Esta Presentación es un tributo de amor a Santa Margarita María Alacoque Apóstol del Sagrado Corazón hecho por Las Siervas de los Corazones Traspasados de Jesús y María This presentation is a tribute of love to Saint Margaret Mary Alacoque Apostle of the Sacred Heart by The Servants of the Pierced Hearts of Jesus and Mary Santa Margarita María Alacoque Recipiente de las revelaciones del Sagrado Corazón de Jesús Saint Margaret Mary Alacoque Recipient of the Revelations of the Sacred Heart of Jesus Santa Margarita Maria Nació el 25 de julio de 1647, en Janots, Borgoña. Fue la quinta de 7 hijos de un notario acomodado. A los cuatro años Margarita hizo una promesa al Señor. Sintiéndose inspirada rezó: "O Dios Mío, os consagro mi pureza y hago voto de perpetua castidad." Aunque ella misma confesó mas tarde que no entendía lo que significaba las palabras "voto" o "castidad.“ Cuando tenia 8 años, murió su padre. Ingresaron a la niña en la escuela de las Clarisas Pobres de Charolles. Desde el primer momento, se sintió atraída por la vida de las religiosas en quienes la piedad de Margarita produjo tan buena impresión, que le permitieron hacer la Primera Comunión a los 9 años, lo cual no se acostumbraba en aquella época. Dos años después, Margarita contrajo una dolorosa enfermedad reumática que la obligó a guardar cama hasta los 15 años. Por este motivo tuvo que regresar a su casa. Saint Margaret Mary was born on July 25th ,1647, at Janots, a small town in Burgundy. She was the fifth of seven children of a prosperous notary. At the age of four, Margaret made a promise to the Lord. She felt inspired to compose this prayer: “ Oh my Lord, I consecrate to you my purity and I make a vow of perpetual chastity.” Although she herself later confessed that she did not quite understand the meaning of the words: “vows” or “chastity”. Her father died of pneumonia when she was 8 years old, and she was sent to school with the Urbanist nuns at Charolles. She loved the peace and order of the convent life, and the nuns were so impressed by her devotion, that she was allowed to make her First Communion at the age of 9. Two years later, a rheumatic affliction kept her bedridden until she reached the age of 15. During this time she was brought home. Hija de la Virgen María Margarita, que estaba muy enferma, y sin tener un remedio seguro, buscó alivio en la Virgen Santísima. Le hizo una promesa de que si Ella le devolvía la salud se haría una de sus hijas. Apenas hizo la promesa, recobró la salud. Dice Sta. Margarita: “Recibí la salud, y una nueva protección de esta Señora la cual se declaró dueña de mi Corazón, que mirándome como suya, me gobernaba como consagrada a Ella, me reprendía mis faltas y me enseñaba a hacer la voluntad de Dios”. Santa Margarita María hizo voto a la Virgen de ayunar todos los sábados y de rezar el oficio de su Inmaculada Concepción. Daughter of the Blessed Virgin Mary Being seriously ill upon her return, Margaret sought refuge in the Most Blessed Virgin Mary. She made her a vow that if she would heal her, she would become one of her daughters. Immediately after making this promise, she recuperated her health. Saint Margaret recalled: “As soon as I made this vow I was cured, with a new protection from the most Blessed Virgin, who now became so completely the mistress of my heart that She looked upon me as belonging to her and governed me as being dedicated to her, reproving me for my faults, and teaching me to do the will of my God.” Saint Margaret made another vow to Our Lady, to fast every Saturday and to recite her Office of the Immaculate Conception. Margarita María entró en el Convento de la Visitación en Paray le Monial el 20 de Junio de 1671. Luego de dos meses de postulantado, tomó el santo hábito el 25 de Agosto de 1671. La jóven novicia se mostró humilde, obediente, sencilla y franca. Hizo su voto de profesión el 6 de Noviembre de 1672. Margaret Mary entered the Visitation Convent at Paray le Monial on June 20th, 1671. After two months as a postulant, she received the habit on the 25th August,1671. The young novice was humble, obedient, simple and honest. She made her vow of profession on November 6th, 1672. Entre los años de 1671 hasta su muerte, Nuestro Señor se le apareció frecuentemente y le conversaba, confiandole la misión de establecer