DE CULTURA NÁHUATL que sienten gran calor el estómago con el el liquido"]. Y para de chile, y bebiéndola raíces, y largas. Como misma manera que la de la hembra, seca y llagas podridas, sanan, En todas las mon­ v. después de haber co­ suponer que se trata Cuauhnáhuac. Saha­ calientes, como hada creo que en este caso se inicia un mal", en el cuello, de "jagged", Xl, 189. en que haya estado vez deba ser tlepi­ Huaqui es intran­ "asar", por lo . Si a este Charles E. Dibble Norma B. Mikkelsen El presente estudio trata de mostrar el dominio que Sahagún tenía del náhuatl, de documentar la variación en su olografía durante todo un periodo de años y de ofrecer un ejemplo temprano de la misma. Si bien los contemporáneos de Sahagún testifican su dominio del náhuat1,1 cierto número de circunstancias nos induce a inquirir por una clara evidencia de su maestría lingüística. En primer lugar, su olografía no parece haber sido nunca espe­ cialmente firme, circunstancia que lo obligó, a lo largo de sus años de trabajo, a confiar en la escritura de sus amanuenses indígenas. Pronta y frecuentemente reconoció su ayuda;2 les estuvo agradecido desde los primeros años de Tepepulco,3 y en los últimos tiempos se lamentó de que su trabajo no pudiera continuar sin ellos. En segundo lugar, Sahagún, quizá más frecuentemente que sus contemporáneos, reconoció la dependencia de sus "gramáticos co­ legiales" para traducir cualquier pasaje en un náhuatl correcto y vernáculo.4 Insistía en que todos los sermones requerían una revi­ sión final hecha por los jóvenes indígenas a quienes había ayudado a adiestrarse en el Colegio de Santa Cruz. En tercer lugar, no mucho de lo que se le atribuye en náhuatl aparece de su puño y letra --circunstancia que deja a uno en duda * Traducción del inglés por Josefina García Quintana. En una carta al rey fechada el 28 de marzo de 1576, Pedro Moya de Contreras, arzobispo de México, escribió: "andando en esta demanda, vine a sauer que un fraile franc;isco antiguo, que se llama fray Bernardino de Saagún y la mejor lengua mexicana de toda la Nueva España ... " Biblioteca del Instituto Nacional de Antropología e Historia, "Copias de documentos del Archivo de Indias", carpeta n. 12, doc. 689. Cf. también fray Jerónimo de Mendieta, Historia Eclesiástica Indiana, 4 V., México, reedición de Salvador Chávez Hayhoe, 1945, v. IV, p. 114. 2 Fray Bernardino de Sahagún, Historia General de las Cosas de Nueva España, 4 V., México, Editorial Porrúa, 1956, v. 1, p. 107. 3 Ibid., p. 106. 4 Ibid., v. lll, p. 167. 1 180 v. y 181 f. LA OLOGRAFtA DE FRAY BERNARDINO DE SAHAGúN" 232 ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL acerca del verdadero autor del mismo; su escritura a través de los manuscritos de Madrid está limitada a la corrección o alteración ocasional de una palabra o frase náhuatl-; por el contrario, su olografía se limita a los encabezados en español de libro, capítulo y parágrafo, más algunas adiciones en español al texto náhuatl del libro octavo. La evidencia que buscamos en relación con la maestría de Sahagún respecto al náhuatl, fue encontrada en el manuscrito Ayer 1485 que se guarda en la Biblioteca Newberry de Chicago, Illinois. El título del manuscrito dice: Siguense vnos sermones de dominicas y de santos en lengua mexicana: no traduzidos de sermonario alguno sino copuestos nuevamente a la medida y la capacidad de los indios: breves en materia y en lenguaje congruo venusto y llano facil de etender para todos los que lo oyere altos y baxos principales y macegales hombres y mugeres. Compusierose el año de 1540, anse