notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz The Beautiful and Damned (1922) Hermosos y Malditos by de F. Scott Fitzgerald F. Scott Fitzgerald 5 Release Date: February, 2006 [EBook #9830] [This file was first posted on October 22, 2003] 10 Edition: 10 Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, THE BEAUTIFULAND DAMNED *** 15 E-text prepared by Stan Goodman, Audrey Longhurst, and Project Gutenberg Distributed Proofreaders tr. de José Luis López Muñoz Debosillo, Mondadori, Barcelona, 2005 20 The victor belongs to the spoils. — ANTHONY PATCH Para Shane Leslie, George Jean Natham y Maxwell Perkins, en reconocimiento por su estímulo y gran ayuda literaria TO SHANE LESLIE, GEORGE JEAN NATHAN AND 25 MAXWELL PERKINS IN APPRECIATION OF MUCH LITERARY HELP AND ENCOURAGEMENT El vencedor pertenece a los vencidos. ANTHONY PATCH 30 35 BOOK ONE LIBRO PRIMERO CHAPTER I 1. ANTHONY PATCH ANTHONY PATCH In 1913, when Anthony Patch was 40 twenty-five, two years were already gone since irony, the Holy Ghost of this later day, had, theoretically at least, descended upon him. Irony was the final polish of the shoe, the 45 ultimate dab of the clothes-brush, a sort of intellectual “There!”—yet at the brink of this story he has as yet gone no further than the conscious stage. As you first see him he wonders 50 frequently whether he is not without honor and slightly mad, a shameful and obscene thinness glistening on the surface of the world like oil on a c l e a n p o nd, these occasions being 55 varied, of course, with those in which he thinks himself r a t h e r a n e x c e p t i o n a l young man, t h o r o ughly sophisticated, well adjusted to his environment, and somewhat more significant than any 60 one else he knows. 1 En 1913, cuando Anthony Patch cumplió los veinticinco, habían transcurrido ya dos años desde que la ironía —el Espíritu Santo de estos últimos tiempos— descendiera, al menos teóricamente, sobre él. La ironía era como el toque final a los zapatos, como la última pasada de cepillo a la ropa, una especie de «¡Ya está!» intelectual; sin embargo, al comienzo de esta historia, Anthony no ha hecho más que alcanzar el uso de razón. La primera vez que lo vemos se pregunta con frecuencia si no será un hombre sin honor y algo chiflado, una sustancia vergonzosa y obscenamente delgada que brilla sobre la superficie del mundo como el aceite sobre un estanque de aguas cristalinas; aunqu e e n o t r a s ocasiones , por supuesto, se considera un joven e x c e p c i o n al, extraordinariamente refinado, bien integrado en su medio ambiente y, en cierto modo, más importante que todas las personas que conoce. notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 10 15 opinionated : unduly adhering to one’s own opinion or to preconceived notions. Porfiado, terco, dogmático, cabezón, 20 tr. de J.L.López Muñoz This was his healthy state and it made him cheerful, pleasant, and very attractive to intelligent men and to all women. In this state he considered that he would one day accomplish some quiet subtle thing that the elect would deem worthy and, passing on, would join the dimmer stars in a nebulous, indeterminate heaven half-way between death a n d i m m o r t a l i t y. U n t i l t h e t i m e came for this effort he would be Anthony Patch—not a portrait o f a m a n b u t a d i s t i nct and dynamic personality, opinionated, contemptuo u s , f u n c t i o n i n g from wit h i n o utward—a man who was aware that there c o u l d b e n o h o nor and yet had h o n o r, w h o k n e w t h e s o p h i s t r y of courage and yet was brave. Tal era su actitud si se encontraba bien, y entonces se convertía en una persona jovial, agradable, que resultaba muy atractiva a los hombres inteligentes y a todas las mujeres. Cuando se hallaba en este estado, Anthony estaba convencido de que algún día llevaría a cabo algo sutil y poco ruidoso que los elegidos considerarían meritorio y que al desaparecer él se incorporaría a las [15] mortecinas estrellas de un nebuloso e indeterminado paraíso, situado a mitad de camino entre la muerte y la inmortalidad. Hasta que llegara el momento de realizar este esfuerzo, él seguiría siendo Anthony Patch, no el simple retrato de un hombre, sino el poseedor de una personalidad dinámica y claramente delineada, un individuo obstinado, desdeñoso, que funcionaba de dentro afuera; un hombre consciente de que no pu e d e h a b e r h o n o r , p e r o s i n d e j a r por ello de ser honorable; al tanto de las ambigüedades de la intrepid e z y, s i n e m b a rg o , v a l e r o s o . A W O RT H Y M A N A N D H I S GIFTED SON Un hombre respetable y un hijo con mucho talento 25 Anthony drew as much from being the grandson of Adam J. Patch as he would have had from tracing his line over the sea to the crusaders. This is inevitable; 35 Virginians and Bostonians to the contrary notwithstanding, an aristocracy founded sheerly on money postulates wealth in the particular. Ser nieto de Adam J. Patch daba a Anthony tanta seguridad en sus relaciones sociales como si fuera capaz de trazar el árbol genealógico de su familia hasta el otro lado del mar, remontándose incluso a las Cruzadas. Esto es una cosa inevitable; virginianos y bostonianos constituyen — aunque haya excepciones— una aristocracia basada exclusivamente en el dinero, que exige la existencia de una fortuna en cada caso particular*. Now Adam J. Patch, more familiarly known as “Cross Patch,” left his father ’s farm in Tarrytown early in sixty-one to join a New 45 York cavalry regiment. He came home from the war a major, charged into Wall Street, and amid much fuss, fume, applause, and ill will he gathered to himself some 50 seventy-five million dollars. Adam J. Patch, más familiarmente conocido por «Cross Patch», abandonó la granja de su padre, en Tarrytown, a principios de 1861 para alistarse en un regimiento de caballería de Nueva York. Volvió de la guerra convertido en comandante, se lanzó al asalto de Wall Street, y en medio de considerables protestas, enojos, aplausos y mala voluntad, consiguió reunir unos setenta y cinco millones de dólares. This occupied his energies until he was fifty-seven years old. It was then that he determined, after a 55 s e v e r e a t t a c k o f s c l e r o s i s , t o consecrate the remainder of his life to the moral regeneration of the world. He became a reformer among reformers. Emulating the 60 m a g n i f i c e n t e ff o r t s o f A n t h o n y Esto mantuvo ocupadas sus energías hasta los cincuenta y siete años. Fue entonces cuando decidió, después de un grave episodio de esclerosis, consagrar el resto de su vida a la regeneración moral del mundo. Adam J. Patch se convirtió en reformador entre los [16] reformadores. Emulando los magníficos esfuerzos de Anthony Comstock (el nieto de Adam se 30 consciousness of social security * el punto de vista narrativo, por efecto especial, es eliptico y no es respetado con la introdución de un verbo [constituyen] y una 40 subordianada [que] 2 notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 10 15 rabid adj. 1 furious, violent (rabid hate). 2 unreasoning; headstrong; fanatical (a abid anarchist). 3 (esp. of a dog) affected with rabies; mad. 4 of or connected with rabies. desultory poco metodico, unconnected, 20 incoherant 25 tr. de J.L.López Muñoz Comstock, after whom his grandson was llamó A n t h o n y e n h o n o r s u y o ) , M r. named, he levelled a varied assortment of Patch asestó un amplio repertorio de u p p e r c u t s a n d b o d y - b l o w s a t ganchos y puñetazos al cuerpo de las bel i q u o r , l i t e r a t u r e , v i c e , bidas alcohólicas, de la literatura, del via r t , p a t e n t m e d i c i n e s , cio, del arte, de las medicinas curalotodo a n d S u n d a y t h e a t r e s . His y de las funciones de teatro en domingo. mind, under the influence of that Su mente, bajo la influencia de ese insidious mildew which eventually moho insidioso que acaba por atacar a casi forms on all but the few, gave itself t o d o e l m u n d o , s e d e j ó a r r a s t r a r up furiously to every indignation of the furiosamente por todas las indignaciones age. From an armchair in the office of de la época. Desde un sillón en el despahis Tarrytown estate he directed against cho de su finca de Tarrytown dirigió conthe enormous hypothetical enemy, tra aquel enorme enemigo hipotético, la unrighteousness, a campaign which iniquidad, una campaña que se prolonwent on through fifteen years, during gó por espacio de quince años, durante which he displayed himself a rabid los cuales demostró ser un monomaníamonomaniac, an unqualified nuisance, X co lleno de fanatismo, y un pelmazo inand an intolerable bore. The year in which tolerable. El año en que comienza esta this story opens found him wearying; h i s historia lo encuentra ya muy agotado; c a m p a i g n h a d g r o w n d e s u l t o r y; s u c a m p a ñ a h a p e r d i d o f u e r z a ; 1 8 6 1 w a s c r e e p i n g u p s l o w l y o n 1 8 6 1 s e va acercando lentamente a 1 8 9 5 ; h i s t h o u g h t s r a n a 1895; para entonces Mr. Patch dedicag r e a t d e a l o n t h e C i v i l ba gran parte de su tiempo a pensar en W a r , s o m e w h a t o n h i s d e a d la guerra civil, bastante menos en su w i f e a n d son, almost infinitesimally esposa muerta y en su hijo, y prácticamente nada en su nieto Anthony. on his grandson Anthony. Early in his career Adam Patch had married an anemic lady of thirty, Alicia Withers, who brought him one hundred thousand dollars and an impeccable entré into the b a n k i n g c i r c l e s o f N e w Yo r k . Immediately an d r a t h e r s p u n k i l y s h e h a d b o r n e him a son and, as if completely devitalized by the magnificence of this performance, she had thenceforth effaced herself within the shadowy dimensions of the nursery. The boy, Adam Ulysses Pat c h , b e c a m e a n i n v e t e r a t e joiner of clubs, connoisseur of good form, and driver of tandems—at the astonishing age of twenty-six he began his memoirs under the title “New York Society as I Have Seen It.” On the rumor of its conception this work was eagerly bid for among publishers, but as it proved after his death to be i m moderately verbose and overpoweri n g l y d u l l , i t n e v e r o b t a i n e d e v e n a private printing. Al principio de su carrera Adam Patch se había casado con una anémica dama de treinta años de edad, Alicia Withers, que aportó al matrimonio cien mil dólares y un impecable derecho de entrada en los círculos bancarios de Nueva York. Inmediatamente, y poniendo de manifiesto una considerable dosis de valor, había dado un hijo a Adam Patch y, como si la magnificencia de aquella hazaña la hubiese debilitado por completo, Alicia se ocultó para siemp r e e n l a p e n u m b r a del cuarto de los niños. Su hijo, Adam Ulysses Patch, se convirtió en un inveterado frecuentador de clubes, experto en buenos modales y conductor de coches de caballos; a la asombrosa edad de veintiséis años comenzó a escribir sus memorias con el título de La sociedad de Nueva York tal como yo la he visto. Cuando se extendió el [17] rumor de que estaba en marcha semejante obra, los editores se mostraron interesados, pero como a la muerte de su autor pudo comprobarse que se trataba de un relato inmoderadamente prolijo y terriblemente aburrido, nunca llegó a publicarse, ni siquiera de forma privada. This Fifth Avenue Chesterfield married at twenty-two. His wife was Henrietta Lebrune, the Boston “Society Contralto,” and the single 60 child of the union was, at the request Este lord Chesterfield de la Quinta Avenida se casó a los veintidós años. Su esposa fue Henrietta Lebrune, la «Contralto de la buena sociedad de Boston», y al único hijo de este enlace se le impuso, a petición 30 entreé or entree entrance, access 35 40 iinveterate incurable; chronic, confirmed, habitual, inveterate having a habit of long standing; «a chronic smoker» inveterado 1. adj. Antiguo, arraigado, empedernido INVETERATE, CONFIRMED, CHRONIC mean firmly established. INVETERATE applies to a 45 habit, attitude or feeling of such long existence as to be practically ineradicable or unalterable <an inveterate smoker>. CONFIRMED implies a growing stronger and firmer with time so as to resist change or reform <a confirmed bachelor>. CHRONIC suggests something that is persistent or endlessly recurrent and troublesome <a chronic complainer>. 50 inveteracy impulso, obstinación, impulsión, 55 3 notes Fitzgerald’s The B&Damned o f h i s g r a n d f a t h e r, c h r i s t e n e d Anthony Comstock Patch. When he went to Harvard, the Comstock dropped out of his name to a nether 5 hell of oblivion and was never heard of thereafter. craso error que sea el hijo, héroe, y no la madre la que muera His memories of the Boston Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. de s u a b u e l o , e l n o m b r e d e Anthony C o m s t o c k P a t c h . Cuando el muchacho se matriculó en Harvard, el Comstock desapareció de su nombre, cayendo en el infierno de las cosas olvidadas, y nunca más volvió a hablarse de él. El joven Anthony tenía una fotograYoung Anthony had one picture o f h i s f a t h e r a n d m o t h e r fía de su padre y de su madre juntos: sus ojos tropezaron con ella tantas veces du10 together—so often had it faced his e y e s i n c h i l d h o o d t h a t i t h a d rante la infancia que para él había ada c q u i r e d t h e i m p e r s o n a l i t y o f quirido el carácter impersonal de un furniture, but every one who came mueble, pero todos los que entraban en into his bedroom regarded it with su dormitorio la miraban con interés. La fotografía mostraba a un dandi de los 15 interest. It showed a dandy of the n i n e t i e s , s p a re a n d h a n d s o m e , años noventa, enjuto y bien parecido, standing beside a tall dark lady with a de pie junto a una dama morena y alta, con muff and the suggestion of a bustle. manguito y un polisón apenas marcado. Between them was a little boy with long Entre ellos podía verse a un niñito de largos 20 brown curls, dressed in a velvet Lord bucles castaños y traje de terciopel o Fauntleroy suit. This was Anthony at five, __________ . Era Anthony a la edad de cinco años, the year of his mother’s death. X poco antes de morir _________ . musical. She was a lady who sang, sang, sang, in the music room of their h o u s e o n Wa s h i n g t o n S q u a r e — sometimes with guests scattered all about 30 her, the men with their arms folded, balanced breathlessly on the edges of sofas, the women with their hands in their laps, occasionally making little whispers to the men 35 and always clapping very briskly and uttering cooing cries after each song—and often she sang to Anthony alone, in Italian or French or in a strange and 40 terrible dialect which she imagined to be the speech of the Southern negro. Sus recuerdos de la «Contralto de la buena sociedad de Boston» eran nebulosos y musicales. Su madre era una señora que cantaba, y cantaba, y cantaba en el salón de música de su casa de Washington Square: a veces con invitados desparramados a su alrededor, los hombres cruzados de brazos, con aire embelesado, sentados en difícil equilibrio sobre los bordes de los sofás, y las mujeres con las manos en el regazo, quizá susurrando algo a los hombres y siempre aplaudiendo con mucha energía y dejando escapar sonidos arrulladores al final de cada interpretación; aún con más frecuencia Henrietta cantaba para Anthony a solas, en italiano, o en [18] francés, o en un extraño y terrible dialecto que ella imaginaba ser el habla de los negros del sur. His recollections of the gallant Ulysses, the first man in America 45 to roll the lapels of his coat, were much more vivid. After Henrietta Lebrune Patch had “joined another c h o i r, ” a s h e r w i d o w e r h u s k i l y remarked from time to time, father 50 and so n l i v e d u p a t g r a m p a ’s i n Ta r r y t o w n , a n d U l y s s e s c a m e d a i l y t o A n t h o n y ’s n u r s e r y a n d expelled pleasant, thick-smelling words f o r s o m e t i m e s a s m u c h a s 55 a n h o u r . H e w a s c o n t i n u a l l y promising Anthony hunting trips and fishing trips and excursions to Atlantic City, “oh, some time soon now”; but none of them ever 60 m a t e r i a l i z e d . O n e t r i p t h e y d i d Los recuerdos que Anthony tenía del elegante Ulysses, el primer americano que se alzó las solapas de la chaqueta, eran mucho más precisos. Después de que Henrietta Lebrune Patch se fuera «a formar parte de otro coro», como el viudo decía con voz ronca de cuando en cuando, padre e hijo se trasladaron a la casa del abuelo, en Tarrytown, y Ulysses iba todos los días al cuarto de los niños y de su boca, a veces por espacio hasta de una hora, brotaban palabras agradables, llenas de brillante colorido. Continuamente prometía a Anthony que harían juntos expediciones de caza y de pesca y también excursiones a Atlantic City: «Muy pronto ya, dentro de unos días»; pero ninguno de esos viajes llegaba a materializarse. Aunque hubo uno 25 Society Contralto were nebulous and vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] o vívido, ya tenga relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo tr. de J.L.López Muñoz 4 notes Fitzgerald’s The B&Damned wed hook up to, tie, marry tr. de J.L.López Muñoz take; when Anthony was eleven they went abroad, to England and Switzerland, and there in the best hotel in Lucerne his father died 5 with much sweating and g r u n t i n g a n d crying aloud for air. In a panic of despair a n d t e r r o r Anthony was brought back to A m e r i c a , wedded to a vague 10 melancholy that was to stay beside him through the rest of his life. PAST AND PERSON OF THE HERO At eleven he had a horror of death. Within six impressionable years his parents had died and his grandmother had faded off almost imperceptibly, until, for the first time since her 20 marriage, her person held for one day an unquestioned supremacy over her own drawing room. So to Anthony life was a struggle against death, that waited at every corner. It was as a 25 concession to his hypochondriacal imagination that he formed the habit of reading in bed—it soothed him. He read until he was tired and often fell asleep with the lights still on. 15 que sí llevaron a cabo; cuando Anthony cumplió los once años se marcharon al extranjero, a Inglaterra y a Suiza, y allí, en el mejor hotel de Lucerna, su padre murió entre muchos sudores y gruñidos, pidiendo a gritos el aire que sus pulmones echaban en falta. Envuelto en una atmósfera de terror y desesperación, Anthony fue devuelto a América, para sentirse acompañado hasta el final de sus días por un vago sentimiento de melancolía. Pasado y personalidad del héroe A los once años le horrorizaba la muerte. Con un intervalo de seis años y en la edad más impresionable, sus padres habían muerto y su abuela se había ido esfumando de forma casi imperceptible, hasta que, por primera vez en su vida de casada, disfrutó durante un día de indudable preeminencia en su propio salón. De manera que la vida de Anthony era un batallar contra la muerte, que estaba a la espera en todos los rincones. Adqurió [19] el hábito de leer en la cama como una concesión a su imaginación hipocondríaca, ya que la lectura lo tranquilizaba. Leía hasta que se cansaba y a menudo se dormía con la luz encendida. 30 35 40 45 50 His favorite diversion until he was fourteen was his stamp collection; enormous, as nearly exhaustive as a b o y ’s c o u l d b e — h i s g r a n d f a t h e r considered fatuously that it was teaching him geography. So Anthony kept up a correspondence with a half dozen “Stamp and Coin” companies and it was rare that the mail failed to bring him new stamp-books or packages of glitterin g a p p r o v a l sheets—there was a mysterious fascination in transferring his acquisitions interminably from one book to another. His stamps were his greatest happiness and he bestowed impatient frowns on any one who interrupted him at play with them; they devoured his allowance every month, and he lay awake at night musing untiringly on their variety and many-colored splendor. At sixteen he h a d lived 55 a l m o s t e n t i r e l y w i t h i n h i m s e l f , an inarticulate b o y, t h o r o u g h l y u n - A m e r i c a n , and politely bewildered by his c o n t e m p o r a r i e s . The two preceding 60 years had been spent in Europe with a 5 Hasta los catorce años su diversión favorita fue su colección de sellos, que era enorme y todo lo exhaustiva que pueda serlo la colección de un niño: su abuelo creía tontamente que aprendía geografía con los sellos. De manera que Anthony mantenía correspondencia con media docena de compañías filatélicas, y raras veces el correo dejaba de traerle álbumes nuevos o paquetes de hojas llenas de colorido con las que únicamente tenía que quedarse si daba su aprobación. Había algo de misterioso en la fascinación con que, interminablemente, Anthony trasladaba sus adquisiciones de un álbum a otro. Los sellos eran su mayor fuente de felicidad, y cuando alguien le interrumpía cuando jugaba con ellos, le obsequiaba con un impaciente fruncimiento de entrecejo; los sellos devoraban su asignación mensual, y, por las noches, permanecía despierto en la cama, cavilando incansable sobre su diversidad y policromo esplendor. A los dieciséis, Anthony había vivido casi por completo dentro de sí mismo, convertido en un muchacho apenas capaz de expresarse, nada americano, y lleno de cortés perplejidad ante sus contemporáneos; después de pasar dos años en Europa, su tutor insistió en que notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or loyalty (to a person or cause); great love, apasionamiento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c devoutness, religious fervour. amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición, devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. or oneself) to (a particular activity or purpose 5 or person) (devoted their time to reading; devoted himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband). leal, fiel, dedicado, consagrado, devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. private tutor, who persuaded him that Harvard was the thing; it would “open doors,” it would be a tremendous tonic, it would give him innumerable self-sacrificing and d e v o t e d friends. So he went to Harvard—there was no other logical thing to be done with him. le co n v e n í a i r a H a r v a r d . L a u n i versidad le «abriría puertas», res u l t a r í a u n t r e mendo estimulante y le proporcionaría innumera b l e s a m i g o s devotos y dispuestos por él al autosacrificio. Anthony fue a Harvard: era la única cosa lógica que podía hacer. Oblivious to the social system, devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos. 2. Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación, afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en general, costumbre buena. 5. Teol. Prontitud con que se está dispuesto a hacer la santa voluntad de Dios. unsought in a high room in Beck Hall—a slim dark boy of medium height with a shy sensitive mouth. His allowance was more than liberal. He laid the foundations for a library by purchasing from a wandering bibliophile first editions of Swinburne, Meredith, and Hardy, and a yellowed illegible autograph letter of Keats’s, finding later that he had been amaz i n g l y overcharged. He becameX an exquisite dandy, a m a s s e d a r a t h e r pathetic collection of silk pajamas, brocaded dressing-gowns, and neckties too flamboyant to wear; in this secret finery he would parade before a mirror in his room or lie stretched in satin along his window-seat looking down on the yard and realizing dimly this clamor, breathless and immediate, in which it seemed he was never to have a part. Despreocupándose de las relaciones sociales vivió, durante una temporada, solo y sin que nadie fuera a verlo, en una de las habitaciones del piso alto de Beck Hall: un muchacho moreno y esbelto, de estatura media y con una boca que revelaba timidez y sensibilidad. [20] Su asignación era más que generosa. Puso los cimientos de una biblioteca comprando a un bibliófilo e r r a n t e p r i m e r a s e d i c i o n es de Swinburne, Meredith y Hardy, y una amarillenta e ilegible carta autógrafa de Keats, para descubrir posteriormente que había pagado precios exorbitantes por aquellas reliquias. Anthony se transformó en un dandi exquisito, y reunió una colección más bien patética de pijamas de seda, batas de brocado y corbatas demasiado llamativas para ponérselas; con aquellas galas secretas se paseaba delante de un espejo en su habitación o se tumbaba junto a la ventana contemplando el patio, consciente apenas de aquel intenso clamor, del que, al parecer, a pesar de su proximidad, nunca llegaría a formar parte. 10 h e l i v e d f o r a w h i l e a l o n e a n d 15 20 añadido inapropiado 25 30 Curiously enou g h h e f o u n d i n senior year that he had acquired a position in his class. He learned that he was looked upon as a rather romantic figure, a 40 s c h o l a r, a r e c l u s e , a t o w e r o f erudition. This amused him but secretly pleased him—he began going out, at first a little and then a great deal. H e m a d e t h e 45 P u d d i n g . He drank— quietly and in the proper t r a d i t i o n . It was said of him that had he not come to college so young he might have “done extremely well.” 50 I n 1 9 0 9 , w h e n h e g r a d u a t e d , h e w a s only twenty years old. Paradójicamente, Anthony descubrió en su último año de universidad que se había creado un notable prestigio dentro de su promoción. Supo que se le consideraba una figura más bien romántica, un estudioso, un recluso, una torre de erudición. Esto le divirtió, llenándole también d e s e c r e t a c o m p l a c e n c i a : e m p e z ó a s a l i r, a l principio poco, pero más adelante m u c h o . Consiguió que le admitieran en The Pudding, la fraternidad literaria más elitista de Harvard. Se aficionó a la bebida: sosegadamente y de acuerdo con las adecuadas tradiciones. Se decía de él que, de no haber empezado tan joven sus estudios, habría podido «destacar extraordinariamente». Al graduarse en 1909 Anthony solo tenía veinte años. Then abroad again—to Rome this Después otro viaje al extranjero: esta vez Roma, donde el joven Patch flirteó alternativamente con la arquitectura y la pintura, empezó a estudiar violín y escribió unos terribles sonetos en italiano, en teoría las divagaciones de un monje del siglo xiii sobre los goces de la vida contemplativa. Todos sus amigos de Harvard se enteraron de 35 dally 1 delay; waste time, esp. frivolously. 2 time, where he dallied with architecture (often foll. by with) play about; flirt, treat 55 and painting in turn, took up the violin, frivolously (dallied with her affections). Juguetear, retozar, mariposear, coquetear, darand wrote some ghastly Italian sonnets, se el gusto, complacer, indulge. supposedly the ruminations of a dally away waste or fritter (one’s time, life, etc.). thirteenth-century monk on the joys of the contemplative life. It became among his Harvard 60 established 6 notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 10 15 20 tr. de J.L.López Muñoz intimates that he was in Rome, and those of them who were abroad that year looked him up and discovered with him, on many moonlight excursions, much in the city that was older than the Renaissance or indeed than the republic. Maury Noble, from Philadelphia, for instance, remained two months, and together they realized the peculiar charm of Latin women and had a delightful sense of being very young and free in a civilization that was very old and free. Not a few acquaintances of his grandfather’s called on him, and had he so desired he might have been persona grata with the diplomatic set—indeed, he found that his inclinations tended more and more toward conviviality, but that long adolescent aloofness and consequent shyness still dictated to his conduct. que estaba viviendo en Roma y los que fueron a Europa aquel año lo visitaron, y en su compañía [21] descubrieron, durante numerosas excursiones con luz de luna, muchas cosas en la Ciudad Eterna anteriores al Renacimiento e incluso anteriores a la República. Por ejemplo, Maury Noble, de Filadelfia, se quedó dos meses con él, y juntos captaron el encanto peculiar de las mujeres latinas y disfrutaron de la maravillosa sensación de ser muy jóvenes y libres en una civilización que era muy vieja y también libre. Tampoco le faltaron visitas de los conocidos de su abuelo, y si lo hubiera deseado, Anthony podría haberse convertido en persona grata del mundo diplomático; el joven Patch descubrió, de hecho, que sus inclinaciones lo llevaban cada vez más a la sociabilidad, pero el largo aislamiento de la adolescencia y la subsiguiente timidez aún tenían fuerza suficiente para determinar su conducta. He returned to America in 1912 Regresó a Estados Unidos en 1912 debido a una de las repentinas enfermedades de su abuelo, y después de una aburridísima conversación con el anciano en perpetua convalecencia, Anthony decidió aplazar hasta la muerte del viejo Mr. Patch el proyecto de vivir en el extranjero de manera permanente. Tras prolongada búsqueda, alquiló un apartamento en la calle Cincuenta y dos y, a todas luces, empezó a sentar cabeza. 25 because of one of his grandfather’s sudden illnesses, and after an excessively tiresome talk with the perpetually convalescent old man he decided to put off until his 30 grandfather’s death the idea of living permanently abroad. After a prolonged search he took an apartment on Fiftysecond Street and to all appearances settled down. 35 In 1913 Anthony Patch’s adjustment of himself to the universe was in process of c o n s u m m a t i o n . P h y s i c a l l y, h e h a d improved since his undergraduate days— he was still too thin but his shoulders had widened and his brunette face had lost the frightened look of his freshman year. He was secretly orderly and in person spick and span—his friends declared that they had never seen his hair rumpled. His n o s e w a s t o o s h a r p ; his mouth was one of those unfortunate mirrors of mood inclined to droop perceptibly in moments of unhappiness, but his blue eyes were charming, whether alert with intelligence or half closed in an expression of melancholy humor. En 1913 el proceso de adaptación de Anthony Patch al universo estaba a punto de consumarse. Físicamente había mejorado mucho desde sus días en la universidad: seguía estando demasiado delgado, pero sus hombros se habían ensanchado y su rostro moreno había perdido la expresión asustada del primer año. Secretamente era muy ordenado y extraordinariamente pulcro en el cuidado personal; sus amigos aseguraban no haberlo visto nunca d e s p e i n a d o . Tenía la nariz demasiado afilada y su boca, desgraciadamente, era uno de esos termómetros del estado de ánimo, por lo que sus comisuras languidecían perceptiblemente en los momentos de tristeza, pero sus ojos azules resultaban [22] muy atractivos, tanto si brillaba en ellos la inteligencia como si los mantenía medio cerrados, con expresión melancólica. One of those men devoid of the symmetry of feature essential to the Aryan ideal, he was yet, here and there, 60 considered handsome—moreover, he was Aunque desprovisto de la simetría de rasgos esencial en el ideal ario de belleza, a Anthony se le consideraba bien parecido en algunos ambientes; además, su aspecto 40 45 rumple 1 to make or become wrinkled, crumpled, ruffled, or dishevelled, make (esp. the hair) untidy, unkempt, tousle. Alborotado, despinar, arrugado, degreñado, erizado, revuelto, desordenado, 2 a wrinkle, fold, or crease, CRUMPLE. 50 55 7 notes Fitzgerald’s The B&Damned very clean, in appearance and in reality, with that especial cleanness borrowed from beauty. 5 rung 1 n. 1 each of the horizontal supports of a ladder. 2 a strengthening crosspiece in the structure of a chair etc. Peldaños, travesaños THE REPROACHLESS APARTMENT Fifth and Sixth Avenues, it seemed to Anthony, were the uprights of a gigantic ladder stretching from 10 Washington Square to Central Park. Coming up-town on top of a bus toward Fifty-second Street invariably gave him the sensation of hoisting himself hand by hand on a series of 15 treacherous rungs, and when the bus jolted to a stop at his own rung he found something akin to relief as he descended the reckless metal steps to the sidewalk. tr. de J.L.López Muñoz era muy saludable, con ese aire especial de disfrutar de buena salud que presta la belleza. El apartamento impecable Anthony tenía la impresión de que la Quinta y la Sexta avenidas eran los largueros de una gigantesca escalera de mano que se extendía desde Washington Square a Central Park. Subiendo hacia la calle Cincuenta y dos en la imperial de un autobús siempre tenía la sensación de estarse encaramando a fuerza de brazos por una serie de peligrosos peldaños, y cuando el autobús se detenía bruscamente en el suyo propio, descender los empinados escalones de metal hasta llegar a la acera le producía una sensación muy semejante al alivio. stodge n. & v. colloq. n. 1 food esp. of a thick 20 heavy kind. Comida indigesta, cosas indigestas, 2 an unimaginative person or idea. Old-fashioned habits and attitudes, pesados, mediocres v.tr. stuff with food, cram down the food, etc. stodgy 1 stuffed with food, atiborrado, 2 mediocre, Después, solo tenía que andar media After that, he had but to walk d o w n F i f t y - s e c o n d St r e e t h a l f a manzana por la calle Cincuenta y dos b l o c k , p a s s a s t o d g y f a m i l y o f y alcanzar un aburrido grupo de cabrownstone houses—and then in X sas de cuatro p i s o s , p a r a h a l l a r s e e n brownstone de arenisca roja in a jiffy in a momment, in a instant, en un 25 a j i f f y h e w a s u n d e r t h e h i g h u n santiamén bajo los altos techos de satiamén ceilings of his great front room. su amplia sala de estar. Se trataba de T h i s w a s e n t i r e l y s a t i s f a c t o r y. una habitación totalmente satisfactoria. H e r e , a f t e r a l l , l i f e b e g a n . Here Al fin y al cabo, era allí donde empezaba la vida. En h e s l e p t , b r e a k f a s t e d , r e a d , a n d aquella casa Anthony dormía, desayunaba, leía y stodgy 1 (comida) indigesto, stuffy, heavy an indirecibía a sus amigos. gestible, starchy, feculento (hidrato) 2 (libro, 30 entertained. persona) a) pesado, stocky, solidly built b) pompous, prim, aburrido, dull, tedious, unimaginative, and commonplace, old fashion, inelegant. stodgy adj. 1 (comida) indigesto, stuffed with food, atiborrado 2 (libro, persona) pesado, m e d i o c r e, uninteresting, tosco; dull old-fashioned person (esp. old fogy or fogey) person of stodgy (toscos, 35 pesados) or old-fashioned habits and attitudes; antigualla, viejo chocho stodge n.. colloq. 1 food esp. of a thick heavy kind. 2 an unimaginative person or idea. v.tr. stuff with food etc. 3 heavy filling (and usually starchy) food stodge n. & v. colloq. n. 1 food esp. of a thick heavy kind. Comida indigesta, cosas indiges- 40 tas, 2 an unimaginative person or idea. Oldfashioned habits and attitudes, pesados, mediocres v.tr. stuff with food, cram down the food, etc. The house itself was of murky material, built in the late nineties; in response to the steadily growing need of small apartments each floor had been thoroughly remodelled and rented individually. Of the four apartments Anthony’s, on the second floor, was the most desirable. La casa misma estaba hecha de materiales lóbregos y había sido edificada en los años noventa; en respuesta a la creciente demanda de apartamentos pequeños, cada piso había sido completamente reformado y se alquilaba por separado. De los cuatro apartamentos, el de Anthony, en el segundo piso, era el mejor. [23] The front room had fine high ceilings and three large windows that loomed down pleasantly upon Fiftysecond Street. In its appointments it 45 escaped by a safe margin being of any particular period; it escaped stiffness, stuffiness, bareness, and decadence. It smelt neither of smoke nor of incense—it was tall and faintly 50 blue. There was a deep lounge of the softest brown leather with somnolence drifting about it like a haze. There was a high screen of Chinese lacquer chiefly concerned 55 w i t h g e o m e t r i c a l f i s h e r m e n a n d huntsmen in black and gold; this made a corner alcove for a voluminous chair guarded by an orange-colored standing lamp. Deep 60 in the fireplace a quartered shield La sala de estar era una hermosa habitación de techo muy alto y tres amplias ventanas con una agradable perspectiva sobre la calle Cincuenta y dos. La decoración evitaba sin dificultad el problema de la adscripción a un período determinado, así como la rigidez, la pomposidad, la excesiva desnudez o la decadencia. No olía ni a humo ni a incienso: era una estancia alta y débilmente azul. Había en ella un sofá muy ancho tapizado de suave cuero marrón sobre el que la somnolencia parecía flotar como una neblina. Contaba con un biombo chino de laca, consagrado fundamentalmente a pescadores y cazadores geométricos en negro y oro; esto creaba un nicho en un rincón para un voluminoso sillón escoltado por una lámpara de pie de color naranja. En lo más hondo de la chimenea un escudo acuartelado estaba total- 8 notes Fitzgerald’s The B&Damned was burned to a murky black. Passing through the dining-room, which, as Anthony took only breakfast 5 at home, was merely a magnificent p o t e n t i a l i t y, and down a comparatively long hall, one came to the heart and core of the apartment— Anthony’s bedroom and bath. tr. de J.L.López Muñoz mente oscurecido por el fuego. Atravesando el comedor, que poseía una magnificencia solo potencial, dado que Anthony únicamente tomaba en casa el desayuno, y después de recorrer un pasillo comparativamente largo, se llegaba al corazón y meollo del apartamento: el dormitorio y el cuarto de baño de Anthony. 10 Both of them were immense. Under the ceilings of the former even the great canopied bed seemed of only average size. On the floor an exotic rug of crimson velvet was soft as fleece on his bare feet. His bathroom, in contrast to the rather portentous character of his bedroom, was gay, bright, extremely habitable and even faintly facetious. Framed around the walls were photographs of four celebrated thespian beauties of the day: Julia Sanderson a s “ T h e Sunshine Girl,” Ina Claire as “The Quaker Girl,” Billie B u r k e as “The Mind-the-Paint Girl,” and Hazel Dawn as “The Pink Lady.” Between Billie Burke and Hazel Dawn hung a print representing a great stretch of snow presided over by a cold and formidable sun—this, c l a i m e d A n t h o n y, s y m b o l i z e d t h e c o l d shower. Ambos eran inmensos. Bajo el te cho del primero, incluso la gran cama c o n d o s e l p a r e c í a d e t a m a ñ o n o r m a l . L a exótica alfombra de terciopelo carmesí que cubría el suelo era tan suave como vellón bajo los pies descalzos de su dueño. El cuarto de baño, en contraste con el carácter un tanto sobrecogedor del dormitorio, era alegre, brillante, extraordinariamente acogedor e incluso levemente humorístico. De sus paredes colgaban las fotografías de cuatro celebradas bellezas teatrales del momento: Julia Sanderson, caracterizada como «La chica rayo-de-sol»; Ina Claire, como «La chica cuáquera», Billie Burke, como «La chica ten-cuidado-con-mi-maquillaje», y Hazel Dawn como «La dama en rosa». Entre Billie Burke y Hazel Dawn estaba colocado un grabado [24] representando una gran extensión nevada presidida por un frío y formidable sol; esto último simbolizaba, según Anthony, la ducha fría. The bathtub, equipped with an ingenious bookholder, was low and large. Beside it a wall wardrobe bulged with sufficient linen for three men and with a generation of neckties. 40 There was no skimpy glorified towel of a carpet—instead, a rich rug, like the one in his bedroom a miracle of softness, that seemed almost to massage the wet foot emerging from 45 the tub.... La bañera, equipada con un ingenioso atril, era baja y muy grande. A su lado, en un armario ropero, se amontonaba suficiente ropa blanca para tres hombres, además de un regimiento de corbatas. Tampoco había allí una toalla vergonzosa con pretensiones de alfombra, sino una pieza magnífica, un milagro de suavidad semejante a la del dormitorio, que casi parecía dar masaje a los pies húmedos que salían del baño... 15 portentous adj. 1 grandiloquent, overblown, pompous, pontifical, portentous puffed up with vanity; «a grandiloquent and boastful manner»; «overblown oratory»; «a pompous speech»; «pseudo-scientific gobbledygook and pontifical 20 hooey»- Newsweek 2 fateful, foreboding(a), portentous of ominous significance 3 portentous, prodigious of momentous or ominous significance; «such a portentous...monster raised all my curiosity»Herman Melville; «a prodigious vision» portentous : boding evil, threatening, siniestro, de 25 mal agüero, ominoso, portentoso maravilloso, prodigioso 30 35 skimpy meagre; not ample or sufficient, insignificante, insuficiente En conjunto, una habitación donde eran posibles toA l l i n a l l a r o o m t o conjure w i t h — i t w a s e a s y t o s e e t h a t das las evocaciones; no costaba darse cuenta de que Anthony dressed there, arranged his Anthony se vestía allí, de que conseguía allí los peinados 50 immaculate hair there, in fact did X perfectos que todos admiraban, y de que, en realieverything but sleep and eat there. dad, hacía allí todo menos comer y dormir. It was his pride, this bathroom. He X _____________________________ El joven felt that if he had a love he would Patch estaba convencido de que s i s e e n a m o r a have hung her picture just facing r a colgaría el retrato de la amada frente a la 55 the tub so that, lost in the soothing bañera, de forma que, envuelto en los tranquilizantes s t e a m i n g s o f t h e h o t w a t e r, h e v a p o r e s d e l a g u a c a l i e n t e , p u might lie and look up at her and d i e r a t u m b a r s e , c o n t e m p l a r l a y muse warmly and sensuously on her c a v i l a r t i b i a y s e n s u a l m e n t e s o b r e su belleza. beauty. muse on contar, reflexionar, meditar, elucubrar 1 intr. a (usu. foll. by on, upon) ponder, reflect. b (usu. foll. by on) gaze meditatively (on a scene etc.). 2 tr. say meditatively. 60 9 notes Fitzgerald’s The B&Damned NOR DOES HE SPIN 1. Referencia a Lucas 12, 27. «Observad los lirios: ¡cómo crecen! No se fatigan ni hilan, y yo os digo: Ni Salomón en todo su esplendor se vistió como uno de ellos.» tr. de J.L.López Muñoz El héroe tampoco hila (1) The apartment was kept clean by an English servant with the s i n g u l a r l y, a l m o s t t h e a t r i c a l l y, appropriate name of Bounds, whose technic was marred only by the fact that he wore a soft collar. Had he been entirely Anthony’s Bounds this defect would have been summarily remedied, but he was also the Bounds of two other gentlemen in the neighborhood. From eight until eleven in the morning he was entirely Anthony’s. He arrived with the mail and cooked breakfast. At nine-thirty he pulled the edge of Anthony’s blanket and spoke a few terse words—Anthony never remembered clearly what they were and rather suspected they were deprecative; then he served breakfast on a card-table in the front room, made the bed and, after asking with some hostility if there was anything else, withdrew. De la limpieza del apartamento se ocupaba un criado inglés con el nombre —singularmente apropiado, casi teatralmente apropiado— de Bounds, (2) cuya perfección técnica solo quedaba enturbiada por el hecho de usar [25] cuello blando. Si Bounds hubiese pertenecido exclusivamente a Anthony, este defecto habría podido remediarse de forma expeditiva, pero era también el criado de otros dos caballeros de la zona. Desde las ocho hasta las once de la mañana Bounds se consagraba únicamente a Anthony. Llegaba con el correo y preparaba el desayuno. A las nueve y media levantaba el borde de la manta de su señor y pronunciaba unas breves palabras; Anthony nunca las recordaba con claridad pero sospechaba que contenían más bien un mensaje de desaprobación; acto seguido, Bounds servía el desayuno en una mesa para jugar a las cartas en la sala de estar, hacía la cama y, después de preguntar con tono vagamente hostil si se le necesitaba para algo más, desaparecía. In the mornings, at least once a week, Anthony went to see his 30 broker. His income was slightly u n d e r s e v e n t h o u s a n d a y e a r, t h e interest on money inherited from h i s m o t h e r. H i s g r a n d f a t h e r, w h o had never allowed his own son to 35 g r a d u a t e f r o m a v e r y l i b e r a l allowance, judged that this sum was sufficient for young A n t h o n y ’s needs. Every Christmas he sent him a five40 h u n d r e d - d o l l a r b o n d , w h i c h Anthony usually sold, if possible, as he was always a little, not v e r y, h a r d u p . Por las mañanas, al menos una vez a la semana, Anthony visitaba a su agente de bolsa. Sus ingresos quedaban algo por debajo de siete mil dólares al año, producidos por los intereses del dinero que había heredado de su madre. Su abuelo, que nunca había permitido que su propio hijo disfrutara de más independencia económica de la que le proporcionaba una generosa asignación, consideraba que aquella suma bastaba para cubrir las necesidades del joven Anthony. Todas las navidades le mandaba un bono de quinientos dólares que Anthony, si era posible, se apresuraba a vender, porque siempre andaba un poco apretado de dinero, aunque no demasiado. The visits to his broker varied from semi-social chats to discussions of the safety of eight per cent investments, and Anthony always enjoyed them. The big trust company 50 b u i l d i n g s e e m e d t o l i n k h i m definitely to the great fortunes whose solidarity he respected and to assure him that he was adequately c h a p e ro n e d by the hierarchy of 55 finance. From these hurried men he derived the same sense of safety that he had in contemplating his grandfather’s money—even more, for the latter appeared, vaguely, a demand 60 loan made by the world to Adam Las visitas al agente de bolsa oscilaban entre las charlas de contenido semisocial a los análisis sobre la conveniencia de las inversiones al ocho por ciento, y Anthony siempre disfrutaba con ellas. El edificio del gran banco comercial parecía enlazarle de manera muy definida con las grandes fortunas cuya solidez tanto respetaba Anthony, asegurándole que se hallaba adecuadamente tutelado por la alta jerarquía de las finanzas. Aquellos hombres siempre apresurados le producían la [26] misma sensación de seguridad que la contemplación del dinero de su abuelo, incluso más, porque este último daba vagamente la impresión de ser un préstamo, pagadero a la demanda, que el mundo había hecho 5 2. Bounds habría que traducirlo por «saltos» o «brincos», y lo apropiado de su nombre quizá esté relacionado con el hecho de que sea criado de tres amos. 10 15 terse 1 (of language) brief, concise, to the point. 2 curt, abrupt. terse short, consice, breve, conciso, lacónico, su- 20 cinto, escueto terso smooth, soft, glossy, polished, shining 25 45 10 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz Patch’s own moral righteousness, while this money down-town seemed rather to have been grasped and held by sheer indomitable strengths and 5 tremendous feats of will; in addition, it seemed more definitely and explicitly—money. a la rectitud moral de Adam Patch, mientras que el dinero de aquellas grandes empresas financieras parecía hab e r s i d o c o n s e g u i d o y r e t e n i d o a base de pura fuerza indomable y tremendas proeza s d e l a v o l u n t a d ; además, parecía más definida y explícitamente... dinero. Closely as Anthony trod on the A pesar de que Anthony iba siempre pisando los talones a sus ingresos, los consideraba suficientes para sus necesidades. Estaba claro que algún día dispondría de muchos millones; mientras tanto poseía una raison d’être en la teórica creación de ensayos sobre los papas del Renacimiento. Esto nos obliga a volver a la conversación mantenida con su abuelo inmediatamente después de su vuelta de Roma. 10 heels of his income, he considered it to be enough. Some golden day, of course, he would have many millions; meanwhile he possessed a r a i s o n d ’ e t re i n t h e t h e o r e t i c a l 15 creation of essays on the popes of the Renaissance. This flashes back to the conversation with his grandfather immediately upon his return from Rome. 20 groomed arreglada, acicalada, cuidada, educada groom 1 a person employed to take care of horses. 2 bridegroom. 3 Brit. Mil. any of certain officers of the Royal Household. 1 a curry or tend (a horse). b give a neat appearance to (a person etc.). 2 (of an ape or monkey etc.) clean and comb the fur (of its fellow) with the fingers. 3 prepare or train (a person) for a particular purpose or activity (was groomed for the top job). He had hoped to find his grandfather dead, but had learned by telephoning from the pier that Adam Patch was comparatively well 25 a g a i n — t h e n e x t d a y h e h a d concealed his disappointment and gone out to Tarrytown. Five miles from the station his taxicab entered an elaborately groomed drive that 30 threaded a veritable maze of walls and wire fences guarding the estate—this, said the public, was because it was definitely known that if the Socialists h a d t h e i r w a y, o n e o f t h e f i r s t 35 men they’d assassinate would be old Cross Patch. Anthony albergaba la esperanza de encontrar muerto al anciano, pero al telefonear desde el muelle descubrió que Adam Patch se hallaba de nuevo relativamente bien; al día siguiente, ocultando su desilusión, Anthony se trasladó a Tarrytown. A cinco millas de la estación su taxi se introdujo por una carretera privada perfectamente cuidada, que atravesaba un verdadero laberinto de vallas y alambradas para proteger la finca; la gente decía que esto era debido a que se tenía la seguridad de que si los socialistas se hacían con el poder, uno de los primeros hombres que asesinaran sería el viejo Cross Patch. Anthony was late and the venerable philanthropist was awaiting 40 him in a glass-walled sun parlor, where he was glancing through the morning papers for the second time. His secretary, Edward Shuttleworth— who before his rege n e r a t i o n h a d 45 been gambler, saloon-keeper, and general reprobate—ushered Anthony into the room, exhibiting his redeemer and benefactor as though he were displaying a treasure 50 of immense value. Anthony llegó tarde, y el venerable filántropo lo esperaba en un solario con paredes de cristal, donde hojeaba los periód i c o s de la mañana por segunda vez . Su secretario, Edward Shuttleworth — que antes de su regeneración había sido jugador, tabernero y réprobo en el sentido más general de la palabra—, lo hizo entrar en la habitación, mostrando a su redentor y benefactor [27] como si estuviera exhibiendo un tesoro de valor incalculable. T h e y s h o o k h a n d s g r a v e l y. “I ’ m a w f u l l y g l a d t o h e a r y o u ’ r e b etter,” Anthony said. Nieto y abuelo se estrecharon la mano solemnemente. —Me alegro muchísimo de saber que está usted mejor —dijo Anthony. The senior Patch, with an air of having seen his grandson only last week, pulled out his watch. El anciano, con aire de haber v i s t o a s u n i e t o l a s e m a n a a n t e r i o r, sacó el reloj de bolsillo. 55 60 “Train late?” 11 he asked —¿Traía retraso el tren? —preguntó notes Fitzgerald’s The B&Damned m i l d l y. 3. Zona residencial elegante próxima a Nueva York. tr. de J.L.López Muñoz apaciblemente. It had irritated him to wait for Anthony. He was under the delusion 5 not only that in his youth he had handled his practical affairs with the utmost scrupulousness, even to keeping every engagement on the dot, but also that this was the direct and 10 primary cause of his success. Le irritaba que Anthony le hubiese hecho esperar. Se hacía la ilusión no solo de que en su juventud había resuelto todos sus asuntos de índole práctica con la más absoluta escrupulosidad, hasta el punto de no llegar nunca tarde a ninguna cita, sino de que ello había sido la causa directa y primaria de su éxito. “It’s been late a good deal this month,” he remarked with a shade of meek accusation in his voice—and 15 then after a long sigh, “Sit down.” —Este mes ha llegado muchas veces con retraso —hizo notar, con tono de voz vagamente acusador; luego añadió, después de un largo suspiro—: Siéntate. Anthony surveyed his grandfather with that tacit amazement which always attended the sight. That this 20 feeble, unintelligent old man was possessed of such power that, yellow journals to the contrary, the men in the republic whose souls he could not have bought directly or indirectly 25 would scarcely have populated White Plains, seemed as impossible to believe as that he had once been a pink-and-white baby. Anthony contempló a su abuelo con el tácito asombro que siempre le deparaba su presencia. Que aquel anciano débil y poco inteligente poseyera un poder tal que, a pesar de la oposición de los periódicos sensacionalistas, en White Plains (3) no abundasen las almas que él no pudiera comprar, directa o indirectamente, parecía tan imposible de creer como que en otro tiempo hubiese sido un bebé sonrosado. The span of his seventyfive years had acted as a magic bellows—the first quartercentury had blown him full with life, and the last had sucked it all back. It had sucked in the cheeks and the chest and the girth of arm and leg. It had tyrannously demanded his teeth, one by one, suspended his small eyes in dark-bluish sacks, tweeked out his hairs, changed him from gray to white in some places, from pink to yellow in others— callously transposing his colors like a child trying over a paintbox. Then through his body and his soul it had attacked his brain. It had sent him night-sweats and tears and unfounded dreads. It had split his intense normality into credulity and suspicion. Out of the coarse material of his enthusiasm it had cut dozens of meek but petulant obsessions; his energy was shrunk to the ba d temper of a spoiled child, and for his will to power was s u b s t i t u t e d a fatuous puerile desire for a land of harps and canticles on earth. Los setenta y cinco años de su periplo vital habían actuado como un fuelle mágico: el primer cuarto de siglo lo había llenado de vida, mientras que el último había servido pala desinflarlo por completo. Le h a b í a h u n d i d o l a s m e j i l l a s y e l p e c h o , y d i s m i n u i d o el diámetro de brazos y piernas. Le había quitado, tiránicamente todos los dientes, uno a uno; le había suspendido los ojillos dentro de sacos de un color azulado oscuro; le había [28] arrancado los cabellos, y, finalmente, había cambiado su color de gris a blanco en algunos sitios y de rosado a amarillo en otros, invirtiendo las tonalidades con la indiferencia de un niño que hace ensayos con su nueva caja de pinturas. Luego, a través del cuerpo y del alma le había atacado al cerebro, enviándole sudores nocturnos, lágrimas y sueños infundados, transformando un sólido e q u i l i b r i o e n c r e d u l i d a d y sospechas. Del basto material de s u entusiasmo había cortado docenas de mansas pero petulantes obsesiones; de su antigua energía no quedaba más que el malhumor de un niño mimado, y su voluntad de poder se había convertido en un deseo tan pueril como ilusorio de instaurar en la tierra un reino de arpas y cánticos celestiales. The amenities having been Después de un cauteloso intercambio de 30 35 girth 1 a n c h u r a , c o n t o r n o , g o r d u r a , p a n z a [ t a m b o r ] 2 c i ncha, correas [straps] de cincha . 1 The distance around something; the circumference. Perímetro, circunferencia 2. Size; bulk, corpulencia : a person of large girth. 3 . A strap encircling an animal’s body in order to secure a load or saddle on its back; a cinch. 4 v. lift (something 40 heavy), esp. to judge its weight. n. dial. or US weight, heaviness 45 50 petulant irritantes, malhumoradas petulante, arrogante 55 60 12 notes Fitzgerald’s The B&Damned gingerly touched upon, Anthony felt that he was expected to outline his intentions—and simultaneously a glimmer i n t h e o l d m a n ’ s e y e 5 warned him against broaching, for the present, h i s d e s i r e t o l i v e a b r o a d . He wished that Shuttleworth would have tact e n o u g h t o l e a v e t h e 10 r o o m — h e detested Shuttleworth— but the secretary had settled blandly in a rocker and was dividing between the two Patches the glances of his faded eyes. tr. de J.L.López Muñoz cortesías, Anthony comprendió que el anciano esperaba de él un esbozo de sus intenciones para el futuro, y al mismo tiempo, un brillo fugaz en los ojos de su abuelo le previno del peligro que representaría dar a conocer, por el momento, su deseo de vivir permanentemente en el extranjero. Le hubiese gustado que Shuttleworth tuviera el tacto suficiente para abandonar la habitación —el joven Patch detestaba a Shuttleworth— , pero el secretario se había instalado calmosamente en una mecedora y con ojos descoloridos contemplaba, alternativamente, a los dos Patch. 15 —Ahora que estás aquí tendrías que “Now that you’re here you ought to do something,” said his grandfather X hacer algo —dijo el anciano con voz suave—, llevar algo a cabo. softly, “accomplish something.” 20 Anthony waited for him to speak of “leaving something done when you pass on.” Then he made a suggestion: Anthony aguardó a que hablara de «dejar algo terminado cuando desaparezcas». Luego presentó una sugerencia: “I thought—it seemed to me that —Mi idea... creo que quizá lo que mejor podría hacer sería escribir... 25 perhaps I’m best qualified to write—” Adam Patch winced, visualizing a family poet with a long hair and three mistresses. Adam Patch dio un respingo, imaginándose emparentado con un poeta de largos cabellos y tres amantes. 30 “—history,” finished Anthony. —... historia —concluyó Anthony. [29] “History? History of what? The Civil War? The Revolution?” —¿Historia? ¿Historia de qué? ¿De la guerra civil? ¿De la Revolución? “Why—no, sir. A history of the Middle Ages.” Simultaneously an idea was born for a history of the Renaissance popes, written from 40 some novel angle. Still, he was glad he had said “Middle Ages.” —Bueno... no, señor. Una historia de la Edad Media. —Simultáneamente nació en Anthony la idea de escribir una historia de los papas del Renacimiento, enfocándola desde algún ángulo nuevo. Sin embargo, se alegró de haber dicho «la Edad Media». “Middle Ages? Why not your own country? Something you know about?” —¿La Edad Media? ¿Por qué no de tu propio país... de algo que conozcas? “ We l l , y o u s e e I ’ v e l i v e d s o much abroad—” —Bueno, verá usted, he vivido tanto tiempo en el extranjero... “Why you should write about the —No entiendo por qué tendrías que escribir sobre la Edad Media. Solíamos llamarla la Edad del Oscurantismo. Nadie sabe lo que sucedió, y a nadie le importa, excepto que es una cosa pasada. —El anciano continuó hablando unos minutos sobre la inutilidad de semejante información, haciendo referencia, como es lógico, a la Inquisición en España y a la «corrupción de los monasterios>—. ¿Crees que en Nueva York podrás avanzar en tu trabajo, si es que realmente te propo- 35 45 50 Middle Ages, I don’t know. Dark Ages, we used to call ‘em. Nobody knows what happened, and nobody cares, except that they’re over now.” He continued for some minutes on the 55 uselessness of such information, touching, naturally, on the Spanish Inquisition and the “corruption of the monasteries.” Then: “Do you think you’ll be able to do 60 any work in New York—or do you 13 notes Fitzgerald’s The B&Damned really intend to work at all?” This last with soft, almost imperceptible, cynicism. 5 tr. de J.L.López Muñoz nes trabajar? —continuó después, con un tono sarcástico tan suave que casi resultaba imperceptible. “Why, yes, I do, sir.” —Sí, claro que pienso trabajar, abuelo. “When’ll you be done?” —¿Cuándo crees que lo terminarás? “Well, there’ll be an outline, you a lot of preliminary reading.” —Bueno, primero tendré que hacer un guión, ¿comprende?, y también tendré que leer mucho para documentarme. “I should think you’d have done enough of that already.” —Hubiera jurado que ya habías dedicado suficiente tiempo a eso. The conversation worked itself jerkily toward a rather abrupt conclusion, when Anthony rose, looked at his watch, and remarked that 20 he had an engagement with his broker that afternoon. He had intended to stay a few days with his grandfather, but he was tired and irritated from a rough crossing, and quite unwilling to 25 stand a subtle and sanctimonious browbeating. He would come out again in a few days, he said. La conversación siguió avanzando a trompicones hacia una conclusión bastante abrupta: Anthony se puso en pie, miró el reloj y explicó que tenía una cita con su agente de bolsa. Había hecho el propósito de quedarse unos días con su abuelo, pero estaba cansado e irritado porque la travesía no había sido buena y se notaba muy poco dispuesto a dejarse intimidar, aunque fuera de [30] aquella manera tan suave y santurrona. Dijo que volvería al cabo de unos días. Nevertheless, it was due to this Sin embargo, la idea de trabajar había aparecido de manera permanente en su vida gracias a este encuentro. Durante el año transcurrido desde entonces, Anthony estuvo preparando varias listas bibliográficas e incluso experimentó con títulos de capítulos y con la división de su obra en diferentes períodos, pero no existía aún una sola línea de texto ni parecía probable que llegara nunca a haberla. Anthony no hacía nada, y a despecho de la más acreditada lógica convencional, conseguía divertirse y disfrutar más de lo corriente. 10 s e e — a n d 15 30 encounter that work had come into his life as a permanent idea. During the year that had passed since then, he had made several lists of authorities, he had even experimented with chapter 35 titles and the division of his work into periods, but not one line of actual writing existed at present, or seemed likely ever to exist. He did nothing— and contrary to the most accredited 40 copy-book logic, he managed to divert himself with more than average content. AFTERNOON Tarde 45 It was October in 1913, midway in a week of pleasant days, with the sunshine loitering in the cross-streets and the atmosphere 50 s o l a n g u i d a s t o s e e m w e i g h t e d with ghostly falling leaves. It was pleasant to sit lazily by the open window finishing a chapter of “Erewhon.” It was pleasant to 55 yawn about five, toss the book on a table, and saunter humming along the hall to his bath. “To ... you ... beaut-if-ul lady,” 60 14 Era el mes de octubre de 1913, a mitad de una semana de agradables días, con la luz del sol holgazaneando en los cruces de las calles, y una languidez tal en el aire que la atmósfera parecía sobrecargada con el peso de fantasmales hojas desprendidas de los árboles. Era agradable sentarse indolentemente junto a la ventana abierta terminando un capítulo de Erewhon. Era agradable bostezar a eso de las cinco, arrojar el libro sobre una mesa, y avanzar canturreando por el corredor en dirección al baño. A... ti... her-mo-sa dama, notes Fitzgerald’s The B&Damned he was singing as he turned on the tap. tr. de J.L.López Muñoz cantaba Anthony mientras abría el grifo. “I raise ... my ... eyes; To ... you ... beautif-ul la-a-dy My ... heart ... cries—” Alzo... los ojos; por... ti... her-mo-sa daa-ma gime... mi... corazón... [31] He raised his voice to compete with the flood of water pouring into the tub, and as he looked at the picture of Hazel Dawn upon the wall he put an imaginary violin to his shoulder and softly caressed it with a phantom bow. Through his closed lips he made a humming noise, which he vaguely imagined resembled the sound of a violin. After a moment his hands ceased their gyrations and wandered to his shirt, which he began to unfasten. Stripped, and adopting an athletic posture like the tiger-skin man in the advertisement, he regarded himself with some satisfaction in the mirror, breaking off to dabble a tentative foot in the tub. Readjusting a faucet and indulging in a few preliminary grunts, he slid in. El joven Patch alzó la voz para competir con el ruido del chorro de agua que caía en la bañera, y, mientras miraba el retrato de Hazel Dawn, se colocó en el hombro un violín imaginario y lo acarició suavemente con un arco fantasmal. Sin separar los labios dejó escapar un zumbido que imaginaba vagamente similar al sonido de un violín. Al cabo de un momento sus manos abandonaron la pantomima musical para concentrarse en los botones de la camisa, que Anthony empezó a desabrochar. Una vez desnudo , y a d o p t a n d o u n a p o s t u r a a tlética como la del hombre con piel de tigre en el anuncio, se contempló a sí mismo en el es p e j o con cierta satisfacción, abandonánd o l a p ara introducir en la bañera un pie exploratorio. Luego de modificar la apertura de un grifo y de permitirse unos cuantos gruñidos preliminares, Anthony se deslizó dentro del agua. Once accustomed to the temperature of the water he relaxed into a state of 30 drowsy content. When he finished his bath he would dress leisurely and walk down Fifth Avenue to the Ritz, where he had an appointment for dinner with his two most frequent companions, 35 Dick Caramel and Maury Noble. Afterward he and Maury were going to the theatre—Caramel would probably trot home and work on his book, which ought to be finished pretty soon. Una vez acostumbrado a la temperatura del baño, se dejó invadir por un somnoliento bienestar. Cuando terminara de bañarse, se vestiría sin prisas y recorrería a pie la Quinta Avenida hasta el Ritz, donde se había citado para cenar con d o s de sus más asiduos acompañantes, Dick Caramel y Maury Noble. Maury y él irían después al teatro: Caramel, probablemente, se volvería a casa para trabajar en su libro, que debería terminar enseguida. 5 10 strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often foll. by of) remove the clothes or covering from (a person or thing). 2 intr. (often foll. by off) undress oneself. 3 tr. (often foll. by of) deprive (a person) of 15 property or titles. Despojar stripe n. streak, tira, cinta, franja striped adj. marked with stripes (also in comb.: redstriped). Rayado, a rayas, con barras (bandera), 20 dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a casual or superficial interest or part (in a subject or activity). Interesarse en algo por pasatiempo 2 intr. move the feet, hands, etc. about in (usu. a small amount of) liquid. Chapotear (en el agua o revolver en la arena 3 tr. wet partly or intermittently; moisten, stain, splash. dabble 1 a : to paddle, splash, or play in or as if in water b : to reach with the bill to the bottom of 25 shallow water in order to obtain food 2 : to work or involve oneself superficially or intermittently especially in a secondary activity or interest <dabbles in art> dabble interesarse: I only dabble in it, es solo un pasatiempo 40 Anthony se alegraba de que él Anthony was glad he wasn’t going X to work on his book. The notion of X n o t u v i e r a q u e t r a b a j a r e n s u l i b r o . sitting down and conjuring up, not L a i d e a d e s e n t a r s e a i n v e n t a r n o only words in which to clothe solo palabras con que vestir ideas, 45 thoughts but thoughts worthy of being sino ideas dignas de ser vestidas... clothed—the whole thing was todo ello resultaba absolutamente ajeno a sus deseos. absurdly beyond his desires. Emerging from his bath he polished bootblack. Then he wandered into the bedroom, and whistling the while a weird, uncertain melody, strolled h e r e a n d t h e r e buttoning, adjusting, and 55 e n j o y i n g t h e w a r m t h o f t h e t h i c k carpet on his feet. Al salir del baño el joven Patch se frotó con la meticulosa atención de un limpiabotas. Luego pasó al dormitorio y, sin dejar de silbar una extraña e incierta melodía, fue de un lado para otro abrochando, ajustando, y disfrutando de la tibia caricia de la gruesa alfombra bajo sus pies descalzos. [32] He lit a cigarette, tossed the match out the open top of the window, then 60 paused in his tracks with the cigarette Encendió un cigarrillo, arrojó el fósforo por la parte superior de la ventana, que estaba abierta, y luego se detuvo con 50 himself with the meticulous attention of a 15 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz two inches from his mouth—which f e l l f a i n t l y a j a r. H i s e y e s w e r e focussed upon a spot of brilliant color on the roof of a house farther down 5 the alley. el pitillo a dos pulgadas de la boca, también ligeramente entreabierta. Sus ojos se habían visto atraídos por una brillante mancha de color en la azotea de una casa, callejón abajo. It was a girl in a red negligé, silk surely, drying her hair by the still hot sun of late afternoon. His whistle died 10 upon the stiff air of the room; he walked cautiously another step nearer the window with a sudden impression that she was beautiful. Sitting on the stone parapet beside her was a 15 cushion the same color as her garment and she was leaning both arms upon it as she looked down into the sunny areaway, where Anthony could hear children playing. Se trataba de una muchacha con una bata roja — de seda, sin duda—,secándose el pelo con el calor del sol, todavía intenso en las últimas horas de la tarde. Su silbido murió en el aire cargado de la habitación; Anthony dio cautelosamente otro paso hacia la ventana con el repentino convencimiento de que se trataba de una mujer hermosa. Junto a ella, sobre el pretil de la azotea, descansaba un cojín del mismo color de su ropa, y la muchacha apoyaba en él los dos brazos, mientras contemplaba el soleado pati o d o n d e A n t h o n y o í a jugar a los niños. 20 vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. He watched her for several minutes. Something was stirred in him, something not accounted for by the warm smell of the afternoon or the 25 triumphant vividness of red. He felt persistently that the girl was beautiful—then of a sudden he understood: it was her distance, not a rare and precious distance of soul but 30 still distance, if only in terrestrial yards. The autumn air was between them, and the roofs and the blurred v o i c e s . Ye t f o r a n o t a l t o g e t h e r explained second, posing perversely 35 in time, his emotion had been nearer to adoration than in the deepest kiss he had ever known. La estuvo mirando varios minutos. Algo se agitaba dentro del joven Patch, algo que el cálido olor de la tarde o la triunfante i n t e n s i d a d del rojo no bastaban para explicar. Anthony estaba convencido de que la muchacha era hermosa; luego, de repente, comprendió lo que sucedía: era la distancia a que se encontraba, no una singular y delicada distancia anímica, tan solo una distancia en yardas terrestres. El aire del otoño se extendía entre ellos, y también las azoteas y las voces borrosas. Sin embargo, durante un segundo que no llegaba a explicarse del todo, perversamente distendido en el tiempo, se había sentido más cercano a la adoración que el beso más apasionado de toda su vida. He finished his dressing, found Anthony terminó de vestirse, eligió una corbata negra de lazo, y la anudó cuidadosamente con la ayuda del espejo de tres cuerpos que había en el cuarto de baño. Luego, cediendo a un impulso repentino, entró deprisa en el dormitorio y volvió a mirar por la ventana. La mujer estaba ahora de pie; se había echado el pelo [33] hacia atrás y Anthony pudo contemplarla de cuerpo entero. Era gorda, de más de treinta y cinco años y sin nada que la distinguiera. Chasqueando la lengua, el joven Patch regresó al cuarto de baño y v o l v i ó a hacerse l a r a y a . 40 a b l a c k b o w t i e a n d a d j u s t e d i t carefully by the three-sided mirror in the bathroom. Then yielding to an impulse he walked quickly into the bedroom and again looked out 45 t h e w i n d o w. T h e w o m a n w a s standing up now; she had tossed her hair back and he had a full view of her. She was fat, full thirty-five, utterly undistinguished. Making a 50 clicking noise with his mouth he returned to the bathroom and reparted his hair. 55 “To ... you ... beaut-if-ul lady,” he sang lightly, “I raise ... my ... eyes—” Then with a last soothing brush that left an iridescent 60 s u r f a c e o f s h e e r g l o s s h e l e f t 16 A... ti... her—mo—sa dama, cantó, alegremente, alzo.., los... ojos... Con una última pasada de cepillo, que convirtió sus cabellos en el puro resplandor de una superficie iridiscente, Anthony notes Fitzgerald’s The B&Damned his bathroom and his apartment a n d w a l k e d d o w n F i f t h Av e n u e to the Ritz-Carlton. 5 THREE MEN abandonó el cuarto de baño y el apartamento y echó a andar Quinta Avenida abajo, camino del Ritz-Carlton. Tres hombres At seven Anthony and his friend Maury Noble are sitting at a corner table on the cool roof. Maury Noble 10 is like nothing so much as a large slender and imposing cat. His eyes are narrow and full of incessant, protracted blinks. His hair is smooth and flat, as though it has been licked 15 b y a possible—and, if so, H e r c u l e a n — m o t h e r- c a t . D u r i n g Anthony’s time at Harvard he had been considered the most unique figure in his class, the most brilliant, 20 the most original—smart, quiet and among the saved. A las siete, cuando ya refresca, Anthony y su amigo Maury están sentados a la mesa en la terraza del Ritz. Maury Noble se parece, sobre todo, a un gato grande, cenceño e imponente. Incesantes y prolongados destellos transforman sus ojos semicerrados. Lleva el pelo muy liso y pegado al cuero cabelludo, como si se lo hubiera lamido una hipotética —y, en el caso de existir, hercúlea— madre gata. Durante los años de Anthony en Harvard se le consideraba como la figura más singular de su promoción, el más brillante, el más original: elegante, tranquilo; en suma, uno de los destinados a salvarse. This is the man whom Anthony considers his best friend. This is the only 25 man of all his acquaintance whom he admires and, to a bigger extent than he likes to admit to himself, envies. Este es el hombre que Anthony considera como su mejor amigo. El único, entre sus conocidos, al que admira, y al que también envidia en mayor medida de lo que le gusta reconocerse a sí mismo. [34] They are glad to see each other Ahora se alegran de verse: sus miradas están llenas de afecto, porque los dos experimentan la novedad de su reencuentro después de una breve separación. Cada uno se tranquiliza con la presencia del otro, sintiéndose poseedor de una nueva serenidad; a Maury Noble, detrás de ese rostro espléndido y absurdamente gatuno, no le falta más que ronronear. Y Anthony, siempre inquieto, nervioso como un fuego fatuo, recobra la calma. Mantienen una de esas conversaciones de frases muy cortas a las que únicamente se entregan los hombres de menos de treinta años o los que se ven sometidos a fuertes tensiones. 30 now—their eyes are full of kindness will-o’-the-wisp 1 a phosphorescent light seen on marshy ground, perhaps resulting from the combustion of gases. 2 an elusive person. 3 a delusive hope or plan. fuego fatuo, quimera, ilusion, sueño imposible tr. de J.L.López Muñoz as each feels the full effect of novelty after a short separation. They are drawing a relaxation from e a c h o t h e r ’s p r e s e n c e , a n e w 35 serenity; Maury Noble behind that fine and absurdly catlike face is all but purring. And Anthony, nervous as a will-o’-the-wisp, restless—he is at rest now. 40 They are engaged in one of those easy short-speech conversations that only men under thirty or men under great stress indulge in. 45 A N T H O N Y: S e v e n o ’ c l o c k . Where’s the Caramel? (Impatiently.) I wish he’d finish that interminable novel. I’ve spent more time 50 hungry—— ANTHONY. Las siete. ¿Dónde está Caramel? (Con gesto impaciente.) Me gustaría que acabara de una vez esa interminable novela. He pasado más tiempo hambriento... MAURY: He’s got a new name for it. “The Demon Lover “—not bad, eh? MAURY. Le ha encontrado un nuevo título. El amante demoníaco... No está mal, ¿eh? ANTHONY: (interested) “The Demon Lover”? Oh “woman wailing”—No—not a bit bad! Not bad at all—d’you think? ANTHONY. (Interesado.) ¿El amante demoníaco? Mujer gimiendo... No... ¡no está mal! Nada mal en absoluto... ¿no te parece? 55 60 17 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz MAURY: Rather good. What time did you say? ANTHONY: Seven. MAURY. Francamente bueno. ¿Qué hora me has dicho que era? ANTHONY. Las siete. 5 MAURY: (His eyes narrowing— not unpleasantly, but to express a faint disapproval) Drove me crazy the other day. MAURY. (Cerrando más los ojos, pero no con desagrado, sino para expresar una débil censura.) Consiguió volverme loco el otro día. 10 ANTHONY: How? ANTHONY. ¿Cómo? MAURY: That habit of taking notes. MAURY. Esa costumbre suya de tomar notas. A N T H O N Y: M e , t o o . S e e m s I’d said something night before that he considered material but he’d forgotten it—so he had at me. 20 H e ’ d s a y “ C a n ’ t y o u t r y t o c o n c e n t r a t e ? ” A n d I ’ d s a y “ Yo u bore me to tears. How do I remember?” ANTHONY. A mí también. Parece que la noche anterior yo había dicho algo que consideraba posible material, pero lo había olvidado... así que la tomó conmigo. Me decía: «¿Por qué no tratas de concentrarte?». Y yo le contestaba: «Me aburres mortalmente. ¿Cómo quieres que me acuerde?». [35] (MAURY laughs noiselessly, by a s o rt o f b l a n d a n d a p p re c i a t i v e widening of his features.) (Maury ríe silenciosamente, mediante una suave y apreciativa distensión de sus rasgos faciales.) 15 25 M A U RY: Dick d o e s n ’t 30 necessarily see more than any one else. He merely can put down a larger proportion of what he sees. A N T H O N Y: That 35 impressive talent—— rather MAURY: Oh, yes. Impressive! A N T H O N Y: And e n e rg y — MAURY. En realidad, no es que Dick vea más que otras personas. Simplemente, es capaz de poner por escrito una mayor proporción de lo que ve. A N T H O N Y. E s e t a l e n t o s u y o t a n notable... MAURY. Sí, desde luego. ¡Muy notable! so entertaining—he’s so tremendously stimulating and exciting. Often there’s something breathless in being with him. A N T H O N Y. Y e n e r g í a . . . e n e r g í a ambiciosa, bien orientada. Es tan entretenido... tan tremendamente estimulante y excitante. A menudo el estar con él tiene algo de sobrecog e d o r. MAURY: Oh, yes. (Silence, and then:) MAURY. Sí, es cierto. (Silencio, y después.) A N T H O N Y: ( Wi t h h i s t h i n , convinced) But not indomitable energy. Some day, bit by bit, it’ll blow away, and his rather impressive talent with it, and leave only a wisp of a 55 m a n , f r e t f u l a n d e g o t i s t i c a n d garrulous. ANTHONY. (Con su rostro enjuto y en cierta manera dubitativo, expresando un máximo de convicción.) Pero no indomable energía. Algún día, pedazo a pedazo, saltará por los aires, y su notable talento saltará también, dejando tan solo un hombrecillo insignificante, irritable, egoísta y parlanchín. MAURY: (With laughter) Here we sit vowing to each other that little 60 Dick sees less deeply into things than MAURY. (Riendo.) Aquí estamos, asegurándonos mutuamente que el pequeño Dick profundiza en las cosas menos que 40 ambitious, well-directed energy. He’s 45 50 somewhat uncertain face at its most 18 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz we do. And I’ll bet he feels a measure of superiority on his side—creative mind over merely critical mind and all that. nosotros. Y yo apostaría que él, a su vez, también se siente superior... la mente creativa sobre la mente puramente crítica y todo eso. ANTHONY: Oh, yes. But he’s wrong. He’s inclined to fall for a million silly enthusiasms. If it wasn’t that he’s absorbed in realism and 10 therefore has to adopt the garments of the cynic he’d be—he’d be credulous as a college religious leader. He’s an idealist. Oh, yes. He thinks he’s not, because he’s rejected Christianity. 15 R e m e m b e r h i m i n c o l l e g e ? j u s t swallow every writer whole, one after a n o t h e r, i d e a s , t e c h n i c , a n d characters, Chesterton, Shaw, Wells, each one as easily as the last. ANTHONY. Sí, claro. Pero está equivocado. Caramel tiende a dejarse llevar por un millón de estúpidos entusiasmos. Si no fuera porque está sumergido en el realismo y tiene por consiguiente que adoptar el ropaje del cínico, sería... sería tan crédulo como un líder religioso universitario. Es un idealista. Sí. Él cree que no porque rechaza el cristianismo. ¿Lo recuerdas en la universidad? Se tragaba los escritores enteros, uno tras otro, ideas, técnica y personajes, [36] Chesterton, Shaw, Wells, cada uno con la misma facilidad que el anterior. 5 20 25 M A U RY: ( S t i l l c o n s i d e r i n g his own last observation) I remember. MAURY. (Todavía considerando la última observación que ha hecho él mismo.) Sí que lo recuerdo. ANTHONY: It’s true. Natural born fetich-worshipper. Take art— ANTHONY. Es la verdad. Un congénito adorador de fetiches. Piensa en el arte... MAURY: Let’s order. He’ll be— ANTHONY: Sure. Let’s order. I told him— ANTHONY. Claro. Pidamos la cena. Le dije... MAURY: Here he comes. Look— he’s going to bump that waiter. (He 35 lifts his finger as a signal—lifts it as though it were a soft and friendly claw.) Here y’are, Caramel. MAURY. Aquí llega. Fíjate... va a tropezar con ese camarero. (Alza un dedo a manera de señal; lo alza como si fuera una suave y amistosa garra.) Hola, Caramel. A N E W V O I C E : ( F i e rc e l y ) Comstock Patch. How is old A d a m ’s g r a n d s o n ? D é b u t a n t e s still after you, eh? UNA NUEVA VOZ. (Con tono desafiante.) Hola, Maury. Hola, Anthony Comstock Patch. ¿Qué tal está el nieto del viejo Adam? ¿Siguen asediándote las jovencitas de la buena sociedad? In person RICHARD CARAMEL is short and fair—he is to be bald at thirtyfive. He has yellowish eyes—one of them startlingly clear, the other opaque as a muddy pool—and a bulging brow 50 like a funny-paper baby. He bulges in other places—his paunch bulges, prophetically, his words have an air of bulging from his mouth, even his dinner coat pockets bulge, as though from 55 contamination, with a dog-eared collection of time-tables, programmes, and miscellaneous scraps—on these he takes his notes with great screwings up of his unmatched yellow eyes and 60 motions of silence with his disengaged (Richard Caramel es bajo y rubio: se quedará calvo a los treinta y cinco. Ojos amarillentos —uno de ellos alarmantemente diáfano y el otro opaco como un charco fangoso— y una frente tan abultada como la de un bebé de tebeo. Hay en él otros sitios que también sobresalen; su vientre sobresale proféticamente; sus palabras parecen salir hinchadas de su boca; hasta los bolsillos de su esmoquin también abultan más de la cuenta, como por simpatía, merced a una colección muy usada de horarios, programas y fragmentos varios de papel, donde Caramel toma notas con violentas torceduras de sus dispares ojos amarillos y gestos de silencio con la mano izquierda que per- 30 40 H e l l o , M a u r y. H e l l o , A n t h o n y 45 dog-eared (of a book etc.) with the corners worn or battered with use. Worn, shabby, disfigured, manoseado; con las esquinas de las páginas dobladas, con la esquinas estropeadas, con las puntas dobladas, battered 1 (coche) abollado,-a: she drives around in a battered old car, conduce un viejo cacharro 2 (persona) maltratado,-a 3 Culin rebozado,-a MAURY. Vamos a pedir la cena. Llegará... 19 notes Fitzgerald’s The B&Damned left hand. tr. de J.L.López Muñoz manece libre. When he reaches the table he shakes hands with ANTHONY and MAURY. He 5 is one of those men who invariably shake hands, even with people whom they have seen an hour before. Cuando llega a la mesa, estrecha la mano de Anthony y de Maury. Es una de esas personas que siempre estrecha la mano de todo el mundo, incluso de personas que ha visto pocas horas antes.) A N T H O N Y: H e l l o , C a r a m e l . ANTHONY. Hola, Caramel. Me alegro de que hayas llegado. Nos hacía falta un intermedio cómico. 10 G l a d y o u ’ r e h e r e . We n e e d e d a comic relief. M A U RY: Yo u ’ r e l a t e . B e e n racing the postman down the 15 block? We’ve been clawing over your character. MAURY. Llegas tarde. ¿Has estado echando carreras con el cartero alrededor de la manzana? Nos hemos dedicado a hacer trizas tu personalidad. DICK: (Fixing ANTHONY eagerly with the bright eye) What’d 20 you say? Tell me and I’ll write it down. Cut three thousand words out of Part One this afternoon. DICK. (Examinando ansiosamente a Anthony con el ojo diáfano.) ¿Qué habéis dicho? Cuéntamelo para que lo escriba. Esta tarde he suprimido tres mil palabras de la primera parte. MAURY: Noble aesthete. And I MAURY. ¡Noble esteta! Mientras, yo me llenaba el estómago de alcohol. 25 poured alcohol into my stomach. DICK: I don’t doubt it. I bet you two have been sitting here for an hour talking about liquor. DICK. No tengo la menor duda. Seguro que lleváis una hora aquí sentados, hablando de bebidas alcohólicas. ANTHONY: We never pass out, my beardless boy. ANTHONY. Nosotros nunca perdemos el conocimiento, imberbe amigo mío. M A U RY: We n e v e r g o 35 h o m e w i t h l a d i e s w e m e e t when we’re lit. MAURY. Nunca volvemos a casa con damas que hemos conocido mientras estamos achispados. ANTHONY: All in our parties are characterized by a certain haughty 40 distinction. ANTHONY. En conjunto, nuestras fiestas se caracterizan por cierta altiva distinción. DICK: The particularly silly sort who boast about being “tanks”! Tr o u b l e i s y o u ’ r e b o t h i n t h e 45 eighteenth century. School of the Old English Squire. Drink quietly until you roll under the table. Never have a good time. Oh, no, that isn’t done at all. DICK. ¡Vuestra estúpida distinción consiste en presumir de que bebéis como esponjas! Lo malo es que los dos pertenecéis a la Escuela del Viejo Caballero Inglés del siglo dieciocho. Beber en silencio hasta caerse debajo de la mesa. Nunca divirtiéndose. ¿Divertirse? No, no, eso no se hace en absoluto. 30 50 ANTHONY: This from Chapter Six, I’ll bet. DICK: Going to the theatre? ANTHONY. Apostaría algo a que se trata de una cita del capítulo seis. DICK. ¿Vais al teatro? 55 tersely 1 telegraphically, tersely in a short and concise manner; «a particular bird, exactly and tersely described in the book of birds»; lacónicamente, de foma concisa, sucinta MAURY: Yes. We intend to spend the evening doing some deep thinking over of life’s problems. The thing is t e r s e l y c a l l e d “ T h e Wo m a n . ” I 60 presume that she will “pay.” 20 MAURY. Sí. Tenemos intención de pasar la velada meditando seriamente acerca de los problemas de la vida. La pieza se llama sucintamente La mujer. Imagino que terminará pagando sus culpas. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz ANTHONY: My God! Is that what it is? Let’s go to the Follies again. ANTHONY. ¡Cielo santo! ¿Se trata de eso? Será mejor que volvamos a los Follies. MAURY: I’m tired of it. I’ve seen it three times. (To DICK:) The first time, we went out after Act One and found a most amazing bar. When we came back we entered the wrong 10 theatre. MAURY. Estoy cansado de esa revista. La he visto tres veces. (Dirigiéndose a Dick.) La primera vez, salimos [38] en el entreacto y encontramos un bar asombroso. A l r e gresar nos equivocamos de teatro. A N T H O N Y: H a d a p r o t r a c t e d dispute with a scared young couple we thought were in our seats. ANTHONY. Mantuvimos una larga discusión con una joven pareja muy asustada; pensábamos que nos habían quitado el sitio. D I C K : (A s t h o u g h t a l k i n g t o himself) I think—that when I’ve done another novel and a play, and maybe a book of short stories, I’ll do a 20 musical comedy. DICK. (Como hablando consigo mismo.) Creo... que cuando haya escrito otra novela, una obra de teatro, y quizá una colección de cuentos, intentaré hacer una comedia musical. M A U RY: I know—with intellectual lyrics that no one will listen to. And all the critics will groan 25 and grunt about “Dear old Pinafore.” And I shall go on shining as a brilliantly meaningless figure in a meaningless world. MAURY. Ya sé... las letras de las canciones serán tan intelectuales que nadie querrá escucharlas. Y todos los críticos gemirán y gruñirán acordándose de Gilbert y Sullivan. En cuanto a mí, seguiré resplandeciendo como una brillante figura sin sentido en un mundo ininteligible. 5 15 «El arte no es sin sentido» será que «El arte no carece de sentido» 30 «Lo tiene en sí mismo. No es en eso en lo que intenta hacer de menos la vida.» [No por ello hace de menos la vida] DICK. (Pomposamente.) El arte carece D I C K : (P o m p o u s l y ) A r t i s n ’t X de sentido. meaningless. MAURY: It is in itself. It isn’t in that it tries to make life less so. MAURY. En sí mismo. Pero lo tiene por tratar de hacer la vida más inteligible. ANTHONY: In other words, Dick, you’re playing before a grand stand peopled with ghosts. ANTHONY. En otras palabras, Dick, actúas delante de un patio de butacas poblado de fantasmas. M A U RY: G i v e a g o o d s h o w anyhow. MAURY. De todas formas, haz que sea bueno el espectáculo. ANTHONY:(To MAURY) On the contrary, I’d feel that it being a 45 meaningless world, why write? The very attempt to give it purpose is purposeless. ANTHONY. (Dirigiéndose a Maury.) Yo pienso, por el contrario, que si el mundo no tiene sentido, ¿para qué escribir? El intento mismo de darle una finalidad carece de ella. DICK: Well, even admitting all DICK. Bueno, aun admitiendo todo eso, ten sentido práctico y concédele a un pobre hombre el instinto de vivir. ¿Querrías que todo el mundo aceptara esos estúpidos sofismas? 35 40 50 that, be a decent pragmatist and grant a poor man the instinct to live. Would you want every one to accept that sophistic rot? 55 ANTHONY: Yeah, I suppose so. MAURY: No, sir! I believe that every one in America but a selected thousand should be compelled to 60 accept a very rigid system of morals— 21 ANTHONY. Sí, imagino que sí. MAURY. ¡No, señor! Estoy convencido de que a todos los americanos (con la excepción de un millar de elegidos) se les debe forzar a que acepten un sistema notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz Roman Catholicism, for instance. I d o n ’t c o m p l a i n o f c o n v e n t i o n a l morality. I complain rather of the mediocre heretics who seize upon the 5 findings of sophistication and adopt the pose of a moral freedom to which they are by no means entitled by their intelligences. de moralidad muy rígido: el de la Iglesia católica, por ejemplo. No me quejo de la moral convencional. [39] Me quejo más bien de esos herejes mediocres que roban los hallazgos de mentes más refinadas y adoptan una pose de libertad moral a la que su inteligencia no les da derecho en absoluto. (Here the soup arrives and what MAURY might have gone on to say is lost for all time.) (La llegada de la sopa hace que se pierda para siempre lo que Maury hubiese podido decir a continuación.) 10 NIGHT Noche 15 4. En castellano algo así como «bulliciosas jugarretas». 20 25 30 35 40 Afterward they visited a ticket speculator and, at a price, obtained seats for a new musical comedy called “High Jinks.” In the foyer of the theatre they waited a few moments to see the first-night crowd come in. There were opera cloaks stitched of myriad, many-colored silks and furs; there were jewels dripping from arms and throats and ear-tips of white and rose; there were innumerable broad shimmers down the middles of innumerable silk hats; there were shoes of gold and bronze and red and shining black; there were the high-piled, tightpacked coiffures of many women and the slick, watered hair of well-kept men—most of all there was the ebbing, flowing, chattering, chuckling, foaming, slow-rolling wave effect of this cheerful sea of people as to-night it poured its glittering torrent into the artificial lake of laughter.... Después de cenar visitaron a un revendedor y, pagando un considerable suplemento, consiguieron entradas p a r a u n a n u e v a c o m e d i a t i t u l a d a High Jinks. (4) En el vestíbulo del teatro esperaron unos momentos para ver entrar a los habituales de las noches de estreno. Había capas elegantes adornadas con innumerables pieles y sedas de muchos colores; joyas que pendían d e b r a z o s , g a r g a n t a s y _______ sonrosadas o r e j a s ; i n n u m e r a b l e s reflejos en multitud de s o m b r e r o s d e co p a ; z a p a tos de oro y bronce, rojo y c h a r o l ; a l t o s y complicados p e i n a d o s f e m e n i n o s y b r uñidas ca belleras de hombres muy cuidadosos de su apariencia... pero, sobre todo, el flujo y reflujo, los parloteos y las risitas, la e s p u m a y el efecto como de lento oleaje de aq u e l j u b i l o s o m a r d e p e r s o n a s a m e d i d a que su torrente deslumbrante se incorporab a a l l a g o a r t i f i c i a l de r i s a s . . . After the play they parted—Maury was going to a dance at Sherry’s, Anthony homeward and to bed. Después de la representación se separaron: Maury iba a un baile en Sherry’s, Anthony camino de casa para acostarse. He found his way slowly over the El joven Patch avanzó lentamente a empellones entre las masas nocturnas que llenaban Times Square, extrañamente hermosa, brillante e íntima con la animación [40] de los grandes anuncios luminosos. Los rostros se arremolinaban alrededor de Anthony en un calidoscopio de muchachas feas, tan feas como un pecado: demasiado gordas, demasiado delgadas, y, sin embargo, flotando sobre el aire del otoño como si la atmósfera nocturna estuviera formada por sus tibias y apasionadas respiraciones. Allí, a pesar de toda su vulgaridad, se convertían en algo vaga y sutilmente misterioso. El joven Patch inhalaba cuidadosamente, introduciendo en sus pulmones perfumes y el aroma nada desagradable de muchos cigarrillos. Se tropezó con la mira- 45 j o s t l e d e v e n i n g m a s s o f Ti m e s Square, which the chariot race and its thousand satellites made rarely X beautiful and bright and intimate with carnival. Faces swirled about 50 him, a kaleidoscope of girls, ugly, ugly as sin—too fat, too lean, yet floating upon this autumn air as upon their own warm and passionate breaths poured out into the night. 55 H e r e , f o r a l l t h e i r v u l g a r i t y, h e thought, they were faintly and subtly mysterious. He inhaled carefully, swallowing into his lungs perfume and the not unpleasant scent of many 60 cigarettes. He caught the glance of 22 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz a dark young beauty sitting alone in da de una joven belleza morena, a solas en a closed taxicab. Her eyes in the el interior de un taxi cerrado. Sus ojos a h a l f - l i g h t s u g g e s t e d n i g h t a n d media luz hacían pe n s a r e n n o c h e y violets, and for a moment he stirred v i oletas, y por un momento la casi olvidada y remota visión de aquella tar5 again to that half-forgotten remoteness of the afternoon. X de le turbó de nuevo. supercilious adj. assuming an air of contemptuous indifference or superiority. Two young Jewish men passed him, talking in loud voices and 10 craning their necks here and there in fatuous supercilious glances. They were dressed in suits of the exaggerated tightness then semifashionable; their turned over collars 15 were notched at the Adam’s apple; they wore gray spats and carried gray gloves on their cane handles. Dos jóvenes judíos pasaron junto a él, hablando en voz muy alta y estirando el cuello aquí y allá para lanzar fatuas miradas desdeñosas . Llevaban los trajes exageradamente ceñidos, que ya por entonces estaban casi pasados de moda; el cuello de pajarita no lograba cubrirles la nuez; y sus polainas grises hacían juego con los guantes del mismo color, sostenidos por la mano que empuñaba el bastón. Passed a bewildered old lady Anthony se cruzó después con una desconcertada anciana, transportada —como una cesta de huevos— entre dos hombres que le lanzaban exclamaciones sobre las maravillas de Times Square, explicándoselas tan deprisa que la anciana, tratando de mostrarse imparcialmente interesada, movía la cabeza de un lado a otro como si fuera una peladura de naranja agitada por el viento. El joven Patch oyó un retazo de su conversación: 20 borne along like a basket of eggs between two men who exclaimed t o h e r o f t h e w o n d e r s o f Ti m e s Square—explained them so quickly that the old lady, trying to 25 be impartially interested, waved her head here and there like a piece of wind-worried old orangepeel. Anthony heard a snatch of their conversation: 30 “There’s the Astor, mama!” —¡Ahí tienes el Astor, mamá! “Look! See the chariot race sign——” —¡Mira! El anuncio luminoso con la carrera de cuadrigas... “There’s where we were to-day. No, there!” —Ahí es donde hemos estado hoy. No, ¡allí! [41] 35 “Good gracious! ...” —¡Cielo santo...! 40 “ Yo u s h o u l d w o r r y a n d grow thin like a dime.” He recognized the current witticism of the year as it 45 i s s u e d s t r i d e n t l y f r o m o n e o f t h e p a i r s a t h i s e l b o w. “And I says to him, I says——” The soft rush of taxis by him, and l a u g h t e r, l a u g h t e r h o a r s e a s a crow’s, incessant and loud, with the rumble of the subways underneath— and over all, the revolutions of light, 55 t h e g r o w i n g s a n d r e c e d i n g s o f light—light dividing like pearls—forming and reforming in glittering bars and circles and monstrous grotesque figures cut 60 a m a z i n g l y o n t h e s k y. 50 23 —Si te preocupas demasiado, te quedarás tan delgada como una moneda de diez centavos. —Anthony reconoció, mientras brotaba, estridente, de una de las parejas con las que se codeaba, la ocurrencia más popular del año. —Y yo le dije, digo... El suave apresurarse de los taxis que pasaban a su lado, y risas, risas tan ásperas como graznidos de cuervos, incesantes y muy fuertes, con el retumbar del metro por debajo; y, sobre todo, el girar de las luces, el aumento y disminución de las luces; luces dividiéndose como perlas; apareciendo y reapareciendo en barras y círculos luminosos y figuras monstruosamente grotescas, que se destacaban asombrosamente contra el cielo. notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 10 15 20 el énfasis de la soledad está en él, no en Nueva York cuya introducción distorsiona la perspectiva fashionable conforming to custom breast 1 : to contend with resolutely : CONFRONT <breasting the waves=desafiando las olas, abriendose paso por entre las olas>, plantar cara 2 chiefly British : CLIMB, ASCEND 3 : to thrust the chest against <the sprinter breasted the tape>=romper la cinta, llegar a la meta enfrentarse, dar la cara, tr. de J.L.López Muñoz He turned thankfully down the Anthony se dirigió aliviado hacia el silencio hush that blew like a dark wind out que soplaba como un viento oscuro desde una caof a cross-street, passed a bakery- lle secundaria; cruzó junto a un restaurante-asador r e s t a u r a n t i n w h o s e w i n d o w s a X en c u y o e s c a p a r a t e u n a d o c e n a d e dozen roast chickens turned over p o l l o s d a b a n v u e l t a s y m á s v u e l t a s and over on an automatic spit. s o b r e u n e s p e t ó n a u t o m á t i c o. From the door came a smell that P o r l a p u e r t a s a l í a u n o l o r was hot, doughy, and pink. A drug- c a l i e n t e , pastoso y sonrosado. A contis t o r e n e x t , e x h a l i n g m e d i c i n e s , nuación un drugstore, con olor a medicis p i l t s o d a w a t e r a n d a p l e a s a n t nas, gaseosa derramada y un perfume más u n d e r t o n e f r o m t h e c o s m e t i c débil y agradable de los artículos de perfucounter; then a Chinese laundry, mería; luego una lavandería china, abierta s t i l l o p e n , s t e a m y a n d s t i f l i n g , aún, sofocante y llena de vapor de agua, con s m e l l i n g f o l d e d a n d v a g u e l y olor a dobleces y también vagamente a amayellow. All these depressed him; rillo. Todas estas cosas le deprimieron; al reaching Sixth Avenue he stopped llegar a la Sexta Avenida se detuvo en el at a corner cigar store and emerged estanco de la esquina y salió de allí sintiénfeeling better—the cigar store was dose mejor: era un local agradable, la hucheerful, humanity in a navy blue manidad en medio de una niebla azul marino, comprando un artículo de lujo... mist, buying a luxury .... Once in his apartment he smoked a last cigarette, sitting in 25 the dark by his open front window. For the first time in over a year he found himself thoroughly enjoying New York. There was a r a r e p u n g e n c y i n i t c e r t a i n l y, a 30 q u a l i t y a l m o s t S o u t h e r n . A lonesome town, though. He who had grown up alone had lately learned to avoid solitude. During the past several months he had 35 b e e n c a r e f u l , w h e n h e h a d n o engagement for the evening, to hurry to one of his clubs and find some one. Oh, there was a loneliness here—— Ya en su apartamento fumó un último cigarrillo, sentado a oscuras junto a la ventana abierta de la sala de estar. Por primera vez en más de un año se encontró disfrutando plenamente de Nueva York. Había en ella una extraña intensidad, sin duda; algo que más b i e n h a c í a [ 4 2 ] p e n s a r e n e l s u r. Pero era también una ciudad donde uno se sentía solitario. Anthony, que había crecido solo, había aprendido recientemente a evitar la soledad. Durante los últimos meses había tenido buen cuidado — cuando carecía de compromisos para la noche— de ir corriendo a alguno de los clubes de los que era socio para encontrar a alguien que le hiciese compañía. La soledad en Nueva York era una realidad palpable... 40 Su cigarrillo —cuyo humo envolvía His cigarette, its smoke bordering the thin folds of curtain with rims of los finos pliegues de la cortina en una faint white spray, glowed on until the suave neblina blanca— siguió brillando clock in St. Anne’s down the street hasta que el reloj de St. Anne, calle aba45 s t r u c k o n e w i t h a q u e r u l o u s X j o , d i o l a u n a , c o n c a m p a n a d a s d e fashionable beauty. The elevated, quejumbrosa belleza. El ferrocarril elevahalf a quiet block away, sounded a do, media manzana más allá, también romrumble of drums—and should he lean pió el silencio con un redoblar de tambofrom his window he would see the res: si se asomara a la ventana, podría ver 50 train, like an angry eagle, breasting X el tren como un águila enojada, doblando the dark curve at the corner. He was la esquina envuelto en la oscuridad. reminded of a fantastic romance he Anthony se acordó de una novela fantástihad lately read in which cities had ca, recientemente leída, en la que se bombeen bombed from aerial trains, and bardeaba a las ciudades desde trenes aéreos, y 55 f o r a m o m e n t h e f a n c i e d t h a t por un momento se imaginó que Washington Washington Square had declared war Square había declarado la guerra a Central Park on Central Park and that this was a y que aquel ruido era una amenaza en direcnorth-bound menace loaded with ción norte, cargada de destrucción y muerte rebattle and sudden death. But as it pentina. Pero al pasar el tren la ilusión se desva60 p a s s e d t h e i l l u s i o n f a d e d ; i t neció; el ruido disminuyó hasta convertirse en 24 notes Fitzgerald’s The B&Damned droning zumbante, mosconeo tr. de J.L.López Muñoz diminished to the faintest of drums— then to a far-away droning eagle. el más suave de los redobles y finalmente en el aleteo de un águila que se perdía a lo lejos. There were the bells and the Seguían oyéndose campanas y el sonido continuo y entremezclado de las bocinas de los coches en la Quinta Avenida, pero la calle de Anthony estaba en silencio y él a salvo de todas las amenazas de la vida, porque contaba con su puerta y el largo corredor y su dormitorio guardián... ¡a salvo, a salvo! El arco voltaico que iluminaba su ventana parecía ser la luna en aquel momento, aunque una luna más brillante y más hermosa que la verdad. [43] 5 continued low blur of auto horns f r o m F i f t h Av e n u e , b u t h i s o w n street was silent and he was safe in here from all the threat of life, for there was his door and the long hall 10 and his guardian bedroom—safe, safe! The arc-light shining into his window seemed for this hour like the moon, only brighter and more beautiful than the moon. X 15 A FLASH-BACK IN PARADISE Una escena retrospectiva en el Paraíso Beauty, who was born anew every h u n d re d y e a r s , s a t i n a s o r t o f outdoor waiting room through which blew gusts of white wind and occasionally a breathless hurried s t a r. T h e s t a r s w i n k e d a t h e r intimately as they went by and the winds made a soft incessant flurry in her hair. She was incomprehensible, for, in her, soul and spirit were one— the beauty of her body was the essence of her soul. She was that unity sought for by philosophers t h ro u g h m a n y c e n t u r i e s . I n t h i s outdoor waiting room of winds and stars she had been sitting for a h u n d re d y e a r s , a t p e a c e i n t h e contemplation of herself. La Belleza, que nace de nuevo cada cien años, se hallaba sentada en una especie de sala de espera al aire libre, atravesada por ráfagas de viento blanco y de cuando en cuando por una estrella presurosa y sin aliento. Las estrellas al pasar le hacían guiños como de viejas conocidas, y los vientos agitaban incesantemente sus cabellos con mucha suavidad. Se trataba de un ser incomprensible, porque, en ella, alma y espíritu eran una sola cosa: la belleza de su cuerpo era la esencia de su alma, logrando esa unidad buscada por los filósofos durante muchos siglos. En esta sala de espera, hecha de vientos y estrellas, llevaba esperando cien años, sumida en la paz que le proporcionaba su propia contemplación. It became known to her, at length, that she was to be born again. Sighing, she began a long 40 conversation with a voice that was in the white wind, a conversation that took many hours and of which I can give only a fragment here. Supo finalmente que volvería a n a c e r. S u s p i r a n d o , e n t a b l ó u n a larga conversación con una voz q u e s u rg í a d e l v i e n t o b l a n c o , u n a conversación que duró muchas horas y de la cual solo puedo dar aquí un fragmento. 45 B E A U T Y: ( H e r l i p s s c a rc e l y stirring, her eyes turned, as always, inward upon herself) Whither shall I journey now? LA BELLEZA. (Moviendo apenas los labios, y los ojos, como siempre, vueltos hacia sí misma.) ¿Adónde tendré que trasladarme esta vez? 50 THE VOICE: To a new country—a land you have never seen before. LA VOZ. A un nuevo país... una tierra que no has visto nunca. B E A U T Y: ( P e t u l a n t l y ) I loathe breaking into these new 55 c i v i l i z a t i o n s . H o w l o n g a s t a y this time? LA BELLEZA. (Con petulancia.) No me gusta nada tener que irrumpir en esas nuevas civilizaciones. ¿Cuánto tiempo me quedaré esta vez? 20 25 30 35 60 THE VOICE: Fifteen years. LA VOZ. Quince años. BEAUTY: And what’s the name of LA BELLEZA. ¿Y cómo se llama ese 25 notes Fitzgerald’s The B&Damned the place? tr. de J.L.López Muñoz sitio? THE VOICE: It is the most o p u l e n t , m o s t g o rg e o u s l a n d o n 5 earth—a land whose wisest are but little wiser than its dullest; a land where the rulers have minds like little children and the law-givers believe in Santa Claus; where ugly women 10 control strong men—— LA VOZ. Es la tierra más opulenta y espléndida que hay en el mundo: una tierra donde los sabios son solo un poco más sabios que los estúpidos; una tierra donde los gobernantes tienen la inteligencia de un niño [44] pequeño y los legisladores creen en Santa Claus; donde mujeres feas controlan a hombres fuertes... B E A U T Y: (I n a s t o n i s h m e n t ) What? LA BELLEZA. (Llena de asombro.) ¿Qué? T H E V O I C E : (Ve r y m u c h d e p re s s e d) Ye s , i t i s t r u l y a melancholy spectacle. Women with receding chins and shapeless noses go about in broad daylight saying “Do 20 this!” and “Do that!” and all the men, even those of great wealth, obey implicitly their women to whom they refer sonorously either as “Mrs. Soand-so” or as “the wife.” LA VOZ. (Muy deprimida.) Sí, un espectáculo realmente triste, a decir verdad. Mujeres sin barbilla y con narices deformes caminan a plena luz diciendo «¡Haz esto!» y «¡Haz aquello!», y todos los hombres, incluso los que tienen grandes fortunas, obedecen implícitamente a esas mujeres a las que denominan sonoramente «Mistress Fulano de tal» o «la esposa». 15 25 BEAUTY: But this can’t be true! I can understand, of course, their obedience to women of charm—but to fat women? to bony women? to 30 women with scrawny cheeks? THE VOICE: Even so. LA BELLEZA. Pero ¡eso no puede ser verdad! Comprendo, por supuesto, que obedezcan a mujeres con encanto... pero ¿a mujeres gordas?, ¿a mujeres huesudas?, ¿a mujeres de mejillas chupadas? LA VOZ. También a esas. B E A U T Y: W h a t o f m e ? W h a t 35 chance shall I have? LA BELLEZA. ¿Qué va a ser de mí? ¿Qué posibilidades tendré? THE VOICE: It will be “harder going,” if I may borrow a phrase. LA VOZ. Será «duro de pelar», si se me permite usar la frase. BEAUTY: pause) Why the land of tongued men and seas? (After a dissatisfied not the old lands, grapes and softor the land of ships LA BELLEZA. (Después de una pausa, expresión de su descontento.) ¿Por qué no a las tierras antiguas, la tierra de las uvas y de los hombres con voz dulce, o la de los barcos y los mares? THE VOICE: It’s expected that they’ll be very busy shortly. LA VOZ. Se espera que estén muy ocupadas en breve plazo. 40 45 BEAUTY: Oh! LA BELLEZA. ¡Ah! 50 THE VOICE: Your life on earth will be, as always, the interval between two significant glances in a mundane mirror. LA VOZ . Tu vida sobre la tierra será, como siempre, el intervalo entre dos miradas significativas en un espejo mundano. BEAUTY: What will I be? Tell me? LA BELLEZA. ¿Qué voy a ser? Dímelo. 55 THE VOICE: At first it was thought that you would go this time as an 60 actress in the motion pictures but, after 26 L A Voz. Al principio se pensó que esta vez te presentaras como actriz de cine, pero no es aconsejable, después notes Fitzgerald’s The B&Damned all, it’s not advisable. You will be disguised during your fifteen years as what is called a “susciety gurl.” 5 BEAUTY: What’s that? de todo. Durante esos quince años estarás disfrazada de lo que se llama una «chica de la sociedad». LA BELLEZA. ¿Qué es eso? [45] (There is a new sound in the wind which must for our purposes be i n t e r p re t e d a s T H E V O I C E 10 scratching its head.) (El viento produce un muevo sonido que debemos interpretar como el que hace la voz al rascarse la cabeza.) THE VOICE: (At length) It’s a sort of bogus aristocrat. LA VOZ. (Al cabo de un rato.) Es una especie de aristócrata de pacotilla. 15 BEAUTY: Bogus? What is bogus? LA BELLEZA. ¿Pacotilla? ¿Qué es pacotilla? THE VOICE: That, too, you will discover in this land. You will find much that is bogus. Also, you will do 20 much that is bogus. LA VOZ. También eso lo descubrirás en ese nuevo país. Te encontrarás con muchas cosas que son de pacotilla. Y tú misma harás muchas cosas así. BEAUTY: (Placidly) It all sounds so vulgar. La BELLEZA. (Plácidamente.) Todo eso suena muy vulgar. THE VOICE: Not half as vulgar as it is. You will be known during your fifteen years as a ragtime kid, a flapper, a jazz-baby, and a baby vamp. You will dance new dances neither 30 more nor less gracefully than you danced the old ones. LA VOZ. Ni la mitad de lo que es realmente. Durante esos quince años se te conocerá como una chica ragtime, como una flapper, como una jazz-baby y como una baby-vamp. (5) Bailarás ritmos nuevos con la misma gracia con que bailabas los antiguos. BEAUTY: (In a whisper) Will I be paid? La BELLEZA. (Hablando en un susurro.) ¿Se me pagará? THE VOICE: Yes, as usual—in love. LA VOZ. Sí, como de costumbre... en amor. BEAUTY: (With a faint laugh LA BELLEZA. (Con una leve risa que solo turba momentáneamente la inmovilidad de sus labios.) ¿Y me gustará que me llamen jazz-baby? 25 5. Términos muy relacionados entre sí y ligados a la época en que se escribió la novela, para designar a una mujer joven que manifiesta agresivamente su libertad frente a todas las restricciones y convenciones en la conducta y en el modo de vestir, que baila los ritmos modernos, ragtime y jazz, y que tiene cierta fama de devoradora de hombres. tr. de J.L.López Muñoz 35 40 which disturbs only momentarily the immobility of her lips) And will I like being called a jazz-baby? THE VOICE: (Soberly) You will 45 love it.... L A Vo z . ( S e re n a m e n t e . ) Te e n cantará... (The dialogue ends here, with BEAUTY still sitting quietly, the stars pausing in an ecstasy of appreciation, 50 the wind, white and gusty, blowing through her hair. (El diálogo termina aquí, mientras La Belleza sigue tranquilamente sentada, las estrellas hacen pausas de éxtasis admirativo, y el viento, blanco e impetuoso, le agita el cabello. All this took place seven years before ANTHONY sat by the front 55 windows of his apartment and listened to the chimes of St. Anne’s.) Todo esto tuvo lugar siete años antes de que Anthony se sentara junto a la ventana de su apartamento y escuchase las campanas de St. Anne.) 60 27 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz CHAPTER II 2. PORTRAIT OF A SIREN RETRATO DE UNA SIRENA Crispness folded down upon New York a month later, bringing November and the three big football games and a great fluttering of furs along Fifth Avenue. It brought, also, a sense of tension to the city, and suppressed excitement. Every morning now there were invitations in Anthony’s mail. Three dozen virtuous females of the first layer were proclaiming their fitness, if not their specific willingness, to bear children unto three dozen millionaires. Five dozen virtuous females of the second layer were proclaiming not only this fitness, but in addition a tremendous undaunted ambition toward the first three dozen young men, who were of course invited to each of the ninety-six parties—as w e r e t h e y o u n g l a d y ’s g r o u p o f family friends, acquaintances, college boys, and eager young outsiders. To continue, there was a third layer from the skirts of the city, from Newark and the Jersey suburbs up to bitter Connecticut and the ineligible sections of Long Island—and doubtless contiguous layers down to the city’s shoes: Jewesses were coming out into a society of Jewish men and women, from Riverside to the Bronx, and looking forward to a rising young broker or jeweller and a kosher wedding; Irish girls were casting their eyes, with license at last to do so, upon a society of young Ta m m a n y p o l i t i c i a n s , p i o u s u n d e r t a k e r s , and grown-up choirboys. Los primeros fríos tonificantes descendieron sobre Nueva York treinta días más tarde, trayendo consigo el mes de noviembre los tres partidos de fútbol americano más importantes del año y un gran rebullir de pieles a todo lo largo de la Quinta Avenida. También trajeron a la ciudad un ambiente de tensión y de agitación que todos trataban de ocultar. Todas las mañanas aparecían varias invitaciones en el correo de Anthony. Tres docenas de virtuosas doncellas de la capa social más alta proclamaban, si no su deseo, sí al menos su idoneidad, para dar hijos a tres docenas de millonarios. Cinco docenas de virtuosas doncellas de la segunda capa social proclamaban no solo su idoneidad, sino además un tremendo e impávido deseo de conseguir las mismas tres docenas de jóvenes, quienes, por supuesto, estaban invitados a cada una de las noventa y seis fiestas, al igual que el grupo de amigos de la familia, conocidos, universitarios y otros jóvenes deseosos de abrirse camino que se congregaban alrededor de cada una de las señoritas en cuestión. A continuación había una tercera capa de los alrededores de la ciudad, desde Newark y las afueras de Jersey hasta el frío Connecticut y los barrios de Long Island de menor prestigio; y aún era posible seguir bajando capas hasta llegar a los zapatos de la ciudad: muchachas [47] judías que se incorporaban a una sociedad de hombres y mujeres de su misma raza, desde Riverside hasta el Bronx, y que soñaban con un joven y prometedor cambista o un joyero, y una boda de acuerdo con todas las reglas del ritual judío; muchachas irlandesas que lanzaban miradas —con el beneplácito ya de familia e Iglesia— hacia una sociedad de jóvenes políticos municipales, piadosos empresarios de pompas fúnebres y antiguos monaguillos. A n d , n a t u r a l l y, t h e c i t y c a u g h t the contagious air of entré—the 50 w o r k i n g g i r l s , p o o r u g l y s o u l s , wrapping soap in the factories a n d s h o w i n g finery in the big stores, dreamed that perhaps in the spectacular excitement of this 55 w i n t e r t h e y m i g h t o b t a i n f o r themselves the coveted male—as in a muddled carnival crowd an inefficient pickpocket may consider his chances increased. And t h e c h i m n e y s 60 c o m m e n c e d t o s m o k e a n d t h e Como es lógico, toda la ciudad respiraba también el aire contagioso de la rentrée; las chicas de la clase trabajadora, pobrecillas, que envolvían pastillas de jabón en las fábricas o probaban ropa elegante en los grandes almacenes, soñaban que quizá en la tremenda agitación de aquel invierno podrían conseguir para sí mismas el codiciado varón (de la misma manera que entre el confuso gentío de una verbena el ratero inexperto piensa quizá que son mayores sus posibilidades). Las chimeneas c o m e n z a r o n a e c h a r h u m o , y la 5 10 15 20 25 30 35 40 45 28 notes Fitzgerald’s The B&Damned subway’s foulness was freshened. And the actresses came out in new plays and the publishers came out with new books and the Castles came 5 out with new dances. And the railroads came out with new schedules containing new mistakes instead of the old ones that the commuters had grown used to.... tr. de J.L.López Muñoz fetidez del metro se hizo menos agresiva. Las actrices salieron a los escenarios interpretando nuevas obras, los editores dieron a la luz nuevos libros y los Castles popularizaron nuevos bailes. Y los ferrocarriles distribuyeron nuevos horarios que contenían nuevos errores, distintos de los antiguos, a los que los usuarios ya estaban acostumbrados... 10 The City was coming out! ¡La ciudad entera salía a la luz! Anthony, walking along Fortysecond Street one afternoon under a steel-gray sky, ran unexpectedly into Richard Caramel emerging from the Manhattan Hotel barber shop. It was a cold day, the first definitely cold day, and Caramel had on one of those knee-length, sheep-lined coats long worn by the working men of the Middle West, that were just coming into fashionable approval. His soft hat was of a discreet dark brown, and from under it his clear eye flamed like a topaz. He stopped Anthony enthusiastically, slapping him on the arms more from a desire to keep himself warm than from playfulness, and, after his inevitable hand shake, exploded into sound. Anthony, andando una tarde por la calle Cuarenta y dos bajo un cielo gris acerado, se encontró inesperadamente con Richard Caramel, que salía de la peluquería del hotel Manhattan. Hacía frío, era el primer día que hacía frío d e v e r d a d , y C a r a m e l l l e v a b a u n o d e e s o s c h a q u e t o ne s hasta la rodilla, forrados de p i e l d e o v e ja, que los trabajadores del Medio Oeste han usado desde tiempo inmemorial y que empezaban por entonces a estar de moda. Su sombrero de fieltro era de un discreto color marrón oscuro y desde debajo de él su ojo [48] transparente fulguraba como un topacio. Caramel detuvo a Anthony lleno de entusiasmo, palmeándole los brazos más por un deseo de calentarse q u e d e m o s t r a r s e f e s t i v o , y, d e s p u é s d e l i n evitable apretón de manos, prorrumpió en una catarata de sonidos. “Cold as the devil—Good Lord, I’ve been working like the 35 d e u c e a l l d a y t i l l m y r o o m g o t s o cold I thought I’d get pneumonia. Darn landlady economizing on coal came up when I yelled over the stairs for 40 h e r f o r h a l f a n h o u r . B e g a n explaining why and all. God! F i r s t s h e d r o v e m e c r a z y, t h e n I began to think she was sort of a c h a r a c t e r, a n d t o o k n o t e s w h i l e 45 s h e t a l k e d — s o s h e c o u l d n ’t s e e m e , y o u k n o w, j u s t a s t h o u g h I were writing casually—” —Hace un frío de mil demonios... Santo cielo, he estado trabajando como una fiera todo el día hasta que mi habitación se ha enfriado tanto que estaba seguro de que iba a coger una pulmonía. Mi maldita patrona, que se dedica a economizar carbón, solo subió después de pasarme media hora en la escalera llamándola a gritos. Y enseguida se lanzó a explicarme el porqué y todo lo demás. ¡Dios santo! Primero me volvió loco, luego empecé a pensar que era un posible personaje, y tomé notas mientras hablaba... de forma que no pudiera verme, ya sabes, como si estuviera escribiendo distraídamente... He had seized Anthony’s arm walking him briskly up Madison Avenue. Dick había cogido a Anthony por el brazo y lo hacía avanzar a buen paso por Madison Avenue. 15 20 25 30 50 a n d 55 60 “Where to?” —¿Adónde vamos? “Nowhere in particular.” —A ningún sitio en particular. “ We l l , t h e n w h a t ’s t h e u s e ? ” demanded Anthony. —Entonces, ¿para qué andar? —preguntó Anthony. They stopped and stared at each Se detuvieron, mirándose el uno al otro, 29 notes watery acuoso, cristalino Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz other, and Anthony wondered if the cold made his own face as repellent as Dick Caramel’s, whose nose was crimson, whose bulging brow was blue, whose 5 yellow unmatched eyes were red and watery at the rims. After a moment they began walking again. y el joven Patch se preguntó si el frío daría a su cara un aspecto tan repelente como a Dick Caramel, cuya nariz se había vuelto carmesí, azul la frente voluminosa, y en cuyos desiguales ojos amarillos habían aparecido unos bordes rojizos y acuosos. Al cabo de un momento reanudaron la marcha. “Done some good work on my —Estoy contento de cómo avanza mi novela. —Dick miraba y hablaba en dirección a la acera, poniendo mucho énfasis en sus palabras—. Pero tengo que salir de cuando en cuando. —Miró de reojo a Anthony como disculpándose como si estuviese necesitado de que lo animaran—. Tengo que hablar. Imagino que muy pocas personas llegan nunca a pensar de verdad, quiero [49] decir a sentarse y meditar y tener ideas una detrás de otra. Yo pienso escribiendo o conversando. Hace falta tener un punto de arranque, por así decirlo, algo que defender o refutar... ¿no te parece? 10 n o v e l . ” D i c k w a s l o o k i n g a n d talking emphatically at the sidewalk. “But I have to get out once in a while.” He glanced at A n t h o n y a p o l o g e t i c a l l y, a s 15 though craving encouragement. “I have to talk. I guess very few people ever really think, I mean sit X down and ponder and have ideas in sequence. I do my thinking in writing 20 or conversation. You’ve got to have a start, sort of—something to defend or contradict—don’t you think?” Anthony grunted and withdrew his 25 arm gently. “I don’t mind carrying you, Dick, but with that coat—” Anthony dejó escapar un gruñido y retiró suavemente el brazo. —No me importa llevarte, Dick, pero con ese chaquetón... —Quiero decir —continuó Richard “I mean,” continued Richard Caramel gravely, “that on paper your Caramel con mucha gravedad— que sofirst paragraph contains the idea bre el papel tu primer párrafo contiene la you’re going to damn or enlarge on. idea que vas a rechazar o ampliar. Al haIn conversation you’ve got your vis- blar con otra persona consigues una última formulación, pero cuando simplemen35 à-vis’s last statement—but when you simply ponder, why, your ideas just X te te dedicas a meditar, entonces tus ideas succeed each other like magic-lantern se suceden unas a otras como las imágepictures and each one forces out the nes de una linterna mágica y las nuevas expulsan a las anteriores. last.” 30 40 frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a 2 US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúcido 5 escarchado, iced, helado, congelado They passed Forty-fifth Street and slowed down slightly. Both of them lit cigarettes and blew tremendous clouds of smoke and 45 frosted breath into the air. Cruzaron la calle Cuarenta y cinco y disminuyeron ligeramente de velocidad. Ambos encendieron un pitillo y lanzaron al aire tremendas nubes de humo y de aliento congelado. “Let’s walk up to the Plaza and have an egg-nog,” suggested A n t h o n y. “ D o y o u g o o d . A i r ’ l l 50 get the rotten nicotine out of your lungs. Come on—I’ll let you talk about your book all the way.” —¿Por qué no vamos andando hasta el hotel Plaza y nos tomamos un ponche? — sugirió Anthony—. Te sentaría bien. El aire fresco expulsará toda la nicotina que tienes en los pulmones. Vamos, te dejaré hablar de tu libro durante el camino. “I don’t want to if it bores —No, si te aburres. Quiero decir que no tienes que hacerlo como un favor. —Las palabras salieron precipitadamente de su boca, y aunque procuró mantener una expresión indiferente, la incertidumbre le hizo torcer la cara. Anthony se sintió obligado a protestar: 55 y o u . I m e a n y o u n e e d n ’ t d o i t a s a f a v o r. ” T h e w o r d s t u m b l e d out in haste, and though he tried to keep his face casual it screwed up u n c e r t a i n l y. 60 Anthony was compelled to protest: 30 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Bore me? I should say not!” —¿Aburrirme? ¡Claro que no! “Got a cousin—” began Dick, but Anthony interrupted by stretching out 5 his arms and breathing forth a low cry of exultation. — Te n g o u n a p r i m a . . . — e m p e z ó Dick, pero Anthony le interrumpió extendiendo los brazos y dejando escapar un débil grito exultante. “Good weather!” he exclaimed, “isn’t it? Makes 10 m e f e e l a b o u t t e n . I m e a n i t makes me feel as I should have felt when I was ten. Murderous! Oh, God! one minute i t ’s m y w o r l d , a n d t h e n e x t I ’ m 15 t h e w o r l d ’s f o o l. To-day it’s my world and everything’s easy, easy. Even Nothing is easy!” —¡Hermoso tiempo! —exclamó—, ¿no es cierto? Hace que me sienta como si tuviera diez años. Quiero [50] decir que hace que me sienta como debería de haberme sentido cuando tenía diez años. ¡Devastador! ¡Dios santo! Un minuto el mundo es mío y al minuto siguiente soy el bufón del mundo. Hoy el mundo es mío y todo es fácil, muy fácil. ¡Hasta la Nada resulta fácil! “Got a cousin up at the Plaza. her. She lives there in the winter— has lately anyway—with her mother and father.” —Tengo una prima en el Plaza. Una chica fuera de lo corriente. Podemos subir para que la conozcas. Pasa aquí el invierno (lo viene haciendo últimamente, por lo menos) con su madre y su padre. “Didn’t know you had cousins in New York.” —No sabía que tuvieras primos en Nueva York. “Her name’s Gloria. She’s from home—Kansas City. Her mother’s a 30 practising Bilphist, and her father’s quite dull but a perfect gentleman.” —Se llama Gloria. Es de mi ciudad... Kansas City. Su madre es una bilfista practicante, y su padre una persona más bien aburrida pero, eso sí, un perfecto caballero. 20 Famous girl. We can go up and meet 25 “What are they? Literary material?” —¿Qué son? ¿Material literario? —Tratan de serlo. Lo único que hace “They try to be. All the old man does is tell me he just met the most el viejo es decirme que acaba de conocer wonderful character for a novel. Then a un personaje estupendo para una novehe tells me about some idiotic friend la. Luego me habla de algún estúpido of his and then he says: ‘There’s a X amigo suyo y aña d e : « ¡ A h í t i e n e s u n 40 character for you! Why don’t you write personaje! ¿Por qué no lo utilizas? him up? Everybody’d be interested in To d o e l m u n d o s e i n t e r e s a r í a p o r him.’ Or else he tells me about Japan X él». O bien me cuenta cosas sobre Japón or Paris, or some other very obvious o París, o algún otro sitio igual de conociplace, and says: ‘Why don’t you write do, y comenta: «¿Por qué no escribes una 45 a story about that place? That’d be a historia sobre ese sitio? ¡Sería un magnífico escenario para una novela!». wonderful setting for a story!’” 35 “How about the girl?” inquired Anthony casually, “Gloria—Gloria 50 what?” —¿Qué me dices de la chica? —preguntó Anthony con aire indiferente—. Gloria... Gloria ¿qué? “Gilbert. Oh, you’ve heard of her—Gloria Gilbert. Goes to dances at colleges—all that sort of thing.” —Gilbert. Seguro que has oído hablar de ella... Gloria Gilbert. Va a los bailes universitarios... ese tipo de cosas. 55 “I’ve heard her name.” “Good-looking—in damned attractive.” 