la devoción a Su Sagrado Corazón. Margarita inspirada por Nuestro Señor estableció la Hora Santa de Reparación. Cristo le hizo conocer su ardiente deseo de ser amado por la humanidad y Sus designios de manifestar Su Corazón con todos los tesoros de amor y misericordia. Between the years 1671 until her death, Our Lord appeared to her frequently and conversed with her, confiding to her the mission to establish the devotion to His Sacred Heart. Margaret was inspired by Our Lord to establish the Holy Hour of reparation. Christ made known to her His ardent desire to be loved by men and His design of manifesting His Heart with all it’s treasures of love and mercy. Sus Tres Ardientes Deseos: ♥Deseo de amar a Dios y comulgar. ♥Deseo de padecer. A consecuencia del deseo de amar, quería dar su vida, puesto que no tenía nada más que dar. ♥Deseo de morir, así podría unirse con su gran Amor. Her Three Ardent Desires: ♥To love God and receive Communion. ♥Desire to suffer. As a consequence of her desire to love, she wanted to surrender her life, since she had nothing more to give. ♥Desire to die, in order to be united to her Love. El Señor le dio a Sta. Margarita tres armas para el combate espiritual: La primera arma: Una conciencia delicada y un profundo rechazo y dolor ante la más pequeña falta. La segunda arma: La santa obediencia. La tercera arma: Su Santa Cruz. The Lord gave St. Margaret Mary three weapons for the spiritual combat: First weapon: A delicate conscience and profound aversion and pain before the slightest fault. Second weapon: Holy obedience Third weapon: The Holy Cross Su Muerte El día 17 de octubre de 1690, Sta. Margarita pidió el viatico y después de un día de sufrimientos, murió a las 7 :00 pm. Tenia la edad de 43 años, 18 de profesión religiosa. El médico, de rodillas junto al lecho, aseguraba que como había vivido sólo de amor, éste había sido la causa de su muerte. Poco antes de morir, ella pronuncio las siguientes palabras: “Solo tengo necesidad de Dios y de avismarme en el Corazón de Jesucristo.” Her Death On October 17th , 1690, St. Margaret Mary asked to receive the viaticum and after a day of intense sufferings, she died at 7:00pm. She was 43 years old and had 18 years of religious profession. The doctor on his knees beside her bed said that, since she lived only for love, love was the cause of her death. Before she died she said: “I only have the need of God and the need of immersing myself in the Sacred Heart of Jesus.” El relicario que peregrina por el mundo fue obsequiado en el siglo XIX a la Visitación de Paray‐le‐Monial por Diócesis vecinas. Bajo un terciopelo rojo y tisú dorado se encuentran un trocito del cerebro de la Santa que se conserva incorrupto, las dos clavículas y dos costillas flotantes de la caja torácica. Encima del relicario reposa la “rosa de oro” que el BeatoJuan Pablo II regaló durante la visita a Paray en octubre de 1986. La “rosa de oro” es una condecoración otorgada por el Papa desde el siglo XI a personalidades católicas, naciones, ciudades, basílicas, imágenes… como una altísima distinción. Fue bendecida personalmente por el Santo Padre, quien la ungió con el Santo Crisma y la espolvoreó con incienso, de modo que la rosa de oro viene a ser un sacramental. Relics of St. Margaret Mary The reliquary the pilgrimages around the world was given to the Visitation of Paray le Monial in the XIX century by neighboring Dioceses. Under a red and golden velvet is placed a small piece of St. Margaret’s brain which is incorrupted, the two clavicles and two floating ribs. On top of the reliquary rests the “golden rose” the Blessed John Paul II gave during his visit to Paray on October of 1986. The “golden rose” is a decoration given by the Pope since the XI century to catholic personalities, nations, cities, basilicas, images… as a very high distinction. It was blessed by the Pope himself, whom anointed it with the Holy Chrism and incensed, ceremony that makes the “golden rose” a sacramental. Cuando su tumba fue canonicamente abierta en Julio de 1830, ocurrieron dos sanaciones instantaneas. Su cuerpo fue exumado para preparar el caso para la canonización y sus huesos fueron puestos de acuerdo a su posición natural debajo de una efigie de cera en la Visitación deParay le Monial. Muchos favores se han sido recibidos por