Datos Rápidos Fast Facts • Fundada en 1990. • Founded in 1990. • Administra los Parques Nacionales El Imposible y • Manages El Imposible and Los Volcanes national • Los Volcanes, bajo convenios de cooperación con el parks, under cooperative agreements with the Ministerio del Medio Ambiente y Recursos Naturales. Ministry of Environment and Natural Resources. Posee un programa de investigación científica • It has launched a conservation science program apoyado entre otros, por Wildlife Conservation supported, among others, by Wildlife Conservation Society, que estudia y monitorea la diversidad Society, that studies and monitors biological diversity biológica de El Salvador y la región norte de Centro in El Salvador and northern Central America. América. • • Promueve mejores prácticas agrícolas a través de la certificación Rainforest Alliance. • • • Trabaja en el desarrollo de un modelo de conservación Promotes best management practices for agriculture through the Rainforest Alliance Certification Program. • Currently working on developing a water del agua basado en el manejo integrado de cuenca conservation model based on integrated watershed hidrográfica. management. Siendo la educación ambiental un eje transversal en • Environmental education is an important element todos sus proyectos, trabaja en desarrollar nuevas in all projects. Salvanatura is focused on developing propuestas para que ésta sea efectiva. innovative actions for its effectiveness. Cuenta con el apoyo de más de 500 miembros activos incluyendo asociados corporativos. • It is supported by more than 500 active members including corporate associates. Memoria de Labores • 2004 1 El año 2004, estuvo lleno de grandes esfuerzos por lograr consolidar la sostenibilidad financiera de los Parques Nacionales El Imposible y Los Volcanes. Esta necesidad demandó la creación de la Gerencia de Areas Naturales y Turismo Sostenible, que surge con la visión de integrar la conservación de los recursos naturales con el turismo responsable, con el fin de contribuir a estimular las economías locales. Las inversiones en infraestructura turística y de atención al visitante se incrementaron significativamente, incluyendo las iniciativas relacionadas con el fortalecimiento de grupos comunitarios, como guías naturalistas, artesanos y pequeñas microempresas. Con el mismo entusiasmo de años anteriores, en el 2004 hemos realizado una serie de proyectos que contribuyeron a mejorar las condiciones ambientales y sociales de muchas comunidades rurales, especialmente de aquellas poblaciones que residen en el parque cafetalero del país, así como las ubicadas en las cercanías de las áreas naturales donde trabajamos. Contamos ahora con más de 500 fincas dentro del proceso de certificación Rainforest Alliance, lo que significó un trabajo directo con los productores en la trasformación de sus unidades productivas, comprometiéndolas cada vez más con la conservación de los recursos naturales y fortaleciendo su compromiso social para con sus trabajadores. Asimismo, después de casi seis años de ejecución, el Proyecto AGUA ha entrado en su fase final. El gran logro de este proyecto ha sido el desarrollo de un modelo de gestión integrada del recurso hídrico con enfoque de cuenca. Por medio del fortalecimiento institucional local y la participación ciudadana, el proyecto ha beneficiado a miles de familias en las zonas rurales marginales del país. Hemos creado un fondo especial canalizado por medio de la Caja de Crédito de Sonsonate para préstamos destinados a potenciar microempresas en las poblaciones que habitan dentro de la cuenca hidrográfica El Imposible-Barra de Santiago, Si bien es cierto, el fondo semilla es modesto, esperamos que esta iniciativa estimule la economía local en las comunidades y que se pueda replicar en otras zonas del país. Cuando publiquemos estas líneas, SalvaNATURA habrá cumplido ya 15 años de logros continuos y de incansable labor en favor de los recursos naturales de El Salvador. Hemos llegado hasta aquí gracias a cada uno de nuestros colaboradores, donantes y personal técnico administrativo, quienes tiene la enorme convicción de que El Salvador, puede todavía detener el acelerado deterioro ambiental que presenta. A todos ellos les prometemos que mantendremos firme nuestro compromiso para con las futuras generaciones y seguiremos luchando por hacer de nuestro país un lugar más hermoso para vivir. José Roberto Castillo Presidente / President 2 Memoria de Labores • 2004 2004 was full of considerable efforts oriented to consolidate the financial sustainability of two National Parks, El Imposible and Los Volcanes. This quest demanded the creation of the Division of Natural Areas and Sustainable Tourism, which aspires to integrate conservation of natural resources and responsible tourism, with the objective of stimulating local economies. Investment on tourist infrastructure and visitor attendance were increased significantly, including the initiatives related to the strengthening of community groups, such as nature guides, craftsmen and small businesses. As in previous years, our enthusiasm during 2004 led us into a series of projects that have contributed to improve the environmental and the social conditions of many rural communities, specially of those populations that reside in the country’s coffee park as well as in the surroundings of the natural areas where we work. We now count with more than 500 coffee farms within the process of Rainforest Alliance Certification, which has meant direct work with the producers in transforming their productive units, committing them more and more with the conservation of natural resources and strengthening their social commitment with their workers. As well, after almost six years of implementation, Project AGUA has entered its final phase. The great achievement of this project has been the development of an integrated watershed management model. Through local institutional strengthening and citizen participation the project has benefited thousands of families in the country’s rural areas. In terms of economic initiatives, we have created a special fund channeled through Caja de Credito of Sonsonate, a financial institution that grants loans, to promote the establishment of small businesses in communities living within the El Imposible-Barra de Santiago watershed. Although the initial amount is modest, we hope the initiative stimulates the local economy and that it can eventually be replicated in other areas of the country. Upon publication of this annual report, SalvaNATURA will be celebrating 15 years of continuous achievements and dedicated work towards El Salvador’s natural resources. We have reached this stage thanks to each one of our collaborators, donors and our administrative and technical staff, who all share the enormous conviction that El Salvador can reverse environmental degradation. We promise them all that we will keep our efforts and commitment with the future generations and will continue with our quest of making our country a more beautiful place to live in. Juan Marco Alvarez Director Ejecutivo / Executive Director José Roberto Castillo Directores / Directors Presidente / Chairman Ana María López Harrison Loly de Rivas Sierra Xavier Hernández José Panadés Vidrí Vicepresidente / Vice Chairman Rafael Mendoza Eduardo Hernández Francisco R.R. de Sola Antonio Cabrales Tesorero / Treasurer Hermann Bruch Roberto Rubio Fabián Roberto Trabanino López Antonio Roshardt Llort Secretario / Secretary David Yarhi Mariano Villatoro Alvaro Moisés Calderón Ricardo Castaneda Jackie Lafitte de Bloch Carmen Raubusch Mathías Regalado Nottebohn Juan Marco Álvarez Marta Lilian Quezada Director Ejecutivo / Executive Director-CEO Gerente de Educación y Comunicación Ambiental/ Environmental Education and Communications Elías Fuentes Serpas Director Gerente de Administración y Finanzas/ Administration and Finance Director Marcela Aquino Gerente de Promoción y Desarrollo (hasta junio 2004)/ Juan Pablo Domínguez Development Director (until June 2004) Gerente de Áreas Naturales y Turismo Sostenible/ Natural Areas and Sustainable Tourism Director Marlen Gómez de Linares Jefe de Comunicaciones / Guillermo Enrique Belloso Communications Coordinator Gerente de Agricultura Sostenible/ Sustainable Agriculture Director Marina de Rodríguez Jefe de Membresía / Membership Coordinator José Efraín Rodríguez Gerente Proyecto AGUA / AGUA Project Director Rubén Funes Coordinador Proyecto FUNDESO Oliver Komar FUNDESO Project Coordinator Gerente Programa de Ciencias para la Conservación/ Conservation Science Program Director Memoria de Labores • 2004 3 Parque Nacional El Imposible / El Imposible National Park Parque Nacional El Imposible El Imposible posee reliquias de uno de los ecosistemas más amenazados en el mundo: el bosque seco del Pacífico Centroamericano. Sus casi 5,000 hectáreas, atesoran la mayor diversidad El deterioro de los recursos naturales es una realidad en El Salvador. Degradation of natural resources is a reality in El Salvador. The biológica de El Salvador. Se le considera el último refugio de La falta de agua, el cambio climático local, la pérdida de suelos lack of water, local climatic change, loss of fertile soils and diverse mamíferos mayores y otros animales en peligro de extinción. fértiles y de diversidad de especies animales y vegetales, y la plant and animal species, and the vulnerability to natural disasters vulnerabilidad a desastres naturales y a problemas de salud, resultan and health problems, are results of the destruction of our scarce de la destrucción de nuestra ya escasa cobertura boscosa. forests and natural vegetation. Es una de las principales áreas purificadoras de aire y productoras de agua de la zona sur occidental del país. En ella nacen 7 ríos que alimentan de agua dulce a la Barra de Santiago Lograr la sostenibilidad financiera de las áreas naturales y vincular Achieving financial sustainability in natural protected y a varias comunidades de la zona. la conservación con el desarrollo económico y social de las areas and integrating conservation with the comunidades, ha sido nuestra tarea más importante durante communities’ economic and social development have