EL PAPEL DEL ESPAÑOL EN LA EVOLUCIÓN DEL GALLEGO Una

Anuncio
EL PAPEL DEL ESPAÑOL
EN LA EVOLUCIÓN DEL
GALLEGO
Una lengua entre dos
idiomas
TFG
Grau en Llengua i Literatura
Espanyoles
Universitat de Girona
Antonio Alejandro Olea Sánchez
Director: Xavier Lamuela Garcia
1-IX-2015
1
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
7
■ El portugués y el gallego
7
■ El galaicoportugués
8
■ Rasgos distintivos
9
Parte I: LENGUA HISTÓRICA
12
LA ROMANIZACIÓN
12
■ La conquista de Hispania
12
■ La Galicia, provincia romana
13
■ La invasión germánica
14
■ Un vivero de romances
15
■ La invasión árabe y la Reconquista
16
FORMACIÓN Y DESARROLLO DEL GALAICOPORTUGUÉS
■ La lengua de los trovadores
20
■ Portugal portugués, Galicia castellana
24
■ La era de los descubrimientos y de la desgalleguización
■ La lengua de Montemayor
28
■ Los siglos oscuros
31
■ La reacción portuguesa
33
■ La inportancia de la hortografía
34
■ La langue de la culture
36
■ Hojas nuevas
39
■ Últimas innovaciones
41
■ Normativización sin consenso
43
EL PRESENTE Y EL FUTURO
45
■ Reintegrarse o aislarse
45
■ Sobrevivir
46
Parte II: LENGUA ACTUAL
49
■ Desarrollo en sentido contrario
49
DIVERGENCIAS FONÉTICAS
50
2
20
25
■ Consonantes
50
♦ Ensordecimiento de las fricativas sonoras
50
♦ La x intervocálica en el prefijo –ex
51
♦ La fricativa interdental
51
♦ Pérdida de distinción entre /v/ y /b/
52
♦ No velarización de l
52
♦ Mantenimiento de la consonante africada
52
♦ No palatalización de s en posición implosiva
53
♦ Mantenimiento de la vibrante múltiple
53
■ Vocales
53
♦ Inexistencia de vocales y diptongos nasales
54
♦ Mantenimiento del timbre de las vocales átonas
♦ Inexistencia de vocal neutra
57
♦ Mantenimiento de hiatos
57
56
■ Fenómenos fonéticos con importantes consecuencias morfológicas
♦ Los hiatos –eo y –ea
58
♦ Las terminaciones nasales
59
♦ Conservadurismo etimológico
60
■ Coincidencias fonéticas ausentes en español
DIVERGENCIAS MORFOLÓGICAS
61
63
♦ El sufijo latino –BILIS
63
♦ Plurales en l final
63
♦ El sufijo –axe
64
♦ El adverbio moi / moito
64
♦ Adaptación morfológica general
65
■ Formas verbales
66
♦ Los pretéritos fuertes
67
♦ La 3ª persona plural de los pretéritos
67
♦ La 3ª persona plural del presente
67
♦ Participios alternativos
68
♦ La forma existencial hai
69
■ Co inc id enc ia s morfo ló g icas aus entes en esp año l
69
♦ Conservación de la secuencia latina MB
70
♦ Trueque de líquidas
70
♦ Reducción de la LL latina
70
3
58
♦ Forma femenina del número dos
71
♦ Coincidencia en el género
71
DIVERGENCIAS SINTÁCTICAS
73
♦ Uso de la 2ª persona plural
73
♦ La preposición a introduciendo un OD
74
♦ La obligación impersonal
74
♦ El futuro de subjuntivo
75
♦ Mantenimiento del sistema pronominal átono
75
♦ La pronominalización verbal
77
♦ La expresión enfática
78
♦ El régimen verbal
79
♦ El artículo
80
■ Coincidencias sintácticas ausentes en español
81
♦ Colocación del pronombre átono
81
♦ Preferencia por los tiempos simples
82
♦ El gerundio
82
DIVERGENCIAS LÉXICAS
84
♦ Castellanismos directos
84
♦ Falsos amigos
85
♦ Galicismos
90
♦ Las letras
91
■ Coincidencias léxicas ausentes en español
DIVERGENCIAS ORTOGRÁFICAS
92
94
■ La grafía
94
♦ La letra ñ
94
♦ El dígrafo ll
94
♦ La s, siempre simple
94
♦ Ausencia de ç
95
♦ b y v
95
■ Signos ortográficos
96
♦ El guión
96
♦ La diéresis
97
■ El acento gráfico
97
4
♦ La tilde portuguesa
98
♦ El acento grave
98
♦ El acento circunflejo
98
■ El acento agudo
99
♦ Acentuación de –í y –ú finales
99
♦ Acentuación de las palabras agudas
100
♦ Palabras monosílabas
100
♦ Acentuación de los hiatos
101
♦ Acentuación de los hiatos nasales
101
♦ Acentuación de los hiatos finales –ía, –ío
101
♦ Pa labr as l l anas t ermi na das e n d ipto ngo
102
♦ Palabras llanas con –i en la última sílaba
103
■ Coincidencias ortográficas ausentes en español
103
♦ Signos de interrogación y de exclamación
103
♦ Acentuación del diptongo creciente –uí
104
♦ Adverbios terminados en –mente
104
♦ Adverbios interrogativos
104
CONCLUSIONES
106
■ Un caso único
106
■ Una especie de brasileño
107
■ Castellanización por activa y por pasiva
108
■ Qué ser
109
BIBLIOGRAFÍA
111
CIBERGRAFÍA
116
■ Diccionarios en línea
117
LISTA DE ABREVIATURAS
119
AGRADECIMIENTOS A LA GENTE DE GERONA
120
5
Minha pátria é a língua portuguesa.
Fernando Pessoa
6
INTRODUCCIÓN
Este
presenta
estudio
el
pretende
gallego
con
clasificar
respecto
a
y
su
analizar
lengua
las
divergencias
análoga
al
otro
que
lado
del
Miño: el portugués de Portugal. Como se verá durante nuestro recorrido
histórico,
estas
divergencias
proceden
de
diversas
fuentes;
siendo
la
influencia del español la más prolífica y constante en la evolución de la
lengua
gallega.
El
papel
del
español
en
la
evolución
del
gallego
es,
como intentaré demostrar, un papel determinante. Siendo la gallega y la
castellana
lenguas
pertenecientes
al
mismo
grupo
neolatino
—el
iberorromance—, el español ha penetrado con facilidad en la estructura
interna del galaicoportugués hablado en Galicia. Esto ha provocado que
el
gallego
portugués,
desarrolle
que
a
una
identidad
menudo
entra
en
ciertamente
distinta
contradicción
con
a
la
su
del
propia
naturaleza innata. A lo largo de los siguientes apartados descubriremos
cuándo, cómo y por qué el gallego se convirtió en una lengua entre dos
i d i o m a s 1.
■ El portugués y el gallego
El portugués es la lengua materna de más de doscientos millones
de personas2 (la sexta en la clasificación mundial) y la lengua oficial de
la República Portuguesa, de la República Federativa del Brasil y de las
repúblicas
africanas
de
Angola,
Mozambique,
Cabo
Verde,
Guinea-
Bissau y Santo Tomé y Príncipe. En Asia goza de carácter cooficial en la
Región Administrativa Especial de Macao (junto con el chino cantonés) y
en el Timor Oriental (junto con el tetun). Si se considera que la lengua
gallega
es
además
cooficial
1
una
variante
en
la
del
sistema
Comunidad
lingüístico
Autónoma
de
portugués,
Galicia
este
junto
con
es
el
Pe rmí ta se me la distinción, sutil y a dmitida me nte pe rsona l, e ntre ‘le ngua ’ (ha bla ve rná cula
siste ma tiz a da ) e ‘idioma ’ (siste ma lingüí stico pe rfe cta me nte fija do y unive rsa lme nte
a ce pta do). Por pone r un e je mplo de ntro de la s le ngua s romá nica s, pié nse se e n e l sicilia no
(le ngua ) con re spe cto a l ita lia no (le ngua e idioma ). De ntro de la s le ngua s ge rmá nica s,
considé re se a l suiz o (le ngua ) con re spe cto a l a le má n (le ngua e idioma ).
2
203 millone s se gún la última ve rsión de E thnologue (2015).
7
e s p a ñ o l 3.
Lengua
gallego
materna
es
la
una
poco
variante
galaicoportugués.
posee
de
A
pesar
serie
de
dos
histórica
de
de
más
ello,
millones
de
fundacional
hoy
en
características
día
se
p e r s o n a s 4,
del
diasistema
hace
singulares
el
evidente
que,
que
junto
a
consideraciones extralingüísticas —de tipo histórico, cultural y político—,
han provocado que durante mucho tiempo se excluyera al gallego de su
progenie
una
natural
temprana
portugués
que
es
el
fecha,
la
teoría
fueron
en
portugués.
sus
más
Separados
aceptada
orígenes
una
es
sola
políticamente
que
el
desde
gallego
lengua
que
y
se
el
fue
desgajando en dos. Si estas características propias del gallego “lengua
regional”,
son
suficientes
portugués
tan
para
propias
justificar
“lengua
mundial”;
como
que
son
generalmente
se
lo
aparte
cuestiones
que
se
asume,
si
son
concluyentemente
del
trataré
de
y
clarificar
en
este estudio.
■ El galaicoportugués
Fácilmente identificables como dos ramas de un mismo tronco, el
portugués
y
el
gallego
galaicoportugués,
en
forman
el
que
se
un
diasistema
encuentran
5 pluriforme
además
el
denominado
portugués
de
Brasil y los dialectos hablados en África. Mientras el portugués de África
sigue esencialmente las normas del portugués europeo, el portugués de
Brasil
léxico
3
establece
y
normas
ortográfico
(a
independientes
pesar
del
de
tipo
fonético,
recientemente
sintáctico,
adoptado
Acordo
A lo la rgo de e ste e studio utiliz o indistinta me nte los té rminos ˈ e spa ñolˈ y ˈ ca ste lla noˈ pa ra
re fe rirme a la le ngua de C a stilla , sin que conlle ve n ningún ma tiz e spe cia l má s a llá de l
indica do e xpre sa me nte .
4
2.355.000 se gún la última ve rsión de E thnologue (2015).
5
Un dia siste ma o siste ma lingüí stico e s un conjunto de le ngua s o va rie da de s lingüí stica s
que tie ne n una e stre cha re la ción ge né tica e ntre sí , compa rtie ndo gra n pa rte de sus
e structura s lingüí stica s inte rna s que pe rmitirí a n a grupa rla s de ntro de un mismo conjunto;
a poya do por la a mplia inte rcompre nsión e ntre sus ha bla nte s. O tros e je mplos de dia siste ma s
se rí a n, de ntro de la s le ngua s ge rmá nica s, e l da né s y e l norue go; y de ntro de la s e sla va s, e l
che co y e l e slova co.
8
Ortográfico ,
calidad
de
que
ha
lengua
suprimido
originaria,
muchas
de
encajamos
estas
al
diferencias).
gallego
en
medio
Si,
de
en
este
diasistema mundial galaicoportugués, hallamos aún más disimilitudes de
todo tipo que incluso llegan a afectar dramáticamente la morfología.
Así pues, el diasistema galaicoportugués está constituido de forma
oficial
por
tres
tricéntrico.
normas
Estas
tres
diferentes
normas
son
Academia das Ciências de Lisboa ,
y por la
El
del
galaicoportugués
teniendo
asturleonesa.
lenguas
resultó
le
otorgan
un
establecidas
por la A
curioso
y
carácter
vigiladas
por
la
cademia Brasileira de Letras
Real Academia Galega .
gallego,
las
que
ser
Si
se
que
de
nació
como
tiene
una
lengua
en
nacieron
aproximadamente
vecina
cuenta
en
la
contacto
importancia
no
a
suerte
con
crucial
la
en
el
castellana,
adversa
el
dominio
que
castellano,
para
el
actual
sino
han
la
corrido
este
futuro
a
hecho
éxito
del
galaicoportugués. En efecto; hubo un tiempo en el que el asturleonés y
el
aragonés
separaron,
respectivamente,
al
gallego
y
al
catalán
de
la
creciente lengua española. De forma semejante al catalán pero con aún
más
vigor
extremo
que
de
evolucionar
la
este,
el
galaicoportugués,
península;
hacia
un
pudo
idioma
la
desarrollarse,
de
dimensión
lengua
periférica
expandirse
mundial,
hacia
hablado
del
el
en
otro
sur
y
cuatro
continentes.
■ Rasgos distintivos
Como miembro periférico más occidental de las lenguas románicas,
el galaicoportugués presenta una serie de características distintivas que
le confieren una fisonomía particular. En el campo de la morfología y de
la sintaxis, los rasgos exclusivos o casi exclusivos más notables de todo
el dominio galaicoportugués son:
♦
La
palatalización
de
los
grupos
consonánticos
latinos:
PLŌRĀRE
> POR-GAL
chorar
«llorar»
9
PL - CL -
y
FL -
CLĀMĀRE
AFFLĀRE
> POR-GAL
♦ La caída de
CORŌNA
PERDONĀRE
achar
«hallar»
en contexto intervocálico:
coroa
> POR-GAL
L
perdoar
«pequeño»
voar
> POR-GAL
♦
de
L
«volar»
dor
> POR-GAL
caída
«perdonar»
miúdo
VOLUNTĀTEM
La
«corona»
en contexto intervocálico:
> POR-GAL
DOLOREM
«llamar»
> POR-GAL
♦ La caída de
VOLĀRE
N
> POR-GAL
MINŪTUM
chamar
> POR-GAL
«dolor»
vontade
también
afecta
«voluntad»
a
los
plurales
de
las
palabras
terminadas en esta consonante:
POR-GAL
animal —animais
POR
papel —papéis
POR
viril —viris |
♦
La
reducción
|GAL
GAL
«animales»
papel —papeis
«papeles»
viril —virís
de
ciertas
«viriles»
secuencias
consonánticas
especialmente las introducidas por una vocal posterior:
A
diferencia
del
resto
de
la
Romania,
el
latinas,
ICT - , UCT -
galaicoportugués
no
e
IPT - .
mantiene
estas secuencias en sus cultismos:
CONFLICTUS
> POR-GAL
conflito
«conflicto»
PRODUCTUS
> POR-GAL
produto
«producto»
DIPHTHONGUS
♦
único
La
vivo
existencia
en
portugués e
6
> POR-GAL
las
de
lenguas
un
ditongo
infinitivo
«diptongo»
con
r o m á n i c a s 6— ,
Infinitivo Conxugado
desinencias
llamado
personales
—
Infinitivo Pessoal
en
en gallego:
E l impe rfe cto de subjuntivo de l sa rdo logudoré s ta mbié n funciona a mplia me nte como un
infinitivo fle xiona do (Jone s 1973: 278-282).
10
POR
É um dia perfeito para
irmos
à praia.
GAL
É un día perfecto para
irmos
á praia.
«Es un día perfecto para ir [nosotros] a la playa».
♦
La
utilización
del
verbo
ter
«tener»
como
auxiliar
en
todos
los
t i e m p o s c o m p u e s t o s 7.
POR
Se o
tivesse sabido
antes… |
GAL
Se o
tivese sabido
antes...
«Si lo hubiera sabido antes…»
♦ La existencia de un pluscuamperfecto simple o sintético que, si
b i e n n o e s e x c l u s i v o d e l g a l a i c o p o r t u g u é s — t a m b i é n e x i s t e e n r u m a n o 8,
curiosamente en el extremo opuesto de la Romania—, es cuando menos
u n a r a r e z a s i g n i f i c a t i v a 9.
POR-GAL
O rei
fundara
o seu reino.
«El rey había fundado su reino».
7
E l ve rbo a uxilia r de l ga la icoportugué s primitivo, ha ve r —que e s a de má s ve rbo a uxilia r e n
toda s la s de má s le ngua s roma nce s— ta mbié n e xpre sa ba la pose sión y a ún hoy e n dí a la
e xpre sa e n muchos otros idioma s; como e l fra ncé s, e l ita lia no y e l ruma no.
8
R U M Re ge le fo n d as e re ga tul său.
9
La va ria nte ga la icoportugue sa de riva de l Pluscua mpe rfe cto de Indica tivo la tino, mie ntra s
que la ruma na proce de de l Pluscua mpe rfe cto de Subjuntivo. Ha y que de sta ca r que e stos son
los dos tie mpos que ha n origina do la s dos forma s de Impe rfe cto de Subjuntivo de l e spa ñol.
11
Parte I: LENGUA HISTÓRICA
LA ROMANIZACIÓN
■ La conquista de Hispania
El
gallego
colonización
en
no
deja
Galicia.
P ú n i c o 10 ( p r o c e d e n t e
cultura
fenicia)
extendiéndose
de
Antes
del
de
norte
dominaba
justo
ser,
hasta
el
la
de
su
llegada
África,
toda
río
en
la
Ebro
origen,
de
con
lengua
romanos,
capital
mitad
(el
los
una
en
Estado
Cartago
suroriental
tratado
el
de
homónimo,
de
y
de
Iberia,
acordado
con Roma y que mantenía a raya a ambas naciones enfrentadas, así lo
estipulaba).
En
el
año
218
a.c.
estalla
la
Segunda
Guerra
Púnica
y
los
romanos desembarcan en Ampurias, que era un enclave griego afín a la
República. Inmediatamente someten a las tribus locales y se establecen
en Tarragona, desde donde inician la conquista de Hispania. Derrotados
los cartagineses de Aníbal en 201 a.c., la República Romana arrebata a
estos el control de la península y se apropia toda la franja costera que
va
desde
el
cabo
de
Creus
hasta
la
desembocadura
del
Guadiana.
A
partir de entonces, Roma avanza inexorablemente. Poco más de un siglo
después,
con
la
caída
de
Numancia
(133
a.c.),
los
romanos
ya
ocupan
casi la totalidad de Hispania.
Conforme
mucho
más
se
lenta
dirige
y
difícil.
al
A
norte
peninsular,
finales
del
siglo
la
I
romanización
a.c.,
los
únicos
se
hace
pueblos
i b é r i c o s 11 a ú n n o s o m e t i d o s a R o m a s o n l o s v a s c o n e s , l o s c á n t a b r o s , l o s
astures y los galaicos. Estos últimos habitan un territorio algo mayor que
la Galicia actual, extendiéndose hasta el río Duero. Al sur del Duero se
encuentran los lusitanos, que ya están bajo el poder de Roma.
Es
Julio
César
quien
consigue
doblegar
a
las
tribus
galaicas
costeras, llegando en el año 61 a.c. hasta Brigantium (hoy La Coruña).
Sin
10
embargo,
las
tierras
de
la
Galicia
interior
no
serán
anexionadas
E vito la de nomina ción de ˈ impe rioˈ porque su orga niz a ción e ra mucho má s ce rca na a la
re pública .
11
Pe rte ne cie nte s a Ibe ria o a la Pe ní nsula Ibé rica . No confundir con ˈ í be rosˈ .
12
hasta
cuatro
convertirse
hispano
décadas
en
el
más
primer
tarde.
Octavio
emperador
en el año 29 a.c. y lanza
los
la
guerra
de
Hispania.
La
Roma,
se
a
punto
presenta
en
de
suelo
las guerras asturcántabras con el fin
de someter definitivamente a
conquista
de
12 ,
Augusto
indóciles pueblos del norte
se
da
por
terminada
y culminar
en
el
año
19
a.c., dirigida por el general Agripa. Toda la Península Ibérica pertenece
al nuevo Imperio Romano, constituido ocho años antes.
■ L a G a l i c i a 13, p r o v i n c i a r o m a n a
Terminadas
romanizada
hablaban
menos
las
durante
antes
de
más
la
rápidamente
potente
lengua
hostilidades,
cuatro
ocupación
y
que
de
pasan
traen
a
los
la
Galicia
siglos.
Las
romana
van
ser
simple
es
lenguas
célticas
que
desapareciendo
sustrato
conquistadores,
intensamente
para
dejando
la
tras
se
más
o
nueva
y
de
sí
un
puñado de palabras que son como supervivientes de un gran naufragio.
Una
tras
otra,
las
tribus
prerromanas
van
adoptando
como
propia
una
lengua extranjera: el latín.
Al inicio de la conquista, los romanos habían dividido la península
en
dos
grandes
provincias:
la
Hispania
Citerior,
con
capital
en
Tarragona, y la Hispania Ulterior, con capital en Córdoba. Más tarde, en
plena
en
guerra
dos
asturcántabra,
provincias:
la
Bética
Augusto
al
sur
decidió
y
la
dividir
Lusitania
la
al
Hispania
norte.
La
Ulterior
Hispania
Citerior pasó a llamarse Tarraconense, e incluía la Galicia.
En
el
territorial
año
de
298,
el
Hispania
emperador
y
la
Diocleciano
Galicia
pasa
a
reforma
ser
una
la
división
provincia
independiente. La provincia galaica se prolonga hasta la orilla del Duero,
a
partir
estas
12
de
dos
la
cual
se
provincias,
abre
la
la
Lusitania
Galicia
y
la
hasta
Lusitania,
el
sur.
dibujan
La
extensión
grosso modo
de
la
E l nombre de Augusto se lo conce de rí a e l Se na do e n e l 27 a .c., a ño e n que pa só a se r
e mpe ra dor.
13
E n la tí n, G a llæ cia . Me de ca nto por los topónimos e n ca ste lla no sie mpre que e stos de rive n
dire cta me nte de su nombre e n la tí n, a e xce pción de Hispa nia .
13
futura
difusión
del
galaicoportugués
—y
del
asturleonés—
en
la
Península Ibérica.
La división te rritoria l de Diocleciano concede autonomía provincial a la G alicia
romana. La superficie conjunta de la G alicia y la Lusitania dibujan la extensión
que tendrá la futura le ngua galaicoportuguesa.
F UE NT E :
https://es.wikipedia.org/wiki/C arthaginense
■ La invasión germánica
En el año 409, los pueblos
bárbaros
( a l a n o s 14, v á n d a l o s y s u e v o s )
invaden la Península Ibérica, poniendo fin a la dominación romana. Los
suevos ocupan la Galicia y la mitad de la Lusitania (hasta el río Tajo), y
resisten
hasta
585
el
empuje
de
los
visigodos,
que
llegan
más
tarde
y
acaban haciéndose con toda la península.
14
Igua lme nte lla ma dos ˈ bá rba rosˈ , los a la nos no e ra n ge rmá nicos, pue s proce dí a n de l
C á uca so y ha bla ba n una le ngua ira nia na .
14
A
pesar
de
los
trescientos
años
de
dominación
germánica,
se
presume que la aportación de los suevos y de los visigodos a la lengua
de los gallegos es mínima. Los conquistadores acaban por romanizarse
y
el
latín
caída
del
escrito
sigue
Imperio
de
siendo
la
Occidente
única
—en
lengua
476—
y
de
la
cultura.
unidad
Pero
con
romana
la
hecha
pedazos, el latín oral evoluciona y se diversifica a máxima velocidad.
■ Un vivero de romances
Cabe
de
suponer
romances.
celta
y
Si
ambos
que,
bien
bajo
el
escasa,
moldean
un
poder
germánico,
la
influencia
latín
galaico
Galicia
gótica
que
se
siglos
es
une
un
al
más
vivero
sustrato
tarde
se
manifestará bajo dos formas contiguas: el gallego y el asturleonés. En el
centro norte de la península, en estrecho contacto con el vascuence —
única
lengua
prerromana
que
sobrevive
a
la
romanización—,
nacerá
el
castellano. Al este de la península, las antiguas lenguas íberas tendrán
su peso en la formación del aragonés y del catalán. Todas estas lenguas
formarán, una vez desarrolladas, un
continuum
dialectal.
Poco hay que señalar sobre la influencia que tienen los suevos en
el
incipiente
galaicoportugués;
pero
no
es
sorprendente
que
el
mantenimiento de su reino, que aguanta durante casi doscientos años la
presión
visigoda,
acentúe
el
carácter
autónomo
lengua romance que se está formando en ella.
15
de
la
Galicia
y
de
la
E xtensión de l Re ino de los Suevos antes de caer en manos de los visigodos en
585. este reino no hiz o sino afianz a r el cará cter autónomo del pue blo galaico y
de su lengua.
F UE NT E :
http://e studiandosocia lesestoy.blogspot.fr/2012_05_27_archive.html
■ La invasión árabe y la Reconquista
En
el
expansión
año
711
hacia
los
el
árabes
norte
es
invaden
el
fulgurante,
Reino
de
llegando
los
a
Visigodos
Poitiers
y
su
(Reino
Franco) veintiún años más tarde. Sin embargo, su presencia en el área
galaicolusitana
es
corta.
La
batalla
de
Covadonga
(año
722),
con
la
mítica figura de Don Pelayo al frente, inicia una resistencia cristiana en
la Cordillera Cantábrica que deriva en la creación del Reino de Asturias.
Asturias,
que
es
el
primer
reino
cristiano
desde
el
visigodo,
se
adueña
de Galicia desde el año 760.
E n e l a ñ o 8 6 8 , l o s c r i s t i a n o s r e c o n q u i s t a n P o r t u c a l e 15 ( h o y O p o r t o )
y
fundan
Asturias.
el
Condado
Las
tierras
Portucalense,
cristianas
que
llegan
se
hasta
incorpora
el
Duero.
al
Reino
de
El
Reino
de
Asturias es absorbido por el Reino de León en el año 924, que ya reúne
15
De a hí e l nombre de Portuga l. E l Re ino de Portuga l se forma rá e n torno a e ste conda do,
toma ndo su nombre .
16
a
todos
los
territorios
del
noroeste
peninsular
y
será
el
último
estado
q u e u n i r á p o l í t i c a m e n t e a G a l i c i a y a P o r t u g a l 16. E n 1 0 6 4 s e r e c o n q u i s t a
Coimbra
y
el
reino
se
Portugal
independiente
extiende
hasta
(constituido
el
en
Mondego.
1139),
Ya
alcanza
como
Lisboa
Reino
y
el
de
Tajo
en 1147. Finalmente, en 1249, Faro culmina la Reconquista portuguesa.
La
invasión
árabe
y
la
posterior
reconquista
son
episodios
decisivos para la expansión del galaicoportugués, pues, nacido al norte
reconquistadores
del Duero, es llevado hacia el sur por los
portugueses
a medida que estos expanden su reino. En las regiones meridionales, la
dominación
musulmana
ha
permitido
subsistir
a
una
importante
población cristiana de lengua romance: los mozárabes. Poco se sabe de
la
lengua
de
arabizada
traen
los
y
estos
de
mozárabes,
que
cristianos
es
del
aparte
asimilada
norte,
no
del
hecho
completamente
sin
transferirle
de
por
a
que
el
este
está
muy
romance
una
parte
que
nada
despreciable del léxico del árabe andalusí.
Como
los
despoblados,
población.
territorios
la
ganados
Reconquista
a
los
provoca
árabes
quedan
importantes
muchas
veces
movimientos
de
Los soberanos suelen repoblar sus nuevas tierras con gente
del norte, hecho que permite al galaicoportugués expandirse por todo el
centro y sur de lo que ya es Portugal. Adoptada por los mozárabes de la
zona,
por
los
árabes
que
permanecieron
en
ella
y
por
los
extranjeros
participantes en las campañas militares; el norteño galaicoportugués se
establece en una extensa franja atlántica que va de desde Ferrol hasta
Faro, mantenida hasta el día de hoy.
16
Si e xce ptua mos los se se nta a ños, e ntre 1580 y 1640, e n que Portuga l e stuvo e n pode r de
la C orona E spa ñola .
17
E xtensión de las lenguas peninsula res ha cia el año 1300, cuando el Re ino de
Portugal ya ha culminado su Reconquista. O bsé rvese cómo los demá s
romance s norteños ta mbién son llevados hacia e l sur por la Reconquista y la s
repoblaciones. E s probable que la extensión del asturleoné s y del aragonés
estén exageradas en su extre mo sur.
F UE NT E :
https://spagnoloblog.wordpress.com/page/9/
La Reconquista también tiene repercusiones políticas importantes
para
el
devenir
del
galaicoportugués:
independizándose
del
Reino
de
León en 1139, Portugal se separa para siempre de Galicia. Esta seguirá
perpetuamente
encadenada
al
país
vecino:
al
Reino
de
León,
luego
al
Reino de Castilla y finalmente al Reino de España. Hallando la frontera
con
Galicia
irreversiblemente
cerrada,
el
joven
Reino
de
Portugal
desplaza su centro de gravedad hacia el sur a medida que gana tierras a
18
los
moros.
Lisboa
se
convierte
en
la
capital
definitiva
del
reino
y
el
portugués moderno recogerá de allí su norma.
C ompá rese e l mapa anterior —lingüístico— con e ste otro de l mismo año —
político—. La C orona de C astilla ha sido cre ada en 1230, adjudicá ndose todo e l
Reino de León (que incluye G alicia). La independencia de Portugal en 1139
levanta una fronte ra política con G alicia (ahora caste llana ) que aún perdura. La
separación política tendrá conse cuencia s en la lengua galaicoportuguesa.
