EL PAPEL DEL ESPAÑOL EN LA EVOLUCIÓN DEL GALLEGO Una lengua entre dos idiomas TFG Grau en Llengua i Literatura Espanyoles Universitat de Girona Antonio Alejandro Olea Sánchez Director: Xavier Lamuela Garcia 1-IX-2015 1 ÍNDICE INTRODUCCIÓN 7 ■ El portugués y el gallego 7 ■ El galaicoportugués 8 ■ Rasgos distintivos 9 Parte I: LENGUA HISTÓRICA 12 LA ROMANIZACIÓN 12 ■ La conquista de Hispania 12 ■ La Galicia, provincia romana 13 ■ La invasión germánica 14 ■ Un vivero de romances 15 ■ La invasión árabe y la Reconquista 16 FORMACIÓN Y DESARROLLO DEL GALAICOPORTUGUÉS ■ La lengua de los trovadores 20 ■ Portugal portugués, Galicia castellana 24 ■ La era de los descubrimientos y de la desgalleguización ■ La lengua de Montemayor 28 ■ Los siglos oscuros 31 ■ La reacción portuguesa 33 ■ La inportancia de la hortografía 34 ■ La langue de la culture 36 ■ Hojas nuevas 39 ■ Últimas innovaciones 41 ■ Normativización sin consenso 43 EL PRESENTE Y EL FUTURO 45 ■ Reintegrarse o aislarse 45 ■ Sobrevivir 46 Parte II: LENGUA ACTUAL 49 ■ Desarrollo en sentido contrario 49 DIVERGENCIAS FONÉTICAS 50 2 20 25 ■ Consonantes 50 ♦ Ensordecimiento de las fricativas sonoras 50 ♦ La x intervocálica en el prefijo –ex 51 ♦ La fricativa interdental 51 ♦ Pérdida de distinción entre /v/ y /b/ 52 ♦ No velarización de l 52 ♦ Mantenimiento de la consonante africada 52 ♦ No palatalización de s en posición implosiva 53 ♦ Mantenimiento de la vibrante múltiple 53 ■ Vocales 53 ♦ Inexistencia de vocales y diptongos nasales 54 ♦ Mantenimiento del timbre de las vocales átonas ♦ Inexistencia de vocal neutra 57 ♦ Mantenimiento de hiatos 57 56 ■ Fenómenos fonéticos con importantes consecuencias morfológicas ♦ Los hiatos –eo y –ea 58 ♦ Las terminaciones nasales 59 ♦ Conservadurismo etimológico 60 ■ Coincidencias fonéticas ausentes en español DIVERGENCIAS MORFOLÓGICAS 61 63 ♦ El sufijo latino –BILIS 63 ♦ Plurales en l final 63 ♦ El sufijo –axe 64 ♦ El adverbio moi / moito 64 ♦ Adaptación morfológica general 65 ■ Formas verbales 66 ♦ Los pretéritos fuertes 67 ♦ La 3ª persona plural de los pretéritos 67 ♦ La 3ª persona plural del presente 67 ♦ Participios alternativos 68 ♦ La forma existencial hai 69 ■ Co inc id enc ia s morfo ló g icas aus entes en esp año l 69 ♦ Conservación de la secuencia latina MB 70 ♦ Trueque de líquidas 70 ♦ Reducción de la LL latina 70 3 58 ♦ Forma femenina del número dos 71 ♦ Coincidencia en el género 71 DIVERGENCIAS SINTÁCTICAS 73 ♦ Uso de la 2ª persona plural 73 ♦ La preposición a introduciendo un OD 74 ♦ La obligación impersonal 74 ♦ El futuro de subjuntivo 75 ♦ Mantenimiento del sistema pronominal átono 75 ♦ La pronominalización verbal 77 ♦ La expresión enfática 78 ♦ El régimen verbal 79 ♦ El artículo 80 ■ Coincidencias sintácticas ausentes en español 81 ♦ Colocación del pronombre átono 81 ♦ Preferencia por los tiempos simples 82 ♦ El gerundio 82 DIVERGENCIAS LÉXICAS 84 ♦ Castellanismos directos 84 ♦ Falsos amigos 85 ♦ Galicismos 90 ♦ Las letras 91 ■ Coincidencias léxicas ausentes en español DIVERGENCIAS ORTOGRÁFICAS 92 94 ■ La grafía 94 ♦ La letra ñ 94 ♦ El dígrafo ll 94 ♦ La s, siempre simple 94 ♦ Ausencia de ç 95 ♦ b y v 95 ■ Signos ortográficos 96 ♦ El guión 96 ♦ La diéresis 97 ■ El acento gráfico 97 4 ♦ La tilde portuguesa 98 ♦ El acento grave 98 ♦ El acento circunflejo 98 ■ El acento agudo 99 ♦ Acentuación de –í y –ú finales 99 ♦ Acentuación de las palabras agudas 100 ♦ Palabras monosílabas 100 ♦ Acentuación de los hiatos 101 ♦ Acentuación de los hiatos nasales 101 ♦ Acentuación de los hiatos finales –ía, –ío 101 ♦ Pa labr as l l anas t ermi na das e n d ipto ngo 102 ♦ Palabras llanas con –i en la última sílaba 103 ■ Coincidencias ortográficas ausentes en español 103 ♦ Signos de interrogación y de exclamación 103 ♦ Acentuación del diptongo creciente –uí 104 ♦ Adverbios terminados en –mente 104 ♦ Adverbios interrogativos 104 CONCLUSIONES 106 ■ Un caso único 106 ■ Una especie de brasileño 107 ■ Castellanización por activa y por pasiva 108 ■ Qué ser 109 BIBLIOGRAFÍA 111 CIBERGRAFÍA 116 ■ Diccionarios en línea 117 LISTA DE ABREVIATURAS 119 AGRADECIMIENTOS A LA GENTE DE GERONA 120 5 Minha pátria é a língua portuguesa. Fernando Pessoa 6 INTRODUCCIÓN Este presenta estudio el pretende gallego con clasificar respecto a y su analizar lengua las divergencias análoga al otro que lado del Miño: el portugués de Portugal. Como se verá durante nuestro recorrido histórico, estas divergencias proceden de diversas fuentes; siendo la influencia del español la más prolífica y constante en la evolución de la lengua gallega. El papel del español en la evolución del gallego es, como intentaré demostrar, un papel determinante. Siendo la gallega y la castellana lenguas pertenecientes al mismo grupo neolatino —el iberorromance—, el español ha penetrado con facilidad en la estructura interna del galaicoportugués hablado en Galicia. Esto ha provocado que el gallego portugués, desarrolle que a una identidad menudo entra en ciertamente distinta contradicción con a la su del propia naturaleza innata. A lo largo de los siguientes apartados descubriremos cuándo, cómo y por qué el gallego se convirtió en una lengua entre dos i d i o m a s 1. ■ El portugués y el gallego El portugués es la lengua materna de más de doscientos millones de personas2 (la sexta en la clasificación mundial) y la lengua oficial de la República Portuguesa, de la República Federativa del Brasil y de las repúblicas africanas de Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinea- Bissau y Santo Tomé y Príncipe. En Asia goza de carácter cooficial en la Región Administrativa Especial de Macao (junto con el chino cantonés) y en el Timor Oriental (junto con el tetun). Si se considera que la lengua gallega es además cooficial 1 una variante en la del sistema Comunidad lingüístico Autónoma de portugués, Galicia este junto con es el Pe rmí ta se me la distinción, sutil y a dmitida me nte pe rsona l, e ntre ‘le ngua ’ (ha bla ve rná cula siste ma tiz a da ) e ‘idioma ’ (siste ma lingüí stico pe rfe cta me nte fija do y unive rsa lme nte a ce pta do). Por pone r un e je mplo de ntro de la s le ngua s romá nica s, pié nse se e n e l sicilia no (le ngua ) con re spe cto a l ita lia no (le ngua e idioma ). De ntro de la s le ngua s ge rmá nica s, considé re se a l suiz o (le ngua ) con re spe cto a l a le má n (le ngua e idioma ). 2 203 millone s se gún la última ve rsión de E thnologue (2015). 7 e s p a ñ o l 3. Lengua gallego materna es la una poco variante galaicoportugués. posee de A pesar serie de dos histórica de de más ello, millones de fundacional hoy en características día se p e r s o n a s 4, del diasistema hace singulares el evidente que, que junto a consideraciones extralingüísticas —de tipo histórico, cultural y político—, han provocado que durante mucho tiempo se excluyera al gallego de su progenie una natural temprana portugués que es el fecha, la teoría fueron en portugués. sus más Separados aceptada orígenes una es sola políticamente que el desde gallego lengua que y se el fue desgajando en dos. Si estas características propias del gallego “lengua regional”, son suficientes portugués tan para propias justificar “lengua mundial”; como que son generalmente se lo aparte cuestiones que se asume, si son concluyentemente del trataré de y clarificar en este estudio. ■ El galaicoportugués Fácilmente identificables como dos ramas de un mismo tronco, el portugués y el gallego galaicoportugués, en forman el que se un diasistema encuentran 5 pluriforme además el denominado portugués de Brasil y los dialectos hablados en África. Mientras el portugués de África sigue esencialmente las normas del portugués europeo, el portugués de Brasil léxico 3 establece y normas ortográfico (a independientes pesar del de tipo fonético, recientemente sintáctico, adoptado Acordo A lo la rgo de e ste e studio utiliz o indistinta me nte los té rminos ˈ e spa ñolˈ y ˈ ca ste lla noˈ pa ra re fe rirme a la le ngua de C a stilla , sin que conlle ve n ningún ma tiz e spe cia l má s a llá de l indica do e xpre sa me nte . 4 2.355.000 se gún la última ve rsión de E thnologue (2015). 5 Un dia siste ma o siste ma lingüí stico e s un conjunto de le ngua s o va rie da de s lingüí stica s que tie ne n una e stre cha re la ción ge né tica e ntre sí , compa rtie ndo gra n pa rte de sus e structura s lingüí stica s inte rna s que pe rmitirí a n a grupa rla s de ntro de un mismo conjunto; a poya do por la a mplia inte rcompre nsión e ntre sus ha bla nte s. O tros e je mplos de dia siste ma s se rí a n, de ntro de la s le ngua s ge rmá nica s, e l da né s y e l norue go; y de ntro de la s e sla va s, e l che co y e l e slova co. 8 Ortográfico , calidad de que ha lengua suprimido originaria, muchas de encajamos estas al diferencias). gallego en medio Si, de en este diasistema mundial galaicoportugués, hallamos aún más disimilitudes de todo tipo que incluso llegan a afectar dramáticamente la morfología. Así pues, el diasistema galaicoportugués está constituido de forma oficial por tres tricéntrico. normas Estas tres diferentes normas son Academia das Ciências de Lisboa , y por la El del galaicoportugués teniendo asturleonesa. lenguas resultó le otorgan un establecidas por la A curioso y carácter vigiladas por la cademia Brasileira de Letras Real Academia Galega . gallego, las que ser Si se que de nació como tiene una lengua en nacieron aproximadamente vecina cuenta en la contacto importancia no a suerte con crucial la en el castellana, adversa el dominio que castellano, para el actual sino han la corrido este futuro a hecho éxito del galaicoportugués. En efecto; hubo un tiempo en el que el asturleonés y el aragonés separaron, respectivamente, al gallego y al catalán de la creciente lengua española. De forma semejante al catalán pero con aún más vigor extremo que de evolucionar la este, el galaicoportugués, península; hacia un pudo idioma la desarrollarse, de dimensión lengua periférica expandirse mundial, hacia hablado del el en otro sur y cuatro continentes. ■ Rasgos distintivos Como miembro periférico más occidental de las lenguas románicas, el galaicoportugués presenta una serie de características distintivas que le confieren una fisonomía particular. En el campo de la morfología y de la sintaxis, los rasgos exclusivos o casi exclusivos más notables de todo el dominio galaicoportugués son: ♦ La palatalización de los grupos consonánticos latinos: PLŌRĀRE > POR-GAL chorar «llorar» 9 PL - CL - y FL - CLĀMĀRE AFFLĀRE > POR-GAL ♦ La caída de CORŌNA PERDONĀRE achar «hallar» en contexto intervocálico: coroa > POR-GAL L perdoar «pequeño» voar > POR-GAL ♦ de L «volar» dor > POR-GAL caída «perdonar» miúdo VOLUNTĀTEM La «corona» en contexto intervocálico: > POR-GAL DOLOREM «llamar» > POR-GAL ♦ La caída de VOLĀRE N > POR-GAL MINŪTUM chamar > POR-GAL «dolor» vontade también afecta «voluntad» a los plurales de las palabras terminadas en esta consonante: POR-GAL animal —animais POR papel —papéis POR viril —viris | ♦ La reducción |GAL GAL «animales» papel —papeis «papeles» viril —virís de ciertas «viriles» secuencias consonánticas especialmente las introducidas por una vocal posterior: A diferencia del resto de la Romania, el latinas, ICT - , UCT - galaicoportugués no e IPT - . mantiene estas secuencias en sus cultismos: CONFLICTUS > POR-GAL conflito «conflicto» PRODUCTUS > POR-GAL produto «producto» DIPHTHONGUS ♦ único La vivo existencia en portugués e 6 > POR-GAL las de lenguas un ditongo infinitivo «diptongo» con r o m á n i c a s 6— , Infinitivo Conxugado desinencias llamado personales — Infinitivo Pessoal en en gallego: E l impe rfe cto de subjuntivo de l sa rdo logudoré s ta mbié n funciona a mplia me nte como un infinitivo fle xiona do (Jone s 1973: 278-282). 10 POR É um dia perfeito para irmos à praia. GAL É un día perfecto para irmos á praia. «Es un día perfecto para ir [nosotros] a la playa». ♦ La utilización del verbo ter «tener» como auxiliar en todos los t i e m p o s c o m p u e s t o s 7. POR Se o tivesse sabido antes… | GAL Se o tivese sabido antes... «Si lo hubiera sabido antes…» ♦ La existencia de un pluscuamperfecto simple o sintético que, si b i e n n o e s e x c l u s i v o d e l g a l a i c o p o r t u g u é s — t a m b i é n e x i s t e e n r u m a n o 8, curiosamente en el extremo opuesto de la Romania—, es cuando menos u n a r a r e z a s i g n i f i c a t i v a 9. POR-GAL O rei fundara o seu reino. «El rey había fundado su reino». 7 E l ve rbo a uxilia r de l ga la icoportugué s primitivo, ha ve r —que e s a de má s ve rbo a uxilia r e n toda s la s de má s le ngua s roma nce s— ta mbié n e xpre sa ba la pose sión y a ún hoy e n dí a la e xpre sa e n muchos otros idioma s; como e l fra ncé s, e l ita lia no y e l ruma no. 8 R U M Re ge le fo n d as e re ga tul său. 9 La va ria nte ga la icoportugue sa de riva de l Pluscua mpe rfe cto de Indica tivo la tino, mie ntra s que la ruma na proce de de l Pluscua mpe rfe cto de Subjuntivo. Ha y que de sta ca r que e stos son los dos tie mpos que ha n origina do la s dos forma s de Impe rfe cto de Subjuntivo de l e spa ñol. 11 Parte I: LENGUA HISTÓRICA LA ROMANIZACIÓN ■ La conquista de Hispania El gallego colonización en no deja Galicia. P ú n i c o 10 ( p r o c e d e n t e cultura fenicia) extendiéndose de Antes del de norte dominaba justo ser, hasta el la de su llegada África, toda río en la Ebro origen, de con lengua romanos, capital mitad (el los una en Estado Cartago suroriental tratado el de homónimo, de y de Iberia, acordado con Roma y que mantenía a raya a ambas naciones enfrentadas, así lo estipulaba). En el año 218 a.c. estalla la Segunda Guerra Púnica y los romanos desembarcan en Ampurias, que era un enclave griego afín a la República. Inmediatamente someten a las tribus locales y se establecen en Tarragona, desde donde inician la conquista de Hispania. Derrotados los cartagineses de Aníbal en 201 a.c., la República Romana arrebata a estos el control de la península y se apropia toda la franja costera que va desde el cabo de Creus hasta la desembocadura del Guadiana. A partir de entonces, Roma avanza inexorablemente. Poco más de un siglo después, con la caída de Numancia (133 a.c.), los romanos ya ocupan casi la totalidad de Hispania. Conforme mucho más se lenta dirige y difícil. al A norte peninsular, finales del siglo la I romanización a.c., los únicos se hace pueblos i b é r i c o s 11 a ú n n o s o m e t i d o s a R o m a s o n l o s v a s c o n e s , l o s c á n t a b r o s , l o s astures y los galaicos. Estos últimos habitan un territorio algo mayor que la Galicia actual, extendiéndose hasta el río Duero. Al sur del Duero se encuentran los lusitanos, que ya están bajo el poder de Roma. Es Julio César quien consigue doblegar a las tribus galaicas costeras, llegando en el año 61 a.c. hasta Brigantium (hoy La Coruña). Sin 10 embargo, las tierras de la Galicia interior no serán anexionadas E vito la de nomina ción de ˈ impe rioˈ porque su orga niz a ción e ra mucho má s ce rca na a la re pública . 11 Pe rte ne cie nte s a Ibe ria o a la Pe ní nsula Ibé rica . No confundir con ˈ í be rosˈ . 12 hasta cuatro convertirse hispano décadas en el más primer tarde. Octavio emperador en el año 29 a.c. y lanza los la guerra de Hispania. La Roma, se a punto presenta en de suelo las guerras asturcántabras con el fin de someter definitivamente a conquista de 12 , Augusto indóciles pueblos del norte se da por terminada y culminar en el año 19 a.c., dirigida por el general Agripa. Toda la Península Ibérica pertenece al nuevo Imperio Romano, constituido ocho años antes. ■ L a G a l i c i a 13, p r o v i n c i a r o m a n a Terminadas romanizada hablaban menos las durante antes de más la rápidamente potente lengua hostilidades, cuatro ocupación y que de pasan traen a los la Galicia siglos. Las romana van ser simple es lenguas célticas que desapareciendo sustrato conquistadores, intensamente para dejando la tras se más o nueva y de sí un puñado de palabras que son como supervivientes de un gran naufragio. Una tras otra, las tribus prerromanas van adoptando como propia una lengua extranjera: el latín. Al inicio de la conquista, los romanos habían dividido la península en dos grandes provincias: la Hispania Citerior, con capital en Tarragona, y la Hispania Ulterior, con capital en Córdoba. Más tarde, en plena en guerra dos asturcántabra, provincias: la Bética Augusto al sur decidió y la dividir Lusitania la al Hispania norte. La Ulterior Hispania Citerior pasó a llamarse Tarraconense, e incluía la Galicia. En el territorial año de 298, el Hispania emperador y la Diocleciano Galicia pasa a reforma ser una la división provincia independiente. La provincia galaica se prolonga hasta la orilla del Duero, a partir estas 12 de dos la cual se provincias, abre la la Lusitania Galicia y la hasta Lusitania, el sur. dibujan La extensión grosso modo de la E l nombre de Augusto se lo conce de rí a e l Se na do e n e l 27 a .c., a ño e n que pa só a se r e mpe ra dor. 13 E n la tí n, G a llæ cia . Me de ca nto por los topónimos e n ca ste lla no sie mpre que e stos de rive n dire cta me nte de su nombre e n la tí n, a e xce pción de Hispa nia . 13 futura difusión del galaicoportugués —y del asturleonés— en la Península Ibérica. La división te rritoria l de Diocleciano concede autonomía provincial a la G alicia romana. La superficie conjunta de la G alicia y la Lusitania dibujan la extensión que tendrá la futura le ngua galaicoportuguesa. F UE NT E : https://es.wikipedia.org/wiki/C arthaginense ■ La invasión germánica En el año 409, los pueblos bárbaros ( a l a n o s 14, v á n d a l o s y s u e v o s ) invaden la Península Ibérica, poniendo fin a la dominación romana. Los suevos ocupan la Galicia y la mitad de la Lusitania (hasta el río Tajo), y resisten hasta 585 el empuje de los visigodos, que llegan más tarde y acaban haciéndose con toda la península. 14 Igua lme nte lla ma dos ˈ bá rba rosˈ , los a la nos no e ra n ge rmá nicos, pue s proce dí a n de l C á uca so y ha bla ba n una le ngua ira nia na . 14 A pesar de los trescientos años de dominación germánica, se presume que la aportación de los suevos y de los visigodos a la lengua de los gallegos es mínima. Los conquistadores acaban por romanizarse y el latín caída del escrito sigue Imperio de siendo la Occidente única —en lengua 476— y de la cultura. unidad Pero con romana la hecha pedazos, el latín oral evoluciona y se diversifica a máxima velocidad. ■ Un vivero de romances Cabe de suponer romances. celta y Si ambos que, bien bajo el escasa, moldean un poder germánico, la influencia latín galaico Galicia gótica que se siglos es une un al más vivero sustrato tarde se manifestará bajo dos formas contiguas: el gallego y el asturleonés. En el centro norte de la península, en estrecho contacto con el vascuence — única lengua prerromana que sobrevive a la romanización—, nacerá el castellano. Al este de la península, las antiguas lenguas íberas tendrán su peso en la formación del aragonés y del catalán. Todas estas lenguas formarán, una vez desarrolladas, un continuum dialectal. Poco hay que señalar sobre la influencia que tienen los suevos en el incipiente galaicoportugués; pero no es sorprendente que el mantenimiento de su reino, que aguanta durante casi doscientos años la presión visigoda, acentúe el carácter autónomo lengua romance que se está formando en ella. 15 de la Galicia y de la E xtensión de l Re ino de los Suevos antes de caer en manos de los visigodos en 585. este reino no hiz o sino afianz a r el cará cter autónomo del pue blo galaico y de su lengua. F UE NT E : http://e studiandosocia lesestoy.blogspot.fr/2012_05_27_archive.html ■ La invasión árabe y la Reconquista En el expansión año 711 hacia los el árabes norte es invaden el fulgurante, Reino de llegando los a Visigodos Poitiers y su (Reino Franco) veintiún años más tarde. Sin embargo, su presencia en el área galaicolusitana es corta. La batalla de Covadonga (año 722), con la mítica figura de Don Pelayo al frente, inicia una resistencia cristiana en la Cordillera Cantábrica que deriva en la creación del Reino de Asturias. Asturias, que es el primer reino cristiano desde el visigodo, se adueña de Galicia desde el año 760. E n e l a ñ o 8 6 8 , l o s c r i s t i a n o s r e c o n q u i s t a n P o r t u c a l e 15 ( h o y O p o r t o ) y fundan Asturias. el Condado Las tierras Portucalense, cristianas que llegan se hasta incorpora el Duero. al Reino de El Reino de Asturias es absorbido por el Reino de León en el año 924, que ya reúne 15 De a hí e l nombre de Portuga l. E l Re ino de Portuga l se forma rá e n torno a e ste conda do, toma ndo su nombre . 16 a todos los territorios del noroeste peninsular y será el último estado q u e u n i r á p o l í t i c a m e n t e a G a l i c i a y a P o r t u g a l 16. E n 1 0 6 4 s e r e c o n q u i s t a Coimbra y el reino se Portugal independiente extiende hasta (constituido el en Mondego. 1139), Ya alcanza como Lisboa Reino y el de Tajo en 1147. Finalmente, en 1249, Faro culmina la Reconquista portuguesa. La invasión árabe y la posterior reconquista son episodios decisivos para la expansión del galaicoportugués, pues, nacido al norte reconquistadores del Duero, es llevado hacia el sur por los portugueses a medida que estos expanden su reino. En las regiones meridionales, la dominación musulmana ha permitido subsistir a una importante población cristiana de lengua romance: los mozárabes. Poco se sabe de la lengua de arabizada traen los y estos de mozárabes, que cristianos es del aparte asimilada norte, no del hecho completamente sin transferirle de por a que el este está muy romance una parte que nada despreciable del léxico del árabe andalusí. Como los despoblados, población. territorios la ganados Reconquista a los provoca árabes quedan importantes muchas veces movimientos de Los soberanos suelen repoblar sus nuevas tierras con gente del norte, hecho que permite al galaicoportugués expandirse por todo el centro y sur de lo que ya es Portugal. Adoptada por los mozárabes de la zona, por los árabes que permanecieron en ella y por los extranjeros participantes en las campañas militares; el norteño galaicoportugués se establece en una extensa franja atlántica que va de desde Ferrol hasta Faro, mantenida hasta el día de hoy. 16 Si e xce ptua mos los se se nta a ños, e ntre 1580 y 1640, e n que Portuga l e stuvo e n pode r de la C orona E spa ñola . 