comezado a corregir y añadir este año de 1563 en este mes de julio. infra­ octava visitationis. El avtor los somete a la correctio de la madre sancta yglesia romana co todas las otras obras q en esta lengua mexicana a copuesto fray bnardino de sahagun. Este manuscrito, encuadernado, consiste en noventa y ocho folios de papel de amate. Ochenta y nueve folios constituyen el Sermona­ rio donde la firma de Sahagún aparece al principio y al final. Nue­ ve folios de un Santoral completan dicho manuscrito. Éste, que per­ teneció y fue descrito por el señor Ramírez,6 pasó después a poder del señor Chavero quien también hizo una descripción de é1.6 El documento es de una extrema importancia a causa de su fecha, 1540. La olografía, uniforme a lo largo del documento, es de un amanuense nativo. Durante los años 1536-1540, Sahagún estuvo activamente empeñado en adiestrar a los jóvenes indígenas en los cuales subsecuentemente habría de confiar. Éste debe ser uno de los primeros ejemplos de la colaboración entre Sahagún y sus cole­ giales para presentar la doctrina cristiana en un náhuatl correcto y vernáculo. . 11 Joaquín García Icazbalceta, Bibliografía mexicana del siglo XVI. Catálogo J razonado de libros impresos en México de 1539 a 1600, con biografías de autores " otras ilustraciones, precedido de una noticia acerca de la introduc­ ción de la imprenta en México, nueva edici6n por Agustín Millares Cario, México, Fondo de Cultura Económica, 1954, p. 335. 6 Alfredo Chavero, Sahagún, México, Vargas Rea, 1948, p. 104. (Biblio­ teca Aportación Hist6rica, 2a. Serie.) F , r .:r ·~Il t· r ~"( \i I)I!JJ"lU~lU l"P "!IO, .~ I 1:.,mB!.:l Estudi os de Cuhura Náhuatl lX ST JT U T O la 1'. \ .- "0;0: .(~ " .1(.'.\ 10;"1 '" H1 ST Ó 1U C¡\ $ I1 ¡",N ulo : .Itf"&. ~ .,. -_~. . , ~ ' -~';." :;:::zr~ . D' .- -l0>" Ir, sr,').'!, E:vcnto~ Iitl,IIOh~C;¡ Pljhl i Cd(l nr tl, 9 Est udi os de Cu ltur a Ná hua 197 1 TEN TS CON TEN IDO / TAB lE OF CON Por ta da coverl PDF ( I<b) rFro nt "­ \ Con trap orta da !Bac~ cov er] POF (kb) - -- -: :r , r"lgu el leOn-Porlltla oJu me n nov eno POF (kb) Pres cnt. }(¡o n '. Artl cula s / Arti cles '- Crespo Carlos Nav arre te y Ana ""an a eve s del con side raci o nes sob re los reli ti atla nte mex ica V algu r,.,s la Ma( ¡nch e, Hid algo • ArlICU10/ArtH le, PDF (Io.b) {.,! ~ ' ­ .)N~ Jaime lltv ak Kmg l/ ta de Ax Tra te/o lco ant es de la con quis reJi lcio n e s e ntre Méx ico ión mex ica Pro blem átic a d e la exp ans Artic :u10 /Art lde POr (~b) v~ /r~ y Ct>"ar ll.:ardl Ram os Rito pre V IO a la dec apit ació Artic:uIO/AftlC:le ¡ POF (kb) ," f ,¡,.. . ~g. I I I n en el jue go de pelo ta ~ Car men AgU ltt!ra n e l pan teó n Una pos ible deid ad n e gro ide e Altic ulo/ ArtlC lc 1 PDF (kb) azt eca '-Ilgut!1 Lt'ó n-Po rtlllü de trib uto s, sigl o XIII CO dice jle Coy oac án. Nóm ina ¡\rtICy;Ó¡'Artlclt> r PDf (kb) ?? ? f , VICtOI " 1 CihU llo Farr erolS '~ bisi esto náh uat l A~o/ArtICIO r POF (kb) . . _ 111" f 1)4 i ," I-¡gura :!. I.A OLOOIt.\I'M. I>K IAHAOÚ'" I II E l náhuatl, en este m:: posteriormente con sólo p:uación del texto COII el muicanos { ~ r:muscl"ito r I'\acional de México),T crilo 1482 es, con toda nuscrilO Ayer 1485. Las páginas ele 6ite h. de su p ropio puiio (ver nusc.rito 1482 de la Rib de Sahagún son Correte mismo, con \lila cita el n:ihuatl. Est a~ ... dióoncs, dennl tific.::m su domillio dd Il quc hizo a su más t~lrdí( Not.o.mos allí la :"mser meláforas que earactcrizt de la HiJtoria. De acuerdo con la PI ncs que apan~ell ell lO! mcnzadas en julio de I ~ p rueba adecuada para s cialcs un poco antes de eompamóón de la olDgl <¡ue hemos selcecionado lares pueden ser hechas I hi7.0 a lgunas revisiones a oportunidad de observa ocurre en su ologr..ana hal.:cr más potente esta p... rtcs d e los foli05 ¡Iusl Nótese y comp:ircsc la I creemos, dos fL'Ch:u mar La más obvia \'¡jrian ' folios aquí il ustrados es gul-a mano, ;]. Ir! jn$(~gUl para m antener el com n! Figu rll 4. Folio del mamM f;I ("O Ayer Ha.