F UE NT E :
http://www.euratlas.net/history/europe/1300/index.html
19
FORMACIÓN Y DESARROLLO DEL GALAICOPORTUGUÉS
■ La lengua de los trovadores
A principios del siglo XIII, y siguiendo el modelo de los trovadores
occitanos
que
convierte
en
habían
la
aparecido
primera
un
lengua
siglo
ibérica
antes,
en
y
galaicoportugués
producir
poemas se reparten en tres grupos temáticos: las
cantigas de amor
el
poesía
Los
cantigas de amigo ,
cantigas de escarnho e maldizer .
las
lírica.
se
Estas
las
dos
últimas tienen su origen directamente en la lírica occitana, mientras que
las
cantigas de amigo
están
inspiradas
en
las
composiciones
líricas
escritas en árabe peninsular —las moaxajas—, que terminaban con una
estrofa culminante en lengua mozárabe —las jarchas—.
El
género
Portugal,
e
se
cultiva
incluso
fuera
abundantemente
del
dominio
tanto
lingüístico.
en
La
Galicia
fama
de
como
la
en
lírica
galaicoportuguesa es tal que hasta el rey de Castilla Alfonso X el Sabio,
que
era
mismo
para
toledano,
modo
que
escribir
compone
el
poesía
su
propio
occitano
de
lírica
Cataluña
en
los
cancioneiro
trovadores
—donde
en
esta
lengua.
Del
lengua modelo
es
una
los
poetas
optarán
por
componer en occitano— el galaicoportugués se erige como único modelo
l í r i c o p a r a l o s p o e t a s c a s t e l l a n o s y l e o n e s e s 17.
Basada
aún
en
las
hablas
norteñas,
la
lírica
galaicoportuguesa
muestra un estadio arcaico de la lengua, en el que gallego y portugués
todavía
son
idénticos.
No
obstante,
es
interesante
ver
cómo
entre
los
siglos XIII y XIV, en pleno auge de la lírica, se van estableciendo ciertas
costumbres gráficas que con el tiempo acabarán siendo santo y seña del
portugués moderno pero no así del gallego:
♦ La
tomados
17
n
del
palatal [ɲ] se escribe
occitano,
serán
los
nh ,
y la
l
palatal [ʎ]
preferidos
por
los
lh .
Estos dígrafos,
portugueses
para
C onsidé re se que , e n e l siglo XIII, la dista ncia lingüí stica a dve rtida por los trova dore s
ca ta la ne s e ntre su le ngua vulga r y e l occita no trova dore sco se rí a insignifica nte compa ra da
con la que a dve rtirí a un poe ta ca ste lla no o le oné s; de a hí la pre fe re ncia de e stos últimos
por e l má s ce rca no ga la icoportugué s.
20
representar
sendos
sonidos
hasta
el
día
de
hoy.
Sin
embargo,
no
se
mantendrán por mucho tiempo en Galicia, donde serán sustituidos por la
tradición ortográfica castellana:
GAL-POR
GAL-POR
♦
La
nasales—
ganhar
XIII
velho
tilde
se
provocada
XIII
intervocálica
a
la
caída
que
cede
gañar
«viejo»
—signo
utilizar
para
inminente
su
«ganar»
vello
| GALXIX
portuguesa
empieza
por
| GALXIX
de
nasalidad
de
abreviación
indicar
una
a
la
la
de
nasalidad
consonante
vocal
consonantes
de
nasal
anterior.
una
vocal,
implosiva
Algún
o
tiempo
más tarde, obligado por los próximos cambios morfológicos de la lengua,
el
portugués
hará
de
la
tilde
un
uso
muy
abundante.
El
gallego,
por
conformidad con la grafía castellana, dejará muy pronto de utilizarla:
GAL-POR
POR
XV
XIII
razom / razõ
razão
| GALXIX
razón
«razón»
♦ Cuando una consonante nasal se encuentra al final de palabra,
la grafía más común a todo el galaicoportugués era
portugués medieval empieza a escribir
gallego
medieval,
que
tiempo
después
–m .
–n .
Sin embargo, el
Esta es también la grafía del
involucionará
otra
vez
a
–n ;
acuerdo con la norma castellana:
GAL-POR
POR
XV
XIII
queren / querem
querem
| GALXIX
queren
«quieren»
◊ Senhor, os que me queren mal…
(Paio Soa res de Taveirós, trovador ga llego; siglo XIII)
«Señor, los que no me quieren…»
◊ Veer viver quantos me querem mal.
(Rui Q ueimado, trovador portugués; siglo XIII)
«Ver vivir a los que no me quie ren».
21
de
Hay un par de aspectos más en el campo de la morfosintaxis que
merecen
especial
atención
en
este
galaicoportugués
de
los
cancioneiros :
♦
latín
hi
Los pronombres anafóricos
HĪC
/
IBĪ
INDE
e
galaicoportugués
(o
i)
y
respectivamente,
antiguo.
Hoy
en
día
en
(o
ende ) ,
todavía
estos
que derivan del
se
usaban
pronombres
en
son
de
el
uso
c o r r i e n t e e n c a t a l á n , f r a n c é s , i t a l i a n o y d e m á s l e n g u a s r o m a n c e s 18; p e r o
no se han conservado en ninguno de los extremos de la Romania: ni en
rumano,
ni
en
español,
ni
en
galaicoportugués
modernos.
Veamos
a
continuación tres ejemplos sacados de las cantigas galaicoportuguesas,
que
muestran
cómo
la
lengua
antigua
todavía
se
servía
de
estos
pronombres anafóricos:
◊ A Santa Maria das Leiras irei, velida,
Se i vem meu a migo.
(Afonso Lopes de Ba iã o, trovador portugués; s. XIII)
«A Santa María das Le iras iré, bonita,
Si [allí] viene mi amigo».
◊ E des que a vi o primeiro dia
Nom me guarde i, ne m fui ende sabedor...
(Pero G a rcia Burgalês, trovador castellano; s. XIII)
«Y desde que la vi el primer día
No tuve cuidado, ni fui [de ello] consciente»…
Aunque
pronombres,
en
el
el
el
Presente
portugués
español
de
moderno
conserva
Indicativo
de
ha
como
la
perdido
auténtico
forma
completamente
vestigio
impersonal
del
uno
verbo
de
estos
ellos
ˈhaberˈ:
ˈhayˈ. De modo análogo, el gallego también lo ha conservado únicamente
e n e s t a m i s m a f o r m a i m p e r s o n a l 19:
18
Pronombre H Ī C / IB Ī : C A T Hi ha un ca mí mé s curt. F R A Il y a un che min plus court. IT A C ˈ è
un ca mmino più corto. «Ha y un ca mino má s corto». Pronombre IN D E : E n vull mé s. F R A Jˈ en
ve ux e ncore . I T A Ne voglio a ncora . «Q uie ro má s [de e llo]».
19
C ompá re se con la coloca ción de e se mismo pronombre e n otros idioma s romá nicos; vé a se
la nota núme ro 19.
22
Há um caminho mais curto.
POR
«Ha
y
| GAL
Ha i un camiño máis curto.
un camino más corto».
♦ La terminación de 3ª persona singular de los pretéritos llamados
ˈfuertesˈ
de
de
las
el
gallego
ciertos
verbos
divergencias
acabará
respecto
optará
entre
importantes en
al
decantándose
gallego
oscila
la
mientras
Ø
terminación
decididamente
y
cero:
Ø.
Esta
la morfología verbal que
portugués:
por
–o, –e
por
la
o
una
presentará
el
portugués
–e
(pero
moderno
nunca
–o ,
terminación
será
–o ) ,
que
el
es
precisamente la terminación que emplea el español:
GAL
-
POR
GAL
XV
-
POR
POR
fez / fizo
fez |
POR
XV
XIII
XIII
GAL
fixo
XIX
«hizo»
disse / disso
disse |
GAL
XIX
dixo
«dijo»
cancioneiros :
Observemos un ejemplo de esta vacilación en los
◊ Disse que vira outra vez melhor…
(João Romeu de Lugo, trovador gallego; siglo XIII)
«Dijo que había visto otra vez me jor…»
◊ E disso-mˈela que me nom coita sse.
(João Velho de Pedragães, trovador portugué s; siglos XIII-XIV)
«Y díjome e lla que no me preocupase».
♦
Es muy interesante observar cómo en la lengua literaria del siglo
XIII también hay vacilación a la hora de escribir la vocal átona final de
ciertas
palabras
que
pude/pudi, lhe/lhi …
de
la
vocal
átona
hoy
acaban
ortográficamente
en
–e : longe/longi ,
esta vacilación, puramente fonética, revela un cierre
final
que
ya
en
tan
temprana
época
se
empieza
a
producir. Más adelante veremos cómo este cierre, que será regular en el
Brasil,
será
evolucionará
acabará
sustituido
hacia
optando
por
una
fonemas
por
el
centralización
más
cerrados.
mantenimiento
23
de
Sin
del
la
e
en
embargo,
timbre
Portugal,
en
que
Galicia
vocálico
se
original,
permitiendo
que
esta
vocal
tenga
un
sonido
igual
al
que
tiene
en
castellano:
GAL
-
longe / longi
XIII
XVIII
long e
-
XIII
POR
GAL
POR
POR
POR
lonxe
| GALXV
[e]
«lejos»
pude / pudi
pud e
XVIII
[ɨ]
[ɨ]
| GALXV
puid e n
[e]
«pude»
Veamos un ejemplos sacado de los
cancioneiros :
◊ Longi dela, que mi nom quer vale r...
(João Airas de Santiago, trovador gallego; siglos XIII-XIV)
«Lejos de ella, que no me quie re socorrer…»
◊ Q ua m longe dˈolhos, tam longe de coraçom.
(F e rnando E squio, trovador gallego; siglos XIII-XIV)
«Tan lejos de la vista, tan lejos del coraz ón».
Todas
estas
diferencias
—aún
embrionarias—
empezarán
a
ser
evidentes un par de siglos más tarde, y no hacen sino insinuar la brecha
que
se
abrirá
entre
las
dos
variedades
peninsulares
del
galaicoportugués; cuando la presencia del español en Galicia se vuelva
asfixiante para el gallego.
■
Portugal
Portuga l portugués, Galicia castellana
La segunda mitad siglo XIV supone el fin de la época dorada de la
lírica
galaicoportuguesa.
Los
gallegos
seguirán
cultivándola
durante
algún tiempo más, como aferrándose a un pasado, pero los portugueses
centrarán sus actividades literarias en otros campos. El asentamiento de
la Corte en Lisboa, que ya es la ciudad más poblada y más rica del país,
y
la
creación
de
la
universidad
(repartida
entre
Lisboa
y
Coimbra)
arrastran la cultura y las letras portuguesas hacia el sur. Es en el área
de
Lisboa,
portugués
con
un
fuerte
moderno.
sustrato
Lejos
de
mozárabe,
Galicia
24
y
de
donde
sus
se
raíces
desarrollará
norteñas,
el
las
innovaciones
lingüísticas
del
centro
y
sur
de
Portugal
constituirán
a
partir de ahora la norma de la lengua portuguesa.
En el país vecino, La fusión del Reino de León con el de Castilla
en 1230 supone un desplazamiento económico y cultural hacia el centro
de
la
península,
resultando
en
una
“unión”
muy
20 .
desigual
Esta
desigualdad también es lingüística, y el asturleonés y el gallego sufrirán
las
consecuencias
de
la
sociedad
XIV,
los
gallega
galaicoportugués
siglo
en
de
todos
próximos
respecto
Galicia
los
que
textos
siglos.
a
la
no
se
La
situación
castellana
harán
escritos
en
de
tendrá
esperar
dependencia
efectos
mucho:
gallego,
en
el
desde
el
incluyendo
los
documentos notariales, revelan formas de origen castellano. Algunas de
ellas
aparecen
con
regularidad,
cosa
que
anuncia
la
incipiente
castellanización del gallego.
Al
mismo
profundas
tiempo,
la
repercusiones
pertenencia
sociales
en
al
Reino
Galicia:
la
de
Castilla
nobleza
tiene
gallega
es
debilitada y sustituida por la castellana. A partir del siglo XIV, el poder
político
y
social
aristocracia
empieza
a
en
Galicia
procedente
adoptar
la
de
es
ostentado
Castilla.
lengua
de
los
La
de
forma
exclusiva
empobrecida
dominadores,
por
nobleza
y
es
así
una
gallega
como
el
castellano desplaza al galaicoportugués como lengua de prestigio social
en Galicia. Refugiándose en las clases populares y en el ámbito familiar,
la lengua de los gallegos emprende su particular viaje a la decadencia.
■ La era de los descubrimientos y de la desgalleguización
A
comienzos
del
siglo
XV,
los
portugueses
se
echan
al
océano.
Primero ocupan el archipiélago de las Azores y el de Madeira. Más tarde
descienden
bordeando
la
costa
africana,
y
en
1488
Bartolomeu
Dias
descubre el Cabo de Buena Esperanza. En 1498 Vasco da Gama llega a
la
India.
En
1500
Pedro
Álvares
Cabral
desembarca
en
las
costas
brasileñas. Los navegantes portugueses llegarán a Malasia, a Indonesia,
20
C omo bie n se sa be e n C a ta luña y e n otra s pa rte s, e sto se rá una consta nte e n la historia
de C a stilla y su re la ción con los re inos ve cinos.
25
a
la
China
y
al
Japón.
La
lengua
portuguesa
es
transportada
allende
mares y echa raíces en vastas extensiones de otros continentes.
Mientras
Galicia
el
los
portugueses
galaicoportugués
desgalleguización
de
castellano y que los
lingüística
diseminan
en
las
la
vive
nobleza
ha
su
un
lengua
por
estado
provocado
el
de
que
mundo,
diglosia:
los
ricos
en
la
hablen
pobres hablen gallego. El fenómeno de sustitución
clases
altas
no
es
insólito:
la
clase
dirigente
es
foránea, y el deseo natural de acceder al poder explica la adopción del
castellano como lengua prestigiosa. Hablar gallego significa renunciar al
prestigio
social.
proceso de
Estigmatizado
desgalleguización
y
diglósico,
aquí
comienza
el
largo
del gallego, y cada vez se hace más difícil
hablar de un galaicoportugués en su sentido originario.
En
cambios
sí—
el
siglo
XV,
fonológicos
cultural
el
galaicoportugués
significativos,
impide
que
que
aparezcan
la
de
Portugal
distancia
en
Galicia.
experimenta
política
He
y
aquí
—ahora
los
más
significativos:
♦ Se produce una simplificación de las formas finales acabadas en
consonante
acababan en
el gallego
nasal.
–am
hasta
Todas
–om
y en
su
las
palabras
que
en
plurales
–án
castellanización en
respetan
las
vocales
y
–ón ) ,
en
-
> GAL PORXIII
GAL
CANES ( P L ) >
GAL
GAL
MANUS
can
XIX
-
POR
XIX
-
XIX
man
> PORXV
cão
õe
[ˈk
j̃
[õ ] y
ɐ̃ w ̃ ]
permite
|
«perro»
cans
> PORXV
cães
[ˈk
ɐ̃ j ̃ s ]
[ˈkans]
mam
Esto
«perros»
> PORXV
[ˈmaŋ]
mão
[ˈm
ɐ̃ w ̃ ]
«mano»
26
a un
Sin embargo,
ãe [ ɐ̃ j ̃ ] :
[ˈkaŋ]
cans
> GAL PORXIII
GAL
cam
XIII
antigua
se reducen
ão [ ɐ̃ w ̃ ] .
etimológicas.
nacimiento de dos diptongos nasales más:
CANEM
lengua
tónicas (que son las formas que mantendrá
solo diptongo nasal, característico del portugués:
los
la
el
MANŪS ( P L ) >
GAL
GAL
LEONEM
-
XIII
POR
mans
XIX
-
LEONES ( P L )
león
XIX
-
-
IN TUNC
GAL
XIX
ɐ̃ w ̃ s ]
leão
[ˈɫj
ɐ̃ w ̃ ]
entón
«león»
> PORXV
leões
j̃
[ˈɫjõ s]
[leˈons]
entom
> GAL PORXIII
[ˈm
«manos»
> PORXV
leons
leóns
XIX
mãos
[leˈoŋ]
> GAL PORXIII
GAL
> PORXV
[ˈmans]
leom
> GAL PORXIII
GAL
mans
«leones»
> PORXV
então
[ẽˈt
ɐ̃ w ̃ ]
[enˈtoŋ]
«entonces»
♦ Otra innovación significativa es la aparición de una vocal central
de
apertura
media
pronunciación
como
en
a
de
baja
átona.
castellano.
pretónica,
[ɐ],
postónica
El
o
que
Esta
sonido
incluso
de
forma
vocal
[ɐ]
es
si
corresponde
desconocida
aparece
tónica,
general
en
se
tanto
portugués
encuentra
en
en
a
la
gallego
posición
antes
de
una
consonante nasal:
POR
agora
POR
cama
◊
[ɐˈɣɔɾɐ] | GAL
[ˈkɐmɐ] | GAL
agora
cama
[aˈɣoɾa]
«ahora»
[ˈkama]
«cama»
Además, esta vocal central adquiere nasalidad si precede a una
consonante nasal en posición implosiva:
POR
santo
POR
lançar
Con
la
[ˈs
[ɫ
ɐ̃ t u ]
| GAL
ɐ̃ n ˈ s a ɾ ]
aparición
santo
| GAL
de
la
[ˈsanto]
lanzar
vocal
«santo»
[lanˈθaɾ]
central
«lanzar»
media
baja,
el
sistema
vocálico del portugués ya cuenta con ocho fonemas: /a/, /e/, /ɛ/, /ɐ/, /i/,
/o/, /ɔ/ y /u/; a los que hay que añadir las cinco vocales nasales: /
/ĩ/,
/õ/
y
gallego,
/
ũ/.
en
Bastante
cambio,
más
sigue
tarde
con
aparecerá
sus
vulgar: /a/, /e/, /ɛ/, /i/, /o/, /ɔ/ y /u/.
27
siete
un
nuevo
vocales
fonema:
heredadas
ẽ / , / ɐ̃ / ,
/ə/.
del
El
latín
Estas
Lisboa,
innovaciones
desde
Definitivamente,
donde
la
fonológicas
se
lengua
aparecen
expanden
del
centro
hacia
sur
es
primero
el
la
en
norte
que
el
de
marca
área
de
Portugal.
la
norma
del
portugués hasta nuestros días: la mayor parte de los rasgos lingüísticos
propios de esa zona serán considerados de prestigio.
El
galaicoportugués
lisboetas,
hecho
que
de
lo
Galicia
irá
es
alejando
Considérese que, a partir de este punto,
poco
su
castellanización,
español acarreará el
la
de
a
estas
la
relación
innovaciones
norma
portuguesa.
la influencia del castellano en
alteración directa
el gallego es doble: además de una
a
ajeno
de
que provoca poco
inferioridad
con
respecto
estancamiento de una elaboración autónoma 21
al
y el
abandono de sus propias pautas internas. Desde el siglo XV en adelante,
el
español se impone como
hecho
conlleva
la
única
conservación
pauta
de
y modelo
elementos
de
para
la
el gallego. Este
lengua
arcaica
casi
siempre cuando estos coinciden con la estructura propia del castellano y
el rechazo general a las innovaciones internas que lo alejen de este.
■ La lengua de Montemayor
El
siglo
XVI
rubrica
la
ascensión
de
Castilla
y
del
castellano
no
s ó l o 22 e n G a l i c i a , s i n o e n t o d a l a p e n í n s u l a . E n 1 4 6 9 , e l m a t r i m o n i o e n t r e
Isabel
y
Fernando
unión
de
los
—los
reinos
de
Castilla
Granada
—último
reducto
viaje
Cristóbal
Colón
de
famosos
árabe
a
y
Reyes
de
en
Aragón.
la
las Indias
abren
castellana.
Es
publica
su
Gramática Castellana .
novelistas,
dramaturgos
y
en
poetas
En
1492
la
había
1492,
península—
política
famosa
también
Católicos—
y
el
puerta
cuando
la
sellado
conquista
éxito
a
la
Antonio
del
de
de
primer
supremacía
de
Sincrónicamente,
castellanos
la
Nebrija
aparecen
inmensa
fama
internacional: es el Siglo de Oro de las letras españolas.
21
Una e la bora ción a utónoma e s e l proce so por e l cua l una le ngua se de sa rrolla y e sta ble ce
sus propia s conve ncione s de forma inde pe ndie nte , sin que e sté suje ta a la s re gla s de una
le ngua a je na . Un dé ficit de e la bora ción a utónoma e s uno de los sí ntoma s má s cla ros de que
una le ngua e stá subordina da .
22
De forma de libe ra da , no sigo la re come nda cione s de la Re a l Aca de mia E spa ñola de
quita rle la tilde a l a dve rbio ‘sólo’.
28
Todo
esto
p e n í n s u l a 23 ,
XVII,
cierto
en
la
el
le
penetrando
español
entra
bilingüismo
obra
otorga
de
abandono del
en
castellano
incluso
con
las
grandes
al
en
fuerza
clases
portugués por parte
en
La
política
matrimoniales
de
entre
Reino
ambas
de
desigual
casas
Castilla
y
se
pertenencia
a
revolución y la
23
reales
en
realiza
en
Castilla
o
en
siglos
y
atención
el
XVI
produce
la
y
un
bilingüismo
incluso
el
total
Montemor —que cambió
vez
Castilla
dando
con
condiciones
dura
la
Jorge de
continúa
Una
los
portuguesa
V i c e n t e 24,
Gil
de
terminan
1580.
durante
corte
Llama
dominante
—.
expansionista
internacionales
la
como
s u n o m b r e a J o r g e d e M o n t e m a y o r 25
papel
Portugal:
altas.
escritores
un
la
mediante
frutos:
esta
sesenta
Restauração da Independéncia
de
“unión”
desventajosas
exactamente
sucesivas
incorporación
más,
enlaces
para
años:
bodas
Portugal
al
reinos
es
P o r t u g a l 26.
La
de
en
1640,
la
del rey João IV ponen fin
Ha y que de cir que los e ruditos de e sta le ngua domina nte no se mue stra n e spe cia lme nte
re spe tuosos con la s de má s. E n su Diá logo de la s Le ngua s de 1572, Da ma sio de F rí a s nos
informa de que la portugue sa le pa re ce una le ngua «a lgo va cí a , no sé si se le pe gó e l vicio
de la na ción». La viz ca í na e s «le ngua sola de los viz ca í nos y de su cóle ra », sie ndo «ta n
a rre ba ta da , ta n ina rticula da , que pa re ce ni bue na pa ra ha bla da , ni posible pa ra e scrita ». E l
sa bio filólogo a se gura que e l va le ncia no e s una le ngua «a lgo niñe ra , le ngua de ge nte que
a ún no e stá a ca ba da de cria r», ba sa ndo su a rgume nto e n sólidos e studios: «Ha go e ste
bre ve juicio de a lgunos pocos que he visto a quí e n Va lla dolid». E l turno a l ca ta lá n: «La
ca ta la na e s a mi pa re ce r se ca , no muy culta , tie ne a lgún sa bor de bá rba ra ; le ngua pa ra sólo
hombre s». Pa ra fina liz a r su a ná lisis de la lingüí stica ibé rica , dice F rí a s que e n Asturia s
ha bla n con «ve rda de ra me nte gruñidos […] ha bla ndo toda e sta ge nte con un gritillo y unos
a ce ntos fina le s que a nosotros ta nto nos e nfa da n y a e llos ta n bie n le s sue na n». Da ma sio
de F rí a s (1572, pp. 269-270). C ita do por José Luis Pe nsa do (1999, pp. 21-22).
24
G il Vice nte e s e l cre a dor de l te a tro na ciona l portugué s. De la s 44 obra s que e scribió, 15
fue ron e n portugué s, 11 e n e spa ñol y 18 e n a mba s le ngua s —de pe ndie ndo de los
pe rsona je s—.
25
E l a utor de Los Sie te Libros de la Dia na , prime ra nove la pa storil e n ca ste lla no. Na cido
ce rca de C oimbra , a doptó la na ciona lida d ca ste lla na por volunta d propia . Sus obra s fue ron
prohibida s e n Portuga l dura nte a lgún tie mpo «por ha ve r da do a re inos e stra nhos o que de via
à que le e m que na sce u». Impre sa e n 1559, La Dia na de Monte ma yor fue pronto tra ducida a
otra s le ngua s e urope a s, pe ro no a l portugué s.
26
«De E spa nha , ne m bom ve nto ne m bom ca sa me nto» re z a e l fa moso re frá n portugué s.
29
al proceso de provincialización en que había entrado Portugal. La lengua
portuguesa se salva, pues, de correr la suerte del gallego.
Más allá del bilingüismo cortesano y literario, el castellano no deja
ninguna
huella
XVII
existe
no
únicamente
apreciable
de
en
la
lengua
una
españolización
sus
respectivas
portuguesa.
del
portugués
lenguas
literarias
En
ni
los
del
27 .
siglos
XVI
catalán;
De
hecho,
y
sino
con
la
publicación de la primera gramática portuguesa (la de Fernão de Oliveira
en
1536)
y
Jerónimo
del
primer
Cardoso
diccionario
en
1551),
el
bilingüe
portugués-latín
portugués
entra
en
la
(acabado
esfera
por
de
los
h u m a n i s t a s 28 y n o p i e r d e e l t r e n d e l a m o d e r n i d a d . T o d o l o c o n t r a r i o q u e
su
alter ego
En
el
gallego.
siglo
XVI
se
produce
un
fenómeno
que,
si
bien
no
será
definitivamente aceptado en la lengua culta hasta un par de siglos más
tarde, es ya parte normal de la lengua corriente. Se trata de la supresión,
mediante una yod, de los hiatos
una
combinación
desconocida
en
vocálica
gallego.
–eo
muy
Este
y
–ea
>
–eio, –eia .
representativa
último
seguirá
El resultado es
del
portugués
conservando
los
y
arcaicos
hiatos finales, no siendo estos ajenos a la fonología del español:
GAL
GAL
-
POR
XIII
cheo
POR
XIII
alheo
Con
esta
estructuración
portuguesa,
nuestros
diferente.
27
ya
días.
> PORXVI
cheio |
> PORXVI
última
fonológica
el
Debatiéndose
alheio |
enmienda,
y
así
perfectamente
Para
GAL
es
sin
perennemente
«lleno»
alleo
el
no
«ajeno»
portugués
enviado
fijada,
gallego,
GA
cheo
al
Brasil.
sufrirá
embargo,
entre
la
más
la
concluye
La
morfología
cambios
situación
innovación
su
es
hasta
bien
castellana
y
C ito a August Ra fa ne ll (1993, pp. 37-47), cita do a su ve z por F e rna ndo C orre doira (1998,
pp. 43-44).
28
Uno de los principios de l huma nismo e ra pre stigia r la s le ngua s vulga re s, de a hí la
importa nte ca ntida d de gra má tica s, ortogra fí a s y le xicogra fí a s que a pa re cie ron por prime ra
ve z e n e sta é poca .
30
la
fidelidad
al
galaicoportugués
antiguo,
su
morfología
supondrá
un
engorroso dilema que aún hoy no está resuelto.
■ Los siglos oscuros
A
partir
literaria
y
del
es
siglo
XVI,
enteramente
el
gallego
eliminada
deja
tanto
de
de
cultivarse
los
como
documentos
lengua
oficiales
como de los notariales. Hasta tres siglos más tarde, los textos escritos
en gallego —siempre manuscritos, pues el gallego perdió también el tren
de la imprenta— son contados con los dedos de una mano. El gallego se
convierte en una lengua exclusivamente oral, a la vez que es percibida,
i n c l u s o e n P o r t u g a l 29, c o m o a r c a i c a y r ú s t i c a : u n a l e n g u a d e c a m p e s i n o s .
Son los
Séculos Escuros .
Hay que recordar que la exclusión del gallego como lengua escrita
no se debe a ningún decreto real ni a ninguna prohibición legal —como
sí
ocurre
decretos
con
de
necesario:
en
el
occitano
François
el
siglo
I
30 y
XVI,
gallego a la condición de
Unidos
a
una
en
1539
de
la
o
con
Felipe
evolución
V
el
31 ,
catalán
en
1716,
tras
los
No
es
respectivamente—.
sociolingüística
ha
postrado
al
patois .
cada
vez
mayor
castellanización
del
léxico,
estos
son los fenómenos más significativos que experimenta el gallego en esta
época:
♦ Pérdida de distinción entre /v/ y /b/. Igual que en español, este
fenómeno también aparece en el portugués septentrional, en el catalán,
en el lenguadociano y en el gascón; por lo que se puede considerar un
fenómeno general
29
surgalorrománico/noriberorrománico .
De todos modos,
E l pe rsona je de l ga lle go e s una de la s figura s tra diciona le s de l te a tro popula r portugué s
de la é poca . Se tra ta de un hombre de orige n a lde a no que utiliz a una le ngua ca rica turiz a da ,
imita ción de los ra sgos ca ra cte rí sticos de l ga la icoportugué s se pte ntriona l, te nidos por poco
cultos.
30
Lla ma do Le prote cte ur de s Le ttre s. De la s le tra s fra nce sa s, se e ntie nde .
31
Impulsor de l infa me De cre to de Nue va Pla nta , cuya s conse cue ncia s sobra e xplica r a l
le ctor ca ta lá n.
