m – Auto IX Argumento del noveno auto Sempronio y Pármeno van a casa de Celestina entre sí hablando. Llegados allá, hallan a Elicia y Areúsa. Pónense a comer, y1 entre comer riñe2 Elicia con Sempronio. Levántase de la mesa. Tórnanla a apaciguar3. Estando ellos todos entre sí razonando4, viene Lucrecia, criada de Melibea, a llamar a Celestina que vaya a estar con Melibea. Sempronio, Pármeno, Celestina, Elicia Areúsa, Lucrecia SEMPRONIO:- Baja, Pármeno, nuestras capas y espadas, si te parece que es hora que vamos5 a comer. PARMENO:Vamos presto. Ya creo que se quejarán de nuestra tardanza. No por esa calle sino por estotra por que nos entremos por la iglesia, y veremos6 si hobiere acabado Celestina sus devociones. Llevarla hemos de camino. SEMPRONIO:- 1. ¿A donosa hora ha de estar rezando? y entre edd. y om. BC. 2 . riñe BCD HKP riñen ILM corregida autónomamente por K. se scorrocciorno N riñe Sed [Variante de y5, 3 . tornanla apaziguar BCD IKP tornan a la apaziguar HLM tornanla a apaziguar Sed [Simple sinéresis de la a en la Com y en y1, que corrigen Sed y, con un leve retoque, H e y7. Lo más curioso, sin embargo, es que tanto N como Sed añaden en este punto un sujeto plural (idéntico en ambos: Celestina y Areúsa) que falta en todas las ediciones castellanas primitivas: "Celestina e Areusa li apacificorno" (N), y "Tornanla a apaziguar Çelestina y Areusa" (Sed). Que se trate de una adición aclaradora poligenética en ambos, es poco probable. Quizás estemos más bien frente a una laguna común a toda la tradición. 4 . apaziguar. Estando ellos todos entre si razonando BCD P N Sed Y en este comedio HIKLM [Retoque de redacción introducido en y4. 5 6 . vamos edd. apaziguar. vamas H. . [veremos: tanto N como Sed establecen un paralelo entre las dos formas verbales, que no refleja el texto de LC (ya que éste ostenta la secuencia de un subjuntivo y de un futuro "porque nos entremos... y veremos"). En efecto, los dos intérpretes coinciden en ofrecernos dos futuros, respectivamente "che intraremo... e vedremo" (N) y "y por la iglesia entraremos / y Celestina veremos" (Sed). PARMENO:No se puede decir sin tiempo7 hecho lo que en todo tiempo se puede hacer. SEMPRONIO:- Verdad es, pero mal conoces a Celestina. Cuando ella tiene que hacer, no se acuerda de Dios ni cura de santidades. Cuando hay qué roer en casa, sanos están los santos8; cuando va a la iglesia con sus cuentas en la mano, no sobra el comer en casa. Aunque ella te crió, mejor conozco yo sus propriedades que tú. Lo que en sus cuentas reza es los virgos que tiene a cargo, y cuántos enamorados hay en la ciudad, y cuántas mozas tiene encomendadas, y qué despenseros [ le dan ración9, y cuál mejor, y cómo los10 llaman por nombre, por que cuando los encontrare no hable como extraña ], y qué canónigo es más mozo y franco. Cuando menea los labios es fengir mentiras, ordenar cautelas11 para haber dinero: "Por aquí le entraré, esto me responderá, estotro12 replicaré". Así vive esta que nosotros mucho honramos. PARMENO:- Más que eso sé yo, sino porque te enojaste estotro día 7 . [sin tiempo: según Russell la expresión significa 'fuera de tiempo'. Lo mismo trae Aut.: "fuera de tiempo, o sin tiempo, modo adverbial que vale intempestivamente" (e "intempestivamente, fuera de tiempo o propósito"). Aunque en este contexto la acepción 'fuera de tiempo', o mejor, 'fuera de lugar' parezca adherirse al sentido general de la frase (scil.: '¿A estas horas ha de estar rezando?, 'No estará fuera de lugar, que en todo momento se puede hacer', o bien 'no se puede definir como un despropósito aquello que...'), hay que advertir que tanto en la fuente como en las demás menciones en LC el sentido de la expresión sin tiempo parece ser más bien el de 'antes de tiempo' (como también comenta Russell). Cf. Petrarca, De remediis: "non fit ante tempus quod in omni tempore fieri potest", máxima referida a un padre cuyo hijo se ha muerto de repente. Compárese en LC: Auto XX "yo fui causa que la tierra goze sin tiempo el más noble cuerpo y más fresca juventud que al mundo era en nuestra edad criada"; Auto XXI "por que no me secasses sin tiempo esta flor que este día echaste de tu poder". Cf. además nuestra nota-sin tiempo- al Auto XIV. No nos ayudan, en este caso, ni los dos intérpretes antiguos (ya que tanto N como Sed mantienen la misma forma, senza tempo y sin tiempo), ni Cov., que no trae la expresión, aunque fuera usual en la época. 8 . estan los santos edd. estan todos los santos C [Pequeño añadido de C. La expresión "roer los santos" vuelve a aparecer en el Auto XI: "¿Qué dirán sino que andas royendo los santos?". Sed interpreta: "Si sus muelas son contentas / los santos estan enteros". 9 . dan racion... como estraña add Trag despenseros ay en la cibdad Com [En la nueva redacción, amén de añadir conceptos nuevos, también se suprime la antigua frase de la Com, que era una repetición (cf.: "quantos enamorados ay en la cibdad" y "qué despenseros ay en la cibdad"). 10 . los llaman Z les llaman HIKPLM. 11 . cautelas edd. cauteles Z [Compárese en LC: Auto VI "el género flaco de las hembras es más apto para las prestas cautelas que el de los varones"; Auto XVII "no quiera Dios que yo te haga cautela". 12 . estotro Com Sed esto Trag N. no quiero hablar, cuando lo dije13 a Calisto. SEMPRONIO:Aunque lo sepamos para nuestro provecho, no lo publiquemos para nuestro daño. Saberlo nuestro amo es echalla por quien es, y no curar della. Dejándola, verná forzado otra de cuyo trabajo no esperemos parte como désta, que de grado o14 por fuerza nos dará de lo que le diere. PARMENO:- Bien has dicho. Calla, que está abierta la15 puerta, en casa está. Llama antes que entres, que por ventura estarán16 revueltas17, y no querrán18 ser ansí vistas. SEMPRONIO:mesa. Entra, no cures, que todos somos de casa. Ya ponen la CELESTINA:¡Oh [ mis enamorados19 ], mis perlas de oro, tal me 20 venga el año cual me parece vuestra venida! 13 . lo dixe edd. le dixe C lo dixiste HIKLM il disse N lo dixe Sed [Error de y4. La sintaxis algo trabada del texto queda aclarada tanto por N como por Sed: "piu che questo so io di lei ma per che te scorrocciasti l'altro giorno quando il disse a Calisto non voglio parlare" (N), y "Pues mas que esso yo he visto / sino porque te enojaste / quando lo dixe a Calisto / de hablallo me desisto / y lo que esta dicho baste" (Sed). 14 . o por fuerça edd. y por fuerça B grado Sed [Error de B. 15 . 16 la puerta Trag . estaran Com Trag, de que N querrán. o per forza N que de fuerça que de su puerta Com. estan Trag staranno N segun son Sed no participa, no guarda paralelo con el [La lectio de la futuro siguiente, 17 . rebueltas Trag embueltas Com disconze N segun son Sed [El contexto apunta al significado 'estarán en desorden', que trae la lección de la Trag (cf. Cov.: "[volver], revuelto, lo que está mal compuesto"), y que tanto N como Sed mantienen. En cambio la perspectiva semántica abierta por la Com (cf. Cov. "envuelto, lo que está cogido en otra cosa") sugiere a Cejador la interpretación: "obscene, sin duda", lo cual implica, según Russell, que las rameras estuviesen con clientes. 