El Imposible National Park 2004. been our major challenges during 2004. Bajo esta perspectiva y con el objetivo de avanzar en el uso El Imposible National Park treasures relics of one of the most sostenible de los recursos naturales se creó la Gerencia threatened ecosystems in the world: the dry forest of the de Áreas Naturales y Turismo Sostenible, enfocándose Central American Pacific region. Its almost 5,000 hectares en diseñar una estrategia que impulse la integración contain the greatest biological diversity of El Salvador. It is considered the last refuge of greater mammals and other endangered animals in the country. Under this perspective and with the objective of advancing in the sustainable use of natural resources in biodiversity rich areas, the Natural Areas and Sustainable Tourism Division de dos áreas de acción muy vinculadas como son la was created. One of the main tasks of this new Division is to design gestión de las áreas naturales y el turismo a strategy that will allow the integration of two areas intimately sostenible. liked to one another: management of natural protected areas and sustainable tourism. Additionally, it is one of the main areas of air purification Como parte de su visión, esta nueva Gerencia impulsó durante 2004 and water production in El Salvador’s southwestern territory. el desarrollo de una oferta turística ambiental, económica y The Natural Protected Areas and Sustainable Tourism Division Within the Park, 7 rivers begin its flow nourishing with fresh socialmente responsable en ambos parques nacionales. developed a tourism plan that integrates economic and social water the Barra de Santiago basin and several communities. 4 Memoria de Labores • 2004 responsibility in both National Parks. Parque Nacional Los Volcanes / Los Volcanes National Park Para ello tres productos eco-turísticos fueron diseñados y abiertos al público en el Parque Nacional Los Volcanes: Three eco-tourism products were designed and are now offered to visitors in Los Volcanes National Park: 1 - Centro de Visitantes Los Andes. Ubicado al extremo norte del 1- Parque Nacional Los Volcanes Ubicado en el extremo oriental de la Cordillera Apaneca- Parque, cuenta con salas de interpretación ambiental (exhibiciones sobre el área y sus recursos naturales), salones para capacitaciones y proyecciones, centro de documentación, estación biológica de campo, estación de guarda-recursos, áreas de campamento y un eco- Los Andes Visitors’ Center. Located in the park’s northern end, this visitor’s center, operated with solar energy, offers an interesting environmental interpretation center which displays rich information about the area and its natural resources. It also has a documentation center, an on-field biological station, a park guard station, camping areas and a deck-camping style eco-lodge. 22- Nuevo Sendero al Cráter del Volcán de Santa Ana. Es un sendero modelo a nivel nacional y forma parte del programa regional de “Senderos Mesoamericanos”. Integra un sistema de 5 senderos que interconectan los diferentes sectores turísticos del Parque. de las condiciones necesarias, permite un espacio a los nuevos microempresarios de la zona para vender a los turistas artesanías, es canalizar equitativamente los beneficios económicos a sus miembros, y capacitarlos a fin de atender mejor a los turistas. Esta iniciativa desarrolló capacidades locales involucrando a las comunidades en la nueva dinámica de fomento turístico. Se capacitaron 19 guías naturalistas del Parque Nacional El Imposible en temas como: hábitat naturales como: bosques nebulosos, páramo de altura, vegetación sobre lava, lavas desnudas y una laguna sulfurosa. 3- Sustainable Trail to the Santa Ana Volcano Crater. This is considered a model trail nationwide and part of the “Mesoamerican Trails Initiative” regional program. It integrates a system of 5 trails interconnecting all of the tourist attractions in the protected area. característicos la mayoría, de las tierras altas de la región Weekend Tourist Market at San Blas. This community organized venture, allows new small business entrepreneurs to sell their crafts, vegetables, local foods, flowers, honey and coffee to tourists. Los Volcanes National Park hortalizas, comida típica, flores, miel y café. • Creación de Cooperativas de Guías Comunitarios. Su objetivo Cerro Verde. El Parque es escenario de una diversidad de Es hogar de una variedad de plantas y animales únicos, albergue tipo “deck-camping”, operado todo con energía solar. 3- Mercado Turístico de Fin de Semana en San Blas. Provisto Ilamatepec, comprende los volcanes de Santa Ana, Izalco y norte de Centroamérica. Este Parque forma parte de las áreas identificadas como prioritarias para la conservación en El Salvador. Located in the eastern end of the Apaneca-Ilamatepec mountain range, the Park includes the volcanoes of Santa Ana, Izalco and Cerro Verde. It is a living scenario of a diversity • Creation of a Cooperative of local Nature Guides. The objective of this coop is to canalize in an equitable manner the economic benefits to its members and to train them to better assist tourists. This initiative developed local capacities involving some key communities in the new dynamic required for tourism promotion and marketing for national parks. As well, 19 local nature guides of El Imposible National Park were trained on the subjects of natural areas and their importance, public relations, group management, and tourist and customer services. of natural habitats like cloud forests, highland steeps, vegetation on lava, naked lava, and a sulfurous lagoon. It is home to a variety of plants and animals, representative of the highlands of northern Central America. This natural area is among those identified as high-priority for conservation in El Salvador. áreas naturales y su importancia, relaciones públicas, manejo de grupos, servicios turísticos y atención al cliente. Memoria de Labores • 2004 5 6 ACTIVIDADES DESTACADAS MAJOR IMPACT ACTIVITIES • Taller Regional de Senderos: Se llevó a cabo en dos ediciones, la primera en enero • Regional Trails Workshop: This was imparted to two groups, the first one in January y la segunda en noviembre de 2004. Este taller formó parte de la Iniciativa Senderos and the second in November 2004. Part of the “Mesoamerican Trails Initiative”, a regional Mesoamericanos, un programa regional impulsado por la Sociedad para la Conservación program supported by the Wildlife Conservation Society (WCS), the workshop was de la Vida Silvestre (WCS, por sus siglas en inglés), y contó con el apoyo del Programa de implemented with the support of the Colorado State University Training Program, the Capacitación de la Universidad Estatal de Colorado, el Servicio Forestal de los Estados United States Forest Service, and the Mesoamerican Ecotourism Alliance (AME). Unidos, y la Alianza Mesoamericana de Ecoturismo (AME), de la cual SalvaNATURA es SalvaNATURA holds the chair of AME since December 2004 and has been an active miembro desde 2002 y ocupa la presidencia desde diciembre de 2004. member since 2002. A través de un modelo teórico–práctico, los asistentes aprendieron sobre la planificación Through a model that included theory and practice, assistants learned about trails de senderos, principios de diseño, manejo de visitantes, análisis de sitios y oportunidades planning, design principles, visitor management, site analysis and recreational recreativas. La capacitación contribuyó al conocimiento y establecimiento de las condiciones opportunities. The training built knowledge and contributed to establish the necessary necesarias para convertir las áreas naturales de El Salvador en destinos turísticos atractivos conditions towards transforming El Salvador’s natural areas into attractive tourist para nacionales y extranjeros. destinations for locals and foreigners alike. • Elaboración del Plan de Control y Vigilancia para el Parque Nacional Los • Control and Protection Plan for Los Volcanes National Park: This document Volcanes: Este documento resume las funciones básicas, estrategias de acción, zonas summarizes the basic functions, action strategies and administrative and protection sensibles, y procedimientos administrativos y de protección del área natural. procedures for the natural area and its boundaries. Actualmente se cuenta con un equipo de 11 guarda-recursos, distribuidos en dos estaciones, Currently, there are 11 park guards distributed in two stations, one in Los Andes and the una en el sector Los Andes y otra en el Sector San Blas. Ambas coordinan acciones y other in San Blas. Both coordinate patrol rounds and other activities within the Park’s desplazamientos de patrullaje en las 4,500 hectáreas del Parque. 