Fast Facts • Founded in 1990. • Manages El Imposible and Los

Anuncio
Datos Rápidos
Fast Facts
•
Fundada en 1990.
•
Founded in 1990.
•
Administra los Parques Nacionales El Imposible y
•
Manages El Imposible and Los Volcanes national
•
Los Volcanes, bajo convenios de cooperación con el
parks, under cooperative agreements with the
Ministerio del Medio Ambiente y Recursos Naturales.
Ministry of Environment and Natural Resources.
Posee un programa de investigación científica
•
It has launched a conservation science program
apoyado entre otros, por Wildlife Conservation
supported, among others, by Wildlife Conservation
Society, que estudia y monitorea la diversidad
Society, that studies and monitors biological diversity
biológica de El Salvador y la región norte de Centro
in El Salvador and northern Central America.
América.
•
•
Promueve mejores prácticas agrícolas a través de la
certificación Rainforest Alliance.
•
•
•
Trabaja en el desarrollo de un modelo de conservación
Promotes best management practices for agriculture
through the Rainforest Alliance Certification
Program.
•
Currently working on developing a water
del agua basado en el manejo integrado de cuenca
conservation model based on integrated watershed
hidrográfica.
management.
Siendo la educación ambiental un eje transversal en
•
Environmental education is an important element
todos sus proyectos, trabaja en desarrollar nuevas
in all projects. Salvanatura is focused on developing
propuestas para que ésta sea efectiva.
innovative actions for its effectiveness.
Cuenta con el apoyo de más de 500 miembros activos
incluyendo asociados corporativos.
•
It is supported by more than 500 active members
including corporate associates.
Memoria de Labores • 2004
1
El año 2004, estuvo lleno de grandes esfuerzos por lograr consolidar la sostenibilidad
financiera de los Parques Nacionales El Imposible y Los Volcanes. Esta necesidad demandó
la creación de la Gerencia de Areas Naturales y Turismo Sostenible, que surge con la visión
de integrar la conservación de los recursos naturales con el turismo responsable, con el fin
de contribuir a estimular las economías locales. Las inversiones en infraestructura turística
y de atención al visitante se incrementaron significativamente, incluyendo las iniciativas
relacionadas con el fortalecimiento de grupos comunitarios, como guías naturalistas,
artesanos y pequeñas microempresas.
Con el mismo entusiasmo de años anteriores, en el 2004 hemos realizado una serie de
proyectos que contribuyeron a mejorar las condiciones ambientales y sociales de muchas
comunidades rurales, especialmente de aquellas poblaciones que residen en el parque
cafetalero del país, así como las ubicadas en las cercanías de las áreas naturales donde
trabajamos.
Contamos ahora con más de 500 fincas dentro del proceso de certificación Rainforest
Alliance, lo que significó un trabajo directo con los productores en la trasformación de sus
unidades productivas, comprometiéndolas cada vez más con la conservación de los recursos
naturales y fortaleciendo su compromiso social para con sus trabajadores.
Asimismo, después de casi seis años de ejecución, el Proyecto AGUA ha entrado en su fase
final. El gran logro de este proyecto ha sido el desarrollo de un modelo de gestión integrada
del recurso hídrico con enfoque de cuenca. Por medio del fortalecimiento institucional local
y la participación ciudadana, el proyecto ha beneficiado a miles de familias en las zonas
rurales marginales del país.
Hemos creado un fondo especial canalizado por medio de la Caja de Crédito de Sonsonate
para préstamos destinados a potenciar microempresas en las poblaciones que habitan
dentro de la cuenca hidrográfica El Imposible-Barra de Santiago, Si bien es cierto, el fondo
semilla es modesto, esperamos que esta iniciativa estimule la economía local en las
comunidades y que se pueda replicar en otras zonas del país.
Cuando publiquemos estas líneas, SalvaNATURA habrá cumplido ya 15 años de logros
continuos y de incansable labor en favor de los recursos naturales de El Salvador. Hemos
llegado hasta aquí gracias a cada uno de nuestros colaboradores, donantes y personal técnico
administrativo, quienes tiene la enorme convicción de que El Salvador, puede todavía
detener el acelerado deterioro ambiental que presenta. A todos ellos les prometemos que
mantendremos firme nuestro compromiso para con las futuras generaciones y seguiremos
luchando por hacer de nuestro país un lugar más hermoso para vivir.
José Roberto Castillo
Presidente / President
2
Memoria de Labores • 2004
2004 was full of considerable efforts oriented to consolidate the financial sustainability
of two National Parks, El Imposible and Los Volcanes. This quest demanded the creation
of the Division of Natural Areas and Sustainable Tourism, which aspires to integrate
conservation of natural resources and responsible tourism, with the objective of stimulating
local economies. Investment on tourist infrastructure and visitor attendance were increased
significantly, including the initiatives related to the strengthening of community groups,
such as nature guides, craftsmen and small businesses.
As in previous years, our enthusiasm during 2004 led us into a series of projects that have
contributed to improve the environmental and the social conditions of many rural
communities, specially of those populations that reside in the country’s coffee park as well
as in the surroundings of the natural areas where we work.
We now count with more than 500 coffee farms within the process of Rainforest Alliance
Certification, which has meant direct work with the producers in transforming their
productive units, committing them more and more with the conservation of natural
resources and strengthening their social commitment with their workers.
As well, after almost six years of implementation, Project AGUA has entered its final
phase. The great achievement of this project has been the development of an integrated
watershed management model. Through local institutional strengthening and citizen
participation the project has benefited thousands of families in the country’s rural areas.
In terms of economic initiatives, we have created a special fund channeled through Caja
de Credito of Sonsonate, a financial institution that grants loans, to promote the
establishment of small businesses in communities living within the El Imposible-Barra
de Santiago watershed. Although the initial amount is modest, we hope the initiative
stimulates the local economy and that it can eventually be replicated in other areas of the
country.
Upon publication of this annual report, SalvaNATURA will be celebrating 15 years of
continuous achievements and dedicated work towards El Salvador’s natural resources.
We have reached this stage thanks to each one of our collaborators, donors and our
administrative and technical staff, who all share the enormous conviction that El Salvador
can reverse environmental degradation. We promise them all that we will keep our efforts
and commitment with the future generations and will continue with our quest of making
our country a more beautiful place to live in.
Juan Marco Alvarez
Director Ejecutivo / Executive Director
José Roberto Castillo
Directores / Directors
Presidente / Chairman
Ana María López Harrison
Loly de Rivas Sierra
Xavier Hernández
José Panadés Vidrí
Vicepresidente / Vice Chairman
Rafael Mendoza
Eduardo Hernández
Francisco R.R. de Sola
Antonio Cabrales
Tesorero / Treasurer
Hermann Bruch
Roberto Rubio Fabián
Roberto Trabanino López
Antonio Roshardt Llort
Secretario / Secretary
David Yarhi
Mariano Villatoro
Alvaro Moisés Calderón
Ricardo Castaneda
Jackie Lafitte de Bloch
Carmen Raubusch
Mathías Regalado Nottebohn
Juan Marco Álvarez
Marta Lilian Quezada
Director Ejecutivo / Executive Director-CEO
Gerente de Educación y Comunicación Ambiental/
Environmental Education and Communications
Elías Fuentes Serpas
Director
Gerente de Administración y Finanzas/
Administration and Finance Director
Marcela Aquino
Gerente de Promoción y Desarrollo (hasta junio 2004)/
Juan Pablo Domínguez
Development Director (until June 2004)
Gerente de Áreas Naturales y Turismo Sostenible/
Natural Areas and Sustainable Tourism Director
Marlen Gómez de Linares
Jefe de Comunicaciones /
Guillermo Enrique Belloso
Communications Coordinator
Gerente de Agricultura Sostenible/
Sustainable Agriculture Director
Marina de Rodríguez
Jefe de Membresía / Membership Coordinator
José Efraín Rodríguez
Gerente Proyecto AGUA / AGUA Project Director
Rubén Funes
Coordinador Proyecto FUNDESO
Oliver Komar
FUNDESO Project Coordinator
Gerente Programa de Ciencias para la Conservación/
Conservation Science Program Director
Memoria de Labores • 2004
3
Parque Nacional El Imposible /
El Imposible National Park
Parque Nacional El Imposible
El Imposible posee reliquias de uno de los ecosistemas más
amenazados en el mundo: el bosque seco del Pacífico
Centroamericano.
Sus casi 5,000 hectáreas, atesoran la mayor diversidad
El deterioro de los recursos naturales es una realidad en El Salvador.
Degradation of natural resources is a reality in El Salvador. The
biológica de El Salvador. Se le considera el último refugio de
La falta de agua, el cambio climático local, la pérdida de suelos
lack of water, local climatic change, loss of fertile soils and diverse
mamíferos mayores y otros animales en peligro de extinción.
fértiles y de diversidad de especies animales y vegetales, y la
plant and animal species, and the vulnerability to natural disasters
vulnerabilidad a desastres naturales y a problemas de salud, resultan
and health problems, are results of the destruction of our scarce
de la destrucción de nuestra ya escasa cobertura boscosa.
forests and natural vegetation.
Es una de las principales áreas purificadoras de aire y
productoras de agua de la zona sur occidental del país. En ella
nacen 7 ríos que alimentan de agua dulce a la Barra de Santiago
Lograr la sostenibilidad financiera de las áreas naturales y vincular
Achieving financial sustainability in natural protected
y a varias comunidades de la zona.
la conservación con el desarrollo económico y social de las
areas and integrating conservation with the
comunidades, ha sido nuestra tarea más importante durante
communities’ economic and social development have
El Imposible National Park
2004.
been our major challenges during 2004.