31
el
la
portugués norteño será fiel a
distinción);
mientras
la norma meridional
que
el
gallego,
(mantenimiento
arrastrado
por
la
de
norma
castellana, la perderá para siempre:
POR
vender
POR
uva
♦
El
fricativas
uva
[ˈuvɐ] | GAL
ensordecimiento
[z]
y
vender
[vẽˈdeɾ] | GAL
[ʒ],
[benˈdeɾ]
«vender»
[ˈuβa]
de
presentes
las
en
«uva»
fricativas
la
lengua
sonoras.
antigua
Las
y
consonantes
conservadas
en
portugués, se transforman en [s] y [ʃ] respectivamente. El propio reajuste
y
ensordecimiento
español
en
el
gallego.
En
el
de
siglo
caso
las
consonantes
XVI
de
resultó
[ʃ],
esta
ser
es
fricativas
decisivo
que
para
precisamente
la
lleva
el
a
cabo
el
desarrollo
del
pronunciación
del
castellano justo antes de la posterior aparición de la fricativa velar sorda
[χ] en el siglo XVII:
POR
casa
[ˈkazɐ] | GAL
POR
pisar
[piˈzaɾ] | GAL
POR
já
POR
gente
♦
En
[ˈʒa] | GAL
el
interdental
siglo
de
XVII
[θ],
[ts]
pisar
«casa»
[piˈsaɾ]
«pisar»
«ya»
xente
[ˈʃente]
aparece
fruto
32 .
[ˈkasa]
[ˈʃa]
[ˈʒẽtɨ] | GAL
sorda
proveniente
xa
casa
de
en
la
Única
el
castellano
evolución
entre
«gente»
las
norteño
particular
lenguas
de
la
la
fricativa
sibilante
románicas,
esta
característica del castellano es traspasada al gallego:
POR
cego
[ˈsɛɣu] | GAL
cego
[ˈθɛɣo]
«ciego»
POR
peça
[ˈpɛsɐ] | GAL
peza
[ˈpɛθa]
«pieza»
La
desgalleguización
situación
diglósica.
prestigio
social
y
Una
que
del gallego es consecuencia inevitable de su
lengua
carece
fundamentalmente
de
una
norma
oral,
oficial
desprovista
propia;
de
siempre
tomará por referencia la norma general del idioma dominante. En el caso
particular
32
del
gallego,
su
proximidad
natural
Se tra ta de l a de la nta mie nto de su punto de a rticula ción.
32
con
el
castellano
favorece
la confusión del hablante que, no teniendo el apoyo de la lengua escrita,
pierde consciencia de su propia identidad lingüística y la transforma con
el tiempo en una versión popular del idioma oficial. No es descabellado
afirmar que, de haberse prolongado la dinámica de los
dialecto
el destino del gallego era convertirse en un simple
En
efecto,
una
constante
en
la
evolución
Séculos Escuros ,
del
d e l e s p a ñ o l 33.
gallego
es
el
hecho
se han ido eligiendo las formas coincidentes
con el castellano cuando existía más de una variante interna
de que, casi sin excepción,
.
ejemplos
de
de
esto
graça , oír
faça , poda
No
son
en lugar de
ouvir , sirve
possa ,
en lugar de
significa
dicir
múltiples:
que
en
Galicia
estas
formas
dizer , gracia
de
en lugar de
y hasta
todas
lugar
serve , faga
en lugar de
finalmente
en
Los
lugar
en lugar de
Galiza .
preferidas
por
la
norma gallega sean castellanismos: algunas son tan galaicoportuguesas
como
las
formas
que
han
prevalecido
en
Portugal.
Pero
en
todos
los
casos, la presión o “inspiración” castellana decidió la elección. Se trata
de
un
proceso
que
podríamos
nivelación asimétrica .
llamar
Al
no
la evolución de las
l as
lenguas s u b o r d i n a d a s se desarrolla generalmente concordando con
c on las
características del
d el idioma dominante
disponer de una norma propia suficientemente fuerte,
.
dominación
portugués,
del
ya
castellano
que
la
y
El
amoldarse
Restauração
de
gallego
a
él.
João
IV
No
tiene
será
que
este
propiciará
un
aceptar
el
caso
la
del
movimiento
de reacción nacional.
■ La reacción portuguesa
En
presión
Portugal,
política
nacionalista
33
y
los
problemas
y
cultural
una
reacción
de
de
identidad
Castilla
anticastellana
nacional
originan
que
se
un
debidos
a
la
movimiento
traducen
en
la
E n la Roma nia ha y muchos e je mplos de le ngua s histórica s que , a l ca re ce r de norma
oficia l y de tra dición e scrita suficie nte me nte conocida por los ha bla nte s, ha n a ca ba do
comportá ndose hoy e n dí a como me ros dia le ctos de l idioma domina nte . E ste e s e l ca so de l
a ra goné s, de l a sturia no, de la s va rie da de s de l occita no e n F ra ncia y de los “ma l lla ma dos”
dia le tti ita lia nos.
33
s u b l e v a c i ó n y l a r e s t a u r a c i ó n d e l a i n d e p e n d e n c i a e n 1 6 4 0 34. I n s p i r a d o s
en
el
nacionalismo
de
censuran el uso del
Tal
es
el
caso
Linguagem
de
Luís
español
João
de
de
crer
aparecen
por parte de algunos de
Barros
con
su
escritores
é
que
se
(1574).
Aristóteles
Diálogo em Louvor da Nossa
linguagem emprestada
para
Escribe
fora
nosso
escrever
na
que
sus compatriotas.
Diálogo em
(1540) y de Pêro de Magalhães Gândavo con su
Defesa da Lingua Portuguesa
de
35 ,
Camões
João
de
natural,
filosofia
e
Barros:
não
em
«Porque
fora
todas
buscar
as
outras
m a t é r i a s q u e t r a t o u » . 36
Se
inicia
portugués
así
una
moderno
hegemonía
del
se
pugna
entre
desarrolla
castellano.
Al
en
mismo
dos
el
identidades
marco
tiempo,
de
nacionales.
una
escritores
resistencia
y
El
a
la
gramáticos
se
esfuerzan en demostrar que el portugués puede ser un idioma de cultura,
equiparándolo
lingüística
y
al
latín.
literaria—
Esta
reacción
nunca
nacional
emergerá
en
portuguesa
Galicia
y
—política,
supone
un
factor
clave en la diferenciación del gallego y del portugués.
■
La inportancia de la hortografía
Un
elemento
portugués
frente
al
muy
importante
español
es
su
en
la
afirmación
ortografía,
fijada
individual
definitivamente
del
por
los gramáticos durante el siglo XVII. A la hora de decidir cómo se debe
escribir una lengua, la ortografía está lejos de ser una cuestión técnica.
La
ortografía
delimitador,
contacto
tienen
34
la
de
que
un
se
lingüístico.
necesidad
idioma
revela
En
asume
importante
particularmente
estas
de
un
situaciones,
marcar
los
eficaz
los
límites
papel
en
situaciones
hablantes
con
el
distintivo
de
un
idioma
y
de
idioma
vecino,
E l é xito de la Re sta ura çã o e stuvo muy fa vore cido por la simultá ne a G ue rra de ls Se ga dors,
ya que bue na pa rte de la s tropa s ca ste lla na s fue ron e nvia da s a C a ta luña .
35
Autor de O s Lusí a da s, gra n e pope ya sobre e l pue blo portugué s publica da e n 1572,
C a mõe s e s ge ne ra lme nte conside ra do e l poe ta má s e xce le nte e n le ngua portugue sa .
36
«Porque e s de cre e r que si Aristóte le s fue ra nue stro compa triota , no irí a a busca r una
le ngua pre sta da pa ra e scribir sobre filosofí a ni sobre ninguna de la s ma te ria s que tra tó».
E dición fa csí mil por She ila Moura (2007, pá gina 49).
34
necesidad
que
es
más
evidente
cuanto
menor
es
la
distancia
natural
entre ambos idiomas.
Otorgando
distingue,
sino
a
una
que
portugués
durante
afirmación
de
castellano,
lo
su
lengua
se
la
la
Edad
como
ortografía
prestigia.
El
Moderna
singularidad
define
una
proceso
pasa
ortográfica
entidad
específica
sólo
y
frente
como
se
dignificación
necesariamente
que,
autónoma
de
no
a
la
por
pujanza
idioma
a
la
la
del
la
del
altura
de cualquier otro.
La cuestión ortográfica será causa de un eterno desacuerdo en la
escritura del gallego contemporáneo. Desde la acentuación hasta el uso
del
guión,
el
ortográficas
imagen
lo
gallego
del
normativo
idioma
alejará,
un
calcará
español.
poco
más,
Esta
del
la
gran
mayoría
renuncia
portugués
y
a
de
de
buscar
sí
las
reglas
su
propia
mismo.
Veamos
algunos ejemplos representativos:
♦
Renuncia
a
utilizar
letras
y
dígrafos
inexistentes
en
el
alfabeto
castellano:
POR
lenha
POR
ilha
POR
laço
POR
interesse
| GAL
| GAL
leña
illa
«isla»
lazo
«lazo»
| GAL
| GAL
♦ Preferencia por
POR
cavalo
POR
estudava
«leña»
| GAL
B
interese « i n t e r é s »
en lugar de
cabalo
| GAL
V
coincidente con el castellano:
«caballo»
estudaba
«estudiaba»
♦ Rechazo de las formas acabadas en –
POR
estudaram
POR
bem
| GAL
| GAL
estudaron
ben
M,
«estudiaron »
«bien »
35
extrañas en castellano:
♦ Ausencia de diacríticos inexistentes en español:
POR
maçã
POR
português
POR
à
♦
| GAL
Regla
mazá
| GAL
de
| GAL
«manzana»
portugués
«portugués»
á
«a la»
acentuación
mayoritariamente
concordante
con
la
castellana:
POR
alegria
POR
sério
POR
ciência
POR
algum
POR
hindu
POR
gás
| GAL
| GAL
alegría
serio
| GAL
| GAL
«serio»
ciencia
«ciencia»
algún
[ĩˈdu] |GAL
| GAL
«alegría»
«algún»
hindú
«hindú»
gas
«gas»
♦ Uso del guión según las reglas del castellano:
POR
cansar-se
POR
luso-espanhol
| GAL
cansarse
| GAL
«cansarse»
lusoespañol
«lusoespañol»
♦ Uso de la diéresis según las reglas del castellano:
POR
linguístico
[ɫĩˈgwiʃtiku]
| GAL
lingüístico
«lingüístico»
■ La langue de la culture
El
cultural
paso
y
del
siglo
lingüística
XVII
al
castellana:
XVIII
el
marca
español
el
es
final
de
sustituido
la
por
influencia
el
francés
como lengua de cultura europea. Para el portugués, este cambio resulta
beneficioso,
como
pues
le
permite
deshacerse
vecino excesivamente próximo ,
de
ejercía
la
el
presión
lingüística
castellano
en
que,
Portugal.
La lengua y la cultura francesas, a través de sus grandes escritores de
esta época, otorgan a la sociedad portuguesa una ventana al mundo y al
pensamiento moderno.
36
La
todas
las
común
como
repercusión
lenguas
separará
lengua
castellano.
internacional
europeas.
un
poco
más
subordinada—
Así,
nos
del
francés
sembrará
galicismos
La
adopción
de
galicismos
al
portugués
del
gallego,
los
tomará
encontramos
con
ya
exclusivamente
un
buen
en
que
a
número
el
léxico
este
través
de
en
—
del
galicismos
presentes en portugués e inexistentes en gallego, y viceversa:
FRA
grève
FRA
pantalon
Desde
el
innovaciones
greve
> POR
> GAL
punto
muy
| GAL
folga
pantalón
| POR
de
vista
importantes
«huelga»
calças
fonético,
que
serán
el
«pantalón»
siglo
XVIII
depara
características
del
unas
portugués
contemporáneo:
♦
La
gramáticos
fechadura
una
ya
XVIII
«cerradura»
gramáticos
por
y
típica
todo
fiel
del
habla
Una
la
y
>
[ʃ].
Desde
pronunciación
xave
Portugal
a
[ʧ]
la
como
lingüistas.
mantendrá
CH :
de
denunciaban
pronunciación
siglo
se
fricativización
el
vez
y
fexadura .
popular
Brasil,
más,
ante
el
pronunciación
de
sur
el
de
Lo
antigua,
se
la
que
en
impotente
la
El
o
siendo
extiende
norma.
es
los
«llave»
empezó
censura
hace
anterior
chave
que
Lisboa
la
siglo
el
de
gallego
misma
del
castellano:
POR
fechar
POR
chover
[fɨˈʃaɾ] | GAL
pechar
[ʃuˈveɾ] | GAL
chover
[peˈʧaɾ]
«cerrar»
[ʧoˈβeɾ]
«llover»
♦ De aparición algo más tardía que el fenómeno anterior (sólo en
parte se exportó al Brasil), es la palatalización de
S, Z
y
X
implosivas: [s]
> [ʃ] / [Ʒ]. El resultado es sordo o sonoro dependiendo de la consonante
siguiente.
Obsérvese
el
comportamiento
del
gallego,
enteramente
concordante con el castellano:
POR
paz
POR
mesmo
[ˈmeʒmu] | GAL
POR
esperar
[ɨʃpɨˈɾaɾ] | GAL
POR
extenso
[ɐjʃˈt
[ˈpaʃ] | GAL
paz
ẽsu]
[ˈpaθ]
«paz»
mesmo
[ˈmezmo]
«mismo»
esperar
[espeˈɾaɾ]
«esperar»
| GAL
extenso
37
[eksˈtenso] «extenso»
♦
El
cierre
de
encuentra
en
fenómeno
—bien
temprana.
Aunque
la
posición
vocal
átona,
conocido
la
o
en
átona
átona
se
el
o:
cierra
[o]
un
>
del
Cuando
grado
catalán—
final
[u].
tiene
gallego
y
pasa
una
es
la
a
o
vocal
ser
aparición
[u].
se
Este
bastante
perceptiblemente
más
cerrada que la castellana, este no llega nunca a convertirla en [u] como
el
portugués.
El
gallego
conserva
la
vocal
original,
siempre
que
esta
c o i n c i d i d a c o n e l c a s t e l l a n o 37:
POR
pato
POR
suportar
[ˈpatu] | GAL
utilizará
conunto
en
de
[ˈpato]
este
«pato»
soportar
[supuɾˈtaɾ] | GAL
♦ La centralización
se
pato
[ə] y cierre frecuente hasta [ɨ] —notación que
trabajo
realizaciones
por
considerarla
existentes—
de
más
la
extendida
siglo
en
sufre
podríamos
lenguas
noveno
vocales
lengua
un
cercana
Portugal
cierre
llamar
romances
del
del
Brasil,
en
aún
[i].
La
e
sólo
mayor,
tiene
vocálico
Por
que
lo
centralización
cualquier
[ɨ].
una
del
tardío
posición
dando
neutra cerrada :
sistema
nasales).
a
Este
en
su
pero
europeo
pronunciando
no
[i]
a
nueva
que
rumano
aparición,
Hay
átona recibía una
una
fonema,
portugués
de
a
del
e.
átona
estaba
átona,
lugar
réplica
continuará
representativa
vocal
evidencias de que ya a principios del siglo XVIII la
pronunciación
« s o p o r t a r » 38
ɾ
[sopoɾˈta ]
totalmente
finales
del
vocal
que
dentro
de
39 ,
pasa
(si
ignoramos
se
en
a
ser
exporta
posición
a
las
el
las
la
átona
final. Obsérvese el conservadurismo vocálico del gallego —inspirado en
el español— con respecto a sus
37
compañeros
d e d i a s i s t e m a 40:
No obsta nte , ha y e vide ncia s de que ta mbié n e n e l ga lle go a ntiguo la O á tona sufrí a un
cie rre ha cia [u], como lo de mue stra n pa la bra s como P O R a ndorinha , G A L a ndu riña
«golondrina »; P O R dormir, G A L du rmir «dormir»; P O R - G A L pa u «pa lo».
38
De l la tí n S U P P O R T Ā R E , la a be rtura de la á tona U > O e n ga lle go sólo se e xplica por e l
voca lismo ca ste lla no.
39
Pe ro e n conte xtos muy dife re nte s; fre cue nte me nte e n posición tónica : mâ nă [ˈ mɨnə]
«ma no».
40
Pa ra la pronuncia ción de l portugué s de Bra sil he toma do como re fe re ncia la de l dia le cto
de Rio de Ja ne iro, que e n va rios a spe ctos e s e l má s ce rca no a l portugué s e urope o.
38
POR
amizad e
[ɐmiˈzaðɨ]
|
BRA
[ɐmiˈzaʑi]
|
[amiˈθaðe]
GAL
«amistad»
POR
cor e s
[ˈkoɾɨʃ] | BRA [ˈkoɾiʃ] | GAL [ˈkoɾes]
«colores»
POR
l e var [ ɫ ɨ ˈ v a ɾ ]
ɫ
| BRA [ eˈvaχ] | GAL [leˈβaɾ]
«llevar»
POR
ap e rtar
[ɐpɨɾˈtaɾ] | BRA [apeχˈtaχ] | GAL [apeɾˈtaɾ]
«apretar»
◊
Pero esta misma vocal queda tan debilitada que acabará siendo
suprimida sistemáticamente en la pronunciación corriente: [ɨ] > [Ø]:
POR
amizad e
POR
cor e s
POR
l e var [ ɫ ˈ v a ɾ ]
POR
ap e rtar
Todos
cada
vez
[ɐmiˈzað]
[ˈkoɾʃ]
los
[ɐpɾˈtaɾ]
puntos
mayor
del
anteriores
portugués
muestran
con
respecto
un
al
alejamiento
gallego
y
a
fonético
la
lengua
original. Pero las innovaciones no se detendrán aquí.
■ Hojas nuevas
La
que
el
segunda
gallego
mitad
vuelve
a
del
siglo
XIX
emplearse
se
como
presenta
lengua
como
la
literaria.
época
Figuras
en
la
como
Rosalía de Castro y Eduardo Pondal destacan en lo que se conoce como
o Rexurdimento .
un
movimiento
espacio
entre
De forma paralela a la
cultural
las
que
idiomas
de
pretende
cultura.
Renaixença
devolver
No
a
catalana, se trata de
la
obstante,
lengua
tras
gallega
cinco
siglos
un
de
diglosia y de estancamiento del proceso de elaboración —en los que el
portugués se ha desarrollado como lengua autónoma, se ha fijado como
idioma de cultura y se ha expandido por el mundo— esta misión no será
nada fácil para el gallego.
39
La
los
primera
autores
escribir—,
conocen
de
los
la
dificultad
la
está
Renaixença
escritores
lengua
en
la
—pues
gallegos
literaria
misma
el
del
medieval
y
escritura.
catalán
XIX
sólo
A
diferencia
nunca
parten
se
desde
pueden
de
dejó
cero.
apoyarse
en
de
No
una
lengua oral empobrecida y erosionada por el castellano. Por lo tanto, los
primeros intentos de escribir en
el nuevo gallego
excesivo
el
tendencia
dialectalismo
se
y
detendrá
por
cuando,
carácter
decidida
están marcados por un
rural
a
de
escribir
la
en
lengua.
gallego
Esta
sobre
temas existencialistas y reflexiones sociales, Rosalía de Castro publica
Follas Novas
en
1880.
En
efecto,
el
gallego
se
siente
una
lengua
con
hojas nuevas.
Hay
en
interdialectal
Follas Novas
que
pueda
ser
un
intento
de
hallar
representativa
de
una
todo
el
lengua
gallego
común
o
literario.
Así es como Rosalía combina, indiscriminadamente, distintas soluciones
para algunos de los históricos problemas morfológicos del gallego:
♦ Para el sufijo latino –
BILIS
utiliza tanto
–bre
como
–ble :
Impra cabre, burlón e sañudo…
(De l poema ¡Do íntimo!)
Regueiro mise rable…
(De l poema Va ria )
♦
Los
plurales
con
–L final
vacilan
posibles:
◊
La crudamente castellana:
◊
La castellana “relajada”:
Inmorta les deseios que atormentan…
(De l poema Vaguedás)
Nˈos mals que me matan…
(De l poema Vaguedás)
◊
La galaicoportuguesa primitiva:
O s d’un de lirio, mortaes espeutros…
(De l poema ¡Do Íntimo!)
40
entre
todas
las
variantes
◊
E incluso la “fusionada”, en la que desaparecen tanto la
l
como
la vocal átona final:
Longas ausencia s mortás.
(De l poema As viudas dˈos vivos e as viudas dˈos mortos)
En pleno siglo XIX, el gallego se encuentra en la misma situación
que en el siglo XIII: probando formas, seleccionando variantes.
■ Últimas innovaciones
El XIX es también un siglo de innovaciones sintácticas y fonéticas
en
Portugal.
que
la
Algunas
de
independencia
estas
del
ya
país
no
se
exportarán
(obtenida
en
al
Brasil,
1822)
debido
pone
fin
a
a
la
transferencia lingüística portuguesa. En cuanto a la sintaxis, destaca:
♦ El abandono casi total de la 2ª persona plural, reservado para la
lengua
literaria.
Si
bien
existe
un
fenómeno
análogo
en
el
dialecto
andaluz —que se exportó ampliamente a América—, el uso de ˈvosotrosˈ
continúa
siendo
mantendrá
arcaico
el
vós
predominante
gallego.
Por
«vosotros» por
el
en
el
español
contrario,
vocês
toda
la
peninsular
lusofonía
y
así
sustituirá
lo
el
«ustedes», lógicamente conjugado en
tercera persona:
Vocês são muito feias.
POR
| GAL
Vós sodes moi feas.
«Vosotras sois muy feas».
POR
Por onde passaram?
| GAL
Por onde pasastes?
«¿Por dónde pasásteis?»
En cuanto a la fonética:
♦
La
pronunciación
uvular
de
/r/:
[r]
> [ʁ].
Hasta
XIX, la vibrante múltiple (representada por una sola
y
por
como
dos
en
en
interior
español,
de
con
la
un
misma)
punto
se
de
41
r
pronunciaba,
articulación
finales
del
siglo
a inicio de palabra
como
alveolar:
en
[r].
gallego
y
Entonces
surge en el habla de Lisboa la fricativa uvular sonora [
a
la
f r a n c é s 41,
del
tiene
una
rápida
difusión
por
las
ʁ]
que, semejante
zonas
urbanas
de
todo el país. La escolarización y la divulgación mediática favorecerán a
la pronunciación uvular, que se generalizará y se impondrá en la
padrão 42.
Hoy
en
día,
la
antigua
pronunciación
alveolar
sólo
língua
sobrevive
en las zonas rurales.
Es significativo que, a pesar de su tardía aparición en Portugal, el
brasileño
también
la
adoptará.
Lo
cierto
es
que
la
vibrante
alveolar
es
todavía la pronunciación gallega, coincidente con la del español:
POR
amarrar
POR
rato
♦
[ˈʁatu] | GAL
Durante
amarrar
[ɐmɐˈʁaɾ] | GAL
el
siglo
rato
XIX,
[amaˈraɾ]
«atar»
[ˈrato]
la
«ratón»
fonética
vocal
portuguesa
experimentar un cambio sustancial: la centralización de
e
vuelve
a
antes de yod y
de consonante palatal.
◊
trata
obviamente
acentuar
Este
e
Centralización de
la
nuevo
de
un
(átona o tónica) antes de yod: [ej] > [ɐj]. Se
fenómeno
oposición
entre
diptongo
puede
pronunciación
de
mãe
[m
ambos
ser
ɐ̃ j ̃ ] 43
de
diferenciación,
elementos
nasal,
«madre».
que
forman
asimilándose
De
origen
que
tiende
el
diptongo.
entonces
lisboeta,
a
con
la
representa
hoy la pronunciación estándar del portugués europeo:
POR
primeiro
POR
bem
◊
[b
primeiro
[pɾiˈmɐjɾu] | GAL
ɐ̃ j ̃ ]
| GAL
Centralización
de
ben
e
[pɾiˈmejɾo]
[bɛŋ]
tónica
«primero»
«bien»
antes
de
consonante
palatal:
[eɲ]
>
[ɐɲ], a veces diptongada: [eɲ] > [ɐjɲ]. Este fenómeno se produce delante
de los cuatro fonemas palatales: [ɲ], [ʎ], [ʒ] y [ʃ]. Estamos otra vez ante
41
E n su orige n se tra ta ba de una vibra nte múltiple uvula r [ʀ ], hoy ma yorita ria me nte
de spla z a da por la frica tiva uvula r [ʁ].
42
«Le ngua e stá nda r».
43
La a de mã e e s ne utra a ca usa de su na sa lida d. Vé a se la pá gina 27.
42
una
pronunciación
propia
del
área
de
Lisboa,
convertida
en
norma
general del portugués europeo:
POR
tenho
POR
aparelho
POR
vejo
POR
fecho
En
los
portugués
lenguas
[ˈtɐ(j)ɲu] | GAL
albores
lisboeta,
vitalidad
vexo
[ˈfɐ(j)ʃu] | GAL
de
románicas—
dialecto
[ˈteɲo]
del
siglo
las
más
está
la
a
lengua
sobresaliente
y
salta
«veo»
a
luz
de
manera
«cierro»
la
e
la
portuguesa
de
«aparato»
[ˈpeʧo]
complejas
años
[apaˈɾeʝo]
[ˈbeʃo]
pecho
XX,
«tengo»
aparello
[ɐpɐˈɾɐ(j)ʎu] | GAL
[ˈvɐ(j)ʒu] | GAL
—una
teño
vista
que
la
innovadoras
del
se
gallego.
ha
fonología
del
de
las
todas
Centrada
desarrollado
autónoma:
ha
en
el
con
una
encontrado
una
identidad propia. ¿Pero cuál es la identidad del gallego? A pesar de ser
tan
antiguo
como
el
portugués,
el
gallego
aún
debe
encontrarse
a
sí
mismo. Habiendo apenas recuperado su condición de lengua escrita, los
problemas de identidad no han hecho más que empezar.
■ Normativización sin consenso
El siglo XX es el siglo de la codificación y la promoción del gallego.
Además
de
la
creación
de
la
Real Academia Galega
(RAG),
surgen
organizaciones nacionalistas que promueven la normalización social del
gallego,
como
las
Irmandades da Fala .
El
grupo
Nós ,
representado
por
l a r e v i s t a h o m ó n i m a y e n c a b e z a d o p o r A l f o n s o R o d r í g u e z C a s t e l a o 44, s e
preocupa
por
otorgar
a
la
lengua
una
Publicaciones íntegramente en gallego como
Partido Galeguista—
gallego
escrito.
proyección
internacional.
A Nosa Terra
—vocera del
también son importantes para la reconstitución del
Este
período
está
marcado
por
la
superación
del
ruralismo y por el afán de unificación de la lengua. La tarea siguiente es
normativizarla.
Tras
seco
todo
Galicia
44
y
la
dictadura
este
se
de
Francisco
movimiento,
procede
a
su
el
Franco
gallego
es
declarado
normativización:
C onside ra do e l pa dre de l na ciona lismo ga lle go.
43
(1936-1975),
la
que
lengua
frena
en
cooficial
en
Real Academia Galega
publica
en
Galego .
1982
Aun
implantan
Normas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma
las
careciendo
oficialmente
y
de
suficiente
regulan
el
consenso,
gallego
que
es
estas
normas
difundido
por
se
la
enseñanza y por los medios de comunicación.
Las
cargan
normas
con
durante
la
ortográficas
profunda
siglos,
y
y
morfológicas
castellanización
son
rechazadas
Associaçom Galega da Língua
que
por
que
ha
aprueba
arrastrado
grupos
la
el
RAG
gallego
discordantes.
(AGAL) publica un año después su
La
Estudo
Crítico das ˈNormas Ortográficas e Morfolóxicas do Idioma Galegoˈ.
él
propone
norma
una
ortografía
portuguesa
propone
devolver
y
45 .
Este
al
gallego
una
morfología
movimiento,
el
lugar
alternativas
llamado
que
le
y
afines
a
reintegracionismo ,
corresponde
dentro
En
la
se
del
diasistema galaicoportugués.
45
La ortogra fí a que propone la AG AL e s bá sica me nte idé ntica a la portugue sa sa lvo la s
te rmina cione s na sa le s e n –om (na çom, nom; P O R na çã o, nã o «na ción», «no»). E n e l ca mpo
de la morfologí a , la s única s dife re ncia s con e l portugué s son la s forma s ve rba le s tí pica s de l
ga lle go (vé a nse la s pá gina s 66-69) y e l a rtí culo inde finido fe me nino singula r: umha ; P O R
uma .
44
EL PRESENTE Y EL FUTURO
■ R eintegrarse o aislarse
Existen,
pues,
dos
corrientes
reintegracionista
norma para el gallego: La
considera
que
diasistema
el
gallego
contrarias
es
una
galaicoportugués,
al
variante
mismo
a
nivel
hora
de
divisionista
y la
más
la
de
que
las
el
que
decidir
una
. La primera
componen
brasileño
o
que
el
el
mismo portugués de Portugal.
Por
considera
como
su
que
lengua
órbita
parte,
el
divisionismo
gallego
distinta
lingüística
tercera vía ,
el
al
debe
(la
afirmar
portugués,
lusobrasileña.
corriente
sus
lo
y
particularidades
apartándose
Es
oficial
que
se
normativa)
e
instituirse
definitivamente
ha
llamado
a
de
la
menudo
pues proclama que el gallego no es ni portugués ni español:
el gallego es sólo gallego.