60 31 —He oído su nombre. fact —Guapa... extraordinariamente atractiva, si quieres que te diga la verdad. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz They reached Fiftieth Street and turned over toward the Avenue. Habían llegado a la calle Cincuenta y torcieron en dirección a la avenida. 5 as “I don’t care for young girls a r u l e , ” s a i d A n t h o n y, frowning. —Por regla general no me interesan las jovencitas —dijo Anthony, frunciendo el entrecejo. [51] This was not strictly true. While it seemed to him that the average 10 debutante spent every hour of her day thinking and talking about what the great world had mapped out for her to do during the next hour, any girl who made a living directly on 15 h e r p r e t t i n e s s i n t e r e s t e d h i m enormously. Esta afirmación no era del todo exacta. Si bien le parecía que la mayoría de las jovencitas de la buena sociedad empleaban cada hora del día pensando y hablando sobre lo que el gran mundo les tenía preparado para la hora siguiente, cualquier chica que se ganaba la vida sin otro recurso que su belleza le interesaba extraordinariamente. “Gloria’s darn nice—not a brain in her head.” —Gloria es muy simpática... tiene la cabeza de chorlito. Anthony laughed in a onesyllabled snort. Anthony rió dejando escapar un breve bufido. “By that you mean that she hasn’t —¿Quieres decir con eso que no está al tanto de la jerga literaria? 20 25 a line of literary patter.” “No, I don’t.” —No, no es eso lo que quiero decir. “Dick, you know what passes as young women who sit with you in a corner and talk earnestly about life. The kind who when they were sixteen argued with grave faces as 35 t o w h e t h e r k i s s i n g w a s r i g h t o r wrong—and whether it was immoral for freshmen to drink beer.” —Dick, todos sabemos lo que consideras inteligencia tratándose de una chica. Muchachas muy serias que se sientan contigo en un rincón y hablan seriamente sobre la vida. El tipo de chica que a los dieciséis años discutía con rostro solemne sobre si besarse estaba bien o mal... y si era inmoral que los estudiantes bebieran cerveza en el primer año de universidad. Richard Caramel was offended. scowl crinkled like crushed paper. Richard Caramel se sintió ofendido. Su ceño adquirió tantos pliegues como un papel arrugado. “No—” he began, but Anthony interrupted ruthlessly. —No... —empezó, pero Anthony le interrumpió sin piedad. “Oh, yes; kind who just at present sit in corners and confer on the latest Scandinavian Dante available in English 50 t r a n s l a t i o n . ” —Ya lo creo que sí; el tipo de chica que en el momento presente se sienta en un rincón y cambia impresiones sobre el último Dante escandinavo que ha sido traducido al inglés. Dick turned to him, a curious falling in his whole countenance. His question was almost an appeal. Dick se volvió hacia él, y toda su fisonomía revelaba un curioso desmoronamiento. Su pregunta fue casi una súplica. “What’s the matter with you and Maury? You talk sometimes as though I were a sort of inferior.” —¿Qué os pasa a Maury y a ti? Habláis a veces como si yo fuera una especie de ser inferior. Anthony was confused, but he was Anthony se desconcertó, pero tenía frío 30 brains in a girl for you. Earnest 40 H i s 45 55 60 32 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz also cold and a little uncomfortable, so he took refuge in attack. y se sentía un poco incómodo, de manera que se refugió en el ataque. [51 “I don’t think your brains —Creo que en tu caso el cerebro carece de importancia, Dick. 5 matter, Dick.” “Of course they matter!” exclaimed Dick angrily. “What do you mean? Why don’t they matter?” —¡Claro que tiene importancia! —replicó Caramel enfadado—. ¿Qué quieres decir? ¿Por qué no tiene importancia? “ Yo u m i g h t k n o w t o o m u c h for your pen.” —Podrías saber más cosas de las que convienen a tu pluma. 10 “I couldn’t possibly.” —Eso es imposible. 15 “I can imagine,” insisted A n t h o n y, “ a m a n k n o w i n g t o o much for his talent to express. Like me. Suppose, for instance, I 20 have more wisdom than you, and less talent. It would tend to make m e i n a r t i c u l a t e . Yo u , o n t h e contrary, have enough water to fill the pail and a big enough pail to 25 hold the water. ” carom 1 : to strike and rebound : GLANCE <the car caromed off a tree> 2 : to make a carom 3 : to proceed by or as if by caroms (carmbolas) —Me resulta fácil imaginar —insistió Anthony— un hombre que sepa más cosas de las que su talento es capaz de expresar. Como yo. Supón, por ejemplo, que tuviera más sabiduría que tú, y menos talento. Eso tendería a hacer de mí una persona incapaz de expresarse. Tú, por el contrario, tienes suficiente agua para llenar el cubo y un cubo lo suficientemente grande para que quepa el agua. —No te sigo en absoluto —se “ I d o n ’t f o l l o w y o u a t a l l , ” complained Dick in a crestfallen tone. l a m e n t ó D i c k , c o n t o n o a b a t i d o . Infinitamente desalentado, dio la impreInfinitely dismayed, he seemed to sión de hincharse en protesta. Mientras mira30 bulge in protest. He was staring intently at Anthony and caroming off X ba fijamente a Anthony fue tropezando con a s u c c e s s i o n o f p a s s e r s - b y, w h o una sucesión de peatones que se lo rereproached him with fierce, resentful procharon con furiosas miradas, llenas de resentimiento. glances. 35 “I simply mean that a talent like Wells’s could carry the intelligence of a Spencer. But an inferior talent can only be graceful when it’s carrying 40 inferior ideas. And the more narrowly you can look at a thing the more entertaining you can be about it.” —Quiero decir simplemente que un talento como el de Wells podría impulsar la inteligencia de un Spencer. Pero un talento inferior solo podría resultar elegante si tuviera que alimentar ideas inferiores. Cuanto más limitadamente se ve una cosa, tanto más ameno se puede ser acerca de ella. Dick considered, unable to Dick se puso a reflexionar, incapaz de decidir el grado exacto de intención crítica que contenían las observaciones de Anthony. Pero el joven Patch, con la facilidad que con tanta frecuencia parecía manar de él, siguió hablando, los ojos negros brillando en su rostro enjuto, alzada la barbilla, y con ella la voz y toda su realidad corporal: [53] 45 decide the exact degree of criticism intended by Anthony’s remarks. But Anthony, with that facility which seemed so frequently to flow from him, continued, his dark eyes gleaming 50 in his thin face, his chin raised, his voice raised, his whole physical being raised: “Say I am proud and sane and 55 wise—an Athenian among Greeks. Well, I might fail where a lesser man would succeed. He could imitate, he could adorn, he could be enthusiastic, he could be hopefully 60 constructive. But this hypothetical 33 —Digamos que soy orgulloso y sano y sabio; un ateniense entre los griegos. Bien; cabe que fracase donde un hombre con menos cualidades triunfaría. Esa otra persona podría imitar, adornar, mostrarse entusiasta, ser esperanzadoramente constructivo. Pero mi yo hipotético tendría demasiado or- notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz me would be too proud to imitate, too sane to be enthusiastic, too sophisticated to be Utopian, too Grecian to adorn.” gullo para imitar, sería demasiado equilibrado para mostrarse entusiasta, demasiado refinado para aceptar utopías y demasiado clásico para adornar. “Then you don’t think the artist works from his intelligence?” —Entonces, ¿no crees que el artista trabaje a partir de su inteligencia? “No. He goes on improving, if he —No. Se limita a mejorar, si puede, lo que imita en el terreno del estilo, eligiendo, a partir de su propia interpretación de las cosas que se hallan a su alrededor, lo que constituye su material. Pero a fin de cuentas todo escritor escribe porque es su manera de vivir. ¿No irás a decirme que te gusta eso de la «Función divina del Artista»? 5 10 can, what he imitates in the way of style, and choosing from his own interpretation of the things around him what constitutes material. But after all every writer writes because 15 it’s his mode of living. Don’t tell me you like this ‘Divine Function of the Artist’ business?” “I’m not accustomed even to refer 20 to myself as an artist.” “Dick,” said Anthony, changing his tone, “I want to beg your pardon.” 25 “Why?” —Ni siquiera estoy acostumbrado a hablar de mí mismo como artista. —Dick —dijo Anthony, cambiando de tono—, quiero pedirte perdón. —¿Por qué? “For that outburst. I’m honestly sorry. I was talking for effect.” —Por toda esa parrafada, lo siento sinceramente. Lo he hecho para causar efecto. Somewhat rejoined: Dick Ablandado hasta cierto punto, Dick replicó: “I’ve often said you were a Philistine at heart.” —Yo he dicho muchas veces que en realidad eras una persona inculta. It was a crackling dusk when they turned in under the white façade of the Plaza and tasted slowly the foam and yellow thickness of an egg-nog. 40 Anthony looked at his companion. Richard Caramel’s nose and brow were slowly approaching a like pigmentation; the red was leaving the one, the blue deserting the other. 45 Glancing in a mirror, Anthony was glad to find that his own skin had not discolored. On the contrary, a faint glow had kindled in his cheeks—he fancied that he had never looked so 50 well. Anochecía y el frío era más intenso cuando entraron bajo la blanca fachada del Plaza y saborearon lentamente la espuma y la amarilla densidad del ponche de huevo. Anthony contempló a su acompañante. La nariz y la frente de Richard Caramel iban aproximándose lentamente a una pigmentación uniforme; el rojo abandonaba una y el azul se retiraba de la otra. Observándose en un espejo, Anthony se alegró al descubrir que su piel no había perdido la coloración natural. Por el contrario, [54] un suave rubor encendía sus mejillas; se imaginó que nunca había tenido tan buen aspecto. “Enough for me,” said Dick, his tone that of an athlete in training. “I want to go up and see the Gilberts. 55 Won’t you come?” —Yo ya tengo bastante —dijo Dick, con tono de atleta que está entrenándose—. Quiero subir y ver a los Gilbert. ¿Vienes conmigo? “Why—yes. If you don’t dedicate me to the parents and dash off in the corner with Dora.” —Sí, claro. Si no me abandonas con los padres y te vas a un rincón con Dora. 30 filisteo, a. (Del lat. Philistaeus, y este del hebr. pelišti). 1. adj. Se dice del individuo de una pequeña nación que ocupaba la costa del Mediterráneo al norte de Egipto, y que luchó contra los israelitas. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a los filisteos. 3. adj. Dicho de una persona: De espíritu vulgar, de escasos conocimientos y poca sensibilidad artística o literaria. U. m. c. s. m. 35 4. m. Hombre de mucha estatura y corpulencia. mollified, 60 34 notes Fitzgerald’s The B&Damned “Not Dora—Gloria.” A clerk announced them over the phone, and ascending to the tenth 5 floor they followed a winding corridor and knocked at 1088. The door was answered by a middle-aged lady—Mrs. Gilbert herself. 10 «aw» is used to express mild remonstrance, incredulity, or disgust según el diccionario. Quizás sea difícil de dar esa conotación irónica, pero se debe intentar preservar el punto 15 de vista irónico entre narrador y lector tr. de J.L.López Muñoz —Dora no, Gloria. Un recepcionista los anunció por teléfono y, subiendo al décimo piso, siguieron un corredor serpenteante y llamaron al 1088. Una señora de mediana edad les abrió la puerta: mistress Gilbert en persona. —¿Cómo están ustedes? —Hablaba el “How do you do?” She spoke i n t h e c o n v e n t i o n a l A m e r i c a n convencional lenguaje americano de las sel a d y - l a d y l a n g u a g e . “ W e l l , ñoras de buena posición social—. Vaya, I’m awfully glad to see you—” X ¡cuánto me alegro de verte...! Hasty interjections by Dick, and then: Apresuradas interjecciones de Dick, y a continuación: —¿Mr. Patch? Bueno, pasen y dejen “Mr. P a t s? We l l , d o c o m e i n , a n d l e a v e y o u r c o a t t h e r e . ” S h e ahí sus abrigos. —Señaló una silla y lue20 pointed to a chair and changed her go cambió la modulación de su voz hasta inflection to a deprecatory laugh convertirla en una risa como de disculpa, full of minute gasps. “This is really llena de diminutos jadeos—. Esto es reallovely—lovely. Why, Richard, you mente encantador, maravilloso. ¡Hacía h a v e n ’ t b e e n h e r e f o r so l o n g — X tanto tiempo que no venías por aquí, Richard...! 25 n o ! — n o ! ” The l a t t e r ¡No! ¡No! —Estos últimos monosílabos serm o n o s y l l a b l e s s e r v e d h a l f a s vían en parte como respuesta y en parte responses, half as periods, to some como punto final a algunos imprecisos intenvague starts from Dick. “Well, do tos de hablar por parte de Dick—. Bueno, sit down and tell me what you’ve siéntense, por favor, y tú cuéntame lo que has estado haciendo. 30 been doing.” One crossed and recrossed; one stood and bowed ever so gently; one smiled again and 35 a g a i n w i t h h e l p l e s s s t u p i d i t y ; one wondered if she would ever sit down at length one slid thankfully into a chair and settled for a pleasant 40 c a l l . Uno cruzaba y recruzaba las piernas; uno se erguía y se inclinaba con la mayor suavidad posible; uno sonreía una y otra vez con expresión inevitablemente estúpida; uno se preguntaba si mistress Gilbert llegaría alguna vez a sentarse... y por fin uno se deslizaba lleno de agradecimiento en una silla y se acomodaba para una agradable visita. “I suppose it’s because you’ve been busy—as much as anything else,” smiled Mrs. Gilbert somewhat 45 a m b i g u o u s l y. T h e “ a s m u c h a s anything else” she used to balance all her more rickety sentences. She had two other ones: “at least that’s the way I look at it” and “pure and 50 simple”—these three, alternated, gave each of her remarks an air of being a general reflection on life, as though she had calculated all causes and, at length, put her finger on the 55 ultimate one. —Imagino que no venías porque estabas ocupado... tanto como cualquier otra cosa —sonrió mistress Gilbert [55] de manera bastante ambigua. El «tanto como cualquier otra cosa» lo utilizaba para equilibrar las frases que le quedaban cojas. Tenía otras dos expresiones más: «por lo menos, así es como yo lo veo» y «pura y simplemente»; las tres, alternándose, daban a sus observaciones el aire de ser reflexiones de carácter general sobre la vida, como si mistress Gilbert hubiese examinado todas las causas, para, finalmente, poner el dedo en la última. Richard Caramel’s face, Anthony saw, was now quite normal. The brow and cheeks were of a flesh 60 c o l o r, the nose politely Anthony observó que el rostro de Richard Caramel había vuelto a la más absoluta normalidad. La frente y las mejillas tenían color de carne y la nariz había recobrado su con- 35 notes Fitzgerald’s The B&Damned inconspicuous. He had fixed his aunt with the bright-yellow eye, giving her that acute and exaggerated attention that young 5 males are accustomed to render to all females who are of no further value. veniente anonimato. Dick contemplaba a su tía con el ojo de color amarillo brillante, prestándole la intensa y más bien exagerada atención que los jóvenes suelen consagrar a todas las mujeres carentes de cualquier otro valor adicional. “Are you a writer too, Mr. Pats? ... Well, perhaps we can all bask in Richard’s fame.”—Gentle laughter led by Mrs. Gilbert. “Gloria’s out,” she said, with an air of laying down an axiom from which 15 she would proceed to derive results. “She’s dancing somewhere. Gloria goes, goes, goes. I tell her I don’t see how she stands it. She dances all afternoon and all night, until I think 20 she’s going to wear herself to a shadow. Her father is very worried about her.” —¿Usted también es escritor, Mr. P a t c h. . . ? B u e n o , q u i z á l a f a m a d e Richard sea suficiente para todos. —Suaves risas, dirigidas por mistress Gilbert— . Gloria ha salido —añadió su madre con aire de sentar un axioma del que procedería inmediatamente a derivar consecuencias—. Está bailando en algún sitio. Gloria sale, y sale y sale. Yo le digo que no entiendo cómo lo aguanta. Baila toda la tarde y toda la noche, y llega a hacerme pensar que se desgastará y se convertirá en una sombra. Su padre está muy preocupado. She smiled from one to the other. 25 They both smiled. Sonrió mirando sucesivamente a uno y otro. Los dos jóvenes sonrieron a su vez. She was composed, Anthony perceived, of a succession of semicircles and parabolas, like those 30 figures that gifted folk make on the typewriter: head, arms, bust, hips, thighs, and ankles were in a bewildering tie r o f r o u n d n e s s e s . W e l l ordered and clean she was, 35 w i t h h a i r o f a n a r t i f i c i a l l y r i c h gray; her large face sheltered weather-beaten blue eyes and was adorned with just the faintest white mustache. Mistress Gilbert se componía, percibió Anthony, de una sucesión de semicírculos y parábolas, como esas figuras que las personas habilidosas hacen con la máquina de escribir: cabeza, brazos, caderas, muslos y tobillos constituían una desconcertante hilera de curvas sucesivas. No se le podían hacer reproches en cuanto a limpieza y arreglo personal; sus cabellos eran de un intenso [56] color gris, artificialmente conseguido; su ancho rostro, que albergaba unos ojos de color azul deslucido, estaba adornado por la sombra casi imperceptible de un bigote blanco. bask 1 sprawl, be exposed; «The seals were 10 basking in the sun», lie 2 enjoy, relish, savor, savour derive or receive pleasure from; get enjoyment from; take pleasure in; «She relished her fame and basked in her glory» bask disfrutar, regodearse, repantigarse, aspirar, empaparse, saborear, gozar, vivir, refugiarse tier n. 1 a row or rank or unit of a structure, as one of several placed one above another (tiers of seats). 2 Naut. a a circle of coiled cable. b a place for a coiled cable. tier grada, fila, piso, nivel tr. de J.L.López Muñoz 40 45 “I always say,” she remarked to A n t h o n y, “ t h a t R i c h a r d i s a n ancient soul.” —Siempre digo —exclamó, volviéndose a Anthony— que Richard tiene un alma muy antigua. In the tense pause that followed, Anthony considered a pun— something about Dick having been much walked upon. Durante la tensa pausa que se produjo después de aquella observación, Anthony consideró la posibilidad de hacer un comentario ingenioso... algo sobre lo mucho que Dick se había visto pisoteado. “ We a l l h a v e s o u l s o f d i ff e r e n t a g e s , ” c o n t i n u e d M r s . Gilbert radiantly; “at least t h a t ’s w h a t I s a y. ” —Todos tenemos almas de diferentes edades —continuó mistress Gilbert con expresión radiante—; por lo menos eso es lo que yo digo. “Perhaps so,” agreed Anthony with an air of quickening to a hopeful idea. The voice bubbled on: —Quizá sea así —asintió Anthony con aire de sentirse estimulado por una idea esperanzadora. La voz de la anfitriona siguió adelante, llena de efervescencia: 50 55 60 36 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Gloria has a very young soul— irresponsible, as much as anything else. She has no sense of responsibility.” —Gloria tiene un alma muy joven... irresponsable tanto como cualquier otra cosa. Carece del sentido de la responsabilidad. “She’s sparkling, Aunt Catherine,” said Richard pleasantly. “A sense of responsibility would spoil her. She’s too pretty.” —Gloria es una criatura radiante, tía Catherine —dijo Richard afablemente—. El sentido de la responsabilidad la echaría a perder. Es demasiado bonita. “Well,” confessed Mrs. Gilbert, “all I know is that she goes and goes and goes—” —Bueno —confesó mistress Gilbert—; todo lo que yo sé es que sale, y sale y sale... 15 The number of goings to Gloria’s discredit was lost in the rattle of the door-knob as it turned to admit Mr. Gilbert. El número total de salidas en descrédito de Gloria quedó ahogado por el ruido de la puerta al abrirse y dar paso a Mr. Gilbert. 20 He was a short man with a mustache resting like a small white cloud beneath his undistinguished nose. He had reached the stage where his value as a social creature was a black and imponderable negative. His ideas were the popular delusions of twenty years before; his mind steered a wabbly and anaemic course in the wake of the daily newspaper editorials. After graduating from a s m a l l b u t t e r r i f y i n g We s t e r n u n i v e r s i t y, h e h a d e n t e r e d t h e celluloid business, and as this required only the minute measure of intelligence he brought to it, he did well for several years—in fact until a b o u t 1 9 11 , w h e n h e b e g a n exchanging contracts for vague agreements with the moving picture industry. The moving picture industry had decided about 1912 to gobble him up, and at this time he was, so to speak, delicately balanced on its tongue. Meanwhile he was supervising manager of the Associated Mid-western Film Materials Company, spending six months of each year in New York and the remainder in Kansas City and St. Louis. He felt credulously that there was a good thing coming to him—and his wife thought so, and his daughter thought so too. Mr. Gilbert era un hombre de corta estatura con un bigote que descansaba como una nubecilla blanca bajo una nariz que nada tenía de especial. El padre de Gloria había llegado a una etapa en que su valor como criatura social era totalmente negativo. Sus ideas eran las mentiras que habían gozado de popularidad veinte años antes; su mente trataba de mantener una vacilante y anémica trayectoria siguiendo la estela marcada por los editoriales de los diarios. Después de terminar sus estudios [57] en una pequeña pero aterradora universidad del oeste, había entrado en el negocio del celuloide, y como esta ocupación requería tan solo la minúscula dosis de inteligencia que él aportaba, cumplió satisfactoriamente en ella durante varios años... de hecho hasta 1911 aproximadamente, cuando empezó a ceder contratos a cambio de vagos acuerdos con la industria cinematográfica. Hacia 1912 la industria cinematográfica había decidido tragárselo, y en aquel momento lo mantenía, por así decirlo, en precario equilibrio sobre la lengua. Mientras tanto, Mr. Gilbert era el inspector gerente de la Compañía Asociada de Materiales Cinematográficos del Medio Oeste, y pasaba seis meses al año en Nueva York y el resto en Kansas City y en San Luis. Estaba crédulamente convencido de que su situación profesional iba a mejorar de un momento a otro, y lo mismo pensaban su mujer y su hija. He disapproved of Gloria: she stayed out late, she never ate her meals, she was always in a mixup—he had irritated her once and she had used toward him words 60 that he had not thought were part Mr. Gilbert no aprobaba el comportamiento de Gloria: su hija volvía tarde a casa, no comía nunca a las horas establecidas, andaba siempre metida en líos; en una ocasión había conseguido irritarla y Gloria utilizó contra él expresiones que Mr. Gilbert no creía que formaran parte de 5 10 25 delusions desvaríos, ilusiones, esperanzas, engaños, mentiras, delirios, alucinación, manía, falsa idea sobre uno mismo, delusion, psychotic (symptom of mental disorder) belief (psychology) an erroneous or false belief or impression that is held in the face of evidence to the 30 contrary 35 40 45 50 55 37 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz of her vocabulary. His wife was e a s i e r. A f t e r f i f t e e n y e a r s o f incessant guerilla warfare he had conquered her—it was a war of 5 muddled optimism against organized dulness, and something i n t h e n u m b e r o f “ y e s ’s ” w i t h which he could poison a conversation had won him the 10 victory. su vocabulario. Con su mujer las cosas eran más fáciles. Después de quince años de incesante guerra de guerrillas había logrado conquistarla; se trataba de una guerra entre el alocado optimismo de una y la estupidez organizada de otro, y en la victoria final había tenido mucha importancia el número de síes con que Mr. Gilbert conseguía envenenar cualquier conversación. “Yes-yes-yes-yes,” he would say, “yes-yes-yes-yes. Let me see. That was the summer of—let me see— 15 ninety-one or ninety-two—Yes-yesyes-yes——” —Sí, sí, sí, sí —decía—, sí, s í , s í , s í . Va m o s a v e r . E s o f u e e l v e r a n o d e . . . v a m o s a v e r. . . n o venta y uno o noventa y dos... Sí, sí, sí, sí... Fifteen years of yes’s had beaten Mrs. Gilbert. Fifteen further years of 20 t h a t incessant u n a ff i r m a t i v e affirmative, accompanied by the perpetual flicking of ash-mushrooms from thirty-two thousand cigars, had broken her. To this husband of hers 25 she made the last concession of married life, which is more complete, more irrevocable, than the first—she listened to him. She told herself that the years had brought her tolerance— 30 actually they had slain what measure she had ever possessed of moral courage. Quince años de síes habían vencido a mistress Gilbert. Quince años más de aquellas incesantes partículas afirmativas que nada afirmaban, acompañadas del perpetuo [58] sacudir de la ceniza de treinta y dos mil cigarros puros habían acabado con ella. A aquel marido suyo mistress Gilbert le hacía la última concesión de la vida conyugal, que es más completa y más irrevocable que la primera, y que consistía en escucharle. Ella se decía a sí misma que los años la habían hecho tolerante: en realidad habían asesinado su parte alícuota de coraje moral. She introduced 35 A n t h o n y. Mistress Gilbert procedió a presentar a Anthony a su marido. him to “This is Mr. Pats,” she said. The young man and the old soft, worn away to the pulpy semblance of a squeezed grapefruit. Then husband and wife exchanged greetings—he told her it had grown 45 colder out; he said he had walked down to a news-stand on Forty-fourth Street for a Kansas City paper. He had intended to ride back in the bus but he had found it too cold, yes, yes, yes, 50 yes, too cold. El joven y el hombre de edad se dieron la mano; la de Mr. Gilbert era blanda, como si se hubiera desgastado hasta adquirir la pulposa apariencia de un pomelo exprimido. A continuación marido y mujer se saludaron: él le dijo que hacía frío en la calle; había ido andando hasta un quiosco de la calle Cuarenta y cuatro para comprar un periódico de Kansas City. Su intención era regresar en el autobús, pero había descubierto que hacía demasiado frío, sí, sí, sí, sí, demasiado frío. Mrs. Gilbert added flavor to his adventure by being impressed with his courage in 55 b r a v i n g t h e h a r s h a i r. Mistress Gilbert añadió sabor a la aventura manifestándose impresionada por la audacia de su marido al enfrentarse con aquel aire tan áspero. 40 touched flesh; Mr. Gilbert’s hand was spunky feisty (aggressive, exuberant), plucky, showing courage; «the champion is faced with a feisty challenger, con valor, coraje, ánimo, arrojo —Este es Mr. Patch —dijo. —¡Vaya, eres muy valiente! —excla“ We l l , y o u are spunky! ” s h e X e x c l a i m e d a d m i r i n g l y. “ Yo u are mó admirativamente—. Realmente ____ spunky. I wouldn’t have gone out for valiente. Yo no hubiese salido por nada 60 anything.” del mundo. 38 notes Fitzgerald’s The B&Damned Mr. Gilbert with true masculine impassivity disregarded the awe he had excited in his wife. He turned to 5 the two young men and triumphantly routed them on the subject of the weather. Richard Caramel was called on to remember the month of November in Kansas. No sooner had 10 the theme been pushed toward him, however, than it was violently fished back to be lingered over, pawed over, elongated, and generally devitalized by its sponsor. tr. de J.L.López Muñoz Mr. Gilbert, con auténtica indiferencia masculina, ignoró el temor reverente que había despertado en su esposa. Volviéndose hacia los dos jóvenes los encaminó triunfalmente hacia el tema del tiempo. A Richard Caramel se le pidió que recordara el mes de noviembre en Kansas. Pero tan pronto como tuvo el tema ante sí, le fue violentamente arrebatado por su promotor para extenderse acerca de él, manosearlo, alargarlo y, en términos generales, privarle de toda vitalidad. 15 The immemorial thesis that the days somewhere were warm but the nights very pleasant was successfully propounded and they decided the 20 exact distance on an obscure railroad between two points that Dick had inadvertently mentioned. Anthony fixed Mr. Gilbert with a steady stare and went into a trance through which, 25 a f t e r a m o m e n t , M r s . G i l b e r t ’s smiling voice penetrated: La tesis inmemorial de que en algún sitio los días eran calurosos pero las noches muy agradables, fue [59] satisfactoriamente expuesta, y también decidieron entre todos la distancia exacta entre dos puntos de una línea férrea muy poco conocida que Dick había mencionado sin darse cuenta. Anthony se quedó mirando fijamente a Mr. Gilbert cayendo en una especie de trance de donde, al cabo de un momento, vino a sacarle la sonriente voz de mistress Gilbert: “It seems as though the cold were damper here—it seems to 30 e a t i n t o m y b o n e s . ” —Parece, sin embargo, como si el frío fuera aquí más húmedo... tengo la impresión de que se me mete dentro de los huesos. As this remark, adequately yessed, had been o n t h e t i p o f M r. G i l b e r t ’s 35 t o n g u e , h e c o u l d n o t b e blamed for rather abruptly changing the subject. Como esta observación, con su adecuado complemento de síes, la había tenido también Mr. G i l b e r t e n l a p u n t a d e l a lengua, no se le puede juzgar con dureza por el hecho de que cambiara bruscamente de tema. “Where’s Gloria?” —¿Dónde está Gloria? “She ought to be here any minute.” —Debería estar aquí de un momento a otro. “Have you met my daughter, Mr.——?” —¿Conoce usted a mi hija, Mr...? 40 45 “Haven’t had the pleasure. I’ve heard Dick speak of her often.” “She and Richard are cousins.” —No he tenido el placer. Dick me ha hablado de ella con frecuencia. —Richard y Gloria son primos. “ Ye s ? ” A n t h o n y s m i l e d w i t h some effort. He was not used to the society of his seniors, and his mouth was stiff from superfluous cheerfulness. It was such a pleasant 55 thought about Gloria and Dick being cousins. He managed within the next minute to throw an agonized glance at his friend. —¿Sí? —Anthony tuvo que hacer un esfuerzo para sonreír. No estaba acostumbrado al trato social de las personas de edad, y tenía la boca cansada de tanta jovialidad superflua. Era una idea muy agradable que Gloria y Dick fueran primos. Antes de que pasara otro minuto el joven Patch consiguió lanzar a su amigo una mirada llena de angustia. Richard Caramel was afraid they’d Richard Caramel se temía que no les 50 60 39 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz have to toddle off. 5 quedaba otro remedio que marcharse. Mrs. Gilbert was tremendously sorry. Mistress Gilbert lo sentía muchísimo. Mr. Gilbert thought it was too bad. Mr. Gilbert opinó que era una lástima. Mrs. Gilbert had a further idea—something about being g l a d t h e y ’ d c o m e , a n y h o w, e v e n 10 i f t h e y ’ d o n l y s e e n a n o l d l a d y ‘way too old to flirt with them. Anthony and Dick evidently c o n s i d e r e d t h i s a s l y s a l l y, f o r they laughed one bar in three15 f o u r t i m e . 20 Would they come again soon? “Oh, yes.” Gloria would be awfully sorry! “Good-by——” “Good-by——” Smiles! Smiles! Bang! Mistress Gilbert tuvo aún otra ocurrencia: algo acerca de alegrarse de que hubiesen venido, en cualquier caso, incluso aunque solo hubiesen visto a una señora demasiado vieja para flirtear con ellos. Evidentemente Anthony y Dick consideraron que se trataba de un [60] comentario muy ingenioso porque rieron durante todo un compás al ritmo del tres por cuatro. X X —¿Volverían pronto? —Claro que sí. ¡Gloria lo sentiría tanto! —Hasta la vista... —Hasta la vista... ______________ ______________ Ruido de puerta que se cierra. 25 Tw o d i s c o n s o l a t e y o u n g m e n walking down the tenth-floor corridor of the Plaza in the direction of the elevator. Dos jóvenes desconsolados que caminan por el corredor del décimo piso del Plaza en dirección al a s c e n s o r. 30 A LADY’S LEGS Las piernas de una dama Behind Maury Noble’s attractive indolence, his irrelevance and his 35 easy mockery, lay a surprising and relentless maturity of purpose. His intention, as he stated it in college, had been to use three years in travel, three years in utter leisure—and then 40 to become immensely rich as quickly as possible. Detrás de la atractiva indolencia de Maury Noble, de su impertinencia y de su actitud burlona se escondía una sorprendente e inflexible madurez de propósito. Su intención —tal como la formulara en la universidad— había sido dedicar tres años a viajar, otros tres al ocio más absoluto, y después hacerse inmensamente rico lo más deprisa posible. His three years of travel were over. He had accomplished the globe 45 with an intensity and curiosity that in any one else would have seemed pedantic, without redeeming spontaneity, almost the self-editing of a human Baedeker; but, in this 50 case, it assumed an air of mysterious purpose and significant design—as though Maury Noble were some predestined anti-Christ, urged by a preordination to go everywhere there 55 was to go along the earth and to see all the billions of humans who bred and wept and slew each other here and there upon it. Sus tres años de viajes habían concluido ya. Maury había recorrido el mundo con una intensidad y una curiosidad que en cualquier otro hubieran parecido pedantes, sin rasgos compensatorios de espontaneidad, casi como la autopreparación de un Baedeker humano; pero en su caso todo ello adquiría un aire de misteriosa finalidad y de proyecto significativo: como si Maury Noble fuese un futuro Anticristo, impulsado por un designio previo a ir a todos los sitios de la tierra que podían visitarse y ver los miles de millones de seres humanos que se reproducen, lloran y se matan unos a otros aquí y allá sobre su superficie. Back in America, he was sallying De vuelta a América, Maury se había 60 40 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz into the search for amusement with the same consistent absorption. He who had never taken more than a few cocktails or a pint of wine at a sitting, 5 taught himself to drink as he would have taught himself Greek—like Greek it would be the gateway to a wealth of new sensations, new psychic states, new reactions in joy or 10 misery. lanzado a la búsqueda de la diversión con la misma perseverante intensidad. Él, que nunca había tomado más de unos [61] pocos cócteles o una pinta de vino de una vez, aprendió a beber como podría haber aprendido griego; al igual que el griego, el arte de beber sería la puerta de entrada a un caudal de nuevas sensaciones, de nuevos estados psíquicos, de nuevas reacciones de alegría o de dolor. His habits were a matter for esoteric speculation. He had three rooms in a bachelor 15 apartment on F orty-forth street, but he was seldom to be found there. The telephone girl had received the most positive instructions that no one should even have his ear without first 20 giving a name to be passed upon. She had a list of half a dozen people to whom he was never at home, and of the same number to whom he was always at home. Foremost on the latter 25 list were Anthony Patch and Richard Caramel. Sus costumbres daban materia para esotéricas especulaciones. Contaba con tres habitaciones de un apartamento para solteros en la calle Cuarenta y cuatro, pero muy raras veces se le encontraba allí. La telefonista había recibido instrucciones muy estrictas de que nunca se le pusiera en comunicación con nadie sin que el posible interlocutor diera antes su nombre. Te n í a también una lista de media docena de personas para las que nunca estaba en casa, y otras tantas para las que sí estaba. Esta última lista la encabezaban Anthony Patch y Richard Caramel. Maury’s mother lived with her married son in Philadelphia, and 30 there Maury went usually for the week-ends, so one Saturday night when Anthony, prowling the chilly streets in a fit of utter boredom, dropped in at the Molton Arms he 35 was overjoyed to find that Mr. Noble was at home. Mistress Noble vivía con un hijo casado en Filadelfia, y habitualmente Maury se trasladaba allí los fines de semana, de manera que un sábado por la noche cuando Anthony, después de vagar por calles heladas presa de un ataque de mortal aburrimiento, probó fortuna en Molton Arms, se sintió lleno de júbilo al enterarse de que su amigo estaba en casa. His spirits soared faster than the flying elevator. This was so good, so 40 extremely good, to be about to talk to Maury—who would be equally happy at seeing him. They would look at each other with a deep affection just behind their eyes which both 45 w o u l d c o n c e a l b e n e a t h s o m e attenuated raillery. Had it been summer they would have gone out together and indolently sipped two long Tom Collinses, as they wilted their collars 50 and watched the faintly diverting round of some lazy August cabaret. But it was cold outside, with wind around the edges of the tall buildings and December just up the street, so better 55 far an evening together under the soft lamplight and a drink or two of Bushmill’s, or a thimbleful of Maury’s Grand Marnier, with the books gleaming like ornaments against the 60 walls, and Maury radiating a divine Su estado de ánimo s e elevó más d e p r i s a q u e e l a s c e n s o r. ¡ E r a t a n agradable, tan extraordinariamente a g r a d a b l e i r a h a b l a r c o n M a u r y, quien, por su parte, se sentiría igualmente feliz de verlo! Se mirarían con mutua conciencia de un profundo afecto que los dos disimularían con a l g u n a br oma s i n i m p o rta n c i a . E n v e r a n o h u b i e r a n s a l i d o j u n t o s a saborear indolentemente dos Tom Collins, mientras sus cuellos duros se marchitaban y ellos observaban el ir y venir —no demasiado divertido— de algún lento cabaret del mes de agosto. Pero fuera hacía frío, con el viento colándose entre los altos muros de los edificios y diciembre a la vuelta de la esquina, de manera que era mucho mejor pasar la velada bajo la suave luz de una lámpara de pie, y beberse un whisky o dos o [62] una copita del Grand Marnier de Maury, con los libros brillando como adornos contra las paredes, y Maury irradiando una maravillosa inercia 41 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz inertia as he rested, large and catlike, in his favorite chair. mientras descansaba, voluminoso y gatuno, en su sillón favorito. There he was! The room closed ¡Allí lo tenía! La habitación acogió a Anthony en su seno, transmitiéndole su calor. La irradiación de aquella robusta mente tan persuasiva, de aquel temperamento casi oriental por su aparente indiferencia, caldeó el alma inquieta de Anthony, proporcionándole una paz que solo podía compararse con la paz que proporciona una mujer estúpida. Uno tiene que entenderlo todo o, de lo contrario, darlo todo por sabido. Maury llenaba la habitación, semejante a un tigre y también semejante a un dios. Los vientos exteriores se habían calmado; los candelabros de bronce sobre la repisa de la chimenea brillaban como cirios delante de un altar. 5 about Anthony, warmed him. The glow of that strong persuasive mind, that temperament almost Oriental in its outward impassivity, warmed Anthony’s restless soul and brought 10 him a peace that could be likened only to the peace a stupid woman gives. One must understand all— else one must take all for granted. Maury filled the room, 15 t i g e r l i k e , g o d l i k e . T h e w i n d s outside were stilled; the brass candlesticks on the mantel glowed like tapers before an a l t a r. 20 “What keeps you here to-day?” Anthony spread himself over a yielding sofa and made an elbow-rest among the pillows. —Qué te ha hecho quedarte aquí hoy? —Anthony se tendió en un mullido sofá y con los almohadones se fabricó un saliente donde apoyar el codo. “ J u s t b e e n h e r e a n h o u r. Tea dance—and I stayed so late I missed my train to Philadelphia.” —Solo hace una hora que he vuelto. Fui a un baile... luego me quedé hasta tan tarde que perdí el tren para Filadelfia. “ St r a n g e t o s t a y s o l o n g , ” commented Anthony curiously. —Extraño que te quedaras tanto tiempo —comentó Anthony, interesado. 25 30 “Rather. What’d you do?” 35 “Geraldine. Little usher at Keith’s. I told you about her.” “Oh!” 40 —Más bien. ¿Qué has hecho tú? —Geraldine. La acomodadora de Keith’s. Te he hablado de ella. —¡Ah! “Paid me a call about three and stayed till five. Peculiar little soul— she gets me. She’s so utterly stupid.” Maury was silent. —Fue a visitarme a las tres y se quedó hasta las cinco. Una criatura muy peculiar... su absoluta estupidez me tiene fascinado. Maury guardó silencio. 45 “ St r a n g e a s i t m a y s e e m , ” continued Anthony, “so far as I’m concerned, and even so far as I know, Geraldine is a paragon of virtue.” —Aunque parezca extraño ——continuó Anthony—, por lo que a mí se refiere e incluso hasta donde alcanzan mis conocimientos, Geraldine es un dechado de virtud. [63] He had known her a month, a girl of nondescript and nomadic habits. Someone had casually passed her on to A n t h o n y, w h o c o n s i d e r e d h e r amusing and rather liked the chaste and fairylike kisses she had given him on the third night of their acquaintance, when they had driven in a taxi through the Park. She had a 60 vague family—a shadowy aunt and Hacía un mes que la conocía; era una muchacha de costumbres indefinidas y nomádicas. Alguien se la había pasado a Anthony de manera fortuita, y el joven Patch la encontraba divertida y había disfrutado con los castos y etéreos besos que le dio la tercera noche de su amistad, cuando paseaban en taxi por Central Park. Geraldine tenía una imprecisa familia: unos nebulosos tíos que compar- 50 nondescript [building, furniture] corriente [colour] indefinido [person, clothes, face] (= unremarkable) anodino (= uninteresting) insulso; soso (informal) nondescript adj. anodino, soso: he wears nondescript 55 suits, lleva ropa muy sosa 42 notes compunction 1the pricking of the conscience. Reparo, repudio, 2a slight regret; a scruple (without compunction; have no compunction in refusing him). Remordimiento compunción 1. f. Sentimiento o dolor de haber cometido un pecado. Aflicción 2. Sentimiento que causa el dolor ajeno. Pesadumbre compunción 1. f. Sentimiento o dolor de haber cometido un pecado. 2. Sentimiento que causa el dolor ajeno. compungido Atribulado, dolorido aflicción : efecto de afligir o afligirse = 1. tr. Causar molestia o sufrimiento físico. 2. Causar tristeza o angustia moral. 3. Preocupar, inquietar. Ú. t. c. prnl. 4. prnl. Sentir sufrimiento físico o pesadumbre moral. Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz uncle who shared with her an tían con ella un apartamento en la a p a r t m e n t i n t h e l a b y r i n t h i n e laberíntica zona de las calles cien. Era hundreds. She was company, familiar útil para hacerle compañía: un objeto faand faintly intimate and restful. miliar, tranquilizante e incluso vagamente íntimo. Anthony no sentía deseos de 5 Further than that he did not care to experiment—not from any moral llevar más lejos el experimento: no por compunction, but from a dread of escrúpulos morales, sino por el temor de pera l l o w i n g a n y e n t a n g l e m e n t t o mitir que cualquier enredo enturbiara la cred i s t u r b w h a t h e f e l t w a s t h e ciente serenidad de su vida, serenidad que 10 growing serenity of his life. X ya sentía como una realidad palpable. “She has two stunts,” he informed Maury; “one of them is to get her hair over her eyes some way and then blow 15 it out, and the other is to say ‘You craa-azy!’ when some one makes a r e m a r k t h a t ’s o v e r h e r h e a d . I t fascinates me. I sit there hour after hour, completely intrigued by the 20 maniacal symptoms she finds in my imagination.” — Ti e n e d o s t r u c o s — i n f o r m ó a Maury—; uno de ellos es echarse el pelo sobre los ojos y luego apartarlo soplando, y el otro, decir «¡Estás completamente loco!» cuando alguien hace un comentario por encima de sus posibilidades. Es una cosa que me fascina. Me paso horas y horas con ella, interesadísimo por los síntomas maníacos que Geraldine descubre en mi imaginación. Maury stirred in his chair and spoke. Maury cambió ligeramente de posición y habló: “Remarkable that a person can comprehend so little and yet live in such a complex civilization. A woman like that actually takes the whole 30 universe in the most matter-of-fact way. From the influence of Rousseau to the bearing of the tariff rates on her dinner, the whole phenomenon i s u t t e r l y s t r a n g e t o h e r. 35 S h e ’ s j u s t been carried along from an age of spearheads and plunked down here with the equipment of an archer for going into a pistol duel. You could sweep away 40 the entire crust of history and she’d never know the difference.” —Es sorprendente que una persona entienda tan poco y, sin embargo, sea capaz de vivir en una civilización tan compleja. Una mujer así tom a e l u n i v e r s o e n t e r o de la manera más prosaica. Desde la influencia de Rousseau al impacto de las tarifas arancelarias en su cena, los complejos fenómenos de la civilización le resultan totalmente extraños. Se ha visto transportada desde una edad de puntas de lanza y ha venido a caer aquí, tan bien preparada como un arquero para tomar parte en un duelo a pistola. Se p o d r í a h a c e r d e s a p a r e c e r toda la corteza de la historia y nunca notaría la diferencia. “I wish our Richard would write about her.” —Me gustaría que nuestro buen Richard escribiera acerca de ella. [64] “Anthony, surely you don’t think she’s worth writing about.” —Anthony, estoy seguro de que no crees que merezca la pena escribir sobre esa chica. “ A s m u c h a s a n y b o d y, ” h e —Lo mismo que sobre cualquier otra persona —contestó el joven Patch bostezando—. Precisamente hoy pensaba en la gran confianza que me inspira Dick. Mientras se ocupe de personas y no de ideas, y su inspiración nazca de la vida y no del arte, y siempre dando por sentado que se produzca el natural crecimiento, creo que llegará a ser un gran hombre. 25 45 50 answered, yawning. “You know I was thinking to-day that I have a great confidence in Dick. So long as he sticks to people and not to ideas, and as long as his inspirations come from 55 life and not from art, and always granting a normal growth, I believe he’ll be a big man.” “I should think the appearance of 60 the black note-book would prove that 43 —Yo pensaría que la aparición del cuaderno de notas con pastas negras prueba que notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz he’s going to life.” ya está saliendo al encuentro de la vida. Anthony raised himself on his elbow and answered eagerly: Anthony se alzó apoyándose en el codo y respondió con vehemencia: “He tries to go to life. So does every author except the very worst, but after all most of them live on predigested food. The incident or character may be from life, but the writer usually interprets it in terms of the last book he read. For instance, suppose he meets a sea captain a n d t h i n k s h e ’s a n o r i g i n a l character. The truth is that he sees the resemblance between the sea captain and the last sea captain Dana created, or who-ever creates sea captains, and therefore he knows how to set this sea captain on paper. Dick, of course, can set down any consciously picturesque, character-like character, but could he accurately transcribe his own sister?” —Trata de salir al encuentro de la vida. Eso es algo que hacen todos los autores a excepción de los peores, pero en realidad la mayoría de ellos vive de alimentos predigeridos. La anécdota o el personaje pueden estar tomados de la vida, pero habitualmente el escritor los interpreta de acuerdo con el último libro que ha leído. Por ejemplo, supongamos que conoce a un capitán de la marina mercante y le parece un personaje original. La verdad es que ve el parecido entre este y el último capitán de la marina mercante creado por Dana, (6) o por quienquiera que sea que crea capitanes de barco, y por consiguiente ya sabe cómo transportar al papel a su propio capitán. Dick, por supuesto, es capaz de poner por escrito cualquier personaje conscientemente pintoresco y parecido a otros personajes, pero ¿podría describir a su propia hermana con precisión? Then they were off for half an hour on literature. Después estuvieron divagando durante media hora sobre literatura. “A classic,” suggested Anthony, “is a successful book that has survived the reaction of the next period or generation. Then it’s safe, 35 l i k e a s t y l e i n a r c h i t e c t u r e o r furniture. I t ’s acquired a picturesque dignity to take the place of its fashion....” —Un clásico —propuso Anthony— es un libro con [65] éxito que ha sobrevivido la reacción del período o de la generación inmediatos. Entonces se convierte en una cosa segura, como un estilo en arquitectura o en mobiliario. Ha adquirido una pintoresca dignidad que pasa a ocupar el lugar de la moda... After a time the subject temporarily lost its tang. The interest of the two young men was not particularly technical. They were in love with generalities. Anthony had 45 recently discovered Samuel Butler and the brisk aphorisms in the notebook seemed to him the quintessence of criticism. Maury, his whole mind so thoroughly mellowed by the very 50 hardness of his scheme of life, seemed inevitably the wiser of the two, yet in the actual stuff of their intelligences they were not, it seemed, fundamentally different. Al cabo de un rato el tema perdió momentáneamente su atractivo. El interés de los dos jóvenes no era especialmente técnico. Estaban enamorados de las generalidades. Anthony había descubierto recientemente a Samuel Butler y sus aforismos llenos de vida le parecían la quintaesencia de la crítica. Maury, con una mente sazonada por la misma dureza de su plan de vida, parecía inevitablemente el más juicioso de los dos, pero en realidad, considerando los materiales que integraban sus respectivas inteligencias, no cabía decir que se diferenciaran en lo fundamental. 5 10 15 6. Richard Henry Dana (1815—1882), escritor norteamericano, autor de la famosa narración Dos años al pie del mástil. 20 25 30 40 55 They drifted from letters to the curiosities of each other’s day. “Whose tea was it?” 60 44 Fueron derivando de las letras a detalles anecdóticos de sus respectivas jornadas. —¿Quién daba el baile? notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “People named Abercrombie.” “Why’d you stay late? Meet a luscious 5 débutante?” “Yes.” —Una familia llamada Abercrombie. —¿Por qué te quedaste hasta tan tarde? ¿Has conocido a una deliciosa joven recién presentada en sociedad? —Sí. “Did you really?” Anthony’s voice 10 lifted in surprise. —¿Lo dices en serio? —La voz de Anthony se alzó, denunciando sorpresa. “Not a débutante e x a c t l y. S a i d s h e c a m e out two winters ago in 15 K a n s a s C i t y . ” —No una recién presentada en sociedad, exactamente. Dijo que había ido a su primer baile hace ya dos inviernos en Kansas City. “Sort of left-over?” —¿Algo así como un resto de temporada? “No,” answered Maury with the last thing I’d say about her. She seemed—well, somehow the youngest person there.” —No —contestó Maury con tono levemente divertido—. Creo que esa es la última cosa que se me ocurriría decir de ella. Parecía... bueno, daba la impresión de ser la persona más joven que había allí. “Not too young to make you miss a train.” —No demasiado joven para hacerte perder el tren. “ Yo u n g e n o u g h . B e a u t i f u l child.” —Lo suficientemente joven. Una chica muy hermosa. [66] Anthony chuckled in his one-syllable snort. Anthony rió entre dientes dejando escapar su gruñido monosilábico. “ O h , M a u r y, y o u ’ r e i n y o u r 35 second childhood. What do you mean by beautiful?” —Maury, Maury, estás en la segunda infancia. ¿Qué quieres decir con muy hermosa? Maury gazed helplessly into space. Maury contempló el vacío sintiéndose impotente. “ We l l , I c a n ’t d e s c r i b e h e r exactly—except to say that she was beautiful. She was—tremendously alive. She was eating gum-drops.” —Bueno, no sabría cómo describirla, excepto diciendo que es hermosa. Estaba... llena de vida. Masticaba pastillas de goma. 20 some amusement, “I think that’s 25 30 40 45 “What!” —¿Qué? “It was a sort of attenuated vice. S h e ’s a n e r v o u s k i n d — s a i d s h e 50 always ate gum-drops at teas because she had to stand around so long in one place.” “What’d ONE-STEP: A dance that consisted entirely of chasses without any change in rhythm. It was danced to the popular music of the period encompassing World War I. you talk about— step is immoral?” —¿De qué hablasteis? ¿Bergson? ¿Bilfismo? ¿La inmoralidad de los bailes modernos? Maury was unruffled; his fur seemed to run all ways. Maury no se inmutó; su piel de felino no parecía conocer el contrapelo. 55 Bergson? Bilphism? Whether the one- unruffled 1. poised and serene especially in the face of setbacks or confusion 2 : not ruffled : SMOOTH 60 <unruffled water> synonym see COOL —Una especie de vicio menor. Tiene un temperamento nervioso. Dijo que siempre masticaba pastillas de goma en las meriendas con baile porque tenía que estar mucho tiempo en el mismo sitio. 45 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “As a matter of fact we did talk on B i l p h i s m . S e e m s h e r m o t h e r ’s a Bilphist. Mostly, though, we talked about legs.” —A decir verdad, sí que hablamos de bilfismo. Su madre pertenece a la secta, por lo que parece. Pero, sobre todo, hablamos de piernas. Anthony glee. Anthony se echó a reír, subrayando su regocijo con amplios movimientos corporales. 5 rocked i n “My God! Whose legs?” —¡Dios santo! ¿Las piernas de quién? 10 bric-à-brac 1 : a miscellaneous collection of small articles commonly of ornamental or sentimental value : CURIOS 2 : something suggesting bric-a-brac especially in extraneous decorative quality bibelot. (Del fr. bibelot). 1. m. Figura pequeña de adorno “Hers. She talked a lot about hers. As though they were a sort of choice bric-à-brac. She aroused a great desire to see them.” —Las suyas. Habló mucho sobre sus piernas. Como si se tratara de un bibelot muy caro. Consiguió que sintiera un gran deseo de verlas. 15 “What is she—a dancer?” —¿A qué se dedica? ¿Es bailarina? “No, I found she was a cousin of Dick’s.” —No; me enteré de que es prima de Dick. Anthony sat upright so suddenly that the pillow he released stood on end like a live thing and dove to the floor. Anthony se incorporó tan de repente, que el almohadón que estaba debajo se puso en pie como si estuviera vivo, para caer luego al suelo. “Name’s Gloria Gilbert?” he cried. —¿Se llama Gloria Gilbert? —exclamó. “Yes. Isn’t she remarkable?” —Sí. ¿No es una chica extraordinaria? 20 25 “I’m sure I don’t know—but for sheer dulness her father—” —No podría decirlo, pero, si quieres un ejemplo de pesadez sin paliativos, su padre... “Well,” interrupted Maury with implacable conviction, “her family 35 m a y b e a s s a d a s p r o f e s s i o n a l mourners but I’m inclined to think t h a t s h e ’s a q u i t e a u t h e n t i c a n d original character. The outer signs of the cut-and-dried Yale prom girl and 40 a l l t h a t — b u t d i ff e r e n t , v e r y emphatically different.” —Bueno —interrumpió Maury con implacable [67] convicción—, su familia quizá resulte tan triste como una troupe de plañideras profesionales, pero yo me inclino a creer que ella es un personaje absolutamente auténtico y original. Tiene todos los signos externos de la típica madrina de una promoción de Yale, ya lo sé... pero es diferente, completamente diferente. “Go on, go on!” urged Anthony. “Soon as Dick told me she didn’t have 45 a brain in her head I knew she must be pretty good.” —¡Sigue, sigue! —le instó Anthony—. En cuanto Dick me dijo que tenía cabeza de chorlito, imaginé que sería alguien fuera de lo corriente. 30 “Did he say that?” blather foolish gibberish or chatter. chatter foolishly 50 blather cotorreo (coloquial), disparates, tonterías smattering n. nociones, pizca, chorrito, cuantas: I have a smattering of Norwegian, chapurreo el 55 noruego smatter 1 speak with spotty or superficial knowledge; «She smatters Russian» 2 babble, blather, blether, blither to talk foolishly; «The two women babbled and crooned at the baby» 3 dabble, smatter, play around work with in a nonserious manner; «She dabbles in astronomy»; «He plays around with investments bu he never 60 makes any money» —¿Fue eso lo que dijo? “Swore to it,” said Anthony with another snorting laugh. —Me lo juró —replicó Anthony con otra de sus risas que eran como un bufido. “Well, what he means by brains in a woman is—” —Bueno, lo que él entiende por inteligencia en una mujer es... “I k n o w, ” interrupted A n t h o n y e a g e r l y, “ h e m e a n s a smattering of literary misinformation.” —Lo sé perfectamente —interrumpió Anthony con vehemencia —; se refiere a unos superficiales conocimientos literarios llenos de errores. 46 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “That’s it. The kind who believes that the annual moral let-down of the country is a very good thing or the kind who believes it’s a very ominous 5 thing. Either pince-nez or postures. Well, this girl talked about legs. She talked about skin too—her own skin. Always her own. She told me the sort of tan she’d like to get in the summer 10 a n d h o w c l o s e l y s h e u s u a l l y approximated it.” —Eso es. El tipo de persona convencida de que el descenso anual de la moralidad en el país es una cosa muy buena o un signo ominoso. Una de dos: personas con quevedos o personas con pose. En cambio, esta chica hablaba de piernas. También habló de piel... la suya propia. Siempre de la suya. Me contó el tipo de bronceado que le gusta conseguir durante el verano y lo cerca que está de conseguirlo habitualmente. “You sat enraptured by her low alto?” —¿De manera que te quedaste embelesado por su voz de contralto? “By her low alto! No, by tan! I began thinking about tan. I began to think what color I turned when I made my last exposure about two years ago. 20 I did use to get a pretty good tan. I used to get a sort of bronze, if I remember rightly.” —¡Su voz de contralto! No, ¡por el bronceado! Empecé a pensar en estar moreno. Traté de recordar el color que tenía la última vez que lo intenté hace cosa de dos años. Se me daba bastante bien y conseguía un color muy agradable, si no recuerdo mal. Anthony retired into the cushions, Anthony volvió a hundirse entre los almohadones, agitado por la risa. 15 25 shaken with laughter. —¡Ha conseguido impresionarte, Maury! “She’s got you going—oh, Maury! Maury the Connecticut life-saver. The Maury el guarda de playa de Connecticut. ____ human nutmeg. Extra! Heiress elopes X _____ ___ ¡Extra! ¡Heredera se [68] escapa con socorrista debido a su volup30 w i t h c o a s t - g u a r d b e c a u s e o f h i s luscious pigmentation! Afterward tuosa pigmentación! ¡Descubierta desfound to be Tasmanian strain in his pués la existencia de sangre tasmana en su familia! family!” 35 Maury sighed; rising he walked to the window and raised the shade. “Snowing hard.” Maury suspiró; levantándose, se llegó hasta la ventana y alzó la persiana de hule. —Nieva con fuerza. Anthony, still laughing quietly to himself, made no answer. Anthony, todavía riendo para sus adentros, no respondió. “Another winter.” Maury’s voice from the window was almost a 45 w h i s p e r. “ We ’ r e g r o w i n g o l d , Anthony. I’m twenty-seven, by God! Three years to thirty, and then I’m what an undergraduate calls a middleaged man.” —Otro invierno. —La voz de Maury desde la ventana era casi un susurro—. Nos hacemos viejos, Anthony. ¡Tengo veintisiete años, santo cielo! Me faltan tres para los treinta, y después seré ya eso que los estudiantes universitarios llaman un hombre de mediana edad. 40 50 Anthony was silent for a moment. Anthony guardó silencio un momento. —Eres viejo, Maury —asintió final“ Yo u a r e o l d , M a u r y, ” h e X a g r e e d a t l e n g t h . “ T h e f i r s t s i g n s mente —. Han aparecido las primeras se55 o f a v e r y d i s s o l u t e a n d w a b b l y ñales de una senectud temblorosa y exs e n e s c e n c e — y o u h a v e s p e n t t h e traordinariamente disoluta: te has pasado a f t e r n o o n t a l k i n g a b o u t t a n a n d la tarde hablando de tomar el sol y de las piernas de una dama. a l a d y ’s l e g s . ” 60 Maury pulled down the shade with 47 Maury bajó la persiana de hule con un notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz a sudden harsh snap. violento chasquido. “Idiot!” he cried, “that from you! Here I sit, young Anthony, as I’ll sit for a generation or more and watch such gay souls as you and Dick and Gloria Gilbert go past me, dancing and singing and loving and hating one another and being moved, being eternally moved. And I am moved only by my lack of emotion. I shall sit and the snow will come—oh, for a Caramel to take notes—and another winter and I shall be thirty and you and Dick and Gloria will go on being eternally moved and dancing by me and singing. But after you’ve all gone I’ll be saying things for new Dicks to write down, and listening to the disillusions and cynicisms and emotions of new Anthonys—yes, and talking to new Glorias about the tans of summers yet to come.” —¡Estúpido! —exclamó—. ¡Que tú me digas eso! Aquí me tienes, mi querido Anthony, como me tendrás durante una generación o más, consagrado a contemplar cómo unos seres alegres como tú o Dick o Gloria me dejáis atrás bailando y cantando, amándoos, odiándoos y conmoviéndoos eternamente. Y a mí solo me conmueve mi falta de emoción. Seguiré aquí sentado, llegará otra vez la nieve (algo digno de un Caramel que tomase notas), vendrá un nuevo invierno y yo cumpliré los treinta y tú y Dick y Gloria seguiréis emocionándoos eternamente y pasaréis a mi lado bailando y cantando. Pero después de que os hayáis ido todos, seguiré diciendo cosas para que las escriban otros Dicks, y seguiré escuchando las desilusiones y los comentarios cínicos y [69] las emociones de nuevos Anthonys... sí, y hablaré con otras Glorias sobre los bronceados de nuevos veranos que todavía no han sido. The firelight flurried up on the hearth. Maury left the w i n d o w, s t i r r e d t h e b l a z e w i t h a p o k e r, a n d d r o p p e d a l o g u p o n 30 t h e a n d i r o n s . T h e n h e s a t b a c k in his chair and the remnants of his voice faded in the new fire that spit red and yellow along the bark. El fuego de la chimenea se agitó repentinamente. Maury, abandonando la ventana, removió las brasas con un atizador y puso otro leño sobre los morillos. Luego volvió a sentarse en su sillón y lo que quedaba de su voz fue creciendo en volumen sobre el nuevo fuego que lanzaba destellos rojos y amarillos por toda la corteza del tronco recién añadido. 5 10 15 20 25 flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). ráfaga 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation (a flurry of speculation; the flurry of the city). agitación - confuse by haste or noise; agitate, aturullar, 35 “After all, Anthony, it’s you who are very romantic and young. It’s you who are infinitely more susceptible and afraid of your calm 40 being broken. It’s me who tries again and again to be moved—let myself go a thousand times and I’m always me. Nothing—quite—stirs me. “Yet,” he murmured after another 45 long pause, “there was something about that little girl with her absurd tan that was eternally old—like me.” TURBULENCE ¿falso amigo? —Después de todo, tú eres el más joven y romántico, mi querido Anthony. Tú eres infinitamente más frágil que yo y te asusta mucho más que tu calma se vea turbada. Soy yo quien intenta conmoverse una y otra vez, quien quisiera abandonarse en mil ocasiones, pero sigue siempre siendo el mismo. Nada... consigue... estimularme. Y sin embargo —añadió Maury después de otra larga pausa —, había algo en esa chiquilla y en su absurdo bronceado que era eternamente viejo... igual que yo. Turbulencia 50 counterpane clocha, sobrecama edredón, cobertor Anthony turned over sleepily in Anthony se dio la vuelta en la cama, his bed, greeting a patch of cold todavía medio dormido; ______ sobre la sun on his c o u n t e r p a n e , X contraventana había una mancha de sol, cuacrisscrossed with the shadows of driculada por las sombras de los nervios de plo55 the leaded window. The room was mo que sujetaban los cristales. La habitación esfull of morning. The carved chest taba llena de luz matutina. La cómoda t a i n t h e c o r n e r , t h e a n c i e n t a n d l l a d a d e l r i n c ó n y ____ _ _ _ e l insoninscrutable wardrobe, stood about dable armario ropero ocupaban la habitathe room like dark symbols of the ción como oscuros símbolos de la indife60 obliviousness of matter; only the rencia de la materia; solo la alfombra hacía 48 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz rug was beckoning and perishable to his perishable feet, and Bounds, horribly i n a p p r o p r i a t e i n h i s soft collar, was of stuff as 5 f a d i n g a s t h e g a u z e o f frozen breath he uttered. He was close to t h e b e d , h i s h a n d s t i l l l o wered where he had been jerking at the upper blanket, his dark-brown eyes fixed 10 imperturbably upon his master. señas a Anthony y se mostraba perecedera bajo sus pies perecederos, y Bounds —horriblemente fuera de lugar con su cuello blando— estaba hecho de una sustancia tan evanescente como las gasas de aliento helado que salían de su boca. Se [70] hallaba muy cerca de la cama, con la mano aún a la altura del sitio donde había estado tirando de la manta, con ojos de color castaño oscuro imperturbablemente fijos en su amo. “Bows!” muttered the drowsy god. “Thachew, Bows?” —¡Bows! —murmuró el soñoliento dios—. ¿Es usted, Bows? 15 “It’s I, sir.” —Sí, señor, soy yo. Anthony moved his head, forced his eyes wide, and blinked triumphantly. Anthony movió la cabeza, hizo un esfuerzo para abrir los ojos y parpadeó triunfalmente. 20 25 * hash 1 lío, embrollo 2. tasty dish of chopped and fried meat and potatoes, picadillo, guisado 3. 30 hachís, chocolate 4. verb. estropear algo, hacelo muy mal 35 “Bounds.” —Bounds. “Yes, sir?” —¿Diga, señor? “Can you get off—yeow-ow-oh-ohoh God!—” Anthony yawned insufferably and the contents of his brain seemed to fall together in a dense hash. He made a fresh start. —¿Podría usted...? —Un inevitable bostezo lo obligó a detenerse, mientras el contenido de su cerebro parecía revolverse en densa mezcolanza. Lo intentó de nuevo. “Can you come around about four and serve some tea and sandwiches or something?” —¿Puede usted venir a eso de las cuatro y servir té y sándwiches o algo parecido? “Yes, sir.” —Sí, señor. Anthony considered with chilling la c k o f i n s p i r a t i o n . “ S o m e s a n d w i c h es,” he repeated 40 helplessly, “oh, some cheese sandwiches and jelly ones and chicken and olive, I guess. Never mind breakfast.” Anthony se dedicó a meditar con desoladora falta de inspiración. —Unos sándwiches —repitió impotente—; de queso, de jalea y de pollo con aceitunas, por ejemplo. No se preocupe del desayuno. The strain of invention was too head roll to rest inertly, and quickly relaxed what he had regained of muscular control. Out of a crevice of his mind crept the vague but inevitable 50 spectre of the night before—but it proved in this case to be nothing but a seemingly interminable conversation with Richard Caramel, who had called on him at midnight; they had drunk 55 four bottles of beer and munched dry crusts of bread while Anthony listened to a reading of the first part of “The Demon Lover.” El esfuerzo creador resultó excesivo. Anthony cerró los ojos agotado, dejó caer la cabeza hasta que descansó como un peso inerte, y renunció inmediatamente al control muscular reconquistado. Por una grieta de su mente se filtró el impreciso pero inevitable espectro de la noche anterior, que en este caso resultó ser únicamente una conversación —aparentemente interminable— con Richard Caramel, que había ido a visitarlo a medianoche; se habían bebido cuatro botellas de cerveza y masticado distraídamente cortezas secas de pan mientras Anthony escuchaba la lectura de la primera parte de El amante demoníaco ... —Came a voice now after many ... Después de muchas horas llegó una 45 much. He shut his eyes wearily, let his 60 49 notes Fitzgerald’s The B&Damned hours. Anthony disregarded it, as sleep closed over him, folded down upon him, crept up into the byways of his mind. tr. de J.L.López Muñoz voz hasta él. [71] Anthony la ignoró, notando que el sueño lo rodeaba, descendía sobre él, se introducía por los caminos más apartados de su mente. 5 Suddenly he was awake, saying: “What?” “For how many, sir?” It was still standing patient and motionless at the foot of the bed— Bounds who divided his manner among three gentlemen. 10 B o u n d s , 15 “How many what?” De repente se halló otra vez despierto, diciendo: —¿Qué? —¿Para cuántos, señor? —Era de nuevo Bounds, pacientemente inmóvil al pie de la cama. Bounds, que dividía sus irreprochables modales e n tre tre s c a b a lle ro s . —¿Cuántos qué? “I think, sir, I’d better know how many are coming. I’ll have to plan for the sandwiches, sir.” —Creo, señor, que sería conveniente saber el número de invitados. Tengo que hacer el cálculo de los sándwiches. “Two,” muttered Anthony huskily; “lady and a gentleman.” —Dos —murmuró Anthony con sequedad —; una dama y un caballero. Bounds said, “Thank you, sir,” and humiliating reproachful soft collar, reproachful to each of the three gentlemen, who only demanded of him a third. —Muchas gracias, señor —dijo Bounds, alejándose y llevándose consigo su humillante y reprobador cuello blando, reprobador para cada uno de los tres caballeros, que solo exigían de él una tercera parte. After a long time Anthony arose and drew an opalescent dressing grown of brown and blue over his slim pleasant figure. With a last yawn he 35 went into the bathroom, and turning on the dresser light (the bathroom had no outside exposure) he contemplated himself in the mirror with some interest. A wretched apparition, he 40 thought; he usually thought so in the morning—sleep made his face unnaturally pale. He lit a cigarette and glanced through several letters and the morning Tribune. Al cabo de mucho tiempo Anthony se levantó y cubrió su esbelta y agradable figura con una bata irisada de color marrón y azul. Con un último bostezo se trasladó al cuarto de baño y, encendiendo la luz del tocador (el cuarto de baño carecía de ventanas al exterior), se contempló en el espejo con cierto interés. Un aspecto desastroso, pensó; eso era lo que pensaba habitualmente por las mañanas: el sueño daba a su rostro una palidez anormal. Procedió a encender un cigarrillo y estuvo ojeando varias cartas y la edición matutina del Tribune. 20 25 moved away, bearing with him his 30 45 An hour later, shaven and dressed, he was sitting at his desk looking at a small piece of paper he had taken out of his wallet. It was scrawled with 50 semi-legible memoranda: “ S e e M r. Howland at five. Get hair-cut. See about Rivers’ bill. Go bookstore.” Una hora más tarde, afeitado y vestido, se hallaba sentado en su escritorio examinando un trozo de papel que llevaba en la cartera, y en el que había tomado varias notas con letra semilegible: «Ver a Mr. Howland a las cinco. Cortarme el pelo. Ver qué pasa con la cuenta de Rivers. Ir a la librería». —And under the last: “Cash in bank, $690 (crossed out), $612 (crossed out), $607.” Y debajo de la última: «Dinero en el banco, $ 690 (tachado), $ 612 (tachado), $ 607». [72] Finally, down at the bottom and in Finalmente, en el extremo inferior y escrito precipitadamente: «Dick y Gloria 55 60 a hurried scrawl: “Dick and Gloria 50 notes Fitzgerald’s The B&Damned Gilbert for tea.” Gilbert a tomar el té». This last item brought him obvious satisfaction. His day, usually 5 a jelly-like creature, a shapeless, spineless thing, had attained Mesozoic structure. It was marching along surely, even jauntily, toward a climax, as a play should, as a day 10 should. He dreaded the moment when the backbone of the day should be broken, when he should have met the girl at last, talked to her, and then bowed her laughter out the door, 15 returning only to the melancholy dregs in the teacups and the gathering staleness of the uneaten sandwiches. Esta última nota le produjo evidente satisfacción. Su día, habitualmente una entidad de consistencia gelatinosa, una cosa sin forma ni columna vertebral, había logrado la estructura del mesozoico. Se dirigía con paso seguro, incluso con gallardía, hacia un momento culminante, como debe suceder con una obra de teatro, y también con un día. A Anthony le asustaba el momento en que fuera necesario romper la espina dorsal del día, cuando por fin hubiera conocido a la muchacha y hablado con ella, y hubiera que cerrar la puerta tras de su risa con una inclinación de cabeza, volviendo a los melancólicos posos en las tazas de té y al aspecto cada vez más marchito de los sándwiches sobrantes. There was a growing lack of color i n A n t h o n y ’s d a y s . H e f e l t i t constantly and sometimes traced it to a talk he had had with Maury Noble a month before. That anything so ingenuous, so priggish, as a sense of waste should oppress him was absurd, but there was no denying the fact that some unwelcome survival of a fetish had drawn him three weeks before down to the public library, where, by the token of Richard Caramel’s card, he had drawn out half a dozen books on the Italian Renaissance. That these books were still piled on his desk in the original order of carriage, that they were daily increasing his liabilities by twelve cents, was no mitigation of their testimony. They were cloth and morocco witnesses to the fact of his defection [deserción]. Anthony had had several hours of acute and startling panic. Había una creciente falta de color en los días de Anthony. Lo sentía constantemente y a veces lo relacionaba con una conversación entre Maury Noble y él celebrada un mes antes. Que algo tan ingenuo y tan pedante como una sensación de tiempo malgastado le angustiara, era absurdo, pero no cabía negar el hecho de que alguna inoportuna supervivencia fetichística lo había empujado tres semanas antes hasta la biblioteca pública, donde, haciendo entrega de la tarjeta de Richard Caramel, recibió media docena de libros sobre el Renacimiento italiano. Que los libros citados permanecieran apilados sobre su escritorio todavía en el mismo orden, y que contribuyeran diariamente a aumentar el conjunto de sus deudas en doce c e n t a v o s , no desvirtuaba su valor probato rio. Eran testigos en tela y piel d e s u a p o s t a sí a . A n t h o n y h a b í a vivido varias horas de intenso y sorprendente pánico. In justification of his manner of Como justificación de su existencia figuraba en primer lugar, por supuesto, La Insensatez de la Vida. Como ayudantes y ministros, pajes y escuderos, mayordomos y lacayos de este gran Khan existían mil libros [73] resplandeciendo en sus estantes; estaba su apartamento y todo el dinero que sería suyo cuando el anciano de Tarrytown se asfixiara con su última lección moral. Tenía la suerte de haberse librado de un mundo donde le amenazaban por doquier las jóvenes recién presentadas en sociedad y la estupidez de una multitud de Geraldines; lo que le correspondía hacer a él era más bien emular la felina inmovilidad de Maury y exhibir orgullosamente los resultados de una sabiduría acumulada du- 20 25 30 token I 1 señal, muestgra as a token of respect, en señal de respeto 2 Com ficha, vale, cheque-regalo II simbólico,-a: it was a token gesture, fue un gesto simbólico, presencia simólica 35 40 45 living there was first, of course, The fraught 1 archaic a : LADEN, cargado b : well supplied or provided 2 : full of or accompanied by something specified — used with with <a situation fraught with danger> 3 : causing or characterized by emotional distress or tension : UNEASY <a fraught relationship> Nervioso tr. de J.L.López Muñoz Meaninglessness of Life. As aides and ministers, pages and squires, butlers and lackeys to this great Khan there were a thousand books glowing on his shelves, 50 there was his apartment and all the money that was to be his when the old man up the river should choke on his last morality. F r o m a w o r l d fraught with the menace of 55 d é b u t a n t e s a n d t h e s t u p i d i t y o f many Geraldines he was thankfully delivered—rather should he emulate the feline immobility of Maury and wear 60 p r o u d l y t h e c u l m i n a t i v e w i s d o m 51 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz of the numbered generations. rante sucesivas generaciones. Over and against these things was something which his brain persistently analyzed and dealt with as a tiresome complex but which, though logically disposed of and bravely trampled under foot, had sent him out through the soft slush of late November to a library which had none of the books he most wanted. It is fair to analyze Anthony as far as he could analyze himself; further than that it is, of course, presumption. He found in himself a growing horror and loneliness. The idea of eating alone frightened him; in preference he dined often with men he detested. Travel, which had once charmed him, seemed at length, unendurable, a business of color without substance, a phantom chase after his own dream’s shadow. Por encima y contra todas estas cosas aparecía algo que su cerebro analizaba con perseverancia, considerándolo un molesto complejo, pero que, a pesar de ser rebatido con ayuda de la lógica, y valientemente pisoteado, le había hecho salir a la calle y atravesar la nieve derretida de finales de noviembre camino de una biblioteca donde no se encontraba ninguno de los libros que más deseaba. Resulta legítimo analizar a Anthony hasta donde él mismo era capaz de analizarse; ir más allá no sería, por supuesto, más que presunción. El joven Patch descubrió dentro de sí un horror y una soledad crecientes. La idea de comer solo le asustaba; a menudo prefería hacerlo con personas que aborrecía. Viajar, que en otro tiempo le había encantado, le parecía, en último extremo, insoportable, algo con color pero sin sustancia, una caza fantasmal tras la sombra de sus propios sueños. —If I am essentially weak, he thought, I need work to do, work to do. It worried him to think that he was, after all, a facile mediocrity, with neither the poise of Maury nor the 30 enthusiasm of Dick. It seemed a tragedy to want nothing—and yet he wanted something, something. He knew in flashes what it was—some path of hope to lead him toward what 35 he thought was an imminent and ominous old age. Si soy esencialmente débil, pensó, necesito un trabajo que pueda hacer. Le preocupaba la idea de ser, después de todo, nada más que una mediocridad con facilidad de palabra, sin contar siquiera con el aplomo de Maury o el entusiasmo de Dick. No querer nada parecía una tragedia, y sin embargo él quería algo. En ocasiones, durante breves instantes, sabía lo que era: una senda de esperanza que le condujera hacia lo que consideraba una inminente y ominosa ancianidad. [74] After cocktails and luncheon at the University Club Anthony felt better. He had run into two men from his class at Harvard, and in contrast to the gray heaviness of their conversation his life assumed color. Both of them were married: one spent his coffee time in sketching an extra-nuptial adventure to the bland and appreciative smiles of the other. Both of them, he thought, were Mr. Gilberts in embryo; the number of t h e i r “ y e s ’s ” w o u l d h a v e t o b e quadrupled, their natures crabbed by twenty years—then they would be no more than obsolete and broken machines, pseudo-wise and valueless, n u r s e d t o a n utter senility by the women they had broken. Después de unos cócteles y de almorzar en el Club de la Universidad, Anthony se sintió mejor. Había coincidido con dos de sus compañeros de promoción de Harvard, y, en contraste con la gris pesadez de su conversación, la vida del joven Patch pareció llenarse de color. Los dos estaban casados: uno de ellos dedicó la sobremesa a relatar una aventura extraconyugal ante las discretas y apreciativas sonrisas del otro. Ambos, pensó Anthony, eran Mr. Gilbert en embrión; el número de sus síes tendría que cuadruplicarse, sus caracteres avinagrarse con el paso de veinte años más; llegado el momento, no serían más que máquinas anticuadas que habrían dejado de funcionar, poseedoras de una pseudosabiduría y sin ningún valor, y que alcanzarían la completa senilidad gracias a los cuidados de mujeres que ellos mismos habrían destruido. Ah, he was more than that, as Él era más que aquello, pensó, mientras paseaba sobre la larga alfombra del salón de fumadores 5 10 15 20 25 40 45 50 55 60 h e p a c e d t h e l o n g c a r p e t i n t h e 52 notes harry 1 ravage or despoil (despojar). 2 harass, worry.harry 1 : to make a pillaging or destructive raid on : 2 : to force to move along by harassing 3 : to torment by or as if by constant attack synonym see worry offing n. the more distant part of the sea in view. in the offing not far away; likely to appear or happen soon, a la vista, cerca, en perspectiva Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz lounge after dinner, pausing at the window to look into the harried [acosado] street. He was Anthony Patch, brilliant, magnetic, the heir 5 of many years and many men. This was his world now—and th a t l a s t strong irony he craved lay in the offing. después del almuerzo, deteniéndose a veces junto a la ventana para contemplar el apresuramiento de la calle. Él era Anthony Patch, brillante, lleno de magnetismo, heredero de muchos años y muchos hombres. Aquel era su mundo ahora: y l a ú l t i m a y d e f i n i t i v a i r o n í a q u e a n h e l a b a estaba a punto de convertirse en realidad. With a stray boyishness he saw himself a power upon the earth; with his grandfather’s money he might build his own pedestal and be a Talleyrand, a Lord Verulam. The clarity of his mind, its sophistication, its versatile intelligence, all at their maturity and dominated by some purpose yet to be born would find him work to do. On this minor his dream faded—work to do: he tried to imagine himself in Congress rooting around in the litter of that incredible pigsty with the narrow and porcine brows he saw pictured sometimes in the rotogravure sections of the Sunday newspapers, those glorified proletarians babbling blandly to the nation the ideas of high school seniors! Little men with copybook ambitions who by mediocrity had thought to emerge from mediocrity into the lustreless and unromantic heaven of a government by the people—and the best, the dozen shrewd men at the top, egotistic and cynical, were content to lead this choir of white ties and wire collar-buttons in a discordant and amazing hymn, compounded of a vague confusion between wealth as a reward of virtue and wealth as a proof of vice, and continued cheers for God, the Constitution, and the Rocky Mountains! Con juvenil inconsciencia se vio a sí mismo como un poder sobre la tierra; con el dinero de su abuelo podría edificar su propio pedestal y ser un Talleyrand, un lord Verulam. La claridad de su mente, su refinamiento, su polifacética inteligencia, llevados a la madurez y dominados por algún propósito todavía nonato, terminarían por proporcionarle una tarea. Al llegar a este punto su sueño se desvaneció... algún importante quehacer: intentó imaginarse a sí mismo en el Congreso, hozando en la porquería de aquella increíble pocilga entre las estrechas y porcinas frentes que veía a veces retratadas en las secciones de rotograbado de los [75] periódicos dominicales, ¡entre los exaltados proletarios que impartían a la nación balbuceantes ideas de estudiantes de último curso de bachillerato! ¡Hombrecillos con ambiciones triviales que mediante la mediocridad habían creído salir de la mediocridad al opaco y prosaico paraíso del gobierno por el pueblo; y los mejores, los doce hombres astutos situados en la cima, cínicos y egoístas, se contentaban con dirigir aquel coro de corbatas blancas y pasadores de alambre en la interpretación de un himno tan discordante como asombroso, integrado por una extraña mezcla de riquezas como recompensa de la virtud y riquezas como prueba del vicio, y también por continuos vítores a Dios, a la Constitución y a las Montañas Rocosas! 10 15 20 25 30 35 40 Lord Verulam! Talleyrand! ¡Lord Verulam! ¡Talleyrand! 45 Back in his apartment the grayness returned. His cocktails h a d d i e d , m a k i n g h i m s l e e p y, somewhat befogged and inclined to 50 be surly. Lord Verulam—he? The very thought was bitter. Anthony Patch with no record of achievement, without courage, without strength to be satisfied with 55 truth when it was given him. Oh, he was a pretentious fool, making careers out of cocktails and meanwhile regretting, weakly and s e c r e t l y, t h e c o l l a p s e o f a n 60 insufficient and wretched idealism. 53 De nuevo en su apartamento el ambiente gris volvió a imponerse. El efecto euforizante de los cócteles había desaparecido, dejándolo somnoliento, algo confundido y con inclinación al malhumor. ¿Lord Verulam, él? La simple idea resultaba penosa. Anthony Patch, sin historial de éxitos, sin valor, sin firmeza para aceptar la verdad cuando la tenía delante de los ojos. No era más que un tonto pretencioso, que se inventaba porvenires brillantes a base de cócteles y mientras tanto lamentaba, a escondidas y sin fuerzas para hacer otra cosa, el hundimiento de un insuficiente y lastimoso idealismo. Se había engalanado el notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz He had garnished his soul in the subtlest taste and now he longed for the old rubbish. He was empty, it seemed, empty as an old bottle— alma de acuerdo con los gustos más sutiles y ahora echaba de menos los viejos desperdicios. Estaba vacío, tan vacío como una botella usada... T h e b u z z e r r a n g a t t h e d o o r. Anthony sprang up and lifted the tube to his ear. It was Richard Caramel’s voice, stilted and facetious: Sonó el timbre de la puerta. Anthony, poniéndose en pie, se acercó el auricular al oído. Era la voz de Richard Caramel, pomposa y humorística: 5 10 15 20 “Announcing Miss Gloria Gilbert.” —Ha llegado miss Gloria Gilbert. [76] ________________ La hermosa dama “How do you do?” he said, smiling and holding the door ajar. —¿Qué tal? —dijo el joven Patch, sonriendo y con la puerta entreabierta. Dick bowed. Dick hizo una inclinación de cabeza. “Gloria, this is Anthony.” —Gloria, te presento a Anthony. “Well!” she cried, holding out a little gloved hand. Under her fur coat her dress was 25 A l i c e - b l u e , w i t h w h i t e lace crinkled stiffly about her throat. “Let me take your things.” —¡Vaya! —exclamó ella, extendiendo una mano enguantada. Bajo el abrigo de pieles, su vestido era de un azul Alicia— en—el—País—de—las—Maravillas, con encajes blancos tiesamente serpenteantes alrededor de la garganta. —Dame el abrigo. 30 Anthony stretched out his arms and the brown mass of fur tumbled into them. 35 “Thanks.” Anthony extendió los brazos y una suave masa de piel marrón se derramó sobre ellos. —Gracias. “ W h a t d o y o u t h i n k o f h e r, Anthony?” Richard Caramel demanded barbarously. “Isn’t she 40 beautiful?” “ We l l ! ” cried the defiantly—withal unmoved. —Bueno, Anthony, ¿qué te parece? — preguntó Richard Caramel de la manera más bárbara que imaginarse pueda—. ¿No la encuentras hermosa? girl —¡Vaya! —exclamó la muchacha con expresión desafiante y sin embargo impasible. 45 She was dazzling—alight; it was agony to comprehend her beauty in a glance. Her hair, full of a heavenly glamour, was gay against the winter color of the 50 room. Era cegadora como una hoguera, y resultaba inútil tratar de abarcar su belleza con una mirada. Sus cabellos, llenos de celestial fascinación, se transformaban en un grito de alegría frente al color invernal del cuarto. Anthony moved about, magicianlike, turning the mushroom lamp into an orange glory. The stirred fire 55 burnished the copper andirons on the hearth— Anthony, moviéndose de aquí para allá como un mago, transformó en esplendor anaranjado la lámpara con forma de seta. El fuego recién avivado dio lustre a los morillos de cobre. “I’m a solid block of ice,” m u r m u r e d G l o r i a c a s u a l l y, 60 glancing around with eyes whose —Me he convertido en un bloque de hielo —murmuró Gloria con tono indiferente, mirando alrededor con ojos cuyas cór- 54 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz irises were of the most delicate and transparent bluish white. “ W h a t a s l i c k f i r e ! We f o u n d a place where you could stand on an 5 iron-bar grating, sort of, and it blew warm air up at you—but Dick wouldn’t wait there with me. I told him to go on alone and let me be happy. ” neas eran de un blanco azulado extraordinariamente delicado y transparente—. ¡Qué fuego tan delicioso! Hemos encontrado un sitio donde se podía estar de pie sobre una especie de parrilla con barras de hierro por donde salía aire caliente... pero Dick [77] no ha querido esperar allí conmigo. Le he dicho que se fuera solo y me dejara ser feliz. 10 flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores Conventional enough this. She seemed talking for her own pleasure, without effort. Anthony, sitting at one end of the sofa, 15 examined her profile against the foreground of the lamp: the e x q u i s i t e r e gularity of nose and upper lip, the chin, faintly decided, balanced beautifully on a rather short 20 neck. O n a photograph she must have been completely classical, almost cold—but the glow of her hair and cheeks, at once flushed and fragile, made her the most living 25 person he had ever seen. Aquello resultaba suficientemente convencional. Gloria parecía hablar porque disfrutaba haciéndolo, sin esfuerzo alguno. Anthony, sentado en un extremo del sofá, examinó su perfil sobre el fondo que proporcionaba la lámpara: la exquisita regularidad de la nariz y del labio superior, la barbilla delicadamente proporcionada, en perfecto equilibrio sobre un cuello más bien corto. En fotografía debía de resultar totalmente clásica, casi fría... pero el resplandor de sus cabellos y sus mejillas, frágiles y encendidas al mismo tiempo, hacían de ella la persona más viva que Anthony había visto nunca. “... Think you’ve got the best name I’ve heard,” she was saying, still apparently to herself; her glance 30 rested on him a moment and then flitted past him—to the Italian bracket-lamps clinging like luminous yellow turtles at intervals along the walls, to the books row upon row, then 35 t o h e r c o u s i n o n t h e o t h e r s i d e . “Anthony Patch. Only you ought to look sort of like a horse, with a long narrow face—and you ought to be in tatters.” —... Creo que tienes el mejor nombre de todos los que conozco —estaba diciendo y, al parecer, seguía hablando consigo misma; su mirada se posó un instante sobre él y luego siguió adelante, deteniéndose en las lámparas de brazo de estilo italiano que colgaban a intervalos de las paredes como luminosas tortugas amarillas, en las hileras de libros, y finalmente en su primo, situado al otro extremo—. Anthony Patch. Pero deberías tener cierto aspecto de caballo, con una cara muy larga y estrecha... e ir vestido con harapos. 40 “That’s all the Patch part, though. How should Anthony look?” —Esa es la parte que corresponde a Patch. (7) ¿Cuál sería el aspecto de Anthony? “You look like Anthony,” she she had scarcely seen him—”rather majestic,” she continued, “and solemn.” —Tienes pinta de Anthony —le aseguró ella con gran seriedad; a él le parecía que Gloria apenas le había visto— ; bastante majestuoso —continuó—, y solemne. Anthony indulged disconcerted smile. a Anthony se permitió una sonrisa de desconcierto. “Only I like alliterative names,” she went on, “all except mine. Mine’s 55 too flamboyant. I used to know two girls named Jinks, though, and just think if they’d been named anything except what they were named—Judy Jinks and Jerry Jinks. Cute, what? 60 Don’t you think?” Her childish mouth —Solo que a mí me gustan los nombres aliterados —continuó Gloria—, todos menos el mío, que es demasiado llamativo. Conocía a dos chicas que se llamaban Jinks, e imagínate lo que hubiera sido si no llegan a [78] llamarse como se llaman: Judy Jinks y Jerry Jinks. Bonito, ¿verdad? ¿No te parece? —Su boca infantil quedó entreabier- 7. Patch quiere decir «remiendo», «retazo», «pedazo de tela». 45 assured him seriously—he thought 50 55 in notes Fitzgerald’s The B&Damned was parted, awaiting a rejoinder. “Everybody in the next generation,” suggested Dick, “will be named Peter 5 or Barbara—because at present all the piquant literary characters are named Peter or Barbara.” Anthony continued the prophecy: tr. de J.L.López Muñoz ta, esperando una respuesta. —En la próxima generación —sugirió Dick—, todo el mundo se llamará Peter o Barbara, porque en el momento actual todos los personajes literarios atractivos se llaman así. Anthony continuó la profecía: 10 “Of course Gladys and Eleanor, having graced the last generation of heroines and being at present in their social prime, will be 15 passed on to the next generation of shop-girls—” —Por supuesto, Gladys y Eleanor, después de haber adornado la anterior cosecha de heroínas y de encontrarse ahora ocupando los mejores puestos de la sociedad, serán relegadas a la próxima generación de dependientas... “ D i s p l a c i n g E l l a a n d St e l l a , ” interrupted Dick. —Desplazando a Ella y Stella —interrumpió Dick. “And Pearl and Jewel,” Gloria added cordially, “and Earl and Elmer and Minnie.” —Y a Pearl y Jewel —añadió Gloria cordialmente—, y a Earl, Elmer y Minnie. “And then I’ll come along,” remarked Dick, “and picking up the obsolete name, Jewel, I’ll attach it to some quaint and attractive character and it’ll start its career all over again.” —Y luego vendré yo —hizo saber Dick—, y recogiendo ese nombre pasado de moda, Jewel, se lo pondré a algún personaje pintoresco y fascinante, e iniciará de nuevo todo el ciclo. Her voice took up the thread of subject and wove along with faintly upturning, half-humorous intonations for sentence ends—as though defying 35 i n t e r r u p t i o n — a n d i n t e r v a l s o f shadowy laughter. Dick had told her t h a t A n t h o n y ’s m a n w a s n a m e d Bounds—she thought that was wonderful! Dick had made some sad 40 pun about Bounds doing patchwork, but if there was one thing worse than a pun, she said, it was a person who, as the inevitable come-back to a pun, gave the perpetrator a mock45 reproachful look. La voz de Gloria recogió el hilo de la conversación y fue tejiéndola con una entonación levemente más aguda y semihumorística al final de cada frase — como para evitar interrupciones— y con intervalos de risas incorpóreas. Dick le había dicho que el criado de Anthony se llamaba Bounds: aquello a Gloria le parecía maravilloso. Dick había hecho un chiste malísimo con los apellidos de amo y sirviente, pero si había algo peor que un chiste sin gracia, dijo ella, era una persona que, como inevitable respuesta, obsequiaba al culpable con una mirada de fingida severidad. “Where are you from?” inquired Anthony. He knew, but beauty had rendered him thoughtless. —¿De dónde eres? —preguntó Anthony. Lo sabía, pero su belleza le había incapacitado para pensar. 20 25 30 50 “Kansas City, Missouri.” —Kansas City, Missouri. “They put her out the same time they barred cigarettes.” —La pusieron en circulación al mismo tiempo que prohibían los cigarrillos. [79] “Did they bar cigarettes? I see the hand of my holy grandfather.” —¿Prohibieron los cigarrillos? Veo en eso la mano de mi santo abuelo. “He’s a reformer or something, —Es un reformador o algo parecido, ¿no es cierto? 55 60 isn’t he?” 56 notes Fitzgerald’s The B&Damned “I blush for him.” “So do I,” she confessed. “I detest 5 reformers, especially the sort who try to reform me.” “Are there many of those?” tr. de J.L.López Muñoz —Hace que me ruborice por él. —A mí me sucede lo mismo —dijo ella— . Detesto a los reformadores, sobre todo a los que tratan de reformarme a mí. —¿Es que son muchos? “Dozens. It’s ‘Oh, Gloria, if you smoke so many cigarettes you’ll lose your pretty complexion!’ and ‘Oh, Gloria, why don’t you marry and settle down?’” —Docenas. Desde «Querida Gloria», fumando tantos cigarrillos te echarás a perder el cutis a «Gloria, ¿por qué no te casas y te haces más juiciosa?». Anthony agreed emphatically while he wondered who had had the temerity to speak thus to such a personage. Anthony se mostró totalmente de acuerdo con ella mientras se preguntaba interiormente quién podía haber tenido la temeridad de hablar así a semejante personaje. “And then,” she continued, “there are all the subtle reformers who tell you the wild stories they’ve heard about you and how they’ve been 25 sticking up for you.” —Y luego —continuó la muchacha—, vienen esos otros reformadores más sutiles que te cuentan las increíbles historias que han oído acerca de ti y cómo han luchado por defender tu reputación. He saw, at length, that her eyes were gray, very level and cool, and when they rested on him he 30 understood what Maury had meant by saying she was very young and very old. She talked always about herself as a very charming child might talk, and her comments on her tastes and 35 d i s t a s t e s w e r e u n a ff e c t e d a n d spontaneous. Anthony vio, por fin, que Gloria tenía los ojos grises, serenos y fríos, y cuando se posaron en él comprendió lo que Maury había querido decir al afirmar que miss Gilbert era muy joven y muy vieja al mismo tiempo. Siempre hablaba sobre sí misma como podría hacerlo una encantadora niña, y sus comentarios sobre sus gustos y aborrecimientos eran espontáneos y sin afectación alguna. 10 15 20 —He de confesar —dijo Anthony con “I must confess,” said Anthony gravely, “that even I’ve heard one X mucha seriedad— que hasta yo he oído algo acerca de ti. 40 thing about you.” Alert at once, she sat up straight. Those eyes, with the grayness and eternity of a cliff of 45 soft granite, caught his. Inmediatamente interesada, Gloria se irguió en el asiento. Sus ojos, tan grises y eternos como un risco de granito erosionado, se apoderaron de los de Anthony. “Tell me. I’ll believe it. I always believe anything any one tells me about myself—don’t you?” —Cuenta. Me lo creeré. Siempre creo las cosas que me cuentan acerca de mí misma. ¿A vosotros no os pasa eso? “Invariably!” agreed the two men in unison. —Invariablemente —concedieron sus dos interlocutores al unísono. 50 “Well, tell me.” —Bueno, cuéntamelo. [80] 55 “I’m not sure that I ought to,” teased Anthony, smiling unwillingly. She was so obviously interested, in a state of almost laughable self60 absorption. 57 —No estoy seguro de que deba hacerlo —bromeó Anthony, sonriendo a pesar suyo. Gloria estaba a todas luces interesada, en un estado de ensimismamiento casi risible. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “He means your nickname,” said her cousin. —Se refiere a tu apodo —dijo su primo. “What name?” inquired Anthony, politely puzzled. —¿Cuál? —quiso saber Anthony, cortésmente sorprendido. Instantly she was shy—then she laughed, rolled back against the 10 cushions, and turned her eyes up as she spoke: Gloria se asustó primero, y luego empezó a reír, recostándose contra los cojines y alzando los ojos al cielo mientras hablaba: “Coast-to-Coast Gloria.” Her voice was full of laughter, laughter 15 undefined as the varying shadows playing between fire and lamp upon her hair. “O Lord!” —Gloria de Costa a Costa. —Su voz estaba llena de risas, risas tan sutilmente distintas como las diferentes sombras que fuego y lámpara creaban sobre su pelo—. ¡Cielo santo! 5 Still Anthony was puzzled. Anthony seguía tan sorprendido como antes. “What do you mean?” —¿Qué significa eso? 20 “Me, I mean. That’s what some X —Soy yo. Es el nombre que unos tontos silly boys coined for me.” X se inventaron para mí. 25 “Don’t you see, Anthony,” explained Dick, “traveller of a nation-wide notoriety and all that. Isn’t that what you’ve heard? She’s been called that for 30 years—since she was seventeen.” —¿No lo entiendes, Anthony? — explicó Dick—, viajera de fama nacional y todo eso. ¿No es lo que tú habías oído? Hace años que se lo llaman... desde que tenía diecisiete. A n t h o n y ’s e y e s b e c a m e s a d and humorous. Los ojos de Anthony se entristecieron burlonamente. “Who’s this female Methuselah you’ve brought in here, Caramel?” —¿Quién es este Matusalén femenino que me has traído, Caramel? disregarded this, She possibly rather resented it, for 40 s h e s w i t c h e d b a c k t o t h e m a i n topic. Gloria ignoró aquel comentario, y hasta es posible que más bien le molestara porque volvió inmediatamente al anterior tema de conversación. 35 “What have you heard of me?” 45 “Something about your physique.” “Oh,” she said, disappointed, “that all?” 50 coolly “Your tan.” X —¿Qué es lo que has oído acerca de mí? —Algo acerca de tu físico. —Ah —dijo ella, con tranquila desilusión—, ¿nada más? —Tu bronceado. “ M y t a n ? ” Sh e w a s puzzled. Her hand rose to her throat, rested there an instant 55 a s t h o u g h t h e f i n g e r s w e r e f e e l i n g v a r i a n t s o f c o l o r. —¿Mi bronceado? Estaba sorprendida. Se llevó la mano a la garganta y [81] la mantuvo allí un instante, como si sus dedos estuvieran apreciando variaciones de color. “Do you remember Maury Noble? Man you met about a month ago. You 60 made a great impression.” —¿Note acuerdas de Maury Noble? Un sujeto que conociste hace cosa de un mes. Le causaste una gran impresión. 58 notes Fitzgerald’s The B&Damned She thought a moment. “I remember—but he didn’t call 5 me up.” “He was afraid to, I don’t doubt.” It was black dark without now and 10 Anthony wondered that his apartment had ever seemed gray—so warm and friendly were the books and pictures on the walls and the good Bounds offering tea from a respectful shadow 15 and the three nice people giving out waves of interest and laughter back and forth across the happy fire. DISSATISFACTION tr. de J.L.López Muñoz Gloria estuvo pensando un momento. —Sí, ya recuerdo... pero no vino a verme después. —Le dio miedo, estoy seguro. Fuera, la oscuridad era ya completa y Anthony se preguntó si su apartamento había parecido gris alguna vez: tan cálidos y amistosos eran los libros y los cuadros en las paredes, y el bueno de Bounds ofreciendo el té desde una respetuosa penumbra, y tres personas tan agradables derramando oleadas de interés y de risas a un lado y otro de un fuego tan alegre. Insatisfacción 20 jaunty 1 (persona) garboso, desenfadado 2 (música) alegre 3 col. slightly askew (ladeado) jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho 3 ligeramente ladeado o inclinado jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho jauntily 1 archaic a : GENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly in manner or appearance : LIVELY jaunt a short excursion or outing for enjoyment. El j u e v e s p o r l a t a r d e G l o r i a y On Thursday afternoon Gloria and Anthony had tea together in the grill Anthony tomaron juntos el té en la paroom at the Plaza. Her fur-trimmed rrilla del Plaza. El traje con adornos de suit was gray—“because with gray miss Gilbert era gris —«porque con gris 25 you have to wear a lot of paint,” she X hay que ponerse mucho maquillaje», le exexplained—and a small toque sat plicó ella— y llevaba además un sombrerirakishly on her head, allowing yellow to graciosamente inclinado, que permitía ripples of hair to wave out in jaunty X flamear en toda su _____ gloria a algunos g l o r y . I n t h e h i g h e r l i g h t i t de sus rizos dorados. Bajo aquella luz más fuerte a Anthony le parecía que su persona30 s e e m e d t o A n t h o n y t h a t h e r p e r s o n a l i t y w a s i n f i n i t e l y lidad era infinitamente más dulce: Gloria s o f t e r — s h e s e e m e d s o y o u n g , parecía muy joven, apenas cumplidos los diescarcely eighteen; her form u n d er ciocho; su silueta, bajo la ajustada envolthe tight sheath, known then as a tura que la cubría —conocida por entonces como falda de medio paso—, era asom35 hobble-skirt, was amazingly supple and slender, and her hands, neither brosamente flexible y esbelta, y sus manos, “artistic” nor stubby, were small as a ni «artísticas» ni rechonchas, eran tan pequeñas como las manos de una niña. child’s hands should be. As they entered, the orchestra were sounding the preliminary whimpers to a maxixe, a tune full of castanets and facile faintly languorous violin harmonies, 45 appropriate to the crowded winter grill teeming with an excited college crowd, high-spirited at the approach of the holidays. Carefully, Gloria considered several locations, and 50 r a t h e r t o A n t h o n y ’s a n n o y a n c e paraded him circuitously to a table for two at the far side of the room. Reaching it she again considered. Would she sit on the right or on the 55 left? Her beautiful eyes and lips were very grave as she made her choice, and Anthony thought again how naïve was her every gesture; she took all the things of life for hers 60 to choose from and apportion, as 40 59 Al entrar ellos, la orquesta estaba atacando los primeros gemidos de una machicha brasileña, un aire lleno de castañuelas y de superficiales armonías de violín [82] vagamente lánguidas, apropiado para la abarrotada parrilla de invierno, llena de excitados universitarios de muy buen humor por la proximidad de las vacaciones. Gloria consideró cuidadosamente diferentes posibilidades, y condujo a su acompañante dando un rodeo hasta una mesa para dos en el ángulo más apartado del salón, cosa que Anthony encontró más bien irritante. Alcanzada la mesa, Gloria se detuvo de nuevo a reflexionar. Ella, ¿se sentaría a la derecha o a la izquierda? Sus hermosos ojos y labios estaban llenos de seriedad mientras hacía su elección, y Anthony pensó de nuevo en lo ingenuos que eran todos sus gestos; Gloria consideraba que podía escoger y distribuir todas notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 eddy arremolinarse, (Dicho de la gente, de las aguas, del polvo, etc. : Amontonarse o apiñarse desordenadamente.) [¿Caracolear al estar bailando?] remolinear. 1. tr. Mover algo alrededor en forma de 10 remolino. 2. intr. Dicho de las personas: remolinarse ( juntarse en grupos). helplessly desalentado, apático, sin poder remediarlo ??? tr. de J.L.López Muñoz though she were continually picking out presents for herself from an inexhaustible counter. las cosas de la vida como si continuamente estuviera recogiendo regalos para sí misma de un depósito inagotable. Abstractedly she watched the dancers for a few moments, commenting murmurously as a couple eddied near. Contempló abstraídamente a los que bailaban por unos momentos, comentando en susurros al acercárseles una pareja: “There’s a pretty girl in blue”— and as Anthony looked obediently— ” there! No. behind you—there!” —Ahí tienes a una chica bonita vestida de azul. —Y al volver Anthony la vista obedientemente—: Allí no, detrás de ti, ¡ahí! “Yes,” he agreed helplessly. —Sí —asintió él débilmente. “You didn’t see her.” —No la has visto. “I’d rather look at you.” —Prefiero mirarte a ti. 15 20 “I know, but she was pretty. Except that she had big ankles.” —Ya lo sé, pero era bonita. Aunque tenía unos tobillos demasiado gruesos. “Was she?—I mean, did she?” he said indifferently. — ¿ S í ? __________________ —dijo él con tono indiferente. A girl’s salutation came from a couple dancing close to them. Desde una pareja que bailaba cerca de ellos les llegó la voz de la muchacha: 25 “Hello, Gloria! O Gloria!” —¡Gloria! ¡Hola, Gloria! “Hello there.” —Hola, ¿qué tal? “Who’s that?” he demanded. —¿Quién es? —preguntó Anthony. 30 35 “I don’t know. Somebody.” She caught sight of another face. “Hello, Muriel!” Then to Anthony: “There’s Muriel Kane. Now I think she’s attractive, ‘cept not very.” —No lo sé. Alguien. —Enseguida descubrió otro rostro—. ¡Hola, Muriel! —Luego, volviéndose a Anthony—: Esa es Muriel Kane. Creo que es atractiva, aunque no mucho. [83] Anthony chuckled appreciatively. Anthony dejó escapar una risita ahogada. 40 “Attractive, ‘cept not very,” he repeated. tió. She smiled—was immediately. da. —Atractiva, aunque no mucho —repi- 45 interested “Why is that funny?” Her 50 t o n e w a s p a t h e t i c a l l y i n t e n t . Gloria sonrió, inmediatamente interesa- —¿Qué tiene de divertido? —La intensidad de su interés tenía algo de patético. “It just was.” —Era divertido, sencillamente. “Do you want to dance?” —¿Quieres bailar? “Do you?” —¿Quieres tú? 55 “Sort of. But sit,” she decided. 60 60 let’s —Me parece que sí. Pero será mejor seguir sentados —decidió enseguida. notes Fitzgerald’s The B&Damned “And talk about you? You love to talk about you, don’t you?” —¿Y que hablemos de ti? Te encanta hablar de ti misma, ¿no es cierto? “Ye s . ” C a u g h t i n a v a n i t y, s h e —Sí. —Sorprendida en un rasgo de vanidad, se echó a reír. 5 laughed. 10 15 tr. de J.L.López Muñoz “I imagine your autobiography would be a classic.” —Imagino que tu autobiografía se convertirá en una obra clásica. “Dick says I haven’t got one.” —Dick dice que no tengo biografía. “Dick!” he exclaimed. “What does he know about you?” —¡Dick! —exclamó Anthony—. ¿Qué sabe él de ti? “Nothing. But he says the biography of every woman begins with the first kiss that counts, and ends when her last child is laid in her arms.” —Nada. Pero dice que la biografía de toda mujer empieza con el primer beso que cuenta, y termina cuando coge en brazos a su último hijo. “ H e ’s t a l k i n g f r o m h i s book.” —Puedes estar segura de que citaba una frase de su libro. “He says unloved women have no —Dice que las mujeres sin amor no tienen biografía, sino historia. 20 25 biographies—they have histories.” Anthony laughed again. “Surely you don’t claim to be 30 unloved!” “Well, I suppose not.” Anthony rió de nuevo. —¡No creo que tú pretendas ser una mujer sin amor! —Bueno, imagino que no. —Entonces, ¿por qué no tienes biogra“ T h e n w h y h a v e n ’t y o u a 35 biography? Haven’t you ever had a fía? ¿Nunca te han dado un beso que conkiss that counted?” As the words left tar? —Mientras las palabras salían de sus his lips he drew in his breath sharply labios, Anthony contuvo bruscamente la resas though to suck them back. This piración como para evitar pronunciarlas. baby! X ¡Aquella criatura! 40 “I don’t know what you mean ‘counts,’” she objected. —No sé lo que quieres decir con «contar» —objetó Gloria. “I wish you’d tell me how old you —Me gustaría saber los años que tienes. 45 are.” “Twenty-two,” she said, meeting his eyes gravely. “How old did you think?” —Veintidós —dijo ella, mirándole a los ojos con mucha seriedad—. ¿Cuántos creías que tenía? 50 “About eighteen.” “I’m going to start being that. I don’t like being twenty-two. I hate it 55 more than anything in the world.” “Being twenty-two?” “No. Getting old and everything. 60 Getting married.” 61 —Unos dieciocho. — Vo y a v o l v e r a t e n e r e s a e d ad. No me gusta tener veintidós. Es lo que más odio en el mundo. —¿Tener veintidós años? —No. Hacerme vieja y todo eso. Casarme. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Don’t you ever want to marry?” —¿No quieres casarte nunca? “I don’t want to have responsibility and 5 a lot of children to take care of.” —No quiero responsabilidades ni tener que cuidar a un montón de niños. Evidently she did not doubt that on her lips all things were good. He waited rather breathlessly for 10 her next remark, expecting it to follow up her last. She was smiling, without amusement but pleasantly, and after an interval half a dozen words fell into the 15 space between them: Evidentemente Gloria no albergaba dudas de que todo lo que salía de sus labios era siempre bien recibido. Anthony esperó, casi conteniendo la respiración, a que dijera algo más, suponiendo que seguiría hablando de lo mismo. Su sonrisa era amable pero distante, y al cabo de unos momentos, de sus labios cayeron media docena de palabras en el espacio que los separaba: “I wish I had some gum-drops.” —Me gustaría tener pastillas de goma. “You shall!” He beckoned to a waiter whacking aporreando ruidosamente en todo caso mejor mascar que masticar: se dice goma de mascar 20 and sent him to the cigar counter. —¡Las tendrás! —Anthony llamó a un camarero y le mandó por ellas. “D’you mind? I love gum-drops. Everybody kids me about it because I’m always whacking away at one— 25 whenever my daddy’s not around.” —¿Te importa? Me encantan las pastillas de goma. Todo el mundo me toma el pelo porque siempre estoy masticando alguna... cuando mi padre no está delante. “Not at all.—Who are all these children?” he asked suddenly. “Do you know them all?” —En absoluto... ¿Quiénes son todos estos chicos? —preguntó de repente—. ¿Los conoces a todos? “Why—no, but they’re from—oh, from everywhere, I suppose. Don’t you ever come here?” —¿Por qué? No, pero son de... bueno, de todas partes, supongo. ¿No vienes nunca aquí? “ Ve r y s e l d o m . I d o n ’t c a r e particularly for ‘nice girls.’” —Raras veces. Las «chicas de buena familia» no me interesan especialmente. Immediately he had her attention. She turned a definite 40 shoulder to the dancers, relaxed in her chair, and demanded: Aquellas palabras le ganaron inmediatamente la atención de Gloria. Dio claramente la espalda a los que bailaban, se acomodó en el asiento y preguntó: 30 35 “What do you do with yourself?” —¿A qué te dedicas tú? Thanks to a cocktail Anthony welcomed the question. In a mood to talk, he wanted, moreover, to impress this girl whose interest seemed so tantalizingly elusive— 50 s h e s t o p p e d t o b ro w s e i n unexpected pastures, hurried quickly over the inobviously obvious. He wanted to pose. He wanted to appear suddenly to her in 55 novel and heroic colors. He wanted to stir her from that casualness she showed toward everything except herself. Gracias al cóctel que había tomado, a Anthony le agradó la pregunta. Tenía ganas de hablar y, además, [85] deseaba causar impresión en aquella muchacha cuyo interés parecía tan exasperantemente escurridizo, en aquella muchacha que se detenía a ramonear en inesperados pastos y que pasaba a toda prisa sobre lo evidente aunque pareciera n o s e r l o . A n t h o n y q u e rí a e x h i b i r s e . A p a r e c e r r e p e n t i n a m e n t e a n t e ella con nuevos y heroicos colores. Sacarla d e l a i n d i f e re n c i a q u e m a n i f e s t a b a h a cia todas las cosas con excepción de sí misma. “I do nothing,” he began, —No hago nada —empezó, dándose 45 tantalize to tease or torment by or as if by presenting something desirable to the view but continually keeping it out of reach. Tentar o atormentar con deseos o cosas imposibles X 60 62 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz realizing simultaneously that his words were to lack the debonair grace he craved for them. “I do nothing, for there’s nothing I can do 5 that’s worth doing.” cuenta al mismo tiempo de que a sus palabras iba a faltarles el aire desenvuelto que anhelaba para ellas—. No hago nada, porque nada de lo que pueda hacer merece la pena. “Well?” He had neither surprised her nor even held her, yet she had certainly understood him, if indeed 10 h e had said aught worth understanding. —¿Bien? —No la había sorprendido, y ni siquiera interesado, pero sin duda le había entendido, si es que en realidad Anthony había dicho algo que mereciera entenderse. “Don’t you lazy men?” approve of —¿No te p a r e c e n b i e n l o s hombres perezosos? 15 She nodded. Gloria movió la cabeza afirmativamente. “I suppose so, if they’re gracefully l a z y. I s t h a t p o s s i b l e f o r a n 20 American?” “Why not?” discomfited. demanded, —¿Por qué no? —preguntó él, desconcertado. But her mind had left the subject and wandered up ten floors. Pero la mente de la muchacha había abandonado aquel tema, trasladándose diez pisos mas arriba. “My daddy’s mad at me,” she 30 observed dispassionately. —Mi padre está enfadado conmigo — hizo notar desapasionadamente. “Why? But I want to know just why it’s impossible for an American to be gracefully idle”—his words 35 gathered conviction—”it astonishes me. It—it—I don’t understand why people think that every young man ought to go down-town and work ten hours a day for the best twenty 40 y e a r s o f h i s l i f e a t d u l l , unimaginative work, certainly not altruistic work.” —¿Por qué? Pero antes quiero saber por qué es imposible para un americano ser elegantemente perezoso. —Las palabras de Anthony fueron ganando convicción—. Me sorprende muchísimo. Es.., es... no entiendo por qué la gente piensa que todos los jóvenes tienen que venir al centro y trabajar diez horas diarias durante los mejores veinte años de su vida para llevar a cabo tareas aburridas sin pizca de imaginación y en ningún caso altruistas. 25 he —Imagino que sí, si son elegantemente perezosos. ¿Es eso posible para un americano? He broke off. She h i m i n s c r u t a b l y. He waited for her to agree or disagree, but she did neither. Anthony se interrumpió. Ella lo contemplaba con ojos insondables. Estuvo esperando a que se mostrara [86] de acuerdo o disintiera, pero Gloria no hizo ni lo uno ni lo otro. “Don’t you ever form judgments on things?” he asked with some exasperation. —¿Nunca haces juicios acerca de las cosas? —le preguntó finalmente, algo exasperado. 55 e y e s She shook her head and her wandered back to the dancers as she answered: La muchacha movió la cabeza y sus ojos contemplaron de nuevo la pista de baile mientras contestaba: “ I d o n ’t k n o w. I d o n ’ t k n o w anything about—what you should do, 60 or what anybody should do.” —No lo sé. No sé nada sobre... lo que debas hacer o sobre lo que deba hacer cualquier otra persona. 45 w a t c h e d 50 63 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz She confused him and hindered the flow of his ideas. Self-expression had never 5 seemed at once so desirable and so impossible. Su respuesta lo dejó confundido, impidiendo el flujo de sus ideas. Dar expresión a los propios pensamientos nunca le había parecido a Anthony tan deseable y tan imposible al mismo tiempo. “Well,” he admitted apologetically, “neither do I, of course, but—” —Bueno —admitió él, como disculpándose—, yo tampoco, claro está, pero... “I just think of people,” she continued, “whether they seem right where they are and fit into the picture. I don’t mind if they don’t do anything. 15 I don’t see why they should; in fact it always astonishes me when anybody does anything.” —Lo único que noto de las personas —continuó ella— es si parecen estar bien donde se hallan y encajan en la escena. No me importa que no hagan nada. No veo por qué tendrían que hacerlo; de hecho, siempre me asombra que alguien haga algo. 10 “You don’t want to do anything?” —¿Tú no deseas hacer nada? “I want to sleep.” —Quiero dormir. 20 For a second he was startled, almost as though she had meant this 25 literally. “Sleep?” —¿Dormir? “Sort of. I want to just be lazy and 30 I want some of the people around me to be doing things, because that makes me feel comfortable and safe—and I want some of them to be doing nothing at all, because they can be 35 graceful and companionable for me. But I never want to change people or get excited over them.” “ Yo u ’ r e Anthony se sobresaltó por un instante, como si Gloria hubiese dicho aquello literalmente. a quaint little 40 determinist,” laughed Anthony. “It’s your world, isn’t it?” —Algo así. Solo quiero vivir indolentemente y que algunas de las personas a mi alrededor estén haciendo cosas, porque eso hace que me sienta cómoda y segura... y también quiero que otras no hagan nada, para que puedan ser elegantes y me hagan compañía. Pero nunca quiero cambiar a la gente ni acalorarme por causa suya. —Eres una determinista muy peculiar —rió Anthony—. El mundo es tuyo, ¿no es eso? “Well—” she said with a quick upward glance, “isn’t it? As long as 45 I’m—young.” —Bueno... —dijo ella, alzando los ojos muy deprisa—, ¿no crees que sí? Mientras sea... joven. She had paused slightly before the last word and Anthony suspected that she had started to say “beautiful.” It 50 w a s u n d e n i a b l y w h a t s h e h a d intended. Gloria había hecho una breve pausa antes de la última [87] palabra y Anthony sospechó que había empezado a decir «hermosa». Sin duda alguna era esa su intención. Her eyes brightened and he waited for her to 55 e n l a r g e o n t h e t h e m e . He had drawn her out, at any rate—he bent forward slightly to catch the words. Los ojos de la muchacha brillaron con más fuerza, y Anthony aguardó a que hiciera algún otro comentario sobre aquel tema. Al menos había conseguido provocar sus confidencias... Anthony se inclinó ligeramente hacia delante para no perderse sus palabras. 60 64 notes Fitzgerald’s The B&Damned But “Let’s dance!” was all she said. ______________ tr. de J.L.López Muñoz Pero lo que dijo fue «¡Vamos a bailar!». Admiración 5 That winter afternoon at the Plaza was the first of a succession of “dates” Anthony made with her in the blurred and stimulating days 10 before Christmas. Invariably she was busy. What particular strata of the city’s social life claimed her he was a long time finding out. It seemed to matter very little. She 15 attended the semi-public charity dances at the big hotels; he saw her several times at dinner parties in Sherry’s, and once as he waited for her to dress, Mrs. Gilbert, apropos 20 of her daughter ’s habit of “going,” rattled off an amazing holiday programme that included half a dozen dances to which Anthony had received cards. Aquella tarde de invierno en el Plaza marcó el comienzo de una serie de «citas» que Anthony concertó con Gloria en los confusos y estimulantes días que precedieron a la Navidad. Miss Gilbert estaba invariablemente ocupada. Anthony tardó mucho tiempo en descubrir cuál era el particular estrato de la vida social de la ciudad que la reclamaba. Era un detalle que parecía tener muy poca importancia. Gloria asistía a bailes de caridad semipúblicos en los grandes hoteles; Anthony la vio varias veces en las cenas de Sherry’s, y una vez, mientras esperaba a que se vistiese, mistress Gilbert, a propósito de la costumbre de «salir» de su hija, le recitó un asombroso programa para las vacaciones que incluía media docena de bailes a los que también Anthony estaba invitado. 25 He made engagements with her several times for lunch and tea— the former were hurried and, to him at least, rather unsatisfactory 30 o c c a s i o n s , f o r s h e w a s s l e e p y eyed and casual, incapable of concentrating upon anything or of giving consecutive attention to his remarks. When after two of 35 t h e s e s a l l o w m e a l s h e a c c u s e d her of tendering him the skin and bones of the day she laughed and gave him a tea-time three days off. This was infinitely more 40 satisfactory. En varias ocasiones almorzaron y tomaron juntos el té, pero los almuerzos eran siempre con prisas y, al menos para Anthony, oportunidades bastante poco satisfactorias, porque Gloria tenía los ojos cargados de sueño y se mostraba muy poco interesada, incapaz de concentrarse en nada ni de seguir el hilo de las observaciones que hacía su acompañante. Cuando al cabo de dos o tres comidas incoloras, Anthony acusó a la muchacha de ofrecerle tan solo los despojos del día, ella se [88] echó a reír y accedió a que tomaran el té juntos tres días más tarde. Aquello resultó infinitamente más satisfactorio. One Sunday afternoon just before Christmas he called up and found her in the lull directly after 45 s o m e i m p o r t a n t b u t m y s t e r i o u s quarrel: she informed him in a tone of mingled wrath and amusement that she had sent a man out of her apartment—here Anthony 50 speculated violently—and that the man had been giving a little dinner for her that very night and that of course she wasn’t going. So Anthony took her to supper. Un domingo por la tarde, justo antes de Navidad, Anthony fue a visitarla y la encontró en la pasajera calma inmediatamente posterior a una importante pero misteriosa pelea: Gloria le informó en un tono de voz mitad iracundo y mitad humorístico que acababa de expulsar a un hombre de su apartamento —aquí Anthony se dedicó a hacer las cábalas más frenéticas—, que la persona en cuestión iba a dar una cena íntima en su honor aquella misma noche y que, por supuesto, no tenía intención de asistir. De manera que Anthony la llevó a cenar. 55 60 “Let’s go to something!” she proposed as they went down in the elevator. “I want to see a show, don’t you?” —¡Vayamos a ver algo! —propuso ella mientras bajaban en el ascensor—. Me apetece un espectáculo. ¿A ti no? Inquiry at the hotel ticket Pero al preguntar en el mostrador del 65 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz desk disclosed only two Sunday night “concerts.” hotel, solo supieron darles razón de dos «conciertos» para el domingo por la noche. “They’re always the same,” she Yiddish comedians. Oh, let’s go somewhere!” —Son siempre los mismos —se quejó ella amargamente—; los mismos viejos comediantes con acento y yiddish. ¡Vayamos a algún otro sitio! To conceal a guilty suspicion that should have arranged a performance of some kind for her approval Anthony affected a knowing cheerfulness. Para ocultar la desagradable sospecha de que tendría que haber organizado algún espectáculo para lograr la aprobación de Gloria, Anthony adoptó un aire de despreocupada suficiencia. 5 complained unhappily, “same old 10 h e “We’ll go to a good cabaret.” —Iremos a un buen cabaret. “I’ve seen every one in town.” —He estado en todos los de la ciudad. “Well, we’ll find a new one.” —Bueno, encontraremos uno nuevo. She was in wretched humor; that was evident. Her gray eyes were granite now indeed. When she wasn’t speaking she stared straight in front 25 o f h e r a s i f a t s o m e d i s t a s t e f u l abstraction in the lobby. Gloria estaba de pésimo humor; eso era evidente. Sus ojos grises eran realmente de granito en aquel momento. Cuando no hablaba, se limitaba a mirar hacia delante, como si contemplara alguna desagradable abstracción localizada en el vestíbulo del hotel. 15 20 “Well, come on, then.” He followed her, a graceful girl even in her enveloping fur, out to a taxicab, and, with an air of having a definite place in mind, instructed the driver to go over to Broadway and 35 then turn south. He made several casual attempts at conversation but as she adopted an impenetrable armor of silence and answered him in sentences as morose as t h e c o l d 40 darkn e s s o f t h e t a x i c a b h e g a v e up, and assuming a like mood f e l l i n t o a d i m gloom. Anthony la siguió —siempre grácil aunque fuese envuelta en pieles— hasta el taxi y, con el tono de quien tiene en mente un lugar determinado, indicó al chófer que siguiera hasta Broadway y luego torciera en dirección sur. Hizo varios intentos de entablar conversación, pero como ella adoptó una impenetrable coraza d e s i l e n c i o y l e c o n t e s t ó c o n f r a s e s t a n adustas como la fría oscuridad del interior del taxi, Anthony abandonó la lucha y, adoptando un talante similar, se hundió en un mortecino abatimiento. A dozen blocks down Broadway Después de recorrer una docena de manzanas de Broadway, los ojos de Anthony tropezaron con un desconocido anuncio luminoso de grandes proporciones en el que se leía la palabra «Marathon» en gloriosas letras amarillas, adornada con hojas y flores eléctricas que brillaban y se desvanecían alternativamente sobre la húmeda y resplandeciente calzada. Se inclinó hacia delante, dio unos golpes en el cristal de separación y un momento después el portero negro se acercó para informarles. Sí, era un cabaret. Un cabaret estupendo. ¡El mejor espectáculo de la ciudad! 30 morose 1 : having a sullen and gloomy disposition 2 : marked by or expressive of gloom adusto 1. adj. Quemado, tostado, ardiente. 2. adj. Poco tratable, huraño, malhumorado. 