Ute Lemper Forever 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 The Love Poems of Pablo Neruda La nuit dans l’île – French adaption (Neruda / Lemper, Nisinman) Madrigal Escrito en Invierno (Neruda / Lemper, Nisinman) If You Forget Me – English adaptation (Neruda / Lemper, Nisinman) Tus Manos (Neruda / Lemper, Nisinman) El Viento en la Isla (Neruda / Lemper, Nisinman) Alianza / Sonata – partial English adaptation (Neruda / Lemper, Nisinman) Siempre – Improvisation by Lemper and Gierig (Lemper Voice, Gierig Piano / Speaking Voice by Freddy Torrealba) Always – English adaptation (Neruda / Lemper) Ausencia – partial French adaptation (Neruda / Lemper, Nisinman) El Sueño (Neruda / Lemper, Nisinman) Oda con un Lamento (Neruda / Lemper, Nisinman) The Saddest Poem / Nr. 20 – English adaptation (Neruda / Lemper) Produced by Ute Lemper Artistic concept, direction, all melodies and vocal compositions by Ute Lemper Photo Credits: Sleeve Cover and Back, p 2, p 4 by Wolgang Stahr • Sleeve inside left by Jürgen Frank p 7 by Marcello Lotti • p 11 by Karen Kohlberg • p 14 by Sebastien Dehesdin p 15 by Lucas Allen • p 18 by Fabrizio Bellamoli Bombolo 2013 Music by Ute Lemper and Marcelo Nisinman and Marcelo Nisinman www.utelemper.com 12. The Saddest Poem / Nr. 20 7.08 11. Oda con un Lamento 7.36 10. El Sueño 3.57 9. Ausencia 4.07 8. Always 4.07 7. Siempre 3.11 6. Alianza / Sonata 6.35 5. El Viento en la Isla 5.11 4. Tus Manos 3.57 3. If You Forget Me 7.35 2. Madrigal Escrito en Invierno 3.47 1. La nuit dans l’île 5.39 The Love Poems of Pablo Neruda And love to my children Max, Stella, Julian and Jonas. Ute Lemper Forever Ute Lemper - Forever {the Love Poems of Pablo Neruda} All Songs written by UTE LEMPER With collaboration by MARCELO NISINMAN 0208998CTT Produced by Ute Lemper Thank you to my friend Charl Kroeger (designck) for the beautiful artwork and package design. Arranged by UTE LEMPER and BAND String arrangements by JUAN ANTONIO SANCHEZ (from Chile) Artistic concept, direction, all melodies and vocal compositions by Ute Lemper Thank you to Marcelo Nisinman for collaborating with me on the harmonics of most of the songs. Special Guest FREDDY TORREALBA (from Chile) on Charango Music by Ute Lemper Everyone on this project has given all their heart and talent to this album, John Benthal and Vana Gierig and also Andy Ezrin at the core of the band on guitar and piano, to Steve Millhouse and Todd Turkisher bringing foundation and groove to the tunes. The most beautiful gift of the Bandoneon sound celebrated by Tito Castro with delicacy and romance and by Victor Villena with virtuosity and fierceness. I need to especially mention Jesse Mills on Violin who embellished many songs with his gorgeous improvisations. A special thanks goes to Freddy Torrealba, who flew in from Chile to play his Charango. He offers the beautiful authentic flair of the music of his country. I also want to especially thank our Chilean string arranger Juan Antonio Sanchez who brought such sophistication and great emotion of his country to the music. Tito Castro and Victor Villena on Bandoneon, John Benthal on Guitar, Steve Millhouse on Bass, Vana Gierig on Piano, Todd Turkisher on Percussion, Wolfram Koessel on Cello, Dov Scheindlin on Viola, Jesse Mills on Violin p 2013 Chamaleon Productions © 2013 Edel Germany GmbH I have been inspired by a Universe of great song writers like Leo Ferre, Astor Piazzolla, Kurt Weill, George Moustaki, Jacques Brel and many others. With utmost care and delicacy and immense joy I tried to bring these Love Poems to a musical life. Somehow they had already long invaded my mind and heart, and existed in my vision with melody and rhythm. I felt their existence in the music of life. Since Neruda’s wife Mathilda was Argentinian, and both spent many years in exile in Argentina, the element of Tango adds a perfect colour to the songs. Recorded and mixed at Sear Sound New York City Chief engineer Chris M. Allen, assistant engineer Kevin Harper Publishing: Ute Lemper Music (GEMA) administered by Bug for Ute Lemper, SUISA for Marcelo Nisinman and SCD for Pablo Neruda. All rights reserved. Unauthorised hiring, lending, broadcasting, public performance and copying of this compact disc is prohibited. I chose these very poems to celebrate love, passion and life. First I invented all the melodies to find the right lines and feelings through the precious words and the rhythm and sound of the original phrases. My intention was to invent the most loving, moving and tender songs and melodies I could possibly imagine, but at the same time with strong emotion of pain and hurt and