adventure 638 Cod:160.638 OPTIONAL COD : 2919 x3 OPTIONAL COD: 160.652 OPTIONAL OPTIONAL COD: 160.644 Utilisez le porte-vélos, uniquement pour le transport de bicyclettes, charge maximale de 3 vélos = kg. 45 ou 2 vélos = kg. 30 consultez la liste d’affectation. Utilice el porta-bicicletas únicamente para el transporte de bicicletas, con una carga máxima de 3 bicicletas = 45 Kg. o 2 bicicletas = 30 Kg consulte la lista asignación Utilizzare il portabici solo per il trasporto delle biciclette e massimo 3 bici = 45 Kg o 30 Kg (Max 2 biciclette) se indicato sulla guida applicazioni Only use the bike rack to transport bikes, the maximum charge is 3 bikes = kg 45. or 2 bikes=30 kg read always the list of vehicles Verwenden Sie den Fahrradträger nur für den Transport von Fahrrädern mit einer max. Beladung von 3 Fahrrädern = 45 Kg oder 2 Fahrrädern = 30 Kg prüfen Liste der Anwendungs Distribuito da Aurilis Group Italia srl Via Torino 101 12045 Fossano (CN) www.aurilisitalia.com - [email protected] C F) PRÉPARATION DES PORTE-VELOS: Ouvrez les 2 poignées (A), comme indiqué Fig. 1 et A faire tourner le bras supérieur (C), puis verrouiller la poignée (A). Ouvrez les deux poignées (B), comme indiqué Fig. 1 et tourner le bras inférieur (D), puis re-verrouiller les A poignées(B). Montez le rail (E) en utilisant les molettes (F), comme le D montre la fig. 2. B Montez le rail (E/1) en utilisant les entretoises (X) et les molettes (F), comme le montre la fig. 3. B E) PREPARACIÓN DEL PORTA-BICICLETAS: FIG 1 Abra los dos mangos (A), como indica la Fig. 1 y hacer girar el brazo superior (C); luego bloquee el mango (A). Abra los dos mangos (B), como indica la Fig.1 y girar el brazo superior (D); luego volver a bloquear los mangos 2 (A). 1 Coloque el riel (E), utilizando las ruedas (F), como se muestra en la Fig.2. Coloque el riel (E/1), utilizando los espaciadores (X) e E las ruedas (F), como se muestra en la Fig.3. I) PREPARAZIONE DEL PORTABICI : Aprire le 2 camme ( A ) , come da Fig. 1 e fare ruotare il braccio superiore ( C ) , poi ribloccare le 2 camme ( A ). Aprire le 2 camme ( B ) , come da Fig. 1 e fare ruotare il braccio inferiore ( D ) , poi ribloccare le 2 camme ( B ). Applicare i due canalini ( E ) utilizzando i pomelli ( F ) , come da fig. 2. Applicare il terzo canalino ( E/1 ) utilizzando i distanziali F (X) ed i pomelli ( F ) , come da fig. 3. FIG 2 EN) PREPARATION OF BIKE RACKS: Open the two handles (A), as shown in Fig. 1 and turn the upper arms (C), then lock the handle (A). 3 Open the two handles (B), as shown in Fig. 1 and turn the lower arms (D), then lock the handles (B). E/1 Mount the rail (E) using the wing nuts (F), as shown in Fig. 2. Mount the rail (E/1) with the spacers (X) and using the wing nuts (F) , as shown in Fig. 3. ZUSAMMENSTELLUNG DES FAHRRADTRAEGER: Hebel (A) öffnen (siehe Abb. 1), obere Arme (C) drehen, dann wieder schliessen Hebel (B) öffnen (siehe Abb. 1), untere Arme (D) dre- X F hen, dann wieder schliessen Schiene (E) mit Knopf (F) wie in Abb. 2 montieren. Schiene (E/1) mit Halter (X) und Knopf (F) wie in Abb. FIG 3 3 montieren. FIXATION SANGLES SUPÉRIEUR (G) -FIJACIÓN DE CORREAS SUPERIORES (G)- MONTAGGIO CINGHIE SUPERIORI (G) - FIXING THE UPPER STRAPS (G) G NO G OK FIG 9 ATTENTION : Pour les véhicules avec spoiler, les deux sangles supérieures (G) ne doivent pas entrer en contact avec le spoiler, car elles pourraient l’endommager. Il faut donc installer le porte-vélos comme indiqué dans la figure (9). ATENCIÓN: para vehículos con alerón, las dos correas superiores (G) no deben entrar en contacto con el alerón, ya que podrían dañarlo. Por lo tanto, instale el porta-bicicletas como indica la figura (9) El producto no puede montar con vehículos equipados con deflector de plástico ATTENZIONE : per veicoli con spoiler , le 2 cinghie superiori ( G ) NON devono andare a contatto con lo spoiler perché potrebbero danneggiarlo , procedere pertanto al montaggio come indicato in Fig. ( 9 ). Prodotto non montabile con veicoli equipaggiati di spoiler in plastica ATTENTION: For vehicles with spoilers, the two upper straps (G) must not come into contact with the spoiler as they could damage it. Therefore, install the rack as shown in Fig. (9) Product not mountable with vehicles equipped with plastic spoiler ACHTUNG: Bei Fahrzeugen mit Spoiler dürfen die beiden oberen Riemen (G) den Spoiler nicht berühren. Dadurch besteht eine Beschädigungsgefahr: In diesem Fall Montagehinweise laut Abb. 9 folgen. Das Produkt darf nicht auf Fahrzeuge mit Kunststoffspoile montiert werden AA AA FIG 13 FIG 14 G/1 L Si indiqué sur la liste des affectation , utiliser les adaptateurs (L) comme indiqué dans la figure 13 + 14 Si se indica en la lista de aplicaciones, utilizar los adaptadores (L) como se muestra en la figura 13 + 14 Se indicato sulla lista applicativa,utilizzare gli adattatori (L) come indicato in figura 13+14 If indicated on the application list, use the adapters (L) as shown in figure 13 + 14 wenn es in der Anwendungsliste aufgeführt ist, bitte Adapter (L) verwenden. Wie es in Zeichnung 13 + 14 zu sehen ist. FIXATION SANGLES SUPÉRIEUR (G) -FIJACIÓN DE CORREAS SUPERIORES (G)- MONTAGGIO CINGHIE SUPERIORI (G) - FIXING THE UPPER STRAPS (G) 10° FIG 6 G G/1 FIG 5 G/1 FIG 4 10° G/1 G FIG 7 FIG 5 G/1 FIG 4 1)Nettoyer les zones du véhicule qui seront en contact avec le porte-vélos. Vous éviterez ainsi les rayures. 2)Placer le porte-vélos sur le véhicule, et fixer les deux crochets* (G / 1) sur le bord supérieur du coffre ou du hayon (fig. 4). 3)Trouver la bonne position du porte-vélos en tirant les deux sangles supérieures (G). 4)Si nécessaire, trouver le bon angle pour le positionnement du bras supérieur (C). 5)Placer le bras inférieur (D) de telle manière que la plateforme soit inclinée d’au moins 10 ° au-dessus de l’horizontale. (voir Fig. 6 + 7 ) 1) Limpie las zonas del vehículo que estarán en contacto con el porta-bicicletas. Esto evitará arañazos. 2) Colocar el porta-bicicletas en el vehículo, y fijar los dos ganchos* (G/1) sobre el borde superior del maletero o de la puerta trasera (fig.4). 3) Encontrar la posición correcta del porta-bicicletas tirando de las dos correas superiores (G). 4) Si es necesario, encontrar el ángulo correcto para el posicionamiento del brazo superior (C). 5) Colocar el brazo inferior (D) de forma que la plataforma esté inclinada al menos 10° sobre la horizontal. (Ver figs. 6+7) 1)Pulire le parti del veicoli che verranno a contatto con il portabici. 2)Appoggiare il portabici sul veicolo e agganciare i 2 ganci superiori (G/1 ) al bordo superiore del portellone oppure al bordo anteriore del cofano ( fig. 4 ). 3)Trovare la giusta posizione del portabici tirando le due cinghie superiori ( G ) . 4)Trovare la giusta inclinazione del braccio superiore ( C ) . 5)Posizionare il braccio inferiore ( D ) in modo tale che i canalini siano inclinati verso il veicolo di 10 ° (vedere fig. 6 + 7) 1)Clean the areas of the vehicle that will be in contact with the rack. This will also avoid scratches. 2)Place the bike rack on the vehicle and attach the two hooks * (G / 1) to the top edge of the boot or hatch (Fig. 4) 3)Find the correct position for the bike rack by pulling on the two upper straps (G). 4)If necessary, find the correct angle for positioning the upper arm (C). 5)Position the lower arm (D) so that the platform is inclined to at least 10° above horizontal. (See Fig. 6+7). MONTAGE DER OBEREN SPANNGURTE: 1) Die Flächen an denen der Träger montiert wird müssen sauber und staubfrei sein 2) Fahrradträger am Fahrzeug anbringen und die 2 oberen Haken (G/1) an der oberen Kante der Heckklappe oder dem Deckel (Abb. 4) einhängen. 3) Richtige Position finden, Träger mit 2 (G) oberen Spannungsgurten gut befestigen. 