4,500 hectares. El reto a corto y mediano plazo es fortalecer esta estructura. La contratación de 4 guarda- The challenge in the medium term is to strengthen this structure by hiring 4 additional recursos adicionales, y la apertura de dos estaciones, una en el sector San José Miramar y park guards; opening two more stations, one in San Jose Miramar and another one in otra en Lavas Sur de Izalco, permitirá una prevención más adecuada y una reacción más the lava flows, south of Izalco. This will reinforce prevention activities and will assure inmediata en las zonas alejadas de los puestos actuales. immediate reaction in zones distant from the current stations or posts. Memoria de Labores • 2004 Area Natural Santa Rita / Santa Rita Natural Protected Area. • 1era Conferencia Mesoamericana de Turismo Sostenible: Fue organizada con la Alianza Mesoamericana de Ecoturismo (AME). Asistieron más de 100 delegados entre expertos internacionales y personas interesadas en el desarrollo de una oferta turística responsable y amigable con el medio ambiente. Los participantes, representantes de toda Centroamérica, México, República Dominicana y Estados Unidos, analizaron cómo el turismo, el medio ambiente y el patrimonio cultural pueden constituir los elementos claves de una fórmula de desarrollo sostenible La AME es una alianza de organizaciones y ONG’s conservacionistas que desarrollan y promocionan una oferta turística multi-destino en el mercado norteamericano, con el fin de apoyar los esfuerzos de conservación y desarrollo comunitario en Mesoamérica. Apoyo a la Conservación del Área Natural Santa Rita: A través de este proyecto se capacitaron las ADESCO (Asociaciones de Desarrollo Comunal), de los caseríos los Méndez, Nueva Esperanza y Los Violantes, en temas relacionados con la protección, conservación y manejo del área natural Santa Rita. • 1st Mesoamerican Conference on Sustainable Tourism: It was organized with the Mesoamerican Ecotourism Alliance (AME). More than 100 delegates among international experts and other people interested in the development of a responsible ecofriendly tourism offer analyzed the ways in which tourism, environment, and cultural heritage may combine as key elements of a formula for sustainable development. Participants came from all of the Central American countries, Mexico, the Dominican Republic and the United States. AME is an alliance gathering conservation organizations and NGO’s that develop and promote multi-destination packages for the North American and European market, with the objective of supporting conservation efforts and community development in Mesoamerica. Supporting Conservation in Santa Rita Natural Protected Area: Through this project, the Community Development Associations (ADESCOS) of Los Mendez, Nueva Esperanza and Los Violantes, received training in subjects related to the protection, conservation and management of the Santa Rita natural area. Área Natural Santa Rita Está conformada por 233 hectáreas de bosque semi- húmedo tropical, en el cantón La Ceiba, municipio de San Francisco Menéndez, departamento de Ahuachapán. Por su ubicación, es un componente importante del corredor biológico Barra de Santiago-El Imposible. Es refugio y sitio de reproducción para muchas especies en peligro de extinción como la nutria o perro de agua, el pez machorra o pez lagarto (considerado un fósil viviente), y el caimán de anteojos. Santa Rita Natural Protected Area Formed by 233 hectares of tropical semi-humid forest, in the municipality of San Francisco Menendez, in the department of Ahuachapan. Its location makes it an important component of the Barra de Santiago-El Imposible biological runner. Entre las actividades ejecutadas se encuentran: protección y conservación de las 250 hectáreas de humedal y biodiversidad por medio de patrullajes por 6 guarda-recursos; cercado de áreas críticas; establecimiento de sendero y caseta de control; constitución de una administración para el manejo integrado y legal del área; fortalecimiento de la economía local por medio de la capacitación a guías turísticos y micro-empresarios en temas como preparación Among the activities carried out, it is worth mentioning the protection and conservation of the 250 hectares of wet lands and biodiversity with protection rounds done by 6 park guards; fencing of critical areas; establishment of trails and control station; the constitution of an administration for the area’s legal management; the strengthening of local economies through tourist guides and small business entrepreneurs trained on subjects such as food preparation and hand crafts. It is a refuge and reproduction site for many species in danger of extinction like the central American river otter, the machorra fish (considered a living fossil), and the Central American cayman. The area is part of the Barra de Santiago Ecosystem. de alimentos y elaboración de artesanías. Memoria de Labores • 2004 7 Firma de Convenio Frutales IICA / Cooperative Agreement with IICA for Fruit Production. La relación entre el medio ambiente y la pobreza, continúa siendo tema de actualidad y The relationship between environment and poverty continues to be a current subject un dilema ético que implica la búsqueda de estrategias de desarrollo que permitan vincular of main concern, and also an ethic dilemma that implies the quest for development a la población con la conservación ambiental, en una relación de mutuos beneficios. strategies that integrate population with their environment, in a relationship of mutual benefit. Combatir la pobreza, a través del uso inteligente de los recursos naturales es el objetivo del proyecto “Desarrollo socioeconómico de la cuenca El Imposible a través del uso racional The project “Socioeconomic Development in the El Imposible Watershed: Implementing y sostenible de los recursos naturales”, financiado por la Fundación La Caixa de Cataluña Rational and Sustainable Use of Natural Resources”, had as one of its objectives, to y la Fundación Desarrollo Sostenido - FUNDESO de España. contribute to the reduction of poverty through the wise use of natural resources. It was financed by the Caixa Foundation in Barcelona, and FUNDESO, the Spanish Foundation El proyecto se llevó a cabo en las comunidades Monte Hermoso en Medio y Monte Hermoso for Sustained Development. Arriba, ubicadas en la cuenca hidrográfica El Imposible – Barra de Santiago. Por su cercanía al Parque Nacional El Imposible, ambas comunidades juegan un papel muy importante The Project was carried out in the communities of Monte Hermoso en Medio and Monte para su conservación. Hermoso Arriba, located in the El Imposible-Barra de Santiago watershed. Because they border El Imposible National Park, these two communities play an important role for its 8 En 2004, el proyecto implementó actividades productivas, fomentando en las comunidades conservation. During 2004, the project promoted sustained income generation in the la generación de ingresos económicos en forma sostenida. communities through the implementation of productive activities. Para lograr este objetivo se desarrollaron las siguientes actividades: The following activities supported this goal: 1. Se realizó un estudio para determinar potencialidades productivas en la zona, permitiendo 1. A study was carried out to determine the area’s productive potential, guiding to the enfocarse en dos áreas de acción: cítricos y apicultura. Para la primera se llevó a cabo decision of focusing in two areas: orange and honey production. To implement citrus un Convenio de Cooperación con el IICA/Frutales, con el cual se capacitó la comunidad production, a cooperative agreement with IICA/Frutales was signed facilitating de Monte Hermoso en Medio en el manejo y comercialización de cítricos. training in citrus handling and commercialization to Monte Hermoso en Medio Memoria de Labores • 2004 community members. Entrega de fondos a Caja de Crédito Sonsonate / Channeling Microloan Funds. 2. Se desarrolló un programa de capacitación vocacional 2. A vocational program on honey production was sobre apicultura con las Cooperativas Los Laureles y Entre imparted to the Los Laureles and Entre Ríos de R.L. Ríos de R.L, en la comunidad de Monte Hermoso Arriba. cooperatives in the community of Monte Hermoso Para que ambas cooperativas iniciaran su producción de Arriba. To help the cooperatives start off with production, miel, se les entregó 20 colmenas a cada una y un equipo each one received 20 hives, complete equipment including completo de cosecha que incluyó un extractor de acero stainless steal extractors, and three pairs of basic inoxidable y 3 pares de equipo básico de manejo como handling accessories like gloves, overalls, smokers and guantes, overoles, velos, ahumadores y espátula. spatula. 3. Se desarrollaron programas de capacitación en 3. Training on Product Administration and Marketing was Administración y Mercadeo de Productos. De igual forma imparted, and an environmental education program se implementó un programa de educación ambiental para was implemented helping raise community awareness concienciar a las comunidades sobre la importancia del on the importance of natural resources. medio ambiente y sus recursos naturales. 4. An agreement was signed to create the “Fund for 4. Firmamos el convenio “Fondo para el desarrollo sostenible Sustainable Development of the El Imposible-Barra de de la Cuenca El Imposible-Barra de Santiago” con la Caja Santiago Basin”, with Caja de Credito of Sonsonate, for de Crédito de Sonsonate por un valor de $27,900. El an amount of $27,900 with the objective of creating of objetivo es facilitar una línea especial de crédito para a special line of credit to finance small productive familias de la cuenca, a fin de incentivar y fortalecer las activities for families living in the region. actividades micro-productivas. Memoria de Labores • 2004 9 El Salvador mantiene una rica tradición de cultivo del café, muy determinante en la cultura El Salvador has a rich coffee production tradition with marked influence on our culture y en el paisaje de la región. La importancia de esta actividad en la economía agrícola, su vital influencia ecológica y su impacto socio-económico, brindan una oportunidad ideal para el desarrollo de un modelo de agricultura sostenible. La certificación Rainforest Alliance, busca precisamente integrar la producción agrícola con el desarrollo humano y la conservación de la diversidad biológica. Por ello, trabaja directamente con los productores agrícolas, contribuyendo a que los salvadoreños tengan una agricultura económicamente viable, amigable con el medio ambiente y socialmente responsable. and our landscape. The importance of this activity in our agricultural economy, its vital ecological influence and socio-economic impact represents an ideal opportunity to develop a model of sustainable agriculture. The Rainforest Alliance Certification Program integrates agricultural production with human development and biological diversity conservation. It works directly with producers, contributing to the Salvadoran society’s quest of having an agriculture that’s economically viable, eco-friendly and socially responsible. Durante el 2004, con el apoyo de la Agencia Internacional para el Desarrollo de los Estados Unidos (USAID), a través del programa “Café de Calidad para Centroamérica y República Dominicana”, se desarrollaron varios proyectos informativos sobre la certificación a fin de incorporar nuevas fincas al programa y fomentar el desarrollo de nuevos mercados. During 2004, with the support of the United States International Agency for Development (USAID) and through the implementation of the program “Quality Coffee for Central America and Dominican Republic”, various informative projects and activities about certification were possible. The objective was to add new coffee plantations to the certification program and to promote the development of new markets. Additionally, Rainforest Alliance’s leadership has enabled the consolidation of strategic alliances with important coffee buyers of the world market. Además, con el liderazgo de Rainforest Alliance se consolidaron alianzas estratégicas con importantes compradores del mercado mundial. A continuación presentamos las acciones más importantes durante el presente año: El Salvador, con sólida posición dentro de la Alianza Kraft Foods – Rainforest Alliance El Salvador es uno de los principales proveedores de café certificado Rainforest Alliance para el mercado que la compañía norteamericana Kraft Foods Inc. está desarrollando tanto en Norteamérica como en Europa a través de la introducción de nuevas marcas. 