Honesto y agradable entretenimiento de damas y - Padis

Anuncio
Marco Federici
Edizione di Francisco Truchado
«Honesto y agradable entretenimiento
de damas y galanes»
(1569-1612)
Università degli studi di Roma
“La Sapienza”
Dottorato di ricerca in “Filologia e Letterature Romanze e Slave”
XXIII ciclo
prof. Norbert von Prellwitz
Volume III
Parte Segunda
Indice
APROVACIÓN ....................................................................................................... 4
LICENCIA Y TASSA............................................................................................. 5
PRÓLOGO AL DISCRETO Y PRUDENTE LECTOR..................................... 6
SONETO DE Juan Donzel ..................................................................................... 7
NOCHE SÉPTIMA................................................................................................. 8
FÁBULA SEGUNDA...................................................................................... 17
FÁBULA TERCERA....................................................................................... 27
FÁBULA QUARTA......................................................................................... 39
FÁBULA QUINTA ......................................................................................... 64
NOCHE OCTAVA ............................................................................................... 77
FÁBULA PRIMERA ....................................................................................... 79
FÁBULA SEGUNDA...................................................................................... 87
FÁBULA TERCERA....................................................................................... 94
FÁBULA QUARTA....................................................................................... 112
FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 121
NOCHE NOVENA ............................................................................................. 130
FÁBULA PRIMERA ..................................................................................... 132
FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 144
FÁBULA TERCERA..................................................................................... 156
FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 162
FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 176
NOCHE DÉZIMA .............................................................................................. 182
FÁBULA PRIMERA ..................................................................................... 184
FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 192
FÁBULA TERCERA..................................................................................... 201
FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 207
FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 213
NOCHE UNDÉCIMA ........................................................................................ 222
FÁBULA PRIMERA ..................................................................................... 224
FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 231
FÁBULA TERCERA..................................................................................... 239
FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 250
FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 263
NOCHE DUODÉCIMA ..................................................................................... 277
FÁBULA PRIMERA ..................................................................................... 280
Tropelía 1 ..................................................................................................... 288
Tropelía 2 ..................................................................................................... 289
Tropelía 3 ..................................................................................................... 290
Tropelía 4 ..................................................................................................... 290
Tropelía 5 ..................................................................................................... 291
Tropelía 6 ..................................................................................................... 291
2 Tropelía 7 ..................................................................................................... 291
Tropelía 8 ..................................................................................................... 292
Tropelía 9 ..................................................................................................... 292
Tropelía 10 ................................................................................................... 293
Tropelía 11 ................................................................................................... 294
Tropelía 12 ................................................................................................... 294
Tropelía 13 ................................................................................................... 295
Tropelía 14 ................................................................................................... 295
Tropelía 15 ................................................................................................... 296
Tropelía 16 ................................................................................................... 296
Tropelía 17 ................................................................................................... 297
Tropelía 18 ................................................................................................... 298
Tropelía 19 ................................................................................................... 299
Tropelía 20 ................................................................................................... 299
Tropelía 21 ................................................................................................... 299
Tropelía 22 ................................................................................................... 300
Tropelía 23 ................................................................................................... 301
Tropelía 24 ................................................................................................... 303
Tropelía 25 ................................................................................................... 303
Tropelía 26 ................................................................................................... 303
Tropelía 27 ................................................................................................... 304
SONETO DEL MAESTRO Juan Francisco .................................................... 307
SONETO DEL LICENCIADO Horozco Talavera.......................................... 308 3 APROVACIÓN
Por mandado de los Señores del Consejo, he visto los libros intitulados Primera
y segunda parte del entretenimiento de damas y galanes; no hallo en ellos cosa que
sea contra nuestra santa fe, antes son libros de honesta recreación, y assí me parece
podrá Vuestra Magestad dar licencia para que se imprima.
Dada en nuestro convento de S. Augustín a 4 de septiembre de 1611 años.
Fray Balthasar de Azebedo
4 LICENCIA Y TASSA
Yo Juan de Hureta secretario del Real Consejo, por Su Magestad en este su
reino de Navarra, doy fe que por los señores del Consejo se dio licencia y permiso
a Nicolás de Assiaín impressor para poder imprimir dos libros intitulados Primera
y segunda parte del honesto y agradable entretenimento de damas y galanes,
compuesto por Juan Francisco Carvacho, cavallero napolitano, y traduzido de
lengua toscana en la nuestra vulgar por Francisco Truchado, vezino de Baeça. Y
assí mesmo los señores del Consejo le dieron licencia para que venda a cinco
blancas el pliego en papel, como todo ello consta y parece por los autos que en mi
poder quedan, a los quales en lo necessario me refiero.
En cuya certificación firmé en Pamplona a diez de hebrero de mil seiscientos y
doze años.
Juan de Hureta Secretario
5 AL DISCRETO Y PRUDENTE LECTOR
No os maravilléis amigo lector, si acaso huviéredes leído otra vez en lengua
toscana este agradable entretenimiento y ahora le halláredes en algunas partes no
del sentido differente. Lo qual hize por la necessidad que en tales occasiones se
deve usar, pues bien sabéis la diferencia que hay entre la libertad italiana y la
nuestra, lo qual entiendo será instrumento para que de mí se diga que por enmendar
faltas agenas saco en público las mías. Por tanto, prudentíssimo lector, suplico os
las corrijáis y amigablemente enmendéis, porque mi voluntad y desseo fue acertar
con la verdadera sentencia y que vós, escardando estas peregrinas plantas,
cogiéssedes dellas sus morales y virtuosas flores. Atrevime también a hermosear
este honesto entretenimiento con estos últimos y agenos versos de divino juizio
compuestos y usar de diferente sentido, no menos gustoso y apazible que el suyo
proprio, porque ansí convino al atrevimiento, como en la segunda parte deste
entretenimiento veréis.
VALE.
6 SONETO1 DE JUAN DONZEL
Si la romana2 fue de sí homicida
por él, y al Rey por ella, el daño vino
por vós, Lucrecia. Vuestro autor divino
y vós por él tendréis eterna vida.
En vós se medirá la sin medida,
alteza del ingenio peregrino,
claríssimo en el mundo y solo digno
de empresa qual sois vós esclarecida,
disfraçada, encogida y descompuesta.
Acá os vímos estar en lengua estraña
y apenas ya os conocen de compuesta
¿sabéis, Lucrecia, lo que agora resta?
Daros a conocer a3 toda España
y que España y el mundo os haga fiesta.
1
Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico: abba abba cdc cdc. Questo sonetto appare
sempre nelle edizioni della Prima Parte (B, G e M) e non in quelle della Seconda. W è l’unica edizione
che lo colloca nella Seconda Parte.
2
Si riferisce a Lucrezia romana, figlia di Spurio Lucrezio Tricipitino e moglie di Collatino, figura
mitica della storia di Roma legata alla cacciata dalla città dell’ultimo re Tarquinio il Superbo. Sesto
Tarquinio ne restò affascinato e fu preso dal desiderio di possederla. Alcuni giorni dopo tornò a
Collazia e venne accolto con ospitalità; dopo cena si introdusse nella camera da letto di Lucrezia,
aggredendola. La donna provò a respingerlo ma Sesto la minacciò: se non avesse acconsentito a
soddisfare le sue voglie l’avrebbe uccisa e accanto le avrebbe messo il corpo mutilato di uno schiavo,
per poi sostenere di averla colta in flagrante adulterio. Appena Sesto ripartì, Lucrezia inviò un
messaggero a Roma dal padre e uno ad Ardea dal marito, supplicandoli di correre da lei al più presto.
Giunti i familiari, in lacrime spiegò l’accaduto e si trafisse con un pugnale che nascondeva sotto la
veste. Cfr. Pinelli, Bartolomeo, Istoria romana (1819), a cura di Giovanna Colonna, Roma, L’Erma di
Bretschneider, 2006, p. 96.
3
a] a BMmsMW en G
7 SEGUNDA PARTE
DEL HONESTO Y AGRADABLE4 ENTRETENIMIENTO DE DAMAS Y
GALANES5.
Compuesto6 por micer7 Joan Francisco Straparola de Carvacho8 cavallero9
napolitano y traduzida10 de lengua toscana en la nuestra11 vulgar por Francisco
Truchado, vezino de la ciudad de12 Baeça.
NOCHE SÉPTIMA
Las tinieblas de la obscura noche ya por todo el universo se tendían, y las
doradas estrellas por el espacioso cielo su delicada luz mostravan, y Eolo13,
corriendo sobre las saladas y espumosas14 ondas, con hinchado soplo ensobervecía
y alterava el mar quando la illustre compañía, pospuesto el cruel frío que en aquella
serena noche hazía, en el usado lugar se reduxo. Hecha por todos la devida
reverencia y atacamiento a la prudentíssima Lucrecia y damas, cada qual de los
cavalleros ocupó su conocido y señalado assiento. Visto por la señora Lucrecia el
tácito y sossegado15 silencio de todos16, con alegre y risueño semblante dixo:
–Bien sabe el illustre Antonio Bembo la obligación que los cavalleros de su
professión tienen, a cumplirlo una vez por los tales prometido. Por tanto, justa cosa
me parece no tenga nuestros desseosos ánimos suspensos, sino que a su amorosa
historia17 y lamentable discesso18 dé fin. Y porque nuestro usado orden no se
pervierta, soy de parecer (no posponiendo el mejor) que esta séptima noche
gastássemos según nuestra usada costumbre y honesto estilo, y que cinco
cavalleros sorteassen y, según a cada uno tocare, prosiga con el orden que mis
4
y agradable] om. SD y agradable MW
de damas y galanes] om. SD de damas y galanes MW
6
compuesto] compuesta S compuesto DMW
7
micer] Micer SD om. MW
8
Iuan Francisco Straparola de Carvacho] Iuan francisco Straparola de Caruacho SD Ivan Francisco
Caruacho M Francisco Straparola de Caruacho W
9
cavallero] Cauallero SDM om. W
10
traduzida] traduzida SW traduzido DM
11
la nuestra] la nuestra SDM nuestra W
12
la ciudad de] om. SW la ciudad de DM
13
Eolo] y Æolo S Æolo D Eolo M y Eolo W
14
saladas y espumosas] saladas y espumosas SDW espumosas M
15
tácito y sossegado] tacito y sossegado SDW sossegado M
16
de todos] de todos SDM todos W
17
a su amorosa historia] a su amorosa historia SDM su amorosa historia W
18
Sembrerebbe essere un sinonimo di racconto, secondo l’etimo latino discernere. Potrebbe anche
possedere un’accezione proveniente dal latino discessus, per alludere al repentino allontanamento di
Antonio Bembo dal pulpito, lasciando il racconto a metà.
5
8 honestas damas han hecho; y que el premio no se dé hasta la última noche de
nuestro dulce fabular19, y entonces se dé el lauro al más elegante fabulador–
De todos los cavalleros y damas fue bien recebida la justa sentencia y diffinitivo
parecer de la señora Lucrecia, y assí mandó traer el vaso de oro. Puestos dentro
cinco boletines y en20 ellos escritos los nombres de cinco cavalleros, y Flordiana de
común y general voto metió la mano en el dicho vaso, y el primero que salió fue el
donoso Antonio Bembo; segundo Evangelista21 Citadino, embaxador de Inglaterra;
tercero el sabio Pedro Bembo22; quarto Bernardo Capelo23, famosíssimo poeta;
quinto el ceremonioso Grimaldo.
Alegremente fue recebido (a lo menos de las damas) el venturoso sucesso y
primera suerte, porque el cavallero Bembo diera fin a lo que tan de veras
desseavan24, y la señora Lucrecia mandó que tres damas cantassen al son de una
suave cítara25 una canción en favor de lo que más gustassen. Y obedientes al
mandado, Laura, Flordiana et Isabela los siguientes versos con angélicas y
concertadas vozes cantaron:
VERSOS26
Aquella blanca cara do parece
el bien mayor que dar se puede al27 mundo,
el cabello dorado y rubicundo
que sobre la mayor luz resplandeze.
El liso cuello de cristal parece
que tiene el dulce pecho sin segundo
la delicada mano donde fundo
y hallo el ser mayor que acá florece.
La plática discreta y con aviso
19
nuestro dulce fabular] nuestro dulce fabular SDM nuestro fabular W
y en] en SDW y en M
21
Evangelista] Aeuangelista S a Euangelista D Euangelista MW
22
Pietro Bembo, scrittore e umanista veneto vissuto tra il 1400 ed il 1500. Si veda Cian, Vittorio, Un
decennio della vita di M. Pietro Bembo (1521-1531), Torino, Loescher, 1862.
23
Si tratta di Bernardo Cappello, poeta lirico italiano appartenente al circuito petrarchista veneto,
vissuto a cavallo tra il 1400 ed il 1500. Cfr. Molmenti, Pompeo, La storia di Venezia nella vita
privata, Charleston, Biblio Bazaar, 2009, p. 185.
24
desseavan] desseauan SDM se desseauan W [Probabilmente confonde l’impersonale se
desseava.].
25
Cfr. DRAE. Cítara. «Del lat. cithăra, y éste del gr. κιθάρα. Instrumento musical antiguo semejante a
la lira, pero con caja de resonancia de madera. Modernamente esta caja tiene forma trapezoidal y el
número de sus cuerdas varía de 20 a 30. Se toca con púa»
26
VERSOS] VERSOS SDW SONETO M [Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico:
abba abba cde cde.].
27
al] al SDW el M
20
9 el alto entendimiento que de un buelo
penetra a quantos28 hay, y los excede.
De la illustre Lucrecia es a quien quiso
con todo su poder hazer el cielo
porque conozca el mundo lo que puede.
Quando el cavallero a quien la primera suerte havía tocado sintió la suave
canción ser llegada a glorioso fin, con el acatamiento que en el honesto
ayuntamiento29 se acostumbrava subió en el tribunal assiento, y sentado dixo:
–No puedo entender, illustres cavalleros y hermosas damas30, sino que la
ingeniosa Flordiana artificiosamente y con maña haya dado traça tan a propósito de
vuestro desseo y de mi obligación. Mas por dar lugar a nuestro gustoso y agradable
exercicio, y no ser con baxo y secreto rumor notado de molesto, sabréis31 que en el
reino y provincia de la Transilvania32, en una gloriosa ciudad cuyo nombre es
Mundina, habitava un cavallero llamado Beltrán Ferrer, hijo de Honorado
Seraphín, a quien con mano llena fortuna dio de sus temporales riquezas y de
nobleza33 el sumo Dador illustró con particular don su antigua y excelente sangre.
Este cavallero tenía entre otros muchos bienes gran copia de fértil ganado, cuya
custodia eran34 Ergasto y Olimpo (pastores viejos) naturales ambos de Magalia,
aldea del distrito de Mundina. A Ergasto obedecía una hija (aunque de prosapia
pastoril, gozava de angélica belleza, de peregrina discreción y aviso) a la qual
Ergasto su padre muchas vezes encomendava el pasto y regalo de los pequeñuelos
corderos. Olimpo tenía en su amparo un hijo con quien de la custodia del ganado a
vezes se descuidava. Desde su tierna niñez35 que Amorosa y Martelo juntos los
pueriles juegos exercitavan y el ganado juntamente apacentavan36, el uno al otro su
28
a quantos] a quantos SW quantos DM
Cfr. Autoridades. Ayuntamiento. «Junta, congresso, concurrencia de dos, tres, o más personas que
se juntan. Del latín concursus, congregatio».
30
damas] Deas SDW damas M
31
sabréis] sabreys SDM sabres W
32
de la Transilvania] de la tras Siluania SD de la Trasiluania M de la Transiluanya W [La novella
inizia all’interno dell’introduzione, senza il titolo che la annuncia e senza argumento, che però si
trova internamente al discorso introduttivo, poiché è il seguito della precedente. Manca inoltre
l’enigma finale. A questo punto Antonio Bembo riprende il racconto inconcluso nella Prima Parte.].
33
y de nobleza] y de nobleza SDM de nobleza W
34
eran] eran SDW era M
35
Desde su tierna niñez] Desde su tierna niñez SDM Desde su niñez W
36
y el ganado juntamente apacentavan] y el ganado juntamente apacentauan SDW om. M
29
10 amistad, su amor37, su coraçón, y aun38 el vago discurso de sus pensamientos se
sacrificaron.
Llegados ya a la madura edad, que de veras los regalos de amor sentían,
Amorosa sin Martelo viviendo moría39; Martelo en ausencia de su Amorosa
aborrecía la solitaria vida. En esta amorosa coyuntura ambos se prometieron amar
con tal estremo que en su memoria otra pastora ni otro pastor hallasse assiento, y
en el ínter de su vida hiziessen siempre idea40 en su aficionada fantasía, de tal
manera que el un amante en el otro se transformasse. Lo qual con firme fe
cumplieron hasta que el tiempo, el amoroso cuidado y angélica belleza de Magalia
en el enamorado pecho de Martelo engendraron nueva centella de ravioso y
despechado celo, porque otros pastores comarcanos, que sus ganados a vezes con
el de Amorosa y Martelo repastavan (y aun sus coraçones con la divina belleza de
Amorosa Magalia recreavan) en muchas cabañas, majadas y lugares do estos
jóvenes pastores se juntavan, hasta las estrellas subían41 su celestial belleza, gracia,
discreción, aviso y otros peregrinos estremos que la esmaltavan. Y esto muchas
vezes exercían en presencia del gracioso pastor Martelo de oro, bien agenos del
amoroso vínculo que los tiernos coraçones de los dos amantes enlazava.
Cotonio pastor, que diversas vezes en presencia suya havía sido alabada la
estremada hermosura de Amorosa Magalia42, procuró saber la hora, sitio y pasto43
donde con su ganado esta diáphana pastora acudía. Y su favorable y amoroso44
hado a caso le guió a un lugar donde su ganado con el de Amorosa se encontró, y
aun45 en este punto los coraçones de ambos casi se vieron a punto de ser tocados de
un mesmo accidente.
Llegó el dolor desta nueva llaga al lastimado coraçón de Martelo el qual, a
prompta y sazonada coyuntura, en cierto lugar do muchas vezes burlando él y
Magalia solían pedirse celos, halló a su diosa, a la qual demandó estrecha cuenta,
por qué causa se detenía ahora de nuevo más de lo que solía con su ganado en la
fresca y verde ribera, y buelve a su cavaña el sol tan alto que a ella y sus rezentales
37
su amistad, su amor] su amistad su amor SD su amistad, su amor M su amor W
Vale come también.
39
Il tema del vivir muriendo è uno dei più ricorrenti nella lirica amorosa del XV secolo.
40
idea] y Dea SD idea MW
41
subían] subian SW subia DM
42
Amorosa Magalia] Amorosa SDM Amorosa Magalia W
43
Cfr. DRAE. Pasto. «Sitio en que pasta el ganado».
44
amoroso] amaroso S amoroso DMW
45
Vale come también.
38
11 corderos causa cansacio y fatiga, y desta nueva tardança no se disculpa ni da
muestras (como solía) de amoroso regalo46 sobre los tiernos braços de su Martelo.
Amorosa, al fin, como muger que la fingida y dissimulada astucia encerró en sus
entrañas, discúlpase con causas47 al parecer de su Martelo suficientes, y prométele
su fee poniendo por testigo al amor, vida y muerte, de ahora ni en tiempo alguno
ofendelle ni aún con el pensamiento, como entre ellos dos al principio de su afición
fue concertado, con voto ansí mesmo de no amar a otro48 pastor, ni nunca macular
su casto y limpio velo49, ni de nuevo colocar su cuidado en agena imaginación ni
varia fantasía. Las quales promessas, votos y disculpas concluyen50 satisfaciendo51
al pecho de Martelo, y juntamente en él ingieren52 nueva firmeza y fee, olvidando
los desatinados y raviosos celos53 que a su lastimada vida fatigavan.
En este mesmo tiempo se ofrecieron en Magalia los juegos que entre pastores
solían exercitarse en un templo antiguo54, do los gentiles solían hazer fiesta y
sacrificio a Pan55 su dios, con grandes diferencias de luchas, trepas, ligeras bueltas
y graciosos bailes, y otros muchos regozijos, a la voluntad y culto de su dios muy
convenientes, y ahora en favor de las enamoradas y angélicas pastoras convertidas.
Para este sacrificio y antiguo rito, se echó vando por las comarcanas maxadas y
cavañas del pastoril districto, con acuerdo y orden de Amorosa Magalia56 y
Cotonio ingenioso entallador, que ya con sola la vista el un coraçón al otro se atraía
que, según costumbre, para el día entre los regozijados pastores señalado, demás de
los regozijados juegos, cada qual truxesse retratado al natural en el cabo y remate
de una lisa cuchara el diáphano rostro de la divina pastora Amorosa Magalia. La
qual prometía por don y premio al pastor que mejor y más al natural la retratasse
46
regalo] regalo SMW regala D
con causas] con causas SDW con con causas M
48
a otro] a otro SDM otro W
49
su casto y limpio velo] su casto velo SDM su casto y limpio velo W
50
concluyen] concluyen SMW concleyen D
51
satisfaciendo] satisfaciendo SDM satisfacion W
52
ingieren] ingeren SDM ingieren W [dal latino ingerĕre, portare dentro, introdurre.].
53
desatinados y raviosos celos] rauiosos celos SD rabiosos zelos M desatinados y rauiosos celos
W
54
antiguo] antiguo SDM antigua W
55
Il dio Pan era, per le religioni pagane elleniche, una divinità di forma caprina. Solitamente
riconosciuto come figlio del dio Ermes e della ninfa Driope, era lo spirito di tutte le creature naturali.
Questa accezione lo lega alla foresta, all’abisso, al profondo. Il dio si adira con chi lo disturba, ed
emette urla terrificanti provocando la paura nel disturbatore. Cfr. Annuphis, Il martello della strega,
Roma, Hermes, 2006, p. 141.
56
Amorosa Magalia] Magalia SDM Amorosa Magalia W
47
12 una polida honda, armas suyas, con que a los atrevidos y perseguidores lobos57
ahuyentava, y sólo el resonante eco de su sonoroso crugido les causava temeroso
espanto. Ultra deste premio prometía un honesto abraço en remuneración de su
virtuoso estudio58.
Vinieron a esta fiesta y determinado vando gran número de ingeniosos pastores,
cada qual con su retrato y otras delicadas invenciones de ingeniosos talles59 en lisos
bojes60 y olorosos nebros61 esculpidos. Entre los quales vino el enamorado Cotonio,
y traía62 retratado tan al natural el angélico rostro de Amorosa Magalia que de
todos los pastores fue juzgado ser suyo el prometido premio. Y en cumplimento
desta general sentencia, Amorosa, con risueño y amoroso semblante, la prometida
honda ella mesma la ciñe y ata a su aficionado Cotonio en presencia de los demás
pastores y de su amado Martelo. Y desta manera, para ceñirle la honda forçosa y
dissimuladamente, le da el honesto y favorable abraço, del qual nació en el pecho
de Martelo nueva ravia de celo, y el coraçón de Cotonio fue lleno de favorable
esperança.
Con esta mortal agonía determina Martelo (casi desesperado) abandonar su
dulce patria, caro padre y querido ganado, con deliberado ánimo de borrar de su
memoria lo que en ella y su coraçón tenía escrito, abominando la variable
inconstancia de su pastora63. Para la execución desta jornada Martelo aguardó
coyuntura tan oportuna que, al punto y hora que su amada Magalia solía llevar al
acostumbrado pasto sus almagrados corderos a la féril ribera de un río, que al fértil
y caudaloso Danubio da tributo, salió con su ganado guiándolo al pasto64 y lugar do
antes solía dexallo, seguro de la repentina pressa de los carniceros lobos,
57
lobos] Lobos SD los M lobos W
Nel senso di aplicación, maña, habilidad con que se hace algo. Cfr. Autoridades.
59
Il termine talles indica la forma che si dà ad un oggetto. In questo contesto sembra indicare gli
intagli del legno. Cfr. Autoridades.
60
Cfr. DRAE. Boje. «Del cat. y arag. boix, y éste del lat. buxus: arbusto buxáceo y madera de este
arbusto».
61
Cfr. DRAE. Enebro, «Del lat. vulg. iinipĕrus, lat. iunipĕrus: arbusto de la familia de las
Cupresáceas, de tres a cuatro metros de altura, con tronco ramoso, copa espesa, hojas lineales de tres
en tres, rígidas, punzantes, blanquecinas por la cara superior y verdes por el margen y el envés, flores
en amentos axilares, escamosas, de color pardo rojizo, y por frutos bayas elipsoidales o esféricas de
cinco a siete milímetros de diámetro, de color negro azulado, con tres semillas casi ovaladas, pero
angulosas en sus extremos. La madera es rojiza, fuerte y olorosa. Úsase también para indicar la
madera de esta planta».
62
y traía] traye SDW y traya M
63
de su pastora] de su pastora SDM de su pastora Amorosa Magalia W
64
guiándolo al pasto] guiandolo al pasto SDM al pasto W
58
13 encomendándolo a sus leales y animosos mastines, descuido de su solícito65
cuidado; y a corto trecho, rebolviendo a una parte y otra sus cansados ojos, vido a
su Magalia sentada sobre un baxo risco (bien antiguo) que la fresca sombra de un
copado y verde66 laurel cubría, entre unas quebradas que el christalino río y la fértil
sierra dividían. La qual pastora, con el agudo cuento de su torcido cayado, en la
menuda arena diversos carácteres señalava de varia desorden bien compuestos,
porque con descuidada mano el ambiguo67 éxtasis de su dudosa fantasía guiava a
su alvedrío do quería el ñudoso cayado. Vido ansí mesmo en este instante el
lastimado pastor un cordón68 de dorados cabellos y encarnada seda, que al preciado
cayado de su diosa el delicado viento unas vezes a la siniestra, otras a la diestra
mano componía. El qual fue instrumento para que el desdichado pastor de su
amorosa esperança desesperasse. Fue ansí mesmo este señuelo principio y fin de su
materia. Y con ronca y debilitada voz, llorando dixo:
–¡Ay, ay pastora de mis ojos! ¿Adónde haze viage tu pensamiento? ¿Dónde
tiene en este punto centro tu cuidado? ¿Es possible que tan a la ligera passaste el
golfo del amor do te metiste quando, por diosa, en el altar de mi memoria, con libre
voluntad tuya y mía te consagré69? ¡Oh duro hado para mi miserable vida! Tan
cruel en este punto quanto faborable en el de mi tierna niñez te mostraste. ¡Oh
Amorosa!, para mí más cruel que tigre hircana, pues con tanta velocidad has
movido la firme constancia que en tu generoso ánimo el mío havía concebido.
Dime, ángel disimulado, para atormentarme en este suelo, esse cordón que tu
rebuelto cayado possee ¿qué impia mano de pastor te lo dio? ¿Para quál, si no a la
mía, pertenecía? ¡Oh Cotonio, Cotonio, venedizo70 zagal!, quanto mal y daño71 tu
ingenioso arte al lastimado coraçón deste Martelo ha causado. ¡Oh retrato contra
mi desseo y vida esculpido! Y tú, Amorosa mía, ¿qué crueldad halló en tu fuerte
pecho tan firme assiento que en él tuvo lugar o cuidado? ¿Qué es de la fe? ¿Dónde
está la esperança de tu coraçón al mío en tiempo más dichoso prometida? No
bastaran dissimulados indicios que en días passados, al pie del copado pino do tu
65
solícito] solicito SDW solitario M
copado y verde] copado y verde SD copado, y verde M copardo verde W
67
el ambiguo] el ambiguo SDM enambiguo W
68
Come ne La Celestina, la funzione del cordón è quella di un segnale d’amore ricambiato.
69
Il tema del lamento è quello della religión de amor, ricorrente nella lirica amorosa tardomedievale.
70
Participio di bendezir con variante grafica del fonema iniziale v.
71
quanto mal y daño] quanto daño SDM quanto mal y daño W
66
14 ganado y el mío dividíamos, dexava72 passar por alto, quando en ausencia mía al
pestífero Cotonio favorecías, dexando entremeter su tasijado ganado con el tuyo al
tiempo del repasto; y en este ínter73, el uno al otro os mostrávades nuevas y galanas
invenciones de componer con diversas flores esmaltadas guirnaldas y otros
regalados entretenimientos que a Cotonio aumentavan el gozoso caudal74 de su
gloriosa esperança, sino que en presencia mía y de los pastores de nuestro75
districto, a quien bien consta el inmenso amor con que te adoro, al favorido
Cotonio diesses un dissimulado abraço, al tiempo que tu estimada honda le ceñías.
No es razón, cruda Magalia, aguardar más que esto ni hazer más pruevas en los
efectos de tu amor. ¡Bive leda de hoy más, y agena de mi cuidado!, que yo espero
que jamás te veré ni me verás–
Esto dixo llorando muchas vezes Martelo sobre los braços de su Amorosa76. La
qual con crueles maldiciones, disculpándose se escusava, rogándole dexasse por
esta vez el propuesto viage, prometiéndole de nuevo su fee de no ofendelle, ni aún
burlando tocalle en cosa que le causasse disgusto. Los quales ruegos y promessas
fueron de tan poco vigor que no bastaron a impedirle a Martelo por estonces77 la
jornada.
Vista la determinación de su pastor, Amorosa de su estado cayó casi muerta
llorando a los pies de Martelo. Y cobrando nuevo y vital aliento, abraçándole dixo
muchas vezes, rogándole tuviesse por bien (pues por estonces no se escusava78 la
infeliz partida) fuesse con brevedad la dichosa tornada79; y abraçándose de nuevo
el uno al otro, no sin cantidad de lágrimas se prometieron con mayor fe de nuevo
amarse. Y con esta mortal ansia los dos afligidos amantes se apartaron, Martelo a
su camino y Amorosa Magalia80, con su ganado y el de su querido pastor, a la
cavaña.
Iuzgad, ilustre museo, quál destos dos enamorados pastores fuesse el más
penado, pues a cada qual corría una mesma fortuna y tormenta en el golfo81 deste
72
Il soggetto è Martelo, che finge di non notare gli atteggiamenti di Amorosa.
ínter] inter SD interin MW
74
el gozoso caudal] el gozoso caudal SDM el gozo, caudal W
75
de nuestro] de nuestro SDM en nuestro W
76
Amorosa Magalia] Amorosa SDM Amorosa Magalia W
77
Forma antiquata di entonces.
78
no se escusava] era escusada SDW no se escusaua M
79
tornada] tornada SDM jornada W
80
Amorosa Magalia] Amorosa magalia SD Amorosa a Magalia M Amorosa Magalia W
81
en el golfo] en el golfo SDM el golfo W
73
15 doloroso discesso: porque al uno y otro coraçón, el amor, el cuidado, el celo y
temor de hallar trocadas las suerte y voluntades le afligía.
Grande contento dio y no causó menor admiración la ingeniosa y delicada
historia de los enamorados pastores con estilo tan suave contada. Y cada una de las
damas, y también los cavalleros82, juzgava quál de los dos amantes fuesse el más
penado. Pero los más y mejores sentidos concordaron con el parecer de la señora
Lucrecia, la qual dixo:
–Paréceme, cavallero y gustoso fabulador, ser más verdadero sucesso que
fabuloso comento vuestra amorosa maraña. De la qual podremos fácilmente
conocer la libertada inconstancia de las variables mugeres y el ravioso celo de los
ciegos amadores83 que en las tales ponen su firmeza y fe, y que el fructo del vano
amor no es otra cosa sino engaños, tormentos, vergüença, muerte, no tan
ignominiosa en el mundo quanto dañosa para el ánima. También podremos sacar
en limpio quán dichoso y bienaventurado se puede llamar el coraçón, que sus
espíritus consagra al verdadero Dios nuestro (que es perfecto amor) y ansí,
aborresciendo aquello y amando esto, biviremos vida tan honrosa que en84 ella
sirvamos al que los Cielos y tierra a su voluntad rige y govierna–
A todos aplació la moralidad de85 la señora Lucrecia, y el cavallero Bembo
sonriéndose dexó el assiento al embaxador Evangelista el qual, vergonçoso porque
su professión era más para dar consejo por su anciana edad que no para fabular,
dixo.
82
los cavalleros] los Caualleros SDM Caualleros W
amadores] Amadores SD amadores M amores W
84
en] con SDW en M
85
de] de SDM de de W
83
16 ARGUMENTO
Andrés de Valsavia, ciudadano de Coma, haze testamento y dexa su ánima y la del
escrivano con quién testa y la de su confessor encomendadas al demonio, y muere
condenado.
FÁBULA SEGUNDA86
Comúnmente suele dezirse un proverbio, sabio y prudentíssimo collegio, digno
cierto de inmortal memoria, que quien en mal anda en mal acaba, y quien mal bive
mal muere87. Por lo qual es mejor virtuosa y christianamente88 passar la breve
carrera desta miserable vida, que a rienda suelta y sin freno alguno de conciencia,
trabucando89 los ojos del natural90 entendimiento, cumplir el malvado apetito,
como sucedió a un ciudadano de Coma, que en el artículo91 de su muerte dio su
ánima al enemigo nuestro y, desesperado, acabó su miserable vida.
En Coma, ciudad algo pequeñuela del Ducado de Milán, habitava un ciudadano
cuyo nombre era Andrés de Valsavia, hombre tan rico de ganado, heredades, juros
y tributos, que ninguno del estado le igualava, ni la conciencia tampoco llegava a
su memoria, porque era sin medio su perversa dissolución. Siendo pues (como
dicho tengo92) Andrés de Valsavia riquíssimo de dinero, trigo, cevada93 y otros
muchos bienes, repartía la mayor parte dellos con pobres labradores y otras
personas necessitadas. No los vendía a mercaderes94 ricos de contado, ni el fin
deste desdichado era socorrer necessitados, sino porque de una hanega de trigo o
de cevada, o de otra qualquier cosa, usurando y con logros ganasse el quatrotanto
en breve tiempo, comprándoles con ellos haças, casas y heredades a menosprecio,
86
FÁBULA SEGUNDA] FABVLA SEGVNDA SD Fabula quarta M Fabula Segunda W
[Corrisponde alla X, 4 dell’ed. it.].
87
quien en mal anda en mal acaba, y quien mal bive mal muere] Proverbio ampliato nella traduzione
rispetto all’originale «chi malamente vive, malamente muore». Il proverbio appartiene al De doctrina
christiana di S. Agostino: «Non potest male mori, qui bene vixerit; et vix bene moritur, qui male
vixerit». Cfr. Liguori, Alfonso Maria de, Opere ascetiche, ed. di Oreste Gregorio, Roma, Storia e
Letteratura, 1965, vol. IX, p. 90.
88
virtuosa y christianamente] Christianamente SDW virtuosa y Christianamente M
89
Cfr. DRAE. Trabucar. «De tra, por trans, y buque: ofuscar, confundir o trastornar el
entendimiento».
90
del natural] del natural SD del M de natural W
91
Cfr. DRAE. Artículo de la muerte. «Último estado o tiempo de la vida, próximo a la muerte».
92
como dicho tengo] como dicho tengo SDM como digo W
93
Cfr. DRAE. Cebada. «Del lat. cibāta, t. f. del part. pas. de cibāre, cebar: planta anual de la familia
de las Gramíneas, parecida al trigo, con cañas de algo más de seis decímetros, espigas prolongadas,
flexibles, un poco arqueadas, y semilla ventruda, puntiaguda por ambas extremidades y adherida al
cascabillo, que termina en arista larga. Sirve de alimento a diversos animales, y tiene además otros
usos; dícese también el conjunto de granos de esta planta».
94
mercaderes] mercadeles SD mercaderes MW
17 et impuniendo censos, juros y tributos95 ilícitos contra su conciencia y el motu
propio96 de su Santidad Apostólica.
Sucedió en estos tiempos un año tan trabajoso y estéril, que a los pobres
hombres y a las bestias hallavan muertos de hambre por los caminos, las bocas
llenas de raizes de yervas. Por lo qual mucha gente, a la fama del mucho trigo y
cevada que este logrero tenía, acudían a su casa rogándole, por amor de Dios,
tuviesse por bien tomar sus heredades por lo que quisiesse y les diesse trigo o
cevada para sustentarse, y desta manera unos le davan hazas, otros casas y olivares.
Finalmente era tan sin número la gente que por esta ocasión a la casa deste traidor
acudía, que parecía haver en ella indulgencia plenaria o remisión de pecados, según
la infinidad de gente que acudía.
Este Andrés de Valsavia tenía particular amistad con un escrivano llamado
Tonisto Rapino, hombre de grandíssima habilidad en su officio. Era establecido por
ley y decretos en el estado comesano que ningún escrivano en manera alguna
hiziesse ni ordenasse escritura ninguna97 ni instrumento alguno de venta sin que, en
el ínter viniesse la numerata pecunia98, y realmente99 el tal escrivano diesse fe
della100, so graves penas establecidas por los cónsules y potestad romana. Y ansí
sucedió muchas vezes pedirle Andrés de Valsavia a Tonisto Rapino diesse fe
contra el decreto101, de infinitos contratos illícitos y otras usurarias ventas que él
tácitamente hazía. Tonisto Rapino, como hombre que devía de tener algo de
conciencia, respondía102 que él no quería ordenar ni hazer escrituras contra las
leyes romanas por no incurrir en las penas establecidas por derecho. Andrés de
Valsavia, que bien sabía traer el agua a su molino103 y conocía el humor de Tonisto
Rapino su amigo, convertía la conciencia y miedo en su mesma voluntad, unas
95
censos, juros y tributos] censos, juros, y tributos SDM censos, y tributos W
el motu propio] el motu propio SM el motu proprio D motu proprio W
97
ninguna] ninguna SDW om. M
98
numerata pecunia] nonumerata pecunia SD numerata pecunia MW [L’ed. it. riporta «se prima
non era in presenza sua e di testimoni nomerata la pecunia».].
99
y realmente] y realmente SDM realmente W
100
diesse fe della] della diesse fe SDM diesse fe della W
101
el decreto] el dhõ decrecto SD el decreto MW
102
respondía] respondia SDW respondio M
103
traer el agua a su molino] Proverbio che indica di avere maggior riguardo per il proprio interesse
che per quello altrui: «Bien save traer el agua a su molino. Conviene que el hombre sea muy mañoso
y muy prudente, y de esta suerte mañea y haçe lo que dessea muy astuta y sagazmente. Y el que se
sabe valer de esta manera contino con mañas y con saber este tal save traer el agua por su molino».
Cfr. Horozco, Sebastián de, Teatro universal de proverbios, a cura di José Luis Alonso Hernández,
Salamanca, Universidad, 2005, p. 114.
96
18 vezes con amorosas palabras, otras con enojuelos fingidos, otras, y aun las más (o
casi todas), con buen dinero. Y desta manera no pedía Valsavia a Rapino tanto
quanto él hazia y ordenava en su favor.
No passó mucho tiempo que vino cierto Iubileo pleníssimo en el qual Andrés de
Valsavia, por conseguir las gracias et indulgencias, y absolverse de sus maldades y
recoger su ancha conciencia, determinó confessarse. Para lo qual embió un
riquíssimo presente a su confessor104, porque en tales ocasiones solía ansí hazello.
También le embió paño florentín para un vestido, rica olanda para camisas, y otras
cosas de regalo con que agradava al padre de penitencia. Y otro día siguiente
embió a avisalle diesse orden para confessarle. El confessor respondió que él se
holgava mucho, y que quando quisiesse y donde viesse105 que más a su plazer
pudiesse hazer su confessión, le acudiría.
Llegada la hora en que Valsavia se puso a los pies de su confessor, y se acusó
de sus graves culpas y pecados cometidos contra la honra y servicio de Dios, y assí
mesmo se acusó de los logros, usuras y malos contractos que havía hecho debaxo
disimuladas y fingidas escrituras. El padre confessor, que era un poco letrado,
después de haverle oído atentamente sus insultos, amorosamente le reprehendía106,
y rogava no passasse adelante con tan perversas maldades, avisándole ansí mesmo
de la obligación que tenía a restituir lo mal ganado con tantas cautelas y maldades,
y de otra manera no le quería absolver.
A todo respondía Valsavia con fingida humildad, diziendo:
–Padre mío, yo no sabía si hazía mal ni bien– y en efecto se escusava todo lo
que mejor podía de la culpa que tenía, de tal manera que al padre con facilidad le
amansava107 a su gusto. Y desta manera le absolvió108 dándole penitencia no muy
áspera.
De allí a pocos días le sucedió al pobre Valsavia una enfermedad gravíssima, tal
que de todos los médicos fue desamparado109. Los parientes y amigos de Valsavia,
entendiendo ser de muerte la enfermedad (según la opinión de los médicos que le
104
un riquíssimo presente a su confessor] vn criado que auisasse a su confessor, y juntamente le
embio un riquíssimo presente SDW vn riquissimo presente a su confessor M [L’ed. it. riporta
«Andrigetto mandò al confessore un bello e lauto desinare».].