passion. Implosions and explosions as the temperament of Neruda himself represents. Mastered by Scott Hull at Master Disc New York City With this album, I want to honor the beloved poet PABLO NERUDA from Chile, Poet, Politician and Diplomat, Nobel Price winner for Literature in 1971. Garcia Lorca called him one of the greatest poets of the 20th century. Besides his political legacy and his unforgettable writings, that stand as an outcry against oppression and dictatorship, he gave us the most beautiful gift of the love poems. ‘The greatest poet in the twentieth century in any language’. That’s how Gabriel García Márquez described Pablo Neruda, the Chilean who won the Nobel Prize for Literature in 1971. Forty years after his death on September 23, 1973, in the wake of Augusto Pinochet’s military coup - Neruda’s lyrical love poetry, humanism and, above all, his infectious passion for life remain as vital and relevant as they ever were. Lovers everywhere still woo each other with verses from Neruda’s Twenty Love Poems and a Song of Despair nearly nine decades after the book’s initial publication in 1924. Ute Lemper memorably performs the celebrated Poem Twenty as ‘The Saddest Poem’ on this CD. Neruda himself was keen to turn his back on the inward-looking anguish of his early collections - including the magnificent first two volumes of Residence on Earth - after the assassination of his great friend, Federico García Lorca, in Spain in August 1936. From then on, Neruda’s poetry underwent a metamorphosis, becoming a weapon for social and political justice. Yet the first two Residences, published in the 1930s, contain poems of hermetic beauty and formidable lyrical intensity – as can be witnessed in Ute Lemper’s sumptuously elegiac version of ‘Madrigal escrito en el invierno’ (Madrigal Written in Winter), with the hypnotic voice of Neruda reciting the poem in the background, and her delicious ‘Oda con un lamento’ (Ode with a Lament). Ute also selects Neruda’s later ‘Alianza (sonata)’ from his Third Residence, a collection published in 1947 – although the poem, stunningly interpreted by Ute, first appeared separately in 1940. In Neruda’s life, actions could be as significant as words. Before he formally joined the Chilean Communist Party in 1945, he saved the lives of more than 2,000 Spanish Republican refugees from Franco’s fascism, shipping them out from southern France to Valparaíso, in Chile, aboard a fishing-boat, the Winnipeg, in 1939. This rescue operation stood out as his favourite poem, he wrote later. And in 1948, he rose in the Senate in Santiago and denounced the dictatorial regime of President Gabriel González Videla. From then on, Neruda was in mortal danger. He fled underground for a remarkable year in hiding in safe houses in Chile during which he wrote much of his potent epic of personal and historic betrayal, Canto General - before escaping across the Andes on horseback. Among Neruda’s many other books, the Elementary Odes - elegant, sensual and life-affirming songs to everyday objects - and his exhilarating, if not entirely trustworthy, Memoirs are to be relished. One of my personal favourites among all his works is the 1958 collection, Extravagaria, full of marvellously witty self-mockery. 2 Ute Lemper sings magnificent versions of seven songs based on Neruda’s The Captain’s Verses (first published anonymously in Naples in 1952) – intensely moving love poems he dedicated to his lover and future third wife, Matilde Urrutia, and to Capri, the island they shared for a few weeks that year. These songs are the ‘La noche en la isla’ (Night on the Island), which Ute sings in French as ‘La nuit dans l’île; the powerful ‘Si tú me olvidas’ (If You Forget Me); the poignant ‘Tus manos’ (Your Hands); the gloriously lilting ‘El viento en la isla’ (The Wind on the Island); the tender, melodious ‘Ausencia’ (Absence); the intimate ‘El sueño’ (The Dream) and the gentle yet quietly impassioned ‘Siempre’ (Always). Four decades after he died, Pablo Neruda and his poetry continue to exert a powerful influence through their passion for love, friendship, social justice - and life itself. Even the manner of Neruda’s death recently became the subject of world attention following the exhumation of his body in Chile on April 8, 2013, to investigate the possibility that he might have been poisoned in his Santiago hospital by political enemies. - Adam Feinstein Biographical Note: Adam Feinstein’s acclaimed biography, Pablo Neruda: A Passion for Life, was published by Bloomsbury in the UK and the USA in 2004 and is being re-issued in an updated version in 2013. Arranged