10 Memoria de Labores • 2004 The following are this year’s most important achievements: El Salvador with a solid position in the Kraft Foods-Rainforest Alliance Partnership. El Salvador is one of the main providers for the Rainforest Alliance certificated coffee market that Kraft Foods, Inc. is currently developing for North America and Europe through the introduction of the ecolabel in their mainstream brands. ESTADO DE CERTIFICACION DE FINCAS DE CAFE - AL 31 DE DICIEMBRE 2004 STATUS OF CERTIFIED COFFEE FARMS - December 2004 Nivel de Certificación Certification Level Cantidad de Fincas Number of Farms Mz de Café Manzanas Hectáreas de Café Hectares • Certificadas • Certified 38 3,670 2,568.97 • Certificación en proceso • In process 580 13,370 9,359.15 Total 618 17,040 Mz 11,928.12 ha Durante el primer año del convenio, en 2003, Kraft Foods adquirió más de 50,000 quintales During the first year of the agreement (2003), Kraft Foods bought more than 2,250,000 de café oro certificado provenientes de Latinoamérica, incluyendo a El Salvador. Para esta kg of Latin American certified green coffee, including coffee from El Salvador. For the nueva cosecha 2004-2005, Kraft se ha comprometido con más de 100,000 quintales oro upcoming harvest (2004-2005) Kraft has committed to buy more than 4,500,000 kg of certificados. El Salvador aportó cerca del 28% del café certificado que Kraft compró a sus certified green coffee. During the last coffee harvest (2003-2004), 28% of the Kraft proveedores en la cosecha 2003/2004. purchases of Rainforest Alliance certified coffee were Salvadorian. Lo anterior nos da una ventaja competitiva que debemos aprovechar al máximo. Como lo The above gives us a comparative advantage that we should seriously consider. As expresa Annemieke Wijn, Directora del Programa de Productos Sostenibles de Kraft Foods, Annemieke Wijn, Kraft Foods’ Sustainable Products Program Director commented, “… “…hemos descubierto que el café Rainforest Alliance-Certified es uno de los de mejor we have discovered in Rainforest Alliance-Certified coffee, one of the best. The quality of calidad… Ha sido una agradable sorpresa, la buena calidad del café de El Salvador, y parece Salvadoran coffee has been a pleasant surprise, and we understand it is going to be even que mejorará aún más. ¡Esperamos que siga así!” better. We hope this comes true!” Los principales mercados para el café certificado Rainforest Alliance están ubicados en The principal markets for Rainforest Alliance certified coffee are located in the United Estados Unidos, Japón y Europa. De las 580 fincas pendientes de certificar, 383 (66%) son States, Japan and Europe. Of the 580 farms pending certification, 383 (66%) are parcels parcelas pertenecientes a pequeños productores en los departamentos de La Paz, Cuscatlán, belonging to small producers in the Salvadoran departments of La Paz, Cuscatlan, Cabañas Cabañas y La Libertad. and La Libertad. En la cosecha 2003/2004 fueron vendidos un total de 29,000 quintales de café oro certificado During harvest 2003/2004 a total of 1,305,000 kg of Rainforest Alliance green coffee Rainforest Alliance. Y, para la cosecha 2004/2005, se proyecta una venta de 50,000 qq. were sold. The sales projection for the 2004/2005 harvest is 2,250,000 kg. SalvaNATURA Participa en el Diseño del Código Común para la Comunidad SalvaNATURA Participates in the Formulation of the Common Code for the del Café (4C) Coffee Community (4C) El café es uno de los bienes más comercializados en el mundo y producido en más de 60 Coffee is one of the world’s most commercialized goods. It is produced in 60 countries that países que dependen en gran medida de las ganancias de su exportación. El Salvador no depend in great part, on profits of coffee exports. El Salvador is not the exception. In es la excepción. En los últimos años, nuevos métodos de cultivo, la producción cíclica, los recent years, innovative methods of cultivation, cyclic production, volatile markets, and mercados volátiles, y los desequilibrios en las economías mundiales, han generado una the unstable world economies, have pressured and stressed producers. enorme presión para los productores de café. Memoria de Labores • 2004 11 12 En muchos países, los precios que se pagan en los mercados internacionales ni siquiera In many countries, prices paid in the international markets not even cover production cubren los costos de producción. La producción, el procesamiento y la comercialización costs. When production, processing and commercialization are unsustainable, they affect insostenibles, afectan los componentes sociales y ambientales del ciclo productivo del café. social and environmental components of the coffee productive cycle. Por estas razones, la Asociación Alemana para El Café y la GTZ-Agencia de Cooperación For these reasons, the German Association for Coffee and GTZ-(German Cooperation Alemana, han impulsado una iniciativa con múltiples grupos de interés (productores, Agency) have promoted an initiative with multiple interest groups (producers, commerce, comercio e industria y ONGs), incluyendo a SalvaNATURA y a Rainforest Alliance, para industry, and NGO’s), including SalvaNATURA and Rainforest Alliance, to create the crear el Código Común para la Comunidad Cafetalera, conocido como 4C, el cual busca Common Code for the Coffee Community, known as 4C which aspires for social, impulsar la sostenibilidad social, ambiental y económica en la producción, procesamiento environmental and economic sustainability in the production, processing and trading of y comercialización del café verde y apoyar su desarrollo. green coffee. El 4C no busca ser una solución a la crisis actual del café, sino una perspectiva de desarrollo 4C does not seek to be a solution to the current coffee crisis, but a perspective for long de largo plazo. Aspira incrementar la oferta y demanda del café en la vía de la sostenibilidad term development. It looks to increase the offer and demand of coffee through sustainability basada en mecanismos de mercado. El Código, que surgió de varios estándares y códigos based on marketing mechanisms. The Code, already concluded, emerges from various existentes en el sector café, incluyendo los de Rainforest Alliance, ha sido finalizado. En standards and existing codes for the coffee sector, including those of Rainforest Alliance. el 2004, SalvaNATURA, por medio de su Director Ejecutivo, participó en dos reuniones de During 2004, SalvaNatura, represented by our Executive Director, participated in two diseño del Código, una en Ámsterdam, Holanda y otra en Hanoi, Vietnam. meetings for the design of the Code, one in Amsterdam and the other in Hanoi, Vietnam. Memoria de Labores • 2004 El Salvador se encuentra en medio de un hotspot mundial de biodiversidad llamado El Salvador is in the middle of a world-wide biodiversity hotspot called Mesoamerica, Mesoamérica, ubicado dentro de las 34 zonas del planeta que guardan un mayor índice de located within the 34 zones of the planet that keep a greater index of biological diversity. diversidad biológica. El Salvador, a pesar de su acelerado deterioro ambiental, todavía Despite its accelerated environmental deterioration, El Salvador still maintains a diversity mantiene una diversidad de especies nativas que requieren de investigación para su of native species that require investigation for their adequate protection. protección. Biologists of the Conservation Science Program continued to work actively during 2004 Los biólogos del Programa de Ciencias para la Conservación, continuaron activos durante investigating and monitoring, specially bird populations, demonstrating the favorable 2004 en investigación y monitoreo, especialmente de poblaciones de aves, demostrando impact of the work of SalvaNATURA on biological diversity conservation. la incidencia del trabajo de SalvaNATURA en cuanto a la conservación de la diversidad biológica. These investigations will orient future conservation actions of the region’s governments and environmental organizations. Results were disclosed through several publications Estas investigaciones servirán para orientar acciones futuras de conservación realizadas in books, newspapers, peer-reviewed scientific magazines, and in international symposia. por gobiernos y organizaciones ambientales en la región. El resultado de las investigaciones se divulgó a través de varias publicaciones en libros, periódicos, revistas científicas arbitradas, PERMANENT BIRD MONITORING y en simposios internacionales. This project registers the changes in resident and migratory bird populations, verifying MONITOREO PERMANENTE DE AVES the effectiveness of the system of National Parks and coffee plantations under shade, in the conservation of wild bird populations. Este proyecto registra los cambios en las poblaciones de aves residentes y migratorias, con el fin de comprobar la efectividad del sistema de parques nacionales y de cafetales bajo sombra, en la conservación de las aves silvestres. Memoria de Labores • 2004 13 Biólogos Programa de Ciencias para la Conservación / Conservation Science Program Team. Las estaciones de monitoreo se encuentran ubicadas en los parques nacionales El Imposible, Monitoring stations are located in El Imposible, Los Volcanes, and Montecristo