del siglo XIV principios del xv. Key Words: Hebrew poetry in the Christian Spain. Kingdom of the Crown of Aragon, middle of the 14th to beginning of the 15th century. Introducción S elomoh de Piera, en e l epígrafe de la Carta formada por e l grupo de poemas que editamos a continuación, dice escuetamente que se Jos escribió al Ra.Q. Los textos son extremadamente respetuosos con su interlocutor, lo que MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189 166 JUDIT TARGARONA BORRÁS hace pensar que ese Rah no debía de ser un rabino cualquiera, más o menos desconocido. En efecto, gracias a algunos indicios que vamos a exponer más adelante, creemos poder afirmar que el destinatario de estos versos debió de ser e l gran rabino de Gerona, Rabí Abraham ben Yi?l:taq ha-Levi (nacido a principios del s. XIV y fal lecido en 1 3 93). Sabemos, por ejemplo, que el nombre del Rah a quien De Piera envía sus poemas era Abraham, ya que así consta en el texto del poemilla n° 3. Además, De Piera dice expresamente que le escribió siendo todavía j oven, mostrando-como ya hemos señalado-gran respeto y admiración por el gran poeta a quien dirige sus poesías. De él nos dice haber aprendido cuanto sabe: si sus dichos son tan hermosos es "porque comieron de su pan que tanto deseaban" (2/6), l os versos del Ra.!2 son "el rocío del Hermón que da vida a las huestes de sus poemas" (2/8). Abraham ben Yi?l:taq ha-Levi, además de talmudista, fue poeta, y es seguro que De Piera le conocía y que se inspiró realmente en su forma de componer poesía. Sabemos que le conocía porque se nos ha conservado 1 una correspondencia poética entre este autor y Se lomoh ben Labi, miembro relevante de una de las ramas de la conocida familia zaragozana De la Cabal lería, para quien De Piera trabaj ó hasta su muerte .2 Todo parece coincidir. Incluso los "cambios de fortuna y conversiones"-que se mencionan en el encabezamiento-podrían muy bien corresponder a los datos históricos que rodearon la vida del importante rabino de Gerona. Sin embargo, lo que a mi entender, permite asegurar con bastante certeza que el Ra.!2-a quien De Piera dirige su poema-no era otro que Abraham ben Yi?l:taq ha Levi es: a) La a lusión expresa que De Piera hace en su poesía al sobrenombre de Abraham ha-Levi-conocido como TaMaK3-al decirle: "afianza-TaMoK-con tus poemas mis pasos cuando se tambaleen . . . " (2/69), y b) La gran influencia, tanto formal como de contenido, de la obra poética de TaMaK sobre la de De Piera. 4 l. La respuesta de Don Abraham ha-Levi a Don Selomoh ben Labi es una "unidad literaria" que consta de un largo poema, hi.ímon sirim, con su siman (mnemotécnico para consignar el número de versos del poema principal) y un texto en prosa rimada que le sirve de rúbrica. Cf. Ms. AB. ff. 4r ss. 2. En lo concerniente a la relación de De Piera con Selomoh ben Labi y la importante familia De la Caballería, cf. Targarona 1999: 542 ss. 3. Respecto a ese sobrenombre, cf. Feldman 1957: 47 ss.; 1970: 15 ss. 4. Ver infra. MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189 CARTA INÉDITA DE s•LOMOH DE PIERA 167 R. Abraham ben Yi�f:zaq ha-Levi TaMaK. Gracias a los trabajos de L. A. Feldman, se han recuperado las obras de Abraham ben Yi�l).aq ha-Levi TaMaK5-importante ta lmudista y poeta-a la vez que se han despejado muchas de las incógnitas sobre su vida. 6 Sabemos que murió el año 1393, porque fue ese año cuando uno de sus amigos, Profet Durán, le escribió a su hijo, Yosef ben Abraham ha­ Levi, una elegía. En ella se refiere al fallecido como a un "noble de Gerona y líder de su generación". 7 A lgunas de sus poesías han sido editadas por L. A. Feldman.8 Se trata de varias correspondencias recogidas por R. Abraham9 y con los encabezamientos de éste último. Uno de estos intercambios de cartas fue con R. Nissim. Según reza en e l acróstico, el primer pom i l la se l o envía R . N issim bar Re'uben-a quien R. Abraham describe en el epígrafe como "nuestro gran señor, maestro y 10 rabí"-el 1 1 de Julio de 1370, desde Barcelona . . . En ese poema, R. Nissim ( 1310-1375), una generación anterior a la suya, le habla de sus padecimientos-debidos, según él, a sus anteriores pecados-en clara 11 a lusión a su encarcelamiento, y menciona s u reciente excarcelación. R. Abraham ha-Levi le responde con otro poemilla, con su nombre como acróstico,12 en el que a laba a Dios y se congratula de la l iberación de R. N issim, a quien por el tono y contenido de esa correspondencia, parece cons1'd erar como su maestro.13 Sólo unos días después, el 26 de j ulio de ese mismo año R. Nissim le escribe de nuevo. Le envía "otra s"lif:zah", esta vez con cuatro estrofas, y también con el acróstico de su nombre en el primer verso de cada una de 5. Los fragmentos conservados de sus comentarios a Proverbios y Lamentaciones, así como su importante comentario al Cantar de los Cantares-con traducción al inglés-han sido editados por Feldman 1957 y 1970. 6.-Cf. Feldman 1957:3 ss.; 41 ss.; 1969:211 ss.; 1970: 3-25. 7. Cf. Feldman 1957: 3 y 43; 1969: 247; 1970: 3. 8. Cf. Feldman 1968. 9. Al final de estas dos correspondencias, R. Abraham ha-Levi nos dice que al ver el sabio príncipe Don I:Iasday Crescas las s elihot que él y R. Nissim habían intercambiado, se decidió también él ha componer una con la misma estructura. Cf. Feldman 1968: 158-160. 1O. Nibba.t l e_ 'are:¡. ed. Feldman 1968: 129. 11. Feldman piensa que R. Nissim fue encarcelado dos veces. Cf. Feldman 1969: 227s. 12. '!m sa 'aru, ed. Feldman 1968: 129. 13. Ver, Feldmann 1969: 248. MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189 JUDIT TARGARONA BORRÁS 168 las estrofas.14 R. Abraham le responde con un poema de estructura idéntica a la de su interlocutor. En él le dice que le escribe "como un hombre enfurecido por las sentencias judiciales ...". La fecha de la redacción de la Carta El término ad quem de la redacción de la Carta formada por los poemas que aquí editamos es el año 1393, fecha de la muerte de su destinatario. Pero tal vez podría fecharse bastante antes de los trágicos acontecimientos de 1391, ya que, al parecer, en esta época, R. Abraham se 15 ausentó de Sefarad. La Carta debió de ser escrita unos años antes, cuando De Pi era era "todavía joven" y corrían malos t iempos. a) Lo cierto es que hasta ahora no disponemos de ningún poema, ni escrito, de R. Abraham dirigido específicamente a De P iera. No podemos saber, por tanto, a qué podría referirse éste último cuando dice que R. Abraham "clamaba en sus poemas por las mudanzas de los t iempos y la conversión de sus amigos y parientes". No cabe duda de que una de las posibilidades es que "las mudanzas de los tiempos" pudieran referirse a la época de encarcelamiento que sufrieron R. Nissim y otros seis notables de la aljama de Barcelona, entre los que se contaba su discípulo, R. Y i�baq ben Seset Perfet, su hermano R. Ye hudah (o R. Crescas) y el propio R. I:Iasday Crescas. Las razones no son claras, pero lo que parece más probable es que fueran llevados a prisión como representantes de la 1 aljama. 