3. adj. Seco, severo, desabrido. Paisaje adusto. Prosa adusta. —De acuerdo, vámonos entonces. [89] 45 Anthony’s eyes were caught by a large and unfamiliar electric sign spelling “Marathon” in glorious yellow script, adorned with electrical leaves and flowers that 50 alternately vanished and beamed upon the wet and glistening street. He leaned and rapped on the taxiwindow and in a moment was receiving information from a 55 colored doorman: Yes, this was a cabaret. Fine cabaret. Bes’ showina city! “Shall we try it?” 60 66 —¿Lo intentamos? notes unsung desconocido, no celebrado, no reconocido unsung 1 unappreciated, unvalued having value that is not acknowledged 2 obscure, unknown, not famous or acclaimed; «an obscure family»; «unsung heroes of the war» 3 not rendered in song; «their dirge was unsung» Habitat room, aposento, estancia, hábitat Fitzgerald’s The B&Damned With a sigh Gloria tossed her cigarette out the open door and prepared to follow it; then they had pa s s e d u n d e r t h e s c r e a m i n g 5 sign, under the wide portal, and u p b y a s t u ff y e l e v a t o r i n t o t h i s unsung palace of pleasure. Dando un suspiro, Gloria arrojó el cigarrillo por la portezuela abierta y se dispuso a seguirlo; luego pasaron bajo el rótulo que parecía dar gritos, bajo la amplia entrada, y finalmente llegaron gracias a un sofocante ascensor a aquel ignorado palacio de placeres. The gay habitats of the very rich and the very criminal, not to mention the lately exploited very Bohemian, are made known to the awed high school girls of Augusta, Georgia, and 15 R e d w i n g , M i n n e s o t a , n o t o n l y through the bepictured and entrancing spreads of the Sunday theatrical supplements but through the shocked and alarmful eyes of Mr. Rupert 20 Hughes and other chroniclers of the mad pace of America. But the excursions of Harlem onto Broadway, the deviltries of the dull and the revelries of the respectable are 25 a matter of esoteric knowledge only to the participants themselves. Los alegres ambientes de los más ricos y de los más pobres, de los más elegantes y de los más delincuentes —para no mencionar a los más bohemios, tan explotados últimamente—, se dan a conocer a las asombradas colegialas de Augusta, en Georgia, y de Redwing, en Minnesota, no solo gracias a las fascinantes páginas dobles, cubiertas de fotografías, de los suplementos teatrales de los periódicos dominicales, sino también a través de los ojos sobresaltados y llenos de alarma de Mr. [90] Rupert Hughes y otros cronistas del desquiciado caminar de América. Pero las excursiones de Harlem a Broadway, las picardías de los aburridos y las parrandas de los respetables se convierten en materia de saberes esotéricos, reservados únicamente a los mismos participantes. A tip circulates—and in the place knowingly mentioned, gather the lower moral-classes on Saturday and Sunday nights—the little troubled men who are pictured in the comics as “the Consumer” or “the Public.” They have made sure that the place has three qualifications: it is cheap; it imitates with a sort of shoddy and mechanical wistfulness the glittering antics of the great cafes in the theatre district; and—this, above all, important—it is a place where they can “take a nice girl,” which means, of course, that every one has become equally harmless, timid, and uninteresting through lack of money and imagination. Circula un rumor, y en el sitio discretamente mencionado se reúnen —los sábados y domingos por la noche— las clases bajas en reservas morales: los hombrecillos angustiados que las historietas de los periódicos designan como «el Consumidor» o «el Público». Previamente se han asegurado de que el lugar reúne estas tres condiciones: es barato; imita con una especie de rutinaria y vulgar nostalgia las resplandecientes decoraciones de los grandes cafés del distrito teatral; y, lo más importante, es un sitio adecuado para «llevar a una chica decente», lo que quiere decir, por supuesto, que todos ellos —gracias a la falta de dinero y de imaginación— se han convertido en seres igualmente inofensivos, tímidos y carentes de interés. There on Sunday nights gather the credulous, sentimental, underpaid, overworked people with hyphenated 50 occupations: book-keepers, ticketsellers, office-managers, salesmen, and, most of all, clerks—clerks of the express, of the mail, of the grocery, of the brokerage, of the bank. With 55 t h e m a r e t h e i r g i g g l i n g, o v e rgestured, pathetically pretentious women, who grow fat with them, bear them too many babies, and float helpless and uncontent in a colorless 60 sea of drudgery and broken hopes. Ahí se reúnen los domingos por la noche gentes crédulas, sentimentales, mal pagadas y que trabajan más de la cuenta: con t a b l e s , o f i c i n i s t a s , v e n d e d o r e s , empleados de telégrafos, empleados de correos, empleados de banco, dependientes de tiendas de comestibles... Con ellos están sus mujeres, q u e ríen como colegialas, gesticulan exageradamente y resultan patéticamente presuntuosas; que engordarán en su compañía, les darán demasiados hijos y flotarán desvalidas y descontentas sobre un incoloro océano de tareas monótonas y esperanzas perdidas. 10 and the very poor, the very dashing 30 35 40 45 hyphenate pluriempleado, moonlighting giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita tonta, ahogada o entre dientes; twist laughingly, laugh in silly manner titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner or in a furtive or restrained way tr. de J.L.López Muñoz 67 notes brummagem tosquedad; SPURIOUS; also : cheaply showy : TAWDRY salacious 1 : arousing or appealing to sexual desire or imagination : LASCIVIOUS 2 : LECHEROUS, LUSTFUL salaz. (Del lat. salax, -acis). 1. adj. Muy inclinado a la lujuria. salacious adj. 1 lustful; lecherous. 2 (of writings, pictures, talk, etc.) tending to cause sexual desire. escabroso, obsceno falaz. 1. adj. Embustero, falso. 2. Aplícase también a todo lo ue halaga y atrae con falsas apariencias. FALAZ mansedumbre; FALACES obsequios. Fitzgerald’s The B&Damned They name these brummagem cabarets after Pullman cars. The “Marathon”! Not for them the 5 salacious similes borrowed from the cafés of Paris! This is where their docile patrons bring their “nice women,” whose starved fancies are only too willing to believe that the scene 10 i s c o m p a r a t i v e l y g a y a n d joyous, and even faintly immoral. This is life! Who cares for the morrow? 15 Abandoned people! tr. de J.L.López Muñoz A estos cabarets chillones se les ponen nombres de coche cama. ¡El Marathon! No son para ellos los símiles salaces que proporcionan los cafés de París. Aquí es donde una dócil clientela trae a sus «chicas decentes», cuya famélica imaginación les predispone a creer gustosamente [91] que el escenario es comparativamente alegre y bullicioso, e incluso hasta un poquito inmoral. ¡Esto es vivir! ¿A quién puede preocuparle el mañana? ¡Pobres gentes abandonadas! Anthony and Gloria, seated, looked about them. At the next table a party of four were in process of being joined by a party of three, two men and a girl, who were evidently late—and the manner of the girl was a study in national sociology. She was meeting some new men—and she was pretending desperately. By gesture she was pretending and by words and by the scarcely perceptible motionings of her eyelids that she belonged to a class a little superior to the class with which she now had to do, that a while ago she had been, and presently would again be, in a higher, rarer air. She was almost painfully refined—she wore a last year’s hat covered with violets no more yearningly pretentious and palpably artificial than herself. Anthony y Gloria se sentaron y miraron a su alrededor. En la mesa vecina, a un grupo de cuatro se estaba incorporando otro de tres, dos hombres y una muchacha que llegaban evidentemente tarde; y los modales de la chica permitían hacer todo un estudio de sociología nacional. Le estaban presentando a los otros hombres, y fingía de la manera más desesperada. Mediante gestos, palabras y movimientos apenas perceptibles de los párpados fingía pertenecer a una clase un poco superior a aquella con la que ahora tenía que relacionarse; daba a entender que muy poco antes había formado parte de una atmósfera más elevada y selecta y que muy pronto volvería a esa situación superior. Resultaba casi penosamente refinada, y llevaba un sombrero del año anterior, cubierto con violetas tan anhelantemente pretenciosas y palpablemente artificiales como ella misma. Fascinated, Anthony and Gloria the impression that she was only condescendingly present. For me, her X eyes said, this is practically a slumming expedition, to be cloaked 45 with belittling laughter and semiapologetics. Fascinados, Anthony y Gloria contemplaron cómo la muchacha se sentaba y conseguía irradiar la impresión de que solo estaba condescendientemente presente. Para mí, decían sus ojos, esto es prácticamente una expedición a los barrios bajos, y exige inevitablemente risas de menosprecio y una actitud como de disculpa. —And the other women passionately poured out the 50 impression that though they were in the crowd they were not of it. This was not the sort of place to which they were accustomed; they had dropped in because it was near by and 55 c o n v e n i e n t — e v e r y p a r t y i n t h e restaurant poured out that impression ... who knew? They were forever changing class, all of them—the women often marrying above their 60 o p p o r t u n i t i e s , t h e m e n s t r i k i n g Y las otras mujeres también irradiaban apasionadamente la impresión de que a pesar de estar en una multitud no formaban parte de ella. Aquel no era el tipo de local al que estaban acostumbradas; habían entrado allí porque estaba a mano y resultaba conveniente: todos los grupos del restaurante irradiaban la misma impresión... quizá no fuera del todo falsa. Todos ellos cambiaban constantemente de clase: las mujeres casándose mejor de lo que presagiaban sus escasas oportunidades, los hombres hallando de repente una 20 25 30 35 40 watched the girl sit down and radiate 68 notes Fitzgerald’s The B&Damned suddenly a magnificent opulence: a sufficiently preposterous advertising scheme, a celestialized ice cream cone. Meanwhile, they met here to 5 eat, closing their eyes to the economy displayed in infrequent changings of table-cloths, in the casualness of the cabaret performers, most of all in the colloquial carelessness and 10 familiarity of the waiters. One was sure that these waiters were not impressed by their patrons. One expected that presently they would sit at the tables ... tr. de J.L.López Muñoz veta de opulencia mediante [92] una campaña publicitaria suficientemente absurda o la divinización de un cucurucho para helados. Mientras tanto, se reunían allí para comer, cerrando los ojos al significado de indicios tales como el infrecuente cambio de los manteles, la indiferencia de los músicos y actores del cabaret, y sobre todo del descuido en la forma de hablar y exceso de familiaridad por parte de los camareros. Era evidente que aquellos camareros no tenían en gran estima a sus clientes. Uno tenía la impresión de que muy pronto se sentarían con ellos a la mesa... 15 “Do you object to this?” inquired Anthony. —¿Te parece mal esto? —preguntó Anthony. Gloria’s face warmed and for the El rostro de Gloria se animó, sonriendo por primera vez aquella noche. 20 first time that evening she smiled. “ I l o v e i t , ” s h e s a i d f r a n k l y. I t w a s i m p o s s i b l e t o d o u b t h e r. Her gray eyes roved here and there, drowsing, idle or alert, on each group, passing to the next with unconcealed enjoyment, and to Anthony were made plain the different values of her profile, the wonderfully alive expressions of her mouth, and the authentic distinction of face and form and manner that made her like a single flower amidst a collection of cheap bric-à-brac. At her happiness, a gorgeous sentiment welled into his eyes, choked him up, set his nerves a-tingle, and filled his throat with husky and vibrant emotion. There was a hush upon the room. The careless violins and saxophones, the shrill rasping complaint of a child near by, the voice of the violet-hatted girl at the next table, all moved slowly out, receded, and fell away like shadowy reflections on the shining floor—and they two, it seemed to him, were alone and infinitely remote, quiet. Surely the freshness of her cheeks was a gossamer projection from a land of delicate and undiscovered shades; her hand gleaming on the stained table-cloth was a shell from some far and wildly virginal sea.... —Me encanta ——dijo con toda franqueza. Era imposible poner en duda sus palabras. Sus ojos grises vagaban de aquí para allá, deteniéndose, perezosos o despiertos, sobre cada grupo, para pasar luego al siguiente sin ocultar su satisfacción, de manera que Anthony tuvo ocasión de apreciar los diferentes méritos de su perfil, las expresiones maravillosamente vivas de su boca, y la auténtica distinción de rostro, figura y modales que hacían de ella una flor única entre aquella colección de fruslerías sin valor. Al presenciar su felicidad, un delicioso sentimiento inundó sus ojos, le hizo difícil la respiración, le provocó un hormigueo nervioso por todo el cuerpo y le llenó la garganta de una emoción robusta y vibrante. Se produjo un silencio en la sala. Los descuidados violines y saxófonos, las quejas chirriantes y agudas de un niño cercano, la voz de la chica con violetas en el sombrero de la mesa vecina, todo empezó a moverse lentamente, alejándose, hasta desaparecer como reflejos incorpóreos sobre el suelo resplandeciente; y ellos dos —le parecía a Anthony— estaban solos e infinitamente distantes, tranqui l o s . S e g u r a m e n t e l a frescura de las mejillas de Gloria era la sutil proyección de una tierra de delicadas sombras todavía [93] por descubrir; su mano, brillante sobre el mantel manchado, era una concha salida de un mar remoto y exóticamente virginal... Then the illusion snapped like a nest of threads; the room grouped itself around him, voices, 60 faces, movement; the garish shimmer Luego la ilusión se quebró bruscamente como un hilo demasiado tenso; la sala se reagrupó de nuevo a su alrededor, voces, caras, movimiento; el resplandor chillón de 25 30 35 40 45 50 55 69 notes 8. Hay algo que hace tilín, tilín, junto a tu oído... Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz of the lights overhead became real, became portentous; breath began, the slow respiration that she and he took in time with this docile hundred, the 5 rise and fall of bosoms, the eternal meaningless play and interplay and tossing and reiterating of word and phrase—all these wrenched his senses open to the suffocating pressure of 10 life—and then her voice came at him, cool as the suspended dream he had left behind. las luces del techo se hizo real, prodigioso; se reanudó la lenta respiración que Gloria y él compartían con aquel dócil centenar de personas, el alzarse y descender de los pechos, la eterna y absurda acción e interacción, el eterno y absurdo arrojarse y repetir palabras y frases: todas estas cosas abrieron los sentidos de Anthony a la sofocante presión de la vida; y finalmente le llegó la voz de ella, fresca como el sueño en suspenso que Anthony había dejado atrás. “I belong here,” she murmured, 15 “I’m like these people.” —Este es mi sitio —murmuró ella—. Soy como esta gente. For an i n s t a n t t h i s s e e m e d a sardonic and unnecessary paradox hurled at him across the 20 i m p a s s a b l e distances she created about herself. Her entrancement had increased—her eyes rested upon a Semitic violinist who swayed his shoulders to the rhythm of the year’s 25 mellowest fox-trot: Por un instante, a Anthony le pareció aquello una sardónica e innecesaria paradoja, arrojada a través de la distancia infranqueable que Gloria creaba a su alrededor. Su embelesamiento se había hecho más profundo; tenía los ojos fijos en un violinista semítico que balanceaba los hombros al ritmo del fox-trot más acaramelado del año: “Something—goes Ring-a-ting-a-ling-a-ling Right in-your ear—” Something... goes Ring-a-ting-a-ling-a-ling Right in your ear ... (8) 30 Again she spoke, from the centre of this pervasive illusion of her own. It amazed him. It was like blasphemy from the mouth of a 35 child. Gloria habló de nuevo, desde el centro de aquella ilusión suya que lo llenaba todo. Anthony se sintió lleno de asombro. Era como oír una blasfemia de la boca de un niño. [94] “I’m like they are—like Japanese lanterns and crape paper, and the music of that orchestra.” —Soy como ellos; soy como las linternas japonesas y las tiras de papel, y como la música de esa orquesta. 40 —¡Eres una joven estúpida! —exclamó “You’re a young idiot!” he insisted wildly. She shook her blond head. X él con vehemencia. “No, I’m not. I am like them.... 45 You ought to see.... You don’t know me.” She hesitated and her eyes came back to him, rested abruptly on his, as though surprised at the last to see him there. “I’ve got a streak of what 50 you’d call cheapness. I don’t know where I get it but it’s—oh, things like this and bright colors and gaudy vulgarity. I seem to belong here. These people could appreciate me and 55 take me for granted, and these men would fall in love with me and admire me, whereas the clever men I meet would just analyze me and tell me I’m this because of this or 60 that because of that.” 70 —No, no es cierto. Soy como ellos... Tendrías que verme... No me conoces. — Gloria vaciló y sus ojos se volvieron hacia él, deteniéndose bruscamente, como finalmente sorprendida de verlo allí—. Tengo una veta de eso que tú llamarías mezquindad. No sé de dónde procede, pero está ahí... cosas como esta y colores vistosos y vulgaridad chillona. Este parece ser mi sitio. Esas personas podrían apreciarme y considerarme como una más, y esos hombres se enamorarían de mí y me admirarían, mientras que los tipos inteligentes que conozco se limitan a analizarme y a decir que soy esto por esta razón o que soy aquello por aquella otra razón. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz —Anthony for the moment wanted fiercely to paint her, to set her down now, as she was, as, as with each 5 relentless second she could never be again. Anthony, de momento, deseaba pintarla más que ninguna otra cosa, fijarla tal como era, tal como con cada inevitable segundo dejaría de ser para siempre. “What were you thinking?” she asked. —¿En qué pensabas? —preguntó ella. “Just that I’m not a realist,” he said, and then: “No, only the romanticist preserves the things worth preserving.” —Ta n s o l o q u e n o s o y r e a l i s t a — dijo él, y añadió—: no; solo el romántico preserva las cosas que merecen ser preservadas. Out of the deep sophistication of Anthony an understanding formed, nothing atavistic or obscure, indeed scarcely physical at all, an 20 u n d e r s t a n d i n g r e m e m b e r e d f r o m the romancings of many generations of minds that as she talked and caught his eyes and turned her lovely head, she moved 25 him as he had never been moved before. The sheath that held her soul had assumed significance— that was all. She was a sun, radiant, growing, gathering light and 30 storing it—then after an eternity pouring it forth in a glance, the fragment of a sentence, to that part of him th a t c h e r i s h e d a l l b e a u t y a n d a l l i l l u s i o n. Surgida del profundo refinamiento de Anthony se estaba formando la convicción, que nada tenía de atávica u oscura y que, incluso, apenas era física (convicción ligada a las fantasías de muchas generaciones de mentes), de que mientras Gloria hablaba, mientras se le quedaba mirando y movía aquella exquisita cabeza suya, le conmovía como nada le había conmovido nunca antes. La envoltura que contenía su alma había adquirido significado: eso era todo. Gloria era un sol radiante, que crecía recogiendo luz y almacenándola, para luego, al cabo de una eternidad, derramarla con una mirada, con el fragmento de una frase, sobre aquella parte de sí mismo que valoraba por encima de todo la belleza y la ilusión. 10 15 35 40 45 50 55 60 71 notes Fitzgerald’s The B&Damned CHAPTER III 3. THE CONNOISSEUR OF KISSES EXPERTO EN BESOS From his undergraduate days as editor of The Harvard Crimson Richard Caramel had desired to write. But as a senior he had picked up the glorified illusion that 10 c e r t a i n m e n w e r e s e t a s i d e f o r “service” and, going into the world, were to accomplish a vague yearnful something which would react either in eternal reward or, at 15 the least, in the personal satisfaction of having striven for the greatest good of the greatest number. Desde sus días de director del Harvard Crimson en la universidad, Richard Caramel había sentido deseos de escribir. Pero en su último año de estudiante se había dejado seducir por el espejismo de que algunos hombres estaban llamados a «servir» y que, al lanzarse al mundo, habían de llevar a cabo un algo impreciso pero muy ansiado que, a su vez, tendría como efecto una eterna recompensa o, al menos, la satisfacción personal de haber procurado el mayor bien posible para el mayor número posible de seres humanos. This spirit has long rocked the rule, during the immaturities and facile impressions of freshman year— sometimes back in preparatory school. Prosperous apostles known for their emotional acting go the rounds of the universities and, by frightening the amiable sheep and dulling the quickening of interest and intellectual curiosity which is the purpose of all education, distil a mysterious conviction of sin, harking back to childhood crimes and to the everpresent menace of “women.” To these lectures go the wicked youths to cheer and joke and the timid to swallow the tasty pills, which would be harmless if administered to farmers’ wives and pious drug-clerks but are rather dangerous medicine for these “future leaders of men.” Este ideal ha arrullado durante mucho tiempo a las universidades americanas. Surge, por regla general, ligado a la inmadurez y a las impresiones superficiales del primer curso; a veces, incluso, en los últimos años de bachillerato. Prósperos apóstoles conocidos por su emotiva manera de predicar recorren las universidades y, asustando a las mansas ovejas y embotando el despertar de la curiosidad intelectual que es el fin de toda educación, destilan un misterioso sentimiento de pecado mediante su insistencia en los delitos de la infancia y en la omnipresente amenaza de las «mujeres». A estas conferencias acuden los jóvenes revoltosos a reírse y a hacer chistes y los tímidos a tragarse las sabrosas píldoras, píldoras que no harían ningún daño si se recetaran a [97] mujeres de granjeros o a devotos mancebos de botica, pero que se convierten en medicina más bien peligrosa para estos «futuros dirigentes». This octopus was strong enough to wind a sinuous tentacle about Richard Caramel. The year 45 after his graduation it called him i n t o t h e s l u m s o f N e w Yo r k t o muck about with bewildered Italians as secretary to an “Alien Yo u n g M e n ’s Rescue 50 A s s o c i a t i o n . ” H e l a b o r e d a t i t over a year before the monotony began to weary him. The aliens kept coming inexhaustibly— Italians, Poles, Scandinavians, 55 C z e c h s , A r m e n i a n s — w i t h t h e same wrongs, the same exceptionally ugly faces and very much the same smells, though he fancied that these grew more 60 profuse and diverse as the months Esta enfermedad resultó ser lo suficientemente contagiosa como para afectar a Richard Caramel, logrando que empleara el primer año después de terminar sus estudios perdiendo el tiempo en los suburbios de Nueva York, junto con un grupo de perplejos italianos, como secretario de una Asociación para el Auxilio de Jóvenes Extranjeros. Trabajó en aquello más de un año antes de que la monotonía de sus tareas acabara por desanimarlo. Los extranjeros seguían llegando, inagotables —italianos, polacos, escandinavos, checos, armenios—, con los mismos agravios, con los mismos rostros extraordinariamente desagradables y hasta con los mismos olores, aunque Richard tenía la impresión de que estos últimos crecían en intensidad y se iban diversificando con el 5 20 colleges in America. It begins, as a 25 30 35 40 muck 1 farmyard manure. 2 colloq. dirt or filth; anything disgusting. 3 colloq. an untidy state; a mess. 1 (usu. foll. by up) Brit. colloq. bungle (a job). 2 (foll. by out) remove muck from. 3 make dirty. 4 manure with muck. make a muck of colloq. bungle. muck about (or around) Brit. colloq. 1 potter or fool about. Perder el tiempo, trabajar con poca seriedad 2 (foll. by with) fool or interfere with. muck in Brit. (often foll. by with) share tasks etc. equally. muck sweat Brit. colloq. a profuse sweat. mucker n. sl. 1 a friend or companion. Compinche 2 US a rough or coarse person. Grosero 3 Brit. a heavy fall. Baquetazo tr. de J.L.López Muñoz 72 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz passed. His eventual conclusions about the expediency of service were vague, but concerning his own relation to it they were 5 abrupt and decisive. Any amiable young man, his head ringing with the latest crusade, could accomplish as much as he could with the débris of Europe—and it 10 w a s t i m e f o r h i m t o w r i t e . paso de los meses. Sus conclusiones finales sobre la utilidad del «servicio a los demás» fueron algo imprecisas, pero tajantes en lo relativo a su personal dedicación. Cualquier joven de buena voluntad, en cuya mente resonaran aún los ecos de la última cruzada evangélica, estaba en condiciones de conseguir tantos éxitos como él con los desechos de Europa... y ya era hora de que Richard Caramel empezara a escribir. H e h ad b e e n l i v i n g i n a d o w n town Y.M.C.A., but when he quit the task of making sow-ear purses out of sows’ ears, he moved uptown and went to work immediately as a reporter for The S u n . H e k e p t a t t h i s f o r a y e a r, doing desultory writing on the side, with little success, and then one day an infelicitous incident peremptorily closed his n e w s p a p e r c a r e e r. O n a F e b r u a r y afternoon he was assigned to report a parade of Squadron A. Snow threatening, he went to sleep instead before a hot fire, and when he woke up did a smooth column about the muffled beats of the horses’ hoofs in the s n o w. . . T h i s h e h a n d e d i n . N e x t morning a marked copy of the paper was sent down to the City Editor with a scrawled note: “Fire the man who wrote this.” It seemed that Squadron A had also seen the snow threatening—had postponed the parade until another day. Había estado viviendo en un establecimiento del YMCA en el centro de la ciudad, pero cuando abandonó la tarea de redimir a los irredimibles, se trasladó a la parte alta de Nueva York y entró a trabajar inmediatamente como reportero del Sun. Se dedicó a esto durante un año, escribiendo de manera esporádica en los ratos libres, con muy poco éxito, hasta que cierto día un desafortunado incidente concluyó con brusquedad su carrera periodística. Una tarde de febrero se le asignó la confección de un reportaje sobre el desfile del Escuadrón A de la policía municipal. Ante la amenaza de una [98] tormenta de nieve, Richard optó por dormirse delante de un buen fuego, y cuando despertó produjo una columna muy bien escrita sobre el apagado resonar de los cascos de los caballos sobre la nieve... y procedió a entregarla en el periódico. A la mañana siguiente, al director de la sección municipal le llegó un ejemplar del diario con el artículo de Caramel encuadrado en rojo y una breve nota explicatoria: «Despida a la persona que escribió esto». Al parecer, el Escuadrón A también se había percatado de que amenazaba nieve, y optado por posponer el desfile hasta otro día. A week later he had begun “The Demon Lover.”... Una semana después Richard empezó El amante demoníaco... In January, the Monday of the En enero, el lunes de los meses, la nariz de Richard Caramel estaba de color azul constantemente, un azul sardónico, que hacía pensar vagamente en llamas envolviendo a un pecador. Su libro estaba casi listo, y a medida que crecía en extensión parecía crecer también en exigencias, exprimiéndolo, subyugándolo, y Richard se limitaba a ir en seguimiento de su obra, demacrado y vencido. Caramel no confiaba sus esperanzas, fanfarronadas e indecisiones únicamente a Anthony y Maury, sino a cualquiera que conseguía convencer para que lo escuchara. Richard visitaba a corteses pero desconcertados editores y discutía su libro con cualquier persona que se le 15 20 25 30 35 40 45 months, Richard Caramel’s nose was blue constantly, a sardonic blue, vaguely suggestive of the flames licking around a sinner. His book was nearly ready, and as it grew in 50 completeness it seemed to grow also in its demands, sapping him, overpowering him, until he walked haggard and conquered in its shadow. Not only to Anthony and 55 Maury did he pour out his hopes and boasts and indecisions, but to any one who could be prevailed upon to listen. He called on polite but bewildered publishers, he discussed 60 it with his casual vis-à-vis at the 73 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz Harvard Club; it was even claimed by Anthony that he had been discovered, one Sunday night, debating the transposition of 5 Chapter Two with a literary ticketcollector in the chill and dismal recesses of a Harlem subway station. And latest among his confidantes was Mrs. Gilbert, who sat with him 10 by the hour and alternated between Bilphism and literature in an intense cross-fire. ponía enfrente en el Harvard Club; Anthony llegaba incluso a asegurar que se le había visto, un domingo por la noche, debatiendo la transposición del capítulo segundo con un revisor aficionado a la literatura en los fríos y deprimentes recovecos de una estación de metro en Harlem. Y la última de sus confidentes era mistress Gilbert, que se pasaba con él las horas muertas alternando entre bilfismo y literatura en un intenso fuego cruzado. [99] “Shakespeare was a she assured him through a fixed smile. “Oh, yes! He was a Bilphist. It’s been proved.” —Shakespeare era bilfista —aseguraba la madre de Gloria, obsequiando a su interlocutor con una imperturbable sonrisa—. ¡ S í , s í ! Era bilfista. Está demostrado. At this Dick would look a bit Dick tendía a desconcertarse un poco ante aquello. 15 B i l p h i s t , ” 20 blank. “If you’ve read ‘Hamlet’ you can’t help but see.” —Si has leído Hamlet, lo has tenido que notar forzosamente. “Well, he—he lived in a more credulous age—a more religious age.” —Bueno, Shakespeare... vivió en una época más crédula... más religiosa. But she whole loaf: the Pero mistress Gilbert no se conformaba con tan poco. “Oh, yes, but you see Bilphism isn’t a religion. It’s the science of all religions.” She smiled defiantly at him. This was the bon mot of her belief. 35 There was something in the arrangement of words which grasped her mind so definitely that the statement became superior to any obligation to define itself. It is not unlikely that she would 40 have accepted any idea encased in this radiant formula—which was perhaps not a formula; it was the reductio ad absurdum of all formulas. —Sí, sí, claro, pero en realidad el bilfismo no es una religión. Es la ciencia de las religiones —explicaba con sonrisa desafiante. Aquella era la frase feliz de su credo. Había algo en la disposición de las palabras que se apoderaba de su mente de tal forma que la afirmación quedaba por encima de cualquier necesidad de definirse a sí misma. No es improbable que mistress Gilbert hubiese aceptado cualquier idea que encajara en aquella fórmula radiante, que quizá no fuera una fórmula, sino la reducción al absurdo de todas las fórmulas. Then eventually, but gorgeously, would come Dick’s turn. Finalmente, pero con gran esplendor, le llegaba su oportunidad a Dick. “You’ve heard of the new poetry movement. You haven’t? Well, it’s a 50 lot of young poets that are breaking away from the old forms and doing a lot of good. Well, what I was going to say was that my book is going to start a new prose movement, a sort of 55 renaissance.” —Has oído hablar del nuevo movimiento poético, ¿verdad? ¿No lo conoces? Se trata de un grupo de jóvenes poetas que están rompiendo con las viejas formas y haciendo mucho bien. Bueno, lo que yo iba a decir es que mi libro va a iniciar un nuevo movimiento en la prosa, una especie de renacimiento. 25 loaf gandulear, holgazanear, idle, vegetate, pan, hogaza, [traducido, ‘no se conformaba con las migas’, no 30 se hubiera perdido la imagen] 45 demanded —Estoy segura de que así será —dijo “I’m sure it wi l l , ” b e a m e d M r s . G i l b e r t . “ I ’ m mistress Gilbert rebosante de felicidad—. sure it will. I went to Jenny Martin X Estoy completamente segura. Fui a ver a 60 last Tuesday, the palmist, you know, Jenny Martin el martes pasado, ya sabes, la 74 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz that every one’s mad about. I told her X quiromántica que tanto le gusta ahora a todo my nephew was engaged upon a work el mundo. Le dije que mi sobrino estaba esand she said she knew I’d be glad to cribiendo una obra y ella respondió que sin h e a r t h a t h i s s u c c e s s w o u l d b e duda me gustaría saber que iba a tener un 5 extraordinary. But she’d never seen X éxito extraordinario. Pero no te [100] ha you or known anything about you— visto nunca ni sabe nada de ti... ni siquiera not even your name.” X cómo te llamas. Having made the proper noises to 10 e x p r e s s h i s a m a z e m e n t a t t h i s astounding phenomenon, Dick waved her theme by him as though he were an arbitrary traffic policeman, and, so to speak, beckoned beckon 1 tr. attract the attention of; summon by gesture. 2 intr. (usu. foll. by to) make a signal to 15 f o r w a r d his own traffic. attract a person’s attention; summon a person by doing this. llamar por señales, hacer señas, indicar con gesto o señas, gesticular, incitar a, invitar a, atraer Después de emitir los sonidos apropiados para expresar su asombro ante aquel sorprendente fenómeno, Dick apartó a un lado el tema propuesto por su tía como si él fuera un arbitrario guardia de tráfico y, por así decirlo, hizo señas a su propio tráfico para que avanzara. “I’m absorbed, Aunt Catherine,” he assured her, “I really am. All my friends are 20 j o s h i n g m e — o h , I s e e t h e humor in it and I don’t care. I think a person ought to be able to take joshing. But I’ve got a sort of conviction,” he 25 c o n c l u d e d g l o o m i l y. —Estoy totalmente enfrascado, tía Catherine —le aseguró a mistress Gilbert— . Te lo aseguro. Todos mis amigos me toman el pelo... sí, claro, me doy cuenta de que tiene un lado humorístico y no me importa. Creo que todo el mundo debe saber aceptar una broma. Pero a mí me mantiene una especie de convicción —concluyó sombríamente. “You’re an ancient soul, I always say.” —Siempre digo que tienes un alma antigua. “alma antigua” sale en el Infierno de Dante referida a Myrrha —Quizá sea así. —Dick había llega“Maybe I am.” Dick had reached the stage where he no longer fought, do a la etapa en que dejaba de luchar y but submitted. He must be an ancient X se sometía. Tenía que tener un alma ansoul, he fancied grotesquely; so old tigua, supuso ridículamente; tan antigua as to be absolutely rotten. However, como para estar absolutamente podrida. 35 the reiteration of the phrase still Sin embargo, la repetición de la frase somewhat embarrassed him and sent todavía le causaba cierta turbación y desuncomfortable shivers up his back. He agradables escalofríos por la espalda. Así que cambió de tema. changed the subject. 30 “Where is my distinguished cousin Gloria?” —¿Dónde está mi distinguida prima Gloria? “She’s on the go somewhere, with some one.” —Ha ido con alguien a algún sitio. Dick paused, considered, and then, screwing up his face into what was evidently begun as a smile but ended as a 50 t e r r i f y i n g f r o w n , d e l i v e r e d a comment. Dick hizo una pausa, meditó, y luego, torciendo la cara en una mueca que empezó siendo una sonrisa pero que terminó en un terrorífico fruncimiento de entrecejo, permitió que saliera de su boca el siguiente comentario: “I think my friend Anthony Patch is in love with her.” —Creo que mi amigo Anthony Patch está enamorado de ella. Mrs. Gilbert started, beamed half a second too late, and breathed her “Really?” in the tone of a detective play60 w h i s p e r. Mistress Gilbert se sobresaltó, sonrió satisfecha medio segundo demasiado tarde, y dejó escapar un «¿Es cierto?» en el tono susurrante adecuado para una obra policíaca. 40 45 55 75 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “I think so,” corrected Dick X —Al menos eso opino yo —corrigió g r a v e l y. “ S h e ’s t h e f i r s t g i r l Dick muy seriamente—. [101] Nunca lo I ’ v e e v e r s e e n h i m w i t h , s o he visto salir tan asiduamente con otras chicas. 5 much.” smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectación n. an affected, conceited, or silly smile; mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk or a smirk silly. “Well, of course,” said Mrs. Gilbert with meticulous carelessness, “Gloria never makes me her confidante. She’s 10 very secretive. Between you and me”—she bent forward cautiously, obviously determined that only Heaven and her nephew should share her confession—”between you and me, I’d 15 like to see her settle down.” —Por supuesto —dijo mistress Gilbert con meticulosa indiferencia—. Gloria nunca se confía conmigo. Es una chica muy reservada. Entre tú y yo —se inclinó hacia delante con muchas precauciones, claramente decidida a que tan solo el cielo y su sobrino fuesen partícipes de su confesión—, entre tú y yo, me gustaría verla casada. Dick arose and paced the floor earnestly, a small, active, already rotund young man, his hands thrust 20 u n n a t u r a l l y i n t o h i s b u l g i n g pockets. Dick se puso en pie y recorrió la habitación con pasos rápidos: un joven de corta estatura, activo, un tanto regordete, con las manos metidas en los abultados bolsillos de la chaqueta. “I’m not claiming I’m right, mind you,” he assured the infinitely-of-the25 hotel steel-engraving which smirked respectably back at him. “I’m saying nothing that I’d want Gloria to know. But I think Mad Anthony is interested—tremendously so. He talks 30 about her constantly. In any one else that’d be a bad sign.” —No pretendo estar en lo cierto, compréndelo —le aseguró al grabado en acero que le sonreía con afectación— . No te cuento e s t o p o r q u e q u i e r a que Gloria lo sepa. Pero creo que el Loco Anthony está interesado, y muchísimo. Habla de ella constantemente. En cualquier otro eso sería una mala señal. “Gloria is a very young soul—” began Mrs. Gilbert eagerly, but her 35 nephew interrupted with a hurried sentence: —Gloria tiene un alma muy joven... — empezó mistress Gilbert animadamente, pero su sobrino la interrumpió con una frase a gran velocidad: “Gloria’d be a very young nut not to marry him.” He stopped and faced 40 her, his expression a battle map of lines and dimples, squeezed and strained to its ultimate show of intensity—this as if to make up by his sincerity for any indiscretion in his 45 words. “Gloria’s a wild one, Aunt Catherine. She’s uncontrollable. How she’s done it I don’t know, but lately she’s picked up a lot of the funniest friends. She doesn’t seem to care. And 50 the men she used to go with around New York were—” He paused for breath. —Gloria sería una estúpida muy joven si no se casara con él. —Luego se detuvo y se encaró con ella, su expresión un campo de batalla de líneas y hoyuelos, comprimidos y forzados hasta el máximo de sus posibilidades, como queriendo compensar con sinceridad cualquier posible indiscreción de sus palabras—. Gloria es una criatura de mucho cuidado, tía Catherine. No hay manera de controlarla. No sé cómo lo ha hecho, pero últimamente se ha buscado un grupo de amigos curiosísimos. No parece importarle. Y los tipos con los que solía pasearse por Nueva York eran... —Dick hizo una pausa para respirar. “Yes-yes-yes,” interjected Mrs. —Sí, sí, sí —intervino mistress Gilbert, en un débil intento de ocultar el inmenso interés con que lo escuchaba. [102] 55 Gilbert, with an anaemic attempt to hide the immense interest with which she listened. “ We l l , ” continued Richard 60 Caramel gravely, “there it is. I mean 76 —Bueno —continuó Richard Caramel con gran seriedad—, eso es lo que pasa. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz that the men she went with and the people she went with used to be first rate. Now they aren’t.” Quiero decir que los tipos, y en general todas las personas con las que salía, eran de primera clase. Ahora no lo son. Mrs. Gilbert blinked very fast— her bosom trembled, inflated, remained so for an instant, and with the exhalation her words flowed out in a torrent. Mistress Gilbert parpadeó muy deprisa; su pecho tembló, se alzó, manteniéndose así durante un instante, y al expulsar el aire sus palabras fluyeron también en un torrente. She knew, she cried in a whisper; oh, yes, mothers see these things. But what could she do? He knew Gloria. He’d seen enough of Gloria to know how hopeless it was to try to deal with her. Gloria had been so spoiled—in a rather complete and unusual way. She had been suckled until she was three, for instance, when she could probably have chewed sticks. Perhaps—one never knew—it was this that had given that health and hardiness to her whole personality. And then ever since she was twelve years old she’d had boys about her so thick—oh, so thick one couldn’t move. At sixteen she began going to dances at preparatory schools, and then came the colleges; and everywhere she went, boys, boys, boys. At first, oh, until she was eighteen there had been so many that it never seemed one any more than the others, but then she began to single them out. Lo sabía, susurró; sí, claro, las madres se dan cuenta de estas cosas. Pero ¿qué podía hacer ella? Richard conocía bien a Gloria. Sabía lo suficiente como para no ignorar que era imposible razonar con su hija. Gloria había estado muy mimada, mucho más de lo corriente, desde luego. Por ejemplo, le habían seguido dando de mamar hasta los tres años, cuando probablemente ya estaba en condiciones de comer de todo. Quizá —nunca se sabe— era eso lo que había dado salud y aguante a toda su personalidad. Y luego, desde que cumplió los doce, había tenido tantos chicos a su alrededor... tantos que casi era imposible moverse. A los dieciséis empezó a ir a los bailes en los institutos, y después a los de las universidades; y dondequiera que Gloria iba aparecían chicos y más chicos. Al principio, bueno, hasta que cumplió dieciocho, hubo tantos que ninguno parecía destacar sobre los demás, pero luego empezó a escoger. She knew there had been a string of affairs spread over about three years, perhaps a dozen of t h e m a l t o g e t h e r. S o m e t i m e s t h e 40 m e n were undergraduates, sometimes just out of college— they lasted on an average of several months each, with short attractions in between. Once or 45 twice they had endured longer and her mother had hoped she would be engaged, but always a new one came—a new one— Mistress Gilbert estaba al tanto de la existencia de toda una cadena de amoríos a lo largo de tres años, quizá una docena en total. Algunas veces habían sido universitarios; otras, chicos con la carrera recién terminada; cada uno duraba varios meses por término medio, con aventuras más breves entre medias. En una o dos ocasiones las relaciones se habían prolongado más y la madre de Gloria había albergado la esperanza de que llegara a prometerse en matrimonio, pero siempre aparecía un nuevo chico, y luego otro... The men? Oh, she made them miserable, literally! There was only one who had kept any sort of dignity, and he had been a mere child, young Carter Kirby, of Kansas City, who was 55 so conceited anyway that he just sailed out on his vanity one afternoon and left for Europe next day with his f a t h e r. T h e o t h e r s h a d b e e n — wretched. They never seemed to know 60 when she was tired of them, and ¿Sus admiradores? Los hacía desgraciados, literalmente. [103] Tan solo hubo uno que mantuviera una actitud relativamente digna, pero no era más que un niño, el joven Carter Kirby, de Kansas City, tan engreído que se había marchado una tarde empujado únicamente por su vanidad y al día siguiente salió para Europa con su padre. Los demás habían sufrido mucho. Nunca parecían darse cuenta de cuándo Gloria estaba ya cansada de ellos, y por otra parte 5 10 15 20 25 30 35 50 77 notes glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslumbrante, resplandor. B verbo intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine intensely and blindingly: A hot sun glared down on the desert. 3. To be conspicuous; stand out obtrusively: The headline glared from the page. To express by staring angrily: He glared his disapproval. Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz Gloria had seldom been deliberately unkind. They would keep phoning, writing letters to her, trying to see her, making long trips after her around the 5 country. Some of them had confided in Mrs. Gilbert, told her with tears in their eyes that they would never get over Gloria ... at least two of them had since married, though.... But Gloria, 10 it seemed, struck to kill—to this day Mr. Carstairs called up once a week, and sent her flowers which she no longer bothered to refuse. la muchacha se mostraba muy pocas veces deliberadamente cruel. La seguían telefoneando, escribiéndole cartas, tratando de verla, haciendo largos viajes para seguirla por todo el país. Algunos habían hecho confidencias a mistress Gilbert, explicándole con lágrimas en los ojos que nunca podrían olvidarse de Gloria... pero al menos dos de ellos ya se habían casado... Ella, desde luego, parecía tirar a matar: Mr. Carstairs continuaba telefoneando una vez por semana y mandándole flores que Gloria ya no se molestaba en rechazar. 15 Several times, twice, at least, Mrs. Gilbert knew it had gone as far as a private engagement— w i t h Tu d o r B a i r d a n d t h a t Holcome boy at Pasadena. She 20 w a s s u r e i t h a d , b e c a u s e — t h i s must go no further—she had come in unexpectedly and found Gloria acting, well, very much engaged indeed. She had not 25 spoken to her daughter, of course. She had had a certain sense of delicacy and, besides, each time she had expected an announcement in a few weeks. But the 30 a n n o u n c e m e n t never came; instead, a new man came. Mistress Gilbert estaba al tanto de que en varias ocasiones —por lo menos en dos— Gloria había llegado incluso a decir que sí: una vez a Tudor Baird y otra a un tal Holcome, en Pasadena. Mistress Gilbert estaba segura porque —aquello no debía salir de la habitación— ella volvió a casa inesperadamente y se encontró a Gloria comportándose, bueno, como alguien que ya ha dado el sí. Mistress Gilbert no había hablado con su hija, claro está. No le parecía del todo delicado y, además, estaba convencida en cada ocasión de que tardarían muy poco tiempo en anunciar públicamente su compromiso. Pero el anuncio nunca llegaba a producirse; lo que llegaba, en cambio, era un muchacho distinto. Scenes! Young men walking up and down the library like caged 35 tigers! Young men glaring at each other in the hall as one came and the other left! Young men calling up on the telephone and being hung up upon in desperation! Young men 40 t h r e a t e n i n g S o u t h A m e r i c a ! . . . Yo u n g m e n w r i t i n g t h e m o s t pathetic letters! (She said nothing to this effect, but Dick fancied that Mrs. Gilbert’s eyes had seen some 45 of these letters.) ¡Escenas! ¡Jóvenes paseándose por la biblioteca como tigres enjaulados! ¡Jóvenes lanzándose miradas feroces en el vestíbulo cuando uno llegaba y el otro se iba! ¡Jóvenes que seguían llamando por teléfono hasta que finalmente no quedaba otro remedio que colgar, interrumpiendo la comunicación! ¡Jóvenes que amenazaban [104] con marcharse a Sudamérica...! ¡Jóvenes escribiendo las cartas más patéticas imaginables! (Tía Catherine no dijo nada en este sentido, pero Dick imaginó que sus ojos se habían posado sobre algunas de aquellas cartas.) ... And Gloria, between tears and laughter, sorry, glad, out of love and in love, miserable, nervous, cool, 50 amidst a great returning of presents, substitution of pictures in immemorial frames, and taking of hot baths and beginning again—with the next. ... Y Gloria, entre lágrimas y risas, pesarosa, alegre, indiferente y enamorada, desgraciada, nerviosa, serena, en medio de una complicada devolución de regalos, trueque de fotografías en marcos inmemoriales, tomando baños calientes, dispuesta a empezar de nuevo... con el siguiente. That state of things continued, a s s u m e d a n a i r o f p e r m a n e n c y. Nothing harmed Gloria or changed her or moved her. And then out of a clear sky one day she informed her 60 mother that undergraduates wearied Esta situación se prolongó hasta adquirir un aire de permanencia. Nada hería, ni cambiaba, ni conmovía a Gloria. Hasta que, de pronto, un buen día, informó a su madre de que los universitarios la aburrían. 55 78 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz her. She was absolutely going to no more college dances. No volvería nunca a un baile en la universidad. This had begun the change—not so danced, and had as many “dates” as ever—but they were dates in a different spirit. Previously it had been a sort of pride, a matter of her own 10 vainglory. She had been, probably, the most celebrated and sought-after young beauty in the country. Gloria Gilbert of Kansas City! She had fed on it ruthlessly—enjoying the crowds 15 around her, the manner in which the most desirable men singled her out; enjoying the fierce jealousy of other girls; enjoying the fabulous, not to say scandalous, and, her mother was glad 20 to say, entirely unfounded rumors about her—for instance, that she had gone in the Yale swimming-pool one night in a chiffon evening dress. De esta forma había empezado el cambio... cambio no tanto en sus costumbres —porque seguía bailando y saliendo igual que antes— como en su actitud. Hasta entonces todo había sido una cuestión de orgullo, de vanagloria. Gloria había sido, probablemente, la joven belleza más celebrada y solicitada del país. ¡Gloria Gilbert de Kansas City! Ella se había alimentado de toda aquella admiración sin el menor miramiento, disfrutando de las multitudes a su alrededor, de cómo se fijaban en ella los hombres más atractivos, de los celos de las otras chicas; disfrutando de los fabulosos, por no decir escandalosos y (su madre se alegraba de poder desmentirlo) totalmente infundados rumores acerca de ella: por ejemplo, que una noche se había lanzado a la piscina de Yale con un traje de gasa. And from loving it with a vanity that was almost masculine—it had been in the nature of a triumphant and dazzling career—she became suddenly anaesthetic to it. She retired. She who had dominated countless parties, who had blown fragrantly through many ballrooms to the tender tribute of many eyes, seemed to care no l o n g e r. H e w h o f e l l i n l o v e w i t h h e r n o w w a s d i s m i s s e d u t t e r l y, almost angrily. She went listlessly with the most i ndifferent men. She continually broke engagements, n ot as in the past from a cool assurance that she was irr e p r o a c h a b l e , that the man she insulted would return like a domestic animal—but indifferently, without contempt or pride. She rarely stormed at men any more— she yawned at them. She seemed—and it was so strange— she seemed to her mother to be growing cold. Y después de disfrutar de todo ello con una vanidad que era casi masculina —había tenido todas las características de una deslumbrante carrera llena de triunfos—, el interés de Gloria se transformó repentinamente en estético, apartándose del mundo. Ella, que había sido la figura central en incontables fiestas, [105] que se había deslizado llena de fragancia por innumerables salones de baile recogiendo el delicado tributo de tantos ojos, daba la impresión de haber perdido por completo el interés. A los que ahora se enamoraban de ella los despedía sin contemplaciones, casi enfadada. Salía sin oponer resistencia con los hombres más insignificantes. Rompía compromisos continuamente, no como en el pasado, debido a un sereno convencimiento de que no podía hacérsele ningún reproche, de que el hombre al que insultaba volvería a ella como un animal doméstico, sino indiferentemente, sin desprecio ni orgullo. Raras veces se enfadaba con sus admiradores: se limitaba a bostezar en su presencia. A su madre le parecía —y era algo muy extraño— que se estaba convirtiendo en una mujer fría. Richard Caramel listened. At first he had remained standing, 55 b u t a s h i s a u n t ’s d i s c o u r s e w a x e d in content—it stands here pruned by half, of all side references to the youth of Gloria’s soul and to M r s . G i l b e r t ’s o w n m e n t a l 60 d i s t r e s s e s — h e d r e w a c h a i r u p Richard Caramel escuchaba. Al principio permaneció de pie, pero al ver que el largo monólogo de su tía iba adquiriendo más contenido (aquí aparece reducido a la mitad, sin todas las referencias marginales a la juvenil alma de Gloria y a las angustias mentales de la propia mistress Gilbert) se apoderó de una silla y estuvo pendiente de 5 much in her actual habits, for she 25 30 35 40 45 50 79 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz and attended rigorously as she floated, between tears and plaintive helplessness, down the long story of Gloria’s life. When 5 she came to the tale of this last y e a r, a t a l e o f t h e e n d s o f c i g a r e t t e s l e f t a l l o v e r N e w Yo r k in little trays marked “Midnight F r o l i c ” a n d “ J u s t i n e J o h n s o n ’s 10 L i t t l e C l u b , ” h e b e g a n n o d d i n g h i s h e a d s l o w l y, t h e n f a s t e r a n d f a s t e r, u n t i l , a s s h e f i n i s h e d o n a staccato note, it was bobbing briskly up and down, absurdly 15 l i k e a d o l l ’s w i r e d h e a d , expressing—almost anything. sus palabras mientras la otra se deslizaba, entre lágrimas y quejas de impotencia, por la larga historia de la vida de Gloria. Cuando mistress Gilbert llegó finalmente al relato de aquel último año, a la historia de las colillas dejadas por todo Nueva York en ceniceros con inscripciones como «Midnight Frolic» y «Justine Johnson’s Little Club», Richard empezó a asentir con la cabeza, primero despacio, luego cada vez más deprisa, hasta que, mientras ella concluía su narración con voz entrecortada, el balanceo era ya tan desenfrenado que hacía pensar absurdamente en la cabeza de un muñeco articulado con alambre, y podía significar... casi cualquier cosa. In a sense Gloria’s past was an old story to him. He had followed it with 20 the eyes of a journalist, for he was going to write a book about her some day. But his interests, just at present, were family interests. He wanted to know, in particular, who was this 25 Joseph Bloeckman that he had seen her with several times; and those two girls she was with constantly, “this” Rachael Jerryl and “this” Miss K a n e — s u r e l y M i s s K a n e w a s n ’t 30 exactly the sort one would associate with Gloria! En cierto sentido el pasado de Gloria era una vieja historia para él. Lo había seguido con ojos de periodista, [106] porque estaba decidido a escribir un libro sobre ella algún día. Pero en el momento presente su interés era exclusivamente familiar. Quería saber, específicamente, quién era aquel Joseph Bloeckman que había visto acompañando a Gloria en varias ocasiones; y aquellas dos muchachas que iban siempre con ella, «una tal» Rachel Jerryl y «cierta» miss Kane: ¡estaba claro que miss Kane no era de las personas que a uno se le ocurriría asociar con Gloria! But the moment had passed. Mrs. Gilbert having climbed the hill of 35 exposition was about to glide swiftly down the ski-jump of collapse. Her eyes were like a blue sky seen through two round, red windowcasements. The flesh about her mouth 40 was trembling. Pero el momento había pasado. Mistress Gilbert, después de ascender la colina de las confidencias, se disponía a deslizarse cuesta abajo a toda prisa por el trampolín del derrumbamiento. Sus ojos eran como un cielo azul visto a través de dos redondos marcos de ventana pintados de rojo. Le temblaba la boca. And at the moment the door opened, admitting into the room Gloria and the two young ladies lately 45 mentioned. Y en aquel momento se abrió la puerta, dando paso a Gloria y a las dos jóvenes recientemente mencionadas. TWO YOUNG WOMEN Dos mujeres jóvenes “Well!” —¡Vaya! “How do you do, Mrs. Gilbert!” —¿Qué tal está usted, mistress Gilbert? 50 giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita tonta, ahogada o entre dientes; twist laughingly, laugh in silly manner titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner or in a furtive or restrained way Miss Kane and Miss Jerryl are presented to Mr. Richard Caramel. 55 “This is Dick” (laughter). Miss Kane y miss Jerryl son presentadas a Mr. Richard Caramel. —Este es Dick (risas). “I’ve heard so much about you,” says Miss Kane between a giggle and a shout. —He oído hablar muchísimo de usted —dice miss Kane, entre una risita y un grito. 60 80 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “How do you do,” says Miss Jerryl shyly. —¿Qué tal está usted? —dice miss Jerryl tímidamente. Richard Caramel tries to w e r e b e t t e r. H e i s t o r n b e t w e e n his innate cordiality and the fact that he considers these girls rather common—not at all 10 t h e F a r m o v e r t y p e . Richard Caramel trata de moverse por la habitación como si su figura fuese mejor de lo que es. Se encuentra dividido entre su innata cordialidad y el hecho de que considera bastante vulgares a estas chicas... muy lejos del tipo Farmover, el centro de enseñanza donde había estudiado su prima. [107] Gloria has disappeared into the bedroom. Gloria ha desaparecido en el dormitorio. “Do sit down,” beams Mrs. Gilbert, who is by now quite h e r s e l f . “ Ta k e o ff y o u r t h i n g s . ” Dick is afraid she will make some remark about the age of his soul, but 20 he forgets his qualms in completing a conscientious, n o v e l i s t ’s examination of the two young women. —Haced el favor de sentaros —sonríe amablemente mistress Gilbert, que ya se ha recuperado por completo—. Quitaos los abrigos. Dick teme que su tía haga algún comentario sobre la edad de su alma, pero olvida sus aprensiones mientras realiza un examen concienzudo, como corresponde a un novelista, de ambas jóvenes. Muriel Kane had originated in a rising family of East Orange. She was short rather than small, and hovered audaciously between plumpness and width. Her hair was black and elaborately arranged. This, in conjunction with her handsome, rather bovine eyes, and her over-red lips, combined to make her resemble Theda Bara, the prominent motion picture actress. People told her constantly that she was a “vampire,” and she believed them. She suspected hopefully that they were afraid of her, and she did her utmost under all circumstances to give the impression of danger. An imaginative man could see the red flag that she constantly carried, waving it w i l d l y, beseechingly—and, alas, to little spectacular avail. She was also tremendously timely: she knew the latest songs, all the latest songs— when one of them was played on the phonograph she would rise to her feet and rock her shoulders back and forth and snap her fingers, and if there was no music she would accompany herself by humming. Muriel Kane procedía de una familia en alza de East Orange. Era baja más que pequeña, y se hallaba audazmente situada entre la redondez y la gordura descarada. Tenía el pelo negro y llevaba un peinado muy complicado. Esto, en unión de sus hermosos ojos, algo bovinos, y de sus labios encendidos, contribuía a darle un parecido con Theda Bara, la conocida actriz cinematográfica. La gente le decía constantemente que era una vampiresa, y ella se lo creía. Abrigaba la esperanza de que le tuvieran miedo, y hacía siempre todo lo que podía en cualquier circunstancia para dar impresión de peligro. Un hombre con imaginación era capaz de ver la bandera roja que miss Kane llevaba siempre consigo, agitándola con gran violencia, suplicante, pero, a decir verdad, sin obtener éxitos espectaculares. También estaba tremendamente al día: conocía las últimas canciones, todas las últimas canciones; cuando cualquiera de ellas sonaba en el fonógrafo se ponía en pie, movía los hombros hacia atrás y hacia delante y chasqueaba los dedos; y si faltaba la música se acompañaba a sí misma tarareando. Her conversation was also timely: Su conversación también estaba muy al día. —No me importa —decía—;las preocupaciones me echarían a perder la figura. — Y enseguida—: No puedo tener los pies quietos cuando oigo esta melodía. ¡Vamos, chico! 5 move about as if his figure 15 qualm n. 1 escrúpulo, reparo [about, en]: we had no qualms about going ahead with it, no tuvimos reparos en llevarlo adelante 2 duda 1 : a sudden attack of illness, faintness, or nausea 2 : a sudden access of usually disturbing emotion (as doubt or fear) 3 : a feeling of uneasiness about a point especially of conscience or propriety synonyms QUALM, SCRUPLE, COMPUNCTION, DEMUR mean a misgiving about what one is 25 doing or going to do. QUALM implies an uneasy fear that one is not following one’s conscience or better judgment <no qualms about plagiarizing>. SCRUPLE implies doubt of the rightness of an act on grounds of principle <no scruples against buying stolen goods>. COMPUNCTION implies a spontaneous feeling of responsibility or compassion for a potential victim <had 30 compunctions about lying>. DEMUR implies hesitation caused by objection to an outside suggestion or influence <accepted her decision without demur>. 35 40 45 50 55 “I don’t care,” she would say, “I should worry and lose my figure”— and again: “I can’t make my feet behave when I hear that tune. Oh, baby!” 60 81 notes vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. Fitzgerald’s The B&Damned Her finger-nails were too long and ornate, polished to a p i n k a n d u n n a t u r a l f e v e r. Her clothes were too tight, 5 too stylish, too vivid, her eyes too roguish, her smile t o o c o y. S h e w a s a l m o s t pitifully overemphasized from head to foot. tr. de J.L.López Muñoz Sus uñas eran demasiado largas y cuidadas, abrillantadas hasta conseguir un extraño color rosado, como de [108] fiebre. Llevaba una ropa demasiado ajustada, demasiado a la moda, de colores demasiado intensos; sus ojos resultaban demasiado pícaros, su sonrisa demasiado modesta. Toda ella casi no era otra cosa que una penosa exageración de pies a cabeza. 10 The other girl was obviously a more subtle personality. She was an exquisitely dressed Jewess with dark hair and a lovely milky pallor. She 15 seemed shy and vague, and these two qualities accentuated a rather delicate charm that floated about her. Her family were “Episcopalians,” owned three smart women’s shops along 20 F i f t h Av e n u e , a n d l i v e d i n a magnificent apartment on Riverside Drive. It seemed to Dick, after a few moments, that she was attempting to imitate Gloria—he wondered that 25 people invariably chose inimitable people to imitate. La otra muchacha tenía, evidentemente, una personalidad más sutil. Era una judía exquisitamente vestida, de cabellos oscuros y cutis lechosamente pálido. Parecía tímida y llena de dudas, y esas dos características acentuaban cierto delicado encanto que flotaba a su alrededor. Su familia era «episcopaliana», poseía tres boutiques muy elegantes en la Quinta Avenida, y vivía en un magnífico apartamento de Riverside Drive. A Dick le dio la impresión, al cabo de unos momentos, de que trataba de imitar a Gloria, y se preguntó por qué invariablemente todo el mundo quería imitar a las personas inimitables. “We had the most hectic time!” Muriel was exclaiming 30 enthusiastically. “There was a crazy woman behind us on the bus. She was absitively, posolutely nutty! She kept talking to herself about something she’d like to do to somebody or 35 something. I was petrified, but Gloria simply wouldn’t get off.” —¡Ha sido de lo más excitante! —estaba exclamando Muriel con gran entusiasmo—. Había una mujer muy rara detrás de nosotras en el autobús. ¡Completamente loca, estoy segura! No hacía más que hablar consigo misma sobre algo que le gustaría hacerle a alguien o algo parecido. Yo estaba muerta de miedo, pero Gloria, simplemente, no quería apearse. Mrs. Gilbert opened her mouth, properly awed. Mistress Gilbert abrió la boca, convenientemente sorprendida. 40 “Really?” —¿De verdad? “ O h , s h e w a s c r a z y. B u t w e s h o u l d w o r r y, s h e d i d n ’ t h u r t 45 u s . U g l y ! G r a c i o u s ! T h e m a n across from us said her face ought to be on a night-nurse in a home for the blind, and we a l l h o w l e d , n a t u r a l l y, s o t h e 50 m a n t r i e d t o p i c k u s u p . ” —Estaba completamente loca, desde luego. Pero no había razón para preocuparse, no nos hizo ningún daño. ¡Qué fea era, cielo santo! El hombre que estaba enfrente dijo que su cara le iría bien a una enfermera del turno de noche en una residencia para ciegos, y nos dio un ataque de risa, claro, así que el tipo aquel trató de ligar con nosotras. Presently Gloria emerged from her bedroom and in unison e v e r y e y e t u r n e d o n h e r. T h e t w o 55 g i r l s r e c e d e d i n t o a s h a d o w y background, unperceived, unmissed. Gloria salió enseguida de su dormitorio, y todas las miradas se volvieron hacia ella al unísono. Las otras dos [109] muchachas retrocedieron a un oscuro segundo plano sin que nadie se diera cuenta ni las echara de menos. “We’ve been talking about you,” —Hemos estado hablando de ti —dijo rápidamente—, tu madre y 60 said Dick quickly, “—your mother 82 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz and I.” 5 yo. “Well,” said Gloria. —Vaya —dijo Gloria. A pause—Muriel turned to Dick. Un silencio... Muriel se volvió hacia Dick. “You’re a great writer, aren’t you?” —Usted es un gran escritor, ¿no es cierto? “ I ’ m a w r i t e r, ” h e c o n f e s s e d 10 sheepishly. —Soy escritor —reconoció él tímidamente. “ I a l w a y s s a y, ” s a i d M u r i e l e a r n e s t l y, “ t h a t i f I e v e r h a d time to write down all my 15 e x p e r i e n c e s it’d make a wonderful book.” —Siempre digo —continuó Muriel hablando con mucha seriedad— que si alguna vez tuviera tiempo de escribir todas mis experiencias conseguiría un libro maravilloso. Rachael giggled sympathetically; Richard Caramel’s bow was almost 20 stately. Muriel continued: Rachel dejó escapar una risita aprobatoria; la inclinación de cabeza de Richard Caramel resultó casi majestuosa. “But I don’t see how you can sit down and do it. And poetry! Lordy, I can’t make 25 t w o l i n e s r h y m e . W e l l , I should worry!” —Pero lo que no entiendo —siguió Muriel— es cómo puede usted sentarse y escribir. ¡Y poesía! Señor, ¡yo no consigo hacer que rimen dos líneas, aunque no creo que eso deba preocuparme! Richard Caramel with difficulty r e s t r a i n e d a s h o u t o f l a u g h t e r. 30 G l o r i a w a s c h e w i n g a n a m a z i n g gum-drop and staring moodily out the window. Mrs. Gilbert cleared her throat and beamed. Richard Caramel apenas logró sofocar una carcajada. Gloria masticaba una pastilla de goma de tamaño sorprendente con la mirada fija en la ventana y expresión de malhumor. Mistress Gilbert se aclaró la garganta, animándose de repente. 35 “But you see,” she said in a sort of universal exposition, “you’re not an ancient soul—like Richard.” —Lo que sucede —dijo, haciendo una especie de comentario con valor universal— , es que no tienes un alma antigua, como Richard. 40 The Ancient Soul breathed a gasp of relief— it was out at last. El poseedor del Alma Antigua respiró aliviado: ya no tenía que preocuparse, la frase estaba dicha. Then as if she had been 45 considering it for five minutes, Gloria made a sudden announcement: “I’m going to give a party.” Luego, como si hubiera estado meditándolo durante cinco minutos, Gloria hizo una repentina declaración: —Voy a dar una fiesta. “Oh, can I come?” cried Muriel with facetious daring. —¿Vas a invitarme? —exclamó Muriel con burlona audacia. “A dinner. Seven people: Muriel and Rachael and I, and you, Dick, and 55 Anthony, and that man named Noble— I liked him—and Bloeckman.” —Será una cena. Siete personas: Muriel, Rachel y [110] yo; y tú, Dick, y Anthony, y ese amigo vuestro, Noble, que me fue muy simpático... y Bloeckman. Muriel and Rachael went into soft and purring ecstasies of enthusiasm. 60 Mrs. Gilbert blinked and beamed. Muriel y Rachel cayeron en suaves y runruneantes éxtasis de entusiasmo. Mistress Gilbert parpadeó y sonrió luego 50 83 notes Fitzgerald’s The B&Damned With an air of casualness Dick broke in with a question: con expresión radiante. Con aire indiferente, Dick intervino para preguntar: “Who is this fellow Bloeckman, —¿Quién es ese tal Bloeckman, Gloria? 5 Gloria?” 10 15 Scenting a faint hostility, Gloria turned to him. Advirtiendo indicios de hostilidad, Gloria se volvió hacia él. “Joseph Bloeckman? He’s the moving picture man. Vice-president of ‘Films Par Excellence.’ He and father do a lot of business.” —¿Joseph Bloeckman? Trabaja en el cine. Vicepresidente de Films Par Excellence. Mi padre y él hacen muchos negocios juntos. “Oh!” —Ah. “Well, will you all come?” —Bueno, ¿vendréis o no vendréis? They would all come. A date Dick rose, adjusted hat, coat, and m u ff l e r, a n d g a v e o u t a g e n e r a l smile. Todos dijeron que sí. Se fijó una fecha para aquella misma semana. Dick se levantó, se puso el sombrero, el abrigo y la bufanda, y obsequió a todos por igual con una sonrisa. “ B y - b y, ” s a i d M u r i e l , w a v i n g h e r h a n d g a i l y, “ c a l l m e u p some time.” —Hasta pronto —dijo Muriel, agitando la mano alegremente—,llámame por teléfono uno de estos días. Richard Caramel blushed for her. Richard Caramel se sonrojó por ella. 20 w a s a r r a n g e d w i t h i n t h e w e e k . 25 tr. de J.L.López Muñoz 30 DEPLORABLE END OF THE CHEVALIER O’KEEFE El deplorable Chevalier O’Keefe fin del It was Monday and Anthony took 35 Geraldine Burke to luncheon at the Beaux Arts—afterward they went up to his apartment and he wheeled out the little rolling-table that held his supply of liquor, selecting vermouth, 40 g i n , a n d a b s i n t h e f o r a p r o p e r stimulant. Era lunes y Anthony llevó a Geraldine Burke a almorzar al Beaux Arts; después subieron a su apartamento y el joven Patch sacó el carrito donde guardaba las bebidas alcohólicas, y escogió vermut, ginebra y ajenjo para preparar el adecuado estimulante. Geraldine Burke, usher at Keith’s, had been an amusement of 45 several months. She demanded so little that he liked her, for since a lamentable affair with a débutante t h e p r e c e d i n g s u m m e r, w h e n h e had discovered that after half a 50 d o z e n k i s s e s a p r o p o s a l w a s expected, he had been wary of girls of his own class. It was only too easy to turn a critical eye on their imperfections: some physical 55 h a r s h n e s s o r a g e n e r a l l a c k o f personal delicacy—but a girl who w a s u s h e r a t K e i t h ’s w a s approached with a different attitude. One could tolerate 60 qualities in an intimate valet that would Geraldine Burke, la acomodadora de Keith’s, le había servido de distracción durante varios meses. Geraldine pedía tan poco que Anthony estaba encantado con ella; y es que el joven Patch, desde que, a raíz de un lamentable flirteo con una chica de la buena sociedad el verano anterior, había descubierto que después de media [111] docena de besos se consideraba de rigor una proposición matrimonial, se mostraba muy cauteloso con las chicas de su misma clase. No costaba ningún trabajo contemplar con ojo crítico sus imperfecciones: algún defecto en su apariencia física o una falta generalizada de delicadeza personal; pero a una acomodadora de Keith’s era posible verla con una actitud diferente. Al propio criado se le pueden tolerar peculiaridades que se- 84 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz be unforgivable in a mere acquaintance on one’s social level. rían imperdonables en un simple conocido de nuestra misma clase social. Geraldine, curled up at the foot of narrow slanting eyes. Geraldine, acurrucada al pie del sofá, contemplaba a Anthony con ojos sesgados, apenas entreabiertos. “You drink all the time, don’t you?” she said suddenly. —Bebes todo el tiempo, ¿no es verdad? —dijo de repente. “ W h y, I s u p p o s e s o , ” r e p l i e d Anthony in some surprise. “Don’t you?” —Bueno, supongo que sí —replicó Anthony, un tanto sorprendido—. ¿Tú no? “Nope. I go on parties sometimes—you know, about once a week, but I only take two or three drinks. You and your friends keep on drinking all the time. I should think 20 you’d ruin your health.” — N i h a b l a r. Vo y a f i e s t a s a l g u nas veces, ya sabes, cosa de una vez a la semana, pero solo tomo dos o tres copas. Tú y tus amigos bebéis todo el tiempo. Juraría que te estás echando a perder la salud. 5 the lounge, considered him with 10 15 Anthony was somewhat touched. “Why, aren’t you sweet to worry 25 about me!” “Well, I do.” Anthony se sintió un tanto conmovido. —Vaya, eres muy amable preocupándote por mí. —Claro que me preocupo. “I don’t drink so very much,” he touch a drop for three weeks. And I only get really tight about once a week.” —No creas que bebo tanto —declaró él—. El mes pasado no probé ni una gota durante tres semanas. Solo me pongo realmente alegre una vez por semana, más o menos. 35 “But you have something to drink every day and you’re only twentyfive. Haven’t you any ambition? Think what you’ll be at forty?” —Pero bebes todos los días y solo tienes veinticinco años. ¿Note queda ninguna ambición? ¿Has pensado en lo que serás a los cuarenta? 40 “I sincerely trust that I won’t live that long.” —Confío sinceramente en no vivir hasta entonces. She clicked her tongue with her teeth. Geraldine lengua. “You cra-azy!” she said as he mixed another cocktail—and then: “Are you any relation to Adam Patch?” —¡Estás completamente loco! —dijo, mientras Anthony se preparaba otro cóctel; luego, añadió—: ¿Tienes algo que ver con Adam Patch? 30 d e c l a r e d . “ L a s t m o n t h I d i d n ’ t chasqueó la 45 50 “Yes, he’s my grandfather.” “Really?” She was obviously thrilled. —Sí, es mi abuelo. [112] —¿De verdad? —Estaba claramente emocionada. 55 “Absolutely.” —¡Pues claro! “That’s funny. My daddy used to work for him.” 60 85 —Eso tiene gracia. Mi padre trabajaba para él. notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 tr. de J.L.López Muñoz “He’s a queer old man.” —Es un viejo muy raro. “Is he nice?” she demanded. —¿Es simpático? —preguntó ella. “Well, in private life he’s seldom unnecessarily disagreeable.” “Tell us about him.” 10 —Bueno, en la vida privada casi nunca es innecesariamente desagradable. —Cuéntame algo de él. “Why,” Anthony considered “— he’s all shrunken up and he’s got the remains of some gray hair that always looks as though the wind were in it. He’s very moral.” —Veamos —reflexionó Anthony—: está completamente arrugado y le queda un resto de cabellos grises que, por alguna razón, siempre parecen arremolinados por el viento. Es una persona muy moral. “He’s done a lot of good,” said Geraldine with intense gravity. —Ha hecho mucho bien —dijo Geraldine con extraordinaria seriedad. “ R o t ! ” s c o f f e d A n t h o n y. a pious ass—a chickenbrain.” —¡Qué tontería! —se burló Anthony— . No es más que un necio pomposo con cabeza de chorlito. Her mind left the subject and flitted on. La mente de Geraldine abandonó el tema y revoloteó en otra dirección. 15 20 “ H e ’ s 25 “Why don’t you live with him?” “Why don’t I board Methodist parsonage?” in —¿Por qué no vives con él? a —¿Por qué no me hospedo en una rectoría metodista? 30 “You cra-azy!” —¡Estás completamente loco! Again she made a little clicking sound to express disapproval. 35 Anthony thought how moral was this little waif at heart—how completely moral she would still be after the inevitable wave came that would wash her off the sands of respectability. waif n. 1 a homeless and helpless person, esp. an abandoned child. 2 an ownerless object or animal, a thing cast up by or drifting in the sea or brought by an unknown agency. •waifs and strays 1 homeless or neglected children. 2 odds and ends. brizna insignificante, rumor,???? 40 Niño o niña abandonados o desamparados “Do you hate him?” —¿Odias a tu abuelo? “I wonder. I never liked h i m . Yo u n e v e r l i k e p e o p l e 45 w h o d o t h i n g s f o r y o u . ” “Does he hate you?” “My dear Geraldine,” protested have another cocktail. I annoy him. If I smoke a cigarette he comes into the room sniffing. He’s a prig, a bore, and something of a hypocrite. 55 I probably wouldn’t be telling you this if I hadn’t had a few drinks, but I don’t suppose it matters.” was persistently 60 i n t e r e s t e d . S h e h e l d h e r g l a s s , 86 —Es una pregunta que me hago a mí mismo. Nunca lo he querido. Nunca se quiere a las personas que hacen cosas por ti. —¿Te odia él a ti? 50 Anthony, frowning humorously, “do Geraldine De nuevo Geraldine chasqueó suavemente la lengua para expresar su desaprobación. Anthony pensó en lo terriblemente moral que era aquella niñita perdida, y en lo moral que seguiría siendo después de que llegara la ola que inevitablemente la apartaría de las playas de la respetabilidad. —Mi querida Geraldine —protestó Anthony, frunciendo el entrecejo burlonamente—, haz el favor de tomarte otro cóctel. Le resulto molesto. Si fumo un [113] cigarrillo, entra en la habitación arrugando la nariz. Es beato, pelma y algo hipócrita. Probablemente no te diría esto si no me hubiese bebido unas cuantas copas, pero no creo que tenga importancia. El interés de Geraldine era muy tenaz. Sostenía la copa —que aún no había toca- notes Fitzgerald’s The B&Damned untasted, between finger and thumb and regarded him with eyes in which there was a touch of awe. 5 “How do you mean a hypocrite?” tr. de J.L.López Muñoz do— entre el índice y el pulgar mientras contemplaba a Anthony con ojos vagamente reverentes. —¿Por qué lo llamas hipócrita? “ We l l , ” said Anthony impatiently, “maybe he’s not. But he doesn’t like the things that I like, 10 and so, as far as I’m concerned, he’s uninteresting.” —Bueno —dijo Anthony con tono impaciente—, quizá no lo sea. Pero no le gustan las cosas que a mí me gustan, y por lo tanto, en lo que a mí se refiere, es una persona sin interés. “Hm.” Her curiosity seemed, at length, satisfied. She sank 15 b a c k i n t o t h e s o f a a n d s i p p e d her cocktail. —¡Hummm! —Su curiosidad parecía finalmente satisfecha. Geraldine se hundió en el sofá y bebió un sorbo del cóctel. “ Yo u ’ r e a f u n n y o n e , ” s h e c o m m e n t e d t h o u g h t f u l l y. “ D o e s 20 everybody want to marry you because your grandfather is rich?” —Eres un tipo curioso —coment ó c o n a i r e p e n s a t i v o — . ¿ To d a s l a s chicas se quieren casar contigo porque tienes un abuelo rico? “ T h e y d o n ’t — b u t I s h o u l d n ’t blame them if they did. Still, you see, 25 I never intend to marry.” —No, pero no se lo echaría en cara si lo hicieran. De todas formas, no tengo intención de casarme. She scorned this. “You’ll fall in love someday. Oh, 30 y o u w i l l — I k n o w. ” S h e n o d d e d wisely. “It’d be idiotic to be overconfident. That’s what ruined the 35 Chevalier O’Keefe.” “Who was he?” “A creature of my splendid mind. He’s Geraldine se burló de aquello. —Te enamorarás cualquier día. Claro que sí... estoy segura —dijo, moviendo la cabeza con profunda sabiduría. —Sería estúpido tener demasiada confianza en uno mismo. Eso es lo que acabó con el Chevalier O’Keefe. —Quién era ese? 40 my one creation, the Chevalier.” —Un ser inventado por mí. El Caballero es la más auténtica de mis creaciones. “Cra-a-azy!” she murmured pleasantly, using the clumsy rope ladder with which she bridged all 45 gaps and climbed after her mental superiors. Subconsciously she felt that it eliminated distances and brought the person whose imagination had eluded her back 50 within range. —¡Loco de remate! —murmuró ella complacida, utilizando otra vez la tosca escala de cuerda con la que atravesaba todos los vacíos y se colocaba a la altura de sus superiores en inteligencia. Subconscientemente, Geraldine sentía que así eliminaba distancias y ponía de [114] nuevo a su alcance a la persona cuya imaginación se le escapaba. “Oh, no!” objected Anthony, “oh, no, Geraldine. You mustn’t play the alienist upon the Chevalier. If you feel 55 yourself unable to understand him I won’t bring him in. Besides, I should feel a certain uneasiness because of his regrettable reputation.” —¡No! —protestó Anthony—, nada de eso, Geraldine. No tienes que jugar a ser la alienista del Caballero. Si no te sientes capaz de entenderlo, no lo traeré a tu presencia. Además, me sentiría un tanto incómodo debido a su lamentable reputación. “I guess I can understand anything —Creo que estoy en condiciones de en- 60 87 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz that’s got any sense to it,” answered Geraldine a bit testily. tender cualquier cosa que tenga sentido — contestó Geraldine, un tanto irritada. “In that case there are various —En ese caso, hay varios episodios en la vida del Caballero que pueden resultar entretenidos. 5 episodes in the life of the Chevalier which might prove diverting.” “Well?” —¿Por ejemplo? “It was his untimely end that caused me to think of him and made him apropos in the conversation. I hate to introduce him end foremost, but it seems inevitable that the 15 Chevalier must back into your life.” —Ha sido su prematura desaparición lo que me ha hecho pensar en él como tema adecuado para esta conversación. Me desagrada presentarlo por el final, pero parece inevitable que el Caballero entre de espaldas en tu vida. “Well, what about him? Did he die?” —Bueno, ¿qué pasa con él? ¿Es que murió? “He did! In this manner. He was an Irishman, Geraldine, a semi-fictional Irishman—the wild sort with a genteel brogue and ‘reddish hair.’ He was exiled from Erin in the late days of chivalry and, of course, crossed over to France. Now the Chevalier O’Keefe, Geraldine, had, like me, one weakness. He was enormously susceptible to all sorts and conditions of women. Besides being a sentimentalist he was a romantic, a vain fellow, a man of wild passions, a little blind in one eye and almost stone-blind in the other. Now a male roaming the world in this condition is as h e l p l e s s a s a l i o n without teeth, and in consequence the Chevalier w a s m a d e u t t e r l y miserable for twenty years by a series of women who hated him, used him, bored him, aggravated him, sickened him, s p e n t h i s m o n e y, m a d e a f o o l o f him—in brief, as the world has it, loved him. —¡Ya lo creo que sí! Y de esta manera: era irlandés, Geraldine, un irlandés seminovelesco: del tipo bravío con acento de persona bien nacida y pelirrojo. Marchó al exilio en los últimos tiempos de la caballería y, por supuesto, fue a parar a Francia. Ahora bien, Geraldine, el Chevalier O’Keefe tenía, al igual que yo, una debilidad. Le impresionaban profundamente las mujeres de toda clase y condición. Además de sentimental, era romántico, vanidoso, un hombre de pasiones desatadas, que no veía bien con un ojo y estaba casi completamente ciego del otro. Así que un varón vagabundeando por el mundo en estas condiciones está tan indefenso como un león sin dientes, y, lógicamente, el Caballero sufrió muchísimo durante veinte años a manos de una serie de mujeres que lo odiaron, lo utilizaron, lo aburrieron, lo irritaron, lo enfermaron, se gastaron su dinero y lo pusieron en ridículo: en resumen, [115] y para utilizar la expresión mundana, lo amaron apasionadamente. “This was bad, Geraldine, and as t h e C h e v a l i e r, s a v e f o r t h i s o n e weakness, this exceeding s u s c e p t i b i l i t y, w a s a m a n o f 50 penetration, he decided that he would rescue himself once and for all from these drains upon him. With this purpose he went to a very famous monastery in Champagne called— 55 well, anachronistically known as St. Voltaire’s. It was the rule at St. Voltaire’s that no monk could descend to the ground story of the monastery so long as he lived, but should exist 60 engaged in prayer and contemplation »Esto era un desastre, y como el Caballero, con la excepción de esta debilidad, de esta excesiva impresionabilidad, era un hombre con penetración, decidió librarse de una vez por todas de estas continuas sangrías a que se veía sometido. Con ese propósito se dirigió a un famosísimo monasterio de Champagne llamado... bueno, conocido, de manera anacrónica, con el nombre de San Voltaire. La regla de San Voltaire era que ningún monje descendiera jamás al piso bajo del monasterio y que se dedicara al rezo y a la contemplación en una de sus cuatro torres, 10 20 25 30 35 40 45 88 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz in one of the four towers, which were called after the four commandments o f t h e m o n a s t e r y r u l e : P o v e r t y, Chastity, Obedience, and Silence. que llevaban los nombres de los cuatro mandamientos de la regla monástica: Pobreza, Castidad, Obediencia y Silencio. “When the day came that was to witness the Chevalier’s farewell to the world he was utterly happy. He gave all his Greek books to his landlady, 10 and his sword he sent in a golden sheath to the King of France, and all his mementos of Ireland he gave to the young Huguenot who sold fish in the street where he lived. »Cuando llegó el día que iba a presenciar la despedida del mundo del Caballero, mi héroe se sentía completamente feliz. Regaló todos sus libros en griego a su patrona, y envió su espada con funda de oro al rey de Francia; en cuanto a sus recuerdos de Irlanda, se los dio al joven hugonote que vendía pescado en la calle donde él se hospedaba. 5 15 “Then he rode out to St. Voltaire’s, s l e w h i s h o r s e a t t h e d o o r, a n d presented the carcass to the monastery cook. »Luego cabalgó hasta San Vo l t a i r e , m a t ó a s u c a b a l l o a l a puerta del monasterio y entregó el cuerpo al cocinero. “At five o’clock that night he felt, for the first time, free—forever free from sex. No woman could enter the monastery; no monk could descend 25 below the second story. So as he climbed the winding stair that led to his cell at the very top of the Tower of Chastity he paused for a moment by an open window which looked 30 down fifty feet on to a road below. It was all so beautiful, he thought, this world that he was leaving, the golden shower of sun beating down upon the long fields, the spray of trees in the 35 distance, the vineyards, quiet and green, freshening wide miles before him. He leaned his elbows on the window casement and gazed at the winding road. »Aquella noche a las cinco, el Caballero se sintió, por primera vez, libre del sexo para siempre. Ninguna mujer podía entrar en el monasterio, ni monje alguno bajar más allá del segundo piso. Así que mientras subía la escalera de caracol que lo llevaba a su celda en lo más alto de la Torre de la Castidad, se detuvo un momento junto a una ventana abierta, quince metros por encima del camino que se extendía a sus pies. Era todo tan hermoso, pensó el Caballero; aquel mundo que estaba a punto de abandonar, la lluvia dorada del sol sobre las mieses, la mancha de árboles a lo lejos, los viñedos, tranquilos [116] y verdeantes, avivando el paisaje en muchas millas a la redonda... El Caballero apoyó los codos en el alféizar de la ventana y contempló el camino que serpenteaba a sus pies. 20 40 “Now, as it happened, Thérèse, a peasant girl of sixteen from a neighboring village, was at that moment passing along this same road 45 that ran in front of the monastery. Five minutes before, the little piece of ribbon which held up the stocking on her pretty left leg had worn through and broken. Being a girl of rare 50 modesty she had thought to wait until she arrived home before repairing it, but it had bothered her to such an extent that she felt she could endure it no longer. So, as she passed the 55 Tower of Chastity, she stopped and with a pretty gesture lifted her skirt— as little as possible, be it said to her credit—to adjust her garter. »Pero sucedió que en aquel momento, Thérèse, una campesina de dieciséis años de una aldea vecina, pasaba por el mismo camino a la altura del monasterio. Cinco minutos antes, el trozo de cinta que mantenía estirada una de sus medias se había gastado por completo, rompiéndose. Como era una muchacha extraordinariamente modesta, pensó en esperar hasta que llegara a su casa para reparar el desperfecto, pero le estaba resultando tan molesto que no pudo aguantarse por más tiempo. De manera que, cuando pasaba bajo la Torre de la Castidad, se detuvo y con un gesto gracioso se alzó la falda —lo menos posible, dicho sea en descargo suyo— para ajustarse la liga. “Up in the tower the newest arrival »En lo alto de la torre, el último lle- 60 89 notes headlong: rashly recklessly, hastily, impetuously, impetuously acting rashly or with sudden energy, moving forcefully or rapidly; rushingly actingly violently in advance or attack; swiftly. de cabeza, de bruces, precipitadamente Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz i n t h e a n c i e n t m o n a s t e r y o f St. Voltaire, as though pulled forward by a gigantic and irresistible hand, leaned from the window. Further he 5 leaned and further until suddenly one of the stones loosened under his weight, broke from its cement with a soft powdery sound—and, first headlong, then head over heels, 10 finally in a vast and impressive revolution tumbled the Chevalier O’Keefe, bound for the hard earth and eternal damnation. gado al antiguo monasterio de San Voltaire, como arrastrado hacia delante por una irresistible y gigantesca mano, se asomó a la ventana, y siguió asomándose cada vez más hasta que, repentinamente, uno de los sillares se aflojó bajo su peso, separándose de la argamasa con un sonido ahogado, y, primero la cabeza, luego patas arriba y finalmente en amplio y sobrecogedor remolino, el Chevalier O’Keefe se precipitó hacia la dura tierra y la condenación eterna. 15 “Thérèse was so much upset by the occurrence that she ran all the way home and for ten years spent an hour a day in secret prayer for the soul of the monk whose neck and vows were 20 s i m u l t a n e o u s l y b r o k e n o n t h a t unfortunate Sunday afternoon. »Thérèse quedó tan impresionada por lo ocurrido que no paró de correr hasta llegar a su casa, y por espacio de diez años dedicó una hora todos los días en secreta plegaria por el monje cuyos votos y cuya cabeza habían quedado simultáneamente rotos en aquella desgraciada tarde de domingo. “And the Chevalier O’Keefe, being suspected of suicide, was not 25 buried in consecrated ground, but tumbled into a field near by, where he doubtless improved the quality of the soil for many years afterward. Such was the untimely end of a very brave 30 and gallant gentleman. What do you think, Geraldine?” »En cuanto al Chevalier O’Keefe, sospechoso de suicidio, no fue enterrado en tierra consagrada, sino arrojado en un campo de los alrededores, donde sin duda mejoró la fertilidad de la tierra por espacio de largos años. Tal fue el prematuro final de un caballero [117] muy valiente y enamorado. ¿Qué te ha parecido, Geraldine? But Geraldine, lost long before, could only smile 35 r o g u i s h l y, w a v e h e r f i r s t f i n g e r at him, and repeat her bridgeall, her explain-all: Pero Geraldine, que se había perdido mucho antes, solo fue capaz de sonreír pícaramente, señalarle con el índice, y repetir su fórmula para salvar todas las distancias y explicar todas las dificultades. “Crazy!” she said, “you cra-a40 azy!” —¡Estás loco! —dijo—, ¡completamente loco! His thin face was kindly, she thought, and his eyes quite gentle. She liked him because he was arrogant 45 without being conceited, and because, unlike the men she met about the theatre, he had a horror of being conspicuous. What an odd, pointless story! But she had enjoyed the part 50 about the stocking! El enjuto rostro de Anthony era todo amabilidad, pensó la muchacha, y sus ojos estaban llenos de dulzura. Le gustaba porque era arrogante sin ser engreído, y porque, a diferencia de los hombres que conocía en el teatro, le horrorizaba resultar llamativo. ¡Qué historia tan extraña y sin sentido! Pero había disfrutado con la parte acerca de la media. After the fifth cocktail he kissed her, and between laughter and bantering caresses and a half-stifled flare of 55 passion they passed an hour. At fourthirty she claimed an engagement, and going into the bathroom she rearranged her hair. Refusing to let him order her a taxi she stood for a moment in the 60 doorway. Después del quinto cóctel Anthony la besó, y entre risas, caricias en broma y una llamarada de pasión muerta casi antes de nacer, dejaron pasar una hora. A las cuatro y media Geraldine afirmó que tenía una cita y se retiró al cuarto de baño para peinarse. Después de renunciar a que Anthony llamara un taxi, se detuvo unos momentos en el umbral de la puerta. 90 notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 tr. de J.L.López Muñoz “You will get married,” she was insisting, “you wait and see.” —Acabarás casándote —insistió—; espera y verás. Anthony was playing with an ancient tennis ball, and he bounced it carefully on the floor several times before he answered with a soupçon of acidity: Anthony estaba jugando con una vieja pelota de tenis, y la hizo botar varias veces cuidadosamente contra el suelo antes de responder con una pizca de acidez: 10 15 “You’re a little idiot, Geraldine.” —Eres medio tonta, Geraldine. She smiled provokingly. Ella sonrió provocativamente. “ O h , I a m , Want to bet?” a m I ? “That’d be silly too.” —Así que soy medio tonta, ¿eh? ¿Te apuestas algo? —También eso sería una tontería. “Oh, it would, would it? Well, I’ll just bet you’ll marry somebody inside of a year.” —Claro, por supuesto. Bueno, pues yo apuesto a que te casas antes de un año. Anthony bounced the tennis his handsome days, she thought; a sort of intensity had displaced the melancholy in his dark eyes. Anthony hizo botar la pelota de tenis con mucha fuerza. Era uno de los días en que estaba más guapo, pensó Geraldine; una especie de intensidad había reemplazado la melancolía presente de ordinario en sus ojos oscuros. [118] “Geraldine,” he said, at length, “in the first place I have no one I want to marry; in the second place I haven’t enough money to support two people; 35 i n t h e t h i r d p l a c e I a m e n t i r e l y opposed to marriage for people of my type; in the fourth place I have a strong distaste for even the abstract consideration of it.” —Geraldine —dijo finalmente—, en primer lugar no hay nadie con quien quiera casarme; en segundo lugar no tengo dinero suficiente para mantener a otra persona; en tercer lugar estoy totalmente en contra del matrimonio para personas como yo; y en cuarto lugar, incluso la consideración abstracta de ese tema me desagrada profundamente. 20 25 b a l l v e r y h a r d . T h i s w a s o n e o f 30 40 But Geraldine only narrowed h e r e y e s k n o w i n g l y, m a d e h e r clicking sound, and said she must be going. It was late. Pero Geraldine se limitó a cerrar mucho los ojos con aire suficiente, a chasquear la lengua del modo habitual y a decir que tenía que marcharse. Era tarde. “Call me up soon,” she reminded him as he kissed her goodbye, “you haven’t for three weeks, you know.” —Llámame pronto —le dijo mientras Anthony le daba un beso de despedida—: me he pasado tres semanas sin saber nada de ti. “I will,” fervently. promised —Te llamaré —le prometió él con mucho calor. He shut the door and coming back Anthony cerró la puerta y al volver a la sala de estar se quedó por un momento perdido en sus meditaciones, todavía con la pelota de tenis en la mano. Se acercaba uno de sus ataques de soledad, una de aquellas ocasiones en que paseaba por las calles o se quedaba inmóvil ante su escritorio, sintién- 45 50 he 55 into the room stood for a moment lost in thought with the tennis ball still clasped in his hand. There was one of his lonelinesses coming, one of those times when he walked the 60 streets or sat, aimless and depressed, 91 notes Fitzgerald’s The B&Damned biting a pencil at his desk. It was a self-absorption with no comfort, a demand for expression with no outlet, a sense of time rushing by, 5 ceaselessly and wastefully— assuaged only by that conviction that there was nothing to waste, because all efforts and attainments were equally valueless. tr. de J.L.López Muñoz dose deprimido y sin saber qué hacer, capaz tan solo de morder la contera del lápiz. Era ensimismamiento sin consuelo, exigencia de expresión sin desahogo, sensación de paso veloz del tiempo incesante e inútilmente, aliviada tan solo por la convicción de que nada se perdía, porque todos los esfuerzos y todos los logros carecían igualmente de valor. 10 He thought with emotion—aloud, ejaculative, for he was hurt and confused. Pensó en voz alta, con violencia, porque se sentía herido y lleno de confusión: “No idea of getting married, by God!” —¡No tengo la menor intención de casarme, maldita sea! Of a sudden he hurled the tennis ball violently across 20 t h e r o o m , w h e r e i t b a r e l y missed the lamp, and, rebounding here and there for a moment, lay still upon t h e f l o o r. Y movido de un repentino impulso lanzó violentamente la pelota de tenis contra el otro extremo de la habitación, donde estuvo a punto de chocar con la lámpara y, después de rebotar aquí y allá por unos momentos, acabó inmovilizándose sobre el suelo. [119] 15 25 SIGNLIGHT AND MOONLIGHT Luz de neón y luz de luna For her dinner Gloria had taken a table in the Cascades at the Biltmore, and when the men met in the hall outside a little after eight, “that person Bloeckman” was the target of six masculine eyes. He was a stoutening, ruddy Jew of about thirty-five, with an expressive face under smooth sandy hair—and, no doubt, in most business gatherings his personality would have been considered ingratiating. He sauntered up to the three younger men, who stood in a group smoking as they waited for their hostess, and introduced himself with a little too evident assurance— nevertheless it is to be doubted whether he received the intended impression of faint and ironic chill: there was no hint of understanding in his manner. Gloria había reservado una mesa en el restaurante Cascades del hotel Biltmore para celebrar su cena, y cuando los hombres se reunieron en el vestíbulo poco después de las ocho, «el tal Bloeckman» fue blanco de tres pares de ojos masculinos. Se trataba de un judío de unos treinta y cinco años, rubicundo y algo corpulento, con una cara expresiva bajo suaves cabellos de un rubio deslucido y cuya personalidad, sin duda, hubiese sido considerada atractiva en casi todas las reuniones de negocios. Bloeckman se acercó a los tres jóvenes que fumaban juntos mientras esperaban a su anfitriona, y se presentó con un aplomo que tenía algo de forzado; sin embargo, es dudoso que llegara a captar la impresión buscada por los otros de irónica frialdad: nada en sus modales indicaba que pudiera captar tales matices. 50 “ Yo u r e l a t e d t o A d a m J . Patch?” he inquired of Anthony, emitting two slender strings of smoke from nostrils overwide. —¿Está usted emparentado con Adam J. Patch? —le preguntó a Anthony, mientras lanzaba dos finas columnas de humo por unas ventanas de nariz demasiado anchas. 55 Anthony admitted it with the ghost of a smile. Anthony lo admitió con la sombra de una sonrisa. “He’s a fine man,” pronounced Bloeckman profoundly. “He’s a fine 60 example of an American.” —Es un hombre excelente —anunció Bloeckman con gran reverencia—. Todo un americano. 30 35 ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora, amable (smile): “Reading requires an effort…. Print is not as ingratiating as television” 40 (Robert MacNeil). 2. Calculated to please or win favor: an unctuous, ingratiating manner. zalamero, ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself into favour, gain favor with somebody by deliberate efforts, congraciarse=conseguir la benevolencia o el afecto de alguien 45 92 notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 tr. de J.L.López Muñoz “ Ye s , ” a g r e e d A n t h o n y, “ h e certainly is.” —Sí —asintió Anthony—; no hay duda de que lo es. —I detest these underdone m e n , h e t h o u g h t c o l d l y. B o i l e d looking! Ought to be shoved back in the oven; just one more minute would do it. «Detesto a estos hombres poco hechos —pensó fríamente— con aire de no haber cocido lo bastante. Habría que meterlos otra vez en el horno; un minuto más sería suficiente.» 10 Bloeckman squinted at his watch. Bloeckman miró de soslayo su reloj. “Time these girls were showing up ...” —Ya tendrían que haber aparecido esas chicas —Anthony waited breathlessly; it came— Anthony esperó a que terminara la frase conteniendo el aliento. “... but then,” with a widening —... pero por otra parte —su sonrisa fue haciéndose más amplia— ya se sabe cómo son las mujeres. 15 20 s m i l e , “ y o u k n o w h o w w o m e n are.” The three young men nodded; Bloeckman looked casually about him, 25 his eyes resting critically on the ceiling and then passing lower. His expression combined that of a Middle Western farmer appraising his wheat crop and that of an actor wondering whether he 30 is observed—the public manner of all good Americans. As he finished his survey he turned back quickly to the reticent trio, determined to strike to their very heart and core. Los tres jóvenes asintieron; Bloeckman miró distraídamente [120] a su alrededor, deteniendo la vista en el techo con aire crítico y continuando luego hacia abajo. Su expresión combinaba la de un granjero del Medio Oeste calculando la cosecha de trigo y la de un actor que se pregunta si lo estarán observando: la actitud pública de todo buen americano. Al terminar su inspección se volvió rápidamente hacia el silencioso trío, decidido a llegarles al corazón con un solo golpe. 35 “ Yo u c o l l e g e m e n ? . . . Harvard, eh. I see the Princeton boys beat you fellows in h o c k e y. ” —¿Son ustedes universitarios... ? Harvard, ¿no es eso? He visto que los chicos de Princeton han ganado a los suyos en hockey. Unfortunate man. He had drawn another blank. They had been three years out and heeded only the big football games. Whether, after the 45 failure of this sally, Mr. Bloeckman would have perceived himself to be in a cynical atmosphere is problematical, for— Mala suerte. Había fallado de nuevo. Sus interlocutores llevaban ya tres años fuera de la universidad y solo se interesaban por los partidos de fútbol americano. Es problemático que después del fracaso de esta intervención Mr. Bloeckman hubiera llegado a advertir que se hallaba en una atmósfera poco propicia, porque... 50 Gloria arrived. Muriel arrived. Rachael arrived. After a hurried “Hello, people!” uttered by Gloria and echoed by the other two, the three swept by into the dressing 55 room. Llegó Gloria. Y con ella Muriel, y también Rachel. Después de un rápido «¡Hola, chicos!» pronunciado por Gloria y del que las otras dos muchachas se hicieron eco, las tres desaparecieron a toda velocidad en el tocador. A moment later Muriel appeared in a state of elaborate u n d r e s s a n d c re p t t o w a r d t h e m . 60 S h e w a s i n h e r e l e m e n t : h e r Instantes después Muriel volvió a presentarse en un estado de elaborada semidesnudez, y avanzó tímidamente hacia los otros invitados. Se hallaba en su elemen- 40 93 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz ebony hair was slicked straight back on her head; her eyes were artificially darkened; she reeked of insistent perfume. She was got up to the best of her ability as a siren, more popularly a “vamp”— a picker up and thrower away of men, an unscrupulous and fundamentally unmoved toyer with affections. Something in the exhaustiveness of her attempt fascinated Maury at first sight— a woman with wide hips affecting a panther-like litheness! As they waited the extra three minutes for Gloria, and, by polite assumption, for Rachael, he was unable to take his eyes from her. S h e w o u l d t u r n h e r h e a d a w a y, lowering her eyelashes and biting her nether lip in an amazing exhibition of coyness. She would rest her hands on her hips and sway from side to side in tune to the music, saying: to: el pelo, muy negro, lo llevaba liso y recogido detrás de la cabeza; se había oscurecido artificialmente los ojos, y despedía un intensísimo olor a perfume. Había hecho todo lo que estaba a su alcance para acicalarse como una sirena —vamp en el lenguaje popular—:una mujer capaz de capturar hombres sin hacer el menor esfuerzo y de despedirlos con la misma facilidad; una persona sin escrúpulos y sin sentimientos que juega con el afecto de los demás. Había un algo tan exagerado en su caracterización, que Maury se dejó fascinar desde el primer momento: ¡una mujer de amplias caderas que fingía poseer la elasticidad de [121] una pantera! Mientras esperaban otros tres minutos a Gloria y —hay que suponerlo cortésmente— a Rachel, Maury no pudo quitarle los ojos de encima. Muriel volvía la cabeza, parpadeaba con gran revuelo de pestañas, y se mordía el labio inferior en una asombrosa exhibición de timidez. También apoyaba las manos en las caderas y se balanceaba al compás de la música, diciendo: “Did you ever hear such perfect ragtime? I just can’t make my shoulders behave when 30 I h e a r t h a t . ” —¿Han oído ustedes alguna vez un ragtime tan perfecto? No consigo que mis hombros se comporten correctamente cuando lo oigo. Mr. Bloeckman clapped his hands gallantly. Mr. Bloeckman aplaudió galantemente. “You ought to be on the stage.” —Tendría usted que actuar en el teatro. “I’d like to be!” cried Muriel; “will you back me?” —¡Me encantaría —exclamó Muriel—; ¿usted me ayudará? 5 10 15 20 25 35 40 “I sure will.” —Con mucho gusto. Wi t h b e c o m i n g m o d e s t y Muriel ceased her motions and t u r n e d t o M a u r y, a s k i n g w h a t h e 45 h a d “ s e e n ” t h i s y e a r. H e interpreted this as referring to the dramatic world, and they had a gay and exhilarating exchange of titles, after this manner: Con la apropiada modestia, Muriel cesó en sus movimientos y se volvió hacia Maury, preguntándole lo que había «visto» aquel año. Él lo interpretó como una referencia al mundo del teatro, y ambos se entregaron a un alegre y satisfactorio intercambio de títulos, de la manera que se indica a continuación. 50 MURIEL: Have you seen “Peg o’ My Heart”? MAURY: No, I haven’t. MURIEL. Hearth? ¿Peg o’ My MAURY. No, no. 55 MURIEL: ( E a g e r l y) wonderful! You want to see it. I t ’s MURIEL. (Con vehemencia.) ¡Es maravillosa! Tiene usted que verla. MAURY: Have you seen “Omar, MAURY. ¿Ha visto usted Omar, the Tentmaker? 60 the Tentmaker”? 94 notes Fitzgerald’s The B&Damned M U R I E L : N o , b u t I h e a r i t ’s wonderful. I’m very anxious to see it. Have you seen “Fair and Warmer”? tr. de J.L.López Muñoz MURIEL. No, pero he oído que está muy bien. Tengo muchas ganas de verla. ¿Ha visto usted Fair and Warmer? 5 MAURY: (Hopefully) Yes. MURIEL: I don’t think it’s very good. It’s trashy. MAURY. (Esperanzadamente.) Sí. MURIEL. No es nada buena en mi opinión. Una cosa muy superficial. 10 MAURY: (Faintly) Yes, that’s true. MAURY. (Débilmente.) Sí, eso es verdad. MURIEL: But I went to “Within the Law” last night and I thought it 15 was fine. Have you seen “The Little Cafe”?... MURIEL. Pero anoche fui a ver Wi t h i n t h e L a w y m e p a r e c i ó m u y buena. ¿Ha visto The Little Café?... This continued until they ran out of plays. Dick, meanwhile, turned to 20 Mr. Bloeckman, determined to extract what gold he could from this unpromising load. Esto continuó hasta que se les acabaron las obras de teatro. Dick, por su parte, se volvió hacia Mr. Bloeckman, decidido a extraer todo el oro posible de aquel filón tan poco prometedor. “I hear all the new novels are sold —He oído que el cine compra todas las novelas nuevas en cuanto se publican. 25 to the moving pictures as soon as they come out.” “That’s true. Of course the main thing in a moving picture is a strong 30 story.” “Yes, I suppose so.” —Es cierto. No hay duda de que lo más importante de una película es que la historia tenga fuerza. —Sí, claro, supongo que sí. “So many novels are all full of talk 35 and psychology. Of course those a r e n ’t a s v a l u a b l e t o u s . I t ’s impossible to make much of that interesting on the screen.” —Hay demasiadas novelas llenas de diálogos y de psicología. Esas, por supuesto, no nos sirven. Es imposible conseguir que gran parte del material resulte interesante en la pantalla. “ Yo u w a n t p l o t s f i r s t , ” s a i d R i c h a r d b r i l l i a n t l y. —Lo que ustedes necesitan, sobre todo, son argumentos —dijo R i c h a r d con aire de haber llegado a una importante conclusión. “Of course. Plots first—” He spread, included the others with all the authority of a warning finger. Gloria followed by Rachael was coming out of the dressing room. —Sí, claro. El argumento es lo primero... —Bloeckman hizo una pausa, desviando la mirada. La pausa se fue ampliando e incluyendo a los demás con toda la autoridad de un dedo amonestador. Gloria, seguida de Rachel, estaba saliendo del tocador. Among other things it developed during dinner that Joseph Bloeckman never danced, but spent the music time watching the others with the 55 bored tolerance of an elder among children. He was a dignified man and a proud one. Born in Munich he had begun his American career as a peanut vender with a travelling circus. At 60 eighteen he was a side show ballyhoo; Durante la cena llegó a saberse entre otras cosas que Joseph Bloeckman no bailaba nunca, y que durante las intervenciones de la orquesta se dedicaba a contemplar a los demás con la aburrida tolerancia de una persona mayor rodeada de niños. Era un hombre de apariencia digna y muy satisfecho de sí mismo. Nacido en Múnich, había empezado su carrera en América vendiendo cacahuetes en un circo ambulante. 40 45 paused, shifted his gaze. His pause 50 95 notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 10 15 20 25 tr. de J.L.López Muñoz later, the manager of the side show, and, soon after, the proprietor of a second-class vaudeville house. Just when the moving picture had passed out of the stage of a curiosity and become a promising industry he was an ambitious young man of twenty-six with some money to invest, nagging financial ambitions and a good working knowledge of the popular show business. That had been nine years before. The moving picture industry had borne him up with it where it threw off dozens of men with m o r e f i n a n c i a l a b i l i t y, m o r e imagination, and more practical ideas...and now he sat here and contemplated the immortal Gloria for whom young Stuart Holcome had gone from New York to Pasadena— watched her, and knew that presently she would cease dancing and come back to sit on his left hand. A los dieciocho años anunciaba un espectáculo de barraca de feria; después pasó a ser el gerente del espectáculo y, poco más tarde, el propietario de un teatro de vodevil de segunda categoría. Justo en la época en que el cinematógrafo había dejado de ser una curiosidad para convertirse en una prometedora industria, Bloeckman era un ambicioso joven de veintiséis años con algo de dinero para invertir, [123] acusadas ambiciones financieras y un buen conocimiento práctico del negocio del espectáculo a nivel popular. De aquello hacía ya nueve años. La industria cinematográfica le había alzado con ella mientras se deshacía de docenas de hombres con más habilidad financiera, más imaginación e ideas más prácticas... y ahora estaba allí sentado y contemplaba a la inmortal Gloria, por quien el joven Stuart Holcome había ido de Nueva York a Pasadena... la contemplaba y sabía que al cabo de un momento dejaría de bailar y vendría a sentarse a su izquierda. He hoped she would hurry. The oysters had been standing some minutes. Confiaba en que se diera prisa. Las ostras llevaban varios minutos esperándolos. M e a n w h i l e A n t h o n y, w h o Mientras tanto, Anthony, que había sido colocado a la izquierda de Gloria en la mesa, estaba bailando con ella, siempre en el mismo reducido segmento de la pista. Esto, en el caso de haberse tratado de un baile al que los hombres asisten sin compañera, hubiese sido un delicado homenaje a la muchacha, con el significado de «¡No se te ocurra quitármela cuando estoy bailando con ella! ». En cualquier caso era un gesto de intimidad muy consciente de su propio valor. 30 h a d b e e n p l a c e d o n G l o r i a ’ s left hand, was dancing with her, always in a certain fourth of the floor. This, had there been stags, would 35 h a v e b e e n a d e l i c a t e t r i b u t e to the girl, meaning “Damn you, don’t cut in!” It was very consciously intimate. 40 45 “ We l l , ” h e b e g a n , l o o k i n g d o w n a t h e r, “ y o u l o o k m i g h t y sweet to-night.” —Vaya —empezó él, bajando los ojos hacia su pareja—, esta noche estás más encantadora que nunca. She met his eyes over the horizontal half foot that separated them. Gloria le devolvió la mirada desde el medio pie de distancia que los separaba. “Thank you—Anthony.” —Gracias, Anthony. 50 “In fact you’re uncomfortably beautiful,” he added. There was no smile this time. 55 60 “And you’re very charming.” —De hecho, estás incómodamente hermosa —añadió él, sin acompañar esta vez sus palabras con una sonrisa. —Y tú muy atractivo. “Isn’t this nice?” he laughed. “We actually approve of each other.” —¿No es estupendo? —rió él—.Ambos nos aprobamos mutuamente. “Don’t you, usually?” She —¿Es que de ordinario tú no lo haces? 96 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz had caught quickly at his remark, as she always did at any unexplained allusion to herself, however faint. —Gloria no estaba dispuesta a dejar pasar aquella observación, como sucedía siempre con cualquier comentario inexplicado sobre sí misma, por vago que fuera. [124] He lowered his voice, and when he spoke there was in it no more than a wisp of badinage. Anthony bajó la voz, y al hablar su tono de chanza apenas resultó perceptible. “Does a priest approve the Pope?” —¿Acaso los sacerdotes tienen que aprobar al Papa? “ I d o n ’ t k n o w — b u t t h a t ’s probably the vaguest compliment I 15 ever received.” —No lo sé... pero es probable que ese haya sido el piropo más dudoso que me han dedicado nunca. “Perhaps I can muster a few bromides.” —Quizá sea capaz de obsequiarte con unos cuantos más normales. “ We l l , I w o u l d n ’ t h a v e y o u strain yourself. Look at Muriel! Right here next to us.” —Bueno, no me gustaría que tuvieras que violentarte. ¡Mira a Muriel! Aquí mismo, junto a nosotros. He glanced over his shoulder. against the lapel of Maury Noble’s dinner coat and her powdered left arm was apparently twisted around his head. One was impelled to 30 wonder why she failed to seize the nape of his neck with her hand. Her eyes, turned ceiling-ward, rolled largely back and forth; her hips swayed, and as she danced she kept 35 up a constant low singing. This at first seemed to be a translation of the song into some foreign tongue but became eventually apparent as an attempt to fill out the metre of the 40 song with the only words she knew— the words of the title— Anthony miró por encima del hombro. Muriel apoyaba una brillante mejilla sobre la solapa del esmoquin de Maury Noble y su empolvado brazo izquierdo estaba al parecer enroscado alrededor de su cabeza. Uno se veía obligado a preguntarse por qué Muriel no conseguía sujetarle el cogote con la mano. Los ojos de la muchacha, vueltos hacia el techo, giraban arriba y abajo; sus caderas se balanceaban, y al bailar se acompañaba cantando ininterrumpidamente en voz baja. Al principio las palabras parecían ser la traducción de la letra a algún idioma extranjero, pero finalmente sus frases se revelaron como un intento de rellenar los compases de la canción con las únicas palabras que Muriel conocía, las palabras del título. “He’s a rag-picker, A rag-picker; A rag-time picking man, Rag-picking, 45 picking, pick, pick, Rag-pick, pick, pick.” He’s a rag—picker, A rag—picker A rag—time picking man, Rag picking, picking, pick, pick Rag pick, pick, pick.(9) —and so on, into phrases still more strange and barbaric. When she 50 caught the amused glances of Anthony and Gloria she acknowledged them only with a faint smile and a halfclosing of her eyes, to indicate that the music entering into her soul had 55 p u t h e r i n t o a n e c s t a t i c a n d exceedingly seductive trance. ... y así sucesivamente, derivando hacia frases cada vez más extrañas y bárbaras. Al advertir las burlonas 125] miradas de Anthony y Gloria, Muriel se limitó a responder con una débil sonrisa, cerrando los ojos a medias como para indicar que la música, al apoderarse de su alma, la había llevado a aquel éxtasis tan extraordinariamente seductor. The music ended and they returned to their table, whose solitary but 60 dignified occupant arose and tendered Al terminar la música todos volvieron a la mesa, cuyo solitario pero digno ocupante se puso en pie y ofre- 5 10 20 25 Muriel was resting her brilliant cheek 9. El texto juega con el equívoco entre rag picker, «trapero» y rag-time picking man, «hombre que toca el ragtime» y al traducirlo perdería por completo la ilación verbal, que es la única que posee. 97 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz each of them a smile so ingratiating that it was as if he were shaking their hands and congratulating them on a brilliant performance. ció a todos unas sonrisas tan elogiosas que era como si les estuviera estrechando la mano y felicitándoles por su brillante actuación. “Blockhead never will dance! I think he has a wooden leg,” remarked Gloria to the table at large. The three young men started and the gentleman 10 referred to winced perceptibly. —¡Blockhead (10)] no baila nunca! Creo que tiene una pierna de palo —hizo saber Gloria a la mesa en general. Los tres jóvenes se sobresaltaron y el caballero aludido dio un perceptible respingo. This was the one rough spot in t h e c o u r s e o f B l o e c k m a n ’s acquaintance with Gloria. She 15 relentlessly punned on his name. First it had been “Block-house.” invidious l a t e l y, t h e m o r e “Blockhead.” He had requested with a strong undertone of irony that she use his 20 first name, and this she had done obediently several times—then slipping, helpless, repentant but dissolved in laughter, back into “Blockhead.” Aquella era precisamente la única aspereza en las relaciones de Bloeckman con Gloria. Miss Gilbert le gastaba bromas a costa de su nombre de manera implacable. Al principio había sido «Block-house», pasando últimamente al más ofensivo «Blockhead». Él le había pedido con un fuerte trasfondo de ironía que lo llamara por su nombre de pila, cosa que ella hacía obedientemente varias veces... para caer de nuevo, impotente y arrepentida pero incapaz de contener la risa, en «Blockhead». It was a very sad and thoughtless thing. Era una cosa muy triste y desconsiderada. “ I ’ m a f r a i d M r. B l o e c k m a n thinks we’re a frivolous crowd,” 30 sighed Muriel, waving a balanced oyster in his direction. —Mucho me temo que Mr. Bloeckman nos considera una compañía muy frívola — suspiró Muriel, agitando hacia él una ostra en precario equilibrio. “ H e h a s t h a t a i r, ” m u r m u r e d Rachael. Anthony tried to remember 35 whether she had said anything before. He thought not. It was her initial remark. —Esa es la impresión que da —murmuró Rachel. Anthony trató de recordar si había dicho alguna otra cosa antes. Llegó a la conclusión de que no. Aquella había sido su primera observación. Mr. Bloeckman suddenly cleared Mr. Bloeckman se aclaró repentinamente la garganta y dijo con voz potente y gran nitidez: [126] 5 10. Blockhead quiere decir «duro de mollera». invidious adj. (of an action, conduct, attitude, etc.) likely to excite resentment or indignation against the person responsible, esp. by real or seeming injustice (an invidious position; an invidious task). difamatory, jealous, hateful, obnoxious odioso, injusto, gravoso envious adj. (often foll. by of) feeling or showing envy. envidioso, covetous, jealous, emolous 25 40 his throat and said in a loud, distinct voice: “On the contrary. When a man speaks he’s merely tradition. He has 45 at best a few thousand years back of h i m . But woman, why, she is the miraculous mouthpiece of posterity.” —Por el contrario. Cuando un hombre habla, no es más que mera tradición. Todo lo más, tiene unos cuantos miles de años a sus espaldas. Pero la mujer, en cambio, es el milagroso portavoz de la posteridad. In the stunned pause that followed Durante la pausa que siguió a aquella asombrosa observación, Anthony se atragantó de repente con una ostra y se apresuró a taparse la cara con la servilleta. Rachel y Muriel rieron suavemente pero con cierta sorpresa, risas a las que Dick y Maury se unieron, ambos con el rostro encendido y manteniendo contra la franca hilaridad una enconada batalla, perfectamente visible. 50 this astounding remark, Anthony choked suddenly on an oyster and hurried his napkin to his face. Rachael and Muriel raised a mild if somewhat surprised laugh, in which Dick and 55 Maury joined, both of them red in the face and restraining uproariousness with the most apparent difficulty. “—My God!” thought Anthony. 60 “It’s a subtitle from one of his movies. 98 «¡Dios mío! —pensó Anthony—. Es un subtítulo de una de sus películas. ¡Se lo ha notes Fitzgerald’s The B&Damned The man’s memorized it!” tr. de J.L.López Muñoz aprendido de memoria!» Gloria alone made no sound. S h e f i x e d M r. B l o e c k m a n w i t h a 5 glance of silent reproach. Gloria fue la única que no emitió ningún sonido. Se limitó a clavar en Mr. Bloeckman una mirada de silencioso reproche. “Well, for the love of Heaven! Where on earth did you dig that up?” —¡Por el amor del cielo! ¿Dónde demonios ha encontrado usted eso? 10 Bloeckman looked at her uncertainly, not sure of her intention. But in a moment he recovered his poise and assumed the bland and consciously tolerant smile of an 15 intellectual among spoiled and callow youth. Bloeckman la miró vacilante, dudando de sus intenciones. Pero enseguida recobró el aplomo y la imperturbable y tolerante sonrisa de un intelectual entre una juventud caprichosa e inexperta. The soup came up from the kitchen—but simultaneously the 20 orchestra leader came up from the bar, where he had absorbed the tone color inherent in a seidel of beer. So the soup was left to cool during the delivery of a ballad entitled 25 “Everything’s at Home Except Your Wife.” Al mismo tiempo que llegaba la sopa de la cocina regresó del bar el director de la orquesta, donde había absorbido el color tonal inherente a una jarra de cerveza. De manera que la sopa estuvo enfriándose durante la interpretación de una balada con e l t í t u l o d e « To d o e s t á e n c a s a m e nos tu mujer». Then the champagne—and the party assumed more amusing proportions. The men, except Richard Caramel, drank freely; Gloria and Muriel sipped a glass apiece; Rachael Jerryl took none. They sat out the waltzes but danced to everything else—all except Gloria, who seemed to tire after a while and preferred to sit smoking at the table, her eyes now lazy, now e a g e r, a c c o r d i n g t o w h e t h e r s h e listened to Bloeckman or watched a pretty woman among the dancers. Several times Anthony wondered what Bloeckman was telling her. He was chewing a cigar back and forth in his mouth, and had expanded after dinner to the extent of violent gestures. Luego llegó el champán, con lo que la fiesta adquirió un aire más alegre. Los hombres, excepto Richard Caramel, bebieron copiosamente; Gloria y Muriel se tomaron una copa cada una; Rachel Jerryl no lo probó. En cuanto a la música, todos ignoraron los valses pero bailaron lo demás, con la excepción de Gloria, que pareció cansarse al cabo de un rato y prefirió quedarse en la mesa fumando, con ojos alternativamente indiferentes [127] o animados según estuviera escuchando a Bloeckman o contemplando a alguna mujer bonita entre los bailarines. Anthony se preguntó varias veces qué le estaría diciendo Bloeckman. El magnate cinematográfico mordía el puro llevándoselo de un extremo a otro de la boca, y después de la cena había pasado a acompañar sus palabras de gestos violentos. Ten o’clock found Gloria and Gloria y Anthony estaban empezando un baile cuando dieron las diez. En cuanto la muchacha se aseguró de que ya no podían oírla desde la mesa, dijo en voz baja: 30 35 40 45 50 Anthony beginning a dance. Just as they were out of ear-shot of the table she said in a low voice: “Dance over by the door. I want to 55 go down to the drug-store.” —Acércate bailando hacia la puerta. Quiero bajar al drugstore. Obediently Anthony guided her through the crowd in the designated direction; in the hall she left him for 60 a moment, to reappear with a cloak Obedientemente, Anthony fue guiando sus pasos a través de la multitud en la dirección pedida; en el vestíbulo, Gloria lo abandonó un momento para reaparecer en- 99 notes Fitzgerald’s The B&Damned over her arm. 11. Juego de palabras entre to bit, «morder» y a bit «un poco». tr. de J.L.López Muñoz seguida con una capa bajo el brazo. “I want some gum-drops,” she said, humorously apologetic; “you 5 can’t guess what for this time. It’s just that I want to bite my finger-nails, and I will if I don’t get some gum-drops.” She sighed, and resumed as they stepped into the empty elevator: “I’ve 10 been biting ‘em all day. A bit nervous, you see. Excuse the pun. It was unintentional—the words just arranged themselves. Gloria Gilbert, the female wag.” —Necesito pastillas de goma —dijo ella, disculpándose en broma—; pero esta vez no puedes imaginarte para qué. Todo el tiempo quiero morderme las uñas y no lo haré si consigo unas pastillas de goma. —Gloria lanzó un suspiro y siguió hablando cuando entraron en el ascensor vacío— : Me las he estado mordiendo todo el día. Es que estoy un poco nerviosa, ¿sabes? Perdóname el juego de palabras. (11) No lo he hecho aposta. Han sido las palabras solas. Gloria Gilbert, la payasa. 15 Reaching the ground floor they naïvely avoided the hotel candy counter, descended the wide front staircase, and walking through several 20 corridors found a drug-store in the G r a n d C e n t r a l St a t i o n . A f t e r a n intense examination of the perfume counter she made her purchase. Then on some mutual unmentioned impulse 25 they strolled, arm in arm, not in the direction from which they had come, but out into Forty-third Street. Al llegar al piso bajo, evitaron ingenuamente la confitería del hotel, descendieron la amplia escalinata de la entrada, y andando por varios corredores encontraron un drugstore en Grand Central Station. Después de un minucioso examen de las distintas variedades de pastillas, Gloria efectuó su compra. Luego, obedeciendo a algún tácito impulso mutuo, se alejaron, del brazo, no en la dirección por donde habían venido, sino hacia la calle Cuarenta y tres. The night was alive with thaw; it drifting low along the sidewalk brought to Anthony a vision of an unhoped-for hyacinthine spring. Above in the blue oblong of sky, 35 around them in the caress of the drifting air, the illusion of a new season carried relief from the stiff and breathed-over atmosphere they had left, and for a hushed moment the 40 traffic sounds and the murmur of water flowing in the gutters seemed an illusive and rarefied prolongation of that music to which they had lately danced. When Anthony spoke it was 45 with surety that his words came from something breathless and desirous that the night had conceived in their two hearts. El deshielo en marcha dotaba a la noche de una vida peculiar; había en el aire algo tan parecido a la tibieza, que una brisa que se deslizaba a baja altura por la acera le trajo inesperadamente a Anthony la visión de una primavera de jacintos. Por encima, en el azul rectángulo del cielo, y a su alrededor en la caricia del aire, la esperanza de una nueva estación ayudaba a liberarse de la atmósfera demasiado cargada que habían dejado atrás, y, durante un momento de quietud los ruidos del tráfico y el murmullo del agua corriendo por las cunetas parecieron una engañosa y sutil prolongación de la música a cuyo ritmo acababan de bailar. Cuando Anthony habló lo hizo con la seguridad de que sus palabras procedían de un algo jadeante y lleno de deseos que la noche había engendrado en el corazón de los dos. “Let’s take a taxi and ride around a bit!” he suggested, without looking at her. —Por qué no cogemos un taxi y damos una vuelta? —sugirió sin mirarla. 30 was so nearly warm that a breeze 50 Oh, Gloria, Gloria! ¡Gloria, Gloria! 