17 E xtensión de las lenguas peninsula res ha cia el año 1300, cuando el Re ino de Portugal ya ha culminado su Reconquista. O bsé rvese cómo los demá s romance s norteños ta mbién son llevados hacia e l sur por la Reconquista y la s repoblaciones. E s probable que la extensión del asturleoné s y del aragonés estén exageradas en su extre mo sur. F UE NT E : https://spagnoloblog.wordpress.com/page/9/ La Reconquista también tiene repercusiones políticas importantes para el devenir del galaicoportugués: independizándose del Reino de León en 1139, Portugal se separa para siempre de Galicia. Esta seguirá perpetuamente encadenada al país vecino: al Reino de León, luego al Reino de Castilla y finalmente al Reino de España. Hallando la frontera con Galicia irreversiblemente cerrada, el joven Reino de Portugal desplaza su centro de gravedad hacia el sur a medida que gana tierras a 18 los moros. Lisboa se convierte en la capital definitiva del reino y el portugués moderno recogerá de allí su norma. C ompá rese e l mapa anterior —lingüístico— con e ste otro de l mismo año — político—. La C orona de C astilla ha sido cre ada en 1230, adjudicá ndose todo e l Reino de León (que incluye G alicia). La independencia de Portugal en 1139 levanta una fronte ra política con G alicia (ahora caste llana ) que aún perdura. La separación política tendrá conse cuencia s en la lengua galaicoportuguesa. F UE NT E : http://www.euratlas.net/history/europe/1300/index.html 19 FORMACIÓN Y DESARROLLO DEL GALAICOPORTUGUÉS ■ La lengua de los trovadores A principios del siglo XIII, y siguiendo el modelo de los trovadores occitanos que convierte en habían la aparecido primera un lengua siglo ibérica antes, en y galaicoportugués producir poemas se reparten en tres grupos temáticos: las cantigas de amor el poesía Los cantigas de amigo , cantigas de escarnho e maldizer . las lírica. se Estas las dos últimas tienen su origen directamente en la lírica occitana, mientras que las cantigas de amigo están inspiradas en las composiciones líricas escritas en árabe peninsular —las moaxajas—, que terminaban con una estrofa culminante en lengua mozárabe —las jarchas—. El género Portugal, e se cultiva incluso fuera abundantemente del dominio tanto lingüístico. en La Galicia fama de como la en lírica galaicoportuguesa es tal que hasta el rey de Castilla Alfonso X el Sabio, que era mismo para toledano, modo que escribir compone el poesía su propio occitano de lírica Cataluña en los cancioneiro trovadores —donde en esta lengua. Del lengua modelo es una los poetas optarán por componer en occitano— el galaicoportugués se erige como único modelo l í r i c o p a r a l o s p o e t a s c a s t e l l a n o s y l e o n e s e s 17. Basada aún en las hablas norteñas, la lírica galaicoportuguesa muestra un estadio arcaico de la lengua, en el que gallego y portugués todavía son idénticos. No obstante, es interesante ver cómo entre los siglos XIII y XIV, en pleno auge de la lírica, se van estableciendo ciertas costumbres gráficas que con el tiempo acabarán siendo santo y seña del portugués moderno pero no así del gallego: ♦ La tomados 17 n del palatal [ɲ] se escribe occitano, serán los nh , y la l palatal [ʎ] preferidos por los lh . Estos dígrafos, portugueses para C onsidé re se que , e n e l siglo XIII, la dista ncia lingüí stica a dve rtida por los trova dore s ca ta la ne s e ntre su le ngua vulga r y e l occita no trova dore sco se rí a insignifica nte compa ra da con la que a dve rtirí a un poe ta ca ste lla no o le oné s; de a hí la pre fe re ncia de e stos últimos por e l má s ce rca no ga la icoportugué s. 20 representar sendos sonidos hasta el día de hoy. Sin embargo, no se mantendrán por mucho tiempo en Galicia, donde serán sustituidos por la tradición ortográfica castellana: GAL-POR GAL-POR ♦ La nasales— ganhar XIII velho tilde se provocada XIII intervocálica a la caída que cede gañar «viejo» —signo utilizar para inminente su «ganar» vello | GALXIX portuguesa empieza por | GALXIX de nasalidad de abreviación indicar una a la la de nasalidad consonante vocal consonantes de nasal anterior. una vocal, implosiva Algún o tiempo más tarde, obligado por los próximos cambios morfológicos de la lengua, el portugués hará de la tilde un uso muy abundante. El gallego, por conformidad con la grafía castellana, dejará muy pronto de utilizarla: GAL-POR POR XV XIII razom / razõ razão | GALXIX razón «razón» ♦ Cuando una consonante nasal se encuentra al final de palabra, la grafía más común a todo el galaicoportugués era portugués medieval empieza a escribir gallego medieval, que tiempo después –m . –n . Sin embargo, el Esta es también la grafía del involucionará otra vez a –n ; acuerdo con la norma castellana: GAL-POR POR XV XIII queren / querem querem | GALXIX queren «quieren» ◊ Senhor, os que me queren mal… (Paio Soa res de Taveirós, trovador ga llego; siglo XIII) «Señor, los que no me quieren…» ◊ Veer viver quantos me querem mal. (Rui Q ueimado, trovador portugués; siglo XIII) «Ver vivir a los que no me quie ren». 21 de Hay un par de aspectos más en el campo de la morfosintaxis que merecen especial atención en este galaicoportugués de los cancioneiros : ♦ latín hi Los pronombres anafóricos HĪC / IBĪ INDE e galaicoportugués (o i) y respectivamente, antiguo. Hoy en día en (o ende ) , todavía estos que derivan del se usaban pronombres en son de el uso c o r r i e n t e e n c a t a l á n , f r a n c é s , i t a l i a n o y d e m á s l e n g u a s r o m a n c e s 18; p e r o no se han conservado en ninguno de los extremos de la Romania: ni en rumano, ni en español, ni en galaicoportugués modernos. Veamos a continuación tres ejemplos sacados de las cantigas galaicoportuguesas, que muestran cómo la lengua antigua todavía se servía de estos pronombres anafóricos: ◊ A Santa Maria das Leiras irei, velida, Se i vem meu a migo. (Afonso Lopes de Ba iã o, trovador portugués; s. XIII) «A Santa María das Le iras iré, bonita, Si [allí] viene mi amigo». ◊ E des que a vi o primeiro dia Nom me guarde i, ne m fui ende sabedor... (Pero G a rcia Burgalês, trovador castellano; s. XIII) «Y desde que la vi el primer día No tuve cuidado, ni fui [de ello] consciente»… Aunque pronombres, en el el el Presente portugués español de moderno conserva Indicativo de ha como la perdido auténtico forma completamente vestigio impersonal del uno verbo de estos ellos ˈhaberˈ: ˈhayˈ. De modo análogo, el gallego también lo ha conservado únicamente e n e s t a m i s m a f o r m a i m p e r s o n a l 19: 18 Pronombre H Ī C / IB Ī : C A T Hi ha un ca mí mé s curt. F R A Il y a un che min plus court. IT A C ˈ è un ca mmino più corto. «Ha y un ca mino má s corto». Pronombre IN D E : E n vull mé s. F R A Jˈ en ve ux e ncore . I T A Ne voglio a ncora . «Q uie ro má s [de e llo]». 19 C ompá re se con la coloca ción de e se mismo pronombre e n otros idioma s romá nicos; vé a se la nota núme ro 19. 22 Há um caminho mais curto. POR «Ha y | GAL Ha i un camiño máis curto. un camino más corto». ♦ La terminación de 3ª persona singular de los pretéritos llamados ˈfuertesˈ de de las el gallego ciertos verbos divergencias acabará respecto optará entre importantes en al decantándose gallego oscila la mientras Ø terminación decididamente y cero: Ø. Esta la morfología verbal que portugués: por –o, –e por la o una presentará el portugués –e (pero moderno nunca –o , terminación será –o ) , que el es precisamente la terminación que emplea el español: GAL - POR GAL XV - POR POR fez / fizo fez | POR XV XIII XIII GAL fixo XIX «hizo» disse / disso disse | GAL XIX dixo «dijo» cancioneiros : Observemos un ejemplo de esta vacilación en los ◊ Disse que vira outra vez melhor… (João Romeu de Lugo, trovador gallego; siglo XIII) «Dijo que había visto otra vez me jor…» ◊ E disso-mˈela que me nom coita sse. (João Velho de Pedragães, trovador portugué s; siglos XIII-XIV) «Y díjome e lla que no me preocupase». ♦ Es muy interesante observar cómo en la lengua literaria del siglo XIII también hay vacilación a la hora de escribir la vocal átona final de ciertas palabras que pude/pudi, lhe/lhi … de la vocal átona hoy acaban ortográficamente en –e : longe/longi , esta vacilación, puramente fonética, revela un cierre final que ya en tan temprana época se empieza a producir. Más adelante veremos cómo este cierre, que será regular en el Brasil, será evolucionará acabará sustituido hacia optando por una fonemas por el centralización más cerrados. mantenimiento 23 de Sin del la e en embargo, timbre Portugal, en que Galicia vocálico se original, permitiendo que esta vocal tenga un sonido igual al que tiene en castellano: GAL - longe / longi XIII XVIII long e - XIII POR GAL POR POR POR lonxe | GALXV [e] «lejos» pude / pudi pud e XVIII [ɨ] [ɨ] | GALXV puid e n [e] «pude» Veamos un ejemplos sacado de los cancioneiros : ◊ Longi dela, que mi nom quer vale r... (João Airas de Santiago, trovador gallego; siglos XIII-XIV) «Lejos de ella, que no me quie re socorrer…» ◊ Q ua m longe dˈolhos, tam longe de coraçom. (F e rnando E squio, trovador gallego; siglos XIII-XIV) «Tan lejos de la vista, tan lejos del coraz ón». Todas estas diferencias —aún embrionarias— empezarán a ser evidentes un par de siglos más tarde, y no hacen sino insinuar la brecha que se abrirá entre las dos variedades peninsulares del galaicoportugués; cuando la presencia del español en Galicia se vuelva asfixiante para el gallego. ■ Portugal Portuga l portugués, Galicia castellana La segunda mitad siglo XIV supone el fin de la época dorada de la lírica galaicoportuguesa. Los gallegos seguirán cultivándola durante algún tiempo más, como aferrándose a un pasado, pero los portugueses centrarán sus actividades literarias en otros campos. El asentamiento de la Corte en Lisboa, que ya es la ciudad más poblada y más rica del país, y la creación de la universidad (repartida entre Lisboa y Coimbra) arrastran la cultura y las letras portuguesas hacia el sur. Es en el área de Lisboa, portugués con un fuerte moderno. sustrato Lejos de mozárabe, Galicia 24 y de donde sus se raíces desarrollará norteñas, el las innovaciones lingüísticas del centro y sur de Portugal constituirán a partir de ahora la norma de la lengua portuguesa. En el país vecino, La fusión del Reino de León con el de Castilla en 1230 supone un desplazamiento económico y cultural hacia el centro de la península, resultando en una “unión” muy 20 . desigual Esta desigualdad también es lingüística, y el asturleonés y el gallego sufrirán las consecuencias de la sociedad XIV, los gallega galaicoportugués siglo en de todos próximos respecto Galicia los que textos siglos. a la no se La situación castellana harán escritos en de tendrá esperar dependencia efectos mucho: gallego, en el desde el incluyendo los documentos notariales, revelan formas de origen castellano. Algunas de ellas aparecen con regularidad, cosa que anuncia la incipiente castellanización del gallego. Al mismo profundas tiempo, la repercusiones pertenencia sociales en al Reino Galicia: la de Castilla nobleza tiene gallega es debilitada y sustituida por la castellana. A partir del siglo XIV, el poder político y social aristocracia empieza a en Galicia procedente adoptar la de es ostentado Castilla. lengua de los La de forma exclusiva empobrecida dominadores, por nobleza y es así una gallega como el castellano desplaza al galaicoportugués como lengua de prestigio social en Galicia. Refugiándose en las clases populares y en el ámbito familiar, la lengua de los gallegos emprende su particular viaje a la decadencia. ■ La era de los descubrimientos y de la desgalleguización A comienzos del siglo XV, los portugueses se echan al océano. Primero ocupan el archipiélago de las Azores y el de Madeira. Más tarde descienden bordeando la costa africana, y en 1488 Bartolomeu Dias descubre el Cabo de Buena Esperanza. En 1498 Vasco da Gama llega a la India. En 1500 Pedro Álvares Cabral desembarca en las costas brasileñas. Los navegantes portugueses llegarán a Malasia, a Indonesia, 20 C omo bie n se sa be e n C a ta luña y e n otra s pa rte s, e sto se rá una consta nte e n la historia de C a stilla y su re la ción con los re inos ve cinos. 25 a la China y al Japón. La lengua portuguesa es transportada allende mares y echa raíces en vastas extensiones de otros continentes. Mientras Galicia el los portugueses galaicoportugués desgalleguización de castellano y que los lingüística diseminan en las la vive nobleza ha su un lengua por estado provocado el de que mundo, diglosia: los ricos en la hablen pobres hablen gallego. El fenómeno de sustitución clases altas no es insólito: la clase dirigente es foránea, y el deseo natural de acceder al poder explica la adopción del castellano como lengua prestigiosa. Hablar gallego significa renunciar al prestigio social. proceso de Estigmatizado desgalleguización y diglósico, aquí comienza el largo del gallego, y cada vez se hace más difícil hablar de un galaicoportugués en su sentido originario. En cambios sí— el siglo XV, fonológicos cultural el galaicoportugués significativos, impide que que aparezcan la de Portugal distancia en Galicia. experimenta política He y aquí —ahora los más significativos: ♦ Se produce una simplificación de las formas finales acabadas en consonante acababan en el gallego nasal. –am hasta Todas –om y en su las palabras que en plurales –án castellanización en respetan las vocales y –ón ) , en - > GAL PORXIII GAL CANES ( P L ) > GAL GAL MANUS can XIX - POR XIX - XIX man > PORXV cão õe [ˈk j̃ [õ ] y ɐ̃ w ̃ ] permite | «perro» cans > PORXV cães [ˈk ɐ̃ j ̃ s ] [ˈkans] mam Esto «perros» > PORXV [ˈmaŋ] mão [ˈm ɐ̃ w ̃ ] «mano» 26 a un Sin embargo, ãe [ ɐ̃ j ̃ ] : [ˈkaŋ] cans > GAL PORXIII GAL cam XIII antigua se reducen ão [ ɐ̃ w ̃ ] . etimológicas. nacimiento de dos diptongos nasales más: CANEM lengua tónicas (que son las formas que mantendrá solo diptongo nasal, característico del portugués: los la el MANŪS ( P L ) > GAL GAL LEONEM - XIII POR mans XIX - LEONES ( P L ) león XIX - - IN TUNC GAL XIX ɐ̃ w ̃ s ] leão [ˈɫj ɐ̃ w ̃ ] entón «león» > PORXV leões j̃ [ˈɫjõ s] [leˈons] entom > GAL PORXIII [ˈm «manos» > PORXV leons leóns XIX mãos [leˈoŋ] > GAL PORXIII GAL > PORXV [ˈmans] leom > GAL PORXIII GAL mans «leones» > PORXV então [ẽˈt ɐ̃ w ̃ ] [enˈtoŋ] «entonces» ♦ Otra innovación significativa es la aparición de una vocal central de apertura media pronunciación como en a de baja átona. castellano. pretónica, [ɐ], postónica El o que Esta sonido incluso de forma vocal [ɐ] es si corresponde desconocida aparece tónica, general en se tanto portugués encuentra en en a la gallego posición antes de una consonante nasal: POR agora POR cama ◊ [ɐˈɣɔɾɐ] | GAL [ˈkɐmɐ] | GAL agora cama [aˈɣoɾa] «ahora» [ˈkama] «cama» Además, esta vocal central adquiere nasalidad si precede a una consonante nasal en posición implosiva: POR santo POR lançar Con la [ˈs [ɫ ɐ̃ t u ] | GAL ɐ̃ n ˈ s a ɾ ] aparición santo | GAL de la [ˈsanto] lanzar vocal «santo» [lanˈθaɾ] central «lanzar» media baja, el sistema vocálico del portugués ya cuenta con ocho fonemas: /a/, /e/, /ɛ/, /ɐ/, /i/, /o/, /ɔ/ y /u/; a los que hay que añadir las cinco vocales nasales: / /ĩ/, /õ/ y gallego, / ũ/. en Bastante cambio, más sigue tarde con aparecerá sus vulgar: /a/, /e/, /ɛ/, /i/, /o/, /ɔ/ y /u/. 27 siete un nuevo vocales fonema: heredadas ẽ / , / ɐ̃ / , /ə/. del El latín Estas Lisboa, innovaciones desde Definitivamente, donde la fonológicas se lengua aparecen expanden del centro hacia sur es primero el la en norte que el de marca área de Portugal. la norma del portugués hasta nuestros días: la mayor parte de los rasgos lingüísticos propios de esa zona serán considerados de prestigio. El galaicoportugués lisboetas, hecho que de lo Galicia irá es alejando Considérese que, a partir de este punto, poco su castellanización, español acarreará el la de a estas la relación innovaciones norma portuguesa. la influencia del castellano en alteración directa el gallego es doble: además de una a ajeno de que provoca poco inferioridad con respecto estancamiento de una elaboración autónoma 21 al y el abandono de sus propias pautas internas. Desde el siglo XV en adelante, el español se impone como hecho conlleva la única conservación pauta de y modelo elementos de para la el gallego. Este lengua arcaica casi siempre cuando estos coinciden con la estructura propia del castellano y el rechazo general a las innovaciones internas que lo alejen de este. ■ La lengua de Montemayor El siglo XVI rubrica la ascensión de Castilla y del castellano no s ó l o 22 e n G a l i c i a , s i n o e n t o d a l a p e n í n s u l a . E n 1 4 6 9 , e l m a t r i m o n i o e n t r e Isabel y Fernando unión de los —los reinos de Castilla Granada —último reducto viaje Cristóbal Colón de famosos árabe a y Reyes de en Aragón. la las Indias abren castellana. Es publica su Gramática Castellana . novelistas, dramaturgos y en poetas En 1492 la había 1492, península— política famosa también Católicos— y el puerta cuando la sellado conquista éxito a la Antonio del de de primer supremacía de Sincrónicamente, castellanos la Nebrija aparecen inmensa fama internacional: es el Siglo de Oro de las letras españolas. 21 Una e la bora ción a utónoma e s e l proce so por e l cua l una le ngua se de sa rrolla y e sta ble ce sus propia s conve ncione s de forma inde pe ndie nte , sin que e sté suje ta a la s re gla s de una le ngua a je na . Un dé ficit de e la bora ción a utónoma e s uno de los sí ntoma s má s cla ros de que una le ngua e stá subordina da . 22 De forma de libe ra da , no sigo la re come nda cione s de la Re a l Aca de mia E spa ñola de quita rle la tilde a l a dve rbio ‘sólo’. 28 Todo esto p e n í n s u l a 23 , XVII, cierto en la el le penetrando español entra bilingüismo obra otorga de abandono del en castellano incluso con las grandes al en fuerza clases portugués por parte en La política matrimoniales de entre Reino ambas de desigual casas Castilla y se pertenencia a revolución y la 23 reales en realiza en Castilla o en siglos y atención el XVI produce la y un bilingüismo incluso el total Montemor —que cambió vez Castilla dando con condiciones dura la Jorge de continúa Una los portuguesa V i c e n t e 24, Gil de terminan 1580. durante corte Llama dominante —. expansionista internacionales la como s u n o m b r e a J o r g e d e M o n t e m a y o r 25 papel Portugal: altas. escritores un la mediante frutos: esta sesenta Restauração da Independéncia de “unión” desventajosas exactamente sucesivas incorporación más, enlaces para años: bodas Portugal al reinos es P o r t u g a l 26. La de en 1640, la del rey João IV ponen fin Ha y que de cir que los e ruditos de e sta le ngua domina nte no se mue stra n e spe cia lme nte re spe tuosos con la s de má s. E n su Diá logo de la s Le ngua s de 1572, Da ma sio de F rí a s nos informa de que la portugue sa le pa re ce una le ngua «a lgo va cí a , no sé si se le pe gó e l vicio de la na ción». La viz ca í na e s «le ngua sola de los viz ca í nos y de su cóle ra », sie ndo «ta n a rre ba ta da , ta n ina rticula da , que pa re ce ni bue na pa ra ha bla da , ni posible pa ra e scrita ». E l sa bio filólogo a se gura que e l va le ncia no e s una le ngua «a lgo niñe ra , le ngua de ge nte que a ún no e stá a ca ba da de cria r», ba sa ndo su a rgume nto e n sólidos e studios: «Ha go e ste bre ve juicio de a lgunos pocos que he visto a quí e n Va lla dolid». E l turno a l ca ta lá n: «La ca ta la na e s a mi pa re ce r se ca , no muy culta , tie ne a lgún sa bor de bá rba ra ; le ngua pa ra sólo hombre s». Pa ra fina liz a r su a ná lisis de la lingüí stica ibé rica , dice F rí a s que e n Asturia s ha bla n con «ve rda de ra me nte gruñidos […] ha bla ndo toda e sta ge nte con un gritillo y unos a ce ntos fina le s que a nosotros ta nto nos e nfa da n y a e llos ta n bie n le s sue na n». Da ma sio de F rí a s (1572, pp. 269-270). C ita do por José Luis Pe nsa do (1999, pp. 21-22). 24 G il Vice nte e s e l cre a dor de l te a tro na ciona l portugué s. De la s 44 obra s que e scribió, 15 fue ron e n portugué s, 11 e n e spa ñol y 18 e n a mba s le ngua s —de pe ndie ndo de los pe rsona je s—. 25 E l a utor de Los Sie te Libros de la Dia na , prime ra nove la pa storil e n ca ste lla no. Na cido ce rca de C oimbra , a doptó la na ciona lida d ca ste lla na por volunta d propia . Sus obra s fue ron prohibida s e n Portuga l dura nte a lgún tie mpo «por ha ve r da do a re inos e stra nhos o que de via à que le e m que na sce u». Impre sa e n 1559, La Dia na de Monte ma yor fue pronto tra ducida a otra s le ngua s e urope a s, pe ro no a l portugué s. 26 «De E spa nha , ne m bom ve nto ne m bom ca sa me nto» re z a e l fa moso re frá n portugué s. 29 al proceso de provincialización en que había entrado Portugal. La lengua portuguesa se salva, pues, de correr la suerte del gallego. Más allá del bilingüismo cortesano y literario, el castellano no deja ninguna huella XVII existe no únicamente apreciable de en la lengua una españolización sus respectivas portuguesa. del portugués lenguas literarias En ni los del 27 . siglos XVI catalán; De hecho, y sino con la publicación de la primera gramática portuguesa (la de Fernão de Oliveira en 1536) y Jerónimo del primer Cardoso diccionario en 1551), el bilingüe portugués-latín portugués entra en la (acabado esfera por de los h u m a n i s t a s 28 y n o p i e r d e e l t r e n d e l a m o d e r n i d a d . T o d o l o c o n t r a r i o q u e su alter ego En el gallego. siglo XVI se produce un fenómeno que, si bien no será definitivamente aceptado en la lengua culta hasta un par de siglos más tarde, es ya parte normal de la lengua corriente. Se trata de la supresión, mediante una yod, de los hiatos una combinación desconocida en vocálica gallego. –eo muy Este y –ea > –eio, –eia . representativa último seguirá El resultado es del portugués conservando los y arcaicos hiatos finales, no siendo estos ajenos a la fonología del español: GAL GAL - POR XIII cheo POR XIII alheo Con esta estructuración portuguesa, nuestros diferente. 