4) Falls nötig stellen Sie die passende Position des oberen Arms ein (C) 5) Je nach Fahrzeugtyp unteren Arm (D) so montieren, daß die Schienen um mind. 10° schräg bleiben (siehe Abb. 6+7). FIXATION DES SANGLES LATERALES (H) -FIJACIÓN DE CORREAS LATERALES (H) - MONTAGGIO CINGHIE LATERALI (H) FIXING THE SIDE STRAPS (H) AL AL H/1 L FIG 15 FIG 16 ATTENTION : Les crochets (H/1), doivent toujours être fixés sur des parties métalliques du véhicule (généralement le coffre proprement dit). Ne jamais les fixer directement sur des hayons en verre, des pièces en caoutchouc/plastique ou des garnitures (risque de fissures, bosses ou déformations). Il est nécessaire d’utiliser l’adaptateur spécifique (L), (fournis), suivant les fig. 15 + 16. ATENCIÓN: todos los ganchos (H/1), deben estar fijados sobre las partes metálicas del vehículo (generalmente el maletero). Nunca fijarlos sobre puertas traseras de cristal, piezas de goma/plástico o adornos (riesgo de fisuras, abolladuras o deformaciones). Es necesario utilizar el adaptador específico (L), (suministrado), de acuerdo a las (figs. 15 + 16) ATTENZIONE : I ganci ( H/1 ) , devono essere agganciati esclusivamente su parti metalliche del veicolo . Essi non devono andare a contatto con parti in vetro o plastica o guarnizioni ( rischi di rottura , danneggiamenti e/o deformazioni) , in questi casi utilizzare gli adattatori (L) forniti con il prodotto (fig 15-16) ATTENTION: The hooks (H/1) must always be attached to metal parts of the vehicle (usually the actual boot). Never attach them directly to glass hatches, rubber/plastic parts or gaskets (risk of cracks, dents or distortion). The specific adapter (provided) must be used (L) following fig. 15 + 16). ACHTUNG: Die Haken (H/1) sind kunststoffbeschichtet, dürfen aber nicht in Kontakt mit Glas oder Kunststoff kommen, es besteht die Möglichkeit Risse oder Dellen zu verursachen: Deswegen muss ein spezieller Adapter (L) laut Abb. (15 + 16) montiert werden. FIXATION DES SANGLES LATERALES (H) -FIJACIÓN DE CORREAS LATERALES (H) - MONTAGGIO CINGHIE LATERALI (H) FIXING THE SIDE STRAPS (H) H/1 Fixez les sangles latérales, en utilisant le crochet indiqué Fijar las correas lateral, usando el gancho indicado Fissare la cinghie laterali, utilizzando il gancio indicato Attach the side straps, using the hook specified Befestigen Sie die Seitenriemen, mit dem Haken angezeigt H H/1 FIG 12 H/1 H FIG 10 H/1 H FIG 12 H/1 H FIG 11 FIXATION DES SANGLES LATERALES (H)*: 1)Insérer les crochets (H / 1) des sangles latérales (H) sur les côtés du hayon ou du coffre *, comme représenté sur la Fig. 10, 11 . 2)Faire glisser les deux sangles latérales (H) sur le cadre du porte-vélos, comme le montre la fig. 12 afin de trouver le bon alignement. 3)Tirer énergiquement sur les deux sangles (H). FIJACIÓN DE CORREAS LATERALES (H)*: 1) Insertar los ganchos (H/1) de las correas laterales (H) en los lados de la puerta trasera o del maletero* como representan las figs. 10, 11 . 2) Deslice las dos correas laterales (H) sobre el marco del porta-bicicletas, como muestra la fig. 12 para encontrar la alineación correcta. 3) Tirar fuertemente de las dos correas (H). MONTAGGIO CINGHIE LATERALI ( H ) : 1) Inserire i ganci ( H/1) delle cinghie laterali ( H ) ai lati del portellone o cofano , come da fig. 10+11 2) Fare scorrere le 2 cinghie laterali ( H ) sul tubo , come da fig. 12 in modo da trovare l’allineamento. 3) Tirare forte le 2 cinghie ( H). FIXING THE SIDE STRAPS (H)*: 1) Insert the hooks (H / 1) from the side straps (H) to the sides of the hatch or boot *, as shown in Fig. 10, 11. 2) Slide the two side straps (H) onto bike rack’s frame as shown in Fig. 12 in order to align the rack correctly. 3) Pull hard on the two straps (H). MONTAGE DER SEITLICHEN SPANNUNGSGURTEN (H): 1) Legen Sie die Haken (H/1) der seitlichen Spannungsgurte (H) am Rand der Heckklappe oder am Kofferraumdeckel wie in Abb. 10+11 gezeigt an. 2) Beide Spanngurten (H) auf dem Rohr verschieben, wie in Abb.12 gezeigt, um die richtige Position zu finden. 3) Beiden Spanngurte stark festziehen (H) I/1 Fixer les sangles inférieures, en utilisant le crochet indiqué Fijar la correas inferiores, con el gancho indicado Fissare la cinghie inferiori, utilizzando il gancio indicato Fix the lower straps, using the hook specified Befestigen Sie die unteren Bänder, mit dem Haken angezeigt FIG 17 I/1 I I FIG 18 FIG 19 I I 1)Fixer les deux crochets (I / 1) à la partie inférieure du coffre ou du hayon, comme représenté sur les Fig. (17, 18 + 19) 2)Tirer énergiquement sur les deux sangles (I). ATTENTION: dans le cas de véhicules berline, il est nécessaire de desserrer et déplacer l’attaque de la courroie, dans le trou supérieur comme le montre la figure. 19 1)Fijar los dos ganchos (I/1) a la parte inferior del maletero o puerta trasera, como representan las figs. (17+18 +19) . 2)Tirar fuertemente de las dos correas (I). PRECAUCIÓN: en el caso de vehículos sedán, es necesario aflojar y mover el ataque de la cinta, en el orificio superior como se muestra en la Fig. 19 1)Agganciare i 2 ganci ( I/1) alla parte inferiore del portellone , come da fig. (17+18+19) 2)Tirare forte le 2 cinghie ( I ) . ATTENZIONE: nel caso di veicoli berlina (sedan) è necessario svitare e spostare l’attacco della cinghia nel foro più in alto come mostrato in fig. 19 1)Fix the two hooks (I / 1) to the lower part of the boot or hatch, as shown in Fig. (17 +18 +19) 2)Pull hard on the two straps (I). CAUTION: in the case of vehicles sedan, it is necessary to unscrew and move attachment of the belt, in the uppermost hole as shown in Fig. 19 1) Die 2 Haken (I/1) an der unteren Kante fest verspannen, wie in Abb.17+18+19 gezeigt 2) Beiden Spanngurt (I) stark festziehen. ACHTUNG: Bei Limousinen und ähnlichen Fahrzeugen müssen die Befestigungspunkte der Spannungsgurten laut Abb. 19. OK NO AB L I/1 NO OK NO OK AB FIG 20 Check! FIG 21 FIG 22 ATTENTION: Sur certains véhicules, la partie inférieure du hayon/ coffre est trop épaisse et ne permet pas la fixation de crochets (H / 1). Dans ce cas, utilisez l’adaptateur spécifique (L), (fournis), comme représenté sur les Fig. 20 & 21. Assurez-vous que le porte-vélos soit bien fixé sur le véhicule, voir test fig. 22. ATENCIÓN: en ciertos vehículos, la parte inferior de la puerta trasera o maletero es demasiado grueso y no permite la fijación de los ganchos (H/1). En ese caso, utilizar el adaptador específico (L), (suministrado), como se representan en las figs. 20 y 21. Asegúrese de que el portabicicletas está bien sujeto al vehículo, ver la prueba en la fig. 22. ATTENZIONE: Su alcuni veicoli la parte inferiore del portellone / cofano è sprovvista di bordo oppure questo è molto largo e non consente il fissaggio dei ganci ( H/1 ) . In questo caso utilizzare lo specifico adattatore ( L ) , se incluso , seguendo le fig. (20+21 ). Assicurarsi che il portabici sia solidamente fissato al veicolo , vedere test fig. 22. ATTENTION: on certain vehicles, the lower part of the hatch / boot is too thick and does not allow hooks to be fastened (H / 1). In this case, use the specific adapter (L), (provided), as shown in Fig. 20 & 21. Make sure that the rack is securely fixed to the vehicle, see test Fig. 22. ACHTUNG: Bei einigen Fahrzeugen ist das untere Teil der Heckklappe nicht vorhanden oder zu breit, was die Befestigung der Haken (H / 1) verhindert. In diesem Fall muss der spezielle Adapter (L) verwendet und laut Abb. (20 + 21) montiert werden. Nach der Montage ist sicherzustellen, dass der Fahrradträger fest am Fahrzeug montiert ist. Laut Abb. 22. testen! CONDUITE VEHICULE EQUIPE AVEC PORTE-VÉLO: 1)Vous devez impérativement suivre les indications de montage et les instructions d’utilisation réper¬toriées dans la notice. 2)Après avoir lu cette notice, conservez-la soigneusement. 3)L’utilisateur doit veiller à ce que le porte-vélos soit compatible avec son véhicule (consultez la liste d’affectation). 4)Utilisez le porte-vélos, uniquement pour le transport de bicyclettes, charge maximale de 3 vélos = kg. 45 ou 2 vélos = kg. 30 consultez la liste d’affectation 5)Si vous utilisez le porte-vélos, sans transport de bicyclettes, fermez-le comme indiqué en Fig. 29 6)Après 4 ou 5 km, vérifiez et si nécessaire resserrez toutes les fixations, retendre les sangles. Il est impératif de revérifier à intervalles réguliers selon le type de route, parcourue. 7)Positionnez le vélo le plus lourd au plus prêt du véhicule. La charge doit être correctement répartie sur le porte vélo et le centre de gravité de charge aussi bas que possible 8)Assurez-vous qu’aucune partie des vélos, comme le guidon ou pédales, ne dépasse pas du véhicule Fig. 27. 9)Avant l’utilisation, vérifiez si le produit est en parfait état, vérifiez le serrage des boulons, la solidité des sangles etc .. 