6 Al parecer, también por ese t iempo, R. Abraham ha-Levi sufrió prisión, aunque debió de ser liberado un poco antes que R. Nissim y sus . 1 am1gos. 7 b) Selomoh de Piera, dice expresamente que escribió los poemas que editamos y traducimos a continuación en su juventud. No es fácil 14 Neje§ saf:¡a, ed. Feldman 1968: 130-131. Ver también Feldman 1969: 212 y nota 3: 15 Cf. Feldman 1957: 44 ss.; 1970: 14 ss. Y. Baer edita tres versos de este poema (vv. 18-20) y los pone como ejemplo de las conversiones de 1391; cf. F. Baer 1965: 306 y ver la traducción castellana en Baer 1981: 415. Es una posibilidad, pero hay tres razones por las que a mí me parece poco probable: a) Y. Baer no sabía que ese poema iba dirigido a R. Abraham ha-Levi quien, como ya he dicho, consta que abandonó la península en 1391. b) El poema fue escrito cuando el poeta era joven, y en 1391 ya no lo era . Y e) Este poema no refleja el dolor de De Piera por la pérdida de sus propios hijos, acaecida en 1391, cf. infra. 16. Todos los datos que tenemos sobre estos hechos están recogidos en Feldman 1969: 185-196. 17. Cf. Feldman 1969: 210 ss. . MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189 CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA 169 encontrar en el Dlwan de De P iera poemas escritos por éste antes de los trágicos acontecimientos de 139 1 . En la práctica total idad de las poesías editadas por él en su Dlwan, él es siempre "el hombre anciano", "el maestro de la poesía . . . ". Sólo en dos casos nos dice que redactó sus poemas "siendo aún joven". Uno es el que aquí editamos, y el otro se lo dirige al "excelso sabio Don Vida! Ben Benvenist"1 8 en respuesta a "los versos que me escribió recomendándome huir del furor de la terrible peste. . .". 19 Sabemos que a mitad del decenio de los setenta-según afirma Y. Baer20-se "produjeron disturbios contra los judíos en Mallorca, Perpignan y Barcelona" motivados por "algunos desastres, como la peste 21 o el hambre". Ésa debió de ser la "peste" a la que se refiere De Piera en el encabezamiento del poema que le dedica a Don Vida! Ben Benvenist, ya que, por muy terrible que pudiera haber s ido, no puede tratarse de la Peste Negra, epidemia que se propagó a partir de mayo-junio de 13 4 8, y en cuyas fechas, Selomoh de Piera-fallecido con toda seguridad después de 1 4 1 4-debía de ser, como mucho, un n iño de unos tres o cuatro años. Con esos datos, no nos parece muy arriesgado conjeturar que el periodo de "su juventud" podría enmarcarse a principios de los años setenta, lo que coincidiría-además de con la peste-con "las mudanzas de los t iempos" a las que hace referencia el destinatario de su carta. Es una mera h ipótesis porque en el texto no hay ninguna referencia cronológica, pero es posible aventurar que De Piera escribió esas poesías por esas fechas. La Carta de Slomoh de Piera E l grupo de poemas que presentamos a continuación es especialmente importante porque de los primeros años de la infancia y juventud de 18. Se trata, con toda seguridad, de alguien más viejo que el poeta de Alcañiz autor de 'Efer w•-Dinah. 19 . Be 'et ra$on, cf. Bernstein 1942: 23, poema n° 1O. 20. Baer 1981: 372 ss. 21. Después de la gravísima epidemia de la Peste Negra, en Cataluña existieron rebrotes muy graves de peste durante todo un siglo, como por ejemplo en 1371 (mortandad de los mitjans); 1375 (epidemia en Barcelona y hambre en el Ampurdán), etc. Cf. Salrach 1980: 308. MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189 170 JUDIT TARGARONA BORRÁS S e lomoh de Piera lo ignoramos todo. 22 Gracias a estas poesías podemos entrever que de joven estuvo en relación con Rabí Nissim y su círculo de tal mudistas y poetas, pero-por el momento- los poemas que editamos son la única referencia que tenemos para corroborar esta afirmación. S e lomoh fue el gran poeta indiscutible de su t iempo. Durante las dos décadas de renacimiento que transcurrieron desde los trágicos acontecimientos de 1391 hasta 1414, año de la Disputa de Tortosa, fue e l maestro d e u n grupo d e intelectuales y nobles judíos más jóvenes que é l que se dieron a s í mismos los nombres d e kat ha- mesorerim,"grupo d e los poetas", y 'adat o f:zef2_rat nogenim, "banda" o "tropa de músicos".23 El prop io poeta estaba convencido de había s ido "ungido por su Destino" como "Caudillo de la tropa de poetas y músicos", de que "cuantos sabían tañer" evocaban "su nombre con los grandes poetas de todos los tiempos", que a su poesía se le había otorgado " la dignidad más alta, por encima de los demás poetas, sobre todos los géneros".24 También sus discípulos y los poetas de su tiempo manifiestan una gran reverencia hacia su persona: "La lengua de mi poesía-l e dice uno­ casi se me pega al paladar por el terror que siente de estar en tu presencia"25 . Le consideran el maestro indiscutible de todos los poetas: 2 "Madre de las numerosas huestes de poetas es tu poesía .. . " 6 . Es ante él, 2 ante quien se inclinan los versos de todos los poetas . 7 Sin él, la poesía sería como "un cadáver sin corazón como una lanza sin filo . .. "28 , etc. 22. Para su biografia, cf. Steinschneider 1876: XVI, 86 ff.; Brody 1893: 1-16: Bernstein 1942: 1-XXL Schirmann-Fleischer 1997: 580 ff.; Vardi 1984 Vol. 1, 7 ff.; 1996: 10 ff.; Targarona 1999:241-245. 23. Vardi 1996:1 ss. 24. Be-'efes yad, VV. 187-189; 200-201, cf. Bernstein 1942: 1, poema n° l . Ver Targarona 1999:544. 25. Ruaf:¡ zemirot, v. 23, cf. Bernstein 1937: 361 s., poema n° 12; Jarden 1971, 461 s.; y Vardi 1984, 1 S., poema n° l . 26. Lule s" 'ippay, 21, cf. Bernstein 1937: 352 ss., poema n° 3. 27. Sir /didot, vv. 9-10, cf. Vardi 1984: 4, poema n° 6. 