27 ya días. > PORXVI cheio | > PORXVI última fonológica el Debatiéndose alheio | enmienda, y así perfectamente Para GAL es sin perennemente «lleno» alleo el no «ajeno» portugués enviado fijada, gallego, GA cheo al Brasil. sufrirá embargo, entre la más la concluye La morfología cambios situación innovación su es hasta bien castellana y C ito a August Ra fa ne ll (1993, pp. 37-47), cita do a su ve z por F e rna ndo C orre doira (1998, pp. 43-44). 28 Uno de los principios de l huma nismo e ra pre stigia r la s le ngua s vulga re s, de a hí la importa nte ca ntida d de gra má tica s, ortogra fí a s y le xicogra fí a s que a pa re cie ron por prime ra ve z e n e sta é poca . 30 la fidelidad al galaicoportugués antiguo, su morfología supondrá un engorroso dilema que aún hoy no está resuelto. ■ Los siglos oscuros A partir literaria y del es siglo XVI, enteramente el gallego eliminada deja tanto de de cultivarse los como documentos lengua oficiales como de los notariales. Hasta tres siglos más tarde, los textos escritos en gallego —siempre manuscritos, pues el gallego perdió también el tren de la imprenta— son contados con los dedos de una mano. El gallego se convierte en una lengua exclusivamente oral, a la vez que es percibida, i n c l u s o e n P o r t u g a l 29, c o m o a r c a i c a y r ú s t i c a : u n a l e n g u a d e c a m p e s i n o s . Son los Séculos Escuros . Hay que recordar que la exclusión del gallego como lengua escrita no se debe a ningún decreto real ni a ninguna prohibición legal —como sí ocurre decretos con de necesario: en el occitano François el siglo I 30 y XVI, gallego a la condición de Unidos a una en 1539 de la o con Felipe evolución V el 31 , catalán en 1716, tras los No es respectivamente—. sociolingüística ha postrado al patois . cada vez mayor castellanización del léxico, estos son los fenómenos más significativos que experimenta el gallego en esta época: ♦ Pérdida de distinción entre /v/ y /b/. Igual que en español, este fenómeno también aparece en el portugués septentrional, en el catalán, en el lenguadociano y en el gascón; por lo que se puede considerar un fenómeno general 29 surgalorrománico/noriberorrománico . De todos modos, E l pe rsona je de l ga lle go e s una de la s figura s tra diciona le s de l te a tro popula r portugué s de la é poca . Se tra ta de un hombre de orige n a lde a no que utiliz a una le ngua ca rica turiz a da , imita ción de los ra sgos ca ra cte rí sticos de l ga la icoportugué s se pte ntriona l, te nidos por poco cultos. 30 Lla ma do Le prote cte ur de s Le ttre s. De la s le tra s fra nce sa s, se e ntie nde . 31 Impulsor de l infa me De cre to de Nue va Pla nta , cuya s conse cue ncia s sobra e xplica r a l le ctor ca ta lá n. 31 el la portugués norteño será fiel a distinción); mientras la norma meridional que el gallego, (mantenimiento arrastrado por la de norma castellana, la perderá para siempre: POR vender POR uva ♦ El fricativas uva [ˈuvɐ] | GAL ensordecimiento [z] y vender [vẽˈdeɾ] | GAL [ʒ], [benˈdeɾ] «vender» [ˈuβa] de presentes las en «uva» fricativas la lengua sonoras. antigua Las y consonantes conservadas en portugués, se transforman en [s] y [ʃ] respectivamente. El propio reajuste y ensordecimiento español en el gallego. En el de siglo caso las consonantes XVI de resultó [ʃ], esta ser es fricativas decisivo que para precisamente la lleva el a cabo el desarrollo del pronunciación del castellano justo antes de la posterior aparición de la fricativa velar sorda [χ] en el siglo XVII: POR casa [ˈkazɐ] | GAL POR pisar [piˈzaɾ] | GAL POR já POR gente ♦ En [ˈʒa] | GAL el interdental siglo de XVII [θ], [ts] pisar «casa» [piˈsaɾ] «pisar» «ya» xente [ˈʃente] aparece fruto 32 . [ˈkasa] [ˈʃa] [ˈʒẽtɨ] | GAL sorda proveniente xa casa de en la Única el castellano evolución entre «gente» las norteño particular lenguas de la la fricativa sibilante románicas, esta característica del castellano es traspasada al gallego: POR cego [ˈsɛɣu] | GAL cego [ˈθɛɣo] «ciego» POR peça [ˈpɛsɐ] | GAL peza [ˈpɛθa] «pieza» La desgalleguización situación diglósica. prestigio social y Una que del gallego es consecuencia inevitable de su lengua carece fundamentalmente de una norma oral, oficial desprovista propia; de siempre tomará por referencia la norma general del idioma dominante. En el caso particular 32 del gallego, su proximidad natural Se tra ta de l a de la nta mie nto de su punto de a rticula ción. 32 con el castellano favorece la confusión del hablante que, no teniendo el apoyo de la lengua escrita, pierde consciencia de su propia identidad lingüística y la transforma con el tiempo en una versión popular del idioma oficial. No es descabellado afirmar que, de haberse prolongado la dinámica de los dialecto el destino del gallego era convertirse en un simple En efecto, una constante en la evolución Séculos Escuros , del d e l e s p a ñ o l 33. gallego es el hecho se han ido eligiendo las formas coincidentes con el castellano cuando existía más de una variante interna de que, casi sin excepción, . ejemplos de de esto graça , oír faça , poda No son en lugar de ouvir , sirve possa , en lugar de significa dicir múltiples: que en Galicia estas formas dizer , gracia de en lugar de y hasta todas lugar serve , faga en lugar de finalmente en Los lugar en lugar de Galiza . preferidas por la norma gallega sean castellanismos: algunas son tan galaicoportuguesas como las formas que han prevalecido en Portugal. Pero en todos los casos, la presión o “inspiración” castellana decidió la elección. Se trata de un proceso que podríamos nivelación asimétrica . llamar Al no la evolución de las l as lenguas s u b o r d i n a d a s se desarrolla generalmente concordando con c on las características del d el idioma dominante disponer de una norma propia suficientemente fuerte, . dominación portugués, del ya castellano que la y El amoldarse Restauração de gallego a él. João IV No tiene será que este propiciará un aceptar el caso la del movimiento de reacción nacional. ■ La reacción portuguesa En presión Portugal, política nacionalista 33 y los problemas y cultural una reacción de de identidad Castilla anticastellana nacional originan que se un debidos a la movimiento traducen en la E n la Roma nia ha y muchos e je mplos de le ngua s histórica s que , a l ca re ce r de norma oficia l y de tra dición e scrita suficie nte me nte conocida por los ha bla nte s, ha n a ca ba do comportá ndose hoy e n dí a como me ros dia le ctos de l idioma domina nte . E ste e s e l ca so de l a ra goné s, de l a sturia no, de la s va rie da de s de l occita no e n F ra ncia y de los “ma l lla ma dos” dia le tti ita lia nos. 33 s u b l e v a c i ó n y l a r e s t a u r a c i ó n d e l a i n d e p e n d e n c i a e n 1 6 4 0 34. I n s p i r a d o s en el nacionalismo de censuran el uso del Tal es el caso Linguagem de Luís español João de de crer aparecen por parte de algunos de Barros con su escritores é que se (1574). Aristóteles Diálogo em Louvor da Nossa linguagem emprestada para Escribe fora nosso escrever na que sus compatriotas. Diálogo em (1540) y de Pêro de Magalhães Gândavo con su Defesa da Lingua Portuguesa de 35 , Camões João de natural, filosofia e Barros: não em «Porque fora todas buscar as outras m a t é r i a s q u e t r a t o u » . 36 Se inicia portugués así una moderno hegemonía del se pugna entre desarrolla castellano. Al en mismo dos el identidades marco tiempo, de nacionales. una escritores resistencia y El a la gramáticos se esfuerzan en demostrar que el portugués puede ser un idioma de cultura, equiparándolo lingüística y al latín. literaria— Esta reacción nunca nacional emergerá en portuguesa Galicia y —política, supone un factor clave en la diferenciación del gallego y del portugués. ■ La inportancia de la hortografía Un elemento portugués frente al muy importante español es su en la afirmación ortografía, fijada individual definitivamente del por los gramáticos durante el siglo XVII. A la hora de decidir cómo se debe escribir una lengua, la ortografía está lejos de ser una cuestión técnica. La ortografía delimitador, contacto tienen 34 la de que un se lingüístico. necesidad idioma revela En asume importante particularmente estas de un situaciones, marcar los eficaz los límites papel en situaciones hablantes con el distintivo de un idioma y de idioma vecino, E l é xito de la Re sta ura çã o e stuvo muy fa vore cido por la simultá ne a G ue rra de ls Se ga dors, ya que bue na pa rte de la s tropa s ca ste lla na s fue ron e nvia da s a C a ta luña . 35 Autor de O s Lusí a da s, gra n e pope ya sobre e l pue blo portugué s publica da e n 1572, C a mõe s e s ge ne ra lme nte conside ra do e l poe ta má s e xce le nte e n le ngua portugue sa . 36 «Porque e s de cre e r que si Aristóte le s fue ra nue stro compa triota , no irí a a busca r una le ngua pre sta da pa ra e scribir sobre filosofí a ni sobre ninguna de la s ma te ria s que tra tó». E dición fa csí mil por She ila Moura (2007, pá gina 49). 34 necesidad que es más evidente cuanto menor es la distancia natural entre ambos idiomas. Otorgando distingue, sino a una que portugués durante afirmación de castellano, lo su lengua se la la Edad como ortografía prestigia. El Moderna singularidad define una proceso pasa ortográfica entidad específica sólo y frente como se dignificación necesariamente que, autónoma de no a la por pujanza idioma a la la del la del altura de cualquier otro. La cuestión ortográfica será causa de un eterno desacuerdo en la escritura del gallego contemporáneo. Desde la acentuación hasta el uso del guión, el ortográficas imagen lo gallego del normativo idioma alejará, un calcará español. poco más, Esta del la gran mayoría renuncia portugués y a de de buscar sí las reglas su propia mismo. Veamos algunos ejemplos representativos: ♦ Renuncia a utilizar letras y dígrafos inexistentes en el alfabeto castellano: POR lenha POR ilha POR laço POR interesse | GAL | GAL leña illa «isla» lazo «lazo» | GAL | GAL ♦ Preferencia por POR cavalo POR estudava «leña» | GAL B interese « i n t e r é s » en lugar de cabalo | GAL V coincidente con el castellano: «caballo» estudaba «estudiaba» ♦ Rechazo de las formas acabadas en – POR estudaram POR bem | GAL | GAL estudaron ben M, «estudiaron » «bien » 35 extrañas en castellano: ♦ Ausencia de diacríticos inexistentes en español: POR maçã POR português POR à ♦ | GAL Regla mazá | GAL de | GAL «manzana» portugués «portugués» á «a la» acentuación mayoritariamente concordante con la castellana: POR alegria POR sério POR ciência POR algum POR hindu POR gás | GAL | GAL alegría serio | GAL | GAL «serio» ciencia «ciencia» algún [ĩˈdu] |GAL | GAL «alegría» «algún» hindú «hindú» gas «gas» ♦ Uso del guión según las reglas del castellano: POR cansar-se POR luso-espanhol | GAL cansarse | GAL «cansarse» lusoespañol «lusoespañol» ♦ Uso de la diéresis según las reglas del castellano: POR linguístico [ɫĩˈgwiʃtiku] | GAL lingüístico «lingüístico» ■ La langue de la culture El cultural paso y del siglo lingüística XVII al castellana: XVIII el marca español el es final de sustituido la por influencia el francés como lengua de cultura europea. Para el portugués, este cambio resulta beneficioso, como pues le permite deshacerse vecino excesivamente próximo , de ejercía la el presión lingüística castellano en que, Portugal. La lengua y la cultura francesas, a través de sus grandes escritores de esta época, otorgan a la sociedad portuguesa una ventana al mundo y al pensamiento moderno. 36 La todas las común como repercusión lenguas separará lengua castellano. internacional europeas. un poco más subordinada— Así, nos del francés sembrará galicismos La adopción de galicismos al portugués del gallego, los tomará encontramos con ya exclusivamente un buen en que a número el léxico este través de en — del galicismos presentes en portugués e inexistentes en gallego, y viceversa: FRA grève FRA pantalon Desde el innovaciones greve > POR > GAL punto muy | GAL folga pantalón | POR de vista importantes «huelga» calças fonético, que serán el «pantalón» siglo XVIII depara características del unas portugués contemporáneo: ♦ La gramáticos fechadura una ya XVIII «cerradura» gramáticos por y típica todo fiel del habla Una la y > [ʃ]. Desde pronunciación xave Portugal a [ʧ] la como lingüistas. mantendrá CH : de denunciaban pronunciación siglo se fricativización el vez y fexadura . popular Brasil, más, ante el pronunciación de sur el de Lo antigua, se la que en impotente la El o siendo extiende norma. es los «llave» empezó censura hace anterior chave que Lisboa la siglo el de gallego misma del castellano: POR fechar POR chover [fɨˈʃaɾ] | GAL pechar [ʃuˈveɾ] | GAL chover [peˈʧaɾ] «cerrar» [ʧoˈβeɾ] «llover» ♦ De aparición algo más tardía que el fenómeno anterior (sólo en parte se exportó al Brasil), es la palatalización de S, Z y X implosivas: [s] > [ʃ] / [Ʒ]. El resultado es sordo o sonoro dependiendo de la consonante siguiente. Obsérvese el comportamiento del gallego, enteramente concordante con el castellano: POR paz POR mesmo [ˈmeʒmu] | GAL POR esperar [ɨʃpɨˈɾaɾ] | GAL POR extenso [ɐjʃˈt [ˈpaʃ] | GAL paz ẽsu] [ˈpaθ] «paz» mesmo [ˈmezmo] «mismo» esperar [espeˈɾaɾ] «esperar» | GAL extenso 37 [eksˈtenso] «extenso» ♦ El cierre de encuentra en fenómeno —bien temprana. Aunque la posición vocal átona, conocido la o en átona átona se el o: cierra [o] un > del Cuando grado catalán— final [u]. tiene gallego y pasa una es la a o vocal ser aparición [u]. se Este bastante perceptiblemente más cerrada que la castellana, este no llega nunca a convertirla en [u] como el portugués. El gallego conserva la vocal original, siempre que esta c o i n c i d i d a c o n e l c a s t e l l a n o 37: POR pato POR suportar [ˈpatu] | GAL utilizará conunto en de [ˈpato] este «pato» soportar [supuɾˈtaɾ] | GAL ♦ La centralización se pato [ə] y cierre frecuente hasta [ɨ] —notación que trabajo realizaciones por considerarla existentes— de más la extendida siglo en sufre podríamos lenguas noveno vocales lengua un cercana Portugal cierre llamar romances del del Brasil, en aún [i]. La e sólo mayor, tiene vocálico Por que lo centralización cualquier [ɨ]. una del tardío posición dando neutra cerrada : sistema nasales). a Este en su pero europeo pronunciando no [i] a nueva que rumano aparición, Hay átona recibía una una fonema, portugués de a del e. átona estaba átona, lugar réplica continuará representativa vocal evidencias de que ya a principios del siglo XVIII la pronunciación « s o p o r t a r » 38 ɾ [sopoɾˈta ] totalmente finales del vocal que dentro de 39 , pasa (si ignoramos se en a ser exporta posición a las el las la átona final. Obsérvese el conservadurismo vocálico del gallego —inspirado en el español— con respecto a sus 37 compañeros d e d i a s i s t e m a 40: No obsta nte , ha y e vide ncia s de que ta mbié n e n e l ga lle go a ntiguo la O á tona sufrí a un cie rre ha cia [u], como lo de mue stra n pa la bra s como P O R a ndorinha , G A L a ndu riña «golondrina »; P O R dormir, G A L du rmir «dormir»; P O R - G A L pa u «pa lo». 38 De l la tí n S U P P O R T Ā R E , la a be rtura de la á tona U > O e n ga lle go sólo se e xplica por e l voca lismo ca ste lla no. 39 Pe ro e n conte xtos muy dife re nte s; fre cue nte me nte e n posición tónica : mâ nă [ˈ mɨnə] «ma no». 40 Pa ra la pronuncia ción de l portugué s de Bra sil he toma do como re fe re ncia la de l dia le cto de Rio de Ja ne iro, que e n va rios a spe ctos e s e l má s ce rca no a l portugué s e urope o. 38 POR amizad e [ɐmiˈzaðɨ] | BRA [ɐmiˈzaʑi] | [amiˈθaðe] GAL «amistad» POR cor e s [ˈkoɾɨʃ] | BRA [ˈkoɾiʃ] | GAL [ˈkoɾes] «colores» POR l e var [ ɫ ɨ ˈ v a ɾ ] ɫ | BRA [ eˈvaχ] | GAL [leˈβaɾ] «llevar» POR ap e rtar [ɐpɨɾˈtaɾ] | BRA [apeχˈtaχ] | GAL [apeɾˈtaɾ] «apretar» ◊ Pero esta misma vocal queda tan debilitada que acabará siendo suprimida sistemáticamente en la pronunciación corriente: [ɨ] > [Ø]: POR amizad e POR cor e s POR l e var [ ɫ ˈ v a ɾ ] POR ap e rtar Todos cada vez [ɐmiˈzað] [ˈkoɾʃ] los [ɐpɾˈtaɾ] puntos mayor del anteriores portugués muestran con respecto un al alejamiento gallego y a fonético la lengua original. Pero las innovaciones no se detendrán aquí. ■ Hojas nuevas La que el segunda gallego mitad vuelve a del siglo XIX emplearse se como presenta lengua como la literaria. época Figuras en la como Rosalía de Castro y Eduardo Pondal destacan en lo que se conoce como o Rexurdimento . un movimiento espacio entre De forma paralela a la cultural las que idiomas de pretende cultura. Renaixença devolver No a catalana, se trata de la obstante, lengua tras gallega cinco siglos un de diglosia y de estancamiento del proceso de elaboración —en los que el portugués se ha desarrollado como lengua autónoma, se ha fijado como idioma de cultura y se ha expandido por el mundo— esta misión no será nada fácil para el gallego. 39 La los primera autores escribir—, conocen de los la dificultad la está Renaixença escritores lengua en la —pues gallegos literaria misma el del medieval y escritura. catalán XIX sólo A diferencia nunca parten se desde pueden de dejó cero. apoyarse en de No una lengua oral empobrecida y erosionada por el castellano. Por lo tanto, los primeros intentos de escribir en el nuevo gallego excesivo el tendencia dialectalismo se y detendrá por cuando, carácter decidida están marcados por un rural a de escribir la en lengua. gallego Esta sobre temas existencialistas y reflexiones sociales, Rosalía de Castro publica Follas Novas en 1880. En efecto, el gallego se siente una lengua con hojas nuevas. Hay en interdialectal Follas Novas que pueda ser un intento de hallar representativa de una todo el lengua gallego común o literario. Así es como Rosalía combina, indiscriminadamente, distintas soluciones para algunos de los históricos problemas morfológicos del gallego: ♦ Para el sufijo latino – BILIS utiliza tanto –bre como –ble : Impra cabre, burlón e sañudo… (De l poema ¡Do íntimo!) Regueiro mise rable… (De l poema Va ria ) ♦ Los plurales con –L final vacilan posibles: ◊ La crudamente castellana: ◊ La castellana “relajada”: Inmorta les deseios que atormentan… (De l poema Vaguedás) Nˈos mals que me matan… (De l poema Vaguedás) ◊ La galaicoportuguesa primitiva: O s d’un de lirio, mortaes espeutros… (De l poema ¡Do Íntimo!) 40 entre todas las variantes ◊ E incluso la “fusionada”, en la que desaparecen tanto la l como la vocal átona final: Longas ausencia s mortás. (De l poema As viudas dˈos vivos e as viudas dˈos mortos) En pleno siglo XIX, el gallego se encuentra en la misma situación que en el siglo XIII: probando formas, seleccionando variantes. ■ Últimas innovaciones El XIX es también un siglo de innovaciones sintácticas y fonéticas en Portugal. que la Algunas de independencia estas del ya país no se exportarán (obtenida en al Brasil, 1822) debido pone fin a a la transferencia lingüística portuguesa. En cuanto a la sintaxis, destaca: ♦ El abandono casi total de la 2ª persona plural, reservado para la lengua literaria. Si bien existe un fenómeno análogo en el dialecto andaluz —que se exportó ampliamente a América—, el uso de ˈvosotrosˈ continúa siendo mantendrá arcaico el vós predominante gallego. Por «vosotros» por el en el español contrario, vocês toda la peninsular lusofonía y así sustituirá lo el «ustedes», lógicamente conjugado en tercera persona: Vocês são muito feias. POR | GAL Vós sodes moi feas. «Vosotras sois muy feas». POR Por onde passaram? | GAL Por onde pasastes? «¿Por dónde pasásteis?» En cuanto a la fonética: ♦ La pronunciación uvular de /r/: [r] > [ʁ]. Hasta XIX, la vibrante múltiple (representada por una sola y por como dos en en interior español, de con la un misma) punto se de 41 r pronunciaba, articulación finales del siglo a inicio de palabra como alveolar: en [r]. gallego y Entonces surge en el habla de Lisboa la fricativa uvular sonora [ a la f r a n c é s 41, del tiene una rápida difusión por las ʁ] que, semejante zonas urbanas de todo el país. La escolarización y la divulgación mediática favorecerán a la pronunciación uvular, que se generalizará y se impondrá en la padrão 42. Hoy en día, la antigua pronunciación alveolar sólo língua sobrevive en las zonas rurales. Es significativo que, a pesar de su tardía aparición en Portugal, el brasileño también la adoptará. Lo cierto es que la vibrante alveolar es todavía la pronunciación gallega, coincidente con la del español: POR amarrar POR rato ♦ [ˈʁatu] | GAL Durante amarrar [ɐmɐˈʁaɾ] | GAL el siglo rato XIX, [amaˈraɾ] «atar» [ˈrato] la «ratón» fonética vocal portuguesa experimentar un cambio sustancial: la centralización de e vuelve a antes de yod y de consonante palatal. ◊ trata obviamente acentuar Este e Centralización de la nuevo de un (átona o tónica) antes de yod: [ej] > [ɐj]. Se fenómeno oposición entre diptongo puede pronunciación de mãe [m ambos ser ɐ̃ j ̃ ] 43 de diferenciación, elementos nasal, «madre». que forman asimilándose De origen que tiende el diptongo. entonces lisboeta, a con la representa hoy la pronunciación estándar del portugués europeo: POR primeiro POR bem ◊ [b primeiro [pɾiˈmɐjɾu] | GAL ɐ̃ j ̃ ] | GAL Centralización de ben e [pɾiˈmejɾo] [bɛŋ] tónica «primero» «bien» antes de consonante palatal: [eɲ] > [ɐɲ], a veces diptongada: [eɲ] > [ɐjɲ]. Este fenómeno se produce delante de los cuatro fonemas palatales: [ɲ], [ʎ], [ʒ] y [ʃ]. Estamos otra vez ante 41 E n su orige n se tra ta ba de una vibra nte múltiple uvula r [ʀ ], hoy ma yorita ria me nte de spla z a da por la frica tiva uvula r [ʁ]. 42 «Le ngua e stá nda r». 43 La a de mã e e s ne utra a ca usa de su na sa lida d. Vé a se la pá gina 27. 