national Los Volcanes, Montecristo y en una finca cafetalera de Izalco. parks, and in a coffee plantation in Izalco. Resultados del monitoreo: Results of the monitoring: • Se capturaron 2,750 aves de 138 especies. • Se descubrieron dos especies nuevas para El Salvador, el Chipe de Swainson (Lymnothlypis • • swainsoni) y el Chipe Azuloso (Dendroica caerulescens). • Las aves migratorias mantienen una fuerte presencia en las fincas de café conformando 2,750 birds of 138 species were captured. Two new species for El Salvador were discovered, the Swainson’s Warbler (Lymnothlypis swainsoni) and the Black-throated Blue Warbler (Dendroica caerulescens). • Migratory birds maintain a strong presence in the coffee plantations representing 63% el 63% de las capturas, frente a un 40% del mismo tipo de capturas en el Parque Nacional of the captures, as opposed to a 40% of the same type of birds captured in El Imposible El Imposible. Además, el cafetal fue la estación con mayor número de especies, lo que National Park. In addition, the station at the coffee plantation had the greater number apoya la hipótesis de que las plantaciones de café con amplia sombra mantienen una of species, supporting the hypothesis that the coffee plantations with ample shade comunidad de aves muy diversa. Esta diversidad se debe tanto a la presencia de especies maintain a diverse community of birds. This diversity is due to the presence of migratory migratorias como a especies raras procedentes de bosques o matorrales cercanos. species and rare species of nearby forests and scrub areas. PROYECTO QUERCUS Y AVES QUERCUS AND AVES PROJECT Este proyecto contribuye a proteger uno de los ecosistemas más amenazados en el istmo This project is contributing to protect one of the most threatened ecosystems in the mesoamericano: los bosques de pino-roble y roble o encino, científicamente conocido como Mesoamerican isthmus: the pine-oak forests; oak is scientifically known as "Quercus". “Quercus”. Project Results: Dentro de los resultados del proyecto encontramos: Inventories of birds made within La Montañona forest in Chalatenango and Montecristo Inventarios de Aves realizados dentro del bosque La Montañona en Chalatenango y en el National Park in Santa Ana: Inventories demonstrated that migratory birds maintain Parque Nacional Montecristo en Santa Ana: Los inventarios demostraron que las aves noticeable preference for pine-oak forest, representing 61% of the birds captured in La migratorias mantienen marcada preferencia por los bosques de pino-roble, conformando 14 Memoria de Labores • 2004 el 61% de las aves capturadas en la Montañona y el 49% en Montecristo; son porcentajes Montañona and 49% of those at Montecristo; these are high percentages in comparison altos en comparación con el 20% de las capturas de aves migratorias en bosque nebuloso with 20% of migratory birds captured in the country’s cloud forests. del país. The presence of species restricted to pine-oak forests and threatened species, reiterate the La presencia de especies restringidas a bosques de pino-roble, así como de especies importance of pine-oak forest conservation. The development of ecotourism and bird amenazadas, reiteran la importancia de la conservación de bosque pino-roble y representa watching represents an important economic potential. un importante potencial para generar recursos económicos a través del desarrollo del ecoturismo y aviturismo. Monitoring Data: Datos sobre el Monitoreo • Montecristo was identified as a high-priority area for the conservation of birds, due to the high presence of restricted species and of species in danger of extinction. • Se identificó a Montecristo como un área prioritaria para la conservación de aves, por • la fuerte presencia de especies restringidas y en peligro de extinción. • Warbler, a species in danger of extinction world-wide, lives from October to February Se descubrió que el ave migratoria Dendroica chrysoparia conocida como Chipe Caridorado, una especie en peligro de extinción a nivel mundial, habita de octubre a in the pine-oak forests of Montecristo National Park. • febrero en los bosques de pino roble del Parque Nacional Montecristo. • Se documentaron 21 nuevas especies de aves para el Parque Nacional Montecristo, incrementando el inventario del parque a 257 especies identificadas. • It was discovered that the migratory bird Dendroica chrysoparia, Golden Cheeked 21 new bird species were documented for Montecristo National Park, increasing the inventory to 257 identified species. • In La Montañona 41 new bird species that inhabit these forests between February and March were documented, increasing the inventory from 92 to 133 species. En La Montañona se documentaron 41 especies nuevas que habitan dicho bosque entre febrero y marzo, incrementando el inventario de 92 a 133 especies. With the financial support of the American Bird Conservancy and U.S. Fish & Wildlife Service, SalvaNATURA bought 20 hectares of natural forest in the basin of Rio Sapo SalvaNATURA con el apoyo financiero de American Bird Conservancy y US Fish & Wildlife natural area in the department of Morazan. We expect to coordinate the establishment Service, compró 27 manzanas de bosque natural en la cuenca de Río Sapo, departamento of a private reserve with several land owners in this zone. de Morazán. Se espera coordinar con varios propietarios del entorno el establecimiento de una reserva privada. Memoria de Labores • 2004 15 SIMPOSIO SOBRE CONSERVACIÓN DEL MONO ARAÑA SPIDER MONKEY CONSERVATION SYMPOSIUM Con el apoyo de LANIER El Salvador, se organizó el simposio denominado “La Primatología The symposium “Primatology in Mesoamerica” was organized with the support of LANIER en Mesoamérica”, realizado en el VIII Congreso de la Sociedad Mesoamericana para la El Salvador, as part of the VIII Congress of the Mesoamerican Society for Biology and Biología y la Conservación, que tuvo lugar en Managua, Nicaragua. Conservation, that took place in Managua, Nicaragua. El evento fue organizado por Karenina Morales, investigadora asociada de SalvaNATURA, The event was organized by Karenina Morales, associated researcher of SalvaNATURA, en coordinación con el Dr. Alfredo Cuaron, de la Universidad Nacional Autónoma de México. in coordination with Dr. Alfredo Cuaron, of the Universidad Nacional Autónoma de México. The event included presentations by experts from Mexico, Guatemala and El En el evento participaron expositores de México, Guatemala y El Salvador y más de 100 Salvador, and more than 100 assistants to the 13 exhibitions. asistentes a las 13 exposiciones. The spider monkey (Ateles geoffroyi), is the only primate that lives in El Salvador. 16 La única especie de mono que habita en El Salvador, el mono araña (Ateles geoffroyi), está Considered in critical danger of extinction at world-wide level, in El Salvador it lives considerada en crítico peligro de extinción a nivel mundial. Habita exclusivamente en los exclusively in the coastal forests of Usulutan, where the population has been reduced to bosques costeros de Usulután, donde la población ha sido reducida a menos de 200. less than 200 specimens. Memoria de Labores • 2004 La escasez de agua potable en la mayor parte de comunidades rurales, es uno de los Potable water shortage in most rural communities is one of the main obstacles for principales obstáculos para un desarrollo humano sostenible y uno de los problemas sustainable human development and one of the most critical environmental problems in ambientales más críticos en El Salvador. El Salvador. El acceso a agua limpia es fundamental para la salud y para el desarrollo económico y social Access to clean water is fundamental for a nation’s health, and its economic and social de una nación. Su carencia y la contaminación son el resultado del grave deterioro de los development. Its scarcity and pollution are the results of serious deterioration of the recursos naturales y su impacto sobre el medio ambiente y la calidad de vida de las personas. natural resources and its impact on the environment and on the population’s quality of life. SalvaNATURA, a través del proyecto AGUA ejecutado en los municipios de San Pedro Puxtla, Guaymango, Jujutla y San Francisco Menéndez, en el departamento de Ahuachapán, SalvaNATURA carried out Project AGUA in the municipalities of San Pedro Puxtla, continuó implementando estrategias para controlar y revertir en el mediano plazo los Guaymango, Jujutla and San Francisco Menendez, in the department of Ahuachapan, problemas que ocasionan la falta del vital líquido. and continued implementing strategies to control and revert, within a medium term, the problems caused by the lack of drinking water. El proyecto, financiado por USAID y ejecutado por el consorcio SalvaNATURA-CARESACDEL-FUNDAMUNI y Visión Mundial, desarrolló un modelo para el manejo integral The project, financed by USAID and implemented by a partnership between CARE El de los recursos hídricos que facilitó el acceso a agua limpia en muchos hogares rurales en Salavdor, SACDEL, FUNDAMUNI, World Vision and SalvaNATURA,, developed a model forma sostenible y con un enfoque de protección de los ecosistemas. for the integrated management of water resources with the objective of providing clean water to rural homes, in a sustainable form and with an ecosystem conservation approach. Actividades más destacadas durante 2004: Relevant activities during 2004: A) Participación Ciudadana y Desarrollo Local: A) Community Participation and Local Development: • Elaboración de Cuatro Planes de Desarrollo Municipal: Con la participación de las comunidades se elaboraron cuatro Planes de Desarrollo Municipal, uno por • Formulation of Four Municipal Development Plans: With the participation municipio. El enfoque de estos planes a los que damos seguimiento, es la conservación of local community leaders, four Municipal Development Plans were developed, one de la micro cuenca, la recuperación del medio ambiente, y el desarrollo social y económico for each municipality. The approach of these plans is the conservation of de los municipios. microwatersheds, the recovery of the environment, and the municipalities’ social and economic development. Memoria de Labores • 2004 17 • Elaboración, legalización y divulgación de Cuatro Ordenanzas Municipales: They facilitated citizen coexistence in the four municipalities, through the establishment de normas de conducta en aspectos como conservación del medio ambiente, protección of norms of conduct in aspects like conservation of the environment, protection of the del recurso agua, manejo de residuos sólidos y líquidos, entre otros. water resource, and management of solid and liquid wastes, among others. B) Manejo de Cuencas y Agroforestería: • • 18 • Elaboration, legalization and distribution of Four Municipal Ordinances: Facilitaron la convivencia ciudadana en los cuatro municipios, a través del establecimiento B) Management of water basins and agro forestry: Construcción de Protecciones de Fuentes de Agua: Se desarrollaron en tres • Construction of Protections for Water Sources: They have been developed in caseríos en igual número de micro-cuencas, beneficiando a 387 familias de escasos three small villages in three micro watersheds, benefiting 387 poor families. For this recursos económicos. Para ello, los miembros de las comunidades se organizaron y work, community members organized and carried out activities like transportation ejecutaron actividades de acarreo de materiales y construcción de obras físicas como of materials, construction of water provision tanks, and other physical work like ditch tanques de captación, zanjas para enterrar tubería, cercos, y siembra de barreras vivas. digging to bury pipes, fences, and sowing of plant barriers. Ejecución de obras y prácticas de agroforestería, conservación de suelos • Agro forestry and maintenance of soil and water conservation practices: y agua: Como parte de este proyecto se elaboraron 415 planes de finca en las micro As part of this project, 415 farm plans in the microwatershed of Santa Rita, Falla- cuencas de Santa Rita, Falla-Ahuachapío, Tapaguasuya y San Pedro. Se facilitó asistencia Ahuachapio, Tapaguashuya and San Pedro were devloped. Producers were technically técnica a los productores para el mantenimiento de prácticas de agroforestería y assisted on maintenance of agro forestry practices and soil and water conservation, conservación de suelos y agua mediante barreras vivas y árboles al contorno; además through plant barriers and contour tree planting. Producers were trained to take de atender 443 hectáreas de terreno, de las cuales 69 están diversificadas. care of 443 hectares of land, of which 69 are diversified. C) Agua Potable y Saneamiento Ambiental C) Formulation of Technical Portfolios for Potable Water Systems: Elaboración de Carpetas Técnicas para Sistemas de Agua Potable: Para el presente ejercicio During the period of this annual report, technical portfolios of the following municipalities se finalizaron las Carpetas Técnicas de los siguientes municipios: were concluded: Memoria de Labores • 2004 Curvas a Nivel y Barreras Vivas / Soil Conservation Measures. Carpetas presentadas y entregadas a la Alcaldía de Jujutla: Entrega de sistema de agua potable, Santa Rita / Inauguration of Santa Rita Water System. Presented to the Municipality of Jujutla: • Caserío San Antonio Arriba, Cantón San Antonio. • San Antonio Arriba village. • Caserío Cuilapa, Cantón Guayapa Arriba. • Cuilapa village. • Caserío Cocalito, Cantón San Antonio • Cocalito village. • Cantón Rosario Abajo (Arca de Noé). • Rosario Abajo /(Arca de Noe) Carpetas presentadas y entregadas a la Alcaldía de San Francisco Menéndez • Colonias ISTA, El Castaño y Garita Palmera, cantón Garita Palmera. Presented to the Municipality of San Francisco Menendez: • ISTA, El Castaño and Garita Palmera. Construcción del Sistema de Agua Potable Santa Rita Construction of Potable Water System in Santa Rita Este sistema en el cantón La Ceiba en el municipio de San Francisco Menéndez, abastecido This system, supplied through a perforated well, is located in the Municipality of San por un pozo perforado, está beneficiando a 330 familias. El sistema fue ejecutado por el Francisco Menendez. The project is benefiting 330 families. The system was possible Proyecto AGUA en coordinación con la Alcaldía Municipal de San Francisco Menéndez, la through the AGUA Project in coordination with the Municipality of San Francisco Menendez, comunidad y Visión Mundial. the community, and World Vision. Legalización de Juntas Administradoras de Sistemas de Agua Potable Legalization of Potable Water Systems Administrative Boards Como parte del proceso de formación de Asociaciones Administradoras de Sistemas de As part of the formation process of Administrative Associations for Potable Water Systems, Agua Potable, se celebraron Actos de Constitución en nueve comunidades. Los estatutos nine communities celebrated their official constitution. The by-laws of each one of these de cada una de estas asociaciones fueron publicados en el Diario Oficial. Associations were published in the Diario Oficial. El proyecto AGUA - SalvaNATURA ha creado 19 Juntas de Agua en el departamento de Project AGUA - SalvaNATURA created 19 Water Boards in the department of Ahuachapan. Ahuachapán. Además, se elaboraron los Reglamentos Internos y Manuales de Funciones In addition, the Internal Procedures and the Functioning Handbook for the systems’ para la administración y operación de los sistemas y se capacitó en administración, gerencia, correct administration and operation were elaborated. The Boards received training in contabilidad y facturación. administration, management, accounting and invoicing. Memoria de Labores • 2004 19 Iniciativa Agua y Naturaleza Water and Nature Initiative Este proyecto de manejo integrado de cuencas asociadas al complejo This project focuses on promoting integrated management to hidrográfico El Imposible - Barra de Santiago es parte de la iniciativa water basins in the El Imposible-Barra de Santiago hydrographic Agua y Naturaleza que impulsa UICN (Unión Mundial para la complex, and is part of the Water and Nature Initiative sponsored Naturaleza). Su objetivo es mejorar el manejo de los recursos by IUCN (World Conservation Union). Its goal is to improve the hídricos, optimizando los beneficios que el agua dulce y los overall situation of the water resources, optimizing the benefits ecosistemas brindan a la población local. of fresh water and ecosystems given to local populations. Involucra a los Ministerios de Medio Ambiente, Agricultura, It involves the Ministries of Environment and Natural Resources, SalvaNATURA - Proyecto AGUA, y a la Unidad Ecológica Agriculture, SalvaNATURA, Project AGUA, and Unidad Ecológica Salvadoreña - UNES. Salvadoreña – UNES. Acciones más destacadas durante el 2004: Outstanding actions during 2004: • • Estudio Comparativo de legislación relacionada con Comparative study on legislation related to the water los recursos hídricos a nivel local: Se realizó un análisis resources at local level: Analysis of the legal norm related de la normativa legal relacionada con el recurso agua y su to the water resource and its application at local level. aplicación a nivel local. • • Análisis Situacional de los Recursos Hídricos: Se analizó Status analysis of Water Resources: Analysis of the current situation of the quality of water and contamination la situación actual de la calidad de las aguas y los niveles de levels were performed. contaminación. • • Diseño de la estrategia de comunicación, sensibilización y difusión de información. 20 Memoria de Labores • 2004 Communication, information dissemination, and awareness reinforcement strategy was designed. • • Análisis de Actores de la Cuenca: Analizó los niveles de • Stake holders Analysis: It analyzed the levels of incidence of incidencia de los diferentes actores en la toma de decisiones con stake holders and decision making processes related to the use of relación al uso del recurso agua. the water Estudio de casos de experiencias locales en el manejo del • Case studies of local water administration experiences: agua: El estudio identificó modelos de administración efectiva del The study identified models of effective water resource recurso, enfocándose en el tema de pago por servicios ambientales administration, focusing on payment for environmental services y su aporte al mantenimiento de los sistemas de agua potable a and their contribution to the maintenance of potable water systems nivel local. at a local level. SalvaNATURA juega un papel importante dentro de esta iniciativa, ya SalvaNATURA plays an important role within this initiative since, que además de administrar los fondos, coordina acciones en el Parque besides administering the project funds, it coordinates actions in El Nacional El Imposible que son vitales para el cumplimiento de los Imposible National Park that are vital for the fulfillment of the overall objetivos del proyecto. project goal. Memoria de Labores • 2004 21 El desafío de SalvaNATURA en el tema de educación ambiental, es promover un comportamiento responsable de los salvadoreños, que permita la recuperación ambiental, la conservación y el uso racional de la biodiversidad, del agua, y del suelo, generando una gestión participativa del medio ambiente. La Educación Ambiental es un proceso permanente que debe Environmental education is a permanent process that must reach dirigirse a todos los sectores de la sociedad. Concientes de la necesidad all sectors of society. Aware of the need to have strong allies, during de buscar aliados, durante el 2004 SalvaNATURA contribuyó a 2004 SalvaNATURA contributed to develop local capacity for desarrollar capacidad local para la educación ambiental, impartiendo environmental education, organizing educational field trips and talleres de capacitación a agentes multiplicadores, y realizando giras imparting workshops to qualify agents that can replicate knowledge. de aprendizaje. • • 61 maestros de 25 escuelas de las zonas de amortiguamiento de 61 teachers of 25 schools located in the bufferzones of Montecristo, El Imposible and Los Volcanes national parks, together with The challenge of SalvaNATURA in the subject of los Parques Nacionales Montecristo, El Imposible y Los Volcanes, educational and technical advisers of the Ministry of Education, environmental