105
viesse] viesse SMW visse D
106
reprehendía] reprehendia SDM reprenhendia W
107
amansava] amassaua SDM amansaua W [Il senso è addomesticare.].
108
le absolvió] le absoluio SDW le absoluio de sus pecados M
109
desamparado] desamparado SDM desamparo W [Nell’accezione di abbandonato. Cfr.
Autoridades.].
19 curavan) con buenas razones y amorosas palabras le hizieron disponerse a que
hiziesse testamento y ordenasse110 su ánima como buen christiano. A todo lo qual
Andrés de Valsavia nada respondía más de hágasse todo en buena hora. Por otra
parte el malvado, no acordándose de la muerte, siempre estava con grande ansia de
aumentar su hazienda, y ansí111 muchas vezes respondía mal a los que le
aconsejavan que restituyesse lo mal ganado, porque se quexavan muchos y
aguardavan al día del testamento esperando la restitución. Otras vezes en lo mejor
de la conversación, quando le tratavan112 de la passión y muerte de Nuestro Señor
Jesuchristo, mandava que luego le abriessen sus cofres y le sacassen y pusiessen
junto a él infinito oro, plata, perlas, piedras y preciosas joyas de gran valor, con las
quales recreava su ánimo en la mayor tribulación. Mas rogado muchas vezes y
reprehendido de sus parientes y amigos olvidasse el ambicioso desseo y la vana
codicia, y se acordasse del día último en el qual havía de dar estrecha cuenta al
verdadero Juez, y tuviesse temor a la Magestad Divina, determinó y tuvo por bien
disponer de sus bienes, y mandó llamar a Tonisto Rapino el escrivano su amigo, y
a Neóphiro su confessor, que assí se dezía.
Los quales dizeron a Valsavia:
–Dios os dé salud, buen amigo.¿Cómo os sentís? Tened buen ánimo, no tengáis
pena, que Dios os dará salud y librará desta113 dolencia–
Valsavia respondió:
–Señores, yo me siento muy alcançado de cuenta114 y demasiadamente agravado
con esta enfermedad. Yo conozco que es poca mi vida, por lo qual querría
primeramente ordenar mi ánima y disponer de mis bienes. Luego, ¡venga lo que
viniere!–
Neóphiro, creyendo las razones de Valsavia, consolávale diziendo se
conformasse con la voluntad de Dios, porque haziéndolo ansí le daría Dios después
de la muerte vida eterna. Luego mandó Valsavia que llamassen siete vezinos
110
Cfr. Autoridades. Ordenar. Disporre, preparare l’anima. L’uso del termine si ricollega all’atto di
fare testamento, poiché l’espressione ordenar testamento intende l’atto materiale della composizione.
111
y ansí] y ansi SDM ansi W
112
Come sinonimo di hablar. Cfr. Autoridades. Tratar. «Se toma también por escribir, discurrir o
disputar sobre alguna materia explicándola para su comprensión. Del. Lat. Tractare. Vale también
comunicar o hablar».
113
y librará desta] y librara desta SDM y os librara de aquesta W
114
Intende che gli resta poco da vivere, poiché ormai il conto dei giorni di malattia è molto alto.
20 amigos suyos, que fuessen testigos en su testamento y diessen fe de su última
voluntad como tales testigos.
Y estando todos sentados en su presencia, llamó al escrivano y díxole:
–Señor Tonisto Rapino, ¿qué tantos son vuestros derechos porque ordenéis un
testamento?–
Tonino respondió:
–Señor Valsavia, según el aranzel de los derechos, llevamos los escrivanos un
florín115–
–Ahora pues, señor Tonisto Rapino– dixo Valsavia, –véis aquí quatro florines,
porque el testamento será larguillo, y mirá que no escriváis más de lo que yo os
dixere, que ésta es mi voluntad y por esto os pago tan bien–
El escrivano respondió:
–Señor Valsavia, yo huelgo de serviros de balde en esto y en otras116 cosas,
dando os Dios salud, que nuestra amistad no ha sido para que, en estos tiempos, os
sirva con interés–
–Tomad vuestro dinero– dixo Valsavia, –que éste es mi contento, y escreví–
El escrivano empeçó117 la cabeza del testamento, y en ella invocó el divino
nombre de Dios y de la gloriosa madre suya y de los sanctos118 , con todo lo demás
que los escrivanos con su estilo suelen hazer en tales ocasiones y escrituras, hasta
que llegó a la primera manda y dispusición119; y por darle contento al malvado
Valsavia leyó en alta boz lo que havía escrito en esta forma:
–Yo, Andrés de Valsavia, sano de mi entendimiento y voluntad, aunque
enfermo del cuerpo, primeramente encomiendo mi ánima120 a mi Dios, que la
redimió con su preciosa sangre, la formó121 a su divina semejança. Al qual doy
infinitas gracias como bueno y fiel christiano, por los beneficios y mercedes que de
su magestad divina he recebido–
Quando Valsavia oyó tantas palabras, levantó el cuerpo sobre la cama y en alta
boz dixo:
115
Cfr. DRAE. Florín. «Del italiano fiorino: moneda de oro mandada acuñar por los reyes de Aragón
copiando los florines o ducados de Florencia, que fueron moneda internacional en la Edad Media».
116
y en otras] y en otras SDW y otras M
117
empeçó] empeço SDM no empeço W
118
y de los sanctos] y de los sanctos SD y de los santos M de los santos W
119
manda y dispusición] manda, y dispusicion SD manda, y disposicion M manda, dispusicion W
120
ánima] alma S anima DMW
121
la formó] la formo SDM la forma W
21 –Dime amigo Tonisto, ¿qué has escrito ahí? ¿Con qué orden? ¿Y quién te lo ha
mandado? ¿Porqué no hazes122 lo que me prometiste, quando123 te pagué más de lo
que te tocava124?–
–Ordená pues vós, señor Valsabia– respondió Tonisto, –que yo os prometo no
escrivir otra letra sino lo125 que vós mesmo ordenáredes–
–Pues borrá luego todo esso que havéis escrito– dixo Valsabia, –y estad atento y
escreví: yo, Andrés de Valsabia, enfermo del cuerpo y sano en mi entendimiento y
voluntad, dexo126 y encomiendo mi ánima al gran demonio del infierno–
Quando el escrivano y los demás oyeron tales palabras, quedaron casi sin
sentido y elevados127. Los quales dixeron:
–Válaos Dios, señor Valsabia, ¿dónde está vuestro juicio? ¿Estáis loco? ¡No
digáis, señor, tal, por amor de Dios!, que perderéis el ánima que Dios nuestro
Señor redimió por su preciosa sangre, y váis contra la honra vuestra y de vuestros
parientes. Y los que128 hasta ahora os hemos respectado y tenido por hombre
prudente, os tendremos de hoy más (aunque muráis) por mal christiano y por el
mayor traidor que haya bivido en el mundo. Ansí, señor, desesperáis de la
misericordia de Christo nuestro Dios y Señor. ¡Bolvé129 en vós, señor! Mirá que es
la misericordia de Dios mayor que los pecados juntos de todos los hombres–
Inflamado Valsabia de infernal ira dixo al escrivano:
–Amigo Tonisto, yo te pagué bien. ¡Sírveme bien! Escrive sola mi voluntad–
Rapino130, que devía de estar no con poco temor de la infernal furia del logrero,
escrivió apriessa todo quanto el testador ordenava, y otra vez dixo:
122
hazes] hazeys SW hazes DM
quando] In questo caso con valore avversativo di aunque.
124
te tocava] os tocaua SW te tocaua DM
125
lo] la SW lo DM
126
dexo] dexo SDW digo M
127
Cfr. Autoridades. Elevarse. «Transportarse en contemplación, levantando el espíritu a la
especulación y consideración de las cosas immateriales y divinas, que común y regularmente se dice
arrobarse».
128
Y los que] y los que SDM los que W
129
Bolvé] bolue bolue SDM bolue W
130
Rapino] Rapante SDW Rapino M [Cfr. DRAE. Rapante. «Del gót. *hrapôn, arrancar, tirar del
cabello; cf. a. al. medio raffen, neerl. rapen, ingl. rap: hurtar o quitar con violencia algo».
Probabilmente si tratta di una variante del nome di Tonisto Rapino o di un nomignolo, perché in
questo caso, secondo il suo padrone sta prendendo più denaro di quanto dovrebbe. Forse anche il
nome Rapino deriva dalla stessa radice ma, contrariamente a rapante, non esiste come aggettivo.
Nell’ed. it. il notaio è «Tonisto Raspante», nome parlante che possiede anche l’accezione di colui che
ruba.].
123
22 –Ítem mando el ánima de mi amigo Tonisto Rapino escrivano al grande
Sathanás, porque haga y tenga compañía a la mía quando desta vida parta–
–Hola131 , hermano– respondió Tonisto, –disponé de vuestra ánima y dexá la
mía132, que yo tengo cuidado della y la pondré en133 mejores manos que vós ponéis
la vuestra–
–Passá adelante, malvado– dixo Valsavia. –No te acredites agora, que estás
podrido de hazer insultos falsos y otras maldades. ¡Passá134 adelante! ¡No me
perturbes más de lo que yo estoy! Pagado estás, ¡escrive y dí!, que si tú no me
consintieras como buen amigo y christiano verdadero hazer maldades debaxo de la
falsa fe que con tus falsas escrituras davas, no me atreviera yo a tantos logros,
usuras, malos tractos et illícitos contratos. Y si tú me reprehendieras mi maldad y
no me animaras a lo que ahora me condena, no me hallara en el agonía que agora
por tu causa y mía me atormenta. Y pues estimaste más el interés del dinero que
me llevavas que no el ánima mía y tuya, yo las encomiendo a Lucifer (como dicho
tengo) y ahora de nuevo me retifico135 y se las ofrezco, para que de ambas disponga
como cosa propria suya–
El pobre escrivano, temien136 no sucediera otro mayor mal, mostró buen ánimo
haziendo poco caso de las mandas de Valsavia (aunque no sin temor) porque le
remordía la conciencia del mal que havía cometido al tiempo dicho por su amigo.
Mas con todo esto escrivió lo que el testador ordenava, con intención de quemar
otro día el testamento.
Passó adelante el perverso desesperado, y dixo:
–Escrive con ánimo, amigo, y dí: ítem dexo y encomiendo el ánima de
Neophiro mi confessor y amigo, que presente está, al posseedor y señor de la mía y
la de Tonisto–
131
Cfr. Autoridades. Hola. «Algunas veces se usa desta voz como de admiración, quando se oye
alguna cosa que hace novedad». [L’uso, diverso dall’usuale forma di saluto, denota la stranezza di un
accadimento sgradevole. Tonisto Rapino vuole prendere le distanze da quanto si vuol scrivere nel
testamento e, richiamando l’attenzione, con espressione di sdegno esprime il suo dissenso.].
132
mía] mai S mia DMW
133
della y la pondré en] della, y la pondre en SW della D de ponella en M
134
Passá] Passa passa SD Passa MW
135
Cfr. DRAE. Ratificar. «Aprobar o confirmar actos, palabras o escritos dándolos por valederos y
ciertos».
136
temien] temiendo SDM temien W [Dal latino timens, nasce la forma temien per apertura della
vocale i>e e per la formazione del dittongo e>ie. Da qui proviene il participio attivo temiens, che
indica colui che teme, e da cui per la caduta della -s finale viene temien.].
23 –Poco a poco– respondió Neóphiro. –Disponed de vuestras cosas y dexad las
agenas. Mirad que essas palabras son más de hereje que de loco. ¡Bolved en vós!, y
considerad que nuestro Señor Dios es misericordioso, y siempre está con los braços
abiertos esperando al pecador que se convierta y haga penitencia. ¡Llamaldo137,
hermano mío!, que agora tenéis tiempo y él tendrá misericordia de vós. Lugar
tenéis ahora para restituir todo lo que havéis mal ganado. Arrepentios de coraçón
de lo mal hecho y cometido contra la Divina Magestad, y desta manera no dudéis
de vuestra salvación, que Dios no quiere la muerte del pecador, sino que se
arrepienta y biva–
Más indignaron estas palabras al malvado Valsabia, el qual con nueva et
infernal ira dixo:
–Tonisto, ¡escrive y dí! ¡Ten ánimo! Escrive que dexo encomendada el ánima
de Neophiro mi confessor al señor del Tartáreo centro, porque si él no me huviera
tan fácilmente absuelto en las confessiones que ante él de mis maldades he hecho,
y no huviera querido más mis presentes y regalos que mi ánima y la suya, no
huviera yo comentido tantos ni tan inormes [sic] pecados tan a rienda suelta, ni me
hallara en tan desdichado estado como estoy. ¿Parécete, Neóphiro confessor mío,
que digo verdad y tengo razón? ¿Tú no eres letrado? ¿Tú no eres confessor mío?
¿Tú no sabes bien mis maldades, pues me absolvías dellas con tanta facilidad?
Sosiega tu pecho, que yo he hecho y hago138 lo que veo que a ti y a mi y a Tonisto
está bien, porque en el mundo quede eterna memoria. ¿Con qué cara restituiré yo
ahora tantas haziendas como tú sabes que tengo mal ganadas? ¿Qué dirá la gente
quando lo entienda? Si bivo, ¿dónde me meteré? Si muero, ¡digan lo que quisieren!
Si ahora doy mi hazienda, ¿qué será de mis hijos y parientes? ¿Han de quedar
pobres mendigos et yo bivir deshonrado? Esse consejo ¡tómenlo mis hijos!, que ya
es tarde para mí. Y si no es, no lo quiero. Passá adelante Rapino, y dí: ítem dexo a
Aqueronta139 mi amiga una heredad de contento que tengo en la ribera del lago de
Coma140 , para que con ella se sustente, condicionalmente que, después de sus días,
el ánima suya vaya buscar la mía al obscuro y profundo aposento de Plutón. Ítem
137
Forma apocopata, ricorrente all’interno del testo, di llamátelo. Si tratta di una corrente fonetica che
deforma il pronome finale atono, e che investì il catalano ed il castigliano, ma che solo il primo
conserva: llamátelo>llamadlo>llamaldo. Cfr. García de Diego, Vicente, Gramática historica
española, Madrid, Gredos, 1970, p. 222.
138
y hago] y hago SDW om. M
139
Nell’ed. it. è «Felicita».
140
Nell’ed. it. il lascito è «un podere posto nelle valli di Comacchio».
24 mando que mi malvado cuerpo sea dessollado141 , y del pellejo se haga un atambor
con que, cada vez que se haya de hazer justicia de algún mal hechor, lo toquen por
las plaças y calles más públicas de Coma, para que de mí quede immortal memoria.
Y el resto de todos mis bienes quede por iguales partes a mis herederos naturales, y
los gasten y destribuyan de tal manera que con brevedad142 vayan ellos tras de mí.
Ítem mando que de hoy más y para siempre, por mí se diga este proverbio y refrán:
lo mal ganado se lleva el diablo, y luego buelve por su amo143. Y ésta es mi
voluntad, y lo firmo144 de mi nombre–
Luego Andrés de Valsavia bolvió la cara hazia su confessor, y dando un
espantable y temeroso gemido, con feos visages y abominables gestos dio el ánima
al heredero que la esperava, y desta manera145 el malaventurado acabó su miserable
vida sin hazer penitencia ni arrepentirse de sus pecados, y el escrivano y confessor
de allí adelante bivieron con gran cuidado y más christianamente.
Ya havía dado fin a su moral146 historia el honesto Embaxador, y todos los
cavalleros y damas quedaron admirados, considerando la dañada desesperación del
usurero traidor, pues por su necedad y malicia quiso más ser perpetuo esclavo147
del demonio que no gozar148 de vida eterna. También riyeron149 el miedo con que el
escrivano Rapino y Neóphiro estarían delante de Valsavia, quando disponía de sus
ánimas. De donde podremos bien entender y saber que la desordenada codicia tiene
mal fin150 .
Y el cavallero Evangelista dio principio a su enigma diziendo assí:
141
Cfr. DRAE. Desollar. «Del lat. vulg. *exfollāre, der. del lat. follis, fuelle, bolsa de cuero: quitar la
piel del cuerpo o de alguno de sus miembros» È interessante la scelta del termine, che mantiene anche
il senso di descarado, sin vergüenza, rispecchiando così il carattere di Valsavia anche nelle sue ultime
volontà.
142
con brevedad] con breuedad SDW con mucha breuedad M
143
lo mal ganado se lleva el diablo, y luego buelve por su amo] Si tratta di una variante del refrán
«piérdese lo bien ganado, y lo mal ello, y su amo». Hernán Núñez lo accompagna a «en dineros, sea
el caudal de aquel que queréis mal», accostando i concetti di ricchezza, avarizia e malvagità. Cfr.
Núñez, Hernán, Refranes o proverbios en romances (Lerida 1621) f. Dd2v.
144
firmo] firme SW firmo DM
145
y desta manera] desta manera SW y desta manera DM
146
moral] moral SDM mortal W
147
quiso más ser perpetuo esclavo] quiso ser perpetuo esclauo SDW quiso mas ser esclauo Mms
quiso mas ser perpetuo esclauo M
148
que no gozar] que gozar SW que no gozar DMmsM
149
Forma antica e volgare di rieron, che non confonde la i della radice con la semiconsonante i, senza
formare il dittongo -ie, come da norma per le terminazioni verbali in –eir. Tale volgarizzamento è
molto frequente nel Quijote. Cfr. García de Diego, Gramática cit., p. 244.
150
la desordenada codicia tiene mal fin] Si tratta di una sentenza collegata al refrán precedente e
sintetizzata nel proverbio «el que todo lo quiere todo lo pierde». Cfr. Núñez, Hernán, Refranes o
proverbios en romances (Lerida 1621) f. Dd2v.
25 VERSOS151
¿Quién es el fiero y terrible león
que no puede estar atado en cadena?
¿Quál es el mártir que al mártir da pena
con sólo su nombre, y le causa passión?
No tiene manos, cabeça, ni pies.
No tiene cuerpo y tiene figura.
Pregunta, responde y es criatura.
Dezidme, señores, aquéste ¿quién es?
No causó pequeña admiración el agudo enigma del ilustre Embaxador, porque
todos los cavalleros y damas quedaron suspensos y ninguno supo darle el
verdadero sentido, exepto la señora Lucrecia, la qual152 dixo:
–Paréceme, señor Embaxador, que vuestra aguda alegoría nos da a entender ser
el heredero de Valsabia, porque ningún león hay tan fiero ni terrible que pueda dar
más pena a los mártires deste siglo, que son los hombres, como el demonio, ni que
con sólo su nombre nos espante. Y sabemos bien y muy cierto ser criatura
incorporea, y que tiene figura153 quando lo quieren los pintores figurar154 en sus
quadros y pinturas, y que sabe bien hablar y responder, tanto que a alguno155 le
pesa–
–Por cierto, señora Lucrecia– dixo el anciano embaxador Evangelista, –mi
enigma significa lo proprio156 que Vuestra Señoría ha dicho. Yo holgara que mi
humilde ingenio igualara con la voluntad que de servir a tan illustríssimo colegio
tengo–
Y el cavallero Petro Bembo, sin aguardar mandato de la señora Lucrecia, en el
tribunal assiento157 tomó possessión, y el argumento de su ingeniosa fábula en esta
forma propuso.
151
Si tratta di due cuartetos a rima incrociata: abba cddc.
la qual] la qual SDW que MmsM
153
y que tiene figura] y pues tiene figura SW y que tiene figura DMmsM
154
figurar] figurar SMW figuran D figuras Mms
155
a alguno] a alguno SDW algo Mms alguno M
156
lo proprio] lo propio SD lo primero MmsM lo proprio W
157
assiento] assiento SDM asiento Mms assienti W
152
26 ARGUMENTO
Islota, muger de Lucaferro de Albania bergamasco, creyendo engañar a
Travalino158 , vaquero de Emiliano su cuñado, por hazerle dezir una mentira pierde
la heredad de su marido y viene a su casa con la cabeça de un toro, con unos
cuernos dorados en la mano, muy vergonçosa y afrentada.
FÁBULA TERCERA159
La fuerça de la inefable verdad es tan grande (según la Divina Escritura) y por
experiencia vemos que antes perecerá el cielo y la tierra que falte un punto della. Y
es de tanto privilegio, según muchos sabios han escrito y dizen, que la verdad
triumpha del tiempo y no el tiempo della y, ansí como el azeite160 puesto y junto
con el agua está siempre encima el azeite, assí está la verdad sobre la mentira; y
nadie se admire deste mi exordio y principio que la maldad de una cautelosa
muger161, y la diabólica industria que tuvo para hazerle dezir una mentira y engañar
a un162 pobre y virtuoso mancebo, que en toda su vida havía mentido, me ha dado
materia para poderos contar un caso muy peregrino. Y aunque en supuesto de
fábula, confío en Dios que su moralidad, pues es tanta, será instrumento para
aborrecer de veras la mentira y amar la verdad.
En Bérgamo (illustre auditorio) ciudad antiqíssima, abitava no ha mucho tiempo
un hombre rico y poderoso, cuyo nombre era Pedro María de Albania. El qual tenía
dos hijos: el uno se dezía Emiliano, y el otro Lucaferro. También tenía dos
heredades no muy lexos de la ciudad, nombradas de muy antiguo: la una Pedrén y
la otra Gorrén163.
Estos dos hermanos, muerto su anciano padre, entre ellos dividieron la hazienda
de conformidad, de manera que a Emiliano tocó por suerte a Pedrén y a Lucaferro
a Gorrén. Emiliano tenía un hermosíssima manada de ganado y una copiosa vacada
de fértiles vacas, de las quales era vaquero Travalino, hombre fiel y tan leal y
158
Travalino] Traualino SDM Travaliuo W [Nome parlante composto da travar e lino, che
identifica colui che tesse il lino o intreccia le trame dei tessuti. Successivamente Islota affermerà che,
a seguito delle menzogne che gli farà dire, lo dovranno chiamare «trava mentiras».].
159
FÁBULA TERCERA] FABVLA TERCERA SD Fabula segunda M Fabula tercera W
[Corrisponde alla III, 5 dell’ed. it.].
160
ansí como el azeite] ansi como el azeyte SDM assi mesmo el azeyte W
161
de una cautelosa muger] de vna cautelosa muger SDM de de vna muger W
162
engañar a un] engañar a vn SDM engañar vn W
163
Nell’ed. it. sono rispettivamente «Pedrènch è Ghorèm».
27 verdadero que en todos los días de su vida dixo mentira164. Y con tanta diligencia
guardava y apacentava el ganado que a su cargo estava, que nadie en el mundo le
hazía ventaja ni se quexó dél.
Guardava Travalino entre las vacas de su amo muchos y hermosos novillos,
entre los quales havía uno al parecer el más hermoso de todos. Era tan querido de
Emiliano su amo por ser tan lindo que, de affición que le tenía, le mandó dorar los
cuernos. Y siempre que Travalino iva a la ciudad le preguntava Emiliano su amo
por el toro de los cuernos de oro, y le rogava tuviesse particular cuidado dél y le
regalasse más y mejor que a ninguno de los otros165, porque assí era su contento y
voluntad.
Sucedió estando un día en conversación Emiliano con Lucaferro su hermano y
otros sus amigos en la plaça, que166 en este ínter vino Travalino. Y dexándolos
(como dizen) la palabra en boca167, Emiliano se fue hazia Travalino, según tenía de
costumbre en viéndole, y largamente168 y en buena conversación se passeó con su
criado169.
Considerando Lucaferro y sus amigos el mal proceder de Emiliano, y el baxo170
término que con ellos tenía y usava en dexárselos siempre en la plaça y do quiera
que estavan, hablando o tratando negocios de calidad, por irse a platicar con su
vaquero, Lucaferro no lo podía ya sufrir en ninguna manera. Y un día muy enojado
dixo a Emiliano:
–Hermano, yo me maravillo de vuestra discreción, pues hazéis más caso y
tenéis más cuenta con un vaquero que con vuestro hermano, parientes y amigos. Y
esto no lo havéis hecho una vez, ni dos, ni doze, sino infinitas. Dexarnos como a
bestias en la plaça, en la iglesia y en otra qualquier parte sin consideración alguna,
por ir a tractar con un çafio villano criado vuestro, ¡no lo hagáis!, que parece mal.
Y algún día diréis que tengo razón, que a nadie parece bien hazer tanto caso de un
criado que no vale quanto os sirve una blanca–
Emiliano respondió y dixo:
164
L’ed. it. riporta «uomo veramente fedele e leale, né per quanto egli aveva cara la vita sua avrebbe
detta una bugia». La traduzione elimina la negazione.
165
le regalasse más y mejor que a ninguno de los otros] le regalasse mas y mejor que a ninguno de
los otros SW le regalasse mas y mexor que a ninguno de los otros D y de los otros M
166
que] y SDW que M
167
en boca] en la boca SDW en boca M
168
en viéndole, y largamente] en viendolo largamente SDW en viendole, y largamente M
169
se passeó con su criado] se passeo dos horas con su criado SDW se passeo con su criado M
170
y el baxo] y el baxo SDW y baxo M
28 –Lucaferro hermano, no hay para que tan de veras os enojar comigo, ni
ultragéis a Travalino con tan feas palabras, porque es hombre de bien y de buen
servicio, et yo lo quiero mucho por merecello él y por su fidelidad, que cierto,
desde que me sirve, no le he hallado en una mentira. ¿No es ésta singular virtud
para querelle y tenelle en mucho? Demás desto él tracta mi ganado con tanto
cuidado que yo no lo sé dezir ni encarecer. ¿Con quién podría yo encontrar que tan
bien me sirviesse? Acabemos con que entendáis que, después que me sirve, cada
día se va augmentando mi hazienda, y bivo tan descuidado con su verdad que
puedo con toda la seguridad del mundo vivir descansado–
Con estas palabras recebió Lucaferro mayor enojo, y juntemente [sic] creció en
su pecho mayor odio contra Travalino, y no menor enemistad contra su hermano171;
y un día, procurando todo lo possible que Travalino cayera en desgracia con su
amo, Lucaferro dixo:
–Emiliano, tú alabas mucho de virtuoso y verdadero a tu criado, yo te digo, y
ten por cierto, que es el mayor traidor, falso y mentiroso172 que vive en el mundo.
Y para que más crédito des a mis palabras verdaderas, yo me ofrezco a que delante
de ti, luego en tu presencia, diga mil desvarios y mentiras una tras otra–
Passadas muchas y diferentes razones, finalmente entre Emiliano y Lucaferro
apostaron una heredad desta manera: que si Travalino mintiera una sola vez en
presencia de su amo, que Emiliano perdiesse su heredad y fuesse de Lucaferro; y si
al contrario, que Lucaferro perdiesse la suya y fuesse de Emiliano. Las quales
apuestas se celebraron ante un escrivano por escritura pública. Y despedidos el uno
del otro, Lucaferro se arrepentió muchas vezes, y entre sí mesmo dezía:
–Válame Dios, ¿quién me mete a mí en cuidados agenos? Et ya que hazía tan
grande necedad, ¿para qué apostava yo mi heredad tan preciada, ni hazer escritura
dello? ¡Quién me metía a mí en provar mentiras!, oficio tan vil y de mugeres–
Muchas vezes Lucaferro, metido en esta confusión173 , se reprehendía a sí
mesmo de su loca determinación, dudando provar su intención como se havía
ofrecido. Llegado pues a su casa imaginativo174 y pensativo, su muger Islota (que
171
hermano] hermano SMW hermado D
falso y mentiroso] falso y mentiroso SD falso, y mentiroso M falso mentiroso W
173
confusión] confusion SDM cunfusion [sic] W [Non attestato nella banca dati del corde.].
174
imaginativo] triste, ymaginato S triste ymaginato D imaginatiuo M triste, y imaginatiuo W
172
29 ansí se dezía) preguntó a Lucaferro su marido qué tenía y por qué estava tan triste y
melancólico.
A la qual respondió Lucaferro:
–¡Calla, por tu fe, Islota mía! ¡No me atormentes ni fatigues más de lo que yo
vengo!–
Islota, codiciosa de saber lo que tanto desseava, tantos melindres, tantos halagos
y potajes hizo a su marido, que de verbo ad verbum le contó su historia,y con
alegre rostro dixo:
–Válame Dios, señor mío, ¿por cosa que con poca facilidad se puede remediar
estáis tan triste? ¿Cosa tan de poco momento os aflige175? ¡Ánimo, señor176 ! Pese a
mí, no tengáis en una blanca essas pesadumbres, que yo las remediaré y daré traça
tan bastante que no sola una mentira diga mas ciento una tras otra ensartadas como
rosario, y de tal manera que no le digan más Travalino sino trava mentiras–
Con tan confortativa conserva177 , juzgad, hermosas damas, el contento que
animaría a Lucaferro; y porque Islota sabía cierto que el novillo de los cuernos
dorados era tan de veras preciado de Emiliano su cuñado, fundó aquí178 su
marañada intención desta manera: el siguiente día por la mañana Islota se adereçó
con las mejores y más galanas ropas que pudo su rostro, no mal acicalado para su
propósito; en effecto se puso tan en orden que, con su galano parecer, procuró
effectuar su malvado propósito. La qual tomó el camino hazia Pedrén (cortijo de
Emiliano) que cerca del pueblo estava, donde Travalino tenía la maxada y cavaña,
y en entrando Islota por la puerta halló a Travalino haziendo la manteca y natas, y
saludándole dixo:
–A dichoso punto entiendo devo de haver llegado, amigo Travalino–
–A bueno, por cierto– respondió el vaquero.
–Sabrás, hermano mío, que yo soy venida a tu cavaña desseosa de tomar un rato
de contento por este gracioso bosquezillo, y a bever de la leche y comer de tus
sabrosas natas, que con estremada mano hazes–
175
aflige] aflije SD aflige M offlige W
Ánimo, señor] animo animo señor SD Animo señor M animo señor W
177
confortativa conserva] confortatiua conserua SDM confortiua conserua W [Forse dal verbo
conservar: «mantener, guardar, poner los medios competentes para la subsistencia y conservación de
alguna cosa». Cfr. Autoridades.].
178
aquí] aque SD aquel M aqui W [L’ed. it. riporta «ella sopra di quello fece il disegno».].
176
30 –Sea muy en hora buena– respondió Travalino, e hízola sentar (según la usança
de su cavaña) sobre unos pellexos de vacas, y en otros le puso la messa, donde179 la
regaló con el queso fresco, leche y sazonada manteca, y con otras cosillas que
Emiliano su amo le havía embiado para su regalo.
Aunque metido en cuidado Travalino de regalar a Islota, por ser como era
cuñada de su amo, no dexava de presumir mal de tan repentina y no usada visita.
Por otra parte se admirava estrañamente de ver una muger de su calidad de Islota
venir sola. Y siendo como era moça y no poco hermosa y, sobre todo, ser principal
y muger de Lucaferro, presumía entre estas dudosas imaginaciones si fuesse algún
demonio que en aquella figura le quería tentar. Assí mesmo dezía:
–No es possible. Si ésta es Islota, viene180 por bien en esta forma, porque ella no
suele venir a holgarse tan sin orden como ahora–
Con todas estas fantasías Travalino no dexava de regalar la dama lo mejor que
podía.
En esta sazón consideró Islota la buena ocasión que a las manos le havía venido
porque Travalino, con amorosas palabras y los sobredichos regalos, con cuidado la
acariciava, creyó que andava picadillo de la amorosa passión181 , levantóse182 en pie
y dixo a Travalino:
–Amigo, ¡qué lástima te tengo! ¿Por qué tan fatigadamente te cansas? ¿No tiene
Emiliano conciencia en dexarte solo en tan superfluos trabajos, sin darte ayuda de
otro ningún vaquero? Yo quiero ayudarte, si eres contento–
–No merece mi fortuna, señora mía, gozar de tan dichosa ayuda. Mas con todo
esto, hazed, señora, lo que seáis servida, y guste vuestra voluntad– respondió el
vaquero.
Y sin hablar más palabra Islota se arremangó los braços, y entre la fresca leche
puso sus blancas y delicadas manos, y de quando183 en quando, como Islota
trabajava y los cabos de la toca le estorvavan184 , alçándolos mostrava sus
christalinos pechos, y otras vezes, fingiendo un cuidadoso descuido, llegava su
angélico rostro al de Travalino, otras le tocava y se dexava tocar sonriéndose. Y
179
donde] donde SDM adonde W
viene] viene SDW que viene M
181
passión] passion SDW ocasion M
182
levantóse] leuantose SDW leuantandose M
183
de quando] de quando SDW de en quando M
184
estorvavan] estoruauan SDM estoruan W
180
31 aunque Travalino, pastor y grossero, no carecía de malicia, y con dissimulado
descuido fingía no estar en el caso, otras vezes, aunque Islota le regalava con
melosillas palabras que olían a amor, dissimulava y passava por alto casi no
haziendo cuenta de la dama.
Creyendo Islota que la demasiada ocasión huviera obrado en el pecho de
Travalino y haverlo amassado a su gusto, fingió con amorosas palabras estar ella
amartelada del amor del moçuelo. Y el cuitado no hablava de temerosa vergüença
que le empachava por una parte, y por otra, la obligación que tenía al respecto de
Emiliano y por lo demás que intervenía. Por lo qual a nada se determinava, aunque
el demasiado instrumento era ocasión bastantíssima de acometer.
Viendo Islota que Travalino no dava muestras de amor, dixo:
–Travalino, amigo mío, ¿porqué no me hablas? ¡No te empache ninguna
ocasión! ¡Quita el velo de la vergüença! ¡Respóndeme!, por tu vida. ¿He te
parecido bien, por ventura? ¡Respóndeme!, que cierto de veras te lo digo, y a mi
coraçón doy por testigo, que te adoro y amo más que a mí mesma. Ten por cierto
que tu amoroso respecto me ha traído a tu maxada–
Bastante ocasión fueron las amorosas palabras de Islota, y materia dieron a
Travalino para poder responder a Islota, el qual dixo:
–Señora, cierto que el amor me ha rendido a vuestro servicio y que mi alma me
ha desamparado, y está sepultada en lo más secreto de vuestro coraçón, donde creo
tendrá assiento hasta que della como de cosa vuestra185 dispongáis–
Vista ya la desseada coyuntura, Islota, creyendo bien tener ya en el garlito al
rústico amante, dixo:
–Travalino mío, yo holgaría y gustaría en estremo me diesses un contento, que
sería para mi no pequeña memoria, de servirte. Y si me lo niegas creeré no ser sino
fingido el amor que muestras tenerme. Y por ventura serías ocasión no sólo de
perderme mas de mi muerte–
Travalino respondió:
–Señora mía, yo estoy dispuesto daros no solamente contento en hazer lo que
me mandáredes, pero mi vida será poco aventurarla y aún de veras acabarla en
185
como de cosa vuestra] como de cosa vuestra SM como de eosa [sic] vuestra D como cosa
vuestra W
32 vuestro servicio. Y assí, señora, pedí y mandáme lo que a vuestro gusto diere más
contento–
Islota, considerando su desseo venir186 a dichoso y felice fin, dixo:
–Travalino, si tú me amas como dizes et yo creo, tú me has de conceder un don
que pedir te quiero. El qual negándomelo acabaré de conocer que son falsas tus
ofertas y, desde aquí, me iré peregrinando como la más desdichada de la vida. Y si
me lo concedes acabaré con tan summo contento de rendirme a tu voluntad, y es
que luego al momento tragáis ante mí el novillo de los cuernos dorados que tanto
ama Emiliano mi cuñado, y traído le cortes la cabeça y me la entregues, porque
éste es mi desseo y voluntad–
Oída la demanda y amoroso proceder de la desvergonçada Islota, Travalino
quedó espantado y admirado, y no menos vencido del amor y alagüeñas razones de
la astuta dama. A la qual dixo:
–¿Es possible, señora mía Islota, que para demanda tan pequeña me havéis
traído tantos preámbulos y rodeos? No digo, señora, la cabeça de mi amado
novillo, pero la mía será poco sacrificarla en el altar de vuestro merecimiento y
valor–
Acabadas las largas razones de la una y la otra parte, consideró Islota estar en
venturoso término su desseo, y llegóse a Travalino abraçándolo y besándolo,
agradeciéndole el don con tanto amor prometido, y Travalino puso a Islota como el
quatro bastos187 .
Contento Travalino del dichoso188 triumpho, al momento truxo ante Islota el
preciado novillo y, en presencia suya, le mató y degolló, y la cabeça entregó a
Islota con alegre ánimo. La qual puesta dentro de una talega Islota se despidió de
Travalino no poco gozosa, no sé por quál de los dos contentos189, y a la buelta de
Bérgamo se fue cargada de cuernos y pensamientos, fundando torres en el
186
venir] venia SW vinir D venir M
puso a Islota como el quatro bastos] Il termine «bastos» viene dal lessico del gioco delle carte ed è
un derivato regressivo di bastón: «naipe de uno de los palos de la baraja». Generalmente usato al
plurale, presenta un’accezione che lo accosta alla sfera sessuale come sinonimo di pija, coño, e viene
usato anche per alludere all’atto sessuale di una coppia. Cfr. Hernández, José Luis Alonso, El
lenguaje de los maleantes españoles de los siglos XVI y XVII: La Germanía, Salamanca, Universidad,
1979, pp. 186–187.
188
dichoso] glorioso SW dichoso DM
189
los dos contentos] los dos contentos SDM los contentos W
187
33 viento190. Quando Travalino, con la pérdida del novillo y breve partida de la dama,
no menos arrepentido que apassionado, imaginando191 entre sí el remedio para tan
gran pérdida, especialmente quando Emiliano su amo le pidiera cuenta del
estimado y mal empleado novillo de los cuernos dorados, metido en este laberinto
de cansadas imaginaciones, no dava ni podía dar traça ni remedio bastante para su
escusa192, y en estos medios halló y formó en su imaginación este ensayo193 : que
tomó una rama de un árbol y vistióle un capote y púsole un sombrero, fingiendo ser
aquél Emiliano su amo, para experimentar y tener estudiada la disculpa y escusa de
la pérdida del novillo, y para no turbarse en la presencia de su amo. Y puesto el
palo en la forma ya dicha del vestido, a un lado de la cavaña, la montera en la
mano y la capa en el hombro, Travalino se salía194 fuera de la cavaña y luego
tornava de dentro, y saludando a la rama dezía:
–Buenos días, señor amo–
Él mesmo respondía:
–Seáis bien venido, Travalino. ¿Cómo venís? ¿Cómo estáis? ¿Qué es de vós?,
que ha muchos días que no parecéis por acá ni os he visto–
–Yo estoy bueno– respondía195 Travalino, –a vuestro mandado, y no he podido
venir por acá por estar muy ocupado–
–¿Cómo está el novillo de los cuernos dorados?–
A esto respondió Travalino:
–Señor, el toro se fue al bosque. Yo le he buscado muchos días, y a lo último le
hallé comido de lobos y despeñado–
–Pues, ¿dónde queda el pellejo? ¿Y los cuernos?– dezía el patrón.
190
Cfr. Autoridades. Torre de viento. «Metaphóricamente se llama el pensamiento o discurso con que
alguna persona vanamente se persuade a sus conveniencias y utilidades, o a ostentar grandezas».
[L’espressione si trova anche in un verso del Romance n. 50, anonimo, dal seguente incipit A fé,
pensamiento, a fé, e contentenuto in: Durán, Agustín, Cancionero y romancero de coplas y canciones
de arte menor: Letras, letrillas, romances cortos y glosas anteriores al siglo XVIII, pertenecientes a
los géneros doctrinal, amatorio, jocoso, satírico, etc., Madrid, imprenta de Eusebio Aguado, 1829.
Sembrerebbe corrispondere all’espressione italiana ‘costruendo castelli in aria’, ma sembra anche
un’allusione metaforica per descrivere la crescita delle corna e dei pensieri che nascono dalle
intenzioni della moglie.].
191
imaginando] ymaginando SD imaginando M y imaginando W
192
Cfr. Autoridades. Excusa. «Ciertos provechos y ventajas que por especial condición y pacto se
conceden a diferentes personas, o por razón de su estado, según los estilos de los lugares, o por
convenio particular».
193
Cfr. Tesoro. Ensayo. «Ardid y traza maliciosa, como ensagio, del latín sagio, que es, con astucia y
agudeza, prevenir lo futuro, y de aquí ensayar, prevenir lo que después se ha de hacer».
194
Travalino se salía] Traualino se salia SD Traualino se salio M se salia W
195
respondía] respondio SDW respondia M
34 Y aquí se quedava Travalino aislado no sabiendo qué responder, y muy triste se
bolvía fuera de la cavaña. De allí a un rato bolvía otra vez dentro de la cavaña y
saludava a su patrón diziendo:
–¡Dios os salve, señor Emiliano! ¡Bien seáis venido!– dezía Travalino assí
mesmo.