by Ute Lemper and Band String arrangements by Juan Antonio Sanchez (from Chile) Musicians: Tito Castro and Victor Villena on Bandoneon John Benthal on Guitar Steve Millhouse on Bass Vana Gierig on Piano Todd Turkisher on Percussion Wolfram Koessel on Cello Dov Scheindlin on Viola Jesse Mills on Violin Special Guest: Freddy Torrealba (from Chile) on Charango 3 La nuit dans l’île Original title: La Noche en la Isla (Los Versos del Capitan) French adaptation by Christian Rinderknecht / Claude Couffon Toute la nuit j’ai dormi avec toi près de la mer, dans l’île. Sauvage et douce tu étais entre le plaisir et le sommeil, entre le feu et l’eau. Très tard peut-être nos sommeils se sont-ils unis par le sommet ou par le fond, là-haut comme des branches agitées par le même vent, en bas comme rouges racines se touchant. Peut-être ton sommeil s’est-il aussi dépris du mien et sur la mer et sur sa nuit m’a-t-il cherché comme avant toi et moi, quand tu n’existais pas encore, quand sans t’apercevoir je naviguais de ton côté et que tes yeux cherchaient ce qu’aujourd’hui - pain, vin, amour, colère - je t’offre à pleines mains à toi, la coupe qui attendait de recevoir les présents de ma vie. J’ai dormi avec toi toute la nuit alors que la terre en sa nuit tournait avec ses vivants et ses morts, et lorsque je me réveillais soudain, par l’ombre environné, mon bras te prenait par la taille, La nuit ni le sommeil n’ont pu nous séparer. 4 Peut-être ton sommeil s’est-il aussi dépris du mien et sur la mer et sur sa nuit m’a-t-il cherché comme avant toi et moi, quand tu n’existais pas encore, quand sans t’apercevoir je naviguais de ton côté et que tes yeux cherchaient ce qu’aujourd’hui - pain, vin, amour, colère - je t’offre à pleines mains à toi, la coupe qui attendait de recevoir les présents de ma vie. je naviguais de ton côté et que tes yeux cherchaient ce qu’aujourd’hui - pain, vin, amour, colère - je t’offre à pleines mains à toi, la coupe qui attendait de recevoir les présents de ma vie. J’ai dormi avec toi et ta bouche, au réveil, sortie de ton sommeil m’a donné la saveur de la terre, d’algues, d’onde marine, qui s’abrite au fond de ta vie. Alors j’ai reçu ton baiser que l’aurore mouillait comme s’il m’arrivait de cette mer qui nous entourne. Night on the Island (English translation: Donald D. Walsh) All night I have slept with you Next to the sea, on the island. Wild and sweet you were between pleasure and sleep, Between fire and water. Perhaps very late Our dreams joined At the top or at the bottom, Up above like branches moved by a common wind, Down below like red roots that touch. Perhaps your dream Drifted from mine And though the dark sea Was seeking me As before, When you did not yet exist, When you did not yet exist, When without sighting you I sailed by your side, And your eyes sought What nowBread, wine, love, and angerI heap upon you Because you are the cup That was waiting for the gifts of my life. I have slept with you All night long while The dark earth spins With the living and the dead, And on the shadow My arm encircled your waist. Neither night nor sleep Could separate us. I have slept with you And on walking, your mouth, Come from your dream, Gave me the taste of earth, Of sea water, of seaweed, Of the depth of your life, And I received your kiss Moistened by the dawn As if it came to me From the sea that surrounds us. 5 Madrigal Escrito en Invierno Madrigal Written in Winter (Residencia en la Tierra) En el fondo del mar profundo, en la noche de largas listas, como un caballo cruza corriendo tu callado callado nombre. In the depths of the deep sea, in the night of long lists, like a horse your silent silent name runs past. Alójame en tu espalda, ay, refúgiame, aparéceme en tu espejo, de pronto, sobre la hoja solitaria, nocturna, brotando de lo oscuro, detrás de ti. Lodge me at your back, oh shelter me, appear to me in your mirror, suddenly, upon the solitary, nocturnal pane, sprouting from the dark behind you. Flor de la dulce luz completa, acúdeme tu boca de besos, violenta de separaciones, determinada y fina boca. Flower of sweet total light, bring to my call your mouth of kisses, violent from separations, resolute and delicate mouth. Ahora bien, en lo largo y largo, de olvido a olvido residen conmigo los rieles, el grito de la lluvia: lo que la oscura noche preserva. Acógeme en la tarde de hilo, cuando al anochecer trabaja su vestuario y palpita en el cielo una estrella llena de viento. Acércame tu ausencia hasta el fondo, pesadamente, tapándome los ojos, crúzame tu existencia, suponiendo que mi corazón está destruido. 