Untitled - Sangría Editora / Sangria Legibilities

Anuncio
 2
Alejandro Moreno Jashés was born in Santiago
de Chile, in 1975. He holds a Bachelor’s Degree in
Arts from the Universidad de Chile, a Master’s
Degree in Advanced Specialization in Hispanic
Philology from the Instituto de la Lengua
Española in Madrid, and a Master’s Degree in
Creative Writing from New York University.
He is presently pursuing a Ph.D in Spanish
Language and Literature at the Department of
Spanish and Portuguese at New York University.
He participated in the international playwriting
residency at the Royal Court Theatre in London
and Casa de America in Madrid. He currently
lives and works in New York.
Among his dramatic texts are La amante
fascista, Norte, La roca es también las patas
del pájaro, Ojo blanco, Berlín no es tuyo, Soy
directora de danza contemporánea y me estoy
volviendo loca, Tengo un nombre y quiero otro,
El lugar común, Medea, La actriz de la película,
Ifigenia o discurso a una acción imposible,
Cuec@, Johnny Deep (Juanito Profundo) and La
vagina de Laura Ingalls. In 2004 he publishes the
book La mujer gallina, seguida de Todos saben
quién fue y Sala de urgencia, a compilation of
these texts. In 2010 he publishes in Sangría
Editora Johnny Deep y la vagina de Laura
Ingalls, in a bilingual edition.
His works have been translated into English,
Mapundungun, German, Italian, French and
Portuguese.
As a video artist he has exhibited in galleries
and museums La cura, Meritoria, Homemade,
El sacrificio, Leila a un milímetro de mí, Laura,
Johnny Deep, Las troyanas and La Chata.
Alejandro Moreno Jashés nació en Santiago
de Chile, en 1975. Es Licenciado en Artes
por la Universidad de Chile, Máster en Alta
Especialización en Filología Hispánica del
Instituto de la Lengua Española de Madrid,
Máster en Escritura Creativa de la Universidad
de Nueva York y actualmente es alumno del
Programa de Doctorado del Departamento de
Literatura y Lenguas Española y Portuguesa
de la Universidad de Nueva York. Realizó una
residencia internacional de dramaturgia en el
Royal Court Theatre de Londres y en la Casa de
América de Madrid. Actualmente vive y trabaja
en Nueva York.
Entre sus textos dramáticos se cuentan La
amante fascista, Norte, La roca es también
las patas del pájaro, Ojo blanco, Berlín no es
tuyo, Soy directora de danza contemporánea
y me estoy volviendo loca, Tengo un nombre y
quiero otro, El lugar común, Medea, La actriz
de la película, Ifigenia o discurso a una acción
imposible, Cuec@, Johnny Deep (Juanito
Profundo) y La vagina de Laura Ingalls. En
2004 publicó La mujer gallina, seguida de
Todos saben quién fue y Sala de urgencia, libro
compilatorio de esos textos. En 2010, Sangría
publicó Johnny Deep y la vagina de Laura
Ingalls, con sus dos textos dramáticos en edición
bilingüe.
Como videoartista ha expuesto en galerías
y museos La cura, Meritoria, Homemade, El
sacrificio, Leila a un milímetro de mí, Laura,
Johnny Deep, Las troyanas y La Chata.
3
TEXTO EN ACCIÓN 6 / DRAMATURGIA
4
Alejandro Moreno Jashés
LOROS NEGROS
BLACK PARROTS
Edición bilingüe / Bilingual edition
5
© Alejandro Moreno Jashés
Inscripción 192.931
del Registro de Propiedad Intelectual de Chile.
International Standard Book Number: 978-956-8681-16-6
© 2011, Sangría Editora
Las Torcazas 103, departamento 604, Las Condes, Santiago de Chile.
[email protected], www.sangriaeditora.com
Aunque adopta la mayoría de los usos editoriales del ámbito
hispanoamericano, Sangría Editora no necesariamente se rige por
las convenciones de las instituciones normativas, pues considera
que –con su debida coherencia y fundamentos– la edición es una
labor de creación cuyos criterios deben intentar comprender la vida
y pluralidad de la lengua.
Edición al cuidado de Carlos Labbé, Mónica Ríos, Pilar García y
Martín Centeno.
Diagramó el libro Carlos Labbé.
Tradujeron Loros negros Rodrigo Olavarría y Kristina Cordero.
Tradujo el epílogo Amelia Bande
El diseño de colección y portada fue realizado por Joaquín Cociña.
La foto de contraportada es parte de un estudio de Ramiro
Buenaventura para el montaje de «Loros negros» en abril de 2011.