education is to promote a así como Asesores Pedagógicos y Técnicos de Enlace del Ministerio participated in three field trips to get acquainted with the areas responsible behavior for Salvadorans towards de Educación, participaron en tres giras de campo con el propósito and natural resources the parks offer for environmental environmental recovery, conservation and rational de conocer las áreas naturales y los recursos que ofrecen los education activities. parques para actividades de educación ambiental. use of biodiversity, water, and soils, generating • participative management of the environment. • 18 guías locales y cuatro guarda-recursos del sector Cerro Verde 18 local guides and four park guards of the Cerro Verde sector of Los Volcanes National Park, continued their training through del Parque Nacional Los Volcanes, continuaron su entrenamiento various activities. They participated in a tour that promoted mediante cuatro jornadas de capacitación que incluyeron exchange of experiences with guides of El Imposible, and in a acompañamiento en los recorridos con turistas, y una gira de four day training course that included practices with tourists. intercambio de experiencias con guías de El Imposible • • 22 Memoria de Labores • 2004 SalvaNATURA desarrolló 10 talleres de capacitación sobre manejo SalvaNATURA carried out ten training workshops on environmental education, supporting the "Santa Tecla for Life” integral de desechos sólidos en apoyo a la campaña "Santa Tecla program related with integrated management of solid wastes, por la Vida", ejecutada por la alcaldía de dicha municipalidad. executed by the Municipality of Santa Tecla. Two hundred and Participaron 250 estudiantes del tercer ciclo y educación media fifty junior high and high school students of seven schools, six de 7 centros educativos, 6 maestros y 4 técnicos de la teachers and four technicians of the municipality participated. municipalidad. Formando Conciencia en las Nuevas Generaciones Creating Awareness in New Generations La educación ambiental debe apuntar a formar ciudadanos ambientalmente responsables, Environmental education must aim to form responsible citizens with the environment, con nuevos valores, conductas y actitudes en sus relaciones con el entorno. Actualmente, people with new values, behaviors, attitudes, and with good relationships with their es común que los niños eduquen a su familia a partir de lo aprendido en la escuela. Los surroundings. It is common for today’s children to transfer what they learn in school jóvenes pueden hacer la diferencia convirtiéndose, por ejemplo, en consumidores responsables about the environment to their parents. Youth could contribute to the conservation of our y evitar así el deterioro del medio ambiente. environment if they, for example, become responsible consumers. • • • 168 estudiantes de la Universidad José Matías Delgado y de la Escuela Superior de 168 students from Jose Matias Delgado University and the School of Economy and Economía y Negocios – ESEN, participaron en tres giras educativas y de sensibilización Business (ESEN), participated in 3 educational tours in El Imposible National Park, conservacionista de las áreas naturales del país, en el Parque Nacional El Imposible. designed to create conservation awareness in regards to the country’s natural areas. 54,000 niños y niñas de unos 70 centros educativos en todo el país, recibieron material educativo elaborado por SalvaNATURA, para la campaña “Salvemos a la Tierra”, • 54,000 boys and girls from 70 schools throughout the country received educational materials produced by SalvaNatura supporting the campaign “Saving our Planet”, ejecutada mediante una alianza con Colgate Palmolive y la colaboración de maestros carried out as a result of an alliance between Colgate-Palmolive, teachers y promotores de los Ministerios de Educación y de Salud. Además, and promoters of the Ministries of Education and Health. The campaign se realizaron tres jornadas educativas, incluyendo desfiles ambientales has reinforced consciousness, awareness, and respect towards our conmemorando el Día Mundial de la Tierra (22 de abril), el Día Mundial biodiversity, forests, protected areas, and water resources. Additionally, del Medio Ambiente (5 de junio), y el Día Internacional del Agua (4 3 educational days were organized with different activities including de octubre), participando unos 3000 alumnos de escuelas rurales. environmental parades to celebrate international special dates: Earth Day Con el apoyo de tres folletos educativos, la campaña “Salvemos a la (April 22), Environment Day (June 5th), Water Day (Oct. 4th), having a Tierra” ha contribuido a sensibilizar sobre el respeto por la participation of more than 30,000 students from rural schools biodiversidad, la importancia de los bosques y áreas protegidas, y la valoración del agua. • • Entre octubre y diciembre, unas 15,000 personas visitaron la exhibición displayed in different places: Tin Marin Children’s Museum, Los Andes fotográfica “Aves de Nuestros Parques Nacionales”, instalada de manera Visitors Center at Los Volcanes National Park, University of El Salvador, itinerante en el Museo de los Niños Tín Marín, en el Centro de Visitantes Terraza Hotel, and in La Majada Coffee Cooperative. Sector Los Andes del Parque Nacional Los Volcanes, en la Facultad de Occidente y Campus Central de la Universidad de El Salvador, en el Hotel Terraza, y en las instalaciones de la Cooperativa La Majada. Producción de Materiales y Rotulación Interpretativa La comunicación efectiva mejora la comprensión de los problemas ambientales y la valoración de los recursos naturales. SalvaNATURA produjo materiales impresos y rótulos interpretativos Between October and December approximately 15,000 people visited the itinerant photographic exhibition “Birds of our National Parks”, Materials and Interpretative Signage Effective communication improves the understanding of environmental problems and the value of natural resources. SalvaNATURA printed many environmental education materials and produced interpretative signs to create consciousness among various publics: para sensibilizar a diversas audiencias. • • Production of the educational kit “Baúl de las Aves de los Parques Nacionales Montecristo y El Imposible” (“The Trunk of Birds of Montecristo and El Imposible National Parks”), Se completó la producción del kit educativo “Baúl de las Aves de los Parques Nacionales which includes a users guide and other useful material for visitor’s activities. Montecristo y El Imposible”, que incluye una Guía Didáctica y diversos materiales para desarrollar actividades con los visitantes. • • Habilitación de nuevos senderos para la observación de aves en los Parques Nacionales El Imposible y Montecristo, formando parte de la Ruta de Observación de Aves del Opening of new trails for bird watching at El Imposible and Montecristo National Parks, part of the Bird Watching Route of western El Salvador. Also, interpretative signs were installed and nature guides and park guards were trained. Occidente de El Salvador. Asimismo, se instaló rotulación interpretativa y se capacitaron guías naturalistas y guarda-recursos. Memoria de Labores • 2004 23 • Reimpresión de 27,000 brochures, entre “Aves del Imposible”, “Aves de Montecristo” • A total of 27,000 brochures were printed, among them “Aves del Imposible” (Birds of y “Conozcamos las Aves del Occidente de El Salvador”. Impresión y distribución de 5,000 El Imposible), “Aves de Montecristo” (Birds of Montecristo), and “Conozcamos las Aves brochures de “Fauna del Bosque Santa Rita”. del Occidente de El Salvador” (Let’s get to know the Birds of Western El Salvador). Printing and distribution of 5,000 brochures “Fauna del Bosque Santa Rita” (Fauna • Impresión y distribución de 15,000 afiches “Aves Migratorias en Nuestros Parques of Santa Rita Forest) Nacionales”; 5,000 folletos “El Sorprendente Significado de las Aves”; y 100 “Guías Didácticas para Conocer y Conservar la Avifauna del Occidente de El Salvador”, entre • educadores y escolares pertenecientes a unas 50 escuelas. Printing of 15,000 posters “Migratory Birds of our National Parks”, 5,000 brochures “The Amazing Meaning of Birds”, and 100 “Users Guides to Understanding and Protecting Birds and other Wildlife of El Salvador’s Western Zone”, distributed among • Producción y distribución en diferentes sitios del país de 5,000 folletos “Las Aves de educators and students of some 50 schools. Nuestros Parques Nacionales” a visitantes a la exhibición fotográfica. • Formación para la Gestión de Áreas Naturales Protegidas Mediante una asistencia técnica contratada por el Ministerio de Medio Ambiente y financiada Production and distribution of 5,000 brochures “Birds of our National Parks” among visitors to the photographic exhibition in different places of the country. Training on Management of Natural Protected Areas por la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), se elaboró el “Manual Formativo para la Gestión de Áreas Naturales Protegidas”, dirigido a mejorar las capacidades As technical assistance contracted by the Ministry of Environment and financed by the de técnicos y guarda-recursos en la gestión de las áreas naturales. Spanish Agency of International Cooperation (AECI), the "Training Handbook for the Management of Natural Protected Areas”, was elaborated. It is aimed at improving the El manual contiene 5 “Guías Didácticas”, 5 “Guías para Aprender” y 45 presentaciones en capacities of technicians and park guards in the management of natural areas in El Sal- formato Power Point sobre planificación, monitoreo y uso público en áreas naturales vador. It was designed to support the Ministry of the Environment. protegidas. Además, brinda sugerencias para el manejo integral de desechos sólidos en áreas naturales y zonas de amortiguamiento, y para impulsar el desarrollo social sostenible The manual contains 5 "Users Guides”, 5 "Learning Guides” and 45 Power Point en zonas adyacentes. presentations on planning, monitoring and public use of natural protected areas, as well as suggestions for the integrated management of solid wastes in natural areas and buffer zones, all with the goal to foster sustainable development in the adjacent zones. 