–¿Cómo va de maxada y cavaña? ¿Están gordos los novillos? Y las vacas, ¿dan
de buena gana la leche? ¿Cómo está mi novillo dorado?–
–Bien va– respondió Travalino. –Todo está bueno, si no que el otro día,
saliendo de la maxada a un bramido196 que traían los toros, hallé peleando al
novillo dorado con un toro viejo (pienso que de celos) de manera que el toro viejo
mató al novillo–
–Pues, ¿dónde está la cabeça? ¿Y el pellejo?–
Aquí quedava sin sentido197 el pobre vaquero, imaginativo198 y fuera de juicio.
Esto hazía muchas vezes por ver si hallava alguna traça de descargo que viniesse a
pelo y medida de su desseo.
Islota, que ya estava en su posada199 , dixo a su marido:
–Señor, por vida vuestra, me digáis qué hará ahora el pobre Travalino. ¿Qué
reparo tendrá quando Emiliano le pregunte por el novillo de los cuernos de oro que
tanto amava? ¿Es possible que ahora no le cuente200 una buena mentira para
escusarse? Véis aquí, señor, la cabeça con los cuernos dorados que darán fe de su
mentira quando en presencia vuestra la diga– pero no contó a Lucaferro el sucesso
de los otros cuernos.
Quando Lucaferro vido en su poder la cabeça del novillo de Emiliano recibió
tanto gozo que de contento no podía agradecer a su muger la ingeniosa trama de su
ventura, porque assí entendía salir vencedor en su contienda y con la possessión de
la heredad de su hermano. Pero salióle al revés su ensueño201, como adelante
veréis.
Deteminado Travalino después de haverse muchas vezes y a menudo ensayado
en los personajes y respuestas al caso convenientes de su disculpa, para no turbarse
196
bramido] bramo SDM bramido W
Cfr. Autoridades. Sentido. «Se llama también el modo particular de entender alguna cosa o el
juicio que se hace de ella».
198
imaginativo] ymaginato SD ymaginatiuo M imaginatiuo W
199
posada] posada SMW pasada D
200
cuente] chante SD cuente MW
201
ensueño] ensueño SDW sueño M
197
35 en la presencia de Emiliano su amo quando le preguntasse por el novillo, aunque
no hallava descargo conveniente, determinó (porque havía muchos días que no
havía ido a la ciudad) ir a casa de Emiliano, y porque también los bastimentos le
havían faltado. Y determinado a hazer la jornada, imaginando buen rato dixo:
–Suceda bien o mal la suerte, ello está hecho. Venga lo que viniere, aquí no hay
otro remedio sino, quando esté delante de mi amo, dezir lo que primero y mejor me
pareciere a Dios y a ventura–
El qual con esta determinación dispuesto a su jornada, dexó encomendada la
cavaña y ganado a Floronco202 pastor amigo suyo, y fuesse a Bérgamo. Y en la
posada halló a Emiliano su patrón, al qual saludó alegremente, y Emiliano le dixo:
–Bien seas venido, Travalino. ¿Qués de ti? ¿Es possible que ha sido por bien tan
larga tardança sin oír nueva ninguna de ti ni del ganado?–
Travalino respondió:
–No os espantéis, señor, que los muchos cuidados y grandes haziendas no me
dexan venir quando quiero–
–¿Cómo queda el novillo de los cuernos dorados?– preguntó Emiliano.
Travalino, turbado y encendido como unas brasas, dudando la respuesta
vínosele a la memoria una solene mentira. Mas temiendo perder el crédito que de
mucha verdad tenía hasta aquel punto conservado, aborreciendo estrañamente el
mentir, tomó por medio de su disculpa contar a Emiliano el verdadero sucesso de
su historia, sin faltar una letra. Y ansí lo hizo. De lo qual Emiliano quedó
espantado y estrañamente admirado y casi sin juicio de pena de la muerte de su
novillo y desonor de Islota y Lucaferro, y de la perversa maldad por su cuñada
cometida. Y más le admiró la atrevida libertad que, para contar el feo sucesso, tuvo
el villano vaquero sin poner ni dezir una mentira, que fue instrumento para ser de
su amo Emiliano más amado, aunque por el descuerno203 contra el honor de
Lucaferro su hermano. En parte aborrecido, y porque tan ignominioso sucesso no
se publicara por Bérgamo, ni tan fea fama no bolara por las plaças de la ciudad,
secretamente habló con Lucaferro Hemiliano, el qual dixo:
202
Questo personaggio non appare nell’ed. it.
Rilevante la scelta del ternime per indicare principalmente l’affornto subito, e
contemporaneamente la gravità del tradimento di Islota. Il prefisso des– può infatti designare anche
l’eccesso o l’abbondanza del sostantivo a cui si lega: «descuerno» evidenzia così anche l’abbondanza
di corna di Lucaferro, oltre all’affronto o alla scoperta del fatto.
203
36 –Paréceme, hermano, que desta jornada escaparéis con más cuernos que
heredades–
–¿De qué manera?– preguntó Lucaferro.
–No lo queráis saber204, por vida vuestra, sino embiame la cabeça de mi novillo
dorado, que sta205 en poder de Islota vuestra muger, que más valiera dissimular
comigo el amistad de Travalino que ser instrumento de vuestra pérdida. ¡Qué todo
lo sé!, y Travalino queda virtuoso y reputado por hombre de gran verdad, y la
perversa Islota engañada y afrentada por su vana codicia–
Acabada la exemplar novela, cada uno de los cavalleros y damas juzgó la
maldad de Islota y la necedad de Lucaferro y la verdad de Travalino. Y porque en
general glosavan sobre la perversa Islota y su marido, mandó la señora Lucrecia al
cavallero Pedro Bembo procediesse con su enigma. El qual dixo206:
VERSOS207
Vi una figura de otra del cielo
haziendo gran daño a gente infinita.
Todos los hombres, con bozes y grita
alaban208 los males que haze en el suelo.
Unos le hieren con palos, sin duelo,
otros le pintan su cuerpo con hierros,
otros le silvan y açoçan los perros209 ,
y un sancto le tiene por muestra y señuelo.
Pareció muy bien a la señora Lucrecia y damas, y no menos contento dio a los
cavalleros del ilustre colegio, la discreción y artificio de la oscura proposición del
cavallero Bembo. Y puestas las cejas en arco, los ánimos suspensos y dudosos,
callando mostraron inorar210 la verdadera sentencia del marañado problema.
204
saber] saben S saber DMW
sta] esta SDM sta W
206
El qual dixo] el qual dixo SDM el qual muy alegremente dixo desta manera W
207
VERSOS] ENIGMA SD VERSOS MW [Si tratta di una copla de arte mayor a rima incrociata:
abba acca.].
208
alaban] Alaban SDW Hablauan M
209
otros le pintan su cuerpo con hierros, / otros le silvan y açoçan los perros] Otros le pintan su
cuerpo con hierros, / Otros le siluan y oçoçan los perros S Otros le pintan su cuerpo con hierros, /
Otros le siluan y açoçan los perros DM Otros le siluan, y oçoçan los perros, / Otros le pintan su
cuerpo con hierros, W
210
inorar] yñorar S ygnorar D ignorar M ynorar W [Il termine inorar è un cultismo in cui appare
una riduzione del gruppo consonantico gn>n, caratteristico di una disattenta pronuncia colta o della
lingua volgare. Cfr. García de Diego, Gramática cit., p. 26.].
205
37 Y porque la dilación de interpretarle no causara algún género de descontento,
dixo Pedro Bembo:
–Cavalleros y damas discretas211, mi obscuro y difficil enigma significa el toro
bravo quando se lidia en las plaças y cossos. Y como bien sabemos (según la
astrología nos muestra) en el cielo hay un signo que se llama Tauro, por lo qual
digo en mi primero metro ‘vi una figura de otra del cielo’, que hazía gran daño
quando mata o hiere a los hombres o cavallos. Y estos males y daños alabamos en
él por ser bravo212 , y assí dezimos: ‘Oh, qué buen toro. Qué bien lo haze. Hiérenle,
para que haga mal, con palos y con piedras’. Otros le silvan, otros le coçan213 los
alanos, otros le pintan su cuerpo con hierros, que son las garrochas, quando de
cansado o acosado se llega a las barreras o andamios. Y donde digo que ‘un sancto
le tiene por muestra y señuelo’, es la figura del evangelista san Lucas214 , que
siempre le pintan un toro junto a él, por la qual figura le conocemos y
diferenciamos de los otros evangelistas–
No menor215 contento dio a todos la verdadera exposición del gustoso ques y
ques que la ingeniosa fábula del cavallero Bembo. Y encomendando cada uno a su
memoria lo mejor que podía los delicados metros del marañado enigma y su
sentencia con baxo rumor, cada qual a vezes repitiéndolo. Dexándolos Pedro
Bembo en esta amorosa batalla, con el acatamiento acostumbrado dexó el tribunal
assiento al divino poeta Bernardo Capelo. El qual puesto en él dixo.
211
discretas] ciscretas S discretas DMW
bravo] brauos SW brauo DM
213
çoçan] açoçan SDM çoçan W
214
Il principale attributo di san Luca è un toro. Dell’Evangelista si dice fosse il primo iconografo, e
dipinse i quadri della Madonna. Il leone è, invece, il simbolo di Marco, l’aquila di Giovanni, e
l’angelo di Matteo. Cfr. Hauf, Monika, Il cammino di Santiago. I misteri del pellegrinaggio per
Santiago de Compostela, Roma, Arkeios, 2004, pp. 154-155. Si veda anche Bacci, Michele, "San
Luca: il pittore dei pittori", in Artifex bonus - Il mondo dell'artista medievale, a cura di Enrico
Castelnuovo, Roma-Bari, Laterza, 2004, pp. 3-11.
215
menor] menor SDW menos M
212
38 ARGUMENTO
Archiles216 rey de la Provinia217 se casa con una hija de un nigromántico y en ella
engendra tres hijos, los quales perseguidos de la madre del Rey, por virtud de cierta
agua y de una mançana y un pájaro, vienen en conocimiento de su padre.
FÁBULA QUARTA218
Siempre he oído, sabios cavalleros y prudentíssimas damas, y por experiencia
he visto, y todos generalmente sabemos, ser el hombre el más noble y valiente
animal de quantos nuestra Madre Naturaleza219 crió. Por lo qual Dios nuestro Señor
le formó a su divino retracto y figura, y tuvo por bien fuesse el supremo señor de
todos los animales para que de ninguno fuera señoreado ni subjecto, y por esta
causa se dize animal perfecto y de mayor efficacia y perfección que ningún220 otro.
Y assí generalmente, no eceptando la muger, son todos inferiores al hombre y,
estando debaxo su señorío y mando de aquél, se juzga y es fina verdad y cierto se
conoce el grave y atroz delicto que comete el que a tan excelente animal da muerte.
Y no nos maravillemos si a los que a tan cruel maldad alevosamente procuran
cometer les suceda lo mesmo que pretenden, y desdichadamente vengan a dar de
ojos en la mesma muerte, como hizieron quatro mugeres que, creyendo dar muerte
a tres niños inocentes, miserablemente acabaron su vida, como por la presente
fábula entenderéis.
En Provinia221 ciudad famosíssima se hallaron en los passados tiempos tres
hermanas de admirable belleza, gentiles, discretas y de no menos virtud
compuestas, aunque de humilde y pobre linaje, hijas de un nigromántico que de
sólo su mágico arte se sustentavan y passavan su miserable vida. La una Brunora,
la otra Leonela222 , y la otra Clareta se dezían. Estando a caso un día todas tres en el
jardín de su padre recreándose, passó por allí el rey Archiles que, por su contento,
216
Nell’ed. it. è «Ancilotto», mentre nel testo spagnolo il nome del re corrisponde ad Achille, il
leggendario guerriero della mitologia greca. Le edd. presentano le varianti Archiles e Achiles che non
segnalerò in seguito, normalizzando in Archiles.
217
Provinia] Prouinia SDW Prouincia M [Nell’ed. it. è «Provino».].
218
FÁBULA QUARTA] FABVLA QVARTA SD Fabula quinta M Fabula quarta W
[Corrisponde alla IV, 3 dell’ed. it.]
219
Madre Naturaleza] madre naturaleza SDM madre la naturaleza W
220
ningún] ninguno SDM ningun W
221
Provinia] Prouinia SDW Prouincia M
222
Leonela è anche il nome di uno dei personaggi della Novela del curioso impertinente, del Don
Quijote. La giovane andrà in sposa al cameriere del re, e l’omonimo personaggio del Quijote è una
cameriera. Inoltre, secondo il Thompson (pp. 178-180) questa fiaba (tipo 707) è una tra le più
conosciute al mondo con 414 verioni segnalate; quella dello Straparola risulta la più antica versione
conosciuta.
39 con muchos cavalleros andava caçando. Brunora, que era la mayor destas223
donzellas, después de haver visto todas tres al Rey, dixo:
–¡Ay, hermanas mías Clareta y Leonela!, si yo estuviesse casada con el
maestresala del Rey, yo hiziera, mediante nuestro arte, que con sólo un pichel de
vino diera cumplidamente a toda la gente del Rey todo un año el vino que fuera
menester–
–Yo– dixo Leonela, –si me viesse casada con su camarero, le diera en sola una
pieça toda la holanda más rica que se hallara en el mundo, y quanta se pudiera
gastar por año para el Rey y su casa–
–Yo– dixo Clareta, –me alabo que224, si me viesse casada225 con el Rey, le
concebiría en sólo el primer parto tres hijos, los dos varones y la otra hembra, de
tal velleza y señal que todos tres estuvieran cubiertos desde la cabeça hasta los
pies, por la parte de las espaldas, de un vello tan rubio y tan lindo226 que escedera al
brocado227 mezclado de finíssimo oro, con una228 argolla de oro al cuello, y cada
uno con una clara y resplandeciente estrella en medio de la frente–
Esta conversación y plática fue entendida de un cortesano del Rey, de lo qual
dio noticia a Su Magestad y recontó229 la historia puntualmente como la havía oído
a las damas. Luego el Rey mandó que ante él fuessen traídas. A las quales y a cada
una de por sí230 preguntó qué havían dicho y a qué se havían ofrecido quando entre
ellas, secretamente, en amorosa y fraterna conversación, en su ameno y deleitable
jardín se havían juntado. Las hermosas donzellas, con humilde y alegre obediencia,
ordenadamente dixeron todo quanto entre ellas havían propuesto. Y dello recibió el
rey Archiles gran contento, y assimesmo mandó y tuvo por bien que de allí no se
apartassen sin que se efectuasse el desseado matrimonio: Brunora231 con el
maestresala, Leonela con el camarero y el rey Archiles con la hermosíssima
Clareta. Y todos alegres vinieron al Real Palacio, donde fueron con solene y
223
destas] destas SDM de las W
me alabo y digo que] me alabo y digo, que S me alauo y digo, que D me alauo, que M me
alabo, y digo, que W
225
casada] casada SDM casa W
226
tan rubio y tan lindo] tan ruuio y tan lindo S tan rubio y tan lindo D tan lindo M tan rubio, y
tan lindo W
227
Cfr. DRAE. Brocado. «Del it. broccato, y este de brocco: tela de seda entretejida con oro o plata,
de modo que el metal forme en la cara superior flores o dibujos briscados».
228
una] vn SDM vna W
229
recontó] reconto SDW le conto M
230
a cada una de por sí] a cada vna de por si SDM a cada una por si W
231
Brunora] Brunela SDM Brunora W
224
40 regozijado triumpho celebradas las nupciales bodas, de tal manera que no causaron
pequeña admiración en el reino de Archiles, ni menor fatiga y descontento a
Atalanta232 madre del Rey porque, aunque era hermosíssima, discreta y de amorosa
conversación, Clareta su nuera no era igual ni conveniente al real estado por ser
demasiadamente pobre y de humilde prosapia y muy niña. Lo qual en ninguna
manera podía sufrir ni llevar en paciencia, principalmente por tener el Rey por
cuñados a sus criados. De donde procedió tanto y tan mortal odio entre suegra y
nuera que no se podían ver ni oír233, ni consentían que sus damas entre ellas
tratassen de la una ni la otra. La madre del Rey, porque este odio y poca paz no
llegara a noticia de su hijo, con estraño arte234 et industria, el mortal odio
secretamente lo encubría235 en su perverso pecho.
En este ínterin tuvo por bien el Divino Juez que los cielos y tierra con admirable
orden rige, que la Reina se empreñasse. De que no pequeña alegría hizo assiento en
el real coraçón de Archiles, porque esperava la desseada y peregrina generación de
sus hermosos hijos, prometidos antes de su casamiento.
En este tiempo sucedió ofrecérsele al Rey una forçosa jornada en que se havía
de detener celebrando cortes algunos días. Y por la larga tardança, dexó
encomendada a su madre su amada muger, encargándole que con maternal
diligencia tuviesse cuidado de regalar a la Reina y los infantes que pariesse fuessen
assí mesmo acariciados con amor, de la manera que siempre se le havía ofrecido.
En el punto que entre ambos a dos secretamente tractavan de la importuna y larga
tardança que su ausencia causaría, la madre del Rey (aunque contra su voluntad y
232
Atalanta] Atalante SDW Atalanta M [La versione italiana non riporta il nome della madre del
re. Il nome di Atalante e la professione di negromante sono associati anche nel Boiardo. Cfr. Boiardo,
Matteo Maria, Orlando innamorato, ed. di G. Anceschi, Milano, Garzanti, 1978, vol. II, libro II,
canto I, p. 563: «E’ duo fanciulli vennero in possanza / d’un barbasore, il quale è nigromante, / che è
del tuo regno, et ha nome Atalante». Atalante è un mago che vive nascosto sui monti di Carena, dove
protegge Rugiero, il mitico fondatore della casa estense che, tramite la sua figura, viene
encomiasticamente esaltata all’interno di questo primo canto. Nella seguente favola, Atalante, oltre ad
essere una donna, è una figura malvagia che odia profondamente la nuora, figlia di un semplice
nigromante. Nell’opera del Boiardo, invece, Atalante è un uomo, un mago, che ha la funzione di
proteggere Rugiero, e si duole della sua dipartita, certo del destino che attende il giovane e conscio di
non potervi rimediare. Cfr. Id., Orlando innamorato cit., vol. II, Libro II, canto XVI, p. 826: «Deh,»
diceva Atalante «filiol mio / egli è un mal gioco quel che vôi vedere! / Stati pur queto e non aver disio
/ tra quella gente armata de apparere; / però che il tuo ascendente è troppo rio, / e, se de astrologia
l’arte son vere, / tutto il cel te minaccia, et io l’assento, / che in guerra serai morto a tradimento». In
seguito non segnalerò le due varianti ma normalizzerò seguendo l’ed. di Madrid.].
233
ni oír] ni oyr SDM om. W
234
estraño arte] estraño arte SD estraña arte MW
235
encubría] encubra S encubria DMW
41 fingidamente) prometió tener el prometido cuidado de la hermosa Reina, y assí
mesmo236 de lo que pariesse.
Partido pues el Rey y puesto en su largo viaje, la Reina parió tres hijos, dos
varones y una hembra, en la mesma forma y manera que al Rey en su virginal
joventud havía prometido. La malina e imbidiosa suegra, privada de todo género de
piedad y encendida de diabólico y mortal odio, en el momento que nacieron los
hermosos y peregrinos infantes, determinó con dañado et infernal propósito hazer
matar los inocentes niños, para que dellos no supiera nueva alguna, porque dello
redundaría entre la Reina y el Rey237 mortal odio y perpetua discordia.
En este medio considerando Leonela y Brunora238 hermanas de la Reina, como
su hermana havía casado tan altamente y que239 ellas eran no solamente vassallas
sino criadas, nació assí mesmo entre ellas nueva imbidia tan mortal que assí las
consumía como la dura cera en la presencia del bivo y ardiente fuego; y con sus
astutos artes y diabólicas240 industrias, ordenaron sembrar mayor odio y zizaña
entre la madre del Rey y Clareta su hermana.
En este tiempo que la Reina parió, parió assimesmo una perra dentro de su casa,
tres perrillos cachorros241 dos machos y una hembra, los quales eran estrellados en
la frente y con un color242 de diferentes pelos y colores y alrededor de los cuellos,
que ciertamente parecía haver sido labrados por ingeniosa mano de estremado
artífice.
Movidas las hermanas et incitadas de diabólico espíritu243, tomaron los tres
cachorrillos y lleváronlos a la perversa suegra, y con humilde acatamiento le
dixeron:
–Nosotras244 sabemos, poderosa señora, que Vuestra Alteza tiene en poco y ama
menos245 a nuestra hermana (con razón, por cierto) porque ella y nosotras246 somos,
236
y assí mesmo] ya si mesmo S y assi mesmo DMW
y el Rey] y Rey SW y el Rey DM
238
Brunora] Brunola S Brunora DMW
239
y que] y que SDM que W
240
artes y diabólicas] artes & diabolicas S artes, y diabolicas DM artes, diabolicas W
241
cachorros] cachorros SDW om. M [Nell’ed. it. è «tre cani botoli».].
242
Le edd. riportano color, ma probabilmente si tratta di collar. Troviamo quindi un errore mai
corretto e trasmesso da un’edizione ad oggi non pervenuta, o un errore di archetipo. L’ed. it. riporta «i
quali erano stellati in fronte ed uno signaluzzo di gorgiera in torno al collo tenevano». Il termine
«gorgiera» si dovrebbe tradurre con collar.
243
Movidas las hermanas et incitadas de diabólico espíritu] Mouidas las hermanas & incitadas de
diabolico espiritu SD Mouidas las hermanas de vna estraña y nunca vista embidia, y incitadas de
diabolico espiritu M Mouidas las hermanas, y incitadas de diabolico espiritu W [L’ed. it. riporta
«Mosse le due invidiose sorelle da diabolico spirito».].
237
42 como cierto consta, de humilde y baxa prosapia. Por lo qual no está bien a vuestro
amado hijo Rey nuestro estar casado con muger de tan pobre y baxa sangre. Y
sabida vuestra voluntad ser conforme en todo con la nuestra, somos venidas ante
vós, y ansimesmo os traemos estos tres perrillos, los quales nacieron con la mesma
señal y pinta que nuestra hermana Clareta prometió los tres hijos al Rey su marido.
Y desta manera le urdiremos una tela tramada a nuestro gusto y desseo–
No desgradó nada la gustosa embaxada de las imbidiosas hermanas de Clareta a
la vieja perversa Atalanta, y agradeciéndoles el portuno [sic] presente, tomó los
cachorrillos y secretamente mandó se los pusiessen en una dorada fuente, y ella
mesma los presentó a Clareta su nuera (que aún no sabía la prudentíssima Reina lo
que havía parido) diziéndole:
–¡Véis aquí, hija mía, lo que paristes! ¿Estas son, hija247, vuestras falsas y
lisongeras promessas? ¿Estos son vuestros engañosos embustes, con que
cautelosamente cebastes a mi hijo? ¿Qué os parece del contento que recibirá
vuestro marido e hijo mío, quando vea en su presencia tales monstruos
abominables nascidos de humano vientre? ¿Havrá en el mundo vergüença ni caso
tan estraño como éste? ¡Tomá, hija mía, vuestros hijos! Tené cuenta dellos hasta
que el Rey venga y conozca las falsas promessas de su esperança–
Y por248 que tan nefando caso no fuera sentido por ser diferente de lo que la
endemoniada madre del Rey havía divulgado, ordenó con la comadre que en el
parto de Clareta se havía hallado, dixesse, siendo preguntada249 , que la Reina havía
parido tres perrillos con tales señales. Lo qual assí mesmo ordenó dezir a Clareta su
nuera, porque perdiera el rastro de la verdad y la obscura y falsa maraña causara
dolor, pena y muerte a la infelice Reina. Y con esta250 proposición, las hermanas de
Clareta se despidieron de Atalanta no poco contentas, consultando entre ellas la
admirable y peregrina traça, cortada a medida de su voluntad, para traer en efecto
su cauteloso desseo. Assí mesmo juntas fueron de acordado ánimo a dar el
244
Nosotras] Nosotras SDM Nosotros W
y ama menos] y ama menos SDW om. M
246
nosotras] nosotras SDW nosotros M
247
hija] hija SDM hijas W
248
Con valore finale.
249
preguntada] preguutada S preguntada DMW
250
esta] esta SDW esto M
245
43 parabien251, de passo, del fingido y desseado parto a su hermana, que no poco
desseava saber252 de sus hijos.
Sentí, hermosas damas, la lastimada253 y congoxosa pena que la inocente Reina
recibió, y la tribulación con que254 su afligido coraçón sería combatido, y el velo de
la honesta vergüença quel diáfano rostro cubriría, quando las capitales enemigas
empeçaron a descornar la flor255 con palabras de escarnio mezcladas con infernal
sobervia. Una le dezía:
–¡Qué perro fue el padre de los infantes!–
Otra:
–Honrra nos havéis dado con los prometidos hijos antes de vuestro casamiento–
En esta coyuntura entraron Atalanta y la comadre del parto, y en presencia de
las hermanas dixeron256 :
–Hija mía Clareta, no tengáis pena ninguna. Tené ánimo, esforçaos, que para
estas ocasiones son menester los varoniles pechos, porque estas cosas cada día
suelen suceder con personas de alto linage. Otras cosas más feas y monstruosas
hemos visto y oído, en las historias, llenas de verdad haver sucedido cada día a
reinas, princesas y a otras muchas señoras. De lo qual es la causa unas vezes
faltar257 naturaleza, otras haver demasiada abundancia natural en la generación, y
assí subcede muchas vezes nacer monstruos horrendos de abominable presencia.
Assí que, hija mía, estad de buen ánimo, que todas consolaremos al Rey vuestro
marido. Hombre es que sabe y facilíssimamente258 entiende los secretos de
naturaleza–
Havía ya cada una de las malvadas contrarias259 puesto en efecto su dañado
propósito, y solamente restava dar a los inocentíssimos260 infantes la infeliz y
desastrada muerte que desseavan261. Pero no consintió la Divina Providencia que
251
Cfr. Autoridades. Parabién. «Expressión que se hace a otro para manifestar el gusto y placer que se
tiene de que haya logrado algún buen sucesso. Equivale alla congratulatio latina».
252
desseava saber] desseaua saber SDM desseaua de saber W
253
lastimada] lastimada SDW lastima M
254
tribulación con que] tribulaci- [sic] con que S tribulacion con que DM tribulacion que W
255
Cfr. DRAE. Descornar la flor. «Descubrir la trampa o fullería de un jugador».
256
dixeron] dixeron SDM dixeron desta manera W
257
faltar] falta SDW faltar M
258
facilíssimamente] facilissima mento S facilissimamente DMW
259
Cfr. Autoridades. Contrario. «El que tiene enemistad con otro y está encontrado con él, que
comúnmente se llama enemigo. Lat. inemicus, adversarius».
260
inocentíssimos] inocentissimos SW innocentissimos D om. M
261
Si riferisce alle «malvadas contrarias».
44 sangre tan innocente fuera derramada, y secretamente mandaron hazer las
malvadas, suegra y cuñada y hermanas, una caxa muy fuertemente calafeteada,
donde metieron los hermosíssimos infantes, los quales llevaron a un hondo y
caudaloso río que a la gloriosa y antigua ciudad cercava, y al amor y voluntad de la
corriente y christalina agua los entregaron. Mas el poderoso y justo Dios, que
quiere que262 las crueles y ficionosas263 maldades no gozen de oculto secreto, tuvo
por bien que a las riberas de aquel río arribasse un ermitaño llamado Marmiato, el
qual viendo la cerrada caxa, y entendiendo264 fuesse alguna mercaduría que por la
procelosa265 fortuna huviesse dado al través, lo mejor que pudo la tomó, y
abriéndola halló en ella los tres niños riyendo y gorgeando; y viéndolos266 tan
hermosos presumió ser hijos de alguna gran señora que, por vergüença del mundo
y no ser sentida y juzgada de aleve, tal excesso havía cometido. Cerrada pues la
caxa y puesta sobre las espaldas, el ermitaño tomó la buelta de su ermita donde
estava su muger, a la qual dixo:
–Gordiana267 muger mía, mira que tesoro me he hallado en la ribera del fértil
Frissio268. Yo te lo presento y hago donación dél–
Gordiana alegremente recibió el peregrino don, y holgóse tanto con los
angélicos niños como si verdaderamente fueran hijos suyos salidos de sus entrañas;
y para bien conocellos, puso por nombre al uno Fluvio, al otro Aquarino269, y a la
blanca y hermosa niña llamó Serena270 . A los quales los peregrinos nombres bien
convenían por haver sido hallados en el fértil271 y caudaloso río.
Archiles no carecía de contento pensando hallar la peregrina generación, pero el
caso no le sucedió como él desseava, porque la astuta madre del Rey, en el
momento que vido a su hijo, le salió al encuentro y lo primero que le dixo fue
262
que quiere que] que SDW que quiere que M
las crueles y ficionosas] las crueles, y ficionosas SD las crueles M las crueles y ficionosas W
[Probabilmente ficionosa viene da ficción. Cfr. Autoridades. Ficción. «Simulación con que se
pretende encubrir la verdad o hacer creer lo que no es cierto».].
264
caxa y entendiendo] caxa, y entendiendo SDM caxa, entendiendo W
265
procelosa] procelosa SDW om. M
266
y viéndolos] viendolos SW y viendolos DM
267
Le edd. riportano le varianti Gordina e Gordiana, che non segnalerò nel prosieguo del testo,
normalizzando in Gordiana, come riporta l’ed. it.
268
Nell’ed. it. non appare il nome del fiume.
269
Le edd. presentano le varianti Acuarino S Aquarino DM Acurrino W che in seguito non
segnalerò, normalizzando in Aquarino. L’ed. it. riporta Acquirino.
270
Questo nome presenta le varianti Serena e Sirena che non segnalerò lungo il testo, normalizzando
in Serena, come nell’ed. it.
271
el fértil] el fertil SDM fertil W
263
45 como su amada muger havía parido tres perrillos. Y metiéndole en el palacio donde
la triste y desdichada Reina por el doloroso parto yacía, le mostró los tres perrillos
que al lado tenía. De lo qual quedó el Rey casi sin sentido, de tal manera que
consigo dio en tierra, donde estuvo gran rato. Y buelto en sí, imaginava el sí y el
no272 de tal sucesso.
Finalmente se persuadió, dando entera fe a las maternas palabras de Atalanta. Y
la desdichada Reina pacientíssima, con fuerte ánimo y prudente discreción, sufría
la mentirosa infamia destilando christalinas lágrimas de sus ojos, las quales no
bastaron para ablandar el duro pecho de Archiles, antes fueron causa de más
cruelmente airalle, y con acelerada ira mandó le diessen muerte civil en una
hedionda piscina donde todas las inmundicias del servicio de la casa estavan
repressadas273 .
Mientras la infelix [sic] y desdichada reina padescía274 en el hediondo lugar,
Gordiana, muger de Marmiato el ermitaño, parió un hijo cuyo nombre era Borgino,
y con los tres infantes lo crió. Era esta ermitaña limpia y asseada que cada día los
peinava y limpiava con grandíssimo cuidado, y del rubio y resplandeciente cabello
sacava muchas y preciadas perlas en tanta cantidad que el piadoso ermitaño
enriqueció, y tuvo caudal para tratar en grangerías honestas275, con que
honradamente passava su vida y sustentava los peregrinos infantes276 .
Ya estavan los tres niños en la juvenil edad, y certíssimamente sabían no ser
hijos naturales de Marmiato y Gordiana, sino a caso hallados en una caxa en la
ribera del río. Y desseosos de provar y hallar su ventura, tomaron licencia de los
ermitaños y dellos se despidieron no sin género de tristeza, de la qual no carecieron
Marmiato y su muger por la ausencia y pérdida de los infantes.
Ya havían hecho los mançebos largas jornadas por muchos fragosos y
diferentes caminos que por cierta ventura arribaron a la ciudad de Provinia277,
272
Probabilmente, l’espressione «imaginava el sí y el no» si riferisce agli aspetti positivi e negativi di
una scelta, e soprattutto alle conseguenze che tale scelta implica.
273
Cfr. Autoridades. Repressar. «Detener o estancar el agua corriente. Covarrubias dice es voz
formada de la partícula re- y el supino præssum del verbo latino premere».
274
Mientras la infelix y desdichada reina padescía] Mientras la infelix y desdichada Reyna padescia
SDW Mientras estaua la infeliz, y desdichada Reyna padeciendo M
275
honestas] onestas SD honestas M con estas W
276
Il tema della famiglia umile che adotta e cresce il figlio di un re e che, accudendolo
amorevolmente e pettinandolo produce perle preziose dai capelli, è già stato ampiamente affrontato
nella Prima Parte (III, 3) con la fiaba di Blancabella.
277
Provinia] Prouinia SDW Prouincia M
46 donde estava y residía el palacio y corte del Rey su padre. Y en esta ciudad
alquilaron una casa de maravillosa belleza, y con el trato de sus preciosas perlas
vivían y se sustentavan honradamente. Y a caso un día passeándose el Rey con los
grandes de su corte por la ciudad, passó por la calle y puerta de la casa de los
infantes, y alçó los ojos a la ventana, donde los vido estar assomados; y viéndolos
tan hermosos mandó baxassen y pareciessen luego ante él, y con humilde y
ahidalgado acatamiento saludaron al Rey. Y el Rey amorosamente los recibió, y
fación por fación278 los fue mirando y, quando vido las resplandecientes estrellas
en las frentes de los infantes, súbito le vino una dudosa imaginación, y entre sí
presumió ser estos hermosos infantes sus hijos, porque aún no tenía por cosa cierta
ni menos se podía persuadir que una muger pudiesse parir tres perros naturales y en
forma, sin género ni figura de hombre.
Y en aquel momento les preguntó quién fuessen, de dónde venían y qué279
buscavan.
Los infantes respondieron:
–Sacra Magestad, nosotros somos pobres forasteros. Cansados de peregrinar por
el mundo, venímos a habitar en esta ciudad–
–A mí me plaze dello– respondió280 el Rey. –¿Y cómo os dezís?–
El uno dixo:
–Yo me llamo Aquarino–
Y el otro dixo:
–A mí llaman Fluvio–
–Yo– dixo la hermana, –me digo Serena–
–Sed contentos, hijos míos– dixo el Rey, –mañana ser mis combidados– y los
mancebos alegremente aceptaron el real combite, aunque con harta vergüença.
El Rey buelto a su posada dixo281 a su madre:
–Señora, hoy andándome282 por la ciudad vi en una ventana dos hermosos
mancebos y con ellos una hermosíssima hermana, cada qual con una
resplandeciente estrella en la frente que, si no me engaño, parecen a los que la
desdichada Reina antes de nuestras bodas prometió concebir–
278
Dal latino facies, figura.
y qué] y que SMW que D
280
respondió] respondeo S respondio DMW
281
dixo] dixo SW y dixo DM
282
hoy andandome] oy andando passeandome SDW oy andandome M
279
47 Oído esto la malvada vieja dixo:
–¡Callá, hijo! ¡No penséis en esso!– Y secretamente mandó llamar a la comadre
en cuyas manos havían nacido, a la qual dixo:
–¿No sabéis, comadre, como son bivos283 los tres infantes que arrojamos en el
río?–
–¿Cómo puede ser esso?– respondió la comadre. –¿Es possible que no se
ahogaron? ¿Cómo sabe esso Vuestra Alteza?–
La astuta vieja respondió:
–No sé cómo te lo diga. No sé más sino que, según las284 palabras y relación de
mi hijo, ellos son bivos. Y tengo necessidad, para el remedio deste daño, de tu
ayuda, porque de otra manera todos corremos fortuna285–
La comadre respondió:
–No tenga Vuestra Alteza congoxa, que yo daré traça tan a pelo que con ella
seamos todos remediados, y essos mancebos que dizes286 mueran–
Y despedida, la comadre se fue derecha a la posada de Aquarino, Fluvio y
Serena, donde halló sola a Serena. Con la qual después de haverla alegremente
saludado trabó conversación y largo razonamiento, y al fin dél dixo:
–¿Tenéis por ventura, hija mía, según sois tan hermosa, el agua preciosíssima
que baila y salta?–
Serena respondió que no.
–Oh, hija mía– dixo la comadre, –si licor tan preciado alcançasses, yo te
prometo sería tanta tu hermosura y belleza que al mundo causasse espanto y
admiración bañándote287 solamente una vez con ella–
–¿De qué manera– preguntó Serena, –podré yo haver tan precioso licor?–
La comadre respondió:
–¡Embia, hija mía, a tus hermanos!, que ellos son tan diligentes y de tal
industria288 que tú no quedarás sin esta agua preciosíssima, que no muy lexos de
nuestro reino está– y acabada esta razón289 se despidió de la donzella.
283
bivos] biuos SDM biuo W
las] las SDW las las M
285
Nel lessico marinaresco, il termine fortuna era sinonimo di burrasca; l’espressione correr fortuna,
significa incappare in una tormenta correndo grandi rischi. In questo contesto si dà ad intendere che,
qualora le cose andassero diversamente da quanto stabilito, le ripercussioni sarebbero gravissime. Cfr.
Autoridades.
286
dizes] dizes SW dezis DM
287
bañándote] vañandote SD y bañandote M bañandote W
284
48 Luego que Fluvio y Aquarino vinieron a su posada, Serena su hermana les salió
al encuentro y, con amorosas palabras, les rogó que por el amor suyo diessen orden
para que, con la brevedad possible, le truxessen una agua preciosíssima que no
muy lexos de aquel reino corría, la qual tenía por nombre ‘el agua saltante’.
Fluvio y Aquarino, casi haziéndose burla de su hermana, riéndose rehusavan la
encarecida demanda y peregrina y larga jornada, porque bien sabían, por oídas,
la290 dicha agua. Pero amorosamente importunados con humildes y cariciosos
ruegos de su hermana, tomaron una ampolla de plata y en buena conversación se
fueron peregrinando hasta que llegaron a una clara fuente, donde hallaron una
encantada hada bañándose, a los quales muy admirada dixo:
–Oh hermosos mancebos, ¿qué andáis buscando por tierras tan ásperas y
solitarias como éstas?–
Fluvio respondió:
–Hermana mía, nosotros buscamos aquella agua preciosíssima que siempre
salta–
–¡Oh desdichados cavalleros!– dixo la hada, –quien os ha engañado y ha dado
orden de buscar essa agua cierto os procura la muerte–
Fluvio respondió:
–Una hermana nuestra nos embía–
–En verdad os digo– dixo la hada, –que ís291 a un lugar donde de noche y de día
están bestias fieras y serpientes encantadas guardando esse precioso licor. Y si por
vuestra desdichada suerte simplemente llegássedes, no dudo sino que os matarían y
comerían, porque su sustento es carne humana. Pero considerando no ser
interesable vuestro desseo sino fraternal amor, por dar contento a lo que yo tan de
veras amo, yo mesma os la trairé y cumpliré vuestro desseo–
Admirados quedaron Fluvio y Aquarino de las amorosas razones de la hada,
principalmente por haverlles dicho de su parte quería dar contento a lo que tanto
amava. Y assí Fluvio dixo a la hada:
288
diligentes y de tal industria] diligentes y de tal industria SD diligentes, y de tal industria M
diligentes de tal industria W
289
razón] razen S razon DMW
290
la] de la SDW la M
291
ís] ys SDW vais M [Raro nella lingua classica, viene dal latino itis>ides>is. Cfr. García de
Diego, Gramática cit., p. 246.].
49 –Dime, por mi amor y de essa que tanto quieres, ¿quién eres? ¿Y quién es essa
que tanto amas? ¿Y por qué la quieres?–
La hada respondió:
–Sabréis, Fluvio y Aquarino, que yo soy la más desdichada hada de quantas en
los desseados nacimientos de las criaturas hay, y a quien de veras amo es Serena
vuestra hermana, la qual y vosotros juntamente nacistes debaxo mi amparo. Y
ámola tan aficionadamente porque me cuesta tanto292, porque la cosa es más amada
quanto con mayor trabajo es adquirida. Y tené por cosa cierta que un momento no
me aparto de Serena o de vosotros desde que nacistes, porque havéis de ser las más
dichosas criaturas que hasta hoy han nacido. Especialmente Serena, aunque la cruel
fortuna contrastando combata vuestra dichosa suerte. ¡No me preguntéis más!,
porque cierto no me es concedido declararos otra cosa, mas esperá aquí sin
mudaros un passo– y assí se les desapareció.
En grande confusión quedaron metidos los dos hermanos con la pronóstica
profecía de la dichosa hada, y cercados deste laborinto [sic] y dudosos
pensamientos, llegó la hada con el desseado licor y a Fluvio lo293 entregó, porque
con desseosa esperança de alcançalle vivía. Y recebido, ambos a dos hermanos
dieron las gracias a la encantada hada, y alegres bolvieron a su posada y a Serena
su hermana presentaron el desseado licor sin darle cuenta de lo sucedido, rogándole
no les pidiesse294 otra cosa alguna que oliesse295 a tanto peligro, porque sería
escusado296 condescender con su demanda.