10)La plaque d’immatriculation et les feux de signalisation doivent impérativement être visibles. Si ce n’est pas le cas, dupliquez la plaque et les dispositifs d’éclairage correspondants sur le porte-vélos à l’exception du troisième feu stop et du feu de recul. Tous les feux arrières doivent être homologués selon les règlementations en vigueur. Dans tous les cas, les dispositions du code de la route doivent être prises en compte. Vous pouvez utilisez la plaque d’immatriculation Green Valley réf. 2919 (en option) Fig 28 11)Si besoin utiliser la plaque charge hors gabarit de type homologué, (non fournie). 12)Le comportement d’un véhicule est affecté par le montage d’un dispositif porte-vélos arrière particulièrement quand il est chargé (sensibilité au vent latéral, comportement en courbe et au freinage). La conduite doit être adaptée pour tenir compte de ces changements. Il est fortement conseillé de réduire la vitesse particulièrement en virage et de tenir compte de l’augmentation des distances de freinage. 13)Jamais ouvrir avec des vélos montés, vous risquez d’endommager le véhicule. Fig 30 Soyez prudent sur les véhicules avec coffre électrique 14)Retirez le porte-vélos du véhicule lorsqu’il n’est pas utilisé. FIXATION DES VELOS Si vous transportez 2 ou 3 vélos vous devez les posi¬tionner tête-bêche comme précisé fig. 22. En cas de difficulté, pensez à incliner le guidon. Placer le premier vélo sur le rail du port-vélo, en ajustant les supports des roues (M) comme indiqué fig. 21. Utilisez le bras (O) pour maintenir le premier vélo, verrouiller le en utilisant la molette. Positionner les autres vélos, puis utiliser la sangle (E), en prenant soin de passer la sangle autour des trois cadres comme schématisé fig 26. sangles et crochets 160 654 doivent être placés sur une partie solide du châssis (Attention aux cadres en carbone, (Aurilis ne assume aucune responsabilité pour les dommages) Vous devez ensuite immobiliser chaque roue à l’aide des courroies plastiques (N). Avant chaque utilisation, vous devez toujours vérifier que le porte-vélo est bien fixé au véhicule et que les vélos sont bien fixés sur le porte-vélos du véhicule est responsable de la sécurité de la charge transportée, procédez à des contrôles fréquents en cours de route. La société déclinera toute responsabilité pour les dommages causés par une utilisation incorrecte. CONDUCCIÓN DE VEHÍCULOS CON PORTA-BICICLETAS: 1)Debe seguir las indicaciones de montaje y las instrucciones de uso descritas en el manual. 2)Después de leer este manual, guárdelo cuidadosamente. 3)El usuario debe asegurarse de que el porta-bicicletas es compatible con su vehículo (consulte la lista asignación). 4)Utilice el porta-bicicletas únicamente para el transporte de bicicletas, con una carga máxima de 3 bicicletas = 45 Kg. o 2 bicicletas = 30 Kg consulte la lista asignación 5)Si utiliza el portabicicletas sin transportar bicicletas, ciérrelo como indica la fig. 29. 6)Después de 4 ó 5 Km, verifique y si es necesario apriete todas las fijaciones y correas. Es imprescindible volver a verificar a intervalos regulares en función del tipo de camino recorrido. 7)Coloque la bicicleta más pesada cerca del vehículo. La carga debe estar correctamente repartida sobre el portabicicletas y el centro de gravedad de la carga lo más bajo posible. 8)Asegúrese de que ninguna parte de las bicicletas, como manillar o pedales, sobrepasen el vehículo Fig. 27. 9)Antes de su utilización, asegúrese de que el porta-bicicletas está en perfecto estado, comprobando el apriete de los tornillos, la fuerza de las correas, etc. 10)La matrícula y las luces de señalización deben estar siempre visibles. Si no es así, duplique la placa de matrícula y la iluminación correspondiente en el porta-bicicletas con excepción de la tercera luz de freno y la luz de marcha atrás. Todas las luces traseras deben estar homologadas según la reglamentación en vigor. En todo caso, las disposiciones del código de circulación deben ser tenidas en cuenta. Puede utilizar la placa de matrícula Green Valley ref. 2919 (opcional) Fig 28 11)Si es necesario, utilizar la placa de carga fuera de dimensión homologada (no suministrada). 12)El comportamiento de un vehículo se ve afectado por el montaje de un dispositivo porta-bicicletas trasero, particularmente cuando está cargado (sensibilidad al viento lateral y comportamiento en curvas y frenado). La conducción debe ser adaptada para tener en cuenta estos cambios. Está altamente recomendado reducir la velocidad, especialmente en las curvas y tener en cuenta el aumento de la distancia de frenado. 13)Nunca abrir con las bicicletas montadas, podría producir daños en el vehículo. Fig 30 tener cuidado en los vehículos con maletero eléctrico 14)Retirar el porta-bicicletas del vehículo cuando no vaya a ser usado. FIJACIÓN DE LAS BICICLETAS Si transporta 2 o 3 bicicletas, deben posicionarse cabeza contra pies, como se indica en la fig. 22. En caso de dificultad, piense en inclinar el manillar. Coloque la primera bicicleta sobre el raíl del portabicicletas, ajustando los soportes de las ruedas (M), como se indica en la fig. 21. Utilice el brazo (O) para sujetar la primera bicicleta, atornillar utilizando la llave. Colocar las otras bicicletas, después utilizar la correa (E), con cuidado de pasar la correa alrededor de los tres marcos, como se esquematiza en la fig.26. correas y ganchos 160 654 deben ser colocados en una parte segura de la trama (atención a los cuadros de carbono, Aurilis asume ninguna responsabilidad por daños y perjuicios) Después debe proceder a inmovilizar cada rueda con ayuda de las correas plásticas (N). Antes de cada uso, debe verificar siempre que el portabicicletas está bien fijado al vehículo y que las bicicletas están bien fijadas al portabicicletas. GUIDA DEL VEICOLO EQUIPAGGIATO DI PORTABICICLETTA: 1)Leggere attentamente e integralmente la presente istruzione di montaggio. 2)Una volta letto il seguente manuale conservalo con cura e consultarlo prima di ogni montaggio e/o utilizzo 3)Utilizzare il portabici solo per il trasporto delle biciclette e massimo 3 bici = 45 Kg o 30 Kg (Max 2 biciclette) se indicato sulla guida applicazioni 4)Se si utilizza il portabici senza le biciclette , richiuderlo come da fig. 29 5)Dopo avere percorso i primi 4/5 Km. , ricontrollare e se è il caso ritensionare tutte le cinghie e successivamente ad intervalli regolari a seconda del manto stardale percorso 6)Il carico deve essere correttamente ripartito sul portabici ed il centro di gravità del carico mantenuto il più basso possibile. 7)Fare attenzione che parti della bicicletta , come manubrio o pedali, non fuoriescano oltre al veicolo .fig 27 8)Prima dell’utilizzo , verificare se in prodotto è in perfette condizioni , verificare il serraggio dei bulloni , la solidità delle cinghie etc… 9)Targa e luci posteriori devono essere obbligatoriamente visibili . Nel caso non lo siano , utilizzare il porta targa Green Valley cod. 2919 ( optional ) 10)Utilizzare il pannello di carico sporgente di tipo omologato., non compreso con il prodotto. 11)Con il portabici montato si richiede una maggiore attenzione nella guida come esempio: Nelle frenate, in curva , in presenza di vento , pertanto è raccomandato di ridurre la velocità e la distanza di sicurezza , come pure nelle retromarce. 12)Fare attenzione ai dossi e cunette , in special modo alle cunette limitatorie di velocità 13)Vietato aprire il portellone con le biciclette montate , c’è rischio di ammaccare il veicolo in corrispondenza delle cerniere Fig 30 (prestare molta attenzione con veicoli con apertura del bagagliaio tramite movimento elettrico) 14)Togliere il portabici dal veicolo quando non viene utilizzato FISSAGGIO DELLE BICICLETTE Se si trasportano 2/3 biciclette , alternarle come specificato nella fig 25 , in caso di difficoltà valutare la possibilità di inclinare i manubri. Posizionare la prima bici sul canalino del portabicicletta , regolando i supporti delle ruote (M) come indicato in fig 23 Utilizzare il braccio (O) per fissare la prima bicicletta , utilizzando il pomello per la chiusura fig 24 . Posizionare le altre biciclette , e utilizzare la cinghia (E) per il corretto bloccaggio delle biciclette , avendo cura di fare passare la cinghia attorno a tutti e tre i telai come indicato in fig 26. Le cinghie e gli agganci 160.654 devono essere posizionati su una parte robusta del telaio (fare attenzione ai telai in carbonio, Aurilis non si assume responsabilità in caso di danni) Una volta fissate le biciclette è necessario bloccare le ruote attraverso le cinghie (N) presenti su ogni supporto. Prima di ogni utilizzo è sempre necessario verificare che il portabiciclette sia ben fissato sul veicolo e che le biciclette siano ben ferme sul portabicicletta . DRIVING A VEHICLE EQUIPED WITH A BIKE RACK 1)You must follow the installation and operating instructions contained in the notice. 