Detrás
de
cada
una
de
estas
corrientes
antagónicas
se
esconde
una cuestión recurrente, difícil de resolver de una forma universalmente
satisfactoria: si el gallego y el portugués son un mismo idioma o si son
idiomas
diferentes.
fronteras
de
vagabundeo
lo
Estamos
lingüístico
histórico
del
ante
y
un
problema
tiene
gallego
su
revela
delicado,
solución
que
en
esta
que
lo
burla
las
político.
El
cuestión
no
ha
sido
resuelta.
Uno de los inconvenientes que entraña el gallego normativo es su
aislamiento
del
diasistema
galaicoportugués,
como
consecuencia
de
la
aceptación natural de una situación que en sí es anormal: la separación
política de un grupo de hablantes de la misma lengua. No es un misterio
que
el
desarrollo
distinto
del
gallego
se
debe
principalmente
a
su
temprana integración en el Reino de Castilla. La falta de contacto entre
los hablantes y su pertenencia a administraciones diferentes causó que
gallegos
diferentes
lengua
y
portugueses
opciones
común.
La
prefirieran
morfológicas,
evolución
unas
formas
sintácticas
fonética
45
del
y
u
otras
léxicas
portugués,
que
entre
ofrecía
las
la
particularmente
innovadora,
lo
ha
alejado
aún
más
de
un
gallego
anclado
a
su
conservadurismo fonético e imitado del castellano.
Comparado
en
unas
con
las
circunstancias
demás
lenguas
especiales;
pues
peninsulares,
ni
el
catalán
el
ni
gallego
el
vasco
vive
ni
el
asturleonés tienen una versión de ellas mismas que haya sido elevada a
i d i o m a n a c i o n a l d e u n e s t a d o i n d e p e n d i e n t e 46 y q u e s e a h a b l a d a p o r u n
gran número de personas en todo el mundo. No parece razonable, por lo
tanto,
normativizar
el
gallego
sin
tener
en
cuenta
al
portugués.
Del
mismo modo que la normativización del valenciano tomó como modelo la
efectuada anteriormente por el catalán, parece sensato que el portugués
sea el modelo del gallego.
Una ventaja de devolver al gallego al sistema lingüístico que le es
natural
es
que
una
codificación
afín
a
la
del
portugués
posibilitaría
la
difusión de la literatura y de los medios de comunicación gallegos a una
masa enorme de receptores. Pero no nos engañemos: aun concediendo
que la sintaxis y el vocabulario serían cuestiones menos imperativas —
puesto
estos
que
la
lengua
ámbitos—,
para
portuguesa
llevar
a
tolera
cabo
tal
una
significativa
reintegración
variación
sería
en
necesario
renovar la ortografía y la morfología hasta volverlas coincidentes con el
portugués. En cuanto a la fonología, su castellanización es tan profunda
que
sería
inútil
buscar
una
confluencia
con
el
portugués.
Sin
embargo,
este también se muestra bastante tolerante en el ámbito fonológico, y la
inteligibilidad mutua entre lusoportugueses y gallegos —si bien hay que
admitir que a veces es completada por la misma lengua castellana— es
una realidad.
■ Sobrevivir
El caso del gallego no es un caso inédito en la Romania. Lenguas
h i s t ó r i c a s c o m o e l c a m p a n o 47 y e l s i c i l i a n o e s t á n , p a r a b i e n o p a r a m a l ,
perfectamente
46
integradas
en
el
sistema lingüístico italiano .
lengua
E xce ptua ndo, e n e l ca so de l ca ta lá n, a l Principa do de Andorra ; cuya pobla ción ronda los
oche nta mil ha bita nte s.
47
La
O ˈ na polita noˈ , como e s fa mosa me nte conocido.
46
valona, hablada en la mitad sur de Bélgica, está integrada en el
sistema
lingüístico francés
lenguas
pertenecientes
a
48 .
un
En
ambos
mismo
tronco
casos,
se
lingüístico
trata
que
de
dos
confluyen
en
un
solo
diasistema. En la cara opuesta de la moneda están las lenguas como el
sardo
o
el
occitano
dominante,
son
desaparición
seguridad,
siendo
absorbidas
por
aparentemente
el
pertenencia
que,
destino
al
de
naturaleza
esta
y
se
irremediable
un
diasistema
de
49 .
hallan
galaicoportugués
en
Este
numantino
gallego
diferente
y
a
vías
sería,
que
la
lengua
de
con
renunciara
tratara
de
una
toda
a
su
sobrevivir
afrontando solo un bilingüismo junto al español. No parece haber opción
para
las
pequeñas
lenguas
sin
estado:
estas
acaban
integrándose
forzosamente en un sistema lingüístico más grande, o desaparecen. Hoy,
el reto del gallego no es otro que el de la supervivencia.
Una
actual.
microlengua
Difícilmente
es
podría
inviable,
una
por
lengua
antieconómica,
gallega
aislada
en
el
mundo
—maltrecha
por
una historia adversa y con su pequeño número de hablantes— resistir a
la
presión
del
idioma
español,
que
es
además
cooficial
en
Galicia
y
se
impone con mucha diferencia en las zonas urbanas del país. En cambio,
el portugués, con su proyección internacional, es un idioma con porvenir.
Reintegrarse
en
gallego
manera
una
el
diasistema
de
mundial
sobrevivir:
galaicoportugués
alimentarse
del
sería
árbol
para
del
el
cual,
paradójicamente, él es la raíz.
48
T a mbié n lla ma do ˈ le ngua s de oï lˈ .
49
E l ca so de l occita no e s e spe cia lme nte de sa stroso: se gún los últimos da tos de E thnologue
(ve rsión de 2015), cue nta con a pe na s 218 mil ha bla nte s —la gra n ma yorí a a ncia nos que no
ha n tra nsmitido la le ngua a sus hijos— sobre una pobla ción de 16 millone s de pe rsona s.
E sto re sulta e n un porce nta je de 1,3% de occita nos que ha bla n occita no.
47
E ste mapa mue stra e l porcentaje de hablantes de gallego como L1 en cada
municipio de la C omunidad Autónoma de G alicia. O bsé rve se cómo e l gallego es
minorita rio en las principale s área s urbanas.
F UE NT E :
https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gallego
48
P arte I I: LENGUA ACTUAL
■ Desarrollo en sentido contrario
Tal y como hemos comprobado en la parte histórica, el desarrollo
de
la
lengua
gallega
se
ha
producido
de
un
modo
convergente
con
el
castellano. Por el contrario, el desarrollo del portugués se ha realizado
de
manera
Las
autónoma
principales
y,
en
ciertas
diferencias
entre
épocas,
el
incluso
gallego
y
el
opuesta
al
portugués
español.
se
deben,
pues, al sentido contrario de su desarrollo.
En esta segunda parte se detallan todas las divergencias que de
un modo general se
s e explican, directa o indirectamente, por una
influencia de la lengua española
.
las
causas
y
continuación
una
serie
de
el
significado
compararemos
cuestiones
de
En
la
la
primera
mayoría
detenidamente
fonéticas,
parte
de
los
estas
se
explicado
divergencias.
diferentes
morfológicas,
han
resultados
sintácticas,
A
de
léxicas
y
o r t o g r á f i c a s q u e a f e c t a n a l p o r t u g u é s , a l g a l l e g o y a l e s p a ñ o l a c t u a l e s 50.
Esta parte pretende ser un pequeño inventario del papel del español en
la evolución del gallego.
50
Sie mpre que no e spe cifique otra cosa , pa ra e l portugué s tomo como única re fe re ncia la
norma e urope a poste rior a l Acordo O rtográ fico de 1990; y pa ra e l ga lle go la última ve rsión
de la norma oficia l impulsa da por la Re a l Aca de mia G a le ga , a proba da e n 2003.
49
DIVERGENCIAS FONÉTICAS
Las
divergencias
más
acusadas
entre
el
gallego
y
el
portugués
actuales son de tipo fonético, tanto a nivel vocálico como consonántico.
El
conjunto
de
estas
divergencias,
junto
con
la
propia
cadencia
entonacional, da al portugués una acústica muy distinta a la del gallego
y
castellano.
Obsérvese
en
los
siguientes
apartados
cómo
el
gallego
presenta una fonología muy próxima a la castellana.
■ Consonantes
El
consonantismo
patrones
castellanos,
gallego
más
presenta
innovadores
una
en
las
clara
adopción
consonantes
que
de
en
los
las
vocales. El ensordecimiento de las fricativas, el yeísmo y la pérdida de
distinción entre /v/ y /b/ es una buena muestra de ello. Por su parte, el
portugués
presenta
un
consonantismo
que
en
líneas
generales
lo
asemeja a las otras lenguas románicas.
♦ Ensordecimiento de las fricativas sonoras
castellano
—que
carece
de
fricativas
.
Por
sonoras—
el
influencia
gallego
del
ha
ensordecido las suyas:
◊
POR
[z]
GAL
POR
peso
POR
fase
POR
as águias
◊
POR
[ˈfazɨ] | GAL
[z]
POR
conduzir
POR
rapazes
POR
fase
[ θ]
[ɐˈzuɫ] | GAL
[ʒ]
jogo
POR
Jorge
POR
queijo
[ˈpeso]
azul
[ˈʒoɣu] | GAL
xogo
[ˈʒoɾʒɨ] | GAL
[asˈa
ɣjas]
«las águilas»
«azul»
conducir
rapaces
[konduˈθiɾ]
[raˈpaθes]
[χ]
[ˈʃoɣo]
Xurxo
[ˈkɐjʒu] | GAL
as aguias
[aˈθul]
[ʁɐˈpazɨʃ] | GAL
ESP
«fase»
[θ]
ESP
[ʃ]
«peso»
[ˈfase]
[kõduˈziɾ] | GAL
GAL
POR
peso
[ɐzˈaɣjɐʃ] | GAL
GAL
azul
[s]
ESP
[ˈpezu] | GAL
POR
◊
[ s]
[ˈʃuɾʃo]
queixo
50
[ˈkejʃo]
«juego»
«Jorge»
«queso»
«conducir»
«muchachos»
♦ La
x
intervocálica en el prefi
pref i jo
pronunciación culta de la
X
español,
[ʃ]
palatalizándola
–ex
.
El
gallego
mantiene
la
intervocálica [ks] en los mismos casos que el
cuando
el
español
la
convierte
en
fricativa
velar [χ]. El portugués, por su parte, la transforma sistemáticamente
en
una fricativa alveolar sonora [z].
◊
POR
[z]
POR
exame
POR
exato
POR
êxito
◊
POR
[ ks]
GAL
exame
[iˈzɐmɨ] | GAL
exacto
[iˈzatu] | GAL
éxito
[ˈezitu] | GAL
[z]
[ʃ]
GAL
[ks]
ESP
executar
[izɨkuˈtaɾ] | GAL
POR
exemplo
[iˈz
POR
exercício
influencia
fonética
«exacto»
«éxito»
executar
exemplo
[eʃekutaɾ]
«ejecutar»
[eʃemplo]
exercicio
[izɨɾˈsisju] | GAL
♦ La fricativa interdental
[ekˈsakto]
[χ]
POR
| GAL
«examen»
[ˈeksito]
ESP
ẽpɫu]
[ekˈsame]
«ejemplo»
[ɛʃɛɾˈθiθjo]
. Uno de los rasgos más
castellana
en
el
gallego
es
la
«ejercicio»
evidentes
existencia
de
de
fricativa interdental [θ]:
◊
[s]
GAL
POR
coração
POR
braço
POR
acento
◊
POR
[θ]
[kuɾɐˈs
ESP
ɐ̃ w ̃ ]
| GAL
sẽ t u ]
[ s ] / [ks]
[k s]
[kθ
[k θ ]
[aˈs
ɐ̃ w ̃ ]
| GAL
acción
POR
lição
[ɫiˈs
ɐ̃ w ̃ ]
| GAL
lección
POR
ficção
POR
[z]
GAL
POR
razão
POR
azeite
POR
fazer
[ʁɐˈz
ɐ̃ w ̃ ]
| GAL
[θ]
ɐ̃ w ̃ ]
| GAL
[ɐˈzɐjtɨ] | GAL
[fɐˈzeɾ] | GAL
«brazo»
«acento»
[kθ
[k θ ]
[aˈkθjoŋ]
«acción»
[lekθjoŋ]
ficción
ESP
«corazón»
[aˈθento]
ESP
ação
[fikˈs
[koɾaˈθoŋ]
[ˈbɾaθo]
acento
| GAL
GAL
corazón
brazo
[ˈbɾasu] | GAL
[ɐˈ
[θ]
POR
◊
51
POR
«lección»
[fikˈθjoŋ]
«ficción»
[θ]
razón
[raˈθoŋ]
«razón»
aceite
[aˈθejte]
« a c e i t e ( d e o l i v a ) » 51
facer
[faˈθeɾ]
«hacer»
«Ace ite de oliva » e n Portuga l y «a ce ite » —e n ge ne ra l— e n G a licia .
51
la
la
♦ Pérdida de distinción entre /v/ y /b/
entre
estos
dos
fonemas,
como
el
.
El
español
gallego
y
el
no
distingue
portugués
más
septentrional. Sin embargo, la norma oficial —que proviene del centro y
del sur de Portugal— sí los distingue y
es la que se impone en todo el
país y allende mares:
◊
POR
[v]
POR
vinho
POR
voo
POR
inventar
◊
POR
[ b]
GAL
viño
[ˈviɲu] | GAL
[ˈvou] | GAL
[v]
[ĩv
voo
ẽˈtaɾ]
GAL
[β]
POR
levantar [ ɫ ɨ v ɐ̃ ˈ t a ɾ ]
POR
ovo
[ɐˈvo] | GAL
[ˈovu] | GAL
avó
[imbenˈtaɾ]
«inventar»
[β]
[aˈβo]
ovo
«abuelo»
levantar
| GAL
[leβanˈtaɾ]
«levantar»
[ˈɔβo]
♦ No velarización de
l.
desconocen la velarización de
velarización
«vino»
«vuelo»
inventar
ESP
avô
una
[ˈbiɲo]
[ˈboo]
| GAL
POR
sufren
[b]
ESP
«huevo»
Tanto
l.
l
Las
general,
si
el
gallego
como
el
español
portuguesas, como las catalanas,
bien
esta
es
aún
más
evidente
en
p o s i c i ó n i m p l o s i v a 52:
◊
POR
[ɫ]
GAL
POR
igual
POR
alguém
POR
linha
POR
sala
[ l]
ESP
[iˈɣwaɫ] | GAL
[ˈaɫˈg
ɐ̃ j̃]
igual
| GAL
[ˈɫiɲɐ] | GAL
[ˈsaɫɐ] | GAL
liña
aula
[l]
[iˈɣwal]
alguén
[alˈgeŋ]
[ˈliŋa]
[ˈsala]
«igual»
«alguien»
«línea»
«clase»
♦ Mantenimiento
Mantenim iento de la consonante africada
el
español
mantienen
la
consonante
. Tanto el gallego como
africada
[ʧ]
,
mientras
que
el
portugués la vuelve fricativa:
◊
POR
POR
52
[ʃ]
GAL
mancha
[ˈm
[ʧ]
ɐ̃ ʃ ɐ ]
ESP
| GAL
[ʧ]
mancha
[ˈmanʧa]
«mancha»
E n posición implosiva e s e spe cia lme nte e vide nte la ve la riz a ción, que e n Bra sil incluso
lle ga a voca liz a r: a lgué m [a wˈ ge ̃ j ̃ ]
52
POR
macho
POR
China
China
[ˈʃinɐ] | GAL
♦ No palatalización de
como
el
macho
[ˈmaʃu] | GAL
español
mantienen
[ˈmaʧo]
«macho»
[ˈʧina]
«China»
en posición implosiva
s
el
sonido
alveolar
de
.
la
Tanto
el
fricativa
gallego
/s/
en
posición implosiva, mientras que el portugués la palataliza:
◊
POR
[ʃ]
GAL
POR
dois
POR
besta
POR
espaço
◊
POR
[ s]
[dojʃ] | GAL
dous
[ˈbeʃtɐ] | GAL
[ʒ]
[dows]
besta
[ɨʃˈpasu] | GAL
GAL
[s]
ESP
[z]
[ˈbesta]
espazo
POR
asno
POR
os dedos
[uʒˈðeðuʃ] | GAL
POR
as vozes
[ɐʒˈvɔzɨʃ] | GAL
◊
POR
[ʃ]
GAL
«bestia»
[esˈpaθo]
«espacio»
[z]
[z ]
ESP
[ˈaʒnu] | GAL
«dos»
asno
[ˈazno]
«asno»
os dedos
as voces
[ks]
[k s] / [ s]
ESP
[ozˈðeðos]
[azˈbɔθes]
«los dedos»
«las voces»
[ks] / [ s]
POR
explicar
[ɨʃpɫiˈkaɾ] | GAL
explicar
[ekspliˈkaɾ]
«explicar»
POR
extremo
[ɨʃˈtɾemu] | GAL
extremo
[eksˈtɾemo]
«extremo»
POR
excursão
[ɨʃkuɾˈs
ɐ̃ w ̃ ]
| GAL
excursión
♦ Mantenimiento de la vibrante múltiple
[ekskuɾˈjoŋ]
.
El
«excursión»
portugués
cambió
su
vibrante múltiple por una fricativa uvular sonora [ʁ]. El gallego mantuvo
su vibrante múltiple:
◊
POR
[ʁ]
GAL
POR
rir
POR
erro
POR
tenro
[r]
[r ]
[ˈʁiɾ] | GAL
rir
[ˈeʁu] | GAL
[ˈt
ẽʁu]
ESP
[r]
[ˈriɾ]
erro
| GAL
«reír»
[ˈɛro]
tenro
«error»
[ˈtɛnro] «tierno»
■ Vocales
El vocalismo del gallego es bastante conservador respecto al latín,
característica que es seguramente imitada del español y que lo aleja del
portugués, mucho más innovador.
53
♦ Inexistencia de vocales y diptongos nasales.
nasales .
vocales
ni
posición
diptongos
implosiva
debilitamiento
son
de
y
POR
[ẽ]
[ en]
POR
pensar
[p
POR
lento
ẽtu]
POR
entrar [ ẽ ˈ t ɾ a ɾ ]
◊
POR
[ ɐ̃ ]
ẽˈsaɾ]
GAL
n
lento
| GAL
[ a]
| GAL
POR
lã
[ˈɫ
| GAL
la
[ˈla]
POR
rã
[ˈʁ
[ ɐ̃ ]
grande
POR
quando
POR
tanto
◊
POR
[ˈgr
[ ĩ]
POR
instinto
POR
limpar
POR
[ ĩ]
fim
POR
jardim
POR
mim
POR
POR
[ an]
assim
sugerir
un
a
palabras
[ˈgrande]
«grande»
[ˈkando]
«cuando»
cando
[ˈtanto]
ESP
quince
[ iŋ]
«mañana»
[an]
grande
tanto
limpar
ESP
«tanto»
[ in] / [ im]
[ˈkinθe]
instinto
[ĩʃˈtĩtu] | GAL
«quince»
[insˈtinto]«instinto»
[limˈpaɾ]
«limpiar»
[in] / [i]
[ˈfiŋ]
[ʒɐɾˈðĩ] | GAL
GAL
[maˈɲa]
«rana»
| GAL
[ɫĩˈpaɾ] | GAL
«entrar»
[ana]
[ in] / [ im]
fin
«lento»
«lana»
| GAL
| GAL
[ˈmĩ] | GAL
[ ĩ]
en
«pensar»
[enˈtɾaɾ]
mañá
ESP
ɐ̃ d u ]
[ˈfĩ] | GAL
[penˈsaɾ]
[ˈra]
[ˈkĩzɨ] | GAL
GAL
POR
◊
ɐ̃ t u ]
GAL
quinze
ra
ɐ̃ d ɨ ]
[ˈkw
[ˈt
POR
◊
| GAL
GAL
POR
algunas
[ˈlento]
ESP
ɐ̃ ]
POR
En
vendría
aunque
[en]
entrar
| GAL
[mɐˈɲ
◊
nasal.
pensar
| GAL
manhã
ɐ̃ ]
velarización
n,
las
intervocálica:
ESP
POR
ɐ̃ ]
Esta
todas
nos
nasal en portugués que ha desaparecido en gallego
GAL
[ˈɫ
pronuncian
consonante
sin dejar rastro de una antigua
◊
se
velares.
la
a
encontramos una
nasales
En gallego no hay
min
[ i]
[ɐˈsĩ] | GAL
«fin»
xardín
[ʃaɾˈðiŋ]
[ˈmiŋ]
ESP
así
«jardín»
«mí»
[i]
[aˈsi]
54
«así»
POR
◊
POR
[õ]
GAL
ponte
POR
onde
POR
longe
POR
53 |
[ˈsĩ]
POR
◊
GAL
si
[ˈsi]
[ on]
onde
[ˈõdɨ] | GAL
[ un]
POR
juntos
[ˈʒũtuʃ] | GAL
POR
mundo
[ˈmũdu] | GAL
[ ũ]
POR
nenhum
POR
um
POR
comum
◊
POR
GAL
POR
catalão
POR
João
POR
[p
ɐ̃ w ̃ ]
[ʒw
[ ɐ̃ w̃
w ̃]
POR
perdão
POR
falaram
[nɐˈs
[ ɐ̃ j̃j ̃ ]
também
POR
cem
POR
quem
◊
POR
[ ɐ̃ j̃j ̃ ]
Xoán
ɐ̃ j ̃ ]
[ˈk
GAL
| GAL
| GAL
| GAL
cen
[ˈkomuŋ]
«común»
«pan»
catalán
«Juan»
[naˈθjoŋ]
«nación»
[peɾˈðoŋ]
falaron
[faˈlaɾoŋ]
«perdón»
«hablaron»
[jen]
[ˈθɛŋ]
[ˈkɛŋ]
ESP
«catalán»
[on]
tamén
quen
[kataˈlaŋ]
[ʃoaŋ]
perdón
ESP
| GAL
[ e]
«ninguno»
[an]
nación
| GAL
[ ɛ ŋ]
| GAL
ɐ̃ j ̃ ]
ESP
ɐ̃ w ̃ ]
ɐ̃ j ̃ ]
[niŋˈguŋ]
[paŋ]
| GAL
ɐ̃ w ̃ ]
[tɐˈb
[un] / [uno
[un o ]
común
| GAL
ɐ̃ w ̃ ]
«mundo»
«uno»
ɐ̃ w ̃ ]
[fɐˈɫɐɾ
POR
pan
«asunto»
«juntos»
[ˈmundo]
ningún
ESP
[ oŋ]
[pɨɾˈð
GAL
[ˈs
[ aŋ]
ɐ̃ w ̃ ]
[aˈsunto]
[ˈuŋ]
| GAL
GAL
nação
POR
un
[kɐtɐˈɫ
POR
◊
ESP
«lejos»
[ˈʃuntos]
mundo
[kuˈmũ] | GAL
[ ɐ̃ w̃
w ̃]
pão
xuntos
[nɐˈɲũ] | GAL
[ˈũ] | GAL
POR
◊
[ uŋ]
«donde»
[un]
asunto
[ɐˈsũtu] | GAL
GAL
«puente»
[ˈlonʃe]
ESP
assunto
POR
[ˈponte]
[ˈonde]
lonxe
[ɫõʒɨ] | GAL
GAL
[on]
ponte
[ˈpõtɨ] | GAL
[ ũ]
«sí»
ESP
POR
◊
53
sim
[taˈmeŋ]
«también»
«cien»
«quien»
[e]
E n e stos ca sos, e l portugué s ha producido una na sa lida d no e timológica . E ste fe nóme no
e s bie n conocido e n ga lle go pe ro e n un conte xto dife re nte ; e n la 1ª pe rsona de l pre té rito
pe rfe cto simple : collí n «cogí », fun «fui».
55
POR
chantagem
POR
coragem
POR
mensagem
◊
POR
[ õ j̃ ]
[ʃ
[kuˈɾaʒ
[m
leitões
POR
canções
POR
paixões
ɐ̃ j ̃ ]
| GAL
| GAL
ẽ ˈ s a ʒ ɐ̃ j ̃ ]
j̃
[ɫɐjˈtõ ʃ] | GAL
[k
ɐ̃ ˈ s õ j̃ ʃ ]
chantaxe [ ʃ a n ˈ t a ʃ e ]
coraxe
| GAL
[ on] / [ j on]
GAL
POR
ɐ̃ ˈ t a ʒ ɐ̃ j ̃ ]
leitóns
j̃
«coraje»
[menˈsaʃe]
[lejˈtons]
paixóns
«lechones»
[kanˈθjons]
«canciones»
[pajˈʃons]
«pasiones»
♦ Mantenimiento del timbre de las vocales átonas
modifica
de
las
el
timbre
oposiciones
manteniendo
castellano.
sistema
de
el
en
El
sus
vocales
entre
todo
momento
portugués,
timbre
de
las
sus
de
átonas
vocales
una
forma
vocales
«mensaje»
[ one
on e ] / [ j one]
cancións
| GAL
[pajˈʃõ ʃ] | GAL
[koˈɾaʃe]
mensaxe
ESP
«chantaje»
más
allá
medias
apertura
muy
átonas.
de
.
la
El
y
cerradas,
cercana
similar
al
catalán,
Así,
/o/
se
la
no
neutralización
abiertas
vocálica
gallego
a
la
cierra
reduce
a
del
por
[u],
la
/a/ se reduce a [ɐ] y la /e/ se centraliza y se reduce a [ɨ]; esta última con
una fuerte tendencia a ser eliminada en el lenguaje rápido:
◊
POR
[u]
GAL
[ o]
ESP
POR
gato
POR
passado
[pɐˈsaðu] | GAL
POR
importar
[ĩpuɾˈtaɾ] |GAL
◊
POR
[ɨ]
GAL
POR
se
POR
esconder
POR
carne
◊
POR
[sɨ] | GAL
[Ø]
gato
[ˈgatu] | GAL
[ e]
se
[ˈkaɾnɨ] |GAL
[ e]
importar
diferente
POR
Ele disse que sim
GAL
El dixo que sí
[ˈpaɾt] |GAL
[diˈfɾ
GAL
ẽt]
[impoɾˈtaɾ]
«pasado»
«importar»
[e]
carne
esconder
[eskonˈdeɾ]
[ˈkaɾne]
parte
[ˈpaɾte]
|GAL
diferente
«carne»
«parte»
ɾ
[difeˈ en
te ]
ĩ
[eɫˈdiskˈs ]
ESP
«esconder»
[e]
[elˈdiʃokeˈsi]
[ a]
[paˈsaðo]
«si»
ESP
POR
[ɐ]
pasado
[ɨʃkõˈdeɾ] | GAL
GAL
«gato»
[se]
parte
POR
[ˈgato]
ESP
POR
◊
[o]
[o ]
[a]
56
«Él dijo que sí»
«diferencia»
POR
calar
POR
pera
[ˈpeɾɐ] | GAL
POR
para
[paɾɐ] |GAL
calar
[kɐˈɫaɾ] | GAL
pera
para
[kaˈlaɾ]
«callarse»
[ˈpeɾa]
«pera»
[ˈpaɾa]
♦ Inexistencia de vocal neutra.
«para»
verbo
Ni el gallego ni el español conocen
l a v o c a l n e u t r a . E l p o r t u g u é s , c o m o e l c a t a l á n b a l e a r 54, l a p o s e e i n c l u s o
a,
en posición tónica bajo cinco circunstancias: proveniente de
vocal
en
es
nasal,
clíticos
si
e,
[ɐ]
[ a]
GAL
antes [ ɐ̃ ˈ t ɨ ʃ ]
POR
pano
POR
desejo
POR
para
POR
como
antes
tónicos
de
en
ESP
| GAL
antes
entonación
[pɐɾɐ] |GAL
[ɐj]
para
[ e]
GAL
[diˈ
POR
madeira
[m
[ˈpano]
«paño»
| GAL
ɐˈ ð ɐ j ɾ ɐ ]
[deˈseʃo]
[ˈpaɾa]
ESP
ɲɐjɾu]
«antes»
desexo
[dɨzɐ(j)ʒu] | GAL
dinheiro
portugués
son
preposición
[e]
diñeiro
| GAL
[diˈ
madeira
El
ɲejɾo]
[maˈðejɾa] «madera»
gallego
convertidos
en
«dinero»
también
imita
–ea , –eu, –eo
diptongos
al
exactamente
[ea]
[e a]
ESP
[ea]
passear
POR
teatro
[ˈtjatɾu] | GAL
teatro
[teˈatɾo]
«teatro»
POR
geada
[ˈʒjaðɐ] |GAL
xeada
[ʃeˈaða]
«helada»
POR
POR
C AT
GAL
POR
◊
54
[ ja]
ja ]
[ ju]
ju ]
peúga
[pɐsˈjaɾ] | GAL
GAL
[eu
[e u ] / [ eo]
eo ]
[ˈpjuɣɐ] | GAL
pasear
ESP
peúgo
ca de na [kə ˈ ðənə] «ca de na ».
57
[paseˈaɾ]
«pasear»
[eu]
[eu ] / [ eo]
eo ]
[peˈuɣo]
español
y similares;
misma forma que lo hacen variedades del español de América:
POR
y
«deseo»
«para»
peninsular en el mantenimiento de los hiatos
◊
nasal
suspendida.