6 (English translation: Donald D. Walsh) Now then, in the long run, from oblivion to oblivion the rails reside with me, the cry of the rain: what the dark night preserves. Welcome me in the threadlike evening, when at dusk it works upon its wardrobe and in the sky a star twinkles filled with wind. Bring your substance deep down to me, heavily, covering my eyes, let your existence cut across me, supposing that my heart is destroyed. If You Forget Me (Los Versos del Capitan) Original title : Si Tu Me Olvidas English adaptation by Donald D. Walsh I want you to know one thing. You know how this is: if I look at the crystal moon, at the red branch of the slow autumn at my window, if I touch near the fire the impalpable ash or the wrinkled body of the log, everything carries me to you, as if everything that exists, aromas, light, metals, were little boats that sail toward those isles of yours that wait for me. I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land. But if each day, each hour you feel that you are destined for me with implacable sweetness, if each day a flower climbs up to your lips to seek me ah my love, ah my own, in me all that fire is repeated, in me nothing is extinguished or forgotten, my love feeds on your love, beloved, and as long as you live it will be in your arms without leaving mine. Well, now, if little by little you stop loving me I shall stop loving you little by little. If suddenly you forget me do not look for me, for I shall already have forgotten you. If you think it long and mad, the wind of banners that passes through my life, and you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots, remember that on that day, at that hour, 7 Tus Manos Your Hands (Los Versos del Capitan) (English translation: Donald D. Walsh) Cuando tus manos salen, y amor, hacia las mías, qué me traen volando? Por qué se detuvieron en mi boca, de pronto, por qué las reconozco como si entonces antes, las hubiera tocado, como si antes de ser hubieran recorrido mi frente, mi cintura? When your hands go out, Love, toward mine, What do they bring me flying? Why did they stop at my mouth, suddenly, Why do I recognize them As if then, before, I have touched them, As if before they existed They had passed over My forehead, my waist. Su suavidad venía volando sobre el tiempo, sobre el mar, sobre el humo, sobre la primavera, y cuando tú pusiste tus manos en mi pecho, reconocí esas alas de paloma dorada, reconocí esa greda y ese color de trigo. Your hands on my chest, I recognized those golden Dove wings, I recognized that day And that color of wheat. Los años de mi vida yo caminé buscándolas. Subí las escaleras, crucé los arrecifes, me llevaron los trenes, All the years of my life I walked around looking for them I went up the stairs, I crossed the roads, Trains carried me, las aguas me trajeron, y en la piel de las uvas me pareció tocarte. La madera de pronto me trajo tu contacto, 8 Their softness came Flying over time, Over the sea, over the smoke, Over the spring And when you placed la almendra me anunciaba tu suavidad secreta, hasta que se cerraron tus manos en mi pecho y allí como dos alas terminaron su viaje. Waters brought me, And in the skin of the grapes I thought I touched you. The wood suddenly brought me your touch, The almond announced to me Your secret softness, Until your hands Closed on my chest And there like two wings They ended their journey. El Viento en la Isla Wind on the Islands (Los Versos del Capitan) El viento es un caballo: óyelo cómo corre por el mar, por el cielo. (English translation: Donald D. Walsh) The wind is a horse: hear how he runs through the sea, through the sky Quiere llevarme: escucha cómo recorre el mundo para llevarme lejos. He wants to take me: listen how he roves the world to take me far away. Escóndeme en tus brazos por esta noche sola, mientras la lluvia rompe contra el mar y la tierra su boca innumerable. Hide me in your arms just for this night, while the rain breaks against sea and earth its innumerable mouth. Escucha como el viento me llama galopando para llevarme lejos. Con tu frente en mi frente, con tu boca en mi boca, atados nuestros cuerpos al amor que nos quema, deja que el viento pase sin que pueda llevarme. Deja que el viento corra coronado de espuma, que me llame y me busque galopando en la sombra, mientras yo, sumergido bajo tus grandes ojos, por esta noche sola descansaré, amor mío. Listen how the wind calls to me galloping to take me far away. With your brow on my brow, with your mouth on my mouth, our bodies tied to the love that consumes us, let the wind pass and not take me away. Let the wind rush crowned with foam, let