55 A cab yawned at the curb. As it moved off like a boat on a labyrinthine ocean and lost itself among the inchoate night masses of 60 the great buildings, among the now 100 La portezuela de un taxi bostezó junto a la acera. Mientras se alejaba como una nave sobre un océano laberíntico entre las imprecisas masas nocturnas de los grandes edificios, en- notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz stilled, now strident, cries and clangings, Anthony put his arm around the girl, drew her over to him and kissed her damp, childish 5 mouth. tre gritos y sonidos metálicos tan pronto silenciados como estridentes, Anthony la rodeó con el brazo, la atrajo hacia sí y le besó la boca húmeda e infantil. She was silent. She turned her face up to him, pale under the wisps and patches of light that trailed in like 10 moonshine through a foliage. Her eyes were gleaming ripples in the white lake of her face; the shadows of her hair bordered the brow with a persuasive unintimate dusk. No love 15 was there, surely; nor the imprint of any love. Her beauty was cool as this damp breeze, as the moist softness of her own lips. Ella no dijo nada. Volvió el rostro hacia él, pálido bajo los jirones y manchas de luz que se filtraban en el interior del coche como luz de luna entre follaje. Sus ojos eran ondas brillantes en el lago blanco de la cara; la sombra de los cabellos le enmarcaba la frente con una oscuridad sugestiva y distante al mismo tiempo. Sin duda no había amor allí; no quedaba la huella de ningún amor. Su belleza era tan fría como aquella brisa húmeda, como la húmeda suavidad de sus labios. [129] “You’re such a swan in this light,” he whispered after a moment. There were silences as murmurous as sound. There were pauses that seemed about to shatter and were only to be snatched back to oblivion by the tightening of his arms about her and the sense that she was resting there as a caught, gossamer feather, drifted in out of the dark. Anthony laughed, noiselessly and exultantly, turning his face up and away from her, half in an overpowering rush of triumph, half lest her sight of him should spoil the splendid immobility of her expression. Such a kiss—it was a flower held against the face, never to be described, scarcely to be remembered; as though her beauty were giving off emanations of itself which settled transiently and already dissolving upon his heart. —Esta luz te transforma en un cisne — murmuró él al cabo de un momento. Había silencios tan susurrantes como sonidos. Había pausas que parecían a punto de saltar hechas añicos y que eran devueltas al olvido por la tensión de sus brazos en torno al cuerpo de Gloria y el convencimiento de que ella descansaba allí como una pluma sutil que había llegado a la deriva desde la oscuridad exterior para dejarse apresar. Anthony rió, silenciosa y exultantemente alzando el rostro y apartándolo de ella, en parte desbordado por una incontenible sensación de triunfo, y también, en parte, para que al verlo, Gloria no malograra la espléndida inmovilidad de su expresión. Un beso así... era como una flor apretada contra su rostro, algo indescriptible, difícilmente recordable; como si su belleza estuviese dando emanaciones de sí misma que se detenían de manera transitoria para disolverse enseguida sobre su corazón . ... The buildings fell away in melted shadows; this was the Park 45 now, and after a long while the great white ghost of the Metropolitan Museum moved majestically past, echoing sonorously to the rush of the cab. ... Los edificios quedaron atrás confundidos con sus sombras; estaban ahora en el parque, y al cabo de mucho tiempo el gran fantasma blanco del Metropolitan Museum pasó majestuosamente a su lado, prestando un sonoro eco agigantado al ruido del taxi. 20 25 30 35 40 50 “Why, Gloria! Why, Gloria!” Her eyes appeared to regard him out of many thousand years: all 55 emotion she might have felt, all words she might have uttered, would have seemed inadequate beside the adequacy of her silence, ineloquent against the eloquence of her beauty— 60 and of her body, close to him, slender 101 —¡Por qué, Gloria! ¡Por qué! Sus ojos parecieron mirarlo desde una distancia de miles de años; todas las emociones que pudiera haber sentido, todas las palabras que pudiera haber pronunciado, hubiesen parecido inadecuadas junto a la perfección de su silencio, desprovisto de elocuencia frente a la elocuencia de su belleza... y de su cuerpo, pegado al suyo, es- notes Fitzgerald’s The B&Damned and cool. tr. de J.L.López Muñoz belto y frío. “Tell him to turn around,” she murmured, “and drive pretty fast 5 going back....” —Dile que dé la vuelta —murmuró ella—, y que conduzca muy deprisa. [130] Up in the supper room the air was hot. The table, littered with napkins and ash-trays, was old 10 a n d s t a l e . I t w a s b e t w e e n d a n c e s as they entered, and Muriel Kane looked up with roguishness e x t r a o r d i n a r y. En el comedor del Biltmore hacía calor. La mesa, sembrada de ceniceros y servilletas usadas, tenía un aire antiguo de comida atrasada. Gloria y Anthony entraron en un descanso entre dos bailes, y Muriel Kane les miró con una expresión extraordinariamente pícara. 15 “Well, where have you been?” —Vaya, ¿dónde habéis estado? “To call up mother,” answered Gloria coolly. “I promised her I would. Did we miss a dance?” —Llamando a madre —contestó Gloria fríamente—. Se lo había prometido. ¿Nos hemos perdido algún baile? Then followed an incident that though slight in itself Anthony had cause to reflect on many years afterward. Joseph Bloeckman, leaning 25 well back in his chair, fixed him with a peculiar glance, in which several emotions were curiously and inextricably mingled. He did not greet Gloria except by rising, and he 30 immediately resumed a conversation with Richard Caramel about the influence of literature on the moving pictures. Luego se produjo un incidente que, aunque insignificante en sí mismo, dio a Anthony motivo de reflexión por espacio de muchos años. Joseph Bloeckman, muy recostado en su silla, clavó en él una mirada peculiar, en la que diferentes emociones se hallaban curiosa e inseparablemente mezcladas. El magnate cinematográfico se limitó a alzarse de su asiento y saludar a Gloria, e inmediatamente reanudó con Richard Caramel una conversación sobre la influencia de la literatura en el cine. 20 35 MAGIC Magia The stark and unexpected miracle of a night fades out with the lingering death of the last stars and the 40 premature birth of the first newsboys. The flame retreats to some remote and platonic fire; the white heat has gone from the iron and the glow from the coal. El total e inesperado milagro de una noche se difumina con la lenta muerte de las últimas estrellas y el parto prematuro de los primeros vendedores de periódicos. La llama regresa a algún remoto y platónico fuego; el hierro no está ya al rojo blanco ni brillan las ascuas del carbón. 45 Along the shelves of Anthony’s library, filling a wall amply, crept a chill and insolent pencil of sunlight touching with frigid disapproval 50 T h é r è s e o f F r a n c e a n d A n n t h e Superwoman, Jenny of the Orient Ballet and Zuleika the Conjurer—and Hoosier Cora—then down a shelf and into the years, resting pityingly on the 55 over-invoked shades of Helen, Thaïs, Salome, and Cleopatra. Por las estanterías de la biblioteca de Anthony, que llenaba toda una pared, avanzó cautelosamente un frío e insolente rayo de sol que fue tocando con desaprobadora frigidez a Thérèse de Francia y a Ann la Supermujer, Jenny del Ballet Oriental y Zuleika la Maga —y a Cora de Indiana—, para descender luego un estante y retroceder en años, descansando misericordiosamente [131] sobre las sombras, tantas veces invocadas, de Helena, Thaïs, Salomé y Cleopatra. Anthony, shaved and bathed, sat in his most deeply cushioned chair and 60 watched it until at the steady rising Anthony, bañado y afeitado, se sentó en el más cómodo de sus sillones y estuvo contemplándolo hasta que, con el progresivo 102 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz of the sun it lay glinting for a moment on the silk ends of the rug—and went out. alzarse del sol, el rayo brilló un momento sobre el extremo de la alfombra para desaparecer acto seguido. It was ten o’clock. The Sunday Ti m e s , s c a t t e r e d a b o u t h i s f e e t , proclaimed by rotogravure and editorial, by social revelation and sporting sheet, that the world had 10 been tremendously engrossed during the past week in the business of moving toward some splendid if somewhat indeterminate goal. For his part Anthony had been once to his 15 grandfather’s, twice to his broker’s, and three times to his tailor’s—and in the last hour of the week’s last day he had kissed a very beautiful and charming girl. Eran las diez de la mañana. El Sunday Times, esparcido alrededor de sus pies, proclamaba mediante rotograbado y comentarios editoriales, mediante revelaciones sociales y páginas deportivas que el mundo había estado terriblemente ocupado durante la semana anterior en la tarea de avanzar hacia alguna meta espléndida aunque un tanto imprecisa. Anthony, por su parte, había hecho una visita a su abuelo, dos a su agente de bolsa y tres al sastre; y en la última hora del último día de la semana había besado a la más hermosa y encantadora de las muchachas. 5 20 25 30 35 40 45 When he reached home his imagination had been teeming with high pitched, unfamiliar dreams. There was suddenly no question on his mind, no eternal problem for a solution and resolution. He had experienced an emotion that was neither mental nor physical, nor merely a mixture of the two, and the love of life absorbed him for the present to the exclusion of all else. He was content to let the experiment remain isolated and unique. Almost impersonally he was convinced that no woman he had ever met compared in any way with Gloria. She was deeply herself; she was immeasurably sincere—of these things he was certain. Beside her the two dozen schoolgirls and debutantes, young married women and waifs and strays whom he had known were so many f e m a l e s , i n t h e w o r d ’s m o s t contemptuous sense, breeders and bearers, exuding still that faintly odorous atmosphere of the cave and the nursery. Al llegar a casa la noche anterior su imaginación rebosaba de sueños exaltados que nada tenían de familiar. Repentinamente habían desaparecido las preguntas y el eterno problema que reclamaba soluciones y resoluciones. Anthony había experimentado una emoción que no era mental ni física, ni una simple mezcla de las dos cosas, y el amor a la vida le tenía de momento completamente absorto, con exclusión de todo lo demás. Le satisfacía la idea de que el experimento siguiera siendo un hecho aislado y único. De manera casi impersonal estaba convencido de que ninguna de las mujeres que había conocido podía compararse con Gloria en ningún sentido. Gloria era profundamente ella misma; era inconmensurablemente sincera: de estas dos cosas estaba seguro. A su lado, las dos docenas de estudiantes y muchachas de la buena sociedad, casadas jóvenes y chicas sin hogar que él había conocido, eran otras tantas hembras, en el sentido [132] más despectivo de la palabra, procreadoras y paridoras, que rezumaban aún esa atmósfera vagamente odorífera de la cueva y del cuarto de los niños. So far as he could see, she had Hasta donde a él se le alcanzaba, Gloria no se había sometido a ninguno de sus deseos ni había halagado su vanidad, excepto lo que pudiera haber de halago en el hecho de que a Gloria le gustase su compañía. En realidad Anthony carecía de razones para pensar que le hubiese dado algo que no diera también a otros. Y así era como tenía que ser. La idea de que la noche anterior creara algún tipo de vínculo parecía tan poco probable como compatible con los hechos. Y Gloria misma había negado y enterrado el 50 neither submitted to any will of his nor caressed his vanity—except as her pleasure in his company was a caress. Indeed he had no reason for thinking she had given him aught that she did 55 not give to others. This was as it should be. The idea of an entanglement growing out of the evening was as remote as it would have been repugnant. And she had 60 disclaimed and buried the incident 103 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz with a decisive untruth. Here were two young people with fancy enough to distinguish a game from its reality— who by the very casualness with 5 which they met and passed on would proclaim themselves unharmed. incidente con una mentira decisiva. Ellos dos eran personas con la suficiente imaginación para distinguir el juego de la realidad, y que se proclamaban incólumes precisamente por la poca importancia que daban a sus encuentros y separaciones. Having decided this he went to the phone and called up the Plaza 10 Hotel. Una vez alcanzada esta conclusión, Anthony se llegó al teléfono y llamó al hotel Plaza. Gloria was out. Her mother knew neither where she had gone nor when she would return. Gloria había salido. Mistress Gilbert ignoraba su paradero y tampoco estaba al corriente de cuándo regresaría. It was somehow at this point that the first wrongness in the case asserted itself. There was an element of callousness, almost of indecency, 20 in Gloria’s absence from home. He suspected that by going out she had intrigued him into a disadvantage. Returning she would find his name, and smile. Most discreetly! He should 25 have waited a few hours in order to drive home the utter inconsequence with which he regarded the incident. What an asinine blunder! She would think he considered himself 30 particularly favored. She would think he was reacting with the most inept intimacy to a quite trivial episode. Había un elemento de insensibilidad, casi de indecencia, en el hecho de que Gloria estuviese ausente de su casa. Anthony sospechó que había salido para colocarle en una situación de inferioridad. Al regresar, encontraría el recado con su nombre y sonreiría. ¡Qué discreción la suya! Él tendría que haber esperado unas cuantas horas para remachar la poca importancia que otorgaba al incidente. ¡Qué fallo más estúpido! Gloria pensaría que se consideraba especialmente favorecido. Pensaría que estaba adoptando una actitud inadecuadamente íntima ante un episodio absolutamente trivial. He remembered that during the 35 previous month his janitor, to whom he had delivered a rather muddled lecture on the “brother-hoove man,” had come up next day and, on the basis of what had happened the night 40 before, seated himself in the window seat for a cordial and chatty half-hour. Anthony wondered in horror if Gloria would regard him as he had regarded that man. Him—Anthony Patch! 45 Horror! Anthony recordó que el mes anterior su conserje, a quien había endilgado cierto día una disertación bastante confusa sobre la «fraternidad humana», se había presentado en su apartamento y, basándose en lo sucedido [133] la noche anterior, se instaló en el asiento junto a la ventana para disfrutar de media hora de cordial intercambio de confidencias. Anthony se preguntó horrorizado si Gloria lo miraría como él había mirado a aquel hombre. A él... a Anthony Patch. ¡Horror! It never occurred to him that he was a passive thing, acted upon by an influence above and beyond Gloria, 50 that he was merely the sensitive plate on which the photograph was made. Some gargantuan photographer had focussed the camera on Gloria and snap!—the poor plate could but 55 develop, confined like all things to its nature. Nunca se le ocurrió que él era tan solo una cosa pasiva, manejada por una influencia por encima y más allá de Gloria; que no era más que la placa sensible sobre la que se impresiona la fotografía. Algún fotógrafo gigantesco había enfocado a Gloria con la cámara y, ¡zas!, la pobre placa no podía hacer otra cosa que dejarse revelar, al estar limitada por su naturaleza, como todas las cosas. B u t A n t h o n y, l y i n g u p o n h i s couch and staring at the orange 60 l a m p , p a s s e d h i s t h i n f i n g e r s Pero Anthony, tumbado en el sofá y contemplando la lámpara naranja, se pasaba incesantemente los dedos entre el 15 104 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz incessantly through his dark hair and made new symbols for the hours. She was in a shop now, it seemed, moving lithely among the velvets and the furs, her own dress making, as she walked, a debonair rustle in that world of silken rustles and cool soprano laughter and scents of many slain but living flowers. The Minnies and Pearls and jewels and jennies would gather round her like courtiers, bearing wispy frailties of Georgette crepe, delicate chiffon to echo her cheeks in faint pastel, milky lace to rest in pale disarray against her neck— damask was used but to cover priests and divans in these days, and cloth of Samarand was remembered only by the romantic poets. pelo mientras inventaba nuevos símbolos para las diferentes horas. Gloria se hallaría en aquel momento en una tienda, moviéndose con gracia felina entre terciopelos y pieles, mientras, al andar, su propio vestido producía un airoso susurro en aquel mundo de susurros sedosos, tranquilas risas de soprano y perfumes de muchas flores asesinadas pero todavía vivas. Las Minnies, Pearls, Jewels y Jennies se reunirían a su alrededor como cortesanas, trayéndole livianas insignificancias de delicado crespón de seda, gasas sutiles que sirvieran de eco a sus mejillas con suaves colores al pastel, lechosos encajes que descansaran en pálido desorden sobre su cuello: en aquellos días el damasco solo se utilizaba para cubrir sacerdotes y divanes, y solo los poetas románticos recordaban los tejidos de Samarcanda. She would go elsewhere after a while, tilting her head a hundred ways under a hundred bonnets, 25 seeking in vain for mock cherries to match her lips or plumes that were graceful as her own supple body. Al cabo de un rato se iría a algún otro sitio, ladeando la cabeza de cien maneras distintas bajo cien sombreros, buscando en vano las cerezas artificiales que hicieran juego con sus labios, o plumas con tanto donaire como su propio cuerpo flexible. Noon would come—she would Ganymede, her fur coat swinging fashionably with her steps, her cheeks redder by a stroke of the w i n d ’s b r u s h , h e r b r e a t h a 35 delightful mist upon the bracing air—and the doors of the Ritz would revolve, the crowd would divide, fifty masculine eyes would start, stare, as she gave back 40 forgotten dreams to the husbands of many obese and comic women. Llegarían las doce del mediodía —Gloria apresurada [134] por la Quinta Avenida, Ganimedes nórdico, su abrigo de pieles balanceándose elegante al ritmo de sus pasos, las mejillas enrojecidas por un toque del pincel del viento, su aliento deliciosa neblina en el aire vigorizante—, las puertas del Ritz girarían sobre sí mismas, la multitud se dividiría, y cincuenta ojos masculinos se sobresaltarían y mirarían fijamente, mientras Gloria devolvía sus sueños olvidados a los esposos de muchas cómicas mujeres obesas. One o’clock. With her fork she would tantalize the heart of an adoring 45 artichoke, while her escort served himself up in the thick, dripping sentences of an enraptured man. La una en punto. Tenedor en mano, Gloria torturaría el corazón de una rendida alcachofa, mientras su acompañante se serviría las espesas y goteantes frases propias de todo hombre embelesado. Four o’clock: her little feet moving Las cuatro: sus piececitos moviéndose al compás de la melodía, su rostro, nítido entre la multitud, y su pareja tan feliz como un perrillo mimado y tan fuera de sí como un loco de atar... Luego... descendería la noche y quizá con ella la humedad. Los anuncios luminosos derramarían su resplandor sobre la calle. ¿Quién podría decirlo? No más prudentes que él, quizá trataran de volver a captar aquella imagen de crema y sombra que ellos habían visto la noche anterior sobre la avenida en silencio. Y quizá 5 wispy adj. 1 dim, faint, shadowy, vague, lacking clarity or distinctness; «a dim figure in the distance»; «only a faint recollection»; «shadowy figures in the gloom»; «saw a vague outline of a 10 building through the fog»; «a few wispy memories of childhood» 2 wisplike, thin and weak; «a wispy little fellow with small hands and feet»- Edmund Wilson wispy delgado, sutil, tenue, vaposoro, etéreo, a mechones wisp n. 1 a small bundle or twist of straw etc. 2 a small separate quantity of smoke, hair, etc. ralo 15 3 a small thin person etc. menudo 4 a flock (of snipe). Georgette: Silk Georgette has a grainy texture and a sheer feel, but is not so soft or lustrous. Very light and transparent, matt and elastic, drapes very fluidly, it is used for blouses, evening wear, dresses and skirts. 20 Crepé Georgette: Muy ligero y transparente, sin brillo, rugoso como el de China, transparente y elástico, útil para vestimenta. En el siglo XX se ha utilizado para confeccionar blusas ligeras y prendas de noche. 30 hurry along Fifth Avenue, a Nordic 50 to melody, her face distinct in the crowd, her partner happy as a petted puppy and mad as the immemorial hatter.... Then—then night would come drifting down and perhaps another 55 damp. The signs would spill their light into the street. Who knew? No wiser than he, they haply sought to recapture that picture done in cream and shadow they had seen on the hushed Avenue 60 the night before. And they might, ah, 105 notes clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound <the dishes clattered on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter <clattered down the stairs> pound, thump clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 an untidy state. v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with clutter. rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz they might! A thousand taxis would yawn at a thousand corners, and only to him was that kiss forever lost and done. In a thousand guises Thaïs would 5 hail a cab and turn up her face for loving. And her pallor would be virginal and lovely, and her kiss chaste as the moon.... lo consiguieran... ¡quizá lo consiguieran! Un millar de taxis bostezaría en mil esquinas, y solo él había gastado y perdido aquel beso para siempre. Bajo mil disfraces distintos Thais llamaría a un taxi y alzaría el rostro para ser amada. Y su palidez sería virginal y llena de encanto, y su beso casto como la luna... 10 He sprang excitedly to his feet. How inappropriate that she should be out! He had realized at last what he wanted—to kiss her again, to find rest in her great immobility. She was 15 t h e e n d o f a l l r e s t l e s s n e s s , a l l malcontent. Anthony se puso en pie muy excitado. ¡Cuán impropio que Gloria hubiese salido! Por fin se había dado cuenta de lo que quería: besarla de nuevo, hallar descanso en su gran inmovilidad. Gloria era el fin de toda inquietud, de todo descontento. Anthony dressed and went out, as he should have done long before, 20 a n d d o w n t o R i c h a r d C a r a m e l ’s room to hear the last revision of the last chapter of “The Demon Lover.” He did not call Gloria again until six. He did not find her in until 25 e i g h t and—oh, climax of anticlimaxes!—she could give him n o e n g a g e m e n t u n t i l Tu e s d a y afternoon. A broken piece of guttapercha clattered to the floor as he 30 banged up the phone. Anthony se vistió, salió a la calle — cosa que tendría que haber hecho mucho antes— y se dirigió al alojamiento de Richard Caramel para escuchar la última [135] revisión del último capítulo de El amante demoníaco. A Gloria no volvió a llamarla hasta las seis. No la encontró en casa hasta las ocho y —¡oh, culminación de todos los desengaños!— no pudieron concertar una cita hasta la tarde del martes. Un trozo de gutapercha rebotó contra el suelo cuando Anthony colgó el teléfono con gran violencia. BLACK MAGIC Magia negra Tuesday was freezing cold. 35 H e c a l l e d a t a b l e a k t w o o ’ c l o c k and as they shook hands he wondered confusedly whether he had ever kissed her; it was almost unbelievable—he 40 s e r i o u s l y doubted if she remembered it. El martes el frío era intensísimo, y a las dos de la tarde, cuando Anthony se presentó en el Plaza, el mundo seguía teniendo el mismo aspecto sombrío. Mientras Gloria le daba la mano el joven Patch se preguntó desconcertado si la había besado alguna vez; era casi increíble... Anthony tuvo serias dudas de que ella lo recordara. “I called you four times on Sunday,” he told her. —Te llamé cuatro veces el domingo — le dijo. 45 “Did you?” —¿Sí? There was surprise in her voice and interest in her expression. 50 S i l e n t l y h e c u r s e d h i m s e l f f o r h a v i n g t o l d h e r. H e m i g h t h a v e known her pride did not deal in such petty triumphs. Even then he had not guessed at the truth—that 55 never having had to worry about men she had seldom used the wary subterfuges, the playings out and haulings in, that were the stock in trade of her sisterhood. When she 60 l i k e d a m a n , t h a t w a s t r i c k 106 Había sorpresa en su voz e interés en su expresión. Anthony se maldijo en silencio por habérselo dicho. Tendría que haber sabido que el orgullo de Gloria no se alimentaba con triunfos tan insignificantes. Ni siquiera entonces había adivinado la verdad: como nunca tenía que preocuparse por los hombres, Gloria usaba muy pocas veces los cautelosos subterfugios —el dar carrete para luego tirar otra vez del sedal— que constituían el repertorio habitual de sus hermanas las mujeres. Si le gustaba un hombre no necesitaba de ningún otro truco. Si creía notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz enough. Did she think she loved him—there was an ultimate and fatal thrust. Her charm endlessly preserved itself. que estaba enamorada de él... aquello significaba dar el último y definitivo tirón. Su mismo encanto se bastaba para protegerse indefinidamente a sí mismo. “I was anxious to see you,” he said simply. “I want to talk to you— I mean really talk, somewhere where we can be alone. May I?” —Tenía muchas ganas de verte —se limitó a decir—. Quería hablar contigo... quiero decir hablar de verdad, en algún sitio donde podamos estar solos. ¿Querrás? [136] 5 10 “What do you mean?” —¿Qué quieres decir? He swallowed a sudden lump of panic. He felt that she knew 15 w h a t h e w a n t e d . El pánico le hizo un nudo en la garganta. Anthony tuvo la impresión de que Gloria sabía lo que él quería. “I mean, not at a tea table,” he said. —Me refiero a un sitio que no sea un salón de té —respondió. “Well, all right, but not to-day. I want to get some exercise. Let’s walk!” —Bien, de acuerdo, pero hoy no. Quiero hacer algo de ejercicio. Vamos a dar un paseo. It was bitter and raw. All the evil El frío era realmente intenso. Todo el odio gratuito encerrado en el corazón de febrero estaba presente en el desolado y gélido viento que se abría camino a través de Central Park para recorrer luego la Quinta Avenida. Hablar era casi imposible, y el frío logró aturdir a Anthony de tal manera que cuando se volvió a la altura de la calle Sesenta y una, se dio cuenta de que Gloria no caminaba a su lado. Al mirar a su alrededor, la descubrió a cuarenta pies detrás de él, completamente inmóvil, el rostro oculto a medias por el cuello del abrigo de piel, e indignada o quizá divertida: Anthony no era capaz de decidir cuál de las dos cosas. El joven Patch volvió sobre sus pasos. 20 25 hate in the mad heart of February distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy, was wrought into the forlorn and icy wind that cut its way cruelly across Central Park and down along F i f t h Av e n u e . I t w a s a l m o s t 30 impossible to talk, and discomfort made him distracted, so much so that he turned at Sixty-first Street to find that she was no longer beside him. He looked around. She was forty 35 feet in the rear standing motionless, her face half hidden in her fur coat collar, moved either by anger or laughter—he could not determine which. He started back. 40 “ D o n ’t l e t m e i n t e r r u p t y o u r walk!” she called. “I’m mighty s o r r y, ” he 45 a n s w e r e d i n c o n f u s i o n . “ D i d I go too fast?” “I’m cold,” she announced. “I want to go home. And you walk 50 t o o f a s t . ” “I’m very sorry.” Side by side they started —¡No quisiera interrumpir tu paseo! — exclamó ella. —Lo siento muchísimo —respondió él lleno de confusión—. ¿Iba demasiado deprisa? —Tengo frío —murmuró Gloria—. Quiero volver a casa. Y es verdad que vas demasiado deprisa. —Lo siento mucho. could see her face. Uno al lado del otro emprendieron el camino de vuelta hacia el Plaza. A Anthony le hubiese gustado ver el rostro de Gloria. “Men don’t usually get so absorbed in themselves when they’re with me.” —Normalmente los hombres no se ensimisman tanto cuando están conmigo. 55 f o r t h e P l a z a . H e w i s h e d h e 60 107 notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 tr. de J.L.López Muñoz “I’m sorry.” —Lo siento. “That’s very interesting.” —Resulta muy interesante. “It is rather too cold to walk,” h e s a i d , b r i s k l y, t o h i d e h i s annoyance. —Hace demasiado frío para pasear — explicó él, hablando muy deprisa para ocultar su turbación. She made no answer and he Gloria no dijo nada, y Anthony se preguntó si lo despediría delante del hotel, pero entró sin pronunciar [137] una palabra y solo al llegar al ascensor rompió brevemente su mutismo: 10 wondered if she would dismiss him at the hotel entrance. She walked in without speaking, however, and to the e l e v a t o r, t h r o w i n g h i m a s i n g l e remark as she entered it: 15 “You’d better come up.” —Más vale que subas. He hesitated for the fraction of a moment. Anthony dudó durante una fracción de segundo. “Perhaps I’d better call some other time.” —Quizá sea mejor que venga otro día. “ J u s t a s y o u s a y. ” H e r w o r d s main concern of life was the adjusting of some stray wisps o f h a i r i n t h e e l e v a t o r m i r r o r. Her cheeks were brilliant, her 30 e y e s s p a r k l e d — s h e h a d n e v e r seemed so l o v e l y, so exquisitely to be desired. —Como quieras. —Aquellas palabras no pasaban de ser un comentario marginal. La primera preocupación de Gloria en aquel momento era arreglarse ante el espejo del ascensor algún mechón de pelo salido de su sitio. Las mejillas le brillaban y le resplandecían los ojos: a Anthony nunca le había parecido tan encantadora, tan exquisitamente deseable. Despising himself, he found 35 t h a t h e w a s w a l k i n g d o w n t h e tenth-floor corridor a subservient foot behind her; was in the sitting room while she disappeared to shed her furs. Something had gone 40 wrong—in his own eyes he had lost a shred of dignity; in an unpremeditated yet significant encounter he had been completely defeated. Despreciándose a sí mismo, el joven Patch se encontró avanzando por el corredor del piso décimo a un respetuoso paso de distancia detrás de ella, y luego en la sala de estar, mientras Gloria desaparecía para deshacerse de las pieles. Algo había salido mal: ante sus propios ojos Anthony había perdido un jirón de dignidad; en un enfrentamiento no premeditado pero significativo, se había visto completamente derrotado. 20 25 w e r e m u r m u r e d a s a n a s i d e . T h e 45 However, by the time she reappeared in the sitting-room he had explained himself to himself with sophistic satisfaction. After 50 a l l h e h a d d o n e t h e s t r o n g e s t thing, he thought. He had wanted to come up, he had come. Yet what happened later on that afternoon must be traced to the indignity he 55 had experienced in the elevator; the girl was worrying him intolerably, so much so that when she came out he involuntarily drifted into criticism. 60 108 Sin embargo, para cuando Gloria reapareció en la sala de estar, Anthony, recurriendo a la sofística, se había explicado a sí mismo satisfactoriamente su propia conducta. Después de todo, pensó, había dado una clara muestra de firmeza. Quería subir, y eso era lo que había hecho. Sin embargo, lo que sucedió a continuación aquella tarde hay que relacionarlo necesariamente con el sentimiento de indignidad que experimentara en el ascensor; la muchacha le estaba atormentando de forma tan intolerable que cuando salió, Anthony adoptó involuntariamente una actitud crítica. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Who’s this Bloeckman, Gloria?” “A business f a t h e r ’s . ” friend of —¿Quién es ese tal Bloeckman, Gloria? —Un amigo de mi padre; han hecho negocios juntos. 5 “Odd sort of fellow!” “He doesn’t like you either,” she said with a sudden smile. —¡Un tipo extraño! —Tampoco a él le gustas tú —dijo ella, con una repentina sonrisa. [138] 10 Anthony laughed. “I’m flattered at his notice. He evidently considers me a—” He 15 broke off with “Is he in love with you?” “I don’t know.” Anthony se echó a reír. —Me halaga que se haya fijado en mí. Evidentemente me considera un... —Se interrumpió para añadir—. ¿Está enamorado de ti? —No lo sé. “The deuce you don’t,” he insisted. “Of course he is. I remember the look he gave me when we got back to the table. He’d probably have had me quietly 25 assaulted by a delegation of movie supes if you hadn’t invented that phone call.” —No me digas que no lo sabes —insistió él—. Claro que lo está. Me acuerdo de la manera en que me miró cuando volvimos a la mesa la otra noche. Probablemente me hubiese hecho atacar discretamente por una delegación de rufianes de película si no hubieras inventado aquella llamada telefónica. “ H e d i d n ’t m i n d . I t o l d h i m —No le importó. Le conté después lo que había sucedido realmente. 20 30 afterward what really happened.” “You told him!” —¡Se lo contaste! “He asked me.” —Me lo preguntó. 35 “I don’t like that very well,” he remonstrated. —No me gusta nada todo eso —se quejó él. She laughed again. Gloria volvió a reírse. “Oh, you don’t?” —No te gusta, ¿eh? “What business is it of his?” —¿Acaso es asunto suyo? “None. That’s why I told him.” —En absoluto. Eso es lo que yo le dije. 40 45 Anthony in a turmoil bit savagely at his mouth. Anthony, lleno de confusión, se mordió salvajemente el labio. “Why should I lie?” she demanded directly. “I’m not ashamed of anything I do. It happened to interest him to know that I kissed you, and I happened to be in a good 55 humor, so I satisfied his curiosity by a simple and precise ‘yes.’ Being rather a sensible man, after his fashion, he dropped the subject.” —¿Por qué tendría que mentir? —preguntó ella sin rodeos—. No me avergüenzo de nada de lo que hago. Sucedió que le interesaba saber si te había besado, y sucedió que yo estaba de buen humor, de manera que satisfice su curiosidad con un simple y preciso «sí». Como es un hombre más bien razonable, a su manera, no insistió en el asunto. “Except to say that he hated —Pero tuvo tiempo de decir que no le 50 60 109 notes Fitzgerald’s The B&Damned me.” tr. de J.L.López Muñoz resulto simpático. “ Oh , i t w o r r i e s y o u ? We l l , i f you must probe this stupendous 5 matter to its depths he didn’t say he hated you. I simply know he does.” “It doesn’t wor——” —¿Es que eso te preocupa? Bien, si quieres investigar este trascendental asunto en toda su profundidad, tendré que informarte de que no dijo nada acerca de ti. Lo único que sucede es que yo sé que es así. —No me preo... [139] 10 “ O h , l e t ’s d r o p i t ! ” s h e c r i e d spiritedly. “It’s a most uninteresting matter to me.” —¡Por favor, vamos a dejarlo! —exclamó ella con voz enérgica—. Es una cuestión que no me interesa en absoluto. With a tremendous effort Anthony made his acquiescence a twist of subject, and they drifted into an ancient question-and-answer game concerned with each other ’s pasts, gradually 20 warming as they discovered the ageold, immemorial resemblances in tastes and ideas. They said things that were more revealing than they intended—but each pretended to 25 accept the other at face, or rather word, value. Con un tremendo esfuerzo Anthony manifestó su asentimiento cambiando de tema, y los dos se dejaron arrastrar a un viejo juego de preguntas y respuestas acerca de sus respectivos pasados, entusiasmándose gradualmente a medida que descubrían los antiquísimos, inmemoriales parecidos en gustos e ideas. Ambos dijeron cosas que eran más reveladoras de lo que querían... pero los dos fingieron dar por buenas las palabras del otro. 15 bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker; deception by a false show of confidence in the strength of your cards I n (trampa) farol II adj (persona) directo,-a, franco, 30 III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing when he started sweating, supe que estaba mintiendo cuando empezó a sudar 2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet on an inferior hand with the result that the opponent withdraws a winning hand tirarse un farol, farolear move; go 35 bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo, bluntly direct and outspoken but good-natured; «a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged natural leader» 2 bluff, bold, sheer 3 bluff a perpendicular piece of rock or ground upright, peñasco, risco; a high steep bank (usually formed by river erosion) very steep, empinado, escarpado; having a prominent and almost vertical front; «a bluff headland»; «where the bold 40 chalk cliffs of England rise»; «a sheer descent of rock» The growth of intimacy is like that. First one gives off his best picture, the bright and finished product mended with bluff and falsehood and humor. Then more details are required and one paints a second portrait, and a third— before long the best lines cancel out—and the secret is exposed at last; the planes of the pictures have intermingled and given us away, and though we paint and paint we can no longer sell a picture. We must be satisfied with hoping that such fatuous accounts of ourselves as we make to our wives and children and business associates are 45 accepted as true. Así es como se va forjando la intimidad. Uno entrega primero su mejor retrato, un producto resplandeciente y muy bien acabado, retocado con fanfarronadas, falsedades y sentido del humor. Luego se necesitan más detalles y entonces se pinta un segundo retrato, y luego un tercero... antes de que pase mucho tiempo los mejores rasgos han desaparecido, y finalmente se revela el secreto; los diferentes niveles de los sucesivos retratos se mezclan y nos delatan, y aunque seguimos pintando y pintando ya no conseguimos vender la mercancía. Tenemos que darnos por satisfechos con la esperanza de que nuestras mujeres, nuestros hijos y nuestros socios acepten como buenas esas fatuas descripciones que les hacemos de nosotros mismos. “It seems to me,” Anthony was saying earnestly, “that the position of a man with neither necessity nor 50 ambition is unfortunate. Heaven knows it’d be pathetic of me to be sorry for myself—yet, sometimes I envy Dick.” —A mí me parece —estaba diciendo Anthony con mucha seriedad— que la situación de un hombre que carece de necesidades y de ambición es desafortunada. Dios sabe bien que, en mi caso, sería patético sentir compasión dé mí mismo... y, sin embargo, a veces envidio a Dick. Her silence was encouragement. It was as near as she ever came to an intentional lure. El silencio de Gloria le dio ánimos. Era lo más cerca que había estado nunca de presentarle un cebo intencionadamente “—And there used to be dignified —... solía haber ocupaciones dignas para un caballero con tiempo libre, cosas un poco 55 60 occupations for a gentleman who had 110 notes Fitzgerald’s The B&Damned leisure, things a little more constructive than filling up the landscape with smoke or juggling some one else’s money. There’s science, of course: sometimes 5 I wish I’d taken a good foundation, say at Boston Tech. But now, by golly, I’d have to sit down for two years and struggle through the fundamentals of physics and chemistry.” tr. de J.L.López Muñoz más constructivas [140] que llenar de humo el paisaje o hacer juegos malabares con el dinero de otro. Existe la ciencia, desde luego: a veces me gustaría tener una base más seria, haber ido, por ejemplo, al Instituto Tecnológico de Boston. Pero ahora eso significaría que tendría que sentarme y pasarme dos años peleándome con los fundamentos de la física y de la química. 10 She yawned. Gloria bostezó. “I’ve told you I don’t know what anybody ought to do,” she said 15 ungraciously, and at her indifference his rancor was born again. —Ya te he dicho que no sé lo que nadie tendría que hacer —dijo de manera muy poco amable, y ante su indiferencia el rencor de Anthony nació de nuevo. “Aren’t you interested in anything except yourself?” —¿Es que no te interesa nada a excepción de ti misma? 20 “Not much.” —No mucho. He glared; his growing enjoyment in the conversation 25 w a s r i p p e d t o s h r e d s . S h e h a d been irritable and vindictive a l l d a y, a n d i t s e e m e d t o h i m that for this moment he hated her hard selfishness. He stared 30 m o r o s e l y a t t h e f i r e . Anthony la miró muy enojado; el creciente placer que había hallado en la conversación quedó hecho añicos. Gloria se había mostrado irritable y vengativa durante todo el día, y le pareció que bastaba aquel momento para hacerle odiar su inflexible egoísmo. Volviendo la vista se puso a contemplar el fuego de muy mal humor. Then a strange thing happened. She turned to him and smiled, and as he saw her smile every rag of 35 anger and hurt vanity dropped from him—as though his very moods were but the outer ripples of her own, as though emotion rose no longer in his breast unless she saw 40 fit to pull an omnipotent controlling thread. Entonces sucedió una cosa extraña. Ella se volvió hacia él y sonrió, y al ver su sonrisa todos los restos de enfado y de vanidad herida cayeron por tierra, como si sus estados de ánimo no fueran más que las ondas superficiales de los de Gloria, como si las emociones no aparecieran ya en su pecho a no ser que ella considerara oportuno tirar de un hilo omnipotente que todo lo controlaba. He moved closer and taking her hand pulled her ever so gently toward 45 him until she half lay against his shoulder. She smiled up at him as he kissed her. Anthony se acercó más y cogiéndole una mano la acercó hacia sí hasta que la muchacha quedó recostada a medias en su hombro. Gloria le sonrió mientras la besaba. “Gloria,” he whispered very magic, subtle and pervading as a spilt perfume, irresistible and sweet. —Gloria —murmuró él muy suavemente. De nuevo se había servido de un encantamiento, tan sutil y penetrante como un perfume derramado, irresistible y dulcísimo. [141] Afterward, neither the next day nor after many years, could he remember the important things of that afternoon. Had she been moved? In his arms had she spoken 60 a little—or at all? What measure of Nunca después, ni al día siguiente ni al cabo de muchos años, pudo Anthony recordar las cosas importantes de aquella tarde. ¿Había manifestado Gloria alguna emoción? Estando en sus brazos, ¿había dicho ella algo... o nada en absoluto? ¿Hasta qué pun- 50 s o f t l y. A g a i n s h e h a d m a d e a 55 111 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz enjoyment had she taken in his kisses? And had she at any time lost herself ever so little? to había disfrutado con sus besos? ¿Y había llegado en algún momento a olvidarse siquiera un poquito de sí misma? 5 Oh, for him there was no doubt. He had risen and paced the floor in sheer ecstasy. That such a girl should be; should poise curled in a corner of the couch like a 10 swallow newly landed from a clean swift flight, watching him with inscrutable eyes. He would stop his pacing and, half shy each time at first, drop his arm around her 15 and find her kiss. En cuanto a él, no cabía la menor duda. Anthony se había levantado y paseado por la habitación completamente en éxtasis. Que existiese una chica así; que se quedara allí, acurrucada en una esquina del sofá como una golondrina recién posada después de un transparente vuelo rápido, mirándolo con ojos inescrutables. De cuando en cuando Anthony detenía sus pasos y siempre, un poco tímido al principio, la rodeaba con los brazos hasta encontrar su beso. She was fascinating, he told her. He had never met any one like her before. He besought her jauntily but 20 e a r n e s t l y t o s e n d h i m a w a y ; h e didn’t want to fall in love. He wasn’t coming to see her any more— already she had haunted too many of his ways. Era fascinante, le dijo Anthony. Nunca había encontrado antes una chica como ella. Le imploró con desenvoltura pero también seriamente que lo hiciera marcharse; no deseaba enamorarse. No vendría más a verla... ya había conseguido trastornar demasiado sus costumbres. 25 What delicious romance! His true reaction was neither fear nor sorrow—only this deep delight in being with her that colored the 30 banality of his words and made the mawkish seem sad and the posturing s e e m w i s e . H e would come back—eternally. He should have known! ¡Qué deliciosa aventura romántica! La auténtica reacción de Anthony no fue ni de miedo ni de pesar: solo aquel gozo profundo de estar con ella que daba color a la banalidad de sus palabras, hacía que lo empalagoso resultara triste y que el fingimiento pareciese sabiduría. No le quedaría más remedio que volver... eternamente. ¡Tendría que haberlo sabido! “This is all. It’s been very rare to have known you, very strange and wonderful. But this wouldn’t do— and wouldn’t last.” As he spoke there 40 was in his heart that tremulousness that we take for sincerity in ourselves. —Esto es todo. Ha sido una experiencia singular haberte conocido, algo muy extraño y maravilloso. Pero no puede ser... y si fuera no duraría. —Mientras hablaba, había en su corazón esa ansiedad que confundimos en nosotros mismos con la sinceridad. Afterward he remembered one asked her. He remembered it in this form—perhaps he had unconsciously arranged and polished it: Después Anthony recordó una respuesta de Gloria a algo que él había preguntado. Lo recordaba de la siguiente [142] forma (aunque quizá él lo hubiera arreglado y redondeado inconscientemente): “A woman should be able to kiss a man beautifully and romantically without any desire to be either his wife or his mistress.” —Una mujer debe ser capaz de besar a un hombre hermosa y románticamente sin experimentar por ello el menor deseo de ser su esposa o su amante. As always when he was with her she seemed to grow gradually older until at the end ruminations too deep for words would be wintering in 60 h e r e y e s . Como siempre que estaba con ella, Gloria daba la impresión de ir envejeciendo gradualmente hasta que al final parecían haberse refugiado en sus ojos reflexiones demasiado profundas para expresarlas con palabras. posture 1 the relative position of parts, esp. of the body (in a reclining posture). 2 carriage or bearing (improved by good posture and balance). 3 a mental or spiritual attitude or condition. 4 the condition or state (of affairs etc.) (in more diplomatic postures). 35 1 intr. assume a mental or physical attitude, esp. for effect (inclined to strut and posture). 2 tr. pose (a person). 45 reply of hers to something he had 50 55 112 notes Fitzgerald’s The B&Damned An hour passed, and the fire leaped up in little ecstasies as though its fading life was sweet. 5 It was five now, and the clock over the mantel became articulate in sound. Then as if a brutish sensibility in him was reminded by those thin, tinny beats that the 10 p e t a l s w e r e f a l l i n g f r o m t h e flowered afternoon, Anthony pulled her quickly to her feet and held her helpless, without breath, in a kiss that was neither a game 15 nor a tribute. Transcurrió una hora, y el fuego se alzaba en pequeños éxtasis como si su vida ya en declive fuese una cosa muy dulce. Eran las cinco, y el reloj sobre la repisa de la chimenea encontró de nuevo la voz con que dar testimonio del paso del tiempo. Entonces, como si mediante aquellas campanadas tan mínimas, tan tenues, una sensibilidad más tosca presente en él recordara que iban cayendo los pétalos de aquella tarde florecida, Anthony obligó a Gloria a ponerse en pie y la estrechó indefensa y sin aliento en un beso que no era ni juego ni homenaje. Her arms fell to her side. In an instant she was free. Gloria dejó caer los brazos. En un momento estaba libre. “Don’t!” she said quietly. “I don’t want that.” —¡No lo hagas! —dijo tranquilamente—. Eso no lo quiero. She sat down on the far side of the lounge and gazed straight before her. 25 A frown had gathered between her eyes. Anthony sank down beside her and closed his hand over hers. It was lifeless and unresponsive. Se sentó en el lado más alejado del sofá mirando directamente hacia delante, fruncido el entrecejo. Anthony se dejó caer delante de ella y colocó sus manos sobre las de Gloria, encontrándolas sin vida. “Why, Gloria!” He made a motion as if to put his arm about her but she drew away. —¡Gloria! ¿Qué sucede? —Anthony inició un movimiento como para rodearla con el brazo pero ella se apartó. 20 unresponsive indiferente, insensible, arisca tr. de J.L.López Muñoz 30 “I don’t want that,” she repeated. —Eso no lo quiero —repitió. 35 “I’m very sorry,” he said, a little impatiently. “I—I didn’t know you made such fine distinctions.” 40 —Lo siento mucho —dijo él, con un dejo de impaciencia—. Ignoraba que hicieses unas distinciones tan sutiles. She did not answer. Ella no respondió. [143] “Won’t you kiss me, Gloria?” —¿No vas a besarme, Gloria? “I don’t want to.” It seemed to him 45 she had not moved for hours. —No quiero hacerlo. —A Anthony le pareció que llevaba horas sin moverse. “A sudden change, isn’t it?” Annoyance was growing in his voice. —Un cambio repentino, ¿no es cierto? —Su voz manifestaba por momentos un creciente malhumor. “Is it?” She appeared uninterested. It was almost as though she were looking at some one else. —¿De verdad? —Las palabras de Anthony no parecían interesarle. Era casi como si estuviera mirando a otra persona. 50 55 “Perhaps I’d better go.” No reply. He rose and regarded her angrily, uncertainly. Again he sat down. 60 113 —Quizá sea mejor que me vaya. Gloria no respondió. Anthony se puso en pie y la contempló enfadado, dubitativo. Luego volvió a sentarse. notes Fitzgerald’s The B&Damned “Gloria, Gloria, won’t you kiss me?” tr. de J.L.López Muñoz —Gloria, ¿no vas a besarme? “No.” Her lips, parting for the word, had just faintly stirred. —No. —Sus labios apenas se habían movido para pronunciar aquella negativa. Again he got to his feet, this time with less decision, less confidence. De nuevo Anthony se puso en pie, esta vez menos decidido, con menos confianza. 5 “Then I’ll go.” —En ese caso me iré. Silence. Silencio. “All right—I’ll go.” —De acuerdo... Me voy. 10 He was aware of a certain irremediable lack of originality in his remarks. Indeed he felt that the whole atmosphere had grown oppressive. He wished she would 20 speak, rail at him, cry out upon him, anything but this pervasive and chilling silence. He cursed himself for a weak fool; his clearest desire was to move her, to 25 h u r t h e r , t o s e e h e r w i n c e . Helplessly, involuntarily, he erred again. Anthony era consciente de cierta irremediable falta de originalidad en sus observaciones. En realidad tenía la impresión de que la atmósfera se había vuelto tremendamente opresiva. Le hubiese gustado que ella hablara, que lo insultase, que se quejara de él, cualquier cosa antes que aquel silencio que era como un frío penetrante. Anthony se maldijo por su estúpida debilidad; quería conmoverla, herirla, lograr que se sobresaltara. Sin quererlo, pero sin fuerzas para hacer otra cosa, volvió a equivocarse. “If you’re tired of kissing me 30 I’d better go.” —Si estás cansada de besarme, será mejor que me vaya. He saw her lips curl slightly and his last dignity left him. She 35 s p o k e , a t l e n g t h : Anthony vio que los labios de Gloria se curvaban ligeramente y sintió que lo abandonaba el último vestigio de dignidad. Finalmente ella habló: “I believe you’ve made that remark several times before.” —Creo que esa observación ya la has hecho varias veces. [144] He looked about him immediately, saw his hat and coat on a chair—blundered into them, during an intolerable moment. Looking again at the couch he 45 perceived that she had not turned, not even moved. With a shaken, immediately regretted “good-by” he went quickly but without dignity from the room. Anthony miró a su alrededor inmediatamente, vio su sombrero y su abrigo en una silla... y los recogió a trompicones durante un momento interminablemente largo. Al mirar de nuevo hacia el sofá advirtió que ella no se había vuelto, que seguía inmóvil en el mismo sitio. Con un estremecido «Adiós», del que se arrepintió inmediatamente, Anthony abandonó la habitación deprisa pero sin dignidad. 15 40 50 For over a moment Gloria made no sound. Her lips were still curled; her glance was straight, proud, remote. Then 55 h e r e y e s b l u r r e d a l i t t l e , a n d she murmured three words half aloud to the death-bound fire: “Good-by, you ass!” she said. 60 114 Durante unos momentos Gloria no hizo el menor ruido. Sus labios seguían esbozando una sonrisa; miraba frente a sí con expresión orgullosa y distante al mismo tiempo. Luego sus ojos se enturbiaron un poco, y murmuró a media voz dos palabras dirigidas al fuego a punto ya de extinguirse: —¡Adiós, estúpido! notes Fitzgerald’s The B&Damned PANIC tr. de J.L.López Muñoz Pánico The man had had the hardest blow of his life. He knew at last what he wanted, but in finding it out it seemed that he had put it forever beyond his grasp. He reached home in misery, dropped into an armchair without even removing his overcoat, and sat there for over an hour, his mind racing the paths of fruitless and wretched self-absorption. She had sent him away! That was the reiterated burden of his despair. Instead of seizing the girl and holding her by sheer strength until she became passive to his desire, instead of beating down her will by the force of his own, he had walked, defeated and powerless, from her door, with the corners of his mouth drooping and what force there might have been in his grief and rage hidden behind the manner of a whipped schoolboy. At one minute she had liked him tremendously— ah, she had nearly loved him. In the next he had become a thing of indifference to her, an insolent and efficiently humiliated man. El joven Patch había recibido el golpe más duro de su vida. Por fin estaba seguro de lo que quería, pero descubrirlo había significado ponerlo para siempre fuera de su alcance. Llegó a su casa sintiéndose profundamente desgraciado, se dejó caer en un sillón sin quitarse siquiera el abrigo, y permaneció allí sentado durante más de una hora, mientras su mente recorría una y otra vez las sendas del más lastimero e infructuoso de los ensimismamientos. ¡Gloria lo había despedido! Tal era el reiterado resumen de su desesperación. En lugar de apoderarse de la muchacha y de retenerla por la fuerza hasta que hubiese aceptado pasivamente sus deseos, en lugar de dominar la voluntad de Gloria con la fuerza de la suya, había cruzado la puerta del apartamento derrotado e impotente, con el rabo entre las piernas y con toda la energía que pudiera existir en su dolor y en su rabia oculta bajo una actitud de colegial vapuleado. Durante [145] un momento Gloria se había sentido tremendamente atraída hacia él... casi lo había amado. Instantes después Anthony se había convertido en algo que le era completamente indiferente, en un hombre insolente y eficazmente humillado. He had no great self-reproach— some, of course, but there were other things dominant in him now, far more urgent. He was not so much in love with Gloria as mad for her. Unless he could have her near him again, kiss her, hold her close and acquiescent, he wanted nothing more from life. By her three minutes of utter unwavering indifference the girl had lifted herself from a high but somehow casual position in his mind, to be instead his complete preoccupation. However much his wild thoughts varied between a passionate desire for her kisses and an equally passionate craving to hurt and mar her, the residue of his mind craved in finer fashion to possess the triumphant soul that had shone through those three minutes. She was beautiful—but especially she was without mercy. He must own that strength that could send him away. No tenía grandes reproches que hacerse a sí mismo... Algunos, desde luego, pero había otras cosas mucho más urgentes que ahora lo dominaban. No era tanto que estuviera enamorado de Gloria como furioso por conseguirla. A no ser que pudiera tenerla de nuevo junto a sí, besarla y abrazarla con su pleno consentimiento, todas las demás cosas de la vida no le interesaban en absoluto. Con tres minutos de total e inflexible indiferencia aquella muchacha se había elevado en la mente de Anthony desde una posición elevada pero algo fortuita hasta ocupar el puesto de preocupación absorbente. Por mucho que sus pensamientos más tumultuosos oscilaran entre un apasionado deseo de recuperar los besos de Gloria y un ansia igualmente apasionada de herirla y de hacerle daño, el resto de su mente anhelaba, con mayor delicadeza, poseer el alma triunfante que había brillado durante aquellos tres minutos. Gloria era hermosa, pero, sobre todo, no tenía compasión. Anthony tenía que poseer aquella fortaleza capaz de arrojarlo de su lado. At present no such analysis was possible to Anthony. His clarity of 60 mind, all those endless resources En el momento presente, el joven Patch no estaba en condiciones de llevar a cabo aquel análisis. Su lucidez mental, todos 5 10 15 20 25 30 35 40 unwavering constant, firm, unwavering, inquebrantable, steadfast 45 50 55 115 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz which he thought his irony had brought him were swept aside. Not only for that night but for the days and weeks that followed his books 5 were to be but furniture and his friends only people who lived and walked in a nebulous outer world from which he was trying to escape—that world was cold and 10 full of bleak wind, and for a little while he had seen into a warm house where fires shone. aquellos inagotables recursos que creía haber adquirido mediante la ironía, habían desaparecido. No solo durante aquella noche sino durante los días y semanas que siguieron, sus libros no fueron más que muebles y sus amigos tan solo personas que vivían y deambulaban por un nebuloso mundo exterior del que él trataba de escapar: un mundo frío, azotado por vientos cortantes, y en el que, durante un rato, Anthony había visto el interior de la casa donde ardía un fuego que caldeaba el ambiente. [146] About midnight he began to realize into Fifty-second Street, where it was so cold that he could scarcely see; the moisture froze on his lashes and in the corners of his lips. Everywhere 20 dreariness had come down from the north, settling upon the thin and cheerless street, where black bundled figures blacker still against the night, moved stumbling along the sidewalk 25 through the shrieking wind, sliding their feet cautiously ahead as though they were on skis. Anthony turned o v e r t o w a r d S i x t h Av e n u e , s o absorbed in his thoughts as not to 30 notice that several passers-by had stared at him. His overcoat was wide open, and the wind was biting in, hard and full of merciless death. A eso de la medianoche empezó a darse cuenta de que tenía hambre. Bajó a la calle Cincuenta y dos, donde hacía tanto frío que apenas podía ver; la humedad se le helaba en las pestañas y en las comisuras de los labios. La tristeza lo había invadido todo desde el norte, instalándose en la descarnada y melancólica calle, donde bultos negros, aún más negros contra el fondo de la noche, se movían dando tumbos por las aceras, a través de los gemidos del viento, deslizando los pies hacia delante con tanta cautela como si caminaran sobre esquís. Anthony torció en dirección a la Sexta Avenida, tan absorto en sus pensamientos que no advirtió cómo varios transeúntes se lo quedaban mirando. Llevaba el abrigo completamente abierto, y el viento penetraba en su carne, violento e inmisericorde . ... After a while a waitress spoke to him, a fat waitress with blackrimmed eye-glasses from which dangled a long black cord. ... Al cabo de un rato una camarera le dirigió la palabra, una camarera gorda, con gafas de montura negra, de las que colgaba una larga cinta también negra. 15 that he was hungry. He went down 35 40 “Order, please!” Her voice, he considered, was unnecessarily loud. He looked up resentfully. —¡Haga el favor de decirme lo que quiere! S u v o z , p e n s ó A n t h o n y, r e s u l t a b a innecesariamente alta. La miró con resentimiento. 45 “You wanna order or doncha?” —¿Va usted a pedir algo, sí o no? “Of course,” he protested. —Claro que sí —protestó él. “Well, I ast you three times. This ain’t no rest-room.” —Pues ya se lo he preguntado tres veces. Esto no es una sala de espera. He glanced at the big clock and discovered with a start that it was after 55 two. He was down around Thirtieth Street somewhere, and after a moment he found and translated the Anthony descubrió, sobresaltado, que eran más de las dos en el voluminoso reloj de pared. Estaba en algún sitio por los alrededores de la calle Treinta y, al cabo de un momento, encontró y tradujo el 50 [Illustration: S’DLIHC] [Transcribers note: The illustration X 60 shows the word “CHILD’s” in mirror image.] 116 CHILD’S notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz in a white semicircle of letters upon the glass front. The place was inhabited sparsely by three or four bleak and half-frozen night-hawks. en un semicírculo de letras blancas sobre la cristalera de la fachada. El local estaba muy escasamente habitado por tres o cuatro noctámbulos ateridos de frío. “Give me some bacon and eggs and coffee, please.” — Tr á i g a m e h u e v o s c o n j a m ó n y café, haga el favor. [147] The waitress bent upon him looking ludicrously intellectual in her corded glasses, hurried a w a y. La camarera le lanzó una última mirada de desaprobación y, con el aspecto ridículamente intelectual que le daban sus gafas pendientes de una cinta, se alejó muy deprisa. God! Gloria’s kisses had been such flowers. He remembered as though it had been years ago the low freshness of her voice, the beautiful lines of her body shining through her clothes, her 20 face lily-colored under the lamps of the street—under the lamps. ¡Cielos! Los besos de Gloria habían sido flores maravillosas. Anthony recordó, como si hubiesen transcurrido muchos años, la grave frescura de su voz, las hermosas líneas de su cuerpo que brillaban a través de la ropa, su rostro color de lirio bajo los faroles de la calle... bajo cualquier luz. Misery struck at him again, piling a sort of terror upon the ache and yearning. He had lost her. It was true—no denying it, no softening it. But a new idea had seared his sky— what of Bloeckman! What would happen now? There was a wealthy man, middle-aged enough to be tolerant with a beautiful wife, to baby her whims and indulge her unreason, to wear her as she perhaps wished to be worn—a bright flower in his button-hole, safe and secure from the things she feared. He felt that she had been playing with the idea of marrying Bloeckman, and it was well possible that this disappointment in Anthony might throw her on sudden impulse into Bloeckman’s arms. La aflicción lo dominó de nuevo, acumulando una especie de pánico sobre el dolor y la nostalgia. La había perdido. Era cierto... no cabía negarlo ni quitarle importancia. Y enseguida una nueva idea surcó su cielo... ¿y Bloeckman? ¿Qué pasaría ahora? Allí estaba aquel hombre adinerado, lo suficientemente mayor para mostrarse tolerante con una esposa muy bella, para atender sus caprichos y permitirle hacer locuras; para llevarla como quizá ella quería ser llevada: como una flor esplendorosa en el ojal de la solapa, a salvo de todas las cosas que Gloria temía. Anthony tuvo la sensación de que Gloria había estado jugando con la idea de casarse con Bloeckman, y de que era posible que su desengaño con Anthony la arrojara, por un repentino impulso, en los brazos de Bloeckman. The idea drove him childishly frantic. He wanted to kill Bloeckman 45 and make him suffer for his hideous presumption. He was saying this over and over to himself with his teeth tight shut, and a perfect orgy of hate and fright in his eyes. Aquella idea le sumió en un frenesí totalmente infantil. Quería matar a Bloeckman y hacerle sufrir por su odiosa presunción. Se dedicó a repetirse aquello una y otra vez con los dientes muy apretados, mientras sus ojos reflejaban también la orgía de miedo y odio a que estaba entregada su mente. 5 10 a l a s t d i s g u s t e d g l a n c e a n d , 15 25 sear 1 quemar, chamuscar 2 Med cauterizar 1 : to make withered and dry 2 : to burn, scorch, or injure with or as if with sudden application of intense heat sear 1 a scorch, esp. with a hot iron; cauterize, brand. b (as searing adj.) scorching, burning (searing 30 pain). 2 cause pain or great anguish to, punzar. 3 brown (meat) quickly at a high temperature so that it will retain its juices in cooking. 4 make (one’s conscience, feelings, etc.) callous. 5 archaic blast, wither. adj. (also sere) literary (esp. of a plant etc.) withered, dried up. searing lacinante, agudo, abrasador, burning 35 40 50 But, behind this obscene jealousy, Anthony was in love at last, profoundly and truly in love, as the 55 w o r d g o e s b e t w e e n m a n and woman. Pero la realidad más profunda por debajo de aquellos celos obscenos era que Anthony se había enamorado, que estaba profunda y verdaderamente enamorado, tal como se entiende esa expresión referida a un hombre y a una mujer. [148] H i s c o ff e e a p p e a r e d a t h i s elbow and gave off for a 60 c e r t a i n time a gradually El café que había pedido quedó depositado junto a su codo y durante cierto tiempo siguió humeando aunque de manera pro- 117 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz diminishing wisp of steam. The n i g h t m a n a g e r, s e a t e d a t h i s desk, glanced at the motionless figure alone at the last table, 5 and then with a sigh moved down upon him just as the hour hand crossed the figure three on the big clock. 10 WISDOM gresivamente más débil. El encargado del turno de noche, desde el mostrador, estuvo contemplando la figura inmóvil que se había quedado sola en la última mesa hasta que, lanzando un suspiro, se acercó a él en el momento preciso en que la manecilla de las horas cruzaba el número tres en el voluminoso reloj de pared. Prudencia After another day the turmoil subsided and Anthony began to exercise a measure of reason. He was in love—he cried it passionately to himself. The things that a week before would have seemed insuperable obstacles, his limited income, his desire to be irresponsible and independent, had in this forty hours become the merest chaff before the wind of his infatuation. If he did not marry her his life would be a feeble parody on his own adolescence. To be able to face people and to endure the constant reminder of Gloria that all existence had become, it was necessary for him to have hope. So he built hope desperately and tenaciously out of the stuff of his dream, a hope flimsy enough, to be sure, a hope that was cracked and dissipated a dozen times a day, a hope mothered by mockery, but, nevertheless, a hope that would be brawn and sinew to his self-respect. Al cabo de otro día el torbellino fue calmándose y Anthony empezó a recuperar cierta capacidad razonadora. Estaba enamorado... se repetía apasionadamente a sí mismo. Las cosas que una semana antes hubieran parecido obstáculos insuperables, tales como sus limitados ingresos, su deseo de independencia y de no tener responsabilidades, se habían convertido durante aquellas cuarenta horas en simple paja desmenuzada, incapaz de ofrecer resistencia al viento de su amor. Si no se casaba con Gloria su vida se convertiría en una insulsa parodia de su propia adolescencia. Para ser capaz de enfrentarse con la gente y soportar el constante recuerdo de Gloria en que se había convertido toda su existencia, era necesario que él tuviera esperanza. De manera que, desesperada y tenazmente, Anthony se dedicó a construirse una esperanza con la materia de sus sueños, una esperanza muy endeble, desde luego, una esperanza que se agrietaba y evaporaba una docena de veces al día, una esperanza protegida por una actitud burlona, pero que también estaba destinada a ser el músculo y el nervio de su nueva dignidad. 40 Out of this developed a spark of wisdom, a true perception of his own from out the effortless past. De todo esto surgió una chispa de prudencia, una verdadera percepción de sí mismo extraída de un pasado en el que nunca había hecho el menor esfuerzo. [149] 45 “Memory is short,” he thought. 15 20 infatuation love’s folly, sentimiento amoroso muy exagerado,apasionamiento, enamoramiento loco, encaprichamiento, obsesión infatuación engaño, conceit, engreimiento, infatuate v.tr.1 inspire with intense usu. transitory 25 fondness or admiration. 2 affect with extreme folly. 30 flimsy (flimsier, flimsiest) 1 lightly or carelessly assembled; insubstantial, easily damaged (a flimsy structure). 2 (of an excuse etc.) unconvincing (a flimsy pretext). 3 paltry; trivial; superficial (a 35 flimsy play). 4 (of clothing) thin (a flimsy blouse). 1 a very thin paper. b a document, esp. a copy, made on this. 2 a flimsy thing, esp. women’s underwear. endeble, delgado, baldí (excusa) So very short. At the crucial p o i n t t h e Tr u s t P r e s i d e n t i s o n the stand, a potential criminal 50 n e e d i n g b u t o n e p u s h t o b e a jailbird, scorned by the upright for leagues around. Let him be acquitted—and in a year all is f o r g o t t e n . “ Ye s , h e d i d h a v e 55 s o m e t r o u b l e o n c e , j u s t a t e c h n i c a l i t y, I b e l i e v e . ” O h , memory is very short! Anthony had seen Gloria 60 altogether about a dozen times, say 118 «Todo se olvida», pensó. Y se olvida muy deprisa. En el momento crucial el presidente está en el estrado, y tiene ante sí a un delincuente en potencia que solo necesita un empujón para convertirse en malhechor, despreciado por las personas honestas en muchas leguas a la redonda. Déjesele en libertad... y al cabo de un año está todo olvidado. «Sí, es cierto que tuvo dificultades en cierta ocasión, un asunto puramente legal, según creo.» ¡Sí, todo se olvida muy deprisa! Anthony había visto a Gloria una docena de veces aproximadamente, y diga- notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz two dozen hours. Supposing he left her alone for a month, made no attempt to see her or speak to her, and avoided every place where she 5 m i g h t p o s s i b l y b e . Wa s n ’t i t possible, the more possible because she had never loved him, that at the end of that time the rush of events would efface his personality from 10 her conscious mind, and with his p e r s o n a l i t y h i s o ff e n s e a n d humiliation? She would forget, for there would be other men. He winced. The implication struck out 15 at him—other men. Two months— God! Better three weeks, two weeks—— mos que por espacio de dos docenas de horas. Suponiendo que la dejara en paz durante un mes, que no intentara verla ni hablar con ella, y que evitara ir a todos los sitios donde cabía la posibilidad de que se presentara, ¿no era posible imaginar, sobre todo porque Gloria nunca lo había amado, que al final de aquellos treinta días, el sucederse de los acontecimientos hubiese borrado de su mente la personalidad de Anthony, y con la personalidad, la ofensa y la humillación? Gloria olvidaría, porque habría otros hombres. Anthony se estremeció. Las implicaciones se le aparecieron con toda su fuerza... Otros hombres. Dos meses... ¡Cielo santo! Mejor tres semanas, dos semanas... He thought this the second evening undressing, and at this point he threw himself down on the bed and lay there, trembling very slightly and looking at the top of the canopy. Pensó en esto la segunda noche después de la catástrofe, cuando se estaba desnudando, y al ocurrírsele se arrojó sobre la cama y se quedó allí, temblando ligeramente y contemplando el dosel que cubría el lecho. Tw o w e e k s — t h a t w a s w o r s e than no time at all. In two weeks he would approach her much as h e w o u l d h a v e t o n o w, w i t h o u t personality or confidence— remaining still the man who had gone too far and then for a period that in time was but a moment but i n f a c t a n e t e r n i t y, w h i n e d . N o , two weeks was too short a time. Whatever poignancy there had been for her in that afternoon must have time to dull. He must give her a period when the incident should fade, and then a new period when she should gradually begin to think of him, n o m a t t e r h o w d i m l y, w i t h a t r u e perspective that would remember his pleasantness as well as his humiliation. Dos semanas... eso era peor que nada. Al cabo de dos semanas se acercaría a ella de manera muy semejante a como lo haría en aquel momento, sin personalidad ni confianza... sin dejar de ser el hombre que había ido demasiado lejos y luego durante un período que no era más que un momento en el tiempo pero una eternidad de hecho, se había limitado a gemir. No, dos [150] semanas eran muy poco. Cualquiera que fuese la intensidad que los acontecimientos de aquella tarde hubiesen tenido para Gloria, era necesario dejar pasar más tiempo para que el recuerdo se embotara. Anthony tenía que concederle un período para que el incidente se hiciera borroso, y luego otro nuevo período en el que ella empezara gradualmente a pensar en él —por muy débilmente que fuera— con una correcta perspectiva que incluyera sus cualidades positivas al mismo tiempo que su humillación. He fixed, finally, on six weeks as approximately the interval best 50 suited to his purpose, and on a desk calendar he marked the days off, finding that it would fall on the ninth of April. Very well, on that day he would phone and ask her if he might 55 call. Until then—silence. Anthony fijó, finalmente, en unas seis semanas el intervalo de tiempo más adecuado para su propósito, y en un calendario de mesa fue tachando los días, hasta descubrir que terminaría el nueve de abril. Muy bien, al llegar ese día la llamaría por teléfono para preguntarle si podía ir a verla. Hasta entonces... silencio. After his decision a gradual improvement was manifest. He had taken at least a step in the direction 60 t o w h i c h h o p e p o i n t e d , a n d h e Después de su decisión empezó a ponerse de manifiesto una gradual mejoría. Por fin había dado un paso en la dirección a la que apuntaba la esperanza, y Anthony se dio 20 after the catastrophe when he was 25 30 35 40 45 119 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz realized that the less he brooded upon her the better he would be able to give the desired impression when they met. cuenta de que cuanto menos cavilase acerca de Gloria más fácil le sería transmitir la impresión deseada cuando se vieran de nuevo. In another hour he fell into a deep sleep. Al cabo de una hora se sumió en un sueño muy profundo. 5 THE INTERVAL El intervalo 10 15 20 25 30 35 40 Nevertheless, though, as the days passed, the glory of her hair dimmed perceptibly for him and in a year of separation might h a v e d e p a r t e d c o m p l e t e l y, t h e six weeks held many abominable days. He dreaded the sight of D i c k a n d M a u r y, i m a g i n i n g wildly that they knew all—but when the three met it was Richard Caramel and not Anthony who was the centre of attention; “The Demon Lover” had been accepted for immediate publication. Anthony felt that from now on he moved apart. He no longer craved the warmth and s e c u r i t y o f M a u r y ’s s o c i e t y which had cheered him no f u r t h e r b a c k t h a n N o v e m b e r. Only Gloria could give that now and no one else ever again. So D i c k ’s s u c c e s s r e j o i c e d h i m o n l y casually and worried him not a little. It meant that the world was going ahead—writing and reading and publishing—and living. And he wanted the world to wait motionless and breathless for six weeks—while Gloria f o rg o t . TWO ENCOUNTERS His greatest satisfaction was in Geraldine’s company. He took her once to dinner and the theatre and entertained her several times in his apartment. When he was with her 50 she absorbed him, not as Gloria had, but quieting those erotic sensibilities in him that worried over G l o r i a . I t d i d n ’t m a t t e r h o w h e kissed Geraldine. A kiss was a 55 kiss—to be enjoyed to the utmost for i t s s h o r t m o m e n t . To G e r a l d i n e things belonged in definite pigeonholes: a kiss was one thing, anything further was quite another; 60 a kiss was all right; the other things 45 120 Sin embargo, aunque a medida que pasaban los días la gloria de sus cabellos disminuía perceptiblemente en el recuerdo de Anthony y en un año de separación podría haber desaparecido por completo, las seis semanas incluyeron muchos días abominables. El joven Patch temía las reuniones con Dick y Maury —imaginando sin razón alguna que estaban al tanto de todo—, pero cuando los tres se vieron fue Richard Caramel y no Anthony quien [152] se convirtió en el centro de atención; El amante demoníaco había sido aceptado para su inmediata publicación. Anthony sintió que a partir de aquel momento él quedaba convertido en un ser aparte. Ya no anhelaba el calor y la seguridad de la compañía de Maury, compañía que aún bastaba para infundirle ánimos en el mes de noviembre. Solo Gloria podía darle lo que él necesitaba y ninguna otra persona estaba en condiciones de hacerlo. De manera que el éxito de Dick solo le alegró de manera muy marginal y le preocupó en no pequeña medida. Aquello significaba que el mundo seguía adelante —escribiendo, leyendo y publicando— y también viviendo. Y él quería que el mundo esperara inmóvil y conteniendo el aliento por espacio de seis semanas... mientras Gloria olvidaba lo sucedido entre los dos. Dos encuentros Anthony encontraba las mayores satisfacciones en compañía de Geraldine. La llevó una vez a cenar y al teatro y pasaron varios ratos juntos en su apartamento. Cuando estaba con ella lo absorbía, no como lo había hecho Gloria, pero sí tranquilizando en él la sensibilidad erótica que tanto se preocupaba por Gloria. No tenía importancia cómo besara a Geraldine. Un beso era un beso... algo que había que disfrutar al máximo durante el breve momento que duraba. Para Geraldine las cosas estaban perfectamente clasificadas en sus correspondientes casillas: un beso era una cosa, todo lo que llegara más allá era algo completamente distinto; un beso estaba bien; las otras cosas notes Fitzgerald’s The B&Damned were “bad.” tr. de J.L.López Muñoz eran «malas». When half the interval was up two incidents occurred on 5 successive days that upset his increasing calm and caused a temporary relapse. Cuando había transcurrido la mitad del intervalo se produjeron —en días sucesivos— dos incidentes que trastornaron su creciente calma, provocando una momentánea recaída. [152] The first was—he saw Gloria. It Both spoke, yet neither heard the other. But when it was over Anthony read down a column of The Sun three times in succession without 15 understanding a single sentence. El primero fue... que vio a Gloria. El encuentro duró muy poco. Ambos hicieron una inclinación de cabeza. Ambos hablaron, pero ninguno de los dos oyó lo que decía el otro. Y cuando todo hubo terminado, Anthony leyó tres veces una columna de The Sun sin entender una sola frase. One would have thought Sixth Av e n u e a s a f e s t r e e t ! H a v i n g forsworn his barber at the Plaza he went around the corner one morning to be shaved, and while waiting his turn he took off coat and vest, and with his soft collar open at the neck stood near the front of the shop. The day was an oasis in the cold desert of March and the sidewalk was cheerful with a population of strolling sunworshippers. A stout woman upholstered in velvet, her flabby cheeks too much massaged, swirled by with her poodle straining at its leash — t h e e ff e c t being given of a tug bringing in a n o c e a n l i n e r. Just behind them a man in a striped blue suit, walking slue-footed in white-spatted feet, grinned at the sight and catching Anthony’s eye, winked through the glass. Anthony laughed, thrown immediately into that humor in which men and women were graceless and absurd phantasms, grotesquely curved and rounded in a rectangular world of their own building. They inspired the same sensations in him as did those strange and monstrous fish who inhabit the esoteric world of green in the aquarium. ¡Cómo cabía pensar que la Sexta Avenida no fuese una calle segura! Anthony había renunciado al barbero del hotel Plaza y una mañana fue a la vuelta de la esquina para que le afeitaran; mientras esperaba a que le llegara el turno se quitó la chaqueta y el chaleco, y con el cuello blando abierto se quedó de pie cerca de la entrada de la peluquería. Aquel día era un oasis en el frío desierto del mes de marzo, y la acera había adquirido animación con una multitud de adoradores del sol que salían a pasear. Una robusta mujer tapizada de terciopelo, con unas mejillas colgantes que habían recibido demasiados masajes, pasó haciendo remolinos con su diminuto perro de aguas tirando de la cadena y produciendo el efecto de un remolcador que trae a puerto un transatlántico. Inmediatamente detrás de ella, un hombre con un traje azul a rayas, con polainas blancas sobre zapatos manchados de barro, sonrió al contemplar el espectáculo, y al captar la mirada de Anthony le hizo un guiño desde el otro lado del cristal. Anthony se echó a reír, inmediatamente identificado con esa actitud de ánimo en la que hombres y mujeres eran desgarbados y absurdos fantasmas grotescamente torcidos y redondeados en un mundo rectangular construido por ellos mismos, capaces de inspirar la misma sensación que esos extraños y monstruosos peces que habitan el esotérico mundo verde de los acuarios. Tw o m o r e s t r o l l e r s c a u g h t h i s e y e c a s u a l l y, a m a n a n d a girl—then in a horrified instant the girl resolved 55 h e r s e l f i n t o G l o r i a . H e s t o o d here powerless; they came nearer and Gloria, glancing in, saw him. Her eyes widened and s h e s m i l e d p o l i t e l y. H e r l i p s 60 m o v e d . S h e w a s l e s s t h a n f i v e Su mirada se fijó casualmente en otros dos paseantes, un hombre y una muchacha; luego, en el breve espacio de un horroroso instante, la muchacha se transformó en Gloria. Anthony siguió allí, incapaz de hacer [153] nada; los dos transeúntes se acercaron y Gloria, al mirar hacia el interior de la tienda, lo vio. Sus ojos se dilataron y le sonrió cortésmente. También sus labios se movieron. Se encontraba a menos de cinco pies 10 was a short meeting. Both bowed. 20 25 30 35 striped adj. marked with stripes (also in comb.: redstriped). Rayado, a rayas, con barras (bandera), strip 1 (stripped, stripping) 1 tr. (often foll. by of) remove the clothes or covering from (a person or thing). 2 intr. (often foll. by off) undress oneself. 3 tr. (often foll. by of) deprive (a person) of 40 property or titles. Despojar stripe n. streak, tira, cinta, franja 45 50 121 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz f e e t a w a y. de distancia. “How do you do?” he muttered inanely. —¿Qué tal? —murmuró Anthony estúpidamente. G l o r i a , h a p p y, b e a u t i f u l , a n d young—with a man he had never seen before! ¡Gloria feliz, hermosa, joven... con un hombre que él no había visto antes! It was then that the barber’s chair was vacated and he read down the newspaper column three times in succession. Fue entonces cuando se desocupó el sillón del barbero y Anthony leyó tres veces seguidas la misma columna del periódico. The second incident took place the next day. Going into the Manhattan bar about seven he was confronted with Bloeckman. As it happened, the room was nearly deserted, and before 20 t h e m u t u a l r e c o g n i t i o n h e h a d stationed himself within a foot of the older man and ordered his drink, so it was inevitable that they should converse. El segundo incidente se produjo al día siguiente. Al entrar en el bar del hotel Manhattan tuvo que enfrentarse con Bloeckman. Dio la casualidad de que el local estaba casi vacío y antes del mutuo reconocimiento Anthony se había situado a menos de un pie de distancia del hombre de más edad y había pedido una bebida, de manera que inevitablemente tuvieron que entablar conversación. inane asinine, fatuous, mindless, vacuous complacently or inanely foolish, vano, 5 fútil, inútil, inane inanely f a t u o u s l y, v a c u o u s l y o r complacently and unconsciously foolish 10 15 25 “ H e l l o , M r. P a t c h , ” Bloeckman amiably enough. said —¿Qué tal, Mr. Patch? —dijo Bloeckman con tono bastante amable. Anthony took the proffered hand fluctuations of the mercury. Anthony aceptó la mano que le ofreció e intercambió unas cuantas frases hechas sobre las fluctuaciones del mercurio. “Do you come in here much?” inquired Bloeckman. —¿Viene usted mucho por aquí? —preguntó Bloeckman. “No, very seldom.” He omitted to add that the Plaza bar had, until lately, been his favorite. —No, casi nunca. —El joven Patch olvidó añadir que el bar del Plaza había sido su preferido hasta hacía muy poco. “Nice bar. One of the best bars in town.” —Un bar muy agradable. Uno de los mejores de toda la ciudad. Anthony nodded. Bloeckman emptied his glass 45 a n d p i c k e d u p h i s c a n e . H e w a s i n e v e n i n g d r e s s. Anthony asintió con una inclinación de cabeza. Bloeckman apuró su copa y recogió el bastón. Iba vestido de esmoquin. [154] “Well, I’ll be hurrying on. I’m going to dinner with Miss Gilbert.” —Bueno, tengo que darme prisa. Voy a cenar con miss Gilbert. Death looked suddenly out at him from two blue eyes. Had he announced himself as his vis-àv i s ’s p r o s p e c t i v e m u r d e r e r h e 55 c o u l d n o t h a v e s t r u c k a m o r e v i t a l b l o w a t A n t h o n y. T h e younger man must have r e d d e n e d v i s i b l y, f o r h i s e v e r y n e r v e w a s i n i n s t a n t c l a m o r. 60 W i t h t r e m e n d o u s e f f o r t h e Anthony sintió de pronto que la muerte lo miraba desde un par de ojos azules. Si Bloeckman hubiera anunciado ser su futuro asesino no habría logrado asestar al joven Patch un golpe más mortífero. El hombre más joven debió de enrojecer visiblemente, porque todos sus nervios estallaron en un clamor simultáneo. Con tremendo esfuerzo Anthony logró ofrecer a su interlocutor una rígida sonrisa —dolorosamente 30 and exchanged a few aphorisms on the 35 40 50 122 notes Fitzgerald’s The B&Damned mustered a rigid—oh, so rigid— smile, and said a conventional g o o d - b y. B u t t h a t n i g h t h e l a y a w a k e u n t i l a f t e r f o u r, h a l f w i l d 5 with grief and fear and abominable imaginings. WEAKNESS tr. de J.L.López Muñoz rígida—, y pronunciar una convencional frase de despedida. Pero aquella noche permaneció despierto en la cama hasta después de las cuatro, medio enloquecido de dolor y de miedo, y obsesionado por abominables imágenes que era incapaz de rechazar. Debilidad And one day in the fifth week he called her up. He had been sitting in his apartment trying to read “L’Education Sentimental,” and something in the book had sent his thoughts racing in the direction that, set free, they always took, like horses racing for a home stable. With suddenly quickened breath he walked to the telephone. When he gave the number it seemed to him that his voice faltered and broke like a s c h o o l b o y ’s . T h e C e n t r a l m u s t have heard the pounding of his heart. The sound of the receiver being taken up at the other end was a crack of doom, and Mrs. Gilbert’s voice, soft as maple syrup running into a glass container, had for him a quality of horror in its single “Hello-o-ah?” Y un día de la quinta semana le telefoneó. Anthony había estado en su apartamento tratando de leer L’Éducation sentimentale, y algo del libro había hecho que sus pensamientos se escaparan a toda velocidad en la dirección que tomaban siempre cuando se les dejaba en libertad, como caballos que corrieran hacia el establo. Con respiración súbitamente acelerada, el joven Patch se dirigió al teléfono. Cuando repitió el número de Gloria tuvo la impresión de que su voz vacilaba y se quebraba como la de un colegial. La telefonista oyó sin duda los violentos latidos de su corazón. El sonido del auricular al ser descolgado al otro extremo de la línea fue como si hubiese llegado el día del juicio Final, y la voz de mistress Gilbert, tan suave como jarabe de arce cayendo en un tarro de cristal, encerraba para Anthony un extraño componente de horror al contestarle con su habitual «¿Diga?». [155] “Miss Gloria’s not feeling well. She’s lying down, asleep. Who shall 35 I say called?” —Miss Gloria no se encuentra bien. Está echada, durmiendo. ¿Quién tengo que decirle que ha llamado? 10 15 20 25 30 “Nobody!” he shouted. In a wild panic he slammed down 40 t h e r e c e i v e r ; c o l l a p s e d i n t o h i s armchair in the cold sweat of breathless relief. SERENADE —¡Nadie! —gritó Anthony. Presa del pánico colgó bruscamente el auricular; y luego se dejó caer en su sillón, empapado en el sudor frío de una intensísima sensación de alivio. Serenata 45 The first thing he said to her was: “Why, you’ve bobbed your hair!” and she answered: “Yes, isn’t it gorgeous?” La primera cosa que le dijo fue: «¡Vaya, te has dejado el pelo muy corto!», y ella contestó: «Sí, ¿no es estupendo?». 50 It was not fashionable then. It was to be fashionable in five or six years. At that time it was considered extremely daring. Aún faltaban cinco o seis años para que se pusiera de moda aquella manera de cortarse el pelo. Por entonces todavía se consideraba extraordinariamente atrevido. 55 “ I t ’s a l l s u n s h i n e o u t d o o r s , ” he said gravely. “Don’t you want to take a walk?” —Fuera brilla un sol esplendoroso — dijo Anthony con mucha gravedad—. ¿No te apetece dar un paseo? She put on a light coat and a Gloria se puso un abrigo ligero y un sombrerito azul pálido exquisitamente 60 quaintly piquant Napoleon hat of 123 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz Alice Blue, and they walked along the Avenue and into the Zoo, where they properly admired the grandeur of the elephant and the collar-height of the 5 giraffe, but did not visit the monkey house because Gloria said that monkeys smelt so bad. seductor, y juntos recorrieron la avenida y entraron en el zoo, donde admiraron adecuadamente el tamaño del elefante y la longitud del cuello de la jirafa, pero no fueron a ver la jaula de los monos porque Gloria dijo que los monos olían muy mal. Then they returned toward the glad for the spring singing in the air and for the warm balm that lay upon the suddenly golden city. To their right was the Park, while at 15 the left a great bulk of granite and marble muttered dully a millionaire’s chaotic message to whosoever would listen: something about “I worked and I saved and I 20 was sharper than all Adam and here I sit, by golly, by golly!” Luego regresaron camino del Plaza, sin hablar de nada en particular, pero contentos de que la primavera cantase ya en el aire y agradecidos por el tibio bálsamo derramado sobre aquella ciudad que se había transformado repentinamente en dorada. A su derecha quedaba el parque, y, a su izquierda, una enorme masa de granito y mármol murmuraba monótonamente a quien quisiera escucharle el caótico mensaje de un millonario: algo parecido a «Trabajé y ahorré y fui más listo que todo el mundo y aquí estoy ahora, ¿qué les parece?». All the newest and most beautiful designs in automobiles were out on 25 Fifth Avenue, and ahead of them the Plaza loomed up rather unusually white and attractive. The supple, indolent Gloria walked a short s h a d o w ’s l e n g t h a h e a d o f h i m , 30 pouring out lazy casual comments that floated a moment on the dazzling air before they reached his ear. Todos los modelos de automóviles más nuevos y [156] más lujosos estaban en la Quinta Avenida, y ante ellos se alzaba el hotel Plaza, mucho más blanco y atractivo que de ordinario. Gloria, flexible e indolente, caminaba un poco por delante de Anthony dejando escapar comentarios inconexos que flotaban durante un momento en el aire cegador antes de llegar a sus oídos. “Oh!” she cried, “I want to go 35 south to Hot Springs! I want to get out in the air and just roll around on the new grass and forget there’s ever been any winter.” —¡Quiero ir al sur, a Hot Springs! — exclamó ella—. Quiero estar al aire libre y revolcarme en los nuevos brotes de hierba y olvidarme de que ha existido alguna vez el invierno. 10 Plaza, talking about nothing, but 40 “Don’t you, though!” —No se te ocurra hacerlo, ¿eh? “I want to hear a million robins making a frightful racket. I sort of like birds.” —Quiero oír a un millón de petirrojos haciendo un ruido insoportable. En cierta manera me gustan los pájaros. “ A l l w o m e n are b i r d s , ” h e ventured. —Todas las mujeres son pájaros —se aventuró a decir Anthony. “What kind am I?”—quick and 50 eager. —¿De qué especie soy yo? —rápida e impaciente. “ A s w a l l o w, I t h i n k , a n d sometimes a bird of paradise. Most girls are sparrows, of course—see that 55 r o w o f n u r s e - m a i d s o v e r t h e r e ? They’re sparrows—or are they magpies? And of course you’ve met canary girls—and robin girls.” —Una golondrina, creo, y a veces un pájaro del paraíso. La mayoría de las chicas son gorriones, claro... ¿ves esa fila de niñeras? Son gorriones... o ¿ ta l v e z u rra c a s ? Y, p o r s upues to, seguro que conoces chicas—canario... y chicas—petirrojo. “And swan girls and parrot girls. —Y chicas—cisne y chicas—loro. To- 45 60 124 notes Fitzgerald’s The B&Damned All grown women are hawks, I think, or owls.” tr. de J.L.López Muñoz das las mujeres maduras son halcones, me parece, o búhos. “What am I—a buzzard?” —¿Qué soy yo... un buitre? She laughed and shook her head. Gloria negó con la cabeza, riendo. 5 “Oh, no, you’re not a bird at all, d o y o u t h i n k ? Yo u ’ r e a R u s s i a n 10 wolfhound.” —No, no; tú no eres un pájaro, ¿no crees? Más bien un galgo ruso. Anthony remembered that they were white and always looked unnaturally hungry. But then they 15 were usually photographed with dukes and princesses, so he was properly flattered. Anthony recordó que eran blancos y siempre parecían estar anormalmente hambrientos. Pero también se les solía fotografiar con duques y princesas, de manera que se sintió adecuadamente halagado. “Dick’s a fox terrier, a trick fox 20 terrier,” she continued. —Dick es un fox—terrier, un fox— terrier que ha aprendido muchos trucos. “And M a u r y ’s a cat.” Simultaneously it occurred to him how like Bloeckman was to a robust 25 and offensive hog. But he preserved a discreet silence. —Y Maury es un gato. —Simultáneamente a Anthony se le ocurrió que Bloeckman se parecía mucho a [157] un corpulento y ofensivo cerdo. Pero guardó un discreto silencio. Later, as they parted, Anthony asked when he might see her again. Después, al despedirse, Anthony preguntó cuándo podía volver a verla. “ D o n ’t y o u e v e r m a k e l o n g engagements?” he pleaded, “even if it’s a week ahead, I think it’d be fun t o s p e n d a w h o l e d a y t o g e t h e r, 35 morning and afternoon both.” —¿Nunca te comprometes para ratos más largos? —le suplicó—; aunque haya que esperar una semana entera, creo que sería muy divertido pasar todo el día juntos, mañana y tarde. “It would be, wouldn’t it?” She thought for a moment. “Let’s do it next Sunday.” —No estaría mal, ¿verdad? —Se paró a pensar un momento—. Hagámoslo el domingo. “All right. I’ll map out a programme that’ll take up every minute.” —De acuerdo. Prepararé un programa que no nos deje ni un minuto libre. 45 He did. He even figured to a nicety what would happen in the two hours when she would come to his apartment for tea: how the good Bounds would have the windows wide 50 to let in the fresh breeze—but a fire going also lest there be chill in the air—and how there would be clusters of flowers about in big cool bowls that he would buy for the occasion. They 55 would sit on the lounge. Así lo hizo. Calculó incluso hasta el último detalle lo que sucedería en las dos largas horas que pasarían en su apartamento con motivo del té; cómo el buen Bounds tendría las ventanas abiertas para que entrara aire fresco —pero también un fuego encendido en la chimenea para que la habitación no se enfriara demasiado—, y cómo por todas partes habría ramos de flores en grandes cuencos que Anthony compraría para aquella ocasión. Se sentarían en el sofá. And when the day came they did sit upon the lounge. After a while Anthony kissed her because it 60 c a m e a b o u t q u i t e n a t u r a l l y ; h e Y cuando llegó el día se sentaron en el sofá. Al cabo de un rato Anthony la besó porque se presentó la ocasión sin hacer ningún esfuerzo; el joven Patch descubrió que 30 40 125 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz found sweetness sleeping still upon her lips, and felt that he had n e v e r b e e n a w a y. T h e f i r e w a s bright and the breeze sighing in 5 through the curtains brought a mellow damp, promising May and world of summer. His soul thrilled to remote harmonies; he heard the strum of far guitars and waters 10 lapping on a warm Mediterranean shore—for he was young now as he would never be again, and more triumphant than death. la dulzura seguía durmiendo en los labios de Gloria, y sintió que no había llegado a alejarse de ella. El fuego ardía alegremente y la brisa que suspiraba a través de los visillos traía consigo un mes de mayo húmedo y suave y la promesa de un universo en verano. Su alma vibró al compás de remotas armonías; oyó el rasguear de guitarras lejanas y el ruido de las olas que bañaban una cálida playa del Mediterráneo... porque en aquel entonces Anthony encarnaba la juventud como nunca volvería a hacerlo y era incluso capaz de triunfar sobre la muerte. Six o’clock stole down too soon and rang the querulous melody of St. Anne’s chimes on the corner. Through the gathering dusk they strolled to the Avenue, where the crowds, like prisoners released, were walking with elastic step at last after the long winter, and the tops of the busses were thronged with congenial kings and the shops full of fine soft things for the summer, the rare summer, the gay promising summer that seemed for love what the winter was for money. Life was singing for his supper on the corner! Life was handing round cocktails in the street! Old women there were in that crowd who felt that they could have run and won a hundred-yard dash! La quejumbrosa melodía del carillón de la iglesia de St. Anne anunció de improviso que ya eran las seis [158] de la tarde. Gloria y Anthony, mientras el crepúsculo tomaba cuerpo, anduvieron camino de la avenida, donde la multitud, como un ejército de prisioneros puesto en libertad, avanzaba con pasos elásticos después del largo invierno, y donde las imperiales de los autobuses iban repletas de reyes bien humorados, y las tiendas estaban llenas de hermosas cosas suaves para el verano, el extraordinario verano, el alegre y prometedor verano que parecía significar para el amor lo mismo que el invierno para el dinero. ¡La vida cantaba a la vuelta de la esquina esperando la hora de cenar! ¡La vida repartía cócteles en la calle! ¡Había ancianas entre aquella multitud, convencidas de que podrían haber participado en una carrera de cien yardas, ganándola! In bed that night with the lights out and the cool room swimming with moonlight, Anthony lay awake and played with every minute of the day like a child playing in turn with each one of a pile of long-wanted Christmas toys. He had told her gently, almost in the middle of a kiss, that he loved her, and she had smiled and held him closer and murmured, “I’m glad,” looking into his eyes. There had been a new quality in her attitude, a new growth of sheer physical attraction toward him and a strange emotional tenseness, that was enough to make him clinch his hands and draw in his breath at the recollection. He had felt nearer to her than ever before. In a rare delight he cried aloud to the room that he loved her. Por la noche, ya en la cama y con las luces apagadas, la habitación inundada por la luz de la luna, Anthony tardó en dormirse, jugando con cada minuto del día como un niño que acaricia sucesivamente un montón de juguetes largamente deseados que le han traído los Reyes. El joven Patch le había dicho delicadamente a Gloria, casi a mitad de un beso, que la quería, y ella había sonreído, apretándose más contra él y murmurando «Me alegro», mientras lo miraba directamente a los ojos. Había habido un nuevo componente en su actitud, una mayor atracción física hacia él y una extraña tensión emocional, que bastaba para que Anthony apretara los puños y contuviera la respiración al recordarlo. Se había sentido más cerca de ella que nunca. Con una extraordinaria sensación de júbilo, le gritó a la habitación que la amaba. He phoned next morning—no hesitation now, no uncertainty— Anthony telefoneó a la mañana siguiente: esta vez sin dudas, sin incertidumbres, 15 20 25 30 35 40 45 50 clinch v. 1 tr. confirm or settle (an argument, bargain, etc.) conclusively. 2 intr. Boxing & Wrestling (of participants) become too closely engaged. 3 intr. colloq. embrace. 4 tr. secure (a nail or rivet) by driving the point sideways when through. 5 tr. Naut. fasten (a rope) with a particular half hitch. — n. 1 a a clinching action. b a clinched state. 2 colloq. an (esp. amorous) embrace. 3 Boxing & 55 Wrestling an action or state in which participants become too closely engaged. clinch I 1 (un trato) cerrar: they managed to clinch the deal after months of negotiation, consiguieron cerrar el trato tras meses de negociación 2 (una duda) resolver II abrazo apasionado LOC: that clinches it!, ¡ni una palabra más! 60 clincher n. colloq. a remark or argument that settles a matter conclusively. 126 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz instead a delirious excitement that doubled and trebled when he heard her voice: 5 consciente tan solo de un entusiasmo delirante que se duplicó y triplicó al escuchar la voz de Gloria: “Good morning—Gloria.” —Buenos días. “Good morning.” —Buenos días. [159] “That’s all I called you up to say10 dear.” —He llamado para decirte tan solo eso, querida. “I’m glad you did.” —Me alegro de que lo hayas hecho. “I wish I could see you.” —Me gustaría poder verte. “You will, to-morrow night.” —Me verás mañana por la noche. “That’s a long time, isn’t it?” —Eso es mucho tiempo, ¿no te parece? 15 “Yes—” Her voice was reluctant. His hand tightened on the receiver. —Sí... —La voz de Gloria parecía indecisa. Anthony apretó con fuerza el auricular. “Couldn’t I come to-night?” He dared anything in the glory 25 a n d r e v e l a t i o n o f t h a t a l m o s t whispered “yes.” —¿No podría ir a verte esta noche? — El joven Patch se atrevía a cualquier cosa después de la gloria y la revelación que había supuesto aquel «Sí» casi susurrado. 20 30 35 40 “I have a date.” —Tengo un compromiso. “Oh—” —Ah. “But I might—I might be able to break it.” —Pero quizá... quizá pueda decir que no voy. “Oh!”—a r h a p s o d y. Anthony dejó escapar una exclamación que no era más que puro éxtasis. sheer c r y, a “Gloria?” —¿Gloria? “What?” —¿Sí? “I love you.” —Te amo. Another pause and then: Otra pausa, y después: “I—I’m glad.” —Me... me alegro. 45 Happiness, remarked Maury Noble one day, is only the first hour after the 50 alleviation of some especially intense misery. But oh, Anthony’s face as he walked down the tenth-floor corridor of the Plaza that night! His dark eyes were gleaming—around his mouth 55 were lines it was a kindness to see. He was handsome then if never before, bound for one of those immortal moments which come so radiantly that their remembered light 60 is enough to see by for years. 127 La felicidad, explicó Maury Noble cierto día, es tan solo la primera hora después de la desaparición de algún sufrimiento especialmente intenso. Pero ¡cómo describir el rostro de Anthony mientras avanzaba por el corredor del décimo piso del hotel Plaza aquella noche! Le brillaban los ojos, y alrededor de la boca había unas líneas que resultaba placentero ver. En aquel momento era bien parecido aunque no lo hubiese sido nunca antes, destinado, como se hallaba, a uno de esos momentos inmortales tan llenos de irradiación que el recuerdo de su luz permite ver durante años. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz He knocked and, at a word, entered. Gloria, dressed in simple pink, starched and fresh 5 a s a f l o w e r, w a s a c r o s s t h e r o o m , standing very still, and looking at him wide-eyed. Anthony llamó a la puerta y, al recibir contestación, entró. Gloria, con un vestido de color rosa muy almidonado, y tan fresca como una flor, se hallaba inmóvil, al otro extremo de la habitación, mirándolo con los ojos muy abiertos. [160] As he closed the door behind him Al cerrar Anthony la puerta tras de sí, ella dejó escapar un débil grito y recorrió muy deprisa el espacio que los separaba, alzando los brazos en prematura caricia al llegar junto a él. Juntos aplastaron los rígidos pliegues de su vestido en un triunfante y duradero abrazo. 10 she gave a little cry and moved swiftly over the intervening space, her arms rising in a premature caress as she came near. Together they crushed out the stiff folds of her dress in one 15 triumphant and enduring embrace. BOOK TWO LIBRO SEGUNDO CHAPTER I THE RADIANT HOUR LA HORA RADIANTE 20 After a fortnight Anthony and Gloria began to indulge in “practical 25 discussions,” as they called those sessions when under the guise of severe realism they walked in an eternal moonlight. Al cabo de quince días Anthony y Gloria empezaron a permitirse «discusiones prácticas», como llamaban a las sesiones en las que, bajo la apariencia del más estricto realismo, caminaban sobre un eterno rayo de luna. 30 “Not as much as I do you,” the critic of belles-lettres would insist. “If you really loved me you’d want every one to know it.” —No tanto como yo a ti —insistía el crítico literario—. Si realmente me quisieras, desearías que lo supiese todo el mundo. 35 “I do,” she protested; “I want to stand on the street corner like a sandwich man, informing all the passers-by.” —Sí que quiero que lo sepan —protestaba ella—. Quiero colocarme en una esquina como un hombreanuncio, para informar a todos los que pasen. 40 “Then tell me all the reasons why you’re going to marry me in June.” —Entonces dime las razones para que no quieras casarte conmigo hasta junio. “Well, because you’re so clean. You’re sort of blowy clean, like I 45 am. There’s two sorts, you know. One’s like Dick: he’s clean like polished pans. You and I are clean like streams and winds. I can tell whenever I see a person whether he 50 is clean, and if so, which kind of clean he is.” —Bueno, porque eres muy limpio. Eres de una limpieza etérea, como yo. Hay dos clases de limpieza, ¿sabes? Una es la de Dick: mi primo está limpio como las sartenes relucientes. Tú y yo estamos limpios como los torrentes y los vientos. Siempre que veo a una persona puedo decir si es limpia, y en caso afirmativo, de qué clase de limpieza se trata. “We’re twins.” Ecstatic thought! —Somos hermanos gemelos. ¡Sublime idea! 55 “Mother says”—she hesitated uncertainly—”mother says that two souls are sometimes created together and—and in love before 60 they’re born.” 128 —Madre dice... —Gloria vaciló un momento—, madre dice que a veces dos almas se crean junt a s y. . . y e s t á n y a e n a m o r a d a s a n t e s d e n a c e r. [ 1 6 5 ] notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz Bilphism gained its easiest convert.... After a while he lifted up his head and laughed soundlessly 5 toward the ceiling. When his eyes came back to her he saw that she was angry. El bilfismo nunca había logrado un converso con tanta facilidad... Al cabo de un rato, Anthony alzó la cabeza y rió silenciosamente con la mirada en el techo. Al bajar de nuevo los ojos vio que Gloria se había enfadado. “Why did you laugh?” she cried, —¿Por qué te has reído? —exclamó ella—, ya lo has hecho otras dos veces antes. Nuestras relaciones no tienen nada de divertido. No me importa hacer el tonto, ni que lo hagas tú, pero no lo soporto cuando estamos juntos. 10 “ y o u ’ v e d o n e t h a t t w i c e b e f o r e . There’s nothing funny about our relation to each other. I don’t mind playing the fool, and I don’t mind having you do it, but I can’t stand it 15 when we’re together.” “I’m sorry.” —Lo siento. “Oh, don’t say you’re sorry! If you 20 can’t think of anything better than that, just keep quiet!” 25 —¡No digas que lo sientes! Si no se te ocurre nada mejor, más vale que te calles. “I love you.” —Te quiero. “I don’t care.” —Me tiene sin cuidado. There was a pause. Anthony was depressed.... At length Gloria murmured: Una pausa. Anthony se deprimía... Finalmente Gloria murmuraba: 30 “I’m sorry I was mean.” —Siento haberme puesto desagradable. “You weren’t. I was the one.” —Soy yo quien ha tenido la culpa, no tú. Peace was restored—the ensuing moments were so much more sweet and sharp and poignant. They were stars on this stage, each playing to an audience of two: the passion of 40 their pretense created the actuality. Here, finally, was the quintessence of sel f - e x p r e s s i o n — y e t i t w a s probable that for the most part their love expressed Gloria rather 45 than Anthony. He felt often like a scarcely tolerated guest at a party she was giving. Restablecida la paz, los momentos que seguían eran mucho más dulces e intensos ____________ . Anthony y Gloria eran las estrellas en aquel escenario, ambos representando para un público compuesto tan solo por ellos dos: la fuerza del fingimiento creaba la realidad. Allí se producía, finalmente, la quintaesencia de la autoexpresión, aunque era probable que, en gran parte, su mutuo amor sirviera más de expresión a Gloria que a Anthony. A menudo el joven Patch se sentía como un huésped apenas tolerado en una fiesta dada por ella. Te l l i n g M r s . G i l b e r t h a d b e e n Informar a mistress Gilbert resultó un asunto embarazoso. La madre de Gloria permaneció inmóvil en una silla, escuchando con una especie de intenso recogimiento lleno de parpadeos. Sin duda tenía que estar enterada: Gloria no había visto a ningún otro hombre por espacio de tres semanas, y en ese tiempo mistress Gilbert no podía por menos de haber notado una profunda [166] diferencia en la actitud de su hija. Había recibido de manos de Gloria cartas urgentes para echar el correo, y había 35 poignant conmovedor, patético, punzante, agudo poignant adj. 1 painfully sharp to the emotions or senses; deeply moving. 2 arousing sympathy. 3 sharp or pungent in taste or smell. 4 pleasantly piquant. poignant emotional; touching. 50 a n e m b a r r a s s e d m a t t e r. S h e s a t stuffed into a small chair and listened with an intense and very blinky sort of concentration. She must have 55 k n o w n i t — f o r t h r e e w e e k s Gloria had seen no one else— and she must have noticed that this time there was an authentic d i f f e r e n c e i n h e r d a u g h t e r ’s 60 a t t i t u d e . S h e h a d b e e n g i v e n 129 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz special deliveries to post; she had heeded, as all mothers seem to heed, the hither end of telephone conversations, disguised but still 5 rather warm— escuchado —como todas las madres parecen hacerlo— las expresiones de su hija en las conversaciones telefónicas de los dos, expresiones decididamente cariñosas a pesar de su discreción... —Yet she had delicately professed surprise and declared herself immensely pleased; she doubtless 10 was; so were the geranium plants blossoming in the window-boxes, and so were the cabbies when the lovers sought the romantic privacy of hansom cabs—quaint device—and the 15 staid bill of fares on which they scribbled “you know I do,” pushing it over for the other to see. Sin embargo, mistress Gilbert, con mucha delicadeza, se había declarado sorprendida e inmensamente feliz; sin duda lo era; como también les sucedía a los geranios que florecían en los maceteros de las ventanas, y a los cocheros cuando los amantes buscaban la romántica intimidad de los cabriolés —original estratagema—, y los serios menús de los restaurantes en los que garrapateaban «Sabes que sí» para pasárselos luego el uno al otro. But between kisses Anthony and golden girl quarrelled incessantly. Pero entre besos, Anthony y la muchacha de dorados cabellos se peleaban incesantemente. “Now, Gloria,” he would cry, “please let me explain!” —Espera, Gloria —exclamaba él—, por favor, déjame que te lo explique. 20 t h i s 25 “Don’t explain. Kiss me.” “I don’t think that’s right. If I hurt your feelings we ought to discuss it. I 30 don’t like this kiss-and-forget.” —Me parece que no está bien. Si digo cosas que te molestan, debemos discutirlas. No me gusta eso de besarse y olvidarlo. “But I don’t want to argue. I think it’s wonderful that we can kiss and forget, and when we can’t 35 it’ll be time to argue.” —Pero es que yo no quiero discutir. Me parece maravilloso que podamos besarnos y olvidarlo; cuando no podamos hacerlo habrá llegado el momento de discutir. At one time some gossamer difference attained such bulk that Anthony arose and punched himself 40 into his overcoat—for a moment it appeared that the scene of the preceding February was to be repeated, but knowing how deeply she was moved he retained his 45 d i g n i t y w i t h h i s p r i d e , a n d i n a moment Gloria was sobbing in his arms, her lovely face miserable as a frightened little girl’s. En cierta ocasión, una diferencia casi impalpable adquirió tales dimensiones que Anthony se levantó y se puso el abrigo a trompicones... por un momento pareció que iba a repetirse la escena del mes de febrero, pero al darse cuenta de lo mucho que su gesto había afectado a Gloria, el joven Patch conservó su dignidad y su orgullo, y al cabo de un instante Gloria sollozaba entre sus brazos, mientras su rostro adorable reflejaba todo el desconcierto de una niñita asustada. [167] Meanwhile they kept unfolding t o e a c h o t h e r, u n w i l l i n g l y, b y curious reactions and evasions, by distastes and prejudices and unintended hints of the past. The 55 g i r l w a s p r o u d l y i n c a p a b l e o f jealousy and, because he was extremely jealous, this virtue piqued him. He told her recondite incidents of his own life on purpose 60 to arouse some spark of it, but to Mientras tanto seguían descubriéndose, cada uno delante del otro, de manera involuntaria, mediante curiosas reacciones y evasiones, mediante aversiones, prejuicios y alusiones no premeditadas al pasado. El orgullo de Gloria la incapacitaba para tener celos, y como Anthony era extremadamente celoso, le molestaba esta virtud en ella. Le contaba a propósito incidentes recónditos de su propia vida para despertar ese sentimiento, pero sin 50 recondite adj. 1 abstruse, deep, recondite : difficult to penetrate; incomprehensible to one of ordinary understanding or knowledge; “the professor’s lectures were so abstruse that students tended to avoid them”; “a deep metaphysical theory”; “some recondite problem in historiography” [sólo usado en inglés para ideas, por eso es mejor poner obstruso] abstruso 1. adj. Recóndito, de difícil comprensión o inteligencia. obtuso 1. adj. romo (sin punta). 2. adj. torpe (tardo en comprender). recóndito 1. adj. Muy escondido, reservado y oculto. —No me lo expliques. Bésame. 130 notes Fitzgerald’s The B&Damned avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, valerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit. 2 refl. (foll. by of) profit by; take advantage of. 3 intr. a provide help. b be of use, value, or profit. — n. (usu. in neg. or interrog. phrases) use, profit (of no avail; without avail; of what avail?). no avail. She possessed him now— nor did she desire the dead years. el menor éxito. Era ella quien lo poseía ahora, y los años muertos no le importaban en absoluto. “Oh, Anthony,” she would say, sorry afterward. I’d give my right hand to save you one little moment’s pain.” —Siempre que me porto mal contigo —decía Gloria—, lo siento mucho después. Daría la mano derecha por evitarte el más pequeño sufrimiento. And in that instant her eyes were brimming and she was not aware that she was voicing an illusion. Yet Anthony knew that there were days when they hurt each other purposely—taking almost a delight in the thrust. Incessantly she puzzled him: one hour so intimate and charming, striving desperately toward an unguessed, transcendent union; the next, silent and cold, apparently unmoved by any consideration of their love or anything he could say. Often he would eventually trace these portentous reticences to some physical discomfort—of these she never complained until they were over—or to some carelessness or presumption in him, or to an unsatisfactory dish at dinner, but even then the means by which she created the infinite distances she spread about herself were a mystery, buried somewhere back in those twenty-two years of unwavering pride. Y en aquel momento sus ojos estaban a punto de desbordarse y no se daba cuenta de que expresaba tan solo una ilusión. Anthony sabía muy bien que había días en los que se herían a propósito el uno al otro, deleitándose casi con la arremetida. Gloria lo desconcertaba continuamente: un rato, encantadora y muy unida a él, tratando desesperadamente de lograr una unión trascendente, difícil de precisar; y a continuación, silenciosa y fría, indiferente, al parecer, a cualquier consideración ligada a su amor o a cualquier cosa que Anthony pudiera decir. A menudo el joven Patch lograba finalmente enlazar aquellas extrañas reticencias con algún malestar físico —Gloria nunca se quejaba de sus padecimientos corporales hasta que los había superado—, o con algún descuido o presunción por su parte, o con algún plato poco satisfactorio durante la cena; pero incluso en esos casos, los medios que Gloria utilizaba para crear las distancias infinitas que la separaban del resto del mundo, eran un absoluto misterio, enterrado en algún lugar de sus veintidós años de orgullo sin claudicaciones. “Why do you like Muriel?” he demanded one day. —¿Por qué te gusta Muriel? —le preguntó él un día. 5 “always when I’m mean to you I’m 10 15 20 25 30 35 40 tr. de J.L.López Muñoz “I don’t very much.” —No me gusta... mucho. [168] “Then why do you go with her?” —Entonces, ¿por qué sales con ella? “Just for some one to go with. sort of believe everything I tell them—but I rather like Rachael. I think she’s cute—and so clean and slick, don’t you? I used to have other 50 f r i e n d s — i n K a n s a s C i t y a n d a t school—casual, all of them, girls who just flitted into my range and out of it for no more reason than that boys took u s p l a c e s t o g e t h e r. T h e y d i d n ’t 55 interest me after environment stopped throwing us together. Now they’re mostly married. What does it matter— they were all just people.” —Únicamente por salir con alguien. Esas chicas no me exigen el menor esfuerzo. Tienden a creerse todo lo que les digo... pero Rachel me gusta más. Me parece atractiva... y pulcra y refinada, ¿no estás de acuerdo? He tenido otras amigas... en Kansas City y en el colegio... pero todas ellas han sido amigas fortuitas, chicas que entraban y salían de mi círculo porque los muchachos nos llevaban juntas a algún sitio. Perdían interés para mí cuando las circunstancias dejaban de ponernos en contacto. Ahora casi todas están casadas. ¿Qué más da?... solo eran gente. “You like men better, don’t you?” —Te gustan más los hombres, ¿no es cierto? 45 They’re no exertion, those girls. They 60 131 notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 10 15 20 25 tr. de J.L.López Muñoz “Oh, much better. I’ve got a man’s mind.” —Mucho más. Tengo mente de hombre. “You’ve got a mind like mine. Not strongly gendered either way.” —Tienes una mente como la mía, que no se inclina demasiado ni en un sentido ni en otro. Later she told him about the beginnings of her friendship with Bloeckman. One day in Delmonico’s, Gloria and Rachael had come upon Bloeckman and Mr. Gilbert having luncheon and curiosity had impelled her to make it a party of four. She had liked him—rather. He was a relief from younger men, satisfied as he was with so little. He humored her and he laughed, whether he understood her or not. She met him several times, despite the open disapproval of her parents, and within a month he had asked her to marry him, tendering her everything from a villa in Italy to a brilliant career on the screen. She had laughed in his face—and he had laughed too. Más adelante Gloria le habló del comienzo de su amistad con Bloeckman. Un día, en Delmonico’s, Gloria y Rachel se habían encontrado con Bloeckman y Mr. Gilbert, que estaban almorzando allí, y la curiosidad les empujó a unirse a ellos. Bloeckman le había parecido bastante bien. Como se daba por satisfecho con muy poco, resultaba un alivio comparado con otros hombres más jóvenes. Procuraba complacerla y se reía de lo que ella decía, tanto si lo entendía como si no. Salió con él varias veces, a pesar de la manifiesta desaprobación de sus padres, y antes de que transcurriera un mes, Bloeckman le había pedido que se casara con él, ofreciéndole todo, desde una villa en Italia hasta una brillante carrera en la pantalla. Gloria se había echado a reír... y él había reaccionado riéndose también. But he had not given up. To the Pero sin por ello renunciar. En el momento en que Anthony se incorporó a la liza, Bloeckman había hecho ya considerables progresos. Gloria lo trataba bastante bien —con la excepción de aplicarle siempre un apodo ofensivo—, dándose cuenta, mientras tanto, de que, en [169] sentido figurado, él la iba siguiendo mientras ella avanzaba haciendo equilibrios sobre la valla, dispuesto a recogerla si es que llegaba a caerse. 30 time of Anthony’s arrival in the arena he had been making steady progress. She treated him rather well—except that she had called him always by an invidious 35 nickname—perceiving, meanwhile, that he was figuratively following along beside her as she walked the fence, ready to catch her if she should fall. 40 The night before the engagement was announced she told Bloeckman. It was a heavy b l o w. S h e d i d n o t e n l i g h t e n 45 Anthony as to the details, but she implied that he had not hesitated t o a r g u e w i t h h e r. A n t h o n y gathered that the interview had terminated on a stormy note, 50 w i t h G l o r i a v e r y c o o l a n d unmoved lying in her corner of the sofa and Joseph Bloeckman of “Films Par Excellence” pacing the carpet with eyes 55 n a r r o w e d a n d h e a d b o w e d . Gloria had been sorry for him but she had judged it best not to show it. In a final burst of kindness she had tried to make 60 h i m h a t e h e r, t h e r e a t t h e l a s t . 132 La noche anterior al anuncio del compromiso matrimonial, Gloria se lo comunicó a Bloeckman. Fue un golpe muy duro. Gloria no le contó a Anthony los detalles, pero dio a entender que el magnate cinematográfico no había dudado en discutir con ella. Anthony llegó a la conclusión de que la entrevista había concluido tormentosamente, con Gloria muy fría y nada conmovida tumbada en un extremo del sofá, y Joseph Bloeckman, de Films Par Excellence, recorriendo la alfombra de un lado a otro con los ojos semicerrados y la cabeza inclinada. Gloria se había compadecido de él, pero juzgó más prudente no manifestarlo. En un último estallido de buena voluntad, había tratado de conseguir que Bloeckman llegara a odiarla. Pero Anthony, convencido de que la indiferencia de Gloria era su mayor atractivo, llegó a la con- notes Fitzgerald’s The B&Damned B u t A n t h o n y, u n d e r s t a n d i n g t h a t G l o r i a ’s i n d i f f e r e n c e w a s h e r strongest appeal, judged how futile this must have been. He 5 wondered, often but quite c a s u a l l y, a b o u t B l o e c k m a n — f i n a l l y h e f o rg o t h i m e n t i r e l y. HEYDAY tr. de J.L.López Muñoz clusión de que su intento tenía que haber fracasado por completo. Durante una temporada se preguntó con bastante frecuencia, pero sin darle especial importancia, cuáles serían los sentimientos de Bloeckman... hasta que terminó olvidándose de él por completo. Apogeo 10 turgid hinchado, abultado, túrgido, turgente, campanudo, ampuloso, rimbombante, cargado (aire) Una tarde lograron instalarse en los One afternoon they found f r o n t s e a t s o n t h e s u n n y r o o f asientos delanteros de la soleada imperial o f a b u s a n d r o d e f o r h o u r s de un autobús y pasearon durante horas por f r o m t h e f a d i n g S q u a r e u p la orilla del río Hudson empezando en Times Square; luego, cuando los últimos ra15 a l o n g t h e s u l l i e d r i v e r, a n d then, as the stray beams fled the yos del sol abandonaban ya las calles de la westward streets, sailed down the zona oeste, regresaron en dirección a la t ur g i d Av e n u e , d a r k e n i n g w i t h X Quinta Avenida, oscurecida por los omiominous bees from the department nosos enjambres de abejas que salían de 20 stores. The traffic was clotted and los grandes almacenes. El tráfico estaba gripped in a patternless jam; the detenido en un atasco donde [170] todo b u s s e s w e r e p a c k e d f o u r d e e p era confusión, y donde los autobuses, like platforms above the crowd as agrupados de cuatro en fondo como plathey waited for the moan of the taformas sobre la multitud, esperaban el gemido de los silbatos. 25 traffic whistle. “ I s n ’t i t g o o d ! ” c r i e d G l o r i a . “Look!” —¿No es estupendo? —exclamó Gloria—. ¡Mira! A m i l l e r ’s w a g o n , s t a r k w h i t e w i t h f l o u r, d r i v e n b y a p o w d e r y clown, passed in front of them behind a white horse and his black team-mate. El carro de un molinero, completamente blanco a causa de la harina y conducido por un payaso también enharinado, cruzó por delante de ellos, tirado por un caballo blanco y por su pareja, de color negro. “What a pity!” she complained; “they’d look so beautiful in the dusk, if only both horses were white. I’m mighty happy just this minute, in this 40 city.” —¡Qué pena! —sé lamentó Gloria—, quedarían preciosos en el crepúsculo si los dos fuesen blancos. En este momento, y en esta ciudad, me siento extraordinariamente feliz. Anthony shook his head in disagreement. Anthony manifestó su desacuerdo con un movimiento de cabeza. “I think the city’s a mountebank. Always struggling to approach the tremendous and impressive urbanity a s c r i b e d t o i t . Tr y i n g t o b e romantically metropolitan.” —Creo que la ciudad es una embaucadora. Siempre luchando por acercarse a la tremenda e impresionante urbanidad que se le atribuye. Tratando de ser románticamente metropolitana. “I don’t. I think it is impressive.” —Yo no lo veo así. Creo que es de verdad impresionante. “Momentarily. But it’s really a artificial sort of spectacle. It’s got its press-agented stars and its flimsy, unenduring stage settings and, I’ll admit, the greatest army of supers ever assembled—” He 60 paused, laughed shortly, and added: —Tan solo en apariencia, reconócelo; en el fondo es un espectáculo artificial, sin ninguna profundidad. Tiene estrellas, con sus agentes de publicidad y sus frágiles decorados que no duran nada, y he de reconocerlo, el mayor ejército de comparsas jamás reunido... —Hizo una pausa, rió brevemen- 30 35 45 50 55 t r a n s p a r e n t , 133 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Technically excellent, perhaps, but not convincing.” te y añadió—: Técnicamente válido, quizá, pero nada convincente. “I’ll bet policemen think —Estoy segura de que los policías piensan que la gente es estúpida —dijo Gloria reflexivamente, mientras contemplaba cómo un guardián del orden público ayudaba a cruzar la calle a una señora tan voluminosa como cobarde—. Para ellos la gente son siempre personas asustadas, incompetentes y viejas... y de hecho lo son —añadió. Y enseguida—: Será mejor que nos bajemos. Le dije a mi madre que cenaría pronto y me acostaría. Dice que tengo aspecto de estar cansada, ¡qué rabia! [171] 5 people are fools,” said Gloria t h o u g h t f u l l y, a s s h e w a t c h e d a large but cowardly lady being helped across the street. “He always sees them frightened 10 a n d i n e f f i c i e n t a n d o l d — t h e y are,” she added. And then: “ We ’ d b e t t e r g e t o f f . I t o l d mother I’d have an early supper and go to bed. She says I look 15 t i r e d , d a m n i t . ” “I wish we were married,” he muttered soberly; “there’ll be no good night then and we can 20 d o j u s t a s w e w a n t . ” —Quisiera que estuviéramos casados — murmuró Anthony con sobria entonación— ; no tendríamos que darnos las buenas noches y haríamos lo que nos viniera en gana. . “Won’t it be good! I think we ought to travel a lot. I want to go to the Mediterranean and Italy. And 25 I’d like to go on the stage some time—say for about a year.” —Sería estupendo, ¿verdad? Tenemos que viajar mucho. Quiero ir al Mediterráneo y a Italia. También me gustaría trabajar en el teatro... cosa de un año, más o menos. “ Yo u b e t . I ’ l l w r i t e a p l a y f o r you.” —Claro que sí. Y yo escribiré una obra para ti. “Won’t that be good! And I’ll act in it. And then some time when we h a v e m o r e m o n e y ” — o l d A d a m ’s death was always thus tactfully 35 a l l u d e d to—”we’ll build a magnificent estate, won’t we?” —¡Sería estupendo! Conmigo de protagonista. Y luego, cuando tengamos más dinero —siempre se aludía a la muerte del viejo Adam con mucha discreción—, construiremos una magnífica propiedad, ¿no es cierto? “Oh, yes, with private swimming pools.” —Sí, claro, con piscinas privadas. “Dozens of them. And private rivers. Oh, I wish it were now.” —Docenas de piscinas. Y ríos privados. Quisiera poder hacerlo ya. Odd coincidence—he had just They plunged like divers into the dark eddying crowd and emerging in the cool fifties sauntered indolently homeward, 50 i n f i n i t e l y r o m a n t i c t o e a c h o t h e r ... both were walking alone in a dispassionate garden with a ghost found in a dream. Curiosa coincidencia... Anthony había estado deseando lo mismo. Se sumergieron como buceadores en la oscura multitud arremolinada y reaparecieron en las tranquilas calles cincuenta para dirigirse hacia el Plaza paseando indolentemente, infinitamente románticos el uno para el otro... cada uno de ellos avanzando a solas por un sereno jardín con un fantasma hallado en un sueño. Halcyon days like boats drifting along slow-moving rivers; spring evenings full of a plaintive melancholy that made the past beautiful and bitter, bidding them 60 look back and see that the loves of Días de felicidad como botes que se dejan arrastrar por ríos de corriente lenta; noches de primavera llenas de una quejumbrosa melancolía que convertía el pasado en algo hermoso y amargo que los obligaba a volver la vista atrás y a ver que 30 40 45 b e e n w i s h i n g t h a t v e r y t h i n g . 