pequeña antología trilingüe ilustrada álora 2014 Primera Parte: El mundo de los niños INTRODUCCIÓN 1. The Adventures of Tom Sawyer 2. Le petit Nicolas 3. Lazarillo de Tormes 4. Le Petit Prince 5. Jimmy Jet and his TV Set. Listen to the ]omnh’n 6. Le cancre 7. Page d´ecriture 8. Peter Pan Tercera Parte: Reflexiones de la vida INTRODUCCIÓN 1. The Picture of Dorian Gray 2. Yo voy soñando caminos (A. Machado) 3. Liberté 4. Pride and Prejudice 5. Funeral blues Segunda Parte: El amor y sus paisajes INTRODUCCIÓN 1. Sonatina de Rubén Darío 2. Romeo and Juliet 3. Don Juan Tenorio 4. Paris At Night 5. Le Rêve De La Lune 6. Rima LIII de Bécquer Cuarta Parte: Pasajes famosos INTRODUCCIÓN 1. Platero y yo 2. La Cigale et la Fourmi 3. Don Quijote de la Mancha 4. Tale of Two Cities 5. Romance de la luna (García Lorca) 6. Ensemble Esta modesta antología trilingüe pretende acercar a los estudiantes algunos clásicos de la literatura en lengua castellana, francesa e inglesa. Su lectura colectiva será parte de la conmemoración del Día del Libro. Los fragmentos que la componen han sido seleccionados, bien por su relevancia y notoriedad, bien por su popularidad entre el público juvenil, o, simplemente, por su belleza. Algunos de ellos, debido a su especial complejidad han sido adaptados para hacerlos más cercanos a los niños. Las ilustraciones que acompañan a los textos han sido realizadas por los propios alumnos, que han plasmado a través de ellas su visión particular de temas tan universales como la infancia, el amor, el paso del tiempo o la muerte. Esperamos que les guste. 3 Primera Parte: El mundo de los niños Si hay una etapa en la vida que marca de forma especial a las personas y que nunca se olvida, esa es la infancia. Empezamos con las experiencias de tres niños muy traviesos: Tom Sawyer, le petit Nicolas y el Lazarillo de Tormes. Con ojos de niño vamos descubriendo el mundo y sus misterios, y de una forma muy especial lo hace, sin duda, el Principito. Sin embargo, no todo es fácil en esta iniciación: hay niños con serios problemas para adaptarse al cof_aci (“\_ ][h]l_”), inlim m_ rebelan contra las normas y prohibiciones de los mayores y algunos se refugian en las nuevas tecnologías o en la televisión, como le pasa a Jimmy Jet, ell niño del poema de Silverstein . Y si tan buena es la infancia, ¿para qué crecer?, esto es lo que piensa Peter Pan, protagonista del último texto de este apartado. 4 The Adventures of Tom Sawyer, Mark Twain (Adapted version) CHAPTER 2 Saturday was a beautiful day. It was summer and the sun was hot and there were flowers in all the gardens. It was a day for everybody to be happy. Tom came out of his house with a brush and a big pot of white paint in his hand. He looked at the fence; it was three metres high and thirty metres long. He put his brush in the paint and painted some of the fence. He did it again. Then he stopped and looked at the fence, put down his brush and sat down. There were hours of work in front of him and he was the unhappiest boy in the village. After ten minutes Tom had an idea, a wonderful idea. He took up the brush again and began work. He saw bcm `lc_h^ Zi_ X[lj_l ch nb_ mnl__n, \on b_ ^c^h’n fiie [n bcg. Zi_ b[^ [h [jjf_ ch bcm b[h^. X_ ][g_ oj ni aig [h^ looked at the fence. “Y am mills, aig.” Tom said nothing. The paint brush moved up and down. “cilecha `il siol [ohn?” m[c^ Zi_. “Y’g aicha ^iqh ni nb_ lcp_l. Y’g mills sio ][h’n ]ig_ qcnb g_.” aig jon ^iqh bcm \lomb. “Yio ][ff nbcm qile?” b_ m[c^. “`[chncha [ `_h]_?” m[c^ Zi_. “_` ]iolm_ cn’m qile!” “`_lb[jm cn cm [h^ j_lb[jm cn cmh’n. Bon Y fce_ cn, “m[c^ aig. “Y ][h ai ni nb_ lcp_l [hs ^[s. Y ][h’n j[chn [ `_h]_ p_ls i`n_h.” Joe watched Tom for about five minutes. Tom painted very slowly and carefully. He often stopped, moved back from the fence and looked at his work with a smile. Joe began to get very interested, and said: “aig, ][h Y j[chn [ fcnnf_?” aig nbioabn `il [ m_]ih^. “Y’g mills, Zi_. Yio m__, gc [ohn q[hnm g_ ni ^i cn \_][om_ Y’g aii^ [n j[chncha. ]s \linb_l Sc^ q[hn_^ ni j[chn, nii, \on mb_ m[c^ hi.” “_b, jf_[m_, aig, domn [ fcnnf_. Y’g aii^ [n j[chncha, nii. X_s, ^i sio q[hn mig_ i` gs [jjf_?” “^i, Zi, Y ][h’n –“ “_[, sio ][h b[p_ [ff gs [jjf_!” Tom gave Joe the brush. He