No passaron muchos días que passeándose el Rey como solía por la ciudad,
passó por la puerta destos infantes y alçó los ojos a la ventana, donde vido otra vez
los hermosos mancebos. A los quales dixo:
–¿Por qué, hijos míos, no cumplistes la palabra que me distes de ser el día
passado mis huéspedes, haviéndolo vosotros aceptado297 ?–
Respondieron:
292
porque me cuesta tanto] porque me cuesta tanto SW porque cuesta tanto DM
lo] lo SDW le M
294
no les pidiesse] no no les pidiesse S no les pidiesse DMW
295
Nel senso di rionoscere o indovinare qualcosa di occulto e sconosciuto.
296
Cfr. Autoridades. Excusado. «Vale también superfluo o inútil, porque no conduce al intento o
porque se puede dexar de hacer y no corre obligación».
297
haviéndolo vosotros aceptado] Auiendolo vosotros aceptado S auiendolo vosotros aceptado DW
om. M [L’ed. it. riporta «avendo voi accettato lo invito».].
293
50 –Sacra Magestad298, las forçosas ocupaciones han sido causa de no poder
cumplir lo prometido–
El Rey les dixo:
–Pues, hijos míos, tené por bien de desocuparos299 para mañana y sed mis
combidados–
Todo lo possible se escusaron los infantes por no ir al Real Palacio, y llegado el
Rey a su posada dixo a su madre:
–Señora, yo he visto hoy300 otra vez los tres mancebos del otro día, y he me
holgado tanto con ellos que no lo sabré dezir. Cierto quisiera traérmelos conmigo–
No recibió nada de contento con la disgustada nueva la madre del Rey, y assí
mandó llamar secretamente a la comadre. A la qual dixo como el Rey havía visto
otra vez los hermosos infantes, que con brevedad socorriesse a tan gran peligro
como corría a su vida. La comadre301 la consoló302 y animó, diziéndole no tuviesse
pena, que ella daría traza como perpetuamente fueran más vistos otra vez del Rey.
Y assí se fue a la posada de Serena, a la qual halló sola, porque aguardava esta
oportuna ocasión para su remedio, y preguntóle si le havían traído sus hermanos la
preciada y saltante303 agua.
–Sí– respondió Serena, –aunque no sin gran peligro de sus vidas–
–Huelgo dello, hija mía– dixo la vieja, –mas pues tal cosa havéis alcançado,
también podréis haver la mançana del árbol encantado, que es de tal virtud que,
puesta sobre una mesa o en la mano, mueve una concertada y suave armonía que
angélicas bozes parece304 ser della instrumento. Y es cosa tan cierta y suave que en
vuestra vida no havréis oído música de tanto contento–
–No sé, madre mía– respondió la infanta, –cómo podré yo haver una cosa tan
peregrina como essa, porque a mis hermanos (puesto caso que la hallassen, si es
verdad que la hay) no me atreveré a pedilles vayan por ella, por el trabajo que
entiendo con que se alcançará y por el peligro que havrá en su vida, porque essas
298
Sacra Magestad] sacra Magestad SDW Señor M
de desocuparos] desocuparos SDM de desocuparos W
300
hoy] oy SW om. DM
301
La comadre] La astuta comadre SDW La comadre M
302
la consoló] lo mejor que pudo consolo SD la consolo M lo mejor que pudo la cansolo W
303
preciada y saltante] presciada y saltante S preciosa y saltante DM preciada y saltante W
304
[sic] Forse si tratta di un impersonale. Il periodo potrebbe essere: parece ser della instrumento
angélicas bozes. Cfr. DRAE. Instrumento. «Aquello que sirve de medio para hacer algo o conseguir
un fin».
299
51 cosas siempre están guardadas de inhumanas y crueles bestias o encantados
espíritus de animosos gigantes–
–Pues, hija mía– dixo la vieja, –os han traído con tanta facilidad el agua tan
preciada sin perder la vida, también os trairán ahora con menor peligro esta
preciada poma. ¡Procuralda305, hija mía!, que si vós la alcançáis, seréis la más
dichosa criatura que haya nacido y tendréis lo que ninguna criatura havrá
alcançado– y assí se despidió, y Serena quedó con el mayor desseo del mundo por
alcançar la poma del árbol encantado.
Y luego que los hermanos vinieron, Serena les dixo:
–Yo, hermanos míos, querría (si dello fuéssedes contentos) saber si es verdad
que hay cierto árbol encantado que lleva un fructo tan excelente que, puesto sobre
una mesa o en la mano, mueve por natural accidencia una música y armonía tan
concertada y de tanta melodía306 que suspende y eleva el entendimiento. Y si esto
es verdad, quiero de vosotros me la procuréis y entreguéis en mi poder porque, si
no, moriré certíssimamente con este desseo–
Mucho reprehendieron Fluvio y Aquarino el liviano juicio de su hermana, y assí
mesmo le pusieron delante el trabajo passado y peligro de su vida para adquirir la
preciada agua. Pero fueron tanta las lástimas y ruegos de Serena que movieron la
voluntad de sus hermanos. Y assí se partieron. Y caminando llegaron a una venta
donde, después de haver cenado, preguntaron al huésped si por ventura sabía, o
havía oído dezir, dónde se hallaría la mançana que dulce y suavemente mueve
angélica armonía y concertado son. El huésped respondió que bien sabía dónde,
pero era impossible ir ni entrar donde estava, porque cierto estava dentro de un
fuerte y bien murado jardín, guardado de una serpiente no menos espantable que
ponçoñosa y feroz que, con sus agudas y cóncavas uñas, despedaça [sic] todas las
cosas que al jardín llegavan. Y si eran hombres se los comía, porque las más vezes
se sustentava de humanas carnes de hombres307 que allí a caso llegavan a oír la
melodía y dulce canto que en aquel ameno jardín sonava.
–¿Es possible– dixeron los mancebos, –que la industria humana no ha dado
ingenio ni arte para sin peligro haver una cosa tan peregrina?–
305
Procuralda] procuralda SW y procuralda DM [Cfr. nota 137.].
melodía] melodia SDW armonia M [Forse M legge il rigo precedente e ripete il termine.].
307
hombres] hombre S hombres DMmsMW [Concorda con il verbo al plurale llegavan.].
306
52 –Sí, hay remedio308– respondió el mesonero, –si os atreviéssedes a hablar con
una encantadora que habita en aquellas espessas breñas que allí véis. Y es cosa
cierta309 realmente que, si vosotros alcançáis, siquiera hablalle310 os dará remedio
para que vuestro desseo venga a dichoso fin–
Y assí los hermosos311 mancebos animosamente se començaron a emboscar por
las espessas montañas que el huésped suyo les havía mostrado y, con mucho
cuidado, empeçaron a buscar la encantadora maga, y a pocos passos dieron con una
cueva cubierta toda la entrada de verde y húmido moho y pegaxosa y marañada
yedra cerrada312 , y asomándose a ella hallaron durmiendo la encantadora maga, y al
rumor que los mancebos traían recordó. A los quales preguntó:
–¿Qué fortuna, hermosos mancebos, os ha traído a tan inhabitable y escusado
lugar? ¿Es possible que havéis tenido ánimo de313 entrar por este tenebroso y
fragoso bosque, sin ser muertos de espantables fieras? ¿Sois por dicha
encantadores dellas? Porque de otra manera era impossible salvar vuestras vidas–
A la qual respondieron:
–No somos, madre, sino viandantes que a nuestra ventura entramos a buscaros,
para que nos déis remedio de alcançar lo que tan de veras desseamos–
–¿Qué desseáis?– preguntó Circea314 (que assí se dezía315 la maga).
308
Sí, hay remedio] Si ay remedio SDMmsM Si ay W
Y es cosa cierta] Y es cosa SW Y es cosa cierta DMmsM
310
hablalle] hablalle SDW hablalla MmsM
311
hermosos] hermosos SDMmsM hermesos [sic] W
312
cerrada] certada S cercada DMmsM cerrada W
313
de] de SDMmsM para W
314
Il nome Circea appartiene generalmente a una pianta dalle presunte proprietà magiche definita
«erba dei maghi» «erba da incanti, erba maga, o erba di S. Stefano». Cfr. Renzi, Salvatore de, Storia
della medicina italiana, Bologna, Forni, 1845, p. 306 e Pitrè, Giuseppe e Salomone-Marino,
Salvatore, Archivio per lo studio delle tradizioni popolari, Palermo, Lauriel, 1882, p. 128. Non è da
escludere che il nome della fata del bosco sia quello di un’erba magica. Nei testi iberici il nome
appare relazionato ad una maga in Anónimo, Relación de la representación de El Premio de la
Hermosura de Lope de Vega en el Parque de la Villa… (1614), ed. di Teresa Ferrer Valls, Valencia,
Sevilla, UNED, 1993, pp. 248; 250; 253. In Cunqueiro, Álvaro, Las mocedades de Ulises (1960),
Barcelona, Destino, 1970, pp. 27; 253, Circea è una donna «de hermosas barbas rubias». Tale nome si
può anche considerare come appartenente a Circe, «hija del Sol y de Perseides, hija de Occéano, fue
estremada en hermosura, la primera que conficionó venenos y medicamentos. Hazía experiencias en
sus huéspedes. Casó con vn rey de Samaría a quien mató con veneno; trataua mal a sus vassallos,
quitáronla el reyno. Fuesse a Italia; el Sol la puso en vna isla cercana al mar de Sicilia que de su
nombre se llamó Circea. Creyeron los antiguos ser inmortal. Dáuanla quatro criados que la seruían de
coger yeruas y hazer dellas confecciones. Conuertía con ellas los hombres en varios animales y, de
súbito los conuertía en fieras, como a los compañeros de Vlises en cerdos espines, sino a Vlises, por
la contrayerua que le dio Mercurio». Cfr. Piña, Juan de, Epítome de las fábulas de la antigüedad
(1635), Madrid, Imprenta del reino, 1635, par. 3; Pérez de Moya, Juan, Philosofía secreta de la
gentilidad (1585), ed. di Carlos Clavería, Madrid, Cátedra, 1995, p. 546.
315
se dezía] se dezia SDMmsM se llamaua W
309
53 –Desseamos alcançar una poma– dixeron los infantes, –del árbol encantado. Y
somos informados que mediante vuestro favor y remedio no bolveremos sin
recaudo–
–Bien sois informados– dixo Circea, –y veo os tan hermosos y niños que tengo
lástima de vosotros, que cierto corre gran peligro a vuestras vidas316. Pero haziendo
lo que yo os diré317 , con libertad havréis lo que buscáis, sin temor de la feroz
serpiente que está en custodia del encantado jardín donde está el árbol que buscáis.
Tomá pues esta vestidura toda de espejos cubierta, y uno de vosotros se la ponga y
vista, y assí vestido se entrara dentro del jardín, que es aquel que parece allí en lo
alto318 de aquel collado, y el otro se quede fuera de la puerta, y de ninguna manera
se dexe ver de la serpiente. Y en el ínter que el de la vestidura passeare el jardín le
saldrá al encuentro la inhumana bestia y espantable serpiente; y viéndose ella
mesma en los claros espejos de esa vestidura, cairá encantada en tierra, y mientras,
podrás ir al árbol donde sentirás la suave armonía, y dél alcançarás la mançana que
mejor te pareciere. ¡Y no sea más de una!, porque si sacas más, eres perdido. ¡Y no
mires atrás!, sino animosamente camina adelante y sal fuera del jardín–
Mucho agradecieron a la sabia Circea el dichoso don, y despedidos della
hizieron lo que por su orden llevavan, y fácilmente cogió Fluvio la mançana y a la
encantadora maga bolvió su vestidura. Y dadas las gracias319 se despidieron y
llegaron a su posada, y a Serena su hermana presentaron el dichoso don, rogándole
no los pusiesse más en tan peligrosas condiciones, y assí mesmo le contaron el
admirable sucesso.
Passados algunos días el Rey vido otra vez los hermosos infantes, a los quales
dixo por qué ocasión no havían cumplido lo prometido tantas vezes.
Los infantes respondieron:
–Sacra Magestad, son tan grandes nuestras ocupaciones320 que cierto no nos dan
lugar para recebir tan suprema merced–
–Para mañana, si sois contentos– dixo el Rey, –os espero. Ruego os que en
manera ninguna321 me faltéis–
316
corre gran peligro a vuestras vidas] corre gran peligro a vuestras vidas SDM corre gran peligro
vuestras vidas W
317
os diré] os dixere SDM os dire W
318
parece allí en lo alto] paresce alli en lo alto SD parece alli en lo alto M parece en lo alto W
319
dadas las gracias] dada las gracias S dadas las gracias DMW
320
ocupaciones] occupacioaes S occupaciones D ocupaciones MW
54 Aquarino respondió que, dando fin a ciertos negocios, prometían servir a Su
Magestad.
Buelto el Rey a su casa dixo a su madre como havía buelto a ver los tres
mancebos, y que cada día322 más crecía en su coraçón cierta affición de amor que
se moría por ellos. Lo qual era causa para que a menudo se acordasse de lo que su
muger Clareta havía prometido antes del matrimonio, y que en manera alguna
podría323 reposar hasta traellos un día a comer con él, para saber cúyos hijos
fuessen.
No poco afligieron estas razones el coraçón malvado de la madre del Rey,
porque cierto temía lo que le podía suceder de su venida, temiendo no fuera
descubierto el torpe y feo delicto por occasión suya y de otras cometido324. La qual
con ánimo sagaz brevemente mandó que la malina comadre viniesse, y díxole:
–¿Cómo, comadre mía, ha havido325 tanto descuido en remediar nuestras vidas?
Pues creía yo que los infantes estuvieran ya muertos y que dellos no havía
memoria, y ahora me los quieren traer a mi casa. Nosotras estamos en peligroso
punto para perder vida y honra. Ruego os, hermana mía, que con brevedad déis
orden que ellos mueran, para que nosotras bivamos–
–¡Tené buen ánimo, poderosa señora!, que para estos tiempos son menester los
coraçones varoniles como el vuestro. ¡Biví contenta y segura!, que yo os daré
contento como lo veréis– e indignada, la perversa vieja se fue a la posada de
Serena, a la qual preguntó si le havía traído la mançana encantada.
La infanta respondió:
–Sí, hermana, aunque con harta fatiga de mis hermanos–
–Huelgo dello– dixo la comadre, –mas tené por cierto326, hija mía, que para
conservar essas dos preseas tan altas hay necessidad de otra cosa no menos que
321
en manera ninguna] en manera ninguna no SD en manera ninguna M en ninguna manera no W
cada día] caca dia S cada dia DMW
323
podría] podia SW podria DM
324
por occasión suya y de otras cometido] por occasion uya y de otras cometido S por occasion suya
y de otras cometido D por ocasion suya, y de otras cometido M por ocasion suya de otras cometido
W
325
ha havido] auido SD ha auido MW
326
por cierto] por cierto SDM per cierto W
322
55 ellas, antes más hermosa y de más excessivo valor. Y si no la alcançáis, perderéislo
todo y quedaréis la más cuitada y afligida327 que nació de muger–
–¿Qué me falta?– dixo Serena, –que mediante la divina voluntad y la buena
diligencia de mis hermanos entiendo no quedaré sin ella–
La comadre respondió:
–Hija mía, si vós pudiéssedes haver un páxaro que se llama Belverde328, el qual
está329 de noche y de día en custodia del agua preciosíssima y de la maravillosa
poma. No solamente tiene esta virtud, pero habla y trata con la gente como si
verdaderamente fuesse racional criatura. Cierto, hija mía, si tú pudiesses haver en
tu poder esta cosa, bivirías la más bienafortunada dama de la vida. Y con tanto
¡queda330 con Dios!–
Apenas se havía despedido la astuta matrona quando llegaron los infantes, y la
hermosa Serena les dixo:
–Hermanos míos, sola una cosa de trabajo os queda por passar para que
vivamos del todo contentos331. Suplico os, hermanos míos, no me la neguéis, pues
importa tanto para conservar lo332 que con tanto trabajo havéis adquerido–
–¿Qué es la cosa que te falta, importuna hermana?– preguntaron los infantes.
–Fáltame– respondió Serena, –un páxaro que se dize Belverde. El qual tiene tan
admirable virtud que no solamente conservará las excelentíssimas presseas por
vuestro trabajo adquiridas, pero él de por sí habla y tracta con la gente, como si
fuesse criatura racional–
Fluvio, que aun no se le havía olvidado la cruel batalla que con la venenosa y
espantable fiera havía tenido, rehusava la jornada. Mas Aquarino, movido de
327
afligida] afligida SDM afligi- [sic] W [Il termine si trova in ultima posizione all’interno della
riga. Probabilmente nella composizione si è involontariamente omesso l’inserimento della parte
finale.].
328
Si tratta del nome del protagonista di una nota fiaba popolare trevisana. Cfr. Gozzi, Carlo e Poli,
Giovanni, L’augellin Belverde: fiaba filosofica, Venezia, Teatro universitario Ca’ Foscari, 1960;
"L’uccellino Belverde" in Vasconi, Marcella, Fiabe e leggende della tradizione italiana, Firenze,
Giunti, 2000, p. 133. Secondo Calvino la fiaba è tra le più diffuse in tutta Italia. Nella raccolta Fiabe
italiane egli riporta la versione fiorentina di Vittorio Imbriani, arricchendola di particolari che trae da
altre versioni, arricchendola. Afferma inoltre che la fiaba è diffusa in tutta Europa e si spinge fino in
Asia. Quella dello Straparola, contenuta nella fiaba del re di Provino, risulta essere la prima versione
letteraria assai simile alla tradizione orale a cui apparteneva. Cfr. Calvino, Italo, Fiabe italiane,
Milano, Mondadori, 2002, vol. II, p. 1078.].
329
está] estara SDW esta M
330
queda] queda SW quedate DM
331
del todo contentos] del todo contentos SDM del todos contentos W
332
lo] lo SDM los W
56 fraternal amor y apiadado333 de las christalinas lágrimas y humildes ruegos de
Serena su hermana, convirtió el temeroso coraçón de Fluvio con334 su determinada
voluntad, y alegres en sus ligeros cavallos caminaron muchas y largas jornadas.
Finalmente llegaron a un florido y deleitoso prado en medio del qual, entre otros,
havía un muy alto y copado árbol cercado de muchas figuras diferentes de mármol,
tan al bivo que ninguno juzgara sino que tenían espíritu. Alrededor de las quales
andava bolando y cantando un páxaro tan suavemente, que no solamente
contentava su armonía suave, pero parecía que con las marmoreas figuras
razonava. Y encima deste alto árbol andava saltando alegremente de rama en rama,
y otras vezes de cabeça en cabeça de las figuras, hablando con ellas de tal manera
que más parecía cosa divina que humana.
Esto estuvieron gran rato viendo y oyendo Fluvio y Aquarino. Y luego se
apearon de sus cavallos, y por el verde prado los dexaron pacer la menuda y verde
yerva a su alvedrío, y ellos se fueron hazia las figuras335 de mármol. Y admirados
de ver cosa tan peregrina les tocaron con las manos por la cara y la cabeça, y
apenas las336 huvieron tocado quando los infelices cavalleros fueron convertidos en
otras dos figuras de mármol. Pero quedavan todos (aunque convertidos en piedra)
tan al natural que fácilmente por su figura eran conocidos.
Serena, que muchos días y meses337 havía esperado con gran cuidado a sus
hermanos, ya desconfiada de su venida, amargamente y con continuo llanto
lamentava su desdichada muerte, y casi desesperada por la pérdida de sus
hermanos, determinó sola irse peregrinando por el mundo a saber nuevas de los
que tanto amava. Y en un ligero cavallo, en hábito varonil caminó muchas jornadas
por muchos y diferentes lugares, passando muchas y graves fortunas, pero de todas
ellas victoriosa.
Últimamente llegó al lugar y prado donde el Belverde páxaro sobre un ramo del
alto árbol halló suavemente, a vezes cantando y a vezes racionalmente con las
marmóreas figuras hablando. Y passando adelante vido y conoció los cavallos de
sus hermanos, que tristes a su338 voluntad y gusto la verde yerva pacían.
333
apiadado] piadoso SDW apiadado M
con] en SDW con M
335
las figuras] las figuras SDM la figura W
336
las] les SDW las M
337
y meses] y meses SDW om. M
338
a su] y a su SW a su DM
334
57 Serena, bolviendo aquí y allí los angélicos ojos, vido las marmóreas estatuas, y
entre ellas conoció a sus hermanos. De lo qual quedó muy espantada, y llegándose
bien cerca del árbol, alargó el braço desde el cavallo y tomó el Belverde páxarillo.
El qual, viéndose cautivo, rogó a la hermosíssima Serena le diera libertad, porque
andando el tiempo se acordaría dél.
Serena respondió:
–Yo te prometo no dártela hasta que vea a mis amados hermanos bueltos en su
natural ser–
El páxaro respondió a Serena y dixo:
–Hermosa y bien afortunada donzella, es tanta tu belleza y estremada virtud que
no sólo a los hombres, pero a los irracionales animales rendirás. Mira debaxo de mi
ala derecha, donde hallarás una pluma más verde y más linda que las demás, con
ciertas señales y pinturillas encarnadas por la parte de dentro. Tómala y vete a las
estatuas, y con ella tócales en los ojos, que puntualmente bolverán a su primero
ser–
Al momento alçó el ala derecha, y Serena tomó la señalada pluma, y solamente
con ella tocó en los ojos a sus queridos hermanos como le estava dicho, y súbito
fueron restituidos en su natural ser. Y Serena los abraçó y, llorando, en sus bocas
les besava.
Luego el Belverde páxaro rogó a Serena le diesse la prometida libertad,
offreciéndole su ayuda en qualquier ocasión que se les offreciesse a ella y sus
hermanos.
No contenta Serena con esta dichosa ventura, dixo al páxaro:
–Yo te prometo dar libertad si me dizes quién son nuestros padres–
En este medio hizieron invidia y discordia sus effectos, y entre los dos
hermanos travaron gran contienda sobre cúyo havía de ser el páxaro Belverde. Y
después de haver cruelmente entre ellos reñido y altercado, fue determinado de
común parecer y conforme consentimiento fuera de la señora su hermana Serena,
pues por su dichosa ventura lo havía havido. La qual no con pequeño cuidado le
guardava y regalava, y todos en fraternal y amorosa conversación caminando,
bolvieron a su casa muy alegres.
Todo el tiempo que estos infantes faltaron de su casa procuró el Rey con grande
cuidado saber dónde estuviessen, y por qué ocasión havían dexado su casa, ciudad
y reino, porque en todo el estado no havía hallado dellos nueva alguna. A caso con
58 este amoroso desseo passó el Rey por la puerta de la casa de los infantes, y vídolos
estar assomados a la ventana. A los quales les mandó viniessen ante él y les
preguntó dónde havían estado tanto tiempo havía.
Aquarino respondió:
–Sacra Magestad, estraños casos que se nos han ofrecido han sido la ocasión de
no estar en la ciudad y no haver cumplido lo por nosotros prometido. Por lo qual a
vós339 pedimos seamos perdonados, y assí mesmo nos déis licencia para recebir la
Real Merced y combite, el qual aceptamos por hallarnos desocupados y por
obedecer vuestro mandato–
Oída la bastante disculpa de los infantes y los grandes infortunios en que se
havían hallado, el Rey, compadeciéndose dellos, de allí no se partió sin que
consigo los llevó a su Real Palacio. Y Aquarino secretamente llevó el agua y
preciado licor que saltava, y Serena el páxaro Belverde, y Fluvio llevó la poma
encantada, y con el Rey alegremente entraron en el Real Palacio y aposento, donde
fueron con delicados manjares regalados. La maligna340 y perversa madre del Rey y
las hermanas341 de la desdichada Reina quedaron fuera de sentido, espantadas342 de
ver los hermosos y gentiles mancebos de angélica y maravillosa belleza adornados;
consideraron assimesmo la divina belleza y graciosa presencia de la honesta
donzella, y a su malvado coraçón afligía y dava tormento una temerosa passión.
Puesto fin a la pomposa comida, Aquarino dixo al Rey:
–Nosotros queremos, si Vuestra Magestad es servido, antes que se quite la mesa
mostralle cosas de que recibirá no pequeño contento– y en una taça de plata echó
Aquarino el agua saltante, Fluvio sacó la encantada mançana y la puso343 junto al
agua, y la angélica donzella assimesmo puso344 sobre la mesa el peregrino páxaro.
Y al mesmo punto que empeçó la encantada poma a mover su concertada armonía
y suave música, el agua al son della empeçó maravillosamente a saltar hazia arriba
con muy grandíssimo orden. De lo qual el Rey y todos los cavalleros que al
combite havían sido llamados recibieron grandíssimo contento, no con pequeña
admiración, aunque la endemoniada madre del Rey no recibió género de alegría,
339
a vós] a vos SW vos D os M
maligna] maligna SD malina MW
341
y las hermanas] y hermanas SDM y las hermanas W
342
espantadas] espantadas SDW espantados M
343
la puso] puesta SDW la puso M
344
assimesmo puso] assimesmo puso SDM puso ansi mesmo W
340
59 antes la afligía, y lo mesmo a las hermanas de la Reina, una mortal y triste pena,
porque sospechavan su perdición y muerte que se les acercava.
Acabada la música y dança del agua y la poma, Serena sacó el páxaro Belverde,
el qual empeçó una conversación tan suave que fue causa de quedar los ánimos de
los circunstantes suspensos y abovados. Assimesmo el páxaro se llegó junto a la
persona del Rey y a él, y a todos los demás cavalleros y damas puntualmente contó
la historia y peregrinos sucessos hasta en aquel instante sucedidos a los
felicíssimos infantes. De que no pequeño gusto ni menor admiración causó al Rey
y a los demás, y assimesmo últimamente dixo:
–Sacra Magestad, suplico os atentamente déis oídos a mi nuevo proceder, y
digáis qué pena dariades345 a la persona que alevosamente y a traición procurasse la
muerte a vuestros hijos–
A esto respondió la alevosa madre del Rey con ánimo diabólico y prompto:
–Al que fuesse causa y buscase la muerte a los hijos del Rey mi hijo, sería
piadosa sentencia quemallo vivo–
Lo mesmo dixeron el Rey y los cavalleros y damas que presentes346 se hallaron,
y en aquel momento y prompta sazón el Belverde páxaro alçó la boz y dixo:
–¡Oh perversa y mala muger!, tú mesma te has sentenciado. Y assí tu
endiablada malicia será castigada por tu mesma sentencia y parecer. Lo qual no sin
voluntad del Divino Juez ha sucedido. Assí mesmo serán castigadas las hermanas
traidoras y alevosa comadre de la desdichada Yeina, y conforme has por tu mesma
boca pronunciado, seréis347 cruelmente y sin piedad públicamente abrasadas–
Quedó el Rey con este maravilloso discurso y miraculoso proceder del páxaro
estrañamente admirado y casi fuera de todo sentido. Pero con todo esto, el páxaro,
procediendo con su historia, dixo:
–Alto Rey, éstos son tus tres hijos prometidos antes de tu casamiento con la
desdichada Reina. Éstos son tus verdaderos hijos. ¡Mírales las resplandecientes
estrellas en la frente, juntamente con ellos naturalmente nacidas! Su madre
infelicíssima padece hasta hoy en la hedionda piscina de tu casa, donde cierto aún
está viva y más hermosa que antes solía–
345
dariades] dariades SDM dariays W
presentes] presentes SW presente DM
347
seréis] sereys SMW y sereys D
346
60 Luego mandó el Rey fuessen a ver si era verdad lo que el encantado páxaro
dezía, y hallaron a la Reina alegre y contenta. De donde la sacaron, y con las reales
ropas la adereçaron y truxeron ante su marido y, en presencia de todos, el páxaro
acabó de contar la historia sin faltar punto de verbo ad verbum.
Quando el Rey conoció ser verdadero effeto348 lo que el páxaro havía dicho y
contado, no sin cantidad de amorosas lágrimas y amargos sospiros, que del centro
de su lastimado coraçón procedían, abraçó a la desdichada Reina Clareta su muger
y a sus amados hijos. Y la hermosa Serena dio libertad al peregrino paxarillo,
reservando para sí el preciado licor y encantada poma.
Y el día siguente el Rey mandó que en medio de la plaça pública se encendiesse
una muy grande hoguera, donde su madre y cuñadas, juntamente con la comadre de
parir, públicamente fueron afrentosamente abrasadas. Acabada la solene justicia
con pacífico y alegre consentimiento de toda la corte, con la amada muger y
queridos hijos, solenizando con gloriosos triumphos y reales fiestas las dichosas
alegrías, en paz largos años gozaron del reino.
Acabada la marañada fábula del excelente poeta, la señora Lucrecia dixo:
–Ingenioso cavallero, vuestra ordenada y bien compuesta historia es de grande
moralidad, mas paréceme os havéis querido vengar muy a la clara, según vuestro
discreto y gustoso proceder lo va mostrando, de la fábula y aún verdadera historia
de Andrijeto de Valsavia que el illustre Embaxador nos propuso, en la qual mostró
la vana y avarienta codicia de los hombres a ella predestinados y subjectos349, y
casi corrido350, si bien se puede dezir, de vuestra mano os havéis querido pagar,
poniéndonos delante la pestilencial malicia de la perversa Atalanta y su cruel
inhumanidad351 . Pero yo confío en el divino favor que mis damas se pagarán
también de su mano–
Y porque la risa y agradable contento era grande, el prudente y sabio poeta
procedió con su enigma desta manera:
348
Cfr. Autoridades. Efecto. «En lo antiguo se usaba mucho sin la c, diciendo efeto».
predestinados y subjectos] predestinados y subjectos SD predestinados y sujetos M sujetos W
350
Cfr. Autoridades. Correr. «Vale también obrar sin la debida reflexión, partir de ligero y
precipitadamente a poner en execución alguna cosa». Esiste inoltre l’espressione correr a la
venganza.
351
su cruel inhumanidad] su cruel [ani] in humanidad S su cruel [in hu] su humanidad D su cruel
inhumanidad MW [S e D terminano la frase nel verso del foglio, riportando nell’ultima riga una parte
di frase che non concorda con quella iniziale del verso.].
349
61 VERSOS352
En tierra fértil, rica y abundosa
nací, y el mundo me ama comúnmente.
Crióme Dios hermoso353, y qualquier cosa
de mí es tenida en mucho entre la gente.
Con todos hablo, trato, canto y lloro354 .
Mi captiverio eterno da contento.
Lenguajes hablo siempre más de ciento.
¡Dezid, damas, quién soy!, que lo iñoro355 .
Fue tan grande la confusión que la marañada proposición del excelente
fabulador Bernardo Capelo causó que, sentido a propósito ni fuera dél, en el
prudentíssimo collegio fue formado. Antes suspendió y puso en fil356 los
ingeniosos sentidos de los comentadores, y mayormente357 el de la prusentíssima
señora Lucrecia, presidente en el poético exercicio. Y porque el rumor andava baxo
y a la sorda, y aun algo satírico (porque las más vezes es gualardón de poetas)
Bernardo Capelo dixo:
–Señores míos, no conviene para tan largo discurso como ha sido el mío tan
importuna tardança en la exposición de mi alegoría, cuya figura es ésta: bien
sabemos que los papagayos son traídos y nacen en tierra fértil, rica y abundante,
como son las occidentales Indias, y que el Formador nuestro y primera causa le
hizo tan lindo assí en colores quanto por ser en estremo feo; es ya recebido por
hermoso, y por esto digo que es tenido y querido; assí mesmo es cosa notoria que
con todos habla y trata, canta y llora, y que su captiverio y eterna cárcel da y causa
gran contento; y él mesmo no sabe quién es ni cómo se llama, aunque por
momentos forma y dize su nombre. Assí que, señoras, esse es el papagayo–
Riyeron todos la facilíssima exposición de los obscuros358 versos del celebrado
poeta, y assí cada qual lo mejor que pudo los encomendó a la presta o tarda
352
VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una octava real le cui strofe si presentano
rispettivamente a rima alternata (abab) e incrociata (cddc).].
353
hermoso] hermoso SW hermosa DM
354
canto y lloro] canto y lloro SW canto, lloro DM
355
que lo iñoro] que yo lo yñoro S que yo lo ygnoro D que yo lo ignaro M qne lo ygnoro W
356
Cfr. Autoridades. Fil. «El fiel del peso u romana. Ya más comúnmente se dice fiel. Por semejanza
se toma por el equilibrio e igualdad en que se halla alguna cosa». [Forse una metafora per indicare la
valutazione attenta dei commenti.].
357
y mayormente] mayormente SW y mayormente DM
358
obscuros] obsucuros S obscuros DW escuros M
62 memoria. Y el laureado359 poeta, con mesurado rostro y agradable semblante, el
excelente lugar360 dio al ceremonioso Grimaldo. El qual recebida licencia de las
damas y cavalleros su ingeniosa fábula assí propuso.
359
Nel senso di coronado con laurel. Sicuramente si riferisce al fatto che ogni narratore doveva porsi
sulla testa una «guirnalda hecha de verde laurel», come spiegato nel prologo della Prima Parte.
360
el excelente lugar] el excelente su lugar SW el excelente lugar DM
63 ARGUMENTO
Adamantina, hija de Bagalona Saonesa, por virtud de una urraca361 se casa con
Druphiano rey de la Tartárea362 .
FÁBULA QUINTA363
Es tan poderoso, tan alto y tan acutíssimo el ingenioso entendimiento del
hombre, que sin duda señorea todas las fuerças del mundo y aun364 algunas
celestiales. Y assí dize el celebrado proverbio: sapiens dominabitur astris365 , que
en común y español vulgar quiere dezir: el sabio y prudente será señor de las
estrellas.
A esta ocasión se me ha ofrecido366 cierta fábula, por la qual fácilmente
entenderéis como una pobre donzella, favorecida de la madrastra Fortuna, viene a
ser muger de un poderoso rey. Y aunque mi pobre fabulilla sea breve y algo
satírica y mordaz, será también, si no me engaño, no menos agradable y exemplar
que algún tanto ridiculosa367, suplico os, prudentíssimo colegio, me prestéis con
orejas atentas la atención que a los demás cavalleros, porque con mi sabrosa
historia pienso más alabaros que vituperaros.
Y assí sabréis que en Tartária, sabias señoras y prudentes cavalleros, en los
tiempos passados vivía368 una pobre y anciana vieja llamada Bagalona Saonesa. La
qual tenía dos hijas hermosas en estremo, cuyo nombre eran [sic] Casandra y
Adamantina. Esta buena vieja, como se viesse cargada de antiguos y caducos años,
y alcançada de cuenta de su salud, ordenó su testamento y mandó la poca y pobre
hazienda que tenía a sus amadas hijas, que solamente era una arquilla de estopa con
otros muebles pobres de por casa. Assimesmo mandó que, so pena de su maldición,
361
Nell’ed. it. è una «poavola»
Nell’ed. it. è «Boemia». Le edd. presentano le varianti Tartarea e Tartaria che non segnalerò lungo
il testo ma normalizzerò in Tartaria.
363
Corrisponde alla V, 2 dell’ed. it.
364
Da intendersi come también.
365
sapiens dominabitur astris] sapiens dominabitur astris SMW sapiens dominubitur astris D
[Proverbio latino dalla grandissima diffusione. L’uomo deve dominare la natura, anche quella celeste,
e congiungersi agli intelletti divini. Cfr. Ardissino, Erminia, Tasso, Plotino, Ficino. In margine a un
postillato, Roma, Storia e Letteratura, 2003, p. 104; Garin, Eugenio, Medioevo e Rinascimento. Studi
e ricerche, Bari, Laterza, 1961, pp. 162 e 183; e Id., Lo zodiaco della vita. La polemica
sull’astrologia dal trecento al cinquecento, Bari, Lateza, 1976, pp. 19 e 39. L’ed. it. non riporta il
proverbio ma la frase: «Sí potente, sí alto e sí acuto è l’intelletto dell’uomo, che senza dubbio supera
e avanza tutte l’umane forze del mondo».].
366
se me ha ofrecido] se me a offrescio S se me ha offrescido D se me ha ofrecido MW
367
ridiculosa] ridiculosa SDW ridicula M
368
vivía] viuio S biuio DM viuia W
362
64 entre ellas no huviesse diferencias sino que de conformidad partiessen su poca
hazienda con amorosa paz y fraternal amor.
Casandra y Adamantina, aunque pobres en lo temporal, eran en lo espiritual
ricas por ser como eran castas, honestas369 y virtuosas, tales que en la Tartárea
provincia no se hallavan segundas.
Muerta ya la anciana Bagalona y enterrada, Casandra, hermana mayor de
Adamantina, tomó cierta parte de la estopa que havían heredado, y con virtuosa
solicitud la hiló. Y puesta en madexa la dio a su hermana diziéndole que, por ser
día de mercado, la llevasse a la plaça y mercado y la vendiesse, y del dinero
comprasse el pan que pudiesse, para que ambas a dos la miserable vida passassen.
Adamantina muy contenta, obediente370 a lo que su hermana le mandava, tomó el
hilado371 y fuesse al mercado con intención de vendello y hazer lo que le era
mandado. Hecha la venta Adamantina hizo lo contrario de lo que le era ordenado,
porque se encontró con una vieja que vendía una muy galana372 jaula, y dentro373
della una urraca que en todo el día no cessava el hablar374 . Y entiendo cierto
hablava de hambre, porque es el mejor remedio para que, con brevedad, hablen
estas parleruelas375 avecillas. Ansí que Adamantina más cuenta tenía de andarse
oyendo la urraca que en vender su hilado376, y enamoróse de la páxara y díxole a la
vendedora:
–Dezime, señora, ¿sois contenta de trocar comigo essa urraca por este hilado?–
No recibió la vieja poco contento con la voluntad de la moça, porque le pareció
que antes saldría del hilado que de la urraca, y aun por ventura hallara más por la
hilaza. Y assí de conformidad trocaron ambas, y Adamantina se fue derecha a su
casa con el mayor contento de la tierra. A la qual Casandra su hermana dixo:
–Hermana mía, ¿has por ventura vendido el hilado?–
369
honestas] y honestas SDM honestas W
contenta, obediente] contenta, y obediente SW contenta, obediente DM
371
hilado] hilo SDW hilado M
372
una muy galana] vna galana SDM vna muy galana W
373
y dentro] dentro SD y dentro MW
374
cessava el hablar] cassaua el hablar S cessaua el hablar DM cansava de hablar W [Cfr. DRAE.
Casar. «Del lat. cassāre, de cassus, vano, nulo. Anular, abrogar, derogar».].
375
Modernamente parleras. In relazione agli uccelli, intende l’abitudine al canto melodioso. Si dice
anche di una persona loquace. Cfr. Neuman, Henry e Baretti, Giuseppe Marco Antonio, Neuman and
Baretti's Dictionary of the Spanish and English languages; wherein the words are correctly
explained, agreeably to their different meanings, and a great variety of terms relating to the arts,
sciences, manufactures, merchandise, navigation, and trade, elucidated, Boston, Wilkins, Carter,
1849, p. 512.
376
hilado] hilo SDW hilado M
370
65 –Sí– respondió Adamantina.
–Pues ¿qué es del pan?– preguntó Casandra.
Adamantina respondió:
–Véislo aquí, hermana mía– y descubriendo la halda le mostró una urraca.
De lo qual sintió la pobre donzella harta pesadumbre, porque estava esperando
el pan, que no se havía desayunado esperando la provisión como lo havía mandado.
Quando vido la urraca, inflamada de repentina ira asió a la pobre Adamantina de
los cabellos, y arrastrándola la truxo por toda la casa dándole tantos y tan fieros
golpes que era dolor de tal manera que la una ni la otra no se podían tener en pie de
cansadas. La pobre Adamantina nada respondía a su hermana, antes con humildad
passava su dolor, pero con todo no dexava su urraca de la mano. Con la qual se
entró en su aposento, y a la noche Adamantina junto al fuego regalávala y
acariciávala377, y con ella hablava diziéndole:
–Urraca, paga, paga–
–¡Qué ha de pagar amarga te veas!– dixo Casandra –Que yo lo pago, pues me
hazes morir de hambre. Yo te prometo que tú y ella me lo paguéis como adelante
verás. A ver si hemos de ser como los pollos de Marta378–
Con este cuidado que no le matasse su hermana la urraca, la escondió de manera
que no la hallasse, aunque no dexó rincón en toda la casa que no buscasse. Y assí
se fueron a dormir. Apenas havían dormido el primer sueño quando la urraca
empeçó a dar gritos diziendo:
–Señora, señora379, urraca caca–
A estos gritos se levantó Adamantina y fue a ver su urraca, a la qual halló
aleando a gran priessa muy contenta. Adamantina entendiendo que su hermana la
havía maltratado, tomóla, y con gran380 piedad y amorosas palabras la regaló
llegándola381 a su cara, trayéndole la mano por cima le dezía:
–¿Quién os hizo mal, hija mía?–
377
regalávala y acariciávala] regalaua y acariciauala S regalaua, y acariciauala D regalaua, y
acariciaua M regalauala y acariciauala W
378
ser como los pollos de Marta] Si tratta di un refrán popolare: «los pollos de Marta, que piden pan
y danles agua». Si usa per evidenziare che un segno di eccessiva avarizia è non voler aiutare i
bisognosi, almeno con qualcosa di necessario. Cfr. García de Castro, Diego, Seniloquium: Refranes
que dicen los viejos, ed. di Fernando Cantalapiedra y Juan Moreno, Valencia, Universidad, 2006, p.