18 . querran edd. querian Z querra H vorranno N querrán Sed [Error de H. En cambio Z presenta una lección solidaria con la anterior de la Trag (= 'que por ventura están rebueltas y no querían'). 19 20 . mis enamorados add Trag. . [tal venga el año: cf. N, "tal mi venga el buonanno" y Sed, "tales me vengan los hados". PARMENO:- (¡Qué palabras tiene la noble! Bien ves, hermano, estos halagos fengidos). SEMPRONIO:(Déjala, que deso vive. Que no sé quién diablos le mostró tanta ruindad). PARMENO:(La necesidad y pobreza, la hambre, que no hay mejor maestra en el mundo, no hay mejor despertadora y avivadora de ingenios. ¿Quién mostró a las picazas21 y papagayos imitar nuestra propria habla, con sus harpadas22 lenguas, nuestro órgano y voz sino ésta?). CELESTINA:¡Mochachas, mochachas! ¡Bobas! Andad acá presto, que están aquí dos hombres que me quieren forzar! abajo, ELICIA:¡Mas nunca acá vinieran! ¡Y mucho convidar con tiempo! Que ha tres horas que está aquí mi prima. Este perezoso de Sempronio habrá sido causa de la tardanza, que no ha ojos por do verme23. SEMPRONIO:Calla, mi señora, mi vida, mis amores. Que quien a otro24 sirve no es libre. Así que sojeción me relieva de culpa. No hayamos enojo, asentémonos a comer. ELICIA:¡Así! ¡Para asentar a comer, muy diligente! ¡A mesa puesta, con tus manos lavadas y poca vergüenza! SEMPRONIO:Después reñiremos; comamos agora. Asiéntate, madre Celestina, tú primero. CELESTINA:Asentaos vosotros, mis hijos, que harto lugar hay para todos a Dios gracias. ¡Tanto nos diesen del paraíso25, cuando allá vamos! Poneos en orden, cada uno cabe la suya. Yo que estoy sola porné cabo mí este26 jarro y taza. Que no es más mi vida de cuanto con ello hablo. Después que me fui haciendo vieja no sé 21 . picaças edd. picaraças Z gazze N. 22 . [harpadas: la palabra vuelve a aparecer en LC en el Auto XVIII: "esta capa harpada que traigo a cuestas". 23 . por do verme edd. por do me ver D [Según Marciales 159 el sentido de la frase es 'no tiene ojos con qué verme', mientras que para Russell es 'no me quiere ver'. Los dos intérpretes antiguos confirman la dirección que apunta Russell, más precisamente la de 'ojos que no aguantan verme': "che non ha occhi con che patisca vedermi" (N), y "que no recibe reposo / ni esta alegre ni gozoso / el momento que me ve" (Sed). 24 . otro edd. 25 . del paraiso edd. 26 . este jarro edd. otros H [Lectura alternativa de H. de paraiso K. esto jarro H. mejor oficio a la mesa que escanciar, porque quien la miel trata, siempre se le pega27 dello28. Pues de noche en invierno no hay tal escalentador de cama, que con dos jarrillos destos que beba29 cuando me quiero acostar no siento frío en toda la noche. Desto aforro todos mis vestidos cuando viene la Navidad. Esto me calienta la sangre. Esto me sostiene contino en un ser. Esto me hace andar siempre alegre. Esto me para fresca30. Desto vea yo sobrado en casa, que nunca temeré el mal año, que un cortezón de pan ratonado me basta31 para tres días. [ Esto quita32 la tristeza del corazón más que el oro ni el coral. Esto da esfuerzo al mozo y al viejo fuerza. Pone color al descolorido, coraje al cobarde, al flojo diligencia. Conforta los celebros, saca el frío del estómago, quita el hedor del aliento33. Hace potentes34 los fríos, hace sofrir 27 . pega edd. apega IKLM [Variante de y5. Cf. nuestra nota siguiente. 28 . dello BC Z della D HIKPLM chi tracta el mele sempre selli appiccia de essa N [El proverbio, en el Refranero, se da con las dos formas, masculina y femenina (Núñez, 111v: "quien la miel menea, siempre se le pega della"; Correas, 415: "quien trata con miel, siempre se le pega d'él"). Por tanto el femenino de y1, del que también participan D y N (éste aun teniendo un antecedente masculino), se puede considerar como sacado de la tradición paremiológica más corriente. Tanto Marciales 159 como Russell corrigen "dell[a]". Nosotros en cambio preferimos la lección más arcaica de BCZ que adapta parcialmente una de las formas transmitidas por el Refranero (Correas, donde quizás se documente un antiguo uso masculino de la palabra o bien una rima con el primer hemistiquio). También los dos verbos pega y apega (cf. nuestra nota anterior) alternan en las fuentes; amén de las formas ya indicadas, también aparece "quien miel menea, algo se le apega". 29 . beva edd. buena P [Error de P. 30 . [fresca: N y Sed interpretan, respectivamente, "questo me fa frescha come una rosa" y "esto fresca me haze estar". 31 . basta edd. Sed. bastara C basta N bastara Sed [Lectura alternativa de C y 32 . esto quita... treze tres add Trag [La interpolación, como puede verse, tiende a enriquecer el elogio del vino, ya de por sí amplificado en la redacción primitiva, y a mantener el mismo esquema enumerativo de aquélla. . aliento ZM anelito HIPKL anhelito N anhelito Sed [La lección de y1 se opone a la documentada por el testimonio más antiguo de la tradición (ausentes BCD), que M por su cuenta vuelve a imprimir. Marciales 160 lee anhélito, que considera "latinismo cierto de Rojas". Lo mismo hace Russell, que en nota explica: "anélito: 'aliento'; latinismo (anhelitus)". En efecto Cov. trae: "[s. v. anhelar, 'respirar con dificultad'], anhélito es el resuello; latine halitus". Y Aut.: "anhélito, lo mismo que respiración o aliento". El usus scribendi en este caso no nos ayuda ya que no vuelven a aparecer en LC ni aliento ni anhélito. Pese a que todo parece indicar que la de ZM es lectio facilior, la preferimos a la otra, por estar documentada por el testimonio más antiguo de la tradición (que suele copiar por inercia de su antecedente), y por ser restablecida también, años más tarde, por Sal.70. 33 34 . potentes Z impotentes HIKPL o.potentes M potenti N [Error de y1, del los afanes de las labranzas a los cansados segadores, hace sudar toda agua mala, sana el romadizo35 y las muelas, sostiene sin heder en la mar, lo cual no hace el agua. Más propriedades te diría dello que todos tenés36 cabellos. Así que no sé quién no se goce en mentarlo. No tiene sino una tacha: que lo bueno vale caro y lo malo hace daño. Así que con lo que sana el hígado, enferma la bolsa37. Pero todavía con mi fatiga busco lo mejor, para eso poco que bebo: una sola docena de veces a cada comida. No me harán38 pasar de allí salvo si no soy convidada como agora. PARMENO:- Madre, pues tres veces dicen que es lo bueno y honesto todos los que escribieron. CELESTINA:- Hijo, estará corrupta la letra: por "trece", "tres" ]. SEMPRONIO:Tía señora, a todos nos sabe bien, comiendo y hablando, porque después no habrá tiempo para39 entender en los amores deste perdido de nuestro amo y de aquella graciosa40 y gentil Melibea. ELICIA:¡Apártateme allá, desabrido, enojoso! ¡Mal provecho te haga lo que comes, tal41 comida me has dado! Por mi alma, revesar quiero cuanto tengo en el cuerpo de asco de oírte llamar a aquélla "gentil". ¡Mirad quién "gentil"! ¡Jesú, Jesú! ¡Y42 qué hastío y enojo es ver tu poca vergüenza! ¿A quién "gentil"? ¡Mal me haga que M no participa. Sed omite todo el trozo "haze potentes... lo qual no haze el agua". 