did not smile, but for the first time that day he was a very happy boy. He sat down and [n_ Zi_’m [jjf_. More friends came to laugh at Tom, but soon they all wanted to paint, too. By the afternoon, Tom had three balls, an old knife, a cat with one eye, an old blue bottle, and a lot of other exciting things. He was the richest boy in St Petersburg, and the fence- all thirty metres of it – was a beautiful white. He went back to the house. “Aohn `iffs! C[h Y ai [h^ jf[s hiq?” Aunt Polly came out of the house to look. When she saw the beautiful white fence, she was very pleased. She took Tom into the house and gave him an apple. “c_ff, sio ][h ai [h^ jf[s. Bon ^ih’n ]ig_ big_ f[n_.” Tom quickly took a second apple and ran off. 5 Le Petit Nicolas, Sempé-Goscinny Le vélo `[j[ h_ piof[cn j[m g’[]b_n_l ^_ péfi. Yf ^cm[cn niodiolm ko_ f_m _h`[hnm mihn nlèm cgjlo^_hnm _n ko’cfm veulent faire des []li\[nc_m _n ko’cfm ][mm_hn f_olm péfim _n ko’cfm m_ `ihn g[f. ]ic, d_ ^cm[cm à j[j[ ko_ d_ m_l[cm jlo^_hn _n jocm d_ jf_ol[is _n jocm d_ \io^[cm _n jocm d_ ^cm[cm ko_ d’[ff[cm kocnn_l f[ g[cmih, _n, _h`ch, j[j[ [ ^cn ko_ d’[ol[cm oh péfi mc d’én[cm j[lgc f_m ^cr jl_gc_lm à f[ ]igjimcncih ^’[lcnbgéncko_. C’_mn jiol ç[ ko_ d’én[cm nion ]ihn_hn bc_l _h l_hnl[hn ^_ f’é]if_, j[l]_ ko_ d’én[cm ^crcèg_ à f[ ]igjimcncih. `[j[, ko[h^ cf f’[ mo, cf [ iop_ln ^_m al[h^m s_or _n cf [ ^cn : «Ç[ [film, _b \_h ç[ [film» _n g[g[h g’[ _g\l[mmé _n _ff_ g’[ ^cn ko_ j[j[ g’[]bèn_l[cn nion ^_ mocn_ oh \_[o péfi _n ko_ ]’én[cn nlèm \c_h ^’[picl léommc g[ ]igjimcncih ^’[lcnbgéncko_, cf `[on ^cl_ ko_ d’[c _o ^_ f[ ]b[h]_, j[l]_ ko’ih h’én[cn ko_ iht_ jiol `[cl_ fa composition, tous les [onl_m ]ij[chm [p[c_hn f[ alcjj_ _n f_ ihtcèg_ ]’én[cn Cfin[cl_ koc _mn niodiolm f_ ^_lhc_l g[cm foc ]_ h’_mn j[m al[p_ j[l]_ ko’cf [ ^édà oh péfi. Aodiol^’boc, ko[h^ d_ mocm [llcpé à f[ g[cmih, d’[c po j[j[ _n g[g[h koc g’[nn_h^[cent dans le jardin avec des gros sourires sur la bouche. «Nous avons une surprise pour notre grand garçon! » a dit maman et elle avait des yeux qui rigolaient, et papa est allé dans le garage et il a ramené, vous ne le devinerez pas : un vélo! Un vélo rouge et argent qui brillait, avec une lampe et une sonh_nn_. a_llc\f_! ]ic, d_ g_ mocm gcm à ]iolcl _n jocm, d’[c _g\l[mmé g[g[h, d’[c _g\l[mmé j[j[ _n d’[c _g\l[mmé f_ péfi. «Yf `[o^l[ g_ jlig_nnl_ ^’ênl_ jlo^_hn, [ ^cn j[j[, _n ^_ h_ j[m `[cl_ ^’[]li\[nc_m!» Z’[c jligcm, [film g[g[h g’[ _g\l[mmé, _ff_ g’[ ^cn ko_ d’én[cm mih al[h^ a[lçih à _ff_ _n ko’_ff_ [ff[cn jléj[l_l oh_ ]lèg_ [o ]bi]if[n jiol f_ dessert et elle est rentrée dans la maison. Ma maman et mon papa sont les plus chouettes du monde! 6 La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, Anónimo Tratado primero, en el que cuenta Lázaro su vida y de quién fue hijo "Y porque vea vuestra merced a cuánto se extendía el ingenio de este astuto ciego, contaré un caso de muchos que con él me acaecieron, en el cual me parece dio bien a entender su gran astucia. Cuando salimos de Salamanca, su motivo fue venir a tierra de Toledo, porque decía ser la gente más rica, aunque no muy limosnera; arrimábase a este refrán: más da el duro que el desnudo. Y venimos a este camino por los mejores lugares; donde hallaba buena acogida y ganancia, deteníamonos; donde no, a tercero día hacíamos San Juan. Acaeció que, llegando a un lugar que llaman Almorox al tiempo que cogían las uvas, un vendimiador le dio un racimo de ellas en limosna, y como suelen ir los cestos mal tratados, y también porque la uva en aquel tiempo está muy madura, desgranábasele el racimo en la mano; para echarlo en el fardel tornábase mosto, y lo que a él se llegaba. Acordó de hacer un banquete, así por no lo poder llevar, como por contentarme, que aquel día me había dado muchos rodillazos y golpes. Sentamonos en un valladar y dijo: -Y ahora quiero yo usar contigo de una liberalidad, y es que ambos comamos de este racimo de uvas, y hayas de él tanta parte como yo; partirlo hemos de esta manera: tú picarás una vez y yo otra, con tal que me prometas no tomar ][^[ p_t gám ^_ oh[ op[; si b[lé i gcmgi b[mn[ ko_ fi [][\_gim, s ^_ _mn[ mo_ln_ hi b[\lá _ha[ñi”. Hecho así el concierto, comenzamos; mas luego al segundo lance el traidor mudó propósito, y