55 134 notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 10 15 20 other summers long gone were dead with the forgotten waltzes of their years. Always the most poignant moments were when some artificial barrier kept them apart: in the theatre their hands would steal t o g e t h e r, j o i n , g i v e a n d r e t u r n gentle pressures through the long dark; in crowded rooms they would form words with their lips for each other’s eyes—not knowing that they were but following in the footsteps of dusty generations but comprehending dimly that if truth is the end of life happiness is a mode of it, to be cherished in its brief and tremulous moment. And then, one fairy night, May became June. Sixteen days now—fifteen— fourteen—— THREE DIGRESSIONS Just before the engagement was tr. de J.L.López Muñoz los amores de otros veranos habían muerto con los olvidados valses de aquellos años. Disfrutaban sus momentos de mayor plenitud cuando alguna barrera artificial los mantenía separados: en el teatro sus manos se movían a hurtadillas para unirse y transmitir suaves presiones mientras la sala permanecía a oscuras; en habitaciones abarrotadas formaban palabras con los labios para que las aceptaran los ojos del otro, sin darse cuenta de que no hacían más que [172] seguir los pasos de otras generaciones convertidas ya en polvo pero comprendiendo vagamente que si la verdad es el fin de la vida, la felicidad es uno de sus modos, y que hay que amarla y protegerla durante el breve y trémulo momento de su existencia. Luego, en una noche de hadas, mayo se convirtió en junio. Solo quedaban dieciséis días... quince... catorce... Tres digresiones Tarrytown to see his grandfather, who, a little more wizened and grizzly as time played its ultimate chuckling tricks, greeted the news 30 with profound cynicism. Inmediatamente antes de anunciar el compromiso, Anthony se había trasladado a Tarrytown para ver a su abuelo, que — cada vez un poco más grisáceo y acartonado a medida que el tiempo le jugaba sus últimas malas pasadas— recibió la noticia con profundo cinismo. “Oh, you’re going to get married, are you?” He said this with such a dubious mildness and shook his head 35 up and down so many times that Anthony was not a little depressed. While he was unaware of his grandfather’s intentions he presumed that a large part of the money would 40 come to him. A good deal would go in charities, of course; a good deal to carry on the business of reform. “Are you going to work?” —De manera que vas a casarte, ¿eh? —Pero lo dijo con tan ambigua benignidad y movió la cabeza tantas veces arriba y abajo que Anthony no se sintió deprimido en absoluto. Aunque no estaba al tanto de las intenciones de su abuelo, imaginaba que una gran parte de su dinero sería para él, aunque el anciano destinara una buena cantidad a obras de beneficencia, y otra parte importante sirviera para continuar la tarea de reformar a la humanidad— . ¿Vas a trabajar? “Why—” temporized Anthony, somewhat disconcerted. “I am working. You know—” —Por supuesto —contemporizó Anthony, algo desconcertado—. Estoy trabajando. Ya sabes que... “Ah, I mean work,” said Adam 50 Patch dispassionately. —Me refiero a trabajar —dijo Adam Patch fríamente. “I’m not quite sure yet what I ’ l l d o . I ’ m n o t e x a c t l y a b e g g a r, grampa,” he asserted with some 55 s p i r i t . —No estoy completamente seguro de lo que haré. No puede decirse que sea exactamente un mendigo, abuelo —afirmó con cierto brío. The old man considered this with eyes half closed. Then almost apologetically he asked: El anciano meditó acerca de aquello con los ojos medio cerrados. Luego preguntó, casi como pidiendo disculpas: [173] 25 announced Anthony had gone up to 45 60 135 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “How much do you save a year?” —¿Cuánto ahorras al alío? “Nothing so far—” —Hasta ahora nada... 5 “And so after just managing to get along on your money you’ve decided that by some miracle two of you can get along on it.” —Así que a pesar de tener tan solo lo justo para vivir, has decidido que milagrosamente vais a poder sobrevivir los dos con la misma cantidad. 10 “Gloria has some money of her own. Enough to buy clothes.” —Gloria tiene algún dinero suyo. Lo suficiente para comprarse ropa. “How much?” 15 Without considering this question impertinent, Anthony answered it. “About a hundred a month.” —¿Cuánto? Sin considerar impertinente aquella pregunta, Anthony la respondió. —Unos cien dólares al mes. 20 “That’s altogether about seventyfive hundred a year.” Then he added softly: “It ought to be plenty. If you have any sense it ought to be plenty. But the question is whether you have 25 any or not.” —Eso hace en total unos siete mil quinientos al año. —Luego añadió suavemente—: Tendría que bastaros. Si tienes un mínimo de sentido común tendría que bastaros. Pero el problema es saber si lo tienes. “I suppose it is.” It was shameful to be compelled to endure this pious browbeating from the old man, and his 30 next words were stiffened with vanity. “I can manage very well. You seem convinced that I’m utterly worthless. At any rate I came up here simply to tell you that I’m getting married in 35 June. Good-by, sir.” With this he turned away and headed for the door, unaware that in that instant his grandfather, for the first time, rather liked him. —Imagino que sí. —Era vergonzoso verse obligado a soportar aquellas piadosas amonestaciones del anciano, y las palabras que Anthony pronunció a continuación tuvo que apuntalarlas con vanidad—. Puedo arreglármelas muy bien. Parece que estás convencido de que soy un completo inútil. En cualquier caso, solo he venido a decirte que voy a casarme en junio. Buenas tardes. — Después de decir esto se dio la vuelta, dirigiéndose hacia la puerta, sin advertir que en aquel instante, y por vez primera, su abuelo lo miraba afectuosamente. 40 “Wait!” called Adam Patch, “I want to talk to you.” —¡Espera! —exclamó Adam Patch—. Quiero hablar contigo. Anthony faced about. Anthony se dio la vuelta. “Well, sir?” —¿De qué se trata? “Sit down. Stay all night.” —Siéntate. Quédate a pasar la noche. 45 50 Somewhat mollified, Anthony resumed his seat. Un tanto ablandado, Anthony volvió a ocupar su asiento. “I’m sorry, sir, but I’m going to see Gloria to-night.” —Lo siento, pero he quedado en ver a Gloria esta noche. 55 60 “What’s her name?” —¿Cómo se llama? [174] “Gloria Gilbert.” —Gloria Gilbert. “New York girl? Someone you —¿Una chica de Nueva York? ¿La co- 136 notes Fitzgerald’s The B&Damned know?” 5 tr. de J.L.López Muñoz nocías de antes? “She’s from the Middle West.” —Procede del Medio Oeste. “What business her father in?” —¿A qué se dedica su padre? “In a celluloid corporation or trust or something. They’re from Kansas City.” —Trabaja en una corporación o trust del celuloide; una cosa así. La familia es de Kansas City. 10 “You going to be married out there?” “Why, no, sir. We thought we’d be married in New York—rather 15 quietly.” “Like to have the wedding out here?” Anthony hesitated. The suggestion —¿Iréis allí a casaros? —No, no. Pensábamos casarnos e n N u e v a Yo r k , d e l a m a n e r a m á s sencilla posible. —¿Os gustaría casaros aquí? certainly the part of wisdom to give the old man, if possible, a proprietary interest in his married life. In addition Anthony was a little touched. Anthony vaciló. Para él aquella sugerencia no presentaba ningún atractivo, pero sin duda era un rasgo de prudencia dar al anciano, dentro de lo posible, un interés personal en su vida de casado. Además, el joven Patch se sentía un tanto conmovido. “ T h a t ’s v e r y k i n d o f y o u , grampa, but wouldn’t it be a lot of trouble?” —Es muy amable por tu parte, abuelo, pero ¿no produciría demasiadas molestias? “Everything’s a lot of trouble. Your father was married here—but in the old house.” —Todo produce muchas molestias. Tu padre se casó aquí... aunque en la antigua casa. “Why—I thought he was married 35 in Boston.” —Yo creía que se había casado en Boston. 20 made no appeal to him, but it was 25 30 Adam Patch considered. Adam Patch meditó unos instantes. “That’s true. He was married in Boston.” —Tienes razón. Se casó en Boston. A n t h o n y f e l t a m o m e n t ’s embarrassment at having made the correction, and he covered it up with words. Anthony se sintió avergonzado por haber hecho aquella corrección al anciano e intentó disimularlo con palabras. “Well, I’ll speak to Gloria about it. Personally I’d like to, but of course it’s up to the Gilberts, you see.” —Bueno, hablaré con Gloria acerca de eso. Personalmente me gustaría, pero es una cosa que depende de los Gilbert, claro está. His grandfather drew a long sigh, half closed his eyes, and sank back in his chair. Su abuelo dejó escapar un largo suspiro, cerró los ojos casi por completo y se hundió en el asiento. “In a hurry?” he asked in a —¿Tienes mucha prisa? —preguntó con un tono distinto. 40 45 50 55 different tone. “Not especially.” “I wonder,” began Adam Patch, 60 looking out with a mild, kindly glance 137 —No demasiada. —Me pregunto —empezó Adam Patch, contemplando benévolamente los arbustos notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz at the lilac bushes that rustled against the windows, “I wonder if you ever think about the after-life.” 5 “Why—sometimes.” de lilas que se aplastaban [175] contra las ventanas—, me pregunto si piensas alguna vez en la vida futura. —Sí, claro, a veces. “I think a great deal about the after-life.” His eyes were dim but his voice was confident and clear. “I was 10 sitting here to-day thinking about what’s lying in wait for us, and somehow I began to remember an afternoon nearly sixty-five years ago, when I was playing with my little 15 s i s t e r A n n i e , d o w n w h e r e t h a t summer-house is now.” He pointed out into the long flower-garden, his eyes trembling of tears, his voice shaking. — Yo p i e n s o m u c h o e n l a v i d a futura. —Sus ojos apenas parecían ver, p e r o s u v o z r e s o n a b a c o n f i a da y clara—. Hoy estaba aquí sentado, pensando en lo que nos espera, y por alguna razón recordé una tarde de hace casi sesenta y cinco años, cuando jugaba con mi hermanita Annie, donde está ahora el pabellón de verano. —Señaló con la mano en dirección al jardín, con ojos llenos de lágrimas y voz temblorosa. 20 “I began thinking—and it seemed to me that you ought to think a little more about the after-life. You ought to be—steadier”—he paused and 25 seemed to grope about for the right word—”more industrious—why—” » E m p e c é a p e n s a r. . . y m e p a r e ció que tú tendrías que pensar un p o c o m á s e n l a v i d a f u t u r a . Te n d r í a s q u e s e r. . . m á s f o r m a l — h i z o u n a pausa como buscando la palabra a d e c u a d a — , m á s t r a b a j a d o r. . . Then his expression altered, his entire personality seemed to snap 30 together like a trap, and when he continued the softness had gone from his voice. Luego su expresión se modificó, toda su personalidad pareció cerrarse como una trampa que cae bruscamente, y cuando volvió a hablar la dulzura había desaparecido por completo de su voz. “—Why, when I was just two years 35 older than you,” he rasped with a cunning chuckle, “I sent three members of the firm of Wrenn and Hunt to the poorhouse.” Cuando tenía solo dos años más de los que tienes tú ahora —dijo con tono áspero y acompañando sus palabras de una risita socarrona—, envié al asilo a tres miembros de la firma Wrenn y Hunt. with Anthony se sobresaltó, lleno de perplejidad. “ We l l , g o o d - b y, ” a d d e d h i s grandfather suddenly, “you’ll miss 45 your train.” —Bueno, hasta la vista —añadió su abuelo de repente—, perderás el tren. Anthony left the house unusually elated, and strangely sorry for the old man; not because his wealth could buy 50 him “neither youth nor digestion” but because he had asked Anthony to be married there, and because he had forgotten something about his son’s wedding that he should have 55 remembered. Anthony abandonó la casa con una sensación de júbilo muy poco frecuente, y extrañamente compadecido del anciano; no porque su dinero fuera incapaz de comprarle «juventud o buena digestión», sino porque le había pedido que se casara allí, y porque había olvidado algo que debiera recordar sobre la boda de su hijo. Richard Caramel, who was one of the ushers, caused Anthony and Gloria much distress in the last 60 few weeks by continually stealing Richard Caramel, que iba a ser una de las personas que se encargasen de escoltar a los invitados el día de la [176] boda, causó muchos sufrimientos a Anthony y Glo- 40 Anthony embarrassment. started 138 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz the rays of their spot-light. “The Demon Lover” had been published in April, and it interrupted the l o v e a ff a i r a s i t m a y b e s a i d t o 5 have interrupted everything its author came in contact with. It was a highly original, rather overwritten piece of sustained description concerned with a Don 10 Juan of the New York slums. As Maury and Anthony had said before, as the more hospitable critics were saying then, there was no writer in America with such 15 p o w e r t o d e s c r i b e t h e a t a v i s t i c and unsubtle reactions of that section of society. ria durante las últimas semanas previas al acontecimiento, al robarles continuamente el resplandor de las candilejas. El amante demoníaco se había publicado en abril, e interrumpió los amores de Gloria y Anthony como puede decirse que interrumpió todo aquello con lo que su autor entró en contacto. Se trataba de una descripción muy original y de estilo algo recargado de la existencia de un donjuán de los barrios bajos de Nueva York. Como Maury y Anthony ya habían dicho antes, y los críticos más receptivos estaban diciendo entonces, no había otro escritor en América con tanta capacidad para describir las atávicas y nada sutiles reacciones de ese sector de la sociedad. The book hesitated and then at first, then larger, crowded each other week by week. A spokesman of the Salvation Army denounced it as a cynical 25 m i s r e p r e s e n t a t i o n o f a l l t h e uplift taking place in the underworld. Clever pressagenting spread the unfounded rumor that “Gypsy” Smith was 30 b e g i n n i n g a l i b e l s u i t b e c a u s e one of the principal characters was a burlesque of himself. It was barred from the public library of Burlington, Iowa, and a Mid35 Western columnist announced by innuendo that Richard Caramel was in a sanitarium with d e l i r i u m tremens. El libro, después de un período de incertidumbre, «se disparó» repentinamente. Las ediciones, primero de pocos ejemplares y después más numerosas, se fueron sucediendo unas a otras, semana tras semana. Un portavoz del Ejército de Salvación la denunció como una cínica falsificación de la renovación moral que se estaba produciendo en los bajos fondos. Una inteligente campaña publicitaria extendió el infundado rumor de que «Gypsy» Smith iba a presentar una demanda por difamación porque uno de los principales personajes era una caricatura de sí mismo. La novela quedó excluida de la biblioteca pública de Burlington, Iowa, y un columnista del Medio Oeste anunció mediante alusiones indirectas que Richard Caramel había ingresado en un sanatorio, aquejado de delírium trémens. T h e a u t h o r, i n d e e d , s p e n t h i s days in a state of pleasant madness. The book was in his conversation three-fourths of the time—he wanted to know if one had heard 45 “the latest”; he would go into a store and in a loud voice order books to be charged to him, in order to catch a chance morsel of recognition from clerk or customer. 50 He knew to a town in what sections of the country it was selling best; he knew exactly what he cleared on each edition, and when he met any one who had not read it, or, as it 55 happened only too often, had not heard of it, he succumbed to moody depression. De hecho, el autor de El amante demoníaco pasaba sus días en un agradable ambiente de locura. El libro ocupaba tres cuartas partes de su conversación: Dick quería saber si uno había oído «lo último»; entraba en una librería y pedía a voz en grito unos cuantos ejemplares para que se los cargaran en cuenta, sin otro fin que la remota posibilidad de ser reconocido por el [177] empleado o alguno de los clientes. Sabía con todo lujo de detalles en qué zonas del país se vendía mejor el libro; sabía exactamente sus ganancias netas en cada edición, y cuando se encontraba con alguien que no había leído la novela o, como sucedía con demasiada frecuencia, que ni siquiera había oído hablar de ella, se dejaba dominar por un estado de melancólica depresión. So it was natural for Anthony and No tiene, por tanto, nada de extraño que Anthony y Gloria decidieran, movidos por 20 s u d d e n l y “ w e n t . ” E d i t i o n s , s m a l l 40 60 Gloria to decide, in their jealousy, that 139 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz he was so swollen with conceit as to be a bore. To Dick’s great annoyance Gloria publicly boasted that she had never read “The Demon Lover,” and 5 d i d n ’t i n t e n d t o u n t i l e v e r y o n e stopped talking about it. As a matter of fact, she had no time to read now, for the presents were pouring in—first a scattering, then an avalanche, 10 v a r y i n g f r o m t h e b r i c - à - b r a c o f f o rg o t t e n f a m i l y f r i e n d s t o t h e p h o t o g r a p h s o f f o rg o t t e n p o o r relations. los celos, que un Caramel tan hinchado de vanidad resultaba insoportable. Gloria presumió públicamente (molestando extraordinariamente a Dick con ello) de no haber leído El amante demoníaco, y de no estar dispuesta a leer la novela hasta que todo el mundo dejara de hablar de ella. En realidad tampoco tenía tiempo de leer, porque los regalos habían empezado a llegar ya: primero con cuentagotas y luego en avalancha, desde las fruslerías de olvidados amigos de la familia a las fotografías de olvidados parientes pobres. Maury gave them an elaborate “drinking set,” which included silver goblets, cocktail shaker, and bottleopeners. The extortion from Dick was more conventional—a tea set f r o m Ti ff a n y ’s . F r o m J o s e p h Bloeckman came a simple and exquisite travelling clock, with his card. There was even a cigaretteholder from Bounds; this touched Anthony and made him want to weep—indeed, any emotion short of hysteria seemed natural in the halfdozen people who were swept up by this tremendous sacrifice to convention. The room set aside in the Plaza bulged with offerings sent by Harvard friends and by associates of his grandfather, with remembrances of Gloria’s Farmover days, and with rather pathetic trophies from her former beaux, which last arrived with esoteric, melancholy messages, written on cards tucked carefully inside, beginning “I little thought when—” or “I’m sure I wish you all the happiness— ” or even “When you get this I shall be on my way to—” Maury les regaló una refinada cristalería que incluía copas de plata, coctelera y varios sacacorchos. La contribución de Dick fue más convencional: un juego de té procedente de Tiffany’s. De Joseph Bloeckman recibieron un exquisito reloj de viaje, muy simple, con su tarjeta. Llegó incluso una boquilla de Bounds; aquello conmovió a Anthony e hizo que sintiera deseos de llorar: de hecho, cualquier emoción, excepto la histeria, parecía natural en la media docena de personas afectadas por aquel tremendo sacrificio a lo convencional. La habitación reservada en el Plaza rebosaba de ofrendas enviadas por amigos de Harvard y personas relacionadas con el viejo Adam Patch, así como de recuerdos de los días de Gloria en Farmover, y de trofeos más bien patéticos de sus antiguos admiradores, que últimamente llegaban con melancólicos y esotéricos mensajes, escritos en tarjetas cuidadosamente dobladas, y que empezaban [178] con «Poco imaginaba yo cuando...» o «Ten la seguridad de que te deseo toda la felicidad...» o incluso «Cuando recibas esto, estaré en camino hacia...». The most munificent gift was the most disappointing. It was a concession of A d a m P a t c h ’s — a c h e c k f o r f i v e thousand dollars. El regalo más espléndido resultó ser, al mismo tiempo, el menos satisfactorio. Se trataba de una condescendencia del abuelo de Anthony: un cheque de cinco mil dólares. To most of the presents Anthony was cold. It seemed to him that they would necessitate keeping a chart of the marital status of all their acquaintances during the next half55 century. But Gloria exulted in each one, tearing at the tissue-paper and excelsior with the rapaciousness of a dog digging for a bone, breathlessly seizing a ribbon or an edge of metal 60 and finally bringing to light the whole El joven Patch reaccionaba con frialdad ante los regalos. Le parecía que se haría necesario llevar un gráfico sobre el estado civil de todas sus relaciones por espacio de medio siglo. Pero Gloria se alborozaba con todos, rasgando el papel de envolver y sacando las virutas de madera con la rapacidad de un perro que escarba en busca de un hueso, agarrando jadeante una cinta o un borde de metal, para extraer finalmente a la luz el objeto en su 15 20 25 30 35 40 45 s i m u l t a n e o u s l y 50 140 notes Fitzgerald’s The B&Damned article and holding it up critically, no emotion except rapt interest in her unsmiling face. 5 tr. de J.L.López Muñoz totalidad y examinarlo con ojo crítico, sin que su rostro reflejara más emoción que un absorto interés. “Look, Anthony!” —¡Anthony, mira! “Darn nice, isn’t it!” —Muy bonito, ¿no te parece? No answer until an hour later when of her precise reaction to the gift, whether it would have been improved by being smaller or larger, whether she was surprised at getting it, and, if 15 so, just how much surprised. Pero la respuesta no llegaba hasta una hora después, cuando Gloria daba un cuidadoso informe sobre su reacción ante el regalo, sobre si hubiese mejorado siendo más pequeño o más grande, sobre si le había sorprendido recibirlo y, en este último caso, hasta qué punto le había sorprendido. Mrs. Gilbert arranged and rearranged a hypothetical house, distributing the gifts among the different rooms, tabulating articles as “second-best clock” or “silver to use e v e r y d a y, ” a n d e m b a r r a s s i n g Anthony and Gloria by semi-facetious references to a room she called the nursery. She was pleased by old Adam’s gift and thereafter had it that he was a very ancient soul, “as much as anything else.” As Adam Patch never quite decided whether she referred to the advancing senility of his mind or to some private and psychic schema of her own, it cannot be said to have pleased him. Indeed he always spoke of her to Anthony as “that old woman, the mother,” as though she were a character in a comedy he had seen staged many times before. Concerning Gloria he was unable to make up his mind. She attracted him but, as she herself told Anthony, he had decided that she was frivolous and was afraid to approve of her. Mistress Gilbert arreglaba y volvía a arreglar una hipotética casa, distribuyendo los regalos entre las diferentes habitaciones, clasificando los objetos como «reloj menos bueno» o «cubiertos de uso diario» y avergonzando a Anthony y Gloria con alusiones medio en broma a una habitación a la que llamaba cuarto de los niños. Mistress Gilbert se sintió muy complacida con el regalo del viejo Adam y a partir de aquel momento aseguró que tenía un alma muy antigua, «tanto como cualquier otra cosa». Como Adam Patch nunca llegó a saber [179] si se refería a la progresiva senilidad de su mente o a una personal y privada concepción psíquica, no puede decirse que le agradara especialmente. De hecho, cuando hablaba con Anthony siempre se refería a ella como «esa vieja, la madre», igual que si se tratara de un personaje en una comedia que hubiese visto representar muchas veces. En cuanto a Gloria, no era capaz de formar un juicio. Le fascinaba pero, como ella misma le explicó a Anthony, había decidido que era una chica frívola y no se atrevía a dar su aprobación. Five days!—A dancing platform was being erected on the lawn at Tarrytown. Four days!—A special train was chartered to convey the guests to and from New York. Three 50 days!—— ¡Cinco días! En el jardín de Tarrytown se estaba levantando un tablado para bailar. Cuatro días. Se había contratado un tren especial para llevar y traer a los invitados desde Nueva York. ¡Tres días! 10 she would give him a careful account 20 25 30 35 40 45 THE DIARY El diario She was dressed in blue silk 55 pajamas and standing by her bed with her hand on the light to put the room in darkness, when she changed her mind and opening a table drawer brought out a little black book—a 60 “Line-a-day” diary. This she had kept 141 Gloria llevaba puesto un pijama azul de seda y estaba de pie junto a la cama con la mano en el interruptor para apagar la luz, cuando cambió de idea y, abriendo el cajón de la mesilla, sacó una libreta de pastas negras, uno de esos diarios con una página destinada a cada uno notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz for seven years. Many of the pencil entries were almost illegible and there were notes and references to nights and afternoons long since forgotten, for it was not an intimate diary, even though it began with the immemorial “I am going to keep a diary for my children.” Yet as she thumbed over the pages the eyes of many men seemed to look out at her from their halfobliterated names. With one she had gone to New Haven for the first time—in 1908, when she was sixteen and padded shoulders were fashionable at Yale—she had been f l a t t e r e d b e c a u s e “ To u c h d o w n ” Michaud had “rushed” her all evening. She sighed, remembering the grown-up satin dress she had been so proud of and the orchestra playing “Yama-yama, My Yama Man” and “Jungle-Town.” So long ago!—the names: Eltynge Reardon, Jim Parsons, “Curly” McGregor, Kenneth Cowan, “Fish-eye” Fry (whom she had liked for being so ugly), Carter Kirby—he had sent her a present; so had Tudor Baird;—Marty Reffer, the first man she had been in love with for more than a day, and Stuart Holcome, who had run away with her in his automobile and tried to make her marry him by force. And Larry Fenwick, whom she had always admired because he had told her one night that if she wouldn’t kiss him she could get out of his car and walk home. What a list! de los 365 días del año. Gloria lo había llevado durante siete años. Muchas de las anotaciones a lápiz eran casi ilegibles y había comentarios y referencias a noches y tardes olvidadas hacía mucho tiempo, porque no era un diario íntimo, aunque empezara con el inmemorial «Voy a llevar un diario para mis hijos». Pero mientras Gloria iba pasando sus páginas los ojos de muchos hombres parecían mirarla desde nombres medio borrados. Con uno de ellos había ido a New Haven por primera vez... en 1908, cuando tenía dieciséis años y en Yale estaba de moda el fútbol americano... Se había sentido muy complacida porque «Goleador» Michaud había estado «avanzando» con ella durante toda la velada. Gloria [180] suspiró al recordar el vestido de satén —ya de persona mayor— del que estaba tan orgullosa, y de la orquesta tocando « Ya m a y a m a , m i h o m b r e Ya m a » y «Ciudadjungla». ¡Tanto tiempo atrás!... los nombres: Eltynge Reardon, Jim Parsons, «Curly» McGregor, Benneth Cowan, «Ojo de pez» Fry (que le gustaba por lo feo que era), Carter Kirby — que le había mandado un regalo, y también Tudor Baird—, Marty Reffer, el primer hombre del que había estado enamorada más de un día, y Stuart Holcome, que se había escapado con ella en su coche y había querido obligarla por la fuerza a casarse con él. Y Larry Fenwick, a quien siempre había admirado por decirle una noche que si no le daba un beso tendría que bajarse del coche y volver a casa andando. ¡Vaya una lista! ... And, after all, an obsolete l i s t . S h e w a s i n l o v e n o w, s e t for the eternal romance that was to be the synthesis of all romance, yet sad for these men 45 a n d t h e s e m o o n l i g h t s a n d f o r the “thrills” she had had—and the kisses. The past—her past, oh, what a joy! She had been e x u b e r a n t l y h a p p y. ... Y, después de todo, una lista anticuada. Ahora estaba enamorada, dispuesta para la gran aventura romántica que había de ser la síntesis de todo lo romántico, y sin embargo triste por el recuerdo de aquellos hombres y aquellos claros de luna y por las emociones que había experimentado... y por los besos. El pasado... su pasado, ¡cuántas alegrías! Gloria había sido exuberantemente feliz. 5 10 15 20 25 30 35 40 50 Turning over the pages her eyes rested idly on the scattered entries of the past four months. She read the last 55 f e w c a r e f u l l y. Volviendo las páginas, sus ojos se detuvieron indolentemente sobre las escasas anotaciones de los últimos cuatro meses. Pero leyó las más recientes con mucho cuidado. “April 1st.—I know Bill Carstairs hates me because I was so disagreeable, but I hate to be 60 sentimentalized over sometimes. P r i m e ro d e a b r i l . S é q u e B i l l Carstairs se ha enfadado mucho porque me he puesto muy desagradable, pero es que a veces odio que se me haga objeto 142 notes tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed on an exposed surface of a mineral or metal. 2 a blemish; a stain. empañar, deslustrar, Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz We d r o v e o u t t o t h e R o c k y e a r Country Club and the most wonderful moon kept shining through the trees. My silver dress 5 is getting tarnished. Funny how o n e f o rg e t s t h e o t h e r n i g h t s a t Rockyear—with Kenneth Cowan when I loved him so! de tanto sentimentalismo. Fuimos en coche al club de campo de Rockyear y había una luna esplendorosa brillando todo el tiempo entre los árboles. Mi vestido plateado está empezando a deslucirse. Es curioso cómo una se olvida de otras noches en Rockyear... ¡con Kenneth Cowan, del que estaba tan enamorada! [181] 10 “April 3rd.—After two hours of Schroeder who, they inform me, has millions, I’ve decided that this matter of sticking to things wears one out, particularly when the 15 things concerned are men. There’s nothing so often overdone and from to-day I swear to be amused. We talked about ‘love’—how banal! With how many men have I talked 20 about love? Tres de abril. Después de pasar dos horas con Schroeder, que, según me informan, tiene millones, he decidido que este asunto de perseverar con las cosas resulta muy fatigoso, sobre todo si las cosas en cuestión son hombres. No hay nada sobre lo que se exagere tanto y juro que a partir de hoy me divertiré a costa de ello. Hemos hablado de «amor»... ¡qué cosa tan banal! ¿Con cuántos hombres habré hablado de amor? “April 11th.—Patch actually called up to-day! and when he forswore me about a month ago he fairly raged out 25 the door. I’m gradually losing faith in any man being susceptible to fatal injuries. Once de abril. ¡Patch me ha telefoneado!, y cuando me repudió hace cosa de un mes estuvo a punto de tirar la puerta abajo al marcharse. Cada vez tengo menos fe en que haya hombres capaces de recibir heridas mortales. “April 20th .—Spent the day Veinte de abril. He pasado el día con Anthony. Quizá algún día me case con él. Creo que me gustan sus ideas... estimula toda la originalidad que hay en mí. Bloeckman vino a eso de las diez con su coche nuevo y me llevó a dar un paseo por Riverside Drive. Esta noche me he sentido a gusto con él: es una persona muy considerada. Se ha dado cuenta de que yo no quería hablar y ha estado callado todo el tiempo. 30 w i t h A nt h o n y. M a y b e I’l l m a r ry him some time. I kind of like his ideas—he stimulates all the originality in me. Blockhead came around about ten in his new car 35 and took me out Riverside Drive. I liked him to-night: he’s so considerate. He knew I didn’t want to talk so he was quiet all during the ride. 40 “April 21st.—Woke up thinking of Anthony and sure enough he called and sounded sweet on the phone— so I broke a date for him. To-day I 45 feel I’d break anything for him, including the ten commandments and my neck. He’s coming at eight and I shall wear pink and look very fresh and starched——” Veintiuno de abril. Me he despertado pensando en Anthony y, efectivamente, ha telefoneado, y su voz resultaba muy agradable, así que he roto una cita para estar con él. Creo que hoy rompería cualquier cosa por él, incluidos los diez mandamientos y hasta mi propia cabeza. Vendrá a las ocho y yo iré de rosa, con un vestido muy almidonado, y pareceré tan fresca como una flor... 50 She paused here, remembering that after he had gone that night she had undressed with the shivering April air streaming in the 55 windows. Yet it seemed she had not felt the cold, warmed by the profound banalities burning in her heart. Al llegar aquí Gloria hizo una pausa, recordando que después de que él se marchara, se había desnudado con el frío aire de abril entrando a raudales por las ventanas. Y, sin embargo, era como si no hubiese sentido el frío, caldeada por las profundas banalidades que ardían en su corazón. The next entry occurred a La siguiente anotación se había produ- 60 143 notes Fitzgerald’s The B&Damned few days later: tr. de J.L.López Muñoz cido varios días después: [182] “ A p r i l 2 4 t h. — I w a n t t o m a r r y A n t h o n y, b e c a u s e h u s b a n d s a r e 5 so often ‘husbands’ and I must m a r r y a l o v e r. Veinticuatro de abril. Quiero casarme con Anthony porque los maridos son muy a menudo «maridos» y yo tengo que casarme con un amante. “There are four general types of husbands. »Hay cuatro tipos de maridos en términos generales. “(1) The husband who always wants to stay in in the evening, has no vices and works for a salary. Totally undesirable! »1) El marido que siempre quiere quedarse en casa por las noches, no tiene vicios y se gana la vida trabajando. ¡Totalmente indeseable! “(2) The atavistic master whose mistress one is, to wait on his pleasure. This sort always considers every pretty woman ‘shallow,’ a sort 20 o f peacock with arrested development. » 2) El señor atávico de quien una es amante sin otro objeto que procurarle placer. Los maridos de este tipo consideran «superficiales» a todas las mujeres bonitas, y son una especie de pavo real que nunca llega a la edad adulta. “(3) Next comes the worshipper, the idolater of his wife and all that 25 i s h i s , t o t h e u t t e r o b l i v i o n o f everything else. This sort demands an emotional actress for a wife. God! it must be an exertion to be thought righteous. » 3) A continuación viene el adorador, el idólatra de su mujer y de todo lo que es suyo, con completo olvido de lo demás. Esta clase exige como esposa a una actriz temperamental. ¡Cielos! Tiene que ser fatigosísimo que la consideren a una virtuosa. 10 15 30 “(4) And Anthony—a temporarily passionate lover with wisdom enough to realize when it has flown and that it 35 m u s t f l y . A n d I w a n t t o g e t m a r r i e d t o A n t h o n y. »4) Y Anthony... un amante transitoriamente apasionado con la prudencia suficiente para darse cuenta de cuándo desaparece la exaltación y de que a la larga acaba desapareciendo. Y yo quiero casarme con Anthony. “What grubworms women are to crawl on their bellies through colorless marriages! Marriage was created not to be a background but to need one. Mine is going to be outstanding. It can’t, shan’t be the s e t t i n g — i t ’s g o i n g t o b e t h e p e r f o r m a n c e , t h e l i v e , l o v e l y, glamourous performance, and the world shall be the scenery. I refuse to dedicate my life to posterity. Surely one owes as much to the current generation as to one’s unwanted children. What a fate—to grow rotund and unseemly, to lose my self-love, to think in terms of milk, oatmeal, nurse, diapers.... Dear dream children, how much more beautiful you are, dazzling little creatures who flutter (all dream children must flutter) on golden, golden wings—— »¡Qué absurdo es que las mujeres soporten aburridos matrimonios! El matrimonio no se creó para servir de fondo sino para necesitarlo. El mío s e r á e x c e p c i o n a l . N o p u e d e s e r, n o será el decorado... será la representación, llena de vida, encantadora, sugestiva, y el mundo será el escenario. Me niego a dedicar mi vida a la posteridad. No hay duda de que una debe tanto a la actual generación como a la de los hijos que no desea. ¡Qué destino... volverse gorda e impresentable, perder la propia estimación, pensar en términos de leche, harina de avena, niñera, pañales...! Queridos niños soñados, vosotros sois mucho más hermosos, deslumbrantes criaturitas que revoloteáis (todos los niños soñados tienen que revolotear) con vuestras alas doradas... “Such children, however, poor »Esos niños, sin embargo, pobrecitos 40 45 50 55 60 144 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz dear babies, have little in common with the wedded state. bebés, tienen muy poco en común con el matrimonio. [183] “June 7th.—Moral question: love me? Because I did really make him. He was almost sweetly sad to-night. How opportune it was that my throat is swollen 10 p l u n k t o g e t h e r a n d t e a r s w e r e easy to muster. But he’s just the past—buried already in my plentiful lavender. Siete de junio. Una cuestión moral: ¿he incurrido en falta haciendo que Bloeckman se enamorara de mí? Porque es cierto que le hice enamorarse. Hoy por la noche estaba casi dulcemente triste. Ha sido muy oportuno que tuviera la garganta tan hinchada y no me costara trabajo derramar unas lágrimas. De todas formas Bloeckman no es ya más que el pasado... enterrado bajo mi abundante provisión de lavanda. “J u n e 8 t h . — A n d t o - d a y I ’ v e promised not to chew my mouth. Well, I won’t, I suppose—but if he’d only asked me not to eat! Ocho de junio. Y hoy le he prometido no morderme los labios. Bueno, imagino que no lo haré... pero ¡sería mucho mejor si me hubiese pedido que no comiera! “Blowing bubbles—that’s what we’re doing, Anthony and me. And we blew such beautiful ones to-day, and they’ll explode and then we’ll blow more and more, I guess—bubbles just 25 as big and just as beautiful, until all the soap and water is used up.” «Pompas de jabón... eso es lo que hacemos Anthony y yo. Hoy hemos hecho unas maravillosas, y luego, cuando estallen, haremos más y más, imagino... pompas cada vez más grandes y más hermosas, hasta que se nos acaben el agua y el jabón. On this note the diary ended. Her eyes wandered up the page, over the June 8th’s of 1912, 1910, 1907. The earliest entry was scrawled in the plump, bulbous hand of a sixteen-year-old girl—it was the name, Bob Lamar, and a word she could not decipher. Then she knew what it was—and, knowing, she found her eyes misty with tears. There in a graying blur was the record of her first kiss, faded as its intimate afternoon, on a rainy veranda seven years before. She seemed to remember something one of them had said that day and yet she could not remember. Her tears came faster, until she could scarcely see the page. She was crying, she told herself, because she could remember only the rain and the wet flowers in the yard and the smell of the damp grass. El diario concluía con esta observación. Los ojos de Gloria se deslizaron página arriba, hacia el ocho de junio de 1912, 1910, 1907. La primera anotación estaba garrapateada con la letra redonda y poco formada de una chica de dieciséis años... se trataba de un nombre, Bob Lamar, y de una palabra que no era capaz de descifrar. Luego se dio cuenta de su significado... y al comprenderlo descubrió que tenía los ojos empañados por las lágrimas. Allí, en aquella mancha grisácea estaba el recordatorio de su primer beso, tan borroso como los sentimientos de aquella tarde, siete años atrás, en un porche hasta donde llegaba la lluvia. A Gloria le parecía recordar algo que uno de los dos había dicho aquel día y, sin embargo, no acababa de recordarlo. Las lágrimas acudieron a sus ojos cada vez más deprisa, hasta que apenas podía ver la página. Estaba llorando, se dijo a sí misma, porque solo recordaba la lluvia y las flores mojadas en el patio y el olor de la hierba húmeda. [184] ... After a moment she found a pencil and holding it unsteadily 55 drew three parallel lines beneath t h e l a s t e n t r y. T h e n s h e p r i n t e d FINIS in large capitals, put the book back in the drawer, and crept into bed. ... Al cabo de un momento Gloria encontró un lápiz y, empuñándolo con mano insegura, trazó tres líneas paralelas debajo de la última anotación. Luego escribió FINIS con grandes letras mayúsculas, devolvió la libreta al cajón y se metió en la cama. 5 Was it wrong to make Bloeckman 15 20 30 35 40 45 50 60 145 notes Fitzgerald’s The B&Damned BREATH OF THE CAVE tr. de J.L.López Muñoz El hálito de la cueva Back in his apartment after the bridal dinner, Anthony snapped out his lights and, feeling impersonal and fragile as a piece of china waiting on a serving table, got into bed. It was a warm night—a sheet was enough for comfort—and through his wide-open windows came sound, evanescent and s u m m e r y, a l i v e w i t h r e m o t e anticipation. He was thinking that the young years behind him, hollow and colorful, had been lived in facile and vacillating cynicism upon the recorded emotions of men long dust. And there was something beyond that; he knew now. There was the u n i o n o f h i s s o u l w i t h G l o r i a ’s , whose radiant fire and freshness was the living material of which the dead beauty of books was made. De nuevo en su apartamento después de la cena de esponsales, Anthony apagó las luces y, sintiéndose tan impersonal y frágil como un objeto de porcelana que espera sobre una mesa de servir, se acostó. Era una noche cálida —una sábana bastaba para cubrirse— y a través de las ventanas completamente abiertas le llegaban sonidos evanescentes y veraniegos, cargados de remotas esperanzas. Pensaba que durante los años juveniles que quedaban ya a sus espaldas, superficiales y llenos de colorido, él había vivido con fácil cinismo, un poco vacilante, alimentándose de las emociones —conservadas por escrito— de hombres reducidos a polvo largo tiempo atrás. Pero había otras cosas además de aquello; ahora lo sabía ya. Existía la unión de su alma con la de Gloria, cuyo fuego radiante y cuya frescura eran el material vivo con que estaba hecha la muerta belleza de los libros. From the night into his high-walled room there came, persistently, that evanescent and dissolving sound— something the city was tossing up and calling back again, like a child 30 playing with a ball. In Harlem, the Bronx, Gramercy Park, and along the water-fronts, in little parlors or on pebble-strewn, moon-flooded roofs, a thousand lovers were making this 35 sound, crying little fragments of it into the air. All the city was playing with this sound out there in the blue summer dark, throwing it up and calling it back, promising that, in a 40 little while, life would be beautiful as a story, promising happiness—and by that promise giving it. It gave love hope in its own survival. It could do no more. Desde la noche y con insistencia llegaba a su habitación de paredes altas un sonido evanescente que parecía disgregarse: algo que la ciudad lanzaba hacia lo alto y luego volvía a recoger como un niño jugando con una pelota. En Harlem, en el Bronx, en Gramercy Park, y a lo largo de los muelles, en saloncitos o sobre techos salpicados de guijarros, mil amantes producían aquel sonido, permitiendo que escaparan hasta la atmósfera algunos pequeños fragmentos. Toda la ciudad estaba jugando con aquel sonido en la azul [185] oscuridad del verano, lanzándolo a lo alto y recuperándolo luego, prometiendo que, dentro de muy poco, la vida sería tan hermosa como un cuento, prometiendo felicidad... y otorgándola mediante esa promesa. Dando al amor la esperanza de sobrevivir. Más no podía hacer. 5 10 15 20 25 45 It was then that a new note separated itself jarringly from the soft crying of the night. It was a noise from an areaway within a 50 hundred feet from his rear window, the noise of a woman’s laughter. It began low, incessant and whining— some servant-maid with her fellow, he thought—and then it grew in 55 volume and became hysterical, until it reminded him of a girl he had seen overcome with nervous laughter at a vaudeville performance. Then it sank, receded, only to rise again and 60 include words—a coarse joke, some 146 Fue entonces cuando una nueva nota se separó de forma discordante del suave lamento de la noche. Un ruido procedente de un patio a menos de cien pies de la ventana trasera de su apartamento: el ruido de una risa de mujer. Débil al principio, incesante y quejumbrosa —alguna criada con su compañero, pensó Anthony— después, fue creciendo en volumen hasta volverse histérica, recordándole finalmente a una chica que había visto una vez dominada por un ataque nervioso de risa en un espectáculo de vodevil. Después disminuyó, alejándose, para alzarse de nuevo, incluyendo palabras: un chiste soez, alguna oscura payasada que notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 10 15 20 25 30 tr. de J.L.López Muñoz bit of obscure horseplay he could not distinguish. It would break off for a moment and he would just catch the low rumble of a man’s voice, then begin again— interminably; at first annoying, then strangely terrible. He shivered, and getting up out of bed went to the window. It had reached a high point, tensed and stifled, almost the quality of a scream—then it ceased and left behind it a silence empty and menacing as the greater silence overhead. Anthony stood by the window a moment longer before he returned to his bed. He found himself upset and shaken. Try as he might to strangle his reaction, some animal quality in that unrestrained laughter had grasped at his imagination, and for the first time in four months aroused his old aversion and horror toward all the business of life. The room had grown smothery. He wanted to be out in some cool and bitter breeze, miles above the cities, and to live serene and detached back in the corners of his mind. Life was that sound out there, that ghastly reiterated female sound. Anthony no fue capaz de entender. La risa se detenía por un momento y entonces se podía escuchar el sordo retumbar de una voz de hombre, para volver a empezar de nuevo, interminable, molesta al principio, extrañamente terrible luego. Anthony se estremeció y, levantándose de la cama se acercó a la ventana. La risa había alcanzado un punto muy alto, tensa y sofocada, casi como si se tratara de un grito... luego cesó, dejando tras de sí un silencio tan vacío y amenazador como el gran silencio que lo ocupaba todo por encima de sus cabezas. Anthony se quedó un momento más junto a la ventana antes de volver a acostarse. Descubrió que estaba trastornado y trémulo. Por muchos esfuerzos que hiciera para sofocar su reacción, algún componente animal de aquella risa espontánea se había apoderado de su imaginación, logrando por primera vez desde hacía cuatro meses reavivar su antigua aversión y su antiguo horror ante todos los asuntos de la vida. La habitación se había vuelto sofocante. [186]Anthony quería estar al aire libre, azotado por algún viento frío y áspero, a millas por encima de las ciudades, y volver a vivir serena y desinteresadamente en los rincones de su propia mente. La vida era aquel sonido en el exterior, aquel sonido femenino, horriblemente reiterativo. “Oh, my God!” he cried, drawing in his breath sharply. —¡Dios mío! —exclamó el joven Patch, conteniendo bruscamente la respiración. Burying his face in the pillows he tried in vain to concentrate upon the details of the next day. Escondiendo la cabeza debajo de la almohada trató en vano de concentrarse en los detalles del día siguiente. 35 40 MORNING La mañana In the gray light he found that it was only five o’clock. He regretted nervously that he had 45 a w a k e n e d s o e a r l y — h e w o u l d appear fagged at the wedding. He envied Gloria who could hide her fatigue with careful pigmentation. Iluminado por una luz grisácea, descubrió que no eran más que las cinco. Anthony lamentó, lleno de nerviosismo, haberse despertado tan pronto: tendría aspecto cansado durante la boda. Sintió envidia de Gloria, que podía ocultar la fatiga maquillándose con cuidado. In his bathroom he contemplated himself in the mirror and saw that he was unusually white—half a dozen small imperfections stood out against the morning pallor of his complexion, 55 and overnight he had grown the faint stubble of a beard—the general effect, he fancied, was unprepossessing, haggard, half unwell. Se contempló a sí mismo en el espejo del cuarto de baño y vio que estaba anormalmente pálido; media docena de pequeñas imperfecciones destacaban sobre la blancura matutina de su cutis y durante la noche le había crecido la débil sombra de una barba. El efecto general, supuso, era muy poco atractivo, como de persona ojerosa, casi de enfermo. On his dressing table were spread Sobre el tocador se hallaba cierto nú- fag 1 a tr. (often foll. by out) tire out; exhaust. b intr. toil. 2 intr. Brit. (in public schools) act as a fag. 3 tr. Naut. (often foll. by out) fray (the end of a rope etc.). 1 esp. Brit. colloq. a piece of drudgery; a wearisome or unwelcome task. 2 sl. a cigarette. 3 Brit. (at public schools) a junior pupil who runs errands 50 for a senior. 60 147 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz a number of articles which he told over carefully with suddenly fumbling fingers—their tickets to California, the book of traveller’s checks, his 5 watch, set to the half minute, the key to his apartment, which he must not forget to give to Maury, and, most important of all, the ring. It was of platinum set around with small 10 emeralds; Gloria had insisted on this; she had always wanted an emerald wedding ring, she said. mero de objetos que fue repasando con cuidado y dedos repentinamente torpes: los billetes para ir a California, el talonario de cheques de viaje, su reloj, en hora con un error de menos de medio minuto, la llave del departamento que tenía que acordarse de entregar a Maury, y, lo más importante de todo, el anillo. Era de platino, con pequeñas esmeraldas engastadas; Gloria había insistido en ello; siempre había querido un anillo de boda con esmeraldas, dijo. It was the third present he had engagement ring, and then a little gold cigarette-case. He would be giving her many things now—clothes and jewels and friends and excitement. It seemed 20 absurd that from now on he would pay for all her meals. It was going to cost: he wondered if he had not underestimated for this trip, and if he had not better cash a larger check. The 25 question worried him. Era el tercer regalo que Anthony le había hecho; [187] primero fue el anillo de compromiso, y después una pequeña pitillera de oro. Ahora empezaría a regalarle muchas cosas más: trajes y joyas y amigos y diversiones. Parecía absurdo que en adelante tuviera que pagar todas sus comidas. Resultaría caro: se preguntó si no habría subestimado los gastos del viaje, que emprenderían inmediatamente, y si no sería mejor sacar más dinero del banco. Aquella posibilidad le preocupó. Then the breathless impendency of the event swept his mind clear of details. This was the 30 d a y — u n s o u g h t , u n s u s p e c t e d s i x months before, but now breaking in yellow light through his east window, dancing along the carpet as though the sun were smiling at 35 some ancient and reiterated gag of his own. Luego, la terrible inminencia del acontecimiento borró de su mente todos los demás detalles. Había llegado el día que Anthony no había buscado ni sospechado siquiera seis meses antes, pero que ahora se transformaba en luz dorada a través de la ventana que daba al este, bailando en la alfombra como si el sol sonriera a causa de alguna antigua y reiterada broma de su propia invención. Anthony laughed in a nervous one-syllable snort. Anthony dejó escapar una risa nerviosa de una sola sílaba. “By God!” he muttered to himself, “I’m as good as married!” «¡Cielo santo! —murmuró para sus adentros—. ¡Es como si ya estuviese casado! » 15 g i v e n h e r ; f i r s t h a d c o m e t h e 40 45 THE USHERS Los amigos del novio Six young men in CROSS PATCH’S library growing more and more cheery under the influence of 50 Mumm’s Extra Dry, set surreptitiously in cold pails by the bookcases. (Seis jóvenes en la biblioteca de Cross Patch que se van poniendo cada vez más alegres bajo la influencia del Mumm’s Extra Seco, colocado subrepticiamente en cubos con hielo junto a las estanterías.) THE FIRST YOUNG MAN: By golly! Believe me, in my next book 55 I’m going to do a wedding scene that’ll knock ‘em cold! EL PRIMER JOVEN. ¡Caramba! ¡Creedme, en mi próximo libro voy a incluir una escena de boda que dejará a todo el mundo con la boca abierta! THE SECOND YOUNG MAN: Met a débutante th’other day said she 60 thought your book was powerful. As SEGUNDO JOVEN. Conocí el otro día a una chica de la buena sociedad y me dijo que en su opinión tu libro tenía mucha fuer- 148 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz a rule young girls cry for this primitive business. za. Por regla general a las chicas jóvenes les gusta el primitivismo. THE THIRD YOUNG MAN: [188] EL TERCER JOVEN. ¿Dónde está Anthony? 5 Where’s Anthony? THE FOURTH YOUNG MAN: Walking up and down outside talking to himself. E L C U A RT O J O V E N . P a s e a n do ahí fuera de un lado para otro y hablando solo. SECOND YOUNG MAN: Lord! Did you see the minister? Most peculiar looking teeth. EL SEGUNDO JOVEN. ¡Cielos! ¿Habéis visto al celebrante? Tiene unos dientes curiosísimos. FIFTH YOUNG MAN: Think they’re natural. Funny thing people having gold teeth. Q U I N TO J O V E N . I m a g í n a t e q u e son de verdad. Es muy curioso que la gente tenga dientes de oro. SIXTH YOUNG MAN: They say once a woman came to him and insisted on having two of her teeth covered with gold. No reason at all. All right the way they were. SEXTO JOVEN. Dicen que les gustan. Mi dentista me contó que una vez fue a verlo una mujer e insistió en que le forrara los dientes de oro. Sin motivo alguno. Los tenía perfectamente bien. FOURTH YOUNG MAN: Hear y o u g o t o u t a b o o k , D i c k y. ‘Gratulations! C U A RT O J O V E N . H e o í d o q u e has publicado un libro, Dick. ¡Enhorabuena! 10 15 20 they love ‘em. My dentist told me 25 30 DICK: (Stiffly) Thanks. DICK. (Ceremoniosamente.) Gracias. F O U RT H YOUNG MAN: ( Innocently) What is it? College stories? CUARTO JOVEN. (Inocentemente.) ¿De qué se trata? ¿Historias de la universidad? DICK: (More stiffly) No. Not college stories. Dick. (Todavía más ceremoniosamente.) No. No son historias de la universidad. FOURTH YOUNG MAN: Pity! Harvard for years. C U A RT O J O V E N . ¡ Q u é l á s t i m a ! Hace años que no sale un buen libro sobre Harvard. DICK: (Touchily) Why don’t you supply the lack? Dick. (Con irritación.) ¿Por qué no llenas tú ese hueco? THIRD YOUNG MAN: I think I saw a squad of guests turn the drive in a Packard just now. TERCER JOVEN. Me parece que he visto un Packard con un grupo de invitados torcer por la avenida ahora mismo. SIXTH YOUNG MAN: Might open a couple more bottles on the strength of that. SEXTO JOVEN. Podríamos abrir un par de botellas más en vista de eso. THIRD YOUNG MAN: It was TERCER JOVEN. Me llevé la mayor sorpresa de mi vida cuando oí que el viejo iba a celebrar la boda con alcohol. Ya sabéis que es un rabioso partidario de la prohibición. 35 40 H a s n ’t b e e n a g o o d b o o k a b o u t 45 50 55 the shock of my life when I heard the old man was going to have a wet wedding. Rabid prohibitionist, you know. 60 F O U RT H YOUNG 149 MAN: CUARTO JOVEN. (Chasqueando los notes Fitzgerald’s The B&Damned (Snapping his fingers excitedly) By gad! I knew I’d forgotten something. Kept thinking it was my vest. 5 DICK: What was it? tr. de J.L.López Muñoz dedos muy excitado.) ¡Vaya por Dios! Ya sabía que me había olvidado de algo. No hacía más que pensar que era el chaleco. Dick. ¿Y qué era? FOURTH YOUNG MAN: By gad! By gad! C U A RT O J O V E N . ¡ Va y a p o r Dios! SIXTH YOUNG MAN: Here! Here! Why the tragedy? SEXTO JOVEN. ¡Vamos, vamos! ¡No será tan trágico! [180] SECOND YOUNG MAN: What’d you forget? The way home? SEGUNDO JOVEN. ¿Qué se te ha olvidado? ¿El camino para volver a casa? DICK: (Maliciously) He forgot the plot for his book of Harvard stories. DICK. (Maliciosamente.) Ha olvidado el argumento para su libro de historias sobre Harvard. FOURTH YOUNG MAN: No, sir, I forgot the present, by George! I forgot to buy old Anthony a present. I kept putting it off and putting it off, and by gad I’ve forgotten it! What’ll 25 they think? CUARTO JOVEN. No, señor, me he olvidado del regalo, ¡caramba! Me he olvidado de comprarle un regalo al bueno de Anthony. Lo he ido retrasando y retrasando y, al final, ¡me he olvidado por completo! ¿Qué van a pensar? SIXTH YOUNG MAN: (Facetiously) That’s probably what’s been holding up the wedding. SEXTO JOVEN. (Chistosamente.) Probablemente ha sido eso lo que ha retrasado la boda. (THE FOURTH YOUNG MAN looks nervously at his watch. Laughter.) (El cuarto joven mira nerv i o s o s u re l o j . R i s a s . ) FOURTH YOUNG MAN: By gad! 35 What an ass I am! CUARTO JOVEN. ¡Cielo santo! ¡Vaya un imbécil que estoy hecho! SECOND YOUNG MAN: What d’you make of the bridesmaid who thinks she’s Nora Bayes? Kept telling 40 me she wished this was a ragtime w e d d i n g . N a m e ’s H a i n e s o r Hampton. SEGUNDO JOVEN. ¿Qué pensáis de la dama de honor que cree ser Nora Bayes? No ha cesado de repetirme cuánto le gustaría que esta boda se celebrara a ritmo de jazz. Se llama Haines o Hampton. DICK: (Hurriedly spurring his Muriel Kane. She’s a sort of debt of honor, I believe. Once saved Gloria from drowning, or something of the sort. DICK. (Poniendo rápidamente en marcha su imaginación.) Quieres decir Kane, Muriel Kane. Es una especie de deuda de honor, según creo. En cierta ocasión salvó a Gloria de ahogarse, o algo parecido. SECOND YOUNG MAN: I d i d n ’t t h i n k s h e c o u l d s t o p t h a t perpetual swaying long enough to swim. Fill up my glass, will you? 55 Old man and I had a long talk about the weather just now. SEGUNDO JOVEN. Nunca habría pensado que pudiera detener ese perpetuo balanceo el tiempo suficiente como para nadar. Llénamela copa, ¿quieres? El viejo y yo acabamos de tener una larga conversación acerca del tiempo. 10 15 20 30 45 i m a g i n a t i o n ) K a n e , y o u m e a n , 50 60 MAURY: Who? Old Adam? MAURY. ¿Qué viejo? ¿El abuelo de Anthony? SECOND YOUNG MAN: No, the SEGUNDO JOVEN. No, el padre de 150 notes Fitzgerald’s The B&Damned bride’s father. He must be with a weather bureau. tr. de J.L.López Muñoz la novia. Debe de trabajar en algún centro de meteorología. DICK: He’s my uncle, Otis. DICK. Ese señor es mi tío, Otis. 5 OTIS: Well, it’s an honorable profession. (Laughter.) OTIS. Bueno, es una profesión muy honorable. (Risas.) SIXTH YOUNG MAN: Bride your SEXTO JOVEN. La novia es tu prima, ¿verdad? 10 cousin, isn’t she? DICK: Yes, Cable, she is. CABLE: She certainly is a beauty. 15 Not like you, Dicky. Bet she brings old Anthony to terms. DICK. Sí, Cable, es mi prima. [191] CABLE. No hay duda de que es una belleza. No como tú, Dick. Estoy seguro de que va a meter en vereda al viejo Anthony. MAURY: Why are all grooms given the title of “old”? I think 20 marriage is an error of youth. MAURY. ¿Por qué se da a todos los novios el título de «viejo»? Estoy convencido de que el matrimonio es un error juvenil. DICK: Maury, the professional cynic. D I C K . M a u r y, e l c í n i c o p r o f e sional. MAURY: Why, you intellectual faker! MAURY. ¿Qué tienes tú que decir, intelectual de pacotilla? FIFTH YOUNG MAN: Battle of the highbrows here, Otis. Pick up 30 what crumbs you can. QUINTO JOVEN. Una batalla entre eruditos, Otis. Recoge las migajas que puedas. DICK: Faker yourself! What do you know? DICK. ¡De pacotilla, tú! ¿Cuáles son tus conocimientos? 25 35 40 45 MAURY: What do you know? MAURY. ¿Y los tuyos? LICK: Ask me anything. Any branch of knowledge. DICK. Pregúntame cualquier cosa. Cualquier rama del saber. MAURY: All right. What’s the fundamental principle of biology? MAURY. De acuerdo. ¿Cuál es el principio fundamental de la biología? DICK: You don’t know yourself. DICK. Eso tampoco lo sabes tú. MAURY: Don’t hedge! MAURY. ¡No trates de escabullirte! DICK: Well, natural selection? DICK. Bueno, ¿la selección natural? MAURY: Wrong. MAURY. NO. DICK: I give it up. DICK. Me rindo. 50 MAURY: Ontogony recapitulates phyllogony. MAURY. La ontogénesis recapitula la filogénesis. FIFTH YOUNG MAN: Take your base! to! 55 MAURY: Ask you another. What’s 60 the influence of mice on the clover 151 QUINTO JOVEN. ¡Fin del primer asal- MAURY. Otra pregunta. ¿Cuál es la influencia de los ratones sobre la cosecha de notes Fitzgerald’s The B&Damned crop? (Laughter.) tr. de J.L.López Muñoz tréboles? (Risas.) FOURTH YOUNG MAN: What’s the influence of rats on the 5 Decalogue? C U A RT O J O V E N . ¿ C u á l e s l a influencia de las ratas sobre el decálogo? MAURY: Shut up, you saphead. There is a connection. MAURY. Cierra la boca, bobo. Existe una conexión. 10 DICK: What is it then? DICK. Pues dinos cuál es. MAURY: (Pausing a moment in growing disconcertion) Why, let’s see. I seem to have forgotten 15 exactly. Something about the bees eating the clover. MAURY. (Haciendo una pausa, sumido en creciente desconcierto.) Vaya, vamos a ver. Parece que he olvidado la respuesta exacta. Algo acerca de las abejas comiéndose los tréboles. FOURTH YOUNG MAN: And the clover eating the mice! Haw! Haw! TERCER JOVEN. ¡Y los tréboles comiéndose los ratones! ¡Ja, ja! [191] MAURY: (Frowning) Let me just think a minute. MAURY. (Frunciendo el entrecejo.) Dejadme pensar solo un minuto. D I C K : ( S i t t i n g u p s u d d e n l y) 25 Listen! DICK. (Poniéndose en pie de repente.) ¡Escuchad! (A volley of chatter explodes i n t h e a d j o i n i n g ro o m . T h e s i x young men arise, feeling at their 30 n e c k t i e s . ) (Una andanada de conversaciones estalla en la habitación vecina. Los seis jóvenes se levantan, llevándose la mano a la corbata de lazo.) DICK: (Weightily) We’d better join the firing squad. They’re going to take the picture, I guess. No, that’s 35 afterward. DICK. (Con aire solemne.) Será mejor reunirse con el piquete de ejecución. Imagino que van a hacer la fotografía. No, eso es después. OTIS: Cable, you take the ragtime bridesmaid. OTis. Cable, encárgate de la dama de honor a la que le gusta el ragtime. FOURTH YOUNG MAN: I wish to God I’d sent that present. CUARTO JOVEN. Bien sabe Dios que quisiera haber mandado ese regalo. MAURY: If you’ll give me another minute I’ll think of that about the mice. MAURY. Si me dais otro minuto resolveré el problema de los ratones. OTIS: I was usher last month for old Charlie McIntyre and—— OTis. El mes pasado hice esto mismo en la boda del viejo Charlie McIntyre y... (They move slowly toward the door (Se dirigen lentamente hacia la puerta mientras las conversaciones se convierten en algarabía y los compases preliminares de puesta a punto brotan como largos gemidos piadosos del órgano de Adam Patch.) 20 40 45 50 as the chatter becomes a babel and the practising preliminary to the overture issues in long pious groans from ADAM PATCH’S organ.) 55 ANTHONY Anthony There were five hundred eyes boring through the back of his cutaway and the sun glinting on the 60 c l e rg y m a n ’s inappropriately 152 Sentía la presencia de quinientos ojos clavados en la espalda de su chaqué y el centelleo del sol en los dientes — inadecuadamente burgueses— del celebran- notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz bourgeois teeth. With difficulty he restrained a laugh. Gloria was saying something in a clear proud voice and he tried to think that the affair was 5 irrevocable, that every second was significant, that his life was being slashed into two periods and that the face of the world was changing before him. He tried to recapture that ecstatic 10 sensation of ten weeks before. All these emotions eluded him, he did not even feel the physical nervousness of that very morning—it was all one gigantic aftermath. And those gold 15 teeth! He wondered if the clergyman were married; he wondered perversely if a clergyman could perform his own marriage service.... te. Le costó trabajo evitar una carcajada. Gloria estaba diciendo algo con voz clara y firme y Anthony trató de convencerse de que todo aquello era irrevocable, que todos los segundos tenían importancia, que su vida estaba siendo cortada en dos períodos y que la fisonomía del [192] mundo estaba cambiando delante de sus ojos. Trató de recapturar la sensación de éxtasis que experimentara diez semanas antes. Pero todas las emociones se le escapaban; no sentía siquiera el nerviosismo físico de aquella misma mañana... toda la ceremonia no resultaba ser más que un gigantesco desengaño. ¡Y aquellos dientes de oro! Se preguntó si el ministro estaría casado; se preguntó malévolamente si un ministro podría celebrar la ceremonia de su propio matrimonio... But as he took Gloria into his arms he was conscious of a strong reaction. The blood was moving in his veins n o w. A l a n g u o r o u s a n d p l e a s a n t content settled like a weight upon 25 him, bringing responsibility and possession. He was married. Pero al estrechar a Gloria entre sus brazos tuvo conciencia de una fuerte reacción. La sangre corría otra vez por sus venas. Un agradable bienestar casi tan palpable como una presencia física se apoderó de él, trayendo consigo responsabilidad y posesión. Ya era un hombre casado. 20 GLORIA Gloria So many, such mingled emotions, that no one of them was separable from the others! She could have wept f o r h e r m o t h e r, w h o w a s c r y i n g quietly back there ten feet and for the 35 l o v e l i n e s s o f t h e J u n e s u n l i g h t flooding in at the windows. She was beyond all conscious perceptions. Only a sense, colored with delirious wild excitement, that the ultimately 40 important was happening—and a trust, fierce and passionate, burning in her like a prayer, that in a moment she would be forever and securely safe. 30 ¡Tantas emociones, y tan entrelazadas, que no era posible separar ninguna de ellas de las demás! Podría haber llorado por su madre, que sollozaba silenciosamente a unos metros de distancia y por la belleza del sol de junio que entraba a raudales por las ventanas. Gloria estaba más allá de cualquier percepción consciente. Para ella solo existía el sentimiento —acompañado de una exaltación casi delirante— de estar presenciando el suceso más importante de su vida, y la convicción, tan apasionada y ardiente como una plegaria, de que al cabo de unos instantes se hallaría para siempre a salvo de todo peligro. 45 Late one night they arrived in Santa Barbara, where the night clerk at the Hotel Lafcadio refused to admit them, on the grounds that they were 50 not married. Una noche, casi de madrugada, llegaron a Santa Barbara, donde el recepcionista del hotel Lafcadio se negó a admitirlos, alegando que no estaban casados. [193] The clerk thought that Gloria was beautiful. He did not think that anything so beautiful as Gloria could 55 be moral. Al recepcionista le pareció que Gloria era muy hermosa. No creyó que algo tan hermoso como Gloria pudiera ser moral. “CON AMORE” loiter idle, hogazanear, merodear, zanganear, deambular loitered travelled indolently & with long pauses loitering parsimonioso, cachazudo, loiterer lingerer someone who lingers aimlessly in or 60 about a place, curioso That first half-year—the trip We s t , t h e l o n g m o n t h s ’ l o i t e r 153 «Con Amore» Aquel primer medio año —el viaje al oeste, los largos meses de vagabundeo por notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 10 15 20 25 30 35 40 along the California coast, and the gray house near Greenwich where they lived until late autumn made the country dreary—those days, those places, saw the enraptured hours. The breathless idyl of their e n g a g e m e n t g a v e w a y, f i r s t , t o the intense romance of the more passionate relationship. The breathless idyl left them, fled on to other lovers; they looked around one day and it was gone, h o w t h e y s c a r c e l y k n e w. H a d either of them lost the other in the days of the idyl, the love lost would have been ever to the loser that dim desire without fulfilment which stands back of all life. But magic must hurry on, and the lovers remain.... la costa de California, y la casa de piedra gris cerca de Greenwich donde vivieron hasta que la proximidad del invierno hizo del campo una cosa muy melancólica—, aquellos días, aquellos lugares, presenciaron las horas de éxtasis. El idilio de su noviazgo, que era un poco como andar por las nubes, dio paso a una intensa relación mucho más apasionada. El estado idílico los abandonó, partiendo en busca de otros amantes; un día miraron a su alrededor y descubrieron que se había ido, aunque fueran incapaces de saber cómo. Si uno de ellos hubiese perdido al otro en los días del idilio, el amor perdido no hubiese sido, incluso para el perdedor, más que ese deseo mortecino que nunca llega a realizarse y que constituye el paisaje de fondo de toda vida humana. Y es que la magia tiene que seguir su marcha apresurada, pero los amantes siguen donde estaban... The idyl passed, bearing with it its extortion of youth. Came a day when Gloria found that other men no longer bored her; came a day when Anthony discovered that he could sit again late into the evening, talking with Dick of those tremendous abstractions that had once occupied his world. But, knowing they had had the best of love, they clung to what remained. Love lingered—by way of long conversations at night into those stark hours when the mind thins and sharpens and the borrowings from dreams become the stuff of all life, by way of deep and intimate kindnesses they developed toward each other, by way of their laughing at the same absurdities and thinking the same things noble and the same things sad. El idilio pasó, llevándose consigo un fragmento de juventud. Llegó el día en que Gloria descubrió que los demás hombres ya no la aburrían, y en que Anthony se dio cuenta de que podía quedarse hasta altas horas de la noche hablando con Dick de aquellas tremendas abstracciones que en otro tiempo llenaban su mundo. Pero, sabiendo que habían poseído lo mejor del amor, se aferraban a lo que quedaba. El amor subsistía: mediante largas conversaciones nocturnas en esas horas desoladas en que la mente se aguza y los materiales tomados de los sueños se convierten en sustancia de la vida; mediante [194] profundos e íntimos detalles de cariño que fueron desarrollados simultáneamente; gracias a reírse juntos de las mismas cosas y de pensar, también unidos, que algunas cosas eran ejemplos de noble desprendimiento y otras solo inspiraban tristeza. Fue aquel, sobre todo, un período de It was, first of all, a time of discovery. The things they found in descubrimientos. Las cosas que cada uno e a c h o t h e r w e r e s o d i v e r s e , s o descubrió del otro eran tan diversas, tan intermixed and, moreover, so sugared entremezcladas y, sobre todo, tan endulzawith love as to seem at the time not das con amor que, más que descubrimientos, les parecieron, en su momento, fenó50 s o m u c h d i s c o v e r i e s a s i s o l a t e d phenomena—to be allowed for, and to menos aislados, con los que había que conbe forgotten. Anthony found that he tar para olvidarlos acto seguido. Anthony was living with a girl of tremendous descubrió que estaba viviendo con una chinervous tension and of the most ca de tremenda tensión nerviosa y del más 55 high-handed selfishness. Gloria X arbitrario egoísmo. En el espacio de un knew within a month that her husband mes, Gloria supo de la cobardía de su mawas an utter coward toward any one rido frente a un millón de fantasmas creaof a million phantasms created by his dos por su propia imaginación. Lo fue adimagination. Her perception was virtiendo de manera discontinua, porque 60 intermittent, for this cowardice sprang después de salir a la luz hasta resultar casi 45 high-handed adj. disregarding others’ feelings; overbearing. Despótico prepotente tr. de J.L.López Muñoz 154 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz out, became almost obscenely evident, then faded and vanished as though it had been only a creation of her own mind. Her reactions to it were not those attributed to her sex—it roused her neither to disgust nor to a premature feeling of motherhood. Herself almost completely without physical fear, she was unable to understand, and so she made the most of what she felt to be his fear ’s redeeming feature, which was that though he was a coward under a shock and a coward under a strain—when his imagination was given play—he had yet a sort of dashing recklessness that moved her on its brief occasions almost to admiration, and a pride that usually steadied him when he thought he was observed. obscenamente evidente, la cobardía se difuminaba y desaparecía como si tan solo hubiese sido producto de su imaginación. La reacción de Gloria no fue la que habitualmente se atribuye al sexo débil: no despertó su repugnancia ni un prematuro sentimiento maternal. Como ella era casi por completo inmune al miedo físico, le resultaba imposible entenderlo, y procuró sacar el mayor partido posible de lo que consideraba el aspecto positivo de aquellos miedos, ya que si bien Anthony era cobarde cuando recibía un susto o estaba sometido a tensión —por entrar en juego su fantasía—, también poseía una especie de deslumbrante temeridad que en algunos breves momentos hacía que Gloria casi lo admirara, y un orgullo que habitualmente le permitía conservar la calma cuando se creía observado. The trait first showed itself in a dozen incidents of little more than nervousness—his warning to a taxi25 d r i v e r a g a i n s t f a s t d r i v i n g , i n Chicago; his refusal to take her to a certain tough café she had always wished to visit; these of course admitted the conventional 30 interpretation—that it was of her he had been thinking; nevertheless, their culminative weight disturbed her. But something that occurred in a San Francisco hotel, when they had been 35 married a week, gave the matter certainty. Este rasgo se manifestó primero en una docena de incidentes que apenas iban más allá del nerviosismo: la amonestación a un taxista en Chicago por conducir a demasiada velocidad; su negativa a llevar a Gloria a cierto [195] café de mala fama que ella siempre había querido conocer; cabía, por supuesto, dar a estos hechos una interpretación convencional, y explicarlos como ejemplos de su preocupación por la seguridad personal de Gloria; sin embargo, su peso acumulado resultaba opresivo. Y algo que sucedió en un hotel de San Francisco cuando llevaban casados una semana, bastó para corroborar todos los temores previos. It was after midnight and pitch dark in their room. Gloria was dozing 40 off and Anthony’s even breathing beside her made her suppose that he was asleep, when suddenly she saw him raise himself on his elbow and stare at the window. Era después de medianoche y la habitación se hallaba completamente a oscuras. Gloria se estaba adormeciendo y cuando el acompasado respirar de Anthony a su lado le hacía suponer que dormía, lo vio incorporarse repentinamente sobre un codo y fijar la vista en la ventana. 5 10 15 20 45 “What is it, dearest?” she murmured. —¿Qué sucede, cariño? —murmuró Gloria. “Nothing”—he had relaxed to —Nada. —Anthony se volvió hacia ella, después de reclinar otra vez la cabeza sobre la almohada—. Nada, mi queridísima esposa. 50 h i s p i l l o w a n d t u r n e d t o w a r d her—”nothing, wife.” my darling “ D o n ’t s a y ‘ w i f e . ’ I ’ m y o u r 55 mistress. Wife’s such an ugly word. Your ‘permanent mistress’ is so much more tangible and desirable.... Come into my arms,” she added in a rush of tenderness; “I can sleep so well, so 60 well with you in my arms.” 155 —No me llames «esposa». Soy tu amante. ¡Esposa es una palabra tan fea! Tu «amante permanente» es algo mucho más tangible y deseable... Ven a mis brazos —añadió, en un impulso de ternura—; ¡duermo tan bien cuando te tengo entre mis brazos! notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz Coming into Gloria’s arms had a quite definite meaning. It required that he should slide one arm under her 5 shoulder, lock both arms about her, and arrange himself as nearly as possible as a sort of three-sided crib for her luxurious ease. Anthony, who tossed, whose arms went tinglingly to 10 s l e e p a f t e r h a l f a n h o u r o f t h a t position, would wait until she was asleep and roll her gently over to her side of the bed—then, left to his own devices, he would curl himself into his 15 usual knots. Ir a los brazos de Gloria tenía un sentido muy preciso. Requería que Anthony deslizara un brazo bajo su hombro y que la rodeara con el otro, colocándose todo lo más posible como una especie de cuna con tres lados para mayor comodidad de su mujer. Anthony, que se revolvía inquieto en la cama, y a quien se le dormían los brazos después de media hora en aquella posición, esperaba a que Gloria se durmiera y entonces la hacía girar suavemente hasta colocarla en su lado de la cama; luego, abandonado a sus propios recursos, se acurrucaba en una de sus difíciles posturas habituales. Gloria, having attained sentimental comfort, retired into her doze. Five minutes ticked away on Bloeckman’s travelling clock; silence lay all about t h e r o o m , o v e r t h e u n f a m i l i a r, impersonal furniture and the halfoppressive ceiling that melted imperceptibly into invisible walls on 25 both sides. Then there was suddenly a rattling flutter at the window, staccato and loud upon the hushed, pent air. Gloria, conseguido el bienestar sentimental, volvió a su somnolencia. Pasaron cinco minutos según el reloj [196] de viaje regalo de Bloeckman; el silencio se había adueñado de toda la habitación, desde los muebles extraños e impersonales al techo un tanto opresivo que se fundía imperceptiblemente con las invisibles paredes a ambos lados. Luego se produjo una repentina vibración en la ventana, un sonido fuerte y entrecortado en el aire inmóvil. With a leap Anthony was out of the bed and standing tense beside it. Anthony abandonó la cama de un salto, todo su cuerpo en tensión. “Who’s there?” he cried in an awful voice. —¿Quién anda ahí? —exclamó con voz terrible. Gloria lay very still, wide awake now and engrossed not so much in the rattling as in the rigid breathless figure whose voice had reached from 40 the bedside into that ominous dark. Gloria se quedó muy quieta, completamente despierta otra vez e interesada no tanto en el ruido como en la rígida figura jadeante cuya voz trataba de penetrar la ominosa oscuridad desde el borde de la cama. The sound stopped; the room was quiet as before—then Anthony pouring words in at 45 t h e t e l e p h o n e . Cesó el ruido; la habitación volvió a quedar tan en silencio como antes... hasta que el teléfono recogió el torrente de palabras que salía de la boca de Anthony. “Some one just tried to get into the room! ... “There’s some one at the window!” 50 His voice was emphatic now, faintly terrified. “All right! Hurry!” He hung up the receiver; stood motionless. —¡Alguien acaba de intentar entrar en la habitación... ! ¡Hay alguien junto a la ventana! —Su voz era enérgica ya, aunque vagamente aterrorizada—. ¡De acuerdo! ¡Dense prisa! —Después de colgar el auricular, Anthony siguió inmóvil en el mismo sitio . tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento, A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic sensation as from many tiny pricks, B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling of excitement (as from teasing or tickling), an agreeable arousal , exciting by touching lightly so as to cause laughter or twitching movements 2 prickling, stinging, causing or experiencing a painful shivering feeling as from many tiny pricks; “a prickling blush of embarrassment”; “the tingling feeling in a foot that has gone to sleep”; “a stinging nettle”; “the stinging windblown sleet” tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar 20 30 35 55 ... There was a rush and commotion at the door, a knocking— Anthony went to open it upon an excited night clerk with three bell60 boys grouped staring behind him. 156 ... Se oyó ruido de gente agolpada junto a la puerta y luego unos nudillos que golpeaban sobre la madera. Anthony fue a abrir, y en el umbral apareció la excitada figura de un recepcionista y de tres bo- notes Fitzgerald’s The B&Damned Between thumb and finger the night clerk held a wet pen with the threat of a weapon; one of the bell-boys had seized a telephone directory and was 5 looking at it s h e e p i s h l y. Simultaneously the group was joined by the hastily summoned housedetective, and as one man they surged into the room. tr. de J.L.López Muñoz tones agrupados a su espalda. Entre pulgar e índice el recepcionista sostenía una pluma mojada en tinta como si fuese un arma amenazadora; uno de los botones había cogido una guía telefónica y la contemplaba tímidamente. Al mismo tiempo se incorporó al grupo el detective del hotel, convocado a toda prisa, y todos al unísono entraron en la habitación. 10 Lights sprang on with a click. Gathering a piece of sheet about her Gloria dove away from sight, shutting her eyes to keep out the horror of this 15 unpremeditated visitation. There was no vestige of an idea in her stricken sensibilities save that her Anthony was at grievous fault. Al encenderse las luces, Gloria se cubrió con una sábana para no ser vista, cerrando al mismo tiempo los ojos para mantener a distancia el horror de aquella inesperada [197] visita. Para su maltrecha sensibilidad el único hecho cierto era que Anthony había cometido una falta deplorable . ... The night clerk was speaking from the window, his tone half of the servant, half of the teacher reproving a schoolboy. ... El recepcionista estaba hablando desde la ventana, con tono mitad de criado y mitad de profesor que riñe a un alumno. “Nobody out there,” he declared conclusively; “my golly, nobody could be out there. This here’s a sheer fall to the street of fifty feet. It was the wind you heard, tugging at the 30 blind.” —No hay nadie ahí fuera —declaró con total convicción—; ¡caramba!, no puede estar nadie ahí fuera. Hay cincuenta pies de distancia hasta la calle. Lo que usted ha oído ha sido el viento moviendo la persiana. 20 25 “Oh.” —Ah. Then she was sorry for him. She 35 wanted only to comfort him and draw him back tenderly into her arms, to tell them to go away because the thing their presence connotated was odious. Yet she could not raise her head for 40 shame. She heard a broken sentence, apologies, conventions of the employee and one unrestrained snicker from a bell-boy. Entonces Gloria se compadeció de él. Solo deseaba consolarlo, rodearlo tiernamente con sus brazos y decirles a los otros que se fueran, porque su presencia allí tenía un significado que le resultaba odioso. Pero se sentía demasiado avergonzada para levantar la cabeza. Desde su refugio oyó balbucear una frase, disculpas, palabras protocolarias del recepcionista y la risita descarada de uno de los botones. 45 “I’ve been nervous as the devil all evening,” Anthony was saying; “somehow that noise just shook me— I was only about half awake.” —He estado muy nervioso toda la tarde —decía Anthony—; por alguna razón ese ruido me ha sobresaltado... solo estaba medio despierto. 50 “Sure, I understand,” said the night clerk with comfortable tact; “been that way myself.” —Claro, lo entiendo perfectamente — dijo el recepcionista con loable tacto—; a mí me pasa lo mismo a veces. The door closed; the lights La puerta se cerró, se apagaron las luces, Anthony cruzó la habitación sin hacer ruido y se metió en la cama. Gloria, fingiendo estar medio dormida, dejó escapar un suspiro y se deslizó entre sus brazos. 55 snapped out; Anthony crossed the floor quietly and crept into bed. Gloria, feigning to be heavy with sleep, gave a quiet little sigh and slipped into his arms. 60 157 notes Fitzgerald’s The B&Damned “What was it, dear?” “Nothing,” he answered, his voice still shaken; “I thought there was 5 somebody at the window, so I looked out, but I couldn’t see any one and the noise kept up, so I phoned downstairs. Sorry if I disturbed you, but I’m awfully darn nervous to-night.” tr. de J.L.López Muñoz —¿Qué era eso, cariño? —Nada —contestó él con voz todavía insegura—; pensé que había alguien en la ventana, así que fui a mirar, pero no vi a nadie, y como seguía el ruido llamé a recepción. Siento haberte molestado, pero es que esta noche estoy muy nervioso. 10 Catching the lie, she gave an interior start—he had not gone t o t h e w i n d o w, n o r n e a r t h e w i n d o w. H e h a d s t o o d b y t h e 15 b e d a n d t h e n s e n t i n h i s c a l l o f f e a r. Al advertir la mentira, Gloria se sobresaltó interiormente... [198] Anthony no se había asomado a la ventana, ni siquiera acercado a ella. Se había limitado a quedarse junto a la cama y a pedir ayuda acto seguido. “Oh,” she said—and then: “ I ’ m s o s l e e p y. ” —Ah —dijo ella; y a continuación—: Tengo mucho sueño. For an hour they lay awake side by side, Gloria with her eyes shut so tight that blue moons formed and revolved against 25 b a c k g r o u n d s o f d e e p e s t m a u v e , Anthony staring blindly into the darkness overhead. Durante una hora permanecieron despiertos uno al lado del otro, Gloria con los ojos cerrados y los párpados tan apretados que se formaban en su interior lunas azules girando sobre un fondo malva muy oscuro, y Anthony mirando sin ver la oscuridad que se espesaba por encima de sus cabezas. After many weeks it came laughed and joked at. They made a tradition to fit over it—whenever that overpowering terror of the night attacked Anthony, she would 35 put her arms about him and croon, soft as a song: Después de muchas semanas el incidente fue saliendo gradualmente a la luz, hasta convertirse en una historia para reír y gastarse bromas. También crearon una tradición tomándolo como base: cada vez que aquel irresistible terror nocturno se apoderaba de Anthony, Gloria lo rodeaba con sus brazos y canturreaba dulcemente: “I’ll protect my Anthony. Oh, nobody’s ever going to harm my 40 Anthony!” — Vo y a p r o t e g e r a m i A n t h o n y. ¡ N a d i e p o d r á n u n c a hacerle daño! He would laugh as though it were a jest they played for their mutual amusement, but to Gloria it 45 was never quite a jest. It was, at first, a keen disappointment; later, it was one of the times when she controlled her temper. Él se reía como si fuera una broma con la que ambos se divertían, pero para Gloria nunca llegaba a ser del todo una broma. Al principio fue una desilusión muy intensa; más adelante, era una de las ocasiones en que lograba dominar su genio. T h e m a n a g e m e n t o f G l o r i a ’s temper, whether it was aroused by a lack of hot water for her bath or by a skirmish with her husband, became almost the primary duty of Anthony’s 55 day. It must be done just so—by this much silence, by that much pressure, by this much yielding, by that much force. It was in her angers with their attendant cruelties that her inordinate 60 egotism chiefly displayed itself. Mantener bajo control el genio de Gloria —tanto si salía a relucir por falta de agua caliente en el baño, como por una escaramuza con su marido— se convirtió casi en el deber más importante de Anthony. Era un trabajo de precisión que requería la cantidad exacta de silencio, la cantidad exacta de insistencia y la cantidad exacta de diplomacia. Donde fundamentalmente se ponía de manifiesto el inmoderado egoísmo de Gloria era en sus enfados y en los actos de 20 30 gradually out into the light, to be keen 1 1 (of a person, desire, or interest) eager, ardent (a keen sportsman). 2 (foll. by on) much attracted by; fond of or enthusiastic about. 3 (of the senses) sharp; highly sensitive. 4 intellectually acute. 5 a having a sharp edge or point. b (of an edge etc.) sharp. 6 (of a sound, light, etc.) penetrating, vivid, strong. 7 (of a wind, frost, etc.) piercingly cold. 8 (of a pain etc.) acute, bitter. 9 Brit. (of a 50 price) competitive. 10colloq. excellent. keen 2 an Irish funeral song accompanied with wailing. 1 intr. utter the keen. 2 tr. bewail (a person) in this way. 3 tr. utter in a wailing tone. 158 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz Because she was brave, because she was “spoiled,” because of her outrageous and commendable independence of judgment, and 5 finally because of her arrogant consciousness that she had never seen a girl as beautiful as herself, Gloria had developed into a consistent, practising Nietzschean. 10 This, of course, with overtones of profound sentiment. crueldad que inevitablemente les acompañaban. Por su valentía personal, por haber sido siempre una «niña mimada», por su extraordinaria [199] y loable independencia de criterio, y, finalmente, por su arrogante convicción de que no había visto nunca otra chica tan guapa como ella, Gloria se había convertido en una figura nietzscheana con todas sus consecuencias prácticas, aunque, en ocasiones, claro está, predominara en ella el sentimiento. There was, for example, her stomach. She was used to certain dishes, and she had a strong conviction that she could not possibly eat anything else. There must be a lemonade and a tomato sandwich late in the morning, then a light lunch with a stuffed tomato. Not only did she require food from a selection of a dozen dishes, but in addition this food must be prepared in just a certain w a y. O n e o f t h e m o s t a n n o y i n g half hours of the first fortnight occurred in Los Angeles, when an unhappy waiter brought her a tomato stuffed with chicken salad instead of celery. Había que contar, por ejemplo, con su estómago. Gloria estaba acostumbrada a ciertos platos, y no le cabía en la cabeza que pudiera llegar a comer ninguna otra cosa. Necesitaba una limonada y un sándwich de tomate a última hora de la mañana, seguidos de un almuerzo ligero que incluía un tomate relleno. No solo las posibilidades de elección para sus comidas se hallaban limitadas a una docena de platos, sino que, además, estos platos tenían que estar siempre preparados de la misma manera. Una de las medias horas más desagradables durante la primera quincena de su matrimonio se produjo en Los Angeles, cuando un desdichado camarero le trajo a Gloria un tomate relleno con ensaladilla de pollo en lugar de apio. “We always serve it that way, madame,” he quavered to the gray eyes that regarded him 35 wrathfully. —Siempre lo servimos así, madame — se defendió trémulamente el camarero ante la mirada llena de indignación de aquellos ojos grises. Gloria made no answer, but when the waiter had turned discreetly away she banged both fists upon the table 40 until the china and silver rattled. Gloria no respondió, pero cuando el otro se alejó discretamente, golpeó la mesa con los dos puños hasta que tazas y cubiertos empezaron a entrechocarse. “Poor Gloria!” laughed Anthony unwittingly, “you can’t get what you want ever, can you?” —¡Pobre Gloria! —rió Anthony sin mala intención—. Nunca te traen lo que quieres, ¿no es cierto? 15 20 25 30 45 “I can’t eat stuff!” she flared up. —¡No quiero este relleno! —estalló ella. “I’ll call back the waiter.” —Llamaré al camarero. “I don’t want you to! He doesn’t know anything, the darn fool!” —¡No lo llames! ¡Es un estúpido que no entiende nada! “Well, it isn’t the hotel’s fault. Either send it back, forget it, or be a 55 sport and eat it.” —Bueno, el hotel no tiene la culpa. Di que se lo lleven, olvídate de ello, o haz un esfuerzo y cómetelo. 50 “Shut up!” she said succinctly. —¡Cállate! “Why take it out on me?” —¿Por qué te enfadas conmigo? [200] 60 159 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Oh, I’m not,” she w a i l e d , “ b u t I s i m p l y c a n ’t eat it.” 5 Anthony subsided helplessly. —No me enfado contigo —gimió ella— , lo único que pasa es que no quiero este relleno. Anthony se sintió impotente. “We’ll go somewhere else,” he suggested. — Va y á m o n o s a o t r o s i t i o — s u girió. 10 “I don’t want to go anywhere else. I’m tired of being trotted around to a dozen cafés and not getting one thing fit to eat.” —No quiero ir a ningún otro sitio. Estoy cansada de recorrer docenas de cafés sin encontrar nada comestible. 15 “When did we go around to a dozen cafés?” —¿Cuándo hemos recorrido docenas de cafés? “ Yo u ’ d h a v e t o i n t h i s t o w n , ” insisted Gloria with ready 20 s o p h i s t r y. —No quedará más remedio que hacerlo en esta ciudad —insistió Gloria, sin retroceder ante el sofisma. A n t h o n y, another tack. tried Anthony, desconcertado, intentó un nuevo camino. “Why don’t you try to eat it? It can’t be as bad as you think.” —¿Por qué no tratas de comértelo? No puede ser tan malo como crees. “ J u s t -b e c a u s e -I -d o n ’t-l i k e chicken!” —No me lo puedo comer, simplemente, porque ¡no me gusta el pollo! She picked up her fork and began poking contemptuously at the tomato, and Anthony expected her to begin flinging the stuffings 35 in all directions. He was sure that she was approximately as angry as she had ever been—for an instant he had detected a spark of hate directed as much toward him as 40 toward any one else—and Gloria angry was, for the present, unapproachable. Gloria cogió el tenedor y empezó a hundirlo despreciativamente en el tomate; Anthony temió que empezara a tirar el relleno en todas direcciones. Estaba convencido de que su mujer había alcanzado las cotas más altas de enojo que recordaba (incluso vio en sus ojos un relámpago de odio específicamente dirigido contra él, aunque también abarcara al resto de los seres humanos), y Gloria enfadada se volvía, al menos por el momento, totalmente inaccesible. T h e n , s u r p r i s i n g l y, h e s a w Pero enseguida, sorprendentemente, Anthony vio que su mujer, de manera algo vacilante, se llevaba el tenedor a los labios y probaba la ensaladilla de pollo. Seguía teniendo igual de fruncido el entrecejo y él la observó con ansiedad, sin hacer el menor comentario ni atreverse apenas a respirar. Gloria se llevó el tenedor a la boca por segunda vez, volvió a saborear la ensaladilla... y un momento después estaba comiendo. Anthony tuvo que hacer ímprobos esfuerzos para contener una risita, y cuando finalmente habló, sus palabras no tuvieron nada que ver con la comida. 25 bewildered, 30 45 t h a t s h e h a d t e n t a t i v e l y r a i s e d the fork to her lips and tasted the chicken salad. Her frown had not abated and he stared at her a n x i o u s l y, m a k i n g n o c o m m e n t 50 a n d d a r i n g s c a r c e l y t o b r e a t h e . She tasted another forkful—in another moment she was eating. With difficulty Anthony restrained a chuckle; when at 55 l e n g t h h e s p o k e h i s w o r d s h a d n o possible connection with chicken salad. This incident, with variations, ran 60 like a lugubrious fugue through the 160 Este incidente, con variaciones, se repitió como una [201] lúgubre fuga a lo largo notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz first year of marriage; always it left A n t h o n y b a ff l e d , i r r i t a t e d , a n d depressed. But another rough brushing of temperaments, a question 5 of laundry-bags, he found even more annoying as it ended inevitably in a decisive defeat for him. de todo el primer año de matrimonio; la reacción de Anthony era siempre sorprenderse, irritarse y deprimirse. Pero hubo otro punto de roce, el problema de dar a lavar la ropa, que aún le resultaba más molesto y que terminaba inevitablemente en una total derrota para él. One afternoon in Coronado, Una tarde, en Coronado, el sitio donde se quedaron más tiempo durante el viaje —tres semanas largas—, Gloria se estaba arreglando con gran cuidado para ir a tomar el té. Anthony, que había pasado un rato en los salones de la planta baja escuchando los últimos rumores de guerra en Europa, entró en la habitación, besó la empolvada nuca de su mujer y se dirigió a su tocador. Después de mucho abrir y cerrar cajones —con resultado a todas luces poco satisfactorio— se volvió hacia la Inacabada Obra Maestra. 10 where they made the longest stay of their trip, more than three weeks, Gloria was arraying herself brilliantly for tea. Anthony, who had been down-stairs listening to the 15 l a t e s t r u m o r b u l l e t i n s o f w a r i n Europe, entered the room, kissed the back of her powdered neck, and went to his dresser. After a great pulling out and pushing in of drawers, 20 evidently unsatisfactory, he turned around to the Unfinished Masterpiece. “Got any handkerchiefs, Gloria?” head. —¿Te queda algún pañuelo, Gloria? —preguntó. Gloria agitó su dorada cabeza. “Not a one. I’m using one of yours.” —Ninguno. Estoy usando uno de los tuyos. “The last one, I deduce.” He laughed dryly. —El último, si no me equivoco —rió él secamente. “Is it?” She applied an 35 e m p h a t i c t h o u g h v e r y d e l i c a t e contour to her lips. —¿De verdad? —Gloria se estaba pintando el contorno de los labios con decisión pero de manera delicada. 25 he asked. Gloria shook her golden 30 40 “Isn’t the laundry back?” —¿No han traído la ropa limpia? “I don’t know.” —No lo sé. Anthony hesitated—then, with sudden discernment, opened the closet door. His suspicions were verified. On 45 the hook provided hung the blue bag furnished by the hotel. This was full of his clothes—he had put them there himself. The floor beneath it was littered with an astonishing mass of 50 finery—lingerie, stockings, dresses, nightgowns, and pajamas—most of it scarcely worn but all of it coming indubitably under the general heading of Gloria’s laundry. Anthony dudó un momento; luego, con repentina perspicacia, abrió la puerta del armario. Sus sospechas se vieron confirmadas. De la percha destinada a ello colgaba la bolsa azul suministrada por el hotel, llena de ropa suya, que el mismo Anthony había puesto allí. Y el suelo se hallaba cubierto por una increíble masa de ropa interior, medias, vestidos, camisones y pijamas; casi todo apenas usado pero sin duda alguna clasificable bajo la amplia denominación de «ropa para lavar» de Gloria. 55 He stood holding the closet door open. “Why, Gloria!” 60 161 Anthony se quedó quieto, abierta la puerta del armario. [202] —¡Gloria! notes Fitzgerald’s The B&Damned “What?” tr. de J.L.López Muñoz —Qué? The lip line was being erased and corrected according to some 5 mysterious perspective; not a finger trembled as she manipulated the lipstick, not a glance wavered in his direction. It was a triumph of concentration. El contorno de los labios estaba siendo rectificado de acuerdo con alguna misteriosa perspectiva; ni un dedo de Gloria tembló mientras utilizaba el lápiz de labios, ni una sola mirada se desvió en dirección a Anthony. Un triunfo de concentración. 10 “Haven’t you ever sent out the laundry?” —¿No has mandado la ropa a lavar? “Is it there?” —¿Es que está ahí? “It most certainly is.” —Sobre eso no cabe la menor duda. “Well, I guess I haven’t, then.” —Entonces, supongo que no la he mandado. 15 “Gloria,” began Anthony, sitting down on the bed and trying to catch her mirrored eyes, “you’re a nice fellow, you are! I’ve sent it out every time it’s been sent since we left New 25 Yo r k , a n d o v e r a w e e k a g o y o u promised you’d do it for a change. All you’d have to do would be to cram your own junk into that bag and ring for the chambermaid.” 20 —Gloria —empezó Anthony, sentándose en la cama e intentando captar su mirada en el espejo—,eres de mucho cuidado, no cabe duda. Desde que salimos de Nueva York, todas las veces que se ha mandado la ropa a lavar he sido yo quien lo ha hecho, y hace una semana prometiste encargarte tú, para variar. Todo lo que tienes que hacer es meter tu ropa sucia en esa bolsa y llamar a la doncella. 30 “Oh, why fuss about the laundry?” exclaimed Gloria petulantly, “I’ll take care of it.” —Por qué dar tanta importancia a la ropa sucia? —exclamó Gloria irritada—. Ya me encargaré de ello. 35 “I haven’t fussed about it. I’d just as soon divide the bother with you, but when we run out of handkerchiefs it’s darn near time something’s done.” —No le doy importancia. Prefiero que nos ocupemos a medias, pero cuando nos quedamos sin pañuelos está bien claro que hace falta hacer algo. 40 Anthony considered that he was being extraordinarily logical. But Gloria, unimpressed, put away her cosmetics and casually offered him her back. Anthony pensó que se había mostrado extraordinariamente razonable. Pero Gloria, sin dejarse impresionar, recogió sus cosméticos y le ofreció la espalda con aire indiferente. “Hook me up,” she suggested; “ A n t h o n y, d e a r e s t , I f o r g o t a l l about it. I meant to, honestly, and I will to-day. Don’t be cross with 50 your sweetheart.” —Haz el favor de cerrarme la cremallera —le sugirió—; Anthony, cariño, se me olvidó por completo. Tenía intención de hacerlo, te lo digo en serio, y lo haré hoy mismo. No te enfades conmigo. What could Anthony do then but draw her down upon his knee and kiss a shade of color from her lips. ¿Qué podía hacer Anthony excepto sentarla en sus rodillas y empalidecer con un beso el carmín de sus labios? “But I don’t mind,” she murmured with a smile, radiant and magnanimous. “You can kiss all the paint off my lips any time 60 you want.” —No me importa nada —murmuró ella con una [203] sonrisa radiante y magnánima al mismo tiempo—. Siempre que quieras puedes quitarme a besos toda la pintura de los labios. 45 55 162 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz They went down to tea. They bought some handkerchiefs in a notion store near by. All was forgotten. Bajaron a tomar el té. Compraron algunos pañuelos en una cercana tienda de novedades. Todo quedó olvidado. But two days later Anthony looked in the closet and saw the bag still hung limp upon its hook and that the gay and vivid pile on the floor had 10 increased surprisingly in height. Pero dos días después Anthony miró de nuevo en el armario: la bolsa seguía colgando de la percha, y el montón de ropa de brillantes colores caída en el suelo había crecido de manera sorprendente. 5 “Gloria!” he cried. —¡Gloria! —exclamó. “Oh—” Her voice was full of real 15 distress. Despairingly Anthony went to the phone chambermaid. and called the “It seems to me,” he said Al responderle la voz de ella estaba teñida de verdadera angustia. Derrotado, Anthony se llegó al teléfono y preguntó por la doncella. some sort of French valet to you.” —Tengo la impresión —dijo, irritado— de que esperas que te sirva de ayuda de cámara francés o algo parecido. Gloria laughed, so infectiously that Anthony was unwise enough to smile. 25 Unfortunate man! In some intangible manner his smile made her mistress of the situation—with an air of injured righteousness she went emphatically to the closet and began pushing her 30 l a u n d r y v i o l e n t l y i n t o t h e b a g . Anthony watched her—ashamed of himself. Gloria se rió de una manera tan contagiosa que Anthony cometió la imprudencia de sonreír. ¡Pobrecillo! De alguna manera intangible aquella sonrisa hizo a su mujer dueña de la situación: con aire de quien ha visto ofendida su probidad, Gloria fue muy decidida al armario y empezó a meter su ropa en la bolsa con gran violencia. Anthony la estuvo contemplando... avergonzado de sí mismo. “There!” she said, implying that 35 her fingers had been worked to the bone by a brutal taskmaster. —¡Ya está! —dijo ella, dando a entender que tenía los dedos en carne viva por el brutal trabajo que se le obligaba a hacer. He considered, nevertheless, that he had given her an object40 l e s s o n a n d t h a t t h e m a t t e r w a s closed, but on the contrary it was merely beginning. Laundry pile followed laundry pile—at long intervals; dearth of 45 h a n d k e r c h i e f f o l l o w e d d e a r t h o f handkerchief—at short ones; not to mention dearth of sock, of shirt, of everything. And Anthony found at length that 50 e i t h e r h e m u s t s e n d i t o u t himself or go through the increasingly unpleasant ordeal of a verbal battle with Gloria. Anthony consideró, sin embargo, que le había dado una lección provechosa y que el asunto estaba resuelto, cuando en realidad no había hecho más que empezar. Un montón de ropa sucia iba seguido por otro montón de ropa sucia... con largos intervalos intermedios; cada escasez de pañuelos iba seguida por otra nueva escasez de pañuelos... con intervalos mucho más breves; por no mencionar la escasez de calcetines, de camisas, de cualquier [204] cosa. Y Anthony descubrió finalmente que o bien se encargaba él mismo de mandar a lavar la ropa sucia, o tenía que pasar por la prueba —cada vez más desagradable— de una batalla verbal con Gloria. 20 impatiently, “that you expect me to be 55 GLORIA AND GENERAL LEE On their way East they stopped two days in Washington, strolling about with some hostility in its 60 atmosphere of harsh repellent light, 163 Gloria y el general Lee De vuelta hacia la Costa Este se detuvieron dos días en Washington, y pasearon por la capital federal sintiéndose algo molestos en aquella atmósfera de luz demasia- notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz of distance without freedom, of pomp without splendor—it seemed a pasty-pale and self-conscious city. The second day they made an 5 ill-advised trip to General Lee’s old home at Arlington. do áspera, de distancia sin libertad, y de pompa sin esplendor; daba la impresión de ser una ciudad descolorida y falta de naturalidad. En el segundo día de su estancia cometieron el error de ir a visitar el antiguo hogar del general Lee en Arlington. The bus which bore them was crowded with hot, unprosperous 10 people, and Anthony, intimate to Gloria, felt a storm brewing. It broke at the Zoo, where the party stopped for ten minutes. The Zoo, it seemed, smelt of monkeys. 15 A n t h o n y l a u g h e d ; G l o r i a c a l l e d down the curse of Heaven upon monkeys, including in her malevolence all the passengers of the bus and their perspiring 20 offspring who had hied themselves monkey-ward. El autobús que los llevó estaba repleto de personas tan acaloradas como insignificantes, y Anthony, que ya captaba muy bien los estados de ánimo de Gloria, comprendió que se estaba fraguando una tormenta, tormenta que estalló cuando la expedición efectuó una parada de diez minutos en el zoo. El zoo, al parecer, olía a monos. Anthony se echó a reír; Gloria invocó la maldición de los cielos para los monos, incluyendo en su malevolencia a todos los pasajeros del autobús y a sus sudorosos hijos que se habían encaminado en dirección a la jaula de los simios. Eventually the bus moved on to Arlington. There it met other busses 25 and immediately a swarm of women and children were leaving a trail of peanut-shells through the halls of General Lee and crowding at length into the room where he was married. 30 On the wall of this room a pleasing sign announced in large red letters “Ladies’ Toilet.” At this final blow Gloria broke down. Finalmente el autobús reanudó la marcha y llegó a Arlington. Allí se reunió con otros autobuses e inmediatamente un enjambre de mujeres y niños fue dejando un rastro de cáscaras de cacahuetes por los pasillos del general Lee hasta amontonarse en la habitación donde se celebró su matrimonio. En la pared de aquella habitación un agradable cartel anunciaba con grandes letras rojas el «Servicio para señoras». Ante aquel golpe final, Gloria estalló. [205] “I think it’s perfectly terrible!” she said furiously, “the idea of letting these people come here! And of encouraging them by making these houses show-places.” —¡Me parece perfectamente horrible — dijo, furiosa— la idea de permitir que estas personas vengan aquí! Y la de animarlas convirtiendo estas casas en espectáculo público. “Well,” objected Anthony, “if they weren’t kept up they’d go to pieces.” —Bueno —objetó Anthony—, si no las cuidaran, se vendrían abajo. “What if they did!” she pillared porch. “Do you they’ve left a breath of here? This has become a of 1914.” —¡Y qué, si pasara eso! —exclamó ella, mientras buscaban el amplio porche con columnas—. ¿Crees que aquí sobrevive algún rastro de mil ochocientos sesenta? Todo esto se ha convertido en algo de mil novecientos catorce. “ D o n ’t y o u w a n t t o p r e s e r v e old things?” —¿Es que no quieres que se conserven las cosas antiguas? c a n ’t , A n t h o n y. —La verdad es que no es posible conservarlas, Anthony. Las cosas hermosas crecen hasta cierto punto y luego van a menos hasta que desaparecen, exhalando recuerdos mientras se desmoronan. Y de la misma manera que cualquier período decae en nuestras mentes, las cosas de ese período 35 40 45 e x c l a i m e d a s t h e y s o u g h t t h e wide think 1860 thing 50 “But you 55 Beautiful things grow to a certain height and then they fail and fade off, breathing out memories as they decay. And just as any period decays in our minds, the things of 60 that period should decay too, and 164 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz in that way they’re preserved for a while in the few hearts like mine that react to them. That graveyard a t Ta r r y t o w n , f o r i n s t a n c e . T h e 5 asses who give money to preserve things have spoiled that too. Sleepy H o l l o w ’s gone; Wa s h i n g t o n I r v i n g ’s d e a d a n d h i s books are rotting in our 10 estimation year by year—then let the graveyard rot too, as it should, as all things should. Tr y i n g t o p r e s e r v e a c e n t u r y b y keeping its relics up to date is 15 like keeping a dying man alive by stimulants.” debieran también deteriorarse, y así se conservarían durante algún tiempo en los pocos corazones que, como el mío, vibran con ellas. El cementerio de Tarrytown, por ejemplo. Esos brutos que dan dinero para preservar las cosas también lo han echado a perder. Sleepy Hollow ha desaparecido; Washington Irving está muerto y cada año que pasa sus libros nos interesan menos... por eso es mejor dejar que el cementerio también se desmorone, como debe hacerlo, como deben hacerlo todas las cosas. Tratar de conservar un siglo manteniendo al día sus reliquias es como mantener vivo con estimulantes a un hombre que está agonizando. “So you think that just as a time goes to pieces its houses ought to 20 go too?” —¿Así que tú piensas que cuando una época se desmorona, sus casas deben hacer lo mismo? “ O f c o u r s e ! Wo u l d y o u v a l u e your Keats letter if the signature was traced over to make it last longer? It’s just because I love the past that I want this house to look back on its glamourous moment of youth and beauty, and I want its stairs to creak as if to the footsteps of women with hoop skirts and men in boots and spurs. But they’ve made it into a blondined, rougedup old woman of sixty. It hasn’t any right to look so prosperous. It might care enough for Lee to drop a brick now and then. How many of these— these animals”—she waved her hand around—”get anything from this, for all the histories and guidebooks and restorations in existence? How many of them who think that, at best, appreciation is talking in undertones and walking on tiptoes would even come here if it was any trouble? I want it to smell of magnolias instead of peanuts and I want my shoes to crunch on the same gravel that Lee’s boots crunched on. There’s no beauty without poignancy and there’s no poignancy without the feeling that it’s going, men, names, books, houses—bound for dust— mortal—” —¡Naturalmente! ¿Valorarías tu carta de Keats si alguien hubiese repasado los trazos de la firma para que durase más? Precisamente porque amo el pasado, quiero que esta casa recuerde su esplendoroso momento de [206] juventud y belleza, y quiero que sus escalones crujan como si los pisaran mujeres con miriñaques y hombres con botas y espuelas. Pero la han transformado en una anciana de sesenta años, teñida de rubio y demasiado maquillada. No existe ninguna razón para que tenga un aire tan próspero. Debiera sentirse suficientemente identificada con Lee para dejar caer un ladrillo de cuando en cuando. ¿Cuántos de esos... de esos animales —haciendo un gesto circular con la mano—, sacan algo en limpio de esta casa, a pesar de todas las historias y las guías y las restauraciones? ¿Cuántos de los que, en el mejor de los casos, piensan que el aprecio por el pasado consiste en hablar en voz baja y andar de puntillas, vendrían aquí si el viaje fuera difícil? Yo quiero que esta casa huela a magnolias en lugar de a cacahuetes y quiero que mis zapatos pisen la misma grava que pisaron las botas de Lee. No existe belleza sin patetismo, y no hay patetismo sin la sensación de que todo se va, personas, nombres, libros, casas... condenados al polvo... mortales... A small boy appeared beside them and, swinging a handful of bananapeels, flung them valiantly in the direction of the Potomac. Un niño apareció junto a ellos con una cáscara de plátano en la mano y, después de imprimirle un suave balanceo, la arrojó valientemente en dirección al Potomac. 25 30 35 40 45 50 55 60 165 notes Fitzgerald’s The B&Damned SENTIMENT tr. de J.L.López Muñoz Sentimiento Simultaneously with the fall of Liège, Anthony and Gloria arrived 5 in New York. In retrospect the six weeks seemed miraculously happy. They had found to a great extent, as most young couples find in some measure, that they 10 possessed in common many fixed ideas and curiosities and odd quirks of mind; they were essentially companionable. Anthony y Gloria llegaron a Nueva Yo r k c o i n c i d i e n d o c o n l a c a í d a d e Lieja. Retrospectivamente, las seis semanas transcurridas les parecieron milagrosamente felices. Habían descubierto —como hasta cierto punto sucede con muchas jóvenes parejas— que tenían en común un considerable número de ideas fijas, intereses y extrañas peculiaridades; que eran esencialmente compatibles. But it had been a struggle to keep many of their conversations on the level of discussions. Arguments were fatal to Gloria’s disposition. She had all her life been associated either with 20 her mental inferiors or with men who, under the almost hostile intimidation o f h e r b e a u t y, h a d n o t d a r e d t o contradict her; naturally, then, it irritated her when Anthony emerged 25 f r o m t h e s t a t e i n w h i c h h e r pronouncements were an infallible and ultimate decision. Pero había sido muy difícil mantener muchas de sus conversaciones a nivel de intercambio de ideas. Gloria [207] reaccionaba muy mal ante las discusiones. Toda su vida se había relacionado con personas menos inteligentes o con hombres que, amedrentados por su belleza, no se atrevían a contradecirla; por ello, cuando Anthony no quería aceptar sus afirmaciones como infalibles y definitivas, la irritación de Gloria resultaba perfectamente natural. He failed to realize, at first, Él, por su lado, no se daba cuenta al principio de que esto era resultado, en parte, de su educación «femenina» y en parte de su belleza, y se sentía inclinado a considerarla, junto al resto de las mujeres, como una criatura de muy singulares y definidas limitaciones. Le enfurecía que careciese por completo de sentido de la justicia. Pero Anthony acabó descubriendo que cuando un tema le interesaba, el cerebro de Gloria tardaba más en fatigarse que el suyo. Lo que sobre todo echaba de menos en su mente era cierta pedante teleología: el sentido del orden y de la precisión, el sentido de la vida como una pieza de rompecabezas con misteriosas correlaciones; pero después de cierto tiempo comprendió que, en ella, semejante cualidad hubiese sido una incongruencia. quirk A noun 1 a narrow groove beside a beading 2 oddity, queerness, crotchet a strange attitude or habit B verb twist or curve abruptly; “She quirked her head in a peculiar way” quirk 1 (persona) rareza, peculiaridad 2 (del destino) arbitrariedad, capricho a quirk of fate, una 15 casualidad de la vida quirk n. 1 a peculiarity of behaviour. 2 a trick of fate; a freak. 3 a flourish in writing. 4 (often attrib.) Archit. a hollow in a moulding. accroc m 1. (siete) desgarrón. 2. (incidente) contratiempo; sans a. sin contratiempos 30 that this was the result partly of her “female” education and partly of her beauty, and he was inclined to include her with her entire sex as curiously and definitely 35 limited. It maddened him to find she had no sense of justice. But he discovered that, when a subject d i d i n t e r e s t h e r, h e r b r a i n t i r e d less quickly than his. What he 40 chiefly missed in her mind was the pedantic teleology—the sense of order and accuracy, the sense of life as a mysteriously correlated piece of patchwork, but he 45 understood after a while that such a quality in her would have been incongruous. Of the things they possessed in almost uncanny pull at each other’s hearts. The day they left the hotel in Coronado she sat down on one of the beds while they were packing, and 55 began to weep bitterly. El más grande de los dones que poseían en común era su casi extraña habilidad para llegar al corazón del otro. El día que se marcharon del hotel de Coronado, Gloria se sentó en una de las camas mientras estaban haciendo las maletas y empezó a llorar amargamente. “Dearest—” His arms were around her; he pulled her head down upon his shoulder. “What is it, my 60 own Gloria? Tell me.” —Querida... —Anthony la rodeó con sus brazos y le hizo reclinar la cabeza sobre el hombro—. ¿Qué te sucede? Cuéntamelo. 50 common, greatest of all was their 166 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “We’re going away,” she sobbed. “Oh, Anthony, it’s sort of the first place we’ve lived together. Our two 5 little beds here—side by side—they’ll be always waiting for us, and we’re never coming back to ‘em any more.” —Nos vamos —sollozó ella En realidad es el primer sitio en el que hemos vivido juntos. Hemos tenido aquí nuestras dos camas, una al lado de la otra; nos estarán esperando siempre y nosotros no volveremos nunca. She was tearing at his Le estaba desgarrando el corazón, como siempre [208] conseguía hacerlo. La emoción se apoderó de Anthony, desbordándosele por los ojos. 10 h e a r t a s s h e a l w a y s c o u l d . Sentiment came over him, rushed into his eyes. “Gloria, why, we’re going on to 15 another room. And two other little beds. We’re going to be together all our lives.” Words flooded from her in a low —Pero, Gloria, iremos a otra habitación, y tendremos otras dos camas. Seguiremos estando juntos toda la vida. 20 husky voice. Las palabras —en voz baja y un poco ronca— salieron a borbotones de su boca. “But it won’t be—like our two beds—ever again. Everywhere we go and move on and change, something’s 25 lost—something’s left behind. You can’t ever quite repeat anything, and I’ve been so yours, here—” —Pero no será... como nuestras dos camas... nunca más. Cada vez que nos marchamos y nos mudamos hay algo que se pierde... algo que dejamos atrás. Nada se repite nunca por completo, y yo he sido tan tuya aquí... He held her passionately near, far beyond any criticism of her sentiment, a wise grasping of the minute, if only an indulgence of her desire to cry— G l o r i a t h e i d l e r, c a r e s s e r o f h e r 35 o w n dreams, extracting poignancy from the memorable things of life and youth. Anthony la estrechó apasionadamente, captando —mucho más allá de cualquier crítica de sus sentimientos— una sabia percepción del momento presente, aunque solo fuera para ceder ante el deseo de llorar... Gloria, la indolente, siempre absorta en sus propios sueños, extrayendo patetismo de las cosas memorables de la vida y de la juventud... Later in the afternoon when he tickets he found her asleep on one of the beds, her arm curled about a black object which he could not at f i r s t i d e n t i f y. C o m i n g c l o s e r h e 45 found it was one of his shoes, not a particularly new one, nor clean one, but her face, tear-stained, was pressed against it, and he understood her ancient and most honorable 50 message. There was almost ecstasy in waking her and seeing her smile at him, shy but well aware of her own nicety of imagination. Aquella tarde, horas después, cuando regresó de la estación con los billetes, Anthony encontró a Gloria dormida en una de las camas, con el brazo doblado alrededor de un objeto negro que al principio no fue capaz de identificar. Al acercarse más descubrió que era uno de sus propios zapatos, ni particularmente nuevo ni especialmente limpio, pero el rostro de Gloria, manchado de lágrimas, estaba pegado contra él, y Anthony entendió el antiguo y muy honorable mensaje que ella le dirigía. Con un sentimiento casi de embeleso, la despertó y vio cómo Gloria le sonreía con timidez, pero muy consciente de su sutileza imaginativa. Wi t h n o a p p r a i s a l o f t h e worth or dross of these two things, it seemed to Anthony that they lay somewhere near the heart of love. Sin necesidad de hacer una valoración de las ventajas e inconvenientes de estas dos cosas, a Anthony le parecía que se hallaba en algún lugar muy próximo al corazón del amor. [209] 30 d i s c e r n i n g 40 returned from the station with the 55 60 167 notes Fitzgerald’s The B&Damned THE GRAY HOUSE tr. de J.L.López Muñoz La casa gris It is in the twenties that the actual momentum of life begins to slacken, and it is a simple soul indeed to whom as many things are significant and meaningful at thirty as at ten years before. At thirty an o rg a n - g r i n d e r i s a m o r e o r l e s s moth-eaten man who grinds an organ—and once he was an organgrinder! The unmistakable stigma of humanity touches all those impersonal and beautiful things that only youth ever grasps in their impersonal glory. A brilliant ball, gay with light romantic laughter, wears through its own silks and satins to show the bare framework of a man-made thing—oh, that eternal hand!—a play, most tragic and most divine, becomes merely a succession of speeches, sweated over by the eternal plagiarist in the clammy hours and acted by men subject to cramps, cowardice, and manly sentiment. Es ya en la tercera década de la existencia cuando el auténtico impulso vital empieza a disminuir, y la persona para quien a los treinta existen tantas cosas valiosas y llenas de significado como diez años antes posee sin duda un alma simple. A los treinta un organillero es más o menos un individuo apolillado que da vueltas a un manubrio... ¡y hubo un momento en que era un organillero! El inconfundible estigma de la humanidad mancha todas esas hermosas cosas impersonales que tan solo la juventud capta en toda su gloria personal. Un baile esplendoroso, con la alegría ligera de mil risas románticas, acaba desgastando sus propias sedas y satenes hasta mostrar el entramado de una cosa fabricada por el hombre —¡ah, esa mano eternamente presente!—; una obra de teatro, trágica y divina, se convierte en simple sucesión de parlamentos, producidos con gran esfuerzo por el eterno plagiario en horas húmedas y frías, y representados por hombres sujetos a calambres, cobardía. y sentimientos varoniles. And this time with Gloria and and the gray house caught them in that stage when the organ-grinder was slowly undergoing his inevitable metamorphosis. She was twenty35 three; he was twenty-six. Y este momento de la vida de Anthony y Gloria este primer año de matrimonio, y la casa gris coincidieron con la etapa en la que el organillero estaba sufriendo lentamente su inevitable metamorfosis. Gloria tenía veintitrés años; Anthony, veintiséis. The gray house was, at first, of sheerly pastoral intent. They lived impatiently in Anthony’s apartment 40 for the first fortnight after the return from California, in a stifled atmosphere of open trunks, too many callers, and the eternal laundry-bags. They discussed with their friends the 45 stupendous problem of their future. Dick and Maury would sit with them agreeing s o l e m n l y, almost thoughtfully, as Anthony ran through his list of what they “ought” to do, and 50 where they “ought” to live. La c a s a g ris tu v o e n p rincipio un significado puramente pastoral. Durante los primeros quince días después de regresar de California vivieron, desasosegados, en el apartament o d e A n t h o n y, e n u n a a s f i x i a n t e a t mósfera de baúles abiertos, demasiadas visitas, y el eterno problema de su futuro. Dick y Maury se sentaban c o n e llo s a s in tie n d o s o le m nem ente, casi con aire pensativo, mientras Anthony repasaba la lista de lo que «tenían» que hacer y de dónde «tenían» que vivir. “I’d like to take Gloria abroad,” he complained, “except for this damn war—and next to that I’d sort of like 55 t o h a v e a p l a c e i n t h e c o u n t r y, somewhere near New York, of course, where I could write—or whatever I decide to do.” —Quisiera llevarme a Gloria al extranjero —se [210] lamentaba—, si no fuera por esta maldita guerra... de lo contrario, creo que me gustaría vivir en el campo, en algún sitio cercano a Nueva York, por supuesto, donde pudiera escribir... o cualquier otra cosa que decida hacer. 5 10 15 20 25 30 Anthony, this first year of marriage, 60 Gloria laughed. 168 Gloria se echó a reír. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Isn’t he cute?” she required of Maury. “‘Whatever he decides to do!’ But what am I going to do if he 5 works? Maury, will you take me around if Anthony works?” —¿No es gracioso? —le preguntó a Maury—. ¡Cualquier otra cosa que decida hacer! Pero ¿qué voy a hacer yo si él trabaja? Maury, ¿saldrás conmigo si Anthony se pone a trabajar? “Anyway, I’m not going to work yet,” said 10 A n t h o n y q u i c k l y . —De todas formas, no tengo intención de hacerlo por el momento —se apresuró a decir Anthony. It was vaguely understood between them that on some misty day he would enter a sort of 15 glorified diplomatic service and be envied by princes and prime ministers for his beautiful wife. Existía entre los dos el vago recuerdo de que en algún futuro nebuloso él entraría en una especie de incorpóreo servicio diplomático en el que príncipes y primeros ministros lo envidiarían por tener una esposa tan bella. “Well,” said Gloria helplessly, and talk and never get anywhere, and we ask all our friends and they just answer the way we want ‘em to. I wish somebody’d take 25 care of us.” —Bueno —dijo Gloria con aire desvalido—, estad seguros de que no tengo la menor idea. Hablamos y hablamos y nunca llegamos a ninguna parte, y cuando preguntamos a nuestros amigos, nos dan la respuesta que queremos que nos den. Me gustaría que alguien se ocupara de nosotros. “Why don’t you go out to—out to Greenwich or something?” suggested Richard Caramel. —¿Por qué no os vais a... a Greenwich o algo parecido? —sugirió Richard Caramel. “I’d like that,” said Gloria, brightening. “Do you think we could get a house there?” —Eso estaría bien —dijo Gloria, animándose—. ¿Crees que conseguiríamos una casa allí? Dick shrugged his shoulders and Maury laughed. Dick se encogió de hombros y Maury se echó a reír. “You two amuse me,” he said. “Of all the unpractical people! As soon 40 as a place is mentioned you expect us to pull great piles of photographs out of our pockets showing the different styles of architecture available in bungalows.” —Los dos me hacéis mucha gracia — dijo—. ¡No hay personas con menos sentido práctico que vosotros! En cuanto se menciona un sitio, esperáis que nos saquemos de los bolsillos montones de fotografías que pongan de manifiesto los diferentes estilos arquitectónicos de los bungalows. 