2)After reading this notice keep it carefully. 3)The user must ensure that the bike rack is compatible with his/her vehicle (read the list of vehicles). 4)Only use the bike rack to transport bikes, the maximum charge is 3 bikes = kg 45. or 2 bikes=30 kg read always the list of vehicles 5)If you use the bike rack but are not carrying any bikes then close the rack as shown in Fig. 29 6)After 4 or 5 km. check and if necessary tighten all the fasteners and retighten the straps. It is imperative to recheck at regular intervals depending on the type of road used. 7)Position the heaviest bike closest to the vehicle. The load must be correctly distributed on the rack and the load’s centre of gravity as low as possible. 8)Make sure that no parts of the bikes, such as handlebars and pedals, protrude from the vehicle Fig. 27. 9)Before use, check that the bike is in perfect condition, check that the bolts are tightened and the straps are sound etc... 10)Registration plates and taillights must be visible. If this is not the case, duplicate plates and taillights, with the exception of the third stop light and the reversing light, must be attached to the bike rack. All the rear lights must be in accordance with the regulations in force. In all cases, the provisions of the Highway Code must be taken into account. You can use a Green Valley registration plate ref. 2919 (optional) . 11)If necessary use the approved template for a rear ‘heavy load’ plate, (not provided). 12)The vehicle’s handling is affected by mounting a rear rack device especially when it is loaded (sensitivity to side wind, handling on bends and braking). Driving must be adapted to take account of these changes. It is strongly advised to reduce speed particularly on bends and to take account of the increase in braking distances. 13)Do not open it with bikes mounted, you may damage the vehicle. Fig 30 Pay attention to vehicles with electric rear door 14) Remove the rack from the vehicle when not in use. ATTACHING BIKES If you are carrying 2 or 3 bikes they must be positioned head to tail, as in fig. 22. If this proves difficult, try moving the handlebars. Place the first bike on the bike carrier rail and adjust the wheel supports (M) - see fig. 23. Use the arms (O) to hold the first bike in place then lock it in place using the 24 provided. Place the other bikes on the carrier, then fix them with the strap (E), taking care that the strap goes around the three frames - see fig. 26 . Straps and hooks 160 654 should be placed on a sturdy part of the frame (pay attention to the carbon frames, Aurilis assumes no liability for damages). Then you must immobilise each wheel using the plastic straps (N). Before each use you must always check that the bike carrier is securely attached to the car, and that the bikes are securely fixed to the bike carrier. FAHRTHINWEISE: 1) Montageanleitung sorgfältig lesen und beachten. 2) Verwenden Sie den Fahrradträger nur für den Transport von Fahrrädern mit einer max. Beladung von 3 Fahrrädern = 45 Kg oder 2 Fahrrädern = 30 Kg prüfen Liste der Anwendungs 3) Wenn den Fahrradträger ohne Fahrräder verwendet wird, dann muss er wie in Abb. 27 geschlossen sein 4) Nach 4 bzw.5 km Fahrt müssen alle Spangurte erneut kontrolliert und wenn nötig wieder festgezogen werden. Danach müssen die Spanngurte je nach Fahrtstrecke in regelmäßigen Zeit-Abständen wieder kotrolliert werden. 5) Die Beladung muss auf den Träger richtig angeordnet sein und der Schwerpunkt immer so gering wie möglich gehalten werden. 6) Beachten Sie, dass die Fahrradteile wie Lenker oder Pedale die Außenkanten des Fahrzeuges nicht überschreiten – siehe Abb. 24. 7) Vor Gebrauch ist sicherzustellen, dass der Träger in gutem Zustand ist, Schrauben und Spanngurte usw. nachprüfen. 8) Rückleuchten und Kennzeichen müssen sichtbar sein; wenn nicht, dann können Sie das Zubehörteil Green Valley Art. 2919 (Optional) einkaufen und montieren 9) Es wird empfohlen ein homologiertes Rücklicht für die Beladung zu verwenden (im Preis nicht einbegriffen) 10) Mit montiertem Fahrradträger braucht man mehr Aufmerksamkeit bei der Fahrt, z.B. beim Bremsen, Kurvenfahrten, Wendemanövern oder bei starkem Wind muss die Geschwindigkeit reduziert und der Abstand zu anderen Fahrzeuge erhöht werden 11) Achten Sie auf Rillen und, insbesonders bei Geschwindigkeitsbegrenzer auf die Strtassen 12) Vorsicht beim Öffnen des Kofferraumdeckels: er darf nicht mit montierten Fahrrädern geöffnet werden. Es besteht die Gefahr, die Scharniere des Kofferaumdeckels zu beschädigen 13) Achten beim Öffnen des Deckel auf Kinder, es besteht auch ohne Fahrräder durch das Gewicht des Trägers Verletzungsgefahr. Der Deckel kann nach unten gedrückt werden. ACHTUNG: Bei Fahrzeugen mit elektrischer Heckklappe ist erhöhte Aufmerksamkeit erforderlich. 14) Bei Nichtgebrauch muss der Träger demontiert werden BEFESTIGUNG DER FAHRRAEDER: 2 bzw. 3 Fahrräder müssen nebeneinander laut Abb. 25 montiert werden, falls notwendig die Lenker verdrehen. Das erste Fahrrad auf die Schiene stellen, und Radhalter (M) laut Abb. 23 montieren Arm (O) benutzen, um das erste Fahrrad zu montieren, und zu befestigen wie in Abb. 24 Andere Fahrräder montieren, und Spanngurte (E) für die Befestigung der Fahrräder benützen: Spanngurten sorgfältig rund um die drei Fahrräder wie in Abb. 26 montieren Nach der Befestigung der Fahrräder müssen die jeweiligen Räder mit dem vorhandenen Spanngurten (N) befestigt werden. Vor dem Gebrauch muss der Träger kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass er richtig zusammengebaut ist, und dass die Fahrräder gut befestigt sind. O N M FIG 23 FIG 25 Ø min 20 mm Ø max 50 mm FIG 24 E FIG 27 FIG 26 OPTIONAL OPTIONAL xxxxxx FIG 28 NO NO NO FIG 29 FIG 30 NO Informations générales •Aurilis décline toute responsabilité en cas de dommages corporels, de dommages matériels de biens mobiliers ou immobiliers, de perte de profit. ou de tout autre dommage ou perte résultent du montage ou de utilisation inappropriés du porte-vélos notamment, mais sans s’y limiter, en cas de montage ou d’utilisation ne respectant pas les instructions d’assemblage ou de montage, ou toute autre instruction. écrite ou verbale. formulée par Aurilis ou un revendeur Aurilis . •Aurilis ne acceptera aucune responsabilité pour les dommages causés à la carrosserie du véhicule et / ou la peinture. •Le porte-vélos et l’ensemble des pièces qui le composent ne doivent en aucun cas être modifiés. •Consultez votre revendeur Aurilis pour toute question relative au fonctionnement. à l’utilisation ou aux limites du porte-vélos. Veuillez également lire attentivement toutes les instructions et informations de garantie avant de monte’ et d’utiliser le porte-vélos. •Les consignes de sécurité doivent être conservées pour référence future et pour s’assurer que tous les autres utilisateurs de ce porte-vélos Installation •Reportez-vous aux instructions d’assemblage afin de contrôler la présence de tous tes éléments requis •Lisez et suivez scrupuleusement les instructions d’assemblage et les recommandations fournies. le cas échéant. Procédez au montage de l’unité dans l’ordre indiqué. en commençant par l’étape 1. puis 2, 3. etc. • Ne tentez en aucun cas d’installer le porte-vélos autrement que conformément aux instructions de montage. se •Pour le porte-vélos sur toit si aucune position d’installation spécifique n’est indiquée dans les instructions d’assemblage. veillez à conserver une distance minimum de 700 mm entre les barres avant et arrière. Chargement •Le poids