35 . [romadizo: N traduce "sana la refredatione". 36 . tenes edd. teyes H [Algunos editores (como Cejador y Russell) separan esta frase en dos segmentos, poniendo coma después de dello. En realidad se trata de una frase comparativa ("más... de"), como aclaran N y Sed: "piu proprieta te direi de questo che voi altri non avete capelli in testa" (N), y "Propiedades os diria / mas que cabellos tenes" (Sed). 37 . [bolsa: Sed interpreta: "Lo que a la bolsa es peor / para el cuerpo mas lo apruevo". 38 . haran edd. hara H [Sed anticipa la frase que dentro de poco dirá Celestina: "que no llego a la trezena / si alguno no me combida". 39 . [para entender: Marciales 161 corrige "por entender", contra toda la tradición, y mudando el sentido de la frase. Sin embargo tanto N como Sed demuestran que es posible la subordinada final: cf. N, "mangiamo e parliamo per che da poi non ce sara tempo: de intender de lo amor de questo pazzo", y Sed, "que despues de haver comido / no hay buen tiempo en que se vea / el caso a nos cometido". 40 . graciosa edd. 41 . tal comida edd. 42 . y que hastio edd. gracioso H. que tal comida HIKLM N y om. HIKLM [Pequeño añadido de y4. [Pequeña laguna de y4. Dios, si ella lo es ni tiene parte dello, sino que hay ojos que de lagaña43 se agradan! Santiguarme quiero de tu necedad y44 poco conocimiento. ¡Oh quién estoviese de gana para disputar contigo su hermosura y45 gentileza! ¿Gentil46 es Melibea? ¡Entonces47 lo es, entonces48 acertarán49, cuando anden50 a pares51 los diez mandamientos! Aquella hermosura52 por una moneda se compra de la tienda. Por 43 . lagaña B Z lagañas CD HIKPLM ogni tristitia N lagañas Sed [El proverbio presenta tanto la forma singular como plural (Arc. de Talavera, Núñez, 90r: "ojos hay que de lagaña se agradan"; Correas, 171: "ojos hay que de lagañas se enamoran -o de lagañas se pagan"). 44 . y poco edd. 45 . y gentileza edd. o poco D. y om. C. 46 . gentil Trag gentil gentil Com poi che gentile ti pare Melibea N [No estamos de acuerdo con Marciales 161 cuando dice que "la repetición del adjetivo es texto mejor", ya que la Trag suprime un adjetivo que en la frase sobraba. 47 . entonces Trag entonce Com. 48 . entonces Trag entonce Com. 49 . [acertarán: curiosamente N mantiene la segunda persona singular, "dirai il vero", interpretando un 'tú' (scil. Sempronio) al que se continúa dirigiendo Elicia. Debe de ser una solución ope ingenii del traductor más que indicio de un original acertarás en el texto castellano. 50 . anden edd.post. andan edd. anda L andarano N andaran Sed [El futuro por el que optan tanto N como Sed, y que es solidario con el otro futuro de la frase, acertarán, lleva a pensar que es lección mejor anden, como corrigen las edd.post. y como lee Marciales 161. Éste además, tras recordar que "los diez mandamientos" significan 'los diez dedos de la mano' (en efecto, Aut.: "mandamiento, en estilo baxo llaman assi los dedos de las manos"), concluye que el sentido general de la frase es 'bofetada en la cara'. Sin embargo no vemos claro qué sentido podría tener una bofetada en este contexto. No nos ayudan ni N ni Sed, que mantienen la misma expresión (respectivamente: "quando andarano a doi a doi li diece commandamenti", y "Aquellos que la loaran / de lindos apostamientos / entonçes acertaran / quando a pares andaran / todos los diez mandamientos"). Por su parte, Russell comenta: "a pares: 'de dos en dos'; la frase se refiere a una situación imposible. En el habla popular los diez mandamientos son los cinco dedos de la mano que sólo pueden ir de cinco en cinco". Por último, no estará de más recordar lo que dice Correas, 506: "los diez mandamientos son los diez dedos, y para expresar abundancia, se unen los dedos de las manos, puestas las palmas hacia arriba y se dice: 'Hay así de...'". Lo cual, en este caso, podría abrir camino a una interpretación distinta: ya que en el contexto se habla de 'medir' (cf. "disputar su hermosura", y "por una moneda se compra"), y que la cita de Correas se refiere a la 'abundancia' cuantificable con un ademán de los dedos unidos (cf. a pares), no sería imposible suponer, para la gentileza de Melibea, un significado de 'cantidad' aun insuficiente, que por ahora está lejos de tener (en otras palabras: 'entonces será gentil cuando tenga con qué indicar -o en qué medida indicar- lo gentil que es'). 51 . a pares edd. a pareo P. cierto, que conozco yo, en la calle donde ella vive, cuatro doncellas en quien Dios más repartió su gracia que no en Melibea; que si algo tiene53 de hermosura es por buenos atavíos que trae: ponedlos a54 un palo, ¡también dirés que es "gentil"! ¡Por mi vida, que no lo digo por alabarme, mas creo55 que soy tan hermosa como vuestra Melibea! AREUSA:- ¡Pues no la has tú56 visto como yo! ¡Hermana mía, Dios me lo demande57 si en ayunas la58 topases, si aquel día pudieses comer de asco! Todo el año se está encerrada con mudas de mil suciedades. Por una vez que haya de salir donde pueda59 ser vista, enviste su cara con hiel y miel, con uvas tostadas e higos pasados60, y con otras cosas que por reverencia de la mesa dejo de decir. Las riquezas61 las hacen62 a éstas hermosas y63 ser alabadas, que no las gracias de su cuerpo. Que, así goce de mí, unas tetas tiene para ser doncella como si tres veces hobiese parido: no parecen sino dos grandes64 calabazas. El vientre no se le he65 visto, 52 . aquella hermosura edd. 53 . tiene edd. 54 . a un palo Trag 55 . mas creo edd. mas que creo que BC. 56 . tu visto edd. tu om. D. tienen C a// hermosura M [Laguna de M. [Error de C. en un palo Com. 57 . me lo demande edd. me lo de demande H [N traduce "dio non m'aiuti", mientras Sed interpreta "que malas sean mis fortunas". 58 . la topasses edd. 59 . pueda edd. lo topasses L. puede D. 60 . con uvas [vnas HL] tostadas y higos passados y con otras cosas Trag con unas y con otras cosas Com con uve abrusticate e fighi secchi N tambien con higos passados / uvas tostadas y miel Sed [Laguna de W16', que además lee mal uvas (=vnas). La Trag mantiene tanto uvas (aunque en HL por errata mecánica vuelva a darse unas) como el resto de la frase. No estamos pues de acuerdo con Russell que la considera "adición del todo innecesaria" (como ya hiciera Cejador, que hablaba de "efecto cómico que deshizo el corrector"). La alusión a dos menjunjes más, utilizados como afeites, bien se adhiere a lo que Areúsa está describiendo. 