Bajo esta perspectiva y con el objetivo de avanzar en el uso
El Imposible National Park treasures relics of one of the most
sostenible de los recursos naturales se creó la Gerencia
threatened ecosystems in the world: the dry forest of the
de Áreas Naturales y Turismo Sostenible, enfocándose
Central American Pacific region. Its almost 5,000 hectares
en diseñar una estrategia que impulse la integración
contain the greatest biological diversity of El Salvador. It is
considered the last refuge of greater mammals and other
endangered animals in the country.
Under this perspective and with the objective of advancing
in the sustainable use of natural resources in biodiversity
rich areas, the Natural Areas and Sustainable Tourism Division
de dos áreas de acción muy vinculadas como son la
was created. One of the main tasks of this new Division is to design
gestión de las áreas naturales y el turismo
a strategy that will allow the integration of two areas intimately
sostenible.
liked to one another: management of natural protected areas and
sustainable tourism.
Additionally, it is one of the main areas of air purification
Como parte de su visión, esta nueva Gerencia impulsó durante 2004
and water production in El Salvador’s southwestern territory.
el desarrollo de una oferta turística ambiental, económica y
The Natural Protected Areas and Sustainable Tourism Division
Within the Park, 7 rivers begin its flow nourishing with fresh
socialmente responsable en ambos parques nacionales.
developed a tourism plan that integrates economic and social
water the Barra de Santiago basin and several communities.
4
Memoria de Labores • 2004
responsibility in both National Parks.
Parque Nacional Los Volcanes /
Los Volcanes National Park
Para ello tres productos eco-turísticos fueron diseñados y abiertos al
público en el Parque Nacional Los Volcanes:
Three eco-tourism products were designed and are now offered to
visitors in Los Volcanes National Park:
1 - Centro de Visitantes Los Andes. Ubicado al extremo norte del
1-
Parque Nacional Los Volcanes
Ubicado en el extremo oriental de la Cordillera Apaneca-
Parque, cuenta con salas de interpretación ambiental (exhibiciones
sobre el área y sus recursos naturales), salones para capacitaciones
y proyecciones, centro de documentación, estación biológica de
campo, estación de guarda-recursos, áreas de campamento y un eco-
Los Andes Visitors’ Center. Located in the park’s northern end,
this visitor’s center, operated with solar energy, offers an interesting
environmental interpretation center which displays rich
information about the area and its natural resources. It also has
a documentation center, an on-field biological station, a park
guard station, camping areas and a deck-camping style eco-lodge.
22- Nuevo Sendero al Cráter del Volcán de Santa Ana. Es un
sendero modelo a nivel nacional y forma parte del programa regional
de “Senderos Mesoamericanos”. Integra un sistema de 5 senderos
que interconectan los diferentes sectores turísticos del Parque.
de las condiciones necesarias, permite un espacio a los nuevos
microempresarios de la zona para vender a los turistas artesanías,
es canalizar equitativamente los beneficios económicos a sus miembros,
y capacitarlos a fin de atender mejor a los turistas.
Esta iniciativa desarrolló capacidades locales involucrando a las
comunidades en la nueva dinámica de fomento turístico. Se capacitaron
19 guías naturalistas del Parque Nacional El Imposible en temas como:
hábitat naturales como: bosques nebulosos, páramo de altura,
vegetación sobre lava, lavas desnudas y una laguna sulfurosa.
3-
Sustainable Trail to the Santa Ana Volcano Crater. This
is considered a model trail nationwide and part of the
“Mesoamerican Trails Initiative” regional program. It integrates
a system of 5 trails interconnecting all of the tourist attractions in
the protected area.
característicos la mayoría, de las tierras altas de la región
Weekend Tourist Market at San Blas. This community
organized venture, allows new small business entrepreneurs to
sell their crafts, vegetables, local foods, flowers, honey and coffee
to tourists.
Los Volcanes National Park
hortalizas, comida típica, flores, miel y café.
• Creación de Cooperativas de Guías Comunitarios. Su objetivo
Cerro Verde. El Parque es escenario de una diversidad de
Es hogar de una variedad de plantas y animales únicos,
albergue tipo “deck-camping”, operado todo con energía solar.
3- Mercado Turístico de Fin de Semana en San Blas. Provisto
Ilamatepec, comprende los volcanes de Santa Ana, Izalco y
norte de Centroamérica. Este Parque forma parte de las áreas
identificadas como prioritarias para la conservación en El
Salvador.
Located in the eastern end of the Apaneca-Ilamatepec
mountain range, the Park includes the volcanoes of Santa
Ana, Izalco and Cerro Verde. It is a living scenario of a diversity
• Creation of a Cooperative of local Nature Guides. The objective
of this coop is to canalize in an equitable manner the economic benefits
to its members and to train them to better assist tourists.
This initiative developed local capacities involving some key communities
in the new dynamic required for tourism promotion and marketing for
national parks. As well, 19 local nature guides of El Imposible National
Park were trained on the subjects of natural areas and their importance,
public relations, group management, and tourist and customer services.
of natural habitats like cloud forests, highland steeps,
vegetation on lava, naked lava, and a sulfurous lagoon.
It is home to a variety of plants and animals, representative
of the highlands of northern Central America. This natural
area is among those identified as high-priority for conservation
in El Salvador.
áreas naturales y su importancia, relaciones públicas, manejo de grupos,
servicios turísticos y atención al cliente.
Memoria de Labores • 2004
5
6
ACTIVIDADES DESTACADAS
MAJOR IMPACT ACTIVITIES
• Taller Regional de Senderos: Se llevó a cabo en dos ediciones, la primera en enero
• Regional Trails Workshop: This was imparted to two groups, the first one in January
y la segunda en noviembre de 2004. Este taller formó parte de la Iniciativa Senderos
and the second in November 2004. Part of the “Mesoamerican Trails Initiative”, a regional
Mesoamericanos, un programa regional impulsado por la Sociedad para la Conservación
program supported by the Wildlife Conservation Society (WCS), the workshop was
de la Vida Silvestre (WCS, por sus siglas en inglés), y contó con el apoyo del Programa de
implemented with the support of the Colorado State University Training Program, the
Capacitación de la Universidad Estatal de Colorado, el Servicio Forestal de los Estados
United States Forest Service, and the Mesoamerican Ecotourism Alliance (AME).
Unidos, y la Alianza Mesoamericana de Ecoturismo (AME), de la cual SalvaNATURA es
SalvaNATURA holds the chair of AME since December 2004 and has been an active
miembro desde 2002 y ocupa la presidencia desde diciembre de 2004.
member since 2002.
A través de un modelo teórico–práctico, los asistentes aprendieron sobre la planificación
Through a model that included theory and practice, assistants learned about trails
de senderos, principios de diseño, manejo de visitantes, análisis de sitios y oportunidades
planning, design principles, visitor management, site analysis and recreational
recreativas. La capacitación contribuyó al conocimiento y establecimiento de las condiciones
opportunities. The training built knowledge and contributed to establish the necessary
necesarias para convertir las áreas naturales de El Salvador en destinos turísticos atractivos
conditions towards transforming El Salvador’s natural areas into attractive tourist
para nacionales y extranjeros.
destinations for locals and foreigners alike.
• Elaboración del Plan de Control y Vigilancia para el Parque Nacional Los
• Control and Protection Plan for Los Volcanes National Park: This document
Volcanes: Este documento resume las funciones básicas, estrategias de acción, zonas
summarizes the basic functions, action strategies and administrative and protection
sensibles, y procedimientos administrativos y de protección del área natural.
procedures for the natural area and its boundaries.
Actualmente se cuenta con un equipo de 11 guarda-recursos, distribuidos en dos estaciones,
Currently, there are 11 park guards distributed in two stations, one in Los Andes and the
una en el sector Los Andes y otra en el Sector San Blas. Ambas coordinan acciones y
other in San Blas. Both coordinate patrol rounds and other activities within the Park’s
desplazamientos de patrullaje en las 4,500 hectáreas del Parque.
4,500 hectares.
El reto a corto y mediano plazo es fortalecer esta estructura. La contratación de 4 guarda-
The challenge in the medium term is to strengthen this structure by hiring 4 additional
recursos adicionales, y la apertura de dos estaciones, una en el sector San José Miramar y
park guards; opening two more stations, one in San Jose Miramar and another one in
otra en Lavas Sur de Izalco, permitirá una prevención más adecuada y una reacción más
the lava flows, south of Izalco. This will reinforce prevention activities and will assure
inmediata en las zonas alejadas de los puestos actuales.
immediate reaction in zones distant from the current stations or posts.
Memoria de Labores • 2004
Area Natural Santa Rita /
Santa Rita Natural Protected Area.
• 1era Conferencia Mesoamericana de Turismo Sostenible:
Fue organizada con la Alianza Mesoamericana de Ecoturismo (AME).
Asistieron más de 100 delegados entre expertos internacionales y
personas interesadas en el desarrollo de una oferta turística
responsable y amigable con el medio ambiente. Los participantes,
representantes de toda Centroamérica, México, República
Dominicana y Estados Unidos, analizaron cómo el turismo, el medio
ambiente y el patrimonio cultural pueden constituir los elementos
claves de una fórmula de desarrollo sostenible
La AME es una alianza de organizaciones y ONG’s conservacionistas
que desarrollan y promocionan una oferta turística multi-destino
en el mercado norteamericano, con el fin de apoyar los esfuerzos de
conservación y desarrollo comunitario en Mesoamérica.