28. Lason medabberet, V. 16. Cf. Vardi 1984: 6 SS., poema n° 9; Vardi 1996: 140 SS. Este poema, al igual que ruaf:¡ zemirot o sir yedidot, etc., forman parte de una correspondencia de 8 cartas que se intercambiaron Vida! Ben Benvenist y Selomoh de Piera de la que se han publicado la mayoría de los poemas, pero ni los textos en prosa, ni la correspondencia como tal ha sido editada todavía. El enfrentamiento que se refleja en este poema-cf. Schirmann-Fleischer 1997: 608, nota 27-sólo puede comprenderse al analizar la correspondencia en su conjunto. MEA H. sección Hebreo 49 (2000), 165-189 CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA 171 Vida! Ben Benvenist, por ejemplo, celebra las dotes poéticas de Selomoh de P iera con versos como estos:29 Padre mío, tu lengua recita hermosas palabras, tu mano dicta cuanto debe decirse. Tu lengua seduce el corazón a los valientes, no habla, ¡y a los que la oyen roba el alma! Tu lengua alegra a los amigos sus pensamientos y a los env idiosos, les entristece el corazón . .. Por eso, en los poemas que editamos aquí, sorprende encontrarse al j oven-y poco conocido- S e lomoh, discípulo de R. Abraham ha-Levi, confesándose discípulo suyo. Esto no es un mero recurso retór ico, ya que, como hemos señalado anteriormente, las poesías de TaMaK son el referente más cercano a la obra de De Piera: a) Son correspondencias en las que se editan j untas las cartas del poeta-en este caso de R. Abraham-con las de sus destinatarios. b) Acompañan a los poemas l as "rúbricas" y las "dedicatorias al dorso de la carta", en prosa rimada, tan frecuentes en los textos de De P iera. e) Aunque no siempre, muchos poemas t ienen-al igual que los de De P iera-la estructura clásica que la qa�·zda tiene en esta época.30 d) Las correspondencias son j ustas poéticas en las que se responde con poemas idénticos, con el mismo metro y las mismas rimas, e incluso­ como ocurre una vez en el Dzwan de De P iera-con el mismo término al final de cada uno de Jos versos. 31 A continuación presentamos la edición y traducción de los textos: 29. Lason medabberet, vv. 6-8. Ver supra. 30. Para la estructura de la qa$1da en esta época, cf. Scheindlin 1996: 128 ss. y 1997: 26 SS. 31' Comparar, por ejemplo. el poema de Don Crescas bar Seset, se 'ippe ha-zemir. . , (ed. Feldman 1968: 138 ss.) y penu 'elay. .. de Abraham ha- Levi. con el de Vida! Ben Labi lule se 'ippay. . ., 21 (cf Bernstein 1937: 352 SS poema n° 3) y el de De Piera 'illu memussafsah (cf. Bernstein 1942: 14, poema n° 4). La edición de esta correspondencia, preparada por mí, está en prensa en REJ. . .• MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189 JUDIT TARGARONA BORRÁS 172 [1] 1'TW� OY.'JJ;l� i1�ij l'J? miq�iJ n;¡� 'I:l�1Jf iW� i1! O':;liiPiJ1 O':;lqix;:¡ mif�J;l01 1�1iJ m:J�iJJ;l0� [2] �1ij o�iiV? 1� '� i'�'J �� 1 �,�� �1�iJ '���� �f �10 ni1'TJ1 ni1io iR; '7.1:¿ 1 ni1�1 ni1'1; i'W ni1�YJ;l i"l�7 �11il1;1:1 i'�! � 'IJ� i'�iJ 1 nil� 'WX) nil�'J niJRY.� nx�? �11� x·�q i1n �p i1t� 1 1'P� i1�1 1 '�� 1il�1 1io� 1bY,7 �1l ov'T �>-' ;v�11 iiY,� 1 ��ll ;,Y,� 1iJf 1i1i ;,;x? �:J?:. 5 + 20:1+96lHllO:l+185!'\).l:l 1 (165!'\-166X).:l 1 (2111'\) .::11'\ 1 (93::1-951'\).1'\ :,":J + 100::1+160::1+2531'\).:-J 1 (201'\-21::1).1 1 (28-30 + 112+206).l 1 (+281'\-29::1 .t:JOi1� !'\? 11 (50l'\-53:l).J 1 (4m-44!'\ 1 .� ,nn'i10 1 .J ,nJn::. ,,10;, [.J.:1.1.l.lJ ,nJn:J 110� .1 :J"Ill 1 .J.:1.1.l.lJ.J.� :,"::. .J ;,;;, <1 .J.l.J'17!:l+1 .�'!:l + [J171 .J ,b,J [.J.:1.1.l.lJ.� n;;J ,10�1 .3 1 .:1.1.lJ nn1:1 [.J.l.J.� n1110 1 .'vl m1y1 .2 :J"Ill 1 .J.:1.1.l.lJ.J.� :,":J .l ;,�-, [.J.:1.1.lJ.J.� m11 .u ;,-,m [.:1.1.lJ.J.� :1:111 .41 .l ,10m [.J.:1.1.lJ.J.� [1] ,;,,,,!:l�1 :1b'illl mn::. 1JiJY m ,�, 'lll,l ;,7¡;¡ i1; 'ilb� Jb - n;, .1 1 .o'i10;, :1,10;, 'iplllb .(o,mn 1"Yl ;,-,,10;, 'Yl n;;, 11::1::. .5 1 (J ,¡,,p •;,n¡ ,,1;11 . 3.! ,.W'J ,'Jt;}tt ,!:l7 - n111yn .2 1 ¡.:1.lJ ,"::. li!JJ ¡,tzl!J .(.:1.lJ ,"::. ,,!:ll ;,n,p7 py ¡, ,1, '!:lllll tó�?::J :17/lb- 111 1m, ,, 'lll, [1] [2] MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189 [2] CARTA INÉDITA DE S0LOMOH DE PIERA 173 ,,??o 1¡p� ;�ry? ,�o? ':;> 1 ,�Y:� i1� ,��� 1'W ,�1v ny 1 10:. iJ1 J�7. c:;;¡q 11�� 1 11io9iJ nio?�� 11il'7 � 011 ,,1i>'J;liJl ,�R ;J, '1'W 1 ,;�q J7. ni�o? ,;��ry �tt:P ,,v ,,? � iVR1 110 vwq i.n?:¡! 1 1o/l piJ �·;:,1 1W? 1o/? �,i1 ':;> ,,R�� C'IJ�� �iJ �iJP 1i11=?-1 1 m�?1 1nt?:;t: i::J. m�� ny nn�11'1 i�'W 0111: i�o:J :· 1 ni�Y.� ni�i1.n Jl �Y ni�Y. C'J itlin T T ; •: ' :- · : - - : · w : 1 1RT e�� 'nR '7Y, 1 �Y,: 1 ,���� C':;t1J17 '� ,��ü i1� 1 1� CQ'T CQ'7.'7 Q� i� 1 C'=?�i.n 0'��� C'=?ij? ��� �� i� ,,��� ':;t1 1".7)i�iJT;l 17.� 1 1R; "�'Y i1.7)�l "�ry�� .,��1 n;>?� w>piJ �-� 1v?ry� �-� 1 1itlqry �-� 1iVQ"J 1"tQ 1iV1RJ;liJ 1 1o/� 11�� 1"?0� .,�.,� 1 1':;tY,: '7Y.l 1"tQ 1":;1�:1 1":;1�: ,,Y.9 J7.1 v�� ,J�T ;� 1 ,J��: .,� ,J�ry� .,��Y, ��n� ,,�� i''=?�� 10�1 �m 1 ;�:p ;�:z .,�� n�1 11Rq7 ny 1 19iJ 110: 1 lY,iJ l 1 l� 1 1l�p� tn�7 l f"1�7 1R; 111"t? ,,� C'"J�1 �;p� 1JP�1 1 1JJ;1;> i1�t?�l 1Jl fiJl 1J�� 1s 20 :n 1 .'1UJ m7y .11 1 .J.J.� 'Jl [.:-J.i.:u.J 1J1 .7 1 .:-J.n 'i'Jn7 [.J .i.J. .J .� 2 mn7 .6 .i.J. '!nnn [.J.:-J.J.J.J.� O'!H:nn .131 .:-J.J.J ,, [.i.J..J.� 1�'10 1 .:-J.i.J.J n [ .J .J..J.� .18 1 .J 17 n'J < 1 .l.� 16 n'J '1n� 15 n'J 1 .J 1101pn' [.J.:-J.i.J..J.J.� 1101pn;, .15 .� 101m'? [.:-J.1.l.J.J f1nJ71 .19 1 .J 19-21 O'nJ < 1 .J P'!l� 1� [.l.:-J .i.l.n.� P'll�::> .:-J.JJ Pin' [.J.i.J..� nn' 1 1 ipllbl 110:. 1 1n� 1011'!> oy ''1� tn' ,¡,J 'IO'l iJ ;,99"l ';-¡ IJ11 '!l' - moou . . . nn .7 (.:-J.J.J '"::>''!ll m!l'1n1 111n 1l'JY (T' ,T::> 'IOi'JJ 11J: t0'�111J; 7p:p Tb - (.:-J.J.J '"::> '!l' ... 1010n .9 1 (.:-J.lJ '"::>''!ll (¡, ,::> ':-JnJ 11i:v.rm 1J�R T�J nm1J1pm 1J'JY - n11ym1 .8 1 'i'JJJ 0'70�0 1��1 Tb 1::>o10 "n - 1110� 1 (�' ,J.'t 'IO'l tOR 117.!:1 tO,qq nq.l] '!l7 - ,,, nRq?·n� Ti'J - np;-¡7 .18 1 ( .:-J.J.J '"::> ''!ll 1110"1 01�;-¡ 01 1ll110 ou1n p1 (m ,�::> llYlJ1 .19 1 (.:-J.J.J '"::> ''!ll n7;,p 1lll:-J m:> O'�'JJ:-J mJn ll'JY (::> ,¡,' '�"IOJ O'W:;¡�;:¡ ll'lYIO (J ,J':-JnJ 11J;·119il 0'�Ii1l lb - 11Cll 1 (1 ,l!l':-JnJ 11ry: J7. 1l�il '� 'll7 - 11n' ;-¡�·1 Ti'J 1p1r ''!l - 1J1 .20 1 L:-J.J.J '"::>''!ll mJnJ 7"1 :-J1Y1 0'110' 11cJ p1 in' nJnm ,J' �"i'JJ iJ'?l? ���-,�� Ti'J - nJ 1 (.:-J.lJ '"::>''!ll n10pJ O'ln ;,1m''!l (::> ,�::>'1JJ n!fR .(.:-J.J.J '"::> ''!ll :-J!lJ 1n� :-J�'l1:-J7 J'?J JT::>:-J n�li'J:-J ll'JY (J.'? MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189 174 JUDIT TARGARONA BORRÁS 11:¡ o� io/,� o:�� 1ii1l o:1� 1 1?�� �� 1?�iJ ix 1?f9� i1� nR: 1ip ; IV� is�� i1?:? 1 i1lD�. tl� i�:;l.FJ �� 1iiq 11x1 ?;z 11'J�J;1:1 i11VJ� ry: 1 r·iY,? ry ?ip:¡¡ ;,�� J�I r·s�: n1ün:1 oo/ x·, 11�� ro�: 1 i1'JY,B� iiY,B 11� ��� �?o/ 119: 1iO�iJ 1;¡ i;(1 i:ZW 1 Tl ¡:z: ��Y,� 1'J�f 1'J:. 11Ro/ io/,� tlo/�1p tlo/�'J 1 :PJ1 tlo/�? tJW� 11� tlo/X'1� ::1��1J 11'Jii1 ?ix!Q �,� 1:Z1 fl� 1 i;¡Y,� ?�si11 ?�sy� 111� ?���0 11R�� 1i1Y. J o�vi1p ?;:¡p7j 1 �?Y, imi ¡�:¡¡ in�¡p �"J� 1;¡o/ ii�;{ niT 111T ::111:;) 111- b; n·: �::1� ?::JJ1 1 iiTX itVX itv ?�' m ' ; T ! - ! - ; ! T '." -: tl� • T ! T 11;{T ?ntV1 x�J7::J1 UtVT iX:J 1 UXtV Ui11 rt11T ::li1XJ - - ! ' T - ! � ' ! -: T T ! T ! - ! 2s 30 n;¡� t:19s i1?0I;J11iJ�� 1 11 iJ 7?")� 117.1 11iJ�� 1i::J?? 11iJ�� 11�:¡ P�Y,:¡¡ tJ�iiXW ?;z 1 �?m 1�:;l'Jf i1'J�� Jtii �']in r7:V' [.J.;-J.1.D.� n:v' .231 .J ;,7� [.J.;-J.1.l.l::l.� ;,7y .221 .J �� [.;-J.1.D.l.� 1� .21 [.J.;-J. .LD.� 7'!l)l¡j .27 1 .;"J.lJ i:V [.J.1.l.� 1)1 .25 1 .::1 24-27 tl'nJ < 1 .::1 l:V' 1 .l UV .30 1 .::1 '1:V [.J.;"J.1.l.l:l.� '7:V 1 .;-J.lJ '!l:l 1 .l ¡¡j::¡ [.J.1.J.� ilJ .281 .1 7!l:Vb ;"iiVb 1 .l ;-¡::¡;-¡�::¡ 1 .J 111::1;"1�::1 [.;"1.1.lJ.J.� ;-¡n:¡;-¡�::¡ 1 .::1 1l�V [.J.;"J.1.l.l::l.� [.;-J.1.D.J.� m:v pJ:V:J1 .� 1'JiJ [.J.;-J.1.l.lJ.J i'Ji:J .321 .1 ;,¡vy [.J.;-J.lJ.l.J.