de chargement maximal autorisé pour le porte-vélos, tel que spécifié dans les instructions d’assemblage, ne doit en aucun cas être dépassé. Par ailleurs, la charge maximale préconisée pour le véhicule lui- même a toujours priorité sur les spécifications indiquées dans les instructions d’assemblage. C’est toujours le poids maximal recommandé le plus faible qui s’applique, et qui ne doit en aucun cas être dépassé. •Le poids maximal autorisé pots’ le porte-vélos, tel que spécifié dans les instructions d’assemblage, s’applique aux véhicules en mouvement comme à l’arrêt. •Le chargement doit être correctement fixé. Notez que l’utilisation de tendeurs élastiques est strictement prohibée. •Contrôlez le poids maximal autorisé par vélo indiqué dans les instructions de montage, et veillez à ne pas le dépasser. •Le porte-vélos a été conçu pour des cadres de vélo standard. Il est strictement interdit de transporter des tandems à l’aide de ce porte-vélos. Contrôlez la taille de cadre de vélo maximale autorisée (diamètre), telle qu’indiquée dans les instructions de montage, et veillez à ne pas la dépasser. •Pour les vélos dotés d’un cadre ou de fourches en carbone, consultez le fabricant ou le revendeur du vélo pour vous assurer de l’utilisation possible du porte-vélos. •Aurilis décline toute responsabilité quant à l’endommagement de cadres ou de fourches en carbone survenant lors du montage et/ou de l’utilisation du porte-vélos. •Tous les éléments pouvant être facilement démontés doivent être retirés du vélo avant le transport, notamment, mais sans s’y limiter, tout siège enfant, panier, antivol (non fixes) ou pompe à air. Ces éléments pourraient en effet se détacher au cours du transport en raison de l’augmentation des vibrations et de la résistance à l’air, et constituer un danger pour les autres usagers de la roule. Réglementation et caractéristiques de conduite •Ce produit n’a pas été approuvé et ne doit pas être utilisé pour la conduite tout-terrain. Adaptez votre vitesse aux conditions de route et au chargement transporté. Contrôlez régulièrement la fixation du chargement. •II est de la seule responsabilité du conducteur de s’assurer du bon état du porte-vélos ainsi que de la bonne fixation de l’ensemble porte-vélos/chargement (même lorsque l’ensemble est installé par un tiers). •Lors de chaque utilisation du porte-vélos, vérifiez qu’il est correctement installé après avoir parcouru une courte distance (50 km), puis à intervalles réguliers. En cas de bruit inhabituel, de déplacement du chargement et/ou du porte-vélos, d’un comportement inhabituel du véhicule ou de tout autre détail inhabituel, arrêtez-vous afin de contrôler la fixation du porte-vélos et du chargement, conformément aux instructions de montage. •L’utilisation d’un porte-vélos peut entraîner l’augmentation de la longueur et/ou de la hauteur totale du véhicule. Les vélos eux-mêmes peuvent accroître la largeur et la hauteur totale du véhicule. Soyez particulièrement vigilent lors des marches arrière et/ou lors de l’entrée dans le garages ou les ferries, entre autres. •Remplacez immédiatement tout composant endommagé ou usé. Lors du transport, tous les leviers, boulons et/ou écrous doivent être serrés conformément aux instructions de montage. •Les porte-vélos fixés à l’aide d’un verrou doivent toujours être en position verrouillée. Il est également impératif de retirer les clés afin de les conserver dans le véhicule lors du transport. •Notez que l’utilisation d’un porte-vélos peut altérer les caractéristiques de conduite et de freinage du véhicule (y compris dans les virages) et le rendre sensible aux vents latéraux. •La vitesse du véhicule doit régulièrement être ajustée en fonction du chargement transporté et des conditions de route, telles que le type et la qualité de la route, les conditions météorologiques, l’intensité du trafic et tes limitations de vitesse en vigueur, mais ne doit en aucun cas dépasser 130 km/h. Les limitations de vitesse applicables et l’ensemble de la législation routière en vigueur doivent toujours être observées. •Notez que du bruit peut être induit par le vent lors du transport et que ce phénomène varie E fonction du véhicule et du chargement. Información general •Aurilis no asume responsabilidad alguna por las lesiones que puedan sufrir las personas, los daños en propiedades muebles o inmuebles, la pérdida de beneficios o cualquier otra pérdida o daños causados por el montaje ó el, uso inadecuado del portabicicletas, incluidos, aunque no de forma exclusiva, el montaje o él puso en conflicto con las instrucciones de ensamblaje, de montaje o de cualquier otro tipo qué Aurilis o su distribuidor hayan proporcionado por escrito o verbalmente. •El portabicicletas y sus piezas no pueden mo’clificarse de forma alguna. •Consulte al distribuidor de Aurilis si,tiené alguna pregunta sobre el funciortaMi lento, el uso y los límites del portabicicletas. Lea atentamente todas las instrucciones así como la información de garantía antes de instalar el portabicicletas y utilizarlo. •Se debe conservar las instrucciones de seguridad para su consulta en el futuro y para asegurarse que cualquier otro usuario del portabicicletas conoce su contenido. Instalación •Consulte las instrucciones de montaje para asegurarse de que dispone de todas las piezas necesarias del portabicicletas. •Lea detenidamente las instrucciones de montaje y la lista de recomendaciones, si se incluye. Instale después la unidad en la secuencia correcta siguiendo los puntos 1, 2, 3, etc. B.3 No intente instalar el portabicicletas de ninguna otra forma que no sea la que se muestra en las instrucciones de montaje. En el caso de los portabicicletas de montaje en el techo, si no se indican posiciones especiales en las instrucciones, asegúrese de que haya una distancia mínima de 700 mm entre las barras delantera y trasera. Carga •No debe sobrepasarse la carga máxima del portabicicletas, según se especifica en las instrucciones de montaje. Además, la carga máxima recomendada para el propio vehículo siempre tiene prioridad sobre la carga especificada en las instrucciones de montaje. Siempre se aplica la carga máxima recomendada más baja y no debe sobrepasarse. La carga máxima para el portabicicletas, según se especifica en las instrucciones de montaje, se aplica a los vehículos en movimiento y también a los aparcados. La carga debe asegurarse con cuidado. No deben utilizarse correas elásticas. •No supere el peso máximo por bicicleta especificado en las instrucciones de montaje. •El portabicicletas se ha diseñado para transportar cuadros de bicicleta estándar; las bicicletas tándem no deben transportarse en él. Compruebe siempre el tamaño máximo de cuadro de bicicleta (diámetro) especificado en las instrucciones de montajes, y no lo supere. •En el caso de las bicicletas con horquillas o cuadros de carbono, consulte siempre al fabricante o distribuidor de la bicicleta para comprobar que se puede utilizar el portabicicletas. •Aurilis no asume responsabilidad alguna por los daños que pudieran sufrir las horquillas o los cuadros de carbono durante el montaje y/o uso del portabicicletas. Todas las piezas de las bicicletas que se puedan desmontar con facilidad deben retirarse antes del transporte, incluidas aunque no de forma exclusiva, los asientos para niños, las cestas, los candados (si no están montados de forma permanente) y las bombas de aire. Estas piezas pueden soltarse durante el transporte debido a la mayor resistencia al aire y las vibraciones, y constituir un peligro para otros usuarios de la carretera. Normativas y características de conducción • Aurilis no asume ninguna responsabilidad por los daños causados a la carrocería del vehículo y / o la propia pintura. •Este producto no se ha aprobado para conducción campo a través y no debe utilizarse en ese tipo de recorridos. Adapte la velocidad a las condiciones de la carretera y de la carga que transporta. Compruebe con regularidad las sujeciones de la carga. •El conductor del vehículo es el único responsable de comprobar que el portabicicletas está en buen estado y que tanto el portabicicletas como la carga están debidamente sujetos (aunque lo haya montado una tercera persona). •Cada vez que utilice el portabicicletas, compruebe