>. T Cf. Roberto MOI'tIlO, en la Bibliole<:a N&titlll~l", México, 1966, p. R7. LA OLOGRAFÍA DE SAHAGÚN .' ! Ayer 1485. 233 El náhuatl, en este manuscrito, es de tal calidad, que fue copiado posteriormente con sólo variaciones menores. Una cuidadosa com­ paración del texto con el manuscrito sahaguntino intitulado Sermones mexicanos (Manuscrito número 1482 de los archivos de la Biblioteca Nacional de México),7 revela que son textos idénticos. El manus­ crito 1482 es, con toda probabilidad, una copia terminada del ma­ nuscrito Ayer 1485. Las páginas de éste han sido copiosamente anotadas por Sahagún de su propio puño (ver figuras 1 y 4). La comparación con el ma­ nuscrito 1482 de la Biblioteca Nacional indica que las anotaciones de Sahagún son correcciones del texto original o ampliaciones del mismo, con una cita en latín y su correspondiente traducción al náhuatl. Estas adiciones, ciertamente pensadas y escritas por Sahagún, tes­ tifican su dominio del náhuatl. En estilo, son muy semejantes a las que hizo a su más tardío Evangelarium. Notamos allí la ausencia del frecuente recurso de paralelismo y metáforas que caracterizan el posterior Huehuetlatolli y el libro Sexto de la Historia. De acuerdo con la propia afirmación de Sahagún, las correccio­ nes que aparecen en los márgenes del manuscrito Ayer fueron co­ menzadas en julio de 1563. Pero nosotros estimamos que existe una prueba adecuada para sugerir que él hizo algunas correcciones ini­ ciales un poco antes de esa fecha. La evidencia descansa en una comparación de la olografía de Sahagún que aparece en dos folios que hemos seleccionado para reproducir aquí. Comparaciones simi­ lares pueden ser hechas a lo largo de todo el manuscrito. Si Sahagún hizo algunas revisiones anteriores a 1563, entonces tenemos una rara oportunidad de observar en el manuscrito Ayer la variación que ocurre en su olografía entre 1540, o poco después, y 1563. Para hacer más potente esta variación hemos extraído y amplificado dos partes de los folios ilustrados en las figuras 1 y 4 (figuras 3f, g). Nótese y compárese la palabra cenca como la escribió Sahagún en, creemos, dos fechas marcadamente diferentes. La más obvia variante en la olografía de Sahagún en los dos folios aquí ilustrados es el cambio de una relativamente firme, se­ gura mano, a la inseguridad que muestra la considerable dificultad para mantener el control de la pluma. 7 ef. Roberto Moreno, "Guía de las obras en lenguas indígenas existentes en la Biblioteca Nacional", Boletín de la Biblioteca Nacional, v. xvn, n. 1 y 2, México, 1966, p. 87. 234 ESTUDIOS DE CULTURA NÁ:a:UATL LA OLOGRAFfA DE 51 Sahagún nos dice que, a la edad de setenta años, su mano tem­ blaba a tal punto que estaba imposibilitado para escribir nada y que, por carencia de fondos para pagar escribanos, sus manuscritos quedaron sin tocar por más de cinco años. a :Éste es el periodo 1570­ 1575 durante el cual sus manuscritos fueron dispersados.u Muy pronto se pudo conjeturar que la epidemia de 1545-1546, que le llevó cerca de la muerte, poco ayudó a mejorar su escritura. 