20 “ I ’ m s u r e I d o n ’ t k n o w. We t a l k 30 35 45 “That’s just what I don’t want,” wailed Gloria, “a hot stuffy bungalow, with a lot of babies next door and their father cutting the 50 grass in his shirt sleeves—” —Eso es precisamente lo que no quiero –gimió [211] Gloria—: un bungalow caluroso y mal ventilado, con un montón de niños en la puerta de al lado y su padre cortando la hierba en mangas de camisa... “ F o r H e a v e n ’s s a k e , G l o r i a , ” interrupted Maury, “nobody wants to lock you up in a bungalow. Who in 55 God’s name brought bungalows into the conversation? But you’ll never get a place anywhere unless you go out and hunt for it.” —Por el amor de Dios, Gloria —le interrumpió Maury—, nadie quiere encerrarte en un bungalow. ¿Quién demonios ha introducido los bungalows en esta conversación? Pero nunca encontraréis una casa en ningún sitio a no ser que salgáis a buscarla. “Go where? You say ‘go out and —Salir adónde? Tú dices «a no ser que 60 169 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz hunt for it,’ but where?” salgáis a buscarla», sí, pero ¿dónde? With dignity Maury waved his hand paw-like about the 5 room. Con gran dignidad, Maury agitó su mano—zarpa sin indicar ninguna dirección precisa. “Out anywhere. Out in the country. There’re lots of places.” —En cualquier sitio. En el campo. Hay montones de sitios. 10 “Thanks.” —Gracias. “Look here!” Richard Caramel brought his yellow eye rakishly into play. “The trouble with you two is that 15 you’re all disorganized. Do you know anything about New York State? Shut up, Anthony, I’m talking to Gloria.” —¡Escuchadme! —Richard Caramel hizo entrar gallardamente en juego su ojo ambarino—. Vuestro problema es que estáis completamente desorganizados. ¿Sabes algo del estado de Nueva York? Cállate, Anthony, estoy hablando con Gloria. “Well,” she admitted finally, “I’ve —Bueno —admitió ella finalmente—, he estado en dos o tres fiestas de varios días de duración en Portchester y en Connecticut... pero, claro, eso no es el estado de Nueva York, ¿verdad? Ni tampoco Morristown —terminó, con soñolienta incongruencia. 20 been to two or three house parties in Portchester and around in Connecticut—but, of course, that isn’t in New York State, is it? And neither is Morristown,” she finished with 25 drowsy irrelevance. There was a shout of laughter. “Oh, Lord!” cried Dick, “neither is 30 Morristown!’ No, and neither is Santa Barbara, Gloria. Now listen. To begin with, unless you have a fortune there’s no use considering any place like Newport or Southhampton or Tuxedo. 35 They’re out of the question.” They all agreed to this solemnly. “And personally I hate 40 N e w J e r s e y . T h e n , o f c o u r s e , there’s upper New a b o v e Tu x e d o . ” “ To o cold,” said Yo r k , Gloria 45 b r i e f l y. “ I w a s t h e r e o n c e i n a n automobile.” Se produjo un estallido de risas. —¡Cielo santo! —exclamó Dick—. Morristown tampoco. Y lo mismo sucede con Santa Barbara, Gloria. Ahora escúchame. Para empezar, a no ser que tengáis una fortuna, no tiene sentido considerar ningún sitio como Newport o Southampton o Tuxedo. Están totalmente excluidos. Todos asintieron solemnemente. —Y a mí, personalmente, no me gusta nada New Jersey. Queda, por supuesto, la parte alta de Nueva York, por encima de Tuxedo. [212] —Demasiado frío —dijo Gloria lacónicamente—Estuve una vez por allí en automóvil. “Well, it seems to me there’re a lot of towns like Rye between New York 50 and Greenwich where you could buy a little gray house of some—” —Bueno, a mí me parece que hay muchos pueblos como Rye entre Nueva York y Greenwich donde podríais comprar una casita gris de algún... Gloria leaped at the phrase triumphantly. For the first time since 55 their return East she knew what she wanted. Gloria saltó ante aquella frase con expresión triunfante. Por primera vez desde su regreso al este sabía lo que quería. “Oh, yes!” she cried. “Oh, yes! that’s it: a little gray house with sort 60 of white around and a whole lot of —¡Sí! —exclamó—. ¡Sí! Eso es: una casita gris con algo de blanco alrededor y montones de arces tan ma- 170 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz swamp maples just as brown and gold as an October picture in a gallery. Where can we find one?” rrones y dorados como un cuadro de octubre en una exposición. ¿Dónde podemos encontrar una? “Unfortunately, I’ve mislaid my list of little gray houses with swamp maples around them—but I’ll try to find it. Meanwhile you take a piece of paper and write down the names of 10 seven possible towns. And every day this week you take a trip to one of those towns.” —Desgraciadamente he perdido mi lista de casitas grises con a r c e s a l r e d e d o r. . . p e r o t r a t a r é d e encontrarla. Mientras tanto, coge un trozo de papel y apunta los nombres de siete posibles pueblos. Y esta semana os vais cada día a uno de ellos. 5 “Oh, gosh!” protested 15 G l o r i a , c o l l a p s i n g m e n t a l l y , “why won’t you do it for us? I hate trains.” —¡Caramba! —exclamó Gloria, derrumbándose mentalmente—, ¿por qué no haces eso por nosotros? No me gustan nada los trenes. “ We l l , h i r e a c a r , a n d — ” —Bueno, podéis alquilar un coche y... Gloria yawned. Gloria bostezó. 20 upshot n. the final or eventual outcome or conclusion. Resultado, consecuencia “I’m tired of discussing it. Seems to me all we do is talk 25 about where to live.” —Estoy cansada de palabrería. Me parece que todo lo que hacemos es hablar sobre dónde vamos a vivir. “My exquisite wife wearies of thought,” remarked Anthony ironically. “She must have a tomato 30 s a n d w i c h t o s t i m u l a t e h e r j a d e d nerves. Let’s go out to tea.” —Mi exquisita esposa se cansa de pensar —hizo notar Anthony irónicamente—. Necesita un sándwich de tomate para estimular sus agotados nervios. Salgamos a tomar el té. As the unfortunate upshot of this conversation, they took Dick’s advice 35 literally, and two days later went out to Rye, where they wandered around with an irritated real estate agent, like bewildered babes in the wood. They were shown houses at a hundred a 40 month which closely adjoined other houses at a hundred a month; they were shown isolated houses to which they invariably took violent dislikes, though they submitted weakly to the 45 agent’s desire that they “look at that stove—some stove!” and to a great shaking of doorposts and tapping of walls, intended evidently to show that the house would not immediately 50 collapse, no matter how convincingly it gave that impression. They gazed through windows into interiors furnished either “commercially” with slab-like chairs and unyielding 55 settees, or “home-like” with the melancholy bric-à-brac of other summers—crossed tennis rackets, fitform couches, and depressing Gibson girls. With a feeling of guilt they 60 looked at a few really nice houses, La desafortunada consecuencia de esta conversación fue que aceptaron literalmente el consejo de Dick, y dos días más tarde se trasladaron a Rye, donde pasearon de un lado para otro en compañía de un irritado corredor de fincas, como niños perdidos en el bosque. Vieron casas de cien dólares al mes que estaban pegadas a otras casas también con una renta de cien dólares; vieron casas aisladas que les produjeron invariablemente un [213] decidido sentimiento de rechazo, aunque se sometieron tímidamente al deseo del agente de que «se fijaran en el fogón ¡gran calidad!», así como a un repetido zarandeo de jambas y aporreo de paredes, con la intención, sin duda, de mostrar que la casa no iba a hundirse de un momento a otro, por mucho que su apariencia lo hiciera sospechar. Examinaron, a través de ventanas, interiores amueblados «comercialmente» con sillas duras como piedras y rígidos tresillos, o «a estilo casero» con los melancólicos desechos de pasados veranos: raquetas de tenis cruzadas, sofás reclinables y deprimentes cuadros de muchachas, firmados por Gibson. Con sentimiento de culpabilidad visitaron unas pocas casas realmente bonitas, soli- 171 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz aloof, dignified, and cool—at three hundred a month. They went away from Rye thanking the real estate agent very much indeed. tarias, dignas y frescas... a trescientos dólares al mes. Se marcharon de Rye dándole efusivamente las gracias al corredor de fincas. On the crowded train back to New York the seat behind was occupied by a super-respirating Latin whose last few meals had obviously been 10 composed entirely of garlic. They reached the apartment gratefully, a l m o s t h y s t e r i c a l l y, a n d G l o r i a rushed for a hot bath in the reproachless bathroom. So far as the 15 q u e s t i o n o f a f u t u r e a b o d e w a s concerned both of them were incapacitated for a week. En el abarrotado tren de vuelta para Nueva York, el asiento inmediatamente posterior estaba ocupado por un latino de profundísimas respiraciones que durante los últimos días no había comido más que ajos. Suspiraron felices al llegar de nuevo al apartamento —casi al borde de la histeria—, y Gloria corrió a sumergirse en agua caliente en el impecable cuarto de baño. En lo que al problema de su futura residencia se refería, ambos habían quedado incapacitados para una semana. The matter eventually worked out with unhoped-for romance. Anthony ran into the living room one afternoon fairly radiating “the idea.” El asunto terminó resolviéndose por sí mismo de manera inesperadamente atractiva. Una tarde Anthony entró corriendo en la sala de estar, sin duda alguna en posesión de «la idea». “I’ve got it,” he was exclaiming as though he had just caught a mouse. “We’ll get a car.” —Ya lo tengo —exclamó como si hubiese atrapado un ratón—. Vamos a comprar un coche. “ G e e w h i z! H a v e n ’t w e g o t —¡Caramba! ¿No tenemos suficientes problemas cuidando de nosotros mismos? 5 20 i t s e l f 25 30 t r o u b l e s e n o u g h t a k i n g c a r e o f ourselves?” “Give me a second to explain, can’t you? just let’s leave our stuff 35 with Dick and just pile a couple of suitcases in our car, the one we’re going to buy—we’ll have to have one in the country anyway—and just start out in the direction of New 40 Haven. You see, as we get out of commuting distance from New York, the rents’ll get cheaper, and as soon as we find a house we want we’ll just settle down.” —Concédeme un segundo para que te lo explique, haz el favor. No tenemos más que dejarle nuestras cosas a Dick, meter un par de maletas en el coche, el coche que [214] nos vamos a comprar (en cualquier caso necesitamos uno en el campo), y ponernos en camino en dirección a New Haven. ¿Comprendes? En cuanto salgamos de la zona donde viven los que vienen a trabajar a Nueva York, los alquileres serán más baratos, y tan pronto como encontremos una casa que nos guste, nos instalamos. 45 By his frequent and soothing interpolation of the word “just” he aroused her lethargic enthusiasm. Strutting violently about the room, he 50 simulated a dynamic and irresistible eff i c i e n c y. “ We ’ l l b u y a c a r t o morrow.” La aparente simplicidad del plan l o g r ó d e s p e r t a r e n G l o r i a u n l e t á rg i c o e n t u s i a s m o , y, p a v o n e á n d o s e por la habitación, Anthony simulaba estar en posesión de una dinámica e irresistible eficiencia. —Mañana nos compraremos el coche. Life, limping after imagination’s La vida, siempre cojeando detrás de las botas de diez leguas de la imaginación, los vio salir de la ciudad una semana más tarde en un automóvil barato pero relucientemente nuevo, atravesar el caótico e ininteligible Bronx y seguir luego por un amplio y lóbrego distrito en el que se iban sucediendo 55 ten-league boots, saw them out of town a week later in a cheap but sparkling new roadster, saw them through the chaotic unintelligible Bronx, then over a wide murky 60 district which alternated cheerless 172 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz blue-green wastes with suburbs of t r e m e n d o u s a n d s o r d i d a c t i v i t y. They left New York at eleven and it was well past a hot and beatific 5 noon when they moved rakishly through Pelham. melancólicos eriales de color azul verdoso y arrabales de tremenda y sórdida actividad. Salieron de Nueva York a las once y considerablemente después del cálido y beatífico mediodía iniciaron gallardamente la travesía de Pelham. “These aren’t towns,” said Gloria s c o r n f u l l y, “ t h e s e a r e j u s t c i t y 10 blocks plumped down coldly into waste acres. I imagine all the men here have their mustaches stained from drinking their coffee too quickly in the morning.” —Esto no son pueblos —dijo Gloria desdeñosamente—; tan solo manzanas de casas de la ciudad dejadas caer fríamente en zonas vacías. Supongo que todos los hombres que vivan aquí tendrán manchas en el bigote por beberse el café demasiado deprisa antes de ir a trabajar. “And play pinochle on the commuting trains.” —Y jugarán al pinacle mientras van en el tren. plump 1 (esp. of a person or animal or part of the body) having a full rounded shape; fleshy; filled out. (often foll. by up, out) make or become plump; fatten.__n plumped it on plump 2 1 intr. & tr. (often foll. by down) drop or fall abruptly (plumped down on the chair; plumped it on the floor). 2 intr. (foll. by for) decide definitely in favour of (one of two or more possibilities). Optar. 3 tr. (often foll. by out) utter abruptly; blurt 15 out. “What’s pinochle?” —¿Qué es el pinacle? 20 “Don’t be so literal. How should I know? But it sounds as though they ought to play it.” —Note tomes las cosas tan al pie de la letra. ¿Cómo quieres que lo sepa? Pero da toda la impresión de que es a eso a lo que juegan. “I like it. It sounds as if it were something where you sort of cracked your knuckles or something.... Let me drive.” —Me gusta el nombre. Suena como si fuera un juego en el que hay que hacer crujir los nudillos o algo parecido... Déjame conducir. Anthony looked at her suspiciously. Anthony la miró con desconfianza. “ Yo u s w e a r y o u ’ r e a g o o d driver?” —¿Me juras que eres una buena conductora? [215] 25 30 35 “Since I was fourteen.” He stopped the car cautiously at the side of the road and they changed 40 seats. Then with a horrible grinding noise the car was put in gear, Gloria adding an accompaniment of laughter which seemed to Anthony disquieting and in the worst possible taste. —Desde que tenía catorce años. Anthony detuvo el coche con muchas precauciones a un lado de la carretera y Gloria y él cambiaron de asiento. Luego, con un horrible chirrido, el automóvil se puso en marcha, mientras Gloria lanzaba una carcajada que su marido juzgó inquietante y de muy mal gusto. 45 “Here we go!” she yelled. “Whoooop!” —¡Allá vamos! —gritó Gloria—. ¡Yupiii! Their heads snapped back like Sus cabezas saltaron hacia atrás como marionetas movidas por la misma cuerda al salir disparado el coche y describir luego un círculo alrededor de un carro de la leche completamente inmóvil, cuyo conductor se incorporó de su asiento para perseguirlos a gritos. Echando mano de la inmemorial tradición de la carretera, Anthony replicó con algunos breves epigramas sobre la vulgaridad de los repartidores de leche. No tardó mucho, sin embargo, en dar por terminadas sus observaciones y con- 50 marionettes on a single wire as the car leaped ahead and curved retchingly about a standing milkwagon, whose driver stood up on his seat and bellowed after them. In 55 t h e i m m e m o r i a l t r a d i t i o n o f t h e road Anthony retorted with a few brief epigrams as to the grossness of the milk-delivering profession. He cut his remarks short, however, 60 a n d t u r n e d t o G l o r i a w i t h t h e 173 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz growing conviction that he had made a grave mistake in relinquishing control and that Gloria was a driver of many 5 eccentricities and of infinite carelessness. centrar su atención en Gloria con el creciente convencimiento de que había cometido un grave error al ceder el control del automóvil y de que su mujer era una conductora sujeta a muchas excentricidades e infinitamente descuidada. “Remember now!” he warned h e r n e r v o u s l y, “ t h e m a n s a i d w e 10 o u g h t n ’t t o g o o v e r t w e n t y m i l e s an hour for the first five thousand miles.” —No te olvides —le advirtió con evidente nerviosismo— de lo que dijo el hombre de la tienda: no debemos ir a más de veinte por hora durante las primeras cinco mil millas. She nodded b r i e f l y, but the prohibitive distance as quickly as possible, slightly increased her speed. A moment later he made another attempt. Gloria hizo un breve gesto de asentimiento con la cabeza, pero —sin duda con la intención de cubrir la distancia mencionada en el menor tiempo posible— aumentó levemente la velocidad. Unos instantes después, Anthony hizo otro intento. “See that sign? Do you want to get us pinched?” —¿Ves ese cartel? ¿Es que quieres que nos detengan? “Oh, for Heaven’s sake,” cried exaggerate things so!” —¡Anthony, por el amor del cielo! — exclamó Gloria, exasperada—. ¡Siempre lo exageras todo! “ We l l , I d o n ’t w a n t t o g e t arrested.” —Bueno, no quiero que me detengan, eso es todo. “Who’s arresting you? You’re so persistent—just like you were about my cough medicine last night.” —¿Quién te ha detenido? ¿Por qué te pones tan pesado? Como anoche, con mi medicina para la tos. [216] 15 evidently intending to accomplish 20 25 Gloria in exasperation, “you always 30 35 “It was for your own good.” “Ha! I might as well be living with mama.” 40 “What a thing to say to me!” A standing policeman swerved into view, was hastily passed. 45 50 “See him?” demanded Anthony. —Era por tu propio bien. —¡Ja! Es como seguir viviendo con mi madre. —¿Te parece bien decirme esas cosas? Un policía surgió bruscamente ante ellos para ser sobrepasado instantes después. —¿Lo has visto? —preguntó Anthony. “Oh, you drive me crazy! He didn’t arrest us, did he?” —¡Me estás volviendo loca! ¿Acaso nos ha detenido? “When he does it’ll be too late,” countered Anthony brilliantly. —Cuando lo haga será demasiado tarde —contrarrestó Anthony brillantemente. Her reply was almost injured. scornful, La réplica de Gloria fue desdeñosa, casi como si se sintiera ofendida. “Why, this old thing won’t g o over thirty-five.” —¡Vaya, este cacharro viejo no va a más de treinta y cinco! 55 “It isn’t old.” —No es viejo. 60 174 notes Fitzgerald’s The B&Damned “It is in spirit.” tr. de J.L.López Muñoz —Lo es en espíritu. That afternoon the car joined the laundry-bags and Gloria’s appetite as 5 one of the trinity of contention. He warned her of railroad tracks; he pointed out approaching automobiles; finally he insisted on taking the wheel and a furious, insulted Gloria sat 10 silently beside him between the towns of Larchmont and Rye. Aquella tarde el automóvil se unió a la ropa sucia y a las costumbres alimenticias de Gloria para completar una trinidad de puntos de fricción. Anthony le advirtió sobre las vías del ferrocarril; le señaló los coches que se acercaban, y, finalmente, insistió en recuperar el volante, y una Gloria furiosa y ofendida permaneció en silencio a su lado entre Larchmont y Rye. But it was due to this furious silence of hers that the gray house materialized from its abstraction, for j u s t b e y o n d Ry e h e s u r r e n d e r e d gloomily to it and re-relinquished the wheel. Mutely he beseeched her and Gloria, instantly cheered, vowed to be more careful. But because a discourteous street-car persisted callously in remaining upon its track Gloria ducked down a side-street— and thereafter that afternoon was never able to find her way back to the Post Road. The street they finally mistook for it lost its Post-Road aspect when it had gone five miles from Cos Cob. Its macadam became g r a v e l , t h e n d i r t — m o r e o v e r, i t narrowed and developed a border of maple trees, through which filtered the weltering sun, making its endless experiments with shadow designs upon the long grass. Pero gracias a este furioso silencio de Gloria la casa gris llegó a materializarse, porque, nada más atravesar Rye, Anthony se declaró vencido y volvió a cederle el volante. Ante su muda súplica, Gloria —inmediatamente recuperado el buen humor— prometió conducir con más cuidado. Pero debido a que un tranvía descortés insistía sin la menor consideración en permanecer sobre sus raíles, Gloria torció por una calle lateral, y aquella tarde ya no fue capaz de encontrar el camino de vuelta a Post Road. La calle con la que en última instancia la confundieron perdió su aspecto de Post Road cinco millas más allá de Cos Cob. El asfalto se convirtió en grava y luego en tierra, y la calzada, cada vez más estrecha, llegó a adquirir una linde de arces, por entre cuyas [217] hojas se filtraba el sol del oeste, repitiendo sus interminables experimentos de dibujos de sombras sobre las hierbas altas. “We’re lost now,” complained Anthony. —Nos hemos perdido —se quejó Anthony. 15 20 25 30 35 40 “Read that sign!” —¡Lee ese cartel! “Marietta—Five Miles. What’s Marietta?” —«Marietta, Cinco Millas.» Qué es Marietta? “Never heard of it, but let’s go on. We c a n ’t t u r n h e r e a n d t h e r e ’s probably a detour back to the Post Road.” —No lo he oído nunca, pero será mejor seguir. Aquí no podemos dar la vuelta y probablemente habrá una desviación para coger otra vez Post Road. 50 The way became scarred with deepening ruts and insidious shoulders of stone. Three farmhouses faced them momentarily, slid by. A town sprang up in a cluster of dull 55 roofs around a white tall steeple. En el camino iban apareciendo surcos cada vez más hondos e insidiosos salientes de piedra. Después de dejar atrás tres casas de labranza, surgió ante ellos el pueblo: un grupo de techos grisáceos en torno a un alto chapitel blanco. Then Gloria, hesitating between two approaches, and making her choice too late, drove over a fire60 hydrant and ripped the transmission Gloria, al dudar entre dos vías de acceso y decidirse demasiado tarde, pasó por encima de una boca de incendios y rompió la 45 175 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz violently from the car. transmisión del coche. It was dark when the realestate agent of Marietta showed them the gray house. They came upon it just west of the village, where it rested against a sky that was a warm blue cloak buttoned with tiny stars. The gray house h a d b e e n t h e re w h e n w o m e n w h o kept cats were probably witches, when Paul Revere made false teeth in Boston preparatory to arousing the great commercial p e o p l e , w h e n o u r a n c e s t o rs w e re gloriously deserting Washington in droves. Since those days the house had been bolstered up in a f e e b l e c o r n e r, c o n s i d e r a b l y repartitioned and newly plastered inside, amplified by a kitchen and added to by a side-porch—but, save for where some jovial oaf had roofed the new kitchen with red tin, Colonial it defiantly remained. Ya había oscurecido cuando el corredor de fincas de Marietta les enseñó la casa gris. La encontraron nada más salir del pueblo en dirección este, donde descansaba recortándose contra un cielo que era un cálido manto azul abotonado con minúsculas estrellas. La casa gris ya había estado allí cuando las mujeres que tenían gatos eran probablemente brujas, cuando Paul Revere fabricaba dientes postizos en Boston antes de incitar a la rebelión a un gran pueblo de comerciantes, cuando nuestros antepasados desertaban gloriosamente del ejército de George Washington a centenares. Desde aquellos días la casa había sido reforzada en una esquina algo débil, la distribución era distinta, las paredes habían sido enlucidas recientemente, y contaba además con la adición de una cocina y de un porche lateral. Pero, con la excepción del tejado rojo de hojalata que algún patán con buen humor le había puesto a la nueva cocina, el [218] estilo de la casa seguía siendo decididamente colonial. “How did you happen to come to Marietta?” demanded the real-estate 30 agent in a tone that was first cousin to suspicion. He was showing them through four spacious and airy bedrooms. —¿Cómo se les ha ocurrido venir a Marietta? —preguntó el corredor de fincas con una actitud inquisitiva que era prima hermana de la desconfianza, mientras les enseñaba cuatro espaciosos y bien ventilados dormitorios. “ We b r o k e d o w n , ” e x p l a i n e d Gloria. “I drove over a firehydrant and we had ourselves towed to the garage and then we saw your sign.” —Hemos tenido un accidente —explicó Gloria—. Pasé con el coche por encima de una boca de incendios y tuvieron que remolcarnos hasta el garaje. Fue entonces cuando vimos el letrero de su agencia. The man nodded, unable to follow such a sally of spontaneity. There was something subtly immoral in doing anything without several months’ 45 consideration. El corredor hizo un gesto de asentimiento con la cabeza, incapaz de entender aquel arranque de espontaneidad. Había algo sutilmente inmoral en hacer cualquier cosa sin varios meses de reflexión. They signed a lease that night and, in the agent’s car, returned jubilantly to the somnolent and dilapidated 50 Marietta Inn, which was too broken for even the chance immoralities and consequent gaieties of a country road-house. Half the night they lay awake planning the things they were 55 to do there. Anthony was going to work at an astounding pace on his history and thus ingratiate himself with his cynical grandfather.... When the car was repaired they would 60 explore the country and join the Firmaron el contrato de arrendamiento aquella noche y regresaron jubilosos, en el coche del corredor, a un somnoliento y ruinoso hotel de Marietta, demasiado venido a menos incluso para los fortuitos y culpables encuentros que suelen tener por escenario cualquier hospedería rural al borde de una carretera. Pasaron despiertos la mitad de la noche planeando las cosas que iban a hacer en la casa gris. Anthony trabajaría en su historia a un ritmo sorprendente y se congraciaría así con su sarcástico abuelo... Cuando el automóvil estuviese arreglado explorarían los alrededores y se harían socios del 5 10 15 20 oaf patán, stupid, lout, zoquete 25 35 40 176 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz nearest “really nice” club, where Gloria would play golf “or something” while Anthony wrote. T h i s , o f c o u r s e , w a s A n t h o n y ’s 5 idea—Gloria was sure she wanted but to read and dream and be fed tomato sandwiches and lemonades by some angelic servant still in a shadowy hinterland. Between 10 paragraphs Anthony would come and kiss her as she lay indolently in the hammock.... The hammock! a host of new dreams in tune to its imagined rhythm, while the wind stirred it and 15 waves of sun undulated over the shadows of blown wheat, or the dusty road freckled and darkened with quiet summer rain.... club más próximo que les gustara de verdad, donde Gloria jugaría al golf «o a algo parecido» mientras Anthony escribía. Aquello, por supuesto, era una ocurrencia de Anthony: Gloria estaba segura de que solo quería leer y soñar y que un criado angélico (todavía relegado a una imprecisa tierra de nadie) le trajese sándwiches de tomate y limonada. Entre párrafo y párrafo, Anthony vendría a besarla mientras ella yacía, indolente, en la hamaca... ¡La hamaca! Una multitud de nuevos sueños surgió ante Gloria en armonía con su imaginado vaivén al balancearla el viento, mientras el [219] calor del sol hacía vibrar la atmósfera sobre el trigo florecido, o la carretera polvorienta se llenaba de salpicaduras y se oscurecía con la sosegada lluvia del verano... And guests—here they had a long argument, both of them trying to be extraordinarily mature and farsighted. Anthony claimed that they would need people at least every 25 other week-end “as a sort of change.” This provoked an involved and extremely sentimental conversation as to whether Anthony did not consider Gloria change enough. 30 Though he assured her that he did, she insisted upon doubting him.... Eventually the conversation assumed its eternal monotone: “What then? Oh, what’ll we do then?” E invitados... al llegar a este punto Gloria y Anthony mantuvieron una larga discusión, ambos tratando de comportarse de manera extraordinariamente madura y previsora. Anthony sostenía que necesitarían gente por lo menos cada dos fines de semana «para cambiar un poco». Esto provocó un diálogo muy complicado y extraordinariamente sentimental sobre si Anthony no consideraba a Gloria cambio suficiente. Aunque él aseguraba que sí, ella insistía en ponerlo en duda... Finalmente la conversación recuperó su eterna monotonía: «Entonces, ¿qué? ¿Qué vamos a hacer en ese caso?». 20 35 “ We l l , w e ’ l l h a v e a d o g , ” suggested Anthony. —Bueno, tendremos un perro —sugirió Anthony. “I don’t want one. I want a kitty.” enthusiasm into the history, habits, and tastes of a cat she had once possessed. Anthony considered that it must have been a horrible 45 c h a r a c t e r w i t h n e i t h e r p e r s o n a l magnetism nor a loyal heart. —Un perro, no. Yo quiero un gato. — Gloria se extendió con gran entusiasmo sobre la historia, costumbres y gustos de un gato que había tenido en cierta ocasión. Anthony llegó a la conclusión de que tenía que haberse tratado de un ser horrible, tan carente de magnetismo personal como de verdadera fidelidad. Later they slept, to wake an hour before dawn with the gray house 50 dancing in phantom glory before their dazzled eyes. Después se durmieron, para despertar una hora antes del amanecer con la casa gris —adornada de fantasmal esplendor— danzando ante sus ojos deslumbrados. 40 She went thoroughly and with great THE SOUL OF GLORIA For that autumn the gray house welcomed them with a rush of sentiment that falsified its cynical old age. True, there were the laundrybags, there was Gloria’s appetite, 60 there was Anthony’s tendency to 55 177 El alma de Gloria Aquel otoño la casa gris los recibió con un torrente de sentimiento que desmentía por completo el supuesto cinismo de sus muchos años. Es cierto que seguía existiendo la ropa sucia, las peculiaridades alimenticias de Gloria, la tendencia de Anthony a notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz brood and his imaginative “nervousness,” but there were intervals also of an unhoped-for serenity. Close together on the porch 5 they would wait for the moon to stream across the silver acres of farmland, jump a thick wood and tumble waves of radiance at their feet. In such a moonlight Gloria’s face was 10 of a pervading, reminiscent white, and with a modicum of effort they would slip off the blinders of custom and each would find in the other almost the quintessential romance of the 15 vanished June. deprimirse y su «nerviosismo» imaginativo, pero también disfrutaba de intervalos de inesperada serenidad. Sentados muy juntos [220] en el porche, esperaban a que la luna se alzara sobre los plateados campos de labor, y después de iluminar un espeso bosque, viniera a caer a sus pies en olas refulgentes. Bajo aquel claro de luna el rostro de Gloria adquiría una penetrante y evocadora blancura, y con un mínimo de esfuerzo los dos lograban quitarse las anteojeras de la costumbre y descubrir en el otro algo muy semejante al auténtico atractivo romántico de aquel junio ya desvanecido. One night while her head lay upon his heart and their cigarettes glowed in swerving buttons of light 20 through the dome of darkness over the bed, she spoke for the first time and fragmentarily of the men who had hung for brief moments on her beauty. Una noche, mientras la cabeza de Gloria descansaba sobre el pecho de su marido y los cigarrillos de ambos brillaban como zigzagueantes botones de luz en la cúpula de oscuridad sobre la cama, ella habló por vez primera y de forma fragmentaria de los hombres que se habían aferrado durante breves momentos a su belleza. 25 “Do you ever think of them?” he asked her. “Only occasionally—when —¿Piensas alguna vez en ellos? —le preguntó él. particular man.” —Raras veces... solo cuando sucede algo que me hace recordarlos. “What do you remember—their kisses?” —¿Qué es lo que recuerdas... sus besos? “All sorts of things.... Men are different with women.” —Muchas cosas distintas... Los hombres son diferentes con las mujeres. 30 something happens that recalls a 35 “Different in what way?” —¿Diferentes en qué sentido? 40 “Oh, entirely—and quite inexpressibly. Men who had the most firmly rooted reputation for being this way or that would sometimes be 45 surprisingly inconsistent with me. Brutal men were tender, negligible men were astonishingly loyal and lovable, and, often, honorable men took attitudes that were anything but 50 honorable.” “For instance?” “ We l l , t h e r e w a s a b o y n a m e d 55 P e r c y W o l c o t t f r o m C o r n e l l who was quite a hero in college, a great athlete, and saved a lot of people from a fire or something like that. But I 60 s o o n f o u n d h e w a s s t u p i d i n a 178 —Completamente diferentes... y de manera imposible de explicar. Hombres con una sólida reputación de ser de esta o aquella manera, se mostraban a veces sorprendentemente incongruentes conmigo. Otros con fama de brutales eran tiernos; los insignificantes resultaban asombrosamente leales y dignos de afecto, y, a menudo, hombres honorables adoptaban actitudes que eran todo menos honorables. —¿Por ejemplo? —Bueno, tienes a Percy Wolcott, un muchacho procedente de la universidad de Cornell que se había comportado como un héroe durante sus años de estudiante, [221] era un gran atleta y había salvado a mucha gente en un fuego o algo parecido. Pero yo descubrí muy pronto que era estúpido de una notes Fitzgerald’s The B&Damned r a t h e r d a n g e r o u s w a y. ” “What way?” tr. de J.L.López Muñoz manera bastante peligrosa. —¿De qué manera? “It seems he had some naïve conception of a woman ‘fit to be his wife,’ a particular conception that I used to run into a lot and that always drove me wild. He 10 demanded a girl who’d never been kissed and who liked to sew and sit home and pay tribute to his self-esteem. And I’ll bet a hat if he’s gotten an idiot to sit and be 15 stupid with him he’s tearing out on the side with some much speedier lady. ” 5 “I’d be sorry for his wife.” —Parece que se había hecho una idea muy ingenua de la mujer «adecuada para ser su esposa», una idea peculiar con la que solía tropezarme con mucha frecuencia y que siempre me sacaba de quicio. Percy Wolcott exigía una chica que nadie hubiese besado, y a la que le gustase coser y quedarse en casa y rendir tributo a su amor propio. Y me apuesto cualquier cosa a que si ha conseguido una idiota que se quede en casa y haga la estúpida por él, Percy se estará desquitando de tapadillo con alguna moza mucho más animada. —Lo sentiría por su mujer. 20 “I wouldn’t. Think what an ass she’d be not to realize it before she married him. He’s the sort whose idea of honoring and respecting a woman 25 w o u l d b e n e v e r t o g i v e h e r a n y excitement. With the best intentions, he was deep in the dark ages.” “What was his attitude toward you?” —Yo no. Piensa en lo idiota que tendría que ser para no darse cuenta antes de casarse. Percy era el tipo de hombre cuya idea de honrar y respetar a una mujer consiste en no proporcionarle nunca ninguna emoción. Con la mejor de las intenciones estaba hundido hasta el cuello en la época feudal. —¿Cuál era su actitud contigo? 30 luscious adj. 1 a) richly sweet in taste or smell. b) colloq. delicious. 2 (of literary style, music, etc.) over-rich in sound, imagery, or voluptuous suggestion. 3 voluptuously attractive, plesurable. luscious exquisita, deliciosa, seductora, cuativadora # lascivious, lustful = lascivo apetito carnal inmoderado “I’m coming to that. As I told you—or did I tell you?—he was mighty good-looking: big brown honest eyes and one of those smiles 35 that guarantee the heart behind it is twenty-karat gold. Being young and credulous, I thought he had some discretion, so I kissed him fervently one night when we were riding 40 a r o u n d a f t e r a d a n c e a t t h e Homestead at Hot Springs. It had been a wonderful week, I remember— with the most luscious trees spread like green lather, sort of, all over the 45 valley and a mist rising out of them on October mornings like bonfires lit to turn them brown—” —Estoy llegando a ello. Como ya te he dicho (¿o no te lo he dicho?), era extraordinariamente apuesto: grandes ojos castaños llenos de honradez y una de esas sonrisas que garantizan un corazón de oro de veinte quilates. Como yo era joven y crédula, pensé que tenía un mínimo de discreción, así que una noche lo besé con ardor cuando estábamos dando un paseo después de un baile en el Homestead de Hot Springs. Había sido una semana maravillosa, lo recuerdo bien, con árboles exquisitos extendidos como espuma verde, o algo parecido, por todo el valle y una bruma que salía de ellos en las mañanas de octubre, como humo de hogueras encendidas para volverlos de color marrón... [222] “How about your friend with the 50 ideals?” interrupted Anthony. —¿Qué pasó con tu amigo el de los nobles ideales? —interrumpió Anthony. “It seems that when he kissed me he began to think that perhaps he could get away with a little more, that 55 I needn’t be ‘respected’ like this Beatrice Fairfax glad-girl of his imagination.” —Parece ser que después de besarme empezó a pensar que quizá pudiera conseguir un poco más, que no hacía falta «respetarme» como a esa encantadora chica de sus sueños a lo Beatrice Fairfax. “What’d he do?” 60 179 —¿Y qué fue lo que hizo? notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Not much. I pushed him off a sixteen-foot embankment before he was well started.” —No mucho. Le di un empujón y se cayó por un terraplén de dieciséis pies de altura casi antes de empezar. “Hurt him?” inquired Anthony with a laugh. —¿Se hizo daño? —preguntó Anthony riendo. “Broke his arm and sprained his ankle. He told the story all over Hot 10 Springs, and when his arm healed a man named Barley who liked me fought him and broke it over again. Oh, it was all an awful mess. He t h r e a t e n e d t o s u e B a r l e y, a n d 15 Barley—he was from Georgia—was seen buying a gun in town. But before that mama had dragged me North again, much against my will, so I never did find out all that happened— 20 though I saw Barley once in the Vanderbilt lobby.” —Se rompió un brazo y se torció un tobillo. Se dedicó a contar la historia por todo Hot Springs, y cuando tuvo el brazo curado un tipo llamado Barley a quien yo le gustaba se peleó con él y volvió a rompérselo. Fue un lío terrible. Wolcott amenazó con demandar a Barley, y a Barley (que era de Georgia) lo vieron comprando una pistola en la ciudad. Pero antes de eso mi madre me había llevado otra vez al norte, muy en contra de mi voluntad, de manera que nunca llegué a saber lo que pasó... aunque una vez vi a Barley en el vestíbulo del Vanderbilt. 5 Anthony laughed long and loud. 25 “What a career! I suppose I ought to be furious because you’ve kissed so many men. I’m not, though.” Anthony rió largamente a carcajadas. —¡Vaya carrera! Quizá tendría que ponerme furioso saber que has besado a tantos hombres, pero lo cierto es que no se me ocurre hacerlo. At this she sat up in bed. Al oír esto Gloria se incorporó en la cama. “ I t ’s f u n n y, b u t I ’ m s o s u r e that those kisses left no mark on m e — n o t a i n t o f p r o m i s c u i t y, I 35 m e a n — e v e n t h o u g h a m a n o n c e told me in all seriousness that he hated to think I’d been a public drinking glass.” —Es curioso, pero estoy completamente segura de que esos besos no dejaron ninguna marca en mí (me refiero a un rastro de promiscuidad), aunque un hombre me habló una vez completamente en serio de lo mucho que le desagradaba pensar que yo había sido un vaso del que bebía todo el mundo. 30 40 “He had his nerve.” —¡Qué cara más dura! “I just laughed and told him to think of me rather as a loving-cup that goes from hand to hand but should be 45 valued none the less.” —Yo me eché a reír y le dije que pensara en mí como una copa de la amistad que va pasando de mano en mano sin que por ello se la tenga menos aprecio. [223] “Somehow it doesn’t bother me— on the other hand it would, of course, if you’d done any more than kiss 50 them. But I believe you’re absolutely incapable of jealousy except as hurt vanity. Why don’t you care what I’ve done? Wouldn’t you prefer it if I’d been absolutely innocent?” —Por alguna razón no me molesta... claro está que me molestaría si hubieses hecho algo más que besarlos. Pero estoy convencido de que tú eres absolutamente incapaz de celos como no sea en forma de vanidad herida. ¿Por qué no te interesa lo que yo haya hecho? ¿No preferirías que hubiese sido una persona totalmente inocente? 55 “ I t ’s a l l i n t h e i m p r e s s i o n i t might have made on you. My kisses were because the man was goodlooking, or because there was a 60 slick moon, or even because I’ve 180 —Todo depende de la impresión que las cosas hagan en ti. Mis besos se debían a que mi acompañante era guapo, o a que había una luna muy bonita, o incluso a que me sentía vagamente senti- notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz felt vaguely sentimental and a little s t i r r e d . B u t t h a t ’s a l l — i t ’s h a d utterly no effect on me. But you’d remember and let memories haunt 5 you and worry you.” mental y un poco excitada. Pero eso es todo; no tenían el menor efecto sobre mí. Tú, en cambio, te acordarías y permitirías que esos recuerdos te obsesionaran y preocuparan. “Haven’t you ever kissed any one like you’ve kissed me?” —¿Nunca has besado a nadie como me has besado a mí? 10 “No,” she answered simply. “As I’ve told you, men have tried—oh, lots of things. Any pretty girl has that experience.... You see,” she resumed, “it doesn’t matter to me how many 15 women you’ve stayed with in the past, so long as it was merely a physical satisfaction, but I don’t believe I could endure the idea of your ever having lived with another 20 woman for a protracted period or even having wanted to marry some possible girl. It’s different somehow. There’d be all the little intimacies remembered—and they’d dull that 25 freshness that after all is the most precious part of love.” —No —contestó ella con simplicidad— . Como ya te he dicho, los hombres han intentado... bueno, montones de cosas. Cualquier chica bonita ha tenido esa experiencia... ¿Comprendes? —resumió—. No me importa con cuántas mujeres hayas estado en el pasado, siempre que se tratara tan solo de una satisfacción física, pero no creo que pudiera soportar la idea de que hubieses vivido con otra mujer por un largo período de tiempo o incluso que hubieses querido casarte con alguna chica. Resulta diferente, de alguna manera. Existiría el recuerdo de todos esos pequeños detalles de intimidad, y eso echaría a perder esa frescura que, después de todo, es la parte más valiosa del amor. Rapturously he pulled her down beside him on the 30 p i l l o w . Extasiado, Anthony hizo que Gloria recostara la cabeza junto a la suya sobre la almohada. “Oh, my darling,” he whispered, “as if I remembered anything but your dear kisses.” —Querida —susurró—, ¡como si yo pudiese recordar otra cosa que tus besos! Then Gloria, in a very mild voice: “Anthony, did I hear anybody say they were thirsty?” —Anthony —dijo entonces Gloria con voz muy suave—, ¿he oído a alguien decir que tenía sed? Anthony laughed abruptly and with a sheepish and amused grin got out of bed. Anthony rió bruscamente y se levantó de la cama con aire divertido. [224] “With just a little piece of ice in —Solo con un trocito de hielo en el agua —añadió—. ¿Crees que será posible? 35 40 45 t h e w a t e r, ” s h e a d d e d . “ D o y o u suppose I could have that?” Gloria used the adjective “little” whenever she asked a favor—it 50 made the favor sound less arduous. But Anthony laughed again— whether she wanted a cake of ice or a marble of it, he must go downstairs to the kitchen.... Her voice 55 f o l l o w e d h i m t h r o u g h t h e h a l l : “And just a little cracker with just a little marmalade on it....” Gloria usaba el diminutivo siempre que pedía un favor; eso hacía que el favor pareciera menos arduo. Anthony rió de nuevo... tanto si quería mucho como poco hielo, él tenía que bajar a la cocina... Su voz le fue siguiendo por el pasillo: « Y una galletita con un poco de mermelada encima...». “Oh, gosh!” sighed Anthony in —¡Cielos! —suspiró Anthony—, ¡esa chica es única! 60 rapturous slang, “she’s wonderful, 181 notes Fitzgerald’s The B&Damned that girl! She has it!” tr. de J.L.López Muñoz ¡No hay otra como ella! “When we have a baby,” she began one day—this, it had already been 5 decided, was to be after three years— ”I want it to look like you.” —Cuando tengamos un niño —empezó Gloria cierto día (ya estaba decidido que iban a esperar tres años)—, quiero que se parezca a ti. “Except its legs,” he insinuated slyly. —Excepto las piernas —insinuó él, solapadamente. “Oh, yes, except his legs. He’s got to have my legs. But the rest of him can be you.” —Sí, claro, excepto las piernas. Tiene que tener las mías. Pero en todo lo demás puede ser como tú. 10 15 “My nose?” —¿Mi nariz? Gloria hesitated. Gloria dudó. “ We l l , p e r h a p s m y n o s e . B u t and I guess my shape of the face. I wonder; I think he’d be sort of cute if he had my hair.” —B u e n o , q u i z á t a m b i é n l a m í a . Pero tendrá tus ojos, sin duda alguna... y mi boca, e imagino que la forma de mi cara. Quizá tampoco estaría mal que tuviera mi pelo. “My dear Gloria, you’ve appropriated the whole baby.” —Querida Gloria, te has quedado con todo el niño. “Well, I didn’t mean to,” she apologized cheerfully. —Bueno, no era esa mi intención —se disculpó ella alegremente. “Let him have my neck at least,” he urged, regarding himself gravely in the glass. “You’ve often said you liked my neck because the Adam’s 35 apple doesn’t show, and, besides, your neck’s too short.” —Que tenga mi cuello por lo menos —solicitó él, mirándose seriamente en el espejo—. Has dicho muchas veces que te gusta mi cuello porque apenas tengo nuez, y, además, el tuyo es demasiado corto. “ W h y, i t i s n o t! ” s h e c r i e d indignantly, turning to the mirror, “it’s 40 just right. I don’t believe I’ve ever seen a better neck.” —¡Eso no es verdad! —exclamó ella, llena de indignación, volviéndose hacia el espejo—. Tiene las proporciones justas. No creo haber visto nunca un cuello mejor. “ I t ’s t o o s h o r t , ” h e r e p e a t e d teasingly. —Es demasiado corto —repitió Anthony en broma. “Short?” Her tone expressed exasperated wonder. —¿Corto? —Su tono manifestaba exasperado asombro—. “ S h o r t ? Yo u ’ r e c r a z y ! ” S h e convince herself of its reptilian sinuousness. “Do you call that a short neck?” ¿Corto? ¡Estás loco! —Se puso a a l a rg a r l o y a [ 2 2 5 ] c o n t r a e r l o p a r a convencerse a sí misma de su reptílica sinuosidad—. ¿A esto le llamas tú un cuello corto? “One of the shortest I’ve ever seen.” —Uno de los más cortos que he visto nunca. For the first time in weeks tears started from Gloria’s eyes and the 60 look she gave him had a quality of real Por primera vez desde hacía varias semanas los ojos de Gloria se llenaron de lágrimas y la mirada que dirigió a su marido 20 certainly your eyes—and my mouth, 25 30 45 50 e l o n g a t e d a n d c o n t r a c t e d i t t o 55 182 notes Fitzgerald’s The B&Damned pain. tr. de J.L.López Muñoz reflejaba auténtico sufrimiento. “Oh, Anthony—” —¡Anthony! “My Lord, Gloria!” He approached her in bewilderment and took her elbows in his hands. “Don’t cry, please! Didn’t you know I was only kidding? Gloria, look at me! Why, 10 dearest, you’ve got the longest neck I’ve ever seen. Honestly.” —¡Cielo santo, Gloria! —Se acercó a ella desconcertado y le sujetó los codos con las manos—. ¡No llores, por favor! ¿No te has dado cuenta de que estaba bromeando? ¡Gloria, mírame! ¡Querida, pero si tienes el cuello más largo que he visto nunca! De verdad. Her tears dissolved in a twisted smile. Sus lágrimas se disolvieron en una difícil sonrisa. “Well—you shouldn’t have said that, then. Let’s talk about the b-baby.” —No tendrías que haberlo dicho, de todas formas. Hablemos del n... niño. Anthony paced the floor and Anthony empezó a pasearse por la habitación y habló como si estuviera ensayando un debate. 5 15 20 spoke as though rehearsing for a debate. “To put it briefly, there are two babies we could have, two distinct and 25 logical babies, utterly differentiated. There’s the baby that’s the combination of the best of both of us. Your body, my eyes, my mind, your intelligence— and then there is the baby which is our 30 worst—my body, your disposition, and my irresolution.” “I like that second baby,” she said. 35 40 “What I’d really like,” continued Anthony, “would be to have two sets of triplets one year apart and then experiment with the six boys—” “Poor me,” she interjected. —Para decirlo con pocas palabras, hay dos niños que podemos tener, dos niños distintos, perfectamente diferenciados. Está el niño combinación de lo mejor en cada uno de nosotros. Tu cuerpo, mis ojos, mi cerebro, tu inteligencia. Y luego está el niño que reuniría lo peor de los dos, mi cuerpo, tu genio y mi falta de decisión. —Me gusta el segundo —dijo ella. —Lo que realmente me gustaría —continuó Anthony— sería tener dos grupos de trillizos con un año de diferencia y luego hacer experimentos con los seis... —Pobre de mí —protestó ella. “—I’d educate them each in a different country and by a different system and when they were twenty45 three I’d call them together and see what they were like.” —... educaría a cada uno en un país distinto y con un sistema diferente, y cuando tuvieran veintitrés años los reuniría para ver cómo son. “Let’s have ‘em all with my neck,” suggested Gloria. —Pero que tengan todos mi cuello — sugirió Gloria. [226] 50 THE END OF A CHAPTER The car was at length repaired and with a deliberate vengeance 55 t o o k u p w h e r e i t l e f t o f f t h e business of causing infinite dissension. Who should drive? How fast should Gloria go? These two questions and the eternal 60 r e c r i m i n a t i o n s involved ran 183 El final de un capítulo Después de una larga espera el automóvil quedó reparado, y con frío espíritu vengativo retomó, donde la había dejado, la tarea de causar infinitas disensiones. ¿Quién debería conducir? ¿A qué velocidad tendría que ir Gloria? Estas dos preguntas y las eternas recriminaciones que las acompañaban se prolongaron durante días. Recorrieron los notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz through the days. They motored to t h e P o s t - R o a d t o w n s , Ry e , Portchester, and Greenwich, and called on a dozen friends, mostly 5 Gloria’s, who all seemed to be in different stages of having babies and in this respect as well as in others bored her to a point of nervous distraction. For an hour 10 after each visit she would bite her fingers furiously and be inclined to take out her rancor on Anthony. pueblos situados en Post Road: Rye, Portchester y Greenwich, y visitaron a una docena de amigos y amigas (en su mayor parte de Gloria) que parecían hallarse invariablemente en diferentes estadios de la producción de niños, y que por este motivo, y también por otros, aburrieron a Gloria hasta llevarla al borde del desequilibrio nervioso. Por espacio de una hora después de cada visita, se mordía las uñas furiosamente y se sentía inclinada a desahogar su rencor sobre Anthony. “I loathe women,” she cried in a —Odio a las mujeres —exclamaba de malhumor—. No me queda más remedio que recurrir a esas tonterías de que hablan siempre las señoras. Me he tenido que entusiasmar con una docena de niños que únicamente me apetecía estrangular. Y cada una de esas chicas o está empezando a tener celos y a sospechar de su marido, si es agradable, o a aburrirse con él si no lo es. 15 mild temper. “What on earth can you say to them—except talk ‘lady-lady’? I’ve enthused over a dozen babies that I’ve wanted only to choke. And every one of those girls is either incipiently 20 jealous and suspicious of her husband if he’s charming or beginning to be bored with him if he isn’t.” “Don’t you ever intend to see any 25 women?” —¿No piensas ver nunca a ninguna mujer? “I don’t know. They never seem clean to me—never—never. Except just a few. Constance Shaw—you 30 know, the Mrs. Merriam who came over to see us last Tuesday—is almost the only one. She’s so tall and freshlooking and stately.” —No lo sé. Nunca me parece que jueguen limpio... nunca, nunca. Excepto unas pocas. Constance Shaw, ya sabes, la mistress Merrian que vino a vernos el martes pasado, es casi la única. ¡Es tan alta y tiene un aire tan sincero y majestuoso! 35 “I don’t like them so tall.” —No me gustan las chicas tan altas. Though they went to several dinner dances at various country clubs, they decided that the autumn was too nearly over for them to “go out” on any scale, even had they been so inclined. He hated golf; Gloria liked it only mildly, and though she enjoyed a violent rush that some undergraduates gave her one night and was glad that Anthony should be p r o u d o f h e r b e a u t y, s h e a l s o perceived that their hostess for the e v e n i n g , a M r s . G r a n b y, w a s somewhat disquieted by the fact that Anthony’s classmate, Alec Granby, joined with enthusiasm in the rush. The Granbys never phoned again, and though Gloria laughed, it piqued her not a little. Fueron a varias cenas con baile en diferentes clubes de campo, pero decidieron que el otoño estaba demasiado próximo para «salir» de manera sistemática, aunque realmente les hubiese apetecido. A Anthony no le gustaba [227] nada el golf, a Gloria solo a medias, y si bien disfrutó con las atenciones que algunos estudiantes le dedicaron una noche y le agradó que Anthony se sintiera orgulloso de su belleza, también advirtió que la anfitriona de aquella velada, una tal mistress Granby, se disgustó hasta cierto punto porque el compañero de promoción de Anthony, Alec Granby, también la hacía objeto de sus atenciones. Los Granby no volvieron a telefonearles, y aunque Gloria fingió no darle importancia, le molestó, y no poco. “ Yo u s e e , ” s h e e x p l a i n e d t o Anthony, “if I wasn’t married it wouldn’t worry her—but she’s been 60 to the movies in her day and she —¿Comprendes? —le explicó a Anthony—. Si yo no estuviese casada no le preocuparía, pero ha visto las películas de su época y piensa que quizá 40 45 50 55 184 notes Fitzgerald’s The B&Damned thinks I may be a vampire. But the point is that placating such people requires an effort that I’m simply unwilling to make.... And those cute 5 little freshmen making eyes at me and paying me idiotic compliments! I’ve grown up, Anthony.” sea una vampiresa. Mi problema es que tranquilizar a esas personas requiere un esfuerzo que no estoy dispuesta a hacer... ¡Y todos aquellos guapos muchachitos poniéndome ojos tiernos y diciéndome piropos estúpidos! Ya no soy una niña, Anthony. Marietta itself offered little social a hectagon around it, but these belonged to ancient men who displayed themselves only as inert, gray-thatched lumps in the back of limousines on their way to the station, whither they were sometimes accompanied by equally ancient and doubly massive wives. The townspeople were a particularly uninteresting type—unmarried females were predominant for the most part—with school-festival horizons and souls bleak as the forbidding white architecture of the three churches. The only native with whom they came into close contact was the broad-hipped, broadshouldered Swedish girl who came every day to do their work. She was silent and efficient, and Gloria, after finding her weeping violently into her bowed arms upon the kitchen table, developed an uncanny fear of her and stopped complaining about the food. Because of her untold and esoteric grief the girl stayed on. Marietta tampoco ofrecía mucha vida social. Media docena de grandes propiedades formaban una especie de hexágono a su alrededor, pero pertenecían a ancianos que solo se dejaban ver como bultos inertes de pelo gris en el asiento de atrás de su automóvil camino de la estación, adonde iban algunas veces acompañados por sus igualmente ancianas y doblemente masivas esposas. La gente del pueblo pertenecía a un tipo poco interesante: predominaban las mujeres solteras, sin otro horizonte que las fiestas escolares, y almas tan sombrías como la repulsiva arquitectura blanca de las tres iglesias. La única persona de la localidad con quien mantuvieron un estrecho contacto fue la muchacha sueca de amplias caderas y anchos hombros que contrataron como asistenta. Era una mujer silenciosa y eficiente, y Gloria, después de encontrarla llorando amargamente sobre la mesa de la cocina con la cabeza escondida entre los brazos, empezó a sentir hacia ella un extraño miedo y dejó [228] de quejarse de la comida. Gracias a su callado y esotérico dolor la chica sueca siguió en la casa. Gloria’s penchant for premonitions and her bursts of vague 40 supernaturalism were a surprise to A n t h o n y. E i t h e r s o m e c o m p l e x , properly and scientifically inhibited in the early years with her Bilphistic m o t h e r, or some inherited 45 h y p e r s e n s i t i v e n e s s , made her susceptible to any suggestion of the psychic, and, far from gullible about the motives of people, she was inclined to credit any extraordinary 50 happening attributed to the whimsical perambulations of the buried. The desperate squeakings about the old house on windy nights that to Anthony were burglars with revolvers ready in 55 hand represented to Gloria the auras, evil and restive, of dead generations, expiating the inexpiable upon the ancient and romantic hearth. One night, because of two swift bangs 60 down-stairs, which Anthony fearfully La afición de Gloria a las premoniciones y sus explosiones de vago sobrenaturalismo resultaron una sorpresa para Anthony. Algún complejo, adecuada y científicamente inhibido en los primeros años de su vida con u n a m a d r e b i l f i s t a , o a l g u n a h i p e rsensibilidad heredada, la hacían susceptible a cualquier sugestión psíq u i c a , y, a u n q u e n a d a c r é d u l a s o b r e las motivaciones de las personas vivas, tendía a creer cualquier suceso extraordinario atribuido a los caprichosos paseos de los muertos. Los terribles crujidos de la vieja casa en las noches de viento, que para Anthony eran ladrones empuñan d o u n a p i s t o l a , r e p r e s e n t a b a n p a r a Gloria los perversos e intranquilos efluvios de las generaciones muertas, que expiaban lo inexpiable sobre el antiguo y romántico hogar de la chimenea. Una noche, debido a dos golpes muy rápidos y violentos en el piso de abajo, que Anthony fue a investigar 10 life. Half a dozen farm-estates formed 15 20 25 30 35 restive adj. 1 fidgety; restless, marked by impencience or uneasiness 2 (of a horse) refusing to advance, stubbornly standing still or moving backwards or sideways or stubbirnly resisting control; balky, remiso, renuente, repropio (caballo indocil) jibbing; refractory. 3 (of a person) unmanageable; rejecting control. restive adj. 1. Uneasily impatient under restriction, opposition, criticism, or delay. 2. Resisting control; difficult to control. 3. Refusing to move. Used of a horse or other animal. Intranquilo, nervioso, inquieto, impaciente Usage Note: Restive is properly applied to a feeling of impatience or uneasiness induced by external coercion or restriction, and is not a general synonym for restless: The government has done nothing to ease export restrictions, and domestic manufacturers are growing restive (not restless). The atmosphere in the office was congenial, but after five years I began to grow restless (not restive). See also Funk&Wagnalls Synonyms tr. de J.L.López Muñoz 185 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz but unavailingly investigated, they lay awake nearly until dawn asking each other examination-paper questions about the history of the world. lleno de miedo pero sin resultado alguno, se quedaron los dos despiertos casi hasta el amanecer haciéndose el uno al otro preguntas dignas de un examen escrito sobre la historia del mundo. In October Muriel came out for a two weeks’ visit. Gloria had called her on long-distance, and Miss Kane ended the conversation 10 characteristically by saying “All-ll-ll righty. I’ll be there with bells!” She arrived with a dozen popular songs under her arm. En octubre Muriel fue a hacerles una visita de dos semanas. Gloria le había puesto una conferencia, y miss Kane terminó la conversación diciendo, de manera muy característica: «De acuerdo. ¡Iré y la animación corre de mi cuenta!». Cuando llegó lo hizo con una docena de canciones del momento bajo el brazo. 15 “You ought to have a phonograph out here in the country,” she said, “just a little Vic—they don’t cost much. Then whenever you’re lonesome you can have Caruso or Al 20 Jolson right at your door.” —Os hace falta un fonógrafo aquí e n e l c a m p o — d i j o — ; u n Vi c p e q u e ño: no cuestan demasiado. Así, cuando os sintierais melancólicos, tendríais a Caruso y a Al Jolson en vuestra propia casa. She worried Anthony to distraction by telling him that “he was the first clever man she had ever known and 25 she got so tired of shallow people.” He wondered that people fell in love with such women. Yet he supposed that under a certain impassioned glance even she might take on a 30 softness and promise. Casi consiguió volver loco a Anthony diciéndole que «era el primer hombre inteligente que había conocido y que a ella le cansaba mucho la gente superficial». Anthony se preguntaba cómo era posible que alguien se [229] enamorara de personas así. Pero supuso que contemplándola con mirada apasionada quizá fuera posible verla como una criatura suave y prometedora. But Gloria, violently showing off her love for Anthony, was diverted into a state of purring content. Gloria, por su parte, exhibiendo sin rebozo su amor por Anthony, logró un estado de ronroneante satisfacción. Finally Richard Caramel arrived for a garrulous and to Gloria painfully literary week-end, during which he discussed himself with Anthony long 40 after she lay in childlike sleep upstairs. Finalmente, Richard Caramel pasó con ellos un locuaz fin de semana literario, muy penoso para Gloria. Dick habló con Anthony largo y tendido sobre sí mismo mientras ella dormía con infantil inocencia en el piso de arriba. “ I t ’s b e e n m i g h t y f u n n y, t h i s success and all,” said Dick. “Just 45 before the novel appeared I’d been trying, without success, to sell some short stories. Then, after my book came out, I polished up three and had them accepted by one of the 50 magazines that had rejected them before. I’ve done a lot of them since; publishers don’t pay me for my book till this winter.” —Este éxito mío ha sido una cosa muy curiosa —dijo Dick———. Muy poco antes de que apareciese la novela estuve intentando, sin resultado, vender algunos relatos breves. Luego, después de publicarse el libro, he revisado un poco tres de ellos y los ha aceptado una de las revistas que no los quiso. Ya he escrito bastantes desde entonces; la editorial no me pagará el libro hasta el invierno. “Don’t let the victor belong to the spoils.” —No permitas que los despojos se apoderen del vencedor. “ Yo u m e a n w r i t e t r a s h ? ” H e considered. “If you mean deliberately 60 injecting a slushy fade-out into each —¿Te refieres a escribir porquerías? — Se detuvo un momento a considerar—. Si hablas de añadir deliberadamente un final 5 35 55 186 notes Fitzgerald’s The B&Damned one, I’m not. But I don’t suppose I’m being so careful. I’m certainly writing faster and I don’t seem to be thinking as much as I used to. Perhaps it’s 5 because I don’t get any conversation, now that you’re married and Maury’s gone to Philadelphia. Haven’t the old urge and ambition. Early success and all that.” tr. de J.L.López Muñoz sentimental a cada uno, no lo estoy haciendo. Pero imagino que no soy demasiado cuidadoso. Desde luego escribo más deprisa y me parece que no pienso las cosas tanto como solía. Quizá se deba a que no hablo con nadie ahora que tú te has casado y Maury se ha ido a Filadelfia. Me falta el impulso que tenía antes y la ambición. El éxito rápido, y todo eso. 10 “Doesn’t it worry you?” —¿Y no estás preocupado? “Frantically. I get a thing I call sentence-fever that must be like 15 buck-fever—it’s a sort of intense literary self-consciousness that comes when I try to force myself. But the really awful days aren’t when I think I can’t write. They’re 20 when I wonder whether any writing is worth while at all—I mean whether I’m not a sort of glorified buffoon.” —Terriblemente. Me siento dominado por un nerviosismo que debe de ser como el del cazador ante su primera pieza... es una especie de intensa falta de naturalidad literaria que se apodera de mí cuando intento forzarme. Pero los días en que me parece que no puedo [230] escribir no son los peores. Lo peor es empezar a preguntarse si hay alguna obra que merezca le pena, quiero decir, si soy algo más que un bufón pretencioso. “I like to hear you talk that way,” said Anthony with a touch of his old patronizing insolence. “I was afraid you’d gotten a bit idiotic over your work. Read the damnedest interview 30 you gave out——” —Me gusta oírte hablar así —dijo Anthony con un toque de su antigua superioridad llena de insolencia—. Temía que el éxito te hubiera entontecido un poco. Leí la más detestable entrevista que te han... Dick interrupted with an agonized expression. Dick le interrumpió con un gesto atormentado. 35 “Good Lord! Don’t mention it. Young lady wrote it—most admiring young lady. Kept telling me my work was ‘strong,’ and I sort of lost my head and made a lot of strange 40 pronouncements. Some of it was good, though, don’t you think?” —¡Por favor! No me hables de ella. La escribió una joven que destilaba admiración por todos los poros. No se cansaba de repetir que mi obra tenía «fuerza», y creo que perdí un tanto la cabeza e hice muchas afirmaciones bastante extrañas. Aunque algunas cosas no estaban mal, ¿no crees? “Oh, yes; that part about the wise writer writing for the youth 45 of his generation, the critic of the next, and the schoolmaster of ever afterward.” —Sí, es cierto; aquella parte sobre el autor prudente que escribía para los jóvenes de su generación, los críticos de la siguiente y los profesores de todas las generaciones futuras. “Oh, I believe a lot of it,” —Creo que en gran parte es cierto — admitió Richard Caramel con una débil sonrisa de complacencia—. Pero fue una equivocación decirlo para que lo publicaran. 25 50 a d m i t t e d R i c h a r d C a r a m e l w i t h a faint beam. “It simply was a mistake to give it out.” In November they moved into 55 Anthony’s apartment, from which they sallied triumphantly to the YaleHarvard and Harvard-Princeton football games, to the St. Nicholas ice-skating rink, to a thorough round 60 of the theatres and to a miscellany of 187 En noviembre regresaron al apartamento de Anthony, de donde hicieron triunfantes salidas a los partidos de fútbol americano entre Yale y Harvard y Harvard y Princeton, a la pista para patinar sobre hielo de St. Nicholas, a todos los teatros y a muchas fiestas, desde pequeños bailes sin notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz entertainments—from small, staid dances to the great affairs that Gloria loved, held in those few houses where lackeys with powdered wigs scurried around in magnificent Anglomania under the direction of gigantic majordomos. Their intention was to go abroad the first of the year or, at any rate, when the war was over. Anthony had actually completed a Chestertonian essay on the twelfth century by way of introduction to his proposed book and Gloria had done some extensive research work on the question of Russian sable coats—in fact the winter was approaching quite comfortably, when the Bilphistic demiurge decided suddenly in midDecember that Mrs. Gilbert’s soul had a g e d s u ff i c i e n t l y i n i t s p r e s e n t incarnation. In consequence Anthony took a miserable and hysterical Gloria out to Kansas City, where, in the fashion of mankind, they paid the terrible and mind-shaking deference to the dead. importancia hasta los grandes acontecimientos, que tanto le gustaban a Gloria, en las pocas casas donde lacayos con pelucas empolvadas se deslizaban por los salones como perfectas encarnaciones de la nostalgia británica, bajo la dirección de gigantescos mayordomos. Tenían intención de marcharse al extranjero a primeros de año o, en todo caso, cuando acabara la guerra. Anthony había terminado un ensayo a lo Chesterton sobre el siglo xii que podría servir de introducción al libro que se proponía escribir, y Gloria [231] había realizado investigaciones muy amplias sobre el tema de los abrigos de martas cibelinas... De hecho, el invierno se acercaba de manera bastante agradable cuando, a mediados de diciembre, el demiurgo bilfista decidió repentinamente que el alma de mistress Gilbert había envejecido lo suficiente en su actual encarnación. El resultado fue que Anthony tuvo que llevar a una desdichada e histérica Gloria a Kansas City, donde, de la manera habitual, participaron en la terrible experiencia de rendir un último tributo de respeto a los seres queridos. Mr. Gilbert became, for the first and last time in his life, a truly 30 pathetic figure. That woman he had broken to wait upon his body and play congregation to his mind had ironically deserted him—just when he could not much longer have supported 35 her. Never again would he be able so satisfactorily to bore and bully a human soul. Mr. Gilbert, por primera y última vez en su vida, se convirtió en una figura verdaderamente patética. Irónicamente, la mujer a quien había adiestrado para cuidar de su cuerpo y compartir sus opiniones lo había abandonado cuando ya no iba a ser capaz de seguir manteniéndola mucho tiempo. Nunca más podría aburrir y avasallar a un alma humana de manera tan satisfactoria. [232] 5 10 15 20 25 40 45 50 55 60 188 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz CHAPTER II 2. SYMPOSIUM SIMPOSIO Gloria had lulled Anthony’s mind to sleep. She, who seemed of all women the wisest and the finest, hung like a brilliant curtain across his doorways, shutting out the light of the 10 sun. In those first years what he believed bore invariably the stamp of Gloria; he saw the sun always through the pattern of the curtain. Gloria había conseguido adormecer la mente de Anthony. Ella, que parecía la más lista y la más hermosa de las mujeres, colgaba como una brillante cortina delante de sus puertas interiores, impidiendo que pasara la luz del sol. En aquellos primeros años, lo que Anthony creía llevaba invariablemente la marca de Gloria; él veía siempre el sol a través del dibujo de la cortina. It was a sort of lassitude that brought them back to Marietta for another summer. Through a golden enervating spring they had loitered, restive and lazily extravagant, along the California coast, joining other parties intermittently and drifting from Pasadena to Coronado, from Coronado to Santa Barbara, with no purpose more apparent than Gloria’s desire to dance by different music or catch some infinitesimal variant among the changing colors of the sea. Out of the Pacific there rose to greet them savage rocklands and equally barbaric hostelries built that at tea-time one might drowse into a languid wicker bazaar glorified by the polo costumes of Southhampton and Lake Forest and Newport and Palm Beach. And, as the waves met and splashed and glittered in the most placid of the bays, so they joined this group and that, and with them shifted stations, murmuring ever of those strange unsubstantial gaieties in wait just over the next green and fruitful valley. Fue una especie de dejadez lo que les llevó un segundo verano a Marietta. Durante la dorada primavera —dominados por una especie d e i n q u i e t u d y perezosamente extravagantes— vagabundearon por la costa de California, uniéndose de cuando en cuando con otros grupos y trasladándose de Pasadena a Coronado, y de Coronado a Santa Barbara, sin otro propósito definido que el deseo de Gloria de bailar con una música diferente o de captar alguna variación infinitesimal entre los cambiantes colores del océano. Del Pacífico se alzaban para recibirlos abruptas zonas rocosas y establecimientos hoteleros igualmente bárbaros, donde a la hora del té uno puede adormecerse en un lánguido bazar de objetos de mimbre, dignificado por la última moda deportiva de Southampton, Lake Forest, Newport y Palm Beach. Y, mientras las olas se mezclaban y salpicaban y brillaban en la más tranquila de las bahías, ellos se incorporaban [233] a este grupo o a aquel, y con ellos iban de una estación de ferrocarril a otra, quejándose siempre de las extrañas e insustanciales diversiones que les aguardaban más allá del próximo valle lleno de verdura y de árboles frutales. A simple healthy leisure class it Vivían con grupos de personas saludables y algo simples dedicadas al ocio. Los mejores de entre los hombres tenían un aire estudiantil que no resultaba desagradable; parecían hallarse en una lista de perpetuos candidatos para alguna etérea fraternidad universitaria ampliada de manera indefinida al mundo exterior. Las mujeres, de belleza por encima de lo normal, frágilmente atléticas, eran de una total ineptitud como anfitrionas, pero encantadoras e infinitamente decorativas como huéspedes. Con serenidad y gracia bailaban al compás de los ritmos que consideraban adecuados durante las tibias horas del té, realizando con cierta dignidad movimientos horriblemente caricaturizados por dependientes y coristas 5 15 1 : marked by impatience or uneasiness : FIDGETY , i m pa c i e n t e 2 20 restive stubbornly resisting control : BALKY remiso, renuente, repropio (caballo indocil) 25 30 35 40 45 w a s — t h e b e s t o f t h e m e n n o t unpleasantly undergraduate—they seemed to be on a perpetual candidates list for some etherealized “Porcellian” or “Skull and Bones” 50 extended out indefinitely into the world; the women, of more than average beauty, fragilely athletic, somewhat idiotic as hostesses but charming and infinitely decorative 55 as guests. Sedately and gracefully they danced the steps of their selection in the balmy tea hours, accomplishing with a certain dignity the movements so horribly 60 burlesqued by clerk and chorus girl 189 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz the country over. It seemed ironic that in this lone and discredited o ff s p r i n g o f t h e a r t s A m e r i c a n s should excel, unquestionably. a todo lo largo y ancho del país. Parecía irónico que en este solitario y desacreditado retoño de las artes, los americanos sobresalieran de manera incuestionable. Having danced and splashed through a lavish spring, Anthony and Gloria found that they had spent too much money and for this must go into retirement for a certain p e r i o d . T h e r e w a s A n t h o n y ’s “work,” they said. Almost before they knew it they were back in the gray house, more aware now that 15 other lovers had slept there, other names had been called over the banisters, other couples had sat upon the porch steps watching the gray-green fields and the black bulk 20 of woods beyond. Después de bailar y chapotear a lo largo de una pródiga primavera, Anthony y Gloria descubrieron que habían gastado demasiado dinero y que tenían que retirarse durante cierto tiempo. Estaba el «trabajo» de Anthony, decían ellos. Casi antes de darse cuenta se hallaban otra vez en la casa gris, más conscientes de que otros amantes habían dormido allí, de que otros nombres habían resonado por encima de las barandillas y de que otras parejas se habían sentado en los escalones del porche contemplando los campos de un verde grisáceo y la masa negra de los bosques que quedaban detrás. It was the same Anthony, more restless, inclined to quicken only under the stimulus of several high25 balls, faintly, almost imperceptibly, apathetic toward Gloria. But Gloria—she would be twenty-four in August and was in an attractive but sincere panic about it. Six years to 30 thirty! Had she been less in love with Anthony her sense of the flight of time would have expressed itself in a reawakened interest in other men, in a deliberate intention of extracting 35 a transient gleam of romance from every potential lover who glanced at her with lowered brows over a shining dinner table. She said to Anthony one day: Anthony seguía siendo el mismo, más inquieto, inclinado a animarse tan solo bajo el estímulo de varios whiskies y manifestando una leve, casi imperceptible, [234] apatía hacia su mujer. Gloria, por su parte, cumpliría veinticuatro años en febrero y experimentaba un terror que resultaba muy atractivo pero que era totalmente sincero. ¡Seis años para llegar a los treinta! Si hubiese estado menos enamorada de Anthony, la sensación de paso del tiempo habría encontrado expresión en un nuevo interesarse por otros hombres, en un deliberado propósito de extraer un pasajero destello de ilusión romántica de cada posible amante que la miraba disimuladamente desde el otro lado de una resplandeciente mesa de comedor. 5 lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso lavish 1 giving or producing in large quantities; profuse. 2 generous, unstinting. 3 excessive, over-abundant. (often foll. by on) bestow or spend (money, effort, 10 praise, etc.) abundantly. 40 “How I feel is that if I wanted anything I’d take it. That’s what I’ve always thought all my life. But it happens that I want you, and so I just haven’t 45 room for any other desires.” —Creo que si quisiera algo lo cogería —le dijo en una ocasión a Anthony—. Esa ha sido siempre mi actitud. Pero te quiero a ti, de manera que no tengo sitio para ningún otro deseo. They were bound eastward through a parched and lifeless Indiana, and she had looked up from one of her 50 beloved moving picture magazines to find a casual conversation suddenly turned grave. Iban en dirección este, a través de un estado de Indiana reseco y sin vida, y Gloria había alzado los ojos de una de sus queridas revistas de cine para encontrarse con que una conversación trivial se convertía de pronto en seria. Anthony frowned out the car Anthony frunció el entrecejo mientras miraba por la ventanilla del tren. Al cruzar la vía férrea una carretera secundaria, vio por unos instantes a un granjero en su carro; estaba masticando una paja y era, al parecer, el mismo granjero que ya habían dejado atrás una docena de veces, aguardan- 55 w i n d o w. A s t h e t r a c k c r o s s e d a country road a farmer appeared momentarily in his wagon; he was chewing on a straw and was apparently the same farmer they 60 h a d p a s s e d a d o z e n t i m e s 190 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz before, sitting in silent and malignant symbolism. As Anthony turned to Gloria his frown intensified. do inmóvil, dotado de un silencioso y maligno simbolismo. Al volverse hacia Gloria, el ceño de Anthony se hizo más pronunciado. “You worry me,” he objected; “I can imagine wanting another woman under certain transitory circumstances, but I can’t imagine 10 taking her.” —Me preocupas —protestó—; yo sí me imagino deseando a otra mujer bajo ciertas circunstancias momentáneas, pero no me imagino cediendo a ese impulso. “ B u t I d o n ’t f e e l t h a t w a y, Anthony. I can’t be bothered resisting things I want. My way is not to want 15 them—to want nobody but you.” —Pero yo no siento así las cosas, Anthony. No veo razón para oponer resistencia a las cosas que quiero. Lo mío es no quererlas... es desearte solo a ti. “Yet when I think that if you just happened to take a fancy to some one—” —Pero cuando pienso en que podrías encapricharte con alguien... [235] “ O h , d o n ’t b e a n i d i o t ! ” s h e exclaimed. “There’d be nothing casual about it. And I can’t even imagine the possibility.” —¡No seas idiota! —exclamó ella—. No tendría nada de casual. Y ni siquiera soy capaz de imaginarme la posibilidad. This emphatically closed the conversation. A n t h o n y ’s unfailing appreciation made her happier in his company than in 30 a n y o n e ’s e l s e . S h e d e f i n i t e l y enjoyed him—she loved him. So the summer began very much as had the one before. Esto puso fin a la conversación de manera concluyente. El persistente afecto de Anthony hacía que Gloria fuese más feliz en su compañía que en la de cualquier otra persona. Disfrutaba positivamente con él... lo quería. De manera que el verano empezó de manera muy semejante a como se iniciara el anterior. There was, however, one radical change in ménage. The icy-hearted Scandinavian, whose austere cooking and sardonic manner of waiting on table had so depressed Gloria, gave 40 w a y t o a n e x c e e d i n g l y e f f i c i e n t Japanese whose name was Tanalahaka, but who confessed that he heeded any summons which included the dissyllable “Tana.” Había, sin embargo, un cambio radical en la familia. La escandinava de corazón de hielo, cuya austera cocina y manera burlona de servir la mesa tanto habían deprimido a Gloria, cedió el sitio a un japonés extraordinariamente eficiente cuyo nombre era Tanalahaka, pero que confesaba atender a cualquier requerimiento que incluyera el bisílabo «rana». 5 20 25 35 45 Tana was unusually small even for a Japanese, and displayed a somewhat naïve conception of himself as a man of the world. On the day of his arrival 50 f r o m “ R . G u g i m o n i k i , J a p a n e s e Reliable Employment Agency,” he called Anthony into his room to see the treasures of his trunk. These i n c l u d e d a l a rg e c o l l e c t i o n o f 55 Japanese post cards, which he was all for explaining to his employer at once, individually and at great length. Among them were half a dozen of pornographic intent and plainly of 60 American origin, though the makers 191 Tana era muy pequeño, incluso para ser japonés, y exhibía una concepción relativamente ingenua de sí mismo como hombre de mundo. El día de su llegada, procedente de la Acreditada Agencia Japonesa de Colocación R. Gugimoniki, Tana llamó a Anthony a su habitación para enseñarle los tesoros de su baúl. Uno de ellos era una voluminosa colección de tarjetas postales japonesas, que él se mostraba dispuesto a explicar a su amo inmediatamente, una por una, y con gran lujo de detalles. Entre ellas había media docena de contenido pornográfico y de origen claramente americano, aunque, modestamente, los editores habían notes 1. Confusión intraducible al castellano entre honest (honrado) y hornet (abejorro). Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz had modestly omitted both their names and the form for mailing. He next brought out some of his own handiwork—a pair of American pants, 5 which he had made himself, and two suits of solid silk underwear. He informed Anthony confidentially as to the purpose for which these latter were reserved. The next exhibit was 10 a rather good copy of an etching of Abraham Lincoln, to whose face he had given an unmistakable Japanese cast. Last came a flute; he had made it himself but it was broken: he was 15 going to fix it soon. omitido sus nombres, dejando el reverso completamente en blanco. Tana extrajo a continuación algunos de sus trabajos manuales: unos pantalones americanos hechos por él mismo, y dos juegos completos de ropa interior de seda. De manera confidencial informó a Anthony sobre la utilización que pensaba dar a estos últimos. El siguiente objeto fue una copia bastante aceptable de un grabado de Abraham Lincoln, a cuyo rostro se había incorporado [236] un inconfundible aire japonés. En último lugar apareció una flauta; la había hecho él pero estaba rota: Tana pensaba arreglarla muy pronto. After these polite formalities, which Anthony conjectured must be native to Japan, Tana delivered a long 20 harangue in splintered English on the relation of master and servant from which Anthony gathered that he had worked on large estates but had always quarrelled with the other 25 s e r v a n t s b e c a u s e t h e y w e r e n o t honest. They had a great time over the word “honest,” and in fact became r a t h e r i r r i t a t e d w i t h e a c h o t h e r, because Anthony persisted stubbornly 30 that Tana was trying to say “hornets,” and even went to the extent of buzzing in the manner of a bee and flapping his arms to imitate wings. Después de este cortés ceremonial, que Anthony supuso ser originariamente japonés, Tana pronunció una larga perorata en inglés chapurreado sobre las relaciones entre amo y criado, de la que Anthony dedujo que había trabajado en casas con mucha servidumbre, pero que siempre se peleaba con sus compañeros porque no eran honestos. Dedicaron mucho tiempo a la palabra «honestos», y de hecho los dos llegaron a enfadarse bastante, porque Anthony insistía testarudamente en que Tana trataba de decir «abejorros», (1) llegando incluso al extremo de zumbar a la manera de una abeja y de agitar los brazos para imitar el movimiento de sus alas. After three-quarters of an hour Anthony was released with the warm assurance that they would have other nice chats in which Tana would tell “how we do in my countree.” Al cabo de tres cuartos de hora Anthony fue puesto en libertad con la amable promesa de que continuarían aquellas charlas tan agradables y Tana le contaría «cómo hacemos las cosas en mi país». S u c h w a s Ta n a ’s g a r r u l o u s première in the gray house—and he fulfilled its promise. Though he was conscientious and honorable, he was 45 unquestionably a terrific bore. He seemed unable to control his tongue, sometimes continuing from paragraph to paragraph with a look akin to pain in his small brown eyes. Esa fue la primera intervención del locuaz Tana en la casa gris... y, desde luego, cumplió su promesa. Aunque concienzudo y honesto, era también, sin duda, terriblemente pesado. Parecía incapaz de controlar la lengua, pasando a veces de un párrafo al siguiente con una mirada casi de sufrimiento en sus ojillos castaños. 35 40 50 Sunday and Monday afternoons he read the comic sections of the newspapers. One cartoon which contained a facetious Japanese butler 55 diverted him enormously, though he claimed that the protagonist, who to Anthony appeared clearly Oriental, had really an American face. The difficulty with the funny paper was 60 that when, aided by Anthony, he had 192 Los domingos y los lunes por la tarde leía las historietas del suplemento dominical de los periódicos. Una de ellas, en la que intervenía un chistoso mayordomo japonés, le divertía enormemente, aunque insistía en que el protagonista, que a Anthony le parecía claramente oriental, tenía en realidad facciones americanas. La dificultad con las historietas era que cuando, ayudado por [237] notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz spelled out the last three pictures and assimilated their context with a concentration surely adequate for Kant’s “Critique,” he had entirely 5 forgotten what the first pictures were about. Anthony, Tana lograba deletrear los rótulos de las tres últimas viñetas y asimilaba su contenido con un recogimiento sin duda adecuado para la Crítica de Kant, había olvidado por completo de qué trataban los primeros dibujos. In the middle of June Anthony and Gloria celebrated their first 10 anniversary by having a “date.” Anthony knocked at the door and she ran to let him in. Then they sat together on the couch calling over those names they had made for each other, new 15 combinations of endearments ages old. Yet to this “date” was appended no attenuated good-night with its ecstasy of regret. A mediados de junio Anthony y Gloria celebraron su primer aniversario con una «cita». Anthony llamó a la puerta y Gloria corrió a abrirle. Luego se sentaron juntos en el sofá, diciéndose las ternezas que cada uno había inventado para el otro, nuevas combinaciones de expresiones de afecto tan viejas como el mundo. Esta «cita», sin embargo, no tuvo que culminar con el rito de un «Buenas noches» apenas audible y su consiguiente éxtasis de pesadumbre. 20 Later in June horror leered out at Gloria, struck at her and frightened her bright soul back half a generation. Then slowly it faded out, faded back into 25 t h a t i m p e n e t r a b l e d a r k n e s s whence it had come—taking relentlessly its modicum of youth. A finales de junio, el horror lanzó a Gloria una mirada de soslayo, para luego atacarla y darle un susto que supuso para su alma radiante un retroceso de media generación. Después el horror fue desvaneciéndose lentamente, regresando a la impenetrable oscuridad de donde había salido... pero llevándose, inexorablemente, una porción de juventud. 30 With an infallible sense of the dramatic it chose a little railroad station in a wretched village near Portchester. The station platform lay all day bare as a prairie, exposed to 35 the dusty yellow sun and to the glance of that most obnoxious type of countryman who lives near a metropolis and has attained its cheap smartness without its urbanity. A 40 dozen of these yokels, red-eyed, cheerless as scarecrows, saw the incident. Dimly it passed across their confused and uncomprehending minds, taken at its broadest for a 45 coarse joke, at its subtlest for a “shame.” Meanwhile there upon the platform a measure of brightness faded from the world. Con infalible sentido de lo dramático, eligió una pequeña estación de ferrocarril en una mísera aldea próxima a Portchester. El andén permanecía todo el día tan despejado como una pradera, expuesto a la polvorienta luz del sol y a las miradas del más molesto tipo de campesino: el que vive cerca de una gran ciudad y ha logrado su barata elegancia sin alcanzar su urbanidad. Una docena de aquellos patanes, de ojos enrojecidos y tan lúgubres como espantapájaros, presenciaron el incidente. Sus obtusas mentes apenas comprendieron lo que sucedía; los más insensibles lo tomaron por un vulgar chiste grosero, y los más sensibles por una escena vergonzosa, pero, mientras tanto, [238] sobre aquel andén, una parte del esplendor del mundo se desvaneció para siempre. With Eric Merriam, Anthony had been sitting over a decanter of Scotch all the hot summer afternoon, while Gloria and Constance Merriam swam and sunned themselves at the Beach 55 C l u b , t h e l a t t e r u n d e r a s t r i p e d parasol-awning, Gloria stretched sensuously upon the soft hot sand, tanning her inevitable legs. Later they had all four played with 60 inconsequential sandwiches; then Anthony había estado sentado con Eric Merrian junto a un frasco de whisky durante toda la calurosa tarde de verano, mientras Gloria y Constance Merrian nadaban y tomaban el sol en el Beach Club: la mujer de Eric bajo un toldo a rayas, y Gloria tumbada sobre la suave arena caliente, bronceándose las inevitables piernas. Más tarde los cuatro mordisquearon unos insignificantes sándwiches; luego Gloria se 50 193 notes Fitzgerald’s The B&Damned Gloria had risen, tapping Anthony’s knee with her parasol to get his attention. 5 “We’ve got to go, dear.” “Now?” He looked at her u n w i l l i n g l y. A t t h a t m o m e n t nothing seemed of more importance 10 than to idle on that shady porch drinking mellowed Scotch, while his host reminisced interminably on the byplay of some forgotten political campaign. tr. de J.L.López Muñoz puso en pie, y dio un golpecito con la sombrilla en la rodilla de Anthony para atraer su atención. —Tenemos que irnos, querido. —¿Ahora? —Anthony la miró contrariado. En aquel momento nada parecía tan importante como holgazanear bajo el porche sombreado bebiendo whisky añejo, mientras su anfitrión rememoraba interminablemente los manejos entre bastidores de alguna olvidada campaña electoral. 15 “We’ve really got to go,” repeated Gloria. “We can get a taxi to the station.... Come on, Anthony!” she commanded a bit more imperiously. —No nos queda otro remedio —repitió Gloria—. Tomaremos un taxi para ir a la estación... ¡Vamos, Anthony! —exigió con tono algo más imperioso. “Now see here—” Merriam, his yarn cut off, made conventional objections, meanwhile provocatively filling 25 h i s g u e s t ’s g l a s s w i t h a h i g h - b a l l that should have been sipped through ten minutes. But at G l o r i a ’s a n n o y e d “ We r e a l l y m u s t!” Anthony drank it off, got 30 to his feet and made an elaborate bow to his hostess. —Pero, quizá... —Merrian, su relato interrumpido, puso objeciones convencionales, mientras insidiosamente llenaba el vaso de su huésped con una cantidad de whisky que, a velocidad normal, hubiese tardado por lo menos diez minutos en beber. Pero ante el tono disgustado con que Gloria dijo «¡De verdad, tenemos que irnos!», Anthony se bebió el whisky de un trago, se puso en pie e hizo una florida reverencia a la anfitriona. “It seems we ‘must,’” he said, with little grace. —Parece que «tenemos» que irnos — dijo de bastante malhumor. In a minute he was following Gloria down a garden-walk between tall rose-bushes, her parasol brushing gently the June-blooming leaves. Most inconsiderate, he thought, as they reached the road. He felt with injured naïvete that Gloria should not have interrupted such innocent and harmless enjoyment. The whiskey had both soothed and clarified the restless things in his mind. It occurred to him that she had taken this same attitude several times before. Was he always to retreat from pleasant episodes at a touch of her parasol or a flicker of her eye? His unwillingness blurred to ill will, which rose within him like a resistless bubble. He kept silent, perversely inhibiting a desire to reproach her. They found a taxi in front of the Inn; rode silently to the little station.... Un minuto más tarde iba siguiendo a Gloria por un sendero entre altos rosales, mientras la sombrilla de su mujer rozaba suavemente el lozano follaje de junio. Muy poco considerada, pensó Anthony cuando llegaron [239] a la carretera. Con ofendida ingenuidad decidió que Gloria no tendría que haber interrumpido un placer tan inocente y tan sencillo. El whisky había logrado apaciguar y clarificar las zonas de inquietud en el interior de su mente. Se le ocurrió que Gloria ya había adoptado antes la misma actitud en varias ocasiones. ¿Iba él siempre a tener que abandonar agradables episodios por un golpecito de su sombrilla o un simple parpadeo? Su contrariedad se desdibujó hasta convertirse en mala voluntad, que fue ascendiendo en su interior como una irresistible burbuja. Pero Anthony permaneció silencioso, conteniendo perversamente el deseo de hacer reproches. Hallaron un taxi delante del hotel y fueron en silencio hasta la estación... Then Anthony knew what he Fue entonces cuando Anthony supo lo 20 35 40 45 50 55 60 194 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz wanted—to assert his will against this cool and impervious girl, to obtain with one magnificent effort a mastery that seemed infinitely desirable. que quería... Imponer su voluntad a aquella muchacha fría e impenetrable, obtener con un magnífico esfuerzo un dominio que parecía infinitamente deseable. “Let’s go over to see the Barneses,” he said without looking at her. “I don’t feel like going home.” —¿Por qué no vamos a ver a los Barnes? —dijo sin mirar a Gloria—. No tengo ganas de volver a casa. —Mrs. Barnes, née Rachael Jerryl, had a summer place several miles from Redgate. Mistress Barnes, de soltera Rachel Jerryl, tenía una casa para el verano a unas cuantas millas de Redgate. “We went there day before 15 yesterday,” she answered shortly. —Estuvimos allí anteayer —contestó ella lacónicamente. “I’m sure they’d be glad to see us.” He felt that that was not a strong enough note, 20 b r a c e d h i m s e l f s t u b b o r n l y, a n d added: “I want to see the Barneses. I haven’t any desire to go home.” —Estoy seguro de que se alegrarían de vernos. —Se dio cuenta de que no había conseguido un tono suficientemente firme, y alentándose a sí mismo, decidido a no desfallecer, añadió—: Quiero ver a los Barnes. No tengo la menor gana de volver a casa. “Well, I haven’t any desire to go to the Barneses.” —Bueno; yo no tengo ninguna gana de ver a los Barnes. Suddenly they stared at each o t h e r. De repente, se miraron fijamente el uno al otro. “ W h y, A n t h o n y , ” s h e s a i d with annoyance, “this is Sunday night and they probably have guests for supper. Why we 35 s h o u l d g o i n a t t h i s h o u r — ” —Vamos, Anthony —dijo ella, dando síntomas de irritación—,estamos a domingo por la noche y lo más probable es que tengan invitados a cenar. ¿Por qué tendríamos que presentarnos a esta hora...? [240] “ T h e n w h y c o u l d n ’t w e h a v e stayed at the Merriams’?” he burst out. “Why go home when we were 40 h a v i n g a p e r f e c t l y d e c e n t t i m e ? They asked us to supper.” —Entonces, ¿por qué no nos hemos quedado con los Merrian? —estalló él—. ¿Por qué irnos a casa cuando lo estábamos pasando francamente bien? Nos han pedido que nos quedáramos a cenar. “They had to. Give me the money and I’ll get the railroad tickets.” —¿Qué otra cosa podían hacer? Dame dinero para que saque los billetes. “I certainly will not! I’m in no humour for a ride in that damn hot train.” —¡Nilo sueñes! No estoy de humor para ir en ese maldito tren que está tan caliente como un horno. Gloria stamped her foot on the platform. Gloria dio una patada sobre el andén. “Anthony, you act as if you’re tight!” —¡Anthony, te portas como si estuvieses borracho! “On the contrary, I’m perfectly sober.” —En absoluto; estoy perfectamente sereno. But his voice had slipped into a Pero su pronunciación resultaba un tanto borrosa y Gloria supo con certeza que impervious 1 a : not allowing entrance or passage : IMPENETRABLE <a coat impervious to rain> b : not capable of being damaged or harmed <a carpet impervious to rough treatment> 2 : not responsive to an argument etc ; not capable of being affected or disturbed <impervious to criticism>= imper- 5 meable, impenetrable, insensible impervious adj. (usu. foll. by to) 1 not responsive to an argument etc. 2 not affording passage to a fluid. 10 25 30 45 50 55 60 husky key and she knew with certainty 195 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz that this was untrue. aquello no era cierto. “If you’re sober you’ll give me the money for the tickets.” —Si estuvieses sereno me darías el dinero para los billetes. But it was too late to talk to him that way. In his mind was but one idea—that Gloria was being selfish, that she was always being selfish 10 and would continue to be unless here and now he asserted himself as her master. This was the occasion of all occasions, since for a whim she had deprived him of a pleasure. 15 H i s d e t e r m i n a t i o n s o l i d i f i e d , approached momentarily a dull and sullen hate. Pero era demasiado tarde para hablarle de aquella manera. En la mente de Anthony no dominaba ya más que una idea: Gloria estaba siendo egoísta, lo era siempre y seguiría siéndolo a menos que allí y en aquel momento él demostrara ser su dueño. Aquella era la ocasión de las ocasiones, ya que sin motivo alguno Gloria lo había privado de un placer. Su decisión cristalizó, acercándose momentáneamente a un odio sordo y malhumorado. “I won’t go in the train,” he said, “We’re going to the Barneses.” —No voy a subir al tren —dijo, la voz un poco temblorosa de indignación—. Vamos a ir a ver a los Barnes. “I’m not!” she cried. “If you go I’m going home alone.” —¡Yo no! —exclamó ella—. Si vas, me iré sola a casa. 5 20 his voice trembling a little with anger. 25 “Go on, then.” Without a word she turned toward the ticket office; simultaneously he 30 r e m e m b e r e d t h a t s h e h a d s o m e money with her and that this was not the sort of victory he wanted, the sort he must have. He took a step after her and seized her arm. —Vete entonces. Sin añadir una palabra, Gloria se dio la vuelta en dirección a la ventanilla; simultáneamente Anthony recordó que su mujer llevaba encima algún dinero y que no era aquella la victoria que él quería, la victoria que él necesitaba. Dio un paso hacia ella y la agarró del brazo. 35 “See here!” he muttered, “you’re not going alone!” —¡Escúchame! —murmuró—, ¡no vas a irte sola! [241] “I certainly am—why, Anthony!” —Claro que sí... ¡Anthony! —exclamó Gloria al intentar soltarse y descubrir que él le apretaba el brazo con más fuerza. 40 This exclamation as she tried to pull away from him and he only tightened his grasp. He looked at her with narrowed 45 and malicious eyes. Él la contempló con ojos semicerrados y mirada malévola. “Let go!” Her cry had a quality of fierceness. “If you have any decency you’ll let go.” —¡Suéltame! —Su exclamación tenía un componente de rabia—. Si te queda algo de decencia me soltarás. “Why?” He knew why. But he took a confused and not quite confident pride in holding her there. —¿Por qué? —Anthony sabía por qué. Pero retenerla allí le producía un confuso orgullo no desprovisto de inseguridad. “I’m going home, do you understand? And you’re going to let me go!” —Me voy a casa, entiendes? Y tú tienes que dejarm e i r. 50 55 “No, I’m not.” 60 196 —No, no te voy a dejar. notes Fitzgerald’s The B&Damned Her eyes were burning now. tr. de J.L.López Muñoz Los ojos de Gloria ardían ya. “Are you going to make a scene here?” —¿Es que vas a hacer una escena aquí? “I say you’re not going! I’m tired of your eternal selfishness!” —¡Lo único que digo es que no te vas! Estoy cansado de tu eterno egoísmo. “I only want to go home.” Two —Yo solo quiero irme a casa. —Dos indignadas lágrimas brotaron de sus ojos. 5 10 wrathful tears started from her eyes. “This time you’re going to do what I say.” — Es ta v e z v a s a h a c e r lo que yo digo. Slowly her body straightened: her head went back in a gesture of infinite scorn. Lentamente el cuerpo de Gloria se enderezó, echando la cabeza para atrás con un gesto de infinito desprecio. “I hate you!” Her low words were clenched teeth. “Oh, let me go! Oh, I hate you!” She tried to jerk herself away but he only grasped the other arm. “I hate you! I hate you!” —¡Te odio! —Las palabras, dichas en voz baja con los dientes apretados, salieron de su boca como un chorro de veneno—. ¡Suéltame! ¡Te odio! Trató de zafarse, pero solo consiguió que él le sujetara el otro brazo—. ¡Te odio! ¡Te odio! At Gloria’s fury his uncertainty returned, but he felt that now he had gone too far to give in. It seemed that he had always given in and that in 30 her heart she had despised him for it. Ah, she might hate him now, but afterward she would admire him for his dominance. Ante la furia de Gloria su incertidumbre se acentuó, pero le pareció que había ido demasiado lejos para volverse atrás. Le parecía que siempre acababa cediendo y que en el fondo de su corazón Gloria lo despreciaba por ello. Quizá ahora lo odiase, pero después lo admiraría por su autoridad. 35 The approaching train gave out a premonitory siren that tumbled melodramatically toward them down the glistening blue tracks. Gloria tugged and strained to free herself, 40 and words older than the Book of Genesis came to her lips. El tren, al acercarse, dejó escapar un silbido premonitorio que se desplomó melodramáticamente hacia ellos sobre los relucientes raíles [242] azulados. Gloria tiró y se retorció tratando de librarse y de sus labios salieron palabras más antiguas que el libro del Génesis. “Oh, you brute!” she sobbed. “Oh, you brute! Oh, I hate you! Oh, you 45 brute! Oh—” — ¡ B r u t o ! — g i m i ó — . ¡ Te odio! ¡Bruto, más que bruto! On the station platform other prospective passengers were beginning to turn and stare; the drone 50 of the train was audible, it increased t o a c l a m o r. G l o r i a ’s e ff o r t s redoubled, then ceased altogether, and she stood there trembling and hoteyed at this helpless humiliation, as 55 the engine roared and thundered into the station. Sobre el andén de la estación otros presuntos viajeros empezaban a volverse y a mirar; el traqueteo del tren se hizo audible hasta convertirse en clamor. Los esfuerzos de Gloria aumentaron para cesar luego por completo, y se quedó allí temblorosa y con los ojos encendidos, impotente ante aquella humillación, mientras la locomotora, rugiente y estruendosa, penetraba en la estación. Low, below the flood of steam and the grinding of the brakes came her 60 voice: Por debajo de las nubes de vapor y el rechinar de los frenos se oyó la voz de Gloria: 15 20 expelled like venom through her 25 197 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Oh, if there was one man here you couldn’t do this! You couldn’t do this! You coward! You coward, oh, you 5 coward!” —¡Si hubiese aquí un hombre no podrías hacer eso! ¡No lo podrías hacer! ¡Cobarde, más que cobarde! A n t h o n y, s i l e n t , t r e m b l i n g himself, gripped her rigidly, aware that faces, dozens of them, curiously 10 unmoved, shadows of a dream, were regarding him. Then the bells distilled metallic crashes that were like physical pain, the smoke-stacks volleyed in slow acceleration at the 15 sky, and in a moment of noise and gray gaseous turbulence the line of faces ran by, moved off, became indistinct—until suddenly there was only the sun slanting east across the 20 t r a c k s a n d a v o l u m e o f s o u n d decreasing far off like a train made out of tin thunder. He dropped her arms. He had won. Anthony, en silencio, temblando también, la sujetó firmemente, dándose cuenta de los otros que, a docenas, curiosamente impasibles, sombras en un sueño, lo estaban mirando. Luego las campanas destilaron choques metálicos que eran como dolores corporales, las chimeneas lanzaron humo hacia el cielo en lenta aceleración, y durante un momento de ruido y gris turbulencia gaseosa, la línea de caras pasó de largo, alejándose, volviéndose cada vez más borrosa... hasta que, repentinamente, no quedaron más que los oblicuos rayos de sol sobre la vía, y a lo lejos un sonido decreciente, como una sucesión de truenos cada vez más débiles. Anthony soltó los brazos de Gloria. Había vencido. N o w, i f h e w i s h e d , h e m i g h t laugh. The test was done and he had sustained his will with violence. Let leniency walk in the wake of victory. Ahora, si lo deseaba, podía reír. Había hecho la prueba e impuesto su voluntad mediante la violencia. Convenía que la indulgencia siguiese los pasos de la victoria. “We’ll hire a car here and drive back to Marietta,” he said with fine reserve. —Alquilaremos un coche aquí y volveremos a Marietta —dijo él, manteniendo una actitud de reserva. [243] For answer Gloria seized his hand with both of hers and raising it to her mouth bit deeply into his thumb. He scarcely noticed the pain; seeing the blood spurt he absent-mindedly drew 40 out his handkerchief and wrapped the wound. That too was part of the triumph he supposed—it was inevitable that defeat should thus be resented—and as such was beneath 45 notice. Como respuesta, Gloria le cogió una mano entre las suyas y, llevándosela a la boca, le mordió con violencia en el pulgar. Anthony apenas notó el dolor; al ver que salía sangre, sacó distraídamente el pañuelo y se vendó la herida. Supuso que también aquello era parte del triunfo — era inevitable que el resentimiento por la derrota se manifestara así— y que, por lo tanto, ni siquiera había que darse por enterado. She was sobbing, almost without tears, profoundly and bitterly. Gloria sollozaba con gran amargura y casi sin lágrimas. “I won’t go! I won’t go! You— can’t—make—me—go! You’ve— you’ve killed any love I ever had for you, and any respect. But all that’s left in me would die before I’d move from 55 this place. Oh, if I’d thought you’d lay your hands on me—” —¡No iré! ¡No iré! ¡No... me... harás... ir! Has... has matado el amor que alguna vez he sentido por ti, y el respeto. Pero todo lo que queda en mí morirá como me obligues a salir de este sitio. ¡Si hubiese pensado que me pondrías las manos encima...! “You’re going with me,” he said brutally, “if I have to carry you.” —Vas a venir conmigo —dijo él brutalmente—, aunque tenga que llevarte. 25 30 35 50 60 198 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz He turned, beckoned to a taxicab, told the driver to go to Marietta. The man dismounted and swung the door open. Anthony faced his wife and said 5 between his clenched teeth: Dándose la vuelta, llamó a un taxi y dijo al conductor que fuese a Marietta. El taxista se apeó y abrió la portezuela del coche. Anthony se encaró con su mujer y dijo, apretando los dientes: “Will you get in?—or will I put you in?” — ¿ Va s a s u b i r. . . o t e n d r é q u e s u birte yo? With a subdued cry of infinite pain and despair she yielded herself up and got into the car. Con un débil grito de infinito dolor y desesperación, Gloria cedió, entrando en el automóvil. All the long ride, through the huddled in her side of the car, her silence broken by an occasional dry and solitary sob. Anthony stared out the window, his mind working dully on the slowly changing significance of what had occurred. Something was wrong—that last cry of Gloria’s had struck a chord which echoed posthumously and with incongruous disquiet in his heart. He must be right—yet, she seemed such a pathetic little thing now, broken and dispirited, humiliated beyond the m e a s u r e o f h e r l o t t o b e a r. T h e sleeves of her dress were torn; her parasol was gone, forgotten on the platform. It was a new costume, he remembered, and she had been so proud of it that very morning when they had left the house.... He began wondering if any one they knew had seen the incident. And persistently there recurred to him her cry: “All that’s left in me would die—” Durante todo el largo trayecto, mientras atravesaban la creciente oscuridad del crepúsculo, Gloria permaneció acurrucada en su lado del asiento, rompiendo a veces el silencio con un solitario sollozo sin lágrimas. Anthony miraba por la ventanilla, tratando torpemente de entender el significado de lo sucedido, significado que parecía modificarse a cada instante que pasaba. Algo iba mal... el último gemido de Gloria le había tocado una fibra sensible, inquietándolo de la manera más incongruente. Era él quien tenía razón... pero ahora ella no [244] parecía más que una cosa patética, rota y desalentada, más humillada de lo que en justicia le correspondía. Se le habían rasgado las mangas del vestido; la sombrilla había desaparecido, olvidada en el andén. Anthony recordó que se trataba de un vestido nuevo, y que Gloria se había mostrado muy orgullosa de él aquella misma mañana, al salir de casa... Empezó a preguntarse si algún conocido habría presenciado el incidente. Y una y otra vez volvía a revivir la exclamación de Gloria: «Todo lo que queda en mí morirá...». This gave him a confused and increasing worry. It fitted so well with the Gloria who lay in the corner—no longer a proud Gloria, 45 nor any Gloria he had known. He asked himself if it were possible. While he did not believe she would cease to love him—this, of course, was unthinkable—it was yet 50 p r o b l e m a t i c a l w h e t h e r G l o r i a without her arrogance, her independence, her v i rg i n a l confidence and courage, would be the girl of his glory, the radiant 55 w o m a n w h o w a s p r e c i o u s a n d charming because she was ineffably, triumphantly herself. Esto aumentó su preocupación, haciéndolo sentirse cada vez más confundido. ¡Se ajustaban tan bien aquellas palabras a la Gloria que yacía en el rincón... y que ya no era una Gloria orgullosa, ni ninguna de las Glorias que él había conocido! Se preguntó a sí mismo si era posible. Aunque no creía que hubiese dejado de amarlo —eso era, por supuesto, impensable—,resultaba problemático que Gloria, sin su arrogancia, sin su independencia, sin su confianza virginal en su propio valor, pudiera seguir dándole el mismo esplendor, pudiera seguir siendo la radiante mujer que resultaba maravillosa e incomparable por ser siempre —inefable y triunfalmente— ella misma. He was very drunk even then, so Anthony seguía borracho en aquel momento, tan borracho que no se daba cuenta 10 15 increasing dark of twilight, she sat 20 25 30 35 40 60 d r u n k a s n o t t o r e a l i z e h i s o w n 199 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz drunkenness. When they reached the gray house he went to his own room and, his mind still wrestling helplessly and sombrely with what he had done, 5 fell into a deep stupor on his bed. de que lo estaba. Cuando llegaron a la casa gris se fue a su habitación, y, mientras su mente seguía tratando en vano de justificar sus propias acciones, cayó en la cama, sumiéndose en un profundo letargo. It was after one o’clock and the hall seemed extraordinarily quiet when Gloria, wide-eyed and 10 sleepless, traversed it and pushed open the door of his room. He had been too befuddled to open the windows and the air was stale and thick with whiskey. She stood for 15 a m o m e n t b y h i s b e d , a s l e n d e r, exquisitely graceful figure in her boyish silk pajamas—then with abandon she flung herself upon him, half waking him in the 20 f r a n t i c e m o t i o n o f h e r e m b r a c e , dropping her warm tears upon his throat. Era más de la una y el corredor aparecía extraordinariamente silencioso cuando Gloria, con los ojos muy abiertos e incapaz de dormir, lo cruzó y abrió la puerta de la habitación de su marido. Anthony había llegado demasiado aturdido para acordarse de abrir las [245] ventanas, y el aire estaba viciado y con un intenso olor a whisky. Gloria permaneció un momento junto a la cama —una figura de gracia exquisita, esbelta como un muchacho en su pijama de seda—, para dejarse caer luego sobre Anthony en total abandono, despertándolo a medias con la frenética emoción de su abrazo, derramando lágrimas ardientes sobre su garganta. “Oh, Anthony!” she cried 25 passionately, “oh, my darling, you don’t know what you did!” —¡Anthony! —exclamó apasionadamente—, cariño, ¡no sabes lo que has hecho! Yet in the morning, coming early into her room, he knelt down by her 30 bed and cried like a little boy, as though it was his heart that had been broken. Pero por la mañana, yendo muy pronto a su cuarto, él se arrodilló junto a la cama de Gloria y lloró como un niño pequeño y como si fuese su corazón el que estaba hecho pedazos. “It seemed, last night,” she said 35 gravely, her fingers playing in his hair, “that all the part of me you loved, the part that was worth knowing, all the pride and fire, was gone. I knew that what was left of 40 m e w o u l d a l w a y s l o v e y o u , b u t never in quite the same way.” —Anoche —dijo ella gravemente, jugueteando con el pelo de Anthony mientras hablaba—, me pareció que la parte de mí que tú amabas, la parte que merecía la pena conocer, todo el orgullo y todo el fuego, habían desaparecido. Supe que lo que aún quedaba de mí te amaría siempre, pero que ya nunca sería igual. Nevertheless, she was aware even then that she would forget in time and 45 that it is the manner of life seldom to strike but always to wear away. After that morning the incident was never mentioned and its deep wound healed with Anthony’s hand—and if there 50 was triumph some darker force than theirs possessed it, possessed the knowledge and the victory. Sin embargo, Gloria se daba cuenta de que terminaría por olvidar y de que la vida raras veces aniquila, aunque siempre desgaste. Después de aquella mañana nunca se volvió a mencionar el incidente y su honda herida se curó con ayuda de Anthony... y si hubo triunfo, quien lo poseía era una fuerza más oscura que la de ellos y, junto con el triunfo, el conocimiento de los hechos. NIETZSCHEAN INCIDENT ______________________ 55 Gloria’s independence, like all sincere and profound qualities, had b e g u n u n c o n s c i o u s l y, b u t , o n c e brought to her attention by Anthony’s 60 fascinated discovery of it, it assumed 200 La independencia de Gloria, como toda cualidad profunda y sincera, había empezado inconscientemente, pero, al descubrirla Anthony y sacarla a la luz, y gracias a la fascinación que causara en él, había llega- notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz more nearly the proportions of a formal code. From her conversation it might be assumed that all her energy and vitality went into a violent 5 affirmation of the negative principle “Never give a damn.” do a adoptar casi las características de un código muy rígido. Oyendo hablar a Gloria, cabía pensar que gastase toda su energía y toda su vitalidad en una violenta afirmación del principio negativo de «No importarle a uno nada». [246] “Not for anything or anybody,” she said, “except myself and, by 10 implication, for Anthony. That’s the rule of all life and if it weren’t I’d be that way anyhow. Nobody’d do anything for me if it didn’t gratify them to, and I’d do as little for 15 them.” —Nada ni nadie —decía Gloria—, excepto yo misma y, por implicación, Anthony. Esa es la regla de toda vida y, aunque no lo fuera, yo seguiría siendo así en cualquier caso. Nadie haría nada por mí si no encontrara alguna satisfacción en ello, y yo estoy dispuesta a hacer exactamente lo mismo. She was on the front porch of the nicest lady in Marietta when she said this, and as she finished she gave a 20 curious little cry and sank in a dead faint to the porch floor. Gloria se hallaba en el porche de la señora más amable de Marietta cuando dijo esto, y nada más terminar de hablar dejó escapar un curioso grito ahogado y cayó al suelo desmayada. The lady brought her to and drove her home in her car. It had occurred 25 to the estimable Gloria that she was probably with child. La señora hizo que volviera en sí y la llevó a casa en su coche. A Gloria se le había pasado por la imaginación que quizá estuviese embarazada. She lay upon the long lounge down-stairs. Day was slipping warmly 30 out the window, touching the late roses on the porch pillars. Se hallaba echada en el sofá del piso bajo. El día acababa tibiamente al otro lado de la ventana, acariciando las últimas rosas en las columnas del porche. “All I think of ever is that I love you,” she wailed. “I value my body 35 because you think it’s beautiful. And this body of mine—of yours—to have it grow ugly and shapeless? It’s simply intolerable. Oh, Anthony, I’m not afraid of the pain.” —Lo único que se me ocurre pensar es que te quiero —gimió—. Valoro mi cuerpo porque tú lo encuentras hermoso. ¡Imaginar que este cuerpo mío, tuyo, tenga que volverse feo y deforme! Es simplemente intolerable. Y no creas que me asusta el dolor. 40 He consoled her desperately—but in vain. She continued: Él trató de consolarla desesperadamente, pero en vano. “And then afterward I might have —Y después —continuó ella—, quizá tenga caderas anchas y me quede pálida; puede que desaparezca toda mi lozanía y el brillo de mi pelo. 45 wide hips and be pale, with all my freshness gone and no radiance in my hair.” He paced the floor with his hands 50 in his pockets, asking: “Is it certain?” “ I d o n ’t k n o w a n y t h i n g . I ’ v e 55 always hated obstrics, or whatever you call them. I thought I’d have a child some time. But not now.” “Well, for God’s sake don’t lie 60 there and go to pieces.” 201 Anthony se paseó por el cuarto con las manos en los bolsillos, preguntando: —¿Es seguro? —No lo sé. Siempre me ha dado h o rror la obstetricia, o comoquiera que se llame. Pensaba tener un niño alguna vez. Pero no ahora. —Bueno, por el amor de Dios, no tienes que tomártelo tan a pecho. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz Her sobs lapsed. She drew down a merciful silence from the twilight which filled the room. “Turn on the 5 lights,” she pleaded. “These days seem so short—June seemed—to— have—longer days when I was a little girl.” Sus sollozos cesaron. Un compasivo silencio pareció brotar de la penumbra que llenaba la habitación. [247] —Enciende la luz —suplicó ella—. ¡Qué cortos se me hacen los días! Junio parecía... tener... días más largos cuando yo era niña. The lights snapped on and it was as though blue drapes of softest silk had been dropped behind the windows a n d t h e d o o r. H e r p a l l o r, h e r immobility, without grief now, or joy, 15 awoke his sympathy. Al brillar la luz fue como si hubiesen aparecido detrás de las ventanas y de la puerta cortinas azules de una seda muy suave. La palidez de Gloria, su inmovilidad, sin desconsuelo ni alegría ya, despertaron la simpatía de Anthony. “Do you want me to have it?” she asked listlessly. —¿Quieres que lo tenga? —le preguntó ella apáticamente. 20 “I’m indifferent. That is, I’m neutral. If you have it I’ll probably be glad. If you don’t—well, that’s all right too.” —Me es indiferente. Quiero decir que soy neutral. Si lo tienes, probablemente me alegraré. Si no... bueno, también me parecerá bien. 25 “I wish you’d make up your mind one way or the other!” —¡Me gustaría que te decidieras en un sentido o en otro! “Suppose you make up your mind.” —Supongamos que eres tú quien lo decide. She looked at him contemptuously, scorning to answer. Gloria lo miró con desprecio, negándose a contestar. “You’d think you’d been singled 35 out of all the women in the world for this crowning indignity.” —Se diría que te han elegido a ti sola entre todas las mujeres del mundo para este ultraje incalificable. “What if I do!” she cried angrily. “It isn’t an indignity for them. It’s 40 their one excuse for living. It’s the one t h i n g t h e y ’ r e g o o d f o r. I t i s a n indignity for me. —¡Y qué, si es así como pienso! — exclamó enfadada—. No es un ultraje para ellas. Es la única excusa que tienen para vivir. No sirven para otra cosa. Es un ultraje para mí. “See here, Gloria, I’m with you —Mira, Gloria, estoy contigo hagas lo que hagas, pero ¡por el amor de Dios, no lo conviertas en una tragedia! 10 30 45 whatever you do, but for God’s sake be a sport about it.” “Oh, don’t fuss at me!” she wailed. 50 —¡No me regañes! —gimió ella. They exchanged a mute look of no particular significance but of much stress. Then Anthony took a book from the shelf and dropped into a chair. Se contemplaron en silencio con miradas sin particular significado pero cargadas de tensión. Luego, Anthony cogió un libro del estante y se dejó caer en una silla. Half an hour later her voice came out of the intense stillness that pervaded the room and hung like incense on the air. Media hora más tarde, de la intensa quietud que llenaba el cuarto surgió la voz de Gloria, manteniéndose como incienso en el aire. 55 60 202 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “I’ll drive over and see Constance Merriam to-morrow.” —Mañana iré en el coche a ver a Constance Merrian. [248] “All right. And I’ll go to Tarrytown 5 and see Grampa.” —De acuerdo. Y yo iré a Tarrytown a ver al abuelo. — “ — Yo u s e e , ” s h e a d d e d , “ i t i s n ’t t h a t I ’ m a f r a i d — o f t h i s o r anything else. I’m being true to 10 me, you know.” ... ¿No lo comprendes? —añadió ella—, no es que esté asustada... ni de esto ni de ninguna otra cosa. No hago más que ser fiel a mí misma. “I know,” he agreed. —Lo sé —asintió él. THE PRACTICAL MEN El hombre práctico 15 Adam Patch, in a pious rage against the Germans, subsisted on the war news. Pin maps plastered his walls; atlases were piled deep on tables convenient to his hand together with “Photographic Histories of the World War,” official Explain-alls, and the “Personal Impressions” of war correspondents and of Privates X, Y, and Z. Several times during Anthony’s visit his g r a n d f a t h e r ’s s e c r e t a r y, E d w a r d Shuttleworth, the one-time “Accomplished Gin-physician” of “Pat’s Place” in Hoboken, now shod with righteous indignation, would appear with an extra. The old man attacked each paper with u n t i r i n g f u r y, t e a r i n g o u t t h o s e columns which appeared to him of sufficient pregnancy for preservation and thrusting them into one of his already bulging files. Adam Patch, lleno de virtuosa indignación contra los alemanes, se alimentaba de las noticias de la guerra. Mapas con alfileres de colores llenaban las paredes; los atlas se apilaban sobre mesas convenientemente a mano, junto con «Historias fotográficas de la Guerra Mundial», explicaciones oficiales de todo lo sucedido, y las «Impresiones personales» de corresponsales de guerra y de los soldados X, Y y Z. Durante la visita de Anthony, el secretario de su abuelo, Edward Shuttleworth, el en otro tiempo «consumado mago de la ginebra» de Pat’s Place en Hoboken, cubierto ahora con la túnica de la más justa indignación, apareció varias veces con ediciones extraordinarias de algunos diarios. El anciano atacaba cada periódico con incansable furia, cortando las columnas que le parecían suficientemente significativas para conservarlas, arrojándolas inmediatamente en una de sus ya voluminosas carpetas archivadoras. “ We l l , w h a t h a v e y o u b e e n doing?” he asked Anthony blandly. “Nothing? Well, I thought so. I’ve been intending to drive over and see 45 you, all summer.” —Bien, ¿qué has estado haciendo? —le preguntó a Anthony suavemente—. ¿Nada? Bueno, eso es lo que suponía. Quería ir a verte, pero se me ha pasado el verano sin hacerlo. “I’ve been writing. Don’t you remember the essay I sent you—the one I sold to The Florentine last 50 winter?” —He estado escribiendo. ¿No te acuerdas del ensayo que te envié... e l q u e v e n d í a The Florentine el pasado invierno? “Essay? You never sent me any essay.” —¿Ensayo? Nunca me has mandado ningún ensayo. “Oh, yes, I did. We talked about it.” —Sí, claro que lo hice. Hablamos acerca de ello. Adam Patch shook his head m i l d l y. Adam Patch movió mansamente. [249] 20 25 30 35 40 55 60 203 la cabeza notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Oh, no. You never sent me any essay. You may have thought you sent it but it never reached me.” —No, no. Nunca me has mandado un ensayo. Quizá hayas pensado que me lo mandabas, pero yo no lo he recibido. “ W h y, y o u r e a d i t , G r a m p a , ” insisted A n t h o n y, somewhat exasperated, “you read it and disagreed with it.” —Pero si lo has leído, abuel o — i n s i s t i ó A n t h o n y, a l g o i r r i tado—; lo leíste y dijiste que no te parecía bien. The old man suddenly remembered, but this was made apparent only by a partial falling open of his mouth, displaying rows of gray gums. Eying Anthony with a 15 green and ancient stare he hesitated between confessing his error and covering it up. El anciano se acordó de repente, denunciando su equivocación tan solo por una parcial abertura de la boca, que puso al descubierto unas encías de color grisáceo. Contemplando a Anthony con una mirada vieja y enfermiza, dudó entre confesar su error u ocultarlo. “So you’re writing,” he said and write about these Germans? Write something real, something about what’s going on, something people can read.” —De manera que estás escribiendo —dijo, hablando deprisa—. Bien, ¿por qué no vas a Europa y escribes sobre los alemanes? Escribe algo real, algo acerca de lo que está sucediendo, algo que la gente lea. “ A n y b o d y c a n ’t b e a w a r correspondent,” objected Anthony. “You have to have some newspaper willing to buy your stuff. And I can’t 30 spare the money to go over as a freelance.” —Cualquiera puede ser corresponsal de guerra —objetó Anthony—. Hace falta tener algún periódico dispuesto a comprar tus crónicas. Y no tengo dinero suficiente como para ir allí por mi cuenta. “I’ll send you over,” suggested his grandfather surprisingly. “I’ll get you 35 over as an authorized correspondent of any newspaper you pick out.” —Yo te enviaré —sugirió su abuelo s o r p r e n d e n t e m e n t e — . Te m a n d a r é como corresponsal autorizado de cualquier periódico que elijas. Anthony recoiled from the idea— almost simultaneously he bounded 40 toward it. Anthony retrocedió ante la idea, y casi al mismo tiempo se sintió atraído por ella. 5 10 20 quickly. “Well, why don’t you go over 25 “I—don’t—know—” He would have to leave Gloria, —No... sé... and enfolded him. Gloria was in t r o u b l e . O h , t h e t h i n g w a s n ’t feasible—yet—he saw himself in khaki, leaning, as all war 50 correspondents lean, upon a heavy stick, portfolio at shoulder—trying to look like an Englishman. “I’d like to think it over,” he, confessed. “It’s certainly very kind of you. I’ll think 55 it over and I’ll let you know.” Tendría que dejar a Gloria, cuya vida entera dependía de él, y que al mismo tiempo lo envolvía. Gloria tenía problemas. Aquel proyecto no era factible... sin embargo... se vio a sí mismo vestido de caqui, apoyado, como se apoyan todos los corresponsales de guerra, en un pesado bastón, una cartera al hombro... tratando de parecer inglés. —Me gustaría pensarlo —confesó—. Es un ofrecimiento muy amable. Lo pensaré y te comunicaré lo que decida. Thinking it over absorbed him on the journey to New York. He had had one of those sudden flashes of 60 illumination vouchsafed to all men Pensar sobre ello le ocupó todo el camino hasta Nueva York. Tuvo uno de esos repentinos instantes de [250] lucidez concedidos a todos los hombres do- 45 whose whole life yearned toward him 204 notes Fitzgerald’s The B&Damned who are dominated by a strong and beloved woman, which show them a world of harder men, more fiercely trained and grappling with the 5 abstractions of thought and war. In that world the arms of Gloria would exist only as the hot embrace of a chance mistress, coolly sought and quickly forgotten.... tr. de J.L.López Muñoz minados por una mujer fuerte a la que aman, y que les permite ver un mundo de hombres más duros, educados de manera más estricta y en contacto con las abstracciones del pensamiento y de la guerra. En ese mundo los brazos de Gloria solo existirían como tibio abrazo de una amante fortuita, fríamente buscada y olvidada a toda prisa... 