Apoyo a la Conservación del Área Natural Santa Rita: A
través de este proyecto se capacitaron las ADESCO (Asociaciones
de Desarrollo Comunal), de los caseríos los Méndez, Nueva Esperanza
y Los Violantes, en temas relacionados con la protección, conservación
y manejo del área natural Santa Rita.
• 1st Mesoamerican Conference on Sustainable Tourism:
It was organized with the Mesoamerican Ecotourism Alliance
(AME). More than 100 delegates among international experts and
other people interested in the development of a responsible ecofriendly tourism offer analyzed the ways in which tourism,
environment, and cultural heritage may combine as key elements
of a formula for sustainable development. Participants came from
all of the Central American countries, Mexico, the Dominican
Republic and the United States.
AME is an alliance gathering conservation organizations and
NGO’s that develop and promote multi-destination packages for
the North American and European market, with the objective of
supporting conservation efforts and community development in
Mesoamerica.
Supporting Conservation in Santa Rita Natural Protected
Area: Through this project, the Community Development
Associations (ADESCOS) of Los Mendez, Nueva Esperanza and Los
Violantes, received training in subjects related to the protection,
conservation and management of the Santa Rita natural area.
Área Natural Santa Rita
Está conformada por 233 hectáreas de bosque semi- húmedo
tropical, en el cantón La Ceiba, municipio de San Francisco
Menéndez, departamento de Ahuachapán. Por su ubicación,
es un componente importante del corredor biológico Barra
de Santiago-El Imposible.
Es refugio y sitio de reproducción para muchas especies en
peligro de extinción como la nutria o perro de agua, el pez
machorra o pez lagarto (considerado un fósil viviente), y el
caimán de anteojos.
Santa Rita Natural Protected Area
Formed by 233 hectares of tropical semi-humid forest, in the
municipality of San Francisco Menendez, in the department
of Ahuachapan. Its location makes it an important component
of the Barra de Santiago-El Imposible biological runner.
Entre las actividades ejecutadas se encuentran: protección y
conservación de las 250 hectáreas de humedal y biodiversidad por
medio de patrullajes por 6 guarda-recursos; cercado de áreas críticas;
establecimiento de sendero y caseta de control; constitución de una
administración para el manejo integrado y legal del área;
fortalecimiento de la economía local por medio de la capacitación
a guías turísticos y micro-empresarios en temas como preparación
Among the activities carried out, it is worth mentioning the
protection and conservation of the 250 hectares of wet lands and
biodiversity with protection rounds done by 6 park guards; fencing
of critical areas; establishment of trails and control station; the
constitution of an administration for the area’s legal management;
the strengthening of local economies through tourist guides and
small business entrepreneurs trained on subjects such as food
preparation and hand crafts.
It is a refuge and reproduction site for many species in danger
of extinction like the central American river otter, the machorra
fish (considered a living fossil), and the Central American
cayman. The area is part of the Barra de Santiago Ecosystem.
de alimentos y elaboración de artesanías.
Memoria de Labores • 2004
7
Firma de Convenio Frutales IICA / Cooperative Agreement with IICA for Fruit Production.
La relación entre el medio ambiente y la pobreza, continúa siendo tema de actualidad y
The relationship between environment and poverty continues to be a current subject
un dilema ético que implica la búsqueda de estrategias de desarrollo que permitan vincular
of main concern, and also an ethic dilemma that implies the quest for development
a la población con la conservación ambiental, en una relación de mutuos beneficios.
strategies that integrate population with their environment, in a relationship of mutual
benefit.
Combatir la pobreza, a través del uso inteligente de los recursos naturales es el objetivo del
proyecto “Desarrollo socioeconómico de la cuenca El Imposible a través del uso racional
The project “Socioeconomic Development in the El Imposible Watershed: Implementing
y sostenible de los recursos naturales”, financiado por la Fundación La Caixa de Cataluña
Rational and Sustainable Use of Natural Resources”, had as one of its objectives, to
y la Fundación Desarrollo Sostenido - FUNDESO de España.
contribute to the reduction of poverty through the wise use of natural resources. It was
financed by the Caixa Foundation in Barcelona, and FUNDESO, the Spanish Foundation
El proyecto se llevó a cabo en las comunidades Monte Hermoso en Medio y Monte Hermoso
for Sustained Development.
Arriba, ubicadas en la cuenca hidrográfica El Imposible – Barra de Santiago. Por su cercanía
al Parque Nacional El Imposible, ambas comunidades juegan un papel muy importante
The Project was carried out in the communities of Monte Hermoso en Medio and Monte
para su conservación.
Hermoso Arriba, located in the El Imposible-Barra de Santiago watershed. Because they
border El Imposible National Park, these two communities play an important role for its
8
En 2004, el proyecto implementó actividades productivas, fomentando en las comunidades
conservation. During 2004, the project promoted sustained income generation in the
la generación de ingresos económicos en forma sostenida.
communities through the implementation of productive activities.
Para lograr este objetivo se desarrollaron las siguientes actividades:
The following activities supported this goal:
1. Se realizó un estudio para determinar potencialidades productivas en la zona, permitiendo
1. A study was carried out to determine the area’s productive potential, guiding to the
enfocarse en dos áreas de acción: cítricos y apicultura. Para la primera se llevó a cabo
decision of focusing in two areas: orange and honey production. To implement citrus
un Convenio de Cooperación con el IICA/Frutales, con el cual se capacitó la comunidad
production, a cooperative agreement with IICA/Frutales was signed facilitating
de Monte Hermoso en Medio en el manejo y comercialización de cítricos.
training in citrus handling and commercialization to Monte Hermoso en Medio
Memoria de Labores • 2004
community members.
Entrega de fondos a Caja de Crédito Sonsonate /
Channeling Microloan Funds.
2. Se desarrolló un programa de capacitación vocacional
2. A vocational program on honey production was
sobre apicultura con las Cooperativas Los Laureles y Entre
imparted to the Los Laureles and Entre Ríos de R.L.
Ríos de R.L, en la comunidad de Monte Hermoso Arriba.
cooperatives in the community of Monte Hermoso
Para que ambas cooperativas iniciaran su producción de
Arriba. To help the cooperatives start off with production,
miel, se les entregó 20 colmenas a cada una y un equipo
each one received 20 hives, complete equipment including
completo de cosecha que incluyó un extractor de acero
stainless steal extractors, and three pairs of basic
inoxidable y 3 pares de equipo básico de manejo como
handling accessories like gloves, overalls, smokers and
guantes, overoles, velos, ahumadores y espátula.
spatula.
3. Se desarrollaron programas de capacitación en
3. Training on Product Administration and Marketing was
Administración y Mercadeo de Productos. De igual forma
imparted, and an environmental education program
se implementó un programa de educación ambiental para
was implemented helping raise community awareness
concienciar a las comunidades sobre la importancia del
on the importance of natural resources.
medio ambiente y sus recursos naturales.
4. An agreement was signed to create the “Fund for
4. Firmamos el convenio “Fondo para el desarrollo sostenible
Sustainable Development of the El Imposible-Barra de
de la Cuenca El Imposible-Barra de Santiago” con la Caja
Santiago Basin”, with Caja de Credito of Sonsonate, for
de Crédito de Sonsonate por un valor de $27,900. El
an amount of $27,900 with the objective of creating of
objetivo es facilitar una línea especial de crédito para
a special line of credit to finance small productive
familias de la cuenca, a fin de incentivar y fortalecer las
activities for families living in the region.
actividades micro-productivas.
Memoria de Labores • 2004
9
El Salvador mantiene una rica tradición de cultivo del café, muy determinante en la cultura
El Salvador has a rich coffee production tradition with marked influence on our culture
y en el paisaje de la región. La importancia de esta actividad en la economía agrícola, su
vital influencia ecológica y su impacto socio-económico, brindan una oportunidad ideal
para el desarrollo de un modelo de agricultura sostenible. La certificación Rainforest
Alliance, busca precisamente integrar la producción agrícola con el desarrollo humano y
la conservación de la diversidad biológica. Por ello, trabaja directamente con los productores
agrícolas, contribuyendo a que los salvadoreños tengan una agricultura económicamente
viable, amigable con el medio ambiente y socialmente responsable.
and our landscape. The importance of this activity in our agricultural economy, its vital
ecological influence and socio-economic impact represents an ideal opportunity to develop
a model of sustainable agriculture. The Rainforest Alliance Certification Program integrates
agricultural production with human development and biological diversity conservation.
It works directly with producers, contributing to the Salvadoran society’s quest of having
an agriculture that’s economically viable, eco-friendly and socially responsible.
Durante el 2004, con el apoyo de la Agencia Internacional para el Desarrollo de
los Estados Unidos (USAID), a través del programa “Café de Calidad para
Centroamérica y República Dominicana”, se desarrollaron varios proyectos
informativos sobre la certificación a fin de incorporar nuevas fincas al programa
y fomentar el desarrollo de nuevos mercados.
During 2004, with the support of the United States International Agency for Development
(USAID) and through the implementation of the program “Quality Coffee for Central
America and Dominican Republic”, various informative projects and activities
about certification were possible. The objective was to add new coffee plantations
to the certification program and to promote the development of new markets.
Additionally, Rainforest Alliance’s leadership has enabled the consolidation of
strategic alliances with important coffee buyers of the world market.
Además, con el liderazgo de Rainforest Alliance se consolidaron alianzas estratégicas con
importantes compradores del mercado mundial.
A continuación presentamos las acciones más importantes durante el presente año:
El Salvador, con sólida posición dentro de la Alianza Kraft Foods – Rainforest
Alliance
El Salvador es uno de los principales proveedores de café certificado Rainforest Alliance
para el mercado que la compañía norteamericana Kraft Foods Inc. está desarrollando tanto
en Norteamérica como en Europa a través de la introducción de nuevas marcas.