42 una pronunciación propia del área de Lisboa, convertida en norma general del portugués europeo: POR tenho POR aparelho POR vejo POR fecho En los portugués lenguas [ˈtɐ(j)ɲu] | GAL albores lisboeta, vitalidad vexo [ˈfɐ(j)ʃu] | GAL de románicas— dialecto [ˈteɲo] del siglo las más está la a lengua sobresaliente y salta «veo» a luz de manera «cierro» la e la portuguesa de «aparato» [ˈpeʧo] complejas años [apaˈɾeʝo] [ˈbeʃo] pecho XX, «tengo» aparello [ɐpɐˈɾɐ(j)ʎu] | GAL [ˈvɐ(j)ʒu] | GAL —una teño vista que la innovadoras del se gallego. ha fonología del de las todas Centrada desarrollado autónoma: ha en el con una encontrado una identidad propia. ¿Pero cuál es la identidad del gallego? A pesar de ser tan antiguo como el portugués, el gallego aún debe encontrarse a sí mismo. Habiendo apenas recuperado su condición de lengua escrita, los problemas de identidad no han hecho más que empezar. ■ Normativización sin consenso El siglo XX es el siglo de la codificación y la promoción del gallego. Además de la creación de la Real Academia Galega (RAG), surgen organizaciones nacionalistas que promueven la normalización social del gallego, como las Irmandades da Fala . El grupo Nós , representado por l a r e v i s t a h o m ó n i m a y e n c a b e z a d o p o r A l f o n s o R o d r í g u e z C a s t e l a o 44, s e preocupa por otorgar a la lengua una Publicaciones íntegramente en gallego como Partido Galeguista— gallego escrito. proyección internacional. A Nosa Terra —vocera del también son importantes para la reconstitución del Este período está marcado por la superación del ruralismo y por el afán de unificación de la lengua. La tarea siguiente es normativizarla. Tras seco todo Galicia 44 y la dictadura este se de Francisco movimiento, procede a su el Franco gallego es declarado normativización: C onside ra do e l pa dre de l na ciona lismo ga lle go. 43 (1936-1975), la que lengua frena en cooficial en Real Academia Galega publica en Galego . 1982 Aun implantan Normas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma las careciendo oficialmente y de suficiente regulan el consenso, gallego que es estas normas difundido por se la enseñanza y por los medios de comunicación. Las cargan normas con durante la ortográficas profunda siglos, y y morfológicas castellanización son rechazadas Associaçom Galega da Língua que por que ha aprueba arrastrado grupos la el RAG gallego discordantes. (AGAL) publica un año después su La Estudo Crítico das ˈNormas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma Galegoˈ. él propone norma una ortografía portuguesa propone devolver y 45 . Este al gallego una morfología movimiento, el lugar alternativas llamado que le y afines a reintegracionismo , corresponde dentro En la se del diasistema galaicoportugués. 45 La ortogra fí a que propone la AG AL e s bá sica me nte idé ntica a la portugue sa sa lvo la s te rmina cione s na sa le s e n –om (na çom, nom; P O R na çã o, nã o «na ción», «no»). E n e l ca mpo de la morfologí a , la s única s dife re ncia s con e l portugué s son la s forma s ve rba le s tí pica s de l ga lle go (vé a nse la s pá gina s 66-69) y e l a rtí culo inde finido fe me nino singula r: umha ; P O R uma . 44 EL PRESENTE Y EL FUTURO ■ R eintegrarse o aislarse Existen, pues, dos corrientes reintegracionista norma para el gallego: La considera que diasistema el gallego contrarias es una galaicoportugués, al variante mismo a nivel hora de divisionista y la más la de que las el que decidir una . La primera componen brasileño o que el el mismo portugués de Portugal. Por considera como su que lengua órbita parte, el divisionismo gallego distinta lingüística tercera vía , el al debe (la afirmar portugués, lusobrasileña. corriente sus lo y particularidades apartándose Es oficial que se normativa) e instituirse definitivamente ha llamado a de la menudo pues proclama que el gallego no es ni portugués ni español: el gallego es sólo gallego. Detrás de cada una de estas corrientes antagónicas se esconde una cuestión recurrente, difícil de resolver de una forma universalmente satisfactoria: si el gallego y el portugués son un mismo idioma o si son idiomas diferentes. fronteras de vagabundeo lo Estamos lingüístico histórico del ante y un problema tiene gallego su revela delicado, solución que en esta que lo burla las político. El cuestión no ha sido resuelta. Uno de los inconvenientes que entraña el gallego normativo es su aislamiento del diasistema galaicoportugués, como consecuencia de la aceptación natural de una situación que en sí es anormal: la separación política de un grupo de hablantes de la misma lengua. No es un misterio que el desarrollo distinto del gallego se debe principalmente a su temprana integración en el Reino de Castilla. La falta de contacto entre los hablantes y su pertenencia a administraciones diferentes causó que gallegos diferentes lengua y portugueses opciones común. La prefirieran morfológicas, evolución unas formas sintácticas fonética 45 del y u otras léxicas portugués, que entre ofrecía las la particularmente innovadora, lo ha alejado aún más de un gallego anclado a su conservadurismo fonético e imitado del castellano. Comparado en unas con las circunstancias demás lenguas especiales; pues peninsulares, ni el catalán el ni gallego el vasco vive ni el asturleonés tienen una versión de ellas mismas que haya sido elevada a i d i o m a n a c i o n a l d e u n e s t a d o i n d e p e n d i e n t e 46 y q u e s e a h a b l a d a p o r u n gran número de personas en todo el mundo. No parece razonable, por lo tanto, normativizar el gallego sin tener en cuenta al portugués. Del mismo modo que la normativización del valenciano tomó como modelo la efectuada anteriormente por el catalán, parece sensato que el portugués sea el modelo del gallego. Una ventaja de devolver al gallego al sistema lingüístico que le es natural es que una codificación afín a la del portugués posibilitaría la difusión de la literatura y de los medios de comunicación gallegos a una masa enorme de receptores. Pero no nos engañemos: aun concediendo que la sintaxis y el vocabulario serían cuestiones menos imperativas — puesto estos que la lengua ámbitos—, para portuguesa llevar a tolera cabo tal una significativa reintegración variación sería en necesario renovar la ortografía y la morfología hasta volverlas coincidentes con el portugués. En cuanto a la fonología, su castellanización es tan profunda que sería inútil buscar una confluencia con el portugués. Sin embargo, este también se muestra bastante tolerante en el ámbito fonológico, y la inteligibilidad mutua entre lusoportugueses y gallegos —si bien hay que admitir que a veces es completada por la misma lengua castellana— es una realidad. ■ Sobrevivir El caso del gallego no es un caso inédito en la Romania. Lenguas h i s t ó r i c a s c o m o e l c a m p a n o 47 y e l s i c i l i a n o e s t á n , p a r a b i e n o p a r a m a l , perfectamente 46 integradas en el sistema lingüístico italiano . lengua E xce ptua ndo, e n e l ca so de l ca ta lá n, a l Principa do de Andorra ; cuya pobla ción ronda los oche nta mil ha bita nte s. 47 La O ˈ na polita noˈ , como e s fa mosa me nte conocido. 46 valona, hablada en la mitad sur de Bélgica, está integrada en el sistema lingüístico francés lenguas pertenecientes a 48 . un En ambos mismo tronco casos, se lingüístico trata que de dos confluyen en un solo diasistema. En la cara opuesta de la moneda están las lenguas como el sardo o el occitano dominante, son desaparición seguridad, siendo absorbidas por aparentemente el pertenencia que, destino al de naturaleza esta y se irremediable un diasistema de 49 . hallan galaicoportugués en Este numantino gallego diferente y a vías sería, que la lengua de con renunciara tratara de una toda a su sobrevivir afrontando solo un bilingüismo junto al español. No parece haber opción para las pequeñas lenguas sin estado: estas acaban integrándose forzosamente en un sistema lingüístico más grande, o desaparecen. Hoy, el reto del gallego no es otro que el de la supervivencia. Una actual. microlengua Difícilmente es podría inviable, una por lengua antieconómica, gallega aislada en el mundo —maltrecha por una historia adversa y con su pequeño número de hablantes— resistir a la presión del idioma español, que es además cooficial en Galicia y se impone con mucha diferencia en las zonas urbanas del país. En cambio, el portugués, con su proyección internacional, es un idioma con porvenir. Reintegrarse en gallego manera una el diasistema de mundial sobrevivir: galaicoportugués alimentarse del sería árbol para del el cual, paradójicamente, él es la raíz. 48 T a mbié n lla ma do ˈ le ngua s de oï lˈ . 49 E l ca so de l occita no e s e spe cia lme nte de sa stroso: se gún los últimos da tos de E thnologue (ve rsión de 2015), cue nta con a pe na s 218 mil ha bla nte s —la gra n ma yorí a a ncia nos que no ha n tra nsmitido la le ngua a sus hijos— sobre una pobla ción de 16 millone s de pe rsona s. E sto re sulta e n un porce nta je de 1,3% de occita nos que ha bla n occita no. 47 E ste mapa mue stra e l porcentaje de hablantes de gallego como L1 en cada municipio de la C omunidad Autónoma de G alicia. O bsé rve se cómo e l gallego es minorita rio en las principale s área s urbanas. F UE NT E : https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gallego 48 P arte I I: LENGUA ACTUAL ■ Desarrollo en sentido contrario Tal y como hemos comprobado en la parte histórica, el desarrollo de la lengua gallega se ha producido de un modo convergente con el castellano. Por el contrario, el desarrollo del portugués se ha realizado de manera Las autónoma principales y, en ciertas diferencias entre épocas, el incluso gallego y el opuesta al portugués español. se deben, pues, al sentido contrario de su desarrollo. En esta segunda parte se detallan todas las divergencias que de un modo general se s e explican, directa o indirectamente, por una influencia de la lengua española . las causas y continuación una serie de el significado compararemos cuestiones de En la la primera mayoría detenidamente fonéticas, parte de los estas se explicado divergencias. diferentes morfológicas, han resultados sintácticas, A de léxicas y o r t o g r á f i c a s q u e a f e c t a n a l p o r t u g u é s , a l g a l l e g o y a l e s p a ñ o l a c t u a l e s 50. Esta parte pretende ser un pequeño inventario del papel del español en la evolución del gallego. 50 Sie mpre que no e spe cifique otra cosa , pa ra e l portugué s tomo como única re fe re ncia la norma e urope a poste rior a l Acordo O rtográ fico de 1990; y pa ra e l ga lle go la última ve rsión de la norma oficia l impulsa da por la Re a l Aca de mia G a le ga , a proba da e n 2003. 49 DIVERGENCIAS FONÉTICAS Las divergencias más acusadas entre el gallego y el portugués actuales son de tipo fonético, tanto a nivel vocálico como consonántico. El conjunto de estas divergencias, junto con la propia cadencia entonacional, da al portugués una acústica muy distinta a la del gallego y castellano. Obsérvese en los siguientes apartados cómo el gallego presenta una fonología muy próxima a la castellana. ■ Consonantes El consonantismo patrones castellanos, gallego más presenta innovadores una en las clara adopción consonantes que de en los las vocales. El ensordecimiento de las fricativas, el yeísmo y la pérdida de distinción entre /v/ y /b/ es una buena muestra de ello. Por su parte, el portugués presenta un consonantismo que en líneas generales lo asemeja a las otras lenguas románicas. ♦ Ensordecimiento de las fricativas sonoras castellano —que carece de fricativas . Por sonoras— el influencia gallego del ha ensordecido las suyas: ◊ POR [z] GAL POR peso POR fase POR as águias ◊ POR [ˈfazɨ] | GAL [z] POR conduzir POR rapazes POR fase [ θ] [ɐˈzuɫ] | GAL [ʒ] jogo POR Jorge POR queijo [ˈpeso] azul [ˈʒoɣu] | GAL xogo [ˈʒoɾʒɨ] | GAL [asˈa ɣjas] «las águilas» «azul» conducir rapaces [konduˈθiɾ] [raˈpaθes] [χ] [ˈʃoɣo] Xurxo [ˈkɐjʒu] | GAL as aguias [aˈθul] [ʁɐˈpazɨʃ] | GAL ESP «fase» [θ] ESP [ʃ] «peso» [ˈfase] [kõduˈziɾ] | GAL GAL POR peso [ɐzˈaɣjɐʃ] | GAL GAL azul [s] ESP [ˈpezu] | GAL POR ◊ [ s] [ˈʃuɾʃo] queixo 50 [ˈkejʃo] «juego» «Jorge» «queso» «conducir» «muchachos» ♦ La x intervocálica en el prefi pref i jo pronunciación culta de la X español, [ʃ] palatalizándola –ex . El gallego mantiene la intervocálica [ks] en los mismos casos que el cuando el español la convierte en fricativa velar [χ]. El portugués, por su parte, la transforma sistemáticamente en una fricativa alveolar sonora [z]. ◊ POR [z] POR exame POR exato POR êxito ◊ POR [ ks] GAL exame [iˈzɐmɨ] | GAL exacto [iˈzatu] | GAL éxito [ˈezitu] | GAL [z] [ʃ] GAL [ks] ESP executar [izɨkuˈtaɾ] | GAL POR exemplo [iˈz POR exercício influencia fonética «exacto» «éxito» executar exemplo [eʃekutaɾ] «ejecutar» [eʃemplo] exercicio [izɨɾˈsisju] | GAL ♦ La fricativa interdental [ekˈsakto] [χ] POR | GAL «examen» [ˈeksito] ESP ẽpɫu] [ekˈsame] «ejemplo» [ɛʃɛɾˈθiθjo] . Uno de los rasgos más castellana en el gallego es la «ejercicio» evidentes existencia de de fricativa interdental [θ]: ◊ [s] GAL POR coração POR braço POR acento ◊ POR [θ] [kuɾɐˈs ESP ɐ̃ w ̃ ] | GAL sẽ t u ] [ s ] / [ks] [k s] [kθ [k θ ] [aˈs ɐ̃ w ̃ ] | GAL acción POR lição [ɫiˈs ɐ̃ w ̃ ] | GAL lección POR ficção POR [z] GAL POR razão POR azeite POR fazer [ʁɐˈz ɐ̃ w ̃ ] | GAL [θ] ɐ̃ w ̃ ] | GAL [ɐˈzɐjtɨ] | GAL [fɐˈzeɾ] | GAL «brazo» «acento» [kθ [k θ ] [aˈkθjoŋ] «acción» [lekθjoŋ] ficción ESP «corazón» [aˈθento] ESP ação [fikˈs [koɾaˈθoŋ] [ˈbɾaθo] acento | GAL GAL corazón brazo [ˈbɾasu] | GAL [ɐˈ [θ] POR ◊ 51 POR «lección» [fikˈθjoŋ] «ficción» [θ] razón [raˈθoŋ] «razón» aceite [aˈθejte] « a c e i t e ( d e o l i v a ) » 51 facer [faˈθeɾ] «hacer» «Ace ite de oliva » e n Portuga l y «a ce ite » —e n ge ne ra l— e n G a licia . 51 la la ♦ Pérdida de distinción entre /v/ y /b/ entre estos dos fonemas, como el . El español gallego y el no distingue portugués más septentrional. Sin embargo, la norma oficial —que proviene del centro y del sur de Portugal— sí los distingue y es la que se impone en todo el país y allende mares: ◊ POR [v] POR vinho POR voo POR inventar ◊ POR [ b] GAL viño [ˈviɲu] | GAL [ˈvou] | GAL [v] [ĩv voo ẽˈtaɾ] GAL [β] POR levantar [ ɫ ɨ v ɐ̃ ˈ t a ɾ ] POR ovo [ɐˈvo] | GAL [ˈovu] | GAL avó [imbenˈtaɾ] «inventar» [β] [aˈβo] ovo «abuelo» levantar | GAL [leβanˈtaɾ] «levantar» [ˈɔβo] ♦ No velarización de l. desconocen la velarización de velarización «vino» «vuelo» inventar ESP avô una [ˈbiɲo] [ˈboo] | GAL POR sufren [b] ESP «huevo» Tanto l. l Las general, si el gallego como el español portuguesas, como las catalanas, bien esta es aún más evidente en p o s i c i ó n i m p l o s i v a 52: ◊ POR [ɫ] GAL POR igual POR alguém POR linha POR sala [ l] ESP [iˈɣwaɫ] | GAL [ˈaɫˈg ɐ̃ j̃] igual | GAL [ˈɫiɲɐ] | GAL [ˈsaɫɐ] | GAL liña aula [l] [iˈɣwal] alguén [alˈgeŋ] [ˈliŋa] [ˈsala] «igual» «alguien» «línea» «clase» ♦ Mantenimiento Mantenim iento de la consonante africada el español mantienen la consonante . Tanto el gallego como africada [ʧ] , mientras que el portugués la vuelve fricativa: ◊ POR POR 52 [ʃ] GAL mancha [ˈm [ʧ] ɐ̃ ʃ ɐ ] ESP | GAL [ʧ] mancha [ˈmanʧa] «mancha» E n posición implosiva e s e spe cia lme nte e vide nte la ve la riz a ción, que e n Bra sil incluso lle ga a voca liz a r: a lgué m [a wˈ ge ̃ j ̃ ] 52 POR macho POR China China [ˈʃinɐ] | GAL ♦ No palatalización de como el macho [ˈmaʃu] | GAL español mantienen [ˈmaʧo] «macho» [ˈʧina] «China» en posición implosiva s el sonido alveolar de . la Tanto el fricativa gallego /s/ en posición implosiva, mientras que el portugués la palataliza: ◊ POR [ʃ] GAL POR dois POR besta POR espaço ◊ POR [ s] [dojʃ] | GAL dous [ˈbeʃtɐ] | GAL [ʒ] [dows] besta [ɨʃˈpasu] | GAL GAL [s] ESP [z] [ˈbesta] espazo POR asno POR os dedos [uʒˈðeðuʃ] | GAL POR as vozes [ɐʒˈvɔzɨʃ] | GAL ◊ POR [ʃ] GAL «bestia» [esˈpaθo] «espacio» [z] [z ] ESP [ˈaʒnu] | GAL «dos» asno [ˈazno] «asno» os dedos as voces [ks] [k s] / [ s] ESP [ozˈðeðos] [azˈbɔθes] «los dedos» «las voces» [ks] / [ s] POR explicar [ɨʃpɫiˈkaɾ] | GAL explicar [ekspliˈkaɾ] «explicar» POR extremo [ɨʃˈtɾemu] | GAL extremo [eksˈtɾemo] «extremo» POR excursão [ɨʃkuɾˈs ɐ̃ w ̃ ] | GAL excursión ♦ Mantenimiento de la vibrante múltiple [ekskuɾˈjoŋ] . El «excursión» portugués cambió su vibrante múltiple por una fricativa uvular sonora [ʁ]. El gallego mantuvo su vibrante múltiple: ◊ POR [ʁ] GAL POR rir POR erro POR tenro [r] [r ] [ˈʁiɾ] | GAL rir [ˈeʁu] | GAL [ˈt ẽʁu] ESP [r] [ˈriɾ] erro | GAL «reír» [ˈɛro] tenro «error» [ˈtɛnro] «tierno» ■ Vocales El vocalismo del gallego es bastante conservador respecto al latín, característica que es seguramente imitada del español y que lo aleja del portugués, mucho más innovador. 53 ♦ Inexistencia de vocales y diptongos nasales. nasales . vocales ni posición diptongos implosiva debilitamiento son de y POR [ẽ] [ en] POR pensar [p POR lento ẽtu] POR entrar [ ẽ ˈ t ɾ a ɾ ] ◊ POR [ ɐ̃ ] ẽˈsaɾ] GAL n lento | GAL [ a] | GAL POR lã [ˈɫ | GAL la [ˈla] POR rã [ˈʁ [ ɐ̃ ] grande POR quando POR tanto ◊ POR [ˈgr [ ĩ] POR instinto POR limpar POR [ ĩ] fim POR jardim POR mim POR POR [ an] assim sugerir un a palabras [ˈgrande] «grande» [ˈkando] «cuando» cando [ˈtanto] ESP quince [ iŋ] «mañana» [an] grande tanto limpar ESP «tanto» [ in] / [ im] [ˈkinθe] instinto [ĩʃˈtĩtu] | GAL «quince» [insˈtinto]«instinto» [limˈpaɾ] «limpiar» [in] / [i] [ˈfiŋ] [ʒɐɾˈðĩ] | GAL GAL [maˈɲa] «rana» | GAL [ɫĩˈpaɾ] | GAL «entrar» [ana] [ in] / [ im] fin «lento» «lana» | GAL | GAL [ˈmĩ] | GAL [ ĩ] en «pensar» [enˈtɾaɾ] mañá ESP ɐ̃ d u ] [ˈfĩ] | GAL [penˈsaɾ] [ˈra] [ˈkĩzɨ] | GAL GAL POR ◊ ɐ̃ t u ] GAL quinze ra ɐ̃ d ɨ ] [ˈkw [ˈt POR ◊ | GAL GAL POR algunas [ˈlento] ESP ɐ̃ ] POR En vendría aunque [en] entrar | GAL [mɐˈɲ ◊ nasal. pensar | GAL manhã ɐ̃ ] velarización n, las intervocálica: ESP POR ɐ̃ ] Esta todas nos nasal en portugués que ha desaparecido en gallego GAL [ˈɫ pronuncian consonante sin dejar rastro de una antigua ◊ se velares. la a encontramos una nasales En gallego no hay min [ i] [ɐˈsĩ] | GAL «fin» xardín [ʃaɾˈðiŋ] [ˈmiŋ] ESP así «jardín» «mí» [i] [aˈsi] 54 «así» POR ◊ POR [õ] GAL ponte POR onde POR longe POR 53 | [ˈsĩ] POR ◊ GAL si [ˈsi] [ on] onde [ˈõdɨ] | GAL [ un] POR juntos [ˈʒũtuʃ] | GAL POR mundo [ˈmũdu] | GAL [ ũ] POR nenhum POR um POR comum ◊ POR GAL POR catalão POR João POR [p ɐ̃ w ̃ ] [ʒw [ ɐ̃ w̃ w ̃] POR perdão POR falaram [nɐˈs [ ɐ̃ j̃j ̃ ] também POR cem POR quem ◊ POR [ ɐ̃ j̃j ̃ ] Xoán ɐ̃ j ̃ ] [ˈk GAL | GAL | GAL | GAL cen [ˈkomuŋ] «común» «pan» catalán «Juan» [naˈθjoŋ] «nación» [peɾˈðoŋ] falaron [faˈlaɾoŋ] «perdón» «hablaron» [jen] [ˈθɛŋ] [ˈkɛŋ] ESP «catalán» [on] tamén quen [kataˈlaŋ] [ʃoaŋ] perdón ESP | GAL [ e] «ninguno» [an] nación | GAL [ ɛ ŋ] | GAL ɐ̃ j ̃ ] ESP ɐ̃ w ̃ ] ɐ̃ j ̃ ] [niŋˈguŋ] [paŋ] | GAL ɐ̃ w ̃ ] [tɐˈb [un] / [uno [un o ] común | GAL ɐ̃ w ̃ ] «mundo» «uno» ɐ̃ w ̃ ] [fɐˈɫɐɾ POR pan «asunto» «juntos» [ˈmundo] ningún ESP [ oŋ] [pɨɾˈð GAL [ˈs [ aŋ] ɐ̃ w ̃ ] [aˈsunto] [ˈuŋ] | GAL GAL nação POR un [kɐtɐˈɫ POR ◊ ESP «lejos» [ˈʃuntos] mundo [kuˈmũ] | GAL [ ɐ̃ w̃ w ̃] pão xuntos [nɐˈɲũ] | GAL [ˈũ] | GAL POR ◊ [ uŋ] «donde» [un] asunto [ɐˈsũtu] | GAL GAL «puente» [ˈlonʃe] ESP assunto POR [ˈponte] [ˈonde] lonxe [ɫõʒɨ] | GAL GAL [on] ponte [ˈpõtɨ] | GAL [ ũ] «sí» ESP POR ◊ 53 sim [taˈmeŋ] «también» «cien» «quien» [e] E n e stos ca sos, e l portugué s ha producido una na sa lida d no e timológica . E ste fe nóme no e s bie n conocido e n ga lle go pe ro e n un conte xto dife re nte ; e n la 1ª pe rsona de l pre té rito pe rfe cto simple : collí n «cogí », fun «fui». 55 POR chantagem POR coragem POR mensagem ◊ POR [ õ j̃ ] [ʃ [kuˈɾaʒ [m leitões POR canções POR paixões ɐ̃ j ̃ ] | GAL | GAL ẽ ˈ s a ʒ ɐ̃ j ̃ ] j̃ [ɫɐjˈtõ ʃ] | GAL [k ɐ̃ ˈ s õ j̃ ʃ ] chantaxe [ ʃ a n ˈ t a ʃ e ] coraxe | GAL [ on] / [ j on] GAL POR ɐ̃ ˈ t a ʒ ɐ̃ j ̃ ] leitóns j̃ «coraje» [menˈsaʃe] [lejˈtons] paixóns «lechones» [kanˈθjons] «canciones» [pajˈʃons] «pasiones» ♦ Mantenimiento del timbre de las vocales átonas modifica de las el timbre oposiciones manteniendo castellano. sistema de el en El sus vocales entre todo momento portugués, timbre de las sus de átonas vocales una forma vocales «mensaje» [ one on e ] / [ j one] cancións | GAL [pajˈʃõ ʃ] | GAL [koˈɾaʃe] mensaxe ESP «chantaje» más allá medias apertura muy átonas. de . la El y cerradas, cercana similar al catalán, Así, /o/ se la no neutralización abiertas vocálica gallego a la cierra reduce a del por [u], la /a/ se reduce a [ɐ] y la /e/ se centraliza y se reduce a [ɨ]; esta última con una fuerte tendencia a ser eliminada en el lenguaje rápido: ◊ POR [u] GAL [ o] ESP POR gato POR passado [pɐˈsaðu] | GAL POR importar [ĩpuɾˈtaɾ] |GAL ◊ POR [ɨ] GAL POR se POR esconder POR carne ◊ POR [sɨ] | GAL [Ø] gato [ˈgatu] | GAL [ e] se [ˈkaɾnɨ] |GAL [ e] importar diferente POR Ele disse que sim GAL El dixo que sí [ˈpaɾt] |GAL [diˈfɾ GAL ẽt] [impoɾˈtaɾ] «pasado» «importar» [e] carne esconder [eskonˈdeɾ] [ˈkaɾne] parte [ˈpaɾte] |GAL diferente «carne» «parte» ɾ [difeˈ en te ] ĩ [eɫˈdiskˈs ] ESP «esconder» [e] [elˈdiʃokeˈsi] [ a] [paˈsaðo] «si» ESP POR [ɐ] pasado [ɨʃkõˈdeɾ] | GAL GAL «gato» [se] parte POR [ˈgato] ESP POR ◊ [o] [o ] [a] 56 «Él dijo que sí» «diferencia» POR calar POR pera [ˈpeɾɐ] | GAL POR para [paɾɐ] |GAL calar [kɐˈɫaɾ] | GAL pera para [kaˈlaɾ] «callarse» [ˈpeɾa] «pera» [ˈpaɾa] ♦ Inexistencia de vocal neutra. «para» verbo Ni el gallego ni el español conocen l a v o c a l n e u t r a . E l p o r t u g u é s , c o m o e l c a t a l á n b a l e a r 54, l a p o s e e i n c l u s o a, en posición tónica bajo cinco circunstancias: proveniente de vocal en es nasal, clíticos si e, [ɐ] [ a] GAL antes [ ɐ̃ ˈ t ɨ ʃ ] POR pano POR desejo POR para POR como antes tónicos de en ESP | GAL antes entonación [pɐɾɐ] |GAL [ɐj] para [ e] GAL [diˈ POR madeira [m [ˈpano] «paño» | GAL ɐˈ ð ɐ j ɾ ɐ ] [deˈseʃo] [ˈpaɾa] ESP ɲɐjɾu] «antes» desexo [dɨzɐ(j)ʒu] | GAL dinheiro portugués son preposición [e] diñeiro | GAL [diˈ madeira El ɲejɾo] [maˈðejɾa] «madera» gallego convertidos en «dinero» también imita –ea , –eu, –eo diptongos al exactamente [ea] [e a] ESP [ea] passear POR teatro [ˈtjatɾu] | GAL teatro [teˈatɾo] «teatro» POR geada [ˈʒjaðɐ] |GAL xeada [ʃeˈaða] «helada» POR POR C AT GAL POR ◊ 54 [ ja] ja ] [ ju] ju ] peúga [pɐsˈjaɾ] | GAL GAL [eu [e u ] / [ eo] eo ] [ˈpjuɣɐ] | GAL pasear ESP peúgo ca de na [kə ˈ ðənə] «ca de na ». 