10 These unfamiliar phantoms were crowding closely about him when he boarded his train for Marietta, in the Grand Central Station. The car was 15 crowded; he secured the last vacant seat and it was only after several minutes that he gave even a casual glance to the man beside him. When he did he saw a heavy lay of jaw and 20 nose, a curved chin and small, puffedunder eyes. In a moment he recognized Joseph Bloeckman. Estos fantasmas tan poco familiares se agolpaban a su alrededor cuando se subió al tren de Marietta, en Grand Central Station. El vagón estaba abarrotado; consiguió ocupar el último asiento libre y solo al cabo de varios minutos lanzó una mirada casual al hombre que tenía al lado. Al hacerlo vio una mandíbula y una nariz de rasgos pronunciados, una barbilla torcida y unos ojos muy pequeños con bolsas en los párpados. Inmediatamente reconoció a Joseph Bloeckman. Simultaneously they both half exchanged what amounted to a half handshake. Then, as though to complete the matter, they both half laughed. Los dos se alzaron a medias, sintiéndose vagamente turbados, e intercambiaron algo parecido a un apretón de manos. Luego, como para redondear la actuación, rieron sin ganas. “ We l l , ” r e m a r k e d A n t h o n y without inspiration, “I haven’t seen you for a long time.” Immediately he regretted his words and started to 35 add: “I didn’t know you lived out this way.” But Bloeckman anticipated him by asking pleasantly: —Vaya —hizo notar Anthony, totalmente falto de inspiración—, hace mucho tiempo que no lo he visto. —Inmediatamente lamentó haber dicho aquellas palabras y empezó a añadir—: No sabía que viviera usted en esta dirección. —Pero Bloeckman se le anticipó, preguntándole amablemente: 25 rose, were half embarrassed, and 30 “How’s your wife? ...” —¿Qué tal está su mujer? 40 “She’s very well. How’ve you been?” “Excellent.” His tone amplified the —Está muy bien. Y a usted, ¿qué tal le va? 45 grandeur of the word. —Excelentemente. —Su tono amplió la magnificencia de la palabra. It seemed to Anthony that during the last year Bloeckman had g r o w n t r e m e n d o u s l y i n d i g n i t y. 50 T h e b o i l e d l o o k w a s g o n e , h e seemed “done” at last. In addition he was no longer overdressed. The inappropriate facetiousness he had affected in ties had given way to a 55 sturdy dark pattern, and his right hand, which had formerly displayed two heavy rings, was now innocent of ornament and even without the raw glow of a 60 manicure. Anthony tuvo la impresión de que durante el último año Bloeckman había aumentado mucho en dignidad. El aire como de carne cocida había desaparecido; el magnate cinematográfico parecía por fin suficientemente «hecho». Además, ya no iba vestido con elegancia [251] pasada de rosca. La frivolidad de otro tiempo en la elección de corbatas había desaparecido, y su mano derecha, en la que destacaban anteriormente dos voluminosas sortijas, quedaba ahora libre de todo adorno y sin el brillo vulgar que dejan los cuidados de las manicuras. 205 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz This dignity appeared also in his personality. The last aura of the successful travelling-man had faded 5 from him, that deliberate ingratiation of which the lowest form is the bawdy joke in the Pullman smoker. One imagined that, having been fawned upon financially, he had 10 a t t a i n e d a l o o f n e s s ; h a v i n g b e e n snubbed socially, he had acquired reticence. But whatever had given him weight instead of bulk, Anthony no longer felt a correct superiority in 15 his presence. Esta dignidad se manifestaba incluso en su personalidad. El último efluvio del viajante de comercio con éxito se había evaporado de él: ese deliberado deseo de agradar, cuya más baja manifestación es el chiste verde en el vagón de fumadores. Era posible imaginar que al verse adulado en los círculos financieros, Bloeckman había alcanzado la indiferencia, y al verse desairado socialmente, había adquirido discreción. Pero fuera cual fuese la causa, el vicepresidente de Films Par Excellence había ganado peso en lugar de volumen, y Anthony no se sintió ya superior en su presencia. “D’you remember Caramel, Richard Caramel? I believe you met him one night.” —¿Se acuerda usted de Caramel, Richard Caramel? Creo que se conocieron ustedes una noche. “I remember. He was writing a book.” —Lo recuerdo. Estaba escribiendo un libro. “Well, he sold it to the movies. —Bien, pues lo vendió para que hiciesen una película con él. Y luego los productores pusieron a un tipo llamado Jordan a trabajar en el guión. Bueno, el caso es que Dick está suscrito a una de esas oficinas que mandan recortes de prensa, y está furioso porque la mitad de los críticos hablan del «vigor y de la fuerza de El amante demoníaco de William Jordan», sin mencionar al bueno de Dick en absoluto. Cualquiera pensaría que el tal Jordan había inventado toda la historia completamente solo. snub rebuff, repulse, igonre, repel snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked lack of cordiality. 2 check the movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a post etc. snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2. To dismiss, turn down, or frustrate the expectations of. 3. Nautical a. To check the movement of (a rope or cable running out) by turning it quickly about a post or cleat. b. To secure (a vessel, for example) in this manner. 4. To stub out (a cigarette, for example). snub nose a short turned-up nose. nariz respingona, roma, chata, unusually short snub nose a short turned-up nose =respingona. snub-nosed having a snub nose. nariz puntiaguda 20 snub-nosed de nariz respingona (turned-up), Respingona es aquella cuya punta tira hacia arriba. Chata es la la nariz poco prominente y como aplastada. Flat nose = Nariz chata. 25 Then they had some scenario man n a m e d J o r d a n w o r k o n i t . We l l , Dick subscribes to a clipping bureau and he’s furious because about half the movie reviewers 30 speak of the ‘power and strength o f Wi l l i a m J o r d a n ’s “ D e m o n Lover.”’ Didn’t mention old Dick a t a l l . Yo u ’ d t h i n k t h i s f e l l o w Jordan had actually conceived and 35 developed the thing.” Bloeckman c o m p r e h e n s i v e l y. nodded Bloeckman movió la cabeza con gesto comprensivo. 40 “Most of the contracts state that t h e o r i g i n a l w r i t e r ’s n a m e g o e s i n t o a l l t h e p a i d p u b l i c i t y. I s Caramel still writing?” —La mayoría de los contratos especifican que el nombre del autor de la novela original ha de figurar en toda la publicidad. ¿Caramel sigue escribiendo? 45 “Oh, yes. Writing hard. Short stories.” —Ya lo creo. Escribe mucho. Relatos breves. “Well, that’s fine, that’s fine.... You on this train often?” —Bueno, eso está bien, eso está bien... ¿Toma usted este tren con frecuencia? [252] “About once a week. We live in Marietta.” —Una vez a la semana por término medio. Vivimos en Marietta. “Is that so? Well, well! I live near — ¡ Va y a ! Yo v i v o c e r c a d e C o s Cob. He comprado una casa hace muy poco. Solo estamos a cinco millas el uno del otro. 50 55 Cos Cob myself. Bought a place there only recently. We’re only five miles apart.” “ Yo u ’ l l h a v e t o c o m e a n d s e e 60 u s . ” A n t h o n y w a s s u r p r i s e d a t 206 —Tiene usted que venir a vernos. —A Anthony le sorprendió su propia amabili- notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz h i s o w n c o u r t e s y. “ I ’ m s u r e Gloria’d be delighted to see an old friend. Anybody’ll tell you where the house is—it’s our 5 second season there.” dad—. Estoy seguro de que Gloria se alegrará mucho de ver a un viejo amigo. Cualquier persona a quien pregunte le dirá dónde está la casa... Es la segunda temporada que pasamos allí. “Thank you.” Then, as though returning a complementary politeness: “How is your grandfather?” —Gracias. —Luego, como devolviendo de alguna forma el gesto de cortesía, añadió—: ¿Qué tal está su abuelo? “He’s been well. I had lunch with him to-day.” —Se encuentra bastante bien últimamente. Hoy he comido con él. 10 “A great c h a r a c t e r, ” said 15 Bloeckman severely. “A fine example of an American.” THE TRIUMPH OF LETHARGY —Una gran persona —dijo Bloeckman con gran seriedad—. To d o u n a m e r i c a n o . El triunfo de la apatía 20 Anthony found his wife deep in the porch hammock voluptuously engaged with a lemonade and a tomato sandwich and carrying on an apparently cheery conversation with 25 Tana upon one of Tana’s complicated themes. Anthony encontró a su esposa hundida en la hamaca del porche, tomando una limonada y un sándwich de tomate, y manteniendo con Tana una conversación —al parecer muy animada— sobre uno de los complicados temas característicos del criado japonés. “In my countree,” Anthony recognized his invariable preface, “all 30 time—peoples—eat rice—because haven’t got. Cannot eat what no have got.” Had his nationality not been desperately apparent one would have thought he had acquired his 35 knowledge of his native land from American primary-school geographies. —En mi país —Anthony reconoció su invariable introducción—, todo el tiempo... personas... comen arroz... porque no tienen más. No pueden comer lo que no tienen. —Si su nacionalidad no fuese un hecho tan irrefutable, cabría haber pensado que los conocimientos de Tana sobre su país de origen procedían de un texto americano de geografía para escuelas primarias. When the Oriental had been Después de desconcertar al oriental y devolverlo a la cocina, Anthony se volvió hacia Gloria inquisitivamente. [253] 40 s q u e l c h e d a n d d i s m i s s e d t o t h e kitchen, Anthony questioningly to Gloria: turned “It’s all right,” she announced, 45 smiling broadly. “And it surprised me more than it does you.” 50 —Todo en orden —anunció ella, sonriendo ampliamente—. Y te aseguro que a mí me ha sorprendido más que a ti. “There’s no doubt?” —¿No hay ninguna duda? “None! Couldn’t be!” —¡Ninguna! ¡No sería posible! They rejoiced happily, gay again with reborn irresponsibility. Then he told her of his opportunity to go 55 a b r o a d , a n d t h a t h e w a s a l m o s t ashamed to reject it. Los dos se alegraron, felices de nuevo con su renacida ausencia de responsabilidades. Luego, Anthony habló de su oportunidad de ir a Europa y de que casi le daba vergüenza rechazarla. “What do you think? Just tell me frankly.” —¿A ti qué te parece? Dímelo con toda franqueza. 60 207 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Why, Anthony!” Her eyes were startled. “Do you want to go? Without me?” —¿Es que quieres marcharte? — Sus ojos se llenaron de alarma—. ¿Sin mí? 5 H i s f a c e f e l l — y e t h e k n e w, w i t h h i s w i f e ’s q u e s t i o n , t h a t i t was too late. Her arms, sweet and strangling, were around him, for he had made all such 10 c h o i c e s b a c k i n t h a t r o o m i n t h e Plaza the year before. This was an anachronism from an age of such dreams. El rostro de Anthony se entristeció... sabía, sin embargo, al oír la pregunta de su mujer, que era demasiado tarde. Los brazos de Gloria, dulces y asfixiantes, lo tenían apresado desde que él tomó todas las posibles decisiones un año antes en aquella habitación del hotel Plaza. Frente a los sueños que soñaron juntos esta idea actual no era más que un anacronismo. 15 “Gloria,” he lied, in a great burst of comprehension, “of course I don’t. I was thinking you might go as a nurse or something.” He wondered 20 d u l l y i f h i s g r a n d f a t h e r w o u l d consider this. —Claro que no —mintió Anthony, en un generoso estallido de comprensión—. Había pensado que quizá pudieras ir tú también de enfermera o algo parecido. —Se preguntó, lleno de desánimo, si su abuelo estaría dispuesto a considerar semejante posibilidad. As she smiled he realized again how beautiful she was, a gorgeous girl 25 of miraculous freshness and sheerly honorable eyes. She embraced his suggestion with luxurious intensity, holding it aloft like a sun of her own making and basking in its beams. She 30 strung together an amazing synopsis for an extravaganza of martial adventure. Al sonreírle Gloria, volvió a darse cuenta de lo hermosa que era, una muchacha maravillosa de incomparable lozanía y ojos absolutamente sinceros. Ella acogió la sugerencia con sensual intensidad, colocándola en lo alto como si fuera un sol fabricado por ella para calentarse con sus rayos. Enseguida compuso un asombroso guión para un espectacular drama de aventuras marciales. After supper, surfeited with the 35 subject, she yawned. She wanted not to talk but only to read “Penrod,” stretched upon the lounge until at midnight she fell asleep. But Anthony, after he had carried her romantically 40 up the stairs, stayed awake to brood upon the day, vaguely angry with her, vaguely dissatisfied. Después de cenar, harta del tema, empezó a bostezar. No quería hablar, tan solo leer Penrod tumbada en el sofá, donde se quedó dormida a medianoche. Anthony, en cambio, después de subirla románticamente [254] en brazos a su cuarto, siguió despierto, cavilando acerca del día, vagamente irritado con ella, vagamente insatisfecho. “What am I going to do?” he been married a year and we’ve just worried around without even being efficient people of leisure.” —Tengo que encontrar alguna ocupación —dijo durante el desayuno—. Llevamos un año casados y no hemos hecho más que perder el tiempo sin llegar siquiera a ser de esas personas que sacan partido al ocio. “Yes, you ought to do something,” she admitted, being in an agreeable and loquacious humor. This was not the first of these discussions, but as 55 they usually developed Anthony in the rôle of protagonist, she had come to avoid them. —Sí, tendrías que hacer algo —admitió ella, que se encontraba de buen humor y con ganas de hablar. No era la primera vez que surgía aquel tema, pero como siempre tendía a situar a Anthony en el papel de protagonista, Gloria procuraba evitarlo. “It’s not that I have any moral —No es que me cause remordimientos el no trabajar —continuó 45 b e g a n a t b r e a k f a s t . “ H e r e w e ’ v e 50 60 c o m p u n c t i o ns a b o u t w o r k , ” h e 208 notes Fitzgerald’s The B&Damned continued, “but grampa may die tomorrow and he may live for ten years. Meanwhile we’re living above our income and all we’ve got to show for 5 it is a farmer’s car and a few clothes. We keep an apartment that we’ve only lived in three months and a little old house way off in nowhere. We’re frequently bored and yet we won’t 10 make any effort to know any one except the same crowd who drift around California all summer wearing sport clothes and waiting for their families to die.” tr. de J.L.López Muñoz Anthony—, pero mi abuelo puede morirse mañana o vivir diez años más. Mientras tanto estamos viviendo por encima de nuestras posibilidades y todo lo que hemos sacado en limpio es un coche de granjero y un poco de ropa. Tenemos alquilado un apartamento en el que solo hemos vivido tres meses y una casita vieja en el quinto infierno. Nos aburrimos con frecuencia pero no queremos hacer ningún esfuerzo para conocer gente distinta del grupo que se dedica a vagabundear por California todo el verano, vistiendo trajes deportivos y esperando a que se mueran sus familias. 15 “How you’ve changed!” remarked Gloria. “Once you told me you didn’t see why an American couldn’t loaf gracefully.” —¡Cómo has cambiado! —comentó Gloria—. En cierta ocasión me dijiste que no entendías por qué un americano no podía holgazanear elegantemente. “Well, damn it, I wasn’t married. And the old mind was working at top speed and now it’s going round and round like a cog-wheel with nothing 25 to catch it. As a matter of fact I think that if I hadn’t met you I would have done something. But you make leisure so subtly attractive—” —Pero entonces no estaba casado, maldita sea. Y mi cabeza trabajaba a toda velocidad, mientras que ahora se dedica a dar vueltas y más vueltas, como una rueda dentada que no tiene donde engancharse. De hecho creo que si no te hubiese conocido habría hecho algo. Pero tú conviertes la ociosidad en algo tan sutilmente atractivo... 20 30 “Oh, it’s all my fault—” —¿Así que es todo culpa mía? [255] “I didn’t mean that, and you know I didn’t. But here I’m almost twentyseven and—” —No es eso lo que quería decir, y tú lo sabes. Pero aquí me tienes, con casi veintisiete años... “Oh,” she interrupted in vexation, “you make me tired! Talking as though I were objecting or hindering you!” —¡No me saques de mis casillas! —le interrumpió ella, muy enfadada—. ¡No hables como si yo pusiera objeciones o te impidiera trabajar! “I was just discussing it, Gloria. Can’t I discuss—” —Solo estaba analizando un problema. ¿Es que no puedo... “I should think you’d be strong —Siempre habría pensado que tienes la suficiente fuerza de voluntad para... 35 40 45 enough to settle—” “—something with you without—” “—your own problems without 50 coming to me. You talk a lot about going to work. I could use more m o n e y v e r y e a s i l y, b u t I’m n o t complaining. Whether you work or not I love you.” Her last words were 55 gentle as fine snow upon hard ground. But for the moment neither was attending to the other—they were each engaged in polishing and perfecting his own attitude. 60 209 —... comentar algo contigo sin que... ? —... resolver tus propios problemas sin acudir a mí. Hablas mucho sobre ponerte a trabajar. A mí no me vendría mal disponer de algún dinero más, pero no me quejo. Te quiero tanto si trabajas como si no lo haces. —Sus últimas palabras fueron tan dulces como la nieve sobre la tierra endurecida. Pero, de momento, ninguno de los dos escuchaba al otro... estaban ocupados en pulir y perfeccionar su propia actitud. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “I have worked—some.” This by Anthony was an imprudent bringing up of raw reserves. Gloria laughed, torn between delight and derision; 5 she resented his sophistry as at the same time she admired his nonchalance. She would never blame him for being the ineffectual idler so long as he did it sincerely, 10 from the attitude that nothing much was worth doing. —Algo he trabajado. —Con estas palabras Anthony proporcionó imprudentemente nuevas reservas a la oposición. Gloria se echó a reír, a mitad de camino entre la burla y el aplauso; le parecían mal los sofismas de su marido y al mismo tiempo admiraba su despreocupación. Nunca le echaría en cara su ociosidad siempre que fuera sincera, que surgiera del convencimiento de que no había nada que mereciera la pena hacerse. “Work!” she scoffed. “Oh, you sad bird! You bluffer! Work—that means a great arranging of the desk and the lights, a great sharpening of pencils, and ‘Gloria, don’t sing!’ and ‘Please keep that damn Tana away from me,’ and ‘Let me read you my opening sentence,’ and ‘I won’t be through for a long time, Gloria, so don’t stay up for me,’ and a tremendous consumption of tea or coffee. And that’s all. In just about an hour I hear the old pencil stop scratching and look over. You’ve got out a book and you’re ‘looking up’ something. Then you’re reading. Then yawns—then bed and a great tossing about because you’re all full of caffeine and can’t sleep. Two weeks later the whole performance over again.” —¡Trabajo! —se burló ella—. ¡Pobrecito infeliz! ¡Cuentista! Trabajo... quieres decir un gran despliegue de energías para ordenar el escritorio y preparar las luces, un meticuloso sacar punta a los lápices, y gritos de ¡Gloria, no cantes!», « ¡Haz el favor de conseguir que ese condenado Tana no me dé la lata!», «Déjame que te lea la primera frase», «Voy a estar ocupado mucho tiempo, Gloria, así que no me esperes levantada», y grandes cantidades de té o café. Y eso es todo. Al cabo de una hora ya no oigo el garrapateo del lápiz y me vuelvo a [256] mirarte. Tienes un libro en las manos y estás «buscando» algo. Luego te pones a leer. Después bostezas... te vas a la cama y empiezas a dar vueltas y más vueltas porque te has atiborrado de cafeína y no puedes dormir. Y al cabo de dos semanas repites otra vez el mismo espectáculo. With much difficulty Anthony 35 retained a scanty breech-clout of dignity. Con grandes dificultades Anthony mantuvo un mínimo de dignidad. “Now that’s a slight exaggeration. You know darn well I sold an essay 40 to The Florentine—and it attracted a lot of attention considering the circulation of The Florentine. And what’s more, Gloria, you know I sat up till five o’clock in the morning 45 finishing it.” —Me parece que exageras un poco. Sabes de sobra que vendí un ensayo a The Florentine... y que despertó mucho interés teniendo en cuenta la tirada reducida de esa revista. Y más aún, sabes perfectamente que me quedé hasta las cinco de la mañana terminándolo. She lapsed into silence, giving him rope. And if he had not hanged himself he had certainly 50 come to the end of it. Gloria se había limitado a permanecer en silencio, y aunque a Anthony no llegaran a condenarlo sus propios argumentos, lo cierto es que se le acababan enseguida. “At least,” he concluded feebly, “I’m perfectly willing to be a war correspondent.” —Por lo menos —concluyó débilmente—, estoy perfectamente dispuesto a ser corresponsal de guerra. But so was Gloria. They were both willing—anxious; they assured each other of it. The evening ended on a note of tremendous sentiment, the 60 majesty of leisure, the ill health of Pero Gloria también lo estaba. Los dos se hallaban dispuestos... ansiosos; se lo aseguraron mutuamente. La velada terminó en un ambiente de profundos sentimientos, la grandeza del ocio, la mala salud de Adam 15 20 consumption n. 1 the act or an instance of consuming; the process of being consumed. 2 any disease causing wasting of tissues, esp. pulmonary tuberculosis. 3 an amount consumed: consumo 25 4 the purchase and use of goods etc. 4 pulmonary tuberculosis, phthisis, wasting disease, white plague involving the lungs with progressive wasting of the body tuberculosis consunción 1. f. Acción y efecto de consumir o consumirse. 2. f. Extenuación, enflaquecimiento. 30 55 210 notes Fitzgerald’s The B&Damned Adam Patch, love at any cost. tr. de J.L.López Muñoz Patch, el amor a cualquier precio. “Anthony!” she called over the banister one afternoon a 5 w e e k l a t e r, “ t h e r e ’s s o m e o n e a t t h e d o o r . ” A n t h o n y, w h o h a d loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repantibeen lolling in the hammock on garse (postura, estado de ánimo) the sun-speckled south porch, loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2 strolled around to the front of intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr. (foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let 10 t h e h o u s e . A f o r e i g n c a r, l a r g e (one’s head or limbs) rest lazily on something. and impressive, crouched like an immense and saturnine bug at the foot of the path. A man in a soft pongee suit, with cap to 15 m a t c h , h a i l e d h i m . —¡Anthony! —lo llamó ella desde el piso alto, una tarde de la semana siguiente—, hay alguien en la puerta. Anthony, que había estado tumbado en la hamaca del porche que daba al sur, salpicado de sol, dio la vuelta alrededor de la casa para llegar a la parte delantera. Un automóvil extranjero, grande e imponente, estaba agazapado como un inmenso y melancólico insecto al comienzo de la avenida. Un hombre con un traje muy ligero de seda japonesa y una gorra haciendo juego lo saludó. “Hello there, Patch. Ran over to call on you.” —¿Qué tal, Patch? He venido a hacerles una visita. [257] 20 It was Bloeckman; as always, infinitesimally improved, of subtler intonation, of more convincing ease. Era Bloeckman, dando la misma sensación de haber mejorado, de poseer una entonación más sutil, una seguridad en sí mismo mucho más convincente. 25 “I’m awfully glad you did.” Anthony raised his voice to a vine-covered window: “Glor-i- a ! We ’ v e g o t a v i s i t o r ! ” —Me alegro mucho de que lo haya hecho. —Anthony levantó la voz en dirección a una ventana cubierta de enredaderas—: ¡Gloria! ¡Tenemos visita! 30 “I’m in the tub,” wailed Gloria politely. —Me estoy bañando —se lamentó Gloria, cortésmente. With a smile the two men acknowledged the triumph of her alibi. Los dos hombres admitieron con una sonrisa el triunfo de su coartada. “She’ll be down. Come round here on the side-porch. Like a d r i n k ? G l o r i a ’s a l w a y s i n t h e tub—good third of every day. ” —Bajará enseguida. Venga conmigo al porche lateral. ¿Puedo ofrecerle algo de beber? Gloria está siempre en el baño... se pasa ahí la tercera parte de cada día. “ P i t y s h e d o e s n ’t l i v e o n t h e Sound.” —Es una lástima que no vivan junto al mar. 35 40 “Can’t afford it.” —No podemos permitírnoslo. 45 As coming from Adam Patch’s grandson, Bloeckman took this as a form of pleasantry. After fifteen minutes filled with estimable 50 brilliancies, Gloria appeared, fresh in starched yellow, bringing atmosphere and an increase of vitality. En boca del nieto de Adam Patch, Bloeckman consideró aquellas palabras como una broma. Al cabo de quince minutos de frases aceptablemente brillantes, apareció Gloria con un vestido amarillo recién almidonado, trayendo consigo su propio ambiente y una sobrecarga de vitalidad. “I want to be a successful in the movies,” she announced. “I hear that Mary Pickford makes a million dollars annually.” —Quiero causar sensación en el cine —anunció—. Me han dicho que Mary Pickford gana un millón de dólares al año. “ Yo u c o u l d , y o u k n o w, ” s a i d —No me cabe duda de que podría hacerlo —dijo Bloeckman—. Creo que quedaría 55 s e n s a t i o n 60 Bloeckman. “I think you’d film very 211 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz well.” usted muy bien en la pantalla. “Would you let me, Anthony? If I only play unsophisticated rôles?” —¿Me dejarías, Anthony, si solo hiciese papeles sencillos? As the conversation continued in stilted commas, Anthony wondered that to him and Bloeckman both this girl had once 10 b e e n t h e m o s t s t i m u l a t i n g , t h e most tonic personality they had ever known—and now the three sat like overoiled machines, without c o n f l i c t , w i t h o u t f e a r, w i t h o u t 15 e l a t i o n , h e a v i l y e n a m e l l e d l i t t l e figures secure beyond enjoyment in a world where death and war, dull emotion and noble savagery were covering a continent with the 20 smoke of terror. Mientras la conversación proseguía por cauces perfectamente convencionales, Anthony se maravillaba de que tanto para él como para Bloeckman aquella muchacha hubiese sido en otro tiempo la personalidad más estimulante, más vigorizante que habían conocido nunca... y de que ahora los tres estuviesen allí sentados como máquinas perfectamente engrasadas, sin tensiones, [258] sin miedo, sin júbilo, figurillas con una gruesa capa de esmalte, más allá de todo goce en un mundo donde la muerte y la guerra, las emociones embotadas y la noble ferocidad estaban cubriendo un continente con la espesa humareda del terror. In a moment he would call Tana and they would pour into themselves a gay and delicate poison which would restore them momentarily to the pleasurable excitement of childhood, when every face in a crowd had carried its suggestion of splendid and significant transactions taking place somewhere to some magnificent and illimitable purpose.... Life was no more than this summer afternoon; a faint wind stirring the lace collar of G l o r i a ’s d r e s s ; t h e s l o w b a k i n g drowsiness of the veranda.... Intolerably unmoved they all seemed, removed from any romantic imminency of action. Even Gloria’s beauty needed wild emotions, needed poignancy, needed death.... Al cabo de un momento, él llamaría a Tana y los tres ingerirían un grato y delicado veneno que les devolvería momentáneamente los placenteros entusiasmos de la infancia, cuando cada rostro en la multitud encerraba la sugerencia de espléndidas y significativas transacciones que se realizaban siempre con algún magnífico e ilimitado propósito... La vida no era más que aquella tarde de verano; una suave brisa agitando el cuello de encaje del vestido de Gloria, la lenta somnolencia calcinada del porche... Los tres parecían intolerablemente indiferentes, lejos de cualquier romántica inminencia de actividad. Hasta la belleza de Gloria requería emociones desatadas, necesitaba patetismo, necesitaba muerte... “... Any day next week,” Bloeckman was saying to Gloria. “Here—take this card. What they do 45 is to give you a test of about three hundred feet of film, and they can tell pretty accurately from that.” —. . . Cualquier día de la semana que viene. —Bloeckman le estaba diciendo a Gloria—. Tenga, coja esta tarjeta. Le harán una prueba de unos cien metros de película, y con eso se forman ya una idea bastante aproximada. 5 25 30 35 40 “How about Wednesday?” —¿Qué tal el miércoles? 50 “Wednesday’s fine. Just phone me and I’ll go around with you—” —Perfectamente. Llámeme por teléfono e iré con usted... He was on his feet, shaking Se había puesto en pie y estaba estrechando manos con energía... Enseguida su coche no fue más que un rastro de polvo carretera adelante. Anthony se volvió desconcertado hacia su mujer. 55 h a n d s b r i s k l y — t h e n h i s c a r was a wraith of dust down the road. Anthony turned to his wife in bewilderment. wraith n.1 a ghost or apparition. 2 the spectral appearance of a living person supposed to portend that person’s death. 60 “Why, Gloria!” 212 —¡Pero, Gloria! notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “ Yo u d o n ’ t m i n d i f I h a v e a trial, Anthony. Just a trial? I’ve got to go to town 5 We d n e s d a y, a n y h o w. ” —No te importará que me hagan una prueba, ¿verdad? ¿Nada más que una prueba? El miércoles tengo que ir a Nueva York de todas formas. “But it’s so silly! You don’t want to go into the movies—moon around a studio all day with a lot 10 of cheap chorus people.” —¡Pero es que me parece una tontería! Tú no quieres trabajar en el cine... ir todo el día de un lado para otro de un estudio con un montón de extras. [259] “Lot of mooning around Mary Pickford does!” —¡Como si Mary Pickford se pasara la vida yendo de un sitio para otro! “Everybody Pickford.” Mary — To d o e l m u n d o n o e s M a r y Pickford. “Well, I can’t see how you’d object to my trying.” —Está bien, pero no veo cuáles puedan ser tus objeciones a que lo intente. “I do, actors.” hate —Sí que las tengo. No me gustan nada los actores. “Oh, you make me tired. Do you —Siempre acabas por sacarme de mis casillas. ¿Crees que lo paso tan bien dormitando en este maldito porche? 15 i s n ’t a 20 though. I 25 imagine I have a very thrilling time dozing on this damn porch?” “You wouldn’t mind if you loved me.” —No te importaría si me quisieras. “Of course I love you,” she s a i d i m p a t i e n t l y, m a k i n g o u t a q u i c k c a s e f o r h e r s e l f . “ I t ’s j u s t because I do that I hate to see you go to pieces by just lying around 35 a n d s a y i n g y o u o u g h t t o w o r k . P e r h a p s i f I did g o i n t o t h i s f o r a while it’d stir you up so you’d do something.” —Claro que te quiero —dijo ella, impacientada, fabricándose rápidamente una justificación—. Precisamente porque te quiero no soporto ver cómo te derrumbas precisamente por quedarte cruzado de brazos y decir que necesitas trabajar. Quizá si yo me metiera en esto una temporada, consiguiera removerte y lograr que hicieras algo. “ I t ’s j u s t y o u r c r a v i n g f o r excitement, that’s all it is.” —Son solo tus ganas de divertirte, eso es todo. “ M a y b e i t i s ! I t ’s a p e r f e c t l y natural craving, isn’t it?” —¡Quizá lo sea! Pero son unas ganas perfectamente naturales, ¿no es cierto? “Well, I’ll tell you one thing. If you go to the movies I’m going to Europe.” —Está bien, voy a decirte una cosa. Si tú te metes en el cine, yo me voy a Europa. “ We l l , g o o n t h e n ! I’m n o t stopping you!” —¡Vete, entonces! ¡No seré yo quien te detenga! To show she was not stopping him she melted into melancholy tears. 55 Together they marshalled the armies of sentiment—words, kisses, endearments, self-reproaches. They attained nothing. Inevitably they attained nothing. Finally, in a burst of 60 gargantuan emotion each of them sat Para demostrar que no era ella quien iba a detenerlo, Gloria se deshizo en lágrimas. Juntos congregaron les ejércitos del sentimiento: palabras, besos, caricias, reproches de cada uno a sí mismo. No consiguieron nada. Inevitablemente, nunca conseguían nada. Por fin, en un estallido de desmesurada emoción, los dos 30 40 45 50 213 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz down and wrote a letter. Anthony’s was to his grandfather; Gloria’s was to Joseph Bloeckman. It was a triumph of lethargy. se sentaron y escribieron sendas cartas. La de Anthony iba dirigida a su abuelo; la de Gloria, a Joseph Bloeckman. Era el triunfo de la apatía. One day early in July Anthony, returned from an afternoon in New York, called up-stairs to Gloria. Receiving no answer he guessed she 10 was asleep and so went into the pantry for one of the little sandwiches that were always prepared for them. He found Tana seated at the kitchen table before a miscellaneous assortment of 15 odds and ends—cigar-boxes, knives, pencils, the tops of cans, and some scraps of paper covered with elaborate figures and diagrams. Un día de primeros de julio, Anthony, al regresar de Nueva York después de pasar allí las primeras horas [260] de la tarde, subió al piso alto para ver a Gloria. Como no recibió respuesta a sus llamadas supuso que estaría durmiendo y bajó a la despensa, en busca de uno de los sándwiches que había siempre preparados para ellos. Entonces encontró a Tana sentado ante la mesa de la cocina, con una multitud de objetos diversos: cajas de puros, cuchillos, lápices, tapas de latas y varios trozos de papel cubiertos de complicadas figuras y diagramas. “What the devil you doing?” demanded Anthony c u r i o u s l y. —¿Qué demonios estás haciendo? —le preguntó Anthony, movido por la curiosidad. 5 elaborate adj. 1 carefully or minutely worked out. 2 highly developed or complicated. v.tr. 1 a work out or explain in detail. b (absol.) go into details (I need not elaborate). 2 produce by labour. 3 (of a natural agency) produce (a 20 substance etc.) from its elements or sources. explicar, desarrollar, detallar, ampliar explicación, trabajo detallado rebuscado, acicalado, detallado, suntuoso elaborar. 1. tr. Transformar una cosa por medio de un trabajo adecuado. 2. Trazar o inventar algo complejo. Tana politely grinned. Tana sonrió cortésmente. 25 “I show you,” he exclaimed enthusiastically. “I tell—” “ Yo u making a dog- —¿Estás fabricando una casa para un perro? “No, sa.” Tana grinned again. “Make typewutta.” —No, señor —Tana sonrió de nuevo—. Hago máquina de escribir. 30 h o u s e ? ” 35 —Va a ver —exclamó, lleno de entusiasmo—. Voy a decir... “Typewriter?” —¿Máquina de escribir? “Yes, sa. I think, oh all time I think, lie in bed think ‘bout typewutta.” —Sí, señor. Yo pienso, pienso todo el tiempo; tumbado en cama pienso sobre máquina de escribir. “So you thought you’d make one, eh?” —De manera que has pensado en hacer una, ¿no es eso? 40 “Wait. I tell.” —Espere. Voy a decir. 45 Anthony, munching a sandwich, leaned leisurely against the sink. Tana opened and closed his mouth several times as though testing its 50 capacity for action. Then with a rush he began: Anthony, comiendo un sándwich sin prisas, se apoyó contra el fregadero. Tana abrió y cerró la boca varias veces como si estuviera comprobando su capacidad de movimiento. Luego, se lanzó a hablar precipitadamente: “I been think—typewutta—has, oh, many many many many thing. 55 Oh many many many many.” —Yo he estado pensando... máquina de escribir... tiene muchas, muchas, muchas cosas. Muchas, muchas, muchas. “Many keys. I see.” “No-o? Yes-key! Many many many 60 many lettah. Like so a-b-c.” 214 —Muchas teclas. Ya entiendo. —¡Sí... teclas! Muchas, muchas, muchas letras. Como a—b—c. notes Fitzgerald’s The B&Damned “Yes, you’re right.” “Wait. I tell.” He screwed his face 5 up in a tremendous effort to express himself: “I been think—many words—end same. Like i-n-g.” “You bet. A whole raft of them.” tr. de J.L.López Muñoz —Así es, efectivamente. —Espere. Voy a decir. —Tana torció el rostro en un tremendo esfuerzo para expresarse—: Estado pensando... muchas palabras... terminan igual. Como n-d-o. [261] —No hay la menor duda. Un verdadero montón. 10 “So—I make—typewutta—quick. Not so many lettah—” —Así que... hago... máquina de escribir... rápida. No tantas letras... “That’s a great idea, Tana. Save —Eso es una gran idea, Tana. Ahorrar tiempo. Te harás rico. Se aprieta una tecla y ya tienes el «ndo». Confío en que te salga bien. 15 time. You’ll make a fortune. Press one key and there’s ‘ing.’ Hope you work it out.” Tana laughed disparagingly. “Wait. 20 I tell—” “Where’s Mrs. Patch?” “She out. Wait, I tell—” Again 25 he screwed up his face for action. “My typewutta——” “Where is she?” 30 “Here—I make.” He pointed to the miscellany of junk on the table. “I mean Mrs. Patch.” 35 “She out.” Tana reassured him. “She be back five o’clock, she say.” “Down in the village?” 40 “No. Went off before lunch. She go Mr. Bloeckman.” Anthony started. 45 Tana rió despectivamente. —Espere. Voy a decir... —¿Dónde está mistress Patch? —Salió. Espere, voy a decir... —De nuevo torció la cara preparándose para la acción—. Mi máquina de escribir... —¿Dónde ha ido? —Fabrico... aquí. —Tana señaló la multitud de cachivaches que tenía sobre la mesa. —Me refiero a mistress Patch. —Salió. —Tana lo tranquilizó—: Dijo estará de vuelta a las cinco. —¿Ha ido al pueblo? —No. Salió antes de comer. Fue con Mr. Bloeckman. Anthony se sobresaltó. “Went out with Mr. Bloeckman?” —¿Salió con Mr. Bloeckman? “She be back five.” —Estará de vuelta a las cinco. Without a word Anthony left the 50 kitchen with Tana’s disconsolate “I tell” trailing after him. So this was Gloria’s idea of excitement, by God! His fists were clenched; within a moment he had worked himself up 55 t o a tremendous pitch of indignation. He went to the door and looked out; there was no car in sight and his watch stood at four minutes o f f i v e . Wi t h f u r i o u s e n e rg y h e 60 d a s h e d d o w n t o t h e e n d o f t h e 215 Sin añadir una palabra, Anthony abandonó la cocina seguido por los desconsolados «Voy a decir» de Tana. Así que era aquella la idea de diversión que tenía Gloria. Apretó los puños; en muy pocos momentos consiguió alcanzar un tremendo grado de indignación. Se llegó hasta la puerta y miró fuera; no se veía ningún automóvil y por su reloj eran las cinco menos cuatro minutos. Con la energía que le proporcionaba su enfado, fue corriendo hacia el comienzo de la avenida: desde la notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz path—as far as the bend of the road a mile off he could see no car— e x c e p t — b u t i t w a s a f a r m e r ’s f l i v v e r. T h e n , i n a n u n d i g n i f i e d 5 pursuit of dignity, he rushed back to the shelter of the house as quickly as he had rushed out. curva de la carretera —a una milla de distanciano se veía ningún vehículo... excepto... pero no era más que el viejo automóvil de un granjero. Luego, preocupado por su dignidad, corrió de manera un tanto [262] indecorosa en busca de la casa cuyo refugio acababa de abandonar. Pacing up and down the living Paseando de un lado a otro por el cuarto de estar, inició un indignado ensayo del discurso con que iba a obsequiar a Gloria cuando apareciera. 10 room he began an angry rehearsal of the speech he would make to her when she came in— “So this is love!” he would 15 begin—or no, it sounded too much like the popular phrase “So this is Paris!” He must be dignified, hurt, grieved. Anyhow—”So this is what you do when I have to go up 20 and trot all day around the hot city o n b u s i n e s s . N o w o n d e r I c a n ’t write! No wonder I don’t dare let you out of my sight!” He was e x p a n d i n g n o w, w a r m i n g t o h i s 25 s u b j e c t . “ I ’ l l t e l l y o u , ” h e continued, “I’ll tell you—” He paused, catching a familiar ring in the words—then he realized—it was Tana’s “I tell.” « ¡Así que esto es amor!», empezaría... mejor no, porque sonaba demasiado como aquella frase tan popular «¡Así que esto es París!». Tenía que mostrarse lleno de dignidad, herido, apesadumbrado. De todas formas... «Así que esto es lo que haces cuando tengo que irme a pasar calor en Nueva York durante todo el día para resolver asuntos pendientes. ¡No tiene nada de extraño que no sea capaz de escribir! ¡Ni que no me atreva a perderte de vista!» Estaba ampliando el tema, ganando en convicción. «Voy a decirte una cosa —continuó—, voy a decirte... » Hizo una pausa, al notar un no sé qué de familiar en las palabras... enseguida se dio cuenta... era el «Voy a decir» de Tana. 30 Yet Anthony neither laughed nor seemed absurd to himself. To his frantic imagination it was already six—seven—eight, and she was never 35 coming! Bloeckman finding her bored and unhappy had persuaded her to go to California with him.... Pero Anthony no llegó a sonreír ni a encontrarse absurdo a sí mismo. Para su desenfrenada imaginación ya eran las seis... las siete... las ocho, ¡y Gloria no aparecía por ningún sitio! Bloeckman, al encontrarla tan aburrida e insatisfecha, la había convencido para marcharse con él a California... —There was a great to-do out in Se oyó un gran alboroto delante de la casa, seguido de un gozoso «Anthony, ¿estás ahí?», y él se puso en pie temblando, vagamente contento de verla acercarse por la avenida. Bloeckman iba siguiéndola, con la gorra en la mano. 40 front, a joyous “Yoho, Anthony!” and he rose trembling, weakly happy to see her fluttering up the path. Bloeckman was following, cap in hand. 45 “Dearest!” she cried. —¡Querido! —exclamó ella. “ We ’ v e b e e n f o r t h e b e s t j a u n t — a l l o v e r N e w Yo r k 50 S t a t e . ” —Hemos hecho una excursión preciosa... el estado de Nueva York de parte a parte. “I’ll have to be starting home,” said Bloeckman, almost immediately. “Wish you’d both been here when I 55 came.” —Tengo que ponerme en camino —dijo Bloeckman casi inmediatamente—. Me hubiese gustado encontrarlos a los dos cuando llegué. “I’m sorry I wasn’t,” a n s w e r e d A n t h o n y d r y l y. W h e n he had departed Anthony 60 h e s i t a t e d . T h e f e a r w a s g o n e —Siento no haber estado —contestó Anthony secamente. [263] Al marcharse Bloeckman, Anthony vaciló. El miedo había desaparecido de su 216 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz from his heart, yet he felt that some protest was ethically apropos. Gloria resolved his u n c e r t a i n t y. corazón, pero tuvo la impresión de que alguna manifestación de protesta era éticamente necesaria. Gloria resolvió sus vacilaciones. “ I k n e w y o u w o u l d n ’t m i n d . He came just before lunch and said he had to go to Garrison on business and wouldn’t I go with 10 h i m . H e l o o k e d s o l o n e s o m e , A n t h o n y. A n d I d r o v e h i s c a r a l l t h e w a y. ” —Sabía que no te iba a importar. Bloeckman llegó justo antes del almuerzo y dijo que tenía un asunto que resolver en Garrison y que si quería acompañarlo. Daba la impresión de sentirse muy solo, Anthony. Y, además, he ido conduciendo yo todo el camino. Listlessly Anthony dropped into nothing, tired with everything, with the world’s weight he had never chosen to bear. He was ineffectual and vaguely helpless here as he had 20 a l w a y s b e e n . O n e o f t h o s e personalities who, in spite of all their words, are inarticulate, he seemed to have inherited only the vast tradition of human failure— 25 that, and the sense of death. Anthony se dejó caer apáticamente en una silla, con la mente cansada... cansada de nada y de todo; cansada del peso del mundo que él no había elegido nunca tener que soportar. En aquella situación se mostraba tan ineficiente y desvalido como siempre. La suya era una de esas personalidades que, a pesar de una gran abundancia de palabras, resultan incapaces de expresarse; Anthony parecía haber heredado tan solo la vasta tradición del fracaso humano... eso, y el sentido de la muerte. “ I s u p p o s e I d o n ’t c a r e , ” h e answered. —Supongo que no me importa —respondió. One must be broad about these things, and Gloria being young, being beautiful, must have r e a s o n a b l e p r i v i l e g e s . Ye t i t wearied him that he failed to 35 understand. Uno tiene que mostrarse amplio en este tipo de cosas, y Gloria, por ser joven y hermosa, tenía que disfrutar de razonables privilegios. Sin embargo, lo que a Anthony le molestaba era que no conseguía entenderlo. 5 15 a chair, his mind tired—tired with 30 WINTER Invierno She rolled over on her back and 40 lay still for a moment in the great bed watching the February sun suffer one last attenuated refinement in its passage through the leaded panes into the room. For a time she 45 h a d n o a c c u r a t e s e n s e o f h e r whereabouts or of the events of the day before, or the day before that; then, like a suspended pendulum, memory began to beat out its story, 50 r e l e a s i n g w i t h e a c h s w i n g a burdened quota of time until her life was given back to her. She could hear, now, Anthony’s 55 troubled breathing beside her; she could smell whiskey and cigarette smoke. She noticed that she lacked complete muscular control; when she moved it was not a sinuous motion 60 with the resultant strain distributed 217 Gloria se dio la vuelta, quedándose un momento inmóvil boca arriba sobre la cama, contemplando cómo el sol de febrero sufría una última y sutil modificación al atravesar los vidrios emplomados de las ventanas. Durante algún tiempo no tuvo una idea exacta de dónde se hallaba ni de los acontecimientos del día anterior, o de dos días atrás; luego, como un péndulo inmóvil que recobra de pronto su libertad, la memoria empezó [264] a desgranar su historia, liberando a cada vaivén una agobiante carga de tiempo hasta devolverle aquel fragmento de vida. Ahora oía ya la agitada respiración de Anthony a su lado; también empezó a oler a whisky y a humo de cigarrillos. Se dio cuenta de que le faltaba el control de sus músculos; de que, al intentar moverse, la tensión muscular no se distribuía armoniosamente por todo su notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz easily over her body—it was a tremendous effort of her nervous system as though each time she were hypnotizing herself into performing 5 an impossible action.... cuerpo, sino que cada movimiento requería un tremendo esfuerzo de su sistema nervioso, como si cada vez se estuviera autohipnotizando para realizar una acción imposible... She was in the bathroom, brushing her teeth to get rid of that intolerable taste; then back by the bedside 10 listening to the rattle of Bounds’s key in the outer door. Estaba en el cuarto de baño, lavándose los dientes para librarse de aquel insoportable mal sabor de boca; y de nuevo junto a la cama, oyendo el ruido de la llave de Bounds en la puerta de la calle. “Wake up, Anthony!” she said sharply. —¡Anthony, despierta! —dijo ella con cierta brusquedad. She climbed into bed beside him and closed her eyes. Almost the last thing she remembered was a c o n v e r s a t i o n w i t h M r. a n d M r s . Lacy. Mrs. Lacy had said, “Sure y o u d o n ’t w a n t u s t o g e t y o u a taxi?” and Anthony had replied that he guessed they could walk over to Fifth all right. Then they had both attempted, imprudently, to bow—and collapsed absurdly into a battalion of empty milk bottles just outside the door. There must have been two dozen milk bottles standing open-mouthed in the dark. She could conceive of no plausible explanation of those milk bottles. Perhaps they had been attracted by the singing in the Lacy house and had hurried over agape with wonder to see the fun. Well, they’d had the worst of it—though it seemed that she and Anthony never would get up, the perverse things rolled so.... Luego se tumbó en la cama, a su lado, y cerró los ojos. Casi la última cosa que recordó fue una conversación con míster y mistress Lacy. Mistress Lacy había dicho: «¿Están seguros de que no quieren que les busquemos un taxi?», y Anthony había contestado que suponía que podrían llegar andando hasta la Quinta Avenida sin mayores problemas. Luego, los dos habían tratado, imprudentemente, de hacer una reverencia... tropezando y cayéndose de la manera más absurda sobre un regimiento de botellas de leche vacías que se hallaban junto a la puerta. Por lo menos había dos docenas de botellas de pie y a oscuras con la boca abierta. Gloria no encontraba ninguna explicación aceptable para aquellas botellas de leche. Quizá les atrajeron las canciones en la casa de los Lacy y habían acudido boquiabiertas, para no perderse la diversión. Bueno, se habían llevado la peor parte... aunque parecía que Anthony y ella nunca iban a ser capaces de levantarse, dada [265] la perversa tendencia a rodar que manifestaban las botellas... Still, they had found a taxi. “My meter ’s broken and it’ll cost you a dollar and a half to get home,” said 45 t h e t a x i d r i v e r. “ We l l , ” s a i d A n t h o n y, “ I ’ m y o u n g P a c k y McFarland and if you’ll come down here I’ll beat you till you can’t stand up.” ...At that point the man had 50 driven off without them. They must have found another taxi, for they were in the apartment.... Con todo, habían encontrado un taxi. —Tengo el contador roto y les costará un dólar y medio ir a casa —dijo el taxista. —Vaya —dijo Anthony—, yo soy Packy McFarland el joven, y si bajas del coche te daré una paliza que no se te olvidará mientras vivas... Al llegar a aquel punto el taxista se había marchado sin ellos. Debían de haber encontrado otro taxi, porque estaban en el apartamento... “What time is it?” Anthony was —¿Qué hora es? —Anthony se había incorporado en la cama y la estaba mirando con fijeza de búho. 15 20 25 30 35 40 55 s i t t i n g u p i n b e d , s t a r i n g a t h e r with owlish precision. This was obviously a rhetorical question. Gloria could think of no 60 reason why she should be expected to 218 Se trataba sin duda de una pregunta retórica. Gloria no encontraba ningún motivo para que ella tuviera que notes Fitzgerald’s The B&Damned know the time. saber la hora. “Golly, I feel like the devil!” muttered Anthony dispassionately. 5 Relaxing, he tumbled back upon his pillow. “Bring on your grim reaper!” —¡Caramba, me encuentro francamente mal! —murmuró Anthony desapasionadamente. Relajando los músculos, se dejó caer de nuevo sobre la almohada—. ¡Le hace pensar a uno en la vieja parca! “Anthony, how’d we finally get —Anthony, ¿cómo logramos llegar anoche a casa? 10 home last night?” “Taxi.” —Taxi. “Oh!” Then, after a pause: “Did 15 you put me to bed?” “I don’t know. Seems to me you put me to bed. What day is it?” 20 ungodly 1 impío,-a, malvado,-a 2 fig (ruido, lío) tremendo,-a (una hora) intempestivo,-a tr. de J.L.López Muñoz “Tuesday.” —¡Ah! —Luego, después de una pausa—: ¿Me acostaste tú? —No lo sé. A mí me parece que me acostaste tú a mí. ¿A qué día estamos? —Martes. “ Tu e s d a y ? I h o p e s o . I f i t ’s Wednesday, I’ve got to start work at that idiotic place. Supposed to 25 b e d o w n a t n i n e o r s o m e s u c h ungodly hour.” —¿Martes? Espero que sea cierto. Si es miércoles, tengo que empezara trabajar en ese estúpido sitio. Se supone que entro a las nueve o a alguna otra hora así de atroz. “Ask Bounds,” suggested Gloria feebly. —Pregúntale a Bounds —sugirió Gloria débilmente. 30 “Bounds!” he called. Sprightly [lively], sober—a voice from a world that it seemed 35 in the past two days they had left f o r e v e r, B o u n d s s p r a n g i n s h o r t steps down the hall and appeared in the half darkness of the door. 40 “What day, Bounds?” “February the twenty-second, I think, sir.” 45 “I mean day of the week.” “Tuesday, sir.” “Thanks.” After a pause: 50 “Are you ready for breakfast, sir?” “Yes, and Bounds, before you get it, will you make a pitcher of water, and set it here beside the bed? I’m a 55 little thirsty.” “Yes, sir.” —¡Bounds! —llamó él. Lleno de animación, sereno —una voz desde un mundo que ellos parecían haber abandonado para siempre durante los dos últimos días—, Bounds recorrió el [266] pasillo con breves pasos elásticos y apareció en la semioscuridad de la puerta. —¿Qué día es hoy, Bounds? —Veintidós de febrero, según creo, señor. —Quiero decir qué día de la semana. —Martes, señor. —Gracias. Después de una pausa: —¿Desean tomar ya el desayuno los señores? —Sí, pero antes de servirlo, ¿hará el favor de llenar una jarra de agua, y dejarla aquí junto a la cama? Tengo un poco de sed. —Sí, señor. Bounds retreated in sober dignity 60 down the hallway. 219 Bounds se retiró con sobria dignidad pasillo adelante. notes Fitzgerald’s The B&Damned “Lincoln’s birthday,” affirmed Anthony without enthusiasm, “or S t . Va l e n t i n e ’s o r s o m e b o d y ’s . 5 When did we start on this insane party?” “Sunday night.” tr. de J.L.López Muñoz —Hoy debe de ser el aniversario del nacimiento de Lincoln —afirmó Anthony sin entusiasmo—, o el día de San Valentín o algo parecido. ¿Cuándo empezamos este festejo tan descabellado? —El domingo por la noche. “After prayers?” he suggested sardonically. —¿Después de los servicios religiosos? —sugirió Anthony sarcásticamente. “We raced all over town in those hansoms and Maury sat up with his 15 driver, don’t you remember? Then we came home and he tried to cook some bacon—came out of the pantry with a few blackened remains, insisting it was ‘fried to the 20 proverbial crisp.’” —Echamos carreras por toda la ciudad con aquellos cabriolés, y Maury se sentó en el pescante del suyo con el cochero, ¿no te acuerdas? Luego vinimos a casa, trató de freír unas lonchas de bacón... y salió de la cocina con varios restos ennegrecidos, insistiendo en que les había dado «el punto exacto». Both of them laughed, spontaneously but with some difficulty, and lying there side by 25 side reviewed the chain of events that had ended in this rusty and chaotic dawn. Los dos rieron espontáneamente, aunque con cierta dificultad, y, tumbados uno al lado del otro, repasaron la cadena de acontecimientos que había desembocado en aquel caótico amanecer de dolor de cabeza y músculos agarrotados. They had been in New York for country had grown too cool in late O c t o b e r. T h e y h a d g i v e n u p California this year, partly because of lack of funds, partly with the idea 35 o f g o i n g a b r o a d s h o u l d t h i s interminable war, persisting now into its second year, end during the winter. Of late their income had lost elasticity; no longer did it stretch to 40 c o v e r g a y w h i m s a n d p l e a s a n t extravagances, and Anthony had spent many puzzled and unsatisfactory hours over a densely figured pad, making remarkable 45 budgets that left huge margins for “amusements, trips, etc.,” and trying to apportion, even approximately, their past expenditures. Llevaban ya casi cuatro meses en Nueva York, desde que a finales de octubre empezó a hacer demasiado frío en el campo. Habían renunciado al viaje a California, [267] en parte por falta de fondos, y en parte con la idea de marcharse al extranjero en el caso de que aquella interminable guerra, en camino ya de consumir su segundo año, terminara durante el invierno. Últimamente sus ingresos habían perdido elasticidad; ya no daban de sí para costear alegres caprichos y agradables extravagancias, y Anthony había pasado muchas horas de perplejidad e insatisfacción ante un cuaderno de notas lleno de números, preparando notables presupuestos que dejaban enormes márgenes para «distracciones, viajes, etc.», y tratando de reconstruir, aunque solo fuera aproximadamente, las distintas partidas de sus gastos pretéritos. He remembered a time when in going on a “party” with his two best friends, he and Maury had invariably paid more than their share of the expenses. They would buy the tickets 55 for the theatre or squabble between themselves for the dinner check. It had seemed fitting; Dick, with his naïveté and his astonishing fund of information about himself, had been 60 a diverting, almost juvenile, figure— Anthony recordaba la época en que al salir a divertirse con sus dos mejores amigos, Maury y él pagaban invariablemente más de lo que en justicia les correspondía. Compraban las entradas para el teatro y se disputaban entre los dos la cuenta de la cena. Entonces parecía lo lógico; Dick, con su ingenuidad y sus asombrosas reservas de información acerca de sí mismo, había sido siempre una figura divertida, casi juvenil: la de bufón, junto al regio empaque de sus 10 30 a l m o s t f o u r m o n t h s , s i n c e t h e 50 220 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz court jester to their royalty. But this was no longer true. It was Dick who always had money; it was Anthony who entertained within limitations— 5 always excepting occasional wild, wine-inspired, check-cashing parties—and it was Anthony who was solemn about it next morning and told the scornful and disgusted Gloria that 10 they’d have to be “more careful next time.” dos amigos. Pero aquello había dejado de ser verdad. Ahora era Dick el que siempre tenía dinero; y Anthony el que se veía obligado a invitar siempre con restricciones — excepto algún desenfrenado festejo excepcional, inspirado por el vino, financiado a base de extender cheques—, y también quien adoptaba un aire solemne al otro día para decirle a la desdeñosa y disgustada Gloria que era preciso «tener más cuidado la próxima vez». In the two years since the publication of “The Demon Lover,” Dick had made over twenty-five thousand dollars, most of it lately, when the reward of the author of fiction had begun to swell unprecedentedly as a result of the voracious hunger of the motion pictures for plots. He received seven hundred dollars for every story, at that time a large emolument for such a young man—he was not quite thirty— and for every one that contained enough “action” (kissing, shooting, and sacrificing) for the movies, he obtained an additional thousand. His stories varied; there was a measure of vitality and a sort of instinctive in all of them, but none attained the personality of “The Demon Lover,” and there were several that Anthony considered downright cheap. These, Dick explained severely, were to widen his audience. Wasn’t it true that men who had attained real permanence from Shakespeare to Mark Twain had appealed to the many as well as to the elect? En los dos años transcurridos desde la publicación de El amante demoníaco, Dick había ganado más de veinticinco mil dólares, la mayor parte en los últimos meses, cuando la remuneración de los autores de narraciones había empezado a crecer de manera nunca vista como resultado del hambre insaciable de argumentos manifestada por la industria cinematográfica. A Dick le pagaban [268] setecientos dólares por cada relato, en aquella época una retribución importante para una persona tan joven —aún no había cumplido los treinta— y, por cada narración con suficiente «acción» (besos, disparos e inmolaciones) para el cine, recibía una recompensa adicional de otros mil. Sus historias variaban; todas conservaban cierta vitalidad y una especie de técnica instintiva, pero ninguna igualaba la personalidad de El amante demoníaco, y había varias que a Anthony le parecían decididamente malas. Estas últimas (Dick lo explicaba con mucha precisión) estaban destinadas a ampliar su público. ¿No era cierto que hombres que habían alcanzado un prestigio perdurable, desde Shakespeare hasta Mark Twain, habían gustado tanto a la multitud como a los elegidos? Though Anthony and Maury disagreed, Gloria told him to go ahead and make as much money as he 45 could—that was the only thing that counted anyhow.... Aunque Anthony y Maury no estaban de acuerdo, Gloria le dijo que siguiera adelante y que ganase todo el dinero que pudiera, porque eso era lo único que contaba después de todo... Maury, a little stouter, faintly mellower, and more complaisant, had 50 gone to work in Philadelphia. He came to New York once or twice a month and on such occasions the four of them travelled the popular routes from dinner to the theatre, thence to 55 the Frolic or, perhaps, at the urging of the ever-curious Gloria, to one of the cellars of Greenwich Village, notorious through the furious but short-lived vogue of the “new poetry 60 movement.” Maury, algo más corpulento, un poco más dulcificado y más complaciente, se había ido a trabajar a Filadelfia. Volvía a Nueva York una o dos veces al mes y en esas ocasiones los cuatro recorrían las rutas populares, desde la cena hasta el teatro, para ir de allí al Frolic o, quizá, ante la insistencia de Gloria, eternamente curiosa, a uno de los sótanos de Greenwich Village, que había alcanzado notoriedad gracias a que el «movimiento de la nueva poesía» se había puesto furiosamente de moda, aunque fuera para durar poco tiempo. 15 20 25 30 35 40 221 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz In J a n u a r y, after many monologues directed at his reticent wife, Anthony determined to “get something to do,” for the winter at any rate. He wanted to please his grandfather and even, in a measure, to see how he liked it himself. He discovered during several tentative semi-social calls that employers were not interested in a young man who was only going to “try it for a few months or so.” As the grandson of Adam Patch he was received everywhere with marked courtesy, but the old man was a back number now—the heyday of his fame as first an “oppressor” and then an uplifter of the people had been during the twenty years preceding his retirement. Anthony even found several of the younger men who were under the impression that Adam Patch had been dead for some years. En enero, después de muchos monólogos dirigidos a una esposa que insistía en guardar silencio, Anthony decidió «buscar algo que hacer», al menos para el invierno. Quería dar una satisfacción a su abuelo e incluso, en cierta medida, calibrar su propia reacción. Durante varias visitas experimentales de carácter semisocial, descubrió que los patronos no se interesaban por un joven que solo tenía intención de hacer una prueba durante [269] unos cuantos meses, más o menos. Por su condición de nieto de Adam Patch se le recibía en todas partes con marcada cortesía, pero el anciano era ya cosa pasada: el apogeo de su fama, primero como «opresor» y posteriormente como reformador moral, llenaba los veinte años anteriores a su desaparición de la vida activa. Anthony se encontró incluso con que algunos de los hombres más jóvenes que fue a ver tenían la impresión de que Adam Patch había muerto varios años atrás. Eventually Anthony went to his grandfather and asked his advice, which turned out to be that he should enter the bond business as a salesman, a tedious suggestion to Anthony, but one that in the end he determined to follow. Sheer money in deft manipulation had fascinations under all circumstances, while almost any side of manufacturing would be insufferably dull. He considered newspaper work but decided that the hours were not ordered for a married man. And he lingered over pleasant fancies of himself either as editor of a brilliant weekly of opinion, an American Mercure de France, or as scintillant producer of satiric comedy and Parisian musical revue. However, the approaches to these latter guilds seemed to be guarded by professional secrets. Men drifted into them by the devious highways of writing and acting. It was palpably impossible to get on a magazine unless you had been on one before. Finalmente Anthony fue a pedir consejo a su abuelo, y este le dijo que debería entrar en el negocio de los bonos y títulos de renta fija como vendedor, una sugerencia muy molesta para Anthony pero que en último extremo decidió seguir. El dinero puro y simple, hábilmente manipulado, resultaba fascinador en cualquier circunstancia, mientras que casi cualquier aspecto del mundo industrial resultaría insufriblemente aburrido. Anthony consideró también la posibilidad de trabajar como periodista, pero decidió que los horarios resultaban muy poco convenientes para un hombre casado. También acarició agradables fantasías acerca de sí mismo como director de un brillante semanario de opinión, una especie de Mercure de France americano, o como deslumbrante productor de comedias satíricas y revistas musicales al estilo de París. Sin embargo, las vías de acceso a estos últimos gremios parecían estar defendidas mediante secretos profesionales. La gente que llegaba hasta ellos lo hacía gracias a los tortuosos caminos de la autoría o de la interpretación. Era a todas luces imposible incorporarse a una publicación a no ser que ya se hubiese trabajado en otra anteriormente. So in the end he entered, by way o f h i s g r a n d f a t h e r ’s l e t t e r, t h a t Sanctum Americanum where sat the 60 president of Wilson, Hiemer and Así que al final Anthony entró, con la ayuda de una carta de su abuelo, en el sanctasanctórum americano donde e l p r e s i d e n t e d e Wi l s o n , H i e m e r y 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 devious 1 : OUT-OF-THE-WAY, REMOTE 2 a : WANDERING, ROUNDABOUT <a devious path> b : moving without a fixed course : ERRANT <devious breezes> 3 a : deviating from a right, accepted, or common course b : not straightforward : CUNNING; also : DECEPTIVE devious [means] dudoso; artero [person] taimado, [path] tortuoso, sinuoso errático 1. adj. Va- 55 gabundo, ambulante, sin domicilio cierto. 2. V. estrella errática. 3. Med. Que va de una parte a otra sin tener asiento fijo. Tortuoso, incierto, vacilante 222 notes Fitzgerald’s The B&Damned Hardy at his “cleared desk,” and issued therefrom employed. He was to begin work on the twenty-third of February. tr. de J.L.López Muñoz Hardy está entronizado ante una mesa vacía, y salió de allí con un empleo. Empezaría a trabajar el veintitrés de febrero. [270] 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 La fiesta de dos días de duración haIn tribute to the momentous occasion this two-day revel had been bía sido planeada para marcar esta trasplanned, since, he said, after he cendental ocasión, ya que, según explicó began working he’d have to get to Anthony, una vez que empezara a trababed early during the week. Maury jar tendría que acostarse pronto los días Noble had arrived from Philadelphia de entre semana. Maury Noble había lleon a trip that had to do with seeing gado de Filadelfia para entrevistarse con some man in Wall Street (whom, algún individuo de Wall Street (a quien, incidentally, he failed to see), and dicho sea de paso, no consiguió ver), y R i c h a r d C a r a m e l h a d b e e n h a l f también lograron convencer y engañar a persuaded, half tricked into joining medias a Richard Caramel para que se them. They had condescended to a uniera a ellos. El lunes por la tarde hawet and fashionable wedding on bían asistido a una boda elegante en la que M o n d a y a f t e r n o o n , a n d i n t h e se sirvieron bebidas alcohólicas, y ya a evening had occurred t h e primeras horas de la noche se había prodénouement: Gloria, going beyond ducido el desenlace: Gloria, superando su h e r a c c u s t o m e d l i m i t o f f o u r acostumbrado límite de cuatro cócteles precisely timed cocktails, led them convenientemente distanciados, los empuon as gay and joyous a bacchanal as jó a la más alegre y gozosa bacanal que they had ever known, disclosing an jamás habían presenciado, revelando unos a s t o n i s h i n g k n o w l e d g e o f b a l l e t sorprendentes conocimientos sobre pasos steps, and singing songs which she de ballet, y cantando canciones que conconfessed had been taught her by her fesó le había enseñado su cocinera cuancook when she was innocent and do era inocente y tenía diecisiete años. Esseventeen. She repeated these by tas últimas las fue repitiendo a petición, request at intervals throughout the con diferentes intervalos, a lo largo de la evening with such frank conviviality noche, con tal despliegue de buen humor t h a t A n t h o n y, f a r f r o m b e i n g que Anthony, lejos de molestarse, se sinannoyed, was gratified at this fresh tió complacido por aquella nueva fuente s o u r c e o f e n t e r t a i n m e n t . T h e de diversión. El festejo también resultó occasion was memorable in other memorable por otros motivos: una larga ways—a long conversation between conversación entre Maury y un cangrejo Maury and a defunct crab, which he X difunto que llevaba de un lado para otro was dragging around on the end of a atado con una cuerda, sobre si este últistring, as to whether the crab was fully mo estaba totalmente familiarizado con conversant with the applications of l a s a p l i c a c i o n e s d e l a t e o r í a d e l o s t h e b i n o m i a l t h e o r e m , a n d t h e binomios, y la ya mencionada carrera en aforementioned race in two hansom dos cabriolés con las tranquilas e imprecabs with the sedate and impressive sionantes sombras de la Quinta Avenida shadows of Fifth Avenue for audience, como público, que terminó en laberíntica ending in a labyrinthine escape into fuga por la oscuridad de Central Parle. Fithe darkness of Central Park. Finally nalmente, Anthony y Gloria habían hecho Anthony and Gloria had paid a call una visita a un joven matrimonio algo dion some wild young married people— soluto —los Lacy— que coronaron desthe Lacys—and collapsed in the plomándose sobre las vacías botellas de leche. empty milk bottles. Morning now—theirs to add up the checks cashed here and there in 55 clubs, stores, restaurants. Theirs to air the dank staleness of wine and cigarettes out of the tall blue front room, to pick up the broken glass and brush at the stained fabric of 60 chairs and sofas; to give Bounds 223 Ahora, ya de mañana, les llegaba el turno de sumar [271] los cheques entregados aquí y allá en clubes, tiendas y restaurantes. De airear la sala de estar para que desapareciera la atmósfera húmeda y viciada de vino derramado y cigarrillos; de recoger las copas rotas y cepillar las fundas manchadas de sillones y sofás; de dar a Bounds notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz suits and dresses for the cleaners; finally, to take their smothery halffeverish bodies and faded depressed spirits out into the chill 5 air of February, that life might go on and Wilson, Hiemer and Hardy obtain the services of a vigorous man at nine next morning. trajes y vestidos para llevar a limpiar; y, finalmente, de recoger sus sofocados cuerpos medio enfebrecidos y sus deprimidos espíritus para exponerlos al aire cortante de febrero, de manera que la vida pudiera seguir su curso, y, a las nueve de la mañana siguiente, Wilson, Hiemer y Hardy obtuvieran los servicios de un hombre vigoroso. “ D o y o u r e m e m b e r, ” c a l l e d Anthony from the bathroom, “when Maury got out at the corner of One Hundred and Tenth Street and acted a s a t r a ff i c c o p , b e c k o n i n g c a r s 15 forward and motioning them back? They must have thought he was a private detective.” —¿Te acuerdas —exclamó Anthony desde el cuarto de baño— de cuando Maury se colocó en el cruce de la calle Ciento diez y se puso a hacer de guardia de tráfico, diciendo a los coches si tenían que avanzar o detenerse? Debieron de creer que se trataba de un detective privado. After each reminiscence they both i n o r d i n a t e l y, their overwrought nerves responding as acutely and janglingly to mirth as to depression. Después de cada reminiscencia los dos reían desmedidamente, con nervios sobreexcitados que respondían de manera igualmente aguda y discordante al júbilo y a la depresión. 25 Gloria at the mirror was wondering at the splendid color and freshness of her face—it seemed that she had never looked so well, though her stomach hurt her and her head was aching 30 furiously. Gloria, delante del espejo, se asombraba del espléndido color y de la frescura de su cutis; parecía que nunca hubiese tenido mejor aspecto, aunque le molestase el estómago y le doliera la cabeza furiosamente. The day passed slowly. Anthony, riding in a taxi to his broker ’s to borrow money on a bond, found 35 that he had only two dollars in his pocket. The fare would cost all of that, but he felt that on this particular afternoon he could not have endured the subway. When the 40 taximetre reached his limit he must get out and walk. El día transcurrió con mucha lentitud. Anthony, cuando iba en un taxi a ver a su agente de bolsa para conseguir dinero prestado mediante un bono, descubrió que tenía únicamente dos dólares en el bolsillo. No le quedaría nada después de pagar la carrera, pero aquella tarde no se sentía capaz de enfrentarse con el metro. Cuando el contador señalara su límite tendría que apearse y continuar a pie. With this his mind drifted off into one of its characteristic day45 d r e a m s . . . . I n t h i s d r e a m h e discovered that the metre was going too fast—the driver had dishonestly adjusted it. Calmly he reached his destination and then nonchalantly 50 handed the man what he justly owed him. The man showed fight, but almost before his hands were up Anthony had knocked him down with one terrific blow. And when he rose 55 Anthony quickly sidestepped and floored him definitely with a crack in the temple. Preocupado con esto, su mente se fue dejando arrastrar a una de sus características ensoñaciones... [272] En el sueño, Anthony descubría que el contador avanzaba demasiado deprisa: el taxista lo había manipulado fraudulentamente. Sin perder la calma, Anthony llegaba a su destino y despreocupadamente entregaba al conductor lo que en justicia le debía. El hombre estaba dispuesto a pelear, pero casi antes de que levantara las manos, Anthony le había derribado de un terrible puñetazo. Y al alzarse de nuevo, Anthony se apartaba muy deprisa y le remataba definitivamente con un golpe en la sien . ... He was in court now. The judge ... Ahora estaba ante un tribunal. El juez le había impuesto una multa de cin- 10 20 l a u g h e d 60 had fined him five dollars and he had 224 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz no money. Would the court take his check? Ah, but the court did not know him. Well, he could identify himself by having them call his 5 apartment. co dólares y no tenía dinero. ¿Aceptaría el tribunal un cheque? Desgraciadamente el tribunal no lo conocía. Bien, era posible identificarlo si llamaban por teléfono a su apartamento . ... They did so. Yes, it was Mrs. Anthony Patch speaking—but how did she know that this man was her 10 husband? How could she know? Let the police sergeant ask her if she remembered the milk bottles ... ... Así lo hicieron. Sí, era mistress Gloria Patch quien estaba al aparato, pero ¿cómo sabía ella que aquel hombre era su marido? ¿Cómo averiguarlo? Que el sargento le preguntara a Gloria si se acordaba de las botellas de leche... He leaned forward hurriedly was only at Brooklyn Bridge, but the metre showed a dollar and eighty cents, and Anthony would never have omitted the ten per 20 c e n t t i p . Anthony se inclinó hacia delante a toda prisa y dio unos golpes en el cristal de separación. El taxi había llegado tan solo al puente de Brooklyn, pero el contador marcaba un dólar ochenta centavos, y Anthony nunca hubiese omitido la propina del diez por ciento. Later in the afternoon he returned to the apartment. Gloria had also been out—shopping—and was asleep, 25 curled in a corner of the sofa with her purchase locked securely in her arms. Her face was as untroubled as a little girl’s, and the bundle that she pressed tightly to her bosom was a child’s 30 doll, a profound and infinitely healing balm to her disturbed and childish heart. Ya más avanzada la tarde Anthony regresó al apartamento. Gloria también había salido —de compras— y ahora estaba dormida, acurrucada en un extremo del sofá, abrazada al objeto que acababa de adquirir. Su rostro tenía la serenidad del de una niña, y el paquete que apretaba contra su pecho era una muñeca, bálsamo profundo e infinitamente curativo para su maltrecho e infantil corazón. [273] 15 a n d t a p p e d a t t h e g l a s s . T h e t a x i DESTINY Destino 35 I t w a s w i t h t h i s p a r t y, m o r e especially with Gloria’s part in it, that a decided change began to come over their way of living. The 40 magnificent attitude of not giving a damn altered overnight; from being a mere tenet of Gloria’s it became the entire solace and justification for what they chose to 45 d o a n d w h a t c o n s e q u e n c e i t brought. Not to be sorry, not to loose one cry of regret, to live according to a clear code of honor toward each other, and to seek the 50 moment’s happiness as fervently and persistently as possible. Fue precisamente a raíz de esta fiesta, y más especialmente de la intervención de Gloria en ella, cuando empezó a producirse un decidido cambio en su manera de vivir. La despreocupada actitud de que nada tenía importancia se modificó en una sola noche; de simple principio de Gloria pasó a convertirse en el único consuelo y justificación para cualquier cosa que decidían hacer y para las consecuencias que trajera consigo. Todo quedaba reducido a no pedir perdón, a no dejar escapar un solo grito de remordimiento, a vivir de acuerdo con un preciso código de honor en sus relaciones mutuas y a buscar la felicidad del momento con toda la perseverancia y el fervor posibles. “No one cares about us but ourselves, Anthony,” she said one 55 day. “It’d be ridiculous for me to go about pretending I felt any obligations toward the world, and as for worrying what people think about me, I simply don’t, that’s all. 60 Since I was a little girl in dancing- —Nadie se preocupa de nosotros excepto nosotros mismos, Anthony —dijo Gloria un día—. Sería ridículo que yo fuera por ahí fingiendo sentir obligaciones hacia el mundo, y en cuanto a preocuparme por lo que la gente piense de mí, es algo que sencillamente no me pasa, eso es todo. Desde que era niña y empecé a ir a la escuela de 225 notes Fitzgerald’s The B&Damned school I’ve been criticised by the mothers of all the little girls who weren’t as popular as I was, and I’ve always looked on criticism as 5 a sort of envious tribute.” baile, me han criticado las madres de todas las niñas que no tenían tanta popularidad como yo, y siempre me ha parecido que las críticas son una especie de homenaje de los envidiosos. This was because of a party in the “Boul’ Mich’” one night, where Constance Merriam had 10 s e e n h e r a s o n e o f a h i g h l y s t i m u l a t e d p a r t y o f f o u r. Constance Merriam, “as an old school friend,” had gone to the trouble of inviting her to lunch 15 n e x t d a y i n o r d e r t o i n f o r m h e r how terrible it was. Esto estaba relacionado con una fiesta en el Boul Mich cierta noche, cuando Constance Merrian tuvo ocasión de verla formando parte de un grupo de cuatro, en un estado de euforia de claro origen alcohólico. Constance Merrian, «en calidad de antigua amiga de sus días de estudiante», se había tomado la molestia de invitarla a almorzar al día siguiente para informarle de lo terrible que había sido. “I told her I couldn’t see it,” Gloria told Anthony. “Eric Merriam 20 i s a s o r t o f s u b l i m a t e d P e r c y Wolcott—you remember that man in Hot Springs I told you about—his idea of respecting Constance is to leave her at home with her sewing 25 and her baby and her book, and such innocuous amusements, whenever he’s going on a party that promises to be anything but deathly dull.” —Le dije que no veía por qué —le explicó luego Gloria a Anthony—. Erich Merrian es una especie de Percy Wolcott más refinado (¿te acuerdas de aquel [274] individuo de Hot Springs del que te hablé?), y su idea del respeto debido a Constance es dejarla en casa con su costura, su niño y su libro, y otras diversiones igualmente inocuas, cada vez que él se va a una fiesta que da toda la impresión de ser mortalmente aburrida. 30 rowdy noisy & boisterous tr. de J.L.López Muñoz “Did you tell her that?” —¿Le has dicho eso a ella? “I certainly did. And I told her that what she really objected to was that I was having a better time than she 35 was.” — C l a r o q u e s e l o h e d i c h o . Y he añadido que lo que en realidad le parecía mal era que yo lo pasara mejor que ella. Anthony applauded her. He was tremendously proud of Gloria, proud that she never failed to 40 e c l i p s e w h a t e v e r o t h e r w o m e n might be in the party, proud that men were always glad to revel with her in great rowdy groups, without any attempt to do more than enjoy 45 her beauty and the warmth of her vitality. Anthony la aplaudió. Estaba tremendamente orgulloso de Gloria, orgulloso de que siempre eclipsara a cualquier otra mujer que pudiera haber en una fiesta, orgulloso de que a los hombres les encantara ir de jarana con ella en g r a n d e s g r u p o s a l b o r o t a d o r e s , sin intentar otra cosa que disfrutar de su belleza y del calor de su vitalidad. These “parties” gradually became their chief source of entertainment. 50 St i l l i n l o v e , s t i l l e n o r m o u s l y interested in each other, they yet found as spring drew near that staying at home in the evening palled on them; books were unreal; the old magic of 55 b e i n g a l o n e h a d l o n g s i n c e vanished—instead they preferred to be bored by a stupid musical comedy, or to go to dinner with the most uninteresting of their acquaintances, 60 so long as there would be enough Estas «fiestas» se convirtieron gradualmente en su principal fuente de diversión. Todavía enamorados, todavía enormemente interesados el uno por el otro, descubrieron, sin embargo, que, con la proximidad de la primavera, el pasar las veladas en casa había perdido todo su sabor; los libros eran cosas irreales; la antigua magia de estar a solas había desaparecido tiempo atrás... preferían más bien aburrirse presenciando una estúpida comedia musical, o salir a cenar con conocidos totalmente desprovistos de interés, con tal de que hubiese suficientes 226 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz cocktails to keep the conversation from becoming utterly intolerable. A scattering of younger married people who had been their friends in school or college, as well as a varied assortment of single men, began to think instinctively of them whenever color and excitement were needed, so there was scarcely a day without its phone call, its “Wondered what you were doing this evening.” Wives, as a rule, were afraid of Gloria—her facile attainment of the centre of the stage, her innocent but nevertheless disturbing way of becoming a favorite with husbands—these things drove them instinctively into an attitude of profound distrust, heightened by the fact that Gloria was largely unresponsive to any intimacy shown her by a woman. cócteles para evitar que la conversación se convirtiera en algo totalmente insoportable. Un puñado de matrimonios jóvenes que habían sido amigos suyos en el instituto o en la universidad, así como un variado surtido de solteros, pensaban instintivamente en ellos siempre que se necesitaba color y animación, de manera que apenas pasaba un día sin su correspondiente llamada telefónica, y su «Nos preguntábamos qué ibais a hacer esta noche». Las esposas, por regla general, tenían miedo de Gloria; cosas como la facilidad con que [275] lograba ocupar el centro de la escena, su manera inocente pero perturbadora de convertirse en la favorita de los maridos, las empujaban instintivamente a una actitud de profunda desconfianza, aumentada por el hecho de que Gloria se mostraba casi por completo indiferente ante los deseos de intimar que manifestaban otras mujeres. On the appointed Wednesday in February Anthony had gone to the 25 imposing offices of Wilson, Hiemer and Hardy and listened to many vague instructions delivered by an energetic young man of about his own age, named Kahler, who wore a defiant 30 yellow pompadour, and in announcing himself as an assistant secretary gave the impression that it was a tribute to exceptional ability. En el miércoles de febrero previamente fijado, Anthony había acudido a las grandiosas oficinas de Wilson, Hiemer y Hardy y escuchado las muchas y poco precisas instrucciones impartidas por un enérgico joven, aproximadamente de su misma edad, llamado Kahler, que lucía un desafiante tupé rubio y que, al presentarse a sí mismo como secretario—ayudante, dio la impresión de que se trataba de un tributo a sus excepcionales méritos. “There’s two kinds of men here, you’ll find,” he said. “There’s the man who gets to be an assistant secretary or treasurer, gets his name on our folder here, before he’s thirty, and 40 there’s the man who gets his name there at forty-five. The man who gets his name there at forty-five stays there the rest of his life.” —Descubrirás que aquí hay dos tipos de hombre —dijo—. Está el que llega a ser secretario o tesoreroayudante, y su nombre aparece en nuestro folleto antes de que cumpla los treinta, y está el que solo aparece a los cuarenta y cinco. Estos últimos se quedan ahí el resto de su vida. “How about the man who gets it there at thirty?” inquired Anthony politely. —¿Y qué sucede con quienes lo consiguen a los treinta? —preguntó Anthony cortésmente. “Why, he gets up here, you see.” —Bueno, esos suben hasta aquí, ¿comprendes? —Señaló una lista de vicepresidentes auxiliares que figuraba en el folleto—. O quizá llegan a ser presidente o secretario o tesorero. 5 10 15 20 35 45 50 He pointed to a list of assistant vice- presidents upon the folder. “Or maybe he gets to be president or secretary or treasurer.” 55 “And what about these over here?” “Those? Oh, those are the trustees— the men with capital.” 60 “I see.” —¿Y qué pasa con los de esa otra lista? —¿Esos? Son los consejeros... los hombres con capital. —Ya entiendo. 227 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Now some people,” continued Kahler, “think that whether a man gets started early or late depends on 5 whether he’s got a college education. But they’re wrong.” “I see.” —Ya veo. “I had one; I was Buckleigh, class of nineteen-eleven, but when I came down to the Street I soon found that the things that would h e l p m e h e r e w e r e n ’t t h e f a n c y 15 things I learned in college. In fact, I had to get a lot of fancy stuff out of my head.” 10 Anthony —Algunas personas —continuó Kahler— piensan que las posibilidades de hacer carrera dependen de que se tenga o no formación universitaria. Pero están equivocados. [276] could not help —Yo la he tenido; soy de la promoción de mil novecientos once de Buckleigh, pero cuando llegué a Wall Street descubrí enseguida que lo que me iba a servir aquí no eran las cosas estrambóticas que había aprendido en la universidad. De hecho, tuve que hacer un esfuerzo para sacarme muchas de la cabeza. stuff” he had learned at Buckleigh in nineteen-eleven. An irrepressible idea that it was some sort of needlework recurred to him 25 t h r o u g h o u t t h e r e s t o f t h e conversation. Anthony no pudo por menos de preguntarse cuáles serían aquellas «cosas estrambóticas» que Kahler había aprendido en Buckleigh hasta terminar sus estudios en 1911. La idea incontrolable de que se trataba de algún tipo de labores de ganchillo reapareció varias veces por su mente durante el resto de la conversación. “See that fellow over there?” Kahler pointed to a youngish30 looking man with handsome gray h a i r, s i t t i n g a t a d e s k i n s i d e a m a h o g a n y r a i l i n g . “ T h a t ’s M r. Ellinger, the first vice-president. Been everywhere, seen everything; 35 got a fine education.” —¿Ves a ese señor que está ahí? — Kahler señaló a un hombre relativamente joven, de cabellos grises muy favorecedores, sentado ante un escritorio aislado del resto mediante una barandilla de caoba—. Es Mr. Ellinger, el primer vicepresidente. Ha estado en todas partes y lo ha visto todo; tiene una excelente formación. In vain did Anthony try to open his mind to the romance of f i n a n c e ; h e c o u l d t h i n k o f M r. 40 Ellinger only as one of the buyers of the handsome leather sets of T h a c k e r a y, B a l z a c , H u g o , a n d Gibbon that lined the walls of the big bookstores. Anthony trató en vano de sintonizar su mente con el atractivo romántico de las finanzas; solo lograba pensar en Mr. Ellinger como uno de los compradores de las obras completas de Thackeray, Balzac, Hugo y Gibbon en hermosos volúmenes encuadernados en piel que llenaban los estantes de las grandes librerías. 20 wondering what possible “fancy 45 Through the damp and uninspiring month of March he was prepared for salesmanship. Lacking enthusiasm he was capable of 50 viewing the turmoil and bustle that surrounded him only as a fruitless circumambient striving toward an incomprehensible goal, tangibly evidenced only by the rival mansions 55 of Mr. Frick and Mr. Carnegie on Fifth Avenue. That these portentous vice-presidents and trustees should be actually the fathers of the “best men” he had known at Harvard 60 seemed to him incongruous. 228 Durante el húmedo y deprimente mes de marzo recibió el curso preparatorio para convertirse en vendedor. La falta de entusiasmo le permitía contemplar la confusión y el bullicio que lo rodeaba únicamente como un entorno estéril que se esforzaba por alcanzar una meta incomprensible de cuya existencia no había otra prueba tangible que las instituciones rivales de Mr. Frick y de Mr. Carnegie en la Quinta Avenida. Que los portentosos vicepresidentes y consejeros fueran, de hecho, los padres de las «mejores cabezas» que había conocido en Harvard, le resultaba extraordinariamente incongruente. [277] notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz He ate in an employees’ lunchroom up-stairs with an uneasy suspicion that he was being uplifted, wondering through that first week if the dozens of young clerks, some of them alert and immaculate, and just out of college, lived in flamboyant hope of crowding onto that narrow slip of cardboard before the catastrophic thirties. The conversation that interwove with the pattern of the day’s work was all much of a piece. One discussed how Mr. Wilson had made his money, w h a t m e t h o d M r. H i e m e r h a d employed, and the means resorted to by Mr. Hardy. One related age-old but eternally breathless anecdotes of the fortunes stumbled on p r e c i p i t o u s l y i n t h e St r e e t b y a “butcher” or a “bartender,” or “a darn messenger boy, by golly!” and then one talked of the current gambles, and whether it was best to go out for a hundred thousand a year or be content with twenty. During the preceding year one of the assistant secretaries had invested all his savings in Bethlehem Steel. The story of his spectacular magnificence, of his haughty resignation in January, and of the triumphal palace he was now building in California, was the favorite office subject. The man’s very name had acquired a magic significance, symbolizing as he did the aspirations of all good Americans. Anecdotes were told about him—how one of the vicepresidents had advised him to sell, by golly, but he had hung on, even bought on margin, “and now look where he is!” Anthony almorzaba en el comedor de los empleados en el piso alto, con la desagradable sospecha de que se le daba un trato de favor, y preguntándose durante la primera semana si las docenas de jóvenes empleados, algunos de ellos de aire despierto e inmaculadamente vestidos —recién salidos de la universidad— , vivían con la flamante esperanza de abrirse camino hasta aquella estrecha franja de cartulina antes de cumplir los catastróficos treinta. Las conversaciones que se iban entretejiendo a lo largo de cada jornada de trabajo eran siempre muy parecidas. Un empleado analizaba cómo Mr. Wilson se había enriquecido, qué método había empleado Mr. Hiemer y los medios utilizados por Mr. Hardy. Otro relataba anécdotas seculares, pero eternamente sugestivas, de las fortunas que habían hecho de repente en Wall Street un «carnicero» o un «tabernero», o «un simple chico de los recados, ¡caramba! », y luego un tercero hablaba de las actuales jugadas en la bolsa, y si era mejor ir por cien mil al año o contentarse con veinte. Durante el año anterior, uno de los secretarios—ayudantes había invertido todos sus ahorros en Bethlehem Steel. La historia de su espectacular magnificencia, de su desdeñosa dimisión en enero y del triunfal palacio que se estaba construyendo en California era el tema favorito de la oficina. El nombre mismo de aquel sujeto había adquirido una significación mágica, al simbolizar las aspiraciones de todos los buenos americanos. Se contaban anécdotas acerca de él... cómo uno de los vicepresidentes le había aconsejado vender, nada menos, pero él había seguido en sus trece, comprando incluso más a crédito, «¡y ahora fíjate dónde está!». Such, obviously, was the stuff of life—a dizzy triumph dazzling the eyes of all of them, a gypsy siren to 50 content them with meagre wage and with the arithmetical improbability of their eventual success. Tal era, evidentemente, la sustancia de la vida: un triunfo vertiginoso capaz de deslumbrarlos a todos; un canto de sirena para que se contentaran con sus mezquinos salarios y con la aritmética improbabilidad de su éxito final. [278] To Anthony the notion became A Anthony esta idea le causó verdadera consternación. Comprendió que para triunfar allí la idea del éxito tenía que apoderarse de su mente, limitándola. Le parecía que el elemento esencial de los hombres que se hallaban en la cúspide era la fe en que sus asuntos eran el meollo de la 5 10 15 20 25 30 35 40 45 55 appalling. He felt that to succeed here the idea of success must grasp and limit his mind. It seemed to him that the essential element in these men at the top was their faith 60 that their affairs were the very core 229 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz of life. All other things being equal, self-assurance and opportunism won out over technical knowledge; it was 5 obvious that the more expert work went on near the bottom—so, with appropriate efficiency, the technical experts were kept there. vida. Manteniendo iguales todos los demás factores, la confianza en uno mismo y una actitud oportunista primaban sobre los conocimientos técnicos; estaba claro que el trabajo de más precisión se hacía cerca de la base, y que, con la adecuada eficiencia, los expertos en cuestiones técnicas no salían de esas zonas bajas. 10 His determination to stay in at night during the week did not survive, and a good half of the time he came to work with a splitting, sickish headache and the crowded horror of 15 the morning subway ringing in his ears like an echo of hell. La decisión de Anthony de quedarse en casa por la noche los días de entre semana no prosperó, y casi la mitad de las veces llegaba al trabajo con un violento dolor de cabeza acompañado de náuseas, y el estrépito del abarrotado metro matutino resonando en sus oídos como un eco infernal. Then, abruptly, he quit. He had remained in bed all one Monday, and 20 late in the evening, overcome by one of those attacks of moody despair to which he periodically succumbed, he wrote and mailed a letter to Mr. Wilson, confessing that he considered 25 himself ill adapted to the work. Gloria, coming in from the theatre with Richard Caramel, found him on the lounge, silently staring at the high ceiling, more depressed and 30 discouraged than he had been at any time since their marriage. Luego, bruscamente, dejó el empleo. Se había quedado todo un lunes en la cama, y a última hora de la tarde, dominado por uno de los ataques de malhumorada desesperación a los que sucumbía periódicamente, escribió y e c h ó a l c o r r e o u n a c a r t a p a r a M r. Wilson, confesando que se consideraba poco idóneo para aquel trabajo. Gloria, al regresar del teatro con Richard Caramel, se lo encontró en el salón, contemplando el techo en silencio, más deprimido y desanimado que en ninguna otra ocasión desde su boda. She wanted him to whine. If he had she would have reproached h i m b i t t e r l y, f o r s h e w a s n o t a little annoyed, but he only lay there so utterly miserable that she felt sorry for him, and kneeling down she stroked his head, saying how little it mattered, how little anything mattered so long a s t h e y l o v e d e a c h o t h e r. I t w a s like their first year, and Anthony, reacting to her cool hand, to her voice that was soft as breath itself upon his ear, became almost cheerful, and talked with her of his future plans. He even regretted, silently, before he went to bed that he had so hastily mailed his resignation. Gloria deseaba que Anthony se lamentara. Si lo hubiese hecho, le habría dirigido amargos reproches, porque estaba muy enojada, pero él se limitó a seguir allí, con un aire de sentirse tan profundamente desgraciado que Gloria se compadeció de él, y arrodillándose le acarició la cabeza, diciendo que no tenía ninguna importancia, que nada tenía importancia mientras ellos se siguieran queriendo. Era como durante su primer año [279] de vida en común, y Anthony, reaccionando al contacto refrescante de su mano, al sonido de su voz que era tan suave para su oído como un soplo de brisa, recobró casi la animación, y estuvo hablando con ella de sus planes para el futuro. Antes de acostarse llegó casi a lamentar, para sus adentros, haber echado su dimisión al correo tan apresuradamente. “Even when everything seems rotten you can’t trust that judgment,” 55 Gloria had said. “It’s the sum of all your judgments that counts.” —Incluso cuando todo parece podrido no puede uno fiarse de esa impresión —había dicho Gloria—. Lo que cuenta es la suma de todas las impresiones. In mid-April came a letter from the real-estate agent in Marietta, 60 encouraging them to take the gray A mediados de abril llegó una carta del corredor de fincas de Marietta, animándolos a alquilar la casa gris durante otro año 35 40 45 50 230 notes Fitzgerald’s The B&Damned house for another year at a slightly increased rental, and enclosing a lease made out for their signatures. For a week lease and letter lay 5 carelessly neglected on Anthony’s desk. They had no intention of returning to Marietta. They were weary of the place, and had been bored most of the preceding summer. 10 Besides, their car had deteriorated to a rattling mass of hypochondriacal metal, and a new one was financially inadvisable. tr. de J.L.López Muñoz por un precio ligeramente más alto, e incluyendo un contrato preparado ya para que lo firmaran. Por espacio de una semana, carta y contrato permanecieron sobre el escritorio de Anthony sin que nadie les prestara atención. No pensaban volver a Marietta. Estaban cansados de aquel sitio, y se habían aburrido durante la mayor parte del último verano. Además, su automóvil se había convertido en una desvencijada e hipocondríaca masa de metal, y adquirir uno nuevo resultaba imprudente desde un punto de vista financiero. Pero gracias a otra desenfrenada franBut because of another wild revel, e n d u r i n g t h r o u g h f o u r d a y s a n d cachela, que se prolongó durante cuatro días participated in, at one time or another, y en la que, en un momento u otro, particiby more than a dozen people, they did paron más de una docena de personas, firsign the lease; to their utter horror maron el contrato; para su completa desesperación lo firmaron y lo enviaron, e inme20 t h e y s i g n e d i t a n d s e n t i t , a n d immediately it seemed as though they diatamente les pareció oír cómo la casa gris, h e a r d t h e g r a y h o u s e , d r a b l y X mostrando por fin con toda claridad su mamalevolent at last, licking its white levolencia, se relamía aguardando el momento de devorarlos. chops and waiting to devour them. 15 drab (1) 1 dull, uninteresting, insulso. 2 of a dull brownish colour, parduzco. 2 monotony. gris, monótono, triste, cochambroso, destartalado 1 monótono,-a, gris: it was a drab little town, era un pueblecito gris 2 (color) apagado,-a: the house was painted in drab colours, la casa estaba 25 pintada en colores monótonos dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered amounts (did the work in dribs and drabs). a cuentagotas, calderilla, [en tonterías] drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute. “ A n t h o n y, w h e r e ’s that lease?” she called in high alarm one Sunday morning, sick and s o b e r t o r e a l i t y. “ W h e r e d i d y o u 30 l e a v e i t ? I t w a s h e r e ! ” —Anthony, ¿dónde está el contrato? — preguntó Gloria llena de alarma al levantarse un domingo con algo de resaca pero de nuevo en contacto con la realidad—. ¿Dónde lo has dejado? ¡Estaba aquí! Then she knew where it was. She remembered the house party they had planned on the crest of their exuberance; she remembered a room full of men to whose less exhilarated moments she and Anthony were of no importance, a n d A n t h o n y ’s b o a s t o f t h e transcendent merit and seclusion of the gray house, that it was so isolated that it didn’t matter how much noise went on there. Then Dick, who had visited them, cried enthusiastically that it was the best little house imaginable, and that they were idiotic not to take it for another summer. It had been easy to work themselves up to a sense of how hot and deserted the city was getting, of how cool and ambrosial were the charms of Marietta. Anthony had picked up the lease and waved it wildly, found Gloria happily acquiescent, and with one last burst of garrulous decision during which all the men agreed with solemn handshakes that they would come out for a visit ... Enseguida supo dónde estaba el contrato. Recordó la fiesta de varios días que habían planeado en el [280] momento álgido de su optimismo; recordó una habitación llena de hombres para quienes Anthony y ella carecían de importancia en otros momentos de menos exaltación, y de cómo su marido se había jactado del trascendental mérito y apartada situación de la casa gris, tan aislada que podía hacerse todo el ruido que se quisiera. Entonces Dick, que se hallaba presente, exclamó lleno de entusiasmo que era la mejor casita imaginable, y que sería absurdo que no volviesen a alquilarla para el verano. No les costó ningún trabajo convencerse del calor que hacía ya en Nueva York y de lo desierta que se estaba quedando la ciudad, y también de lo refrescantes y deliciosos que eran los alrededores de Marietta. Anthony había cogido el contrato, agitándolo desenfrenadamente, Gloria había dado su sonriente asentimiento, y con un último estallido de locuaz determinación durante el cual todos los presentes se comprometieron con solemnes apretones de manos que irían a hacerles una visita... 35 40 45 50 55 60 231 notes Fitzgerald’s The B&Damned “Anthony,” she cried, “we’ve signed and sent it!” tr. de J.L.López Muñoz —¡Anthony! —exclamó Gloria—. ¡Lo hemos firmado y enviado! “What?” —¿El qué? “The lease!” —¡El contrato! “What the devil!” —¡No es posible! 5 10 “Oh, Anthony!” There was utter misery in her voice. For the summer, for eternity, they had built themselves a prison. It seemed to strike at the last roots of their 15 s t a b i l i t y. A n t h o n y t h o u g h t t h e y might arrange it with the real-estate agent. They could no longer afford the double rent, and going to Marietta meant giving up his 20 a p a r t m e n t , his reproachless apartment with the exquisite bath and the rooms for which he had bought his furniture and hangings—it was the closest to a 25 h o m e t h a t h e h a d e v e r h a d — familiar with memories of four colorful years. —¡Anthony! —La voz de Gloria reflejaba un abatimiento sin límite. Ellos mismos se habían construido una prisión para el verano, para toda la eternidad. Aquello parecía ir directamente contra los últimos cimientos de su equilibrio mental. A Anthony se le ocurrió que quizá lograran arreglarlo con el corredor de fincas. No estaban ya en condiciones de permitirse dos alquileres, y pasar el verano en Marietta significaba renunciar al apartamento de Anthony, el impecable apartamento con el exquisito cuarto de baño y las habitaciones cuyos muebles y cortinas había comprado él mismo —lo más parecido a un hogar que había tenido nunca—, el apartamento tan ligado a cuatro años llenos de colorido. [281] But it was not arranged with the agent, nor was it a r r a n g e d a t a l l . D i s p i r i t e d l y, without even any talk of making the best of it, without even Gloria’s allsufficing “I don’t care,” they went 35 back to the house that they now knew heeded neither youth nor love—only those austere and incommunicable memories that they could never share. Pero el asunto no llegó a arreglarse con el corredor de fincas; no se arregló en absoluto. Totalmente desalentados, sin hablar siquiera de sacarle todo el partido posible, y sin que Gloria utilizara sus palabras mágicas «Me tiene sin cuidado», regresaron a la casa que —como ahora sabían perfectamente— no prestaba atención ni a la juventud ni al amor, sino tan solo a aquellos austeros e incomunicables recuerdos que ellos nunca podrían compartir. 30 r e a l - e s t a t e 40 THE SINISTER SUMMER El verano siniestro There was a horror in the house that summer. It came with them and 45 settled itself over the place like a sombre pall, pervasive through the lower rooms, gradually spreading and climbing up the narrow stairs until it oppressed their very sleep. 50 Anthony and Gloria grew to hate being there alone. Her bedroom, which had seemed so pink and young and delicate, appropriate to her pastel-shaded lingerie tossed 55 here and there on chair and bed, seemed now to whisper with its rustling curtains: Había una especie de horror en la casa aquel verano. Un algo que llegó con ellos y se instaló sobre aquel lugar como un manto sombrío, y que después de ocupar las habitaciones inferiores fue extendiéndose y trepando por las estrechas escaleras hasta abrumarlos incluso durante las horas del sueño. Anthony y Gloria descubrieron que les resultaba insoportable estar allí solos. El dormitorio de ella, que siempre había parecido tan alegre, tan juvenil y tan delicado, en consonancia con su ropa interior de colores suaves arrojada aquí y allá sobre una silla o sobre la cama, parecía susurrar ahora con el roce de sus cortinas: “Ah, my beautiful young lady, «¡Ah, mi querida joven! Tu figura y tu delicadeza no son las primeras que se han 60 yours is not the first daintiness and 232 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz delicacy that has faded here under the summer suns ... generations of unloved women have adorned themselves by that glass for rustic 5 lovers who paid no heed.... Youth has come into this room in palest blue and left it in the gray cerements of despair, and through long nights many girls have lain awake where 10 that bed stands pouring out waves of misery into the darkness.” marchitado aquí bajo los soles del verano... generaciones de mujeres sin amor se han adornado ante ese espejo para rústicos amantes que las ignoraron... La juventud ha entrado en este cuarto ataviada de azul celeste y ha salido con la mortaja gris de la desesperación, y, durante largas noches, incontables muchachas han permanecido despiertas donde se alza esa cama, derramando a borbotones en la oscuridad oleadas de aflicción.» Gloria finally tumbled all her clothes and unguents 15 i n g l o r i o u s l y o u t o f i t , d e c l a r i n g that she had come to live with A n t h o n y, a n d m a k i n g t h e e x c u s e that one of her screens was rotten and admitted bugs. So her 20 r o o m was abandoned to insensitive guests, and they dressed and slept in her husband’s chamber, which Gloria considered somehow “ g o o d , ” a s t h o u g h A n t h o n y ’s 25 p r e s e n c e t h e r e h a d a c t e d a s exterminator of any uneasy shadows of the past that might have hovered about its walls. Gloria terminó por sucumbir ignominiosamente y [282] sacar todos sus vestidos y cosméticos de allí, declarando que había venido a vivir con Anthony, y añadiendo como excusa que una de las telas metálicas de sus ventanas estaba rota y dejaba entrar a los insectos. De manera que su antigua habitación quedó destinada a albergar huéspedes con escasa sensibilidad, y marido y mujer se vestían y dormían en el cuarto de Anthony, que Gloria consideraba de alguna manera «bueno», como si la presencia allí del joven Patch hubiese tenido la virtud de exterminar cualquier sombra perturbadora del pasado que pudiera haber flotado entre sus paredes. The distinction between “good” and “bad,” ordered early and summarily out of both their lives, had been reinstated in another form. Gloria insisted that any one invited to 35 t h e g r a y h o u s e m u s t b e “ g o o d , ” which, in the case of a girl, meant that she must be either simple and reproachless or, if otherwise, must possess a certain solidity and strength. 40 Always intensely sceptical of her sex, her judgments were now concerned with the question of whether women were or were not clean. By uncleanliness she meant a variety of 45 things, a lack of pride, a slackness in fibre and, most of all, the unmistakable aura of promiscuity. La distinción entre «bueno» y «malo» —expulsada muy pronto y sumariamente de la vida de ambos— había vuelto a ser introducida de otra manera. Gloria insistía en que todas las personas a las que se invitase a la casa gris tenían que ser «buenas», lo que, tratándose de una muchacha, significaba que tenía que ser sencilla y sin tacha o, de lo contrario, poseer cierta solidez y fuerza. Siempre extraordinariamente escéptica sobre su propio sexo, el interés de Gloria se hallaba centrado en determinar si las mujeres eran o no eran limpias. Por falta de limpieza entendía varias cosas distintas: falta de orgullo, ausencia de fibra y, sobre todo, una inconfundible atmósfera de promiscuidad. “Women soil easily,” she said, —Las mujeres se corrompen fácilmente —decía—; mucho más fácilmente que los hombres. A no ser que una muchacha sea muy joven y valiente, le resulta casi imposible ir cuesta abajo sin cierta carga de animalidad histérica, ese tipo de animalidad artificiosa y sucia. Un hombre es diferente... y supongo que esa es la razón de que uno de los personajes novelescos más comunes sea el de un hombre que camina valerosamente hacia su ruina. 30 50 “far more easily than men. Unless a girl’s very young and brave it’s almost impossible for her to go down-hill without a certain hysterical animality, the cunning, 55 d i r t y s o r t o f a n i m a l i t y. A m a n ’s d i f f e r e n t — a n d I s u p p o s e t h a t ’s why one of the commonest characters of romance is a man going gallantly to the devil.” 60 233 notes demur v. & n.(demurred, demurring) 1 (often foll. by to, at) raise scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. 3 take exception to. OBJETAR, PONER REPAROS n. (also demurral) (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without demur). 2 the act or process of objecting. Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz She was disposed to like many men, preferably those who gave her frank homage and unfailing entertainment—but often with a flash 5 of insight she told Anthony that some one of his friends was merely using him, and consequently had best be left alone. Anthony customarily demurred, insisting that the accused 10 was a “good one,” but he found that his judgment was more fallible than hers, memorably when, as it happened on several occasions, he was left with a succession of restaurant checks for 15 which to render a solitary account. Estaba dispuesta a que le gustaran muchos hombres, preferiblemente aquellos que le consagraban su rendido homenaje y que siempre conseguían distraerla; pero a [283] menudo, con un golpe de intuición, le decía a Anthony que algunos de sus amigos se limitaban a utilizarlo y que era mejor desprenderse de ellos. Anthony, de ordinario, se resistía, asegurando que el acusado era «bueno», pero sus juicios resultaban siempre ser más falibles que los de Gloria, especialmente cuando, como sucedió en varias ocasiones, tuvo que enfrentarse con una serie de cuentas de restaurantes que nadie excepto él se molestaba en pagar. More from their fear of solitude than from any desire to go through the fuss and bother of entertaining, they filled the house with guests every week-end, and often on through the week. The week-end parties were much the same. When the three or four men invited had arrived, drinking was more or less in order, followed by a hilarious dinner and a ride to the Cradle Beach Country Club, which they had joined because it was inexpensive, lively if not fashionable, and almost a necessity for just such occasions as these. M o r e o v e r, i t w a s o f n o g r e a t moment what one did there, and so long as the Patch party were reasonably inaudible, it mattered little whether or not the social dictators of Cradle Beach saw the gay Gloria imbibing cocktails in the supper room at frequent intervals during the evening. Más por el temor a la soledad que por el deseo de tener huéspedes, dadas las molestias que eso lleva consigo, llenaban la casa de invitados todos los fines de semana y, con frecuencia, también durante los días de entre semana. Las reuniones de sábado y domingo se parecían mucho entre sí. Cuando habían llegado ya los tres o cuatro invitados, todos ellos del sexo masculino, lo indicado, por regla general, era empezar a beber, para pasar después a una cena muy divertida y terminar con un paseo en coche al Country Club de Cradle Beach, del que Gloria y Anthony se habían hecho miembros porque era barato, bullicioso aunque no elegante, y porque resultaba casi una necesidad precisamente para ocasiones como aquellas. Además, apenas tenía importancia lo que uno hiciese allí, y mientras el grupo de los Patch no levantara demasiado la voz, importaba poco que los dictadores sociales de Cradle Beach vieran a la alegre Gloria consumiendo cócteles en el comedor durante toda la velada con muy breves intervalos entre uno y otro. Saturday ended, generally, in a glamourous confusion—it proving 45 o f t e n n e c e s s a r y t o a s s i s t a muddled guest to bed. Sunday brought the New York papers and a quiet morning of recuperating on the porch—and Sunday 50 a f t e r n o o n m e a n t g o o d - b y t o t h e one or two guests who must return to the city, and a great revival of drinking among the one or two w h o r e m a i n e d u n t i l n e x t d a y, 55 concluding in a convivial if not hilarious evening. El sábado terminaba, por regla general, en encantadora confusión: con frecuencia resultaba necesario ayudar a algún huésped desorientado a llegar hasta la cama. El domingo traía consigo los periódicos de Nueva York y una tranquila mañana en el porche dedicada a recuperarse; la tarde significaba decir adiós a uno o dos huéspedes que debían regresar a la ciudad, y una animada vuelta a la bebida por parte de los que se quedaban hasta [284] el día siguiente, concluyendo con una velada muy cordial, si es que no llegaba a francamente divertida. The faithful Tana, pedagogue by nature and man of all work by 60 profession, had returned with them. El fiel Tana, pedagogo por naturaleza y «hombre para todo» por profesión, estaba otra vez con ellos. Entre los hués- 20 25 30 35 40 234 notes Fitzgerald’s The B&Damned Among their more frequent guests a tradition had sprung up about him. Maury Noble remarked one afternoon that his real name was Tannenbaum, and that he was a German agent kept in this country to disseminate Teutonic propaganda through Westchester County, and, after that, mysterious letters began to arrive from Philadelphia addressed to the bewildered Oriental as “Lt. Emile Tannenbaum,” containing a few cryptic messages signed “General Staff,” and adorned with an atmospheric double column of facetious Japanese. Anthony always handed them to Tana without a smile; hours afterward the recipient could be found puzzling over them in the kitchen and declaring earnestly that the perpendicular symbols were not Japanese, nor anything resembling Japanese. pedes más habituales de la casa gris había surgido una tradición acerca del criado japonés. Maury Noble comentó una tarde que su verdadero nombre era Tannenbaum, y que se trataba de un agente alemán establecido en el país para diseminar propaganda teutónica por todo el condado de Westchester, y, a partir de aquel día, desde Filadelfia empezaron a llegar misteriosas cartas dirigidas al desconcertado oriental como «Tnte. Emile Tannenbaum», conteniendo crípticos mensajes firmados por el «Estado mayor» y adornados con una doble columna en japonés macarrónico a modo de ambientación. Anthony se los entregaba siempre a Tana sin una sola sonrisa; horas más tarde aún podía verse al recipiendario en la cocina intentando desentrañarlos y declarando con gran seriedad que los símbolos perpendiculares ni eran japoneses ni guardaban el menor parecido con el japonés. 25 Gloria had taken a strong dislike to the man ever since the day when, returning unexpectedly from the village, she had discovered him reclining on Anthony’s bed, puzzling 30 out a newspaper. It was the instinct of all servants to be fond of Anthony and to detest Gloria, and Tana was no exception to the rule. But he was thoroughly afraid of her and made 35 plain his aversion only in his moodier moments by subtly addressing Anthony with remarks intended for her ear: A Gloria, Tana no le resultaba nada simpático desde el día en que, al regresar inesperadamente del pueblo, se lo encontró recostado en la cama de Anthony, descifrando un periódico. Era algo instintivo en todos los criados encariñarse con Anthony y detestar a Gloria, y Tana no era una excepción a la regla. Pero el japonés tenía muchísimo miedo a su señora y solo expresaba su animadversión en los momentos de mayor malhumor dirigiéndose a Anthony con observaciones destinadas a los oídos de Gloria: 40 “What Miz Pats want dinner?” he would say, looking at his master. Or else he would comment about the bitter selfishness of “‘Merican peoples” in such manner that there 45 was no doubt who were the “peoples” referred to. —¿Qué quiere cenar Miz Pats? — decía, mirando a su amo. O bien hacía comentarios sobre el intenso egoísmo de las «gentes americanas», dejando bien claro mediante el tono de voz quién era la «gente» a que se hacía referencia. [285] But they dared not dismiss him. Such a step would have been 50 a b h o r r e n t t o t h e i r i n e r t i a . T h e y endured Tana as they endured ill weather and sickness of the body and the estimable Will of God—as they endured all things, even 55 themselves. Pero no se atrevían a despedirlo. Semejante paso hubiese sido incompatible con la inercia que los dominaba. Soportaban a Tana como soportaban el mal tiempo y las enfermedades del cuerpo y la benéfica Voluntad Divina... de la misma manera que soportaban todas las demás cosas, incluso a sí mismos. 5 10 15 20 IN DARKNESS sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (persona, voz) passionate, sensual tr. de J.L.López Muñoz One sultry afternoon late in July 60 Richard Caramel telephoned from 235 En la oscuridad Una calurosa tarde de finales de julio Richard Caramel telefoneó desde Nueva notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz New York that he and Maury were coming out, bringing a friend with them. They arrived about five, a little drunk, accompanied by a small, 5 stocky man of thirty-five, whom they introduced as Mr. Joe Hull, one of the best fellows that Anthony and Gloria had ever met. York para decir que Maury y él venían a hacerles una visita y que traían a un amigo. Llegaron a eso de las cinco, un poco borrachos, acompañados por un hombre pequeño y corpulento de unos treinta y cinco años, a quien presentaron como Mr. Joe Hull, una de las mejores personas que Anthony y Gloria habían conocido nunca. Joe Hull had a yellow beard continually fighting through his skin and a low voice which varied between basso profundo and a husky whisper. Anthony, carrying Maury’s suitcase 15 up-stairs, followed into the room and carefully closed the door. Joe Hull tenía una barba rubia en lucha constante por rebrotar y una voz que parecía a veces de bajo profundo y otras no pasaba de ser un ronco susurro. Anthony, que subió la maleta de Maury al piso alto, entró con él en la habitación y procedió a cerrar cuidadosamente la puerta. 10 “Who is demanded. this fellow?” he —¿Quién es ese tipo? — preguntó. 20 Maury chuckled enthusiastically. “Who, Hull? Oh, he’s all right. He’s a good one.” Maury dejó escapar una risita jubilosa. —¿Quién? ¿Hull? No te preocupes. Es un buen tipo. 25 “Yes, but who is he?” —Sí, pero ¿quién es? “Hull? He’s just a good fellow. H e ’s a p r i n c e . ” H i s l a u g h t e r 30 r e d o u b l e d , culminating in a succession of pleasant catlike grins. Anthony hesitated between a smile and a frown. — ¿ H u l l ? Ta n s o l o u n a b u e n a p e rsona. Es un príncipe. —Su risa se acentuó, culminando en una sucesión de agradables sonrisas gatunas. Anthony dudó entre sonreír o fruncir el entrecejo. “He looks sort of funny to me. Weird-looking clothes”—he paused— ”I’ve got a sneaking suspicion you two picked him up somewhere last night.” —Yo lo encuentro un tanto curioso. Lleva una ropa muy rara. —Hizo una pausa—. Tengo la ligera sospecha de que os lo encontrasteis anoche en algún sitio. [286] “Ridiculous,” declared Maury. “Why, I’ve known him all my life.” However, as he capped this statement with another series of chuckles, 45 Anthony was impelled to remark: “The devil you have!” —Totalmente ridículo —aseguró Maury—. ¡Lo conozco de toda la vida! Sin embargo, como Noble coronó su afirmación con otra serie de risitas, Anthony no pudo por menos de comentar: —¡Seguro que sí! Later, just before dinner, while Maury and Dick were conversing 50 uproariously, with Joe Hull listening in silence as he sipped his drink, Gloria drew Anthony into the dining room: Más adelante, justo antes de cenar, mientras Maury y Dick conversaban ruidosamente, y Joe Hull los escuchaba en silencio bebiendo un sorbo de su copa de cuando en cuando, Gloria se llevó a Anthony al comedor. “I don’t like this man Hull,” she said. “I wish he’d use Tana’s bathtub.” —No me gusta ese tal Hull —dijo ella— . Preferiría que usara el baño de Tana. 35 40 55 60 “I can’t very well ask him to.” —No creo que sea factible sugerírselo. “Well, I don’t want him in ours.” —Pues yo no le quiero en el nuestro. 236 notes Fitzgerald’s The B&Damned “He seems to be a simple soul.” “He’s got on white shoes that 5 look like gloves. I can see his toes right through them. Uh! Who is he, anyway?” “You’ve got me.” tr. de J.L.López Muñoz —Parece ser un alma cándida. —Lleva unos zapatos blancos que parecen guantes. Se le ven perfectamente los dedos a través. ¡Uf! De todas formas, ¿quién es, si puede saberse? —No sabría decirte. 10 “Well, I think they’ve got their nerve to bring him out here. This isn’t a Sailor’s Rescue Home!” —Yo solo sé que esos dos tienen una cara muy dura trayéndonoslo aquí. ¡Esta casa no es un Refugio de Marineros! “They were tight when they phoned. Maury said they’ve been on a party since yesterday afternoon.” —Estaban borrachos cuando telefonearon. Maury ha dicho que llevan de juerga desde ayer por la tarde. Gloria shook her head angrily, and Anthony saw that she was trying to forget her uncertainty and devote herself to enjoying the evening. Gloria movió la cabeza, furiosa, y sin añadir otra palabra regresó al porche. Anthony notó que estaba tratando de olvidar sus dudas y de consagrarse por completo a disfrutar de la velada. 25 It had been a tropical day, and even into late twilight the heatwaves emanating from the dry road were quivering faintly like undulating panes of isinglass. The 30 sky was cloudless, but far beyond the woods in the direction of the Sound a faint and persistent rolling h a d c o m m e n c e d . W h e n Ta n a announced dinner the men, at a 35 w o r d f r o m G l o r i a , r e m a i n e d coatless and went inside. Habían tenido un día tropical, e incluso cuando ya casi era de noche las olas de calor que salían de la carretera vibraban débilmente como ondulantes cristales de mica. Aunque el cielo estaba sin nubes, mucho más allá de los bosques, en dirección al mar, había comenzado un ruido sordo y persistente, como un redoble de tambores. Cuando Tana anunció que la cena estaba lista, los [287] hombres, ante una indicación de Gloria, entraron en el comedor sin ponerse las chaquetas. Maury began a song, which they accomplished in harmony 40 d u r i n g t h e f i r s t c o u r s e . I t h a d two lines and was sung to a p o p u l a r a i r c a l l e d D a i s y D e a r. The lines were: Maury empezó una canción en la que todos participaron durante el primer plato sin desafinar. La letra no eran más que dos versos, y se cantaba con la música de una tonada popular llamada Querida Daisy. Los versos decían así: 45 “ T h e — p a n - i c — h a s — come—over us, ha-a-as—the moral So decline!” El... pá. .. pico... se... nos... ha... venido... encima, ¡y. . . tam. . . biéeeen. . . la... decadencia.. . mo. .. cal! 50 Each rendition was greeted with bursts of enthusiasm and prolonged applause. Cada interpretación era recibida con estallidos de entusiasmo y prolongados aplausos. “Cheer up, Gloria!” suggested —¡Anímate, Gloria! —sugirió Maury—. Pareces estar un poquito deprimida. 15 20 saying no more returned to the porch. 55 M a u r y. “ Yo u s e e m t h e l e a s t b i t depressed.” 60 “I’m not,” she lied. —No lo estoy —mintió ella. “Here, Tannenbaum!” he called —¡Eh, Tannenbaum! —llamó Maury 237 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz over his shoulder. “I’ve filled you a drink. Come on!” por encima del hombro—. Te he llenado una copa. ¡Ven por ella! Gloria tried to stay his Gloria trató de detener el brazo de Maury. 5 arm. “Please don’t, Maury!” “Why not? Maybe he’ll play the 10 f l u t e f o r u s a f t e r d i n n e r. H e r e , Tana.” —¡No, por favor! —¿Por qué no? Quizá toque la flauta para nosotros después de cenar. Cógela, Tana. Tana, grinning, bore the glass away to the kitchen. In a few moments 15 Maury gave him another. Tana, sonriendo, se llevó la copa a la cocina. Al cabo de unos momentos Maury le dio otra. “Cheer up, Gloria!” he cried. “ F o r H e a v e n ’s s a k e s e v e r y b o d y, cheer up Gloria.” —¡Anímate, Gloria! —exclamó—. ¡Por el amor de Dios, que todo el mundo anime a Gloria! “Dearest, have another drink,” counselled Anthony. —Querida, bébete otra copa —le aconsejó Anthony. 20 “Do, please!” —¡Sí, haz el favor! 25 “Cheer up, Gloria,” said Joe Hull easily. —Anímate, Gloria —dijo Joe Hull sin esfuerzo alguno. Gloria winced at this uncalled-for Gloria dio un respingo ante aquel injustificado uso del tuteo, y miró alrededor para ver si alguien más lo había notado. Su nombre, saliendo con tanta soltura de labios de una persona que se le antojaba decididamente desagradable, le repugnó. Un momento después [288] advirtió que Joe Hull le había dado otra copa a Tana y su indignación creció de punto, intensificada en cierta manera por los efectos del alcohol. 30 use of her first name, and glanced around to see if any one else had noticed it. The word coming so glibly from the lips of a man to whom she had taken an inordinate dislike 35 repelled her. A moment later she noticed that Joe Hull had given Tana another drink, and her anger increased, heightened somewhat from the effects of the alcohol. 