comenzó a tomar de dos en dos, considerando que yo debería hacer lo mismo. Como vi que él quebraba la postura, no me contenté ir a la par con él, mas aun pasaba adelante, dos a dos, y tres a tres, y como podía las comía. Acabado el racimo, estuvo un poco con el escobajo en la mano, y meneando la cabeza, dijo: -Lázaro, engañado me has; ¡juraré yo a Dios que has tú comido las uvas tres a tres! -No comí- dije yo-, mas ¿por qué sospecháis eso? Respondió el sagacísimo ciego: -¿Sabes en qué veo que las comiste tres a tres? En que comía yo dos a dos, y tú callabas. Reíme entre mí, y, aunque muchacho, noté mucho la discreta consideración del ciego. Mas por no ser prolijo, dejo de contar muchas cosas, así graciosas como de notar, que con este mi primer amo me [][_]c_lih,…" 7 Le Petit Prince. Antoine de Saint-Exupery XXI C'est alors qu'apparut le renard. - Bonjour, dit le renard. - Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien. - Je suis là, dit la voix, sous le pommier. - Qui es-tu ?dit le petit prince. Tu es bien joli... - Je suis un renard, dit le renard. - Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste... - Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé. - Ah! pardon, fit le petit prince. Mais, après réflexion, il ajouta : · Qu'est-ce que signifie " apprivoiser" ? - C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie " créer des liens... " - Créer des liens ? - Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi ,qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde... - Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé... Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince : - S'il te plaît... apprivoise-moi !dit-il. Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. - Adieu, dit-il... - Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. - L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir. - C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. - C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir. - Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose... - Je suis responsable de ma rose...répéta le petit prince, afin de se souvenir . 8 Jimmy Jet and his TV Set, Shel Silverstein Y’ff n_ff sio nb_ mnils i` Zcggs Z_n— And you know what I tell you is true. He loved to watch his TV set Almost as much as you. He watched all day, he watched all night Till he grew pale and lean, Vlig “ab_ U[lfs Sbiq” ni “ab_ \[n_ \[n_ Sbiq” And all the shows between. He watched till his eyes were frozen wide, And his bottom grew into his chair. And his chin turned into a tuning dial, And antennae grew from his hair. And his brains turned into TV tubes, And his face to a TV screen. Ah^ nqi ehi\m m[scha “VURa.” [h^ “X_RYZ.” Grew where his ears had been. Listen to the Mustn’ts, Shel Silverstein \cmn_h ni nb_ ]bSa^’’TS, child, \cmn_h ni nb_ T_^’’TS Listen to nb_ SX_b\T^’’TS ab_ Y]`_SSYB\US, nb_ c_^’’TS Listen to the NEVER HAVES Then listen close to me— Anything can happen, child, ANYTHING can be. And he grew a plug that looked like a tail So we plugged in little Jim. And now instead of him watching TV We all sit around and watch him. 9 Le Cancre. Jacques Prévert Il dit non avec la tête Mais il dit oui avec le coeur Il dit oui à ce qu'il aime Il dit non au professeur Il est debout On le questionne Et tous les problèmes sont posés Soudain le fou rire le prend Et il efface tout Les chiffres et les mots Les dates et les noms Les phrases et les pièges Et malgré les menaces du maître Sous les huées des enfants prodiges Avec des craies de toutes les couleurs Sur le tableau noir du malheur Il dessine le visage du bonheur. 