[ˈantes]
pano
[ˈpɐnu] | GAL
POR
en
consonante
[a]
♦ Mantenimiento de hiatos.
hiatos .
que
una
si se encuentra justo antes de una consonante palatal
POR
◊
justo
–ei :
y en el diptongo
POR
encuentra
pronunciados
Proveniente de
◊
se
si dicha
«calcetín»
de
la
POR
leonês
POR
arqueologia
[ɫjuˈneʃ] | GAL
leonés
[leoˈnes]
[ɐɾkjuˈɫuʒiɐ] | GAL
«leonés»
arqueoloxía
[arkeoloˈʃia]
«arqueología»
◊
POR
[ jo]
jo ] / [j[ j ɔ ]
POR
teor
POR
teólogo
POR
parte óssea
◊
POR
leão
POR
camaleão
[ɫj
[eon]
[eon ]
ɐ̃ w ̃ ]
| GAL
mantiene
cambio,
el
insertando
asemejan
a
león
ɐ̃ w ̃ ]
–eo y –ea
estos
parte ósea
| GAL
«león»
camaleón
con
igual
que
una
antihiático
o
el
POR
– eio
POR
correio
POR
leio
POR
centeio
◊
POR
| GAL
| GAL
– eia
catalán.
POR
europeia
POR
baleia
POR
| GAL
– eu
los
mantiene
fuerte
Este
GAL
europeu
POR
museu
centeo
ESP
balea
| GAL
| GAL
– e o / – eno
– ea / – ena
«europea»
«ballena»
ESP
europeo
museo
«centeno»
«idea»
europea
– eo
consecuencias
– eo / – elo
«europeo»
«museo»
58
el
L
o
N,
castellano.
a
diptongos
fenómeno
«leo»
| GAL
«camaleón»
tendencia
produciendo
«correo»
idea
| GAL
POR
correo
– ea
GAL
ideia
ESP
leo
| GAL
POR
◊
– eo
GAL
[leˈoŋ]
importantes
consecuencias morfológicas:
◊
[ˈpaɾteˈɔsea] «parte ósea»
[leˈoŋ]
demuestra
como
«teólogo»
Provenientes o no de la caída de
hiatos
sonido
idiomas
.
[teˈɔloɣo]
[eon]
fonéticos
portugués
un
teólogo
ESP
[kɐmɐɫj
■ Fenómenos
morfológicas
♦ Los hiatos
«contenido»
[ˈpaɾˈtjɔsiɐ] | GAL
GAL
[eo]
ESP
[teˈoɾ]
[ˈtjɔɫuɣu] | GAL
POR
gallego
teor
[tjoɾ] | GAL
[ j ɐ̃ w̃
w ̃]
[eo]
[eo ] / [ e ɔ ]
GAL
tiene
el
En
evitarlos
que
lo
importantes
POR
véu
veo
| GAL
«velo»
♦ Las terminaciones nasales.
Como
ya
hemos
visto
en
la
parte
histórica, la evolución propia del portugués hizo que este igualara todas
–am
las terminaciones nasales antiguas en
–ão .
nasal:
Este
procedentes
esto
hay
diptongo.
de
que
El
diptongo
otras
sumar
también
lenguas,
el
gallego,
valor
por
su
como
parte,
–om
cubrió
acababan
que
y
en
en un mismo diptongo
los
neologismos
terminaciones
sufijo
aumentativo
muestra
en
sus
que,
nasales.
recibe
formas
dicho
una
entera concordancia con el castellano:
◊
LAT
–
ŌNEM
POR
– ão
GAL
carvão
LAT
CARBŌNEM
> POR
LAT
FALCŌNEM
> POR
falcão
LAT
PULMŌNEM
> POR
pulmão
LAT
FERRU + ŌNEM
LAT
NARICA + ŌNEM
> POR
> POR
◊ LAT –IONEM
POR
LAT
OPTIŌNEM
LAT
QUÆSTIŌNEM
LAT
LÆSIŌNEM
> POR
VER Ā NUS
LAT
GERM Ā NUS
LAT
GR Ā NUM
> POR
verão
> POR
> POR
◊ LAT –ANEM
irmão
grão
POR
–ão
> POR
cão
| GAL
can
LAT
PANEM
> POR
pão
| GAL
pan
LAT
TAM
> POR
–ão
tão
| GAL
◊ LAT –ANT / –UNT / –ENT
GAL
ESP
tan
–ión
«cuestión»
«lesión»
–an
ESP
–ano
«verano»
irmán
–an
«narizotas»
«opción»
cuestión
GAL
GAL
CANEM
POR
–ión
«hermano»
gran
LAT
◊ LAT –AM
narigón
verán
| GAL
| GAL
«aguijón»
lesión
–ão
| GAL
«pulmón»
ferrón
| GAL
| GAL
POR
«halcón»
opción
| GAL
– ón
«carbón»
pulmón
| GAL
GAL
questão
lesão
carbón
| GAL
narigão
ESP
falcón
| GAL
ferrão
opção
◊ LAT –ANUS / ANUM
LAT
| GAL
–ão
> POR
> POR
| GAL
– ón
«grano»
–an
ESP
–an
«perro», «can»
«pan»
ESP
–ano
«tan»
POR
59
–ão
GAL
–an
ESP
A
–an
casi
LAT
DANT
> POR
dão
| GAL
dan
«dan»
LAT
SUNT
> POR
são
| GAL
son
«son»
LAT
VĀDUNT
LAT
IRE HABENT
vão
> POR
> POR
| GAL
irão
van
«van»
irán
| GAL
«irán»
◊ terminación nasal ajena > POR –ão
ARA
laymūn
ARA
sultān
ITA
> POR
| GAL
sultán
«sultán»
| GAL
bufón
«bufón»
bufão
cordon
> POR
cordão
Conservadurismo
| GAL
cordón
etimológico.
etimológico
que
el
ESP
–ón
«limón»
| GAL
> POR
conservadurismo
limón
–ón
sultão
buffone
FRA
♦
limão
> POR
GAL
«cordón»
Muestra
portugués,
el
ya
gallego
que
un
suele
mayor
preservar
el consonantismo latino en las palabras de origen culto o semiculto. Esta
preferencia,
salvo
en
casos
s e ñ a l a d o s 55,
es
compartida
con
el
español.
El portugués tiende mucho más a reducir las sencuencias consonánticas
cultas:
◊ LAT ACT
POR AT
POR
atual
POR
fratura
POR
ato
| GAL
◊ LAT ECT
55
fractura
acto
projeto
POR
leitura
POR
perfeito
| GAL
lectura
| GAL
perfecto
POR AC
POR
flácido
POR
acesso
POR
satisfação
| GAL
| GAL
/ EI
proxecto
| GAL
ESP ACT
«actual»
«fractura»
«acto»
POR ET
POR
◊ LAT ACT
actual
| GAL
| GAL
GAL ACT
/ AÇ
GAL ECT
«proyecto»
«lectura»
«perfecto»
GAL ACC
fláccido
ESP ACC
«fláccido»
acceso
| GAL
ESP ECT
«acceso»
satisfacción
«satisfacción»
La s se cue ncia s indica da s e n la introducción: IC T - U C T - e IP T (vé a se la pá gina 10). E n estas
se cue ncia s, sa lvo e n poca s e xce pcione s (E xipto), ta nto e l portugué s como e l ga lle go
re duce n e l consona ntismo culto.
60
◊ LAT NM
POR M
POR
imoral
POR
imenso
POR
imigrante
| GAL
◊ LAT MN
GAL NM
inmoral
| GAL
ginásio
POR
aluno
POR
hino
| GAL
| GAL
◊ LAT PT
«inmenso»
inmigrante
| GAL
| GAL
«inmoral»
inmenso
POR N
POR
ESP NM
«inmigrante»
GAL MN
ximnasio
ESP MN
«gimnasio»
alumno
«alumno»
himno
«himno»
POR T
GAL PT
POR
ótimo
POR
ótica
| GAL
óptica
«óptica»
POR
Egito
| GAL
Exipto
«Egipto»
| GAL
◊ LAT PTI
óptimo
ESP PT
POR Ç
POR
receção
POR
excecional
POR
conceição
«óptimo»
/ IÇ
| GAL
GAL PC
ESP PC
recepción
| GAL
| GAL
«recepción»
excepcional
concepción
«excepcional»
«concepción»
■ Coincidencias fonéticas ausentes en español
No
obstante,
el
gallego
y
el
portugués
presentan
alguna
coincidencia que la castellanización fonética del gallego no ha deshecho,
como la distinción entre /o/ y /e/ abiertas o cerradas en los contextos en
los
que
el
español
suele
desarrollar
un
diptongo
correspondiente
abiertas:
◊ POR [ɛ]
GAL
POR
pedra
POR
merda
POR
céu
[ɛ]
[ˈpɛðɾɐ] | GAL
POR
sorte
POR
forte
GAL
ceo
[ɔ]
[ˈfɔɾt(ɨ)] | GAL
[ˈpɛðɾa]
merda
[ˈmɛɾða]
[ˈθɛo]
ESP
[ˈsɔɾt(ɨ)] | GAL
[je]
pedra
[ˈmɛɾðɐ] | GAL
[ˈsɛw] | GAL
◊ POR [ɔ]
ESP
«mierda»
«cielo»
[ue]
sorte
forte
«piedra»
[ˈsɔɾte]
[ˈfɔɾte]
61
«suerte»
«fuerte»
a
las
POR
porta
[ˈpɔɾtɐ] | GAL
porta
[ˈpɔɾta]
62
«puerta»
DIVERGENCIAS MORFOLÓGICAS
La morfología supone otra valla de separación entre el gallego y el
portugués. Pero esta, a diferencia de la fonética, es motivo de discordia
entre
las
distintas
castellanización
corriente
corrientes
morfológica
reintegracionista
Conozcamos
estas
de
concebir
aceptada
propone
divergencias
por
el
la
soluciones
gallego.
corriente
próximas
morfológicas
que
al
tanto
Ante
la
oficial,
la
portugués.
resquemor
provocan.
♦ El sufijo latino –BILIS. El portugués utiliza desde muy temprano
la desinencia
rendimiento
–vel ,
de
mientras que el gallego adopta la castellana
este
sufijo
es
altísimo
en
el
proceso
de
–ble .
derivación
El
de
todas las lenguas románicas, y los ejemplos son interminables:
◊ POR –vel
–ble
GAL
POR
visível
POR
incrível
POR
admirável
| GAL
ESP
–ble
visible
| GAL
«visible»
incrible
«increíble»
admirable
| GAL
«admirable»
♦ Plurales en l final. Si bien el gallego realiza la mayoría de estos
plurales
como
lugar
–es ) ,
de
el
portugués
hay
un
par
(eliminando
de
la
excepciones
a
l
final
esto:
y
añadiendo
cuando
la
–is
palabra
en
es
llana y cuando es monosílaba. En ambos casos, el plural es idéntico al
e s p a ñ o l 56.
◊ POR –eis
POR
fácil –fáceis
POR
ágil –ágeis
POR
móvel –móveis
◊ POR –is
56
–iles
GAL
GAL
ESP
| GAL
| GAL
fácil –fáciles
áxil –áxiles
| GAL
–les
–iles
móbil – móbiles
ESP
«fácil –fáciles»
«ágil –ágiles»
«móvil –móviles»
adjetivo
–les
Ha y sólo un ca so e n e l que e l portugué s ha ce e l plura l como e l e spa ñol: ma l –ma le s «ma l
–ma le s». La fina lida d e s e vita r un plura l *ma is, que provoca rí a confusión con e l a dve rbio
ma is «má s».
63
POR
sol –sóis
| GAL
sol –soles
«sol –soles»
POR
sal –sais
| GAL
sal –sales
«sal –sales»
POR
mel –méis
| GAL
mel –meles
«miel –mieles»
♦ El sufijo –axe. Este sufi jo, de or igen gal orrománico (abar cando
al
occitano,
al
marca nasal: –
un
calco
catalán
agem .
del
y
f r a n c é s 57) ,
al
en
portugués
una
distintiva
La adaptación que hace el gallego de este sufijo es
–aje
castellano
sistemáticamente
lleva
adaptado
en
(el
fonema
gallego
como
/χ/
castellano
/ʃ/),
dado
que
es
los
galicismos no penetraron en la lengua gallega sino a través del español.
Este sufijo, de entrada bastante antigua, se llegó a asimilar en la lengua
para la producción propia de palabras:
◊ OCC –atge POR –agem GAL –axe
OCC
viatge
OCC
salvatge
OCC
homenatge
> POR
viagem
selvagem
> POR
personnage
FRA
paysage
FRA
reportage
> POR
> POR
GAL
| GAL
–axe
ESP
personagem
| GAL
reportagem
ESP
| GAL
follaxe
folha > folhagem
POR
aprender > aprendizagem
POR
pelo > pelagem
| GAL
«salvaje»
homenaxe
«homenaje»
–aje
| GAL
personaxe
paisaxe
| GAL
–axe
POR
«viaje»
salvaxe
| GAL
paisagem
> POR
◊ POR –agem
GAL
–aje
viaxe
homenagem
> POR
◊ FRA –age POR –agem
FRA
| GAL
ESP
«personaje»
«paisaje»
reportaxe
«reportaje»
–aje
| GAL
«follaje»
aprendizaxe
«aprendizaje»
pelaxe
«pelaje»
♦ El adverbio moi / moito. El gal leg o uti li za l a forma apoc op ada de l
latín
MULTUS
—análoga
del
castellano
muy —
como
intensificador
delante
de adjetivos, de adverbios y de sustantivos adverbiados. Reserva la forma
plena
moito
idéntico
muito ,
57
al
para
del
los
demás
español.
El
igual que el catalán (
casos,
portugués
molt )
mostrando
usa
así
un
exclusivamente
y que el italiano (
comportamiento
la
forma
plena
molto ) :
Los pré sta mos má s a ntiguos provie ne n de l occita no, proba ble me nte a tra vé s de l ca ta lá n.
Los pré sta mos má s mode rnos provie ne n de l fra ncé s.
64
◊ POR muito
GAL
POR
muito bonito
POR
muito cedo
POR
É muito homem
POR
dorme muito
POR
muito melhor
POR
muito mais
Adaptación
tendencia
coincidir
general
o
apariencia
| GAL
| GAL
ESP
«Es muy hombre»
mucho
«duerme mucho»
moito mellor
«mucho mejor»
moito máis
con
galaicoportuguesa.
«mucho más»
general.
adaptar
asemejarse
«muy temprano»
dorme moito
morfológica
a
«muy bonito»
É moi home
moito
| GAL
| GAL
muy
moi cedo
| GAL
GAL
ESP
moi bonito
| GAL
◊ POR muito
♦
moi
Hay
en
gallego
morfológicamente
la
forma
Esta
los
castellana,
adaptación
una
evidente
vocablos
hasta
abandonando
puede
efectuarse
su
de
muchas formas:
◊
Utilizando
el
mismo
sufijo
que
el
castellano
para
crear
sustantivos:
POR
lavagem
POR
secagem
POR
culpado
lavado
| GAL
«lavado»
secado
| GAL
«secado»
culpable
| GAL
«culpable»
◊ Asimilando el mismo tipo de conjugación verbal que el español:
POR
escrever
POR
receber
POR
dizer
| GAL
dicir
«decir»
POR
viver
| GAL
vivir
«vivir»
POR
cair
POR
distrair
| GAL
| GAL
| GAL
escribir
«escribir»
recibir
«percibir»
caer
| GAL
«caer»
distraer
«distraer»
◊ Respetando la forma etimológica cuando el español la respeta:
58
POR
pessoa
POR
chuva
| GAL
| GAL
persoa
« p e r s o n a » 58
chuvia
« l l u v i a » 59
De l la tí n P E R S Ō N A . E l ga lle go se re siste a la a simila ción de la R e timológica .
65
POR
sujo
POR
trazer
POR
pôr
sucio
| GAL
| GAL
| GAL
« s u c i o » 60
traer
« t r a e r » 61
poñer
« p o n e r » 62
◊ Mediante calcos etimológicos:
POR
voltar
POR
trair
POR
vergonha
volver
| GAL
| GAL
« v o l v e r » 63
traizoar
| GAL
« t r a i c i o n a r » 64
vergonza
« v e r g ü e n z a » 65
◊ S imp leme nte med ia nte u na im itac ió n morfo l óg ica :
POR
ouvir
POR
próprio
POR
padeiro
| GAL
oír
| GAL
| GAL
«oír»
propio
«propio»
panadeiro
«panadero»
■ Formas verbales
En términos de morfología, la verbal es la que más distancia pone
entre el gallego y el portugués, y no siempre por influencia del español.
Diferentes
fonología
elecciones
diferente
entre
hicieron
las
la
formas
medievales
diferencia.
Se
intuye,
existentes
sin
y
una
embargo,
la
59
De l la tí n P LU V IA . E l ga lle go se re siste a la simplifica ción vocá lica .
60
De l la tí n S Ū C ID U S . E l ga lle go ma ntie ne e l consona ntismo e timológico, e xce pto la e spe ra ble
ca í da de D inte rvocá lica .
61
De l la tí n T R A H E R E «tira r; a rra stra r». La z de l infinitivo portugué s provie ne de la s forma s de
pe rfe cto de e ste ve rbo, que lle va ba n una X e n la e timologí a : T R A X I «tiré ».
62
De l la tí n P O N E R E . Al orige n de la forma común ga la icoportugue sa , la N inte rvocá lica
e sta rí a e n ví a s de de sa pa rición. E n ga lle go la N no te rmina de ca e r pe ro se pa la ta liz a a
ca usa de la na sa lida d de la voca l a nte rior. E l portugué s, ignora ndo la morfologí a ca ste lla na ,
lle gó a pe rde rla comple ta me nte ; posibilita ndo la simplica fia ción vocá lica poste rior.
63
E l la tí n V O LV E R E «gira r» da e l e spa ñol ˈ volve rˈ , mie ntra s que su pa rticipo pa sa do V O LŪ T US
da e l portugué s volta r.
64
T ra ir e voluciona dire cta me nte de T R A D E R E . E l ve rbo ga lle go ca lca la e timologí a de l
e spa ñol y proce de de l susta ntivo tra ición.
65
E l e spa ñol y e l ga lle go toma n e sta pa la bra de l la tí n clá sico V E R E C U N D IA . E l portugué s,
como e l ca ta lá n, e l ita lia no y otra s le ngua s roma nce s; la toma a pa rtir de un vulga r
*V E R E C U N IA . La pé rdida de D cre a e l conte xto a de cua do pa ra la a pa rición de una N pa la ta l:
C AT
ve rgonya , IT A ve rgogna .
66
influencia
de
la
morfología
verbal
castellana
en
ciertos
aspectos
que
a
continuación se detallan:
♦ Los pretéritos fuertes. La tercera persona singular de todos los
pretéritos
en
–o .
cero –
llamados
ˈfuertesˈ
acaba,
tanto
en
gallego
como
–e
En portugués, este tipo de pretéritos acaba en
en
o
español,
lleva marca
Ø:
◊ POR –e
POR
teve
POR
soube
POR
pôde
fez
POR
quis
POR
pôs
ESP
tivo
| GAL
puido
| GAL
GAL
–o
ESP
«quiso»
puxo
| GAL
–o
«hizo»
quixo
| GAL
«supo»
«pudo»
fizo
| GAL
–o
«tuvo»
soubo
| GAL
◊ POR –Ø
POR
–o
GAL
«puso»
♦ La 3ª persona plural de los pretéritos. La 3ª persona plural de
todos los pretéritos perfectos lleva en gallego la desinencia
a
la
del
nasal
castellano.
–am ;
En
GAL
POR
saltaram
POR
comeram
POR
subiram
La
esta
pronunciada con el diptongo –
◊ POR –am
♦
portugués,
3ª
| GAL
persona
ESP
saltaron
| GAL
| GAL
–on
comeron
–en
para
la
segunda
«comieron»
plural
presente.
y
la
POR
trabalham
POR
perdem
GAL
| GAL
| GAL
terminación
–on
«subieron»
del
la
átono:
subiron
tercera,
portugués tiene los finales nasales
◊ POR –am / –em
ão
es
idéntica
«saltaron»
presente lleva en gallego la desinencia
y
desinencia
–on ,
traballan
y
3ª
–em
ESP
a
las
del
–an / –en
«pierden»
67
plural
castellano.
respectivamente:
«trabajan»
perden
persona
del
para la primera conjugación
idénticas
–am
–an / –en
–an
La
El
saem
POR
♦
Participios
alternativo
Estos
saen
| GAL
para
los
participios
situaciones,
a
los
«salen»
alternativos.
El
portugués
posee
un
pagar , gastar , ganhar , aceitar
verbos
alternativos
respetivos
sustituyen,
participios
prácticamente
r e g u l a r e s 66.
Ni
y
en
el
participio
entregar .
todas
gallego
ni
las
el
e s p a ñ o l c o n o c e n p a r t i c i p i o s i r r e g u l a r e s p a r a e s t o s v e r b o s 67:
◊ POR pago
GAL
pagado
POR
Tenho pago muito dinheiro.
GAL
Teño pagado moito diñeiro 68.
ESP
pagado
ESP
gastado
ESP
ganado
«Ya he pagado mucho dinero».
◊ POR gasto
GAL
gastado
POR
Dinheiro gasto não volta.
GAL
O diñeiro gastado non volve.
«El dinero gastado no vuelve».
◊ POR ganho
GAL
gañado
POR
O Porto tem ganho mais do que o Benfica.
GAL
O Porto ten gañado máis có Benfica 69.
«El Oporto ha ganado más que el Benfica».
◊ POR aceite
66
GAL
aceptado
ESP
aceptado
POR
A proposta será aceite pelo governo.
GAL
A proposta será aceptada polo goberno.
La re gla ge ne ra l e ra utiliz a r e l pa rticipio re gula r e n los tie mpos compue stos (con los
ve rbos a uxilia re s te r y ha ve r) y e l pa rticipio irre gula r e n la voz pa siva (con los a uxilia re s se r
y e sta r). No obsta nte , e n la última mita d de siglo se ha ge ne ra liz a do e l uso de los
pa rticipios irre gula re s e n cua lquie r situa ción: T e nho pa go «he pa ga do», te nho ga sto «he
ga sta do»…
67
C omo e xce pción a la re gla , e l ga lle go usa , pa ra e l ve rbo ca nsa r, e l pa rticipio ca nso; que
e n portugué s se comporta re gula rme nte : ca nsa do.
68
E l uso de los tie mpos compue stos e n ga lle go e s e nfá tico. La tra ducción má s e spontá ne a
se rí a : Pa gue i moito diñe iro.
69
E l uso de los tie mpos compue stos e n ga lle go e s e nfá tico. Una tra ducción má s na tura l
se rí a : O Porto ga ñou moito má is que o Be nfica .
68
«La propuesta será aceptada por el gobierno».
◊ POR entregue
GAL
entregado
ESP
POR
O filhote foi entregue à sua mãe.
GAL
O cachorro foi entregado á sua nai.
entregado
«El cachorro fue entregado a su madre».
♦ La forma existencial hai. Desaparec id o sin rastro e n portug ués, el
gallego posee un pequeño vestigio del pronombre anafórico procedente de
HĪC
/
IBĪ ,
precisamente en el mismo lugar donde lo conserva el español: en
la 3ª persona singular del verbo existencial ˈhaberˈ:
◊ POR há
GAL
hai
ESP
POR
Há pássaros no chão.
GAL
Hai páxaros no chan.
hay
«Hay pájaros en el suelo».
POR
Não há ninguém como eu.
GAL
Non hai ninguén coma eu.
«No hay nadie como yo».
POR
Há uma música do povo... 70
GAL
Hai unha música do pobo…
«Hay una música del pueblo…»
■ Co inc id enc ia s morfo ló g icas aus entes en esp año l
Además
románicas
específicos
palatal
70
de
de
las
características
(conservación
ya
los
de
mencionados
grupos
la
F
comunes
inicial
(caída
de
consonánticos
N
al
latina
y
L
latinos
resto
71 )
y
de
las
de
los
intervocálicas,
PL , CL
y
FL ,
lenguas
y
rasgos
solución
vocales
Poe ma iné dito de F e rna ndo Pe ssoa fa mosa me nte musica do por Ma riz a e n 2005: Há uma
música do povo / ne m se i diz e r se é um fa do, / que ouvindo-a há um ritmo novo / no se r que
te nho gua rda do.
71
E l e spa ñol y e l ga scón son la s única s que no conse rva n e sta F inicia l e timológica .
69
simples
en
posición
tónica
frente
a
la
diptongación
del
c a s t e l l a n o 72) ;
el
gallego y el portugués comparten bastantes elementos morfológicos que
no se observan en español. He aquí los más sobresalientes:
♦
como
Conservación
el
gallego
de
la
conservan
secuencia
este
grupo
latina
MB.
Tanto
consonántico,
el
portugués
reducido
a
M
en
e s p a ñ o l ; q u e t a m b i é n c o n s e r v a n e l f r a n c é s , e l i t a l i a n o y e l r u m a n o 73:
◊ POR MB
GAL MB
PLŪMBUM
LUMBUM
chumbo
> POR-GAL
PALUMBAM
ESP M
> POR-GAL
«plomo»
pomba
«paloma»
lombo
> POR-GAL
«lomo»
L
♦ Trueque de líquidas. La confusión entre
el contacto con una consonante oclusiva (
cuenta
que
semiculta,
la
ya
pr –
solución
que
la
corresponde
evolución
*
PLATTUM
FLUXUM
> POR-GAL
> POR-GAL
NOBILEM
ECCLĒSIAM
RĒGULAM
> POR
PL , FL , CL
prato
> POR-GAL
G).
| GAL
favorecida por
Hay que tener en
palabras
patrimonial
de
evolución
habría
sido,
ch :
ESP PL, FL, BL, GL, PL
«plato»
«flojo»
nobre
igreja
>
o
R 74 e s
GAL PR, FR, BR, GR, PR
frouxo
> POR-GAL
a
enteramente
como se indica en la introducción,
◊ POR PR, FR, BR, GR, PR
P, B, C
y
«noble»
igrexa
regra
«iglesia»
«regla»
♦ Reducción de la LL latina. El portugués y el gal lego reducen a una
sola
l
la
secuencia
etimológica
LL ,
que
el
español
conserva
excepto
cuando se encuentra a final de palabra:
72
Vé a nse la s pá gina s 9-11 de la introducción y la pá gina 61.
73
F RA
74
La confusión e ntre L y R e s un fe nóme no bie n conocido e n lingüí stica . Por cita r un pa r de
plomb; IT A piombo; R U M plumb.
e je mplos de ntros de la s le ngua s roma nce s: e n ruma no e s siste má tica e n posición
inte rvocá lica ( S O LE M > soa re «sol») y e n e l dia le cto a nda luz lo e s e n posición implosiva
(ˈ a lma na que ˈ : [a ɾ ma ˈ na ke ]).
70
◊ POR L
GAL L
CASTELLUM
AD ILLIC
PELLEM
♦
ESP LL
> POR-GAL
> POR
ali
«castillo»
alí
| GAL
«allí»
pele
> POR-GAL
Forma
castelo
femenina
«piel»
del
número
dos.
Tanto
el
gallego
como
el
portugués poseen una forma femenina para el número dos, tal y como la
tienen
el
catalán
y
el
r u m a n o 75 .
El
español,
como
el
resto
de
lenguas
neolatinas, sólo conoce la forma femenina para el número uno:
◊ POR dois –duas GAL dous –dúas
POR
dois homens
POR
duas mulheres
ESP
dos
dous homes
| GAL
| GAL
«dos hombres»
dúas mulleres
«dos mujeres»
♦ Coincidencia en el género. El gal lego ha conservado el género
patrimonial de las palabras que forman su vocabulario básico, hecho que
lo
equipara
neutro
en
en
–axe
y
al
portugués.
latín.
las
Además
letras
del
La
de
mayoría
ello,
de
estas
feminiza
abecedario
son
todas
de
palabras
las
género
algunas palabras cuyo género es distinto en español:
◊ POR-GAL ♂
C AT
♀
POR-GAL
o leite
«la leche»
POR-GAL
o sangue
«la sangre»
POR-GAL
o mel
«la miel»
POR-GAL
o nariz
«la nariz»
POR-GAL
o sal
«la sal»
◊ POR-GAL ♀
75
ESP
ESP
♂
POR-GAL
a cor
«el color»
POR-GAL
a dor
«el dolor»
POR-GAL
a ponte
«el puente»
POR-GAL
a análise
«el análisis»
POR-GAL
a fraude
«el fraude»
dos home s, due s done s. R U M doi bărba Ńi, două fe me i.
71
tenían
palabras
género
acabadas
masculino.
He
aquí
◊ POR –agem ♀
–axe ♀
GAL
POR
a viagem
POR
a personagem
POR
a porcentagem
POR
a dobragem
POR
a massagem
| GAL
| GAL
| GAL
um pê
POR
um ú
POR
um tê
POR
o
d
intervocálico
POR
o
e
epentético
| GAL
| GAL
| GAL
«el viaje»
a personaxe
«el personaje»
a porcentaxe
«el porcentaje»
a dobraxe
«el doblaje»
a masaxe
◊ POR letras del abecedario ♂
POR
–aje ♂
a viaxe
| GAL
| GAL
ESP
«el masaje»
GAL
♂
un pe
ESP
♀
«una pe»
un u
«una u»
un te
«una te»
| GAL
| GAL
o
o
e
d
intervocálico
epentético
72
«la
D
intervocálica»
«la
E
epentética»
DIVERGENCIAS SINTÁCTICAS
Sería
imposible
incluir
en
este
estudio
todas
las
divergencias
sintácticas que, de manera directa o indirecta, tienen una explicación en
la
sintaxis
del
español.