61 . riquezas edd. riquezes H. 62 . hazen edd. haze C ZHP fanno N en y1, subsanado ope ingenii en y2. hazen Sed [Error independiente en C y 63 . y ser edd. y om. H [Lectura alternativa de H: "las haze a estas hermosas ser alabadas". Cejador y Russell no acentúan estas. 64 65 . grandes edd. grandas H. . he visto edd. he om. B sinéresis con la -e anterior. [Lo que parece laguna en B es en realidad pero juzgando por lo otro, creo que lo66 tiene tan flojo como vieja de cincuenta años. No sé qué se ha visto Calisto porque deja de amar otras67 que más ligeramente podría haber y con quien más él holgase68, [ sino que69 el gusto dañado muchas veces juzga por dulce lo amargo ]. SEMPRONIO:Hermana, paréceme aquí que cada bohonero alaba sus agujas70, que el contrario deso se suena por la ciudad. AREUSA:- Ninguna cosa es71 más lejos de la72 verdad que la vulgar opinión. Nunca alegre vivirás si por voluntad de muchos te riges. Porque éstas son conclusiones verdaderas: que cualquier cosa que el vulgo piensa es vanidad, lo que habla falsedad, lo que reprueba es bondad, lo que aprueba maldad. Y pues éste es su más cierto uso y costumbre, no juzgues la bondad y73 hermosura de Melibea por eso ser la que afirmas. SEMPRONIO:- Señora, el vulgo parlero no perdona las tachas de sus señores, y así yo creo74 que, si alguna toviese Melibea, ya sería descobierta de los que con ella más que nosotros75 tratan. Y aunque lo que dices concediese, Calisto es caballero, Melibea hijadalgo; así que los76 nacidos por77 linaje escogidos78 búscanse unos a otros. Por ende no es de maravillar que ame antes a ésta que a otra. 66 . lo tiene edd. 67 . otras Z 68 . mas el ZHP 69 . sino que... lo amargo add Trag. le tiene Z. a otras edd. el mas IKLM 70 . agujas edd. alaba sus agujas". [Pequeña variante introducida en y5. aguijas Z [Cf. el proverbio en Espinosa: "cada buhonero 71 . cosa es edd. 72 . la verdad Trag la om. Com. 73 . hermosura edd. la hermosura C 74 . assi yo creo edd. 75 . mas que nosotros edd. 76 . los nascidos edd. 77 . por linaje edd. 78 cosa no es L. hermosa H. assi crey o L. mas que con nosotros BC. los om. C. y por linaje D. . [escogidos: Marciales 163 lee "escogido" a partir de las edd.post. Lo mismo lee Russell, aun contra B, al que sigue siempre. Si bien es fácil caer en la trampa de la concordancia con linaje, hay que tener en cuenta que escogidos tiene su antecedente en nascidos (scil.: 'los nascidos escogidos, por linaje'). AREUSA:Ruin sea quien por ruin se tiene. Las obras hacen linaje, que al fin todos somos hijos de Adán y Eva. Procure de ser cada uno bueno por sí, y no vaya a buscar en79 la nobleza de sus pasados la80 virtud. CELESTINA:- Hijos, por mi vida, que cesen esas razones de enojo. Y tú, Elicia, que te tornes a la mesa y dejes esos enojos81. ELICIA:- ¿Con tal que mala pro me82 hiciese? ¿Con tal que reventase en83 comiéndolo? ¿Había yo de comer con ese84 malvado, que en mi cara me ha porfiado que es más gentil su andrajo de Melibea que yo? SEMPRONIO:Calla, mi vida, que tú la comparaste85. comparación es odiosa. Tú tienes la culpa, y no yo. Toda AREUSA:- Ven, hermana, a comer. No hagas agora ese placer a estos locos porfiados. Si no, levantarme he yo de la mesa. ELICIA:- Necesidad de complacerte me hace contentar a ese enemigo mío y usar de virtudes86 con todos. SEMPRONIO:ELICIA:- ¡He, he, he! ¿De qué te ríes? ¡De mala cancre87 sea comida esa boca 79 . en la nobleza edd. en om. D virtud" (cf. nuestra nota siguiente). 80 . la virtud edd. ni la virtud D [Error de D, que además cambia "ni la [Cf. nuestra nota anterior. 81 . [enojos: ni N ni Sed mantienen la curiosa repetición del texto "essas razones de enojo", "essos enojos", ya que resuelven de forma distinta la interpretación, respectivamente "queste parole de fastidio... lassa la malenconia" (N), y "cessen hijos las razones... y dexes essas passiones" (Sed). 82 . me hiziesse edd. 83 . en comiendolo Trag 84 . con esse edd. 85 . comparaste edd. 86 . virtudes Trag singular de la Com. 87 me om. H. en om. Com. con este D conossce H. compraste C [Error de C. virtude M virtud Com [Las edd.post. restablecen el . mala cancre BC mala cançre D Z mal cancer HIKPLM mal cancaro N de mala muerte y cançer Sed [El género de la palabra cancer tanto en los diccionarios como en la misma LC es masculino; cf. Cov., "el cancer", y Aut. que trae tanto "cancer, s.m." como "cancro, lo mismo que cancer". No aparece tampoco la forma cancre, que sin embargo vuelve a ser mencionada en LC, si bien como forma masculina: Auto II "matar este fuerte cançre". Marciales 164 explica tanto el femenino como la terminación en -e afirmando que mala cancre se forma por analogía con mala landre, y es usual en la época. desgraciada, enojoso88! CELESTINA:No le89 respondas, hijo, si no, nunca acabaremos. Entendamos en lo que hace a nuestro caso. Decíme90 ¿cómo quedó91 Calisto? ¿Cómo le92 dejastes? ¿Cómo os podistes entramos 93 descabullir dél? PARMENO:Allá fue a la maldición, echando huego, desesperado, perdido, medio loco, a misa a la Madalena a rogar a94 Dios que te dé95 gracia (¡que puedas bien roer los huesos destos pollos!), y protestando de96 no volver a casa97 hasta oír que eres venida con Melibea en tu arremango98. Tu saya y99 manto, y aun mi sayo, cierto está; lo otro vaya y venga. El100 cuándo lo dará, no lo sé. CELESTINA:- Sea cuándo fuere. Buenas son mangas pasada la pascua. Todo aquello alegra que con poco trabajo se gana. Mayormente, viniendo de parte donde101 tan poca mella hace, de hombre tan rico que con los salvados de su casa podría yo salir de laceria, según 88 . desgraciada enojoso BC Z desagradescida enojosa D desgraciada y enojosa HIKPLM disgratiosa e fastidiosa N [Trivialización de una lectio que no fue comprendida por las ediciones posteriores a BC Z. En efecto, D corrige ope ingenii tanto el primer adjetivo como el género del segundo. Después, también y1 corrige el género, introduciendo además una conjunción. 89 . le respondas edd. 90 . dezime edd. 91 . quedo edd. 92 . le dexastes Trag la respondas C Z. Dezid me B KLM. queda D. lo dexastes Com. 93 . descabullir edd. escabulir Z [Lectio singularis de Z. Preferimos la lección mayoritaria, aunque los dos términos, que no vuelven a aparecer en LC, son sinónimos en Aut.: "descabullirse, irse disimuladamente, escaparse con habilidad y sutileza", y "escabullirse, irse de entre las manos, como bullendo y saltando, lo que sucede con las cosas muy lisas, como las anguilas". 94 . a Dios edd. 95 . de gracia edd. a om. M. 96 de om. P . protestando de edd. de la Trag. [Laguna de P. de om. BC 97 . a casa edd. 98 . [arremango: N traduce "in grembo". 