numerosos peregrinos que visitan sus reliquias o invocan su interseción. When her tomb was canonically opened in July 1830, two instantaneous cures took place. Her body was exhumed in order to prepare the case for sainthood and her bones were laid down according to their natural position under a wax effigy at the Visitation of Paray le Monial. Many favors have been obtained by countless numbers of pilgrims who visit her relics or seek her intercession. Palabras del B. Juan Pablo II en el tercer aniversario de la muerte de Sta. Margarita María. Junio 22, 1990 “Es en el Corazón de Cristo que el corazón humano aprende a conocer el verdadero y único significado de su vida y su destino. Es en el Corazón de Cristo que el corazón del hombre recibe la capacidad de amar. Santa Margarita aprendió a amar por medio de la cruz. Es el amor de Cristo lo que hace al hombre digno de ser amado.” Words of B. John Paul II in the third centenary of the death of St. Margaret Mary June 22, 1990 “It is in the Heart of Christ that the human heart learns to know the true and unique meaning of its life and destiny; it is in the Heart of Christ that the human heart receives its capacity to love. Saint Margaret Mary learned the grace of loving by means of the cross. It is the love of Christ which makes a person worthy of being love.” Beato Juan Pablo II rezando ante las reliquias de Sta. Margarita María Blessed John Paul II praying before the relics of St. Margaret Mary Su Santidad Benedicto XVI pasó en oración ante las reliquias. Terminó con la invocación de las jaculatorias que nos son tan familiares: “Sagrado Corazón de Jesús en Vos confío” y “Santa Margarita María, rogad por nosotros” His Holiness Benedict XVI spent time in prayer before the relics. He concluded this time saying the ejaculations that are very known to us: “Sacred Heart of Jesus , I trust in you” and “Saint Margaret Mary, pray for us”. S.S. Benedicto XVI rezando ante las reliquias de Sta. Margarita María H.H. Benedict XVI praying before the relics of St. Margaret Mary Promesas del Sagrado Corazón De Jesús Promises of the Sacred Heart of Jesus 1. Les daré todas las gracias necesarias en su estado de vida. / I will give them all the graces necessary for their state of life. 2. Estableceré la paz en sus hogares. / I will give peace in their families. 3. Los consolaré en todas sus aflicciones. / I will console them in all their troubles. 4. Seré su refugio en su vida y sobre todo en la muerte. / I will be their refuge in life and especially in death. 5. Bendeciré grandemente todas sus empresas. / I will abundantly bless all their undertakings. 6. Los pecadores encontrará en Mi Corazón la fuente y el océano infinito de misericordia. / Sinners shall find in my Heart the source and infinite ocean of mercy. 7. Las almas tibias crecerán en fervor. /Tepid souls shall become fervent. 8. Las almas fervorosas alcanzarón mayor perfección. / Fervent souls shall rise speedily to great perfection 9. Bendeciré el hogar o sitio donde esté expuesto Mi Corazón y sea honrado. / I will bless those places wherein the image of My Sacred Heart shall be exposed and venerated. 10. Daré a los sacerdotes el don de tocar a los corazones más empedernidos. / I will give to priests the power to touch the most hardened hearts 11. Los que propaguen esta devoción, tendrán sus nombres escritos en Mi Corazón, y de El nunca serán borrados. Persons who propagate this devotion shall have their names eternally written in my Heart. 12. Yo les prometo , en el exceso de la infinita misericordia de mi Corazón, que mi amor todopoderoso le concederá a todos aquellos que comulguen nueve primeros viernes de mes seguidos, la gracia de la penitencia final; no morirán, en mi desgracia ni sin recibir los sacramentos; mi divino Corazón será su refugio seguro en este último momento. In the excess of the mercy of my Heart, I promise you that my all powerful love will grant to all those who will receive Communion on the First Fridays, for nine consecutive months, the grace of final repentance: they will not die in my displeasure, nor without receiving the sacraments; and my Heart will be their secure refuge in that last hour. Primera Revelación 27 de Diciembre de 1673 -Fiesta de San Juan Evangelista. El corazón de Margarita entra en el Sagrado Corazón. Santa Margarita