10
Memoria de Labores • 2004
The following are this year’s most important achievements:
El Salvador with a solid position in the Kraft Foods-Rainforest Alliance
Partnership.
El Salvador is one of the main providers for the Rainforest Alliance certificated coffee
market that Kraft Foods, Inc. is currently developing for North America and Europe
through the introduction of the ecolabel in their mainstream brands.
ESTADO DE CERTIFICACION DE FINCAS DE CAFE - AL 31 DE DICIEMBRE 2004
STATUS OF CERTIFIED COFFEE FARMS - December 2004
Nivel de Certificación
Certification Level
Cantidad de Fincas
Number of Farms
Mz de Café
Manzanas
Hectáreas de Café
Hectares
• Certificadas
• Certified
38
3,670
2,568.97
• Certificación en proceso
• In process
580
13,370
9,359.15
Total
618
17,040 Mz
11,928.12 ha
Durante el primer año del convenio, en 2003, Kraft Foods adquirió más de 50,000 quintales
During the first year of the agreement (2003), Kraft Foods bought more than 2,250,000
de café oro certificado provenientes de Latinoamérica, incluyendo a El Salvador. Para esta
kg of Latin American certified green coffee, including coffee from El Salvador. For the
nueva cosecha 2004-2005, Kraft se ha comprometido con más de 100,000 quintales oro
upcoming harvest (2004-2005) Kraft has committed to buy more than 4,500,000 kg of
certificados. El Salvador aportó cerca del 28% del café certificado que Kraft compró a sus
certified green coffee. During the last coffee harvest (2003-2004), 28% of the Kraft
proveedores en la cosecha 2003/2004.
purchases of Rainforest Alliance certified coffee were Salvadorian.
Lo anterior nos da una ventaja competitiva que debemos aprovechar al máximo. Como lo
The above gives us a comparative advantage that we should seriously consider. As
expresa Annemieke Wijn, Directora del Programa de Productos Sostenibles de Kraft Foods,
Annemieke Wijn, Kraft Foods’ Sustainable Products Program Director commented, “…
“…hemos descubierto que el café Rainforest Alliance-Certified es uno de los de mejor
we have discovered in Rainforest Alliance-Certified coffee, one of the best. The quality of
calidad… Ha sido una agradable sorpresa, la buena calidad del café de El Salvador, y parece
Salvadoran coffee has been a pleasant surprise, and we understand it is going to be even
que mejorará aún más. ¡Esperamos que siga así!”
better. We hope this comes true!”
Los principales mercados para el café certificado Rainforest Alliance están ubicados en
The principal markets for Rainforest Alliance certified coffee are located in the United
Estados Unidos, Japón y Europa. De las 580 fincas pendientes de certificar, 383 (66%) son
States, Japan and Europe. Of the 580 farms pending certification, 383 (66%) are parcels
parcelas pertenecientes a pequeños productores en los departamentos de La Paz, Cuscatlán,
belonging to small producers in the Salvadoran departments of La Paz, Cuscatlan, Cabañas
Cabañas y La Libertad.
and La Libertad.
En la cosecha 2003/2004 fueron vendidos un total de 29,000 quintales de café oro certificado
During harvest 2003/2004 a total of 1,305,000 kg of Rainforest Alliance green coffee
Rainforest Alliance. Y, para la cosecha 2004/2005, se proyecta una venta de 50,000 qq.
were sold. The sales projection for the 2004/2005 harvest is 2,250,000 kg.
SalvaNATURA Participa en el Diseño del Código Común para la Comunidad
SalvaNATURA Participates in the Formulation of the Common Code for the
del Café (4C)
Coffee Community (4C)
El café es uno de los bienes más comercializados en el mundo y producido en más de 60
Coffee is one of the world’s most commercialized goods. It is produced in 60 countries that
países que dependen en gran medida de las ganancias de su exportación. El Salvador no
depend in great part, on profits of coffee exports. El Salvador is not the exception. In
es la excepción. En los últimos años, nuevos métodos de cultivo, la producción cíclica, los
recent years, innovative methods of cultivation, cyclic production, volatile markets, and
mercados volátiles, y los desequilibrios en las economías mundiales, han generado una
the unstable world economies, have pressured and stressed producers.
enorme presión para los productores de café.
Memoria de Labores • 2004
11
12
En muchos países, los precios que se pagan en los mercados internacionales ni siquiera
In many countries, prices paid in the international markets not even cover production
cubren los costos de producción. La producción, el procesamiento y la comercialización
costs. When production, processing and commercialization are unsustainable, they affect
insostenibles, afectan los componentes sociales y ambientales del ciclo productivo del café.
social and environmental components of the coffee productive cycle.
Por estas razones, la Asociación Alemana para El Café y la GTZ-Agencia de Cooperación
For these reasons, the German Association for Coffee and GTZ-(German Cooperation
Alemana, han impulsado una iniciativa con múltiples grupos de interés (productores,
Agency) have promoted an initiative with multiple interest groups (producers, commerce,
comercio e industria y ONGs), incluyendo a SalvaNATURA y a Rainforest Alliance, para
industry, and NGO’s), including SalvaNATURA and Rainforest Alliance, to create the
crear el Código Común para la Comunidad Cafetalera, conocido como 4C, el cual busca
Common Code for the Coffee Community, known as 4C which aspires for social,
impulsar la sostenibilidad social, ambiental y económica en la producción, procesamiento
environmental and economic sustainability in the production, processing and trading of
y comercialización del café verde y apoyar su desarrollo.
green coffee.
El 4C no busca ser una solución a la crisis actual del café, sino una perspectiva de desarrollo
4C does not seek to be a solution to the current coffee crisis, but a perspective for long
de largo plazo. Aspira incrementar la oferta y demanda del café en la vía de la sostenibilidad
term development. It looks to increase the offer and demand of coffee through sustainability
basada en mecanismos de mercado. El Código, que surgió de varios estándares y códigos
based on marketing mechanisms. The Code, already concluded, emerges from various
existentes en el sector café, incluyendo los de Rainforest Alliance, ha sido finalizado. En
standards and existing codes for the coffee sector, including those of Rainforest Alliance.
el 2004, SalvaNATURA, por medio de su Director Ejecutivo, participó en dos reuniones de
During 2004, SalvaNatura, represented by our Executive Director, participated in two
diseño del Código, una en Ámsterdam, Holanda y otra en Hanoi, Vietnam.
meetings for the design of the Code, one in Amsterdam and the other in Hanoi, Vietnam.
Memoria de Labores • 2004
El Salvador se encuentra en medio de un hotspot mundial de biodiversidad llamado
El Salvador is in the middle of a world-wide biodiversity hotspot called Mesoamerica,
Mesoamérica, ubicado dentro de las 34 zonas del planeta que guardan un mayor índice de
located within the 34 zones of the planet that keep a greater index of biological diversity.
diversidad biológica. El Salvador, a pesar de su acelerado deterioro ambiental, todavía
Despite its accelerated environmental deterioration, El Salvador still maintains a diversity
mantiene una diversidad de especies nativas que requieren de investigación para su
of native species that require investigation for their adequate protection.
protección.
Biologists of the Conservation Science Program continued to work actively during 2004
Los biólogos del Programa de Ciencias para la Conservación, continuaron activos durante
investigating and monitoring, specially bird populations, demonstrating the favorable
2004 en investigación y monitoreo, especialmente de poblaciones de aves, demostrando
impact of the work of SalvaNATURA on biological diversity conservation.
la incidencia del trabajo de SalvaNATURA en cuanto a la conservación de la diversidad
biológica.
These investigations will orient future conservation actions of the region’s governments
and environmental organizations. Results were disclosed through several publications
Estas investigaciones servirán para orientar acciones futuras de conservación realizadas
in books, newspapers, peer-reviewed scientific magazines, and in international symposia.
por gobiernos y organizaciones ambientales en la región. El resultado de las investigaciones
se divulgó a través de varias publicaciones en libros, periódicos, revistas científicas arbitradas,
PERMANENT BIRD MONITORING
y en simposios internacionales.
This project registers the changes in resident and migratory bird populations, verifying
MONITOREO PERMANENTE DE AVES
the effectiveness of the system of National Parks and coffee plantations under shade, in
the conservation of wild bird populations.
Este proyecto registra los cambios en las poblaciones de aves residentes y migratorias, con
el fin de comprobar la efectividad del sistema de parques nacionales y de cafetales bajo
sombra, en la conservación de las aves silvestres.
Memoria de Labores • 2004
13
Biólogos Programa de Ciencias para la Conservación / Conservation Science Program Team.
Las estaciones de monitoreo se encuentran ubicadas en los parques nacionales El Imposible,
Monitoring stations are located in El Imposible, Los Volcanes, and Montecristo national
Los Volcanes, Montecristo y en una finca cafetalera de Izalco.
parks, and in a coffee plantation in Izalco.
Resultados del monitoreo:
Results of the monitoring:
•
Se capturaron 2,750 aves de 138 especies.
•
Se descubrieron dos especies nuevas para El Salvador, el Chipe de Swainson (Lymnothlypis
•
•
swainsoni) y el Chipe Azuloso (Dendroica caerulescens).
•
Las aves migratorias mantienen una fuerte presencia en las fincas de café conformando
2,750 birds of 138 species were captured.
Two new species for El Salvador were discovered, the Swainson’s Warbler (Lymnothlypis
swainsoni) and the Black-throated Blue Warbler (Dendroica caerulescens).