99 . y manto edd. [Una vez más D concuerda con la redacción a acasa H. y tu manto D 100 . el quando edd. 101 . donde edd. el om. IKLM de donde HIKLM. [Añadido de D. [Laguna de y5. lo mucho le sobra102. No les duele a los tales lo que gastan, y103 según la causa por que lo dan. No lo104 sienten con el embebecimiento105 del amor. No les pena, no veen, no oyen. Lo cual yo juzgo por otros que he conocido menos apasionados y metidos en este huego de amor que a Calisto veo. Que ni comen ni beben, ni ríen ni lloran, ni duermen ni velan, ni hablan ni callan, ni penan ni descansan, ni están106 contentos ni se quejan, según la perplejidad107 de aquella dulce y fiera llaga de sus corazones. Y si alguna cosa déstas la natural necesidad les fuerza a hacer, están en el acto tan olvidados que comiendo se olvida108 la mano de llevar la vianda a la boca. Pues si con ellos hablan, jamás conveniente respuesta vuelven. Allí tienen los cuerpos; con sus amigas, los corazones y sentidos. Mucha fuerza tiene109 el amor: no sólo la tierra, mas aun las110 mares traspasa, según su poder. Igual mando tiene en todo género de hombres. Todas las dificultades111 quiebra. Ansiosa112 cosa es, temerosa y solícita. Todas las cosas mira en derredor. Así que si vosotros buenos enamorados habés sido juzgarés yo decir verdad. SEMPRONIO:Señora, en todo concedo con tu razón, que aquí está quien me causó algún tiempo andar hecho otro Calisto: perdido el sentido, cansado el cuerpo, la cabeza113 vana, los días maldurmiendo, las noches todas velando, dando alboradas, haciendo momos114, saltando paredes, poniendo cada día la vida al tablero, 102 . sobra edd. sobraua L. 103 . y segun edd. y om. KLM [Para Russell según significa 'al tener en cuenta', lo cual implicaría que es lección mejor la de y6, que omite y. Sin embargo, se puede interpretar: 'no les duele a los tales ni lo que gastan ni la causa por que lo dan'. 104 . lo sienten Trag 105 . embevecimiento edd. 106 . estan edd. 107 . perplejidad edd. 108 . olvida edd. 109 . tiene edd. 110 . las mares edd. 111 . difficultades edd. 112 lo om. Com. beuecimiento C. estad H. perolexidad H. oluidan D [Error de D. tiñe H. los mares D. difficultadas Z. . ansiosa B anxiosa edd. testimonios, del lat. anxius. 113 . M 114 . [Grafía latinizante de la mayoría de los la cabeça vana... velando dando edd. [Laguna de un renglón entero en M. la cabeça vana... velando dando om. [haziendo momos: Cejador sugiere la explicación 'visajes, momear'. Se esperando toros, corriendo caballos, tirando barra, echando lanza, cansando amigos, quebrando espadas115, haciendo116 escalas, vistiendo armas... y otros mil actos de enamorado117: haciendo coplas, pintando118 motes, sacando invenciones119... pero todo lo doy por bien empleado, pues tal joya gané. ELICIA:- ¿Mucho piensas que me tienes ganada? Pues hágote120 cierto que no has tú121 vuelto la cabeza cuando está en casa otro que más quiero, más gracioso que tú, y aún, que no anda122 buscando cómo me dar enojo. ¡A cabo de un año que me vienes a ver, tarde y con mal! CELESTINA:- Hijo123, déjala decir, que devanea. Mientra más de eso le124 oyeres, más se confirma en su125 amor. Todo es porque habés aquí pregunta Russell: '¿haciendo muecas ridículas?'. En realidad la palabra forma parte del léxico de las fiestas cortesanas, donde se encuentra en conexión con danzas, música, espectáculos y demás diversiones. Cf. Aut.: "momo, gesto, figurada o mosa. Ejecútase regularmente para divertir en juegos, mogigangas y danzas" (y cita a continuación el ejemplo "danzas y momos"). N omite la expresión, como también varias otras en esta larga enumeración de los "mil actos de enamorado". 115 . espadas edd. espapas H. 116 . [haziendo escalas: Marciales 165 corrige "subiendo escalas", porque cree que haziendo sea "trabajo de carpinteros". Russell, que mantiene haziendo, sugiere el significado 'hacer escaladas' (a las ventanas de la enamorada). 117 . [enamorado: según Marciales 165, esta frase, conclusiva, está fuera de lugar aquí: por ello, la desplaza al final de toda la enumeración. Lo mismo hace Russell. Sin embargo, con la nueva puntuación que hemos puesto se puede muy bien dejar el texto como está (considerando que así también aparece en Sed, quien suele 'reordenar' los conceptos de LC al pasarlos a su versión). 118 . pintando edd. pintado H. 119 . [sacando invenciones: según Russell, 'inventando cosas nuevas'. Pero más bien significa 'vestirse de manera simbólica', indicativa del sentimiento amoroso. En efecto, las expresiones "pintando motes, sacando invenciones" forman parte ellas también del léxico de las fiestas cortesanas y de la galantería amorosa: los enamorados debían llevar, en su ropa, mensajes silenciosos compuestos por una imagen emblemática (invención) y una sentencia breve que la explicara (mote), que iban bordados o 'pintados' en la indumentaria. 120 . hagote edd. 121 . tu buelto BCD Z 122 . anda Z Sed 123 . hijo edd. 124 . le oyeres B vagote C. tu om. HIKPLM [Laguna de y1. ande edd. fija C [Error de C. la oyeres edd. . en su amor BC Z en tu amor edd. [Tanto D como y1 no entienden la lección de BC Z ('en el amor que tiene por ti'). Marciales 166 lee "en tu amor", innecesariamente. 125 alabado a Melibea. No sabe en otra cosa que os lo pagar126 sino en decir eso, y creo que no vee la hora que haber comido para lo que yo me sé, pues esotra tu127 prima yo me128 la conozco. ¡Gozad vuestras frescas mocedades! Que quien tiempo tiene y mejor le129 espera, tiempo viene que se arrepiente. Como yo hago agora, por algunas horas que dejé perder cuando moza, cuando me preciaba130, cuando me querían131. Que ya ¡mal pecado! caducado132 he, nadie no me quiere, que sabe Dios mi buen deseo. Besaos y abrazaos, que a mí no me queda otra133 cosa sino gozarme de vello. Mientra a la mesa estáis, de la cinta arriba todo se perdona. Cuando seáis aparte no quiero poner tasa pues que el rey no la pone. Que yo sé por las mochachas que nunca de importunos os acusen134. Y la vieja Celestina mascará de dentera135 con sus botas136 encías las migajas de los manteles. ¡Bendígaos137 Dios, cómo lo reís y holgáis, putillos, loquillos, traviesos! ¡En esto había de parar el nublado de las cuestioncillas que habés tenido! ¡Mirá no derribés la mesa! 126 . en otra cosa que os lo pagar BC Z otra cosa en que os lo pagar D en otra cosa en que os lo pagar HIKPLM [Variantes de D y de y1. Tanto Marciales 166 como Russell acentúan "qué os lo pagar". 127 . tu prima Z su prima edd. [Marciales 166 y Russell leen "su prima", sin nota alguna, pero puntuando de forma diferente ("lo que yo me sé. Pues esotra su prima yo me la conozco"). A nosotros en cambio nos parece preferible la lección de Z: Celestina, dirigiéndose a Sempronio, sigue hablando de Elicia, que bien conoce (tu prima, scil. 'tu amiga', 'tu prostituta'). Para prima en el sentido de 'prostituta', compárese en el Auto XV: "¿qué vocear es este de mi prima?". 