57 [paseˈaɾ] «pasear» [eu] [eu ] / [ eo] eo ] [peˈuɣo] español y similares; misma forma que lo hacen variedades del español de América: POR y «deseo» «para» peninsular en el mantenimiento de los hiatos ◊ nasal suspendida. [ˈantes] pano [ˈpɐnu] | GAL POR en consonante [a] ♦ Mantenimiento de hiatos. hiatos . que una si se encuentra justo antes de una consonante palatal POR ◊ justo –ei : y en el diptongo POR encuentra pronunciados Proveniente de ◊ se si dicha «calcetín» de la POR leonês POR arqueologia [ɫjuˈneʃ] | GAL leonés [leoˈnes] [ɐɾkjuˈɫuʒiɐ] | GAL «leonés» arqueoloxía [arkeoloˈʃia] «arqueología» ◊ POR [ jo] jo ] / [j[ j ɔ ] POR teor POR teólogo POR parte óssea ◊ POR leão POR camaleão [ɫj [eon] [eon ] ɐ̃ w ̃ ] | GAL mantiene cambio, el insertando asemejan a león ɐ̃ w ̃ ] –eo y –ea estos parte ósea | GAL «león» camaleón con igual que una antihiático o el POR – eio POR correio POR leio POR centeio ◊ POR | GAL | GAL – eia catalán. POR europeia POR baleia POR | GAL – eu los mantiene fuerte Este GAL europeu POR museu centeo ESP balea | GAL | GAL – e o / – eno – ea / – ena «europea» «ballena» ESP europeo museo «centeno» «idea» europea – eo consecuencias – eo / – elo «europeo» «museo» 58 el L o N, castellano. a diptongos fenómeno «leo» | GAL «camaleón» tendencia produciendo «correo» idea | GAL POR correo – ea GAL ideia ESP leo | GAL POR ◊ – eo GAL [leˈoŋ] importantes consecuencias morfológicas: ◊ [ˈpaɾteˈɔsea] «parte ósea» [leˈoŋ] demuestra como «teólogo» Provenientes o no de la caída de hiatos sonido idiomas . [teˈɔloɣo] [eon] fonéticos portugués un teólogo ESP [kɐmɐɫj ■ Fenómenos morfológicas ♦ Los hiatos «contenido» [ˈpaɾˈtjɔsiɐ] | GAL GAL [eo] ESP [teˈoɾ] [ˈtjɔɫuɣu] | GAL POR gallego teor [tjoɾ] | GAL [ j ɐ̃ w̃ w ̃] [eo] [eo ] / [ e ɔ ] GAL tiene el En evitarlos que lo importantes POR véu veo | GAL «velo» ♦ Las terminaciones nasales. Como ya hemos visto en la parte histórica, la evolución propia del portugués hizo que este igualara todas –am las terminaciones nasales antiguas en –ão . nasal: Este procedentes esto hay diptongo. de que El diptongo otras sumar también lenguas, el gallego, valor por su como parte, –om cubrió acababan que y en en un mismo diptongo los neologismos terminaciones sufijo aumentativo muestra en sus que, nasales. recibe formas dicho una entera concordancia con el castellano: ◊ LAT – ŌNEM POR – ão GAL carvão LAT CARBŌNEM > POR LAT FALCŌNEM > POR falcão LAT PULMŌNEM > POR pulmão LAT FERRU + ŌNEM LAT NARICA + ŌNEM > POR > POR ◊ LAT –IONEM POR LAT OPTIŌNEM LAT QUÆSTIŌNEM LAT LÆSIŌNEM > POR VER Ā NUS LAT GERM Ā NUS LAT GR Ā NUM > POR verão > POR > POR ◊ LAT –ANEM irmão grão POR –ão > POR cão | GAL can LAT PANEM > POR pão | GAL pan LAT TAM > POR –ão tão | GAL ◊ LAT –ANT / –UNT / –ENT GAL ESP tan –ión «cuestión» «lesión» –an ESP –ano «verano» irmán –an «narizotas» «opción» cuestión GAL GAL CANEM POR –ión «hermano» gran LAT ◊ LAT –AM narigón verán | GAL | GAL «aguijón» lesión –ão | GAL «pulmón» ferrón | GAL | GAL POR «halcón» opción | GAL – ón «carbón» pulmón | GAL GAL questão lesão carbón | GAL narigão ESP falcón | GAL ferrão opção ◊ LAT –ANUS / ANUM LAT | GAL –ão > POR > POR | GAL – ón «grano» –an ESP –an «perro», «can» «pan» ESP –ano «tan» POR 59 –ão GAL –an ESP A –an casi LAT DANT > POR dão | GAL dan «dan» LAT SUNT > POR são | GAL son «son» LAT VĀDUNT LAT IRE HABENT vão > POR > POR | GAL irão van «van» irán | GAL «irán» ◊ terminación nasal ajena > POR –ão ARA laymūn ARA sultān ITA > POR | GAL sultán «sultán» | GAL bufón «bufón» bufão cordon > POR cordão Conservadurismo | GAL cordón etimológico. etimológico que el ESP –ón «limón» | GAL > POR conservadurismo limón –ón sultão buffone FRA ♦ limão > POR GAL «cordón» Muestra portugués, el ya gallego que un suele mayor preservar el consonantismo latino en las palabras de origen culto o semiculto. Esta preferencia, salvo en casos s e ñ a l a d o s 55, es compartida con el español. El portugués tiende mucho más a reducir las sencuencias consonánticas cultas: ◊ LAT ACT POR AT POR atual POR fratura POR ato | GAL ◊ LAT ECT 55 fractura acto projeto POR leitura POR perfeito | GAL lectura | GAL perfecto POR AC POR flácido POR acesso POR satisfação | GAL | GAL / EI proxecto | GAL ESP ACT «actual» «fractura» «acto» POR ET POR ◊ LAT ACT actual | GAL | GAL GAL ACT / AÇ GAL ECT «proyecto» «lectura» «perfecto» GAL ACC fláccido ESP ACC «fláccido» acceso | GAL ESP ECT «acceso» satisfacción «satisfacción» La s se cue ncia s indica da s e n la introducción: IC T - U C T - e IP T (vé a se la pá gina 10). E n estas se cue ncia s, sa lvo e n poca s e xce pcione s (E xipto), ta nto e l portugué s como e l ga lle go re duce n e l consona ntismo culto. 60 ◊ LAT NM POR M POR imoral POR imenso POR imigrante | GAL ◊ LAT MN GAL NM inmoral | GAL ginásio POR aluno POR hino | GAL | GAL ◊ LAT PT «inmenso» inmigrante | GAL | GAL «inmoral» inmenso POR N POR ESP NM «inmigrante» GAL MN ximnasio ESP MN «gimnasio» alumno «alumno» himno «himno» POR T GAL PT POR ótimo POR ótica | GAL óptica «óptica» POR Egito | GAL Exipto «Egipto» | GAL ◊ LAT PTI óptimo ESP PT POR Ç POR receção POR excecional POR conceição «óptimo» / IÇ | GAL GAL PC ESP PC recepción | GAL | GAL «recepción» excepcional concepción «excepcional» «concepción» ■ Coincidencias fonéticas ausentes en español No obstante, el gallego y el portugués presentan alguna coincidencia que la castellanización fonética del gallego no ha deshecho, como la distinción entre /o/ y /e/ abiertas o cerradas en los contextos en los que el español suele desarrollar un diptongo correspondiente abiertas: ◊ POR [ɛ] GAL POR pedra POR merda POR céu [ɛ] [ˈpɛðɾɐ] | GAL POR sorte POR forte GAL ceo [ɔ] [ˈfɔɾt(ɨ)] | GAL [ˈpɛðɾa] merda [ˈmɛɾða] [ˈθɛo] ESP [ˈsɔɾt(ɨ)] | GAL [je] pedra [ˈmɛɾðɐ] | GAL [ˈsɛw] | GAL ◊ POR [ɔ] ESP «mierda» «cielo» [ue] sorte forte «piedra» [ˈsɔɾte] [ˈfɔɾte] 61 «suerte» «fuerte» a las POR porta [ˈpɔɾtɐ] | GAL porta [ˈpɔɾta] 62 «puerta» DIVERGENCIAS MORFOLÓGICAS La morfología supone otra valla de separación entre el gallego y el portugués. Pero esta, a diferencia de la fonética, es motivo de discordia entre las distintas castellanización corriente corrientes morfológica reintegracionista Conozcamos estas de concebir aceptada propone divergencias por el la soluciones gallego. corriente próximas morfológicas que al tanto Ante la oficial, la portugués. resquemor provocan. ♦ El sufijo latino –BILIS. El portugués utiliza desde muy temprano la desinencia rendimiento –vel , de mientras que el gallego adopta la castellana este sufijo es altísimo en el proceso de –ble . derivación El de todas las lenguas románicas, y los ejemplos son interminables: ◊ POR –vel –ble GAL POR visível POR incrível POR admirável | GAL ESP –ble visible | GAL «visible» incrible «increíble» admirable | GAL «admirable» ♦ Plurales en l final. Si bien el gallego realiza la mayoría de estos plurales como lugar –es ) , de el portugués hay un par (eliminando de la excepciones a l final esto: y añadiendo cuando la –is palabra en es llana y cuando es monosílaba. En ambos casos, el plural es idéntico al e s p a ñ o l 56. ◊ POR –eis POR fácil –fáceis POR ágil –ágeis POR móvel –móveis ◊ POR –is 56 –iles GAL GAL ESP | GAL | GAL fácil –fáciles áxil –áxiles | GAL –les –iles móbil – móbiles ESP «fácil –fáciles» «ágil –ágiles» «móvil –móviles» adjetivo –les Ha y sólo un ca so e n e l que e l portugué s ha ce e l plura l como e l e spa ñol: ma l –ma le s «ma l –ma le s». La fina lida d e s e vita r un plura l *ma is, que provoca rí a confusión con e l a dve rbio ma is «má s». 63 POR sol –sóis | GAL sol –soles «sol –soles» POR sal –sais | GAL sal –sales «sal –sales» POR mel –méis | GAL mel –meles «miel –mieles» ♦ El sufijo –axe. Este sufi jo, de or igen gal orrománico (abar cando al occitano, al marca nasal: – un calco catalán agem . del y f r a n c é s 57) , al en portugués una distintiva La adaptación que hace el gallego de este sufijo es –aje castellano sistemáticamente lleva adaptado en (el fonema gallego como /χ/ castellano /ʃ/), dado que es los galicismos no penetraron en la lengua gallega sino a través del español. Este sufijo, de entrada bastante antigua, se llegó a asimilar en la lengua para la producción propia de palabras: ◊ OCC –atge POR –agem GAL –axe OCC viatge OCC salvatge OCC homenatge > POR viagem selvagem > POR personnage FRA paysage FRA reportage > POR > POR GAL | GAL –axe ESP personagem | GAL reportagem ESP | GAL follaxe folha > folhagem POR aprender > aprendizagem POR pelo > pelagem | GAL «salvaje» homenaxe «homenaje» –aje | GAL personaxe paisaxe | GAL –axe POR «viaje» salvaxe | GAL paisagem > POR ◊ POR –agem GAL –aje viaxe homenagem > POR ◊ FRA –age POR –agem FRA | GAL ESP «personaje» «paisaje» reportaxe «reportaje» –aje | GAL «follaje» aprendizaxe «aprendizaje» pelaxe «pelaje» ♦ El adverbio moi / moito. El gal leg o uti li za l a forma apoc op ada de l latín MULTUS —análoga del castellano muy — como intensificador delante de adjetivos, de adverbios y de sustantivos adverbiados. Reserva la forma plena moito idéntico muito , 57 al para del los demás español. El igual que el catalán ( casos, portugués molt ) mostrando usa así un exclusivamente y que el italiano ( comportamiento la forma plena molto ) : Los pré sta mos má s a ntiguos provie ne n de l occita no, proba ble me nte a tra vé s de l ca ta lá n. Los pré sta mos má s mode rnos provie ne n de l fra ncé s. 64 ◊ POR muito GAL POR muito bonito POR muito cedo POR É muito homem POR dorme muito POR muito melhor POR muito mais Adaptación tendencia coincidir general o apariencia | GAL | GAL ESP «Es muy hombre» mucho «duerme mucho» moito mellor «mucho mejor» moito máis con galaicoportuguesa. «mucho más» general. adaptar asemejarse «muy temprano» dorme moito morfológica a «muy bonito» É moi home moito | GAL | GAL muy moi cedo | GAL GAL ESP moi bonito | GAL ◊ POR muito ♦ moi Hay en gallego morfológicamente la forma Esta los castellana, adaptación una evidente vocablos hasta abandonando puede efectuarse su de muchas formas: ◊ Utilizando el mismo sufijo que el castellano para crear sustantivos: POR lavagem POR secagem POR culpado lavado | GAL «lavado» secado | GAL «secado» culpable | GAL «culpable» ◊ Asimilando el mismo tipo de conjugación verbal que el español: POR escrever POR receber POR dizer | GAL dicir «decir» POR viver | GAL vivir «vivir» POR cair POR distrair | GAL | GAL | GAL escribir «escribir» recibir «percibir» caer | GAL «caer» distraer «distraer» ◊ Respetando la forma etimológica cuando el español la respeta: 58 POR pessoa POR chuva | GAL | GAL persoa « p e r s o n a » 58 chuvia « l l u v i a » 59 De l la tí n P E R S Ō N A . E l ga lle go se re siste a la a simila ción de la R e timológica . 65 POR sujo POR trazer POR pôr sucio | GAL | GAL | GAL « s u c i o » 60 traer « t r a e r » 61 poñer « p o n e r » 62 ◊ Mediante calcos etimológicos: POR voltar POR trair POR vergonha volver | GAL | GAL « v o l v e r » 63 traizoar | GAL « t r a i c i o n a r » 64 vergonza « v e r g ü e n z a » 65 ◊ S imp leme nte med ia nte u na im itac ió n morfo l óg ica : POR ouvir POR próprio POR padeiro | GAL oír | GAL | GAL «oír» propio «propio» panadeiro «panadero» ■ Formas verbales En términos de morfología, la verbal es la que más distancia pone entre el gallego y el portugués, y no siempre por influencia del español. Diferentes fonología elecciones diferente entre hicieron las la formas medievales diferencia. Se intuye, existentes sin y una embargo, la 59 De l la tí n P LU V IA . E l ga lle go se re siste a la simplifica ción vocá lica . 60 De l la tí n S Ū C ID U S . E l ga lle go ma ntie ne e l consona ntismo e timológico, e xce pto la e spe ra ble ca í da de D inte rvocá lica . 61 De l la tí n T R A H E R E «tira r; a rra stra r». La z de l infinitivo portugué s provie ne de la s forma s de pe rfe cto de e ste ve rbo, que lle va ba n una X e n la e timologí a : T R A X I «tiré ». 62 De l la tí n P O N E R E . Al orige n de la forma común ga la icoportugue sa , la N inte rvocá lica e sta rí a e n ví a s de de sa pa rición. E n ga lle go la N no te rmina de ca e r pe ro se pa la ta liz a a ca usa de la na sa lida d de la voca l a nte rior. E l portugué s, ignora ndo la morfologí a ca ste lla na , lle gó a pe rde rla comple ta me nte ; posibilita ndo la simplica fia ción vocá lica poste rior. 63 E l la tí n V O LV E R E «gira r» da e l e spa ñol ˈ volve rˈ , mie ntra s que su pa rticipo pa sa do V O LŪ T US da e l portugué s volta r. 64 T ra ir e voluciona dire cta me nte de T R A D E R E . E l ve rbo ga lle go ca lca la e timologí a de l e spa ñol y proce de de l susta ntivo tra ición. 65 E l e spa ñol y e l ga lle go toma n e sta pa la bra de l la tí n clá sico V E R E C U N D IA . E l portugué s, como e l ca ta lá n, e l ita lia no y otra s le ngua s roma nce s; la toma a pa rtir de un vulga r *V E R E C U N IA . La pé rdida de D cre a e l conte xto a de cua do pa ra la a pa rición de una N pa la ta l: C AT ve rgonya , IT A ve rgogna . 66 influencia de la morfología verbal castellana en ciertos aspectos que a continuación se detallan: ♦ Los pretéritos fuertes. La tercera persona singular de todos los pretéritos en –o . cero – llamados ˈfuertesˈ acaba, tanto en gallego como –e En portugués, este tipo de pretéritos acaba en en o español, lleva marca Ø: ◊ POR –e POR teve POR soube POR pôde fez POR quis POR pôs ESP tivo | GAL puido | GAL GAL –o ESP «quiso» puxo | GAL –o «hizo» quixo | GAL «supo» «pudo» fizo | GAL –o «tuvo» soubo | GAL ◊ POR –Ø POR –o GAL «puso» ♦ La 3ª persona plural de los pretéritos. La 3ª persona plural de todos los pretéritos perfectos lleva en gallego la desinencia a la del nasal castellano. –am ; En GAL POR saltaram POR comeram POR subiram La esta pronunciada con el diptongo – ◊ POR –am ♦ portugués, 3ª | GAL persona ESP saltaron | GAL | GAL –on comeron –en para la segunda «comieron» plural presente. y la POR trabalham POR perdem GAL | GAL | GAL terminación –on «subieron» del la átono: subiron tercera, portugués tiene los finales nasales ◊ POR –am / –em ão es idéntica «saltaron» presente lleva en gallego la desinencia y desinencia –on , traballan y 3ª –em ESP a las del –an / –en «pierden» 67 plural castellano. respectivamente: «trabajan» perden persona del para la primera conjugación idénticas –am –an / –en –an La El saem POR ♦ Participios alternativo Estos saen | GAL para los participios situaciones, a los «salen» alternativos. El portugués posee un pagar , gastar , ganhar , aceitar verbos alternativos respetivos sustituyen, participios prácticamente r e g u l a r e s 66. Ni y en el participio entregar . todas gallego ni las el e s p a ñ o l c o n o c e n p a r t i c i p i o s i r r e g u l a r e s p a r a e s t o s v e r b o s 67: ◊ POR pago GAL pagado POR Tenho pago muito dinheiro. GAL Teño pagado moito diñeiro 68. ESP pagado ESP gastado ESP ganado «Ya he pagado mucho dinero». ◊ POR gasto GAL gastado POR Dinheiro gasto não volta. GAL O diñeiro gastado non volve. «El dinero gastado no vuelve». ◊ POR ganho GAL gañado POR O Porto tem ganho mais do que o Benfica. GAL O Porto ten gañado máis có Benfica 69. «El Oporto ha ganado más que el Benfica». ◊ POR aceite 66 GAL aceptado ESP aceptado POR A proposta será aceite pelo governo. GAL A proposta será aceptada polo goberno. La re gla ge ne ra l e ra utiliz a r e l pa rticipio re gula r e n los tie mpos compue stos (con los ve rbos a uxilia re s te r y ha ve r) y e l pa rticipio irre gula r e n la voz pa siva (con los a uxilia re s se r y e sta r). No obsta nte , e n la última mita d de siglo se ha ge ne ra liz a do e l uso de los pa rticipios irre gula re s e n cua lquie r situa ción: T e nho pa go «he pa ga do», te nho ga sto «he ga sta do»… 67 C omo e xce pción a la re gla , e l ga lle go usa , pa ra e l ve rbo ca nsa r, e l pa rticipio ca nso; que e n portugué s se comporta re gula rme nte : ca nsa do. 68 E l uso de los tie mpos compue stos e n ga lle go e s e nfá tico. La tra ducción má s e spontá ne a se rí a : Pa gue i moito diñe iro. 69 E l uso de los tie mpos compue stos e n ga lle go e s e nfá tico. Una tra ducción má s na tura l se rí a : O Porto ga ñou moito má is que o Be nfica . 68 «La propuesta será aceptada por el gobierno». ◊ POR entregue GAL entregado ESP POR O filhote foi entregue à sua mãe. GAL O cachorro foi entregado á sua nai. entregado «El cachorro fue entregado a su madre». ♦ La forma existencial hai. Desaparec id o sin rastro e n portug ués, el gallego posee un pequeño vestigio del pronombre anafórico procedente de HĪC / IBĪ , precisamente en el mismo lugar donde lo conserva el español: en la 3ª persona singular del verbo existencial ˈhaberˈ: ◊ POR há GAL hai ESP POR Há pássaros no chão. GAL Hai páxaros no chan. hay «Hay pájaros en el suelo». POR Não há ninguém como eu. GAL Non hai ninguén coma eu. «No hay nadie como yo». POR Há uma música do povo... 70 GAL Hai unha música do pobo… «Hay una música del pueblo…» ■ Co inc id enc ia s morfo ló g icas aus entes en esp año l Además románicas específicos palatal 70 de de las características (conservación ya los de mencionados grupos la F comunes inicial (caída de consonánticos N al latina y L latinos resto 71 ) y de las de los intervocálicas, PL , CL y FL , lenguas y rasgos solución vocales Poe ma iné dito de F e rna ndo Pe ssoa fa mosa me nte musica do por Ma riz a e n 2005: Há uma música do povo / ne m se i diz e r se é um fa do, / que ouvindo-a há um ritmo novo / no se r que te nho gua rda do. 71 E l e spa ñol y e l ga scón son la s única s que no conse rva n e sta F inicia l e timológica . 69 simples en posición tónica frente a la diptongación del c a s t e l l a n o 72) ; el gallego y el portugués comparten bastantes elementos morfológicos que no se observan en español. He aquí los más sobresalientes: ♦ como Conservación el gallego de la conservan secuencia este grupo latina MB. Tanto consonántico, el portugués reducido a M en e s p a ñ o l ; q u e t a m b i é n c o n s e r v a n e l f r a n c é s , e l i t a l i a n o y e l r u m a n o 73: ◊ POR MB GAL MB PLŪMBUM LUMBUM chumbo > POR-GAL PALUMBAM ESP M > POR-GAL «plomo» pomba «paloma» lombo > POR-GAL «lomo» L ♦ Trueque de líquidas. La confusión entre el contacto con una consonante oclusiva ( cuenta que semiculta, la ya pr – solución que la corresponde evolución * PLATTUM FLUXUM > POR-GAL > POR-GAL NOBILEM ECCLĒSIAM RĒGULAM > POR PL , FL , CL prato > POR-GAL G). | GAL favorecida por Hay que tener en palabras patrimonial de evolución habría sido, ch : ESP PL, FL, BL, GL, PL «plato» «flojo» nobre igreja > o R 74 e s GAL PR, FR, BR, GR, PR frouxo > POR-GAL a enteramente como se indica en la introducción, ◊ POR PR, FR, BR, GR, PR P, B, C y «noble» igrexa regra «iglesia» «regla» ♦ Reducción de la LL latina. El portugués y el gal lego reducen a una sola l la secuencia etimológica LL , que el español conserva excepto cuando se encuentra a final de palabra: 72 Vé a nse la s pá gina s 9-11 de la introducción y la pá gina 61. 73 F RA 74 La confusión e ntre L y R e s un fe nóme no bie n conocido e n lingüí stica . Por cita r un pa r de plomb; IT A piombo; R U M plumb. e je mplos de ntros de la s le ngua s roma nce s: e n ruma no e s siste má tica e n posición inte rvocá lica ( S O LE M > soa re «sol») y e n e l dia le cto a nda luz lo e s e n posición implosiva (ˈ a lma na que ˈ : [a ɾ ma ˈ na ke ]). 70 ◊ POR L GAL L CASTELLUM AD ILLIC PELLEM ♦ ESP LL > POR-GAL > POR ali «castillo» alí | GAL «allí» pele > POR-GAL Forma castelo femenina «piel» del número dos. Tanto el gallego como el portugués poseen una forma femenina para el número dos, tal y como la tienen el catalán y el r u m a n o 75 . El español, como el resto de lenguas neolatinas, sólo conoce la forma femenina para el número uno: ◊ POR dois –duas GAL dous –dúas POR dois homens POR duas mulheres ESP dos dous homes | GAL | GAL «dos hombres» dúas mulleres «dos mujeres» ♦ Coincidencia en el género. El gal lego ha conservado el género patrimonial de las palabras que forman su vocabulario básico, hecho que lo equipara neutro en en –axe y al portugués. latín. las Además letras del La de mayoría ello, de estas feminiza abecedario son todas de palabras las género algunas palabras cuyo género es distinto en español: ◊ POR-GAL ♂ C AT ♀ POR-GAL o leite «la leche» POR-GAL o sangue «la sangre» POR-GAL o mel «la miel» POR-GAL o nariz «la nariz» POR-GAL o sal «la sal» ◊ POR-GAL ♀ 75 ESP ESP ♂ POR-GAL a cor «el color» POR-GAL a dor «el dolor» POR-GAL a ponte «el puente» POR-GAL a análise «el análisis» POR-GAL a fraude «el fraude» dos home s, due s done s. R U M doi bărba Ńi, două fe me i. 71 tenían palabras género acabadas masculino. He aquí ◊ POR –agem ♀ –axe ♀ GAL POR a viagem POR a personagem POR a porcentagem POR a dobragem POR a massagem | GAL | GAL | GAL um pê POR um ú POR um tê POR o d intervocálico POR o e epentético | GAL | GAL | GAL «el viaje» a personaxe «el personaje» a porcentaxe «el porcentaje» a dobraxe «el doblaje» a masaxe ◊ POR letras del abecedario ♂ POR –aje ♂ a viaxe | GAL | GAL ESP «el masaje» GAL ♂ un pe ESP ♀ «una pe» un u «una u» un te «una te» | GAL | GAL o o e d intervocálico epentético 72 «la D intervocálica» «la E epentética» DIVERGENCIAS SINTÁCTICAS Sería imposible incluir en este estudio todas las divergencias sintácticas que, de manera directa o indirecta, tienen una explicación en la sintaxis del español. Se puede afirmar que la sintaxis del gallego, como la de todas las lenguas subordinadas, tiende a remedar la sintaxis de la lengua dominante. Veamos algunos elementos que tienen orientación castellana: ♦ Uso de la 2ª persona plural. El gall ego hace uso cot idiano de la 2ª persona del plural, igual que el castellano. El portugués, sin embargo, la sustituye casi completamente por la 3ª del plural, hecho que lo acerca al español de Andalucía y a muchas variedades del español de América. El pronombre de 2ª persona plural en portugués para la lengua literaria y es sustituido por vestigios de la 2ª persona pronombre posesivo — — vos — plural vosso — se vocês encuentran — vós — es reservado «ustedes». Los únicos en la conservación del y del pronombre acusativo y dativo átono 76: ◊ POR vocês GAL POR Confio em vocês. GAL Confío en vós. vós ESP vosotros «Confío en vosotros». POR Escutem a canção! GAL Escoitade a canción! «¡Escuchad la canción!» POR Ainda não vos comprei o vosso presente. GAL Aínda non vos comprei o voso regalo. «Todavía no os he comprado vuestro regalo». 