que está bien sujeto tras conducir una distancia corta (50 km) y a intervalos periódicos a partir de entonces. Si nota algún ruido fuera de lo normal, movimiento de la carga o del portabicicletas, comportamiento distinto del vehículo o cualquier otra cosa poco común, deténgase y compruebe que el portabicicletas y la carga están sujetos con seguridad según las instrucciones de montaje. •La longitud y/o el peso total del vehículo puede incrementarse al instalar un portabicicletas. Las bicicletas también pueden aumentar la anchura y el peso total del vehículo. Tenga especial cuidado al conducir marcha atrás o al entrar en garajes, ferries, etc. •Sustituya inmediatamente lag piezas del,portabicicletas que estén deterioradas o gastadas. Durante el transporte, deben apretarse bien todas las palancas, pernos o tuercas de conformidad con las instrucciones de, rñontaje. •Los portabicicletas equipadbs ‘cdn un ‘cierre deben estar siempre erg la,posición de bloqueados. Las llaves se pueden quitar y guardar en el vehículo durante el transporte. •Tenga en cuenta que las características dé conducción y el comportamiento de frenado del vehículo (también en curvas) podrían cambiar y el que el vehículo podría verse afectado por ráfagas de viento laterales cuando el portabicicletas está instalado. •La velocidad del vehículo debe ajustarse siempre a la carga que se transporta y a las condiciones de conducción en cada momento como, por ejemplo, el tipo de carretera, el estad( de la misma, el viento, la intensidad del tráfico y los límites de velocidad aplicables, aunque en ningún caso debe superar los 130 km/h. Siempre deben respetarse los límites de velocidad aplicables y las demás normativas de tráfico. •Tenga en cuenta que el viento podría generar ruido durante el transporte, un ruido que variará según el vehículo y la carga. •Por motivos de ahorro de combustible e impacto medioambiental, además de la seguridad de los demás usuarios de la carretera, el portabicicletas debe retirarse del vehículo cuando no se utilice. Mantenimiento •Limpie con regularidad el portabicicletas utilizando agua templada o champú para coche, especialmente cuando el portabicicletas se utilice, o se haya utilizado, en zonas costeras (efect del agua salada) o durante los periodos en que se echa sal en las carreteras (invierno). •Los tornillos, tuercas y, en su caso, cerraduras, deberán engrasarse periódicamente. •Retire el portabicicletas si va a utilizar un lavado automáticos de coches. •Cuando se retira el portabicicletas del automóvil, hay que guardarlo en un lugar seco. Todos los componentes del portabicicletas deben guardarse de forma segura. No olvide limpiar y conservar el portabicicletas según las instrucciones. •En caso de pérdida o desgaste de alguna pieza del portabicicletas, utilice únicamente repuest1 genuinos Aurilis para sustituirlas. Puede adquirir los recambios en su distribuidor o en el fabricante. Para asegurarse de recibir los recambios rápidamente y evitar consultas que llevan mucho tiempo, facilite los detalles del producto y el número de serie cuando haga un pedido o realic E una consulta. •Para conseguir rápidamente una llave de repuesto en caso de pérdida o deterioro, le aconsejamos que apunte los números de la cerradura y de la llave que podrá encontrar en ambos dispositivos. Geral •Aurilis náo assume responsabilidade por ferimentos pessoais, danos a propriedades móveis ou imóveis, lucros cessantes ou qualquer outra perda ou dano causado pela montagem ou pelo uso inadequados do suporte, incluindo, entre outros, a montagem ou o uso em desacon com as instruOes de instala0o ou montagem ou quaisquer outras instruOes fornecidas, sej verbalmente ou por escrito, pela Aurilis ou por um de seus revendedores. •O suporte e seus componentes náo devem ser modificados de forma alguma. •Consulte seu revendedor Aurilis em caso de perguntas sobre a opera0o, o uso e os limites do suporte. Léia todas as instru0’es e as informa0es de garantia cuidadosamente antes de montar e usar o suporte. Aspetti generali •Aurilis non si assume alcuna responsabilità per infortuni a persone, danni a beni fissi o mobili, perdita di carico o qualsiasi altro danno causato, che sono stati causati da un montaggio o da un utilizzo errato del portabici, tra cui, a titolo esemplificativo, il montaggio o l’uso in conflitto con le istruzioni o tabella applicativa con qualsiasi altra indicazione fornita in forma scritta oppure orale da Aurilis o da un suo rivenditore. •Aurilis non si assuma alcuna responsabilità in merito a danni causati alla carrozzeria e/o alla vernice della stessa. •Nessuna parte o componente del prodotto possono essere modificati in alcun modo, la garanzia decate in caso di componenti manomessi. •In caso di domande sul funzionamento o installazione o sui limiti del portabici contattare il rivenditore Green Valley più vicino . Leggere attentamente il manuale e le informazioni sulla sua garanzia prima di installare o utilizzare il prodotto. •Conservare sempre le istruzioni di montaggio e di sicurezza per ogni eventuale futura consultazione ed assicurarsi sempre di consegnare queste informazioni a qualsiasi altro utente che lo utilizza. Montaggio •Leggere le istruzioni di montaggio per assicurarsi ed assicurarsi che tutte le parti necessarie siano presenti. •Leggere e seguire con attenzione le istruzioni di montaggio e la lista delle raccomandazioni se presente , poi montare l’unità nella sequenza corretta rispettando l’ordine dei punti ( 1,2,3 ecc). •In fase di installazione verificare sempre la solidità delle parti di carrozzeria a contatto con il portabici, se vi sono parti deformanti o poco solide interrompere l’installazione. Non montare mai il portabici su superfici in vetro , plastica e/o parti delicate . •Non tentare di montare il portabici in modo diverso rispetto a quello mostrato nelle istruzioni di montaggio . Caricamento •Non è consentito superare il carico massimo del portabici specificato nelle istruzioni di montaggio. Il carico massimo consigliato per il veicolo ha inoltre la priorità rispetto al carico specificato nelle istruzioni di montaggio . Applicare sempre il carico massimo inferiore indicato senza superarlo. •Il carico massimo indicato è da intendersi sia per veicolo in movimento che per veicoli parcheggiati. Verificare e non superare mai il peso massimo per ogni bicicletta che è di 15 kg •Il portabici è stato concepito per il trasporto di biciclette con telaio standard, sul portabici non è quindi possibile trasportare Tandem o biciclette elettriche con peso superiore a quanto indicato . Verificare sempre e non suoperare mai la grandezza massima del telaio della bici ( diametro ) specificata nelle istruzioni di montaggio . •In caso di biciclette con forcelle o telai in carbonio , verificare con il produttore o il rivenditore della bicicletta se è possibile o no l’utilizzo su di un portabici. Aurilis non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi danno causato a telai o forcelle in carbonio durante la fase di montaggio e/o di utilizzo del portabici. •Tutte le parti facilmente rimovibili dalle biciclette , devono sempre essere rimosse prima di ogni trasporto , inclusi per esempio ; seggiolini, borraccie, cestini, lucchetti o catene antifurto, pompe , sacca attrezzi , contachilometri ecc.. Queste parti potrebbero staccarsi durante il trasporto e causare danni a pedoni o autoveicoli presenti sulla strada. Caratteristiche di guida e norme •L’utilizzo di questo prodotto non è assolutamente consentito per guida in fuoristrada, è necessario adeguare sempre la velocità in base alle condizioni del manto stradale ed al carico trasportato . Controllare con regolarità il bloccaggio del carico ed il fissaggio del portabiciclette. •L’autista del veicolo è l’unico responsabile delle perfette condizioni del portabici e del bloccaggio sicuro del portabici e del suo carico ( anche se installati da un’altra persona). •Ogni volta che si utilizza il portabici assicurarsi che si saldamente montato dopo aver percorso una breve distanza ( 50 km) e poi ad intervalli regolari. Se si avverte un rumore strano, un movimento del carico e/o del portabici stesso , oppure un comportamento diverso del veicolo o altre condizioni