128 . me la conozco Com partir de BCD. me om. Trag 129 . le espera edd. 130 . preciava edd. 131 . querian edd. querrian C. 132 . caducado edd. caduco C. 133 . otra edd. 134 . [N traduce "accusaranno". [Laguna de la Trag, que subsanamos a lo espera D. preciavan D. ora M. 135 . [mascará: tan sólo B tiene la grafía mascara, las demás la etimológica maxcara (del lat. maxilla). En cambio dentera en este contexto tiene el sentido figurado de 'excitación sexual', como ya en el Auto VII: "me hazés dentera con vuestro besar y retoçar". 136 . [botas: Marciales 169 comenta "Los retozos de los rufianes con las mochachas le causan dentera, y no tiene dientes, ya que mascará con las encías". 137 . bendigaos edd. bendiguas Z. ELICIA:- Madre, a la puerta llaman. ¡El solaz es derramado138! CELESTINA:Mira, hija, acreciente y allegue139. ELICIA:- quién es: por ventura será quien lo O la voz me engaña o es mi prima Lucrecia. CELESTINA:- Ábrele140, y entre ella, y buenos años. Que aun a ella algo se le entiende desto que aquí hablamos; aunque su mucho encerramiento141 le impide el gozo de su mocedad. AREUSA:Así goce de mí, que es verdad que estas que sirven a señoras ni gozan deleite142 ni conocen los dulces premios de amor. [ Nunca tratan143 con parientas144, con iguales a quien puedan hablar tú por tú, con quien digan: "¿Qué cenaste?", "¿Estás preñada?", "¿Cuántas gallinas crías?", "Llévame a merendar a tu casa", "Muéstrame tu enamorado", "¿Cuánto ha que no te vido?", "¿Cómo te va con él?", "¿Quién son145 tus vecinas?" y otras cosas de igualdad semejantes. ¡Oh tía, y qué duro nombre y qué grave y soberbio es "Señora" contino en la boca ]. Por esto me vivo sobre mí desde que 138 . [derramado: N traduce "nostro piacere e guasto". 139 . [allegue: en este punto Marciales 167 introduce una frase entera pronunciada por Lucrecia, que no aparece en ningún testimonio de la tradición: "Tía Celestina, ¿estás en casa?". La adición nos parece totalmente arbitraria y ni siquiera requerida por el contexto: el verbo llaman, pronunciado antes por Elicia, indica muy a las claras que Lucrecia ya ha proferido una frase de llamada (que ha sido 'narrada' en el texto). La adición de Marciales, pues, es redundante. 140 . abrele edd. 141 . encerramiento edd. abrela BC Z. enceramiento H. 142 . gozan deleite edd. gozan de deleyte D [Lectio singularis de D, que muchas veces corrige estilísticamente el texto por su cuenta. En LC alternan gozar y gozar de. Cf. los siguientes ejemplos sin preposición: Octavas Acrósticas "El aire gozando", Auto I "qué vida gozaríamos", Auto IV "gozar su noble juventud", Auto VII "Goza tu moçedad", etc. En cambio los casos de régimen oblicuo son más abundantes y no faltan ejemplos con la misma palabra deleite: Auto XIII "por mejor gozar deste sabroso deleite", Auto XX "Del qual deleitoso yerro de amor gozamos quasi un mes"; además: Prólogo "gozar la mar de tantas formas de pesces", Auto II "goza de aver seido ansí magnífico y liberal", Auto VI "gozaran cada día de rodear y ceñir", Auto VI "no querrás gozar de Melibea", Auto VII "gozar de la gloria", Auto VII "ni gozé de lo que gozas". 143 . Nunca tratan... contino en la boca add Trag. 144 . parientas edd. parientes P. 145 . Quien son edd. Quien sos H. me sé conocer. Que jamás me precié de llamarme146 de otrie147 sino mía. Mayormente destas señoras que agora se usan. Gástase con ellas lo mejor del tiempo, y con una saya rota de las que ellas desechan pagan servicio de diez años. Denostadas, maltratadas148 las traen, contino sojuzgadas, que hablar delante ellas149 no osan. Y cuando veen cerca el tiempo de la obligación de casallas, levántanles un caramillo150: que se echan con el mozo o con el hijo, o pídenles celos del marido, o que meten151 hombres en casa, o que hurtó la taza, o perdió el anillo. Danles152 un ciento de azotes y échanlas153 la puerta fuera, las haldas en la cabeza, diciendo: "¡Allá irás, ladrona, puta; no destruirás mi casa y honra!" Así que esperan galardón, sacan baldón. Esperan salir casadas, salen amenguadas. Esperan vestidos y joyas de boda, salen desnudas y denostadas. Éstos son sus premios, éstos son154 sus beneficios y 146 . llamarme BCD KLM llamar ZHIP chiamarmi N nunca me vi llamar Sed [Pequeña laguna de W21 subsanada ope ingenii por y6. El me es necesario, ya que completa el sentido de la frase (y así lo interpretan N y Sed). 147 . otrie B Z otros C otre D HIP otra KLM otro edd.post. d'altri N otra Sed [El arcaísmo lingüístico de BZ, otrie, antiguo neutro medieval, es eliminado en el curso de la transmisión: C lo muda en otros, D e y1 lo trivializan, mientras y6, Sed y las edd.post. lo modernizan. 148 . mal tratadas edd. mal tradadas Z. 149 . ellas Trag dellas Com ante sus amas Sed [Marciales 168 lee "dellas". En LC alternan delante y delante de; cf. por ejemplo: Auto IV "delante mí", Auto V "delante Calisto", Auto X "delante los animosos çurujanos", Auto XIV "delante injusto juez", a la vez que Auto XVII "delante de ti", Auto XVIII "delante dellas", etc. 150 . [caramillo: N interpreta "opponeno a loro qualche falso testimonio", y Sed "les levantan un baldon". 151 . meten Trag mete Com metteno N ha metido Sed [La lectio de la Com y de Sed se debe a confusión por la alternancia de singular y plural en las formas verbales enumeradas en relación a las siervas ("echan", "meten", "hurtó", "perdió"). Russell, que siempre lee de B, corrige "meten" sin nota alguna. 152 . danles BCD Z Sed danle edd. danli N [El pronominal plural vuelve a alternar el número referido a las criadas (cf. nuestra nota anterior y cf. también la siguiente). 153 . echanlas BCD HIP echaa las Z echanla KLM caccian le N las echan Sed [Tan sólo BCDZ (cf. nuestra nota anterior) mantienen los dos plurales en el pronominal danles... échanlas (aunque Z en este caso tenga una errata, echaa las). A partir de y1 se produce el error de falta de concordancia danle... echanlas, documentado por HIP, que y6 corrige ope ingenii, restableciendo un paralelo entre las dos formas, esta vez singular (danle... echanla, como traen KLM). 154 . son sus beneficios edd. son om. M [Quizás más que laguna, sea corte estilístico de M, que elimina el segundo son (cf. "Éstos son sus premios, éstos son sus beneficios"). pagos. Oblíganse a darles155 marido, quítanles el vestido. La mejor honra que en sus casas tienen es andar hechas callejeras, de dueña en dueña, con sus mensajes a cuestas. Nunca oyen su nombre proprio de la boca dellas, sino "Puta156" acá, "Puta" acullá. "¿Adó vas, tiñosa?", "¿Qué heciste, bellaca?", "¿Por qué comiste esto, golosa?", "¿Cómo fregaste157 la sartén, puerca?", "¿Por qué no limpiaste el manto, sucia?", "¿Cómo dijiste esto, necia?", "¿Quién perdió el plato, desaliñada?", "¿Cómo faltó el paño de manos, ladrona? A tu rufián le habrás dado", "Ven acá, mala mujer, la gallina habada158 no parece. Pues ¡búscala presto!, si no, en la primera blanca de tu soldada la contaré". Y tras esto, mil chapinazos y pellizcos159, palos y azotes. No hay quien las160 sepa contentar, no quien pueda161 sofrirlas. Su placer es dar voces, su gloria es reñir. De lo mejor hecho menos contentamiento muestran. Por esto, madre, he querido162 más vivir en mi pequeña casa, exenta163 155 . obliganse a darles edd. obliganse les a dar B [Tan sólo B, quizás por error, invierte verbo y pronominal, quitando simetría a la frase (darles... quítanles). Sin embargo, es la lección que acepta Russell, sin comentario alguno. 