180.
379
Señora, señora] señora, señora SW señora D Señora M
380
gran] gran SDM grande W
381
Cfr. Autoridades. Llegar. «Significa también arrimar o acercar alguna cosa hacia otra».
66 Todavía la urraca gritava más recio, de manera que a Casandra dava
pesadumbre. La qual dixo:
–Yo te prometo, si me levanto, qué yo dé fin último a sus días–
Adamantina, porque la urraca callasse, levantóse y abrigóla en un paño de
lienço muy limpio en el qual la urraca hizo la caca, y fue tal que era un licor más
precioso que oro y que orientales perlas.
Juzgá, hermosas damas, con el contento que382 Adamantina fue a su hermana y
la recordó, y dixo:
–Hermana mía, ¡mira el bien que ha traído a casa mi urraca! ¿Advertí, hermana
mía, que los gritos de mi urraca eran provechosos y no de pesadumbre?–
Casandra con advertido cuidado miró la provisión de la urraca y conoció ser
cosa más preciosa que no el oro.
Iuzgá, hermosas damas, el contento con que Adamantina, recordando el dulce
sueño a Casandra su hermana, y el regozijo que entre ambas a dos se celebró
quando vieron que, en lugar de proveerse, havía socorrido a las hermanas de lo más
y mejor que en el siglo se puede383 hallar. En esta coyuntura, también dixo
Adamantina:
–Mira, hermana, el bien que Dios nos ha dado y traído a casa con la importuna
urraca, pues sus gritos eran riqueza, contento y alegría para el descanso nuestro–
Quando Casandra vido y conoció la provisión de la paxarilla ser menudo oro
muy perfecto, quedó estrañamente admirada y no menos confusa. Y dándole384
ambas a dos a Dios las gracias por su grande bondad y remedio que les havía dado
en tan miserable coyuntura, Casandra pidió perdón a Adamantina su hermana por
los golpes y malos tratamientos que le havía hecho tan sin culpa, y a la urraca hizo
de allí adelante muchas y muy grandes caricias.
El día siguiente, con el dinero que hizieron de la provisión preciosíssima de la
urraca, compraron para su sustento todo lo necessario, que devía ser tanto quanto
podemos considerar que puede remediar una felicíssima abundancia a otra
miserable necessidad y pobreza. Y assí cada día más y mejor, con la continua
provisión de la urraca ivan385 las honestas donzellas enrriqueciendo.
382
Forse dovrebbe essere el contento con que.
se puede] se pudie S se puede DM se pudiesse W
384
dándole] dandoles SD dandole M dando W
385
ivan] yuan SDM y aun W
383
67 Sucedió en esta coyuntura que, yendo cierta vezina a menudo a casa destas
donzellas, veía la casa tan abastecida que le causó sospecha y admiración, e
imaginando386 muchas vezes entre sí de dónde procediesse387 tanto bien, unas vezes
presumía mal, otras considerava la gran virtud y honestidad de las donzellas, y con
esta confusión no se podía persuadir de dónde procediesse y manasse tanto bien,
riqueza y abundancia388 de bienes; y un día determinóse con esta dudosa
presunción389 y embidiosa malicia, y dixo a las donzellas:
–Hijas mías y amigas de mi coraçón, por vuestra vida me digáis ¿de dónde y
con qué traça proveéis390 tan abundantemente vuestra casa? ¿Quién os ha dado
industria para salir de miserable pobreza, carrera del infierno, causa de perdición y
principio de muchos males391?–
Casandra392 respondió:
–Señora vezina, Dios393, como Señor tan generoso y de tanta misericordia, da a
los que le aman a mano llena394 de sus bienes, y a los que honestamente y con
virtud viven, sin pensar por dónde les viene el bien, los remedia con rocío395 de su
misericordia. Sabe que nosotras396 no teníamos pan para comer cierto día de los
passados, y mandóme Casandra397 mi hermana que me fuesse al mercado y en él
vendiesse cierto hilado de lino que entre ambas398 havíamos hilado. Yo procuré
agradar a mi hermana, y su desseo convertí en mi voluntad desta manera: que en
lugar de vender el hilado y comprar de comer, lo troqué a una urraca que cierta
muger vendía en la plaça, porque me aficioné tanto y tan de veras a ella que no
solamente el hilado, pero la vida diera por la urraca, que hablava tanto que me traía
bova por las calles. Y esta urraca, por la Voluntad Divina, nos remedia cada día de
386
e imaginando] ymaginando SD y imaginando M imaginando W
procediesse] procodiesse S procediesse DMW
388
bien, riqueza y abundancia] bien, y abundancia SDM bien, riqueza, y abundancia W
389
dudosa presunción] dubdosa presumpcion SD presuncion M dudosa presuncion W
390
proveéis] proueys S proueeys DMW
391
carrera del infierno, causa de perdición y principio de muchos males] carrera del infierno, causa
de perdicion: y principio de muchos males SDM om. W
392
Casandra] Forse un errore di archetipo o di stampa: chi parla è Adamantina. Le edd. riportano
Casandra. La variante è analizzata nel Primo volume, al paragrafo 1.3 della Parte Seconda.
393
Dios] Dios SMW Diis D
394
llena] llena SDM llella [sic] W
395
rocío] rucio SD rozio M rocio W
396
nosotras] nosotras SDW nosotros M
397
Da qui si capisce l’errore precedente (cfr. nota 392). È infatti Casandra ad aver mandato
Adamantina al mercato.
398
ambas] ambas SDM las dos W
387
68 cierta cantidad de oro; y desta manera ha sido Dios servido (sin merecello) darnos
remedio tan próspero que con él passamos nuestra vida–
Muncho turbaron las verdaderas razones de Adamantina399 a la embidiosa
vezina, porque creció en su pecho codicioso desseo de hurtar la parleruela urraca.
Con400 esta imaginación se fue a su posada, y a su marido contó el estraño y
peregrino caso a las honestas donzellas subcedido401.
El marido, haziendo burla de lo que su muger le dezía, respondió:
–¡A tales bovas como vós harán creer esso! A fe que ellas hazen sus mangas a
contento suyo–
Tantas palabras dixo esta muger a su marido que le hizo creer todo quanto le
dezía y más. El marido, bien satisfecho de todo, dixo a su muger:
–Pues, ¿qué orden darías tú, hermana, para hurtar essa urraca?–
–Paréceme402 – respondió la muger, –que mañana finjáis que estáis loco, y con
vuestra espada desnuda déis tras mí, diziendo que me queréis matar, y yo daré a
huir gritando en alta voz, pidiendo remedio; y entraréme403 en su casa y, como
piadosas, dar me han aquel día y noche posada, y regalar me han. Y haréis y diréis
tantas locuras que causéis espanto, y desta manera tendré lugar de hurtarles404 la
urraca y me satisfaré de la verdad. Y si dichosamente nos sucede, seremos otro
poco de tiempo ricos como ellas–
Venida la siguiente noche, el marido de la buena muger echó mano a la espada
y, con orden concertado entre ellos, fue tras su muger dando vozes, gritando y
diziendo en alta voz:
–¡Huye, traidora, de mi casa! ¡Huye!, que has de morir a mis manos–
A estos gritos salieron a la ventana las honestas donzellas, y conocieron ser su
amada vezina, la qual huyendo venía pidiendo misericordia. Las quales corriendo
baxaron y abrieron su puerta, y metieron dentro de su casa a esta vezina, a la qual
preguntaron qué cosa nueva era aquella entre dos tan buenos casados.
399
Adamantina] Casandra SW Adamantina DM
Con] con SW y con DM
401
a las honestas donzellas subcedido] A las honestas donzellas subcedido S a las honestas
donzellas subcedido D a las honestas donzellas sucedido M que a las honestas donzellas sucedio W
402
Cfr. DRAE. Parecer. «opinar, creer».
403
entraréme] entrarmee S entrareme DM entrarme he W
404
hurtarles] hurtarles SDM hurtarle W
400
69 –No sé qué responderos405, señoras mías– dixo la astuta muger. –Desde ayer
trae comigo406 una contienda. No sé por qué ni porqué no, echó mano a su espada
para mí, y ha me hecho tantos y tan malos tratamientos que tuve por mejor huir de
su casa que sufrille ni esperalle porque407 no me matasse, y acordándome que en
vuestra casa tendría remedio cada vez que se me ofrezca, me vine a ella408 –
Las donzellas respondieron:
–Por cierto, señora, vós lo havéis hecho muy discretamente, pues havéis
reparado vuestra vida. Quedaos, señora, esta noche con nosotras, y todos los días
que vós queráis, hasta que vuestro marido haya gastado el mal humor y airada
insania que lo sujeta– y assí dieron orden de irse a dormir.
Después de haver bien cenado la acostaron409 en su mesma cama. Apenas
havían cerrado el ojo quando la urraca (como solía) dio vozes, y levantóse
Adamantina. Y en presencia de su hermana y la huéspeda la410 puso en el paño
limpio411 que solía y para esta ocasión tenía preparado, y en él hizo su oficio
dexando cantidad de menudo oro. De lo qual quedó más admirada la vezina,
porque vido con sus ojos el desengaño y augmento de su codicia, y antes que
rayara412 el alva dixo:
–Señoras mías, yo quiero con vuestra licencia irme a mi casa, porque creo ya se
le havrá passado aquel frenesís a mi marido, y daré una buelta por allá. No me eche
a perder las cosas de servicio–
Bien havía tenido cuenta la astuta vezina dónde estava la urraca, pues quando se
despidió de las donzellas ya la tenía en su seno bien escondida. Y assí se despidió,
ofreciéndose la una a las otras servirse siempre que se ofreciesse.
Llegada pues a su posada dixo a su marido:
–Señor y marido mío, de buena ventura somos esta vez. Véis aquí la urraca, y
presto veréis la experiencia que yo con mis manos he hecho y visto con mis ojos–
Llegada la hora del dormir, la urraca empeçó a dar gritos diziendo solamente:
405
responder] responder SDW responderos M
comigo] comigo SD conmigo M conmi W
407
Con valore finale.
408
cada vez que se me ofrezca, me vine a ella] cada que se me offrezca qualquier cosa SD cada vez
que se me offrezca, me vine a ella M cada vez que se me ofrezca qualquier cosa W [Ofrecer
nell’accezione di ocurrir o sobrevenir.].
409
la acostaron] y acostaronla SDM la acostaron W
410
la] le SDW la M
411
limpio] limpio SDW om. M
412
que rayara] que riyera SD de salirse M que rayara W
406
70 –Urraca, caca– porque no la conocía por señora.
Y la buena muger, que vigilante estava y con cuidado esperava413 el desseado
fructo, fue corriendo y puso la urraca en un paño muy limpio. Y el marido, no con
menos cubdicia, se levantó y tomó el candil en la mano, y mirando lo que la parlera
urraca havía hecho, vieron ser hedionda hez414 . Y puesta la mano en las narizes
dixo el marido:
–Ves aquí, loca sin juizio, tu facilidad y ligera fe que a todas las cosas das. Por
Dios, qué estoy por hazer ahora del cuerdo y darte docientos palos porque no hagas
otro día bovo de mí. ¡Vete delante de mí415!, que por vida de tal qué estoy por assar
viva a la urraca. Y si fuera carne que se pudiera comer, yo hiziera lo que dicho
tengo, e hiziera un vanquete della a las donzellas y a ti–
Tanto y tan de veras afirmó la muger a su marido ser grandíssima verdad416 lo
que havía visto, que la siguiente noche hizieron la mesma diligencia, y la417 urraca
se limpió tanto y purgó tanto su cuerpo418 (como si le huvieran dado ruibarbo) que
ensució el paño de la buena muger; y hedía tanto que ni ella ni su marido lo podían
sufrir. Entonces el buen hombre con ira acelerada arrebató la urraca y reboleando
la arrojó por una ventana que salía a la calle, diziendo grandes villanías contra su
muger. Y las donzellas no sospechando en la maldad de la mala vezina, diéronse a
buscar la urraca unas vezes por el mercado, entendiendo que alguna persona la
huviesse hallado y la vendría por la plaça; otras vezes preguntavan419 a las vezinas
por su urraca y, como no hallassen nueva della, quedaron las más cuitadas del
mundo, y la urraca havía bolado sobre la torre del palacio del Rey.
Saliendo a caso un día el rey Druphiano passeándose por la ciudad como solía,
la urraca vino y reboleando se puso casi sobre la cabeça del Rey, de tal manera que
no bastaron espantos ni oxeos420 , ni otras muchas diligencias de los cavalleros para
quitalla ni espantalla. De lo qual el Rey y los demás quedaron admirados,
entendiendo fuesse algún mal agüero, porque de día ni aún de noche no le dexava.
413
esperava] esperando SW esperaua DM
hedionda hez] hedionda hez SDM hediondez W
415
delante de mí] delante de mi SDM de delante de mi W
416
ser grandíssima verdad] ser verdad SDM ser grandissima verdad W
417
y la] la SDW y la M
418
purgó tanto su cuerpo] purgo su cuerpo SDM purgo tanto su cuerpo W
419
preguntavan] preguntaua SDM preguntauan W
420
Cfr. DRAE. Ojear. «Der. del ár. hisp. ušš: ahuyentar la caza con voces, tiros, golpes o ruido, para
que se levante, acosándola hasta que llega al sitio donde se le ha de tirar o coger con redes, lazos,
etc».
414
71 Con esta pesadumbre mandó el Rey que ante él pareciessen sus encantadores,
mágicos y adivinos, los quales declarassen la significación de aquel maravilloso
agüero. El uno de los magos421 dixo:
–Sacra Magestad, yo no puedo entender sino que esta urraca es algún
mensagero de algún buen sucesso, porque los adivinos la tenemos por buena señal.
Sé bien que no es guerra ni perdimiento, ni mutación de reino ni revolución de
vassallos, antes hallo ser cosa que422, sin sentir ni saber por dónde, te ha de suceder
brevemente, no temas–. Fueron assimesmo desta opinión los demás adivinos.
Con esta esperança y dichosa suerte que esperava, el Rey no dexava de temer,
porque la urraca le perseguía tanto que hasta en la mesa y cama le desasossegava, y
se le sentava muchas vezes en los hombros y en la cabeça423. Atribulado Druphiano
(aunque en alguna manera contento) por el dicho pronóstico de sus adivinos,
procuró buscar remedio para que el páxaro le dexasse, y mandó que por su reino se
pregonasse que qualquier persona que se atreviesse a quitarle delante o matar
aquella urraca le daría la mejor ciudad de su reino y patrimonio y, si fuesse muger,
se casaría con ella.
Sabido el real vando, ocurrió gran infinidad de gente de varias naciones, con la
codicia del asignado premio; y cada qual de su manera procurava dar remedio a la
pena y cumplir el desseo del Rey pero ninguno acertava, antes le atormentava más,
porque la urraca frequentava más a menudo y asistía sobre la cabeça del Rey.
Últimamente fue sabida esta nueva de las honestas donzellas Casandra y
Adamantina, que bien havían llorado la pérdida de su remedio. Entre las quales
trataron que Adamantina se vistiesse en hábito muy galano de hombre y
secretamente, sin dar parte a nadie, se fuesse al Real Palacio entre la demás gente y
conociesse si era su amada urraca424. Puesto en efecto este parecer, tanto se llegó a
la persona del Rey Adamantina que conoció bien ser su urraca, y entonces
arremetió a ella y la cogió de las alas, y la páxara a grandes bozes dezía muy a
menudo:
421
mágicos] magos SW magicos DM
que] que SDW om. M
423
y en la cabeça] y la cabeça SDW y en la cabeça M
424
Nell’ed. it. Adamantina non si traveste da ragazzo, anzi il testo dice che entrambe le sorelle
andarono al palazzo e si presentarono al re.
422
72 –¡Señora, señora, señora425!– y regalándola, Adamantina la puso en su seno no
poco contenta, y sin dar más cuenta ni despedirse de nadie, hizo un viaje hazia su
casa. De lo qual no pequeña admiración causó al Rey y cavalleros del Palacio, y
assimesmo mandó el Rey que luego fuessen tras aquel mancebo tan hermoso y ante
él le truxessen.
Traído, Druphiano le preguntó:
–Hijo mío, ¿de dónde eres? ¿Y cúyo hijo? ¿Y cómo te dizes?–
Adamantina cubierta y empachada con el velo de la virginal426 vergüença,
buelto el rostro como la fresca rosa dixo:
–Sacra Magestad, yo no sé responder a lo que me has preguntado. Responda por
mí y en mi nombre esta parleruela urraca– y dexándola de la mano, la urraca se
subió bolando sobre el hombro de Druphiano diziendo:
–Si tú, Rey, no cumples lo prometido por tu real vando y te casas con
Adamantina que está presente, es cosa cierta que perpetuamente te dexaré, ni
contra mi importuno trabajo hallarás remedio de otra mano sino de la suya, porque
yo soy cierta hada hermana suya, de la qual tengo cuidado, y a mi cargo está su
ventura hasta el fin de sus días. Y sé te dezir por muy cierto será la más dichosa
dama deste siglo; y por el contrario serás tú, si no te casas con ella antes que de tu
presencia se aparte427–
Turbado el Rey con las absolutas razones de la urraca, respondió:
–¿Tengo yo de casarme con un muchacho?–
La urraca dixo:
–No es sino muger– y en presencia del Rey la desnudaron del vestido varonil
que sobre el suyo natural traía.
Quando Druphiano vido y ciertamente conoció ser hermosa dama dixo:
–Yo tengo por bien que Adamantina sea mi muger por ser como es hermosa tan
en estremo, y porque conozco que ha de ser tan venturosa quanto bella–
E informado el Rey de su gran virtud y nobleza, mandó que assimesmo
truxessen a Casandra su hermana para compañía de su Adamantina, con la qual
celebró el prometido matrimonio, celebrado con alegres justas, torneos y otras
425
Señora, señora, señora] señora, señora, señora SD Señora M señora, señora W
virginal] virginal SDW om. M
427
Le parole della gazza sono un’aggiunta della traduzione. Nella novella italiana il volatile non viene
neanche definito fatato, né tantomeno è una fata.
426
73 fiestas, según que para tales personas convenían. Y alegremente y en paz se
gozaron largos años, governando ambos a dos en el reino.
El dichoso fin de la honesta fábula por el illustre Grimaldo contada no sólo
causó contento a las damas, pero a los cavalleros alegró los ánimos; y cada qual,
desseoso de otra urraca, alabava la ventura peregrina de Adamantina y reían la
vana codicia de su vezina. Y porque el honesto colegio, por ser la última fábula de
la alegre noche, desseava oír el gracioso enigma, mandó la señora Lucrecia al
cavallero Grimaldo procediesse con él. El qual dixo:
VERSOS428
¿Quál es el nombre de la criatura
que pare y concibe sin ser corrompida?
No siente dolores ni pierde la vida,
y concibe los hijos con otra figura;
ni duerme ni vuela, ni comer procura,
su hijo perece si el padre se ausenta.
Quiérenle damas y gente sin cuenta,
puesto que saben ser todo locura.
Este enigma pareció a todos no poco dificil, y assí ninguno pudo ni concibió en
su entendimiento la verdadera significación y sentido dél, aunque todos, o la mayor
parte de los cavalleros y damas, no dexaron de glosar los obscuros versos excepto
la señora Lucrecia, que divinamente los interpretó diziendo:
–Cavallero, elegante havéis andado por cierto con vuestro gustoso cuento y
agudo ques y ques. El qual por quitaros de algún trabajo y escusar tiempo, entiendo
deve ser el claro espejo, en el qual se conciben nuestras mesmas figuras, y en él se
contiene todo lo que por vós, en los delicados versos, fue alegado–
Agradó generalmente la fácil declaración de la prudentíssima Lucrecia, y
acabada la última fábula y enigma, porque429 los cavalleros acabassen de consumir
el rato de la noche, mandó la señora Lucrecia a un truhán430 que, al son de su
instrumento, dixesse una letrilla a su contento. Y en el ínter que templava, las
428
VERSOS] ENIGMA SD VERSOS MW [Si tratta di una copla de arte mayor formata da tre
rime contenute in due cuartetos, rispettivamente a rima incrociata (abba) e alternata (acca).].
429
Con valore finale.
430
Cfr. DRAE. Truhán. «Del fr. truand: persona que con bufonadas, gestos, cuentos o patrañas
procura divertir y hacer reír».
74 damas solas al son de unos pifarones guiaron una concertada y grave pavana. Y
acabada, el loco los siguientes versos dixo en favor de la señora Lucrecia.
VERSOS431
Biviréis segura
de ser imbidiosa
si tenéis ventura,
como sois hermosa.
GLOSA
Sois digna, señora,
de tanto loor,
que aun el mismo amor
se os rinde y adora.
Vuestra hermosura
os pone en alteza
que, con tal belleza,
biviréis segura.
Do quiera que estáis
dáis gloria, si hay pena,
y no hay cosa buena
si vós no la dáis.
Sois tan más hermosa
que la más nombrada
quando estáis quitada
de ser embidiosa.
Ya no hay quién no crea
que no hay paz sin guerra,
ni bien en la tierra
que en vós no se vea.
Si humana criatura
no estuvo tan alta,
Lucrecia, ¿qué os falta,
si tenéis ventura?
Mas pues cosa alguna
no hay que no rendistes
431
I versi iniziali, che saranno poi sviluppati nella glosa, sono una cuarteta simple en verso
hexasílabo a rima alternata abab; la glosa presenta otto cuartetas di sei sillabe a rima incrociata,
iniziando e terminando con la prima e l’ultima rima della cuarteta di partenza. Si tratta di versi
parossitoni, formati da sei sillabe. L’unico verso ossitono che appare è il secondo della glosa. Per
approfondimenti su tale genere poetico si veda Scoles, Emma e Ravasini, Ines, "Intertestualità e
interpretazione del genere lirico della glosa", in Nunca fue pena mayor. Estudios de literatura
española en homenaje a Brian Dutton, ed. di A. Menéndez Collera e V. Roncero López, Cuenca,
Universidad de Castilla-La Mancha, 1996, p. 615-631.
75 claro es que pudistes
rendir a fortuna.
No hay ventura en cosa
que a vós no somete
y tanto os promete,
como sois hermosa.
Celebrados fueron los faborables versos del truhán y agradecidos de la
prudentíssima Lucrecia. Y porque los parleros pajarillos con regozijo pregonavan
alegremente la fresca aurora, mandó la señora Lucrecia a los cavalleros se fuessen
a descansar a sus posadas, condicionalmente que ninguno la siguiente noche
faltasse, y assimesmo viniessen prevenidos de ingeniosos cuentos y agudos
problemas. Y assí se despidieron con la licencia y gracia de la señora y damas.
76 NOCHE OCTAVA
Ya empeçavan a entristecerse las partes del estremo y frío orizonte, y la amada
amiga432 de Plutón con su prestada y fría luz mostrava las noturnas tinieblas
quando la honesta compañía en el ilustre museo se reduxo, donde de mano en
mano según su orden se sentaron. Y como las demás noches havían hecho, ansí en
la presente procedieron sacando del dorado vaso la señora Lucrecia primero el
nombre de Vicencia, luego el de Flordiana, después el de Ludovica, reservando a
Leonora el quarto lugar, y a433 Isabela el quinto. Y a madama Laura mandó que
sola, al suave son de una harpa, cantasse. Y obediente al mandato dixo:
SONETO434
Divino influvio435 de felice estrella
obró su fuerça en vós, maravillosa
obra del cielo fuísteis436 , milagrosa,
de su mayor poder la muestra bella.
Sois vós, Lucrecia, luz que admira el vella,
donde natura fue más venturosa
porque en figura en todo tan437 hermosa,
ventura fue el primor que muestra en ella.
Al rebolver del cielo presuroso,
en vuestra forma socorrió ventura
para hazer al mundo venturoso
tanto quanto al ser de la hermosura438,
aunque forma del cielo poderoso,
sois del original viva figura.
Acabada la divina canción, Vincencia, a quien por suerte havía tocado el primer
lugar y fábula de la presente noche, en su tribunal assiento con la reverencia y
acatamiento usado dixo:
432
amada amiga] amada amiga SDW amiga M
y a] y a SDW a M
434
SONETO] CANCION. / Soneto S CANCION D SONETO MW [Si tratta di un sonetto la cui
composizione presenta rime incrociate nelle quartine ed alternate nelle terzine: abba abba cdc dcd.].
435
Italianismo. Dal lat. influvium, in questo contesto si intende l’influenza, la qualità, facoltà o virtù
che alcuni pretendono che s’infonda dai corpi celesti ai sublunari. Cfr. Cardinali, Francesco e Borelli,
Pasquale, Dizionario della lingua italiana, Napoli, Nobile, 1846, vol II, s. v. influvio.
436
Fuísteis] fuystes SD fuistes M fuysteys W
437
tan] tan SW soys DM
438
de la hermosura] de hermosura SDM de la hermosura W
433
77 –Bien temía yo, señora mía Lucrecia, según soy dichosa, havía de hazer
principio mi rudo ingenio en ocasión de tan alto primor (digno por cierto de otro
mejor que el mío). ¿Qué podré yo dezir, teniendo todavía delante las
delicadíssimas y elegantes historias, los agudos e ingeniosos enigmas, con tan
divino primor y estremado estilo por estos cavalleros y gustosos fabuladores
contadas? Ruego a Dios no se cumpla, y diga por mí aquel439 celebrado proverbio:
a los desdichados, el fin de una desgracia es principio de otra440 . Pero no
desconfiada del divino favor, espero me concederá materia tan agradable que con
ella aplaque los mordazes comentos y satíricas glosas que se podrán ofrecer en tal
ocasión–
–¡Dios nos libre– dixo Petro Bembo, –de la cólera desta dama!, que cierto creo
havemos de morir esta noche a sus manos. Déxenos441 a lo menos ver cúyo es el
desseado premio desta peregrina justa, y después muramos, que de muerte y a
manos tales442 (si se puede dezir) memoria y aun vida eterna se alcança–
–¡Fuera rumor, cavalleros!– dixo Lucrecia. –Demos lugar a nuestro virtuoso
exercicio. No pierda el ánimo la honesta Vicencia, que yo entiendo no será menos
que los demás historiadores, y aún por ventura havrá más de dos que le tendrán
imbidia–
Puesto fin a su jornada, Vicencia, algo vergonçosa, con alegre semblante su
fábula desta manera propuso.
439
aquel] aquel SDM que al W
a los desdichados, el fin de una desgracia es principio de otra] Proverbio che appare tra i mots di
Bias. Cfr. Góngora Marmolejo, Alonso de, Historia de Chile desde su descubrimiento hasta el año de
1575, Santiago, Ferrocarril, 1862, p. 106. La variante «el fin de una desgracia suele ser principio de
otra» è contenuta nel Quijote (I, 28) ed è introdotta da Cardenio mediante la frase «Pero como suele
decirse que un mal llama a otro».
441
Déxenos] Dexenos S Dexemos DM dexenos W
442
de muerte y a manos tales] muerte y amanos tales S de muerte, y a manos tales DMW
440
78 ARGUMENTO443
Entre tres honradas y ancianas monjas hay diferencia sobre quál dellas ha de ser
Abadessa. Determina el Guardián444 de su orden que la que mejor historia contare
sea abadessa.
FÁBULA PRIMERA445
Grande es el desseo que hoy reina entre los hombres de mandar y ser señores,
de donde proceden y nacen muchas y crueles batallas, disensiones, vandos446,
guerras y otras diferencias que a vosotros, sabio auditorio, dexo por juezes, pues
havéis leído las contiendas y crueles batallas447 que han448 havido entre condes por
ser duques, y entre reyes por ser emperadores. Y el último fin es ser señores
supremos del mundo, si pudiessen, como lo fueron nuestros antiguos romanos. Y
no es menor el de las mugeres, que sólo por mandar y ser señoras en qualquier
cosa, por pequeña que sea, aventurarán a perder hazienda, vida y aun449 la honra, a
trueque de salir con su propósito, como lo veréis si atentos escucháis mi breve y
apazible fábula450.
En Venecia451 , gloriosa y antiquíssima ciudad y no menos rica por su gran
tesoro, ilustrada de antiguas, magníficas y claras prosapias, y adornada de
sobervios edificios, ricos templos de frayles, clérigos y encerradas monjas, entre
las quales hay, hoy día, un monasterio de monjas de la orden y vida del seráphico
San Francisco, llamado Sancta Thecla452, donde a la continua residen dozientas
monjas de las más ricas y bien nacidas de toda la señoría veneciana, a las quales se
443
ARGUMENTO] FABVLA. Ia. S ARGVMENTO DMW
Cfr. DRAE. Guardián. «En la Orden de San Francisco, prelado ordinario de uno de sus
conventos».
445
FÁBULA PRIMERA] ARGVMENTO S om. DW Fabula primera M [Corrisponde alla VI, 4
dell’ed. it. Questa novella risulta cambiata dall’ed. it. del 1565 in poi: prima di questa data le edizioni
italiane riportano che «Ciascaduna di queste tre mie madri che desiderano aspirare all’onorato grado,
s’ingegnerá tra tre giorni di far nella presenza nostra alcuna cosa che sia laudevole e degna di
memoria; e qual di lor tre dimostrerá opera di maggior gloria e virtú, quella fia da tutte le suore
concordevolmente eletta, prestandole la riverenza e l'onore che se le conviene»; dal 1565 in poi, la
gara per diventare badessa sarà basata su una gara di orazioni, come nell’edizione spagnola.].
446
Cfr. DRAE. bando. «Quizá del gót. bandwō, signo, bandera: facción, partido, parcialidad».
447
contiendas y crueles batallas] contiendas, y crueles batallas SDM con iendas, crueles batallas W
448
han] han SDW ha M
449
Vale come también.
450
Le norme di impaginazione fin qui rispettate da edd. consistono nell’inserire la premessa alla
novella dopo il numero della stessa. In questo caso si osserva una discrepanza, perché l’introduzione
viene prima della dicitura «Fábula primera». Le edd. riportano le seguenti varianti: FABVLA. S
FABVLA PRIMERA. D om. M Fabula primera. W. Seguendo un criterio di normalizzazione, e
attenendomi all’impaginazione seguita fino ad ora, seguo la lezione di M.
451
Nell’ed. it. è «Firenze».
452
Nell’ed. it. non appare il nome del monastero né quello dell’ordine di appartenenza. Forse il
traduttore si riferisce alla chiesa di Santa Tecla di Este, in provincia di Padova.
444
79 les havía muerto de una repentina dolencia su muy sancta y penitente Abadessa. Y
por haver passado muchos días que su madre abadessa era muerta, y las hermanas
monjas estavan sin superiora, el Guardián de la orden les mandó que todas se
juntassen a capítulo453 con la solennidad que solían, y estando juntas les dixo:
–Hijas y hermanas454 mías, ya sabéis como Nuestro Señor ha sido servido
llevarse a su gloria a nuestra madre Abadessa. Ahora conviene, en lugar suyo,
vosotras mesmas de conforme voluntad, voto y parescer, en vuestras conciencias
elijáis la madre de mejor y más sancta vida y doctrina para Abadessa y señora
superior desta santa y antigua casa–
Todas a una respondieron ser cosa muy justa y que les plazía.
En este tiempo havía en este monasterio tres monjas, entre las quales havía
grandes diferencias sobre quál dellas havía de ser abadessa, por ser como cada una
era favorecida y respetada de todas las demás monjas, por ser como eran las más
principales y, como dicho tengo, cada una desseava ser Abadessa. Y en el ínter que
las monjas determinavan el nuevo officio, se levantó en pie la una de las tres
pretendientes, llamada sóror Veneranda, y en455 presencia de todas dixo:
–Hermanas et hijas de mí muy amadas, claramente sabéis y tenéis por cierto
quánto amor haya yo tenido y tengo a esta casa, y con quanto cuidado os he servido
y regalado tantos años; y como bien os consta, yo soy ya vieja, cargada de años.
Por lo qual me parece será cosa justa456 me déis todas vuestros votos, y de general
consentimiento me nombréis por Abadessa. Pero si las fatigas, continuas velas457,
largos trabajos, ni mi benemérito talento no os mueve a ello, muévaos los largos
años de mi anciana vejez, la qual sobre todas cosas ha de ser preferida y honrada.
Ya véis lo poco que me queda de vida, considerá que presto daré lugar a otra.
Ruego os, hijas mías, me déis este breve contento, trayendo a vuestra memoria los
buenos consejos que os he dado458 –
453
Cfr. DRAE. Capítulo. «Junta que hacen los religiosos y clérigos regulares a determinados tiempos,
conforme a los Estatutos de sus órdenes, para las elecciones de prelados y para otros asuntos».
454
hermanas] hermanas SMW harmanas D
455
y en] en SDW y en M
456
cosa justa] cosa justa SW justa cosa DM
457
Cfr. DRAE. Vela. «Asistencia por horas o turno delante del Santísimo Sacramento; peregrinación,
especialmente a un santuario».
458
Pero si las fatigas (...) consejos que os he dado] pero si las fatigas (...) consejos que os he dado
SDW om. M
80 Dichas estas palabras llorando calló, y se levantó luego459 en pie460 la hermana
Modestia, también harto anciana461 , y dixo:
–Madres y hermanas mías, bien havéis oído462 la proposición de sóror
Veneranda463 . La qual, si por vuestro parecer fuesse votada por464 Abadessa, no lo
sería465 por el mío, porque bien sabéis, lo uno que es muy vieja y caduca, por lo
qual no puede governar, antes ha de ser governada466 . Y si con maduro juicio467
consideráis la nobleza y antigua prosapia mía468, nadie ha de ser antepuesta a mí469.
El monasterio470, como bien os consta, está fatigado con los muchos pleitos471 , y
tiene necessidad de favor472. ¿Quién podrá mejor favorecelle que mis ilustres y
claros parientes? Pues sabéis que la señoría y govierno veneciano los tiene por
Apolo. Bien sabéis que el sereníssimo Dux, y los magníficos cónsules y
procónsules y senadores, todos son y derivan de mi nobleza y sangre, que no es
poco favor tenellos de nuestra mano para el aumento desta nuestra casa. Y para que
los difficultosos pleitos tengan dichoso fin y favorable sentencia, gran parte es
ésta473 para que todas votéis por mí–
459
luego] luego SDW om. M
en pie] en pie SDW om. M
461
también harto anciana] tambien harto anciana SDW om. M
462
bien havéis oído] bien sabeys y aueys oydo SDW bien aueys oydo M
463
sóror Veneranda] Soror veneranda nuestra hermana SD Soror Veneranda M Soror Veneranda
nuestra hermana W
464
votada por] votada por SDW om. M
465
sería] sera cierto SDW seria M
466
porque bien sabéis, lo uno que es muy vieja y caduca, por lo qual no puede governar, antes ha de
ser governada] porque bien sabeys, lo vno que es muy vieja y caduca, por lo qual no puede gouernar,
antes ha de ser gouernada SD porque por ser tan vieja, esta mas para ser gouernada que para
gouernar M porque bien sabeys, lo vno que es muy vieja, y caduca, por lo qual no puede gouernar,
antes ha de ser gouernada W [L’ed. it. riporta «perciò che ella è oggimai di tal etá, che piú della
scempia che della savia tiene, e piú tosto dovrebbe esser retta d'altrui, che essa noi altre reggere»]
467
con maduro juicio] con maduro juyzio SDW bien M
468
la nobleza y antigua prosapia mía] la nobleza y antigua prosapia mia SDW atenta mi antigua
nobleza M
469
antepuesta a mí] antepuesta a mi SDW preferida M
470
El monasterio] El monasterio SDW Y pues el monasterio M
471
los muchos pleitos] los muchos pleytos SDW pleytos M
472
y tiene necessidad de favor] y tiene necessidad de fauor SDW om. M
473
Pues sabéis que la señoría y govierno veneciano los tiene por Apolo. Bien sabéis que el
sereníssimo Dux, y los magníficos cónsules y procónsules y senadores, todos son y derivan de mi
nobleza y sangre, que no es poco favor tenellos de nuestra mano para el aumento desta nuestra casa.
Y para que los difficultosos pleitos tengan dichoso fin y favorable sentencia, gran parte es ésta] pues
sabeys que la señoria y gouierno veneciano los tiene por apolo: Bien sabeys quel serenissimo dux, y
los magnificos consules y proconsules, y senadores todos son y deriuan de mi nobleza y sangre, que
no es poco fauor tenellos de nuestra mano pa el aumento desta nuestra casa, y para que los
difficultosos pleytos tengan dichoso fin, y fauorable sentencia, gran parte es S Pues sabeys que la
Señoria y gouierno Veneciano los tiene por apolo. Bien sabeys quel serenissimo dux, y los magnificos
Consules y proconsules, y Senadores, todos son y diriuan de mi nobleza y sangre, que no es poco
fauor tenellos de nuestra mano, para el augmento desta nuestra casa, para que los difficultosos pleytos
460
81 Apenas huvo dicho estas palabras la hermana Modestia quando474 la hermana
Pacífica se levantó y dixo475:
–Entiendo, reverendas y honradas hermanas mías, y tengo por cosa muy cierta
que vosotras, como sabias y discretas476 , os admiraréis de que una monja como yo,
venida de ayer a esta casa, me quiero igualar y anteponer477 a estas venerables
hermanas478, las quales, en edad y linaje, es cosa cierta que me exceden479 . Mas, si
con los ojos del buen entendimiento consideráis480, veréis que481 mi virtuosa
juventud merece más482 que su caduca483 vejez y noble parentela. También484 sabéis
el rico dote que traxe485, y como con él se han reparado muchas necessidades486. Y
no sólo esto, pero con él se ha ennoblescido la casa assí de sumptuoso templo
como de ricas heredades que con el dinero de mi gran dote se ha comprado, assí
mesmo se han augmentado grandes rentas487. Por estos y otros grandes veneficios y
tengan dichoso fin & fauorable sentencia, gran parte es esta D pues sabeis que la mayor parte de la
nobleza desta señoria lo son mios. Lo qual solo bastaua M pues sabeys que la Señoria, y gouierno
Veneciano los tiene por Apolo. Bien sabeys quel serenissimo dux, y los magnificos Consules y
Proconsules, y Senadores, todos son y deriuan de mi nobleza y sangre, que no es poco fauor tenellos
de nuestra mano, para el aumento de nuestra nueua casa, y para que los difficultosos pleytos tengan
dichoso fin, y fauorable sentencia, gran parte es esta W
474
Apenas huvo dicho estas palabras la hermana Modestia quando] Apenas vuo dicho estas palabras
la hermana Modestia, quando SD Acabadas estas razones se sento, y M Apenas huuo dicho estas
palabras la hermana Modestia, quando W
475
se levantó y dixo] se leuanto y dixo SDW dixo M
476
Entiendo, reverendas y honradas hermanas mías, y tengo por cosa muy cierta que vosotras, como
sabias y discretas] Entiendo reuerendas y honradas hermanas mias, y tengo por cosa muy cierta, que
vosotras como sabias y discretas SD Por cosa muy cierta tengo, hermanas mias, que M Entiendo
reuerendas y honradas hermanas mias, tengo que vosotras como sabias y discretas W
477
y anteponer] y anteponer SDW om. M
478
hermanas] hermanas monjas SDW hermanas M
479
las quales, en edad y linaje, es cosa cierta que me exceden] las quales en edad y linaje, es cosa
cierta que me exceden SW las quales en edad y linaje es cosa cierta que me exceden D om. M
480
si con los ojos del buen entendimiento consideráis] si con los ojos del buen entendimiento
considerays SDW si lo mirais desapasionadamente M
481
veréis que] conocereys la amigable condicion mia, y otros muchos estremos que en mi ay, que
seran bastante causa para que de veras tengays en mas SDW vereis, que M
482
merece más] om. SDW merece mas M
483
caduca] anciana y caduca SDW caduca M
484
También] tambien SDW Demas de lo qual ya M
485
el rico dote que traxe] del gran dote que a esta casa truxe SDW el rico dote que traxe M
486
y como con él se han reparado muchas necessidades] y como en el se han reparado muchas
necessidades SD y quantas necessidades desta casa se han remediado con el M y como con el se
han reparado muchas necessidades W
487
Y no sólo esto, pero con él se ha ennoblescido la casa assí de sumptuoso templo como de ricas
heredades que con el dinero de mi gran dote se ha comprado, assí mesmo se han augmentado grandes
rentas] y no solo esto pero con el se ha ennoblescido la casa, assi de suntuoso templo, que con el
dinero de mi gran dote se han comprado, assimesmo se han augmentado grandes rentas SD om. M y
no solo esto, pero con el se ha ennoblecido la casa, assi de sumptuoso templo, que con el dinero de mi
gran dote se ha comprado: assimesmo se han aumentado grandes rentas W [L’ed. it. riporta «Taccio
le case ed i poderi co' denari della mia dote comperati, de quai ogni anno ne cavate grandissime
rendite».].