76 E stos dos ve stigios sólo se conse rva n e n e l portugué s de norma e urope a . E l portugué s de Bra sil de sconoce comple ta me nte e stos dos pronombre s de 2ª pe rsona , sustituyé ndolos por la s forma s fue rte s: de você s, a você s. 73 ♦ La preposición a introduciendo un Objeto Directo. En gallego, la preposición a suele introducir un OD cuando este se refiere a personas o a seres personificados. Esta característica, típica del castellano y del r u m a n o 77, s e r e d u c e e n p o r t u g u é s a c a s o s e s p e c i a l e s 78: ◊ POR Ø +CD GAL a +CD ESP POR Amo os meus vizinhos. GAL Quero aos meus veciños. a +CD «Quiero a mis vecinos». POR Não ouvi o João. GAL Non oín a Xoán. «No oí a Juan». POR Eu não te compreendo, nem tu me compreendes GAL Eu non te entendo, nin tu me entendes a min. a mim. «Yo no te entiendo, ni tú me entiendes a mí». ♦ La obligación impersonal. Aunque ex i ste en ga ll ego un a manera patrimonial cumprir ) , de son castellano, expresión expresar más como la obligación utilizadas haber que y otras impersonal, ( cómpre , construcciones ser necesario . El del verbo calcadas portugués del prefiere la ser preciso : ◊ POR é preciso GAL hai que POR É preciso perdoar. GAL Hai que perdoar. ESP hay que «Hay que perdonar». ◊ POR POR 77 ser preciso GAL ser necesario ESP ser necesario Farei qualquer coisa, se for preciso. E n ruma no e s la pre posición pe la que introduce e l O bje to Dire cto de pe rsona : Nu a m a uz it pe Ioa n «No oí a Jua n». 78 E l portugué s, como e l ca ta lá n, a dmite que la pre posición introduz ca un O bje to Dire cto si e ste e s un pronombre a cusa tivo e n posición re forz a da : P O R Amo-te a ti. C A T T ˈ e stimo a tu. 74 GAL Farei o que sexa, se é necesario. «Haré lo que sea, si es necesario». ♦ El futuro estrictamente arcaico progresivamente indicativo, de según subjuntivo. en español; abandonado el Con caso. en El el plena futuro favor del resultado vitalidad de en subjuntivo presente son de frases portugués en gallego subjuntivo con una o y es de sintaxis esencialmente castellana: ◊ POR fut. sub. GAL pres. sub. POR Vem quando quiseres. GAL Ven cando queiras. ESP pres. sub. «Ven cuando quieras». POR Quem não obedecer, será castigado. GAL Quen non obedeza, será castigado. «Quien no obedezca, será castigado». ◊ POR fut. sub. GAL pres. ind. ESP POR Se tiver fome, comerei feijões. GAL Se teño fome, comerei feixóns. pres. ind. «Si tengo hambre, comeré judías». POR Quando for rico, vou visitar o mundo. GAL Cando sexa rico, vou visitar o mundo. «Cuando sea rico, voy a visitar el mundo». ♦ Mantenimiento portugués ponombres c a t a l á n 79 y corriente una personales en del sistema fuerte átonos. f r a n c é s 80 , puede pronominal preferencia Esta a evitar tendencia, deberse a la átono. la Se observa en acumulación de también complejidad observada en intrínseca de las combinaciones pronominales átonas. El portugués, con la colocacion 79 E n e l ca ta lá n corrie nte se pre fie re : Li ha s dit la ve rita t? —Si, li he dit; a nte s que : Sí , la hi he dit. 80 E n e l fra ncé s corrie nte se pre fie re : T u lui a s dit la vé rité ? —O ui, je lui a i dit; a nte s que : O ui, je la lui a i dit. 75 proclítica, muestra enclítica una hablante opta e incluso especial por m e s o c l í t i c a 81 d e complejidad la al simplificación sus respecto en el y habla pronombres en átonos, consecuencia espontánea o el poco c u i d a d a 82. E l g a l l e g o , a p o y a d o p o r l a f i r m e z a p r o n o m i n a l d e l c a s t e l l a n o , es inmune a esta propensión simplificadora y mantiene en todo caso su sistema pronominal átono. Veamos algunos ejemplos de ello: ◊ POR Ø GAL o ESP lo POR O meu pai sempre dizia que eu ia conseguir. 83 GAL O meu pai sempre me dicía que o ía conseguir. «Mi padre siempre me decía que lo iba a conseguir». ◊ POR Ø GAL a ESP la POR Sabias a verdade? —Sim, sabia. 84 GAL Sabías a verdade? —Sí, sabíaa 85. «¿Sabías la verdad? —Sí, la sabía». ◊ POR Ø GAL os ESP los POR Adoro! Posso levar? 86 GAL Encántanme! Pódomos levar? «¡Me encantan! Me los puedo llevar?» ◊ POR Ø 81 GAL as ESP las POR Queres conhecer novas pessoas? Conhecerás. 87 GAL Queres conhecer novas persoas? Coñeceralas. La me soclisis se da e n la s forma s de futuro de indica tivo y de condiciona l: pe nte a r-se -á «se pe ina rá »; be ijá -la -ia «la be sa rí a ». 82 E l portugué s de Bra sil lle ga toda ví a má s le jos e n la supre sión de los pronombre s pe rsona le s á tonos, sustituyé ndolos por los re spe ctivos pronombre s tónicos o por un pronombre de mostra tivo: Vi e la «La vi»; Vi isso «Lo vi». 83 E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : O me u pa i se mpre me diz ia que ia conse gui-lo. 84 E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : Sim, sa bia -o. 85 Sic. 86 E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : Adoro-os! Posso le vá -los?. E l ve rbo le va r «lle va r(se )» no e s pronomina l e n portugué s. 87 E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : C onhe cê -la s-á s. 76 «¿Quieres conocer a nuevas personas? Las conocerás». ◊ POR Ø GAL l l o 88 ESP se lo POR Promete-me que lhe darás o meu presente —Darei!. 89 GAL Prométeme que lle darás o meu regalo —Dareillo. «Prométeme que le darás mi regalo. —Se lo daré». ◊ POR Ø GAL llos ESP se los POR Ao Rui comprei as batatas, mas os tomates roubei. 90 GAL Ao Rui compreille as patacas, pero os tomates roubeillos. «A Rui le compré las patatas, pero los tomates se los robé». ◊ POR Ø GAL l l a 91 ESP se la POR Disseste a verdade aos teus pais? —Não, não disse. 92 GAL Dixeches a verdade aos teus pais? —Non, non lla dixen. «¿Dijiste la verdad a tus padres? —No, no se la dije». ◊ POR Ø GAL llas ESP se las POR As rosas? Darei à minha irmã. 93 GAL As rosas? Dareillas á miña irmá. «¿Las rosas? Se las daré a mi hermana». ♦ La pronominalización verbal. En portugués, la pron omin al i zaci ón verbal es menos prolífica que en castellano. gallegos una clara tendencia a seguir el Muestran los verbos comportamiento pronominal de este último. 88 Llo e s la combina ción de l pronombre da tivo singula r (lle ) junto a l pronombre a cusa tivo ma sculino singula r (o). 89 E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : Nã o, nã o lha disse . 90 E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : Ma s os toma te s robe i-lhos. 91 Lla e s la combina ción de l pronombre da tivo singula r (lle ) junto a l pronombre a cusa tivo fe me nino singula r (a ). 92 E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : Nã o, nã o lha disse . 93 E n un re gistro forma l, T a mbié n e s posible la fra se : Da r-lha s-e i à minha irmã . 77 ◊ POR no pronominal GAL pronominal ESP POR Uma vespa pousou no meu prato. GAL Umha avespa pousouse no meu prato. pronominal «Una avispa se posó en mi plato». POR Este rio seca no verão e desborda no inverno. GAL Este río sécase no verán e desbórdase no inverno. «Este río se seca en verano y se desborda en invierno». POR Desmaiou ao conhecer a notícia. GAL Desmaiouse ao coñecer a noticia. «Se desmayó al conocer la noticia». POR O barco deslizava sobre a água. GAL A barca deslizábase sobre a auga. «La barca se deslizaba sobre el agua». POR Não dei conta disso. GAL Non me dei conta diso. «No me di cuenta de ello». ♦ La expresión enfática. El gallego calca del castellano las frases en las cuales, con una función enfática, se coloca el elemento atributivo al principio. El portugués utiliza en tales frases una construcción propia que es invariable en número y en género: ◊ POR é que GAL é o que ESP es lo que POR Ver a equipa jogar mal é que me incomoda. GAL Ver ao equipo xugar mal é o que me molesta. «Ver al equipo jugar mal es lo que me molesta». ◊ POR é que GAL é o que ESP es el que POR Eu não faço batota; o Jorge é que faz! GAL Eu non fago trampas; o Xurxo é o que as fai! «Yo no hago trampas; ¡Jorge es el que las hace!». 78 ◊ POR é que GAL son os que son los que ESP POR Os outros é que falam mal. GAL Os demais son os que falan mal. «Los demás son los que hablan mal». ◊ POR é que GAL si que ESP sí que POR As mulheres é que são parvas. GAL As mulleres si que son parvas. «Las mujeres sí que son tontas». ♦ El diferencias tales régimen en casos, verbal. cuanto el a la gallego Existen entre preposición siempre el requerida elegirá la castellano. Merece especial atención el verbo rige la preposición de portugués por y ciertos el verbos. En usada en preposición gostar , español que en portugués y en gallego reviste una construcción idéntica a la castellana: ◊ POR parecer-se com GAL POR Parece-se com o pai. GAL Parécese ao pai. parecerse a ESP parecerse a «Se parece al padre». ◊ P O R v i a j a r d e 94 GAL viaxar en POR Não gosto de viajar de avião. GAL Non me gusta viaxar en avión. ESP viajar en ESP tardar en «No me gusta viajar en avión». ◊ POR demorar a GAL tardar en POR O comboio não demorará a sair. GAL O tren non tardará en saír. «El tren no tardará en salir». ◊ POR fazer com que 94 GAL facer que ESP hacer que Los me dios de tra nsporte e xige n e n portugué s la pre posición de . Por lo ta nto, e l mismo e je mplo e s a plica ble pa ra ve rbos como che ga r de «lle ga r e n», vir de «ve nir e n», ir de «ir e n»… 79 POR Não sei como fazer com que me escutem. GAL Non sei como facer que me escoiten. «No sé cómo hacer que me escuchen». ◊ POR gostar de GAL gustar gustar ESP POR Gosto muito das suas piadas. GAL Gústanme moito os seus chistes. «Me gustan mucho sus chistes». ◊ POR ter por GAL ter a ESP POR Tenho por ele um grande respeito. GAL Téñolle un gran respecto. tener a «Le tengo un gran respeto». ♦ El artículo. En introducidos otros por idiomas gallego, el portugués, artículo románicos concordando los definido; como siempre el nombres el los característica francés, con de uso el que italiano del países y español, suelen comparte el con r u m a n o 95. sólo ir coloca El el artículo delante del nombre de ciertos países: ◊ POR artículo + país GAL país POR A Rússia é um país enorme. GAL Rusia é un país enorme. ESP país «Rusia é un país enorme». POR O dinamarquês é a língua da Dinamarca. GAL O danés é a lingua de Dinamarca. «El danés es la lengua de Dinamarca». POR Moro na Itália. GAL Vivo en Italia. «Vivo en Italia». 95 F RA La Russie e st un pa ys e norme . I T A La Russia è un pa e se e norme . R U M Rusia e ste o Ńa ră e normă. 80 ■ Coincidencias sintácticas ausentes en español Al de margen un de infinitivo pluscuamperfecto verbo ter como las coincidencias con desinencias sintético, a u x i l i a r 96 ) ; sintácticas personales, formación el ya gallego de y el tiempos mencionadas existencia de compuestos portugués (uso un con comparten el varias particularidades sintácticas desconocidas en castellano. He aquí las más notables: ♦ átono Colocación es colocado portugués, atractivas salvo 97 . del en ante Estas pronombre posición la enclítica presencia palabras átono. de atraen una o Por defecto, el pronombre tanto en gallego serie de palabras arrastran el como en llamadas pronombre a la p o s i c i ó n p r o c l í t i c a 98: ◊ POR enclisis GAL enclisis POR Visto-me depressa. GAL Vístome á présa. ESP proclisis ESP proclisis «Me visto deprisa». POR Veem-se as estrelas. GAL Vense as estrelas. «Se ven las estrellas». ◊ POR proclisis GAL proclisis POR Hoje se veem as estrelas. GAL Hoxe se ven as estrelas. «Hoy se ven las estrellas». POR Dizes que se veem as estrelas? 96 Vé a nse la s pá gina s 9-11 de la introducción. 97 La s pa la bra s a tra ctiva s son los a dve rbios, los pronombre s inde finidos, los pronombre s de mostra tivos y la conjunción / pronombre re la tivo que . 98 E sta e s la re gla ge ne ra l. La coloca ción pronomina l e s uno de los proble ma s má s comple jos que pre se nta la gra má tica portugue sa , a cre ce nta do por e l muy distinto uso que pre domina e n e l portugué s de Bra sil. 81 GAL Dis que se ven as estrelas? «¿Dices que se ven las estrellas?» ♦ Preferencia por los tiempos simples. El hacen un uso mucho más prolífico del pretérito gallego perfecto y el portugués simple que el español peninsular, si se exceptúa el hablado en Asturias y en la misma G a l i c i a 99. E s t o e s p a r t i c u l a r m e n t e c i e r t o e n g a l l e g o — d o n d e l o s t i e m p o s compuestos son considerados perífrasis verbales y se usan e x c l u s i v a m e n t e p a r a e n f a t i z a r e l c a r á c t e r p e r f e c t i v o d e l v e r b o 100— y a l g o menos en portugués, en el que existen tiempos compuestos de uso algo más regular peninsular. gallego y que De en en gallego cualquier aunque forma, portugués muy el sin uso la del semejante al fecundidad pretérito del del castellano indefinido español es en hablado en América: ◊ POR perf. simple GAL perf. simple ESP perf. compuesto POR Desculpa, não te escutei. Que disseste? GAL Desculpa, non che escoitei. Que dixeches? «Perdona, no te he escuchado. Qué has dicho? POR Mamã, o pássaro escapou! GAL Mamá, o paxaro escapouse! «¡Mamá, el pájaro se ha escapado!» POR Ia-te dizer uma coisa, mas esqueci. GAL Íache dicir unha cousa, pero esquecina. «Te iba a decir una cosa, pero se me ha olvidado». ♦ El gerundio. Aunque ambos poseen y usan formas de ger undio, tanto el gallego como el portugués europeo prefieren expresar la simultaneidad de la acción mediante una perífrasis verbal. El empleo de 99 Uno de los ra sgos má s notorios de l e spa ñol ha bla do por ga lle gos y por a sturia nos e s la a use ncia de tie mpos compue stos. 100 Simila re s a la s que e l e spa ñol re a liz a con e l ve rbo ˈ te ne rˈ : E sa pe lí cula la te ngo muy vista . 82 esta perífrasis, sin embargo, es más restringido en gallego que en portugués: ◊ POR estar a + infinitivo GAL estar a + inf. POR O Diogo está sempre a dormir. GAL O Diogo está sempre a durmir. ESP Gerundio «Diego está siempre durmiendo». POR Que estás a fazer agora? GAL Que estás a facer agora? «¿Qué estás haciendo ahora?». ◊ POR a + infinitivo GAL gerundio ESP POR Eu vi o Maradona a jogar para o Sevilha. GAL Eu vin o Maradona xogando co Sevilla. 101 gerundio «Yo vi a Maradona jugando con el Sevilla». 101 E n portugué s, joga r c o m uma e quipa tie ne e l mismo se ntido que ˈ juga r c o n t ra un e quipoˈ e n e spa ñol pe ninsula r. O bsé rve se cómo e l ga lle go copia e l ré gime n pre posiciona l de l e spa ñol. 83 DIVERGENCIAS LÉXICAS El gallego y el portugués comparten la práctica totalidad de su léxico base, que es el léxico heredado directamente del latín vulgar y es en su mayor parte común a todas las lenguas románicas y en especial a las iberorrománicas. No obstante, el erosionamiento y el estancamiento multisecular del gallego han reciente y léxicas acarreado una neológico, entre que ambas masiva ha castellanización generado si un término concreto está reservado su considerables modalidades castellanización también afecta al grado de vocabulario divergencias galaicoportuguesas. de formalidad de para la lengua La las palabras: formal o literaria en español, del mismo modo tenderá a ser en gallego. Los efectos de la castellanización del léxico gallego pueden clasificarse en cuatro grupos: ♦ Castellanismos directos. Los castellanismos directos son un grupo de palabras que, adaptados a la morfología gallega, proceden del español y que no están presentes en portugués. Algunas palabras portuguesas de la siguiente lista sobreviven en la lengua gallega en un registro formal o literario, pero han sido neutralizadas mayoritariamente por el término recogen tanto castellano en los equivalente. diccionarios de También español hay como de términos que portugués, se pero q u e s o n i g n o r a d o s p o r l a l e n g u a c o r r i e n t e d e u n o o d e o t r o i d i o m a 102. E n estos casos, el gallego muestra una predisposición mecánica a adoptar el mismo término que es elegido en español. La lista puede ser enorme; contentémonos con una pequeña muestra de veinte palabras: 102 POR piada POR talho POR amendoim POR fazer batota | GAL | GAL chiste «chiste» carnizaría «carnicería» | GAL cacahuete | GAL «cacahuete» facer trampa «hacer trampa» E s e l ca so, por e je mplo, de ga ve ta «ca jón» que , sie ndo re cogido por e l dicciona rio de la RAE , e s un té rmino de sconocido e n e spa ñol. E n se ntido contra rio te ne mos pa nta lha , ca ste lla nismo comple ta me nte olvida do e n e l portugué s a ctua l y sustituido por un ga licismo: e crã «pa nta lla ». 84 POR gaveta POR presente POR caneta | GAL bolígrafo «bolígraf o » POR poupar | GAL aforrar «ahorrar » POR fato POR bolha POR pêssego POR ficar | GAL quedar «quedar » POR sino | GAL campá «campana » POR tapete POR brincos POR frango POR melancia POR zangar-se POR camisola POR sanduíche ♦ “falsamente falsos Aquellos que palabra | GAL equivalencia melocotón «alf ombra » «pendientes » polo | GAL No hay el « b o c a d i l l o » 104 en toda español portugués en y este veces ambos semántica «jersey » bocadillo interesan muchas «enf adarse » xersei como el «sandía » enfadarse | GAL amigos. «pollo » sandía | GAL en «melocotón » pendentes | GAL entre «ampolla»; «burbuja » alfombra | GAL existente frecuentes | GAL | GAL desplazamiento, «traje » ampola / burbulla | GAL nos «regalo» traxe amigos” amigos «cajón» regalo | GAL | GAL Falsos caixón 103 | GAL el micromalentendidos Romania el portugués. español estudio sutil, del idiomas. entre y la son dos son los el portugués en las el traducciones efecto, los abundantísimos. originados ligeras y tan En significado Estas idiomas de por una misma diferencias español de los un en la provocan medios de comunicación de una y otra lengua. La mayoría de estas palabras tienen un origen común (latín o lenguas de sustrato o adstrato), y algunas son incluso castellanismos o lusismos que Comprobaremos amistades la otra que el lengua gallego adoptó con participa en un sentido este mar diferente. de falsas asumiendo casi metódicamente los significados del castellano. Los falsos amigos de la siguiente lista forman veinte grupos semánticos 103 Un ca ixã o e s un ˈ a ta údˈ e n portugué s. 104 Un sá ndwich e s, e n ga lle go, lo mismo que e n e spa ñol. 85 con acepciones a veces muy próximas las unas de las otras; algunas de ellas sólo separadas por un grado de formalidad: ◊ Procedente palabra portuguesa español ˈagasajarˈ. «calentar al interpretado CUBICULUM acubillo de Abrigar que un tanto mientras un abrigo y dio gótica tiene sentido «dormitorio» gallego, palabra agasalhar sol», con una el que amigo proceden español luz que tanto no ha muy de un ˈcobijoˈ dejado fiable tardío el diferente. al ˈcompañíaˈ, poco como ligeramente a significa étimo castellano rastro en el el APRICĀRE , portugués El en la han latino como al portugués moderno. ˈAlbergarˈ es otra palabra gótica con escaso eco en portugués: POR agasalhar POR abrigar POR abrigo POR casaco ◊ se dice Copo taça . | GAL abrigar «abrigar» albergar | GAL «albergar» acubillo | GAL | GAL «cobijo» abrigo es la masculinización de El VASUM latín CAT vas CUPPA , «recipiente» diversos en las lenguas románicas ( fielmente, «chaqueta» «abrigo»; «copa», que en portugués da nombre ITA vaso, FRA vase a varios objetos «jarrón» o, más «recipiente»). Para el sentido que le da el portugués, el gallego prefiere la palabra procedente de TESTUM , en sintonía con el castellano: POR copo | GAL vaso «vaso» POR vaso | GAL testo «maceta, tiesto» ◊ El latín de forma diferente comportamiento coche CARRUS en «carro» y portugués semántico de sus y en este derivados español; último. La han sido siguiendo aparición añadió más malentendidos entre los iberorromances: POR carro POR carroça POR coche | GAL coche | GAL | GAL carro carroza «coche» «carro» «carroza» 86 interpretados el del gallego el galicismo OFFĪCINA ◊ La palabra latina que el español utilizó para «taller» dio lugar a sendos cultismos designar algo bien SCRIPTORIUM original. Algo parecido pasó con distinto a su sentido «taller donde se escribe», cuyo significado se minimizó en español a una simple mesa para escribir. El SECRETARIUS adjetivo feminiza y sustantiviza «que en guarda portugués los para secretos; dar confidente» nombre a estas se fieles secretarias de madera: POR oficina POR escritório POR secretária ◊ Si bien compartidas taller | GAL | GAL | GAL ambos entre «oficina» escritorio idiomas experimentar POR provar «escritorio» reconocen experimentar POR Tardar oficina especializado corrientes se han ◊ «taller» probar , y tiene en de español las y el acepciones portugués «probar» demostrar | GAL el una en una de ellas: probar | GAL cada «demostrar» portugués español ˈdemorarseˈ; mientras que el mismo demorar carácter formal que el resulta la palabra corriente, para todas las situaciones, equivalente al español ˈtardarˈ: POR demorar POR tardar ◊ Léase Portuguesa Compárese la que Editora: definición Galega de origen probablemente INGULLIRE la definición Porto ahora tardar «tardar» demorarse | GAL la de | GAL «demorarse» de tragar POR tragar de engulir prerrománico, | GAL | GAL Dicionário da Língua Engolir com avidez e sem masticar . en tragar «meterse en la garganta»; dos engolir el el Dicionário da Lengua Comer algo precipitadamente, sen masticar . RAG: POR da tragar engulir casi amigos «tragar» «engullir» 87 convive con un De vulgar entrecruzados: ◊ El adjetivo ˈprecisoˈ necesidad concreta tanto pasa en fácilmente español como a tener en un significado portugués: de ser preciso . Este es el significado que, convertido en verbo, prefiere el portugués: POR precisar POR determinar | GAL necesitar | GAL «necesitar» precisar «precisar» ◊ Conserva el portugués el sentido original del adjetivo mismo tiempo que trasforma ligeramente el de EXQUISĪTUS RARUS , al «rebuscado». El español y el gallego se muestran más innovadores en su semántica: POR esquisito POR raro ◊ sutil En gallego | GAL de usa raro «raro, extraño» escaso «escaso» PROCURĀRE latín, cambio | GAL significado habitualmente, significaba que le como dan el «ocuparse el de». portugués español, la y Obsérvese el palabra español. buscar , el El que origen oscuro: POR procurar | GAL buscar «buscar» POR tratar de | GAL procurar «procurar, tratar de» ◊ Las meias portuguesas pueden llegar hasta el tobillo o hasta la cintura: POR meia POR meias | GAL calcetín | GAL medias «calcetín» «medias» ◊ Obsérvese cómo en muchas ociasiones el gallego coincide con el portugués “con el permiso” del español; es decir, siempre que no se cree un posible malentendido con este. Este es el motivo de la adopción de la palabra partido para una competición deportiva: POR jogo | GAL partido «partido» POR jogo | GAL xogo «juego» 88 ◊ juguete bola En portugués, homónimo (del un lleno balão de bola occitano aire es tanto con el un que «burbuja») es globo se aerostático adornan cualquier las como fiestas. cuerpo el Una esférico, incluyendo la pelota y el balón de fútbol: POR balão POR bola ◊ Las globo | GAL | GAL «globo» pelota / balón / bóla siguientes palabras tomaron significados diferentes ( «pelota»; «balón»; «bola» portuguesas tijolo son castellanismos que parece provenir de ˈtejueloˈ), pero no así en gallego: POR tijolo POR ladrilho ladrillo | GAL | GAL «ladrillo» baldosa «baldosa» ◊ De origen árabe, la palabra azar significaba ˈdadoˈ. El portugués lanza este dado asumiendo mala suerte, mientras que para el español y el gallego el azar es una incógnita: POR azar POR acaso ◊ El leídas» | GAL | GAL neutro crea en mala sorte «mala suerte» azar plural «azar» del portugués gerundivo un doblete LEGENDA (palabra «cosas que deben patrimonial y ser cultismo) que es inexistente en español, y por ende también en gallego: POR legenda POR lenda | GAL | GAL ◊ ˈCrearˈ y gallego adopta este subtítulo «subtítulo» lenda ˈcriarˈ «leyenda» proceden cultismo a del través carece de este doblete: POR criar | GAL crear «crear» POR criar | GAL criar «criar» 89 mismo del étimo latino: castellano, y CREĀRE . el El portugués ◊ del La carrera CURSUS latín universitaria «carrera», está fielmente mientras que en traducida español y en en portugués gallego el curso es una carrera de corta duración: POR curso POR ano letivo ◊ latín En AULA | GAL español carreira universitaria | GAL curso y gallego, en «carrera universitaria» «curso» las clases se imparten en aulas (del «patio»). En portugués, esta palabra ha pasado a significar la clase en sí, usando el germanismo sala (también existente en español y en gallego) en su lugar: POR aulas POR sala ◊ El | GAL clases aula | GAL «aula» PROPĪNA tardío «clases» «invitación a beber», ha conservado en español un significado mucho más fiel al original que en portugués; que emplea en su lugar un derivado de POR propina POR gorjeta ♦ | GAL | GAL Galicismos. matrícula ya «garganta»: « m a t r í c u l a , i n s c r i p c i ó n » 105 propina Como gorja «propina» hemos apuntado, de los numerosos galicismos que penetraron en las lenguas ibéricas entre los siglos XVII y XVIII, muchos de ellos no fueron compartidos por el español y el portugués. En calidad de lengua subordinada, el gallego toma la práctica totalidad de sus galicismos a través del español. Observemos estas dos pequeñas listas: ◊ Galicismos en portugués, ausentes en español y en gallego 105 FRA grève FRA bonnet 106 FRA cave > POR > > POR greve | GAL folga POR boné | GAL cave | GAL soto gorra «huelga» «gorra» «sótano» La ma trí cula , por e je mplo, de una unive rsida d; de e sa s que va n subie ndo a le gre me nte sin que se tra duz ca e n una ma yor ca lida d de l producto ofre cido a l e studia nte . 