156 . puta edd. putas H pu K. 157 . [fregaste: tanto N como Sed añaden un no al verbo fregaste, respectivamente "perche non hai ben lavate le scutelle porca" (N), y "Puerca como no fregaste / la olla ni la sarten" (Sed). A partir de N Marciales 168 corrige introduciendo un "no", y lo mismo hace Russell. Por nuestra parte, nos inclinamos a considerar el testimonio de los dos intérpretes antiguos como una corrección ope ingenii independiente. Para devolver sentido al texto, se puede muy bien conjeturar una exclamación de horror frente a una sartén muy mal lavada; cf. al respecto D. Severin (1987), reseña a la ed. de Marciales. 158 . [habada: el adjetivo, que no vuelve a aparecer en LC, en este contexto indica un tipo especial de gallina, ya sea por su color, ya sea por alimentación. N traduce "la gallina padoana" (scil.: 'gorda'), y Sed mantiene "la gallina havada". Marciales 168 sugiere 'sarabiada', mientras para Russell el adjetivo es difícil de interpretar: puede ser la gallina "cebada con habas para engordarla", o bien una gallina "cuyas plumas de diversos colores se mezclan", y por último considera que la interpretación de "abahar" en el sentido de 'recocer' podría ser "una solución posible" en el contexto. Nosotros creemos que no debe aludirse aquí a un plato cocido sino al animal vivo (cf. más abajo "¡búscala presto!"), entendido como bien que se posee y que no hay que perder (compárese en LC: Auto IX "¿Quántas gallinas crías?"; Auto XVII "contaré mis gallinas". 159 . y pellizcos edd. laguna de M. 160 . las sepa edd. 161 . pueda edd. 162 . querido Trag 163 y om. HIKLM pellizcos om. M [Pequeña laguna de y4, y les sepa D KL. puede Z. quesido Com. . esenta edd. [La grafía esenta de la palabra exenta causa malentendido en N que traduce "absente". y señora, que no en sus ricos palacios, sojuzgada y cativa. CELESTINA:- En tu seso has estado, bien sabes lo que haces. Que los sabios dicen que vale más una migaja de pan con paz que toda164 la casa llena de viandas con rencilla. Mas agora cese esta razón, que entra Lucrecia. LUCRECIA:- Buena pro os haga, tía, y la compañía165. Dios bendiga tanta gente y tan honrada. CELESTINA:- ¿Tanta, hija? ¿Por mucha has ésta? Bien parece que no me conociste en mi prosperidad hoy ha veinte años. ¡Ay, quién me vido y quién me vee agora, no sé cómo no quiebra su corazón de dolor! Yo vi, mi amor, a166 esta mesa donde agora están tus primas asentadas, nueve mozas de tus días, que la mayor no pasaba de deciocho años y ninguna había menor167 de cuatorce. Mundo es, pase, ande su rueda, rodee sus alcaduces, unos llenos, otros vacíos. Ley es de fortuna que ninguna cosa en un168 ser mucho tiempo permanece: su orden es mudanzas. No puedo169 decir sin lágrimas la mucha honra que entonces tenía, aunque, por mis pecados y mala dicha, poco a poco ha venido170 en diminución171. Como172 declinaban mis173 días, así se disminuía174 y menguaba mi provecho. Proverbio es antiguo que cuanto al175 mundo es o crece o descrece176. Todo tiene sus límites, 164 . toda edd. 165 . compañia Trag tada Z. compaña Com. 166 . a esta mesa CD KLM a om. B ZHIP Sed in questa tavola N [Tanto en B como en W21 se produce laguna de la preposición a, que sirve a la sintaxis de la frase. N deriva de y2 la lección correcta, o bien interviene por su cuenta. Más tarde, la preposición es subsanada en y6. 167 . menor edd. menos D menos de quatorze"). 168 . un ser edd. 169 . puedo edd. 170 . ha venido edd. 171 . diminucion edd. 172 . como edd. 173 . declinavan mis dias edd. 174 . disminuia edd. [Lectura alternativa de D ("ninguna avía [tenía] su ser D. puede Z. he venido D auiendo P. dimunicion Z. y como HIKLM [Añadido de y4. declinavan ya mis dias P diminuya HIK deminuya LM. [Añadido de P. todo tiene sus grados. Mi honra llegó a la cumbre, según quien yo era. De necesidad es que desmengüe y se177 abaje. Cerca ando de mi fin. En esto veo que me queda poca vida. [ Pero bien sé178 que sobí para descender; florecí para secarme; gocé para entristecerme; nací para vivir; viví para crecer179; crecí para envejecer; envejecí para morirme. Y pues esto antes de agora me consta180, sofriré con menos pena mi mal; aunque, del todo, no pueda despedir el sentimiento, como sea de carne sentible181 formada ]. LUCRECIA:Trabajo ternías182, madre, con tantas mozas183, que es ganado muy penoso184 de guardar. CELESTINA:- ¿Trabajo, mi amor185? Antes descanso y alivio. Todas me obedecían, todas me honraban, de todas era acatada. Ninguna salía de mi querer. Lo que yo decía era lo bueno. A cada cual daba su186 cobro. No escogían más de lo que yo187 les mandaba: cojo o188 tuerto o manco, aquél habían por sano que189 más dinero me daba. Mío era el provecho, suyo el afán. Pues servidores, ¿no tenía por su causa dellas? Caballeros, viejos y mozos190; abades, de todas dignidades: 175 . al mundo edd. en el mundo D. 176 . descrece edd. decrece Z. 177 . se abaxe edd. se om. B. 178 . pero bien se... sentible formada add Trag. 179 . crescer edd. 180 . consta edd. 181 . [sentible: compárese en LC, Auto X "con sus sentibles meneos". carecer L. costa H. 182 . ternias BCD KLM passado Sed. 183 . moças edd. tenias ZHIP fatiga dovevi avere N trabajo havras moços H. 184 . penoso Trag trabajoso Com fatigoso N penoso Sed [Quizás sea mejor la lección de la Com (en la lírica popular, el adjetivo es malo: cf. "Niña y viña / peral y habar / malo es de guardar"). Pero tal vez la lección de la Trag tienda a eliminar la repetición que se daba en la antigua redacción (entre "ganado muy trabajoso" y "trabajo ternías" en el renglón anterior). 185 . amor edd. 186 . su cobro Com 187 . yo les mandava edd. 188 . o tuerto edd. 189 . que mas dinero BCD Z quien mas dinero HIKPLM. 190 . viejos y moços Com viejos moços Trag amo C [Error de C. su om. Trag. yo om. Z. y tuerto D. [La Trag elimina la conjunción, desde obispos hasta sacristanes. En entrando por la iglesia vía derrocar191 bonetes en mi honor192 como si yo fuera una duquesa. El que menos había que193 negociar conmigo, por194 más ruin se tenía. De media legua que me viesen195 dejaban las horas: uno a uno y196 dos a dos venían a donde yo estaba, a ver si mandaba algo, a preguntarme cada uno por la suya. Que hombre había que estando diciendo misa197, en198 viéndome entrar se turbaba, que no hacía ni decía199 cosa200 a derechas. Unos me llamaban "Señora", otros "Tía", otros "Enamorada", otros "Vieja honrada". Allí se concertaban sus venidas a mi casa, allí las idas a la suya201, allí se202 me ofrecían dineros, allí promesas, allí otras dádivas, besando el cabo de mi manto, y aun algunos en la cara por me tener más contenta. Agora hame traído la fortuna a tal estado que me digas: "buena pro hagan203 las zapatas". SEMPRONIO:- Espantados nos tienes con tales cosas como nos quizás atraída por el estilo enumerativo de la frase. Sin embargo la lección de la Com es preferible: los dos grupos que se oponen son caballeros y religiosos, los primeros de todas las edades y los segundos de todas dignidades, lo que también hemos querido subrayar con nuestra puntuación. 