•
Migratory birds maintain a strong presence in the coffee plantations representing 63%
el 63% de las capturas, frente a un 40% del mismo tipo de capturas en el Parque Nacional
of the captures, as opposed to a 40% of the same type of birds captured in El Imposible
El Imposible. Además, el cafetal fue la estación con mayor número de especies, lo que
National Park. In addition, the station at the coffee plantation had the greater number
apoya la hipótesis de que las plantaciones de café con amplia sombra mantienen una
of species, supporting the hypothesis that the coffee plantations with ample shade
comunidad de aves muy diversa. Esta diversidad se debe tanto a la presencia de especies
maintain a diverse community of birds. This diversity is due to the presence of migratory
migratorias como a especies raras procedentes de bosques o matorrales cercanos.
species and rare species of nearby forests and scrub areas.
PROYECTO QUERCUS Y AVES
QUERCUS AND AVES PROJECT
Este proyecto contribuye a proteger uno de los ecosistemas más amenazados en el istmo
This project is contributing to protect one of the most threatened ecosystems in the
mesoamericano: los bosques de pino-roble y roble o encino, científicamente conocido como
Mesoamerican isthmus: the pine-oak forests; oak is scientifically known as "Quercus".
“Quercus”.
Project Results:
Dentro de los resultados del proyecto encontramos:
Inventories of birds made within La Montañona forest in Chalatenango and Montecristo
Inventarios de Aves realizados dentro del bosque La Montañona en Chalatenango y en el
National Park in Santa Ana: Inventories demonstrated that migratory birds maintain
Parque Nacional Montecristo en Santa Ana: Los inventarios demostraron que las aves
noticeable preference for pine-oak forest, representing 61% of the birds captured in La
migratorias mantienen marcada preferencia por los bosques de pino-roble, conformando
14
Memoria de Labores • 2004
el 61% de las aves capturadas en la Montañona y el 49% en Montecristo; son porcentajes
Montañona and 49% of those at Montecristo; these are high percentages in comparison
altos en comparación con el 20% de las capturas de aves migratorias en bosque nebuloso
with 20% of migratory birds captured in the country’s cloud forests.
del país.
The presence of species restricted to pine-oak forests and threatened species, reiterate the
La presencia de especies restringidas a bosques de pino-roble, así como de especies
importance of pine-oak forest conservation. The development of ecotourism and bird
amenazadas, reiteran la importancia de la conservación de bosque pino-roble y representa
watching represents an important economic potential.
un importante potencial para generar recursos económicos a través del desarrollo del
ecoturismo y aviturismo.
Monitoring Data:
Datos sobre el Monitoreo
•
Montecristo was identified as a high-priority area for the conservation of birds, due
to the high presence of restricted species and of species in danger of extinction.
•
Se identificó a Montecristo como un área prioritaria para la conservación de aves, por
•
la fuerte presencia de especies restringidas y en peligro de extinción.
•
Warbler, a species in danger of extinction world-wide, lives from October to February
Se descubrió que el ave migratoria Dendroica chrysoparia conocida como Chipe
Caridorado, una especie en peligro de extinción a nivel mundial, habita de octubre a
in the pine-oak forests of Montecristo National Park.
•
febrero en los bosques de pino roble del Parque Nacional Montecristo.
•
Se documentaron 21 nuevas especies de aves para el Parque Nacional Montecristo,
incrementando el inventario del parque a 257 especies identificadas.
•
It was discovered that the migratory bird Dendroica chrysoparia, Golden Cheeked
21 new bird species were documented for Montecristo National Park, increasing the
inventory to 257 identified species.
•
In La Montañona 41 new bird species that inhabit these forests between February and
March were documented, increasing the inventory from 92 to 133 species.
En La Montañona se documentaron 41 especies nuevas que habitan dicho bosque entre
febrero y marzo, incrementando el inventario de 92 a 133 especies.
With the financial support of the American Bird Conservancy and U.S. Fish & Wildlife
Service, SalvaNATURA bought 20 hectares of natural forest in the basin of Rio Sapo
SalvaNATURA con el apoyo financiero de American Bird Conservancy y US Fish & Wildlife
natural area in the department of Morazan. We expect to coordinate the establishment
Service, compró 27 manzanas de bosque natural en la cuenca de Río Sapo, departamento
of a private reserve with several land owners in this zone.
de Morazán. Se espera coordinar con varios propietarios del entorno el establecimiento de
una reserva privada.
Memoria de Labores • 2004
15
SIMPOSIO SOBRE CONSERVACIÓN DEL MONO ARAÑA
SPIDER MONKEY CONSERVATION SYMPOSIUM
Con el apoyo de LANIER El Salvador, se organizó el simposio denominado “La Primatología
The symposium “Primatology in Mesoamerica” was organized with the support of LANIER
en Mesoamérica”, realizado en el VIII Congreso de la Sociedad Mesoamericana para la
El Salvador, as part of the VIII Congress of the Mesoamerican Society for Biology and
Biología y la Conservación, que tuvo lugar en Managua, Nicaragua.
Conservation, that took place in Managua, Nicaragua.
El evento fue organizado por Karenina Morales, investigadora asociada de SalvaNATURA,
The event was organized by Karenina Morales, associated researcher of SalvaNATURA,
en coordinación con el Dr. Alfredo Cuaron, de la Universidad Nacional Autónoma de México.
in coordination with Dr. Alfredo Cuaron, of the Universidad Nacional Autónoma de
México. The event included presentations by experts from Mexico, Guatemala and El
En el evento participaron expositores de México, Guatemala y El Salvador y más de 100
Salvador, and more than 100 assistants to the 13 exhibitions.
asistentes a las 13 exposiciones.
The spider monkey (Ateles geoffroyi), is the only primate that lives in El Salvador.
16
La única especie de mono que habita en El Salvador, el mono araña (Ateles geoffroyi), está
Considered in critical danger of extinction at world-wide level, in El Salvador it lives
considerada en crítico peligro de extinción a nivel mundial. Habita exclusivamente en los
exclusively in the coastal forests of Usulutan, where the population has been reduced to
bosques costeros de Usulután, donde la población ha sido reducida a menos de 200.
less than 200 specimens.
Memoria de Labores • 2004
La escasez de agua potable en la mayor parte de comunidades rurales, es uno de los
Potable water shortage in most rural communities is one of the main obstacles for
principales obstáculos para un desarrollo humano sostenible y uno de los problemas
sustainable human development and one of the most critical environmental problems in
ambientales más críticos en El Salvador.
El Salvador.
El acceso a agua limpia es fundamental para la salud y para el desarrollo económico y social
Access to clean water is fundamental for a nation’s health, and its economic and social
de una nación. Su carencia y la contaminación son el resultado del grave deterioro de los
development. Its scarcity and pollution are the results of serious deterioration of the
recursos naturales y su impacto sobre el medio ambiente y la calidad de vida de las personas.
natural resources and its impact on the environment and on the population’s quality of
life.
SalvaNATURA, a través del proyecto AGUA ejecutado en los municipios de San Pedro
Puxtla, Guaymango, Jujutla y San Francisco Menéndez, en el departamento de Ahuachapán,
SalvaNATURA carried out Project AGUA in the municipalities of San Pedro Puxtla,
continuó implementando estrategias para controlar y revertir en el mediano plazo los
Guaymango, Jujutla and San Francisco Menendez, in the department of Ahuachapan,
problemas que ocasionan la falta del vital líquido.
and continued implementing strategies to control and revert, within a medium term, the
problems caused by the lack of drinking water.
El proyecto, financiado por USAID y ejecutado por el consorcio SalvaNATURA-CARESACDEL-FUNDAMUNI y Visión Mundial, desarrolló un modelo para el manejo integral
The project, financed by USAID and implemented by a partnership between CARE El
de los recursos hídricos que facilitó el acceso a agua limpia en muchos hogares rurales en
Salavdor, SACDEL, FUNDAMUNI, World Vision and SalvaNATURA,, developed a model
forma sostenible y con un enfoque de protección de los ecosistemas.
for the integrated management of water resources with the objective of providing clean
water to rural homes, in a sustainable form and with an ecosystem conservation approach.
Actividades más destacadas durante 2004:
Relevant activities during 2004:
A) Participación Ciudadana y Desarrollo Local:
A) Community Participation and Local Development:
•
Elaboración de Cuatro Planes de Desarrollo Municipal: Con la participación
de las comunidades se elaboraron cuatro Planes de Desarrollo Municipal, uno por
•
Formulation of Four Municipal Development Plans: With the participation
municipio. El enfoque de estos planes a los que damos seguimiento, es la conservación
of local community leaders, four Municipal Development Plans were developed, one
de la micro cuenca, la recuperación del medio ambiente, y el desarrollo social y económico
for each municipality. The approach of these plans is the conservation of
de los municipios.
microwatersheds, the recovery of the environment, and the municipalities’ social and
economic development.
Memoria de Labores • 2004
17
•
Elaboración, legalización y divulgación de Cuatro Ordenanzas Municipales:
They facilitated citizen coexistence in the four municipalities, through the establishment
de normas de conducta en aspectos como conservación del medio ambiente, protección
of norms of conduct in aspects like conservation of the environment, protection of the
del recurso agua, manejo de residuos sólidos y líquidos, entre otros.
water resource, and management of solid and liquid wastes, among others.