� .J 11:v t:l'PJ:V:J 1 .l n:v PJ:V:J liiQ '!l7 - �� 1n;, .22 1 (1 ,l7 'bVJ t:l:7:?.-n� 7�1·��"-'P 17�JI;l'l '!l7 - t:l'i:V 17lJ .21 ;,yum mi';"lb U' JY (P ,b JP � J i::l�! rsQ: lb -JJT f!ln' .23 1 r'1 :J1 1 ,;,::¡ ' bJ J ';,-�� - ;,¡ynb .24 1 ¡¡, ,JJ ';,n J m1;,::1 T:V' 1 (.;-J.D '":J ''!ll l"'TJ '"il �17n::� l"'TJ T!ln' m:J J'JY tn:J ,n' ¡.("bl t:l��i?bf 11/;,I;l�l Jb - mnm .24 1 (¡.(J ,T' '¡.("VJ ;,lY,I:l11 rr��i?'.l '!l7 o ,r7p ';,n J iio;;:¡ 13.1 1iY, 1iY, lb ;,7::� ''!l - 110';-J ¡y i:V1 .25 1 (.;,.:�::� '":J ''!ll ;-J!J'ib v1v::1 P'Y1 c::�7 ,¡.(:J JP�J 1i pt.7: \&'!r7Y) lb - npv .26 1 ¡.;,.:�::� '":J "!lJ '17::1 l'JY - 1il:V .29 1 (::1 ,l:J JP¡.() 'n'V 'ib .28 1 (f!J ,T' ::11'¡.() 7¡.(V '1::1 .27 1 ( .;"i.lJ '":J ''!l) Vil "'i!:) lb - 1ii 1 (.;"i.l:l '":J ''!l) nl:J7b Vil' 1J'J:VV O ,n' '1V) i�� \&']i' lb 1ii1V1 17Vb Jb - n:v 1 ¡¡,' ,;, 'Vb ':Vl ;,m;,¡.(:¡ nv .30 1 r .;,.:�::� '":J "!ll ¡n ,Jy ';,n¡ t:J;-¡y t:l�� ,n?j ';,m �'vtnn� n�;¡ lb - no!l .31 1 ¡.;,.:�::� '":J ''!ll rn m JP¡.(J 7o� P?Y. ;,7:r¡.(·7 ib1t¿ -7y ;,J'tp¡p;:¡ '0T;Il l?j - ;,¡vb .32 1 ( .;-J.lJ '�':J ''!ll ;,'num¡¡.( 1ilJ1 1pm ib17:J (i' ''!l o7 ,�7 :JP¡.(J '7 nii �Y, 1.:17��� lb - m:v 1 r .;-J.l:J '":J ''!ll ;,¡¡v 1J'J:VV ¡;, ,¡, 'V'l .(.;"J.l:J '11:J ''!l) 1JiVp¡.( MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189 CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA 175 �1'J� ,�� ory�1�"Jw o:n:¿ 1 rr:q t:JRQ Ji�l Of")1 nq� �6 �1'J: �:;>�� ,�t:?.l i1! 7;; 1 ��� ���: ��l �� ¡is9:1 ��: �191JJ;1:1 t:J�"Jo/ 111Y, 7�0p� 1 7��1 i11Y."P� i11in 7ip � '��1 �1�0: �1p� o�0·7� i1�D� 1 ��� ?m 7� i1�;?,� t:J)�� p� �1R: ,��'- 1ii1� p�7�n� 1 1W� 1iN �'JiN� l;f n�·J? ��'Y. 111):! n�l ::1�17 1:1�:.n' 1 11�� '�i1� �Di m� o71x �11iJD'1 r?� �,pn� 'J 1 �x?�n' 1x1p� 1�D� n;z:11 n'JD�. 7����- JPl 7�ry 1 o�x�� 7�Q7 1��;�Y,'J T� �1Y.T o�p�iJ o�Jl}� ?�o 7� 1 ox;:¡ �,-� o�xiQiJ o�x�? n;;:;¡� �1Q�: �11 iN 1N'!\ 7ip7 i1��� 1 t:J�p;:jiJ t:J�No/1 7;¡ t:l'N'J� 11:0 �1'J� ,�� 7� 1? �IVQ�D' 1 o�1,.�n� ?�m o�1i1 n;z? i1J.R �1�� �"J�iJ ní1�� 1DiJ 1 n�ry:. �� n�T 1D'JY,� 1� �1¡ 'i1 7� �:;> �1�� n: 1 n�� ::17. n�� � 1�RT1! i1�iJ �1R�� 1?�� o���1p ?o� 1 ��� o7R ��� 7� ,¡p i1�Dt:l i1� �17?�� x7 · l111ii�1R 1�1� 1 ni��;, ni���Y, ni��Q 7?� ni�1 lii'' 1 .l 'J� [.;-J.1.lJ.J.� p� .36 1 .35 1 35 4o 45 n'J < 1 .1 11P' [.J.;-J.LD.J.� .l.� �;,p [.;-J.1.l.D.J my .J 34 [.;-J.lJ.J npn' .39 1 .J.l.J.� 1��bn' [.1.;-J.D 11��bn' .37 ' .l::! �'�01 [.J.;,.1.l.J.� �,��1 1 .1 tJ'�'JJ [.J.;,.l.l::! .::1.� tJ'�JJ .40 1 .J .1.l.� ¡npn' �� .44 ' .J.;-J.1.lJ tJ'P�1J [.l.� tJ'pmJ .42 1 .1 1'�101J [.J.;-J.l.lJ.::!.� tJ'�IOU .41 tJ'n::! < 1 .:::! 47-49 tJ'nJ < 1 .1 U1::! [.J.;-J.l.l::!.:::! .� 11T .45 1 .U.::!.� 1� [.;"1.1.lJ .l 47-48 �:;>!:� '!J�- �J' .34 1 (J ,' 'W 'Yl 11110 110� tJ;"i'1'110 1 (1 .�b :::!1 '� 'Yl tJJ1Y pm .33 'J::!::! 1m1 111' 1!J1l �J 1��::1 ''!J (l ,m 'IO'l ':;J�� i"J� Jb- 111' 1 (1 ,1 ''bl oi1� '•J��?. 'nlnl\ J�nm on1n - 11nyn'1 .38 1 (�' ,::� ';,n 'Yl �'l1 ;,¡y1::11 .35 1 ( .;"J.l::! '"J ''!Jl ''!Jl Jb1lb '11'!J (iJ ,1� J1'�l ,;,,�?. 1'-D:l! 1?�:P Jb �1;,10 ¡mm ;,'nn� mnyn�1 pm1b 11i::1 nn p1 m ,Jp ';,m ;¡r�:t 11ü p1 JIO' 11::1 Jb - 1111::�m .39 1 (.;"J.D '"J �WT'?.� W)�-PiJ?� '!J� - tJ'j?Y1J ... n'n .42 1 ( .;,.D '"J ''!Jl (l\� ,1' 'IO'l 1'7Y,ib� mil� 1m .44 1 (�' ,l� ':::!1 'Yl 1� 110n::1n' 1 m ,1' 'n' 'YJ tJ'ii ny� tJ'blip �nJ .46 1 .43 1 (;, ,1 ::!1'l\J (�J ,J '1' 'Yl 11T ';,-�� 'J 1 (TJ ,lY ';,n) l'Pn1 ;-JJ;-J .45 1 (1 ,nJ 'IO'l .(1J ,::� ':::!1 'Yl nm1p 1::!1b .47 1 (�J ,;, '110) MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189 JUDIT TARGARONA BORRÁS 176 �1�R �0")0� 11i1tup� tb 1 �iZl�� x7 �¡z;�� 11i1�1�iJ tb �1Q=?� �·71 OQ''Ji�; '?:?� 1 �lp� �·7 �l")Q 1'� ''JO� �·7 �1�� 11��iJ :nqrp 1wn 1 m:n: 1��? 7� Y1�� il�=?Q n�� tbl OQ''J�Wl il�iJ 1 n��� -;H;,�� 7t\ 11'1� 11im7 �1Q=?� �,J;19� tb �,9Q x-7 1 �,97t� 1? �,�9� 1'� ''JY,W 7f �117t� 1?Y,W 111�� fl� 1 '�Q'J 1� ,,�� fl� '�o/ 'iJ�� �1R�� 1� il�=?Q l7.� O)=?T 1 11�11"7?�1R 11��� 11t\� 1.!)�. �1�! ,w� li� 1�7.1 7o�n 1 il?m 111Q� 01;1?�� ,;,o/:;¡ �1��1!:1 ory� �,?f�I;J: 1 �,¡;¡z; O"lQ�� 1't.Ji7Y,��� �11iiV 1J;1?� il��lJ;1 '7.0� 1 1J!?n �pJ;1� il��lJ;1 "7.�1J �1)�� 1�1 pil 7� 01'.\l �J� 1 1? 'ª�!Wl 'ª� ,.::9 11�7 r¡� �1� "1�� .,.P�Y,�� '1;, 1 01'.'1 "1� '"J� '1;, 1? m� �1� "��? O".T}�J7t O"J:lY. 1 pill '� O"J:lTJ� O"J:liJI;JIJ? 111J� �1l "11"l� '11Íl"IlJ: �011J ; 1 �llÍ1'1 �iV19 11iV11 .' ; �l19 T ' " ' T ' : :' : T '." " 5o 55 60 ; T .J p:n il�:m 1 ·" il�:m 1 .� 1n�:m [.il.1.l:J 1:::! il�::m .54 1 .:::! 53.55 tJ'n::! < .il.1.l:J '�:m [.U.:!.� '7:Jn .57 1 .J.1.l.l:J.:J 1'n17l31�::!1 [.il.7wl:J.� 1'n1731�::!1 t:l'n:J < 1 .l n31� '1':::! 317.ll '::lli [.J.il.1.l:J.:J.� '131� '1'::!317.l1 '111 .59 1 .:::! 58 n':J .u.� 'n::!'m [.il.1.l:J 'nl::!'m .61 1 .:::! 60-61 .56 1 < 1 31iiil 'i.l.i.l. 110!l31 1J'J31 (T' .� 7�Pl t:lil'n·ni.l.� nn1=1 ni11n w;::¡y 1�- 110:::!31 nn1i!lil .48 U'J31 li' .� 7�Pl nii��1.11D!0�.1�- 1-��-ilJ,��,u�� �7 ;··;.il.l�',"::>''!ll t:lil'nl!li.l.� nnn ''!ll (:::!' ,n7 'IO'l l'J�� ·'T:I!!!R ·1� 1m::>J ''!l - nmp 1 ¡ .;,.n '"::> ''!ll il�1:Jnil nn'o� mp� ¡�n;:¡·n�¡ '!l7 - nn� ¡10n .5o 1 (�' ,m 'lO' 'Yl 'l.l'� 1:Ji::>J �7 .49 1 ¡ .il..l.:J '"::> 1n::>J·l{7 m:> - 11n::>J .52 1 ¡;, ,¡,::>'�!lll 1b�il' :JI&n::�. i7 mn�1 U'JYIO tn' ,r�'i:Jl 'J'i�l.l . ' 1� - 111�J 173110 1 ¡�' ··.�;· ��'� '31l '�10 'il:J.l. .53 1 ¡ .il..l.:J '"::> ''ni. o,7y), i'n�; -�� 1 (.l. ,¡,� 'i:Jl n�10 in' .54 1 ¡ .il . .l.:J '"::> ''!ll l!lli.l.�:J ''!l (:::!' .� 'IO'l 0'1:1 i7:V,W1 111;1-'� n�pl-5�' p1 li' ,r::> ':J1 J oi�;:¡ J;1!1:1�v Jl.l - 11��n, .56 1 ¡::> ,7 '1:::! '31l :Jm 1:Jn .55 ,il il::l'�l 1J'1Y,� n� 1� - 11:-l .59 1 ¡7 ¡, :JP�l '!l::l ¡:::¡:::¡ .58 1 (1 1:-l 'ilnJ JW '7.Y,!J·7� l�llin\0 (.l.' ,�::> 'IJIO) il7� 1{7 i��l Jl.l - 11� ':::!:::!7 .60 1 ( .il..l.::! '"::> ''!ll 1'� l'J31 ln' U' ,7 :JP�l 'I:l�'I:l� 1o1;qJl.l- 'nl::!'m 1om .61 1 (.il.l:J '"=>''!ll :::¡¡�''!lJ�::> �?11 oup7� .(.il..l.:J '"=>''!ll tJil'iY m!liJ ''n n ,.l. ·n�J ov''JY, n�� Jl.l - 11� 'n':Jl • 1�m 1�::> U'JY ..• , MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189 , CARTA INÉDITA DE S0LOMOH DE PIERA ,,1Q ,W� O.Y)iJ')IJ� � nix 1 1p1:1� ���:;l1 ,P71 �'Jq� �� ,,����1 ,� �ª>.79 mp� 1 1nH, 1�� llY.� o��� 11Q� 1q·:¡� �1�� �� 1 1iX1 1�iO 1iX9 '�IJ 1iX 1iX� LJ1j:'�1 11Q il!!Ql i1!R1:11� ,,ryiJ 1 o�1 1x�� 1� i1J7W J�p oi��, ,,��� 17 x·' �?�, �?� 1 1101 ,,¡z,; "�11 ,,¡z,; il��� iVx1� ,,�7 17p� ipJ;1�, 11ry� 1 1p¡� ix 1P?IJ o� 1PJ;1>,7 o� 11>,7iJ 17 nin�o/71 �'J�� 1 n iJ� nin��1 nin�'J7 1�� ,,>,7�� x·'1 �?9')R1 '?�'J 1 �;�� 1�l��� �'J1iV� 1·�.7) ,,�T ���1 0�l �?� f11Q 1 o�1 1'7.9n ''o ��,J�io;1 ,,RY,� 1n�r� '�1 ,::¡7;:¡ 1 11�� � J]ÍJo/ry� 'f il�! �:;t � ,,�� lo/iR 10 '7� ''Jv 1 ,,m 11v� '� '?Q� ,w� ,,�� ,,�r �1�'!�� oi1?!� 1 17�w 1'l'J':;J� n']p J�q�� ,,� '���7 1-D�,J� ,� 1, 1 l :PIJ niJ1J� m'�9 11i1�97p� 11�>,7 1��� ,��:p 11ii1 1 11 �1 LJ'"Jo/ 1iQ7 -:¡mtt¡� p '� ,1�>,7 ,,�iJ '���� 'f 1 1'J�? -:¡¡iJ:p il!)