106 E n fra ncé s significa «gorro». 90 FRA écran FRA guichet FRA convoi 107> FRA cache-col 109 FRA bâton 110 FRA omelette FRA courgette ecrã > POR guiché > POR pantalla | GAL batom > POR curgete «ventanilla» tren 108 «tren» bufanda | GAL lapis de labios | GAL omeleta > POR | GAL cachecol > POR > POR portelo | GAL comboio POR «pantalla» | GAL | GAL «bufanda» «pintalabios» tortilla «tortilla» cabaciña « c a l a b a c í n » 111 ◊ Galicismos en español y en gallego, ausentes en portugués FRA pantalon FRA jambon FRA ordinateur FRA pupitre FRA carnet FRA marron FRA > GAL > GAL pantalón xamón > GAL > GAL carné > GAL mascotte > | POR | POR marrón 114 | POR | POR «pantalón» «jamón» computador carteira «carné» castanho 113 mascota | «ordenador» «pupitre» bilhete 112 | POR GAL calças presunto ordenador pupitre > GAL | POR POR «marrón» animal de estimação «mascota» FRA parquet > GAL parqué | POR soalho «parqué» FRA bouteille > GAL botella | POR garrafa «botella» FRA galette ♦ Las > GAL letras. Las galleta letras | POR del bolacha abecedario «galleta» suelen recibir en gallego un nombre calcado del español, con sólo un par de excepciones: 107 E n fra ncé s a ctua l significa «convoy; hile ra de ve hí culos». 108 T re n e s otro ga licismo, que sí a rra igó e n e l portugué s de Bra sil: tre m. 109 Lite ra lme nte «ta pa cue llo». E n de suso e n e l fra ncé s a ctua l, sustituida por é cha rpe . 110 Significa «ba rra ; pa lo». Se re fie re a cómo se pre se nta n los pinta la bios; e n forma de ba rrita . E n e l fra ncé s a ctua l se pre fie re rouge à lè vre s. 111 E l nombre de l fruto de C ucurbita pe po sue le obte ne rse e n la s le ngua s romá nica s del diminutivo de l nombre que re cibe la ca la ba z a , ya que e sta e spe cie pe rte ne ce a l gé ne ro de la s ca la ba z a s: C ucurbita sp. C A T ca rba ssa > ca rba ssó; F R A courge > courge tte ; IT A z ucca > z ucchina ; R U M dovle a c > dovle ce l. Mie ntra s que e n Portuga l se pre fie re e l ga licismo curge te , e n Bra sil se sigue la re gla de riva tiva : a bóbora > a bobrinha . 112 Nóte se que bilhe te e s ta mbié n un ga licismo, que e n e spa ñol y e n ga lle go a dquirió otro significa do. 113 E n Bra sil se dice ma rrom. 114 E n fra ncé s de signa a la ma scota de un e quipo o de un grupo, usa da como e mble ma . 91 POR agá POR zê | GAL zeta «zeta» POR vê | GAL uve «uve» POR dábliu POR ípsilon POR o POR hache | GAL quê uve dobre | GAL «uve doble» i grego | GAL «i griega» o que 115 | GAL um xis «hache» «la cu» un xe | GAL «una equis» ■ Coincidencias léxicas ausentes en español A pesar vocabulario del peso gallego, aún que del léxico encontramos castellano un puñado de cae sobre palabras el con etimologías muy distintas, algunas de ellas exclusivas del gallego y del portugués. Con alguna que otra variación morfológica, estas palabras parecen ser testigos de una antigua unión léxica galaicoportuguesa. Es especialmente llamativa la homogeneidad en la nomenclatura animal: POR-GAL POR ontem POR nojo POR-GAL POR | GAL «olvidar» onte noxo | GAL «asco» lixo bigorna «ayer» «basura» | GAL bigornia «yunque » POR-GAL parafuso «tornillo» POR-GAL cadeira «silla» POR vermelho POR-GAL POR POR lula POR-GAL POR | GAL vermello costas carvalho POR-GAL 115 esquecer | GAL «espalda» carballo favo «roble» «panal de miel» | GAL lura «calamar» verme joaninha «rojo» | GAL «gusano» xoaniña «mariquita» E l nombre de la le tra q, ta nto e n portugué s como e n ga lle go, ca mbió de cu a quê ; pa ra e vita r una homofoní a sonroja nte con O cu «e l culo». E sta a mbigüe da d no e s e vita da e n e l fra ncé s, e n e l que Le q e s homófono con Le cul «e l culo». 92 POR borboleta POR andorinha POR-GAL 116 | GAL | GAL bolboreta anduriña pardal POR rola POR esquilo POR doninha | GAL | GAL «golondrina» «gorrión» rula | GAL «mariposa» «tórtola» esquío donicela «ardilla» « c o m a d r e j a » 116 E l portugué s y e l ga lle go a ña de n un diminutivo a fe ctivo a la pa la bra dona «se ñora », mie ntra s que e l e spa ñol —me nos a fe ctivo— se lo a ña de a ‘coma dre ’. Muste la niva lis ta mbié n re cibe un tra ta mie nto simila r e n ita lia no (donnola ; de donna «muje r»), e n ruma no (ne văstuică ; de ne va stă «e sposa ») e incluso e n fra ncé s (be le tte ; de be lle «bonita »). 93 DIVERGENCIAS ORTOGRÁFICAS La cuestión de la ortografía es una cuestión polémica. Claramente basada en las normas y principios del castellano, la ortografía del gallego carece de singularidad. Estamos ante una lengua que se escribe según el modelo de ortográficas que el acentuación hasta otra, de gallego la ahí la presenta elección entre enorme cantidad respecto B V, y al el de divergencias portugués. gallego Desde la a la es escrito es también española : ■ La grafía ♦ La g a l l e g o 117. épocas letra ñ. Mientras remotas La el tomó letra emblema portugués prestado del continúa del español usando occitano lo el para GAL Ñ POR unha POR sonho POR acompanhar | GAL palatal, allá la en nasal ñ: «uña» soño | GAL ♦ El dígrafo ll. El fricativa que ESP Ñ uña | GAL nh representar palatal, el gallego se decantó por la familiar y castiza ◊ POR NH dígrafo del «sueño» acompañar gallego donde el usa el «acompañar» dígrafo portugués ll usa para representar el dígrafo de s lh ; a su también tomado del occitano: ◊ POR LH GAL LL POR humilhar POR batalha POR folha | GAL | GAL | GAL ESP LL humillar batalla folla ♦ L a s, s iempr e s imp le. E l «humillar» «batalla» «hoja» gallego carece doble, común por razones etimológicas en el portugués y otros idiomas románicos como el 117 E l e spa ñol y e l ga lle go son, junto a l a sturia no, a l va sco y a l bre tón; la s única s le ngua s de E uropa que usa n la le tra Ñ . 94 c a t a l á n , e l f r a n c é s y e l i t a l i a n o 118. L a p é r d i d a d e d i s t i n c i ó n e n t r e / s / y / z / y la inexistencia en castellano de este dígrafo lo hicieron desaparecer del gallego: ◊ POR SS GAL S ESP S POR passar pasar POR promessa | GAL POR isso iso | GAL | GAL «pasar» promesa «promesa» «eso» ♦ Ausencia de ç. También por mot ivos etimol ógicos, el portugués conserva la letra ç, habitual en catalán y en f r a n c é s 119. T a m b i é n lo era en el español medieval, pero fue más tarde abandonada y reemplazada por la z y la c. El gallego se unió convencidamente a este reemplazo castellano: ◊ POR Ç GAL Z POR braço POR começar POR justiça | GAL ◊ POR Ç POR formação POR função diferencias y «brazo» comezar | GAL v. «justicia» ESP C dirección | GAL | GAL | GAL «comenzar» xustiza GAL C direção b brazo | GAL POR ♦ ESP Z «dirección» formación «formación» función Existen ortográficas «función» entre en el lo que español y respecta el a portugués estas dos importantes consonantes. Como el portugués conserva la fricativa labiodental sonora [v], la lengua oral determina que se escriba español, carente de V distinción en quellas palabras que la contienen. El entre b y v, tiende a respetar la grafía etimológica. El gallego, que tampoco hace distinción, copia palabra por palabra la ortografía española hasta coincidir con este prácticamente en 118 C AT pa ssa r; F R A pa sse r; IT A pa ssa re . 119 C AT bra ç; F R A ha me çon «a nz ue lo». 95 t o d o s l o s c a s o s 120. E l p o r t u g u é s , e n c a m b i o , s u e l e c o i n c i d i r c o n e l r e s t o d e l a R o m a n i a 121. O b s é r v e s e e s t a p e q u e ñ a l i s t a : ◊ POR V GAL B ESP B POR cavalo POR governo POR livre POR povo POR prova POR fava | GAL faba « h a b a » 125 POR livro | GAL libro «libro» POR palavra POR haver POR pensava | GAL cabalo goberno | GAL | GAL « c a b a l l o » 122 « g o b i e r n o » 123 libre «libre» pobo | GAL | GAL proba | GAL | GAL «pueblo» « p r u e b a » 124 palabra « p a l a b r a » 126 haber | GAL « h a b e r » 127 pensaba « p e n s a b a » 128 ■ Signos ortográficos ♦ guión que El en en guión. La gallego) respeta portugués, pronombres norma el enclíticos, gallega la guión ni para establecida no los separa el guión por el las sustantivos ( hífen en castellano. formas que portugués Al verbales forman una , contrario de sus palabra compuesta: ◊ POR verbo–pron 120 POR Quero vê-lo. GAL Quero velo. GAL verboØpron ESP verboØpron E ntre la s poca s e xce pcione s se e ncue ntra n: P O R - G A L móbil «móvil», P O R - G A L va rre r «ba rre r» y G A L va soira , P O R va ssoura «e scoba »; de l mismo é timo que ˈ ba sura ˈ . 121 No obsta nte , la va cila ción e ntre B y V e s gra nde e ntre la s le ngua s romá nica s. 122 C AT ca va ll; F R A che va l; IT A ca va llo. 123 C AT gove rn; F R A gouve rne me nt; IT A gove rno; R U M guve rn. 124 C AT prova ; F R A pre uve ; IT A prova . 125 C AT fa va ; F R A fè ve ; IT A fa va . 126 C AT pa ra ula (donde u na ce posible me nte de una a ntigua V ). 127 C AT ha ve r; F R A a voir; IT A a ve re ; R U M a ve a . 128 C AT pe nsa va ; IT A pe nsa vo. 96 «Quiero verlo». POR Senta-te. GAL Séntate. «Siéntate». POR Ele parece compreender-nos. GAL El parece comprendernos. «Él parece comprendernos». ◊ POR sus–sus GAL POR luso-brasileiro POR couve-flor POR tío-avô susØsus | GAL ESP lusobrasileiro coliflor | GAL ♦ La diéresis. La diéresis ( «lusobrasileño» «coliflor» tío abó | GAL susØsus «tío abuelo» trema en portugués, diérese en gallego) c a r e c e d e u s o e n e l p o r t u g u é s a c t u a l 129. E l g a l l e g o , e n c a m b i o , l a e m p l e a exactamente en los mismos casos que el español: ◊ POR gui [gwi] GAL POR pinguim POR ambiguidade POR antiguidade | GAL güi ESP güi / güe pingüín | GAL | GAL «pingüino» ambigüidade antigüidade «ambigüedad» «antigüedad» ■ El acento gráfico El acento acentuación tiene española. coincidencias con hay que en destacar la gallego Al final un de uso este esencialmente capítulo imitador veremos de cómo la las acentuación portuguesa son pocas. Para empezar, que el gallego, como el español, sólo conoce un tipo d e t i l d e : e l a c e n t o a g u d o 130. 129 La dié re sis fue de ste rra da de la ortogra fí a portugue sa tra s la re forma de 1945. Q ue da ron de la dié re sis a lgunos re stos ma nte nidos sólo e n la ortogra fí a de l portugué s de Bra sil, que ha n sido de finitiva me nte suprimidos por e l Acordo O rtográ fico de 1990. 130 E l ga lle go y e l e spa ñol son la s única s le ngua s roma nce s que sólo pose e n un tipo de a ce nto grá fico. 97 ♦ La tilde portuguesa. gallego), empleada —por presencia exiliada de la para La tilde indicar desaparición ortografía — la gallega: nasalidad n de portuguesa el ni m, de se gallego ( til una en portugués vocal encuentra carece de tónica hoy y en sin la totalmente vocales nasales. Sólo dos vocales pueden llevar la tilde gráfica portuguesa: ◊ POR ã, õ POR talismã POR alemã POR dragões ♦ actual El unión de as ) y | GAL | GAL acento para la á, ó GAL preposición: «talismán» alemá «alemana» dragóns | GAL grave. El contracción otras á/a, ó/o talismán la preposición para ESP a «dragones» acento átona à –às la se –a usa en el portugués (resultante las» femenino singular o análogas àquilo «a aquel», sólo «a con el artículo contracciones àquele grave introducidas por de plural la la a – misma «a aquello», etc. En gallego, esta contracción se escribe con una acento agudo: ◊ POR à GAL POR à aventura POR às vezes POR à toa á ESP | GAL á aventura «a la aventura» ás vezes | GAL | GAL a la « a v e c e s » 131 á toa «a lo loco» ♦ El acento circunflejo. El acento circunflejo se usa en portugués para acentuar incluso en una vocal palabras cerrada. monosílabas, Las son vocales tónicas, naturalmente cerradas nasales. No todas las vocales que el portugués acentúa llevan tilde en gallego y en español. Tres vocales acentuadas si son circunflejamente pueden llevar un acento circunflejo en portugués: ◊ POR â, ê, ô POR 131 132 câmara 132 GAL | GAL á, é, ó ESP cámara á, é, ó «cámara» Lite ra lme nte , «a la s ve ce s». La a tónica de pa la bra s como câma ra , tâma ra «dá til» o vamos «va mos» no e s e xa cta me nte na sa l, pe ro la pre se ncia de una conosona nte na sa l inme dia ta provoca su cie rre 98 POR cântaro POR esplêndido POR côncavo ◊ POR â, ê | GAL cántaro | GAL | GAL GAL espléndido «espléndido» cóncavo a, e POR constância POR paciência | GAL POR três tres | GAL «cántaro» ESP | GAL «cóncavo» a, e constancia «constancia» paciencia «paciencia» «tres» ■ El acento agudo El acento agudo es el más productivo en portugués y se usa para acentuar una vocal abierta. El empleo del acento agudo difiere bastante del español, y por lo tanto también del gallego: ♦ Acentuación de –í y –ú finales. Excepto en ocasiones especiales que más tarde acentuación tónicas veremos, del finales. español, El el y portugués, gallego por lo sin aplica tanto a rajatabla acentúa embargo, no todas acentúa – i la regla las y –u de vocales finales, asumiendo que absolutamente todas las palabras que terminan por estas vocales son agudas: ◊ POR –i GAL POR aqui POR esqui POR persegui | GAL bambu POR menu –í «esquí» perseguín –ú | GAL | GAL «aquí» esquí | GAL GAL POR ESP aquí | GAL ◊ POR –u –í bambú menú ESP «perseguí» –ú «bambú» «menú» a voca l ne utra [ɐ ]. No ocurre a sí con la s otra s voca le s, que ma ntie ne n su a pe rtura e n idé nticos conte xtos: gé nio «ge nio», cómico «cómico». E n e l portugué s de Bra sil, sin e mba rgo, e sta s voca le s sufre n un cie rre e quiva le nte a l que sufre la A , y se convie rte n e n voca le s ce rra da s a nte cua lquie r consona nte na sa l: gê nio, cômico. La s dife re ncia s ortográ fica s de e ste tipo —a pe rtura vocá lica — son de la s poca s que e l Acordo O rtográ fico no ha e limina do. 99 POR caribu | GAL Acentuación ♦ caribú de las «caribú» palabras agudas. El gallego, aplicando la regla del castellano, acentúa todas las palabras agudas que acaban en y en S. –án, –én, –ín, –ón , –ún Es decir; –óns , –úns. Estas ciertamiente terminaciones serían tildadas si se –áns, –éns, –íns, y sus plurales: plurales son ajenas aplicara su al español, propia GAL POR trampolins POR patins POR afins | GAL | GAL trampolíns GAL comuns POR atuns POR jejuns | GAL | GAL | GAL NS : «trampolines» patíns ◊ POR –uns de –ines *–íns ESP «patines» afíns | GAL POR –íns pero regla acentuación. El portugués no acentúa ninguno de estos finales en – ◊ POR –ins N «afines» –úns –unes ESP comúns *–úns «comunes» atúns «atunes» xaxúns «ayunos» ♦ Palabras monosílabas. Sigu ien do la no rma caste ll ana, el g al leg o no acentúa acento nunca diacrítico las 133 . palabras El monosílabas, portugués, en cambio, monosílabas que terminan en una vocal o en abiertas o cerradas; a excepción de las s, POR pá POR fé POR pó | GAL | GAL 133 POR mês POR lê POR vês pa GAL | GAL «polvo» e mes le | GAL ESP «fe» po | GAL a, e, o «pala» fe | GAL ◊ POR ê GAL ves ESP e «mes» «lee» «ves» T é «té », te «te ». 100 a, e, o para acentúa el las llamado palabras para indicar si estas son vocales porque estas sólo pueden ser cerradas: ◊ POR á, é, ó excepto i y u, precisamente ♦ Acentuación de los hiatos. El gallego, como el español, acentúa por norma todos los hiatos que contienen vocales susceptibles de crear diptongos ( –i –u ) ; y incluso los que portugués nunca acentúa los hiatos ◊ POR –uo GAL –úo ESP están uo y en palabras –úo suo | GAL súo «suyo» POR duo | GAL dúo «dúo» POR continuo ◊ POR –ua GAL POR tua POR cacatua POR tatuas ♦ continúo | GAL –úa ESP «continúo» –úa túa «tuya» | GAL cacatúa «cacatúa» tatúas | GAL Acentuación El ua 134: POR | GAL monosílabas. de «tatúas» los hiatos nasales. Tampoco acentúa el portugués los hiatos cuya última vocal es nasal: ◊ POR –ai / –oi / –ui nasales POR ainda POR Coimbra POR ruim ♦ | GAL aínda de ESP –aí / –oí / –ui «Coímbra» ruín Acentuación –aí /–oí /–uí «aún» Coímbra | GAL | GAL GAL «ruín» los hiatos finales –ía, –ío. Estos hiatos son acentuados en gallego, siguiendo el modelo castellano. El portugués no l o s a c e n t ú a , h e c h o q u e l o e q u i p a r a o r t o g r á f i c a m e n t e a l c a t a l á n 135: ◊ POR –ia 134 GAL –ía POR chocolataria POR melodia POR dia | GAL | GAL | GAL ESP –ía chocolatería melodía «melodía» día «día» Los hia tos U O y U A ta mpoco se a ce ntúa n e n ca ta lá n (continuo; ca ca tua ), ni e n ita lia no (continuo; ca ca tua ) ni e n ruma no (continuă). 135 «chocolatería» C AT me lodia . 101 ◊ POR –io –ío GAL POR rio POR vazio POR confio | GAL ESP –ío río «río» vacío | GAL «vacío» confío | GAL «confío» ♦ Las pa l abras l l anas termin ad as e n d i pto ngo. C o m o e l p o r t u g u é s no acentúa los consecuencia diptongo: – io, hiatos debe – ia, – finales expuestos acentuar las uo, Esto – ua . palabras es así en el llanas para punto que evitar anterior, terminan una en en un ambigüedad a c e n t u a l 136, e s d e c i r ; p a r a p r e c i s a r q u e n o h a y h i a t o e n l a s e c u e n c i a f i n a l , sino un diptongo átono. El acento que recibirá esta vocal tónica en posición paroxítona será circunflejo (correspondiente a vocal cerrada) si es una vocal nasal, o agudo (correspondiente a vocal abierta) en los demás casos. En cuanto al gallego, nunca acentúa las palabras llanas si estas acaban en vocal, en n o en s; conforme a la norma castellana: ◊ POR paroxítona acentuada –io POR António | GAL Antonio «Antonio» POR império | GAL imperio «imperio» POR silêncio | GAL silencio «silencio» ◊ POR paroxítona acentuada –ia POR Grécia POR cópia POR importância Grecia | GAL | GAL copia | GAL POR tréguas POR língua POR ingénua | GAL | GAL ESP –io –ia ESP –ia «copia» importancia tregua lingua | GAL GAL –io «Grecia» ◊ POR paroxítona acentuada –ua 136 GAL ingenua «importancia» GAL –ua ESP –ua « t r e g u a » 137 «lengua» «ingenua» Lla mo ˈ a mbigüe da d a ce ntua lˈ a la imposibilida d de sa be r me dia nte la a ce ntua ción grá fica e n qué sí la ba ca e e l golpe de voz . Le ngua s con a mbigüe da d a ce ntua l son e l ita lia no, e l ruma no y e l inglé s. E l portugué s, como e l e spa ñol y e l ga lle go, no tole ra la a mbigüe da d a ce ntua l. E sto quie re de cir que un corre cto conocimie nto de la s re gla s de a ce ntua ción pe rmite sa be r cuá l e s la sí la ba tónica e n cua lquie r pa la bra . 137 T ré gua s e s pa la bra plura l e n portugué s. 102 ◊ POR paroxítona acentuada –uo POR contínuo POR resíduo POR indivíduo ♦ gallego En Palabras | GAL el sílaba; ambigüedad continuo llanas para se –i las palabras portugués evitar debe a las que «individuo» en la última sílaba. llanas que terminan acentúa una –uo ESP «residuo» individuo con –uo «continuo» residuo | GAL no acentúa cambio, última | GAL GAL si estas ambigüedad una –i en la Fiel a regla, en vocal ni en – contienen acentual. última la El sílaba una riesgo es –i en de el S. la esta naturalmente tónica en portugués: ◊ POR paroxítona acentuada –i(s) POR lápis POR táxi POR penálti lapis | GAL | GAL –i(s) ESP –i(s) «lápiz» taxi | GAL GAL «taxi» penalti «penalti» ■ Coincidencias ortográficas ausentes en español A pesar de lo que se acaba de exponer y de la copia sistemática que el gallego hace de la ortografía española, existen unas pocas divergencias ortográficas que el gallego comparte con el portugués: ♦ Signos de interrogación y de exclamación. El gallego y el portugués sólo colocan los signos de interrogación y de exclamación al final de las frases, hecho común en la inmensa mayoría de las lenguas d e l m u n d o 138: ◊ POR-GAL […]? / […]! POR 138 ESP ¿[…]? / ¡[…]! Queres jogar? Sim, quero! E l e spa ñol y e l a sturia no son la s única s le ngua s de l mundo que utiliz a n re gula rme nte un signo de inte rroga ción o de e xcla ma ción inve rtido a l inicio de la s fra se s. Su uso e s e sporá dico y opta tivo e n ga lle go y e n ca ta lá n, sobre todo pa ra e vita r a mbigüe da de s e n fra se s e spe cia lme nte la rga s. E sta opción e stá conte mpla da e n la s Norma s ortográ fica s e morfolóxica s do idioma ga le go publica da s e n 2005 (pá gina 27). 