it call to me and seek me galloping in the shadow, while I, sunk beneath your big eyes, just for this night shall rest, my love. 9 Alianza /Sonata (Residencia en la Tierra) English adaptation by Donald D. Walsh Neither the heart Cut by a sliver of glass In a wasteland of thorns Nor the atrocious waters seen In the corners of certain houses Waters like eyelids and eyes Could hold your waist in my hands When my heart lifts its oak trees With your unbreakable thread of snow Night sugar spirit of crowns, redeemed Human blood your kisses banish me And surge of water with remnents of the sea Strikes the silences that wait for me Surrounding the worn-out chairs Wearing doors away Noches con ejes claros, partida, material, únicamente voz, únicamente desnuda cada día. Sobre tus pechos de corriente inmóvil, sobre tus piernas de dureza y agua, sobre la permanencia y el orgullo de tu pelo desnudo, quiero estar, amor mío, ya tiradas las lágrimas al ronco cesto donde se acumulan, quiero estar, amor mío solo con una sílaba de plata destrozada, solo con una punta de tu pecho de nieve. Ya no es posible, a veces ganar sino cayendo, ya no es posible, entre dos seres temblar, tocar la flor del río: 10 hebras de hombre vienen como agujas, tramitaciones, trozos, familias de coral repulsivo, tormentas y pasos duros por alfombras de invierno. Between lips and lips there are cities of great ash And moist crest Drops of when and how, indefinite traffic Between lips and lips, as if along a coast Of sand and glass, the wind passes That is why you are endless Gather me up, as if you were all solemnity All nocturnal like a zone Until you merge with the lines of time Advance in sweetness Ven a mi lado hasta que las digitales hojas de los violines hayan callado, hasta que los musgos arraiguen en el trueno, hasta que del latido de mano y mano bajen las raíces. Ni el corazón cortado por un vidrio en un erial de espinas, ni las aguas atroces vistas en los rincones de ciertas casas, aguas como párpados y ojos, podrían sujetar tu cintura en mis manos cuando mi corazón levanta sus encinas hacia tu inquebrantable hilo de nieve. Nocturno azúcar, espíritu de las coronas, redimida sangre humana, tus besos me destierran, y um golpe de agua con restos del mar golpea los silencios que te esperan rodeando las gastadas sillas, gastando puertas. Nights with bright pivots, Departure, matter, uniquely Voice, uniquely Naked each day. Upon your breasts of still current, Upon your legs of harshness and water, Upon the permanence and pride Of your naked hair, I want to lie, my love, the tears now cast Into the raucous basket where they gather, I want to lie, my love, alone with a syllable Of destroyed silver, alone with a tip Of your snowy breast. Come to my side until the digital Leaves of the violins Have become silent, until the moss Takes root in the thunder, until from the throbbing Of hand and hand the roots come down Its is not possible, at times, To win except by falling, It is not possible, between two people, To tremble, to touch the river’s flower: Man fibers come like needles, Transactions, fragments, Families of repulsive coral, tempests And hard passages through carpets Of winter Entre labios y labios hay ciudades de gran ceniza y húmeda cimera, gotas de cuándo y cómo, indefinidas circulaciones: entre labios y labios como por una costa de arena y vidrio, pasa el viento. Por eso eres sin fin, recógeme como si fueras toda solemnidad, toda nocturna como una zona, hasta que te confundas con las líneas del tiempo. Avanza en la dulzura, 11 Siempre Always (vocal improv. by Ute Lemper, Piano by Vana Gierig, speaking voice by Freddy Torrealba) Antes de ti No tengo celos Ven con un hombre a la espalda Ven con cien hombres en tu caballera Ven con mil hombres entre tu pecho y tus pies Ven como un rio Lleno de ahogados Que encuentra el mar furioso La espuma eterna, el tiempo Traelos todos Adonde yo te espero Siempre estaremos solos Siempre estaremos tu y yo Solos sobre la tierra Para comenzar la vida Tito Castro Bandoneon (Los Versos del Capitan) Original title: Siempre English adaptation by Donald D. Walsh Vana Gierig I am not jealous of what came before me. Come with a man on your shoulders, come with a hundred men in your hair, come with a thousand men between your breasts and your feet, come like a river full of drowned men which flows down to the wild sea, to the eternal surf, to Time! Bring them all to where I am waiting for you; Bring them all To where I am waiting for you we shall always be alone, we shall always be you and I alone on earth, to start our life! Alone on earth To start our