40 “—and once,” Maury was saying, “Peter Granby and I went into a Turkish bath in Boston, about two o’clock at night. There was no 45 one there but the proprietor, and we jammed him into a closet and locked the door. Then a fella came in and wanted a Turkish bath. Thought we were the rubbers, by 50 golly! Well, we just picked him up and tossed him into the pool with all his clothes on. Then we dragged him out and laid him on a slab and slapped him until he was black and 55 blue. ‘Not so rough, fellows!’ he’d say in a little squeaky voice, ‘please! ...’” —... y en una ocasión —estaba diciendo Maury—, Peter Granby y yo entramos en unos baños turcos de Boston a eso de las dos de la madrugada. No estaba más que el propietario, así que lo metimos en un armario empotrado y cerramos la puerta con llave. Luego entró un tipo que quería un baño turco. ¡Se creyó que éramos los masajistas, nada menos! Bien, lo agarramos y lo tiramos a la piscina con la ropa puesta. Después lo sacamos, lo tumbamos en el suelo y empezamos a darle bofetadas hasta amoratarlo. « ¡No con tanta fuerza, muchachos! — decía con una vocecita chillona—. ¡Por favor...!» — Wa s t h i s M a u r y ? t h o u g h t ¿Era aquel Maury?, pensó Gloria. Contada por cualquier otro, aquella historia le 60 G l o r i a . F r o m a n y o n e e l s e t h e 238 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz story would have amused her, but f r o m M a u r y, t h e i n f i n i t e l y appreciative, the apotheosis of tact and consideration.... hubiese divertido, pero en boca de Maury, un hombre capaz de apreciar los matices más sutiles, un hombre que era la apoteosis del tacto y de la consideración... “The—pan-ic—has—come— over us, So ha-a-as—” El. . . páni. . . co. . . se... nos... ha... venido... encima, ¡y. . . tam. . . biéeen. . . ! A drum of thunder from outside Gloria shivered and tried to empty her glass, but the first taste nauseated her, and she set it down. Dinner was over and they all marched into the big 15 room, bearing several bottles and decanters. Some one had closed the porch door to keep out the wind, and in consequence circular tentacles of cigar smoke were twisting already 20 upon the heavy air. Desde el exterior, un nuevo redoble de tambores ahogó el resto de la canción; Gloria se estremeció y trató de apurar su copa, pero el primer sorbo le produjo náuseas, y la dejó de nuevo sobre la mesa. Habían terminado de cenar y se fueron todos a la amplia sala de estar, llevando consigo varias botellas y frascos de licor. Alguien había cerrado la puerta que daba al porche para que no entrara el viento, y el resultado eran nuevos tentáculos de humo enroscándose en un aire ya demasiado cargado. “Paging Lieutenant Tannenbaum!” Again it was the changeling Maury. “Bring us the flute!” —¡Llamando al teniente Tannenbaum! —Otra vez el Maury completamente transformado—. ¡Tráiganos la flauta! [289] Anthony and Maury rushed into the kitchen; Richard Caramel started the phonograph and approached Gloria. Anthony y Maury entraron precipitadamente en la cocina; Richard Caramel puso en marcha el fonógrafo y se acercó a Gloria. “Dance with your well-known cousin.” —Baila primo. 5 10 drowned out the rest of the song; 25 30 con tu conocido “I don’t want to dance.” —No tengo ganas de bailar. “Then I’m going to carry you around.” —Entonces tendré que llevarte. 35 As though he were doing something of overpowering 40 importance, he picked her up in his fat little arms and started trotting gravely about the room. Como si estuviera haciendo algo de trascendental importancia, Dick la cogió en brazos y empezó a trotar muy seriamente por la habitación. “Set me down, Dick! I’m dizzy!” —¡Ponme en el suelo, me estoy mareando! —suplicó ella. 45 she insisted. He dumped her in a bouncing bundle on the couch, and rushed off to the kitchen, shouting “Tana! Tana!” Caramel la dejó caer como un fardo _______ e n e l s o f á y s a l i ó d i s p a rado hacia la cocina, gritando: « ¡ Ta p a ! ¡ Ta n a ! » . Then, without warning, she felt other arms around her, felt herself lifted from the lounge. Joe Hull had 55 p i c k e d h e r u p a n d w a s t r y i n g , drunkenly, to imitate Dick. A continuación, y sin previo aviso, Gloria sintió otros brazos a su alrededor y se vio una vez más suspendida en el espacio. Joe Hull, con gestos de borracho, estaba tratando de imitar a Dick. “Put me down!” she said s h a r p l y. —¡Déjeme en el suelo! —dijo Gloria con voz cortante. bouncing adj. 1 (esp. of a baby) big and healthy. Sanote, hermoso, vivaz. 2 boisterous. bounce I 1 (un balón) rebotar 2 fam (un cheque) ser incobrable 3 (un niño) dar brincos 50 II vtr (un balón) hacer (re)botar III 1 (de balón) rebote 2 (energía) vitalidad 60 239 notes Fitzgerald’s The B&Damned maudlin adj.sensiblero. Weakly or tearfully sentimental, esp. in a tearful and effusive stage of drunkenness. n. weak or mawkish sentiment. His maudlin laugh, and the sight of that prickly yellow jaw close to her face stirred her to intolerable disgust. tr. de J.L.López Muñoz La risa ebria de Hull y ver aquella mandíbula erizada de pelos rubios tan cerca de su cara despertaron en Gloria una repugnancia intolerable. 5 “At once!” —¡Ahora mismo! “The—pan-ic—” he began, but got no further, for Gloria’s hand swung 10 around swiftly and caught him in the cheek. At this he all at once let go of her, and she fell to the floor, her shoulder hitting the table a glancing blow in transit.... —«El... páni...co...» —empezó él, pero no llegó más lejos porque la mano de Gloria giró rápidamente, golpeándole en la mejilla. Hull la soltó inmediatamente, y ella fue a parar al suelo, no sin darse antes en el hombro un golpe de refilón con la mesa... 15 Then the room seemed full of men and smoke. There was Tana in his white coat reeling about supported by Maury. Into his flute he was blowing 20 a weird blend of sound that was k n o w n , c r i e d A n t h o n y, a s t h e Japanese train-song. Joe Hull ha d found a box of candles and was juggling them, yelling “One down!” 25 every time he missed, and Dick was dancing by himself in a fascinated whirl around and about the room. It appeared to her that everything in the room was staggering in 30 g r o t e s q u e fourth-dimensional gyrations through intersecting planes of hazy blue. Luego la habitación pareció llenarse de hombres y de humo. Estaba Tana con su chaqueta blanca, haciendo eses y sostenido por Maury. De su flauta salía una extraña mezcla de sonidos, conocida, gritaba Anthony, como la canción japonesa del tren. Joe Hull, que había encontrado una caja de velas, tiraba varias a lo alto simultáneamente, y cada vez que fallaba decía a voz en [290] grito: «¡Una menos!». Dick, por su parte, bailaba solo, totalmente enfrascado en dar vueltas muy rápidas por toda la habitación. A Gloria le pareció que todos los objetos del cuarto se tambaleaban en grotescos giros de cuatro dimensiones, a través de planos entrecruzados de un nebuloso azul. Outside, the storm had come up 35 amazingly—the lulls within were filled with the scrape of the tall bushes against the house and the roaring of the rain on the tin roof of the kitchen. The lightning was interminable, 40 letting down thick drips of thunder like pig iron from the heart of a whitehot furnace. Gloria could see that the rain was spitting in at three of the windows—but she could not move to 45 shut them.... Fuera, la tormenta había alcanzado todo su esplendor, y en los momentos de silencio se oía el roce de los arbustos más altos contra la casa y el retumbar de la lluvia sobre el techo de hojalata de la cocina. Los relámpagos resultaban interminables, dejando escapar un denso goteo de truenos como hierro en bruto saliendo de un horno al rojo blanco. Gloria veía que la lluvia entraba por tres de las ventanas... pero era incapaz de moverse para cerrarlas ... ... She was in the hall. She had said good night but no one had heard or heeded her. It seemed for 50 an instant as though something had looked down over the head of the banister, but she could not have gone back into the living room— better madness than the madness of 55 t h a t c l a m o r. . . . U p - s t a i r s s h e fumbled for the electric switch and missed it in the darkness; a roomful of lightning showed her the button plainly on the wall. But when the 60 impenetrable black shut down, it ... Se hallaba en el vestíbulo. Había dado las buenas noches pero o nadie la había oído o nadie le había hecho caso. Por un instante pareció como si algo hubiese mirado hacia abajo desde lo alto de la barandilla, pero en cualquier caso Gloria no habría podido volver a la sala de estar: mejor la locura que el caos creado por aquel clamor... Una vez en el piso alto, buscó a tientas la llave de la luz sin encontrarla; el resplandor de un relámpago se la mostró con toda claridad sobre la pared. Pero cuando la impenetrable oscuridad lo ocultó todo de nuevo, 240 notes soaring encumbrándose, remontándose, creciente Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz again eluded her fumbling fingers, so she slipped off her dress and petticoat and threw herself weakly on the dry side of the half-drenched 5 bed. el interruptor volvió a eludir sus dedos desmañados, de manera que se quitó el vestido y la enagua y se dejó caer sin fuerzas en el lado seco de la cama medio empapada. She shut her eyes. From downstairs arose the babel of the drinkers, punctured suddenly by a tinkling 10 shiver of broken glass, and then another, and by a soaring fragment of unsteady, irregular song.... Cerró los ojos. Del piso bajo le llegaba el babel de los bebedores, repentinamente desbaratado por un cristalino escalofrío de vidrios rotos, y luego por otro, y también por un desafinado fragmento de canción interpretado a voz en grito... She lay there for something over hours—so she calculated afterward, sheerly by piecing together the bits of time. She was conscious, even aware, after a long while that the noise down-stairs had lessened, and that the storm was moving off westward, throwing back lingering showers of sound that fell, heavy and lifeless as her soul, into the soggy fields. This was succeeded by a slow, reluctant scattering of the rain and wind, until there was nothing outside her windows but a gentle dripping and the swishing play of a cluster of wet vine against the sill. She was in a state half-way between sleeping and waking, with neither condition predominant ... and she was harassed by a desire to rid herself of a weight pressing down upon her breast. She felt that if she could cry the weight would be lifted, and forcing the lids of her eyes together she tried to raise a lump in her throat ... to no avail.... Estuvo allí tumbada algo más de dos horas; al menos así lo calculó después, por el simple procedimiento [291] de reunir los retazos de tiempo. Después de un largo rato se dio cuenta de que había disminuido el ruido en el piso bajo, y de que la tormenta se alejaba hacia el oeste, acompañada por prolongadas descargas de truenos que caían, pesadas e inertes como su propia alma, sobre los campos empapados. Luego la lluvia y las ráfagas de viento se fueron distanciando poco a poco, hasta que del otro lado de sus ventanas no llegaba ya más sonido que un suave goteo y el ruido silbante de una húmeda enredadera contra el alféizar. Gloria se hallaba a medio camino entre el sueño y la vigilia, sin decidirse por una cosa ni otra... y le atormentaba el deseo de librarse de una opresión que sentía sobre el pecho. Tenía el convencimiento de que, si conseguía llorar, el peso desaparecería, y apretando los párpados trató de que se le formara un nudo en la garganta... pero sin éxito... Drip! Drip! Drip! The sound was not unpleasant—like spring, like a cool rain of her childhood, that made cheerful mud in her back yard and 45 watered the tiny garden she had dug with miniature rake and spade and hoe. Drip—dri-ip! It was like days when the rain came out of yellow skies that melted just before twilight 50 and shot one radiant shaft of sunlight diagonally down the heavens into the damp green trees. So cool, so clear and clean—and her mother there at the centre of the world, at the centre 55 of the rain, safe and dry and strong. She wanted her mother now, and her mother was dead, beyond sight and touch forever. And this weight was pressing on her, pressing on her—oh, 60 it pressed on her so! El repiqueteo de las gotas en la ventana no era un sonido desagradable... como en primavera, como un refrescante chaparrón de su niñez, de aquellos que formaban un barro maravilloso en el patio de atrás y regaban el diminuto jardín que Gloria había roturado con un rastrillo en miniatura y una azada. Era como los días en que caía la lluvia de unos cielos amarillos que se disolvían justo antes del crepúsculo y dejaban pasar un esplendoroso rayo de sol que iluminaba diagonalmente los árboles, húmedos y llenos de verdor. Tan refrescante, tan transparente y tan limpia... y su madre allí, en el centro del mundo, en el centro de la lluvia, segura y fuerte y sin mojarse. Gloria necesitaba ahora a su madre, y su madre estaba muerta, y nunca más volvería a verla ni a tocarla. ¡Y aquel peso que la oprimía cada vez más, y de qué manera! 15 t w o 20 25 30 35 40 241 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz She became rigid. Some one had come to the door and was standing regarding her, very quiet except for a slight swaying motion. She could see the outline of his figure distinct against some indistinguishable light. There was no sound anywhere, only a great persuasive silence—even the dripping had ceased ... only this figure, swaying, s w a y i n g i n t h e d o o r w a y, a n indiscernible and subtly menacing terror, a personality filthy under its varnish, like smallpox spots under a layer of powder. Yet her tired heart, beating until it shook her breasts, made her sure that there was still life in her, desperately shaken, threatened.... De pronto toda ella se puso en tensión. Alguien había llegado hasta la puerta y estaba allí mirándola, casi completamente inmóvil, balanceándose suavemente. [292] Gloria veía su silueta con mucha claridad, recortada contra algún incomprensible foco de luz. No se oía el menor ruido, tan solo un gran silencio con un extraño poder de sugestión... había cesado incluso el goteo sobre el alféizar... solo quedaba aquella figura, balanceándose, balanceándose junto al marco de la puerta, un terror impreciso y sutilmente amenazador, una sucia personalidad bajo el barniz social, como marcas de viruela bajo una capa de polvos. Y sin embargo su cansado corazón, latiendo con tanta violencia que hacía estremecer sus pechos, le aseguraba que todavía existía vida en ella, desesperadamente temblorosa, amenazada... The minute or succession of minutes prolonged itself interminably, and a swimming blur began to form 25 before her eyes, which tried with childish persistence to pierce the gloom in the direction of the door. In another instant it seemed that some unimaginable force would shatter her 30 out of existence ... and then the figure in the doorway—it was Hull, she saw, Hull—turned deliberately and, still slightly swaying, moved back and off, as if absorbed into that 35 incomprehensible light that had given him dimension. El minuto o la sucesión de minutos se prolongó interminablemente, y una mancha borrosa empezó a formarse delante de sus ojos, que trataban, con infantil perseverancia, de atravesar la oscuridad en dirección a la puerta. Parecía que un instante después alguna fuerza inimaginable destrozaría su existencia... y entonces la figura en el umbral —era Hull, Gloria vio que era Hull— se dio la vuelta pausadamente, todavía con un suave balanceo, y desapareció, como reabsorbido por aquel incomprensible foco de luz que lo había dotado de dimensiones. Blood rushed back into her limbs, blood and life together. With a start 40 of energy she sat upright, shifting her body until her feet touched the floor over the side of the bed. She knew what she must do—now, now, before it was too late. She must go out into 45 this cool damp, out, away, to feel the wet swish of the grass around her feet and the fresh moisture on her forehead. Mechanically she struggled into her clothes, groping in the dark 50 of the closet for a hat. She must go from this house where the thing hovered that pressed upon her bosom, or else made itself into stray, swaying figures in the gloom. La sangre volvió a correr por sus miembros, la sangre y también la vida. En un arranque de energía Gloria se incorporó, moviendo el cuerpo hasta que sus pies tocaron el suelo junto a la cama. Sabía lo que tenía que hacer... ahora, ahora mismo, antes de que fuera demasiado tarde. Tenía que salir a aquel frescor húmedo, alejarse, para sentir el roce húmedo de la hierba alrededor de sus pies y la refrescante humedad en la frente. Se vistió mecánicamente, buscando a tientas un sombrero en el armario. Tenía que salir de aquella casa donde flotaba algo que le oprimía el pecho o que se transformaba en inciertas figuras balanceantes que brotaban de la oscuridad. [293] 5 10 15 20 55 In a panic she fumbled clumsily at her coat, found the sleeve just as she heard Anthony’s footsteps on the lower stair. She dared not wait; he 60 m i g h t n o t l e t h e r g o , a n d e v e n 242 Llena de pánico intentó ponerse torpemente el abrigo, y encontró la manga al mismo tiempo que oía los pasos de Anthony en el primer tramo de las escaleras. No se atrevió a esperar; quizá no la notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz Anthony was part of this weight, part of this evil house and the sombre darkness that was growing up about it.... dejara salir, e incluso Anthony era parte de aquel peso, parte de aquella casa maléfica y de la sombría oscuridad que estaba creciendo a su alrededor… Through the hall then ... and down the back stairs, hearing Anthony’s voice in the bedroom she had just left— Pasillo adelante, entonces... y luego por la escalera de atrás, oyendo la voz de Anthony en el dormitorio que acababa de abandonar. 5 10 “Gloria! Gloria!” But she had reached the kitchen now, passed out through the doorway 15 into the night. A hundred drops, startled by a flare of wind from a dripping tree, scattered on her and she pressed them gladly to her face with hot hands. —¡Gloria! ¡Gloria! Pero ella había llegado ya a la cocina y atravesado el umbral para perderse en la noche. Un centenar de gotas, arrancadas por un golpe de viento de un árbol empapado, se derramaron sobre ella, que las restregó feliz contra su rostro con manos ardientes. 20 “Gloria! Gloria!” The voice was infinitely remote, muffed and made 25 plaintive by the walls she had just left. She rounded the house and started down the front path toward the road, almost exultant as she turned into it, and 30 followed the carpet of short grass alongside, moving with caution in the intense darkness. “Gloria!” —¡Gloria! ¡Gloria! La voz resultaba infinitamente remota, como ahogada y convertida en quejumbroso lamento por las paredes que acababa de abandonar. Gloria dio la vuelta alrededor de la casa y se dirigió por la avenida hacia la carretera, sintiéndose casi exultante cuando la alcanzó y empezó a seguir la alfombra de hierba corta que corría a su costado, avanzando con precaución en la intensa oscuridad. —¡Gloria! 35 She broke into a run, stumbled over the segment of a branch twisted off by the wind. The voice was outside the house now. Anthony, finding the 40 bedroom deserted, had come onto the porch. But this thing was driving her forward; it was back there with Anthony, and she must go on in her flight under this dim and oppressive 45 heaven, forcing herself through the silence ahead as though it were a tangible barrier before her. Ella echó a correr, y tropezó con un trozo de rama arrancado por el viento. La voz sonaba ya fuera de la casa. Anthony, al encontrar vacío el dormitorio, había salido al porche. Pero aquella presencia que iba dejando atrás obligaba a Gloria a seguir; estaba allí, con Anthony, y ella tenía que seguir huyendo bajo aquel cielo oscuro y opresivo, esforzándose por atravesar el silencio que tenía delante como si fuera una barrera tangible. She had gone some distance along Había avanzado ya cierta distancia sobre la carretera apenas visible, probablemente media milla, y dejado [294] atrás un granero desierto, oscuro como un mal presagio, la única edificación existente entre la casa gris y Marietta, cuando torció por la bifurcación donde la carretera entraba en el bosque, y corrió entre dos murallas de hojas y ramas que casi llegaban a tocarse por encima de su cabeza. De repente notó un brillo plateado, estrecho y longitudinal, delante de ella, en la carretera, que era como 50 the barely discernible road, probably half a mile, passed a single deserted barn that loomed up, black and foreboding, the only building of any sort between the gray house and 55 Marietta; then she turned the fork, where the road entered the wood and ran between two high walls of leaves and branches that nearly touched overhead. She noticed suddenly a 60 thin, longitudinal gleam of silver upon 243 notes rift n. 1 a a crack or split in an object. b an opening in a cloud etc. 2 a cleft or fissure in earth or rock. 3 a disagreement; a breach in friendly relations. rift : grieta, intersticio, escisión, claro, rendija, quiebra, discreancia Fitzgerald’s The B&Damned the road before her, like a bright sword half embedded in the mud. As she came closer she gave a little cry of satisfaction—it was a wagon-rut 5 f u l l o f w a t e r, a n d g l a n c i n g heavenward she saw a light rift of sky and knew that the moon was out. “Gloria!” tr. de J.L.López Muñoz una resplandeciente espada hundida a medias en el barro. Al acercarse más, Gloria dejó escapar un gritito de satisfacción: era un surco hecho por las ruedas de los carros, lleno de agua, y al mirar hacia el cielo vio una pequeña hendidura entre las nubes y supo que había salido la luna. —¡Gloria! breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure 10 to observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations; an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a gap, esp. one made by artillery in fortifications. v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law, contract, etc.). breach of the peace an infringement or violation of the public peace by any disturbance or riot etc. 15 breach of promise the breaking of a promise, esp. a promise to marry. stand in the breach bear the brunt of an attack. step into the breach give help in a crisis, esp. by replacing someone who has dropped out. breach I nombre 1 brecha, grieta 20 2 Jur (de la ley) incumplimiento breach of contract, incumplimiento de contrato breach of the peace, alteración del orden público breach of trust, abuso de confianza Jur prevaricación 3 Pol (de relaciones) ruptura II verbo transitivo incumplir S h e s t a r t e d v i o l e n t l y. Anthony was not two hundred f e e t b e h i n d h e r. “Gloria, wait for me!” La voz le produjo un violento sobresalto. Anthony estaba a menos de sesenta metros de distancia. —¡Gloria, espérame! She shut her lips tightly to keep from screaming, and increased her gait. Before she had gone another hundred yards the woods disappeared, rolling back like a dark stocking from the leg of the road. Three minutes’ walk ahead of her, suspended in the now high and limitless air, she saw a 25 thin interlacing of attenuated gleams and glitters, centred in a regular undulation on some one invisible point. Abruptly she knew where she would go. That was the great cascade 30 of wires that rose high over the river, like the legs of a gigantic spider whose eye was the little green light in the switch-house, and ran with the railroad bridge in the direction of the 35 station. The station! There would be the train to take her away. La muchacha apretó los labios para no gritar, y apresuró el paso. Antes de recorrer otros treinta metros el bosque desapareció, enroscándose hacia atrás como una oscura media separándose de la pierna de la carretera. Delante de ella, a tres minutos de camino, suspendido en el aire ahora ilimitado, Gloria vio un delgado entrecruzamiento de débiles brillos y resplandores, centrados en una simétrica ondulación sobre algún punto invisible. Bruscamente supo adónde iría. Aquello era la gran cascada de cables que se alzaba por encima del río, como las patas de una gigantesca araña cuyos ojos fuesen la lucecita verde en la caseta del cambio de aguja, y que corría junto con el puente del ferrocarril hacia la estación. ¡La estación! Allí estaría el tren que la llevaría lejos. “Gloria, it’s me! It’s Anthony! Gloria, I won’t try to stop you! For 40 God’s sake, where are you?” —¡Gloria, soy yo, Anthony! ¡No pienso detenerte! Por el amor de Dios, ¿dónde estás? She made no answer but began to run, keeping on the high side of the road and leaping the 45 gleaming puddles—dimensionless pools of thin, unsubstantial gold. Tu r n i n g s h a r p l y t o t h e l e f t , s h e followed a narrow wagon road, serving to avoid a dark body on 50 the ground. She looked up as an owl hooted mournfully from a hoot ulular importar un bledo, abuchear, silbar, reirse solitary tree. Just ahead of her she could see the trestle that led to the railroad bridge and the steps 55 mounting up to it. The station lay across the river. Ella no contestó, sino que empezó a correr, manteniéndose en el lado más elevado de la carretera y [295] saltando sobre los charcos centelleantes, pozos sin fondo de tenue oro insustancial. Torciendo bruscamente hacia la izquierda, Gloria se adentró por un estrecho camino de carros, desviándose para evitar un cuerpo oscuro sobre el suelo. Luego levantó la vista hacia un búho que ululó tristemente desde un árbol solitario. Inmediatamente delante de ella se veía la estructura de madera que llevaba hasta el puente del ferrocarril y los escalones que subían hasta ella. La estación se hallaba al otro lado del río. Another sounds startled her, the melancholy siren of an 60 a p p r o a c h i n g t r a i n , a n d a l m o s t Otro ruido la sobresaltó, el melancólico pitido de un tren que se acercaba y, casi simultáneamente, la voz de Anthony llamán- 244 notes Fitzgerald’s The B&Damned s i m u l t a n e o u s l y, a r e p e a t e d c a l l , thin now and far away. “Gloria! Gloria!” tr. de J.L.López Muñoz dola nuevamente, pero ahora más débil y mucho más lejos. —¡Gloria! ¡Gloria! 5 Anthony must have followed the main road. She laughed with a sort of malicious cunning at having eluded him; she could spare the time to wait 10 until the train went by. Anthony debía de haber seguido carretera adelante. Ella se echó a reír, sintiendo una especie de maliciosa alegría por haberlo evitado; ahora disponía de tiempo para esperar a que pasara el tren. The siren soared again, closer at hand, and then, with no anticipatory roar and clamor, a dark and sinuous body curved into view against the shadows far down the high-banked track, and with no sound but the rush of the cleft wind and the clocklike tick of the rails, moved toward the bridge—it was an electric train. Above the engine two vivid blurs of blue light formed incessantly a radiant crackling bar between them, which, like a spluttering flame in a lamp beside a corpse, lit for an instant the successive rows of trees and caused Gloria to draw back instinctively to the far side of the road. The light was tepid, the temperature of warm blood.... The clicking blended suddenly with itself in a rush of even sound, and then, elongating in sombre elasticity, the thing roared blindly by her and thundered onto the bridge, racing the lurid shaft of fire it cast into the solemn river alongside. Then it contracted swiftly, sucking in its sound until it left only a reverberant echo, which died upon the farther bank. La locomotora silbó de nuevo, mucho más cerca, y luego, sin anunciarse con algún estrépito o clamor, un cuerpo oscuro y sinuoso apareció describiendo una curva contra las sombras por debajo de la vía terraplenada, y, sin otro sonido que el roce del aire al partirse y el repiqueteo de los raíles semejante a un tictac de reloj, avanzó en dirección al puente: era un tren eléctrico. Por encima de la locomotora dos brillantes manchas de luz azul formaban a cada momento una chisporroteante barra refulgente, que, como la llama vacilante de una lámpara junto a un cadáver, iluminaba por un instante las sucesivas hileras de árboles e hizo que Gloria retrocediera instintivamente al lado opuesto del camino. La luz era tibia... la temperatura de la sangre caliente... El repiqueteo del tren se fundió de improviso consigo mismo creando un sonido compacto, y después, alargándose con sombría elasticidad, los vagones pasaron [296] delante de ella con ciego estruendo y se abalanzaron hacia el puente, compitiendo en velocidad con el lívido haz de fuego arrojado sobre el solemne río que avanzaba a su lado. Luego el tren se contrajo rápidamente, succionando su propio sonido hasta dejar tan solo un eco resonante que murió sobre la orilla opuesta. Silence crept down again over the wet country; the faint dripping 45 resumed, and suddenly a great shower of drops tumbled upon Gloria stirring her out of the trance-like torpor which the passage of the train had wrought. She ran swiftly down a descending 50 level to the bank and began climbing the iron stairway to the bridge, remembering that it was something she had always wanted to do, and that she would have the added excitement of 55 traversing the yard-wide plank that ran beside the tracks over the river. El silencio se instaló de nuevo en el húmedo paisaje, reanudándose el suave goteo y, de repente, un chaparrón inesperado cayó sobre Gloria, sacándola de la apatía, como de estado hipnótico, en que la había sumido el paso del tren. Echó a correr muy deprisa por un terraplén hacia la orilla y luego trepó por la escalera de hierro hasta el puente, recordando que era algo que siempre había deseado hacer, y que disfrutaría del placer adicional de atravesar la tablazón de una yarda de ancho que corría junto a los raíles por encima del río. There! This was better. She was at the top now and could see the 60 l a n d s a b o u t h e r a s s u c c e s s i v e ¡Había llegado! Aquello era mucho mejor. Estaba en lo más alto y podía ver las tierras a su alrededor como sucesivas ex- 15 20 25 30 35 40 245 notes slimy viscoso, enfangado, baboso, resbaladizo, zalamero, untuoso, pelota Fitzgerald’s The B&Damned sweeps of open country, cold under the moon, coarsely patched and seamed with thin rows and heavy clumps of trees. To her right, half 5 a mile down the river, which trailed away behind the light like the shiny, slimy path of a snail, winked the scattered lights of Marietta. Not two hundred yards away at the end 10 of the bridge squatted the station, marked by a sullen lantern. The oppression was lifted now—the tree-tops below her were rocking the young starlight to a haunted 15 doze. She stretched out her arms with a gesture of freedom. This was what she had wanted, to stand alone where it was high and cool. 20 “Gloria!” tr. de J.L.López Muñoz tensiones de campo abierto, heladas bajo la luna, toscamente remendadas y cosidas con estrechas hileras de árboles y pequeños bosquecillos. A su derecha, a media milla siguiendo el curso del río, que se arrastraba detrás de la luz como un brillante y viscoso rastro de caracol, parpadeaban las desperdigadas luces de Marietta. A menos de doscientas yardas —al final del puente— se agazapaba la estación, marcada por un tétrico farol. La opresión había desaparecido ya... las copas de los árboles por debajo de ella acunaban la joven luz de las estrellas, convirtiéndola en suave ensoñación poblada de fantasmas. Gloria extendió los brazos en un gesto de libertad. Aquello era lo que había deseado: hallarse sola en un lugar alto y fresco. —¡Gloria! Like a startled child she scurried along the plank, hopping, skipping, jumping, with an ecstatic sense of 25 her own physical lightness. Let him come now—she no longer feared that, only she must first reach the station, because that was part of the g a m e . S h e w a s h a p p y. H e r h a t , 30 snatched off, was clutched tightly in her hand, and her short curled hair bobbed up and down about her ears. She had thought she would never feel so young again, but this was her 35 night, her world. Triumphantly she laughed as she left the plank, and reaching the wooden platform flung herself down happily beside an iron roof-post. Como un niño asustado, la muchacha corrió precipitadamente por la tablazón, brincando, saltando, haciendo cabriolas, con maravillosa conciencia de su propia [297] ligereza física. «Que me alcance...», ya no le daba miedo, pero antes tenía que llegar a la estación, porque era parte del juego. Se sentía feliz. Iba descubierta —el sombrero bien sujeto en la mano—, con el cabello corto y rizado flotando alrededor de las orejas. Había creído que nunca volvería a sentirse tan joven, pero aquella era su noche, su mundo. Rió triunfalmente al abandonar la tablazón, y al llegar al andén de madera se dejó caer, feliz, junto a una de las columnas de hierro que sujetaban el techo. 40 “Here I am!” she called, gay as the dawn in her elation. “Here I am, A n t h o n y, d e a r — o l d , w o r r i e d Anthony.” —¡Aquí estoy! —gritó, alegre como la aurora en su exaltación—. Estoy aquí, Anthony, cariño, mi querido y preocupado Anthony. “Gloria!” He reached the platform, ran toward her. “Are you all right?” Coming up he knelt and took her in his arms. —¡Gloria! —Su marido llegó al andén y corrió hacia ella—. ¿Estás bien? —Al llegar a su lado se arrodilló y la cogió en brazos. 45 50 “Yes.” —Sí. “What was the matter? Why did you leave?” he queried anxiously. —¿Qué ha pasado? ¿Por qué te has ido? —preguntó ansiosamente. “I had to—there was something”— she paused and a flicker of uneasiness lashed at her mind—”there was something sitting on me—here.” She put her hand on her breast. “I had to —Tenía que hacerlo... había algo... — Hizo una pausa y un relámpago de ansiedad cruzó por su mente—. Había algo oprimiéndome... aquí. —Colocó una mano sobre el pecho—. Tenía que salir y 55 flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the 60 wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and intermittently. 246 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz go out and get away from it.” “What do ‘something’?” you mean alejarme de aquello. by —¿Qué «algo»? quieres decir con 5 10 “I don’t know—that man Hull—” —No lo sé... ese tipo, Hull... “Did he bother you?” —¿Te ha molestado? “He came to my door, drunk. I think I’d gotten sort of crazy by that time.” “Gloria, dearest—” —Vino hasta la puerta de mi cuarto, borracho. Creo que para entonces ya estaba yo medio trastornada. —Gloria, querida... 15 Wearily she laid her head upon his shoulder. Ella apoyó cansadamente la cabeza en su hombro. “Let’s go back,” he suggested. —Volvamos a casa —sugirió él. She shivered. Gloria se estremeció. 20 “Uh! No, I couldn’t. It’d come and sit on me again.” Her voice rose to a 25 c r y t h a t h u n g p l a i n t i v e o n t h e darkness. “That thing—” —No; no puedo. Esa cosa volvería a tratar de ahogarme. —Su voz se convirtió en un grito que quedó flotando, lastimero, en la oscuridad. “There—there,” he soothed her, pulling her close to him. “We won’t 30 do anything you don’t want to do. What do you want to do? Just sit here?” —Está bien... está bien —la tranquilizó él, apretándola [298] contra sí—. No haremos nada que no te apetezca. ¿Qué quieres? Quedarte aquí, simplemente? “I want—I want to go away.” —No... lo que quiero es marcharme. “Where?” —¿Dónde? “Oh—anywhere.” —Es igual, a cualquier sitio. 35 “ B y g o l l y, G l o r i a , ” h e c r i e d , “you’re still tight!” —¡Caramba, Gloria! —exclamó él—, ¡todavía no se te ha pasado la borrachera! “No, I’m not. I haven’t been, all evening. I went up-stairs about, oh, I 45 don’t know, about half an hour after dinner ...Ouch!” —No, no estoy borracha. No lo he estado en toda la noche. Subí a acostarme, media hora después de la cena, poco más o menos... ¡Ay! He had inadvertently touched her right shoulder. Anthony le había tocado involuntariamente el hombro derecho. “It hurts me. I hurt it some way. I don’t know—somebody picked me up and dropped me.” —Me duele. Me he dado un golpe. No sé bien... alguien me cogió y m e d e j ó c a e r. “Gloria, come home. It’s late and damp.” —Gloria, vamos a casa. Es tarde y hay mucha humedad. “ I c a n ’t , ” s h e w a i l e d . “ O h , Anthony, don’t ask me to! I will to60 morrow. You go home and I’ll wait —No puedo —gimió ella—. ¡Anthony, no me pidas que vaya ahora! Volveré mañana. Vete tú a casa; yo esperaré aquí a 40 50 55 247 notes Fitzgerald’s The B&Damned here for a train. I’ll go to a hotel—” “I’ll go with you.” tr. de J.L.López Muñoz que pase un tren. Iré a un hotel... —Iré contigo. 5 “No, I don’t want you with me. I want to be alone. I want to sleep— oh, I want to sleep. And then tomorrow, when you’ve got all the smell of whiskey and cigarettes out of the 10 house, and everything straight, and Hull is gone, then I’ll come home. If I went now, that thing—oh—!” She covered her eyes with her hand; Anthony saw the futility of trying to 15 persuade her. —No, no quiero que vengas conm i g o . Q u i e r o e s t a r s o l a . Q u i e r o d o rmir. . . s í , e s o e s l o q u e q u i e r o , d o rmir. Y m a ñ a n a , c u a n d o h a y a s c o n s e guido eliminar el olor a whisky y a cigarrillos, y esté todo en su sitio y Hull se haya marchado, volveré a c a s a . S i fu e ra a h o ra , e s a c os a. . . — Se cubrió los ojos con la mano; Anthony se percató de la inutilidad de tratar de convencerla. “I was all sober when you left,” he said. “Dick was asleep on the lounge and Maury and I were having a 20 discussion. That fellow Hull had wandered off somewhere. Then I began to realize I hadn’t seen you for several hours, so I went up-stairs—” —Yo estaba completamente sereno cuando te marchaste —dijo—. Dick dormía en el sofá y Maury y yo discutíamos sobre algo. Ese tipo Hull había desaparecido. Entonces empecé a darme cuenta de que llevaba varias horas sin verte, y subí al dormitorio... H e b r o k e o ff a s a s a l u t a t o r y “Hello, there!” boomed suddenly out of the darkness. Gloria sprang to her feet and he did likewise. Se interrumpió cuando un «¡Eh, vosotros!» a modo de salutación, salió repentinamente de la oscuridad. Gloria se puso en pie de un salto y Anthony hizo lo mismo. [299] “ I t ’s M a u r y ’s v o i c e , ” s h e c r i e d e x c i t e d l y. “ I f i t ’ s H u l l w i t h h i m , k e e p t h e m a w a y, k e e p them away!” —Es la voz de Maury —exclamó ella muy excitada—. Si Hull está con él, no dejes que se acerquen, por favor, ¡que no se acerquen! “ W h o ’s t h e r e ? ” A n t h o n y called. —¿Quién anda ahí? —preguntó Anthony. “Just Dick and Maury,” returned —Solo Dick y Maury —contestaron dos voces tranquilizadoramente. 25 30 35 40 two voices reassuringly. “Where’s Hull?” —¿Dónde está Hull? “He’s in bed. Passed out.” —En la cama. Perdió el conocimiento. 45 Their figures appeared dimly on the platform. Sus siluetas se dibujaron débilmente sobre el andén. “What the devil are you and Gloria —Qué demonios estáis haciendo Gloria y tú aquí? —preguntó Richard Caramel con somnolienta sorpresa. 50 doing here?” inquired Richard Caramel with sleepy bewilderment. 55 “What are you two doing here?” —¿Qué demonios hacéis vosotros dos? Maury laughed. Maury se echó a reír. “Damned if I know. We followed you, and had the deuce of a time doing it. I heard you out on the porch 60 yelling for Gloria, so I woke up the 248 —Que me ahorquen si lo sé. Te hemos venido siguiendo, y no ha resultado nada fácil. Te oí en el porche llamando a gritos a Gloria, así que desperté a Caramel y con- notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz Caramel here and got it through his head, with some difficulty, that if there was a search-party we’d better be on it. He slowed me up by sitting 5 down in the road at intervals and asking me what it was all about. We tracked you by the pleasant scent of Canadian Club.” seguí hacerle entender, con cierta dificultad, que si había una expedición de socorro, más valía que formáramos parte de ella. Luego consiguió que me retrasara sentándose en la carretera de cuando en cuando y preguntando qué era lo que pasaba. Os seguimos la pista gracias al agradable aroma del whisky. There was a rattle of nervous laughter under the low train-shed. Algunas risas nerviosas se alzaron hacia la tejavana de poca altura que cubría el andén. “How did you track us, really?” —De verdad, ¿cómo encontraste la pista? 10 15 “Well, we followed along down the road and then we suddenly lost y o u . S e e m s y o u t u r n e d o ff a t a wagontrail. After a while somebody 20 hailed us and asked us if we were looking for a young girl. Well, we came up and found it was a little shivering old man, sitting on a fallen tree like somebody in a fairy tale. 25 ‘She turned down here,’ he said, ‘and most steppud on me, goin’ somewhere in an awful hustle, and then a fella in short golfin’ pants come runnin’ along and went after 30 her. He throwed me this.’ The old fellow had a dollar bill he was waving around—” —Bueno, seguimos carretera a d e l a n t e y, d e r e p e n t e , o s p e r d i m o s . Parece que os habíais metido por un camino de carros. Al cabo de un rato alguien nos llamó para preguntar si buscábamos a una chica joven. Nos acercamos y vimos a un ancianito que tiritaba sentado en un árbol caído, como un personaje de u n c u e n t o d e h a d a s . « To r c i ó p o r aquí —dijo—, y casi me pisó de tan deprisa como iba, y luego llegó corriendo un tipo con pantalones de golf y se fue tras ella. Me tiró esto a l p a s a r. » E l v i e j o s e d e d i c a b a a agitar un billete de dólar que tenía en la mano... [300] “Oh, the poor old man!” ejaculated 35 Gloria, moved. —¡Pobrecillo! —exclamó Gloria, conmovida. “I threw him another and we went on, though he asked us to stay and tell him what it was all about.” —Yo le tiré otro dólar y seguimos adelante, aunque nos pidió que nos quedásemos y le contáramos lo que pasaba. “Poor old man,” repeated Gloria dismally. —Pobre viejo —repitió Gloria melancólicamente. Dick sat down s l e e p i l y a box. Dick, con aspecto muy soñoliento, se sentó sobre una caja. “And now what?” he inquired in the tone of stoic resignation. —¿Y ahora qué? —preguntó con tono de estoica resignación. “ G l o r i a ’s u p s e t , ” e x p l a i n e d Anthony. “She and I are going to the city by the next train.” —Gloria está nerviosa —explicó Anthony—. Nos vamos a Nueva York en el próximo tren. Maury in the darkness had pulled Maury se sacó un horario del bolsillo. 40 45 o n 50 55 a time-table from his pocket. “Strike a match.” A tiny flare leaped out of the 60 opaque background illuminating the 249 —Enciende una cerilla. Una minúscula llamarada surgió de la oscuridad, iluminando notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz four faces, grotesque and unfamiliar here in the open night. cuatro rostros, grotescos y extraños en medio de la noche. “Let’s see. Two, two-thirty—no, —Veamos. Dos, dos y media... no, eso es durante el día. Cielos, no aparecerá un tren hasta las cinco y media. 5 that’s evening. By gad, you won’t get a train till five-thirty.” Anthony hesitated. Anthony dudó. 10 “Well,” he muttered uncertainly, “we’ve decided to stay here and wait for it. You two might as well go back and sleep.” —Bueno —murmuró, inseguro—, hemos decidido quedarnos aquí a esperarlo. Vosotros, más vale que os volváis a dormir. 15 “You go, too, Anthony,” urged Gloria; “I want you to have some sleep, dear. You’ve been as pale as a ghost all day.” —Vete tú también, Anthony —suplicó Gloria—; me gustaría que durmieras un poco, cariño. Te has pasado todo el día tan pálido como un fantasma. 20 “Why, you little idiot!” —¡Anda, no digas tonterías! Dick yawned. Dick bostezó. “ Ve r y we Yo u —Muy bien. Vosotros os quedáis, nosotros nos quedamos. He walked out from under the shed and surveyed the heavens. Dio unos pasos hasta salir de la tejavana y examinó el cielo. 30 “Rather a nice night, after all. Stars are out and everything. Exceptionally tasty assortment of them.” —Una noche bastante agradable, después de todo. Brillan las estrellas y todo lo demás. Una colección extraordinariamente agradable de cuerpos celestes. 35 “Let’s see.” Gloria moved after him and the other two followed her. “Let’s sit out here,” she suggested. “I like it much better.” —Déjame ver —Gloria se dirigió hacia donde estaba [301] Dick y los otros dos la siguieron—.Sentémonos aquí fuera —sugirió ella—. Me gusta más este sitio. 40 Anthony and Dick converted a long box into a backrest and found a board dry enough for Gloria to sit on. Anthony dropped down beside h e r a n d w i t h s o m e e ff o r t D i c k 45 hoisted himself onto an apple-barrel near them. Anthony y Dick convirtieron una larga caja en un respaldo y encontraron una tabla suficientemente seca para que Gloria se sentara en ella. Anthony se dejó caer a su lado y Dick, con algunas dificultades, se encaramó en un barril de manzanas que estaba muy cerca. “Tana went to sleep in the porch h a m m o c k , ” h e r e m a r k e d . “ We 50 carried him in and left him next to the kitchen stove to dry. He was drenched to the skin.” —Tana se quedó dormido en la hamaca del porche —hizo saber Caramel—. Lo metimos dentro de la casa y lo dejamos en la cocina junto al fogón para que se secara. Estaba calado hasta los huesos. “That awful little man!” 55 s i g h e d G l o r i a . —¡No me hables de ese horrible hombrecillo! —suspiró Gloria. “How do you do!” The voice, sonorous and funereal, had come from above, and they looked up 60 startled to find that in some manner —¿Qué tal estáis? —La voz, sonora y fúnebre, les llegaba desde lo alto, y alzaron la vista sorprendidos para descubrir que, de alguna manera, Maury, des- 25 s t a y , w e l l . stay.” 250 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz Maury had climbed to the roof of the shed, where he sat dangling his feet over the edge, outlined as a shadowy and fantastic gargoyle against the 5 now brilliant sky. pués de trepar al techo del cobertizo, se había sentado en el borde con los pies colgando, y se recortaba ahora como una gárgola fantástica e incorpórea, contra el cielo otra vez brillante. “It must be for such occasions as this,” he began softly, his words having the effect of floating down 10 from an immense height and settling softly upon his auditors, “that the righteous of the land decorate the railroads with bill-boards asserting in red and yellow that ‘Jesus Christ is 15 God,’ placing them, appropriately enough, next to announcements that ‘Gunter’s Whiskey is Good.’” —Cuando los virtuosos de la tierra — empezó con voz suave, y sus palabras daban la sensación de caer flotando desde una inmensa altura para posarse blandamente sobre sus oyentes— adornan los ferrocarriles con carteles afirmando en rojo y amarillo que «Jesucristo es Dios», colocándolos, muy adecuadamente, junto a otros que anuncian la bondad de «El Whisky de Gunter», deben de hacerlo para ocasiones como esta. There was gentle laughter and the Se oyeron algunas risas no muy fuertes, y los tres que estaban abajo siguieron con las cabezas vueltas hacia el cielo. 20 three below kept their heads tilted upward. “I think I shall tell you the story of my education,” continued Maury, 25 “under these sardonic constellations.” —Creo que voy a contaros la historia de mi educación —continuó Maury—, bajo estas irónicas constelaciones. “Do! Please!” —¡Sí, por favor! “Shall I, really?” —¿De verdad queréis que lo haga? [302] 30 35 They waited expectantly while he directed a ruminative yawn toward the white smiling moon. Aguardaron expectantes, mientras Maury dirigía un bostezo meditabundo hacia la blanca y sonriente luna. “Well,” he began, “as an infant I prayed. I stored up prayers against future wickedness. One year I stored up nineteen hundred ‘Now I lay me’s.’” —Bien —empezó—; de niño rezaba. Almacenaba oraciones contra futuras maldades. Un año almacené mil novecientos «Con Dios me acuesto». “Throw down a murmured some one. —Echa un cigarrillo murmuró alguien. 40 cigarette,” A small package reached the 45 platform simultaneously with the stentorian command: Una cajetilla cayó sobre el andén al mismo tiempo que una orden estentórea: “Silence! I am about to unburden myself of many memorable remarks 50 reserved for the darkness of such earths and the brilliance of such skies.” —¡Silencio! Estoy a punto de descargarme de muchas memorables observaciones reservadas para la oscuridad de tierras como esta y para el resplandor de cielos como el que nos cobija. Below, a lighted match was passed Abajo, una cerilla encendida iba pasando de un pitillo a otro. La voz prosiguió: 55 from cigarette to cigarette. The voice resumed: adept hábil, experto en, diestro, perito, versado — “I was adept at fooling the deity. I prayed immediately after 60 all crimes until eventually prayer 251 —Yo era partidario de engañar a la Deidad. Rezaba inmediatamente después de todos los delitos hasta que terminé sien- notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz and crime became indistinguishable to me. I believed that because a man cried out ‘My God!’ when a safe fell on him, it 5 proved that belief was rooted deep in the human breast. Then I went to school. For fourteen years half a hundred earnest men pointed to ancient flint-locks and cried to me: 10 ‘There’s the real thing. These new rifles are only s h a l l o w, superficial imitations.’ They damned the books I read and the things I thought by calling them 15 i m m o r a l ; l a t e r t h e f a s h i o n changed, and they damned things by calling them ‘clever ’. do incapaz de distinguir una cosa de otra. Creía que porque una persona exclamara «¡Dios mío!» cuando se le caía encima una caja de caudales, quedaba probado que la fe tenía unas raíces muy hondas en el corazón del ser humano. Después fui a la escuela. Durante catorce años, medio centenar de hombres serios me señalaron con el dedo antiguos trabucos de chispa, gritando: «Eso es lo auténtico. Los nuevos rifles no son más que imitaciones superficiales, sin valor». También condenaban los libros que leía y las cosas que pensaba mediante el procedimiento de llamarlos inmorales; posteriormente la moda cambió, y las mismas personas condenaban las cosas llamándolas «inteligentes». “And so I turned, canny for my poets, listening—to the lyric tenor of Swinburne and the tenor robusto of Shelley, to Shakespeare with his first bass and his fine range, to 25 Tennyson with his second bass and his occasional falsetto, to Milton a n d M a r l o w, b a s s o s p r o f u n d o . I gave ear to Browning chatting, Byron declaiming, and 30 Wo r d s w o r t h d r o n i n g . T h i s , a t least, did me no harm. I learned a little of beauty—enough to know that it had nothing to do with truth—and I found, moreover, that 35 t h e r e w a s n o g r e a t l i t e r a r y tradition; there was only the tradition of the eventful death of every literary tradition.... »Así fue como pasé, con notable prudencia dados mis años, de los profesores a los poetas, escuchando... la voz de tenor lírico de Swinburne y la de tenor dramático de Shelley, la de bajo noble de Shakespeare con su espléndida gama de sonidos, la de bajo segundo de Tennyson, cantando en falsete de cuando en cuando, y la voz de bajo profundo de Milton y Marlowe. Presté oído al charloteo [303] de Browning, al declamar de Byron y al monótono zumbido de Wordsworth. Esto, por lo menos, no me hizo ningún daño. Aprendí un poquito de belleza (lo suficiente para saber que no tiene nada que ver con la verdad) y descubrí, además, que no existía ninguna gran tradición literaria; que solo existía la tradición de la muerte memorable de todas las tradiciones literarias... 40 “Then I grew up, and the beauty of succulent illusions fell away from me. The fibre of my mind coarsened and my eyes grew miserably keen. Life rose around my island like a sea, 45 and presently I was swimming. »Luego crecí, y dejó de existir para mí la belleza de las ilusiones más llenas de vida. Mi mente se hizo más vulgar y mis ojos, por desgracia, más penetrantes. La vida se alzó como un mar alrededor de mi isla y enseguida me encontré nadando. “The transition was subtle—the thing had lain in wait for me for some time. It has its insidious, 50 seemingly innocuous trap for every one. With me? No—I didn’t try to seduce the janitor ’s wife—nor did I run through the streets unclothed, proclaiming my virility. It is never 55 q u i t e p a s s i o n t h a t d o e s t h e business—it is the dress that passion wears. I became bored— that was all. Boredom, which is another name and a frequent 60 disguise for vitality, became the »La transición fue sutil... la fuerza que operó el cambio llevaba algún tiempo esperándome. Tiene sus trampas insidiosas, aparentemente inocuas, para todos. ¿Qué pasó conmigo? No; no intenté seducir a la mujer del conserje... ni tampoco corrí por las calles desnudo, proclamando mi virilidad. Nunca es realmente la pasión quien hace las cosas... son los adornos con que se cubre la pasión. Me aburría... eso era todo. El aburrimiento, que es otro nombre de la vitalidad y uno de sus frecuentes disfraces, se convirtió en motivo inconsciente de todos mis actos. 20 years, from the professors to the 252 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz unconscious motive of all my acts. Beauty was behind me, do you understand?—I was grown.” He paused. “End of school and college 5 period. Opening of Part Two.” La belleza había quedado a mis espaldas, ¿comprendéis...? Ya era una persona madura. —Maury hizo una pausa—. Fin del período estudiantil en el instituto y en la universidad. Comienzo de la segunda parte. Three quietly active points of light showed the location of his listeners. Gloria was now half 10 sitting, half lying, in Anthony’s lap. His arm was around her so tightly that she could hear the beating of his heart. Richard Caramel, perched on the apple15 barrel, from time to time stirred and gave off a faint grunt. Tres puntos de luz calladamente activos precisaban la localización de los oyentes. Gloria estaba ahora mitad sentada y mitad tumbada sobre el regazo de Anthony. Él le rodeaba el cuerpo con un brazo y apretaba con tanta fuerza que Gloria oía los latidos del corazón de su marido. Richard Caramel, subido en el barril de manzanas, se movía de cuando en cuando y dejaba escapar débiles gruñidos. “I grew up then, into this land of jazz, and fell immediately into a state of almost audible confusion. Life stood over me like an immoral schoolmistress, editing my ordered thoughts. But, with a mistaken faith in intelligence, I plodded on. I read Smith, who laughed at charity and insisted that the sneer was the highest form of self-expression—but Smith himself replaced charity as an obscurer of the light. I read Jones, who neatly disposed of individualism—and behold! Jones was still in my way. I did not think—I was a battle-ground for the thoughts of many men; rather was I one of those desirable but impotent countries over which the great powers surge back and forth. —Así que llegué a persona adulta en esta tierra de [304] palabrería y música sincopada, y me hundí de inmediato en un estado de confusión que casi podía oírse. La vida se alzaba a mi lado como una profesora inmoral, corrigiendo mis bien ordenadas ideas. Pero, debido a una equivocada fe en la inteligencia, seguí adelante sin escatimar esfuerzos. Leí a Smith, que se reía de la caridad e insistía en que la burla despreciativa era la forma más elevada de autoexpresión. Pero el mismo Smith ocupó el sitio de la caridad como obstáculo para alcanzar la luz. Leí a Jones, que eliminaba limpiamente el individualismo... pero he aquí que Jones me impedía seguir adelante. Yo no pensaba... era un campo de batalla para las ideas de muchos hombres; más bien uno de esos países tan codiciables como impotentes que las grandes potencias invaden periódicamente. “I reached maturity under the impression that I was gathering the experience to order my life for happiness. Indeed, I accomplished the not unusual 45 f e a t o f s o l v i n g e a c h q u e s t i o n i n my mind long before it presented itself to me in life— and of being beaten and bewildered just the same. »Había alcanzado la madurez bajo la impresión de que estaba reuniendo la experiencia necesaria para ordenar mi vida hacia la consecución de la felicidad. De hecho, llevé a cabo la hazaña (nada infrecuente, por otro lado) de resolver todos los problemas en mi mente mucho antes de que se me presentaran en la vida real... sin dejar por ello de salir derrotado ni de experimentar el mismo grado de desconcierto. 20 25 sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse 30 35 40 50 “But after a few tastes of this latter dish I had had enough. Here! I said, Experience is not worth the getting. It’s not a thing that happens 55 pleasantly to a passive you—it’s a wall that an active you runs up against. So I wrapped myself in what I thought was my invulnerable scepticism and decided that my 60 education was complete. But it was 253 »Pero después de probar unas cuantas veces este último manjar decidí que ya estaba bien. No merece la pena acumular experiencia, me dije. No es una cosa que suceda placenteramente a un tú pasivo... es un muro contra el que se estrella un tú activo. De manera que me envolví en lo que consideraba ser mi invulnerable escepticismo y decidí dar por terminada mi educación. Pero ya era demasiado tarde. Fueran cuales fue- notes Fitzgerald’s The B&Damned too late. Protect myself as I might by making no new ties with tragic and predestined humanity, I was lost with the rest. I had traded the fight 5 against love for the fight against loneliness, the fight against life for the fight against death.” He broke sen mis intentos de protegerme, renunciando a crear nuevos lazos con una humanidad trágica y predestinada, me encontraba tan perdido como los demás. Había trocado la lucha contra el amor por la lucha contra la soledad, la lucha contra la vida por la lucha contra la muerte. [305] off to give to his last observation—after a moment he yawned and resumed. Maury se interrumpió para dar mayor fuerza a esta ú l t i m a o b s e r v a ción, y al cabo de un momento bostezó y reanudó su monólogo. . “I suppose that the beginning of a ghastly dissatisfaction at being used in spite of myself for some inscrutable purpose of whose ultimate goal I was unaware—if, indeed, there was an 20 ultimate goal. It was a difficult choice. The schoolmistress seemed to be saying, ‘We’re going to play football and nothing but football. If you don’t want to play football you can’t play 25 at all—’ —Supongo que el principio de la segunda fase de mi educación fue un terrible descontento al saberme usado, a pesar de mí mismo, con algún propósito insondable cuya última meta yo ignoraba... si es que, en realidad, existía una meta última. Era una elección difícil. La profesora parecía estar diciendo: «Vamos a jugar al fútbol y nada más que al fútbol. Si no quieres jugar al fútbol no podrás jugar a nada... ». “What was I to do—the playtime was so short! »¿Qué podía hacer yo? ¡Había tan poco tiempo para jugar! 30 “ Yo u s e e , I f e l t t h a t w e were even denied what consolation there might have been in being a figment of a corporate man rising from his 35 k n e e s . D o y o u t h i n k t h a t I leaped at this pessimism, grasped it as a sweetly smug superior thing, no more d e p r e s s i n g r e a l l y t h a n , s a y, a 40 g r a y a u t u m n d a y b e f o r e a fire?—I don’t think I did that. I was a great deal too warm for that, and too alive. »¿Comprendéis? Yo sentía que se nos negaba incluso el consuelo que pueda haber en ser el simulacro de un hombre colectivo que empieza a levantarse después de estar arrodillado. ¿Pensáis que me apresuré a aceptar este pesimismo, que lo abracé como una cosa superior, generadora de una dulce complacencia en mí mismo, tan poco capaz de deprimirme, en realidad, como, digamos, un día gris de otoño delante de un buen fuego...? Creo que no fue eso lo que hice. Creo que había demasiado ardor dentro de mí para hacer eso, que estaba demasiado vivo. “For it seemed to me that there was no ultimate goal for man. Man was beginning a grotesque and bewildered fight with nature— nature, that by the divine and 50 magnificent accident had brought us to where we could fly in her face. She had invented ways to rid the race of the inferior and thus give the remainder strength to fill her 55 higher—or, let us say, her more amusing—though still unconscious and accidental intentions. And, actuated by the highest gifts of the enlightenment, we were seeking to 60 circumvent her. In this republic I »Porque me parecía que no existía un objetivo último para el hombre. El hombre estaba empezando una lucha grotesca y confusa con la naturaleza... la naturaleza, que por un divino y magnífico accidente nos había hecho llegar a un sitio desde donde podíamos desobedecerla abiertamente. Ella había inventado formas para librar a la raza de los individuos inferiores, dando así a los restantes la fuerza con que llevar a cabo sus propósitos más elevados (o, quizá, podríamos decir, sus propósitos más divertidos), si bien todavía inconscientes y accidentales. Y, lanzados a la acción por los dones más excelsos del conocimiento, estábamos 10 e m p h a s i s 15 the second phase of my education was smug engreído, pagado de sí mismo, petulante. Exhibiting or feeling great or offensive satisfaction with oneself or with one’s situation; self-righteously complacent: “the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies” (William Pearson). smugly con aires de suficiencia tr. de J.L.López Muñoz 45 254 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz saw the black beginning to mingle with the white—in Europe there was taking place an economic catastrophe to save three or four 5 diseased and wretchedly governed races from the one mastery that might organize them for material prosperity. [306] tratando de evitarla. Yo veía a los negros empezando a mezclarse con los blancos... en Europa se producía una catástrofe económica para salvar a tres o cuatro razas enfermas y detestablemente gobernadas del único poder que podría organizarlas para alcanzar la prosperidad material. “We produce a Christ who can raise up the leper—and presently the breed of the leper is the salt of the earth. If any one can find any lesson in that, let him stand forth.” »Producimos un Cristo capaz de alzar al leproso... y ahora la descendencia del leproso es la sal de la tierra. Si hay alguien capaz de descubrir una lección en eso, que dé un paso al frente. “There’s only one lesson to be l e a r n e d f r o m l i f e , a n y w a y, ” interrupted Gloria, not in contradiction but in a sort of 20 melancholy agreement. —En cualquier caso, de la vida solo se puede aprender una lección —interrumpió Gloria, no para contradecirlo, sino dando más bien una especie de melancólico asentimiento a las palabras de Maury. “What’s that?” demanded Maury sharply. —¿Cuál es? —preguntó Noble con tono cortante. “ T h a t t h e r e ’s n o l e s s o n t o b e learned from life.” —Que la vida no enseña ninguna lección. After a short silence Maury said: Después de un breve silencio, Maury dijo: “Young Gloria, the beautiful and merciless lady, first looked at the world with the fundamental sophistication I have struggled to 35 attain, that Anthony never will attain, that Dick will never fully understand.” —He aquí a la joven Gloria, la hermosa y despiadada dama, la primera que contempló el mundo con la fundamental desilusión que yo me he esforzado por alcanzar, la desilusión que Anthony nunca logrará, y que Dick nunca entenderá por completo. There was a disgusted groan from accustomed to the dark, could see plainly the flash of Richard Caramel’s yellow eye and the look of resentment on his face as he cried: Se oyó un gruñido de disgusto procedente del barril de manzanas. Anthony, habituado a la oscuridad, vio claramente el relámpago del ojo amarillo de Richard Caramel y la expresión de resentimiento en su rostro mientras exclamaba: “ Yo u ’ r e c r a z y ! B y y o u r own statement I should have attained some experience by trying.” —¡Estás loco! De acuerdo con tus propias palabras, yo tendría que haber adquirido cierta experiencia por el hecho de intentarlo. “ Tr y i n g w h a t ? ” c r i e d M a u r y f i e r c e l y. “ Tr y i n g t o p i e r c e t h e darkness of political idealism with some wild, despairing urge toward 55 truth? Sitting day after day supine in a rigid chair and infinitely removed from life staring at the tip of a steeple through the trees, trying to separate, definitely and for all time, the 60 knowable from the unknowable? —¿De intentar qué? —gritó Maury furiosamente—. ¿Atravesar la oscuridad del idealismo político con algún estrafalario y desesperado impulso hacia la verdad? ¿Pasar los días sentado _____ en una _____ silla, infinitamente alejado de la vida, contemplando la aguja de un chapitel entre los árboles, e intentar separar, de una vez por todas, lo cognoscible [307] de lo incognoscible? ¿To- 10 15 25 30 40 the apple-barrel. Anthony, grown 45 50 supine 1 lying face upwards (cf. prone). 2 having the front or ventral part upwards; (of the hand) with the palm upwards. 3 inert, indolent; morally or mentally inactive, abúlico 1 tendido sobre el dorso. 2 idiota 255 notes Fitzgerald’s The B&Damned Trying to take a piece of actuality and give it glamour from your own soul to make for that inexpressible quality it possessed in life and lost in transit 5 to paper or canvas? Struggling in a laboratory through weary years for iota n. 1 the ninth letter of the Greek alphabet. one iota of relative truth in a mass of 2 (usu. with neg.) the smallest possible wheels or a test tube—” tr. de J.L.López Muñoz mar un fragmento de la realidad y hacerlo atractivo con los recursos de tu alma para suplir esa cualidad inexpresable que poseía en la vida y que ha perdido al trasladarlo al papel o al lienzo? ¿Bregar en un laboratorio durante interminables años por una pizca de verdad relativa en una masa de engranajes o en un tubo de ensayo...? amount, jot, átomo, pizca, inch 10 “Have you?” —¿Es que tú sí lo has hecho? Maury paused, and in his answer, when it came, there was a measure of weariness, a bitter 15 overnote that lingered for a moment in those three minds before it floated up and off like a bubble bound for the moon. Maury hizo una pausa, y en su respuesta, cuando se produjo, había una dosis de cansancio, una nota de amargura que se demoró por un instante en la mente de sus tres oyentes antes de salir a la superficie y empezar su ascensión hacia la luna como una pompa de jabón. 20 “Not I,” he said softly. “I was born tired—but with the quality of mother wit, the gift of women like Gloria— to that, for all my talking and listening, my waiting in vain for the 25 eternal generality that seems to lie just beyond every argument and every speculation, to that I have added not one jot.” —No, yo no —dijo suavemente—. Yo nací cansado... pero con sentido común, el don de las mujeres como Gloria... a eso, a pesar de todo mi hablar y escuchar, a pesar de aguardar en vano la decisiva generalización que parece esperarnos a la vuelta de todos los razonamientos y de todas las reflexiones, a eso no he sido capaz de añadir absolutamente nada. 30 In the distance a deep sound that had been audible for some moments identified itself by a plaintive mooing like that of a gigantic cow and by the pearly spot 35 of a headlight apparent half a mile away. It was a steam-driven train this time, rumbling and groaning, and as it tumbled by with a monstrous complaint it sent a 40 shower of sparks and cinders over the platform. A lo lejos, un sonido grave que se estaba oyendo desde hacía unos instantes se hizo reconocible mediante un quejumbroso mugido como de una vaca gigantesca y el brillo nacarado de un faro delantero que apareció a media milla de distancia. Esta vez se trataba de un tren con locomotora de vapor que se acercaba entre gruñidos con gran estrépito, y que al pasar dando tumbos y lanzando un monstruoso lamento, arrojó una lluvia de chispas y de ceniza sobre el andén. “Not one jot!” Again Maury’s voice dropped down to them as from 45 a great height. “What a feeble thing intelligence is, with its short steps, its waverings, its pacings back and forth, its disastrous retreats! Intelligence is a mere instrument of circumstances. 50 T h e r e a r e p e o p l e w h o s a y t h a t intelligence must have built the universe—why, intelligence never built a steam engine! Circumstances built a steam engine. Intelligence is 55 little more than a short foot-rule by which we measure the infinite achievements of Circumstances. —¡Absolutamente nada! —De nuevo la voz de Maury cayó sobre ellos como si viniera desde gran altura—. ¡Qué cosa tan débil es la inteligencia, con sus pasitos cortos, sus vacilaciones, sus idas y venidas, sus desastrosos retrocesos! La inteligencia es un mero instrumento de las circunstancias. Hay quien dice que la inteligencia debe de haber construido el universo... ¿Cómo sería [308] posible si la inteligencia no ha construido siquiera una locomotora de vapor? Las circunstancias construyeron una locomotora de vapor. La inteligencia es poco más que un doble decímetro con que medir los infinitos logros de las Circunstancias. “I could quote you the philosophy »Podría citaros la filosofía del momento... pero nada nos impide pensar que 60 of the hour—but, for all we know, 256 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz fifty years may see a complete reversal of this abnegation that’s absorbing the intellectuals to-day, the triumph of Christ over Anatole 5 France—” He hesitated, and then added: “But all I know—the tremendous importance of myself to me, and the necessity of acknowledging that importance to 10 myself—these things the wise and lovely Gloria was born knowing these things and the painful futility of trying to know anything else. dentro de cincuenta años se haya producido una completa inversión de ese espíritu abnegado que domina hoy a los intelectuales, el triunfo de Cristo sobre Anatole France... —Maury vaciló un momento, y luego añadió—: Pero todo lo que he aprendido... la tremenda importancia que yo tengo para mí mismo, y la necesidad de reconocerme a mí mismo esa importancia... esas cosas, la prudente y encantadora Gloria nació sabiéndolas, así como la dolorosa inutilidad de tratar de saber cualquier otra cosa. 15 “Well, I started to tell you of my education, didn’t I? But I learned nothing, you see, very little even about myself. And if I had I should die with my lips shut and the guard 20 on my fountain pen—as the wisest men have done since—oh, since the failure of a certain matter—a strange matter, by the way. It concerned some sceptics who thought they 25 were far-sighted, just as you and I. Let me tell you about them by way of an evening prayer before you all drop off to sleep. »Bien, dije que iba a hablaros de mi educación, ¿no es cierto? Pero no he aprendido nada, ¿os dais cuenta?, muy poco incluso acerca de mí mismo. Y aunque lo hubiera hecho moriría con la boca cerrada y sin destapar la pluma estilográfica... como han hecho los hombres más prudentes... bueno, desde el fracaso de cierto proyecto... un asunto bien extraño, dicho sea de paso. Tiene que ver con unos escépticos que se creían muy perspicaces, exactamente igual que vosotros y yo. Dejadme que os cuente lo que les sucedió a modo de oración vespertina antes de que os quedéis dormidos. “Once upon a time all the men of mind and genius in the world became of one belief—that is to say, of no belief. But it wearied them to think that within a few years after their 35 death many cults and systems and prognostications would be ascribed to them which they had never meditated nor intended. So they said to one another: »Sucedió una vez que todos los hombres inteligentes y con genio del mundo llegaron a profesar una misma fe... es decir, la falta de fe. Pero les preocupaba pensar que, al cabo de unos pocos años después de su muerte, se les atribuirían muchos cultos y sistemas y presagios que nunca habían considerado ni propuesto. De manera que se dijeron unos a otros: 30 40 “‘Let’s join together and make a great book that will last forever to mock the credulity of man. Let’s persuade our more erotic poets to 45 write about the delights of the flesh, and induce some of our robust journalists to contribute stories of famous amours. We’ll include all the most preposterous old wives’ tales 50 n o w c u r r e n t . We ’ l l c h o o s e t h e keenest satirist alive to compile a deity from all the deities worshipped by mankind, a deity who will be more magnificent than any of them, 55 and yet so weakly human that he’ll become a byword for laughter the world over—and we’ll ascribe to him all sorts of jokes and vanities and rages, in which he’ll be 60 supposed to indulge for his own 257 »»Reunámonos y escribamos un gran libro que logre para siempre burlarse de la credulidad de los hombres. [309]Convenzamos a nuestros poetas más eróticos para que escriban sobre los deleites de la carne, y a algunos de nuestros más vigorosos periodistas para que añadan historias de amores famosos. Incluiremos los más absurdos cuentos de viejas que circulan ahora. Escogeremos los humoristas con mayor agudeza para dar forma a una deidad sacada de todos los dioses adorados por la humanidad, un dios de mayor magnificencia que todos los demás, pero al mismo tiempo con tantas debilidades humanas que se convierta en objeto de risa para todo el mundo... y le atribuiremos todo tipo de chistes y vanidades y enfados, a los que se dará por supuesto que se entrega para su propia notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz diversion, so that the people will read our book and ponder it, and there’ll be no more nonsense in the world. diversión, de manera que la gente leerá nuestro libro y meditará sobre él, y dejarán, ya para siempre, de decirse desatinos en el mundo. “‘Finally, let us take care that the book possesses all the virtues of style, so that it may last forever as a witness to our profound scepticism and our 10 universal irony.’ » «Finalmente, ocupémonos de que el libro posea todas las virtudes estilísticas, de manera que dure para siempre como testigo de nuestro profundo escepticismo y universal ironía.» “So the men did, and they died. »Así lo hicieron, y posteriormente murieron. “But the book lived always, so beautifully had it been written, and so astounding the quality of imagination with which these men of mind and genius had endowed it. 20 They had neglected to give it a name, but after they were dead it became known as the Bible.” »Pero el libro siguió viviendo, tal era la belleza con que lo habían escrito, y tan asombrosas las cualidades imaginativas con que aquellos hombres de inteligencia y de genio lo habían dotado. Ellos no se molestaron en darle nombre, pero después de su muerte se le llegó a conocer con el nombre de la Biblia. When he concluded there was no Al terminar Maury nadie hizo ningún comentario. Una suave lasitud que flotaba en el aire de la noche parecía haberlos hechizado a todos. 5 15 25 c o m m e n t . S o m e d a m p l a n g u o r sleeping on the air of night seemed to have bewitched them all. “As I said, I started on the story of 30 my education. But my high-balls are dead and the night’s almost over, and soon there’ll be an awful jabbering going on everywhere, in the trees and the houses, and the two little stores 35 over there behind the station, and there’ll be a great running up and down upon the earth for a few hours— Well,” he concluded with a laugh, “thank God we four can all pass to our 40 eternal rest knowing we’ve left the world a little better for having lived in it.” A breeze sprang up, blowing with 45 it faint wisps of life which flattened against the sky. “Your remarks grow rambling and inconclusive,” said Anthony 50 sleepily. “You expected one of those miracles of illumination by which you say your most brilliant and pregnant things in exactly the setting that should provoke the ideal 55 symposium. Meanwhile Gloria has shown her far-sighted detachment by falling asleep—I can tell that by the fact that she has managed to concentrate her entire weight upon 60 my broken body.” 258 —Como os decía, empecé con la historia de mi educación. Pero los vapores del alcohol se han esfumado, la noche se acaba, y muy pronto se alzará un terrible guirigay por todas partes, en los árboles y en las casas, y en las dos tiendecitas que están ahí detrás de la estación, y se producirá un gran ir y venir sobre la tierra durante [320] unas pocas horas... Bueno —concluyó, echándose a reír—, gracias a Dios nosotros cuatro podemos ir al descanso eterno sabiendo que nuestra vida en el mundo ha servido para mejorarlo un poco. Se alzó una brisa, arrastrando con ella tenues vestigios de vida que se aplastaron contra el cielo. —Tus palabras no resultan ser más que divagaciones sin conclusión —dijo Anthony con voz somnolienta—. Esperabas uno de esos milagros de iluminación que le permiten a uno decir las cosas más brillantes y llenas de sentido en el marco exacto que debiera poner en marcha el simposio ideal. Mientras tanto Gloria ha demostrado su perspicaz indiferencia quedándose dormida... lo sé con seguridad porque ha logrado concentrar todo su peso sobre mi cuerpo destrozado. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz “Have I bored you?” inquired Maury, looking down with some concern. —¿Os he aburrido? —preguntó Maury, mirando hacia abajo con cierta preocupación. “No, you have disappointed us. You’ve shot a lot of arrows but did you shoot any birds?” —No, pero nos has decepcionado. Es cierto que has lanzado muchas flechas, pero ¿cuántos pájaros han caído? “I leave the birds to Dick,” said Maury hurriedly. “I speak erratically, in disassociated fragments.” —Los pájaros los dejo para Dick —se apresuró a responder Maury—. Hablo desordenadamente, en fragmentos disociados. “You can get no rise from me,” any number of material things. I want a warm bath too much to worry about the importance of my work or what proportion of us are pathetic 20 figures.” —No conseguirás provocarme —murmuró Dick—. Tengo la cabeza demasiado llena de cosas materiales. Me apetece demasiado un baño caliente para preocuparme de la importancia de mi trabajo o de cuántas figuras patéticas hay entre nosotros. Dawn made itself felt in a gathering whiteness eastward over the river and an intermittent cheeping in 25 the near-by trees. El amanecer se hizo sentir mediante un acopio de blancura hacia el este por encima del río y un piar intermitente en los árboles más cercanos. “Quarter to five,” sighed Dick; “almost another hour to wait. Look! Two gone.” He was pointing to Anthony, 30 whose lids had sagged over his eyes. “Sleep of the Patch family—” —Las cinco menos cuarto —suspiró Dick—; casi otra hora de espera. ¡Mira! Ya han caído dos. —Señalaba a Anthony, a quien se le habían cerrado los ojos—. El sueño de la familia Patch... But in another five minutes, despite the amplifying cheeps and chirrups, his 35 own head had fallen forward, nodded down twice, thrice.... Pero al cabo de cinco minutos, a pesar del piar y [311] gorjear cada vez más fuertes, Dick dio una cabezada, y después otra, y luego una tercera... Only Maury Noble remained awake, seated upon the station roof, his eyes wide open and fixed with fatigued intensity upon the distant nucleus of morning. He was wondering at the unreality of ideas, at the fading radiance of existence, and at the little absorptions that were creeping avidly into his life, like rats into a ruined house. He was sorry for no one now—on Monday morning there would be his business, and later there would be a girl of another class whose whole life he was; these were the things nearest his heart. In the strangeness of the brightening day it seemed presumptuous that with this feeble, broken instrument of his mind he had ever tried to think. Solo Maury Noble seguía despierto, sobre el tejado de la estación, los ojos muy abiertos y fijos con cansada intensidad en el distante núcleo de la mañana. Reflexionaba sobre la falta de realidad de las ideas, sobre el brillo cada vez menor de la existencia y sobre los pequeños intereses que se introducían ávidamente en su vida, como ratas en una casa en ruinas. Ahora no sentía ya compasión por nadie... el lunes por la mañana volvería a ocuparse de sus negocios, y después estaría con una chica de otra clase social, para quien él era la vida entera; aquellas eran las cosas que estaban más cerca de su corazón. En la extrañeza creada por la progresiva invasión de la luz diurna, resultaba presuntuoso que hubiese tratado alguna vez de pensar con aquel instrumento débil y roto que era su mente. There was the sun, letting down great glowing masses of heat; there 60 was life, active and snarling, moving Allí estaba el sol, dejando caer grandes masas radiantes de calor; allí estaba la vida, activa y enmarañada, moviéndose a su alre- 5 10 15 muttered Dick. “My mind is full of 40 45 50 55 259 notes Fitzgerald’s The B&Damned about them like a fly swarm—the dark pants of smoke from the engine, a crisp “all aboard!” and a bell ringing. Confusedly Maury saw eyes in the 5 milk train staring curiously up at him, heard Gloria and Anthony in quick controversy as to whether he should go to the city with her, then another clamor and she was gone and the three 10 men, pale as ghosts, were standing alone upon the platform while a grimy coal-heaver went down the road on top of a motor truck, carolling hoarsely at the summer morning. 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 260 tr. de J.L.López Muñoz dedor como una nube de moscas... los oscuros jadeos humeantes de la locomotora, un tajante «Viajeros al tren!» y el repicar de una campana. Confusamente, Maury vio ojos que lo miraban con curiosidad desde el tren de la leche, oyó a Gloria y a Anthony en rápida discusión sobre si él debía acompañarla a la ciudad... luego un nuevo estrépito, y la muchacha se había marchado y los tres hombres, pálidos como muertos, seguían de pie sobre el andén, mientras un tiznado carbonero pasaba por la carretera encima de un camión, alabando con roncos cánticos la mañana de verano. notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz CHAPTER III 3. THE BROKEN LUTE EL LAÚD ROTO It is seven-thirty of an August evening. The windows in the living room of the gray house are wide open, patiently exchanging the tainted inner atmosphere of liquor 10 and smoke for the fresh drowsiness of the late hot dusk. There are dying flower scents upon the air, so thin, so fragile, as to hint already of a summer laid away in time. But 15 A u g u s t i s s t i l l p ro c l a i m e d relentlessly by a thousand crickets around the side-porch, and by one who has broken into the house and concealed himself confidently 20 behind a bookcase, from time to time shrieking of his cleverness and his indomitable will. Son las siete y media de una tarde de agosto. Las ventanas del cuarto de estar de la casa gris están abiertas de par en par, intercambiando pacientemente la viciada atmósfera con olor a humo y a bebidas alcohólicas por la somnolencia no contaminada del último calor del crepúsculo. Flotan en el aire aromas de flores moribundas, tan sutiles, tan frágiles, como para sugerir que debe darse por terminado el verano. Pero quedan todavía alrededor del porche lateral un millar de grillos que cantan incesantemente a agosto; y hay uno incluso que se ha metido en el interior de la casa, ocultándose confiado tras una librería, para dar a conocer desde allí, de cuando en cuando, su brillante inteligencia y su indomable voluntad. T h e ro o m i t s e l f i s i n m e s s y f r u i t , w h i c h i s re a l b u t a p p e a r s artificial. Around it are grouped an ominous assortment of decanters, glasses, and heaped 30 ash-trays, the latter still raising wavy smoke-ladders into the stale a i r, t h e e f f e c t o n t h e w h o l e n e e d i n g b u t a s k u l l t o re s e m b l e that venerable chromo, once a 35 f i x t u r e i n e v e r y “ d e n , ” w h i c h p re s e n t s t h e a p p e n d a g e s t o t h e l i f e o f p l e a s u re w i t h d e l i g h t f u l and awe-inspiring sentiment. En la habitación misma reina un desorden total. Sobre la mesa hay una bandeja con fruta de verdad que parece artificial. A su alrededor se agrupa una ominosa variedad de frascos de licor, vasos y ceniceros rebosantes de colillas, de los que aún se alzan hasta el aire viciado temblorosas escalas de humo... El efecto de conjunto solo necesitaría de una calavera para asemejarse a esa venerable estampa coloreada (en otro tiempo elemento [313] imprescindible en toda «guarida») que representa los accesorios de una vida de placer con una deliciosa sensibilidad capaz de inspirar espanto a cualquier alma sencilla. 40 After a while the sprightly [lively] solo of the supercricket is interrupted rather than joined by a new sound—the melancholy wail of an erratically fingered flute. It is 45 o b v i o u s t h a t t h e m u s i c i a n i s practising rather than performing, for from time to time the gnarled s t r a i n b re a k s o f f a n d , a f t e r a n interval of indistinct mutterings, 50 recommences. Al cabo de un rato, el alegre solo del supergrillo se ve interrumpido más que acompañado por un nuevo sonido... el melancólico lamento de una flauta caprichosamente tocada. Resulta obvio que el músico en cuestión practica más que ejecuta, porque de cuando en cuando la informe melodía se interrumpe para recomenzar nuevamente después de un intervalo de impreciso refunfuñar. Just prior to the seventh false start a third sound contributes to the subdued discord. It is a taxi 55 outside. A minute’s silence, then the taxi again, its boisterous retreat almost obliterating the scrape of footsteps on the cinder walk. The door-bell shrieks alarmingly 60 through the house. Inmediatamente antes del séptimo comienzo en falso, un tercer sonido se incorpora a la suave discordancia. Es un taxi que llega a la casa. Un minuto de silencio, luego otra vez el taxi, que casi oculta con su estrepitosa retirada el ruido de pasos sobre la avenida con piso de cenizas. El timbre de la puerta extiende la alarma por toda la casa. 5 25 disorder. On the table is a dish of 261 notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 10 15 20 25 tr. de J.L.López Muñoz From the kitchen enters a small, fatigued Japanese, hastily buttoning a servant’s coat of white duck. He opens the front screen-door and admits a handsome young man of t h i rty, c l a d i n t h e s o r t o f w e l l intentioned clothes peculiar to those who serve mankind. To his whole personality clings a well-intentioned air: his glance about the room is compounded of curiosity and a determined optimism; when he looks at Tana the entire burden of uplifting the godless Oriental is in his eyes. His name is FREDERICK E. PARAMORE. He was at Harvard with ANTHONY, where because of the initials of their surnames they were constantly placed next to each o t h e r i n c l a s s e s . A f r a g m e n t a ry acquaintance developed—but since that time they have never met. De la cocina sale un pequeño y fatigado japonés, abrochándose apresuradamente la chaquetilla de dril blanco. Abre la puerta exterior de tela metálica y hace pasar a un apuesto joven de unos treinta años, que lleva esa ropa bien intencionada característica de las personas que sirven a la humanidad. En él todo tiene un aire bienintencionado: la mirada con la que examina la habitación está compuesta de curiosidad y decidido optimismo; al contemplar a Tana, sus ojos reflejan una total voluntad de elevar moralmente al impío oriental. Su nombre es Frederick E. P a r a m o re . E s t u d i ó c o n A n t h o n y e n Harvard, donde debido a las iniciales de sus apellidos siempre los colocaban juntos en las clases. Esto provocó que llegara a existir cierta relación entre ellos... pero no se han vuelto a ver desde entonces.[314] Nevertheless, PARAMORE enters the room with a certain air of arriving for the evening. Sin embargo, Paramore ha entrado en la casa dando la impresión de que viene a pasar la noche. Tana is answering a question. Tana contesta a una pregunta. 30 TA N A : (G r i n n i n g with ingratiation) Gone to Inn for dinnah. Be back half-hour. Gone since ha’ past six. TANA. (Sonriendo con deseo de agradar.) Han ido a cenar a la Fonda. De vuelta en media hora. Marcharon a las seis y media. PA R A M O R E : ( R e g a rd i n g t h e glasses on the table) Have they company? PA R A M O R E . ( M i r a n d o l o s v a s o s s o b re l a m e s a . ) ¿ Ti e n e n invitados? TANA: Yes. Company. Mistah Caramel, Mistah and Missays Barnes, Miss Kane, all stay here. TA N A . S í . I n v i t a d o s . M r . C a r a m e l , M r. y m i s t r e s s B a r n e s , miss Kane, todos están aquí. PA R A M O R E : I s e e . (K i n d l y ) PARAMORE. Ya veo. (Amablemente.) Se han corrido una juerga, por lo que parece. 35 40 45 They’ve been having a spree, I see. TANA: I no un’stan’. PA R A M O R E : TANA. No entiendo. They’ve been PARAMORE. Que han echado una cana al aire, vamos. TANA: Yes, they have drink. Oh, many, many, many drink. TA N A . S í , b e b i d o . H a n b e b i d o mucho, mucho. PA R A M O R E : (R e c e d i n g delicately from the subject) “Didn’t I hear the sounds of music as I approached the house”? PARAMORE. (Abandonando delicadamente el tema.) ¿No había alguien tocando un instrumento musical hace unos instantes? 50 having a fling. 55 60 TA N A : (Wi t h 262 a spasmodic TA N A . (Con risitas notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz giggle)Yes, I play. espasmódicas.) Sí, era yo. PARAMORE: One of the Japanese instruments. PA R A M O R E . U n i n s t r u m e n t o japonés. (He is quite obviously a subscriber to the “National Geographic Magazine.”) (No cabe duda de que está suscrito al National Geographic Magazine.) TANA: I play flu-u-ute, Japanese flu-u-ute. TA N A . To c o l a f l a u t a , l a f l a u t a japonesa. PARAMORE: What song were you playing? One of your Japanese 15 melodies? PARAMORE. ¿Qué canción interpretaba usted? ¿Una de sus melodías nacionales? TA N A : ( H i s b ro w u n d e rg o i n g preposterous contraction) I play train song. How you call?—railroad 20 song. So call in my countree. Like train. It go so-o-o; that mean whistle; train start. Then go so-oo; that mean train go. Go like that. Ve r a n i c e s o n g i n m y c o u n t r e e . 25 Children song. TANA. (Su frente se contrae de manera disparatada.) Toco canción del tren. ¿Cómo llaman ustedes...? Canción del ferrocarril. Así se llama en mi país. Como el tren. Hace así—í—í; eso quiere decir silbido; tren arranca. Luego así—í—í; eso significa tren se va. Se va de esa manera. Canción muy bonita en mi país. Canción para niños. PARAMORE: It sounded very nice. (It is apparent at this point that only a gigantic effor t at control 30 restrains Tana from rushing up-stairs for his post cards, including the six made in America.) PARAMORE. Suena muy bien. [315] (Al llegar a este punto es evidente que solo un gigantesco esfuerzo de autocontrol evita que Tana se lance escaleras arriba en busca de su colección de postales, incluidas las seis hechas en Estados Unidos.) TA N A : I 35 gentleman? for TANA. ¿El caballero quiere que le prepare un cóctel? PARAMORE: “No, thanks. I don’t use it”. (He smiles.) PARAMORE. No, gracias. No acostumbro. (Sonríe.) 40 (TANA withdraws into the kitchen, leaving the intervening door slightly ajar. From the crevice there suddenly issues again the melody of the Japanese train song—this time not a 45 practice, surely, but a performance, a lusty, spirited performance. (Tana se retira a la cocina, dejando entornada la puerta de comunicación. Por la abertura surge inesperadamente la melodía de la canción japonesa del tren... esta vez no se trata de un ensayo, desde luego, sino de una interpretación vigorosa y llena de vida. The phone rings. TANA, absorbed in his harmonics, gives no heed, so 50 PARAMORE takes up the receiver.) Suena el teléfono, Tana, absorto en sus armonías, hace caso omiso, de manera que Paramore descuelga el auricular.) PARAMORE: Hello.... Yes.... No, he’s not here now, but he’ll be back any moment.... Butterworth? Hello, I 55 didn’t quite catch the name.... Hello, hello, hello. Hello! ... Huh! PA R A M O R E . D i g a . . . S í . . . N o , n o está aquí ahora, pero volverá dentro de un momento... ¿Butterworth? Oiga, no he entendido bien el nombre... Oiga... Oiga... ¡Oiga! (The phone obstinately refuses to yield up any more sound. Paramore 60 replaces the receiver. (El teléfono se niega obstinadamente a producir ningún sonido más. Paramore cuelga el auricular. 5 10 fix 263 high-ball notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz At this point the taxi motif reenters, wafting with it a second young man; he carries a suitcase and opens 5 the front door without ringing the bell.) Llegados a este punto reaparece el tema del taxi, trayendo consigo un segundo joven; lleva una maleta en la mano y abre la puerta exterior sin llamar al timbre.) M A U RY: ( I n t h e h a l l) “ O h , Anthony! Yoho”! (He comes into the 10 large room and sees PARAMORE) How do? M A U RY. ( D e s d e e l v e s t í b u l o . ) ¡Anthony! ¡Ah de la casa! (Entra en l a s a l a d e e s t a r y v e a P a r a m o re.) ¿Qué tal? PARAMORE: (Gazing at him with gathering intensity) Is this—is this 15 Maury Noble? PARAMORE. (Mirándolo con creciente intensidad.) ¿No eres... no eres Maury Noble? M A U RY: “ T h a t ’s i t ” . ( H e advances, smiling, and holding out his hand) How are you, old boy? 20 Haven’t seen you for years. MAURY. Efectivamente. (Avanza sonriendo y con la mano extendida.) ¿Qué tal estás, muchacho? Hace [316] años que no te veo. (He has vaguely associated the face with Harvard, but is not even positive about that. The name, if he 25 e v e r k n e w i t , h e h a s l o n g s i n c e f o rg o t t e n . H o w e v e r, w i t h a f i n e sensitiveness and an equally commendable charity PARAMORE recognizes the fact and tactfully 30 relieves the situation.) ( Va g a m e n t e h a a s o c i a d o l a c a r a c o n H a r v a rd , p e ro n i s i q u i e r a e s t á s e g u ro d e e l l o . E l n o m b re , s i alguna vez lo supo, lo olvidó h a c e m u c h o t i e m p o . S i n e m b a rg o , confino olfato y caridad igualment e e n c o m i a b l e , P a r a m o re s e d a c u e n t a d e l o q u e p a s a y re s u e l v e l a situación con mucho tacto.) PARAMORE: You’ve forgotten Fred Paramore? We were both in old Unc Robert’s history class. PARAMORE. ¿Te has olvidado de Fred Paramore? Estuvimos juntos en la clase de historia del viejo Unc Robert. MAURY: No, I haven’t, Unc—I mean Fred. Fred was—I mean Unc was a great old fellow, wasn’t he? MAURY. No, claro que no, Unc... quiero decir, Fred. Fred era... quiero decir, Unc era un viejo estupendo, ¿no es cierto? PARAMORE: (Nodding his head humorously several times) Great old character. Great old character. PARAMORE. (Moviendo la cabeza varias veces con gesto de buen humor.) Todo un tipo, no cabe la menor duda. MAURY: (After a short pause) MAURY. (Después de una breve pausa.) Sí... sí que lo era. ¿Dónde está Anthony? 35 40 45 Yes—he was. Where’s Anthony? PA R A M O R E : T h e J a p a n e s e servant told me he was at some inn. Having dinner, I suppose. PARAMORE. El criado japonés me ha dicho que estaba en una fonda. Imagino que cenando. MAURY: (Looking at his watch) Gone long? MAURY. (Consultando su reloj.) ¿Hace mucho que salieron? PARAMORE: I guess so. The shortly. PA R A M O R E . C r e o q u e s í . E l japonés me ha dicho que volverían enseguida. M A U RY: S u p p o s e w e h a v e a drink. M A U RY. ¿ Y s i n o s e c h á r a m o s u n trago? 50 55 Japanese told me they’d be back 60 264 notes Fitzgerald’s The B&Damned PARAMORE: No, thanks. I don’t use it. (He smiles.) PARAMORE. No, gracias. No acostumbro. (Sonríe.) MAURY: Mind if I do? (Yawning MAURY. ¿Te importa que yo beba? (Bostezando mientras se sirve de una botella.) ¿Qué has estado haciendo desde que saliste de la universidad? 5 as he helps himself from a bottle) What have you been doing since you left college? PARAMORE: Oh, many things. a b o u t h e r e a n d t h e r e . (H i s t o n e implies anything front lion-stalking to organized crime.) PARAMORE. Muchas cosas. He llevado una vida muy activa, haciendo un poco de todo. (Su forma de hablar deja abierta cualquier posibilidad, desde cazar leones hasta «negocios» con el hampa.) [317] MAURY: Oh, been over to Europe? MAURY. ¿Has estado en Europa? PARAMORE: No, I haven’t— unfortunately. PARAMORE. No, no he estado... desgraciadamente. MAURY: I guess we’ll all go over before long. MAURY. Imagino que no tardaremos mucho en ir todos. 10 I’ve led a very active life. Knocked stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr. stride, walk in a stately or haughty manner. andar con paso airado [away, out], majestuoso (along), ofendido (off) stalk n Bot (de planta) tallo, (de cereza, etc) rabo 15 verbo transitivo 1 acechar 2 (a una persona) seguir los pasos a 3 (a una persona) acosar sexualmente verbo intransitivo she stalked off, se fue airada 20 tr. de J.L.López Muñoz PARAMORE: Do you really think so? PARAMORE. ¿Lo crees de verdad? 25 MAURY: Sure! Country’s been fed on sensationalism for more than two years. Everybody getting restless. Want to have some fun. MAURY. ¡Claro que sí! Este país lleva más de dos años alimentándose de sensacionalismo. Todo el mundo está inquieto. Quieren divertirse un poco. 30 PA R A M O R E : T h e n y o u d o n ’t believe any ideals are at stake? PARAMORE. Entonces, ¿no crees que esté en juego ningún ideal? M A U RY: N o t h i n g o f m u c h importance. People want excitement 35 every so often. MAURY. Nada que tenga mucha importancia. La gente quiere divertirse de cuando en cuando. PARAMORE: (Intently) It’s very interesting to hear you say that. Now I was talking to a man who’d been 40 over there—— PARAMORE. (Con gran seriedad.) Es muy interesante oírte decir eso. Porque yo he estado hablando con un hombre que ha vuelto de allí... (During the ensuing testament, left to be filled in by the reader with such phrases as “Saw with his own eyes,” 45 “Splendid spirit of France,” and “Salvation of civilization,” MAURY sits with l o w e re d eyelids, dispassionately bored.) (Durante la posterior declaración, que el lector tendrá que rellenar por su cuenta con frases como «Vio con sus propios ojos», «Espléndido espíritu de Francia» y «Salvación del mundo civilizado», Maury permanece inmóvil con los ojos semicerrados, desapasionadamente aburrido.) 50 MAURY: (At the first available opportunity) By the way, do you happen to know that there’s a German agent in this very house? M A U RY. ( E n l a p r i m e r a o p o r t u n i d a d q u e s e l e p re s e n t a . ) P o r cierto, ¿no sabes que hay un espía alemán en esta misma casa? 55 PARAMORE: (Smiling cautiously) Are you serious? PARAMORE. (Sonriendo cautamente.) ¿Hablas en serio? MAURY: Absolutely. Feel it my duty to warn you. MAURY. Totalmente. Considero deber mío advertirte. 60 265 notes Fitzgerald’s The B&Damned PA R A M O R E : ( C o n v i n c e d) A governess? PARAMORE. (Convencido.) ¿Una institutriz? MAURY: (In a whisper, indicating That’s not his real name. I understand he constantly gets mail addressed to Lieutenant Emile Tannenbaum. MAURY. (En voz muy baja, indicando la cocina con el pulgar.) ¡Tana! No es su verdadero nombre, por supuesto. Tengo entendido que recibe constantemente correo dirigido al teniente Emile Tannenbaum. PA R A M O R E : (L a u g h i n g w i t h hearty tolerance) You were kidding me. PA R A M O R E . ( R i e n d o c o n s i n c e ra indulgencia.) Me estás tomando el pelo. MAURY: I may be accusing him you’ve been doing. MAURY. Quizá lo acuse falsamente. Pero todavía no me has dicho qué has estado haciendo. [318] PARAMORE: For one thing— writing. PA R A M O R E . S o b r e t o d o . . . e s c r i b i r. 5 the kitchen with his thumb) Tana! 10 tr. de J.L.López Muñoz 15 falsely. But, you haven’t told me what 20 25 MAURY: Fiction? MAURY. ¿Narrativa? PARAMORE: No. Non-fiction. PARAMORE. No. Lo contrario. MAURY: What’s that? A sort of literature that’s half fiction and half fact? MAURY. ¿Y eso qué es? ¿Un tipo de literatura que es mitad invención y mitad hechos reales? PARAMORE: Oh, I’ve confined PARAMORE. Yo me limito a los hechos. He trabajado mucho en el campo de la asistencia social. 30 myself to fact. I’ve been doing a good deal of social-service work. MAURY: Oh! MAURY. ¡Ah! 35 (An immediate glow of suspicion leaps into his eyes. It is as though PARAMORE had announced himself as an amateur pickpocket.) (Inmediatamente aparece en sus ojos una chispa de sospecha. Es como si Paramore hubiese procedido a anunciar su calidad de ratero aficionado.) 40 PA R A M O R E : A t p r e s e n t I ’ m doing service work in Stamford. Only last week some one told me that Anthony Patch lived so near. PA R A M O R E . H a g o a s i s t e n c i a social en Stamford. Pero solo me enteré de que Anthony Patch vivía tan cerca la semana pasada. (They are interrupted by a clamor outside, unmistakable as that of two sexes in conversation and laughter. Then there enter the room in a body ANTHONY, GLORIA, RICHARD 50 C A R A M E L , M U R I E L K A N E , RACHAEL BARNES and RODMAN BARNES, her husband. They surge about MAURY, illogically replying “Fine!” to his general “Hello.” ... 55 ANTHONY, meanwhile, approaches his other guest.) (Se ven interrumpidos por un clamor en el exterior que denuncia inconfundiblemente a un grupo formado por personas de los dos sexos que charlan y ríen. Luego entran todos juntos: A n t h o n y, G l o r i a , R i c h a rd C a r a m e l , Muriel Kane, Rachel Barnes y Rodman Barnes, su marido. Se amontonan alred e d o r d e M a u ry, re s p o n d i e n d o ilógicamente «¡Bien!» a su general «Hola»... Anthony, mientras tanto, se acerca a su otro huésped.) ANTHONY: Well, I’ll be darned. How are you? Mighty glad to see you. ANTHONY. Vaya, ¡qué sorpresa! ¿Qué tal estás? Me alegro mucho de verte. 45 60 266 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz PARAMORE: It’s good to see you, Anthony. I’m stationed in Stamford, so I thought I’d run over. (Roguishly) We have to work to beat the devil most 5 of the time, so we’re entitled to a few hours’ vacation. PARAMORE. También yo me alegro de verte, Anthony. Estoy destinado en Stamford, y se me ocurrió venir a dar una vuelta. (Con aire pícaro.) Trabajamos como negros casi todo el tiempo, así que tenemos derecho a unas horas de descanso. [319] (In an agony of concentration ANTHONY tries to recall the name. 10 After a struggle of parturition his memory gives up the fragment “Fred,” around which he hastily builds the sentence “Glad you did, Fred!” Meanwhile the slight hush 15 prefatory to an introduction has fallen upon the company. MAURY, who could help, prefers to look on in malicious enjoyment.) (Con esfuerzo desesperado Anthony trata de recordar su nombre. Con dolores de parto su mente logra producir el fragmento «Fred», alrededor del cual el dueño de la casa elabora apresuradamente la frase <¡Me alegro de que se te ocurriera, Fred!». Mientras tanto, el tenue silencio que precede a una presentación se ha abatido sobre la reunión. Maury, que podría ayudar, prefiere limitarse a contemplar la escena con malévolo placer.) A N T H O N Y: ( I n d e s p e r a t i o n) Ladies and gentlemen, this is—this is Fred. A N T H O N Y. ( D e s e s p e r a d o . ) S e ñoras y caballeros, este es... este es Fred. M U R I E L : ( Wi t h o b l i g i n g levity) Hello, Fred! MURIEL. (Manteniendo cortésmente el tono frívolo.) ¡Hola, Fred! (RICHARD CARAMEL and PA R A M O R E gre e t e a c h o t h e r intimately by their first names, the 30 latter recollecting that DICK was one of the men in his class who had never before troubled to speak to him. DICK fatuously imagines that PARAMORE is some one he has previously met in 35 ANTHONY’S house. (Richard Caramel y Paramore se saludan familiarmente por el nombre de pila, este último recordando que Dick era uno de sus compañeros de promoción que nunca se había molestado hasta entonces en hablar con él. Caramel se imagina tontamente que Paramore es alguien que ha conocido anteriormente en casa de Anthony. The three young women go upstairs.) L a s t re s j ó v e n e s s u b e n a l p i s o alto.) MAURY: (In an under tone to DICK) Haven’t seen Muriel since Anthony’s wedding. MAURY. ( H a b l a n d o e n v o z b a j a con Dick.) No he visto a Muriel desde la boda de Anthony. 45 p r i m e . D I C K : S h e ’s n o w i n h e r Her latest is “I’ll say so!” DICK. Ahora está en su mejor momento. Su muletilla más reciente es: «Diría que... ». (ANTHONY struggles for a while with PA R A M O R E a n d a t l e n g t h 50 attempts to make the conversation general by asking every one to have a drink.) (Anthony se esfuerza durante un rato en hablar con Paramore y finalmente trata de iniciar una conversación generalizada preguntándole a todo el mundo si quiere beber algo.) 20 levity n. 1 lack of serious thought, frivolity, 25 unbecoming jocularity. 2 inconstancy. 3 undignified behaviour. 4 archaic lightness of weight. levity n levedad, ligereza, frivolidad Etymology L levitas f. levis light levedad.(Del lat. levitas, -atis). 1. f. Cualidad de leve. 2. f. p. us. Inconstancia de ánimo y ligereza en las cosas. 40 M A U RY: I’ve done 55 p r e t t y w e l l o n t h i s b o t t l e . I’ve gone from “Proof” down to “Distillery. ” (He indicates the words on the label.) 60 267 MAURY. Esta botella no se me da nada mal. He conseguido bajar el nivel desde donde explica los grados [320] que tiene hasta donde pone el nombre de la destilería. (Señalando las palabras en la etiqueta.) notes Fitzgerald’s The B&Damned ANTHONY: (To PARAMORE) Never can tell when these two will turn up. Said good-by to them one afternoon at five and darned if they 5 d i d n ’t a p p e a r a b o u t t w o i n t h e morning. A big hired touring-car from New York drove up to the door and out they stepped, drunk as lords, of course. tr. de J.L.López Muñoz ANTHONY. (Dirigiéndose a Paramore.) Nunca se sabe cuándo van a aparecer estos dos. Me despedí de ellos una tarde a las cinco, y que me aspen si no los tenía otra vez aquí a las tres de la mañana. Apareció en la puerta un enorme coche de alquiler que venía de Nueva York y de él se apearon, borrachos como cubas, desde luego. 10 (In an ecstasy of consideration PARAMORE regards the cover of a book which he holds in his hand. M A U RY a n d D I C K e x c h a n g e a 15 glance.) (Con prodigioso tacto Paramore se enfrasca en la contemplación de un libro q u e t i e n e e n l a m a n o . M a u r y y Dick intercambian una mirada significativa.) DICK: ( I n n o c e n t l y, to PA R A M O R E ) Yo u w o r k h e r e i n town? DICK. (Dirigiéndose, inocentem e n t e , a P a r a m o re . ) ¿ Tr a b a j a s aquí en el pueblo? PA R A M O R E : N o , I ’ m i n t h e Laird Street Settlement in Stamford. (To ANTHONY) You have no idea of the amount of poverty in these 25 small Connecticut towns. Italians and other immigrants. Catholics mostly, you know, so it’s very hard to reach them. PARAMORE. No, estoy en la colonia de Laird Street en Stamford. (Hablando con Anthony.) No te haces idea de lo que abunda la pobreza en estos pueblecitos de Connecticut. Italianos y otros inmigrantes. Católicos en su mayor parte, ya sabes, así que resulta muy difícil ganarse su confianza. A N T H O N Y: (P o l i t e l y ) L o t o f crime? ANTHONY. (Cortésmente.) ¿Mucha delincuencia? PA R A M O R E : N o t s o m u c h crime as ignorance and dirt. PARAMORE. No tanta delincuencia como ignorancia y suciedad. M A U RY: T h a t ’s m y t h e o r y : immediate electrocution of all ignorant and dirty people. I’m all for the criminals—give color to life. 40 Trouble is if you started to punish ignorance you’d have to begin in the first families, then you could take up the moving picture people, and finally Congress and the clergy. MAURY. Esa es mi teoría: electrocutar inmediatamente a todas las personas ignorantes y sucias. Estoy totalmente a favor de los delincuentes... dan color a la vida. Lo malo es que si se castigara la ignorancia habría que empezar por las familias más importantes, seguir luego con la gente de la industria cinematográfica y acabar con el Congreso y el clero. 20 30 35 45 50 PARAMORE: (Smiling uneasily) I was speaking of the more fundamental ignorance—of even our language. PARAMORE.(Sonriendo forzadamente.) Yo hablaba de una ignorancia más básica... incluso de nuestro idioma. [321] MAURY: (Thoughtfully) I suppose it is rather hard. Can’t even keep up with the new poetry. MAURY. (Con aire pensativo.) Supongo que es bastante difícil. Yo no consigo estar al tanto de la nueva poesía. PARAMORE: It’s only when the PA R A M O R E . S o l o d e s p u é s d e meses de trabajo en la colonia se da uno cuenta de lo mal que están las cosas. Como me dijo nuestra secretaria, uno no nota que tiene las uñas sucias hasta que se lava las manos. Por supuesto, ya hemos despertado 55 settlement work has gone on for months that one realizes how bad things are. As our secretary said to me, your finger-nails never seem dirty until you wash your hands. Of course 60 w e ’ r e a l r e a d y a t t r a c t i n g m u c h 268 notes Fitzgerald’s The B&Damned attention. tr. de J.L.López Muñoz mucho interés. M A U RY: (Rudely ) A s y o u r secretary might say, if you stuff paper 5 into a grate it’ll burn brightly for a moment. MAURY. (Con rudeza.) Como podría decir tu secretaria, si llenas de papeles la chimenea, conseguirás un buen fuego durante unos instantes. (At this point GLORIA, freshly tinted and lustful of admiration and 10 entertainment, rejoins the party, followed by her two friends. For several moments the conversation b e c o m e s e n t i re l y f r a g m e n t a ry. GLORIA calls ANTHONY aside.) ( E n e s t e m o m e n t o G l o r i a , re c i é n maquillada y ansiosa de admiración y de divertirse, se reúne con los h o m b re s , s e g u i d a p o r s u s d o s a m i gas. Durante un rato la conversación se fragmenta por completo. G l o r i a l l a m a a p a r t e a A n t h o n y. ) 15 G L O R I A : P l e a s e d o n ’t d r i n k much, Anthony. ANTHONY: Why? GLORIA. Haz el favor de no beber mucho, Anthony. ANTHONY. ¿Por qué? 20 GLORIA: Because you’re so simple when you’re drunk. GLORIA. Porque te vuelves demasiado cándido cuando estás borracho. ANTHONY: Good Lord! What’s 25 the matter now? ANTHONY. ¡Vaya por Dios! ¿De qué se trata esta vez? GLORIA: (After a pause during which her eyes gaze coolly into his) Several things. In the first place, why 30 d o y o u i n s i s t o n p a y i n g f o r everything? Both those men have more money than you! GLORIA. (Después de una pausa durante la cual sus ojos contemplan fríamente los de su marido.) Varias cosas. En primer lugar, ¿por qué te empeñas en pagarlo todo? ¡Esos dos hombres tienen más dinero que tú! ANTHONY: Why, Gloria! They’re 35 my guests! ANTHONY. Pero, Gloria, ¡son mis invitados! GLORIA: That’s no reason why you should pay for a bottle of champagne Rachael Barnes smashed. 40 Dick tried to fix that second taxi bill, and you wouldn’t let him. GLORIA. Esa no es razón para que pagues por una botella de champán que ha roto Rachel Barnes. Dick quiso hacerse cargo de la segunda cuenta del taxi, pero tú no lo dejaste. ANTHONY: Why, Gloria— GLORIA: When we have to keep selling bonds to even pay our bills, it’s time to cut down on excess generosities. Moreover, I wouldn’t be quite so attentive to Rachael Barnes. 50 Her husband doesn’t like it any more than I do! 45 ANTHONY: Why, Gloria— G L O R I A : (M i m i c k i n g h i m sharply) “Why, Gloria!” But that’s happened a little too often this summer—with every pretty woman you meet. It’s grown to be a sort of 60 habit, and I’m not going to stand it! 55 269 ANTHONY. Pero, Gloria... GLORIA. Cuando tenemos que seguir vendiendo bonos incluso para pagar nuestras propias facturas, ya va [322] siendo hora de reducir tantas excesivas generosidades. Y, además, yo que tú no me mostraría tan atento con Rachel Barnes. ¡A su marido le gusta tan poco como a mí! ANTHONY. Pero, Gloria... G L O R I A . ( I m i t á n d o l o despiadadamente.) «Pero, Gloria... » Pues entérate de que ha sucedido con demasiada frecuencia este verano... con todas las mujeres bonitas que conoces. ¡Se está convirtiendo en una especie de hábito, y no estoy notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz If you can play around, I can, too. (Then, as an afterthought) By the way, this Fred person isn’t a second Joe Hull, is he? dispuesta a consentirlo! Si tú te diviertes, también puedo hacerlo yo. (Luego, como si acabara de ocurrírsele.) Por cierto, ese tal Fred no será un segundo Joe Hull, ¿eh? A N T H O N Y: H e a v e n s , n o ! H e probably came up to get me to wheedle s o m e m o n e y o u t o f grandfather for his flock. A N T H O N Y. ¡ C i e l o s , n o ! P r o bablemente ha venido a pedirme que le saque dinero al abuelo para sus emigrantes. (GLORIA turns away from a very depressed ANTHONY and returns to her guests. (Gloria se aleja de un Anthony muy deprimido y vuelve con sus invitados. 15 By nine o’clock these can be divided into two classes—those who have been drinking consistently and those who have taken little or nothing. I n t h e s e c o n d g ro u p a re t h e 20 B A R N E S E S , MURIEL, and FREDERICK E. PARAMORE.) Cuando dan las nueve, estos últimos pueden dividirse en dos clases: los que han estado bebiendo con perseverancia y los que apenas han probado el alcohol o no lo han probado en absoluto. En el segundo grupo se encuentran los Barnes, Muriel y Frederick E. Paramore.) MURIEL: I wish I could write. I get these ideas but I never seem to be 25 able to put them in words. MURIEL. Me gustaría poder escribir. Tengo muchas ideas, pero nunca soy capaz de expresarlas con palabras. DICK: As Goliath said, he understood how David felt, but he couldn’t express himself. The remark 30 was immediately adopted for a motto by the Philistines. DICK. El mismo Goliat ya dijo que entendía los sentimientos de David, pero que él no era capaz de expresarse. Los filisteos adoptaron inmediatamente su observación como divisa. MURIEL: I don’t get you. I must be getting stupid in my old age. MURIEL. No me entero. La vejez debe de estar volviéndome estúpida. GLORIA: (Weaving unsteadily among the company like an exhilarated angel) If any one’s hungry there’s some French pastry on the 40 dining room table. GLORIA. (Moviéndose entre los invitados con una espontaneidad de movimientos que la hacen parecer un [323] ángel alborozado.) Si alguien tiene hambre, hay pasteles de crema en la mesa del comedor. MAURY: Can’t tolerate those Victorian designs it comes in. MAURY. No soporto esas formas victorianas con que los fabrican. MURIEL: (Violently amused) I’ll say you’re tight, Maury. MURIEL. (Sumamente divertida.) Diría que estás borracho, Maury. (Her bosom is still a pavement that she offers to the 50 h o o f s o f m a n y p a s s i n g s t a l l i o n s , h o p i n g t h a t t h e i r i ro n s h o e s m a y s t r i k e e v e n a s p a r k o f ro m a n c e in the darkness ... (Su pecho sigue siendo un suelo que o f re c e a l o s c a s c o s d e m u c h o s sementales que pasan a su lado, con la esperanza de que sus herraduras hagan saltar al menos una chispa de pasión romántica en la oscuridad... Messrs. BARNES and PARAMORE have been engaged in conversation upon some wholesome subject, a subject so wholesome that MR. BARNES has been trying for 60 several moments to creep into the E l m a t r i m o n i o B a r n e s y F re d Paramore han estado conversando sobre algún tema edificante; tan edificante que Mr. Barnes lleva un rato intentando escabullirse hacia la zona de aire mucho más viciado que rodea el sofá 5 wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatusar, dar coba, embaucar, 2 (foll. by out) a get (a thing) out of a person by wheedling. b cheat (a person) out of a thing by wheedling. Sonsacar algo a alguien dandole coba o halagándole. Lagotería, zalamería, marrullería. 10 35 45 55 270 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz more tainted air around the central lounge. Whether PA R A M O R E i s lingering in the gray house out of politeness or curiosity, or in order at 5 s o m e f u t u re t i m e t o m a k e a sociological report on the decadence of American life, is problematical.) central. En cuanto a Paramore, sería muy difícil decidir si su prolongada presencia en la casa gris obedece a razones de cortesía o de curiosidad, o si es que abriga el propósito de escribir un informe sociológico sobre la decadencia de la vida americana.) MAURY: Fred, I imagined you MAURY. Fred, creí que eras una persona muy tolerante. 10 were very broad-minded. PARAMORE: I am. MURIEL: Me, too. I believe one PARAMORE. LO soy. everything. MURIEL. Yo también. Pienso que la religión de uno es igual de buena que las de los demás y todo eso. PARAMORE: There’s some good in all religions. PARAMORE. Todas las religiones tienen algo bueno. MURIEL: I’m a Catholic but, as I always say, I’m not working at it. MURIEL. Yo soy católica, pero, como digo siempre, no trabajo mucho en ello. PARAMORE: (With a tremendous PA R A M O R E . ( C o n u n t r e m e n d o estallido de tolerancia.) El catolic i s m o e s u n a r e l i g i ó n m u y. . . m u y poderosa. 15 religion’s as good as another and 20 25 burst of tolerance ) The Catholic religion is a very—a very powerful religion. M A U RY: We l l , s u c h a b r o a d raised plane of sensation and the stimulated optimism contained in this cocktail. M A U RY. B u e n o , u n h o m b r e c o n ideas tan amplias debería considerar la intensidad de sensaciones y de estímulos para el optimismo que contiene este cóctel. [324] PARAMORE: (Taking the drink, rather defiantly) Thanks, I’ll try— one. PARAMORE. (Cogiendo el vaso con gesto más bien desafiante.) Gracias, probaré... uno. MAURY: One? Outrageous! Here MAURY. ¿Uno? ¡Absurdo! Hemos reunido aquí la promoción de mil novecientos diez, y te niegas incluso a achisparte un poco. ¡Vamos, hombre! 30 minded man should consider the 35 40 we have a class of ‘nineteen ten reunion, and you refuse to be even a little pickled. Come on! “Here’s a health to King Charles, 45 Here’s a health to King Charles, Bring the bowl that you boast——” Brindemos por el Rey Carlos, Brindemos por el Rey Carlos, Trae la copa de que te ufanas... (PA R A M O R E j o i n s i n w i t h a hearty voice.) (Paramore canta también con voz potente.) MAURY: Fill the cup, Frederick. You know everything’s subordinated to nature’s purposes with us, and her purpose with you is to make you a rip55 roaring tippler. MAURY. Vuelve a llenarte el vaso, Frederick. Ya sabes que todo se subordina a los propósitos de la naturaleza con nosotros, y en tu caso su intención es hacer de ti el más ruidoso de los borrachines. PARAMORE: If a fellow can drink like a gentleman— PARAMORE. Si una persona bebe como un caballero... MAURY: What is a gentleman, MAURY. ¿Qué es un caballero, en cual- 50 60 271 notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz anyway? quier caso? ANTHONY: A man who never has pins under his coat lapel. ANTHONY. Un hombre que nunca lleva alfileres en las solapas de la chaqueta. M A U RY: N o n s e n s e ! A m a n ’s social rank is determined by the amount of bread he eats in a sandwich. MAURY. ¡Qué absurdo! La categoría social queda determinada por la cantidad de pan que se come en los sándwiches. DICK: He’s a man who prefers the first edition of a book to the last edition of a newspaper. DICK. Un caballero es un hombre que prefiere la primera edición de un libro a la última de un periódico. RACHAEL: A man who never RACHEL. Un hombre que nunca finge ser morfinómano. 5 10 15 gives an impersonation of a dope- fiend. MAURY: An American who can fool an English butler into thinking 20 he’s one. MAURY. Un americano capaz de convencer a un mayordomo inglés de que también él lo es. MURIEL: A man who comes from a good family and went to Yale or Harvard or Princeton, and has money 25 and dances well, and all that. MURIEL. Un hombre de buena familia, que estudió en Yale o en Harvard o en Princeton, que tiene dinero, baila bien y todas esas cosas. M A U RY: A t l a s t — t h e p e r f e c t definition! Cardinal Newman’s is now a back number. MAURY. ¡Por fin... la definición perfecta! El cardenal Newman ha quedado ya completamente anticuado. PARAMORE: I think we ought to look on the question more broadmindedly. Was it Abraham Lincoln who said that a gentleman is one who 35 never inflicts pain? PARAMORE. Yo creo que tendríamos que examinar este asunto con mayor amplitud de miras. ¿No fue [325] Abraham Lincoln quien dijo que un caballero es alguien que nunca hace sufrir? MAURY: It’s attributed, I believe, to General Ludendorff. MAURY. Si no me equivoco, se le atribuye al general Ludendorff. (2) 30 2. Erich Ludendorff (1865—1937), famoso general alemán, ayudante de Hindenburg, que al final de la Primera Guerra Mundial tomó el mando de las operaciones y entabló, después de ser derrotado por Foch, las negociaciones para el armisti40 cio. [326] PARAMORE: Surely you’re joking. PARAMORE. Bromeas. MAURY: Have another drink. MAURY. Tómate otra copa. PA R A M O R E : I o u g h t n ’t t o . ear alone) What if I were to tell you this is the third drink I’ve ever taken in my life? PA R A M O R E . N o d e b i e r a h a c e r lo. (Bajando la voz para que solo l e o i g a M a u r y. ) ¿ Y s i t e d i j e r a q u e esta es la tercera copa que tomo en mi vida? (DICK starts the phonograph, which provokes MURIEL to rise and sway from side to side, her elbows a g a i n s t h e r r i b s , h e r f o re a r m s perpendicular to her body and out like 55 fins.) (Dick pone en marcha el fonógrafo, lo que hace que Muriel se levante y empiece a balancearse, los codos contra el pecho, los antebrazos perpendiculares al cuerpo y vueltos hacia los lados, como si fueran aletas.) MURIEL: Oh, let’s take up the rugs and dance! MURIEL. ¿Por qué no quitamos las alfombras y bailamos? (This suggestion is received by ( A n t h o n y y G l o r i a re c i b e n e s t a 45 (Lowering his voice for MAURY’S 50 60 272 notes Fitzgerald’s The B&Damned 5 tr. de J.L.López Muñoz A N T H O N Y a n d G L O R I A with interior groans and sickly smiles of acquiescence.) s u g e re n c i a c o n g e m i d o s i n t e r i o res y descoloridas sonrisas de asentimiento.) MURIEL: Come on, you lazybones. Get up and move the furniture back. M U R I E L . Va m o s , g a n d u l . L e vántate y echa los muebles para atrás. DICK: Wait till I finish my drink. DICK. Espera a que termine esta copa. 10 MAURY: (Intent on his purpose toward PARAMORE) I’ll tell you what. Let’s each fill one glass, drink it off and then we’ll dance. MAURY. (Decidido a seguir el juego con Paramore.) Te voy a decir lo que vamos a hacer. Los dos nos llenamos el vaso, nos lo bebemos... y, luego, a bailar. (A wave of protest which breaks a g a i n s t t h e ro c k o f M A U RY ’ S insistence.) ( O l a d e p ro t e s t a s q u e s e e s t re l l a c o n t r a l a ro c a d e l a p e r s e v e r a n c i a d e M a u r y. ) MURIEL: My head is simply going round now. MURIEL. Me da vueltas la cabeza. RACHAEL: (In an undertone to ANTHONY) Did Gloria tell you to 25 stay away from me? RACHEL. (Dirigiéndose a Anthony en voz baja.) ¿Te ha dicho Gloria que no te acerques a mí? A N T H O N Y: ( C o n f u s e d) Why, certainly not. Of course not. ANTHONY. (Azorado.) No, claro que no. Por supuesto que no. 30 (RACHAEL smiles at him inscrutably. Two years have given her a sort of hard, well-groomed beauty.) (Rachel le sonríe misteriosamente. Durante los dos últimos años ha adquirido una belleza algo rígida y excesivamente acicalada.) 35 MAURY: (Holding up his glass) Here’s to the defeat of democracy and the fall of Christianity. MAURY. (Alzando su vaso.) Brindo por la derrota de la democracia y la caída del cristianismo. 15 20 MURIEL: Now really! MURIEL. ¿No exageras un poco? 40 (She flashes a mock-reproachful glance at MAURY and then drinks. (Lanza a Maury una fingida mirada de reproche y luego bebe. They all drink, with varying Todos beben, unos más trabajosamente que otros.) 45 degrees of difficulty.) MURIEL: Clear the floor! (It seems inevitable that this 50 process is to be gone through, so ANTHONY and GLORIA join in the great moving of tables, piling of c h a i r s , ro l l i n g o f c a r p e t s , a n d breaking of lamps. When the furniture 55 has been stacked in ugly masses at the sides, there appears a space about eight feet square.) MURIEL: Oh, let’s have music! 60 273 MURIEL. ¡Despejad la pista! (Parece inevitable tener que llevar a cabo este proceso, de manera que también Anthony y Gloria ar rastran mesas, amontonan sillas, enrollan alfombras y rompen lámparas. Cuando todos los muebles han sido hacinados en feos bultos a los lados de la habitación, queda libre un cuadrado de unos ocho pies de lado.) MURIEL. ¡Que empiece la música! notes Fitzgerald’s The B&Damned tr. de J.L.López Muñoz MAURY: Tana will render the love song of an eye, ear, nose, and throat specialist. MAURY. Tana interpretará la canción de amor de un especialista de ojos, oídos, nariz y garganta. (Amid some confusion due to the fact that TANA has retired for the night, preparations are made for the performance. The pajamaed Japanese, flute in hand, is wrapped 10 in a comforter and placed in a chair atop one of the tables, where he makes a ludicrous and grotesque spectacle. PARAMORE is perceptibly drunk and so enraptured with the notion that he 15 increases the effect by simulating funny-paper staggers and even venturing on an occasional hiccough.) (En medio de cierta confusión provocada por el hecho de que Tana se ha retirado a descansar, se hacen los preparativos para su interpretación. Al japonés [327] (en pijama y flauta en mano) se le envuelve en una colcha y se le coloca en una silla encima de una de las mesas, donde lleva a cabo un ridículo y grotesco espectáculo. Paramore está palpablemente borracho y tan entusiasmado con la idea, que refuerza esta impresión fingiendo tambalearse al estilo de las historietas cómicas y aventurándose incluso a escenificar ataques de hipo de cuando en cuando.) PARAMORE: (To GLORIA) Want to dance with me? PARAMORE. (A Gloria.) ¿Quieres bailar conmigo? GLORIA: No, sir! Want to do the swan dance. Can you do it? GLORIA. ¡No, señor! Quiero bailar la danza del cisne. ¿Sabes cómo se hace? 5 20 25 PARAMORE: Sure. Do them all. GLORIA: All right. You start from that side of the room and I’ll start 30 from this. MURIEL: Let’s go! (Then Bedlam creeps screaming 35 out of the bottles: TANA plunges into the recondite mazes of the train song, the plaintive “tootle toot-toot” blending its melancholy cadences with the “Poor Butter-fly (tink-atink), 40 by the blossoms wait-ing” of the phonograph. MURIEL is too weak with laughter to do more than cling desperately to BARNES, who, dancing with the ominous rigidity of 45 a n a r m y o f f i c e r, t r a m p s w i t h o u t h u m o r a ro u n d t h e s m a l l s p a c e. ANTHONY is trying to hear R A C H A E L’ S w h i s p e r — w i t h o u t attracting GLORIA’s attention.... PARAMORE. Claro que sí. Sé hacerlas todas. GLORIA. De acuerdo. Tú empiezas por ese lado de la habitación y yo por este. MURIEL. ¡Vamos allá! (La confusión más absoluta sale gritando de las botellas: Tana se zambulle en los más recónditos laberintos de la canción del tren, mezclando las melancólicas cadencias de la flauta quejumbrosa con «Pobre Butterfly (tintineo de campanillas], esperando entre los almendros en flor» del fonógrafo. Muriel está tan debilitada por la risa que solo es capaz de agarrarse desesperadamente a Barnes, quien, bailando con la ominosa rigidez de un oficial del ejército, se mueve pesadamente sobre el reducido espacio libre de muebles. Anthony trata de oír los susurros de Rachel... sin llamar la atención de Gloria... 50 But the g ro t e s q u e , the unbelievable, the histrionic incident i s a b o u t t o o c c u r, o n e o f t h o s e incidents in which life seems set upon 55 the passionate imitation of the lowest forms of literature. PARAMORE has been trying to emulate GLORIA, and as the commotion reaches its height he begins to spin round and round, 60 more and more dizzily—he staggers, 274 P e ro t o d a v í a t i e n e q u e p ro d u c i rse un incidente grotesco, increíble, histriónico; uno de esos incidentes e n q u e l a v i d a p a re c e d i s p u e s t a a imitar apasionadamente las formas más bajas de la literatura. Paramore está tratando de emular a Gloria, y cuando el tumulto llega a su punto c u l m i n a n t e , F re d e m p i e z a a g i r a r s o b re s í m i s m o , c a d a v e z m á s v e r t i - notes Fitzgerald’s The B&