10 Page D’écriture. Jacques Prévert Deux et deux quatre quatre et quatre huit bocn _n bocn `ihn m_ct_… Répétez! dit le maître Deux et deux quatre quatre et quatre huit huit et huit font seize. ][cm picfà f’icm_[o-lyre qui passe dans le ciel f’_h`[hn f_ picn f’_h`[hn f’_hn_h^ f’_h`[hn f’[jj_ff_: Sauve-moi joue avec moi oiseau! Afilm f’icm_[o ^_m]_h^ _n dio_ [p_] f’_h`[hn Deux et ^_or ko[nl_… Répétez! dit le maître _n f’_h`[hn dio_ f’icm_[o dio_ [p_] foc… Quatre et quatre huit huit et huit font seize _n m_ct_ _n m_ct_ ko’_mn-]_ ko’cfm `ihn? Ils ne font rien seize et seize et surtout pas trente-deux de toute façon _n cfm m’_h pihn. Un f’_h`[hn [ ][]bé f’icm_[o dans son pupitre et tous les enfants entendent sa chanson et tous les enfants entendent la musique _n bocn _n bocn à f_ol niol m’_h pihn et quatre et quatre et deux et deux à leur tour fichent le camp et un et un ne font ni une ni deux oh à oh m’_h pihn éa[f_g_hn. Un f’icm_[o-lyre joue _n f’_h`[hn ]b[hn_ et le professeur crie: Quand vous aurez fini de faire le pitre! Mais tous les autres enfants écoutent la musique et les murs de la classe m’é]liof_hn nl[hkocff_g_hn. Et les vitres redeviennent sable f’_h]l_ l_^_pc_hn _[o les pupitres redeviennent arbres la craie redevient falaise le porte-plume redevient oiseau 11 .Peter Pan, J. M. Barrie (Adadted version) CHAPTER 3 […] “c_h^s, ]ig_ qcnb g_ [h^ n_ff nb_ inb_l \ism” _` ]iolm_ mb_ q[m p_ls jf_[m_^ ni \_ [me_^, \on mb_ m[c^, “_b ^_[l, Y ][h’n. abche i` goggs! B_mc^_m, Y ][h’n `fs.” “Y’ff n_[]b sio.” “_b, biq fip_fs cn qiof^ \_ ni `fs.” “Y’ff n_[]b sio biq ni dogj ih nb_ qch^’m \[]e, [h^ nb_h [q[s q_ ai.” “_i!” Sb_ _r]f[cg_^. “c_h^s, chmn_[^ i` mf__jcha ch siol mcffs \_^ [n hcabn sio ]iof^ \_ `fscha [\ion qcnb g_ [h^ m[scha `ohhs nbchas ni nb_ mn[lm.” “_i!” […] … “`_n_l, qcff you n_[]b Zibh [h^ ]c]b[_f ni `fs nii?” “Y` sio fce_,” b_ m[c^. Wendy ran to Zibh [h^ ]c]b[_f mbiie nb_g. “c[e_ oj,” mb_ ]lc_^, “`_n_l `[h b[m ]ig_ [h^ b_ cm aicha ni n_[]b om ni `fs.” Zibh lo\\_^ bcm _s_m [h^ mnii^ oj. “`_n_l, ][h sio l_[ffs `fs?”b_ [me_^. And just to show them, Peter flew quickly around the room. “Xiq qih^_l`ol !” Zibh [h^ ]c]b[_f mbion_^. It looked very easy, and they tried it first from the floor and then from the beds, but they always went down instead of up. “Xiq ^i sio ^i cn?” [me_^ Zibh, lo\\cha bcm eh__. “Yio domn nbche fip_fs, qih^_l`of nbioabnm,” `_n_l _rjf[ch_^, “[h^ nb_s fc`n sio oj ch nb_ [cl.” 12 13 Segunda Parte: El amor y sus paisajes Los suspiros de una princesa que espera anhelante a su príncipe azul inician esta segunda parte, y hablando de amor, no puede faltar la referencia al drama de amor más trágico y universal de todos los tiempos: Romeo y Julieta, ni a otro gran mito, el del eterno seductor, en este caso redimido por su amada: Don Juan Tenorio. Hay ambientes especialmente románticos, como fim ko_ [j[l_]_h _h fim ji_g[m “`[lím ^_ hi]b_” i “Uf mo_ñi ^_ f[ foh[”, ko_ jl_^cmjih_h ^_ `ilg[ _mj_]c[f j[l[ _f [gil. Por desgracia, a veces este sentimiento acaba en ruptura, en resentimiento y en dolor, y es que hay amores que nunca volverán, como las famosas golondrinas de Bécquer. 14 Sonatina, Rubén Darío La princesa está triste... ¿Qué tendrá la princesa? Los suspiros se escapan de su boca de fresa, que ha perdido la risa, que ha perdido el color. La princesa está pálida en su silla de oro, está mudo el teclado de su clave sonoro, y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor. Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata, ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata, ni los cisnes unánimes en el lago de azur. Y están tristes las flores por la flor de la corte, los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte, de Occidente las dalias y las rosas del Sur. El jardín puebla el triunfo de los pavos reales. Parlanchina, la dueña dice cosas banales, y vestido de rojo piruetea el bufón. La princesa no ríe, la princesa no siente; la princesa persigue por el cielo de Oriente la libélula vaga de una vaga ilusión. ¡Pobrecita princesa de los ojos azules! Está presa en sus oros, está presa en sus tules, en la jaula de mármol del palacio real; el palacio soberbio que vigilan los guardas, que custodian cien negros con sus cien alabardas, un lebrel que no duerme y un dragón colosal. ¿Piensa, acaso, en el príncipe de Golconda o de China, o en el que ha detenido su carroza argentina para ver de sus ojos la dulzura de luz? ¿O en el rey de las islas de las rosas fragantes, o en el que es soberano de los claros diamantes, o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz? ¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida! (La princesa está triste, la princesa está pálida) ¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil! ¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe, —la princesa está pálida, la princesa está triste—, más brillante que el alba, más hermoso que abril! ¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa quiere ser golondrina, quiere ser mariposa, tener alas ligeras, bajo el cielo volar; ir al sol por la escala luminosa de un rayo, saludar a los lirios con los versos de mayo o perderse en el viento sobre el trueno del mar. —«Calla, calla, princesa —dice el hada madrina—; en caballo, con alas, hacia acá se encamina, en el cinto la espada y en la mano el azor, el feliz caballero que te adora sin verte, y que llega de lejos, vencedor de la Muerte, a encenderte los labios con un beso de amor». 