103 GAL Queres xogar? Sí, quero! «¿Quieres jugar? ¡Sí, quiero!» ♦ Acentuación del diptongo creciente –uí. El gal l ego y el portugués acentúan este diptongo, cuyo acento recae en la segunda letra que compone: ◊ POR uí GAL uí ESP ui POR-GAL ruído «ruido» POR-GAL altruísmo «altruismo» POR juízo | GAL xuízo «juicio» ♦ Adverbios terminados en –mente. contrario del español, no mantienen la El gallego y el portugués, al acentuación adjetivos a los que se añade el sufijo adverbial original –mente . de los Estas palabras son consideradas llanas a efectos de acentuación: ◊ POR-GAL adj. acentuado —adv. no acentuado ESP adv. acentuado POR-GAL difícil — dificilmente «difícilmente» POR-GAL fácil — facilmente «fácilmente» POR-GAL rápido — rapidamente «rápidamente» ♦ Adverbios interrogativos. La ortografía portuguesa y gal lega no estiman necesario el uso de un acento diacrítico para diferenciar los adverbios interrogativos de sus relativos homófonos: ◊ POR como GAL como ESP cómo / como POR Como te chamas? — Chamo-me como o meu pai. GAL Como te chamas? — Chámome como o meu pai. «¿Cómo te llamas? ◊ POR quando —Me GAL llamo como mi padre». cando ESP cuándo / cuando POR Quando chegaste? —Cheguei quando já não havia ninguém. GAL Cando chegaches? —Cheguei cando xa non había ninguén. «¿Cuándo llegaste? —Llegué cuando ya no había nadie». 104 lo ◊ POR que GAL que ESP qué / que POR Que te disse? —Disse-me que queria estar sozinho. GAL Que te dixo? —Díxome que quería estar só. «¿Qué te dijo? —Me dijo que quería estar solo». ◊ POR porque GAL por que / porque ESP por qué / porque POR Porque és assim? —Porque não posso ser doutra maneira. GAL Por que es así? —Porque non podo ser doutro xeito. «¿Por qué eres así? —Porque no puedo ser de otra manera». 105 CONCLUSIONES ■ Un caso único Dentro relación lenguas de de las histórica que, lenguas entre como el el románicas gallego gallego, y sufren hay el o tres casos portugués. han sufrido similares Se trata de corrientes a la tres internas desnaturalización . El primer caso es cercano: el catalán de Valencia ortográficamente alternativo, Esta encabezado corriente utiliza por unas reconocidas oficialmente morfológicas y léxicas, Real Acadèmia de Cultura Valenciana . la normas 139 y , ortográficas reivindicando reclama una ruptura unas con el diferentes pocas a las variaciones catalán. El segundo caso es el del rumano hablado en la República de Moldavia, que durante la adhesión de este país a la Unión Soviética (1940-1989) se escribió c o n c a r a c t e r e s c i r í l i c o s y s e c o n s i d e r ó u n a l e n g u a d i f e r e n t e a l r u m a n o 140 . El tercer forma caso de es lengua la lengua corsa toscana reconocida hablada en la isla mayoritariamente es de la Córcega. La que se más aparta de la norma italiana. Hay que señalar que, en el caso del catalán y del rumano, ambas corrientes divisionistas están desterradas de la oficialidad por carecer de base científica y hoy son minoritarias. Pero en Galicia no es así. En Galicia, 139 el gallego divisionista es el oficial, mientras que el gallego La s Norme s de l Puig son una s norma s ortográ fica s de sprovista s de oficia lida d, que fue ron cre a da s e n 1979 con una volunta d polí tica e spa ñolista pa ra sustituir a la s Norme s de C a ste lló de 1932. La inicia tiva no prospe ró, y la s Norme s de C a ste lló —homogé ne a s con la s de l ca ta lá n— son la s única s re conocida s oficia lme nte y la s promovida s por la Aca dè mia Va le ncia na de la Lle ngua ; institución norma tiva de l ca ta lá n de Va le ncia . Hoy e n dí a , la s publica cione s e n ca ta lá n e scrita s con la ortogra fí a de la s Norme s de l Puig son í nfima s. E l Puig e s una loca lida d e n la provincia de Va le ncia , donde e n 1981 se ce le bró un a cto pa ra da r a conoce r e sta ortogra fí a divisionista . 140 Los rusos a ce ntua ron de libe ra da me nte la s dife re ncia s e ntre la le ngua de Molda via y la de Ruma ní a pa ra e vita r un a ce rca mie nto de los molda vos a la E uropa occide nta l. E l molda vo e s a ún hoy e scrito con a lfa be to cirí lico por los grupos prorusos e n Molda via , que e n la z ona de T ra nsnistria e sca pa n a l control de l gobie rno de C hişinău. 106 reintegracionista es de uso minoritario. También el corso se halla en una situación muy comparable, inferior al que si bien otorga su al grado gallego de la reconocimiento España de las político es autonomías. Nuestro gallego es, por lo tanto, un caso único en la Romania. ■ Una especie de brasileño Me parece para valorar gallego, el sino que este papel que también características estudio el para generales español que de ofrece suficiente el ha tenido profano ambas se versiones información en la haga del no sólo evolución una idea de galaicoportugués del las en Europa. Sería así mismo muy interesante hacer un estudio comparativo incluyendo al portugués hablado en Brasil, que por motivos de extensión no era prudente incluir en este. Se de puede Brasil Brasil en pone su posee mediados fin entonces, relación un contraste con el características del a establecer siglo XIX. La la transmisión el portugués entre portugués que los de Brasil y de gallego de Brasil, cultural y Portugal. portugueses independencia lingüística el el La lengua exportaron obtenida portuguesa. evoluciona portugués de A forma de hasta en 1822, partir de autónoma; afectado por su propio sustrato (lenguas indígenas) o por las lenguas de inmigración, pero sin renunciar nunca a su identidad lingüística portuguesa. El gallego también comparte con el portugués todos los elementos lingüísticos que se habían desarrollado antes de la adhesión de Galicia a la Corona cultural castellana con sometido a Portugal un en 1230. desde proceso de tan Cortada la interconexión temprana subordinación a época, la el lengua lingüística gallego española y se vio que ha resultado determinante para su individualización actual. No es secreto decisiva a Portugal formaran sería sino la un un hora de definir juntos dialecto que de un la la su solo directriz lengua. estado lengua política Es evidente una que independiente, portuguesa 107 de totalmente nación si el es Galicia y gallego no integrado en el portugués septentrional. También cabe suponer que, independiente de España y de Portugal, el gallego sería brasileño : más una allá de variante sus del diasistema particularidades mundial en una Galicia una especie de galaicoportugués regionales, no que, abandonaría su identidad natural. ■ Castellanización por activa y por pasiva Llegamos gallego se su evoluciona como del este de de estudio portugués, al muchos lengua según que de exposición después portugués, español final apartó responsable portugués al y y que evaluar español. siglos nacional hay El sus propias pautas y otras lenguas extranjeras en qué gallego bajo de resumir el un Reino una como separa de Castilla. el es del El independiente, menor el medida se estado recibe cómo influencia occitano en la del Edad Media o el francés en la Edad Moderna. Las influencias extranjeras no llegan al gallego sino a través del español, que actúa como único idioma de cultura. El gallego —siendo o no lengua literaria, siendo o no lengua oficial— se convierte de todos modos en lengua subordinada y tiende a coincidir en todo lo posible con la lengua fuerte de todo el reino. La castellanización del gallego inunda vastamente todos los niveles lingüísticos: léxico, ortografía, morfología, sintaxis con el y fonética. p o r t u g u é s 141 , Por la la importancia morfología es de sus quizás coincidencias la parte exclusivas menos afectada, pero también una de las más sensibles al alejamiento del portugués. La castellanización castellanización ciertos elementos castellanos. de la activa, copia reproducción La de del que la gallego produce lengua castellanización metódica de una de las gran normas del doble. una hasta activa parte es es Por un transformación asemejarlos la lado a responsable, directa 108 de modelos por ejemplo, ortográficas del vocabulario castellano Ve á se la pá gina 71: C oincide ncia s morfológica s a use nte s e n e spa ñol. la los español, evolución sintáctica hacia fórmulas análogas de las castellanas. 141 está y de la de la Por otro lado estancamiento subordinada. elementos con el La del arcaicos y la gallego castellanización siempre que Mediante conservadurismo portugués castellanización la evolutivo castellano. extremo está la dada pasiva estos su conlleva sean de del una que produce condición más la o castellanización fonético preservación pasiva, lengua conservación menos pasiva gallego de se más de coincidentes explica comparado morfología un el con el etimológica y paralela a la castellana. ■ Qué ser Este estudio habrá servido también para recordar la suerte dispar que en la historia han conocido el gallego y el portugués, y cómo el gallego, una vez despertado de sus largos siglos oscuros, ha luchado y sigue luchando todavía por encontrar su identidad dentro de las lenguas iberorromances. Puede ser tentador comparar, como en ocasiones he leído, la desaparición de una lengua con la desaparición de una especie animal. Se trata —dicen— de una pérdida de riqueza cutural al mismo nivel que la pérdida Hay, sin mientras hasta las de variedad embargo, una genética una que diferencia acarrea primordial especie animal lucha por últimas consecuencias, la extinción entre de especies. ambas pérdidas: sobrevivir cueste siendo su extinción lo un que cueste, drama cuyos responsables son siempre los demás; la desaparición de una lengua se debe fundamentalmente al abandono por parte de sus propios hablantes. Hay, por extinción lo tanto, una lingüística que cierta voluntariedad desemboca en el en todo abandono de el la proceso de transmisión de padres a hijos y en la sustitución por otra lengua más prestigiosa. La identidad perdida del gallego oscila entre dos modos de ser: ser una variedad del diasistema galaicoportugués al mismo nivel que el portugués de Portugal y el de Brasil, y hacer las paces con su filogenia formando lengua parte de un arrinconada apartada de su idioma en tronco una reconocido pequeña lingüístico todo región natural 109 en y el mundo; autónoma corriendo el o de ser una España, riesgo de ser absorbida progresivamente por el español hasta convertirse en un dialecto de este. Su propia historia nos enseña que la concepción de un gallego aislado e independiente es una falacia. Su normativización se basó en el castellano pueden por fuertes resumirse en motivos la históricos, pertenencia al sociales Reino de y políticos; España. Se que puede deducir que, de no ser por estos motivos, la normativización del gallego se habría de este basado estudio, en la el portugués. mayoría de Como hemos elementos que comprobado lo alejan del a lo largo portugués tienen su explicación en el acercamiento al castellano o en la imitación de este. El gallego galaicoespañol ser absorbido independiente por sólo puede evolución. progresivamente Es ser galaicoportugués decir; por el ser una español. forma No hay por de origen portugués una o o alternativa para un enano entre dos gigantes, para una lengua entre dos idiomas. La palabra, lógicamente, la tienen los gallegos. 110 BIBLIOGRAFÍA ♦ A RIAS , ♦ A SSOCIAÇOM Felipe: A romanización de Galicia. G ALEGA DA L ÍNGUA ; C A Nosa Terra; Vigo, 1982. OMISSOM L INGÜÍSTICA : Estudo crítico das normas ortográficas e morfológicas do idioma galego. Associaçom Galega da Língua; Ourense, 1983. ♦ B ESSE , Maria Graciete: Littérature portugaise. Édisud; Aix-en- Provence, 2006. ISOL , ♦ B Leda: Introdução a estudos de fonologia do português brasileiro. EDIPUCRS; Porto Alegre, 1996. OISSELLIER , ♦ B Stéphane et al: espagnol et portugais. ARBALLO , ♦ C Ricardo: Langues médiévales ibériques: domaines Brepols; Turnhout, 2012. Gramática elemental del gallego común. Galaxia; Vigo, 1997. ♦ C ARBALLO , Problemas da língua galega. Ricardo: Sá da Costa; Lisboa, 1981. ♦ C ♦ ARDEIRA , C Esperança: ASTRO , Rosalía História do português. Obras de: Caminho; Lisboa, 2006. completas. Sálvora; Santiago de Compostela, 1983. ♦ C ELESTINA , Milano grammatica in Europa. ♦ C ONRAD , Philippe: & F INAZZI , Rosa Bianca: Per una storia della Università Cattolica; Milano, 2004. Histoire de la Reconquista. Presses Universitaires de France; Paris, 1998. ♦ C OROMINES , catalana. Joan: Diccionari etimològic i complementari de la llengua Curial; Barcelona, 2001. 111 ♦ C OROMINES , hispánico. ♦ C Diccionario crítico etimológico castellano e Joan: Gredos; Madrid, 1991. ORREDOIRA , Fernando: A construção da língua portuguesa frente ao castelhano: o galego como exemplo a contrário. Laiovento; Santiago de Compostela, 1998. ♦ C ORREIA , Margarita: Inovação lexical em português. Colibri / Associação de Professores de Português; Lisboa, 2005. ♦ C UNHA , António Geraldo da: Os estrangeirismos da língua portuguesa: vocabulário histórico-etimológico. Humanitas / Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas; São Paulo, 2003. ♦ C UNHA , Celso contemporâneo. ♦ E CHENIQUE , & P EREIRA , Cilene: Nova gramática do português L± Porto Alegre, 2012. María Teresa; M ARTÍNEZ , gramática histórica de la lengua española. María Tirant José: Lo Diacronía Blanch; y València, 2005. ♦ F ONTANILLO , España. ♦ G Enrique ARCÍA TURNES , ONES , B UTINYÀ , Júlia: Diccionario de las lenguas de Anaya; Madrid, 1985. castellano—gallego. ♦ J & Beatriz et al: Diccionario gallego—castellano, Galaxia; Vigo, 2001. Michael Allan Sardinian Syntax . Routledge; London / New York, 1973. ♦ K EHDI , Valter: Formação de palavras em português. Ática; São Paulo, 1992. ♦ M ACHADO , José Pedro: Dicionário etimológico da língua portuguesa. Livros Horizonte; Lisboa, 1977. 112 ♦ M AIA , História do português: estado linguístico da Galiza e Clarinda: do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI, com referência à Gulbenkian / situação do Junta Nacional Maria Raquel: galego de moderno. Investigação Fundação Científica e Calouste Tecnológica; Lisboa, 1997. ♦ M ARTINS , investigação. ♦ M ILHOU , Fonética do português: trinta anos de Caminho; Lisboa, 2002. Alain et al: Langues et identités dans la Peninsule Ibérique. Centre de Recherches Ibériques et Ibéro-Américaines de Rouen; Rouen, 1989. ♦ M OURA , Diálogos em defesa e louvor da lengua portuguesa. Sheila: 7 Letras; Rio de Janeiro, 2007. AVAZA , ♦ N Gonzalo: e sinónimos. ♦ N OIMANN , Diccionario Xerais castelán—galego de usos, frases Xerais de Galicia; Vigo, 1990. Aline: Uma proposta de dicionário de regência verbal português—español para aprendizes brasileiros de espanhol. Instituto de Letras da Universidade Federal Rio Grande do Sul; Porto Alegre, 2005. ♦ P ENSADO , José Luis: Estudios asturianos. Academia de la Llingua Asturiana; Llibería Llingüística; Oviedo, 1999. ERINI , ♦ P Alberto: Gramática descritiva do português. Ática; São Paulo, 1996. ♦ P IEL , Joseph Maria: Estudos de linguística histórica galego-portuguesa. Imprensa Nacional / Casa da Moeda; Lisboa, 1989. ♦ P RIETO , Calouste María Helena: Gulbenkian / Do grego e do latim ao português. Junta Nacional Tecnológica; Lisboa, 1995. 113 de Investigação Fundação Científica e ♦ R AFANELL , August: "Une langue : diglossie dans l’histoire du catalan". ♦ R EAL A CADEMIA G ALEGA / I deux fonctions. Lengas , Des limites de la nº34, 1993, pp. 31-47. NSTITUTO DA L INGUA ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. G ALEGA : Normas Galaxia; Santiago de Compostela, 2005. ♦ R EBELLO , Luiz Francisco: História do teatro português. Publicações Europa-América; Lisboa, 1978. ♦ R ODRÍGUEZ , Luís: Gallaecia: Romanización y ordenación del territorio. Dykinson; Madrid, 2004. ♦ S ANTOS , Narciso: El ejército y la romanización de Galicia. Universidad de Oviedo; Oviedo, 1988. ♦ S ILVA , Kléber Aparecido da & S ANTOS , (inter)nacional: faces e interfaces. ♦ S ILVA , Rosa brasileiro. ♦ S ILVA , Virgínia: Danúsia: Português como língua Pontes; Campinas, 2013. Ensaios para uma sócio-história do português Parábola; São Paulo, 2004. Rosa Virgínia: O português arcaico: uma aproximação. Imprensa Nacional / Casa da Moeda; Lisboa, 2008. ♦ S ILVEIRA , Regina Célia: Estudos de fonética do idioma português. Cortez; São Paulo, 1988. ♦ T AVANI , Giuseppe: A poesia lírica galego-portuguesa. Galaxia; Vigo, 1986. ♦ T EYSSIER , Paul: Histoire de Universitaires de France; Paris, 1980. 114 la langue portugaise. Presses ♦ T ORRES , Alexandre: Antologia portuguesa. Sécs. XII-XIV. ♦ V ILELA , Mário: da poesia trovadoresca galego- Lello & Irmão; Porto, 1987. Estudos de lexicologia do português. Coimbra, 1994. 115 Livraria Almedina; CIBERGRAFÍA ♦ Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Diário da República nº 193, Série I-A, pp. 4.370-4.388, 1990. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://www.priberam.pt/docs/AcOrtog90.pdf ♦ Ciberdúbidas da Lingua Galega. Xavier Frias Conde, 2010-2015. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://ciberdubidas.blogspot.fr/ ♦ Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. José Manuel Matias & José Mário Costa, 1997-2015. [Consultado: junio-agosto 2015]: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/ ♦ do Corpus Informatizado do Português Medieval . Centro de Linguística de Universidade Nova Linha de Investigação 1 de Lisboa, 2001-2015. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://cipm.fcsh.unl.pt/ ♦ Ethnologue; Languages of the World. Eighteenth Edition. SIL International, 2015. [Consultado: junio-agosto 2015]: https://www.ethnologue.com/ ♦ Forvo: All the Words in the World. Pronounced. Forvo Media SL, 2008-2015. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://pt.forvo.com/languages/pt/ ♦ Nova Ortografia: Modo de usar . Priberam Informática, 2011. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://www.priberam.pt/docs/NovaOrtografia.pdf ♦ Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. Santiago de Compostela / Instituto [Consultado: junio-agosto 2015]: http://ilg.usc.es/tmilg/ 116 da Lingua Universidade Galega, de 2007-2015. ■ Diccionarios en línea ♦ Diccionario de la lengua española . Real Academia Española, 2012. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae ♦ Dicionario da Real Academia Galega . Real Academia Galega, 2012. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://academia.gal/dicionario#inicio.do ♦ Dicionario de Pronuncia da Lingua Galega . Instituto da Lingua Galega, 2015. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://ilg.usc.es/pronuncia/ ♦ Dicionário da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico . Porto Editora, 2003-2015. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://www.infopedia.pt/ ♦ Dicţionarul Explicativ al Limbii Române . Academia Română / Institutul de Lingvistică Iorgu Iordan, 2009. [Consultado: junio-agosto 2015]: https://dexonline.ro/ ♦ Dizionario Etimologico della Lingua Italiana di Ottorino Pianigiani . Francesco Bonimi, 2004-2008. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://www.etimo.it/ ♦ Dizionario Latino . Olivetti Media Comunication, 2003. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-italiano.php ♦ Gran Diccionari de la Llengua Catalana . 2015. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://www.diccionari.cat/ 117 Enciclopèdia Catalana, 1998- Moderno Dicionário da Língua Portuguesa . ♦ Michaelis, 2009. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php ♦ Trésor de la Langue Française Informatisé . Ressources Textuelles et Lexicales, 2012. Centre [Consultado: National junio-agosto 2015]: http://www.cnrtl.fr/definition/ ♦ Vocabolario . Treccani, 2013. [Consultado: junio-agosto 2015]: http://www.treccani.it/vocabolario/ 118 de LISTA DE ABREVIATURAS Todas las abreviaturas presentes en este estudio se encuentran en letra versalita y se refieren únicamente a los idiomas de los cuales se ofrecen ejemplos: CAT Catalán ESP Español FRA Francés GAL Gallego GAL X I X Gallego del siglo XIX ITA Italiano LAT Latín OCC Occitano POR Portugués POR - GAL Portugués y gallego POR - GAL X I I I Portugués y gallego del siglo XIII POR X I I I Portugués del siglo XIII POR X V Portugués del siglo XV POR X V I Portugués del siglo XVI POR X V I I I Portugués del siglo XVIII RUM Rumano 119 AGRADECIMIENTOS A LA GENTE DE GERONA ♦ A Xavier Lamuela; por su paciencia, por compartir su pasión y por lo que lo admiro. ♦ A Montserrat Batllori; por su bondad, por su sonrisa y por su profesionalidad. ♦ A los profesores que durante todos estos años, aparte de haberme enseñado muchas cosas, me han hecho sentir bien: Anna Maria Corredor, Feliu, Sala, Annunziata Francesc Josep Falco, Roca, Maria Isabel Antoni Serrà, Pujol, Terricabras, Jaume Mariàngela Avel·lina Torró, Sunyer, Jorge Vilallonga, Francesc García, Nicolò Jordi Messina, Pep Nadal, Pep Valsalobre, Rafael Ramos, Sadurní Martí, Sandra Moura da Cruz, una profesora de sintaxis catalana cuyo nombre no recuerdo, Xavier y Montserrat. ♦ A mis compañeros, en especial a mis amigos: Víctor, Pep, Laia, Adrià, Ainhoa, Lennon (sic), Carolina, Rafel, Pau, Ferran, Jordi Laia, Giulia, Català, Anna, Ramon, Marta, Sòcrates, Edgar, Cristina y muchos más. Gracias por haberme hecho vivir momentos inolvidables. ♦ Al personal del bar, por haberme dado de comer y de beber con tanta simpatía que se me iban muchas veces las ganas de ir a clase. ♦ Al personal de la Secretaría Académica, en especial Felip y a Josep Maria Pradas, por resolver los problemas. ♦ A la Universitat de Girona, porque es la mejor. ♦ Al Cerverí de Girona, por ser mi casa. ♦ A Gerona, por haberme dado una oportunidad. 120 a Olga ♦ Al pueblo catalán. Un andaluz le desea de corazón toda la libertad que anhele. ♦ Al catalán, por ser la lengua de mis sueños adolescentes que se hicieron realidad. Le deseo toda la vitalidad, reconocimiento y prestigio del mundo. ♦ A Alex, por el rock & roll. ♦ A Anna “Pei-Pei”, por los días. ♦ A Jordi, por lo que aprendo de él. ♦ A Anna “Montjuïc”, porque es mi amiga. ♦ A mi amigo Alfons, por todo. ♦ Al Traji y a la Toloka, por acompañarme siempre. 121