� 0�1 T�� 177 65 10 75 .65 1 .;,.U.D ':l [.1.� '::l .64 1 .::J 65-64 t:l'n::J < 1 .J.l .::J.� '!lYill [.;, . 1.D '!lYO .63 ny1J 1? .68 1 .J 1'1n' [.;'1.1.U::J.::J.� nn' .67 1 .J.1 '?n1J [.;,.u,::J.� 1?n1J 11lJ .71 1 .l::J 'J1::J::J0'1 [.;'1.1.l.::J.� 'J1::J::J10'1 .7o 1 " ny 1J'p7 [.J.;'1.1.l::J.::J.� 74 n'::J < 1 .:J.� '1;'1J 1 .1 1'1;'1J [.J.;'l.l.l::J 11;-,J .72 1 .:J.� 1n:>J 1 ·" 11lJ? [.J.;'1.1.l::J .1 t:llll? [.J.;'l.U::J.::J.� 11ll7 .75 1 .::J · (.;,.;�,:::¡ '"=>''!ll 01�;, 9m ::J1n;, nY'pn 1J'JY ();) ,Tti'n'J t:l1)b1,n_:t, 11PFP.1ll;l- 1pm .62 n"nl'1 .63 1 l.;,.;�,:::¡ '"=>''!ll n' ,r:>'llll;)J 1ry; ?n:p ?n� lb ::J1n;, mnllJ;, 1J'JY - 111n 1 11�0 .64 1 l.;,.;�,:::¡ '"::> ''!ll ;'11'l1 11Tl;)::J p1!lo;, 1J'JY (::J' ,ti '1;'1'J UT!9�D t:lQ m��? 11;) .65 1 (.;,.;�,:::¡ '"=>''!ll (::JJ ,1 ::JP�l '!Y,� nqll! t:J?.q::>�1lb- nnlll 1n:>b 1 (1 ,ti'lll'l 1�10 tO";'llll'Yl ;,JI;)� lll11b .66 1 '::J� ''!llll (;, ,ti''n'J rt�}RI:l ;,7?� ;,?qiJ ':::> �l-!:IJll;l - 1?n1J p"11;'1 ::Jn:>1 (;, ,T' ';,n¡ 1'tJi?�Y,I,1f ''Jo/� 1h�l �1pl;l;, 111ll7 - '111ll� 1mn .69 1 m ,1 · 1il;l� p1 ''Jo/� 1bi;l p1 'lll m ,::> 'l;llllJ n�l,?i;:¡ t:Ji'-n� 1b\ '=> '�'1 7"n T' 91 77:>b 1!lO::J 11;) - n:J1' 1 (::> ,TJ 'lll'l ti'ti1 lll!l1 .10 1 ( .;,.;�,:::¡ '"::> ''!ll 1"JY (::J' ,;, '::J1J n�l,?i;:¡ t:Ji'-n� 'l;)::J 'Yl '?m;, 11ll� .72 1 (.;'l.D '"::> ''!ll ;,yl;, )'JY (::J:l ,�);) ::J1'�l ti'ti-'?.Y, f11Q 1;,¡7' ,r 'llll;)J 1 (.;,.;�,:::¡ '"::> ''!ll 111p1n ''!l n' ,no ';,n¡ t:l''J� 111�17;1 ;,¡p? 11;) - 11l1 1 (1� ,�::> .( .;,.;�,:::¡ '"J''!ll ;,?l;, )'JY (ti' ,;,J ';,n¡ 'lll�J t:Ji?�? ;,¡� lb - 11!l .74 1 (Tti MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189 178 JUDIT TARGARONA BORRÁS [3] i1t �� '"J'lll TliJ� i1�p�7 tJvl:;ttó tJ{.11��J1 1 �q 1X;l :-lt:l 1' �� 1ii1 llX'JP7l i1fJl i1l�T ?ipl i11ill l'lT:l 1 X� 1Xtz? X� [4 ] Jill71 xi;q tJ':;t�io tJ'��� fl� 1 ,�� ?;; tJ'��? ?t\ i1��Q� 1Q� Ji�� Y'J ix Y'J� Ji� ,;;,?q:1 1 �i?q '�I'J u�t:J tJ"RQo/ r�\;1 [5] 1om mn;:,m 1;¡ll!:1 tJ;¡ �: 1P?O lo/�J? 1 i1P:ll i1��Q i1Jp IJ11 1R; 1;¡�; 1í1? 17�T tJry�, 1 lli11J:p lli1� i1Jp p� tJ�1 1;l�{-11{1X�IJ1 i:l l�i� 1 11¿1"1 E�R OiJ:p p� tJ�1 ,��� w�01 ,,�� xiJ, 1 r�:P Jo/�� '0{-1 r� tJ�1 l\J 1!\10 l\J :1J�).J .1 :J"IO 1 .J.:1.i. .UniMl\ �� ,20::1 'Yl.'l:l+.l:l.:l.(niMl\ i�).l\ :�"::J 110 [.J.i.l.'l:J.:J.l\ 11:1 .2 1 .::1 ;,J�lJ :1J ;,J�l\10 1 .J.), m�l\10 :-JJ :-JJ�lJ [.:-J.i.'l:l.l:l.l\ .::1 :1J�l\� mJ�:l 1 .J.l :-JJ�l\� :-JJ�:l [.:1.i.'l:l.l:l.l\ l\J 1!\� :-JJ�:l .2 1 ,;,,i'n),::¡ (100::1 '31).:1.(206 'Yl."l + (112 'Yl.'l + (30 'Yl.l.(llO:J 'Yl.'l:l + (69!\ 'Yl.l:l.:l.:ll\ :�"::J .J.l.:J ����1 �1'in� [':1.:-J."l.'l.'l:J.l:l.:Jl\ 1!:P7n�1 .2 :J"IO 1 .J.060:1 'Yl.':-J + [.:-J.l:J :11JY1 .1 1 .J.l.:l IOlb n1n::J1n < :J"IO 1 .J.(53:1:1 'Yl.:-J.l.(185l\ 'Y).l:l.:l :�"::J .J.l.:l :1�311 .:1::111�;, :1�10:1 7pw� .tJ:-JI:ll\ :JY�J 'i10 ow;, tlY ¡��o r1� ,!\ 'n'l ::11101 l\1�1 1 (.:-J.l:l �"::J '�!ll P .�p ':-JnJ ��1?7? ll7!\.l ¡� - o�::�o� .I .(l::J ,ny ':-JnJ o�pniO 11�::1 l\1J1 .4 1 l' ,::� 'W�l o:¡.¡¡: 1o/�J7 n:v"J) �n7 - tJYJ� ... 1W!JJ7 .1 1 1om nm::Jm .r� ,::� 'w� 'Yl l!:lY:J ¡�t1m ,��, .2 1 MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189 [3] [4] [5] [3] [4] [5] CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA CARTA DE 179 S eLOMOH DE PIERA AL RA!?_ ARRAHAM HA-LEY! [ 1] Siendo yo aún j oven le escribí al RaQ que clamaba en sus poemas por las mudanzas de los tiempos y la conversión de sus am igos y parientes. Le dij e : [2] 5 Mis manantiales acuden caudalosos, 32 mis pensamientos despl iegan su poderosa lengua. 33 . . . 5 P roponen secretos y emgmas 34 que d an tiIe 1 testimoniO3 d e que es un poema de amistad,36 y lo adornan con hermosas j oyas. Salen en tropel en pos de las miríadas de los grandes padres de la poesía con las tropas de sus cantos. Para ser del grupo y compartir la gloria del príncipe del saber, adalid del conocimiento, ala del canto ¿no han de marchar? Caminarán a su luz por su espléndido bosque y cogerán con sus manos el panal de su néctar y su miel. Al presentarle el poema dicen:37 ¡son versos tan hermosos porque comieron de su pan que tanto deseaban! Su inspiración está en los placenteros y prodigiosos versos38 del hombre de sabio corazón, y en é l se pulen. 39 32. Entendemos que se refiere a sus versos que "se agrupan" y "comparecen" o ''acuden" a consolar a su destinatario. Una traducción más literal podría ser "acuden agrupados". 33. Seguimos la interpretación "extender, desplegar" de los Mss. BG. y E. Se refiere a que va a escribir sus versos en hebreo bíblico, la más hermosa y perfecta de las lenguas. 34. Es decir, escriben versos con claves para ser comprendidas exclusivamente por el amigo. 35. Según Sal 119, 2: ''Felices los que mantienen su testimonio''. 36. Se refiere a esta poesía. 37. El sujeto son "mis pensamientos" que se confunden aquí con el "yo poético''. 38. Es decir los versos del homenajeado son la inspiración del poeta. Ésta es una de las posibles interpretaciones. A primera vista parece que dice: "La inspiración de los placenteros y prodigiosos versos se debe al hombre ... ", pero en este caso "el rocío del Hermón que da vida... " serían los versos del propio poeta. Es posible que este verso se deba a una diferente interpretación de Js 59,19 39. Seguimos la interpretación de los Mss. BG. y E. Según la cita de Pr 27,17: "El hierro con hierro se pule.. .''. Del mismo modo, los versos de Selomoh se pulen con los versos del RaQ_. MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189 180 JUDIT T ARGARONA BORRÁS Ellos son el rocío del Hermón que da vida a las huestes de mis poesías que se alzan erguidas por su causa. De él es el ars poetica, los demás músicos y vates 40 "están preñados de paja y paren rastrojos". 1 O Al ser derrotados, confiarán en é l y saldrán victoriosos, así podrán contarse en el grupo de los vencedores. Quieren ascender a la gloria de los peldaños de su trono, a la cima de su eminencia, y unirse con é l . ¡Qué necios son! S e parecen a las moscas que suben y revolotean por los cuernos del búfalo. O a un grupo de monos que tocan adufes y cuyas manos se deslizan por sus flautas. Y o estaba en mi campamento cuando vieron mis ojos el gran 41 esplendor de sus cantos que contra mí se reunían. 1 5 Se preparaban, recitaban un poema, no callaban, no desfal lecían, no caían atrapados en las trampas. É l reforzaba y engrandecía su poesía, y sobre mí hacía pasar sus torrenciales aguas que f luían desbordadas. Creían ser42 medicina para mis doloridos huesos, el alimento de mi corazón y mi abatido espíritu, Ahora, que un nutrido grupo de h ijos de su pueblo, que eran como ríos, se quedaron secos cual las torrenteras. Se congregan para horadar y destruir el hermoso palacio, con apremio se juntan y conspiran al unísono. 