B) Manejo de Cuencas y Agroforestería:
•
•
18
• Elaboration, legalization and distribution of Four Municipal Ordinances:
Facilitaron la convivencia ciudadana en los cuatro municipios, a través del establecimiento
B) Management of water basins and agro forestry:
Construcción de Protecciones de Fuentes de Agua: Se desarrollaron en tres •
Construction of Protections for Water Sources: They have been developed in
caseríos en igual número de micro-cuencas, beneficiando a 387 familias de escasos
three small villages in three micro watersheds, benefiting 387 poor families. For this
recursos económicos. Para ello, los miembros de las comunidades se organizaron y
work, community members organized and carried out activities like transportation
ejecutaron actividades de acarreo de materiales y construcción de obras físicas como
of materials, construction of water provision tanks, and other physical work like ditch
tanques de captación, zanjas para enterrar tubería, cercos, y siembra de barreras vivas.
digging to bury pipes, fences, and sowing of plant barriers.
Ejecución de obras y prácticas de agroforestería, conservación de suelos •
Agro forestry and maintenance of soil and water conservation practices:
y agua: Como parte de este proyecto se elaboraron 415 planes de finca en las micro
As part of this project, 415 farm plans in the microwatershed of Santa Rita, Falla-
cuencas de Santa Rita, Falla-Ahuachapío, Tapaguasuya y San Pedro. Se facilitó asistencia
Ahuachapio, Tapaguashuya and San Pedro were devloped. Producers were technically
técnica a los productores para el mantenimiento de prácticas de agroforestería y
assisted on maintenance of agro forestry practices and soil and water conservation,
conservación de suelos y agua mediante barreras vivas y árboles al contorno; además
through plant barriers and contour tree planting. Producers were trained to take
de atender 443 hectáreas de terreno, de las cuales 69 están diversificadas.
care of 443 hectares of land, of which 69 are diversified.
C) Agua Potable y Saneamiento Ambiental
C) Formulation of Technical Portfolios for Potable Water Systems:
Elaboración de Carpetas Técnicas para Sistemas de Agua Potable: Para el presente ejercicio
During the period of this annual report, technical portfolios of the following municipalities
se finalizaron las Carpetas Técnicas de los siguientes municipios:
were concluded:
Memoria de Labores • 2004
Curvas a Nivel y Barreras Vivas / Soil Conservation Measures.
Carpetas presentadas y entregadas a la Alcaldía de Jujutla:
Entrega de sistema de agua potable, Santa Rita /
Inauguration of Santa Rita Water System.
Presented to the Municipality of Jujutla:
• Caserío San Antonio Arriba, Cantón San Antonio.
• San Antonio Arriba village.
• Caserío Cuilapa, Cantón Guayapa Arriba.
• Cuilapa village.
• Caserío Cocalito, Cantón San Antonio
• Cocalito village.
• Cantón Rosario Abajo (Arca de Noé).
• Rosario Abajo /(Arca de Noe)
Carpetas presentadas y entregadas a la Alcaldía de San Francisco Menéndez
• Colonias ISTA, El Castaño y Garita Palmera, cantón Garita Palmera.
Presented to the Municipality of San Francisco Menendez:
• ISTA, El Castaño and Garita Palmera.
Construcción del Sistema de Agua Potable Santa Rita
Construction of Potable Water System in Santa Rita
Este sistema en el cantón La Ceiba en el municipio de San Francisco Menéndez, abastecido
This system, supplied through a perforated well, is located in the Municipality of San
por un pozo perforado, está beneficiando a 330 familias. El sistema fue ejecutado por el
Francisco Menendez. The project is benefiting 330 families. The system was possible
Proyecto AGUA en coordinación con la Alcaldía Municipal de San Francisco Menéndez, la
through the AGUA Project in coordination with the Municipality of San Francisco Menendez,
comunidad y Visión Mundial.
the community, and World Vision.
Legalización de Juntas Administradoras de Sistemas de Agua Potable
Legalization of Potable Water Systems Administrative Boards
Como parte del proceso de formación de Asociaciones Administradoras de Sistemas de
As part of the formation process of Administrative Associations for Potable Water Systems,
Agua Potable, se celebraron Actos de Constitución en nueve comunidades. Los estatutos
nine communities celebrated their official constitution. The by-laws of each one of these
de cada una de estas asociaciones fueron publicados en el Diario Oficial.
Associations were published in the Diario Oficial.
El proyecto AGUA - SalvaNATURA ha creado 19 Juntas de Agua en el departamento de
Project AGUA - SalvaNATURA created 19 Water Boards in the department of Ahuachapan.
Ahuachapán. Además, se elaboraron los Reglamentos Internos y Manuales de Funciones
In addition, the Internal Procedures and the Functioning Handbook for the systems’
para la administración y operación de los sistemas y se capacitó en administración, gerencia,
correct administration and operation were elaborated. The Boards received training in
contabilidad y facturación.
administration, management, accounting and invoicing.
Memoria de Labores • 2004
19
Iniciativa Agua y Naturaleza
Water and Nature Initiative
Este proyecto de manejo integrado de cuencas asociadas al complejo
This project focuses on promoting integrated management to
hidrográfico El Imposible - Barra de Santiago es parte de la iniciativa
water basins in the El Imposible-Barra de Santiago hydrographic
Agua y Naturaleza que impulsa UICN (Unión Mundial para la
complex, and is part of the Water and Nature Initiative sponsored
Naturaleza). Su objetivo es mejorar el manejo de los recursos
by IUCN (World Conservation Union). Its goal is to improve the
hídricos, optimizando los beneficios que el agua dulce y los
overall situation of the water resources, optimizing the benefits
ecosistemas brindan a la población local.
of fresh water and ecosystems given to local populations.
Involucra a los Ministerios de Medio Ambiente, Agricultura,
It involves the Ministries of Environment and Natural Resources,
SalvaNATURA - Proyecto AGUA, y a la Unidad Ecológica
Agriculture, SalvaNATURA, Project AGUA, and Unidad Ecológica
Salvadoreña - UNES.
Salvadoreña – UNES.
Acciones más destacadas durante el 2004:
Outstanding actions during 2004:
•
•
Estudio Comparativo de legislación relacionada con
Comparative study on legislation related to the water
los recursos hídricos a nivel local: Se realizó un análisis
resources at local level: Analysis of the legal norm related
de la normativa legal relacionada con el recurso agua y su
to the water resource and its application at local level.
aplicación a nivel local.
•
•
Análisis Situacional de los Recursos Hídricos: Se analizó
Status analysis of Water Resources: Analysis of the
current situation of the quality of water and contamination
la situación actual de la calidad de las aguas y los niveles de
levels were performed.
contaminación.
•
•
Diseño de la estrategia de comunicación, sensibilización y difusión de información.
20
Memoria de Labores • 2004
Communication, information dissemination, and
awareness reinforcement strategy was designed.
•
•
Análisis de Actores de la Cuenca: Analizó los niveles de
•
Stake holders Analysis: It analyzed the levels of incidence of
incidencia de los diferentes actores en la toma de decisiones con
stake holders and decision making processes related to the use of
relación al uso del recurso agua.
the water
Estudio de casos de experiencias locales en el manejo del
•
Case studies of local water administration experiences:
agua: El estudio identificó modelos de administración efectiva del
The study identified models of effective water resource
recurso, enfocándose en el tema de pago por servicios ambientales
administration, focusing on payment for environmental services
y su aporte al mantenimiento de los sistemas de agua potable a
and their contribution to the maintenance of potable water systems
nivel local.
at a local level.
SalvaNATURA juega un papel importante dentro de esta iniciativa, ya
SalvaNATURA plays an important role within this initiative since,
que además de administrar los fondos, coordina acciones en el Parque
besides administering the project funds, it coordinates actions in El
Nacional El Imposible que son vitales para el cumplimiento de los
Imposible National Park that are vital for the fulfillment of the overall
objetivos del proyecto.
project goal.
Memoria de Labores • 2004
21
El desafío de SalvaNATURA en el tema de
educación ambiental, es promover un
comportamiento responsable de los salvadoreños,
que permita la recuperación ambiental, la
conservación y el uso racional de la biodiversidad,
del agua, y del suelo, generando una gestión
participativa del medio ambiente.
La Educación Ambiental es un proceso permanente que debe
Environmental education is a permanent process that must reach
dirigirse a todos los sectores de la sociedad. Concientes de la necesidad
all sectors of society. Aware of the need to have strong allies, during
de buscar aliados, durante el 2004 SalvaNATURA contribuyó a
2004 SalvaNATURA contributed to develop local capacity for
desarrollar capacidad local para la educación ambiental, impartiendo
environmental education, organizing educational field trips and
talleres de capacitación a agentes multiplicadores, y realizando giras
imparting workshops to qualify agents that can replicate knowledge.
de aprendizaje.
•
•
61 maestros de 25 escuelas de las zonas de amortiguamiento de
61 teachers of 25 schools located in the bufferzones of Montecristo,
El Imposible and Los Volcanes national parks, together with
The challenge of SalvaNATURA in the subject of
los Parques Nacionales Montecristo, El Imposible y Los Volcanes,
educational and technical advisers of the Ministry of Education,
environmental education is to promote a
así como Asesores Pedagógicos y Técnicos de Enlace del Ministerio
participated in three field trips to get acquainted with the areas
responsible behavior for Salvadorans towards
de Educación, participaron en tres giras de campo con el propósito
and natural resources the parks offer for environmental
environmental recovery, conservation and rational
de conocer las áreas naturales y los recursos que ofrecen los
education activities.
parques para actividades de educación ambiental.
use of biodiversity, water, and soils, generating
•
participative management of the environment.