life! Piano Jesse Mills Violin Victor Villena Bandoneon Freddy Torrealba Charango 12 Ausencia (Los Versos del Capitan) Partly French adaptation by Christian Rinderknecht / Claude Couffon Apenas te he dejado, vas en mí, cristalina o temblorosa, o inquieta, herida por mí mismo o colmada de amor, como cuando tus ojos se cierran sobre el don de la vida que sin cesar te entrego. Amor mío, nos hemos encontrado sedientos y nos hemos bebido toda el agua y la sangre, nos encontramos (Amor mío, nos hemos encontrado) con hambre y nos mordimos como el fuego muerde, dejándonos heridos. Je te laisse aussitôt Tu circule en mois cristallina Ou tremblante ou inquiète Blessée par moi ou tout d’amour comble Comme en cet instant Òu tes yeux se ferment sur le présent de ta vie que je ne cesse de t’offrir Mon amour Quand nous nous sommes rencontrés Nous avions soif et nous avons bu toute l’eau et tout le sang, Quand nous nous sommes rencontrés (Mon amour Quand nous nous sommes rencontrés) Nous avions faim Alors nous nous sommes mordus Comme le feu il nous resta Des blessures Mais attend moi Garde moi ta douceur Te t’offrirais aussi une rose Pero espérame guárdame tú dulzura. Yo te daré también una rosa. Absence (English translation: Donald D. Walsh) I have scarcely left you When you go in me, crystalline Or trembling, Or uneasy, wounded by me Or overwhelmed with love, as when your eyes Close upon the gift of life That without cease I give you. My love, We have found each other Thirsty and we have Drunk up all the water and the Blood, We found each other Hungry And we bit each other As fire bites, Leaving wounds in us. But wait for me, Keep for me your sweetness. I will give you too A rose. 13 El Sueño The Dream (Los Versos del Capitan) Andando en las arenas yo decidí dejarte. Pisaba un barro oscuro que temblaba, y hundiéndome y saliendo decidí que salieras de mí, que me pesabas como piedra cortante, y elaboré tu pérdida paso a paso: cortarte las raíces, soltarte sola al viento. John Benthal Ay, en ese minuto, corazón mío, un sueño con sus alas terribles te cubría. Guitar Te sentías tragada por el barro, y me llamabas y yo no acudía, te ibas, inmóvil, sin defenderte hasta ahogarte en la boca de arena. Steve Millhouse Bass Todd Turkisher Después mi decisión se encontró con tu sueño, y desde la ruptura que nos quebraba el alma, surgimos limpios otra vez, desnudos, amándonos sin sueño, sin arena, completos y radiantes, sellados por el fuego. (English translation: Donald D. Walsh) Walking on the sands I decided to leave you. I was treading a dark clay That trembled And I, sinking and coming out, Decided that you should come out Of me, that you were weighing me down Like a cutting stone, And I worked out your loss Step by step: To cut off your roots To release you alone in the wind. Ah in that minute, My dear, a dream With terrible wings Was covering you. You felt yourself swallowed by the clay, And you called to me and I did not come, You were going, motionless, without defending yourself Until you were smothered in the quicksand. Afterwards my decision encountered your dream, and from the rupture that was breaking our hearts we came forth clean again, naked, loving each other without dream, without sand complete and radiant, sealed by fire. Percussion 14 15 Oda con un Lamento (Residencia en la Tierra) Oh niña entre las rosas, oh presión de palomas, oh presidio de peces y rosales, tu alma es una botella llena de sal sedienta y una campana llena de uvas es tu piel. Por desgracia no tengo para darte sino uñas o pestañas, o pianos derretidos, o sueños que salen de mi corazón a borbotones, polvorientos sueños que corren como jinetes negros, sueños llenos de velocidades y desgracias. Sólo puedo quererte con besos y amapolas, con guirnaldas mojadas por la lluvia, mirando cenicientos caballos y perros amarillos Sólo puedo quererte con olasa la espalda, entre vagos golpes de azufre y aguas ensimismadas, nadando en contra de los cementerios que corren en ciertos ríos con pasto mojado creciendo sobre las tristes tumbas de yeso, nadando a través de corazones sumergidos y pálidas planillas de niños insepultos. Hay mucha muerte, muchos acontecimientos funerarios en mis desamparadas pasiones y desolados besos, hay el agua que cae en mi cabeza, mientras crece mi pelo, un agua como el tiempo, un agua negra desencadenada, con una voz nocturna, con un grito de pájaros en la lluvia, con una interminable sombra de ala mojada que protege mis huesos: mientras me visto, mientras interminablemente me miro en los espejos y en los vidrios, oigo que alguien me sigue llamádome a sollozos con una triste voz podrida por el tiempo. 