15 Romeo and Juliet, William Shakespeare (Adapted version) ACT 2, SCENE 2 NARRATORS: So there it is. Romeo and Juliet have fallen in love With each other. Romeo now has three enemies – Zofc_n’m `[gcfs i` ]iolm_ But now, his own family, And time. He must act quickly. ab[n hcabn b_ ]fcg\m ip_l nb_ C[jof_n `[gcfs’m a[l^_h q[ff ni nls ni `ch^ Zofc_n’m liig. ROMEO: But soft, what light through that window breaks? It is the east and Juliet is the sun! JULIET appears at her balcony. She does not see Romeo. JULIET: O Romeo, Romeo, where are you Romeo? O, be some other name. cb[n’m ch [ h[g_? ab[n qbc]b q_ ][ff [ lim_ By any other word would smell as sweet. Romeo, leave your name, And for that name, which is no par t of you, Take me. ROMEO: (emerging from his hiding place) I take your word. From now on I will never be Romeo. JULIET: I know your sound Are you not Romeo, and a Montague? ROMEO: Neither, fair maid, if sio ^ih’n fce_ _cnb_l. JULIET: If any of my family finds you here, they will murder you. ROMEO: I prefer to end my life by their hate, than wait for death wanting your love 16 Don Juan Tenorio, José Zorrilla Escena III ZbA^: (…) ¿No es verdad, ángel de amor, que en esta apartada orilla más pura la luna brilla y se respira mejor? Esta aura que vaga, llena de los sencillos olores de las campesinas flores que brota esa orilla amena; esa agua limpia y serena que atraviesa sin temor la barca del pescador que espera cantando el día, ¿no es cierto, paloma mía, que están respirando amor? Esa armonía que el viento recoge entre esos millares de floridos olivares, que agita con manso aliento; ese dulcísimo acento con que trina el ruiseñor de sus copas morador, llamando al cercano día, ¿no es verdad, gacela mía, que están respirando amor? (…) Y esas dos líquidas perlas que se desprenden tranquilas de tus radiantes pupilas convidándome a beberlas, evaporarse, a no verlas, de sí mismas al calor; y ese encendido color que en tu semblante no había, ¿no es verdad, hermosa mía, que están respirando amor? ¡Oh! Sí. bellísima Inés, espejo y luz de mis ojos; escucharme sin enojos, como lo haces, amor es: mira aquí a tus plantas, pues, todo el altivo rigor de este corazón traidor que rendirse no creía, adorando vida mía, la esclavitud de tu amor. INÉS: Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!, que no podré resistir mucho tiempo sin morir, tan nunca sentido afán. ¡Ah! Callad, por compasión, que oyéndoos, me parece que mi cerebro enloquece, y se arde mi corazón. ¡Ah! Me habéis dado a beber un filtro infernal sin duda, que a rendiros os ayuda la virtud de la mujer. Tal vez poseéis, don Juan, un misterioso amuleto, que a vos me atrae en secreto como irresistible imán. (…) ¿Y qué he de hacer, ¡ay de mí!, sino caer en vuestros brazos, si el corazón en pedazos me vais robando de aquí? No, don Juan, en poder mío resistirte no está ya: yo voy a ti, como va sorbido al mar ese río. Tu presencia me enajena, tus palabras me alucinan, y tus ojos me fascinan, y tu aliento me envenena. ¡Don Juan!, ¡don Juan!, yo lo imploro de tu hidalga compasión o arráncame el corazón, o ámame, porque te adoro. 17 Le Rêve De La Lune. Marie Botturi Si la lune brille Quand tu dors, C'est pour planter Des milliers de soleils pour demain. Si tout devient silence Quand tu dors, C'est pour préparer Le chant des milliers d'oiseaux Et dorer les ailes des libellules. Si la lune tombe dans tes bras Quand tu dors, C'est pour rêver avec toi Des milliers d'étoiles. 