CENSURA MORAL DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA MADAME BOVARY Madame Bovary fue publicada por primera vez en formato de folletín en la “Revue de Paris”, en 1856. Al año GUSTAVE FLAUBERT siguiente, en 1857, la obra fue objeto de un proceso penal en Francia por el que se solicitaba su censura. Los cargos eran “ofensa a la moral pública y a la moral religiosa”. Puesto que la novela trata de los adulterios de la señora Emma Bovary, el fiscal, Monsieur Pinard cuestionaba “expresiones, imágenes y escenas que el buen gusto reprueba”. Finalmente, la obra y su autor fueron absueltos, generando con ello un muy buena promoción de la novela. No obstante, la Iglesia católica incluyó la obra en 1864, en el Index Librorum Prohibitorum puesto que, según esta MADAME BOVARY institución, era considerada pornográfica. Fuente: DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA CANO GAVIRIA, Ricardo. Acusados: Flaubert y Baudelaire. Barcelona: Muchnik Editores, 1984 LAS FLORES DEL MAR El 1º de junio de 1855, Charles Baudelaire publicó en la “Revue de deux Mondes” un conjunto de dieciocho poemas que conformarían CHARLES BAUDELAIRE Las flores del mal. Apenas un mes después, la policía tenía conocimientos de un informe que juzgaba la obra como “un desafío a las leyes que protegen la religión y la moral”. En agosto de 1857, se dictaba sentencia contra Charles Baudelaire. Se le acusó de ofender la moral pública y las buenas costumbres. Se le reprochó conducir “a la excitación de los sentidos mediante un realismo grosero y ofensivo para el pudor” en su libro Las flores del mal, que contiene pasajes o expresiones obscenas e inmorales”, según el juez. En concreto, fueron seis los poemas censurados, estos son: “Lesbos”, “Mujeres condenadas”, “El Leteo”, “A la que es demasiado alegre”, “Las joyas” y LAS “La metamorfosis del vampiro”. Fuente: MONTESINOS, Toni. “Baudelaire sin censuras”. La Ra- DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA zón Digital . 22 octubre 2012. Nº 308. w w w . l ar a z o n . es / d e t a l le _ h e me r o t e c a / . . . / 3 0 8 baudelaire-sin-censuras [Consulta: 25/09/2013] HISTORIA DE MI VIDA La versión que se manejó en toda Europa hasta 1960 fue la de Jean Laforgue. Cuando el editor de Brockhaus compró el manuscrito en 1821 (23 años después GIACOMO CASANOVA de la muerte de Casanova), le encargó preparar la edición para su lanzamiento en Francia, después del éxito alcanzado en Alemania. Laforgue adaptó el libro al gusto prerromántico de la época, además, censuró muchos pasajes que consideraba demasiado libertinos. Desgraciadamente, esta ha sido la versión en la que se han basado hasta ahora todas las traducciones al español. En 1960, Brockhaus decidió desempolvar el manuscrito para que se publicara en su versión íntegra y original. La edición española es del año 2009 y ha co- HISTORIA DE MI VIDA rrido a cargo de la editorial Atalanta. Fuente: DE LA IMPRENTA www.elmundo.es/suplementos/ magazine/2009/527/1256834866.html A LA HOGUERA [Consulta: 24/09/2013] TRÓPICO DE CÁNCER HENRY MILLER La novela Trópico de Cáncer publicada en 1934 fue prohibida rápidamente en Estados Unidos y Gran Bretaña bajo el cargo de obscenidad, pero su difusión se reveló pronto imparable: miles de ejemplares entraron subrepticiamente en ambos países hasta que se levantó la prohibición en los años sesenta. En EE.UU en 1964 el asunto llegó hasta el Tribunal Supremo, que tuvo que desestimar decenas de resoluciones de los tribunales estatales contrarias a la publicación. En palabras de uno de los jueces que dictamino obsceno el libro: “Trópico de Cáncer no es un libro. Es un pozo negro, una alcantarilla abierta, un pozo de putrefacción, una reunión viscosa de todo lo que está podrido en los escombros de la depravación humana.” Fuentes: HISTORIA DE MI VIDA DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA Editorial Edhasa http://www.edhasa.es/libros/libro.php?id=2498 http://elpais.com/diario/2002/10/31/ cultura/1036018810_850215.html [Consultada: 