16 Tú estás de pie sobre la tierra, llena de dientes y relámpagos. Tú propagas los besos y matas las hormigas. Tú lloras de salud, de cebolla, de abeja, de abecedario ardiendo. Tú eres como una espada azul y verde y ondulas al tocarte, como un río. Ven a mi alma vestida de blanco, con un ramo de ensangretadas rosas y copas de cenizas, ven con una manzana y un caballo, porque allí hay una sala oscura y un candelabro roto, unas sillas torcidas que esperan el invierno, y una paloma muerta, con un número. Ode with a Lament (English translation: Donald D. Walsh) Oh girl among the roses, oh crush of doves, oh fortress of fishes and rosebushes, your soul is a bottle filled with thirsty salt and your skin, a bell filled with grapes. Unfortunately I have only fingernails to give you, or eyelashes, or melted pianos, or dreams that come spurting from my heart, dusty dreams that run like black horsemen, dreams filled with velocities and misfortunes. I can love you only with kisses and poppies, with garlands wet by the rain, looking at ash-gray horses and yellow dogs. I can love you only with waves at my back, amid vague sulphur blows and brooding waters, swimming against the cemeteries that flow in certain rivers with wet fodder growing over the sad plaster tombs, swimming across submerged hearts and pale lists of unburied children. There is much death, many funereal events in my forsaken passions and desolate kisses, there is the water that falls upon my head, while my hair grows, a water like time, a black unchained water, with a nocturnal voice, with a shout of birds in the rain, with an interminable wet-winged shadow that protects my bones: while I dress, while interminably I look at myself in mirrors and windowpanes, I hear someone who follows me, sobbing to me with a sad voice rotted by time. You stand upon the earth, filled with teeth and lightning. You spread the kisses and kill the ants. You weep with health, with onion, with bee, with burning alphabet. You are like a blue and green sword and you ripple, when I touch you, like a river. Come to my heart dressed in white, with a bouquet of bloody roses and goblets of ashes, come with an apple and a horse because there is a dark room there and a broken candleholder, some twisted chairs waiting for winter, and a dead dove, with a number. 17 The Saddest Poem /Nr.20 Poema XX (XX Poemas de Amor y una cancion desesperada) Original title: Poema XX, English adaptation: Donald D. Walsh I can write the saddest lines tonight. Write for example: ‘The night is fractured and they shiver, blue, those stars, in the distance’ The night wind turns in the sky and sings. I can write the saddest lines tonight. I loved her, sometimes she loved me too. On nights like these I held her in my arms. I kissed her gently under the infinite sky. She loved me, sometimes I loved her too. How could I not have loved her huge, still eyes. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. I can write the saddest lines tonight. To think I don’t have her, to feel I have lost her. Hear the vast night, vaster without her. Lines fall on the soul like dew on the grass. What does it matter that I couldn’t keep her. The night is fractured and she is not with me. That is all. Someone sings far off. Far off, my soul is not content to have lost her. As though to reach her, my sight looks for her. My heart looks for her: she is not with me Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. The same night whitens, in the same branches. We, from that time, we are not the same. I don’t love her, that’s certain, but how I loved her. My voice tries to find the breeze to reach her. Another’s kisses on her, like my kisses. Her voice, her bright body, infinite eyes. I don’t love her, that’s certain, but perhaps I loved her. Love is brief: forgetting lasts so long. 18 Since, on these nights, I held her in my arms, my soul is not content to have lost her. Though this is the last pain she will make me suffer, and these are the last lines I will write for her. La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. 