18 Paris At Night. Jacques Prévert Trois allumettes une à une allumées dans la nuit La premiére pour voir ton visage tout entier La seconde pour voir tes yeux La dernière pour voir ta bouche Et l'obscuritè tout entière pour me rappeler tout cela En te serrant dans mes bras. 19 RIMA LIII- Gustavo Adolfo Bécquer Volverán las oscuras golondrinas en tu balcón sus nidos a colgar, y otra vez con el ala a sus cristales jugando llamarán. Pero aquellas que el vuelo refrenaban tu hermosura y mi dicha a contemplar, aquellas que aprendieron nuestros nombres... ¡esas... no volverán! Volverán las tupidas madreselvas de tu jardín las tapias a escalar, y otra vez a la tarde aún más hermosas sus flores se abrirán. Pero aquellas, cuajadas de rocío cuyas gotas mirábamos temblar y caer como lágrimas del día... ¡esas... no volverán! Volverán del amor en tus oídos las palabras ardientes a sonar; tu corazón de su profundo sueño tal vez despertará. Pero mudo y absorto y de rodillas como se adora a Dios ante su altar, como yo te he querido...; desengáñate, ¡así... no te querrán! 20 Tercera Parte: Reflexiones de la vida Los pensamientos, ilusiones, dudas y preocupaciones del ser humano son los temas de esta tercera parte. Los fragmentos elegidos van desde el joven envilecido - Dorian Gray- que hace que su retrato envejezca por él, hasta el tema de la muerte (Funeral Blues), pasando por la duda sobre el sentido de la vida simbolizada en el camino (Antonio Machado), el canto a la libertad (Liberté), o la reflexión sobre el matrimonio y el papel de la mujer en la sociedad de la famosa novelista Jane Austin. 21 The Picture of Dorian Gray, Oscar Wilde CHAPTER 2 […] …sio’l_ sioha, [h^ \_cha sioha cm qih^_l`of. Ab, sio mgcf_. Yio ^ih’n nbche mi hiq, \on ih_ ^[s sio’ff oh^_lmn[h^ qb[n Y g_[h – qb_h sio’l_ if^, [h^ ncl_^, [h^ hi fiha_l \_[onc`of. Yio b[p_ [ qih^_l`offs \_[onc`ul `[]_, ]l Wl[s. Yn’m nlo_. Tih’n mb[e_ siol b_[^ [n g_. Ah^ nb_l_’m hinbcha gil_ cgjiln[hn, gil_ p[fo[\f_ nb[h \_[ons cb_h siol sionb ai_m, siol \_[ons qcff ai qcnb cn. ab_h sio’ff mo^^_hfs ^cm]ip_l nb[n siol fc`_ cm _gjns – there will be nothing to enjoy, nothing to hope for. Time is your enemy, Mr Gray. It will steal everything from you. People are [`l[c^ i` nb_gm_fp_m ni^[s. A`l[c^ ni fcp_. Bon sio, qcnb siol `[]_ [h^ siol sionb, nb_l_’m hinbcha nb[n sio ][hhin ^i. You must live! Live the wonderful life that is in you! We can never be young again. Youth! Ah, there is nothing in the qilf^ [m cgjiln[hn [m sionb!” Dorian Gray listened and wondered. New ideas filled his head. He felt straha_, ^c``_l_hn. […] CHAPTER 3 […] Tilc[h fiie_^ [n nb_ jc]nol_ `il [ long time. He smiled as he saw the beautiful face in front of him, [h^ `il [ gig_hn b_ `_fn b[jjs. Bon nb_h b_ l_g_g\_l_^ \il^ X_hls’m qil^m. “Xiq fiha”, b_ nbioabn, “will I look fce_ nb_ jc]nol_”? aime will steal my beauty from me. I will grow old, but nb_ jc]nol_ qcff [fq[sm \_ sioha.” Ah^ bcm b_[ln al_q ]if^ qcnb `_[l. […] […] “Y qcmb,”, ]lc_^ Tilc[h mo^^_hfs, “Y qcmb nb[n Y ]iof^ [fq[sm mn[s sioha [h^ nb[n nb_ jc]nol_ ]iof^ aliq if^.” 22 Yo Voy Soñando Caminos, Antonio Machado Yo voy soñando caminos de la tarde. ¡Las colinas doradas, los verdes pinos, f[m jifpilc_hn[m _h]ch[m!… ¿Adónde el camino irá? Yo voy cantando, viajero [ fi f[lai ^_f m_h^_li… -la tarde cayendo está-. “Uh _f ]il[tóh n_hí[ la espina de una pasión; logré arrancármela un día: “s[ hi mc_hni _f ]il[tóh”. Y todo el campo un momento se queda, mudo y sombrío, meditando. Suena el viento en los álamos del río. La tarde más se oscurece; y el camino que serpea y débilmente blanquea se enturbia y desaparece. Mi cantar vuelve a plañir: “Aao^[ espina dorada, quién te pudiera sentir _h _f ]il[tóh ]f[p[^[”. 23 Liberté. Paul Eluard Sur mes cahiers d'écolier Sur mon pupitre et les arbres Sur le sable sur la neige J'écris ton nom Sur les champs sur l'horizon Sur les ailes des oiseaux Et sur le moulin des ombres J'écris ton nom Sur le fruit coupé en deux Du miroir et de ma chambre Sur mon lit coquille vide J'écris ton nom Sur toutes les pages lues Sur toutes les pages blanches Pierre sang papier ou cendre J'écris ton nom Sur les images dorées Sur les armes des guerriers Sur la couronne des rois J'écris ton nom Sur mon chien gourmand et tendre Sur ses oreilles dressées Sur sa patte maladroite J'écris ton nom Sur la jungle et le désert Sur les nids sur les genêts Sur l'écho de monenfance J'écris ton nom Et par le pouvoir d`un