está en presencia del Amor Sacramentado. Jesús la hace reposar en su divino pecho donde le descubre “las maravillas de Su amor y los secretos de Su Corazón". Y le dice: “Mi divino Corazón está tan apasionado de amor a los hombres, en particular hacia ti, que, pudiendo contener en El las llamas de Su ardiente caridad, es necesario que las derrame valiéndose de ti, y se manifieste a ellos para enriquecerlos con los preciosos dones que te estoy descubriendo...". Le pide en seguida su corazón y lo introduce en el suyo... Luego el Señor lo saca y lo vuelve a colocar en el pecho de Margarita, “como una llama ardiente en forma de corazón". Este fuego le producirá un intenso dolor de costado, garantía de la verdad de la aparición. Margarita queda, durante muchos días, abrasada de amor. First Revelation December 27, 1763- Feast of St. john the Evangelist. Her heart enters into the Sacred Heart of Jesus. She is “penetrated with the Divine Presence” Jesus makes her repose in His Sacred Breast, where He disclosed the “marvels of His love and the inexplicable secrets of His Sacred Heart.” He tells her: “My Divine Heart is so inflamed with love for men, and for thee in particular that, being unable any longer to contain within itself the flames of its burning charity, it needs to spread them abroad by thy means, and manifest itself to them in order to enrich them with the precious treasures which I discover to thee…” Immediately after, He asked her for her heart and introduced it inside His Heart. After, He restored it to her breast, “ as a burning flame in the form of a heart.” This fire caused an intense pain in her side, as guarentee of the authenticity of the apparition. Margaret remained many days inebriated with divine love. Segunda revelación Unos dos o tres meses después de la primera aparición, se produjo la segunda gran revelación. Escribe Margarita: "El divino Corazón se me presentó en un trono de llamas, mas brillante que el sol, y transparente como el cristal, con la llaga adorable, rodeado de una corona de espinas y significando las punzadas producidas por nuestros pecados, y una cruz en la parte superior... ...la cual significaba que, desde los primeros instantes de su Encarnación, es decir, desde que se formó el Sagrado Corazón, quedó plantado en el la cruz, quedando lleno, desde el primer momento, de todas las amarguras que debían producirle las humillaciones, la pobreza, el dolor, y el menosprecio que su Sagrada Humanidad iba a sufrir durante todo el curso de su vida y en Su Santa Pasión." Second Revelation One or two months after the first apparition, the second revelation took place. St. Margaret Mary wrote: “The Divine Heart was presented to me in a throne of flames, more resplendent than a sun, transparent as crystal, with this adorable wound. And it was surrounded with a crown of thorns, signifying the punctures made in it by our sins, and a cross above signifying that from the first instant of His Incarnation, that is, as soon as the Sacred Heart was formed, the cross was implanted into it and from the first moment it was filled with all the sorrow to be inflicted on it by the humiliations, poverty, pain, and scorn of His sacred humanity was to endure throughout His life and during His sacred passion.” Tercera revelación En lo que probablemente era el primer viernes de junio de 1674, fiesta de Corpus Christi, tuvo Margarita la tercera gran revelación. Una vez entre otras, escribe Sta. Margarita, "que se hallaba expuesto el Santísimo Sacramento, después de sentirme retirada en mi interior por un recogimiento extraordinario de todos mis sentidos y potencias, Jesucristo mi Amado se presentó delante de mi todo resplandeciente de Gloria, con sus cinco llagas brillantes, como cinco soles y despidiendo de su sagrada humanidad rayos de luz de todas partes pero sobre todo de su adorable pecho, que parecía un horno encendido; y, habiéndose abierto, me descubrió su amante y amable Corazón Third revelation Although this apparition has not been dated with certainty, we have good reason to think it took place in the beginning of June, 1674, most probably on Friday within the Octave of the Feast of Corpus Christi, for Margaret Mary had said that “the Blessed Sacrament was exposed.” “Once, among other occasions, when the Blessed Sacrament was exposed, after