24 Memoria de Labores • 2004 Los tres Consejeros Regionales UICN-Latinoamérica / The three IUCN Latinamerican Regional Councillors. III Congreso Mundial de la Naturaleza UICN 3rd IUCN World Conservation Congress En noviembre de 2004 y con el lema “Gente y Naturaleza - Una Sola Tierra”, se llevó a The 3rd World Conservation Congress of IUCN (World Conservation Union), took place cabo en la ciudad de Bangkok, Tailandia, el III Congreso Mundial de la Naturaleza de la UICN-Unión Mundial para la Naturaleza. El congreso analizó problemas mundialmente apremiantes en materia de conservación y desarrollo sostenible. in Bangkok, Thailand, in November 2004 with the slogan “People and Nature – Only One El evento se dividió en tres ejes: reuniones de las 6 Comisiones de la UICN, el Foro Mundial de la Naturaleza, y la Asamblea de Gobierno de los Miembros en la que se sometieron a votación más de 100 resoluciones y recomendaciones sobre políticas y acciones de conservación críticas. SalvaNATURA tuvo destacada participación dentro del foro, específicamente en el tema principal de Mercados, Negocios y Medio Ambiente, a través de dos presentaciones de su trabajo en materia de agricultura sostenible. Una dentro del taller “Certificación para la Sostenibilidad”, y otra en un panel foro organizado por The Nature Conservancy. El Salvador presente en nuevo Consejo de Gobierno de la Unión Mundial para la Naturaleza - UICN En Asamblea General de Miembros, realizada del 21 al 25 de noviembre en Bangkok, Tailandia, la UICN eligió su nuevo equipo de gobierno, conformado por un presidente, un tesorero, seis directores de las comisiones científicas y 24 consejeros regionales. World”. Urgent problems of world concern on subjects of conservation and sustainable development were analyzed. The event was divided between meetings of the 6 Commissions of IUCN, the World Conservation Forum and the Member Business Assembly, in which a voting process took place on more than 100 resolutions and recommendations on critical conservation policies and actions. SalvaNATURA had an outstanding participation within the Forum, specifically in the subject theme of Markets, Businesses and Environment, through two presentations of its work in the matter of sustainable agriculture, one within the “Certification for Sustainability” workshop, and another one in a panel forum organized by The Nature Conservancy. El Salvador in the new Council of the World Conservation Union - IUCN In the Members Business Assembly, celebrated from Nov. 21-25 in Bangkok, Thailand, IUCN elected the new government board conformed by the president, a treasurer, six scientific commission directors, and 24 regional councillors. Memoria de Labores • 2004 25 15 26 Juan Marco Álvarez, Director Ejecutivo de SalvaNATURA, resultó electo Consejero Regional para Meso y Sur América. Su experiencia durante quince años en el manejo y gestión de los recursos naturales de El Salvador y su pasión por la conservación del medio ambiente, fueron valiosos elementos para ocupar tan importante cargo en la red de conocimiento ambiental más grande del planeta. Juan Marco Alvarez, SalvaNatura’s Executive Director, was elected Regional Councillor Los Consejeros Regionales son parte del Consejo Directivo de la UICN y se encargan de orientar a los miembros acerca de la elaboración y aplicación de las políticas y programas de la Unión. Asimismo, asesoran al Consejo acerca de los intereses, prioridades y necesidades de los miembros en sus respectivas regiones. Para mantener este proceso de retroalimentación, los consejeros permanecen en constante comunicación con los miembros de cada región, en este caso con los miembros de Latino América. Además, se desempeñan como embajadores y sirven como punto de enlace en sus regiones para facilitar el trabajo del Director General, de la Secretaría de los miembros, de las Seis Comisiones de Trabajo, y de los miembros de la Unión en general. Regional Councillors are part of the Board of IUCN, and are responsible for orienting Memoria de Labores • 2004 for Meso and South America. His experience during 15 years of active involvement in the management of El Salvador’s natural resources, and his passion for environmental conservation, favored the honorable appointment in the world’s largest network of environmental knowledge. members in the design and application of policy and programs of the Union. Likewise, they advise the Council regarding interests, priorities and needs of members within their regions. Councillors keep in permanent communication generating constant feedback with members of each region, in this case, Latin America. Additionally, they act as ambassadors and serve as links in their regions facilitating the work of the Director General, of the secretariat, of the six working commissions, and of the Union members in general Resumen de la Situación Financiera Ejercicios 2004 y 2003 Summary of Activities for fiscal years that ended December 31, 2003 and 2004 Cifras en US $ Dólares / Numbers in U.S. $ Dollars INGRESOS / SUPPORT AND REVENUE Contribuciones de la Membresía / Membership Contributions Fortalecimiento de Proyectos / Project Strengthening Eventos de Recaudación / Fund Raising Events Visitas al PNEI / Park Entrance Fees Hostal El Imposible / El Imposible Lodge Agricultura Sostenible / Sustainable Agriculture Fees Fondos para Proyectos / Foundations/Governments/Corps. Otros Ingresos / Other Total Ingresos / Total Incomes EGRESOS / EXPENSES Gastos de Administración / Administrative and General Eventos de Recaudación / Fund Raising Events Protección PNEI / El Imposible Management Hostal El imposible / El Imposible Lodge Agricultura Sostenible / Sustainable Agriculture Gastos Financieros / Financial Expenses Gastos de Proyectos / Project Expenses (Program) Exceso de Gastos Sobre Ingresos / Excess of Expenses over Income 2004 2003 132,776 141,854 9,985 20,597 20,142 63,014 1,572,428 29,429 $ 1,990,224 131,359 107,334 37,114 19,474 4,665 60,886 824,781 20,113 $ 1,205,726 315,400 3,753 50,775 48,355 67,330 6,710 1,576,677 $ 2,069,000 281,257 10,087 67,951 21,304 64,706 8,188 824,781 $ 1,278,274 $ (78,776) $ (72,548) ACTIVOS / SUMMARY OF NET ASSETS Efectivo en Caja y Bancos / Banks 134,783 Documentos y Cuentas por Cobrar / Documents and Accounts Receivable 56,337 Bienes Muebles e Inmuebles (neto) / Real Estate • Properties 472,617 Otros Activos / Other Assets 11,857 Total Activos Netos / Total Net Assets $ 675,594 PASIVO Y PATRIMONIO / LIABILITIES and EQUITY Obligaciones de Corto Plazo / Short Term Obligations Deuda a Largo Plazo / Long Term Debt Fondos Restringidos (Proyectos) / Restricted Funds (Projects) Patrimonio y Superávit / Equity and Superavit Déficit Acumulado / Accumulated Deficit Total Pasivo y Patrimonio / Total Liabilities and Equity Ingresos por origen de fondos 2004 Revenue 2004 77% 212,337 19,275 398,171 13,487 $ 643,270 71,312 105,875 204,210 514,119 (219,922) 71,726 76,912 121,659 514,119 (141,146) $ 675,594 $ 643,270 1% 15% Gastos de Proyectos Project expenses 79% Fondos para Proyectos Foundations / Governments / Corporations 2% Otros ingresos Other incomes 7% Contribuciones de la membresía Membership contributions 7% Fortalecimiento de Proyectos Project Strengthening 1% Eventos de recaudación Fund raising events 1% Entradas al PNEI Entrance Fees 3% Agricultura sostenible Sustainable agriculture Uso de Fondos 2004 Expenses 2004 Otros gastos Others expenses Gastos de administración Administrative expenses 2% Protección PNEI El Imposible Management 2% Hostal El Imposible El Imposible Lodge 3% Agricultura Sostenible Sustainable agriculture Las auditorías financiera y fiscal de nuestra contabilidad, correspondientes a los ejercicios 2003 y 2004, fueron realizadas por la firma GRANT THORNTON CASTELLANOS CAMPOS Y CIA. Fiscal and financial external audits of our accounting corresponding to periods 2003 and 2004, were made by GRANT THORNTON CASTELLANOS CAMPOS and Co. Memoria de Labores • 2004 27 Para SalvaNATURA es un enorme placer presentar a las Salvanatura is pleased to present the individual members, personas, empresas, instituciones y organismos de cooperación, que colaboraron en la ejecución de los diversos proyectos que la organización realizó durante 2004. corporations, foundations, government funders and inkind donors that contributed to the fulfillment of the organization’s projects carried out during 2004. Agradecemos a cada uno su enorme contribución en hacer realidad nuestro ideal de heredar a las futuras generaciones un El Salvador más verde. Su apoyo constante nos motiva a continuar con nuestra labor conservacionista. We thank each and every one of you for contributing to our ideal of inheriting a greener El Salvador to future generations. Your constant concern motivates us to continue with our conservation efforts. Asociados Corporativos Corporate Associates Empresas que año con año brindan un aporte en efectivo que va desde US$120 hasta más de US$6,000, en diferentes categorías. Companies that each year give a contribution ranging from US$120 to more than US$6,000, in different categories. Amigos de SalvaNATURA Friends of SalvaNATURA Personas naturales que año con año brindan un aporte en efectivo que va desde US$15 hasta US$575.00, en diferentes categorías. People who every year give a contribution ranging from US$15 to US$575, in different categories. Institutional Donors Donantes Institucionales Organizaciones, empresas y agencias de cooperación que apoyan con financiamiento u otros recursos, actividades y proyectos específicos. Colaboradores Voluntarios 28 Memoria de Labores • 2004 Personas que voluntariamente colaboran con la organización, a través del desempeño de actividades específicas dentro de un proyecto. Foundations, corporations and government agencies that support with financing towards specific projects and activities. Voluntary Collaborators People who voluntarily collaborate with the organization, performing specific activities within a project. Memoria de Labores • 2004 29 30 Memoria de Labores • 2004 Juan Pablo Domínguez, Alberto Poma (Grupo Roble) y José Roberto Castillo. Memoria de Labores • 2004 31 32 Memoria de Labores • 2004