Esta edición digital se terminó de imprimir en abril de 2011
en Santiago de Chile por Imprenta Dimacofi S. A.
Permitimos la reproducción parcial de este libro sin fines de
lucro, para uso privado o colectivo, en cualquier medio impreso
o electrónico. Si necesitas un reproducción íntegra por favor
comunícate con los editores.
6
ÍNDICE / CONTENTS
Loros negros
Black parrots.............................................................9
Ese patatús es una
mirilla a la oscuridad. Epílogo
por Mónica Ríos..........................................................74
7
8
LOROS NEGROS
BLACK PARROTS
Nueva York, 2010
9
A David Altjmed
10
For David Altjmed
11
Personajes:
CARVAJAL
SUS DOS OJOS
12
CHARACTERS:
CARVAJAL
HIS TWO EYES
13
Indecisos, fue necesario tomar una decisión.
Lo que nos llevó finalmente a decidirnos fue
darnos cuenta de que mantenernos vivos es más
complicado que el propio proceso de nuestra
creación.
Que sigamos acá es más difícil de imaginar que,
cómo decirlo,
el mediocre milagro de haber aparecido.
¿Era realmente necesario nacer?
A esta pregunta se le encaramó otra, considerando
la total oscuridad en que están nuestros cuerpos
por dentro.
¿Era realmente necesario nacer sin salir nunca de
la oscuridad de nuestro envase, vivo, corrosivo y
de piel?
Considerando que el cuerpo no está iluminado por
dentro, que está apagado hasta que la piel cede al
corte y se ilumina, roja,
14
We were undecided. We had to make a decision.
What finally made us decide was the realization
that staying alive is in fact more complicated
than the very process of our creation.
The fact that we are still here is far more
inconceivable than, oh, how might we put it ––
the mediocre miracle of having appeared in the
first place.
Was being born really necessary?
Another question climbed on top of this one,
prompted by the total darkness of the insides of
our bodies.
Was it really necessary to be born without
ever emerging from the darkness of our living,
corrosive sheath of skin?
Considering that the body is not illuminated on
the inside, that it is turned off until the skin yields
when it is cut and only then lights up, red,
15
el cuerpo es negro hasta que se raja.
Se abrieron, brotaron como plantas salvajes y
multicolores dentro de un túnel, múltiples
e incontrolables preguntas que no limitaban
con soluciones, sino con nosotros, que a una
distancia considerable somos signos humanos
de interrogación.
Hemos tomado una decisión.
Esa decisión es la tajante respuesta a estas
preguntas. No es sanción ni mandato: lo que se
avecina es nuestro fallo.
Visualizamos una línea de tiempo.
Dijimos «esto me pasó», para luego decir «esto
nos pasó».
Dijimos «este fue un accidente», para luego decir
«estos fueron nuestros accidentes».
Dijimos «este fue mi error», para luego decir
«estos fueron nuestros errores».
Así la línea se cargó de desaciertos importantes,
descuidos involuntarios, faltas repetidas, confusiones en lo nombrado, inexactitudes, exageraciones
16
the body is black until it is ripped open.
Sprouting like wild, explosively colored plants
inside a tunnel, a number
of uncontrollable questions opened up, questions
demarcated not by solutions but by us, who from
a certain distance are human question marks.
We have come to a decision.
That decision is the categorical response to these
questions. It is neither a sanction nor a mandate:
what we see on the horizon is our resolution.
We visualize a timeline.
We said «this happened to me» to then say «this
happened to us.»
We said «this was an accident» to then say «these
were our accidents.»
We said «this was my mistake» to then say «these
were our mistakes.»
Thus the line was weighed down by significant
mistakes, involuntary oversights, repeated
offenses, confusions with regard to what was
said, inaccuracies, exaggerations and cowardice.
17
y cobardías. Intentamos siempre separar lo que
fue error de lo que fue accidente.
Y en esa misma línea de tiempo visualizamos que la
decisión activará una cuenta regresiva de respiros.
En definitiva, la decisión es un corte en el extremo
derecho de esa línea, una severa incisión en su zona
occidental.
La decisión derrocará el plan monopolizador de
un rumbo sin opciones. Lo más importante es que
logrará desenmascarar el engaño que el sentido
del humor nos propone para aceptar, descalabro
tras descalabro, un tiempo sin alternativas,
prehistórico por sus controles y perillas para las
que lamentablemente no hay repuestos.
Surgió la idea de tomar una decisión y comprobar la
única posibilidad lumínica de nuestros cuerpos.
El destino que teníamos previsto ya no es nuestro
destino, fuera el que fuera.