19 Ute Lemper Forever 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 The Love Poems of Pablo Neruda La nuit dans l’île – French adaption (Neruda / Lemper, Nisinman) Madrigal Escrito en Invierno (Neruda / Lemper, Nisinman) If You Forget Me – English adaptation (Neruda / Lemper, Nisinman) Tus Manos (Neruda / Lemper, Nisinman) El Viento en la Isla (Neruda / Lemper, Nisinman) Alianza / Sonata – partial English adaptation (Neruda / Lemper, Nisinman) Siempre – Improvisation by Lemper and Gierig (Lemper Voice, Gierig Piano / Speaking Voice by Freddy Torrealba) Always – English adaptation (Neruda / Lemper) Ausencia – partial French adaptation (Neruda / Lemper, Nisinman) El Sueño (Neruda / Lemper, Nisinman) Oda con un Lamento (Neruda / Lemper, Nisinman) The Saddest Poem / Nr. 20 – English adaptation (Neruda / Lemper) Produced by Ute Lemper Artistic concept, direction, all melodies and vocal compositions by Ute Lemper Photo Credits: Sleeve Cover and Back, p 2, p 4 by Wolgang Stahr • Sleeve inside left by Jürgen Frank p 7 by Marcello Lotti • p 11 by Karen Kohlberg • p 14 by Sebastien Dehesdin p 15 by Lucas Allen • p 18 by Fabrizio Bellamoli Bombolo 2013 Music by Ute Lemper and Marcelo Nisinman p 2013 Chamaleon Productions © 2013 Edel Germany GmbH Ute Lemper - Forever {the Love Poems of Pablo Neruda} Publishing: Ute Lemper Music (GEMA) administered by Bug for Ute Lemper, SUISA for Marcelo Nisinman and SCD for Pablo Neruda. All rights reserved. Unauthorised hiring, lending, broadcasting, public performance and copying of this compact disc is prohibited. Artistic concept, direction, all melodies and vocal compositions by Ute Lemper Produced by Ute Lemper 12. The Saddest Poem / Nr. 20 7.08 10. El Sueño 3.57 8. Always 4.07 4. Tus Manos 3.57 The Love Poems of and Marcelo Nisinman Music by Ute Lemper 0208998CTT www.utelemper.com Mastered by Scott Hull at Master Disc New York City Recorded and mixed at Sear Sound New York City Chief engineer Chris M. Allen, assistant engineer Kevin Harper Tito Castro and Victor Villena on Bandoneon, John Benthal on Guitar, Steve Millhouse on Bass, Vana Gierig on Piano, Todd Turkisher on Percussion, Wolfram Koessel on Cello, Dov Scheindlin on Viola, Jesse Mills on Violin Special Guest FREDDY TORREALBA (from Chile) on Charango Arranged by UTE LEMPER and BAND String arrangements by JUAN ANTONIO SANCHEZ (from Chile) All Songs written by UTE LEMPER With collaboration by MARCELO NISINMAN 11. Oda con un Lamento 7.36 9. Ausencia 4.07 7. Siempre 3.11 6. Alianza / Sonata 6.35 5. El Viento en la Isla 5.11 3. If You Forget Me 7.35 2. Madrigal Escrito en Invierno 3.47 1. La nuit dans l’île 5.39 Ute Lemper Forever Pablo Neruda With this album, I want to honor the beloved poet PABLO NERUDA from Chile, Poet, Politician and Diplomat, Nobel Price winner for Literature in 1971. Garcia Lorca called him one of the greatest poets of the 20th century. Besides his political legacy and his unforgettable writings, that stand as an outcry against oppression and dictatorship, he gave us the most beautiful gift of the love poems. I chose these very poems to celebrate love, passion and life. First I invented all the melodies to find the right lines and feelings through the precious words and the rhythm and sound of the original phrases. My intention was to invent the most loving, moving and tender songs and melodies I could possibly imagine, but at the same time with strong emotion of pain and hurt and passion. Implosions and explosions as the temperament of Neruda himself represents. I have been inspired by a Universe of great song writers like Leo Ferre, Astor Piazzolla, Kurt Weill, George Moustaki, Jacques Brel and many others. With utmost care and delicacy and immense joy I tried to bring these Love Poems to a musical life. Somehow they had already long invaded my mind and heart, and existed in my vision with melody and rhythm. I felt their existence in the music of life. Since Neruda’s wife Mathilda was Argentinian, and both spent many years in exile in Argentina, the element of Tango adds a perfect colour to the songs. Everyone on this project has given all their heart and talent to this album, John Benthal and Vana Gierig and also Andy Ezrin at the core of the band on guitar and piano, to Steve Millhouse and Todd Turkisher bringing foundation and groove to the tunes. The most beautiful gift of the Bandoneon sound celebrated by Tito Castro with delicacy and romance and by Victor Villena with virtuosity and fierceness. I need to especially mention Jesse Mills on Violin who embellished many songs with his gorgeous improvisations. A special thanks goes to Freddy Torrealba, who flew in from Chile to play his Charango. He offers the beautiful authentic flair of the music of his country. I also want to especially thank our Chilean string arranger Juan Antonio Sanchez who brought such sophistication and great emotion of his country to the music. Thank you to Marcelo Nisinman for collaborating with me on the harmonics of most of the songs. Thank you to my friend Charl Kroeger (designck) for the beautiful artwork and package design. And love to my children Max, Stella, Julian and Jonas.