anomale, fermarsi e verificare che il portabici ed il suo carico siano fissati correttamente come indicato nel le istruzioni di montaggio. •La lunghezza totale del veicolo e/o l’altezza possono aumentare in seguito all’installazione del portabici. Le biciclette possono aumentare la larghezza e l’altezza totale del veicolo, fare quindi attenzione quando si usa la retromarcia e/o si entra in garage, traghetti , pedaggi ecc.... •Sostituire immediatamente qualsiasi parte usurato e o danneggiata del portabici, Durante il trasporto tutte le leve, le staffe , i dadi , pomelli devono essere fissati secondo quanto indicato nelle istruzioni di montaggio. •I portabici dotati di serratura devono sempre essere in posizione “chiuso “ durante l’utilizzo del portabici , le chiavi di chiusura devono essere sempre sfilate e riposte all’interno del veicolo durante il trasporto. •Le caratteristiche di guida di un veicolo equipaggiato di portabici , possono mutare il comportamento nelle fasi di frenata e in curva , moderare ed adeguare sempre la velocità in fuzione del carico trasportato. •La velocità del veicolo deve sempre essere adeguata al carico trasportato e alle condizioni di guida, come ad esempio la qualità del manto stradale , le condizioni metereologiche ( pioggia, neve, vento) , l’intensità del traffico e i relativi limiti di velocità, ma in nessun caso dovrà essere superiore a 130 km/h . Rispettare sempre i limiti di velocità imposti e altre normative relative al traffico. •Per risparmiare carburante, per l’impatto ambientale e per ragioni legate alla sicurezza di pedoni e veicoli presenti sulla trada, il portabici deve essere rimosso se non utilizzato . Manutenzione •Pulire il portabici con regolarità utilizzando shampoo per automobili , sopratutto quando si utilizza o dopo aver utilizzato il portabici in zone costiere ( effetto acqua salata) o per i periodi in cui viene sparso il sale sulle strade (inverno). •Viti, bulloni e dispositivi di bloccaggio ( se esistenti) devono essere lubrificati ad intervalli di tempo regolari. •Smontare il portabici prima di utilizzare un lavaggio automatico del veicolo. •Quando il portabici viene smontato dal veicolo , deve essere conservato in un deposito asciutto. Tutti i componenti del portabici devono essere conservati in modo sicuro. Ricordarsi di pulire e conservare il portabici secondo quanto indicato nelle istruzioni di montaggio. •Se si perdono una o più parti del portabici o se una o più parti si usurano, utilizzare in sostituzione solo parti di ricambio originali, le parti di ricambio possono essere acquistate presso i rivenditori Green Valley o direttamente dal produttore. •Per assicurarsi che la sostituzione della chiave in caso di smarrimento o di difetti avvenga in breve tempo, trascrivere il numero della serratura e quello della chiave , reperibili sulla serratura e sulle chiavi stesse. General •Aurilis assumes no liability for injury to persons damage to movable or immovable property loss of profit or any other loss or damage caused by the improper mounting or use of the carrier, inducing but not limited %o mounting or use in conflict with the assembly instructions, moraine instructions or any other instructions given. in writing or verbally. by Aurilis or a Aurilis dealer. •The carrier and its parts must net be modified in any way. •Consult your Aurilis dealer if you have any questions about the operation, use and limits of the canner. Read ell of the instructions and Warranty information carefully before mounting and using the carrier.’ •The Safety instructions should be retained for future reference and to ensure that any other users of the bike carrier are familiar with its content. Fitting •Check the assembly instructions to make Sure that all the necessary parts of the carrier are present •Read and follow the assembly instructions and the recommendation list carefully, if the list is included. Then fit the unit in the correct sequence by following points 1. 2, 3 and so on. •Do not attempt to fit the carrier in any other way than the way shown in the mounting instructions. •In the case of the roof mounted carrier, if no special fitting positions are given in the assembly instructions, ensure that there is a minimum distance of 700mm between the front and rear racks. B5 The load may not exceed the load carrier’s width, and it should be spread evenly across the load Carrier and with the lowest possible center of gravity Loading •The maximum load for the carrier as appealed in the assembly instructions , must not be exceeded. In addition the maximum load recommended for the vehicle itself always takes priority over the load specified in the assembly instructions. It is always the lower recommended maximum load that applies and that must not be exceeded •The maximum load for the carrier, as specified in the assembly instructions, applies to vehicles in motion as well as parked vehicles. •The load must be carefully secured. Elastic burgees must not be used •Check and do not exceed the maximum weight per bike specified in the mourning instructions. C5 The carrier is constructed to carry only standard bike frames. Tandem bikes must not be transported on the carrier. Always cheek and do not exceed the maximum bike frame size (diameter) specified in the mounting instructions. •In the case of bikes with carbon frames or forks, always consult the bike manufacturer or dealer to check if you are allowed to use the carrier. •Aurilis assumes no Viability for any damage to carbon frames or forks incurred during mounting and/or use of the carrier. •All easily removable parts of the tares must be removed before transportation including but not limited to Child seats, baskets, locks (if not permanently mounted) and air pumps. These parts can become detached during transportation because of increased air resistance and vibration and can constitute a danger to other road users. Driving characteristics and regulations •This product is not approved for and must not be used during off-road driving. Adapt your speed to the prevailing road conditions and the load being carried. Check the load fastenings regularly •The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the earner is in perfect condition and that the carrier and load are securely fastened (even if fitted by a third person). •Every time the carrier is used, check that the carrier is securely fitted after driving a short distance (50km) and then at regular intervals. If you notice any unusual noise, movement of the load and/or carrier different behaviour of the vehicle or other unusual conditions, stop and check that the carrier and load are secured correctly, and in accordance with the mounting instructions. •The vehicle’s total length and/or height may increase when a carrier is mounted. The bikes themselves may increase the vehicle’s total width and height. Take special care when reversing and/or entering garages or ferries etc. •Replace any damaged or worn parts of the carrier immediately. During transportation, all levers, bolts and/or nuts must be tightened in accordance with the mounting instructions. •Carriers fitted with a lock must always be in the locked position. The keys must be removed and kept inside the vehicle during transport. •Be aware that the vehicle’s driving characteristics and braking behaviour (including in curves) might change and that the vehicle might become vulnerable to side winds when the carrier is fitted.’ •The vehicle’s speed must always be adjusted to the load being carried and the current driving conditions, such as the road type, road quality, wind conditions, traffic intensity and applicable speed limits, but must under no circumstances exceed 130 km/h. Applicable speed limits and other traffic regulations must always be observed. •Be aware that wind, noise maybe generated during transport and may vary depending on the vehicle and load. •For reasons of fuel economy and environmental impact as well as the safety of other road users, the carrier must be removed from the vehicle when not in use. Maintenance •Clean the carrier regularly using warm water or car shampoo, especially when using or after using the carrier in coastal areas (the effect of salt water) or during periods when salt is applied to the roads (winter time). •Screws, nuts and locks (if fitted) should be lubricated at regular intervals. •Remove the carrier before using an automatic car wash. •When the carrier is removed from the vehicle, it must be stored in a dry storage area. All the components of the carrier must be stored safely. Remember to clean and maintain the carrier in accordance with the instructions. •If you lose part(s) of the carrier or part(s) of the carrier wear out, only use genuine Aurilis spare parts as replacements. Spare parts can be purchased from your dealer or manufacturer. •To ensure that you receive the spare parts quickly and to avoid time-consuming queries, please provide the. relevant product details and the serial number when placing an order or making an inquiry. •In order to ensure that you are able to replace lost or defective keys as quickly as possible, note down the lock and key number which can be found on your key and lock. Allgemeines •Für Persenenschäden Schäden an beweglichem und unbeweglichem Eigentum. entgangenen Gewinn oder jede andere Art von Verlusten oder Schäden aufgrund unsachgernäßer Montage oder Nutzung des Trägers, enschließlich einer Montage oder Nutzung entgegen der Montageanleitung oder einer anderen. schrillich oder mündlich durch Aurilis Group oder einen Aurilis Group -Händler erteilten Anleitung ubernimmt dernimmt Aurilis group keine Haftung. •Der Träger und dessen Einzelteile durfen nicht verändert werden •Fragen Sie Ihren Aurilis Group-Händler wenn Sie Fragen zur Funktion, Nutzung. bzw. Beschränkungen und Belastungsgrenzen des Trägers haben. Lesen sie alle Anleitungen und Garantieinformationen sorgsam durch, bevor Sie ihn zusammenbauen und nutzen. •Bewahren Sie de Sicherheitshinweise auf, damit Sie und andere Benutzer des Fahrradtägers sich jederzeit mit ihnen vertraut machen können Montage •überprüfen Sie mit Hilfe der Montageanleitung. ob alle angegebenen Teile des Trägers mitgeliefert wurden. •Lesen und beachten Sie de beiliegende Montageanleitung und Empfehlungsliste genau. Montieren Sie dann den Träger in der angegebenen Reihenfolge, indem Sie den Punkten 1.2.3 usw. folgen •Versuchen Sie nicht, den Träger anders als in der Montageanleitung angegeben zusammenzubauen •Wenn Sie einen Dachträger montieren und keine festgelegten Montagepositionen in der Montageainleitung angegeben sind, stellen Sie sicher, dass Sie zwischen vorderem und hinterem Dachträger einen Mindestabstand von 700 mm einhalten. •Stellen Sie sicher, dass die Ladung nicht über die Breite des Lastenträgers hinausragt und gleichmäßig auf ihm verteilt ist und sorgen Sie bei der Beladung dafür, dass der Schwerpunkt möglichst niedrig liegt. Beledung •Die e der Montageanleitung angegebene maximale ZuteKfung für den Träger darf nicht überschritten werden . Die maximale, für Ihr Fahrzeug empfohlene Zuladung hat jedoch Priorität gegenüber der Zuladung. die in der Montageanleitung angegeben wird. Stets ist der niedrigere empfohlene Wert für die maximal Zuladung zu berücksichtigen. Dieser Wert darf nicht überschritten werden •Die in der Montageanleitung für den Träger angegebene maximale Zuladung gilt sowohl für fahrende wie auch geparkte Fahrzeuge. •Die Ladung muss sorgsam gesichert werden. Dabei dürfen keine etastischen Spanngurte verwendet werden. •Stellen Sie sicher, dass Sie das in der Montageanleitung pro Fahrrad angegebene maximalgewicht nicht überschreiten. •Der Träger ist ausschließlich für Stardard-Fahrradrahrnen ausgelegt. Tandem-Räder dürfen mit dem Träger nicht transportiert werden. Prüfen Sie stets. dass Se die in der montageanleitung angegebene Rahmenabmessung (Durchmesser) nicht übeschreiten, •Fragen Sie bei Rädern mit Carbon-Rahmen oder -Gabeln stets den Hersteller oder Händler um sicherzustellen, dass Ihr Modell mit dem Träger transportiert werden darf. •Aurilis Group übernimmt keine Haftung für Schaden an Carbon-Rahmen oder -Gabeln während der Montage und / oder der Nutzung des Träges •Alle leicht ablösbaren Teile des Fahrrads. Einschließlich Kindersitze, Körbe Schlösser (nicht fest montiert) und Luftpumpen, müssen vor dessen Transport abgenommen werden. Diese Teile können sich während des Transports aufgrund des erhöhten Luftwiderstands und der entstehenden Vibrationen lösen und andere Verkehrstelnehmer in Gefahr bringen. Fahrverhalten und Vorschriften •Dieses Produkt st nicht für Geländefahrten zugelassen und darf daher nicht auf solchen Fahrten verwendet werden Passen Sie Ihre Geschwindigkeit den jeweiligen Straßenverhältnissen und der transportieren Last an. Überprüfen Sie regelmäßig die Befestigung der Ladung. •Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich sicherzustellen, dass der Träger in einwandfreiem Zustand und die Ladung sicher befestigt ist (selbst wenn diese von einem Dritten befestigt wurde). •Überprüfen Sie bei jeder Nutzung, zunächst nach einer kurzen Strecke (50 km) und dann in regelmaßigen Abständen, dass der Träger sicher befestigt ist. Sollten Sie ungewöhnliche Geräusche, Bewegung der Ladung und /oder des Trägers , ein verändertes Fahrzeugverhalten oder ungewöhnliche Umstände bemerken halten Sie an und überprüfen Sie, ob Träger und Last richtig gesichert sind, und in Übereinstimmung mit der Montageanleitung wieder fest. •Die Fahrzeuggesamtlänge und / oder Höhe kann durch die Montage eines Trägers erhoht werden. Die transportieren Rader konnen die Gesamthöhe und -breite erhohen. Seien Sie insbesondere vorsichtig, wenn Sie wenden oder in eine Garage oder auf eine Färe etc. fahren. •Ersetzen Sie alle beschädigten oder verschlissenen Teile des Trägers unverzüglich. Wcährend des Transports müssen alle Hebel, Bolzen und / Oder Schrauben gemäß der Montegeanleitung angezogen sein. •Träger, die mit einem Schloss angebracht werden, müssen sich stets in verriegelter Position befinden. Der Schlüssel muss abgezogen und während des Transports im Inneren des Fahrzeugs aufbewahrt warden. •Beachten Sie, dass sich das Fahr- und Bremsverhalten (insbesondere in den Kurven) Ihres Fahrzeugs sich ändern und das Fahrzeug empfindlicher auf Seitenwinde reagieren kann, wenn der Trägers montiert ist_ •Die Fahrzeuggeschwindigkeit ist stets der transportieren Last und den aktuellen Fahrbendingungen sowie der Fahrbahnart der Fahrbarnqualität, den Windbedingungen. der Verkehrsintensität und den geltenden Geschwindgkeitsbegrenzungen anzupassen Se darf jedoch in keinem Fall 130 km/h überschreiten Geltende Geschwindigkeitsbegrenzungen oder andere verkehrsvorschnhen sind stets zu beachten •Beachten Sie, dass während der Fahrt. je nach Fahrzeug und Ladung. Windgeräusche entstehen und sich verändern können . •Aus Gründen der Kraftstoffeinsparung und Umweltverträglichkeit sowie zur der Sicherheit anderer Verkehrsteilnehmer ist der Träger vom Fahrzeug abzumontieren. wenn er nicht in Gebrauch ist Wartung •Reinigen Sie den Träger regelmäßig mit warmem Wasser oder Autoshampoo,. insbesondere nach Nutzung des Trägers in Küstenregionen (Salzwassereinwirkung) und nach Winterperioden mit Einsatz von Streusalz auf den Straßen. •Schrauben, Muttern und etwaige Schlösser regelmäßig mit Schmiermittel behandeln. •Nehmen Sie den Träger ab, bevor Sie eine automatische Waschanlage nutzen. •Wenn der Träger vorn Fahrzeug abgenommen ist, ist er in einem trockenen Lagerbereich zu lagern. Alle Komponenten des Trägers müssen sicher verstaut werden. Vergessen Sie nicht, den Träger gemäß der Anleitung zu reinigen und zu warten •Sollten Sie ein oder mehrere Teile des Trägers verlieren oder diese verschleißen, verwenden Sie ausschließlich Aurilis Group Orignalersatzteile, um diese zu ersetzen. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Händler oder Hersteller. •Um zu gewährleisten. dass Sie Ihre Ersatzteile schnell erhalten und um zeitaufwendige Rückfragen zu vermeiden, geben Sie bitte die Produktdetails und die Serennummer an, wenn Sie eine Bestellung aufgeben oder eine Anfrage stellen. •Damit Se im Falle von verloren gegangenen oder defekten Schlüsseln schnellstmöglich Ersatz erhalten. notieren Sie sich de Schloss- und Schlüsselnummer. die auf Ihrem Schloss und Ihren Schlüssel steht. Distribuito da Aurilis Group Italia srl Via Torino 101 12045 Fossano (CN) www.aurilisitalia.com - [email protected]