23/09/2013] CARTAS DE ABELARDO Y ELOÍSA PEDRO ABELARDO Esta obra se imprimió en Salamanca en 1796 por Francisco de Toxar con el título de Cartas de Abelardo y Eloísa, en verso castellano, y fue prohibida por un edicto de la Inquisición el 6 de abril de 1799. En el siglo XIX seguía vigente la prohibición sobre las Cartas, concretamente el deán y cabildo de Toledo se opone a ellas en 1823, un año más tarde el Obispo de Oviedo, y en 1825 el Obispo de Cuenca. Las causas de su prohibición fueron claras, contradecía de manera flagrante la regla VII del Index Librorum Prohibitorum: “Prohíbense asimismo los libros que tratan, cuentan y enseñan cosas de propósito lascivas, de amores y otras cualesquiera, como dañosas á las buenas costumbres de la Iglesia cristiana (…)” Fuente: MUÑOZ GARCÍA María José. Erotismo y Celo HISTORIA DE MI VIDA DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA Inquisitorial. Expedientes de escritos obscenos censurados por la Inquisición en el siglo XVIII y principios del XIX. En Cuadernos de Historia del Derecho, 2003, nº 10, p. 157-207. CARTAS DE AMOR DE LA MONJA PORTUGUESA MARIANA DE ALCOFORADO La novela publicada en 1669, se convirtió en un best seller del siglo XVIII. El brevísimo texto desconcertó a sus lectores, que las creyeron escritas en portugués por una mujer. Esta obra fue censura por ir contra la regla VII del Index Librorum Prohibitorum –que censuraba los libros que trataban, contaban y enseñaban cosas de propósito lascivo (…)- y por obscenidad. Fue calificada como poco honesta por el propio título y por tratar de los asuntos y amores lascivos entre un hombre libre y una monja portuguesa. Fuentes: MUÑOZ GARCÍA, María José. Erotismo y Celo Inquisitorial. Expedientes de escritos obscenos censurados por la Inquisición en el siglo XVIII y principios del XIX. En Cuadernos de Historia del Derecho, 2003, nº 10, p. 157-207. HISTORIA DE MI VIDA DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA ZAVALA Iris M. Inquisición, erotismo, pornografía y normas literarias en el siglo XVIII. En Anales de Literatura Española, 1983, nº 2, p. 509529. LOLITA El libro que se encuentra entre sus manos supuso un verdadero escándalo en la época. VLADIMIR NABOKOV La primera edición fue publicada en 1955 en París en lengua inglesa lo que no influyo para su inmediata prohibición tanto en Francia como en Inglaterra. Algo similar sucedió con la primera edición en lengua castellana, publicada en Argentina en 1959, y secuestrada por Orden de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, calificando la novela de inmoral. El Tribunal convalidó el decreto municipal 7718/59 que había calificado de inmoral la obra , prohibiendo su circulación y venta, al considerarla carente de las buenas costumbres. La novela fue adaptada al cine por Kubrick en 1962, algo que de nuevo supuso quebraderos de cabeza al no querer los productores problemas con los censores, por lo que se decidió elevar la edad de la protagonista de doce a catorce años. Fuente: HISTORIA DE MI VIDE LA IMPRENTA A LA HOGUERA El caso de “Lolita” en Argentina h t t p : / / e l j i n e t e i n s o m ne2.blogspot.com.es/2010/07/el-caso-lolita-loque-paso-en-argentina.html [Consultada: 23/09/2013] ROJO Y NEGRO STENDHAL MARIANA DE ALCOFORADO La obra publicada en 1830 fue prohibido por la Iglesia al incluirla en el Index Librorum Prohibitorum. Posteriormente, en la época franquista, las obras de Stendhal sólo estaban suspendidas para ediciones populares, autorizándose algunas de ellas a eruditos. Las obras autorizadas solo para eruditos engrosarían el llamado “fichero azul”, y serían editadas “en ediciones numeradas y bajo la responsabilidad y custodia de un Organismo oficial”. La adquisición de una obra reservada a eruditos implicaba el requisito de facilitar el nombre y las circunstancias del comprador para estudiar la posible conveniencia de la venta. Fuente: RUIZ BAUTISTA, Eduardo. En pos del “Buen lec- tor”: censura editorial y clases populares durante el primer franquismo (1939-1945). En Espacio, tiempo y forma, revista UNED, serie V, Hª Contemporánea, 2004, nº 16, p. 231-251. HISTORIA DE MI DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA EL RETRATO DE DORIAN GRAY OSCAR WILDE MARIANA DE ALCOFORADO En 1895, Oscar Wilde fue condenado en Gran Bretaña a prisión y a trabajos forzados por su homosexualidad declarada. El escándalo supuso que sus libros fueran destruidos y, en algunos casos, execrados. Originalmente, la novela se publicó en Reino Unido como folletín, de manera periódica en la publicación Lippincott’s Monthly Magazi- ne, y ya entonces el editor, J. M. Stoddart, había suprimido párrafos completos que consideraba indecentes. Para la edición como libro en 1890, la editorial Ward, Lock and Company tomó la decisión de eliminar y cambiar aquello que todavía quedaba en la obra que fuese intolerable para la moral de la época. Tras 120 años (2011), por fin, es publicada la versión original y sin censuras de El retrato de Dorian Gray por la editorial de la Universidad de Harvard. HISTORIA DE MI VIFuente: DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA http://www.lecturalia.com/blog/2011/05/09/el-retrato -de-dorian-gray-sin-censura/ [Consulta: 07/08/2013] JUSTINE O LOS INFORTUNIOS CARTAS DE AMOR DE LA DE LA VIRTUD MONJA PORTUGUESA MARQUÉS DE SADE MARIANA DE ALCOFORADO Sus obras estuvieron incluidas en el “Index Librorum Prohibitorum” de la Iglesia Católica. A su muerte era conocido como el autor de la «infame» novela Justine (1791), por lo que pasó los últimos años de su vida encerrado en el manicomio de Charenton. Dicha novela fue prohibida, pero circuló clandestinamente durante todo el siglo XIX y mitad del siglo XX, influyendo en algunos novelistas y poetas. Las novelas del Marqués de Sade, calificadas por George Bataille como «apología del crimen», aquellas por las que ya en vida se le diagnosticase «demencia libertina». La repulsa de estas novelas provocó que en el siglo XIX se agrandara una leyenda que alcanza a nuestros días. Fuente: HISTORIA DE MI DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA http://trabalibros.com/libros/i/4363/55/justine-o-losinfortunios-de-la-virtud [Consulta: 05/08/2013] EL AMANTE DE LADY CHATTERLEY D.H. LAWRENCE En Estados Unidos y Gran Bretaña estuvo prohibida hasta los años 1959 y 1960, respectivamente. En Italia, en cambio, un editor florentino la publicó en 1928. En 1960, Penguin Books decidió publicar el texto íntegro de la edición florentina. La respuesta de la Corona británica fue la de emprender acciones judiciales para así poder sentar jurisprudencia respecto a la recién ratificada “Ley sobre Publicaciones Obscenas” británica (1959). Después de su absolución, la Cámara de los Lores discutió sobre si prohibir a perpetuidad la obra de este autor HISTORIA DE MI DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA Fuente: COETZE, J. M. Contra la censura. Barcelona: Debate, 2007 ULISES JAMES JOYCE James Joyce decidió publicar su obra Ulises por entregas en la revista estadounidense “The Little Review” (1918), hasta que apareció el episodio Nausica que describe una masturbación de Leopold Bloom (uno de sus protagonistas). La obra se denunció ante la Fiscalía de Distrito de Manhattan. Un grupo denominado “Sociedad de Nueva York para la Supresión del Vicio“ logró que las autoridades judiciales suprimieran su circulación. Los motivos aducidos para su prohibición, además de los juicios emitidos por el autor sobre las instituciones sociales (Iglesia y Estado), fueron por su alto contenido obsceno y sexual. En 1922, fue publicado por primera vez, de manera íntegra, en París y se enviaron 500 ejemplares a EEUU donde los censores del servicio de correos ordenaron la incineración de todos los ejemplares confiscados. El famoso caso “Estados Unidos v. Un libro llamado Ulises”, dio lugar a una pugna por el copyright de la obra. Finalmente, en 1934, Random House consiguió los derechos para publicar el libro en los Estados Unidos. HISTORIA DE MI VIFuentes: DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA http://www.blawyer.org/2010/06/26/cien -anosdes pues -ap ple -c ens ur a -e l- ulis es / [Co ns u lt a: 08/07/2013] FANNY HILL: MEMORIAS DE UNA MUJER DE PLACER JOHN CLELAND Esta obra tiene el honor de haber protagonizado el primer juicio por obscenidad en Estados Unidos. El mismo año de su aparición (1749), se ordenó el arresto de John Cleland y de sus editores. El autor renunció a seguir publicando la novela, sin embargo, la novela siguió circulando a través de ediciones piratas. En 1960 los grupos de acción moral todavía quemaban ejemplares en Manchester, Inglaterra y en Japón. En 1970, 221 años después de su creación, adquirió la categoría de legal para los lectores londinenses. Fuente: BÁEZ, Fernando. Nueva historia universal de la destrucción de libros. Barcelona : Destino, 2011. HISTORIA DE MI DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA CUENTOS DE CANTERBURY De los Cuentos de Canterbury, escritos por Geoffrey Chaucer a finales del siglo XIV, se conservan bastantes manuscri- GEOFFREY CHAUCER tos, aunque ninguno de ellos es anterior a 1400. Esta obra cuenta con una larga historia de censura, adaptación y reescritura, todo ello, por motivos morales y alusiones sexualmente explícitas. Sufrió la prohibición en Inglaterra en el siglo XVIII. No obstante, no fue un fenómeno exclusivo de esa época ni de esas tierras, el llamado censor de Nueva York, Anthony Comstock, fundador de la “Sociedad Neoyorquina para la Supresión del Vicio” (1872), logró prohibir la obra y hasta 1895 no se podía enviar por correo en todo el territorio de los Estados Unidos. Actualmente, ha sido prohibida en varios centros de enseñanza estadounidenses. HISTORIA DE MI Fuentes: MURGIA ELIZALDE, Mario. Los Cuentos de Canterbury, de XXX a clasificación A. DE LA IMPRENTA Anuario de Letras Modernas, vol. 14, (2007- A LA HOGUERA 2008) http://www.lecturalia.com/blog/? s=censura+chaucer [Consulta: 23/07/02103] El Satiricón no se perdió y se conservaron EL SATIRICÓN ejemplares durante la Edad Media, si bien se ocultaron celosamente, tanto por la temática, PETRONIO poco edificante en la era cristiana, como por ser obra de un autor pagano. Se leía en los más cerrados círculos de la cultura medieval. En el siglo XII, por ejemplo, el obispo de Chartres lo menciona en diversas ocasiones. Existe incluso una versión censurada de mediados del XVI que pasó bastante desapercibida y, en conjunto, la obra siguió ignorada durante mucho tiempo hasta el punto de que numerosos eruditos sólo conocían su título, si bien la consideraban perdida. El argumento de ofensa a la moral imperante fue utilizado, una vez más, en 1934 por una Corte de Westminster, en Inglaterra, para eliminar todos los ejemplares existentes en la ciudad de una traducción literal del Satyricon de Petronio, libro picaresco e incompleto donde se expuso con crudo realismo la libertad sexual de los ban- HISTORIA DE MI quetes romanos. Fuentes: DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA http://revistatarantula.com/el-satiricon/ [Consulta: 23/10/2013] LA HIJA DE ROBERT POSTE STELA GIBBONS Esta novela que el lector tiene entre sus manos fue un gran éxito de la escritora inglesa Stella Gibbons (1902-1989) que de manera fulgurante recibió una merecida fama pero también despertó recelos. La novela narra la historia de Flora Poste, una joven que, tras haber recibido una educación «cara, deportiva y larga», se queda huérfana y acaba siendo acogida por sus parientes, los rústicos y asilvestrados Starkadder, en la bucólica granja de Cold Comfort Farm, en plena Inglaterra profunda. Una vez allí, Flora tendrá ocasión de intimar con toda una galería de extraños y taciturnos personajes. La novela cosecho alabanzas pero también atrajo innumerables críticas junto con la prohibición de su distribución en la recién nacida República de Irlanda, por su defensa tan elegante como velada de los métodos anticonceptivos y el aborto. Fuentes: Editorial Impedimenta HISTORIA DE MI DE LA IMPRENTA A LA HOGUERA