20 Están al acecho, arrojan flechas, escriben acusaciones, 43 mienten, con rumores tergiversan los hechos. ¡Qué necios y estúpidos son!, se despojaron de su ornato 44 y del glorioso encanto que los engalanaba. 45 Al olfatear el fuego de la hoguera que tienen encendida 40. Según Js 33,11 aunque con cambio de formas verbales: perfecto por imperfecto y tercera persona plural en lugar de segunda plural. 41. Como un ejército. 42. Los cantos del RaQ.. 43. Los vv. 18-20 han sido editados por Baer 1965: 306 y traducidos por E. Romero en la versión castellana de J. L. Lacave, Baer 1981: 415. 44. Se convirtieron al cristianismo. Traicionaron su religión y su patria: 'ere� ha-lf2.i, "el país hermoso", suele ser sinónimo de la "tierra de Israel". 45. Lit.,"sube a su nariz". MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189 CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA 181 se inflama contra ellos la ira del adalid del canto. 46 Recita pronto47 su poema con voz poderosa para amedrentar, pero se agrava su infortunio al renegar ellos de su fe.48 Saca entonces, furioso, la espada de su vaina, golpea sus sienes, ¡y ellos mismos se lastiman!49 2 5 Baja como granizo sobre los árboles del bosque, aporrea la puerta y arrasa totalmente sus cimientos. Hace recaer sobre sus cabezas el delito de sus conjuros, 51 50 sus susurros junto al sepulcro custodiado por ellos. Humilla a esa obstinada tropa, les hace caer al polvo de la tierra, les obliga a bajar hasta el Se' o!. Derrama su amarga plegaria con su espíritu abatido por la asamblea de esos santos que se convirtieron. 52 Eran príncipes que reinaban, eran muy poderosos, dominaban del todo el glorioso tesoro de la Escritura. 30 Estaban embelesados con su amor, la estudiaban, rugían como el león, como el rey de la selva, frecuentaban leones. 53 Caminaban por la morada de las ciencias, recorrían54 las almenas de los campamentos de los salmos. Llevaban las cadenas de oro del mando cual gargantillas y joyas como collares alrededor de sus cuellos. No se mantuvieron fieles55 al camino, ni a las leyes, ni al ritual de 46. Se refiere al poeta, a Rab Abraham. 47. Según la asimilación de la raíz "hN" en "hpz" sugerida por los Mss. BG. y E. a partir de de la cita de Jb 40, 17. 48. Lit.,"se separan", se entiende "de la comunidad judía". 49. '"Se hacen incisiones", siguiendo a 2Re 18,28 significa que se pasan al bando de los profetas de Ba'al y dejan solo a Elías. 50. Nif2 ral;sam significa tanto ''la voz de su murmullo'', lo que hemos traducido como "sus oraciones", como "el colmillo de su serpiente". Aunque su significado sea el primero, el lector entiende la alusión. 51. Según la interpretación de los Mss. BG. y E. de Jb 21,32. Parece referirse a los sagrarios, aunque también podría haber una alusión al Santo Sepulcro. 52. Lit., "que están ausentes y faltan". Aunque también podría ser "que están ausentes, pero estaban censados". Es decir, que eran judíos convertidos al cristianismo. 53. En este verso vienen tres sinónimos diferentes de "león" ( 'iíri, laf2i y sal;al). Los que se convirtieron eran estudiosos de la Torah, frecuentaban las yesif2ot y pertenecían a os círculos de sabios judíos. 54. Nos apartamos de la interpretación de los Mss. BG. y E. que proponen "reforzaban" o "hacían inexpugnables" las almenas. MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189 182 JUDIT TARGARONA B ORRÁS oraciones,56 del resto de aquellos que aún quedaban. 57 É l se inclina para orar,58 golpea sus manos, resuella con ira por ello :y sus oj os se inundan de lágrimas. 35 Yo, por mi parte, agradecido, temblando con tristeza,59 convoco a un grupo poetas para que muestren su piedad. Pero antes de que yo tome la palabra ante el campamento de Dios, caen de rodillas. Mis oj os se abrasan ante las luminarias de luz que escapan de la gloria del adalid del canto. Ciertamente, mis cavilaciones, señor mío, se alinean ante ti prestas a la lucha. Leen tu poema y quedan admirados, descubren sus palabras, ¡y son únicas! 40 ¡Cómo están tus pensamientos afl igidos de dolor! , vanidades, mentiras, vaciedades les espanta Muchos leones te traen bálsamo, ¿ les asustará un ejército de serpientes vociferantes? 60 Son onagros salvajes que sobre la hierba rebuznan, ¿temerán el balar de ovejas o cabritos? 61 Aguarda la edad de los amores, y te quedará sometida la tropa de enemigos que se amotinaron. Les afl igirá tu reproche, y se apresurarán a desatar los nudos de rebelión que ellos ataron. 45 Quienes te dejaron con e l corazón triste y abatido porque pecaron contra el Señor, volverán a juntarse.62 ¿Por qué gimes, príncipe de Dios?, los días de antaño y las aguas 55. Lit., "no se mantuvieron agarrados". 56. La cita bíblica de Jb 41,4 suele traducirse por "su graciosa estructura", pero entendemos que el término "f:¡in" aquí tiene el significado de "oración," "plegaría," y que podría tratarse de una alusión al siddur y a los libros de oraciones. 57. Según Jos 1 0,20. El "resto" de Israel que permanecía fiel al judaísmo. 58. El RaQ Abraham se inclina ante el Señor, según el significado de este verbo en Mi 6,6. 59. Ver Sal 2,11. Literalmente es "con temblor y júbilo," pero parece probable que "gil" sea aquí un eufemismo y su significado sea su contrario. 60. Cf. Jb 6,5. 61. Según Ez 16,8. Pero no parece referirse al tiempo en el que I srael todavía no había sido infiel, sino a los tiempos mesiánicos. 62. En la era mesiánica. MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189 CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA 183 del antiguo torrente están depositadas j unto a t i . Tuyos son63 l o s altares d e l o s inmensos y excelsos saberes del desierto de Q0 demot,64 ¡no fueron destruidos! No se pudrieron las semillas, no se secaron, no quedaron arrasados ni demol idos los graneros . Los ríos d e l entendimiento n o s e agostaron, n o se ocultaron las aguas de sus manantiales, no se acabaron. 50 Sabiduría y ciencia sobre tu corazón están prendidas, tu pectoral con el cíngulo de verdad está ajustado. Las tablas de la Alianza de Dios se guardan en tu arca con todos sus fragmentos, ¡no se han perdido! Se te entregaron todas las puertas del entendimiento,65 no falta ninguna, no han desaparecido, no están ocultas. ¡Oh príncipe! Los altos cielos, y hasta los confines de la t ierra, se midieron con la medida de tu palmo. D ignidad es la señal de tus antepasados,66 y sus recuerdos contigo están ligados en el corazón de la sabiduría. 55 De ellos heredaste el valor de sus obras, éste fue el gran don que ellos te otorgaron. Son reyes los hombres de tus cualidades, s ienten su orgullo y con ellas se honran. Se quebraron los lazos de la razón, ¡pero no los tuyos!, fueron arrasadas las tiendas del saber, ¡pero no las tuyas! A ti me l lego, con las manos l impias, y con mis anhelos l lenos de cuitas por los malos tiempos. Te entregaré, amigo mío, e l fruto de mis manos, aunque mis amos y señores den caza a mis pasos. 