Se
puede
afirmar
que
la
sintaxis
del
gallego,
como la de todas las lenguas subordinadas, tiende a remedar la sintaxis
de
la
lengua
dominante.
Veamos
algunos
elementos
que
tienen
orientación castellana:
♦ Uso de la 2ª persona plural. El gall ego hace uso cot idiano de la
2ª persona del plural, igual que el castellano. El portugués, sin embargo,
la sustituye casi completamente por la 3ª del plural, hecho que lo acerca
al español de Andalucía y a muchas variedades del español de América.
El
pronombre
de
2ª
persona
plural
en
portugués
para la lengua literaria y es sustituido por
vestigios
de
la
2ª
persona
pronombre posesivo —
—
vos —
plural
vosso —
se
vocês
encuentran
—
vós —
es
reservado
«ustedes». Los únicos
en
la
conservación
del
y del pronombre acusativo y dativo átono
76:
◊ POR vocês
GAL
POR
Confio em vocês.
GAL
Confío en vós.
vós
ESP
vosotros
«Confío en vosotros».
POR
Escutem a canção!
GAL
Escoitade a canción!
«¡Escuchad la canción!»
POR
Ainda não vos comprei o vosso presente.
GAL
Aínda non vos comprei o voso regalo.
«Todavía no os he comprado vuestro regalo».
76
E stos dos ve stigios sólo se conse rva n e n e l portugué s de norma e urope a . E l portugué s de
Bra sil de sconoce comple ta me nte e stos dos pronombre s de 2ª pe rsona , sustituyé ndolos por
la s forma s fue rte s: de você s, a você s.
73
♦ La preposición a introduciendo un Objeto Directo. En gallego, la
preposición
a
suele introducir un OD cuando este se refiere a personas
o a seres personificados. Esta característica, típica del castellano y del
r u m a n o 77, s e r e d u c e e n p o r t u g u é s a c a s o s e s p e c i a l e s 78:
◊ POR
Ø +CD
GAL
a +CD
ESP
POR
Amo os meus vizinhos.
GAL
Quero aos meus veciños.
a +CD
«Quiero a mis vecinos».
POR
Não ouvi o João.
GAL
Non oín a Xoán.
«No oí a Juan».
POR
Eu não te compreendo, nem tu me compreendes
GAL
Eu non te entendo, nin tu me entendes a min.
a
mim.
«Yo no te entiendo, ni tú me entiendes a mí».
♦ La obligación impersonal. Aunque ex i ste en ga ll ego un a manera
patrimonial
cumprir ) ,
de
son
castellano,
expresión
expresar
más
como
la
obligación
utilizadas
haber que
y
otras
impersonal,
(
cómpre ,
construcciones
ser necesario .
El
del
verbo
calcadas
portugués
del
prefiere
la
ser preciso :
◊ POR
é preciso
GAL
hai que
POR
É preciso perdoar.
GAL
Hai que perdoar.
ESP
hay que
«Hay que perdonar».
◊ POR
POR
77
ser preciso
GAL
ser necesario
ESP
ser necesario
Farei qualquer coisa, se for preciso.
E n ruma no e s la pre posición pe la que introduce e l O bje to Dire cto de pe rsona : Nu a m
a uz it pe Ioa n «No oí a Jua n».
78
E l portugué s, como e l ca ta lá n, a dmite que la pre posición introduz ca un O bje to Dire cto si
e ste e s un pronombre a cusa tivo e n posición re forz a da : P O R Amo-te a ti. C A T T ˈ e stimo a tu.
74
GAL
Farei o que sexa, se é necesario.
«Haré lo que sea, si es necesario».
♦
El
futuro
estrictamente
arcaico
progresivamente
indicativo,
de
según
subjuntivo.
en
español;
abandonado
el
Con
caso.
en
El
el
plena
futuro
favor
del
resultado
vitalidad
de
en
subjuntivo
presente
son
de
frases
portugués
en
gallego
subjuntivo
con
una
o
y
es
de
sintaxis
esencialmente castellana:
◊ POR
fut. sub.
GAL
pres. sub.
POR
Vem quando quiseres.
GAL
Ven cando queiras.
ESP
pres. sub.
«Ven cuando quieras».
POR
Quem não obedecer, será castigado.
GAL
Quen non obedeza, será castigado.
«Quien no obedezca, será castigado».
◊ POR
fut. sub.
GAL
pres. ind.
ESP
POR
Se tiver fome, comerei feijões.
GAL
Se teño fome, comerei feixóns.
pres. ind.
«Si tengo hambre, comeré judías».
POR
Quando for rico, vou visitar o mundo.
GAL
Cando sexa rico, vou visitar o mundo.
«Cuando sea rico, voy a visitar el mundo».
♦
Mantenimiento
portugués
ponombres
c a t a l á n 79 y
corriente
una
personales
en
del
sistema
fuerte
átonos.
f r a n c é s 80 ,
puede
pronominal
preferencia
Esta
a
evitar
tendencia,
deberse
a
la
átono.
la
Se
observa
en
acumulación
de
también
complejidad
observada
en
intrínseca
de
las combinaciones pronominales átonas. El portugués, con la colocacion
79
E n e l ca ta lá n corrie nte se pre fie re : Li ha s dit la ve rita t? —Si, li he dit; a nte s que : Sí , la hi
he dit.
80
E n e l fra ncé s corrie nte se pre fie re : T u lui a s dit la vé rité ? —O ui, je lui a i dit; a nte s que :
O ui, je la lui a i dit.
75
proclítica,
muestra
enclítica
una
hablante
opta
e
incluso
especial
por
m e s o c l í t i c a 81 d e
complejidad
la
al
simplificación
sus
respecto
en
el
y
habla
pronombres
en
átonos,
consecuencia
espontánea
o
el
poco
c u i d a d a 82. E l g a l l e g o , a p o y a d o p o r l a f i r m e z a p r o n o m i n a l d e l c a s t e l l a n o ,
es inmune a esta propensión simplificadora y mantiene en todo caso su
sistema pronominal átono. Veamos algunos ejemplos de ello:
◊ POR Ø
GAL
o
ESP
lo
POR
O meu pai sempre dizia que eu ia conseguir. 83
GAL
O meu pai sempre me dicía que o ía conseguir.
«Mi padre siempre me decía que lo iba a conseguir».
◊ POR Ø
GAL
a
ESP
la
POR
Sabias a verdade? —Sim, sabia. 84
GAL
Sabías a verdade? —Sí, sabíaa 85.
«¿Sabías la verdad? —Sí, la sabía».
◊ POR Ø
GAL
os
ESP
los
POR
Adoro! Posso levar? 86
GAL
Encántanme! Pódomos levar?
«¡Me encantan! Me los puedo llevar?»
◊ POR Ø
81
GAL
as
ESP
las
POR
Queres conhecer novas pessoas? Conhecerás. 87
GAL
Queres conhecer novas persoas? Coñeceralas.
La me soclisis se da e n la s forma s de futuro de indica tivo y de condiciona l: pe nte a r-se -á
«se pe ina rá »; be ijá -la -ia «la be sa rí a ».
82
E l portugué s de Bra sil lle ga toda ví a má s le jos e n la supre sión de los pronombre s
pe rsona le s á tonos, sustituyé ndolos por los re spe ctivos pronombre s tónicos o por un
pronombre de mostra tivo: Vi e la «La vi»; Vi isso «Lo vi».
83
E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : O me u pa i se mpre me diz ia que ia
conse gui-lo.
84
E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : Sim, sa bia -o.
85
Sic.
86
E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : Adoro-os! Posso le vá -los?. E l ve rbo
le va r «lle va r(se )» no e s pronomina l e n portugué s.
87
E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : C onhe cê -la s-á s.
76
«¿Quieres conocer a nuevas personas? Las conocerás».
◊ POR Ø
GAL
l l o 88
ESP
se lo
POR
Promete-me que lhe darás o meu presente —Darei!. 89
GAL
Prométeme que lle darás o meu regalo —Dareillo.
«Prométeme que le darás mi regalo. —Se lo daré».
◊ POR Ø
GAL
llos
ESP
se los
POR
Ao Rui comprei as batatas, mas os tomates roubei. 90
GAL
Ao Rui compreille as patacas, pero os tomates roubeillos.
«A Rui le compré las patatas, pero los tomates se los robé».
◊ POR Ø
GAL
l l a 91
ESP
se la
POR
Disseste a verdade aos teus pais? —Não, não disse. 92
GAL
Dixeches a verdade aos teus pais? —Non, non lla dixen.
«¿Dijiste la verdad a tus padres? —No, no se la dije».
◊ POR Ø
GAL
llas
ESP
se las
POR
As rosas? Darei à minha irmã. 93
GAL
As rosas? Dareillas á miña irmá.
«¿Las rosas? Se las daré a mi hermana».
♦ La pronominalización verbal. En portugués, la pron omin al i zaci ón
verbal
es
menos
prolífica
que
en
castellano.
gallegos una clara tendencia a seguir el
Muestran
los
verbos
comportamiento pronominal de
este último.
88
Llo e s la combina ción de l pronombre da tivo singula r (lle ) junto a l pronombre a cusa tivo
ma sculino singula r (o).
89
E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : Nã o, nã o lha disse .
90
E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : Ma s os toma te s robe i-lhos.
91
Lla e s la combina ción de l pronombre da tivo singula r (lle ) junto a l pronombre a cusa tivo
fe me nino singula r (a ).
92
E n un re gistro forma l, ta mbié n e s posible la fra se : Nã o, nã o lha disse .
93
E n un re gistro forma l, T a mbié n e s posible la fra se : Da r-lha s-e i à minha irmã .
77
◊ POR no pronominal
GAL
pronominal
ESP
POR
Uma vespa pousou no meu prato.
GAL
Umha avespa pousouse no meu prato.
pronominal
«Una avispa se posó en mi plato».
POR
Este rio seca no verão e desborda no inverno.
GAL
Este río sécase no verán e desbórdase no inverno.
«Este río se seca en verano y se desborda en invierno».
POR
Desmaiou ao conhecer a notícia.
GAL
Desmaiouse ao coñecer a noticia.
«Se desmayó al conocer la noticia».
POR
O barco deslizava sobre a água.
GAL
A barca deslizábase sobre a auga.
«La barca se deslizaba sobre el agua».
POR
Não dei conta disso.
GAL
Non me dei conta diso.
«No me di cuenta de ello».
♦ La expresión enfática. El gallego calca del castellano las frases
en las cuales, con una función enfática, se coloca el elemento atributivo
al principio. El portugués utiliza en tales frases una construcción propia
que es invariable en número y en género:
◊ POR é que
GAL
é o que
ESP
es lo que
POR
Ver a equipa jogar mal é que me incomoda.
GAL
Ver ao equipo xugar mal é o que me molesta.
«Ver al equipo jugar mal es lo que me molesta».
◊ POR é que
GAL
é o que
ESP
es el que
POR
Eu não faço batota; o Jorge é que faz!
GAL
Eu non fago trampas; o Xurxo é o que as fai!
«Yo no hago trampas; ¡Jorge es el que las hace!».
78
◊ POR é que
GAL
son os que
son los que
ESP
POR
Os outros é que falam mal.
GAL
Os demais son os que falan mal.
«Los demás son los que hablan mal».
◊ POR é que
GAL
si que
ESP
sí que
POR
As mulheres é que são parvas.
GAL
As mulleres si que son parvas.
«Las mujeres sí que son tontas».
♦
El
diferencias
tales
régimen
en
casos,
verbal.
cuanto
el
a
la
gallego
Existen
entre
preposición
siempre
el
requerida
elegirá
la
castellano. Merece especial atención el verbo
rige la preposición
de
portugués
por
y
ciertos
el
verbos.
En
usada
en
preposición
gostar ,
español
que en portugués
y en gallego reviste una construcción idéntica a la
castellana:
◊ POR parecer-se com
GAL
POR
Parece-se com o pai.
GAL
Parécese ao pai.
parecerse a
ESP
parecerse a
«Se parece al padre».
◊ P O R v i a j a r d e 94
GAL
viaxar en
POR
Não gosto de viajar de avião.
GAL
Non me gusta viaxar en avión.
ESP
viajar en
ESP
tardar en
«No me gusta viajar en avión».
◊ POR demorar a
GAL
tardar en
POR
O comboio não demorará a sair.
GAL
O tren non tardará en saír.
«El tren no tardará en salir».
◊ POR fazer com que
94
GAL
facer que
ESP
hacer que
Los me dios de tra nsporte e xige n e n portugué s la pre posición de . Por lo ta nto, e l mismo
e je mplo e s a plica ble pa ra ve rbos como che ga r de «lle ga r e n», vir de «ve nir e n», ir de «ir
e n»…
79
POR
Não sei como fazer com que me escutem.
GAL
Non sei como facer que me escoiten.
«No sé cómo hacer que me escuchen».
◊ POR gostar de
GAL
gustar
gustar
ESP
POR
Gosto muito das suas piadas.
GAL
Gústanme moito os seus chistes.
«Me gustan mucho sus chistes».
◊ POR ter por
GAL
ter a
ESP
POR
Tenho por ele um grande respeito.
GAL
Téñolle un gran respecto.
tener a
«Le tengo un gran respeto».
♦ El artículo. En
introducidos
otros
por
idiomas
gallego,
el
portugués,
artículo
románicos
concordando
los
definido;
como
siempre
el
nombres
el
los
característica
francés,
con
de
uso
el
que
italiano
del
países
y
español,
suelen
comparte
el
con
r u m a n o 95.
sólo
ir
coloca
El
el
artículo delante del nombre de ciertos países:
◊ POR artículo + país
GAL
país
POR
A Rússia é um país enorme.
GAL
Rusia é un país enorme.
ESP
país
«Rusia é un país enorme».
POR
O dinamarquês é a língua da Dinamarca.
GAL
O danés é a lingua de Dinamarca.
«El danés es la lengua de Dinamarca».
POR
Moro na Itália.
GAL
Vivo en Italia.
«Vivo en Italia».
95
F RA
La Russie e st un pa ys e norme . I T A La Russia è un pa e se e norme . R U M Rusia e ste o
Ńa ră e normă.
80
■ Coincidencias sintácticas ausentes en español
Al
de
margen
un
de
infinitivo
pluscuamperfecto
verbo
ter
como
las
coincidencias
con
desinencias
sintético,
a u x i l i a r 96 ) ;
sintácticas
personales,
formación
el
ya
gallego
de
y
el
tiempos
mencionadas
existencia
de
compuestos
portugués
(uso
un
con
comparten
el
varias
particularidades sintácticas desconocidas en castellano. He aquí las más
notables:
♦
átono
Colocación
es
colocado
portugués,
atractivas
salvo
97 .
del
en
ante
Estas
pronombre
posición
la
enclítica
presencia
palabras
átono.
de
atraen
una
o
Por
defecto,
el
pronombre
tanto
en
gallego
serie
de
palabras
arrastran
el
como
en
llamadas
pronombre
a
la
p o s i c i ó n p r o c l í t i c a 98:
◊ POR enclisis
GAL
enclisis
POR
Visto-me depressa.
GAL
Vístome á présa.
ESP
proclisis
ESP
proclisis
«Me visto deprisa».
POR
Veem-se as estrelas.
GAL
Vense as estrelas.
«Se ven las estrellas».
◊ POR proclisis
GAL
proclisis
POR
Hoje se veem as estrelas.
GAL
Hoxe se ven as estrelas.
«Hoy se ven las estrellas».
POR
Dizes que se veem as estrelas?
96
Vé a nse la s pá gina s 9-11 de la introducción.
97
La s pa la bra s a tra ctiva s son los a dve rbios, los pronombre s inde finidos, los pronombre s
de mostra tivos y la conjunción / pronombre re la tivo que .
98
E sta e s la re gla ge ne ra l. La coloca ción pronomina l e s uno de los proble ma s má s
comple jos que pre se nta la gra má tica portugue sa , a cre ce nta do por e l muy distinto uso que
pre domina e n e l portugué s de Bra sil.
81
GAL
Dis que se ven as estrelas?
«¿Dices que se ven las estrellas?»
♦ Preferencia por los tiempos simples. El
hacen
un
uso
mucho
más
prolífico
del
pretérito
gallego
perfecto
y
el
portugués
simple
que
el
español peninsular, si se exceptúa el hablado en Asturias y en la misma
G a l i c i a 99. E s t o e s p a r t i c u l a r m e n t e c i e r t o e n g a l l e g o — d o n d e l o s t i e m p o s
compuestos
son
considerados
perífrasis
verbales
y
se
usan
e x c l u s i v a m e n t e p a r a e n f a t i z a r e l c a r á c t e r p e r f e c t i v o d e l v e r b o 100— y a l g o
menos en portugués, en el que existen tiempos compuestos de uso algo
más
regular
peninsular.
gallego
y
que
De
en
en
gallego
cualquier
aunque
forma,
portugués
muy
el
sin
uso
la
del
semejante
al
fecundidad
pretérito
del
del
castellano
indefinido
español
es
en
hablado
en
América:
◊ POR perf. simple
GAL
perf. simple
ESP
perf. compuesto
POR
Desculpa, não te escutei. Que disseste?
GAL
Desculpa, non che escoitei. Que dixeches?
«Perdona, no te he escuchado. Qué has dicho?
POR
Mamã, o pássaro escapou!
GAL
Mamá, o paxaro escapouse!
«¡Mamá, el pájaro se ha escapado!»
POR
Ia-te dizer uma coisa, mas esqueci.
GAL
Íache dicir unha cousa, pero esquecina.
«Te iba a decir una cosa, pero se me ha olvidado».
♦ El gerundio. Aunque ambos poseen y usan formas de ger undio,
tanto
el
gallego
como
el
portugués
europeo
prefieren
expresar
la
simultaneidad de la acción mediante una perífrasis verbal. El empleo de
99
Uno de los ra sgos má s notorios de l e spa ñol ha bla do por ga lle gos y por a sturia nos e s la
a use ncia de tie mpos compue stos.
100
Simila re s a la s que e l e spa ñol re a liz a con e l ve rbo ˈ te ne rˈ : E sa pe lí cula la te ngo muy
vista .
82
esta
perífrasis,
sin
embargo,
es
más
restringido
en
gallego
que
en
portugués:
◊ POR estar a + infinitivo
GAL
estar a + inf.
POR
O Diogo está sempre a dormir.
GAL
O Diogo está sempre a durmir.
ESP
Gerundio
«Diego está siempre durmiendo».
POR
Que estás a fazer agora?
GAL
Que estás a facer agora?
«¿Qué estás haciendo ahora?».
◊ POR a + infinitivo
GAL
gerundio
ESP
POR
Eu vi o Maradona a jogar para o Sevilha.
GAL
Eu vin o Maradona xogando co Sevilla. 101
gerundio
«Yo vi a Maradona jugando con el Sevilla».
101
E n portugué s, joga r c o m uma e quipa tie ne e l mismo se ntido que ˈ juga r c o n t ra un e quipoˈ
e n e spa ñol pe ninsula r. O bsé rve se cómo e l ga lle go copia e l ré gime n pre posiciona l de l
e spa ñol.
83
DIVERGENCIAS LÉXICAS
El
gallego
y
el
portugués
comparten
la
práctica
totalidad
de
su
léxico base, que es el léxico heredado directamente del latín vulgar y es
en su mayor parte común a todas las lenguas románicas y en especial a
las iberorrománicas.
No obstante, el erosionamiento y el estancamiento multisecular del
gallego
han
reciente
y
léxicas
acarreado
una
neológico,
entre
que
ambas
masiva
ha
castellanización
generado
si
un
término
concreto
está
reservado
su
considerables
modalidades
castellanización también afecta al grado
de
vocabulario
divergencias
galaicoportuguesas.
de formalidad de
para
la
lengua
La
las palabras:
formal
o
literaria
en español, del mismo modo tenderá a ser en gallego. Los efectos de la
castellanización del léxico gallego pueden clasificarse en cuatro grupos:
♦
Castellanismos
directos.
Los
castellanismos
directos
son
un
grupo de palabras que, adaptados a la morfología gallega, proceden del
español
y
que
no
están
presentes
en
portugués.
Algunas
palabras
portuguesas de la siguiente lista sobreviven en la lengua gallega en un
registro formal o literario, pero han sido neutralizadas mayoritariamente
por
el
término
recogen
tanto
castellano
en
los
equivalente.
diccionarios
de
También
español
hay
como
de
términos
que
portugués,
se
pero
q u e s o n i g n o r a d o s p o r l a l e n g u a c o r r i e n t e d e u n o o d e o t r o i d i o m a 102. E n
estos casos, el gallego muestra una predisposición mecánica a adoptar
el mismo término que es elegido en español. La lista puede ser enorme;
contentémonos con una pequeña muestra de veinte palabras:
102
POR
piada
POR
talho
POR
amendoim
POR
fazer batota
| GAL
| GAL
chiste
«chiste»
carnizaría
«carnicería»
| GAL
cacahuete
| GAL
«cacahuete»
facer trampa «hacer
trampa»
E s e l ca so, por e je mplo, de ga ve ta «ca jón» que , sie ndo re cogido por e l dicciona rio de la
RAE , e s un té rmino de sconocido e n e spa ñol. E n se ntido contra rio te ne mos pa nta lha ,
ca ste lla nismo comple ta me nte olvida do e n e l portugué s a ctua l y sustituido por un ga licismo:
e crã «pa nta lla ».
84
POR
gaveta
POR
presente
POR
caneta
| GAL
bolígrafo
«bolígraf o »
POR
poupar
| GAL
aforrar
«ahorrar »
POR
fato
POR
bolha
POR
pêssego
POR
ficar
| GAL
quedar
«quedar »
POR
sino
| GAL
campá
«campana »
POR
tapete
POR
brincos
POR
frango
POR
melancia
POR
zangar-se
POR
camisola
POR
sanduíche
♦
“falsamente
falsos
Aquellos
que
palabra
| GAL
equivalencia
melocotón
«alf ombra »
«pendientes »
polo
| GAL
No
hay
el
« b o c a d i l l o » 104
en
toda
español
portugués
en
y
este
veces
ambos
semántica
«jersey »
bocadillo
interesan
muchas
«enf adarse »
xersei
como
el
«sandía »
enfadarse
| GAL
amigos.
«pollo »
sandía
| GAL
en
«melocotón »
pendentes
| GAL
entre
«ampolla»; «burbuja »
alfombra
| GAL
existente
frecuentes
| GAL
| GAL
desplazamiento,
«traje »
ampola / burbulla
| GAL
nos
«regalo»
traxe
amigos”
amigos
«cajón»
regalo
| GAL
| GAL
Falsos
caixón 103
| GAL
el
micromalentendidos
Romania
el
portugués.
español
estudio
sutil,
del
idiomas.
entre
y
la
son
dos
son
los
el
portugués
en
las
el
traducciones
efecto,
los
abundantísimos.
originados
ligeras
y
tan
En
significado
Estas
idiomas
de
por
una
misma
diferencias
español
de
los
un
en
la
provocan
medios
de
comunicación de una y otra lengua.
La
mayoría
de
estas
palabras
tienen
un
origen
común
(latín
o
lenguas de sustrato o adstrato), y algunas son incluso castellanismos o
lusismos
que
Comprobaremos
amistades
la
otra
que
el
lengua
gallego
adoptó
con
participa
en
un
sentido
este
mar
diferente.
de
falsas
asumiendo casi metódicamente los significados del castellano.
Los falsos amigos de la siguiente lista forman veinte grupos semánticos
103
Un ca ixã o e s un ˈ a ta údˈ e n portugué s.
104
Un sá ndwich e s, e n ga lle go, lo mismo que e n e spa ñol.
85
con acepciones a veces muy próximas las unas de las otras; algunas de
ellas sólo separadas por un grado de formalidad:
◊
Procedente
palabra
portuguesa
español
ˈagasajarˈ.
«calentar
al
interpretado
CUBICULUM
acubillo
de
Abrigar
que
un
tanto
mientras
un
abrigo
y
dio
gótica
tiene
sentido
«dormitorio»
gallego,
palabra
agasalhar
sol»,
con
una
el
que
amigo
proceden
español
luz
que
tanto
no
ha
muy
de
un
ˈcobijoˈ
dejado
fiable
tardío
el
diferente.
al
ˈcompañíaˈ,
poco
como
ligeramente
a
significa
étimo
castellano
rastro
en
el
el
APRICĀRE ,
portugués
El
en
la
han
latino
como
al
portugués
moderno. ˈAlbergarˈ es otra palabra gótica con escaso eco en portugués:
POR
agasalhar
POR
abrigar
POR
abrigo
POR
casaco
◊
se
dice
Copo
taça .
| GAL
abrigar
«abrigar»
albergar
| GAL
«albergar»
acubillo
| GAL
| GAL
«cobijo»
abrigo
es la masculinización de
El
VASUM
latín
CAT vas
CUPPA ,
«recipiente»
diversos en las lenguas románicas (
fielmente,
«chaqueta»
«abrigo»;
«copa», que en portugués
da
nombre
ITA vaso, FRA vase
a
varios
objetos
«jarrón» o, más
«recipiente»). Para el sentido que le da el portugués,
el gallego prefiere
la palabra
procedente de
TESTUM ,
en sintonía con
el
castellano:
POR
copo
| GAL
vaso
«vaso»
POR
vaso
| GAL
testo
«maceta, tiesto»
◊ El latín
de
forma
diferente
comportamiento
coche
CARRUS
en
«carro» y
portugués
semántico
de
sus
y
en
este
derivados
español;
último.
La
han
sido
siguiendo
aparición
añadió más malentendidos entre los iberorromances:
POR
carro
POR
carroça
POR
coche
| GAL
coche
| GAL
| GAL
carro
carroza
«coche»
«carro»
«carroza»
86
interpretados
el
del
gallego
el
galicismo
OFFĪCINA
◊ La palabra latina
que
el
español
utilizó
para
«taller» dio lugar a sendos cultismos
designar
algo
bien
SCRIPTORIUM
original. Algo parecido pasó con
distinto
a
su
sentido
«taller donde se escribe»,
cuyo significado se minimizó en español a una simple mesa para escribir.
El
SECRETARIUS
adjetivo
feminiza
y
sustantiviza
«que
en
guarda
portugués
los
para
secretos;
dar
confidente»
nombre
a
estas
se
fieles
secretarias de madera:
POR
oficina
POR
escritório
POR
secretária
◊
Si
bien
compartidas
taller
| GAL
| GAL
| GAL
ambos
entre
«oficina»
escritorio
idiomas
experimentar
POR
provar
«escritorio»
reconocen
experimentar
POR
Tardar
oficina
especializado
corrientes se han
◊
«taller»
probar ,
y
tiene
en
de
español
las
y
el
acepciones
portugués
«probar»
demostrar
| GAL
el
una
en una de ellas:
probar
| GAL
cada
«demostrar»
portugués
español ˈdemorarseˈ; mientras que
el
mismo
demorar
carácter
formal
que
el
resulta la palabra corriente,
para todas las situaciones, equivalente al español ˈtardarˈ:
POR
demorar
POR
tardar
◊
Léase
Portuguesa
Compárese
la
que
Editora:
definición
Galega
de
origen
probablemente
INGULLIRE
la
definición
Porto
ahora
tardar
«tardar»
demorarse
| GAL
la
de
| GAL
«demorarse»
de
tragar
POR
tragar
de
engulir
prerrománico,
| GAL
| GAL
Dicionário
da
Língua
Engolir com avidez e sem masticar .
en
tragar
«meterse en la garganta»; dos
engolir
el
el
Dicionário
da
Lengua
Comer algo precipitadamente, sen masticar .
RAG:
POR
da
tragar
engulir
casi amigos
«tragar»
«engullir»
87
convive
con
un
De
vulgar
entrecruzados:
◊
El
adjetivo
ˈprecisoˈ
necesidad concreta
tanto
pasa
en
fácilmente
español
como
a
tener
en
un
significado
portugués:
de
ser preciso .
Este es el significado que, convertido en verbo, prefiere el portugués:
POR
precisar
POR
determinar
| GAL
necesitar
| GAL
«necesitar»
precisar
«precisar»
◊ Conserva el portugués el sentido original del adjetivo
mismo tiempo que trasforma ligeramente el de
EXQUISĪTUS
RARUS ,
al
«rebuscado».