•
18 guías locales y cuatro guarda-recursos del sector Cerro Verde
18 local guides and four park guards of the Cerro Verde sector
of Los Volcanes National Park, continued their training through
del Parque Nacional Los Volcanes, continuaron su entrenamiento
various activities. They participated in a tour that promoted
mediante cuatro jornadas de capacitación que incluyeron
exchange of experiences with guides of El Imposible, and in a
acompañamiento en los recorridos con turistas, y una gira de
four day training course that included practices with tourists.
intercambio de experiencias con guías de El Imposible
•
•
22
Memoria de Labores • 2004
SalvaNATURA desarrolló 10 talleres de capacitación sobre manejo
SalvaNATURA carried out ten training workshops on
environmental education, supporting the "Santa Tecla for Life”
integral de desechos sólidos en apoyo a la campaña "Santa Tecla
program related with integrated management of solid wastes,
por la Vida", ejecutada por la alcaldía de dicha municipalidad.
executed by the Municipality of Santa Tecla. Two hundred and
Participaron 250 estudiantes del tercer ciclo y educación media
fifty junior high and high school students of seven schools, six
de 7 centros educativos, 6 maestros y 4 técnicos de la
teachers and four technicians of the municipality participated.
municipalidad.
Formando Conciencia en las Nuevas Generaciones
Creating Awareness in New Generations
La educación ambiental debe apuntar a formar ciudadanos ambientalmente responsables,
Environmental education must aim to form responsible citizens with the environment,
con nuevos valores, conductas y actitudes en sus relaciones con el entorno. Actualmente,
people with new values, behaviors, attitudes, and with good relationships with their
es común que los niños eduquen a su familia a partir de lo aprendido en la escuela. Los
surroundings. It is common for today’s children to transfer what they learn in school
jóvenes pueden hacer la diferencia convirtiéndose, por ejemplo, en consumidores responsables
about the environment to their parents. Youth could contribute to the conservation of our
y evitar así el deterioro del medio ambiente.
environment if they, for example, become responsible consumers.
•
•
•
168 estudiantes de la Universidad José Matías Delgado y de la Escuela Superior de
168 students from Jose Matias Delgado University and the School of Economy and
Economía y Negocios – ESEN, participaron en tres giras educativas y de sensibilización
Business (ESEN), participated in 3 educational tours in El Imposible National Park,
conservacionista de las áreas naturales del país, en el Parque Nacional El Imposible.
designed to create conservation awareness in regards to the country’s natural areas.
54,000 niños y niñas de unos 70 centros educativos en todo el país, recibieron material
educativo elaborado por SalvaNATURA, para la campaña “Salvemos a la Tierra”,
•
54,000 boys and girls from 70 schools throughout the country received educational
materials produced by SalvaNatura supporting the campaign “Saving our Planet”,
ejecutada mediante una alianza con Colgate Palmolive y la colaboración de maestros
carried out as a result of an alliance between Colgate-Palmolive, teachers
y promotores de los Ministerios de Educación y de Salud. Además,
and promoters of the Ministries of Education and Health. The campaign
se realizaron tres jornadas educativas, incluyendo desfiles ambientales
has reinforced consciousness, awareness, and respect towards our
conmemorando el Día Mundial de la Tierra (22 de abril), el Día Mundial
biodiversity, forests, protected areas, and water resources. Additionally,
del Medio Ambiente (5 de junio), y el Día Internacional del Agua (4
3 educational days were organized with different activities including
de octubre), participando unos 3000 alumnos de escuelas rurales.
environmental parades to celebrate international special dates: Earth Day
Con el apoyo de tres folletos educativos, la campaña “Salvemos a la
(April 22), Environment Day (June 5th), Water Day (Oct. 4th), having a
Tierra” ha contribuido a sensibilizar sobre el respeto por la
participation of more than 30,000 students from rural schools
biodiversidad, la importancia de los bosques y áreas protegidas, y la
valoración del agua.
•
•
Entre octubre y diciembre, unas 15,000 personas visitaron la exhibición
displayed in different places: Tin Marin Children’s Museum, Los Andes
fotográfica “Aves de Nuestros Parques Nacionales”, instalada de manera
Visitors Center at Los Volcanes National Park, University of El Salvador,
itinerante en el Museo de los Niños Tín Marín, en el Centro de Visitantes
Terraza Hotel, and in La Majada Coffee Cooperative.
Sector Los Andes del Parque Nacional Los Volcanes, en la Facultad
de Occidente y Campus Central de la Universidad de El Salvador, en el Hotel Terraza,
y en las instalaciones de la Cooperativa La Majada.
Producción de Materiales y Rotulación Interpretativa
La comunicación efectiva mejora la comprensión de los problemas ambientales y la valoración
de los recursos naturales. SalvaNATURA produjo materiales impresos y rótulos interpretativos
Between October and December approximately 15,000 people visited
the itinerant photographic exhibition “Birds of our National Parks”,
Materials and Interpretative Signage
Effective communication improves the understanding of environmental problems and
the value of natural resources. SalvaNATURA printed many environmental education
materials and produced interpretative signs to create consciousness among various
publics:
para sensibilizar a diversas audiencias.
•
•
Production of the educational kit “Baúl de las Aves de los Parques Nacionales Montecristo
y El Imposible” (“The Trunk of Birds of Montecristo and El Imposible National Parks”),
Se completó la producción del kit educativo “Baúl de las Aves de los Parques Nacionales
which includes a users guide and other useful material for visitor’s activities.
Montecristo y El Imposible”, que incluye una Guía Didáctica y diversos materiales para
desarrollar actividades con los visitantes.
•
•
Habilitación de nuevos senderos para la observación de aves en los Parques Nacionales
El Imposible y Montecristo, formando parte de la Ruta de Observación de Aves del
Opening of new trails for bird watching at El Imposible and Montecristo National
Parks, part of the Bird Watching Route of western El Salvador. Also, interpretative
signs were installed and nature guides and park guards were trained.
Occidente de El Salvador. Asimismo, se instaló rotulación interpretativa y se capacitaron
guías naturalistas y guarda-recursos.
Memoria de Labores • 2004
23
•
Reimpresión de 27,000 brochures, entre “Aves del Imposible”, “Aves de Montecristo”
•
A total of 27,000 brochures were printed, among them “Aves del Imposible” (Birds of
y “Conozcamos las Aves del Occidente de El Salvador”. Impresión y distribución de 5,000
El Imposible), “Aves de Montecristo” (Birds of Montecristo), and “Conozcamos las Aves
brochures de “Fauna del Bosque Santa Rita”.
del Occidente de El Salvador” (Let’s get to know the Birds of Western El Salvador).
Printing and distribution of 5,000 brochures “Fauna del Bosque Santa Rita” (Fauna
•
Impresión y distribución de 15,000 afiches “Aves Migratorias en Nuestros Parques
of Santa Rita Forest)
Nacionales”; 5,000 folletos “El Sorprendente Significado de las Aves”; y 100 “Guías
Didácticas para Conocer y Conservar la Avifauna del Occidente de El Salvador”, entre
•
educadores y escolares pertenecientes a unas 50 escuelas.
Printing of 15,000 posters “Migratory Birds of our National Parks”, 5,000 brochures
“The Amazing Meaning of Birds”, and 100 “Users Guides to Understanding and
Protecting Birds and other Wildlife of El Salvador’s Western Zone”, distributed among
•
Producción y distribución en diferentes sitios del país de 5,000 folletos “Las Aves de
educators and students of some 50 schools.
Nuestros Parques Nacionales” a visitantes a la exhibición fotográfica.
•
Formación para la Gestión de Áreas Naturales Protegidas
Mediante una asistencia técnica contratada por el Ministerio de Medio Ambiente y financiada
Production and distribution of 5,000 brochures “Birds of our National Parks” among
visitors to the photographic exhibition in different places of the country.
Training on Management of Natural Protected Areas
por la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), se elaboró el “Manual
Formativo para la Gestión de Áreas Naturales Protegidas”, dirigido a mejorar las capacidades
As technical assistance contracted by the Ministry of Environment and financed by the
de técnicos y guarda-recursos en la gestión de las áreas naturales.
Spanish Agency of International Cooperation (AECI), the "Training Handbook for the
Management of Natural Protected Areas”, was elaborated. It is aimed at improving the
El manual contiene 5 “Guías Didácticas”, 5 “Guías para Aprender” y 45 presentaciones en
capacities of technicians and park guards in the management of natural areas in El Sal-
formato Power Point sobre planificación, monitoreo y uso público en áreas naturales
vador. It was designed to support the Ministry of the Environment.
protegidas. Además, brinda sugerencias para el manejo integral de desechos sólidos en
áreas naturales y zonas de amortiguamiento, y para impulsar el desarrollo social sostenible
The manual contains 5 "Users Guides”, 5 "Learning Guides” and 45 Power Point
en zonas adyacentes.
presentations on planning, monitoring and public use of natural protected areas, as well
as suggestions for the integrated management of solid wastes in natural areas and buffer
zones, all with the goal to foster sustainable development in the adjacent zones.
24
Memoria de Labores • 2004
Los tres Consejeros Regionales UICN-Latinoamérica /
The three IUCN Latinamerican Regional Councillors.
III Congreso Mundial de la Naturaleza UICN
3rd IUCN World Conservation Congress
En noviembre de 2004 y con el lema “Gente y Naturaleza - Una Sola Tierra”, se llevó a
The 3rd World Conservation Congress of IUCN (World Conservation Union), took place
cabo en la ciudad de Bangkok, Tailandia, el III Congreso Mundial de la Naturaleza de la
UICN-Unión Mundial para la Naturaleza. El congreso analizó problemas mundialmente
apremiantes en materia de conservación y desarrollo sostenible.
in Bangkok, Thailand, in November 2004 with the slogan “People and Nature – Only One
El evento se dividió en tres ejes: reuniones de las 6 Comisiones de la UICN, el Foro Mundial
de la Naturaleza, y la Asamblea de Gobierno de los Miembros en la que se sometieron a
votación más de 100 resoluciones y recomendaciones sobre políticas y acciones de
conservación críticas.