60 Me horrorizan los escol los puestos en mi contra, los terrib les t iempos de angustia que acechan a mi corazón. E ntraron, extendieron la red, se dieron prisa en asolar mi sendero, dejaron desierta mi casa. Fueron tras de mí, y por poco me pasan 63. Lit., "en ti están." 64. Según la interpretación de Rasi de De 2,26 se refiere a la Torah. 65. El texto hebreo añade "que se pueden contar". Parece referirse a los capítulos de la Misnah y el Talmud, o a todas las prescripciones legales de la religión mosaica. 66. Cf. Is 49, 3. Bendición de Jacob a Rubén. Es muy posible que el RaQ_ perteneciera a esta tribu. MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189 184 JUDIT TARGARONA BORRÁS a cuchillo con las espadas por ellos aguzadas. Es en tu jardín del Edén, es en tu era, donde m is pensamientos recogen el grano y se abastecen. Al surgir un estrepitoso tropel de arrolladoras botas y hallarme s in consuelo, me ofrecen como soborno tus riquezas. 67 65 El día del combate, en ti encuentran la paz, gracias a t i mantienen la esperanza y exultan jubilosos. Mira desde la cima de la Amaná, salta la muralla, ven hacia mí, ¡que no han de abrumarte mis palabras! Son más hermosas, más vigorosas y certeras porque de ti aprendieron su dulzura . Perfumistas, cocineras, siervas tuyas, consienten en ser las h ijas de m is versos. Afianza mis pies con tus poemas cuando se tambaleen, y m is tobillos, no sea que tropiecen. 70 ¡Ojalá me rodeen tus muchas mercedes, aunque arrastren el trillo sobre fango y cieno!68 Mira, padre mío, como mis pensamientos acuden ante ti y sobre tu altar se inmolan. Las vertientes de mis torrentes afluyen a tus ríos, van dando saltos hacia tu santo monte. De la cantera en forma de corona de tu inteligencia preparan sus lechos con los cobertores del canto. Las habilidades de tu boca y tu poderosa palabra l iberan a mi alma de los cercos de la necedad. 75 Por eso te han ungido príncipe de los poetas y sirven a tu gloria como a un siervo fiel. Desde antiguo, y también ahora, para darte honra m is manantiales acuden caudalosos. 67. Cf. Jb 6,22. En esa cita sibadu es un imperativo qal, pero parece que el poeta lo entiende como un pi 'el. El sujeto parece ser "mis pensamientos (=mis poemas)", pero el significado no queda muy claro: "sobornar" es la primera acepción de este verbo, de la que se deriva "persuadir" y "seducir". De Piera parece utilizar el versículo de Job para dar a entender que "sus poemas" son una simple imitación de los del Ra]2. 68. Ver Jb 57,22. MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189 CARTA INÉDITA DE seLOMOH DE PIERA 1 85 [3 ] Hijas de mi poesía, elevad una melodía, dad gracias, cantad y jubilad. Salid al encuentro del glorioso caudi l lo del saber, ¡seréis vendidas a Abraham y seréis suyas! [4 ] En tiempos antiguos, Dios, con sabiduría, puso sobre la tierra esferas que giran a su alrededor. Y ordenó a los cielos que apuntaran las f lechas de la muerte y que cambiaran el bien en mal o el mal en bien. [5] Instrucciones morales ¡Oh noble espíritu!, adquiere sabiduría y humildad, así tu heredad agradará y solazará tu alma. Y si no puedes, adquiere gloriosas virtudes, con ellas por generaciones se recordará tu nombre. Y si no puedes, acumula riqueza, se olvidará tu falta y te será perdonado tu pecado. Y si no puedes, considera que no eres nadie: "ve a la Roca y escóndete en e l polvo". No son muchos los poemas recogidos por De P iera en su D'iwiin de forma independiente, por e l contrario, suelen estar agrupados e ir acompañados de textos en prosa rimada que les s irven de "rúbrica" y terminan con la f irma del autor de la carta y la "dedicatoria al dorso de la carta", con e l nombre de su destinatario. En este caso sólo tenemos un grupo de poemas: E l poema principal kol ma 'ayanay, de 76 versos, seguido de su siman, que-contra lo que suele ser habitual-no indica el número de los versos, s ino el nombre del destinatario de la carta. Más difíci l es encontrar e l sitio que podían ocupar, en el de D'iwiin de De Piera, los epigramas n° 3 y 4°, ya que estos últimos sól o forman una "unidad l iteraria" con los otros P oemas en los Mss. B. G. y N, m ientras . MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 1 65- 1 89 186 JUDIT TARGARONA BORRÁS que van con otros grupos en los Mss. BG. y E. Además, el poema n° 3 se encuentra dos veces en el Ms. BG., tres veces en el Ms. G. y otras dos en el Ms. E. Eso impide que tengamos una seguridad total de que el agrupamiento de esos cuatro poemas sea realmente original. Acompañamos la edición con una traducción al caste llano, aunque quisiera advertir que traducir este tipo de poesías es prácticamente imposible, ya que no se ajustan a ninguno de los modelos líricos convencionales. Son poemas para ser leídos más que para ser recitados, y no para ser leídos por todo el mundo, sino tan sólo por sus destinatario, o a lo sumo por el grupo de iniciados. Son textos que se comprenden lentamente, poco a poco se van descifrando los "secretos y enigmas" que-según las palabras del propio poeta (2/2)-conforman unas poesías escanciadas en honor a la amistad. La forma verbal en plural al final de cada uno de los versos del poema principal requiere un atento examen para determinar su suj eto: l a expresión d e l o s pensamientos d e l poeta, e s decir sus propios versos, convertidos en "caudalosas aguas" lo son de los verbos de los primeros versos (2/ 1 -7), sigue la comparación entre los versos de su interlocutor y los de los demás poetas, "necios que se asemej an a las moscas . . . o a los monos'' (21 1 2. 1 3 ). En el cuerpo central del poema, el suj eto son "los conversos" (21 1 8-33), esos "príncipes que reinaban . . . ", que estudiaban y amaban la Escritura . . . , "que caminaban por la morada de las ciencias . . . ", y que, sin embargo no "se mantuvieron fieles" a la fe j udía (2/29-3 1 .33), y traicionaron, por tanto, los principios de la amistad. Los tiempos mesiánicos, "la edad de los amores" (2/43 ) y las bases y leyes de l a rel igión mosaica, d e las que e l Rab es e l depositario, sirven al poeta como argumento de consuelo ante los hechos catastróficos (2/4 6-52) . Al final del poema, el poeta se reconoce de nuevo discípulo de R. Abraham, ya que es en "su era" donde los versos de De Piera "recogen el grano y se abastecen . . . ", a la vez que acuden a "inmolarse" sobre el altar de su maestro, "afluyen" a sus ríos y "van dando saltos" hacia su santo monte (2/63-76). Son muy interesantes cuatro versos que encontramos a la mitad del poema en los que el poeta se refiere a sus "amos y señores" y, entre otras cosas dice: "Fueron tras de mí, y por poco me pasan a cuchillo con las espadas por ellos aguzadas" (2/59-62). No sabemos con exactitud a qué hechos concretos se refiere, solo que no se trata de los terribles acontecimientos que le tocó vivir algo más tarde, e l año 1 39 1 ; entoncesMEAH, sección Hebreo 49 (2000), 165-189 187 CARTA INÉDITA DE SeLOMOH DE PIERA como nos cuenta él mismo-"su casa" fue asaltada, se l levaron a sus hij os "todavía sin casar", y desde entonces "no sabe dónde están", "ni si los vendieron o si los degollaron, o si sobre la hoguera de su lumbre su carne está quemada". 