82 méritos me parece488 sería bien tuviéssedes cuenta con mi persona, y489 de común
consentimiento me nombrássedes por vuestra Abadessa, pues mediante la voluntad
divina y mi hazienda todas coméis, vestís y os regaláis illustremente– y con esto se
sentó490.
Luego que las tres pretendientes dieron fin a su tema, el Padre Guardián mandó
que una a una pareciessen ante él, y escrivió los nombres de todas las que havían
de votar por la prelacía. Y las tres pretendientes quedaron491 iguales en votos. Vista
la dudosa determinación por la igualdad de votos, nació entre las mesmas monjas
diferencia y voluntad estraña, de tal manera que unas dezían la hermana Veneranda
ha de ser Abadessa, otras que Modestia, otras que Pacífica. El Guardián492, vista su
dura obstinación493, considerando que cada qual de las tres pretendientes merecía
ser Abadessa dixo:
–Madres mías muy amadas, yo estoy bien informado de vuestra suficiencia y
exemplar494 vida, y en virtuosas costumbres para exercer este oficio que
pretendéis495 . Estoy assimismo satisfecho496 de la necessidad y peligro que corre en
la tardança de la elección. Pero entre las demás monjas497 hay tan diferentes
488
Por estos y otros grandes veneficios y méritos me parece] por esto y otros grandes beneficios y
meritos, me paresce SD y por estos beneficios M Por estos y otros grandes veneficios y meritos me
parece W
489
tuviéssedes cuenta con mi persona, y] tuuiessedes cuenta con mi persona, y SDW om. M
490
nombrássedes por vuestra Abadessa, pues mediante la voluntad divina y mi hazienda todas
coméis, vestís y os regaláis illustremente– Y con esto se sentó] nombrassedes por vuestra Abadessa:
pues mediante la voluntad diuina y mi hazienda, todas comeys, vestys, y os regalays Illustremente, y
con esto se sento SD diessedes vuestros votos M nombrassedes por vuestra Abadessa, pues
mediante la voluntad diuina, y mi hazienda, todas comeys, vestys, y os regalays illustremente, y con
esto se sento W
491
Luego que las tres pretendientes dieron fin a su tema, el padre guardián mandó que una a una
pareciessen ante él, y escrivió los nombres de todas las que havían de votar por la prelacía. Y las tres
pretendientes quedaron] Luego que las tres pretendientes dieron fin a su tema, el padre guardian
mando que vna a vna paresciessen ante el, y escriuio los nombres de todas las que auian de votar por
la prelacia, y las tres pretendientes quedaron SD Luego començaron las monjas a votar, y salieron M
Luego que las tres pretendientes dieron fin a su tema, el padre Guardian mando que vna a vna
pareciessen ante el, y escriuio los nombres de todas las que auian de votar por la Prelacia, y las tres
pretendientes quedaron W
492
El Guardián] De tal manera que no basto razon para confederallas, hasta que el guardián SD El
Guardian M De tal manera, que no basto razon para confederallas, hasta que el Guardián W
493
vista su dura obstinación] vista su dura obstinacion SDW om. M
494
y exemplar] exemplar SDW y exemplar M
495
y en virtuosas costumbres para exercer este oficio que pretendéis] y en virtuosas costumbres para
exercer este officio que pretendeys SD om. M y en virtuosas costumbres para exercer este oficio
que pretendeys W
496
Estoy assimismo satisfecho] estoy assimesmo satisfecho SD y assimesmo satisfecho M estoy
assimismo satisfecho W
497
monjas] hermanas monjas SDW monjas M
83 opiniones para la elección que estoy con tanta pesadumbre498 que no sé el medio
que tome para conformarlas499 . Y he considerado una traça cierto500 muy buena,
para que ninguna quede quexosa. Y si501 se quexare, ¡sea de su ventura y poco
saber! Y es ésta: que en estos tres primeros días siguientes502, en presencia mía y de
las demás503 , cada una de las pretensoras cuente504 una historia, y la que mejor
procediere y mostrare obra y materia de más virtud y moralidad, sea en concordia y
amorosa paz electa por Madre y Abadessa de las demás monjas–
A todas dio contento la justa determinación del Padre Guardián, y todas a una
prometieron la obediencia a la que mejor y más gustosamente procediesse.
Llegado el señalado día, juntas ya todas las monjas en el lugar para la virtuosa
contienda señalado, el Padre Guardián mandó que la una de las tres pretendientes
empeçasse. Y sentadas por su orden, la madre Veneranda, como más anciana, hizo
principio. Y por lindo estilo y muy admirable y delicado metro contó la vida y
milagros del seráphico Sant Francisco505 con tan buena gracia que a todas causó
admiración. Y el Padre Guardián y las monjas dixeron desta:
–¡Es la pressa506!–
Acabada la santa historia sentóse la sóror Veneranda y salió en público la madre
Modestia. La qual con admirable modo, limado et ingenioso verso en octava
rima507, contó los vanos desseos del mundo, mostrando nuestra vil baxeza y
variable voluntad. Assí mesmo dixo grandes cosas del temor de la muerte y
sepultura, de tal manera que todas las monjas quedaron confusas y llorando y no
menos satisfechas.
Luego vino la madre Pacífica. Y mirando a una parte y a otra508, con alegre
rostro y delicado estilo contó la vida y milagros de Santa Catherina de Sena. Contó
498
para la elección que estoy con tanta pesadumbre] para la eleccion que estoy con tanta pesadumbre
SDW om. M
499
conformarlas] conformar ansi a las vnas como a las otras SDW conformarlas M
500
cierto] cierto SDW om. M
501
Y si] si SDW y si M
502
siguientes] siguisntes S siguientes DMW
503
y de las demás] y de las demas SDM y las demas W
504
cuente] cuente SDM cuenten W
505
Nell’ed. it. è «Gesù Cristo».
506
Cfr. Autoridades. Prender. «Vale también adornar, ataviar, y engalanar las mugeres. Díxose assí
porque para esto se ponen muchos alfileres».
507
Detta anche octava real, è la combinazione metrica di otto versi endecasillabi, in cui i primi sei
presentano rima alternata e gli ultimi due formano il cosidetto pareado, coppia di versi con la stessa
rima. Cfr. Navarro, Tomás, Repertorio de estrofas españolas, New York, Las Américas, 1968, p. 117.
508
y a otra] y otra SD y a otra MW
84 assimismo de muchas cartas que escrivió a príncipes grandes, con tan alto primor y
tan al bivo que todas, o la mayor parte, quedaron transformadas en la bendita
Vírgen de Sena.
Oyendo509 el sabio y honesto proceder de las tres pretendientes, el Guardián con
las monjas quedaron perplexos y confusos, y entre todos510 trataron de la estraña
manera y proceder de las monjas. De tal manera quedaron admirados que entre
ellos511 se causó duda sobre quál mereciesse el abadía. Y assí hasta hoy se espera la
difinitiva sentencia quedando sin determinación. La qual remito a vosotros512,
elegantes damas y sabios cavalleros, determinéis y de vuestra mano déis la abadía a
la que la mereciere.
La honesta fábula dio ansí a las damas como a los cavalleros contento, y ansí
mesmo causó duda y puso dudosos los juicios de todos. Y los unos abogavan por
Veneranda, otros por Pacífica y otros por Modestia. Viendo la señora Lucrecia que
dudosos se miravan unos a otros sin señalar Abadessa, mandó a la honesta
Vicencia (o por mejor dezir, vencedora) que con su ques y ques procediesse,
rogándole todos fuesse tal que fácilmente pudiessen513 glosar su significación, y no
tan obscuro que les diesse mate ahogado514 con él como con su historia.
–Plázeme– respondió Vicencia, –aunque bien sé que la claridad de vuestros
facilíssimos ingenios deshará la obscuridad deste mi marañado enigma–
VERSOS515
¿Quién es aquella vieja rubia y cana
que relumbra contino por defuera
y quando está desnuda dizen que era
muy fresca, quando moça, y muy loçana?
Sin culpa cometer516 grave o liviana
la ponen con coroça517 en escalera,
509
Oyendo] Oydo SDW Oyendo M
todos] todos SDM todas W [I soggetti sono «monjas» e «guardián».].
511
ellos] ellos SDM ellas W
512
vosotros] vosotros SW vosotras DM
513
pudiessen] pudiessen SDW pudiesse M
514
diesse mate ahogado] diesse mate agado S diesse mate agrado D diesse mate ahogado MW
515
VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una octava real dal seguente schema
rimico abba abcc. In realtà è una modifica della octava real, dovuta probabilmente all’intenzione di
far corrispondere la sua forma con quella della copla de arte mayor. Questo particolare schema
rimico fu iniziato da Diego Hurtado de Mendoza e adottato da Pedro de Oña nel suo Arauco domado.
Cfr. Navarro, Tomás, Repertorio de estrofas cit., p. 117.].
516
cometer] cometer SDW por meter M
510
85 y luego una muger sin más renzillas
las tripas le sacó por las costillas.
Callando mostraron los cavalleros y damas dudar la significación del obscuro
enigma de Vicencia. La qual viendo la suspensión de todos dixo:
–Cavalleros y damas, admirada quedo de que entre tantos y tan buenos juicios
no haya uno que dé un toque en mi ques y ques–
–Sí, hay– respondió la señora Lucrecia. Dixo:
–No penséis, Vicencia, triunfar de todo el honesto colegio con vuestro dificil
enigma como hizistes con vuestra historia. Bien creo deve ser la vieja y cana que
en el primer verso propusistes la rueca, que es hecha de caña. La qual relumbra por
defuera, como bien sabemos, y antes de ser cortada, quando verde estava fresca y
linda, pónenle coroça, que es el rocadero518 para tener y encubrir el copo de lino o
estopa. Y la muger, quando quiere hilar, la sube en alto y la pone en el prendedero,
y luego le va sacando las tripas por las costillas, que es el dicho lino para hazer
hebra e hilallo–
Mucho gustó el illustre cónclave519 de la delicada y aguda exposición de la
prudentíssima señora, y cada qual encomendó a su memoria el excelente enigma. Y
la dama Vicencia riéndose520 dexó el tribunal assiento a la hermosa Flordiana. La
qual con vergonçoso rostro su ingeniosa fábula desta manera propuso.
517
Cfr. DRAE. Coroza. «Cono alargado de papel engrudado que como señal afrentosa se ponía en la
cabeza de ciertos condenados, y llevaba pintadas figuras alusivas al delito o a su castigo».
518
Il DRAE definisce rocadero come un sinonimo di coroça, ma anche: «Armazón en forma de piña,
formada de tres o más varillas curvas, que en la parte superior de la rueca sirve para poner el copo que
se ha de hilar».
519
Cfr. DRAE. Cónclave. «Junta o congreso de gentes que se reúnen para tratar algún asunto.
Generalmente si chiama così la giunta di cardinali chiamati ad eleggere il Papa».
520
riyéndose] riyendose SD riendose M riyendo le W
86 ARGUMENTO
521
Fortunata522 muger de Tristán Zanquillas junta en su juventud gran número de
çapatos con diuersos amantes, y en la vejez los gasta con moços viles y de523 baxa
suerte.
FÁBULA SEGUNDA524
Siempre o las más vezes, elegante y honestíssimo collegio, vemos y, si no,
oímos dezir: lo mal ganado va por donde viene y en breve tiempo se consume; y lo
bien ganado se pierde, y lo malo, ello y su dueño525. La prueva y experiencia destos
proverbios haremos en Fortunata que, si tan honesta como disoluta huviera sido, no
dixéramos della526 lo que al presente, si con atentos oídos admitís mi exemplar
novela, aunque a tan honesto auditorio inconveniente, servirá a lo menos de espejo
donde las mugeres nos miremos, y con el alma y todas las fuerças procuremos no
afear ni escurecer la fama, que es vida eterna.
En Pistoia, virtuosas damas, antigua ciudad de la Toscana, huvo no ha muchos
años527 una muger moça muy hermosa, cuyo nombre era Fortunata, que, por sus
viles y baxas costumbres, devíamos dezille mala fortunata528 . Ésta, como dicho
tengo, era moça hermosa, gentil y gallarda. Últimamente era de tan bella presencia
y gracia que en Pistoia no se hallava segunda. Ésta estava casada con un
mercadante llamado Tristán Zanquillas, hombre de buena traça y discreto en gran
manera. Assimesmo era tan dichoso529 en su trato y mercancía que en qualquier
viaje que echava a la isla de Capraia530 nunca dexava a lo menos de doblar531 su
caudal. Fortunata su muger, considerando que en el oficio de mercancías su marido
521
ARGUMENTO] FABVLA SEGUNDA SD ARGVMENTO MW
Nell’ed. it. è «Madonna Modesta».
523
y de] y de SW de DM
524
FÁBULA SEGUNDA] ARGVMENTO SD Fabula Segunda MW [Corrisponde alla V, 5
dell’ed. it.].
525
lo mal ganado va por donde viene y en breve tiempo se consume; y lo bien ganado se pierde, y lo
malo, ello y su dueño] proverbio proveniente dall’italiano «Le malnate ricchezze e i beni per torte vie
male acquistati il piú delle volte in picciol spazio di tempo periscono, perciò che per voler divino
ritornano per quello istesso sentiero che sono venuti».
526
della] della SDM om. W
527
no ha muchos años] no a muchos años SDM ha muchos años W [L’ed. it. riporta «fu ne’ tempi
nostri».].
528
que, por sus viles y baxas costumbres, devíamos dezille mala fortunata] que por sus viles y baxas
costumbres, deuiamos dezille mala fortunata. SDM om. W [L’ed. it. riporta «il cui nome, per gli
suoi biasimevoli costumi e disonesti portamenti, non conveneva alla sua persona».].
529
era tan dichoso] era tan dichoso SDM tan dichoso W
530
Si tratta dell’isola di Capraia, a largo delle coste toscane.
531
a lo menos de doblar] de doblar a lo menos SDM a lo menos de doblar W
522
87 augmentava la hazienda, dispúsose a tener ella otro trato y grangería sin que su
marido lo entendiesse, y ofreciendo al lascivo amor la honesta vergüença, a rienda
suelta se dispuso tratar amores con todos los galanes de Pistoia, enamorando a unos
con señas, a otros con villetes532, a otros con amorosos melindres. Postpuesta, la
honestidad era instrumento para que todos picassen en el cebo de su amor.
Tan de veras procedía en su malvado propósito Fortunata que día y noche
sepultava sus sentidos en el sensual apetito y mercancía de amor. Y vino533 a tanto
estremo su disolución que en Pistoia no havía hombre de vil ni baxa condición, rico
o pobre, noble o plebeyo, que no pudiesse dar fe de su mercaduría534. Pero era la
cuitada tan de baxa presa y poco interés que de ningún amador quería, en cambio y
premio de su contrato535 , más que un par de çapatos que fuessen convenientes a la
calidad y condición del amante de manera que, si el galán era noble, tenía ciertos
çapatos de velludo, y si plebeyo villano, eran de cuero argentados, y si oficial de
los comunes, de badana. Era tanto el concurso público y secreto que al molino
venía que no hay número para contallo. Finalmente fueron tantos que en breve
tiempo hinchió536 un armario de çapatos de tantas537 y tan differentes hecuras538 que
aunque huviera traído todos los de la provincia no fueran tantos, ni aún la tercia539
parte.
En este mismo tiempo540 sucedióle a Tristán Zanquillas hazer un largo viaje541,
y huvo menester el almario para meter dentro ciertas mercancías que de la Capraia
havía traído, y eran cintos de ciervo, madera para tinetros542, pellejos de gamos,
cornetas de543 postillones, y otras muchas cosas que en aquella isla havía
comprado, por ser dellas abundante. El qual llamó a Fortunata su muger y díxole:
–Muger mía, dadme las llaves deste almario–
532
a otros con villetes] a otros con villetes SDM om. W
Y vino] vino SDW y vino M
534
de su mercaduría] de su mercaduria SDM por su mercaduria W
535
Nel senso etimologico di cum tracto, portare insieme. Intende che la condizione per salire nella
stanza era darle un paio di scarpe. L’ed. it. riporta «e per sua mercé».
536
hinchió] hinchio SDW hincho M
537
de tantas] do tantas S de tantas DMW
538
hechuras] hecuras S hechuras DMW
539
tercia] tercia SDM tercera W
540
En este mismo tiempo] En este tiempo SDM En este mismo tiempo W
541
un largo viaje] vn viaje SDM vn largo viaje W
542
tinteros] tinteros SMW tinteron D
543
de] de SDM para W
533
88 Fortunata se las dio liberalmente y sin escusa, y Tristán abrió su caxón
entendiendo hallarlo vazío y hallólo hasta la tapa lleno de çapatos, como tengo
dicho, de diferentes hechuras. De lo qual el buen hombre quedó confuso,
imaginando de donde544 procediesse tanta abundancia de çapatos, y a su muger
preguntó de dónde los havía havido.
Fortunata respondió con admirable astucia y presteza:
–¿Qué os parece, señor? ¿Pensávades que vós sólo érades el tratante en esta
vida? Bivís engañado, porque las mugeres también sabemos el arte de grangear,
especialmente si tenemos algún caudal. Y tal como yo le tengo, no faltarán545
intelligencias para passar la vida a la sorda y sin que los maridos lo entendiessen.
Por esso, señor mío, si possible es, dexá ahora el almazén con los çapatos, buscad
donde vós pongáis vuestro caudal, que el mío ya tiene rancho–
Con grande contento animava el buen Tristán Zanquillas a su muger
Fortunata546 passasse adelante con su grangería y caudal, no sabiendo más de lo
que su muger le informava547 . Ansí mesmo le dezía:
–Por cierto, señora, que lleváis passo de no dexar çapato en el reino vós
escaparéis harto rica, y en pocos años tendréis caudal harto más aventajado que no
el mío–
No holgó poco Fortunata con el nuevo aliento que su marido le ponía en su trato
y grangería. Finalmente se dio tanta priessa que ya no parecía548 çapato en la tierra
de Pistoia ni en hartas leguas al rededor porque, mientras la desdichada fue moça y
hermosa, siempre iva el caudal en augmento.
Mas el lijero y bolador549 tiempo, que todo lo sujeta y manda, y tiene principios,
medios y fines para todo, truxo a la infeliz Fortunata550 de moça, linda y gallarda, a
la fea y caduca senetud. En la qual perdió la vista pero no el vicio, y aunque se le
havían convertido los rubios y hermosos cabellos en blancas y enmarañadas551
canas, y la christalina frente en rugosas y hondas cavernas, los çarcos552 y
544
de donde] de donde SDM donde W
faltarán] faltarian SDM faltaran W
546
a su muger Fortunata] a Fortunata su muger SD a Fortunata su mugei [sic] M a su muger
Fortunata W
547
informava] informaua SDM informeua [sic] W
548
Nell’accezione di aparecía.
549
bolador] velador SDM bolador W
550
Fortunata] fortuna S Fortunata DMW
551
enmarañadas] marañadas SDM enmarañadas W
552
los çarcos] los zarcos SD om. M los çarcos W
545
89 hermosos ojos en roja y carcomida553 carne, hechos un noli me tangere, las
poncíes554 tetas en deshinchadas bexigas. Finalmente la torpe Fortunata quando se
reía parecía un demonio que con su abominable vista atormentava al que la mirava.
Llegada pues la señora Fortunata bien contra su voluntad a la anciana vejez, y
visto que en toda la ciudad ya no havía nadie que la amase ni requebrasse como
solían, y assimesmo considerava que su mercaduría y caudal iva en diminución,
salía con esta imaginación de juicio, especialmente quando considerava la falta de
passeos y requiebros de galanes que en su juventud la regozijavan. Con esta fatiga
y congoxa, la endemoniada vieja determinó y propuso otra estraña maldad, y fue
que dio en requebrarse con los ganapanes y moços de espuelas, y con pícaros
limpia poços que por su calle passavan. A los quales llamava555 y metía en su casa,
y con ellos tratava de los tiempos passados, de sus regalos, giras y vanquetes. Y
como en su juventud a sus amantes pedía un par de çapatos (como dicho tengo), al
contrario hazía ahora en la senetud la mala vieja, que dava al que la amava un par
de çapatos con tan perverso trato556 adquiridos, y al que mejor le meneava el
pelliçón557 se los dava de terciopelo.
Diose tan buena priessa la nefanda y torpe vieja que en breve tiempo
desembaraçó el armario, y los çapatos fueron por donde vinieron. Y un día el buen
Tristán Zanquillas quiso saber y ver como andava el caudal de Fortunata, y
secretamente le tomó las llaves del armario y halló que todos los çapatos se havían
despachado. Zanquillas muy admirado estuvo558 gran rato entre sí559 pensando en
qué forma su muger huviesse despachado tanto caudal como havía en el almazén; y
creyendo que Fortunata los huviesse hecho dineros, recibía un poco de consuelo.
Un día se le ofreció cierta necessidad de dinero, y llamó a su560 muger, a la qual
dixo:
553
carcomida] carcomid S carcomida DMW
Forma desueta di poncil. Cfr. DRAE. «Se dice de una especie de limón o cidra agria y de corteza
muy gruesa».
555
llamava] llamaua SDM llamada W
556
tan perverso trato] tan perverso trato SDM perverso trato W
557
Cfr. Autoridades. Pellizco. «Metaphóricamente vale remordimiento u sentimiento interior que
avisa, previene o excita. Es tomada la metáphora de que para prevenir u avisar a alguno que esté con
cuidado o reparo en lo que hace, suelen darle un pellizco». L’ed. it. riporta «pellizzone».
558
estuvo] estuuo SDM estaua W
559
sí] el SDW si M
560
su] su SMW se D
554
90 –Fortunata561 muger mía, hoy abrí tu almazén donde tenías562 tu gruesso caudal
de çapatos, para ver si havía ido hasta agora en el augmento que solía. Temiendo563
no huviesses dado al través con todo, cierto he recibido harta pena. Pero
considerando en tu sagacidad he me animado, y creo deves de haver convertido
todo el caudal en oro o plata, porque yo no564 he hallado un çapato ni más–
A lo qual Fortunata suspirando respondió:
–Marido mío Tristán Zanquillas, confiada en vuestro buen ánimo, y que sabéis
qué cosa es perder y ganar, me atrevo daros cuenta del último fin y lamentable
sucesso de mi caudal. Sabréis, señor, que por donde vinieron se fueron. Tené por
cierto, señor, que lo mal ganado en breve tiempo se pierde. Y assí no os maravilléis
y creeme, que estoy565 a todo remate perdida. No queráis saber más de mí–
Considerá, damas y cavalleros, la fatiga que al pobre Zanquillas afligiría
quando supo la pérdida del caudal de Fortunata. Y porque el suyo no fuera por el
mesmo viaje, púsole en cobro566 de manera que Fortunata no entendiera567 en él.
Viéndose la malvada vieja sin caudal de çapatos y amadores, pobre, vieja, y
más lo otro y sin remedio de Tristán su marido, recibió tanto dolor en su coraçón
que adoleció, y en pocos días dio fin a su miserable vida, dexando la memoria que
aquí he propuesto, para que las mugeres la tengamos por espejo y bivamos como es
razón y Dios quiere.
Acabada la breve y compendiosa historia, al honesto collegio alegremente
regozijó la torpe, vil, vana y baxa codicia de la disoluta Fortunata, y todos a una
voz dixeron:
–Por cierto, prudente dama, vós havéis traído a propósito aquel común dicho y
verdadera sentencia por vós en el principio de vuestra historia propuesta568. Y ansí
mesmo podremos569 sacar della que cada uno muere como vive570 , como lo ha
hecho Fortunata, que con su torpe vida grangeó vil muerte–
561
Fortunata] Fortunata SDM Fartunata W
tenías] tenias SDM tenian W
563
temiendo] temiendo SDW y temiendo M
564
no] no SDW no no M
565
que estoy] que yo estoy SDM que estoy W
566
púsole en cobro] pusole cobro SD pusole en cobro MW
567
Cfr. DRAE. Entender. «Pertenecer, tocar, afectar a uno o a muchos».
568
propuesta] propuesta SW propuesto DM
569
podremos] podemos SDM podremos W
570
cada uno muere como vive] Sembrerebbe un motto di natura cattolica, come monito ad una
corretta vita terrena. Cfr. Andrade, Alonso de, El buen soldado católico y sus obligaciones,
Barcelona, Selecciones Bibliófilas, 1959, vol. I, p. 104.
562
91 Quando Flordiana vido que todos murmuravan571 de la pobre Fortunata, alçó la
voz y dixo:
VERSOS572
¿Quál es la casa de puntos formada,
por puntos pedida de toda la gente?
Sin suelo está hecha y de carne curada,
de varios colores compuesta y decente.
No puede en ella bivir ningún hombre,
sin ella tampoco, aunque es muy estrecha.
Biven en ella, después de estar hecha,
cinco vezinos, y todos de un nombre.
El obscuro ques y ques propuesto por Flordiana fue de pocos o de ninguno
entendido. Y porque con estremo desseavan saber su significación, la sabia
donzella dixo:
–Ilustre colegio, mi ques cosi y cosa573 significa el çapato. El qual, como bien
sabemos todos, es una forma y casa para el pie hecha de puntos y pedida por
puntos, porque quando se quiere alguna persona calçar unos çapatos, los pide de
tantos puntos. Digo que es hecha y formada esta casa sin suelo, porque es hecha y
formada574 sobre suela; y de carne curada que es, como bien sabemos, los pellejos
curados y adereçados en la tenería575 y otras partes, para hazer los çapatos576 de
varios colores, porque unos son blancos, otros negros, otros colorados, decentes o
convenientes para el pie y gusto de cada uno. En esta casa o çapato no puede bivir
nadie; ni sin ella, porque no podemos passar sin çapatos. Y después de estar hecho
el çapato, biven dentro dél cinco vezinos y todos de un nombre, que son los cinco
dedos del pie–
A todos dio gusto la declaración del delicado y obscuro enigma, y assimesmo
fue de todos alabado y encomendado a la memoria. Y Flordiana, no menos
contenta que los demás, haziendo el usado acatamiento dexó el lugar a la angélica
Ludovica. La qual viéndose en él algo vergonçosa dixo:
571
murmuravan] murmuraua S murmurauan DMW
VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una copla de arte mayor a quattro rime, in
cui la prima strofa presenta rime alternate (abab) e la seconda rime incrociate (cddc).].
573
ques cosi y cosa] ques cocosa y cosa S ques cosa y cosa DM ques cosi cosa W
574
hecha y formada] formada SDW hecha, y formada M
575
tenería] teneria SDM teñeria W
576
los çapatos] del los çapatos SM los çapatos DW
572
92 –Holgara, exelente señora mía Lucrecia, poder escusar esta jornada, porque no
vengo preparada como es razón para servir a este honesto colegio. Pero por no ser
notada y tenida en menos que mis compañeras, me dispondré a serviros con una
fábula, aunque larguilla, gustosa y apacible, cuyo argumento es éste–
93 ARGUMENTO
577
Dos amigos se amavan en estremo el uno al otro, y mediante la simplicidad de sus
mugeres se engañan ambos a dos con dos burlas graciosamente.
FÁBULA TERCERA578
Grandes son, sapientíssimo colegio, las astucias que hoy usan los miserables
hombres. Y las mayores pienso deven ser y verdaderamente son el engañarse un
amigo a otro con traición. Deviendo pues yo, amantíssimos señores, dar principio a
nuestro honesto y agradable exercicio con mi ingeniosa y moral maraña, he
determinado contaros la astucia, engaño y traición que un amigo usó con otro. Y
aunque el primer engañador con astucia y arte engañó a su amigo, no con menor et
ingenioso ardid579 y traça fue engañado. Lo qual facilíssimamente entenderéis si
con amoroso silencio me prestáis audencia.
En Génova, ciudad no menos famosa que antigua, huvo poco tiempo ha dos
cordialíssimos amigos, llamado el uno micer580 Liberal Espinola581 , hombre rico
pero dado a plazeres y regalos del mundo, assimesmo su deleite era y su felicidad
celebrar a Venus y a Baco; el otro se llamava micer Artilao, afficionado a tratar en
mercancías, comprar y vender, tratar582 y contratar con mercaderes de tal manera
que, mediante su solicitud y buena gracia, sus ganancias se multiplicavan y su
hazienda iva siempre en crecimiento. Estos dos se amavan tan de veras que el uno
sin el otro no se hallavan un punto, y si alguna necessidad al uno se le ofrecía
fácilmente era remediada del otro con tanta voluntad que casi no era sentida.
En este tiempo se le ofreció hazer a micer Artilao un viaje a Suria583, porque su
caudal y hazienda siempre lo empleava y cargava para aquella provincia, porque en
577
ARGUMENTO] FABVLA TERCERA S ARGVMENTO DMW
FÁBULA TERCERA] ARGVMENTO S FABVLA TERCERA D Fabula tercera MW
[Corrisponde alla VI, 1 dell’ed. it.].
579
ardid] ardil SD ardid MW
580
Cfr. DRAE. Micer. «Del cat. misser, y éste del it. messer, mi señor. Título antiguo honorífico de la
Corona de Aragón, que se aplicó también a los letrados en las islas Baleares».
581
Espinola] espindola SD Espinola MW
582
tratar] tratar SW y tratar DM
583
In territorio asiatico, è nominata in Villena, Enrique de, Traducción y glosas de la Eneida, Libros
I-III (1427-1428), ed. di Pedro M. Cátedra, Madrid, Turner, 1994, p. 136. [Nell’ed. it. è «Soría».
Forse si tratta di Suria, in Catalogna.].
578
94 ella era cierta la ganancia. Y para esta jornada dio cuenta a micer Liberal su amigo
con ánimo584 sencillo y amigable, al qual dixo:
–Señor Liberal, amigo mío, ya sabéis quán grande sea el amor que a vuestra
amistad tengo y la cuenta que siempre he hecho de vós en todo lo que se me ha
ofrecido, por la antigua amistad entre nosotros lealmente celebrada. Atento esto
estoy determinado y muy de veras propuesto hazer viaje a Suria, porque tengo
cierta relación que hay ocasión muy oportuna para ganar de comer y granjear dos o
tres mil doblas, por las pazes y nueva reconciliación entre el Gran Turco y el Gran
Can585. Y la famliaridad de Génova con estos dos señores también se conserva
tanto tiempo ha. Yo confío en Dios assimesmo mi buelta será breve y dichosa. Con
esta determinación he propuesto, considerando lo arriba dicho de nuestra amistad,
dexaros encomendada mi casa y familia, con esperança que vós, señor, remediaréis
las necessidades y faltas que se ofrecieren con el cuidado y voluntad que yo lo
haría, siempre que me mandássedes y se ofreciesse–
Micer Liberal, que mucho desseava dar contento a su amigo Artilao, en breves
palabras dixo:
–Micer Artilao, amigo mío caríssimo586 , el amor y affición que entre nosotros
está conservado tanto tiempo ha no admite prólogos ni peámbulos. ¡Dezí y
mandáme llanamente!, porque587 mi desseo y voluntad lo mostrare con obras como
lo veréis–
–Yo querría– respondió Artilao, –que en el ínter de mi viaje y ausencia
tuviéssedes cuenta y cuidado de governar mi casa y socorrella, de tal manera que
mi muger sea con cuidado regalada, porque mi ausencia no le diesse ni causasse
pena, que lo que vós señor gastárades588 lo pagaré con el doblo–
Conocida la voluntad de Artilao, micer Liberal le agradesció la buena
voluntad589 que le tenía y la cuenta590 que dél hazía en sus negocios, ultra desto le
584
ánimo] aîo SD animo M ayo W
el gran Can] «Rey de los reyes, emperador de los tártaros y señor de las Indias orientales, hijo
heredero de los altos dioses». Cfr. Ortúñez de Calahorra, Diego, Espejo de príncipes y caballeros. [El
caballero del Febo] (1555), ed. di Daniel Eisenberg, Madrid, Espasa-Calpe, 1975, p. IV, 26.
586
caríssimo] carissimo SDW certissimo M
587
Con valore finale.
588
gastarades] gastaredes SDM gastarades W
589
de Artilao, micer Liberal le agradesció la buena voluntad] de Artilao, micer liberal le agradescio
la buena voluntad S de Artilao, Micer liberal le agradescio la buena voluntad D de Artilao, Micer
Liberal le agradecio la buena voluntad M om. W [W potrebbe averlo eliminato volontariamente
oppure non leggerlo. L’eliminazione cambia però il senso del periodo.].
590
y la cuenta] y la cuenta SDM y cuenta W
585
95 prometió hazer en su servicio todo quanto humanamente pudiesse591 y sus fuerças
alcançassen.
Llegado el tiempo de la partida, micer Artilao cargó una gruessa nave de sus
mercaderías, y a Daria592 su muger, que de tres meses estava preñada, dixo:
–Muger de mí muy amada, siento esta forçosa partida por estremo, pero
confiado en la voluntad divina, mi593 buelta será breve. Ansí mismo voy algo
alegre y contento, porque a su cargo de mi amigo micer Liberal queda la cuenta de
vuestra casa y regalo, porque él es tan mi amigo que seguramente voy confiado en
el cuidado que deste particular tendrá. Por lo qual llevo gran confiança que mi viaje
será felicíssimo y breve– y despidiéndose de Daria, no sin cantidad de lágrimas y
suspiros594 del uno y del otro, y amorosos abraços, se fue a su navío, y dando las
blancas velas al próspero viento, surcando595 el hinchado mar se salió de Génova,
sacrificando a la dichosa y próspera ventura su desseo y viaje.
Partido pues Artilao y hecho a largo con su navío, Liberal su amigo, desseoso
de hazer lo encomendado y pedido por Artilao, fuesse a la posada de Daria. A la
qual se ofreció prometiéndole su servicio y regalo, como lo devía por la buena
amistad de su marido. Daria lo agradeció, ofreciéndose ansimesmo ella a lo que se
ofreciesse a Liberal. Y despidiéronse alegremente y contentos.
Passados algunos días (aunque no muchos) Liberal acudió a la posada de su
amigo, y a Daria dixo:
–Señora mía, es tan grande el desseo que tengo de ocuparme en servicio de
micer Artilao mi amigo, según me fue por él mandado y encomendado, que querría
por momentos acudir a serviros y regalaros, para que quando Dios sea servido de
traer al señor micer Artilao halle haver de mi parte hecho algo de lo prometido. A
esto, señora mía, soy venido y vendré siempre aquí. No tengáis empacho de pedir,
señora, libremente todo lo que huviéredes596 menester, porque muy de veras
gustaré de mostrar mi desseo y cumplir con mi obligación–
Daria, como era algo amorosilla, y assimesmo tenía unas palabras dulces que
con ellas dezía lo que quería, y agradesció a micer Liberal lo mejor que pudo sus
591
pudiesse] se pudiesse SDW pudiesse M
Le edd. presentano le varianti Daria e Dariamante che non segnalerò in seguito, normalizzando il
testo con la variante Daria, rispettando l’ed. it.
593
mi] mi SDW la M
594
lágrimas y suspiros] lagrimas, y suspiros SDM lagrimas, sospiros W
595
surcando] surcando SDM y surcando W
596
huviéredes] vuieredes SD huuieredes M huuieres W
592
96 ofertas. Assimesmo le rogó que tuviesse cuidado de visitalla a menudo y
favorecella como cosa suya propia. Micer Liberal le prometió alegremente
servilla597 y favorescella598 con todo cuidado599.
Acontinuando pues micer Liberal la visita de Daria, regalándola con el cuidado
que la obligación y amor de la amistad600 le mandava, llegó a la noticia601 de
Liberal estar preñada la madona Daria. El qual fingiendo no saberlo dixo:
–Señora Daria ¿Cómo os sentís de salud? ¿Cómo lleváis el ausencia de vuestro
marido y mi amigo602 Artilao?–
Daria respondió:
–Por cierto, señor Liberal, yo me hallo la más afligida muger del mundo. Y
fatígame tanto la larga ausencia de mi marido que cierto imagino que603 si más se
detiene ha de ser ocasión de mi muerte, lo uno por los cuidados que me rodean y la
guerra que me da el desseo de604 velle en mi casa, y lo otro por el disgusto que me
da verme preñada–
–¿Preñada, señora605?– dixo Liberal.
–Sí, señor– respondió Daria. –Y de tres meses. Y tengo un preñado tan estraño
que ninguno de los preñados que he tenido me han dado el tercio de la pesadumbre
que éste me da, y otras mil indisposiciones que traigo606 –
–No puedo creer, señora Daria, que vós estáis preñada, porque micer Artilao607
mi amigo me lo dixera al tiempo de la partida, como me dexó608 y encomendó otras
cosas muy particularmente–
–Assí estuviéssedes vós, señor Liberal– respondió Daria.
Y deteniéndose gran rato de tiempo ambos a dos en este entretenimiento
atractivo de amor, Liberal iva alabando de hermosa a Daria y poco a poco a
enamorarse609 tan de veras della que noche y día gastava ocupando su imaginativo
597
servilla] sruilla S seruilla DMW
favorescella] fauorescella SD fauorecella M fauorecelle W
599
con todo cuidado] como cosa suya propia SM con todo cuydado DW
600
de la amistad] de la amistad SDW de la amistad de Micer Artilao su marido M
601
Nel senso di venire a sapere, venire a conoscenza.
602
vuestro marido y mi amigo] mi amigo Artilao SDW vuestro marido, y mi amigo Artilao M
603
imagino que] ymagino SD ymagino, que M imagino W
604
de] de SDW hasta M
605
Preñada, senora] Preñada señora SDW Preñada M
606
y otras mil indisposiciones que traigo] om. SDW y otras mil indisposiciones que traygo M
607
Artilao] Liberal SW Artilao DM
608
dexó] dixo SDW dexo M
609
a enamorarse] a enamorarse SDM enamorarse W
598
97 accidente en dar traças para alcançar el último y desseado fructo del lascivo amor,
puesto caso ponérsele delante muchas vezes el vínculo de la verdadera amistad de
Artilao, la qual era instrumento de mitigarle algún tanto la raviosa sed de amor.
Pero pospuestos todos los impedimentos y rendido a la encendida ardiente
llama del niño ciego, se llegó a Daria y le dixo:
–Ay señora mía, quanto me pesa que Artilao vuestro marido y amigo mío os
haya dexado tan preñada. Y es cosa cierta y sin duda que el mal preñado procede
de que, con el cuidado de la partida, vuestro marido no tuvo lugar de formar
perfectamente la criatura. Y assí, señora, tené por cierto y sin duda610 que la
criatura que en vuestro vientre está formada caresce de perfecta forma, de donde
proceden los dolores y rayos que os fatigan–
–¿Estáis señor firme y cierto en essa opinión?– preguntó Dariamate611.
Liberal respondió:
–Verdaderamente, señora, lo creo612 y tengo casi por fe (por ser tan cierto) que
vuestro marido no tuvo lugar de perficionar la criatura en el artículo de la
generación por falta de tiempo y abundancia de imaginativa. De donde y por esta
causa proceden613 nacer las criaturas coxas, mancas, ciegas, tuertas, faltas de
sentido natural. Últimamente614 nacen monstruos abominables y feos, los quales
dan y causan a sus madres excessivos dolores, y dan luego los insapientes culpa a
naturaleza teniéndola sus padres por su poco cuidado, y muchas vezes las madres
vienen a desdichado fin y lamentable muerte. Lo qual siendo ansí cierto como lo
es, sería un pecado solenne de seis capas615–
–Pues ¿qué remedio tendremos, señor Liberal– preguntó Daria, –para que esta
criatura nazca perfecta et yo no corra peligro en tan fuerte punto, ni menos se me
atribuya616 culpa, estando sin ella?–
–No tengáis pena, señora– respondió Liberal, –que para todo hay remedio–
610
por cierto y sin duda] por cierto sin dubda SD por cierto y sin duda M por cierto sin duda W
Dariamante] Dariamante SDM Dariamantina W
612
Verdaderamente, señora, lo creo] verdaderamente señora lo creo SD Verdaderamente señora lo
creo M verdaderamente lo creo W
613
proceden] procede SDM proceden W
614
últimamente] y vltimamente SW vltimamente DM
615
L’espressione «pecado de seis capas» probabilmente indica la volontà di celare una vicenda. Cfr.