mot Je recommence ma vie Je suis né pour te connaître Pour te nommer Liberté Sur les merveilles des nuits Sur le pain blanc des journées Sur les saisons fiancées J'écris ton nom 24 Pride and Prejudice, Jane Austen (Adapted version) CHAPTER 1 Everyone knows this to be true: that an unmarried man with a fortune must need a wife. However little people know about such a young man when he comes to live in a new neighbourhood, they all firmly believe that b_ qcff ih_ ^[s \_fiha ni ih_ il [hinb_l i` nb_cl ^[oabn_lm. […] CHAPTER 3 […] ]l Bchaf_s q[m ]_ln[chfs aii^ fiiecha [h^ \_b[p_^ ch _p_ls q[s fce_ [ a_hnf_g[h. His good manners were easy and natural. His sisters were fine looking, too, and obviously followed the very latest fashion. But it was his friend, Mr Darcy, who soon attracted the attention of the whole room because of his tall figure, his handsome face and the fine expression on it. A report also went round, not five minutes after he had entered the room, that he had an income of ten thousand a year. The ladies all quickly decided he was much more handsome that Mr Bingley and looked at him with great admiration for half the evening until they also decided that he was a very proud-looking man, that nothing could please him and that he did not seem to be enjoying the dance. Not all his money and good looks could then save him from being unpleasant in their eyes or from being very much less attractive than his friend. […] 25 "Funeral Blues" or "Stop all the clocks", W. H. Auden Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood. For nothing now can ever come to any good. 26 Cuarta Parte: Pasajes famosos Algunas obras se siguen leyendo aunque se escribieran hace años, tienen algo especial y quedan para siempre convertidas en clásicos: por su estilo lírico, como Platero y yo, o el Romancero Gitano de Lorca; por la fuerza de sus personajes y sus grandes ideales, como Don Quijote de la Mancha; por los temas que trata, como Dos ciudades, de Dikens; o porque forman parte de la tradición, como la Fábula de la cigarra y la hormiga. Otras veces, simplemente nos emocionan por su mensaje esperanzador, como pasa en el poema Ensemble, con el que acaba esta selección de fragmentos literarios. 27 Platero Y Yo, Juan Ramón Jiménez Capítulo I- Platero Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos escarabajos de cristal negro. Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con su hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas, celestes y gualdas... Lo llamo dulcemente: ¿Platero? y viene a mí con un trotecillo alegre que parece que se ríe en no sé qué cascabeleo ideal... Come cuanto le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, las uvas moscateles, todas de ámbar; los higos morados, con su cristalina gotita de miel... Es tierno y mimoso igual que un niño, que una niña...; pero fuerte y seco por dentro como de piedra. Cuando paso sobre él, los domingos, por las últimas callejas del pueblo, los hombres del campo, vestidos de limpio y despaciosos, se quedan mirándolo: -Tien' asero... Tiene acero. Acero y plata de luna, al mismo tiempo. 28 Les Fables, Jean De La Fontaine La Cigale et la Fourmi La cigale ayant chanté Toutl'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pou rsubsister Zomko’à f[ m[cmih nouvelle. « Je vous paierai, lui dit-elle, Ap[hn f’[iûn, `ic ^’[hcg[f, Intérêt et principal. » La fourmi h’_mn pas prêteuse : C’_mn là son moindre défaut. « Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. — Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. — Vous cb[hnc_t ? Z’_h suis fort aise : Eh bien ! Dansez maintenant. » 29 Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes Capítulo VIII. Del buen suceso que el valeroso Don Quijote tuvo en la espantable y jamás imaginada aventura de los molinos de viento, con otros sucesos dignos de feliz recordación. En esto descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo, y así como Don Quijote los vio, dijo a su escudero: la ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear; porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta o poco más desaforados gigantes con quien pienso hacer batalla, y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer: que