Así, pasamos de ser frascos opacos indecisos a
frascos igualmente opacos, pero decididos.
Nosotros que somos cuerpo y también esferas,
ojos que nos descorchamos de la cuenca ocular,
borrachos de un ataque.
18
We were always trying to separate what was an
error from what was an accident.
And in that same timeline we saw how the decision
would activate a countdown of breaths.
Most definitely, the decision is a rupture at the
far right end of that line, a severe incision in its
western zone.
The decision will overthrow the monopolizing
plan of a path with no options. Most importantly, it
will unmask the deception that our sense of humor
proposes to us so that we will accept, disaster after
disaster, a time with no alternatives, a time with
prehistoric control panels and switches for which
unfortunately there are no replacement parts.
And so the idea arose, to make a decision and to test
the only possibility of luminosity for our bodies.
The destiny we had planned is no longer our
destiny, no matter what it was.
And that was how we ceased being opaque,
indecisive vessels and became opaque but decisive
vessels.
And we are both bodies and spheres, eyes that we
uncork from the eye socket, drunk from an attack.
19
Y ahora qué tranquilidad, qué sosiego, qué silencio,
qué lejos vamos a estar de los loros negros.
Por dentro ahora somos y estamos a oscuras,
cuerpos apagados hasta que la piel ceda al corte y
se ilumine, roja.
El cuerpo es negro hasta que se raja.
Esto no se piensa habitualmente, porque resulta
bastante estrafalario: el cuerpo está oscuro por
dentro. Esto quiere decir que no hay luz en nuestro
organismo.
No se ve desde los hombros la punta de los pies,
ni desde los codos las manos.
El corazón, sin luz, bombea sin saber qué es trabajo
y qué no. Por muy máquina que se lo imagine no
tiene lucecitas verdes ni rojas que muestren la
ecualización de los latidos.
Sobre las paredes interiores de la piel no se ve la
sombra de las venas en movimiento.
No mengua la columna.
La pelvis no tiene una vela.
No tenemos ningún dínamo ubicado en la nuca.
20
And now what tranquility, what calm, what
silence. We will be so far away from the black
parrots.
On the inside we are both dark and in the darkness,
bodies turned off until the skin yields to the cut
and lights up, red.
The body is black until it is ripped open.
This is not something people normally think
about, because it seems rather bizarre: the body
is dark on the inside. This means there is no light
inside our organism.
Nothing can be seen from the shoulders to the tips
of the toes, from the elbows to the hands.
The heart, lightless, pumps without knowing
what is work and what isn’t. No matter how much
it may seen like a machine it still doesn’t have
green and red lights indicating the equalization
of heartbeats.
On the interior walls of our skin the shadows of
veins in motion cannot be seen.
The column doesn’t fade
The pelvis has no candle.
21
Ni siquiera la sombra de los órganos se agiganta
en el interior. No hay espacio para ella en esa
extensa oscuridad, bajo la piel
el mismísimo cerebro en la más absoluta negrura
piensa:
no existen los eclipses de riñón en el hígado.
Tenemos una decisión, es lo único que tenemos.
Es por eso que aquí y ahora, ahora mismo y en
la oscuridad, iniciamos la cuenta regresiva de
respiros gracias a la hendidura que existirá a
continuación en nuestra línea de tiempo, que en
último término no es más que una estría.
Aquí y ahora salpicará la sangre.
uno
dos
tres
cuatro
22
We don’t have a lightbulb ready to go off at the
nape of our necks,
Not even the shadow of our organs looms large
on our insides because there’s no space for it in
that vast darkness, under the skin
the brain itself, in the most absolute blackness,
thinks:
eclipses of the kidney in the liver do not exist.
We have a decision, that’s all we have. That is
why, here and now, right now and in the dark
we begin the countdown of breaths, thanks to the
fissure that will soon exist in our timeline, that in
the end is nothing but a stretch mark.
Here and now blood will spatter.
one
two
three
four
23
qué pasa
cinco
qué esta pasando
seis
qué pasa aquí y ahora
En este mismo momento: aquí y ahora el ojo el
codo la nuca.
El ojo el codo la nuca.
¿Qué pasa?
Aquí y ahora el ojo blanco y, hacia atrás, rota.
Aquí y ahora, decididos, somos víctimas de un
ataque: un ataque sorpresa.
24
what is happening?
five
what’s going on?
six
what is happening here and now
At this very moment: here and now the eye the
elbow the nape of the neck.
The eye the elbow the nape of the neck.
What is happening?
Here and now the white eye and, backwards,
it rolls.
25
Descargar