Autoridades. Capa. «cubierta que se pone a las cosas para liarlas y preservarlas de que se maltraten y
lastimen, aunque sean de lo mismo que lo que se quiere preservar».
616
atribuya] atribuyra SD atribuya MW
611
98 –Ruego os, señor– dixo Daria, –por el amor y amistad que con Artilao vuestro
amigo y mi marido tenéis, remediéis brevemente el peligro que corre, porque me
afligen y atribulan muchos y grandes dolores, especialmente ahora que la
imaginación617 causa y haze efecto. Y mientras más presto, señor, me remediáis618
tanto, tendré más que serviros y agradeceros por que esta criatura nazca perfecta y
sin deffecto–
Considerando Liberal haver traído a la simple Daria a buen término dixo:
–Gran villanía y maldad comete el hombre que niega619 el remedio en la
necessidad a su amigo quando ve que con facilidad le puede favorecer, aunque
arriesgue en ello vida y honra, especialmente en un caso tan oportuno como es éste,
donde falta perfección. Y en mi mano está el effecto dello, para que esta criatura
nazca en todo muy bien formada. Lo qual si por culpa mía faltasse, pues está en mi
mano, sería mal hecho y no complir620 con quien soy ni con la amistad de Artilao–
–Suplico os, señor Liberal, déis remedio con brevedad a mi fatiga, pues podéis
y, como vós dezís621 , sería gran maldad y pecado ultra del daño que se ofrece si no
lo hazéis–
–No tengáis622 pena, señora Daria– respondió Liberal, –que yo os serviré muy
de veras, y con la brevedad possible seréis remediada. Mandá623 a las criadas que
luego pongan la messa y aderecen alguna cosa para comer, porque quiero ser
vuestro huésped624 por no ir ahora a mi casa, no me falte tiempo para serviros y se
interpongan algunos negocios que estorven esta buena obra–
Daria muy contenta mandó adereçar muy bien de comer, y en el ínter Liberal y
ella se entraron en un aposento, y allí Liberal empeçó a regalar y acariciar con
amorosas625 razones a la simple Daria. La qual se admiró, y turbada dixo:
–¿Qué es esto, señor Liberal? ¿Hay razón ni ley que consienta tan gran maldad
como ésta? ¿Es possible que vós tenéis ánimo para agraviar y manchar la honra de
617
Cfr. DRAE. Imaginación. «Aprensión falsa o juicio de algo que no hay en realidad o no tiene
fundamento».
618
remediáis] remediays SD remediais M remedies W
619
niega] niega SDM no da W
620
sería mal hecho y no complir] seria no cumplir SDW seria mal hecho, y no cumplir M [L’ed. it.
riporta «gran viltá e scortesia sarebbe che l'amico, vedendo l'amico perire, non gli porgesse aiuto».].
621
y, como vós dezís] y como vos dezis SDM como vos dezis W
622
tengáis] tomeys SDM tengays W
623
Mandá] manda SW y manda D y mandad M
624
huésped] guesped SD huesped oy M huesped W
625
amorosas] amorosas y suaues SD amorosas M amorosas, y suaues W
99 vuestro amigo? Por cierto vós sois digno de no llamaros hombre de honra ni amigo
de vuestros amigos–
Liberal respondió con desvergonçado ánimo y dixo:
–Por ventura, señora Daria, pues sois tan discreta, sabréis dezirme quál será
mayor mal: el que vós cometeriades si por causa vuestra naciesse esta criatura
imperfecta, o el que vós juzgáis que cometo en lo que pretendo en servicio vuestro
y de Artilao626–
Daria dixo:
–Paréceme, señor, que sería mayor mal si por causa mía biviesse o naciesse esta
criatura imperfecta o simple, como vós dezís que suelen nacer–
–Pues véis ahí, señora, como dáis sentencia contra vós y en favor mío. ¡Mirá lo
que hazéis!, no tengáis que llorar después–
Daria, con el desseo que tenía que su hijo naciesse con toda perfección, dio
crédito a las falsas razones de Liberal, y determinó conformarse con la voluntad del
falso amigo, rogándole que con cuidado procurase librarla de aquel peligro en que
estava, y a la criatura627 diesse perfecta y hermosa forma, como le628 havía
offrecido, y enmendasse las faltas de Artilao su marido, porque desta manera
viviría la más contenta del mundo.
–Señora mía629 – dixo Liberal, –yo, de mi parte, haré todo quanto fuere possible
para que nuestro effecto venga en dichoso fin como desseamos– y assí el malvado
acontinuó muchos días630 en su diabólico engaño.
Llegado el término del desseado parto, Daria parió un niño hermoso en estremo
que naturalmente parecía a Artilao su padre. Ultra desto nació el niño tan perfecto
y bien formado que ningún miembro tenía que no fuesse de todas partes bien
compuesto, conforme y agradable a la vista631. Con lo qual Daria recibió no
pequeña gloria y contento. Dava assimesmo gracias al señor Liberal,
agradeciéndole el cuidado y diligencia que havía puesto en tan importante ocasión.
626
Artilao] Liberal SW Artilao DM
a la criatura] a la criatura SDM la criatura W
628
le] se SDM le W
629
Señora mía] señora Daria SD Señora mia M Señora Dariamante W
630
en dichoso fin como desseamos– Y assí el malvado acontinuó muchos días] en dichoso fin como
desseamos, y assi el maluado acontinuo mnchos [sic] dias S en dichoso fin como desseamos, y assi
el maluado acontinuo muchos dias D en dichoso fin como desseamos, y assi el maluado continuo
muchos dias M om. W
631
agradable a la vista] agradable a la vista SDM agradable vista W
627
100 No passaron muchos días que micer Artilao vino de su viaje salvo y en gran
bonança. Y llegó a la vista de Génova con grande alegría, disparando toda la
artillería de su gruesso navío y sonando632 también muchos instrumentos de
música. Hazían assimesmo los marineros gran remor con alegres gritos, hasta
entrar dentro del puerto. A este remor y alegre salva salió mucha gente a reconocer
el hermoso navío, y Daria se assomó a una ventana, que por ella descubría y veía
todos los navíos que entravan y salían del puerto, y conoció por las insinias ser el
navío de su desseado Artilao.
Con este contento tomó su hijo en braços y derecha se fue al puerto donde
encontró con Artilao su marido, y ambos se abraçaron y se dieron la paz633 que los
tales casados suelen a la usança de Génova, y en estremo se holgó de ver el
pequeñito niño, al qual también abraçó y besó y tomó en braços, acariciándolo y
haziéndole muchos regalos. Y alegres se fueron hablando hasta su posada donde el
día siguiente, estando juntos Daria y su marido en la mesa, tomó Artilao el niño en
braços regalándolo. Y considerando las hermosas facciones634 dixo:
–¡Oh válgame Dios, Daria!, y que bonito es este niño. No miráis la perfección
suya, que cierto parece que naturaleza se esmeró y puso toda la perfección para
formar esta criatura. ¡Bendito sea el que tal formó et hizo! ¿No véis, señora, qué
graciosos ojos, qué boca de coral finíssimo, qué narizes bien acabadas?– Y assí
puntualmente fue discurriendo, alabando todos los miembros y faciones de la
criatura.
A lo qual Daria respondió:
–Por cierto, señor, vós tenéis razón de alaballe, porque él es gracioso, bonito y
bien formado. Pero no hay que agradecer, señor, a vós ninguna cosa–
–¿De qué manera– preguntó el marido sonriéndose, –no hay que agradecerme a
mí nada?–
–No por cierto– respondió Daria, –sino al señor Liberal Espinola vuestro amigo.
¡Él tenga vida!, que assí tuvo cuenta y me socorrió en la mayor necessidad de mis
cuidados–
–¿De qué manera– dixo Artilao, –passa esta historia?–
632
y sonando] sonando SW y sonando DM
Dar la paz significa salutarsi con un abbraccio o con un bacio sul viso in segno di affetto, che
richiama il segno di pace usato nelle messe solenni. Cfr. Autoridades. s. v. Paz.
634
facciones] faciones S fayciones D faciones del niño M facciones W
633
101 Daria respondió:
–Sabé, señor Artilao de mi vida, que vós me dexastes preñada de tres meses,
como vós bien sabéis, al tiempo de vuestra partida–
–Bien me acuerdo– respondió Artilao.
–Pues sabé, señor– dixo Daria, –que la criatura que en mi vientre formastes
quedó imperfecta y mal formada. De donde y por esta causa padecía yo
grandíssimo trabajo y dolores infinitos, tan crueles que me llegavan al último límite
de la muerte, hasta que el señor Liberal me remedió de tal manera que me ha dado
la vida totalmente. Y assí, señor, agradecésselo de vuestra parte como yo he hecho
de la mía, y tené cuenta con sus cosas de la mesma manera que él ha hecho con las
vuestras cada que se le635 ofrezca como buen amigo, que cierto se adoleció de mí
en tanta manera que por todas vías possible intentó mi remedio para reformar la
imperfección que vós dexastes en esta criatura, supliendo él todas las faltas de
vuestro descuido acerca de la generación y perfección–
Quando Artilao oyó y consideró el proceder de su muger quedó casi sin sentido,
y súbito entendió haverle hecho traición Liberal su amigo. Mas como hombre
prudente y astuto, fingió no haver entendido el caso y bolvió la conversación en
otra materia.
Acabada la plática Artilao se levantó de la messa, et imaginativo se passeava
por la sala, dando unas vezes passos sin concierto, otras se elevava bolviendo los
ojos y poniendo las cejas en arco con sospiros tan raviosos que parecía estar
endemoniado. Dava assimesmo de quando en quando patadas en el suelo
mirándose a los pies, que los metía636 en el profundo centro de la tierra.
Imaginava637 assimesmo la alevosa638 traición cometida contra su honor por su
amigo Liberal, iuzgando ser ignominioso descuerno para su honor y punta de la
possessión639 en que estava reputado en el lugar.
Ya que el tiempo havía gastado alguna parte del colérico humor que al coraçón
de Artilao destruía, imaginó el pacientíssimo varón el orden que para vengar tan
fea ignominia tendría. Y deteniéndose el penado gentilhombre en estos fatigados
pensamientos y fantásticas imaginaciones, y dudando qué medio tomaría para
635
se le] se le SDW se M
los metía] las metia SDM los metia W
637
Imaginava] ymaginaua SD imaginauan M imaginaua W
638
la alevosa] la aleuosa SDM aleuosa W
639
Nel senso di posizione di spicco, di potere.
636
102 effectuar su vengativa saña, determinó cosa con que su desseo vino a dichoso
effecto, y dixo a Daria:
–Muger mía muy amada, conviene mucho que mañana adereçéis de comer
sumptuosamente, porque ha de venir a comer mañana con nosotros Liberal y
Propercia640 su muger. Lo que os ruego con tiempo, Daria mía, es que a todo
quanto viéredes y oyéredes, en el tiempo que Propercia y su marido estuvieren en
casa, no habléis palabra. ¡Disimulá con todo lo que viéredes! ¡Sufrid con gran
juizio!, aunque veáis que se hunde la tierra por mi respecto. Mirad, señora, que assí
conviene para salir con mi intención. Lo qual hazé hasta que de raiz sepáis el
último fin de mi pretensión–
Daria respondió que de voluntad y con mucho cuidado haría todo quanto le era
encomendado y mandado.
Alegre, aunque no mucho, se fue Artilao a la buelta de la plaça de mercadantes,
donde luego se encontró con micer Liberal Espinola641. Y dándose él parabién de la
muy dichosa jornada, del largo viaje, con amorosas palabras Artilao642 rogó a su
amigo tuviesse por bien, luego, el siguiente día él y su muger bien de mañana se
viniessen combidados a su possada, porque assí lo desseava y pedía. El qual
combite fue alegremente aceptado de micer Liberal643 su amigo, por él y en nombre
de su muger. Y luego por la mañana, bien de madrugada se fueron a la posada de
su amigo, donde con gran contento fueron recebidos y alegremente hospedados644.
Y entre ellos tractaron muchas y diferentes cosas tocantes al dichoso naufragio de
Artilao, y de otras645 que en su ausencia havían sucedido en la ciudad.
Artilao dixo a Daria:
–Mientras se haze hora de comer, señora mía, dad acá un bocado de alguna cosa
con que micer Liberal y la señora Propercia y nosotros646 almorçemos–
–En buena hora– dixo Daria.
Y luego truxo una escátula o caxa de conserva, y en el ínter que cada uno a su
voluntad cortava y comía, Artilao se fue a la despensa y en un vaso de plata echó
un poco de vino preparado con ciertas cosas que, luego que fuesse bevido,
640
Liberal y Propercia] Artilao, y Properacia S Liberal, y Propercia DMW
micer Liberal Espinola] Micer Artilao espinola S Micer Liberal Espinola DMW
642
Artilao] Liberal S Artilao DMW
643
micer Liberal] Liberal SDM Micer Liberal W
644
y alegremente hospedados] y alegremente ospedados SD y alegremente hospedados M om. W
645
otras] otros SDW otras M
646
nosotros] uosotros S nosotros DMW
641
103 suavemente provocase apesado sueño de espacio647 dos o tres horas, y con ardid y
maña Artilao hizo que Propercia sola beviera del dicho vino y de otro género
bevieron los demás.
Apenas havían acabado la conserva y almuerço quando Propercia empeçó a
bostezar y estregarse los ojos. En esta coyuntura y buena sazón dixo Artilao a
Liberal:
–¡Vámonos, señor, a passear por ahí!, dexémonos a las mugeres holgarse y
descansar mientras se haze hora de comer– y assí se fueron hablando hazia la
plaça, donde dixo Artilao a Liberal:
–Señor y amigo, a mí me conviene envarcarme luego y dar buelta a mi navío, y
dar orden a la gente que empieçe luego a desembarcar de la mercadería–
–¡Sea muy en hora buena!– respondió Liberal. –Y si es menester que me
embarque yo también, iré a serviros en lo que se me mandare–
–¡No, señor!– dixo Artilao, –sino ¡holgaos!, y a las doze en punto aguardo o me
esperá en esta plaça para que nos vamos juntos–
–¡Sea ansí!– dixo Liberal.
Y despedidos, Artilao se fue derecho a su posada, donde halló a madama
Propercia durmiendo, y a Daria su muger dixo:
–Llevémosla, por vuestra vida, a la cama a la señora Propercia, que deve de
estar cansada. ¡Y cerrá luego la puerta! ¡No entre nadie ni entienda que tenemos
combite ni vanquete! ¡No se nos acrecienten más combidados!– Y entre ambos a
dos la llevaron en braços a la cama y la acostaron.
Artilao temiendo no se gastasse la virtud del preparado vino, considerando quán
suavemente y a plazer dormía, mientras que Daria adereçava la comida, Artilao
quietamente y lo mejor que pudo le sacó a Propercia los anillos de los dedos y
todas las demás joyas de oro que tenía, y salióse del aposento. De allí a un rato,
quando sintió que ya648 havría acabádose la fuerça del sueño, entró Artilao en el
aposento y halló a Propercia llorando la más cuitada del mundo.
A la qual preguntó Artilao, dissimulando, la causa de su llanto. Propercia
respondió:
647
648
de espacio] espacio de SDM de espacio W
ya] ya SDM om. W
104 –Señor mío Artilao, tengo bien por qué llorar, porque me han tomado en vuestra
casa todas mis joyas. ¿Qué dirá Liberal mi marido? ¿Qué respuesta le daré quando
me pregunte por ellas?–
–No tengáis, señora, pena ninguna– dixo Artilao, –que cada día sucede esso en
esta casa con un duende que tenemos. Yo os prometo hazer mis diligencias hasta
hallarlas. ¡Tené ánimo y estad contenta!, pero antes que yo me enoje con el duende
Griñón649 (que assí le dezían en casa de Artilao) conviene que vosotras señoras y
las criadas las busquéis por detrás de esas arcas y por los rincones escusados y
escondidos de casa. Por ventura de temor mío las havrá ya traído–
Con estas razones y otras que entre ellos passaron cobró ánimo Propercia, la
qual dixo:
–Señor Artilao, suplico os, por amor de Dios y por la amistad que con micer
Liberal Espinola650 vuestro amigo y mi marido651 havéis celebrado, tengáis por bien
hazer luego antes que él venga la experiencia, porque este caso no es hecho sino
por algún espíritu como havéis dicho. Y porque yo no tenga con Liberal mi marido
ocasión tan bastante para reñir, ni que entre nosotros nazcan diferencias que causen
dissensión652 y passión, tené por bien, señor mío, poner en effecto este remedio,
que será bastante para tener paz y a mí pondréis, señor, en obligación eterna de
serviros–
Considerava Artilao ser ya llegado a dichoso punto su desseo, y llamó a
Propercia a una parte y a su muger Daria y criadas653 a otra. A las quales dixo y
mandó cerrassen bien las puertas de la calle y que nadie saliesse de la cozina hasta
que él las llamasse, ni menos se assomasse ninguna654 a la ventana ni a otra
parte655, ni menos respondiessen a ninguno que llamasse a la puerta, porque corría
peligro si se rompía el hilo de su intención y trama, antes con silencio estuviessen
todas sossegadas. Y assí entró Artilao en el aposento donde a Propercia havía
puesto con sus fingidas palabras y dixo:
–Señora, aquí conviene tener grande ánimo, porque cierto veréis ante vós
grandes y fieras visiones, fantasmas, demonios, y oiréis grandes terremotos y
649
Nell’ed. it. non viene detto il nome del fantasma.
micer Liberal Espinola] Liberal SDW Micer Liberal Espinola M
651
y mi marido] om. SDW y mi marido M
652
dissensión] dissension SDW dissensiones M
653
criadas] criadas SDW criados M
654
ninguna] ninguna SDW ninguno M
655
a otra parte] otra parte SDM a otra parte W
650
105 truenos, y otras cosas que os causen no pequeño temor. Y si habláis o perdéis el
ánimo somos todos perdidos y las joyas se perderán–
–Hazé, señor Artilao mío– respondió Propercia, –lo que véis que conviene, que
por mi parte no faltaré, ni menos saldré punto de vuestra voluntad–
Luego Artilao mandó traer un jarro de vino y un brasero de lumbre de carbón a
medio encender (porque assí lo havía656 mandado) y en presencia de Propercia hizo
con un carbón un círculo en el suelo y metió dentro el brasero, y al rededor del
círculo hizo otras rayas y charáteres diferentes y de nueva invención y fea figura. Y
bolviéndose unas vezes a la mano derecha y otras a la izquierda haziendo gestos,
conjurando a Griñón hechó sobre las brasas el vino y súbito se levantaron llamas
mortales y descoloridas, y bueltas a espessa niebla657 de humo y ceniza, con rumor
sordo y lento658 que no causaron poco temor y espanto a la cuitada Propercia.
Luego, después desto se puso Artilao a gazcas659 dentro del círculo, fingiendo
hablar con muchas personas, formando diferentes bozes de manera que madama
Propercia ya desmayava. Artilao la iva poco a poco animando660 , diziéndole:
–Mirad, señora, que si os mostráis ser pusilánima somos todos perdidos. ¡Estad,
señora, alerta!, porque déis fe de lo que este espíritu respondiere a lo que yo le
preguntare– y metiéndose otra vez en el mismo círculo conjuró de nuevo a Griñón,
amenazándole con fuego y con otros castigos temerosos.
De allí a un rato fingió Artilao una voz con largos y temerosos accentos que
parecía salir de lo profundo del abismo, y dixo:
–Artilao, señor mío, ¡no me fatigues más!, que las joyas que buscas están dentro
del val peloso. ¡Búscalas bien!, que tú las hallarás661–
Estas palabras animaron mucho a la señora Propercia662 y le causaron no menor
maravilla que contento663. Y desta manera fingió Artilao haver acabado su
encantamiento y cojuro664 , y luego dixo:
656
havía] aui S auia DMW
y bueltas a espessa niebla] y abueltas espessa niebla SD y a bueltas espessas nieblas M y
bueltas a espesa niebla W
658
lento] lento SDM leto W
659
a gazcas] a gazcas SDW a gatas M
660
poco a poco animando] de poco on poco animando S de poco en poco animando D poco a poco
animando M de poco en poco animandole W
661
Nell’ed. it. questo passaggio è in versi: si tratta di una formula magica costruita su una quartina di
endecasillabi a rima incrociata abba. «Quel c’or non trovi e che cercando vai / giace nel fondo della
val pelosa / ch’ivi la tien, chi l’ha perduta, ascosa. / Ma pesca ben, ché tu la troverai»
662
a la señora Propercia] a Propercia SDW a la señora Propercia M
657
106 –Señora Propercia, bien havéis oído la respuesta de Griñón. Creé muy cierto
que las joyas están en vuestro poder. ¡Alegraos!, que desta vez no se perderán las
preseas. Pero, señora, conviene que yo las busque donde Griñón dize–
–¡En buena hora– respondió665 Propercia, –búsquense, mi señor, luego!, porque
corre peligro en la tardança–
Y llegándose a ella Artilao le derribó dentro del círculo que tenía hecho,
fingiendo que assí convenía. Y después de haverse pagado de la misma moneda
que Liberal le devía, vengando ansí su injuria metió la mano por entremedias de su
cuerpo y el de Propercia, fingiendo sacar de su mesma persona della las joyas, de
tal manera y666 con tan ingenioso engaño que, con la liberalidad y presteza que se
las mostró, creyó Propercia ser verdad muy cierta haver estado escondidas en el val
peloso donde Griñón havía dicho. Y al momento las entregó a Propercia la qual
quedó más contenta que triste, no sé por quál causa.
En este ínter llamó a la puerta micer Liberal, y lo mejor que pudo cada uno
dissimularon la jornada, y Artilao mandó que luego abriesse una criada la puerta, y
salió a recebir a Liberal su amigo. Fingiendo y disimulando se escusava por ciertas
ocupaciones no haver podido aguardar donde havían concertado, y muy contentos
se sentaron a la mesa donde todos juntos alegremente comieron y se holgaron.
Llegada la hora del despedirse, agradeciendo micer Liberal y Propercia la
merced cada uno667 en particular recibida, y especialmente agradeció Propercia a
micer Artilao la diligencia que en hallar sus joyas havía puesto. Y assí se fueron a
su posada.
De allí a pocos días sucedió que le hurtaron a micer Liberal un jarro de plata. El
qual hizo todas sus diligencias para hallarle, pero no lo668 halló, y passados algunos
días, estando ambos a dos, marido y muger, en la cama tratando una noche de la
pérdida del jarro y de la grande desdicha por no haverle hallado, dixo Propercia:
663
maravilla que contento] marauilla que contento SDW marauilla y espanto, que contento y alegria
M
664
cojuro] conjuro SDM cojuro W
respondió] respondio SDM dixo W
666
y] y SDM que W
667
uno] vno SDM vna W
668
lo] le SDM lo MmsW
665
107 –Señor Liberal, vós havéis hecho muchas y grandes669 diligencias para hallar
esta pieça y no havéis hecho la mejor. ¡Tened, señor, esperança y hazé lo que
vuestro amigo Artilao hizo!, que creo le hallaréis. Que sin duda creo que Griñón,
como ya me conoce, ha querido otra vez burlarme670 como hizo en su casa–
–¿De qué manera fue esso?– preguntó Liberal671.
Y Propercia le contó verbo ad verbum672 todo lo sucedido, hasta haver hallado
sus joyas en el val peloso. Oída la peregrina y lamentable historia, Liberal quedó
casi sin sentido y del todo paciente673.
Considerá, ilustre audtorio, las desesperadas imaginaciones que al coraçón del
pobre Liberal combatirían y las que darían consuelo al buen Artilao en esta
cornuda batalla. Assí que, bolviendo a nuestra historia, el día siguiente se
encontraron los dos amigos en la plaça de mercadantes, y solamente se miraron por
debaxo las gorras, baxas las cabeças, bueltos los ojos en blanco, el uno casi
temeroso y vergonçoso del otro, sin darse la paz que antes solían a la usança de
Génova, aunque muchas vezes se encontraron674 . Lo qual duró muchos días hasta
que su ventura los encontró una vez a sus solas en cierta calle algo angosta, tanto
que para passar se dieron hombro con hombro, y Artilao alçó la boz y dixo:
–¡Andá con Dios, señor Liberal!, qué donde las dan las toman675–
Agradó mucho al honesto colegio la marañada fábula por la hermosa Ludovica
recontada. Y porque la risa era grande y los motes que entre todos se davan no eran
menos, mandó la señora Lucrecia a Ludovica procediesse con su enigma y
alegoría676. La qual, alegremente, en esta manera677 su ques y ques propuso:
669
muchas y grandes] muchas & granddes S muchas & grandes D muchas y grandes Mms
muchas, y grandes M grandes W
670
burlarme] burlar- S burlarme DMmsM burlar W
671
Liberal] Artilao SW Liberal DMmsM
672
verbo ad verbum] de beruo ad verbum S de verbo ad verbnm [sic] DM verbo ad verbum
MmsW
673
Cfr. DRAE. Paciente. «Del lat. patĭens, -entis, part. act. de pati, padecer, sufrir».
674
encontraron] encontrauan SDM encontraban Mms encontraron W
675
donde las dan las toman] Proverbio contenuto anche nel Quijote (II, 65): chi diffama viene a sua
volta calunniato. Cfr. Collins, John, A dictionary of Spanish proverbs, London, Whittaker, 1823, p.
115.
676
Il termine «alegoría» si può accettare come sinonimo di enigma, considerando che si tratta di una
finzione attraverso la quale qualcosa si rappresenta metaforicamente.
677
La qual, alegremente, en esta manera] la qual alegremente en esta manera SDM om. W
108 VERSOS678
Dezidme, señores, pues sois tan discretos
¿quién es aquel que nadie le ve,
y necios afirman y dello dan fe
havelle bien visto en lugares secretos?
Es grave679 y muy rico680, también poderoso.
Es pobre y prudente, muy necio y agudo.
Es torpe y ligero681 , bien habla y es mudo,
y donde reposa no tiene reposo.
Desasossegados andavan los juicios de los cavalleros y damas del sabio colegio,
procurando cada qual dar verdadero sentido al obscuro enigma de Ludovica. Y
púsolos tan in682 extremis que aún la prudentíssima Lucrecia, presidente en aquel
sacro ceralle683 y alto ayuntamiento, casi estuvo a punto de rendirse sino, por cierta
ventura que se ofreció, en aquel instante cruzó por entre las damas un pequeño
ratoncillo que uno de los galanes con hecho pensado truxo muy secreto; y en aquel
tiempo que las damas estavan suspensas, oyendo el delicado enigma, el cavallero le
soltó. El qual desasossegó tanto aquellas nimphas que buen rato cessó el parecer
dellas. Pero ya algo sossegadas, y la risa de los cavalleros puesta ya en silencio,
una dezía:
–Yo le vi, y me pareció una cosa prieta pequeñuela–
Otra dezía:
–A mí me pareció ser blanca–
Otras dezían:
–Por cierto que deve ser burla, sino que estos cavalleros han hecho y causado
aqueste rumor para provar nuestros ánimos–
Otras dezían:
–Por cierto, señoras, pues no se averigua qué cosa era lo que tan de veras nos ha
alborotado. Deve ser algún duende que nos ha querido espantar. ¿Es possible que
nadie puede certificar qué cosa haya sido esta que assí nos ha desasossegado y aun
678
VERSOS] QVES Y QVES SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di una copla de arte mayor
formata da una coppia di cuartetos di dodecasillabi, rispettivamente a rima incrociata abba cddc.].
679
Cfr. Autoridades. Grave. «Se toma también por molesto y enfadoso. Lat. Molestus. Gravis».
680
y muy rico] & muy rico SD y muy rico M muy rico W
681
y ligero] y ligero SDM ligero W
682
in] in SW en DM
683
Cfr. DRAE. Ceralle. «Del lat. seracŭlum, cierre».
109 hecho mudar a cada una de su lugar? ¿No véis que sin orden estamos sentadas
fuera de nuestros assientos?–
–¡Sossegaos, damas– dixo la señora Lucrecia, –si queréis que la risa destos
cavalleros cesse!, que cierto me parece, pues nadie se determina a dar fe de lo que
tan de veras nos ha alterado, deve ser alguna cosa hecha aposta por estos cavalleros
para darnos en qué entender como el enigma de Ludovica, que, según por sus
obscuras palabras muestra, deve ser lo que poco ha una de vosotras dixo en la
interpretación de nuestro sobresalto, quando dixo que le parecía ser duende. Y assí
lo deve ser, pues en sus versos Ludovica le va pintando–
–Es verdad, illustre señora– respondió Ludovica, –que mi enigma significa ser
el duende. Por lo qual digo ‘que nadie le ve’, pues es cosa cierta que no puede ser
visto, por ser incoporeo, si no toma prestada alguna agena figura. Lo qual pocas o
ningunas vezes sucede si no es quando los necios dizen haverlo visto en los lugares
más abscuros [sic] e inabitables684 de las casas. Digo que es grave, según las
opiniones de los que tengo dichos; es prudente, por ser espíritu que antes de su
condenación tuvo y alcançó inteligencia y ciencia de muchas cosas futuras; es
necio, pues por tal perdió lo que posseía; es torpe, por su bestialidad; ligero, por su
velocidad; habla bien, por lo mucho que sabe; es mudo, porque finge serlo, como
lo vemos quando un espíritu está revestido en el humano cuerpo del hombre, el
qual no habla de malicia hasta ser apremiado685 con los exorzismos y conjuros del
clérigo sacerdote. Y donde digo que no reposa donde tiene reposo, quiero dezir lo
que dizen los que comúnmente686 desta materia tractan: que el duende687 donde está
y abita no reposa, porque siempre anda aquí y allí, unas vezes haziendo daño en los
vasares y bodegas, rebolviendo lo de abaxo arriba los trastos de casa. Y assí le
dezimos al hombre que no tiene reposo duende o trasgo–
Agradó tanto a todos la aguda exposición del delicado ques y ques, que ninguno
quedó sin encomendarlo a la memoria, repitiendo muchas vezes los ingeniosos
versos para más perfectamente apercebillos. Assimesmo riyeron el gracioso
684
abscuros e inabitables] obscuros & in abitables SD escuros, y in habitables M abscuros y
inabitables W [Il termine «abscuros» è attestato in Martínez de Toledo, Alfonso, Arcipreste de
Talavera (Corbacho) (1438), ed. di Marcella Ciceri, Madrid, Espasa-Calpe, 1990, p.71.].
685
Cfr. DRAE. Apremiar. «De premia. Compeler u obligar a alguien con mandamiento de autoridad a
que haga algo».
686
lo que dizen los que comúnmente] lo que comunmente los que SDW lo que dizen los que
comunmente M
687
el duende] el duende SDM duende W
110 melindre que el pequeñuelo ratón causó a las damas. Y porque el rumor era grande,
la señora Lucrecia mandó se quietassen688 . Y dexando el tribunal assiento con
grave passo y mesurado rostro, subcedió en él689 la prudente Leonora, y su
ingeniosa fábula assí propuso.
688
quietassen] quietassen SDM quitassen W [Cfr. DRAE. Quitar. «Dejar algo o apartarse
totalmente de ello». Deve intendersi come smettere, cessare.].
689
subcedió en él] subcedio en el SDM sucedio en W
111 ARGUMENTO690
Margarita Espoletina se enamora de un ermitaño, y nadando por el mar le va
buscando, y en este peregrino naufragio, engañada de una lumbre muere ahogada.
FÁBULA QUARTA691
Amor, honestíssimo conclave, según he leído y los sabios escriven, no es otra
cosa sino una racional voluntad causada de una passión recogida en lo más puro
del coraçón, por libidinoso desseo y torpe voluntad. Los effectos del qual son
disipación y destruimiento de las temporales y terrenas riquezas, debilitación de
humanas fuerças, obscuridad y tinieblas del ingenio, privación de la libertad. En el
qual no hay razón, orden ni firmeza. Es padre de vicios, enemigo de la florida
juventud, temprana muerte, carrera velocíssima de infame, y caduca vejez. Al qual
pocas vezes y aun ninguna le es concedido dichoso fin, como sucedió a una dama
de linaje noble y prosapia espoletina, caso por cierto digno de dolor y lástima y no
de pequeño gusto, si atentos oídos me prestáis.
Aragoça692 , valerosas damas et ilustres cavalleros, riquíssima ciudad en la
Dalmacia puesta en el mar, no693 muy lexos della está fundada una pequeña isleta
llamada isla Media694. La qual tiene por defensa un fuerte, inexpunable y bien
artillado castillo. Entre Aragoça y la dicha isla hay una montañuela cercada
también de mar, donde solamente hay una vieja y antigua ermita, inhabitable695 por
los dañosos vientos que la vañan696 y esterilidad que la subjecta y destruye. En esta
solitaria ermita vino a hazer vida y penitencia un hombre devoto, dado a la
mortificación, ayuno y disciplina; gentil hombre, moço y de buena gracia,
assimesmo era juzgado por su venerable aspecto ser hombre de linaje noble y bien
nacido, y servía en este solitario y antiguo templo por su devoción. El qual para el
sustento de su miserable y estrecha vida iva a demandar limosna, unas vezes por
Aragoça, otras por la isla Medea, tres vezes en la semana.
690
ARGUMENTO] FABVLA. 4. S ARGVMENTO DMW
FÁBULA QUARTA] ARGVMENTO S FABVLA QVARTA D Fabula quarta MW
[Corrisponde alla VII, 2 dell’ed. it.].
692
Nell’ed. it. è «Ragusi». Le edd. presentano le varianti Araagoça, Arragoça e Aragoça che non
segnalerò in seguito, normalizzando in Aragoça.
693
no] no SDM ni W
694
isla Media] isla medea SMW isla media D [Nell’ed. it. è «isola di mezzo».].
695
inhabitable] in abitable SD ni abitable M inhabitable W
696
Cfr. DRAE. Bañar. «Dicho del sol, de la luz o del aire: dar de lleno en algo».
691
112 Andando Teodosio buscando sustento y limosna por la isla como acostumbrava,
sucedióle hallar lo que no buscava697: y fue que le salió al encuentro de una angosta
callejuela una hermosa dama llamada Margarita. A la qual dixo el ermitaño:
–Dios te salve, criatura del cielo– y baxos los ojos se fue pidiendo limosna.
Havía visto Margarita a este mancebo muchas vezes por el pueblo en su
virtuoso y mendigo exercicio, de la qual vista procedió sin sentirlo a esta hermosa
dama dar lugar poco a poco, en lo más puro de su coraçón, a ciertos amorosos
pensamientos. Assimesmo considerava en la idea de su imaginación la bella y
hermosa gracia del ermitaño. Considerava assimesmo ser moço más para gozar de
los regalos del mundo que para amar la solitaria y heremítica vida. Tan de veras
dio en esta torpe imaginación Margarita que de noche y de día no ocupava su
pensamiento sino en la gallardía y buena gracia del hermoso ermitaño, que ya le
traía verdaderamente y al natural retratado en lo más noble de su coraçón.
El ermitaño, bien ageno del cuidado desta amorosa pena, acontinuava su
demanda, y assí bolvió otro día a la isla Medea; y Espoletina, con el cuidadoso
desseo698 que de velle tenía, sintió, puesta en esta centinela, dar vozes por las calles
pidiendo charidad, porque assí la pedía siempre el humilde ermitaño, y salió
súbito699 la hermosa Margarita a la puerta de su casa con un pan en la mano y,
puestos los ojos en el moço, le dio la caridad con el accidente de amor que ya de
veras la tenía cautiva, aunque la honestidad y nobleza que la esmaltava era
instrumento en parte para no determinarse a descubrir su amorosa llaga. Mas
Amor, que ya tenía enrredado700 el ciego desseo de la amartelada Margarita, y
assimesmo havía convertido en nada el impedimento que su honrosa castidad y
nobleza cubría, trabucado el racional juicio y honesto celo de la enamorada
donzella, un día, fingiendo darle limosna al amado ermitaño se llegó muy cerca
dél, y díxole:
–Teodosio, hermano mío, refrigerio del alma mía, tan grande es la amorosa
centella que a mi lastimado coraçón abrasa que si con brevedad de ti no soy
socorrida, presto me verás agena de mi breve vida. Sabrás, señor mío, que yo estoy
697
lo que no buscava] lo que buscaua SDM lo que no buscaua W
cuidadoso desseo] cuydadoso desseo SDM cuydado y desseo W
699
súbito] subito SDW om. M
700
enrredado] enrredado SD enredado M entregado W
698
113 tan cautiva de tu voluntad y701 tan rendida a tu amor que en ninguna manera puedo
apagar702 la nueva y poderosa llama de amor que mis entrañas abrasa. ¡No seas,
ángel disimulado, ocasión de mi temprana muerte!–
Acabadas estas razones, empeçó a estilar703 christalinas lágrimas de sus
turquesados ojos.
Teodosio, como hombre que bien entendía el lenguaje de Margarita, no dio
entera fe ni crédito a sus enamoradas palabras; antes iva con ella a la ligera, por
ser, como eran, palabras al fin de muger rendida al amoroso desseo. Pero con todo
esto, la débil flaqueza humana dio assiento a la fe y palabras de Espoletina en el
penitente coraçón de Teodosio, y assí fueron levadura para desasossegar el pecho,
que tan de veras estava remoto de cosas de amor, y reciprocalle con el de madama
Margarita.
Pospuestas704 ya y dexadas a un cabo las sanctas y divinas ocupaciones,
tractaron ambos muy de veras de amorosos remedios para su desseo convenientes,
de tal manera que de conformidad quedaron subjetos el coraçón del uno a la
voluntad del otro. Ya havían tractado entre ambos muchas vezes cosas tocantes a
su pretensión y desseo, y últimamente dudó Teodosio del remedio natural para su
effecto, y Margarita algo penada705 dixo:
–¡No dudéis un punto706, gloria de mi pensamiento!, que yo daré traça tan buena
que, si bien usáis della, no hay necessidad de nuevos medios. ¡Estad, señor,
comigo! Mirá que esta noche siguiente pongáis una lumbre en lo más alto de la
torre de vuestra ermita, que en el momento que de mí sea vista, seré con vós–
–¿Qué dezís, señora mía?– respondió Teodosio. –¿Es possible que vós os
atreváis a passar el hondo y tempestuoso mar? ¿No sabéis, gloria mía, que yo ni
vós tenemos barquillo donde nos aventuremos, ni menos hombre de quien fiar
nuestro secreto? ¿No véis, Espoletina mía, que corre gran peligro a nuestras honras
y vidas poner en tercero posseedor nuestro secreto, y que, desta manera, de señores
libres nos hazemos esclavos subjetos?–
701
tan cautiva de tu voluntad y] tan cautiua de tu voluntad y SDW om. M
apagar] apagar SDM pagar W
703
estilar] estilar SDW destilar M
704
Pospuestas] Propuestos SD Pospuestas M Propuesto W
705
penada] penadada S penada DMW
706
un punto] punto SDW vn punto M
702
114 –¡No tengís pena!– respondió Margarita, –que yo tengo modo muy seguro para
poder ir donde vós, Teodosio707 mío, tenéis alvergo y posada. ¡Viví, señor mío,
descuidado de cuidado!, que pues mi desseo halla708 puerto seguro en vuestra
voluntad, trayéndole engolfado en el occéano mar de mis cuidados sin correr ola de
fortuna al effecto de mi amor, con próspero sucesso hallará también dichosa
bonança con que ambos triumphemos y seamos señores de lo que pretendemos.
Solamente haréis, señor, lo que tengo dicho, estando alerta: me poné una lumbre en
el lugar señalado, que desta manera segura está la vida y honra de ambos, porque
yo iré nadando tierra a tierra, y assí secretamente llegaré al desseado lugar–
–¡No hagáis tal, ángel mío!– dixo Teodosio, –que sois niña de pocas fuerças, y
la jornada es larga y peligrosa. Faltar os ha la virtud y fuerça, y anegar os heis–
–¡No dudéis, Teodosio mío!– respondió la donzella, –que yo sé nadar muy bien,
que desde pequeña secretamente en unos estanques del jardín de mi padre me
mostré a nadar709. Y assí es costumbre muy antigua de los marineros vezinos
mostrar también a nadar710 a las711 mugeres como a los hombres. ¡Descansá, señor!,
y no tenga congoxa vuestro coraçón–
Vista la voluntad de Espoletina, el ermitaño se despidió, y llegada la oscura
noche, según la concertada seña puso la lumbre y adereçó blancos y limpios paños
con que enjugasse la dama sus blancas y trasparentes carnes, y assimesmo preparó
delicadas conservas con que regalar a la hermosa Espoletina. La qual, luego que
vido la lumbre en el lugar señalado, desnudó sus ropas y con sola la camisa se fue a
la ribera del mar, donde del todo se desnudó y la camisa se la arrodeó a la cabeça, y
luego se arrojó en el mar, rompiendo la salada agua con sus cristalinos y delicados
braços y pechos, y en menos de un quarto de hora llegó a la desseada ermita de
Teodosio. El qual llorando la tomó de la mano y la llevó a su vieja712 y antigua
casa, y con un blanco lienço la limpió y enxugó. Regalávala assimismo con las
sabrosas conservas que para esta ocasión (como dicho tengo) havía traído. Luego la
acostó en su pobre cama, donde ambos cogieron el último fructo de amor y
estuvieron largas dos horas en su amorosa conversación. Y luego la hermosa
707
Teodosio] Teosio S Teodosio DMW
halla] hallo SW halla DM
709
mostré a nadar] mostre nadar SD mostre a nadar MW [Cfr. DRAE. Mostrar. «dar a conocer».].