1O En un intento para documentar el cambio que sufrió la olografía de Sahagún, hemos ordenado cronológicamente algunas de sus firmas (figuras 2a-i, 3a-e). La serie no es exhaustiva, más bien está limi­ tada a aquellos documentos de los cuales pudimos disponer. u Mu­ chas de las firmas proceden de documentos que han podido ser exactamente fechados. Una vez que obtuvimos la serie, incluimos dos firmas pertenecientes a un mismo documento, lo que las hace aproximadamente contemporáneas. Afortunadamente las fechas asociadas a las firmas -entre 1539 y 1579- abarcan con amplitud las fechas 1540-1563 del manuscrito Ayer. No estamos proponiendo que no hubo variación en la 010­ grafía de una persona a través de un periodo de cuarenta años; más bien sugerimos que este tipo de análisis puede ser de uso erudito en estudios futuros acerca del trabajo de Sahagún. Ordenadas las firmas en una serie cronológica, revelan algunas características que vale la pena mencionar. Ante todo, la inseguridad de la mano de Sahagún, evidente en un ligero grado en una de las firmas de 1539 (figura 2b) empeora progresivamente a lo largo del resto de la serie. Esta condición cada vez peor puede ser tanto el resultado de su grave enfermedad, como una indicación del paso de los años. Debe notarse que sólo en dos firmas de 1539 (figuras 2a, b) Sahagún introduce las tres cruces (siempre asociad. vertical a la der parte del rasgo fi: d) hace esta disti curva inferior de da, que puede t segunda línea ve nunca está cruzac Otra variación I es el uso que hac( después escribe 12 firmas posteriores ras 2a y b) escril pués de 1539 esci Si se comparan deterioro de la 01 plo, la g, una le los dedos para ce y 1579. Hay caml: elementos que mu seguridad, son la , requerido movimit control más delic¡: Hemos incluido final de la serie, F utilizado, propone: fecha más bien ta con aquellas firm¡: Aun cuando })(J una prueba direct por Sahagún en e cha, con segurida( que tenemos en al para sugerir que después de 1540) Una forma adie gumento. Chavero setenta y cuatro fl de los más antigu se refiere a una tf Sahagún, op. cit., v. 1, p. 107. Luis Nicolau d'Olwer, Fray Bernardino de Sahagún (1499-1590), México, Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1952, p. 20l. 10 Sahagún, op. cit., v. III, p. 356. u Figura 2 a y b, Archivo General de la Naci6n, México, Ramo de la Inquisici6n, t. 1I, fol. 244 y 324; c y d, Archivo General de Indias, Sevilla, Justicia 266; e, Archivo Hist6rico Nacional, Madrid, Cartas de Indias, n. 119; f y g, Bancroft Library, University of California, Mex. Ms. 216, Recepci6n de Novicios; h e i, The Newberry Library, Chicago, Illinois, Ayer Ms. 1485. Figura 3 a y b, C6dice Matritense del Real Palacio, ed. facs. de Francisco del Paso y Troncoso, Madrid, Hauser y Menet, 1906, v. VIl; c, Biblioteca Apos­ t6lica Vaticana (Cod. Archivi Vaticani AA. Arm. I-XVIII, 1816). Firma tomada de Breve compendio de los ritos idolátricos de Nueva España, edidit notisque Illustravit P. Livarius Oliger, O.F.M., Romae, 1942; d, The Newberry Library, Ayer Ms. 1486; e, Códice Florentino, libro IV, fol. 81 rO. 8 9 ¡DE CULTURA NÁHUATL LA OLOGRAFÍA DE SAHAGÚN ( I I ! disponer.l1 Mu­ han podido ser la serie, incluirnos lo que las hace I 1539 1 1 < evidente en 2b) empeora condición cada enfermedad, corno que sólo en dos las tres cruces México, Ramo de la de Indias, Sevilla, de Indias, n. 119; 216, Recepción Ayer Ms. 1485. facs. de Francisco del . c, Biblioteca Apos­ . Firma tomada edidit notisque Newberry Library, 235 (siempre asociadas con su firma), cruzando la f, la b y una línea vertical a la derecha de su nombre que bien puede considerarse parte del rasgo