feeling completely drawn inward by an extraordinary recollection of all my senses and powers, Jesus Christ, my gentle Master, appeared to me resplendent with glory, with his five wounds shining like five suns, and flames issuing from every part of His sacred humanity. But above all, from His adorable breast which looked like a furnace; and uncovering his breast, He showed me His most loving and lovable heart, which was the living source of these flames.” Cuarta Revelación Fue bajo esta nueva aceptación que se dio la cuarta y ultima revelación que se puede considerar como la más importante. El Señor quería establecer en la Iglesia una fiesta litúrgica en honor del Sagrado Corazón de Jesús. Sucedió esta revelación en el curso de la octava del Corpus Christi del año 1675, o sea entre el 13 y el 20 de junio. Cuenta Margarita: Estando ante el Santísimo Sacramento un día de su octava, y queriendo tributarle amor por Su tan gran amor, me dijo el Señor: "No puedes tributarme ninguno mayor que haciendo lo que tantas veces te he pedido ya." Entonces el Señor le descubrió su Corazón y le dijo "He aquí el Corazón que tanto ha amado a los hombre y que no ha ahorrado nada hasta el extremo de agotarse y consumirse para testimoniarles su amor. Y, en compensación, sólo recibe, de la mayoría de ellos, ingratitudes por medio de sus irreverencias y sacrilegios, así como por las frialdades y menosprecios que tienen para conmigo en este Sacramento de amor. Fourth Revelation It was after meeting Father Colombière that Margaret received the fourth and last revelation, the one relating to the creation of a feast in honor of the Sacred Heart. It took place during the course of the octave of Corpus Christi, in the year 1675, between the thirteenth and the twentieth of June. Margaret said: “Being before the Blessed Sacrament one day of Its Octave, I received from God signal tokens of His love, and felt urged by the desire of making Him some return, and of rendering Him love for love.” He said: “Thou can not make Me a greater return of love than by doing what I have so often asked of thee.” Then, showing her His Divine Heart, He said: “Behold this Heart, Which has loved men so much, that It has spared nothing, even to exhausting and consuming Itself, in order to testify to them Its love; and in return I receive from the greater number nothing but ingratitude by reason of their irreverence and sacrileges, and by the coldness and contempt which they show Me in this Sacrament of Love. La devoción al Sagrado Corazón: Pasaron solamente 3 años de su muerte cuando el Papa Inocencio XIII empezó un movimiento que abriría las puertas a esta devoción. Proclamó una bula papal dando indulgencias a todos los monasterios Visitantinos que resultó en la institución de la fiesta del Sagrado Corazón en la mayoría de los conventos. En 1765, el Papa Clemente XIII introdujo la fiesta en Roma y en 1856 el Papa Pio IX extendió la fiesta del Sagrado Corazón a toda la Iglesia. Finalmente, en 1920, Margarita fue elevada a los altares por el Papa Benedicto XV. Devotion to the Sacred Heart Only 3 years after her death, Pope Innocent XII addressed a brief to the monastery at Dijon whereby he enriched the feast of the Sacred heart with precious indulgences, extending the privilege of celebrating it to all Visitation monasteries. In 1765, Pope Clement XIII introduced the feast in Rome. Finally, in 1856, Pope Pius IX extended the feast to the entire Church. Finally, in the year 1920, she was raised to the altars by Pope Benedict XV. “El Corazon de Jesus no solamente es refugio, que es lo que mas nos gusta a todas. Su Corazon es tambien escuela. No debemos entrar solo para descansar sino tambien para aprender a ser mansas y humildes como el.” Madre Adela Galindo, Fundadora SCTJM y FCT “The Heart of Jesus is not only a place of rest, which is what we like most. The Heart of Jesus is also a school. We should not enter only to rest but to learn to be meek and humble like him” Mother Adela Galindo, Foundress SCTJM and FCT Palabras de Jesús a Santa Margarita Maria: “ Mi corazón reinar a pesar de todos los enemigos” Words of Jesus to Saint Margaret Mary: “ My heart will reign in spite of all enemies” Las Siervas de los Corazones Traspasados de Jesús y Maria The Servants of the Pierced Hearts of Jesus and Mary