esta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra. ¿Qué gigantes? dijo Sancho Panza. Aquellos que allí ves, respondió su amo, de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dos leguas. Mire vuestra merced, respondió Sancho, que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que volteadas del viento hacen andar la piedra del molino. Bien parece, respondió Don Quijote, que no estás cursado en esto de las aventuras; ellos son gigantes, y si tienes miedo quítate de ahí, y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla. Y diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin atender a las voces que su escudero Sancho le daba, advirtiéndole que sin duda alguna eran molinos de viento, y no gigantes aquellos que iba a acometer. Pero él iba tan puesto en que eran gigantes, que ni oía las voces de su escudero Sancho, ni echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes iba diciendo en voces altas: ¡non fuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete! Levantose en esto un poco de viento y las grandes aspas comenzaron a moverse, lo cual visto por Don Quijote, dijo: pues aunque mováis más brazos que los del gigante Briareo, me lo habéis de pagar. Y en diciendo esto, y encomendándose de todo corazón a su señora Dulcinea, pidiéndole que en tal trance le socorriese, bien cubierto de su rodela, con la lanza en ristre, arremetió a todo el galope de Rocinante, y embistió con el primer molino que estaba delante; y dándole una lanzada en el aspa, la volvió el viento con tanta furia, que hizo la lanza pedazos, llevándose tras sí al caballo y al caballero, que fue rodando muy maltrecho por el campo. Acudió Sancho Panza a socorrerle a todo el correr de su asno, y cuando llegó, halló que no se podía menear, tal fue el golpe que dio con él Rocinante. ¡Válame Dios! dijo Sancho; ¿no le dije yo a vuestra merced que mirase bien lo que hacía, que no eran sino molinos de viento, y no los podía ignorar sino quien llevase otros tales en la cabeza? Calla, amigo Sancho, respondió Don Quijote, que las cosas de la guerra, más que otras, están sujetas a continua mudanza, cuanto más que yo pienso, y es así verdad, que aquel sabio Frestón, que me robó el aposento y los libros, ha vuelto estos gigantes en molinos por quitarme la gloria de su vencimiento: tal es la enemistad que me tiene; mas al cabo han de poder poco sus malas artes contra la voluntad de mi espada. Dios lo haga como puede, respondió Sancho Panza. Y ayudándole a levantar, tornó a subir sobre Rocinante, que medio despaldado estaba; y hablando en la pasada aventura, siguieron el camino del puerto Lápice, porque allí decía Don Quijote que no era posible dejar de hallarse muchas y diversas aventuras, por ser lugar muy pasajero. 30 31 Tale of Two Cities, Charles Dickens CHAPTER 1 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in shor t, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever. 32 Romance De La Luna, Federico García Lorca La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira mira. El niño la está mirando. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. ¡Cómo canta la zumaya, ay como canta en el árbol! Por el cielo va la luna con el niño de la mano. Dentro de la fragua lloran, dando gritos, los gitanos. El aire la vela, vela. el aire la está velando. Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. Niño déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño déjame, no pises, mi blancor almidonado. 33 Ensemble. Jean Rousselot Il y aura une fois Une ou deux fois Toutes les fois Du bonheur pour tous Rien que du bonheur Sur toute la terre Si nous le voulons Si nous le faisons Si nous nous y mettons Tous aodiol^’boc Ensemble. 34 I.E.S. LAS FLORES: Departamento de Francés Departamento de Inglés Departamento de Lengua y Literatura Departamento de Plástica. Coordinador T.I.C. Ilustraciones: Almudena Pérez Ana Aragón Jessica Harris Rocío Dueñas Leo Buggel José A. Postigo José C. García Carmen Gracia Flores Fernández Flores Romero Juan F. Pérez Fernando Sánchez Sergio Cantos Sergio Cortés José Tomás Díaz Álvaro Martin María Robledo Ismael Ramos Lourdes Rojas Samuel Magariño Juan F, Pérez Noelia González Alejandra García Belén Moreno Isabel Ramos Eva Mayo Abraham Pérez María Álvarez Ana Carrasco 35