El español y el gallego se muestran más innovadores en su semántica:
POR
esquisito
POR
raro
◊
sutil
En
gallego
| GAL
de
usa
raro
«raro, extraño»
escaso
«escaso»
PROCURĀRE
latín,
cambio
| GAL
significado
habitualmente,
significaba
que
le
como
dan
el
«ocuparse
el
de».
portugués
español,
la
y
Obsérvese
el
palabra
español.
buscar ,
el
El
que
origen oscuro:
POR
procurar
| GAL
buscar
«buscar»
POR
tratar de
| GAL
procurar
«procurar, tratar de»
◊ Las
meias
portuguesas pueden llegar hasta el tobillo o hasta la
cintura:
POR
meia
POR
meias
| GAL
calcetín
| GAL
medias
«calcetín»
«medias»
◊ Obsérvese cómo en muchas ociasiones el gallego coincide con
el
portugués “con el
permiso” del español; es
decir, siempre que
no
se
cree un posible malentendido con este. Este es el motivo de la adopción
de la palabra
partido
para una competición deportiva:
POR
jogo
| GAL
partido
«partido»
POR
jogo
| GAL
xogo
«juego»
88
◊
juguete
bola
En
portugués,
homónimo
(del
un
lleno
balão
de
bola
occitano
aire
es
tanto
con
el
un
que
«burbuja»)
es
globo
se
aerostático
adornan
cualquier
las
como
fiestas.
cuerpo
el
Una
esférico,
incluyendo la pelota y el balón de fútbol:
POR
balão
POR
bola
◊
Las
globo
| GAL
| GAL
«globo»
pelota / balón / bóla
siguientes
palabras
tomaron significados diferentes (
«pelota»; «balón»; «bola»
portuguesas
tijolo
son
castellanismos
que
parece provenir de ˈtejueloˈ), pero
no así en gallego:
POR
tijolo
POR
ladrilho
ladrillo
| GAL
| GAL
«ladrillo»
baldosa
«baldosa»
◊ De origen árabe, la palabra
azar
significaba ˈdadoˈ. El portugués
lanza este dado asumiendo mala suerte, mientras que para el español y
el gallego el azar es una incógnita:
POR
azar
POR
acaso
◊ El
leídas»
| GAL
| GAL
neutro
crea
en
mala sorte
«mala suerte»
azar
plural
«azar»
del
portugués
gerundivo
un
doblete
LEGENDA
(palabra
«cosas
que
deben
patrimonial
y
ser
cultismo)
que es inexistente en español, y por ende también en gallego:
POR
legenda
POR
lenda
| GAL
| GAL
◊
ˈCrearˈ
y
gallego
adopta
este
subtítulo
«subtítulo»
lenda
ˈcriarˈ
«leyenda»
proceden
cultismo
a
del
través
carece de este doblete:
POR
criar
| GAL
crear
«crear»
POR
criar
| GAL
criar
«criar»
89
mismo
del
étimo
latino:
castellano,
y
CREĀRE .
el
El
portugués
◊
del
La
carrera
CURSUS
latín
universitaria
«carrera»,
está
fielmente
mientras
que
en
traducida
español
y
en
en
portugués
gallego
el
curso es una carrera de corta duración:
POR
curso
POR
ano letivo
◊
latín
En
AULA
| GAL
español
carreira universitaria
| GAL
curso
y
gallego,
en
«carrera universitaria»
«curso»
las
clases
se
imparten
en
aulas
(del
«patio»). En portugués, esta palabra ha pasado a significar la
clase en sí, usando el germanismo
sala
(también existente en español y
en gallego) en su lugar:
POR
aulas
POR
sala
◊
El
| GAL
clases
aula
| GAL
«aula»
PROPĪNA
tardío
«clases»
«invitación
a
beber»,
ha
conservado
en
español un significado mucho más fiel al original que en portugués; que
emplea en su lugar un derivado de
POR
propina
POR
gorjeta
♦
| GAL
| GAL
Galicismos.
matrícula
ya
«garganta»:
« m a t r í c u l a , i n s c r i p c i ó n » 105
propina
Como
gorja
«propina»
hemos
apuntado,
de
los
numerosos
galicismos que penetraron en las lenguas ibéricas entre los siglos XVII y
XVIII,
muchos
de
ellos
no
fueron
compartidos
por
el
español
y
el
portugués. En calidad de lengua subordinada, el gallego toma la práctica
totalidad de sus galicismos a través del español. Observemos estas dos
pequeñas listas:
◊ Galicismos en portugués, ausentes en español y en gallego
105
FRA
grève
FRA
bonnet 106
FRA
cave
> POR
>
> POR
greve
| GAL
folga
POR
boné
| GAL
cave
| GAL
soto
gorra
«huelga»
«gorra»
«sótano»
La ma trí cula , por e je mplo, de una unive rsida d; de e sa s que va n subie ndo a le gre me nte sin
que se tra duz ca e n una ma yor ca lida d de l producto ofre cido a l e studia nte .
106
E n fra ncé s significa «gorro».
90
FRA
écran
FRA
guichet
FRA
convoi 107>
FRA
cache-col 109
FRA
bâton 110
FRA
omelette
FRA
courgette
ecrã
> POR
guiché
> POR
pantalla
| GAL
batom
> POR
curgete
«ventanilla»
tren 108
«tren»
bufanda
| GAL
lapis de labios
| GAL
omeleta
> POR
| GAL
cachecol
> POR
> POR
portelo
| GAL
comboio
POR
«pantalla»
| GAL
| GAL
«bufanda»
«pintalabios»
tortilla
«tortilla»
cabaciña
« c a l a b a c í n » 111
◊ Galicismos en español y en gallego, ausentes en portugués
FRA
pantalon
FRA
jambon
FRA
ordinateur
FRA
pupitre
FRA
carnet
FRA
marron
FRA
> GAL
> GAL
pantalón
xamón
> GAL
> GAL
carné
> GAL
mascotte
>
| POR
| POR
marrón
114
| POR
| POR
«pantalón»
«jamón»
computador
carteira
«carné»
castanho 113
mascota
|
«ordenador»
«pupitre»
bilhete 112
| POR
GAL
calças
presunto
ordenador
pupitre
> GAL
| POR
POR
«marrón»
animal
de
estimação
«mascota»
FRA
parquet
> GAL
parqué
| POR
soalho
«parqué»
FRA
bouteille
> GAL
botella
| POR
garrafa
«botella»
FRA
galette
♦ Las
> GAL
letras.
Las
galleta
letras
| POR
del
bolacha
abecedario
«galleta»
suelen
recibir
en
gallego
un nombre calcado del español, con sólo un par de excepciones:
107
E n fra ncé s a ctua l significa «convoy; hile ra de ve hí culos».
108
T re n e s otro ga licismo, que sí a rra igó e n e l portugué s de Bra sil: tre m.
109
Lite ra lme nte «ta pa cue llo». E n de suso e n e l fra ncé s a ctua l, sustituida por é cha rpe .
110
Significa «ba rra ; pa lo». Se re fie re a cómo se pre se nta n los pinta la bios; e n forma de
ba rrita . E n e l fra ncé s a ctua l se pre fie re rouge à lè vre s.
111
E l nombre de l fruto de C ucurbita pe po sue le obte ne rse e n la s le ngua s romá nica s del
diminutivo de l nombre que re cibe la ca la ba z a , ya que e sta e spe cie pe rte ne ce a l gé ne ro de
la s ca la ba z a s: C ucurbita sp. C A T ca rba ssa > ca rba ssó; F R A courge > courge tte ; IT A z ucca >
z ucchina ; R U M dovle a c > dovle ce l. Mie ntra s que e n Portuga l se pre fie re e l ga licismo curge te ,
e n Bra sil se sigue la re gla de riva tiva : a bóbora > a bobrinha .
112
Nóte se que bilhe te e s ta mbié n un ga licismo, que e n e spa ñol y e n ga lle go a dquirió otro
significa do.
113
E n Bra sil se dice ma rrom.
114
E n fra ncé s de signa a la ma scota de un e quipo o de un grupo, usa da como e mble ma .
91
POR
agá
POR
zê
| GAL
zeta
«zeta»
POR
vê
| GAL
uve
«uve»
POR
dábliu
POR
ípsilon
POR o
POR
hache
| GAL
quê
uve dobre
| GAL
«uve doble»
i grego
| GAL
«i griega»
o que 115
| GAL
um xis
«hache»
«la cu»
un xe
| GAL
«una equis»
■ Coincidencias léxicas ausentes en español
A
pesar
vocabulario
del
peso
gallego,
aún
que
del
léxico
encontramos
castellano
un
puñado
de
cae
sobre
palabras
el
con
etimologías muy distintas, algunas de ellas exclusivas del gallego y del
portugués.
Con
alguna
que
otra
variación
morfológica,
estas
palabras
parecen ser testigos de una antigua unión léxica galaicoportuguesa. Es
especialmente llamativa la homogeneidad en la nomenclatura animal:
POR-GAL
POR
ontem
POR
nojo
POR-GAL
POR
| GAL
«olvidar»
onte
noxo
| GAL
«asco»
lixo
bigorna
«ayer»
«basura»
| GAL
bigornia
«yunque »
POR-GAL
parafuso
«tornillo»
POR-GAL
cadeira
«silla»
POR
vermelho
POR-GAL
POR
POR
lula
POR-GAL
POR
| GAL
vermello
costas
carvalho
POR-GAL
115
esquecer
| GAL
«espalda»
carballo
favo
«roble»
«panal de miel»
| GAL
lura
«calamar»
verme
joaninha
«rojo»
| GAL
«gusano»
xoaniña
«mariquita»
E l nombre de la le tra q, ta nto e n portugué s como e n ga lle go, ca mbió de cu a quê ; pa ra
e vita r una homofoní a sonroja nte con O cu «e l culo». E sta a mbigüe da d no e s e vita da e n e l
fra ncé s, e n e l que Le q e s homófono con Le cul «e l culo».
92
POR
borboleta
POR
andorinha
POR-GAL
116
| GAL
| GAL
bolboreta
anduriña
pardal
POR
rola
POR
esquilo
POR
doninha
| GAL
| GAL
«golondrina»
«gorrión»
rula
| GAL
«mariposa»
«tórtola»
esquío
donicela
«ardilla»
« c o m a d r e j a » 116
E l portugué s y e l ga lle go a ña de n un diminutivo a fe ctivo a la pa la bra dona «se ñora »,
mie ntra s que e l e spa ñol —me nos a fe ctivo— se lo a ña de a ‘coma dre ’. Muste la niva lis
ta mbié n re cibe un tra ta mie nto simila r e n ita lia no (donnola ; de donna «muje r»), e n ruma no
(ne văstuică ; de ne va stă «e sposa ») e incluso e n fra ncé s (be le tte ; de be lle «bonita »).
93
DIVERGENCIAS ORTOGRÁFICAS
La cuestión de la ortografía es una cuestión polémica. Claramente
basada
en
las
normas
y
principios
del
castellano,
la
ortografía
del
gallego carece de singularidad. Estamos ante una lengua que se escribe
según
el
modelo
de
ortográficas
que
el
acentuación
hasta
otra,
de
gallego
la
ahí
la
presenta
elección
entre
enorme
cantidad
respecto
B
V,
y
al
el
de
divergencias
portugués.
gallego
Desde
la
a la
es
escrito
es
también
española :
■ La grafía
♦
La
g a l l e g o 117.
épocas
letra
ñ.
Mientras
remotas
La
el
tomó
letra
emblema
portugués
prestado
del
continúa
del
español
usando
occitano
lo
el
para
GAL Ñ
POR
unha
POR
sonho
POR
acompanhar
| GAL
palatal,
allá
la
en
nasal
ñ:
«uña»
soño
| GAL
♦ El dígrafo ll. El
fricativa
que
ESP Ñ
uña
| GAL
nh
representar
palatal, el gallego se decantó por la familiar y castiza
◊ POR NH
dígrafo
del
«sueño»
acompañar
gallego
donde
el
usa
el
«acompañar»
dígrafo
portugués
ll
usa
para
representar
el
dígrafo
de
s
lh ;
a
su
también
tomado del occitano:
◊ POR LH
GAL LL
POR
humilhar
POR
batalha
POR
folha
| GAL
| GAL
| GAL
ESP LL
humillar
batalla
folla
♦ L a s, s iempr e s imp le. E l
«humillar»
«batalla»
«hoja»
gallego
carece
doble,
común
por
razones etimológicas en el portugués y otros idiomas románicos como el
117
E l e spa ñol y e l ga lle go son, junto a l a sturia no, a l va sco y a l bre tón; la s única s le ngua s de
E uropa que usa n la le tra Ñ .
94
c a t a l á n , e l f r a n c é s y e l i t a l i a n o 118. L a p é r d i d a d e d i s t i n c i ó n e n t r e / s / y / z /
y
la
inexistencia
en
castellano
de
este
dígrafo
lo
hicieron
desaparecer
del gallego:
◊ POR SS
GAL S
ESP S
POR
passar
pasar
POR
promessa
| GAL
POR
isso
iso
| GAL
| GAL
«pasar»
promesa
«promesa»
«eso»
♦ Ausencia de ç. También por mot ivos etimol ógicos, el portugués
conserva
la
letra
ç,
habitual
en
catalán
y
en
f r a n c é s 119. T a m b i é n
lo
era
en el español medieval, pero fue más tarde abandonada y reemplazada
por
la
z
y
la
c.
El
gallego
se
unió
convencidamente
a
este
reemplazo
castellano:
◊ POR Ç
GAL Z
POR
braço
POR
começar
POR
justiça
| GAL
◊ POR Ç
POR
formação
POR
função
diferencias
y
«brazo»
comezar
| GAL
v.
«justicia»
ESP C
dirección
| GAL
| GAL
| GAL
«comenzar»
xustiza
GAL C
direção
b
brazo
| GAL
POR
♦
ESP Z
«dirección»
formación
«formación»
función
Existen
ortográficas
«función»
entre
en
el
lo
que
español
y
respecta
el
a
portugués
estas
dos
importantes
consonantes.
Como el portugués conserva la fricativa labiodental sonora [v], la lengua
oral determina que se escriba
español,
carente
de
V
distinción
en quellas palabras que la contienen. El
entre
b
y
v,
tiende
a
respetar
la
grafía
etimológica. El gallego, que tampoco hace distinción, copia palabra por
palabra la ortografía española hasta coincidir con este prácticamente en
118
C AT
pa ssa r; F R A pa sse r; IT A pa ssa re .
119
C AT
bra ç; F R A ha me çon «a nz ue lo».
95
t o d o s l o s c a s o s 120. E l p o r t u g u é s , e n c a m b i o , s u e l e c o i n c i d i r c o n e l r e s t o
d e l a R o m a n i a 121. O b s é r v e s e e s t a p e q u e ñ a l i s t a :
◊ POR V
GAL B
ESP B
POR
cavalo
POR
governo
POR
livre
POR
povo
POR
prova
POR
fava
| GAL
faba
« h a b a » 125
POR
livro
| GAL
libro
«libro»
POR
palavra
POR
haver
POR
pensava
| GAL
cabalo
goberno
| GAL
| GAL
« c a b a l l o » 122
« g o b i e r n o » 123
libre
«libre»
pobo
| GAL
| GAL
proba
| GAL
| GAL
«pueblo»
« p r u e b a » 124
palabra
« p a l a b r a » 126
haber
| GAL
« h a b e r » 127
pensaba
« p e n s a b a » 128
■ Signos ortográficos
♦
guión
que
El
en
en
guión. La
gallego)
respeta
portugués,
pronombres
norma
el
enclíticos,
gallega
la
guión
ni
para
establecida
no
los
separa
el
guión
por
el
las
sustantivos
(
hífen
en
castellano.
formas
que
portugués
Al
verbales
forman
una
,
contrario
de
sus
palabra
compuesta:
◊ POR verbo–pron
120
POR
Quero vê-lo.
GAL
Quero velo.
GAL
verboØpron
ESP
verboØpron
E ntre la s poca s e xce pcione s se e ncue ntra n: P O R - G A L móbil «móvil», P O R - G A L va rre r
«ba rre r» y G A L va soira , P O R va ssoura «e scoba »; de l mismo é timo que ˈ ba sura ˈ .
121
No obsta nte , la va cila ción e ntre B y V e s gra nde e ntre la s le ngua s romá nica s.
122
C AT
ca va ll; F R A che va l; IT A ca va llo.
123
C AT
gove rn; F R A gouve rne me nt; IT A gove rno; R U M guve rn.
124
C AT
prova ; F R A pre uve ; IT A prova .
125
C AT
fa va ; F R A fè ve ; IT A fa va .
126
C AT
pa ra ula (donde u na ce posible me nte de una a ntigua V ).
127
C AT
ha ve r; F R A a voir; IT A a ve re ; R U M a ve a .
128
C AT
pe nsa va ; IT A pe nsa vo.
96
«Quiero verlo».
POR
Senta-te.
GAL
Séntate.
«Siéntate».
POR
Ele parece compreender-nos.
GAL
El parece comprendernos.
«Él parece comprendernos».
◊ POR sus–sus
GAL
POR
luso-brasileiro
POR
couve-flor
POR
tío-avô
susØsus
| GAL
ESP
lusobrasileiro
coliflor
| GAL
♦ La diéresis. La diéresis (
«lusobrasileño»
«coliflor»
tío abó
| GAL
susØsus
«tío abuelo»
trema
en portugués,
diérese
en gallego)
c a r e c e d e u s o e n e l p o r t u g u é s a c t u a l 129. E l g a l l e g o , e n c a m b i o , l a e m p l e a
exactamente en los mismos casos que el español:
◊ POR gui [gwi]
GAL
POR
pinguim
POR
ambiguidade
POR
antiguidade
| GAL
güi
ESP
güi / güe
pingüín
| GAL
| GAL
«pingüino»
ambigüidade
antigüidade
«ambigüedad»
«antigüedad»
■ El acento gráfico
El
acento
acentuación
tiene
española.
coincidencias con
hay
que
en
destacar
la
gallego
Al
final
un
de
uso
este
esencialmente
capítulo
imitador
veremos
de
cómo
la
las
acentuación portuguesa son pocas. Para empezar,
que
el
gallego,
como
el
español,
sólo
conoce
un
tipo
d e t i l d e : e l a c e n t o a g u d o 130.
129
La dié re sis fue de ste rra da de la ortogra fí a portugue sa tra s la re forma de 1945. Q ue da ron
de la dié re sis a lgunos re stos ma nte nidos sólo e n la ortogra fí a de l portugué s de Bra sil, que
ha n sido de finitiva me nte suprimidos por e l Acordo O rtográ fico de 1990.
130
E l ga lle go y e l e spa ñol son la s única s le ngua s roma nce s que sólo pose e n un tipo de
a ce nto grá fico.
97
♦ La tilde portuguesa.
gallego),
empleada
—por
presencia
exiliada
de
la
para
La
tilde
indicar
desaparición
ortografía
—
la
gallega:
nasalidad
n
de
portuguesa
el
ni
m,
de
se
gallego
(
til
una
en
portugués
vocal
encuentra
carece
de
tónica
hoy
y
en
sin
la
totalmente
vocales
nasales.
Sólo dos vocales pueden llevar la tilde gráfica portuguesa:
◊ POR ã, õ
POR
talismã
POR
alemã
POR
dragões
♦
actual
El
unión de
as )
y
| GAL
| GAL
acento
para
la
á, ó
GAL
preposición:
«talismán»
alemá
«alemana»
dragóns
| GAL
grave.
El
contracción
otras
á/a, ó/o
talismán
la preposición
para
ESP
a
«dragones»
acento
átona
à –às
la
se
–a
usa
en
el
portugués
(resultante
las»
femenino singular o
análogas
àquilo
«a aquel»,
sólo
«a
con el artículo
contracciones
àquele
grave
introducidas
por
de
plural
la
la
a –
misma
«a aquello», etc. En gallego, esta
contracción se escribe con una acento agudo:
◊ POR à
GAL
POR
à aventura
POR
às vezes
POR
à toa
á
ESP
| GAL
á aventura
«a la aventura»
ás vezes
| GAL
| GAL
a la
« a v e c e s » 131
á toa
«a lo loco»
♦ El acento circunflejo. El acento circunflejo se usa en portugués
para
acentuar
incluso
en
una
vocal
palabras
cerrada.
monosílabas,
Las
son
vocales
tónicas,
naturalmente
cerradas
nasales. No todas las vocales que el portugués acentúa
llevan
tilde
en
gallego
y
en
español.
Tres
vocales
acentuadas
si
son
circunflejamente
pueden
llevar
un
acento circunflejo en portugués:
◊ POR â, ê, ô
POR
131
132
câmara 132
GAL
| GAL
á, é, ó
ESP
cámara
á, é, ó
«cámara»
Lite ra lme nte , «a la s ve ce s».
La a tónica de pa la bra s como câma ra , tâma ra «dá til» o vamos «va mos» no e s
e xa cta me nte na sa l, pe ro la pre se ncia de una conosona nte na sa l inme dia ta provoca su cie rre
98
POR
cântaro
POR
esplêndido
POR
côncavo
◊ POR â, ê
| GAL
cántaro
| GAL
| GAL
GAL
espléndido
«espléndido»
cóncavo
a, e
POR
constância
POR
paciência
| GAL
POR
três
tres
| GAL
«cántaro»
ESP
| GAL
«cóncavo»
a, e
constancia
«constancia»
paciencia
«paciencia»
«tres»
■ El acento agudo
El acento agudo es el más productivo en portugués y se usa para
acentuar una vocal abierta. El empleo del acento agudo difiere bastante
del español, y por lo tanto también del gallego:
♦ Acentuación de –í y –ú finales. Excepto en ocasiones especiales
que
más
tarde
acentuación
tónicas
veremos,
del
finales.
español,
El
el
y
portugués,
gallego
por
lo
sin
aplica
tanto
a
rajatabla
acentúa
embargo,
no
todas
acentúa
–
i
la
regla
las
y
–u
de
vocales
finales,
asumiendo que absolutamente todas las palabras que terminan por estas
vocales son agudas:
◊ POR –i
GAL
POR
aqui
POR
esqui
POR
persegui
| GAL
bambu
POR
menu
–í
«esquí»
perseguín
–ú
| GAL
| GAL
«aquí»
esquí
| GAL
GAL
POR
ESP
aquí
| GAL
◊ POR –u
–í
bambú
menú
ESP
«perseguí»
–ú
«bambú»
«menú»
a voca l ne utra [ɐ ]. No ocurre a sí con la s otra s voca le s, que ma ntie ne n su a pe rtura e n
idé nticos conte xtos: gé nio «ge nio», cómico «cómico». E n e l portugué s de Bra sil, sin
e mba rgo, e sta s voca le s sufre n un cie rre e quiva le nte a l que sufre la A , y se convie rte n e n
voca le s ce rra da s a nte
cua lquie r consona nte
na sa l: gê nio, cômico. La s dife re ncia s
ortográ fica s de e ste tipo —a pe rtura vocá lica — son de la s poca s que e l Acordo O rtográ fico
no ha e limina do.
99
POR
caribu
| GAL
Acentuación
♦
caribú
de
las
«caribú»
palabras
agudas.
El
gallego,
aplicando
la
regla del castellano, acentúa todas las palabras agudas que acaban en
y en
S.
–án, –én, –ín, –ón , –ún
Es decir;
–óns , –úns.
Estas
ciertamiente
terminaciones
serían
tildadas
si
se
–áns, –éns, –íns,
y sus plurales:
plurales
son
ajenas
aplicara
su
al
español,
propia
GAL
POR
trampolins
POR
patins
POR
afins
| GAL
| GAL
trampolíns
GAL
comuns
POR
atuns
POR
jejuns
| GAL
| GAL
| GAL
NS :
«trampolines»
patíns
◊ POR –uns
de
–ines *–íns
ESP
«patines»
afíns
| GAL
POR
–íns
pero
regla
acentuación. El portugués no acentúa ninguno de estos finales en –
◊ POR –ins
N
«afines»
–úns
–unes
ESP
comúns
*–úns
«comunes»
atúns
«atunes»
xaxúns
«ayunos»
♦ Palabras monosílabas. Sigu ien do la no rma caste ll ana, el g al leg o
no
acentúa
acento
nunca
diacrítico
las
133 .
palabras
El
monosílabas,
portugués,
en
cambio,
monosílabas que terminan en una vocal o en
abiertas
o
cerradas;
a
excepción
de
las
s,
POR
pá
POR
fé
POR
pó
| GAL
| GAL
133
POR
mês
POR
lê
POR
vês
pa
GAL
| GAL
«polvo»
e
mes
le
| GAL
ESP
«fe»
po
| GAL
a, e, o
«pala»
fe
| GAL
◊ POR ê
GAL
ves
ESP
e
«mes»
«lee»
«ves»
T é «té », te «te ».
100
a, e, o
para
acentúa
el
las
llamado
palabras
para indicar si estas son
vocales
porque estas sólo pueden ser cerradas:
◊ POR á, é, ó
excepto
i
y
u,
precisamente
♦ Acentuación de los hiatos. El gallego, como el español, acentúa
por norma todos los hiatos que contienen vocales susceptibles de crear
diptongos
(
–i
–u ) ;
y
incluso
los
que
portugués nunca acentúa los hiatos
◊ POR –uo
GAL
–úo
ESP
están
uo
y
en
palabras
–úo
suo
| GAL
súo
«suyo»
POR
duo
| GAL
dúo
«dúo»
POR
continuo
◊ POR –ua
GAL
POR
tua
POR
cacatua
POR
tatuas
♦
continúo
| GAL
–úa
ESP
«continúo»
–úa
túa
«tuya»
| GAL
cacatúa
«cacatúa»
tatúas
| GAL
Acentuación
El
ua 134:
POR
| GAL
monosílabas.
de
«tatúas»
los
hiatos
nasales.
Tampoco
acentúa
el
portugués los hiatos cuya última vocal es nasal:
◊ POR –ai / –oi / –ui nasales
POR
ainda
POR
Coimbra
POR
ruim
♦
| GAL
aínda
de
ESP
–aí / –oí / –ui
«Coímbra»
ruín
Acentuación
–aí /–oí /–uí
«aún»
Coímbra
| GAL
| GAL
GAL
«ruín»
los
hiatos
finales
–ía,
–ío.
Estos
hiatos
son
acentuados en gallego, siguiendo el modelo castellano. El portugués no
l o s a c e n t ú a , h e c h o q u e l o e q u i p a r a o r t o g r á f i c a m e n t e a l c a t a l á n 135:
◊ POR –ia
134
GAL
–ía
POR
chocolataria
POR
melodia
POR
dia
| GAL
| GAL
| GAL
ESP
–ía
chocolatería
melodía
«melodía»
día
«día»
Los hia tos U O y U A ta mpoco se a ce ntúa n e n ca ta lá n (continuo; ca ca tua ), ni e n ita lia no
(continuo; ca ca tua ) ni e n ruma no (continuă).
135
«chocolatería»
C AT
me lodia .
101
◊ POR –io
–ío
GAL
POR
rio
POR
vazio
POR
confio
| GAL
ESP
–ío
río
«río»
vacío
| GAL
«vacío»
confío
| GAL
«confío»
♦ Las pa l abras l l anas termin ad as e n d i pto ngo. C o m o e l p o r t u g u é s
no
acentúa
los
consecuencia
diptongo:
–
io,
hiatos
debe
–
ia,
–
finales
expuestos
acentuar
las
uo,
Esto
–
ua .
palabras
es
así
en
el
llanas
para
punto
que
evitar
anterior,
terminan
una
en
en
un
ambigüedad
a c e n t u a l 136, e s d e c i r ; p a r a p r e c i s a r q u e n o h a y h i a t o e n l a s e c u e n c i a f i n a l ,
sino
un
diptongo
átono.
El
acento
que
recibirá
esta
vocal
tónica
en
posición paroxítona será circunflejo (correspondiente a vocal cerrada) si
es
una
vocal
nasal,
o
agudo
(correspondiente
a
vocal
abierta)
en
los
demás casos. En cuanto al gallego, nunca acentúa las palabras llanas si
estas acaban en vocal, en
n
o en
s;
conforme a la norma castellana:
◊ POR paroxítona acentuada –io
POR
António
| GAL
Antonio
«Antonio»
POR
império
| GAL
imperio
«imperio»
POR
silêncio
| GAL
silencio
«silencio»
◊ POR paroxítona acentuada –ia
POR
Grécia
POR
cópia
POR
importância
Grecia
| GAL
| GAL
copia
| GAL
POR
tréguas
POR
língua
POR
ingénua
| GAL
| GAL
ESP
–io
–ia
ESP
–ia
«copia»
importancia
tregua
lingua
| GAL
GAL
–io
«Grecia»
◊ POR paroxítona acentuada –ua
136
GAL
ingenua
«importancia»
GAL
–ua
ESP
–ua
« t r e g u a » 137
«lengua»
«ingenua»
Lla mo ˈ a mbigüe da d a ce ntua lˈ a la imposibilida d de sa be r me dia nte la a ce ntua ción grá fica
e n qué sí la ba ca e e l golpe de voz . Le ngua s con a mbigüe da d a ce ntua l son e l ita lia no, e l
ruma no y e l inglé s. E l portugué s, como e l e spa ñol y e l ga lle go, no tole ra la a mbigüe da d
a ce ntua l. E sto quie re de cir que un corre cto conocimie nto de la s re gla s de a ce ntua ción
pe rmite sa be r cuá l e s la sí la ba tónica e n cua lquie r pa la bra .
137
T ré gua s e s pa la bra plura l e n portugué s.
102
◊ POR paroxítona acentuada –uo
POR
contínuo
POR
resíduo
POR
indivíduo
♦
gallego
En
Palabras
| GAL
el
sílaba;
ambigüedad
continuo
llanas
para
se
–i
las palabras
portugués
evitar
debe
a
las
que
«individuo»
en
la
última
sílaba.
llanas que terminan
acentúa
una
–uo
ESP
«residuo»
individuo
con
–uo
«continuo»
residuo
| GAL
no acentúa
cambio,
última
| GAL
GAL
si
estas
ambigüedad
una
–i
en
la
Fiel
a
regla,
en vocal ni en –
contienen
acentual.