69 Estamos sólo al principio del redescubrimiento de ese gran poeta que tanto éxito tuvo entre los judíos sefardíes hasta pasado el siglo XVII. Luego cayó prácticamente en el olvido, en parte porque se sabe que se convirtió, o por lo menos que fue bautizado, 70 y en parte porque se han perdido las claves que permiten apreciar y valorar la estética de su poesía. S e lomoh ben MduHam de Fiera compuso sus poemas para ser leídos-o recitados-en hebreo, y sólo en hebreo. En ellos el significado de los versos se pierde, queda en suspenso al tiempo que su poesía, basada en la misma esencia del lenguaj e divino, se vuelve trascendente. Su fin último no es otro, a mi entender, que la permanencia, vitalidad y perfección de la lengua hebrea. B I BLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS BAER, Y . 1 96 5 , 2" ed. Tol"dot ha-/hudim bi-Sfarad ha-no:¡rit. Te! Aviv: Am Oved Ltd. Publishers. Historia de los judíos en la España cristiana. Trad. esp. J . L. , 1 98 1 . -- Lacave. Madrid: A ltalena. S. 1 93 4-3 5 . "Al-hamarat da'to ha-medummah se! ha-mesorer R. Ha-Hed ! 0, 28 S S . 1 93 6-3 7 . " S ire ha-qodes se! R. Selomoh de Piera". Tarbiz 7, 3 3 5-244. 1 93 7 . "Sire Don Vida! Yosef ben Lavi". Tarbiz 8, 345-3 6 6 . 1 93 7 b . "Sen e p iyyu�im ¡e_R. Selomoh ben L avi". Horef;z 3 , 1 O 1 - 1 06 . , 1 942. The Dzwiin se! Slomoh ben MsuZ.Zam de Fiera. Part. I . New York: B ERNSTEIN, selomoh de Piera". -- Alim Publication. --, 1 945-46 . "Diwan sire ha-qodes se! R. Selomoh de Piera". Part. II. HUCA 1 9, 1 -74. 1 95 8 . "Sir í"h i l lah s e ] Selomoh de P i era li-!{!2od rabbah se] Qastilyah R. Me' ir Alguadex". Sinai, Sefer yo\¿e l, 205-2 1 9. 1 95 8b . "Seride sirim se! Selomoh ben Mesul·lam de Piera". 1 48 Horef;z 1 3 , SS. 69. Qolot k ele zimrah-a continuación del siman anteriormente mencionado-vv. 4755. El poema está inédito, pero estos versos han sido publicados por Baer 1959: 306, trad. española Baer 1981: 414. Ver también nota n° 15. 70. En lo que concierte a su conversión, cf. Targarona 1999: 544 ss. MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 165-189 1 88 JUDIT TARGARONA BORRÁS BRODY, H. 1 893 . Beitrage zu Salomo da-Pieras Leben und Werke (R. Selomoh de Piera. De.!2arim ' al).adim ' odotaQ we-'odot sefaraw ' im to�;a'ot mi­ siraw). Berlín: H. Itzkowski. BRODY H.-WIENER, M. 1 923, 2• ed. Mif2har ha-sirah ha- 'if2rit. Leipzig: Insel­ Verlag, 322-329. FELDMAN, L. A. 1 957. R. A braham b. Isaac ha-Levi Tamakh : Two Hitherto Unknown MSS of his commentaries to Proverbs 3 1 : 1 O to End and Lamentations 3 : 1 -66. Dissertation for the degree of Doctor of Hebrew Literature, Yeshiva University, New York. , 1 968. "l:lil"lufe 'Iggeroth we-sirim ben ha-Ra"N [R. Nissim], Abraham ben Yi�l).aq ha-Levi, Don yehudah bar Seset Crescas we-I:Iasday Crescas". Kobez al Yad, n.s. vol. VII, Jerusalem, 1 27- 1 60. , 1 969. Studies in the Lije and Times of R. Nissim b. Reuben Gerondi of Barcelona (circa 1340- 1380). Columbia University, PH.D. University Microfilms. Michigan. --, 1 970. Commentary on the Song of Songs by A braham b. Isaac ha-Levi Tamakh. In Studia Semítica Neerlandia, vol. VIII. Assen. GUTWIRTH, E. 2000 . "Acerca de la teoría del judío feliz en el medievo". En Judíos entre árabes y cristianos. Ed. A. Sáenz Badillos. Córdoba. HABERRMANN, A. M. 1 964. "Iggerot Selomoh de Piera 1e-Moseh Abbas". O�ar y"hude Sjarad 7, 24-42. JARDEN, D. 1 97 1- 1 972. "Selosah sire ka.!2od w-ididut l).adasim li-Slomoh de Piera". Yerusalayim 5 .6, 46 1 -465 . LUZZATTO, S. D. 1 8 82. 'Igg"rot Sadal. Ed. by S. Eisig Graber. Fünfter Band. Przemysl: Zupnik 1 Knoller. RIERA Y SANS, J. 1 977. "Los tumultos contra los judíos de la corona de Aragón en 1 3 9 1 " . Cuadernos de Historia 8, 2 1 3 -225 . SAMUEL, S. 1 937. "Der Dichter Salomo ben Meschullam Dapiera und die Frage seines Glaubenswechsels." Monatschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 8 1 , 4 8 1 -496. SALRACH, J. M. 1 980. "La corona de Aragón." En Historia de España. Dirigida por M. Tuñón de Lara. Vol IV. Barcelona. Editorial Labor. SCHEINDLIN, R. P. 1 996. "The Hebrew Qasida". In Qasida Poetry in Islamjc Asia and Africa. Ed. S. Sperl and Chr. Shackle. Leiden - New York ­ Koln: E. J. Brill, 1 2 1 - 1 3 5 . 1 997. "Secular Hebrew Poetry i n fifteenth-Century Spain. " Crisis and Creativity in the Sephardic World 1 391-1 648. Ed. by B . R. Gampel. New York. SCHIRMANN, H. 1 954-60, 2• ed. Hebrew Poetry in Spain and Provence. (Hebr.). Vol 2 . Jerusalem-Tel Aviv: The B ialik Institute and Dvir Co. SCHIRMANN, H.-FLEISCHER, E. 1 997. The History of Hebrew Poetry in -- -- MEAH, sección Hebreo 49 (2000), 1 65- 1 89 CARTA INÉDITA DE s•LOMOH DE PIERA 1 89 Christian Spain and Southern France. Edited, Supplemented and Annotated by E. Fleischer. (Hebr.). Jerusalem: The Magnes Press-Ben­ Zvi Irtstitute. STEINSCHNEIDER, M. 1 874-77. "Poeten und Polemiker in Nordspanien um 1 400". Ha-makkir: Hebraische Bibliographie 1 4, 1 874, 77-79; 95-99; 1 5, 1 875, 54-60; 78-84; 1 07- 1 1 1 ; 1 6, 1 876, 86-88; 1 7, 1 877, 1 29- 1 3 1 . , 1 937, 2 • ed. Vorlesungen über die Kunde hebraischer Handschriften, deren Sammlungen und Verzeichnisse. Jerusalem: Bamberger 1 Wahrmann. TARGARONA BORRÁS, J. 1 999. "El DTwan de s•tomoh ben M0sul·lam de Piera. Estado de la cuestión". In Bíblica!, Rabbinical, and Medieval Studies (Jewish Studies at the Turn of the 201h Century). Ed. by J . Targarona B orras and A . Saenz Badillos. The Netherlands: E . J . Brill, 54 1 SS. TAUBER, A. 1 924-25. "Sefer ' imre no'as li-Slomoh de Piera". Kiryat Sefer 1 , 62 SS. VARDI, T. 1 996. The "Group ofpoets " in Saragossa. Secular poetry. (Hebr.). Thesis for the degree of PhD. Hebrew University. Jerusalem. -- A . (.!\) AB. (.::!!\) B. (.::!) BG. (J.:J) G. ('-) D. (.1) E. (.;,) N . (.J) MANUSCRITOS UTILIZADOS New York, JTSA, Mic. 1 488. New York, JTSA, Mic. 8552. Oxford, Bodleian Library 1 984, Mich. 1 55 . Oxford, Bodleian Library 2769, M s . Heb. f. 1 1 . Berlín, Staatsbibliothek 1 1 4 Ms. Or. f. 1 959, (Fischl. 5 1 ). París, Mosseri III, 256, ff. 1 -36 Cambridge, University Library, Add. 1 06 1 /7 . Washington, Library ofCongress, Deinard Collection 29. Signos usados en el aparato crítico: variante otra variante nueva lectura < .;:>n )IJI omittit emendatio in margine MEAH, sección Hebreo 49 (2000) 1 65- 1 89