final. En las firmas de 1547 en adelante (figuras 2c, d) hace esta distintiva marca cruzando la d más bien que la f. La curva inferior de la f siempre termina en un lazo hacia la izquier­ da, que puede también ser considerado parte de la rúbrica. La segunda línea vertical que aparece primero en 1552 (figura 2e) nunca está cruzada. Otra variación que ocurre entre las firmas 1539-1562 (figuras 2a-f) es el uso que hace Sahagún de la u con tilde al final de su nombre; después escribe la n. Abrevia fray hasta 1552 (figuras 2a-e) y en firmas posteriores él escribe la palabra completa. En 1539 (figu­ ras 2a y b) escribió bnardino acortando la forma bernardino; des­ pués de 1539 escribió bnardio. Si se comparan las letras individuales en las firmas, el progresivo deterioro de la olografía de Sahagún se hace más claro. Por ejem­ plo, la g, una letra que requiere un considerable movimiento de los dedos para completarla, sufre un marcado cambio entre 1539 y 1579. Hay cambios similares en la y, la d cruzada, la s y la h. Los elementos que muestran quiz{i una menor cantidad de variación en seguridad, son la f y la rúbrica. Éstas, hechas por Sahagún, habrían requerido movimientos de la mano y el brazo, en contraste con el control más delicado exigido por las letras. Hemos incluido una firma de Sahagún no fechada (figura 3e) al final de la serie, por una razón. Usando corno guía el análisis arriba utilizado, proponernos que a esta firma podría serle asignada una fecha más bien tardía ya que parece concordar más estrechamente con aquellas firmas al final de la serie. Aun cuando podría ser peligroso usar las firmas de 1539 como una prueba directa para fechar algunas de las correcciones hechas por Sahagún en el manuscrito Ayer en 1540 (la más temprana fe­ cha, con seguridad), no parece carente de base utilizar las pruebas que tenemos en ambas revisiones en el manuscrito Ayer y las firmas, para sugerir que tenernos aquí un ejemplo temprano (no mucho después de 1540) de la olografía de Sahagún. Una forma adicional de prueba apoya indirectamente nuestro ar­ gumento. Chavero escribe acerca de un manuscrito que consiste en setenta y cuatro folios, el cual le perteneció y consideró corno uno de los más antiguos de Sahagún. La mención hecha por Chavero se refiere a una temprana, clara, firme mano: T 236 ESTUDIOS DE CULTURA NÁHUATL La letra es todavía firme y clara, señal de que la traducción fue hecha y redactada, no mucho después del año de la llegada de nuestro buen padre, y con seguridad antes del de 1563, en el cual, según algunos renglones que conservó, la letra estaba ya muy cansada.12 Por tanto, la amplia muestra de texto náhuatl, en la que estima­ mos la más antigua y firme mano de Sahagún, tal como aparece en el manuscrito Ayer 1485, prueba que Sahagún, en poco más de la primera década de su llegada a Nueva España, estaba demos­ trando y documentando ya su dominio del náhuatl. Howard F. Sahaguntine studi~ of inaccurate pubU Historia General n the Spanish text oJ Tolosano manuscri hand copies of the Spanish text, not ( printers, but they ~ We shall not di reproduce here. 1 literature. Hopeful of the two main m Codex is more Ul search by Charles ] the Tolosa manus (1580-1588?) of ti relate to that cÍrcl The transcriptioJ of the Florentine Anderson and Di! Florentine Codex translated the apF 12 Chavero, op. cit., p. 28. 1 Vanous editions I Historiadores de Am6 1952) p. 183-188, 1 edited by Ángel M. I oí it see Luis Nico] 6:615-619 (abr.-jun. 2 A. J. O. Andel'S4 things 01 New Spain. lated Irom the Aztel 1950). Univem graph, 14 {11 parts