SalvaNATURA tuvo destacada participación dentro del foro, específicamente en el tema
principal de Mercados, Negocios y Medio Ambiente, a través de dos presentaciones de su
trabajo en materia de agricultura sostenible. Una dentro del taller “Certificación para la
Sostenibilidad”, y otra en un panel foro organizado por The Nature Conservancy.
El Salvador presente en nuevo Consejo de Gobierno de la Unión Mundial para
la Naturaleza - UICN
En Asamblea General de Miembros, realizada del 21 al 25 de noviembre en Bangkok,
Tailandia, la UICN eligió su nuevo equipo de gobierno, conformado por un presidente, un
tesorero, seis directores de las comisiones científicas y 24 consejeros regionales.
World”. Urgent problems of world concern on subjects of conservation and sustainable
development were analyzed.
The event was divided between meetings of the 6 Commissions of IUCN, the World
Conservation Forum and the Member Business Assembly, in which a voting process took
place on more than 100 resolutions and recommendations on critical conservation policies
and actions.
SalvaNATURA had an outstanding participation within the Forum, specifically in the
subject theme of Markets, Businesses and Environment, through two presentations of its
work in the matter of sustainable agriculture, one within the “Certification for Sustainability”
workshop, and another one in a panel forum organized by The Nature Conservancy.
El Salvador in the new Council of the World Conservation Union - IUCN
In the Members Business Assembly, celebrated from Nov. 21-25 in Bangkok, Thailand,
IUCN elected the new government board conformed by the president, a treasurer, six
scientific commission directors, and 24 regional councillors.
Memoria de Labores • 2004
25
15
26
Juan Marco Álvarez, Director Ejecutivo de SalvaNATURA, resultó electo Consejero Regional
para Meso y Sur América. Su experiencia durante quince años en el manejo y gestión de
los recursos naturales de El Salvador y su pasión por la conservación del medio ambiente,
fueron valiosos elementos para ocupar tan importante cargo en la red de conocimiento
ambiental más grande del planeta.
Juan Marco Alvarez, SalvaNatura’s Executive Director, was elected Regional Councillor
Los Consejeros Regionales son parte del Consejo Directivo de la UICN y se encargan de
orientar a los miembros acerca de la elaboración y aplicación de las políticas y programas
de la Unión. Asimismo, asesoran al Consejo acerca de los intereses, prioridades y necesidades
de los miembros en sus respectivas regiones. Para mantener este proceso de retroalimentación,
los consejeros permanecen en constante comunicación con los miembros de cada región,
en este caso con los miembros de Latino América. Además, se desempeñan como embajadores
y sirven como punto de enlace en sus regiones para facilitar el trabajo del Director General,
de la Secretaría de los miembros, de las Seis Comisiones de Trabajo, y de los miembros de
la Unión en general.
Regional Councillors are part of the Board of IUCN, and are responsible for orienting
Memoria de Labores • 2004
for Meso and South America. His experience during 15 years of active involvement in the
management of El Salvador’s natural resources, and his passion for environmental
conservation, favored the honorable appointment in the world’s largest network of
environmental knowledge.
members in the design and application of policy and programs of the Union. Likewise,
they advise the Council regarding interests, priorities and needs of members within their
regions. Councillors keep in permanent communication generating constant feedback
with members of each region, in this case, Latin America. Additionally, they act as
ambassadors and serve as links in their regions facilitating the work of the Director
General, of the secretariat, of the six working commissions, and of the Union members
in general
Resumen de la Situación Financiera Ejercicios 2004 y 2003
Summary of Activities for fiscal years that ended December 31, 2003 and 2004
Cifras en US $ Dólares / Numbers in U.S. $ Dollars
INGRESOS / SUPPORT AND REVENUE
Contribuciones de la Membresía / Membership Contributions
Fortalecimiento de Proyectos / Project Strengthening
Eventos de Recaudación / Fund Raising Events
Visitas al PNEI / Park Entrance Fees
Hostal El Imposible / El Imposible Lodge
Agricultura Sostenible / Sustainable Agriculture Fees
Fondos para Proyectos / Foundations/Governments/Corps.
Otros Ingresos / Other
Total Ingresos / Total Incomes
EGRESOS / EXPENSES
Gastos de Administración / Administrative and General
Eventos de Recaudación / Fund Raising Events
Protección PNEI / El Imposible Management
Hostal El imposible / El Imposible Lodge
Agricultura Sostenible / Sustainable Agriculture
Gastos Financieros / Financial Expenses
Gastos de Proyectos / Project Expenses (Program)
Exceso de Gastos Sobre Ingresos / Excess of Expenses over Income
2004
2003
132,776
141,854
9,985
20,597
20,142
63,014
1,572,428
29,429
$ 1,990,224
131,359
107,334
37,114
19,474
4,665
60,886
824,781
20,113
$ 1,205,726
315,400
3,753
50,775
48,355
67,330
6,710
1,576,677
$ 2,069,000
281,257
10,087
67,951
21,304
64,706
8,188
824,781
$ 1,278,274
$ (78,776)
$ (72,548)
ACTIVOS / SUMMARY OF NET ASSETS
Efectivo en Caja y Bancos / Banks
134,783
Documentos y Cuentas por Cobrar / Documents and Accounts Receivable
56,337
Bienes Muebles e Inmuebles (neto) / Real Estate • Properties
472,617
Otros Activos / Other Assets
11,857
Total Activos Netos / Total Net Assets
$ 675,594
PASIVO Y PATRIMONIO / LIABILITIES and EQUITY
Obligaciones de Corto Plazo / Short Term Obligations
Deuda a Largo Plazo / Long Term Debt
Fondos Restringidos (Proyectos) / Restricted Funds (Projects)
Patrimonio y Superávit / Equity and Superavit
Déficit Acumulado / Accumulated Deficit
Total Pasivo y Patrimonio / Total Liabilities and Equity
Ingresos por origen de fondos 2004
Revenue 2004
77%
212,337
19,275
398,171
13,487
$ 643,270
71,312
105,875
204,210
514,119
(219,922)
71,726
76,912
121,659
514,119
(141,146)
$ 675,594
$ 643,270
1%
15%
Gastos de Proyectos
Project expenses
79%
Fondos para Proyectos
Foundations / Governments / Corporations
2%
Otros ingresos
Other incomes
7%
Contribuciones de la membresía
Membership contributions
7%
Fortalecimiento de Proyectos
Project Strengthening
1%
Eventos de recaudación
Fund raising events
1%
Entradas al PNEI
Entrance Fees
3%
Agricultura sostenible
Sustainable agriculture
Uso de Fondos 2004
Expenses 2004
Otros gastos
Others expenses
Gastos de administración
Administrative expenses
2%
Protección PNEI
El Imposible Management
2%
Hostal El Imposible
El Imposible Lodge
3%
Agricultura Sostenible
Sustainable agriculture
Las auditorías financiera y fiscal de nuestra contabilidad, correspondientes a los ejercicios 2003 y 2004, fueron
realizadas por la firma GRANT THORNTON CASTELLANOS CAMPOS Y CIA.
Fiscal and financial external audits of our accounting corresponding to periods 2003 and 2004, were made
by GRANT THORNTON CASTELLANOS CAMPOS and Co.
Memoria de Labores • 2004
27
Para SalvaNATURA es un enorme placer presentar a las
Salvanatura is pleased to present the individual members,
personas, empresas, instituciones y organismos de
cooperación, que colaboraron en la ejecución de los diversos
proyectos que la organización realizó durante 2004.
corporations, foundations, government funders and inkind donors that contributed to the fulfillment of the
organization’s projects carried out during 2004.
Agradecemos a cada uno su enorme contribución en hacer
realidad nuestro ideal de heredar a las futuras generaciones
un El Salvador más verde. Su apoyo constante nos motiva
a continuar con nuestra labor conservacionista.
We thank each and every one of you for contributing to our
ideal of inheriting a greener El Salvador to future
generations. Your constant concern motivates us to continue
with our conservation efforts.
Asociados Corporativos
Corporate Associates
Empresas que año con año brindan un aporte en efectivo
que va desde US$120 hasta más de US$6,000, en diferentes
categorías.
Companies that each year give a contribution ranging from
US$120 to more than US$6,000, in different categories.
Amigos de SalvaNATURA
Friends of SalvaNATURA
Personas naturales que año con año brindan un aporte en
efectivo que va desde US$15 hasta US$575.00, en diferentes
categorías.
People who every year give a contribution ranging from
US$15 to US$575, in different categories.
Institutional Donors
Donantes Institucionales
Organizaciones, empresas y agencias de cooperación que
apoyan con financiamiento u otros recursos, actividades y
proyectos específicos.
Colaboradores Voluntarios
28
Memoria de Labores • 2004
Personas que voluntariamente colaboran con la organización,
a través del desempeño de actividades específicas dentro de
un proyecto.
Foundations, corporations and government agencies that
support with financing towards specific projects and
activities.
Voluntary Collaborators
People who voluntarily collaborate with the organization,
performing specific activities within a project.
Memoria de Labores • 2004
29
30
Memoria de Labores • 2004
Juan Pablo Domínguez, Alberto Poma (Grupo Roble) y José Roberto Castillo.
Memoria de Labores • 2004
31
32
Memoria de Labores • 2004
Descargar