última
la
El
sílaba
una
riesgo
es
–i
en
de
el
S.
la
esta
naturalmente
tónica en portugués:
◊ POR paroxítona acentuada –i(s)
POR
lápis
POR
táxi
POR
penálti
lapis
| GAL
| GAL
–i(s)
ESP
–i(s)
«lápiz»
taxi
| GAL
GAL
«taxi»
penalti
«penalti»
■ Coincidencias ortográficas ausentes en español
A pesar de lo que se acaba de exponer y de la copia sistemática
que
el
gallego
hace
de
la
ortografía
española,
existen
unas
pocas
divergencias ortográficas que el gallego comparte con el portugués:
♦
Signos
de
interrogación
y
de
exclamación.
El
gallego
y
el
portugués sólo colocan los signos de interrogación y de exclamación al
final de las frases, hecho común en la inmensa mayoría de las lenguas
d e l m u n d o 138:
◊ POR-GAL […]? / […]!
POR
138
ESP
¿[…]? / ¡[…]!
Queres jogar? Sim, quero!
E l e spa ñol y e l a sturia no son la s única s le ngua s de l mundo que utiliz a n re gula rme nte un
signo de inte rroga ción o de e xcla ma ción inve rtido a l inicio de la s fra se s. Su uso e s
e sporá dico y opta tivo e n ga lle go y e n ca ta lá n, sobre todo pa ra e vita r a mbigüe da de s e n
fra se s e spe cia lme nte la rga s. E sta opción e stá conte mpla da e n la s Norma s ortográ fica s e
morfolóxica s do idioma ga le go publica da s e n 2005 (pá gina 27).
103
GAL
Queres xogar? Sí, quero!
«¿Quieres jugar? ¡Sí, quiero!»
♦ Acentuación del diptongo creciente –uí. El gal l ego y el portugués
acentúan
este
diptongo,
cuyo
acento
recae
en
la
segunda
letra
que
compone:
◊ POR uí
GAL
uí
ESP
ui
POR-GAL
ruído
«ruido»
POR-GAL
altruísmo
«altruismo»
POR
juízo
| GAL
xuízo
«juicio»
♦ Adverbios terminados en –mente.
contrario
del
español,
no
mantienen
la
El gallego y el portugués, al
acentuación
adjetivos a los que se añade el sufijo adverbial
original
–mente .
de
los
Estas palabras
son consideradas llanas a efectos de acentuación:
◊ POR-GAL adj. acentuado
—adv.
no acentuado ESP adv. acentuado
POR-GAL
difícil — dificilmente
«difícilmente»
POR-GAL
fácil — facilmente
«fácilmente»
POR-GAL
rápido — rapidamente
«rápidamente»
♦ Adverbios interrogativos. La ortografía portuguesa y gal lega no
estiman
necesario
el
uso
de
un
acento
diacrítico
para
diferenciar
los
adverbios interrogativos de sus relativos homófonos:
◊ POR como GAL como
ESP
cómo / como
POR
Como te chamas? — Chamo-me como o meu pai.
GAL
Como te chamas? — Chámome como o meu pai.
«¿Cómo te llamas?
◊ POR quando
—Me
GAL
llamo como mi padre».
cando
ESP
cuándo / cuando
POR
Quando chegaste? —Cheguei quando já não havia ninguém.
GAL
Cando chegaches? —Cheguei cando xa non había ninguén.
«¿Cuándo llegaste? —Llegué cuando ya no había nadie».
104
lo
◊ POR que
GAL
que
ESP
qué / que
POR
Que te disse? —Disse-me que queria estar sozinho.
GAL
Que te dixo? —Díxome que quería estar só.
«¿Qué te dijo? —Me dijo que quería estar solo».
◊ POR porque
GAL
por que / porque
ESP
por qué / porque
POR
Porque és assim? —Porque não posso ser doutra maneira.
GAL
Por que es así? —Porque non podo ser doutro xeito.
«¿Por qué eres así? —Porque no puedo ser de otra manera».
105
CONCLUSIONES
■ Un caso único
Dentro
relación
lenguas
de
de
las
histórica
que,
lenguas
entre
como
el
el
románicas
gallego
gallego,
y
sufren
hay
el
o
tres
casos
portugués.
han
sufrido
similares
Se
trata
de
corrientes
a
la
tres
internas
desnaturalización .
El primer caso es cercano: el catalán de Valencia ortográficamente
alternativo,
Esta
encabezado
corriente
utiliza
por
unas
reconocidas
oficialmente
morfológicas
y
léxicas,
Real Acadèmia de Cultura Valenciana .
la
normas
139 y ,
ortográficas
reivindicando
reclama
una
ruptura
unas
con
el
diferentes
pocas
a
las
variaciones
catalán.
El
segundo
caso es el del rumano hablado en la República de Moldavia, que durante
la
adhesión
de
este
país
a
la
Unión
Soviética
(1940-1989)
se
escribió
c o n c a r a c t e r e s c i r í l i c o s y s e c o n s i d e r ó u n a l e n g u a d i f e r e n t e a l r u m a n o 140 .
El
tercer
forma
caso
de
es
lengua
la
lengua
corsa
toscana
reconocida
hablada
en
la
isla
mayoritariamente
es
de
la
Córcega.
La
que
se
más
aparta de la norma italiana.
Hay que señalar que, en el caso del catalán y del rumano, ambas
corrientes
divisionistas
están
desterradas
de
la
oficialidad
por
carecer
de base científica y hoy son minoritarias. Pero en Galicia no es así. En
Galicia,
139
el
gallego
divisionista
es
el
oficial,
mientras
que
el
gallego
La s Norme s de l Puig son una s norma s ortográ fica s de sprovista s de oficia lida d, que
fue ron cre a da s e n 1979 con una volunta d polí tica e spa ñolista pa ra sustituir a la s Norme s de
C a ste lló de 1932. La inicia tiva no prospe ró, y la s Norme s de C a ste lló —homogé ne a s con la s
de l ca ta lá n— son la s única s re conocida s oficia lme nte y la s promovida s por la Aca dè mia
Va le ncia na de la Lle ngua ; institución norma tiva de l ca ta lá n de Va le ncia . Hoy e n dí a , la s
publica cione s e n ca ta lá n e scrita s con la ortogra fí a de la s Norme s de l Puig son í nfima s. E l
Puig e s una loca lida d e n la provincia de Va le ncia , donde e n 1981 se ce le bró un a cto pa ra
da r a conoce r e sta ortogra fí a divisionista .
140
Los rusos a ce ntua ron de libe ra da me nte la s dife re ncia s e ntre la le ngua de Molda via y la de
Ruma ní a pa ra e vita r un a ce rca mie nto de los molda vos a la E uropa occide nta l. E l molda vo e s
a ún hoy e scrito con a lfa be to cirí lico por los grupos prorusos e n Molda via , que e n la z ona de
T ra nsnistria e sca pa n a l control de l gobie rno de C hişinău.
106
reintegracionista es de uso minoritario. También el corso se halla en una
situación
muy
comparable,
inferior
al
que
si
bien
otorga
su
al
grado
gallego
de
la
reconocimiento
España
de
las
político
es
autonomías.
Nuestro gallego es, por lo tanto, un caso único en la Romania.
■ Una especie de brasileño
Me parece
para
valorar
gallego,
el
sino
que este
papel
que
también
características
estudio
el
para
generales
español
que
de
ofrece suficiente
el
ha
tenido
profano
ambas
se
versiones
información
en
la
haga
del
no
sólo
evolución
una
idea
de
galaicoportugués
del
las
en
Europa. Sería así mismo muy interesante hacer un estudio comparativo
incluyendo al portugués hablado en Brasil, que por motivos de extensión
no era prudente incluir en este.
Se
de
puede
Brasil
Brasil
en
pone
su
posee
mediados
fin
entonces,
relación
un
contraste
con
el
características
del
a
establecer
siglo
XIX.
La
la
transmisión
el
portugués
entre
portugués
que
los
de
Brasil
y
de
gallego
de
Brasil,
cultural
y
Portugal.
portugueses
independencia
lingüística
el
el
La
lengua
exportaron
obtenida
portuguesa.
evoluciona
portugués
de
A
forma
de
hasta
en
1822,
partir
de
autónoma;
afectado por su propio sustrato (lenguas indígenas) o por las lenguas de
inmigración,
pero
sin
renunciar
nunca
a
su
identidad
lingüística
portuguesa.
El gallego también comparte con el portugués todos los elementos
lingüísticos que se habían desarrollado antes de la adhesión de Galicia
a
la
Corona
cultural
castellana
con
sometido
a
Portugal
un
en
1230.
desde
proceso
de
tan
Cortada
la
interconexión
temprana
subordinación
a
época,
la
el
lengua
lingüística
gallego
española
y
se
vio
que
ha
resultado determinante para su individualización actual.
No
es
secreto
decisiva
a
Portugal
formaran
sería
sino
la
un
un
hora
de
definir
juntos
dialecto
que
de
un
la
la
su
solo
directriz
lengua.
estado
lengua
política
Es
evidente
una
que
independiente,
portuguesa
107
de
totalmente
nación
si
el
es
Galicia
y
gallego
no
integrado
en
el
portugués
septentrional.
También
cabe
suponer
que,
independiente de España y de Portugal, el gallego sería
brasileño :
más
una
allá
de
variante
sus
del
diasistema
particularidades
mundial
en
una
Galicia
una especie de
galaicoportugués
regionales,
no
que,
abandonaría
su
identidad natural.
■ Castellanización por activa y por pasiva
Llegamos
gallego
se
su
evoluciona
como
del
este
de
de
estudio
portugués,
al
muchos
lengua
según
que
de
exposición
después
portugués,
español
final
apartó
responsable
portugués
al
y
y
que
evaluar
español.
siglos
nacional
hay
El
sus
propias
pautas
y
otras
lenguas
extranjeras
en
qué
gallego
bajo
de
resumir
el
un
Reino
una
como
separa
de
Castilla.
el
es
del
El
independiente,
menor
el
medida
se
estado
recibe
cómo
influencia
occitano
en
la
del
Edad
Media o el francés en la Edad Moderna.
Las
influencias
extranjeras
no
llegan
al
gallego
sino
a
través
del
español, que actúa como único idioma de cultura. El gallego —siendo o
no
lengua
literaria,
siendo
o
no
lengua
oficial—
se
convierte
de
todos
modos en lengua subordinada y tiende a coincidir en todo lo posible con
la lengua fuerte de todo el reino. La castellanización del gallego inunda
vastamente todos los niveles lingüísticos: léxico, ortografía, morfología,
sintaxis
con
el
y
fonética.
p o r t u g u é s 141 ,
Por
la
la
importancia
morfología
es
de
sus
quizás
coincidencias
la
parte
exclusivas
menos
afectada,
pero también una de las más sensibles al alejamiento del portugués.
La
castellanización
castellanización
ciertos
elementos
castellanos.
de
la
activa,
copia
reproducción
La
de
del
que
la
gallego
produce
lengua
castellanización
metódica
de
una
de
las
gran
normas
del
doble.
una
hasta
activa
parte
es
es
Por
un
transformación
asemejarlos
la
lado
a
responsable,
directa
108
de
modelos
por
ejemplo,
ortográficas
del
vocabulario
castellano
Ve á se la pá gina 71: C oincide ncia s morfológica s a use nte s e n e spa ñol.
la
los
español,
evolución sintáctica hacia fórmulas análogas de las castellanas.
141
está
y
de
la
de
la
Por
otro
lado
estancamiento
subordinada.
elementos
con
el
La
del
arcaicos
y
la
gallego
castellanización
siempre
que
Mediante
conservadurismo
portugués
castellanización
la
evolutivo
castellano.
extremo
está
la
dada
pasiva
estos
su
conlleva
sean
de
del
una
que
produce
condición
más
la
o
castellanización
fonético
preservación
pasiva,
lengua
conservación
menos
pasiva
gallego
de
se
más
de
coincidentes
explica
comparado
morfología
un
el
con
el
etimológica
y
paralela a la castellana.
■ Qué ser
Este estudio habrá servido también para recordar la suerte dispar
que
en
la
historia
han
conocido
el
gallego
y
el
portugués,
y
cómo
el
gallego, una vez despertado de sus largos siglos oscuros, ha luchado y
sigue luchando todavía por encontrar su identidad dentro de las lenguas
iberorromances.
Puede
ser
tentador
comparar,
como
en
ocasiones
he
leído,
la
desaparición de una lengua con la desaparición de una especie animal.
Se trata —dicen— de una pérdida de riqueza cutural al mismo nivel que
la
pérdida
Hay,
sin
mientras
hasta
las
de
variedad
embargo,
una
genética
una
que
diferencia
acarrea
primordial
especie animal lucha por
últimas
consecuencias,
la
extinción
entre
de
especies.
ambas
pérdidas:
sobrevivir cueste
siendo
su
extinción
lo
un
que cueste,
drama
cuyos
responsables son siempre los demás; la desaparición de una lengua se
debe fundamentalmente al abandono por parte de sus propios hablantes.
Hay,
por
extinción
lo
tanto,
una
lingüística
que
cierta
voluntariedad
desemboca
en
el
en
todo
abandono
de
el
la
proceso
de
transmisión
de padres a hijos y en la sustitución por otra lengua más prestigiosa.
La
identidad
perdida
del
gallego
oscila
entre
dos
modos
de
ser:
ser una variedad del diasistema galaicoportugués al mismo nivel que el
portugués de Portugal y el de Brasil, y hacer las paces con su filogenia
formando
lengua
parte
de
un
arrinconada
apartada
de
su
idioma
en
tronco
una
reconocido
pequeña
lingüístico
todo
región
natural
109
en
y
el
mundo;
autónoma
corriendo
el
o
de
ser
una
España,
riesgo
de
ser
absorbida
progresivamente
por
el
español
hasta
convertirse
en
un
dialecto de este.
Su
propia
historia
nos
enseña
que
la
concepción
de
un
gallego
aislado e independiente es una falacia. Su normativización se basó en el
castellano
pueden
por
fuertes
resumirse
en
motivos
la
históricos,
pertenencia
al
sociales
Reino
de
y
políticos;
España.
Se
que
puede
deducir que, de no ser por estos motivos, la normativización del gallego
se
habría
de
este
basado
estudio,
en
la
el
portugués.
mayoría
de
Como
hemos
elementos
que
comprobado
lo
alejan
del
a
lo
largo
portugués
tienen su explicación en el acercamiento al castellano o en la imitación
de
este.
El
gallego
galaicoespañol
ser
absorbido
independiente
por
sólo
puede
evolución.
progresivamente
Es
ser
galaicoportugués
decir;
por
el
ser
una
español.
forma
No
hay
por
de
origen
portugués
una
o
o
alternativa
para un enano entre dos gigantes, para una lengua entre
dos idiomas. La palabra, lógicamente, la tienen los gallegos.
110
BIBLIOGRAFÍA
♦ A
RIAS ,
♦ A
SSOCIAÇOM
Felipe:
A romanización de Galicia.
G
ALEGA DA
L
ÍNGUA ;
C
A Nosa Terra; Vigo, 1982.
OMISSOM
L
INGÜÍSTICA : Estudo crítico
das normas ortográficas e morfológicas do idioma galego.
Associaçom
Galega da Língua; Ourense, 1983.
♦
B
ESSE ,
Maria
Graciete:
Littérature
portugaise.
Édisud;
Aix-en-
Provence, 2006.
ISOL ,
♦ B
Leda:
Introdução a estudos de fonologia do português brasileiro.
EDIPUCRS; Porto Alegre, 1996.
OISSELLIER ,
♦ B
Stéphane et al:
espagnol et portugais.
ARBALLO ,
♦ C
Ricardo:
Langues médiévales ibériques: domaines
Brepols; Turnhout, 2012.
Gramática elemental del gallego común.
Galaxia;
Vigo, 1997.
♦ C
ARBALLO ,
Problemas da língua galega.
Ricardo:
Sá da Costa; Lisboa,
1981.
♦ C
♦
ARDEIRA ,
C
Esperança:
ASTRO ,
Rosalía
História do português.
Obras
de:
Caminho; Lisboa, 2006.
completas.
Sálvora;
Santiago
de
Compostela, 1983.
♦
C
ELESTINA ,
Milano
grammatica in Europa.
♦ C
ONRAD ,
Philippe:
&
F
INAZZI ,
Rosa
Bianca:
Per una storia della
Università Cattolica; Milano, 2004.
Histoire de la Reconquista.
Presses
Universitaires
de France; Paris, 1998.
♦ C
OROMINES ,
catalana.
Joan:
Diccionari etimològic i complementari de la llengua
Curial; Barcelona, 2001.
111
♦
C
OROMINES ,
hispánico.
♦ C
Diccionario crítico etimológico castellano e
Joan:
Gredos; Madrid, 1991.
ORREDOIRA ,
Fernando:
A construção da língua portuguesa frente ao
castelhano: o galego como exemplo a contrário.
Laiovento; Santiago de
Compostela, 1998.
♦
C
ORREIA ,
Margarita:
Inovação
lexical
em
português.
Colibri
/
Associação de Professores de Português; Lisboa, 2005.
♦ C
UNHA ,
António Geraldo da:
Os estrangeirismos da língua portuguesa:
vocabulário histórico-etimológico.
Humanitas
/
Faculdade
de
Filosofia,
Letras e Ciências Humanas; São Paulo, 2003.
♦
C
UNHA ,
Celso
contemporâneo.
♦
E
CHENIQUE ,
&
P
EREIRA ,
Cilene:
Nova gramática do português
L± Porto Alegre, 2012.
María
Teresa;
M
ARTÍNEZ ,
gramática histórica de la lengua española.
María
Tirant
José:
Lo
Diacronía
Blanch;
y
València,
2005.
♦ F
ONTANILLO ,
España.
♦
G
Enrique
ARCÍA TURNES ,
ONES ,
B
UTINYÀ ,
Júlia:
Diccionario de las lenguas de
Anaya; Madrid, 1985.
castellano—gallego.
♦ J
&
Beatriz
et
al:
Diccionario
gallego—castellano,
Galaxia; Vigo, 2001.
Michael Allan
Sardinian Syntax .
Routledge; London / New York,
1973.
♦ K
EHDI ,
Valter:
Formação de palavras em português.
Ática; São Paulo,
1992.
♦
M
ACHADO ,
José
Pedro:
Dicionário etimológico da língua portuguesa.
Livros Horizonte; Lisboa, 1977.
112
♦ M
AIA ,
História do português: estado linguístico da Galiza e
Clarinda:
do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI, com
referência
à
Gulbenkian
/
situação
do
Junta
Nacional
Maria
Raquel:
galego
de
moderno.
Investigação
Fundação
Científica
e
Calouste
Tecnológica;
Lisboa, 1997.
♦
M
ARTINS ,
investigação.
♦ M
ILHOU ,
Fonética do português: trinta anos de
Caminho; Lisboa, 2002.
Alain
et
al:
Langues et identités dans la Peninsule Ibérique.
Centre de Recherches Ibériques et Ibéro-Américaines de Rouen; Rouen,
1989.
♦ M
OURA ,
Diálogos em defesa e louvor da lengua portuguesa.
Sheila:
7
Letras; Rio de Janeiro, 2007.
AVAZA ,
♦ N
Gonzalo:
e sinónimos.
♦
N
OIMANN ,
Diccionario Xerais castelán—galego de usos, frases
Xerais de Galicia; Vigo, 1990.
Aline:
Uma proposta de dicionário de regência verbal
português—español para aprendizes brasileiros de espanhol.
Instituto de
Letras da Universidade Federal Rio Grande do Sul; Porto Alegre, 2005.
♦
P
ENSADO ,
José
Luis:
Estudios asturianos.
Academia
de
la
Llingua
Asturiana; Llibería Llingüística; Oviedo, 1999.
ERINI ,
♦ P
Alberto:
Gramática descritiva do português.
Ática;
São
Paulo,
1996.
♦ P
IEL ,
Joseph Maria:
Estudos de linguística histórica galego-portuguesa.
Imprensa Nacional / Casa da Moeda; Lisboa, 1989.
♦ P
RIETO ,
Calouste
María
Helena:
Gulbenkian
/
Do grego e do latim ao português.
Junta
Nacional
Tecnológica; Lisboa, 1995.
113
de
Investigação
Fundação
Científica
e
♦
R
AFANELL ,
August:
"Une
langue :
diglossie dans l’histoire du catalan".
♦
R
EAL
A
CADEMIA
G
ALEGA
/
I
deux
fonctions.
Lengas ,
Des
limites
de
la
nº34, 1993, pp. 31-47.
NSTITUTO DA
L
INGUA
ortográficas e morfolóxicas do idioma galego.
G
ALEGA : Normas
Galaxia;
Santiago
de
Compostela, 2005.
♦
R
EBELLO ,
Luiz
Francisco:
História do teatro português.
Publicações
Europa-América; Lisboa, 1978.
♦ R
ODRÍGUEZ ,
Luís:
Gallaecia: Romanización y ordenación del territorio.
Dykinson; Madrid, 2004.
♦ S
ANTOS ,
Narciso:
El ejército y la romanización de Galicia.
Universidad
de Oviedo; Oviedo, 1988.
♦ S
ILVA ,
Kléber Aparecido da & S
ANTOS ,
(inter)nacional: faces e interfaces.
♦
S
ILVA ,
Rosa
brasileiro.
♦
S
ILVA ,
Virgínia:
Danúsia:
Português como língua
Pontes; Campinas, 2013.
Ensaios para uma sócio-história do português
Parábola; São Paulo, 2004.
Rosa
Virgínia:
O português arcaico: uma aproximação.
Imprensa Nacional / Casa da Moeda; Lisboa, 2008.
♦
S
ILVEIRA ,
Regina
Célia:
Estudos de fonética do idioma português.
Cortez; São Paulo, 1988.
♦
T
AVANI ,
Giuseppe:
A poesia lírica galego-portuguesa.
Galaxia;
Vigo,
1986.
♦
T
EYSSIER ,
Paul:
Histoire
de
Universitaires de France; Paris, 1980.
114
la
langue
portugaise.
Presses
♦
T
ORRES ,
Alexandre:
Antologia
portuguesa. Sécs. XII-XIV.
♦ V
ILELA ,
Mário:
da
poesia
trovadoresca
galego-
Lello & Irmão; Porto, 1987.
Estudos de lexicologia do português.
Coimbra, 1994.
115
Livraria Almedina;
CIBERGRAFÍA
♦
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa.
Diário da República nº 193,
Série I-A, pp. 4.370-4.388, 1990. [Consultado: junio-agosto 2015]:
http://www.priberam.pt/docs/AcOrtog90.pdf
♦
Ciberdúbidas da Lingua Galega.
Xavier
Frias
Conde,
2010-2015.
[Consultado: junio-agosto 2015]:
http://ciberdubidas.blogspot.fr/
♦
Ciberdúvidas da Língua Portuguesa.
José
Manuel
Matias
&
José
Mário Costa, 1997-2015. [Consultado: junio-agosto 2015]:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
♦
do
Corpus Informatizado do Português Medieval .
Centro
de
Linguística
de
Universidade
Nova
Linha de Investigação 1
de
Lisboa,
2001-2015.
[Consultado: junio-agosto 2015]:
http://cipm.fcsh.unl.pt/
♦
Ethnologue; Languages of the World. Eighteenth Edition.
SIL
International, 2015. [Consultado: junio-agosto 2015]:
https://www.ethnologue.com/
♦
Forvo: All the Words in the World. Pronounced.
Forvo
Media
SL,
2008-2015. [Consultado: junio-agosto 2015]:
http://pt.forvo.com/languages/pt/
♦
Nova Ortografia: Modo de usar .
Priberam
Informática,
2011.
[Consultado: junio-agosto 2015]:
http://www.priberam.pt/docs/NovaOrtografia.pdf
♦
Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega.
Santiago
de
Compostela
/
Instituto
[Consultado: junio-agosto 2015]:
http://ilg.usc.es/tmilg/
116
da
Lingua
Universidade
Galega,
de
2007-2015.
■ Diccionarios en línea
♦
Diccionario de la lengua española .
Real
Academia
Española,
2012.
[Consultado: junio-agosto 2015]:
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
♦
Dicionario da Real Academia Galega .
Real
Academia
Galega,
2012.
[Consultado: junio-agosto 2015]:
http://academia.gal/dicionario#inicio.do
♦
Dicionario de Pronuncia da Lingua Galega .
Instituto da Lingua Galega,
2015. [Consultado: junio-agosto 2015]:
http://ilg.usc.es/pronuncia/
♦
Dicionário da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico .
Porto
Editora, 2003-2015. [Consultado: junio-agosto 2015]:
http://www.infopedia.pt/
♦
Dicţionarul Explicativ al Limbii Române .
Academia Română / Institutul
de Lingvistică Iorgu Iordan, 2009. [Consultado: junio-agosto 2015]:
https://dexonline.ro/
♦
Dizionario Etimologico della Lingua Italiana di Ottorino Pianigiani .
Francesco Bonimi, 2004-2008. [Consultado: junio-agosto 2015]:
http://www.etimo.it/
♦
Dizionario Latino .
Olivetti
Media
Comunication,
2003.
[Consultado:
junio-agosto 2015]:
http://www.dizionario-latino.com/dizionario-latino-italiano.php
♦
Gran Diccionari de la Llengua Catalana .
2015. [Consultado: junio-agosto 2015]:
http://www.diccionari.cat/
117
Enciclopèdia Catalana, 1998-
Moderno Dicionário da Língua Portuguesa .
♦
Michaelis,
2009.
[Consultado: junio-agosto 2015]:
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php
♦
Trésor de la Langue Française Informatisé .
Ressources
Textuelles
et
Lexicales,
2012.
Centre
[Consultado:
National
junio-agosto
2015]:
http://www.cnrtl.fr/definition/
♦
Vocabolario .
Treccani, 2013. [Consultado: junio-agosto 2015]:
http://www.treccani.it/vocabolario/
118
de
LISTA DE ABREVIATURAS
Todas
las
abreviaturas
presentes
en
este
estudio
se
encuentran
en letra versalita y se refieren únicamente a los idiomas de los cuales se
ofrecen ejemplos:
CAT
Catalán
ESP
Español
FRA
Francés
GAL
Gallego
GAL X I X
Gallego del siglo XIX
ITA
Italiano
LAT
Latín
OCC
Occitano
POR
Portugués
POR - GAL
Portugués y gallego
POR - GAL X I I I
Portugués y gallego del siglo XIII
POR X I I I
Portugués del siglo XIII
POR X V
Portugués del siglo XV
POR X V I
Portugués del siglo XVI
POR X V I I I
Portugués del siglo XVIII
RUM
Rumano
119
AGRADECIMIENTOS A LA GENTE DE GERONA
♦
A
Xavier
Lamuela;
por
su
paciencia,
por
compartir
su
pasión
y
por lo que lo admiro.
♦
A
Montserrat
Batllori;
por
su
bondad,
por
su
sonrisa
y
por
su
profesionalidad.
♦
A
los
profesores
que
durante
todos
estos
años,
aparte
de
haberme enseñado muchas cosas, me han hecho sentir bien: Anna Maria
Corredor,
Feliu,
Sala,
Annunziata
Francesc
Josep
Falco,
Roca,
Maria
Isabel
Antoni
Serrà,
Pujol,
Terricabras,
Jaume
Mariàngela
Avel·lina
Torró,
Sunyer,
Jorge
Vilallonga,
Francesc
García,
Nicolò
Jordi
Messina,
Pep Nadal, Pep Valsalobre, Rafael Ramos, Sadurní Martí, Sandra Moura
da
Cruz,
una
profesora
de
sintaxis
catalana
cuyo
nombre
no
recuerdo,
Xavier y Montserrat.
♦ A mis compañeros, en especial a mis amigos: Víctor, Pep, Laia,
Adrià,
Ainhoa,
Lennon
(sic),
Carolina,
Rafel,
Pau,
Ferran,
Jordi
Laia,
Giulia,
Català,
Anna,
Ramon,
Marta,
Sòcrates,
Edgar,
Cristina
y
muchos más. Gracias por haberme hecho vivir momentos inolvidables.
♦ Al personal del bar, por haberme dado de comer y de beber con
tanta simpatía que se me iban muchas veces las ganas de ir a clase.
♦
Al
personal
de
la
Secretaría
Académica,
en
especial
Felip y a Josep Maria Pradas, por resolver los problemas.
♦ A la Universitat de Girona, porque es la mejor.
♦ Al Cerverí de Girona, por ser mi casa.
♦ A Gerona, por haberme dado una oportunidad.
120
a
Olga
♦
Al
pueblo
catalán.
Un
andaluz
le
desea
de
corazón
toda
la
libertad que anhele.
♦ Al catalán, por ser la lengua de mis sueños adolescentes que se
hicieron realidad. Le deseo toda la vitalidad, reconocimiento y prestigio
del mundo.
♦ A Alex, por el rock & roll.
♦ A Anna “Pei-Pei”, por los días.
♦ A Jordi, por lo que aprendo de él.
♦ A Anna “Montjuïc”, porque es mi amiga.
♦ A mi amigo Alfons, por todo.
♦ Al Traji y a la Toloka, por acompañarme siempre.
121
Descargar