191 . derrocar edd. 192 . en mi honor edd. 193 . que negociar BC Z 194 . por mas edd. por om. C. 195 . viessen edd. viesse H. 196 . y dos a dos Com derrochar L. en mi honor om. C [Laguna de C. de negociar D HIKPLM [Trivialización de y1 y de D. y om. Trag. 197 . la suya. Que hombre hauia que estando diziendo missa en viendome Com la suya en viendome Trag N Sed [Laguna de la Trag. Cf. también infra, nuestra nota –dezía-. 198 . en viendome Trag ni viendome Com [Error de W16'. 199 . se turbava que no hazia ni dezia Com se turbavan que no hazian ni dezian Trag [Los plurales de la Trag representan un retoque del texto lagunoso, que se tuvo que arreglar de alguna manera (cf. supra, nuestra nota –missa-): viniendo a faltar el sujeto singular 'hombre', y quedando pendientes los verbos, se corrigieron todos con el plural. 200 . cosa edd. cosas Z. 201 . [a la suya: Marciales 171 a partir de N ("ale loro") corrige "a las suyas", y también Russell acepta la corrección. 202 203 . se me offrescian edd. se om. D. . hagan BCD ZHP te hagan IKM [te haga L] te facciano N hagan Sed [Marciales 171 acepta te en el texto, y lo mismo Russell, pese a que el proverbio no lo lleve: cf. Correas, 364, "buena pro hagan los zapatos. ¿Y la barba, puta?". cuentas de esa religiosa gente y204 benditas coronas. ¡Sí que no serían todos! CELESTINA:- No, hijo, ni Dios lo mande que yo tal cosa levante. Que muchos viejos devotos había con quien yo poco medraba, y aun que no me podían ver, pero creo que de envidia de los otros que me hablaban. Como la clerecía era grande, había de todos: unos muy castos, otros que tenían cargo de mantener a las de mi oficio, y aun todavía creo que no faltan205, y enviaban sus escuderos y mozos a que me acompañasen. Y apenas era llegada a mi casa, cuando entraban por mi puerta muchos pollos y gallinas, ansarones, anadones, perdices, tórtolas, perniles de tocino, tortas de trigo, lechones. Cada cual como lo206 recibía de aquellos diezmos de Dios, así lo venía207 luego a registrar, para que comiese yo y aquellas sus devotas. Pues ¿vino? no me sobraba. ¡De lo mejor que se bebía en la ciudad, venido de diversas partes! De Monviedro, de Luque, de Toro, de Madrigal, de San Martín y de otros muchos lugares208, y tantos que, aunque tengo la diferencia de los gustos y sabor en la boca, no tengo la diversidad de sus tierras en la memoria. Que harto es209 que una vieja como yo en oliendo cualquiera vino diga de210 dónde es. Pues otros211 curas sin renta, no era212 ofrecido el bodigo, cuando en besando el feligrés la estola, era del213 primer voleo en mi casa. Espesos como piedras a tablado214 entraban mochachos cargados de provisiones por mi puerta. No sé cómo puedo215 204 . y benditas edd. 205 . faltan edd. 206 . lo recibía edd. a benditas P. faantara H falta LM [Error de H y de y7. lo om. P. 207 . lo venia edd. lo venian BCD Z [La concordancia ad sensum de la tradición primitiva ("cada qual", "lo recibía", "lo venían") es corregida en y1. 208 . [lugares: N actualiza al lector italiano la lista de los vinos españoles: "Corso di lota: Razzese: Moscatel di Taglia: de Riviera: de Giglio: san Severino: Greco de Somma: Malvasia de Candia: e de mille altri luoghi". 209 . [harto es: Marciales 172 introduce "querer" (="harto es querer que", contra toda la tradición, e innecesariamente. 210 . de donde edd. 211 . otros edd. 212 . era offreçido edd. donde C. otras D [Error de D, que lee "otras curas". era om. Z. 213 . del primer boleo Trag de primer boleo Com [N traduce "quando al primo sbalzo subito era in mia casa" y Sed interpreta "quando luego sin mas cuenta / era en una sobrevienta / del primer boleo comigo". 214 . a tablado edd. al tablado Z [La expresión "como piedras a tablado" no fue comprendida por N que traduce "espessi como herba in prato". 215 . puedo edd. me puedo Z. vivir, cayendo216 de tal estado. AREUSA:Por Dios217, pues somos venidas a218 haber placer, llores, madre, ni te fatigues, que Dios lo remediará219 todo. no CELESTINA:Harto tengo, hija, que llorar, acordándome de220 tan alegre tiempo y tal vida como yo tenía, y cuán servida era de todo el mundo. Que jamás hobo fruta nueva de que yo primero no gozase que otros supiesen si era nacida. En mi casa se había de hallar si para alguna preñada se buscase. SEMPRONIO:Madre, ningún provecho trae la memoria del buen tiempo si cobrar no se puede, antes tristeza. Como a ti agora, que nos has sacado el placer de entre las manos. Álcese la mesa. Irnos hemos a holgar, y tú darás respuesta a esta doncella221 que aquí es venida. CELESTINA:- Hija Lucrecia, dejadas estas222 razones, querría que me dijeses a qué fue agora tu buena venida. LUCRECIA:Por cierto ya se me había olvidado mi principal demanda y mensaje con la memoria de ese tan alegre tiempo como has contado. Y223 así me estuviera un año sin comer, escuchándote, y pensando en aquella vida buena que aquellas mozas gozarían, que me parece y semeja que estó yo agora en ella. Mi venida, señora, es lo que tú sabrás224: pedirte el ceñidero. Y225 demás desto, te ruega mi señora sea226 de ti visitada, y muy presto, porque se siente muy 216 . cayendo edd. caydo Z essendo caduta N habiéndosele caído el grupo en. 217 . Dios edd. 218 . a haver edd. 219 . lo remediara BCD KLM 220 . acordandome de edd. acordandome a BC. 221 . esta donzella Trag essa donzella Com. 222 . estas razones BCD KLM 223 . y assi edd. y om. IKLM. 224 . sabras edd. sabes H. 225 . y demas edd. 226 . sea de ti edd. [La lección de Z es lagunosa, dias C. a om. Z [Sinéresis en Z. lo om. ZHIP. essas razones ZHIP. y om. IKLM. que sea de ti D [Añadido de D. fatigada de desmayos y de227 dolor del corazón. CELESTINA:las nueces. moza! Hija, destos dolorcillos tales más es el ruido que ¡Maravillada estoy sentirse del corazón mujer tan LUCRECIA:(¡Así te arrastren, traidora! ¿Tú228 no sabes qué es? 229 Hace la vieja falsa sus hechizos, y vase; después hácese230 de nuevas). CELESTINA:LUCRECIA:CELESTINA:- 227 . 228 . y2. ¿Qué dices, hija? Madre, que vamos presto y me des el cordón. Vamos, que yo le231 llevo. de dolor Trag de om. Com. tu no sabes edd. Como tu no sabes HIKLM 229 . haze edd. hazese KLM "házese" a renglón seguido. 230 . hazese edd. 231 . le llevo edd. haz se H come tu no sai N [Añadido de [Lección de y6 quizás originada por atracción con hazer se L. lo llevo HIKLM.