710
a nadar] nadar SDW a nadar M
711
las] las SDM la W
712
vieja] vieja SDM viaje W
708
115 Espoletina se despidió dexando ordenado para adelante nueva seña y hora, con que
algunos días secretamente se gozaron sin ser sentidos de ninguna persona.
Pero la madrastra Fortuna, enemiga del dicho hado y favorable sucesso, no
consintió gozasen más de su amoroso contento los queridos y amartelados amantes,
mas como imbidiosa del bien ageno y variable se interpuso rompiendo la amorosa
trama de Teodosio y Espoletina en esta forma: que cierta noche, al punto y hora del
amoroso y desdichado naufragio, en el medio de la jornada sobrevino a la
desdichada dama una repentina tempestad de viento cruel, espessa niebla y
obscuridad temerosa. La qual por reparar713 su vida, fue a dar en una cala que el
mar hazía, donde fue sentida de ciertos pescadores que, también huyendo de la
fortuna, se havían favorecido en el mismo puerto714 y cala. Los quales pensando
que Margarita fuesse algún grande pescado que la fortuna le havía anegado715, al
rumor y estruendo que con los braços y piernas traía, atentamente escucharon y
ciertamente conocieron ser muger. Los quales callaron, y sin hablar palabra fueron
en su seguimiento hasta que la vieron entrar en la dicha ermita. De lo qual
estrañamente se admiraron, y sin esperar más se bolvieron hazia la isla Medea
donde esperaron, porque cierto entendieron ser aquélla muger natural de Medea.
La desdichada Espoletina, descuidada de ser de ninguno vista ni descubierta,
bolvió su viaje, y a la entrada de la isla salieron a ella los pescadores, y sin hablarle
palabra, dissimulando fingieron no haverla conocido, aunque cierto conocieron ser
Margarita Espoletina, hija de Onorato Oracio Espoletino, el más honrado y noble
de toda la isla.
Este secreto tuvieron los pescadores bien guardado entre ellos hasta que un día,
considerando el trabajo, muerte y deshonra que cada día iva en más716 aumento
contra la Espoletina prosapia mudaron voluntad, y de conformidad se dispusieron a
contar y descubrir el caso a los hermanos de Margarita.
Dada ya y sabida la triste nueva, poco o ningún crédito dieron los mancebos a
los pescadores diziendo que717 si con sus ojos no lo veían, y ellos davan orden a
713
reparar] reparar SDM repar W
Cfr. DRAE. «Asilo, amparo o refugio».
715
que con la fortuna se havía anegado] que con la fortuna se auia anegado SDM que la fortuna le
auia anegado W [Cfr. DRAE. Anegar. «Agobiado», arreso alla forza del mare.].
716
en más] mas en SW en mas DM
717
diziendo que] diziendo SDW diziendo que M
714
116 mostrárselo718, y ser verdad lo que havían descubierto, havían de passar la mesma
pena que a su hermana pensavan dar. Los quales dieron tan buena industria y orden
que con facilidad dieron a entender ser verdadera su proposición y nueva, y entre
ellos determinaron matar a Espoletina.
Entendido el caso claramente ser verdadero, y consultado entre ellos su consejo
y deliberación sobre la acordada muerte, el hermano menor secretamente se
embarcó en una ligera719 fragatilla y fuesse la buelta de la ermita, donde el
eremítico720 Teodosio hazía vida. Al qual el hermano de Margarita rogó, por amor
de Dios, no le negasse aquella noche su posada, por haverle subcedido en su tierra
cierto caso de que el estar allí aquella noche le importava la vida, mayormente si la
justicia no dava con él aquella noche. Teodosio, que bien sabía por conocelle ser
hermano de Margarita su dama, amorosamente lo recibió y hospedó dissimulando
lo mejor que pudo, y la mayor parte de la noche gastaron tractando de los trabajos
y miserias del mundo. Así mesmo el ermitaño, con elegantes argumentos y
proposiciones, declaró y dio a entender al mancebo y cuñado la gravedad de los
pecados que mortifican al ánima y la hazen sierva del demonio. Y en el ínter que el
hermano de Margarita razonando passó721 el tiempo, los demás sus hermanos
secretamente vinieron, y pusieron en el mismo lugar donde solía hazerse la seña
una lumbre, y puesta, se fueron722 a la ermita de Teodosio. Con el qual todos,
aunque contra su voluntad, estuvieron parlando hasta que la desdichada Espoletina
viera la acostumbrada lumbre, lo más breve que pudo hizo su viaje como solía.
Quando los hermanos de la enamorada Espoletina sintieron el rumor sonar
cerca del lugar donde esperavan, le723 salieron los dos dellos al encuentro con la
fragatilla, y poco a poco, a remo sordo, navegando dieron con ella y la metieron en
la fragata. A la qual preguntaron quál y por qué causa tan de veras los deshonrava y
assí aniquilava su antigua casa y nobleza. No supo la pobre señora qué responder,
antes quedó casi muerta, pidiéndoles misericordia. Y los hermanos secretamente y
sin piedad la echaron en la mar y, dissimulando lo más y mejor que pudieron, se
bolvieron al aposento y casa de Teodosio. Al qual dieron muchas gracias por la
718
mostrárselo] mostrallo SDW mostrarselo M
ligera] ligera SDM ligara W
720
eremítico] heremitico SW hermitaño DM
721
passó] passo SDM pesso W
722
se fueron] se fueron SDM fueron W
723
le] la SW le DM
719
117 charidad que les havía hecho aquella noche, y sin darle parte ni pesadumbre dél se
despidieron, offreciéndole su amistad para cada vez que724 se le offreciesse.
Ya bolava la triste fama y mala nueva, y la sospecha725 se entendía por la isla
como Margarita Espoletina no parecía. Y esto respeto que los hermanos andavan
tristes, mostrando por su aspecto dolor por la sospechada ausencia que ya casi muy
de veras se entendía y presumía no ser726 en balde lo que a la sorda se dezía en el
ínter desta sospecha. Llegó el tercero día, y el agua hizo muestra natural arrojando
a la orilla el infeliz cuerpo de Margarita en la ribera donde a caso, passeándose el
ermitaño Teodosio imaginando la larga ausencia de su dama, no juzgava nada
bueno, porque assí mesmo le causava sospechosa admiración la venida a su
possada de los hermanos de Margarita. Con este cuidado y amoroso desseo, poco a
poco passeándose triste, afligido y pensativo por la espaciosa ribera, llegó
Teodosio a aquella parte donde a caso estendiendo la vista vido el miserable cuerpo
que las repentinas y sobervias olas le traían aquí y allí por la ribera y lengua del
agua. Teodosio, con el desseo de su dama y cuidado, y no menor espanto que el
repentino caso le causó, se llegó y verdaderamente conoció ser el miserable y
desdichado cuerpo de Margarita su dama.
Sentí, enamorados cavalleros, el dolor que el lastimado coraçón de Teodosio
rompería, y las lástimas y lamentaciones dolorosas que sobre el frío cuerpo con
lastimados y mortales acentos pronunciaría.
Luego, en el mismo instante, el fatigado amador lo mejor que pudo tomó en sus
braços el frío y difunto cuerpo de su dama, y a su antiguo templo lo llevó, donde
haviendo puesto fin a sus dolorosos y lamentables llantos, convertidos en mar sus
cansados ojos, con ronca y debilitada727 voz en vano el dulce nombre de Margarita
pronunciava. Juntando assí mesmo su mortal rostro con el de Espoletina, dexava
passar gran rato de tiempo en esta cuitada conjunción y mortal aclipsi728 de su
contento.
Determinando ya Tedosio dar sancta tierra y sepultura eterna al infelice cuerpo,
con una pequeña açadilla con la qual a ratos labrando cultivava su querido
724
cada vez que] cada que SD lo que M cada vez que W
y la sospecha] y la sospecha SDM y sospecha W
726
no ser] no sea S no ser DMW [In realtà, S presenta entrambe le lezioni: ser a fondo pagina e sea
ad inizio della successiva.].
727
debilitada] debilitada SDM debelitada W
728
eclipsi] eclipsi SM exclipsi D aclipsi W
725
118 hortezuelo, hizo una sepultura en medio de la ermita, y con muchas lágrimas le
cerró la boca y ojos, y en la rubia y dorada cabeça729 una olorosa y esmaltada
guirnalda de alegres y frescas flores y moradas violetas le puso. Y abraçándola y
besándola por momentos le dio la casa natural y sepultura, donde con ayunos,
disciplinas y oraciones, lágrimas y otras penitencias, benefició el desdichado
cuerpo de Espoletina su dama, y desta manera se conservó el honor y honrosa
fama730 de la casa de su padre, sin ser entendido el cruel castigo, miserable fin y
muerte de Margarita Espoletina.
Muchas vezes la dolorosa fábula de Leonora hizo llorar a las damas y aun casi a
los cavalleros rasar de lágrimas los ojos; mas porque fue conocido haver llegado731
a doloroso fin la lamentable historia de los dos cuitados amantes, mandó la señora
Lucrecia a Leonora prosiguiesse con algún ridiculoso enigma, porque el plazer se
templasse con el dolor y pena que su fábula les havía causado.
Y ansí con alegre rostro Leonora su agradable enigma propuso:
VERSOS732
¿Quál es al espejo de tanta grandeza
que en él se conciben las cosas del cielo?
También si miramos en él las del suelo
se ven al revés con suma belleza.
Los hombres caminan por él con presteza,
no quiebran su lumbre y la hazen pedaços
con palos, con hierros, con fuerça de braços;
y en él tienen casa fotruna y riqueza.
Contento grande dio el marañado ques y ques de Leonora a las damas y
cavalleros, pero no huvo nadie que diesse en el blanco de su significación.
Leonora, considerando ser un poco tarde y que las damas pronosticavan con largos
bostezos el sacrificio de Morfeo, dixo:
–Cavalleros y señoras mía, ¡bastava el dolor que mi lastimada fábula ha
causado! No quiero daros ahora de nuevo cuidado, porque cierto sé cansaréis733
729
cabeça] cabeça SDM cabeca W
y honrosa fama] y honrosa fama SDW honra, y fama M
731
llegado] llegado SDM llegada W
732
VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una copla de arte mayor formata da due
cuartetos di dodecasillabi a rima incrociata abba acca.].
733
sé cansaréis] se cansareys SW se cansaran DM
730
119 vuestros juicios buscando sin acertar el verdadero sentido de mi alegoría. Y assí
sabé que por ella doy a entender la claridad y lumbre del mar, porque digo ser
espejo donde en él se ven y conciben mirando734 las cosas del cielo como son luna,
sol y estrellas, nuves y lo demás que a nuestra vista es posible. Y si miramos las
cosas de la tierra en el agua, veremos cierto parecer al revés, como es mirar un
hombre o una bestia o casa, es cosa cierta que en el agua a nuestra vista se
representa al revés, porque vemos al hombre la cabeça hazia abaxo735, la casa, los
tejados y ventanaje assimesmo hazia abajo736, y otras muchas cosas desta manera.
Digo que por este espejo caminan los hombres con presteza, no quebrando su
lumbre la hazen pedaços con hierros737 y palos quando navegan con navíos por el
mar. Digo que aquí tienen738 casa fortuna y riqueza porque siempre dezimos ‘oh
fortuna739 del mar’, y que assí mesmo dentro dél hay gran riqueza, según es verdad,
por lo740 mucho que en él pierden los navegantes con desdichada fortuna–
–¡Oh delicado juicio!– dixo Evangelista Citadino. –Nadie pudo sino Dios y vós,
señora, mediante su divina gracia y favor obscurecer tan claros juizios741 (como a
la vista, prudentíssima dama, tenéis) con tan bivas proposiciones y obscuros742
enigmas y delicados emblemas–
–Basta– respondió la señora Lucrecia, –que no tienen lugar en este honesto
colegio amorosos favores. ¡Dese lugar al que le toca! ¡Fábule y dé fin a esta alegre
noche!, que tiempo nos quedará para esse amoroso sarao con la honesta condición
antes de ahora prometida–
Todos los cavalleros y damas regozijaron el enigma y declaración de Leonora, y
la hermosa y prudente dama, dándole lugar a cuyo era, dexó su tribunal assiento a
la sabia Isabela, a quien el cielo por suerte concedió el quinto lugar, la qual su
fábula alegremente en esta forma propuso.
734
mirando] mirando SDM miraudo W
abaxo] abajo S abaxo DM baxo W
736
abajo] abajo S baxo DW
737
hierros] hierros SW hierro DM
738
tienen] tienen SW tiene DM
739
Il termine fortuna è spesso riferito alla burrasca, alla tempesta del mare. La fortuna del mare è
anche motivo della sua ricchezza, perché quando è avversa provoca i naufragi e conserva dentro di sé
i relitti dei vascelli. Cfr. Autoridades.
740
lo] lo SMW la D
741
tan claros juizios] tan claros juyzios SDM tan claros W
742
obscuros] obscuros SD escuros M obscuras W
735
120 ARGUMENTO
743
Policena viuda tiene un hijo llamado Pámphilo, el qual reprehende a su madre de744
libidinoso vicio y ella le promete apartarse dél si Pámphilo olvida y dexa el
rascarse la sarna.
FÁBULA QUINTA745
Acostumbrada la muger y hecho hábito746 en qualquier exercicio, o sea bueno o
malo, no puede assí fácilmente apartarse dél, porque el uso, como dizen, se
convierte en naturaleza747, y en él las más vezes persevera hasta el fin último de su
vida. A este propósito, prudentíssimo museo748, quiero proponeros un caso de
admiración subcedido en cierta biudilla deshonesta y luxuriosa que, no pudiendo749
apartarse del libidinoso vicio, engañó a su propio hijo, porque deste abominable
vicio la reprehendía. Pero no bastó la amorosa correpción, antes a rienda suelta
bivió sepultada en la sensualidad hasta que miserablemente dio750 fin a su torpe
vida, como por el discurso de mi proposición entenderéis.
Huvo, virtuosas damas y honestos cavalleros, no mucho tiempo ha en la ínclita
Venecia, una deshonesta biudilla llamada Policena, moça hermosa y bien
dispuesta, tan baja en linaje como vil en condición y trato. La qual durante el
matrimonio huvo un hijo llamado Pámphilo, mancebo ingenioso751 , de buenas752
costumbres et inclinado a la virtud. Y porque, como arriba dixe, Policena era moça
hermosa y de buena gracia, agradable a la vista y en extremo bizarra, aunque en
traje y hábito de viuda, era assimesmo solicitada de los más principales de la
ciudad, y a pocas tretas entregava su belleza al que la amava o pretendía. Ciega la
pobre en este torpe vicio, no solamente se contentava de uno ni dos amadores,
(yerro y maldad casi digna de perdón por ser cometida en la floreciente juventud y
743
ARGUMENTO] FABVLA QVINTA S ARGVMENTO DMW
de] del SDW de M
745
FÁBULA QUINTA] ARGVMENTO S FABVLA QVINTA D Fabula quinta MW
[Corrisponde alla VI, 3 dell’ed. it.].
746
Acostumbrada la muger y hecho hábito] Acostumbrada la muger y hecho abito SDM hecho
abito, y acostumbrada la muger W
747
el uso se convierte en naturaleza] Proverbio che sostituisce l’italiano «perciò che in quell'abito
ch'ella è lungamente vivuta, persevera fino al termine della vita sua».
748
Dal latino museum, probabilmente inteso come luogo sacro alle muse e quindi ideale per ogni
espressione artistica: in questo contesto, l’arte di raccontare storie.
749
no pudiendo] no pudiendo, o no quiriendo SDW no pudiendo M [L’ed. it. riporta «non puote
mai per modo alcuno da quella rimoversi».].
750
miserablemente dio] miserablemen da S miserablemente dio DMW
751
mancebo ingenioso] mancebo ya ingenioso SDW mancebo ingenioso M
752
de buenas] de buenas SDW y de buenas M
744
121 loca fantasía) mas era tan disoluta y fácil en el libidinoso pecado que
verdaderamente era retrato natural de la torpe y venerea luxuria, posponiendo esta
malvada el honor del ya difunto marido y la codiciosa honra del virtuoso hijo.
Tenía ya noticia y verdadera inteligencia Pámphilo del torpe vicio y trato de su
perversa madre, y metido el pobre gentilhombre en apassionada imaginación sobre
el remedio753 deste vicio, muchas vezes se hallava alcançado de paciencia con
supuesto de cometer un grave y atroz delito que satisfaziesse su honor y vengasse
su affrentosa deshonra, que gravemente atormentava su coraçón y afligía su ánima.
Engolfado algunos días en el tempestuoso mar deste tormento y cuidado el
desdichado moço, no pudiendo sufrir ni soportar el ignominioso descuerno,
muchas vezes determinó matar a su madre. Pero considerando el racional ser que
della havía recibido y que el gusano de la conciencia labrava, y remordiendo en su
coraçón le iva754 a la mano determinó, apartado ya de todo punto desta engañosa y
mala imaginación, el cuitado755 Pámphilo apartarla con palabras y amorosas
reprehensiones de su vicio. El qual, hallándose un día en oportunidad, travó con su
madre conversación y dixo:
–Madre mía de mí muy amada, no sin causa he procurado tan buena coyuntura
como ésta para hallarme a solas con vós, solamente para daros a entender algunas
cosas que a vuestra conciencia dañan y a vuestra alma condenan y meten en el
profundo centro y aposento del demonio. Y pues, señora, sois tan sabia y discreta,
y en esta opinión hasta ahora lo estáis, no es razón que con facilidad perdáis lo que
con tanto trabajo se gana, que es la honra. ¡No troquéis, madre mía, por prudencia
y sabiduría torpe y ciega necedad! ¡Alúmbreos Dios esse juicio como puede756 !, y
aparte tan lexos de vós el ofendelle quanto vós757 lo estáis de su gracia, y él, como
Señor poderoso, aparte de vós lo que dél os aparta. ¿No véis, señora y madre mía,
que bivís vida tan torpe que affea vuestra fama y os mata el alma, y la honra mía y
de mi padre la convertís en eterno deshonor? Si esto, señora, no queréis mirar,
considerá que soy moço y pretendo vivir vida honesta y honrada758 . ¡No me la
consumáis como el fuego haze a la cera! Considerá, señora, assimesmo que si Dios
753
sobre el remedio] sobre el remedio SDM sobre remadio W
le iva] y le yua SDW le yua M
755
cuitado] cuytado SDM cuidado W
756
como puede] y hagalo como puede SDW como puede M
757
vós] vos SDW om. M
758
honrada] honrada SDM honrrado W
754
122 me da vida la desseo para que tengáis descanso en vuestra vejez. Mas ¿qué vale
todo esto si no procuramos imitar la vida759 y honra que vuestro marido y padre
mío en este siglo tuvo? ¡Acabá de entender, madre mía, que cada uno tiene la
muerte como tuvo la vida!–
Oídas estas palabras del amoroso hijo, la madre se riyó e hizo tan poco caso
dellas como de su honor. Pámphilo muy corrido determinó no dezirle más, y dalle
rienda hasta que la cruel parca cortasse el hilo de su miserable vida.
No passaron muchos días que desta pena le procedió a Pámphilo una grave
enfermedad. De la qual se hinchó, como muchas vezes suele, de pestilencial sarna,
de tal manera que no bastaron medicinas para remedialla por el cruel frío que a la
sazón hazía. Antes, atormentado de la começón y dolor, se estava todo el día detrás
de los tiçones, rascándose a toda fuerça suavemente y a menudo, porque con el
calor del fuego crecía la començón y él se çurrava a su contento de tal manera que,
quando cessava de su batalla, escapava tan cansado que en una buena hora no
hablava. Y una noche estando el cuitado Pámphilo detrás de los tizones como solía
rascándose, vino uno de los amantes de su madre, y en presencia suya gastó gran
rato en amorosa conversación y amorosos requiebros. El cuitado Pámphilo, ultra de
su dolor y começón que cruelmente le fatigava, recibió mayor dolor de ver que en
su presencia se tratavan cosa deshonestas760 .
Despedido el amante, Pámphilo dixo a su madre:
–Señora, muchas vezes os he rogado que de veras procuréis refrenaros de tan
torpe vicio y vida como traéis, porque demás de gastarme la paciencia me
deshonráis y ponéis en condición de perderme. Mas vós, como deshonesta y ciega,
tenéis tapados los ojos del entendimiento dando contento a vuestro detestable y
endiablado gusto, haziendo poco caso y cuenta de mis ruegos. Por amor de Dios,
señora, ¡dexéis tan desdichada vida! ¡Recuperá vuestro honor! ¡No seáis causa de
mi muerte! ¿No consideráis alguna vez quán a la sorda y de improviso da assalto la
repentina muerte en los cuerpos descuidados? ¿No sabéis, señora, que la vida es
breve? Y al fin della hay premio tal qual el que la passó merece. Mirá, madre mía,
que por la ciudad no se dize otra cosa ni se trata sino de vuestra761 deshonestidad–
759
imitar la vida] ymitar a la vida SDM imitar la vida W
deshonestas] deshenestas S deshonestas DMW
761
sino de vuestra] sino de vuestra SDM sino vuestra W
760
123 Considerando Policena las lástimas y reprehensiones de su hijo, determinó
hazelle una burla porque de allí adelante no se quexase della, y sucedióle a la
malvada mejor que desseava. La qual con alegre rostro y amorosas palabras dixo:
–Pámphilo hijo mío, tú te lamentas de mí diziendo que traigo mala vida. Yo lo
confiesso y digo que tú hazes lo que un bueno y obediente hijo deve, mas si tú
vives con desseo de mi bien y honra como tú dizes, tú me contentarás en una sola
cosa que te quiero mandar. Y si la hazes yo te juro de corresponder con tu desseo y
hazer todo quanto me pidieres, y verdaderamente dexaré a una parte el mal
passado762 y usaré de tan sancta y honesta vida que al mundo cause admiración y a
ti763 contento. Y ten por cierto que, si realmente no me contentas, tengo de ser la
más torpe y deshonesta del mundo–
El virtuoso Pámphlio, que de veras desseava la honra y bien de su madre, dixo:
–¡Mandadme, señora, todo quanto seáis servida!, que por vuestro amor y el764
interés que pretendo me echaré en un fuego y moriré mil muertes; y será poco a
trueque de sacaros de essa hedionda piscina en que estáis madre mía sepultada–
–Aguarda y considera bien– dixo Policena. –Mira que has de cumplir lo que
comigo pusieres sin faltar punto. Y de otra manera no hay nada hecho, y todo se
convertirá en daño contra tu honor y el mío–
–Yo– dixo Pámphilo, –me obligo cumplir lo que prometiere–
–Ahora pues, hijo– dixo Policena, –no quiero de ti otra cosa más de que por tres
noches dexes de rascarte la sarna, que si tú lo cumples765, cumpliré yo assí mesmo
tu desseo–
Quando Pámphilo oyó lo que su madre le pedía, estuvo gran rato pensando a766
qué propósito le mandaría cosa tan poca y de tan poco momento767 a su parecer.
Finalmente aceptó, y ambos a dos se prometieron la fe y en cumplimento se dieron
las manos.
Llegada la primera noche del concierto, Pámphilo vino a casa muy contento con
cuidado de cumplir lo prometido, y passeándose por un aposento imaginava ser
caso y ocasión aquélla muy bastante para que su madre saliesse del vicio con que
762
passado] passado SDW desseo M
ti] ti SDM tu W
764
el] del SDW el M
765
cumplieres] cumplies S cumples DM cumplieres W
766
Si noti l’uso della preposizione a dopo il verbo pensar, che modernamente è seguito da en.
767
Intende il poco tempo, si riferisce ai soli tre giorni chiesti da Policena al figlio.
763
124 tan de veras su ánima y cuerpo destruía. Hazía tanto frío aquella noche que, por
calentarse, Pámphilo se puso en un rincón del fuego, y con el demasiado calor de la
lumbre crecíale al pobre tanto la começón que la voluntad de rascarse iva en
aumento.
La perversa madre no sin falta de malicia havía echado tanta cantidad de fuego
en la chiminea, porque con astucia, por768 la experiencia que havía hecho en otra
enfermedad que al mesmo tono havía passado, sabía que mediante el demasiado
calor del fuego crecía la começón de la sarna por ser contrario remedio. Le dio
tanto fuego que le hazía al pobre Pámphilo hiziesse gestos y feos visajes, torciendo
a una parte y a otra el lastimado cuerpo, por no rascarse, que parecía una culebra.
Quando la madre vido tantas mudanças, sonriéndose dixo:
–¿Qué hazes769 mijo mío Pámphilo? ¡Qué gestos son éstos tan feos! ¡Qué
visajes hazes! Mira, hijo, que me espantas. Advierte, ¡no falte tu palabra!, que la
mía no faltará–
Pámphilo respondió:
–¡No dudéis madre mía!, que la mía tampoco faltará–
Diziendo esto hazía unos meneos y visajes naturales para bailar un canario770 .
Passada la primera noche con harto dolor sobrevino la segunda, y la perversa
madre havía encendido otro fuego mayor y más grande que el primero. Assimesmo
adereçó una cena admirable771, preparada para que la começón lo sacase de sentido.
Esta cena y manjares eran guisados con muchas especias, sal, ajo, vinagre, queso772
y otras cosas contrarias al remedio de la roña. En esta ocasión vino Pámphilo a
cenar y sentóse a la messa. El qual apenas se sentó quando se hazía oncigera773
aquí y allí, alzando y abaxando los hombros774, bolviendo los ojos en blanco, passó
dissimuladamente775 lo mejor que pudo su pesadumbre.
768
por] por SDW y M
hazes] hazes SDW hazeis M
770
Cfr. DRAE. Canario. «Baile antiguo procedente de las Islas Canarias, que se ejecutaba en compás
ternario y con gracioso zapateo».
771
Assimesmo adereçó una cena admirable] assimesmo adereço una cena admirable SDM
assimesmo admirable W
772
queso] queso SW y queso DM
773
oncigera] oncige SW oncigera DM [Si tratta del laccio per catturare le rondini. Probabilmente
intende che si dimenava come un uccello preso al laccio.].
774
hombros] embros S ombros DM hombros W
775
dissimuladamente] dissimuladamente SDM om. W
769
125 Viendo Policena la grande constancia de Pámphilo, considerava assí mesmo
como ya havían passado dos noches sin rascarse, y dixo entre sí mesma:
–No es possible sino que este muchacho es de mármol, pues tal suffre–
Pero con el gran776 cuidado que tenía para que el hijo no saliesse con su
pretensión y ella gozasse de su voluntad, propuso un nuevo adereço y manjar con
que su hijo no dexasse en manera alguna de rascarse y ella no perdiesse los
libidiniosos alientos. Y ordenóle una gustosa cena preparada de preciosos y
delicados manjares y vinos fuertes que le provocassen y alterassen la sangre, para
rascarse con ellos. Aguardó a Pámphilo que viniesse.
Llegado que huvo dixo a su madre:
–Señora, ¿para qué effecto havéis adereçado tantos manjares y regalos? ¡Quiera
Dios que sea agua limpia! ¿Havéis por dicha mudado de pensamiento?–
La madre respondió:
–No hijo mío. Antes estoy más contenta que el primer día. Mas considerando
como todo el día estás sin comer, y que esta pestilencial sarna te consume y quita
los días de la vida, movida de charidad y compassión de ti te he adereçado algunos
regalos extraordinarios con que te esforçasse y sustanciasse. No te consuma y
destruya esse pestilencial humor que tanto y tan de veras te fatiga–
Pámphilo, que bien ageno estava del materno engaño, y confiado que la
venenosa serpiente no estuviesse escondida entre las odoríficas777 flores de los
manjares, sentóse a la messa bien cerca del fuego, y él y su madre a puto el
postre778 dieron fin a la preparada cena y misturada bevida.
Confiada bien la perversa biudilla en que a ella779 causaría provecho lo que
dañasse a la salud de Pámphilo780, porque las comidas y manjares estavan a gusto
del apetito y provocación de su venereo781 accidente, animávale diziendo:
–¡Come, hijo mío, y gusta de todos essos manjares! ¡Beve de esse preciado
vino! ¡Caliéntate782 ! ¡Date buena vida!–
776
con el gran] el gran SDW con el gran M
odoríficas] odorificas SDW odoriferas M
778
a puto el postre] a puto el postre SDM apuro el postrero M [Cfr. DRAE. A puto el postre.
«Denota el esfuerzo que se hace para no ser el último o postrero en algo».].
779
en que a ella] en que a ella SDW om. M
780
lo que dañasse a la salud de Pámphilo] lo que dañasse a la salud de Pamphilo SDM om. W
781
venereo] venereo SDM venero W
782
Caliéntate] calientate SDW caliente M
777
126 Y atizávale le fuego animándole que se llegasse bien cerca dél, para que se
rascasse bien y a su plazer. Y desta manera dieron ambos fin de la preparada cena,
ayudándose el uno al otro a menudo con traguillos puros del sabroso vino.
Lo qual fue causa et instrumento de incitar la cruel começón a Pámphilo. De tal
manera hizo tal effecto que apenas huvieron cenado quando Pámphilo783 empeçó a
hazer mudanças y visajes con el cuerpo y con los demás miembros, bolviendo los
ojos en blanco que verdaderamente parecía un demonio, según hazía los gestos y
visajes. Mas el paciente mancebo, procurando cumplir la prometida fe, porque su
madre saliesse del abominable vicio sufría la começón y ardor lo mejor que podía.
Y no pudiendo sufrir el demasiado calor784 que mediante los manjares, el vino y
fuego le alterava la sangre, se desnudó poco a poco hasta que solamente quedó con
la camisa; y alçando unas vezes una manga, otras el cuello, otras los costados,
cruxiendo los dientes, dando bueltas al cuerpo, como culebra cruxía los dientes, y
de quando en quando dava un sospiro que le785 metía en el cielo y otro en el
infierno, hasta que se quitó del todo la camisa y solamente quedó con unos
calçonzillos de lienço (hábito de leprosos) y a boga arrancada se dio una carena de
rascar de tal manera que ivan por su cuerpo los chorros de sangre, que parecía
verdaderamente que por todo su cuerpo sudava sangre viva. Y buelto hazia su
madre en alta voz dixo:
–Madre, madre. ¡Ay madre, mama786, madre, no puedo787 sufrillo! Cada uno788
buelva a su oficio– y dando encogidas a una parte y a otra bolvía las palabras por
passiva diziendo:
–¡Ay, ay, madre mía!, a su oficio cada uno se buelva789, que me hago pedaços y
me muero–
Considerándose la perversa y astuta madre vencedora en esta sanguinolenta
batalla, fingió tener del pobre piedad y manzilla790 diziendo:
783
apenas huvieron cenado quando Pamphilo] a penas vuieron cenado quando Pamphilo SD om. M
apenas huuieron cenado quando Pamphilo W
784
calor] calor SDW colar M
785
le] lo SDW le M
786
mama] mama SDM mala W [Pámphilo non sa che la madre l’ha ingannato, non può dire «mala
madre».].
787
no puedo] yo no puedo SDM no puedo W
788
Cada uno] cada vno SDM cada vna W
789
a su oficio cada uno se buelva] officio cada vna asu buelua S officio cada vno a su buelua D a
su oficio cada vno se buelua M cada vna a su officio buelua W
790
È interessante notare la scelta lessicale di Truchado che usa un termine avente sia l’accezione di
lástima, compasión, sia di llaga o herida que mueve a compasión. Cfr. Autoridades.
127 –Hijo mío Pámphilo, ¿qué priessas son estas? ¿Ésta es la palabra que me diste?
¿Estos son tus constantes consejos y reprehensiones de mis vicios? ¿Qué es de tu
ánimo? ¿Qué has? ¿Qué quieres? ¿Qué tienes? ¿Qué piensas hazer ahora? ¿No te
quexarás de mí ni dirás que por mi parte se ha rompido la fe?–
Todavía Pámphilo suspirando, gimiendo y llorando y rascándose más
fuertemente791 y a menudo dixo:
–Madre mía, no digo nada más que cada uno haga y cumpla su voluntad. Y a
quien792 mal le viniere, ¡qué lo passe y lo sufra!, que assí hago yo con el mío–
De allí adelante no tuvo el pobre moço más ánimo para reprehenderla793 más a
su madre de aquel malo y torpe vicio en que andava sepultada. Y la mala hembra
con su diabólica industria bolvió a su usada malicia, en la qual murió tan
miserablemente que de hediondas buvas794 fue comida. Y el virtuoso moço sanó
del rabioso mal, y en un encerrado y santo monasterio dio fin a su vida.
Todos los oyentes quedaron bien contentos y satisfechos de la fábula de la
hermosa Isabela. Y después de haver graciosamente entre todos reído y celebrado
la graciosa novela, la señora Lucrecia hizo seña a la dama795 para que con su
enigma procediesse. El qual con admirable artificio assí propuso:
VERSOS796
Un famoso labrador
labra y ara en tierra viva,
y es de tan estraño humor
que siempre come, el traidor,
con una hambre excessiva.
Bive cerca de una fuente
que él mesmo la forma y haze,
y nunca perpetuamente
beve della, que es de gente
que sólo comer le aplaze.
791
más fuertemente] mas fuertemente SDM fuertemente W
a quien] a quien SDW quien M
793
reprehenderla] Reprehenderle SD reprehenderla M reprehenderle W
794
Cfr. DRAE. Buba. «Tumor blando, comúnmente doloroso y con pus, que se presenta de ordinario
en la región inguinal como consecuencia del mal venéreo, y también a veces en las axilas y en el
cuello».
795
la señora Lucrecia hizo seña a la dama] W compie un errore di ripetizione: in fondo alla pagina L2r
ed all’inizio di L2v appare la medesima frase ripetuta. Questo errore probabilmente giustifica le
numerose abbreviazioni contenute in L2r e in Lv.
796
VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una copla real formata da ottosillabi e dal
seguente schema rimico: abaab cdccd.].
792
128 Quando la dama Isabela vido que los cavalleros y damas hablavan de oído
secretamente, en alta boz dixo:
–Señores míos, ¡no nos detengamos más en este propósito! Examiná mi ques y
ques y veréis ser verdaderamente el arador de la sarna–
Madama Lucrecia dixo:
–Por cierto, hermosa Isabela, vós havéis estado muy vizcaína797. Dexárades
vacilar nuestros juicios, que no es enigma el vuestro de olvidar, mas sois tan
discreta798 que havéis querido dar lugar y parte a la noche. Vosotros, ilustres
cavalleros, tené por bien aceptar la partida con condición que ninguno la siguiente
noche falte, so pena de mal amador y tibio amante–
Todos los cavalleros se despidieron alegremente, y un pajecillo799 con una
encendida antorcha salió dançando hasta la escalera al son de un laúd que una
dama salió tocando. Y la prudentíssima señora Lucrecia800 se recomendó a los
cavalleros, y ellos a ella, y cada uno a su dama.
797
L’espressione a la vizcaína si usa per designare chi usa male i generi dei sostantivi, applicando il
femminile a un nome maschile, e viceversa. L’espressione si riferisce anche ad una generale
mancanza di attenzione alle regole grammaticali, riferendosi al modo in cui i baschi parlano o
scrivono in spagnolo. Cfr. DRAE. Vizcaína.].
798
tan discreta] tan discreta SDM tal W
799
y un pajecillo] y vn pajecillo SDM vn pajezillo W
800
señora Lucrecia] señora Lucrecia SDW Lucrecia M
129 NOCHE NOVENA
El rubio y claro Apolo, hijo del tonante y poderoso Iúpiter y Latona, se havía
apartado de nuestro emispherio, y los timidos801 y noturnos802 murciélagos,
sacrificio de la infernal Prosérpina, havían salido de sus amadas y obscuras
cavernas, rompiendo con sus velludas y veloces alas el delicado viento quando la
honesta compañía en el sumptuoso cerralle803 se juntó. Y según su antigua usança
cada uno en su señalado lugar se sentó, y entre ellos amorosamente, antes de su
honesto exercicio, propusieron casos muy galanos que el día antes havían sucedido
a ciertos cavalleros del sarao.
Considerando la señora Lucrecia que la desseada noche con ligero curso
caminava, mandó que los instrumentos de música se templassen, y al son dellos
dançó una grave pavana y un ligero y gracioso salterelo804 . Y luego mandó al
illustre Embaxador dançasse o guiasse un gracioso corro805 con las damas. El qual
assí lo hizo, y acabado, empeçó a dançar un alegre plantorelo806 con una hacha. Y
assí sucessivamente los demás cavalleros acontinuaron su regozijada dança. Y
acabada, la señora Lucrecia mandó traer el vaso de las suertes, metidos dentro807
cinco nombres de las damas y otros cinco de los cavalleros, porque assí de
consentimiento de todos era determinado, y el primero que por suerte salió por
mano de Cateruça Bruna fue Benito Trebigiano, segundo madama Laura, tercero
Antonio Tuburchela808, quarto Bernardo Capelo, quinto madama Eritrea. Luego
mandó la señora Lucrecia a Laura su donzella que con otras dos damas cantasse
algunos versos. Y al son de unas muy concertadas vihuelas de arco, la siguiente
canción cantaron:
801
timidos] temidos SM timidos DW [Mantiene la i del latino volgare timere.].
y noturnos] & noturnos SD om. M y noctunrnos W
803
Dal lat. seracŭlum. È sinonimo di circolo, gruppo di persone riunite in un ambiente chiuso. È
sinonimo di conclave, precedentemente già apparso nel testo, in quanto il termine seracŭlum viene
dal verbo serāre, che significa chiudere a chiave.
804
salterelo] saltarelo SDM saltaruelo W
805
Cfr. DRAE. Corro. «Quizá del lat. cŭrrus, carro; cf. corral. Cerco que forma la gente para hablar,
para solazarse, etc. Juego de niñas que forman un círculo, cogidas de las manos, y cantan dando
vueltas en derredor».
806
Si tratta di un altro tipo di danza di cui non ho trovato notizie.
807
dentro] dentro SDW om. M
808
Tuburchela] Tuburchala S Tuburquela M Tuburchela DW
802
130 VERSOS809
Lucrecia, hermosa y bella810 a quien natura
de suma perfectión quiso dotar,
vós811 del812 pinzel de Venus sois figura
obrada a do813 se da lo que hay que dar.
De la selva do está la hermosura
primera sois en puesto y en lugar,
que Diana, rendida de embidiosa,
se dexó de nombrar y os dixo ‘diosa’.
En el cerralle sacro presidís,
do las nimphas acuden a obediencia,
con sola una palabra que dezís
luego parecen todas en presencia.
Ninguna cosa tratan que no oís.
Callan todas, estando en vuestra ausencia,
porque quitado el sol de las estrellas
ninguna lumbre luego sale dellas.
Quando las damas callando mostraron haver dado glorioso fin a su favorable
canción, el cavallero Trevigiano, recibida licencia de la señora Lucrecia y hecho
acatamiento a las damas, ocupó su tribunal assiento por primera suerte concedido,
y puesto en él dixo.
809
canción] CANCION SDW VERSOS M [Si tratta di due octavas reales unite, aventi il seguente
schema rimico abab abcc dede deff.].
810
hermosa y bella] hermosa SDW hermosa y bella M
811
vós] om. SDW vos M
812
del] del SDW el M
813
a do] a do SMW do D
131 ARGUMENTO814
Teodosio Simeón815 Florentín dexa su muger en Florencia, pártese para Flandes,
donde olvidando a su muger se enamoró de Argentina ramera. Y la muger del
florentín por mágico arte se empreña de su marido. La qual buelve desde Flandes a
Florencia regozijada.
FÁBULA PRIMERA816
Larga e importuna historia sería si de principio a fin quisiesse daros a entender,
discreto collegio, el amor que la muger tiene a su marido, especialmente si el uno
del otro son amados, y en paz amorosa viven contentos. Y por el contrario es
mayor el odio con que se aborrecen si son, como dizen, mal casados y de
differentes817 voluntades, assí como los sabios escriven: la muger o sumamente
ama o estrañamente abborrece818. Lo qual facilíssimamente entenderéis si a la
fábula que pretendo contaros benigna audiencia le prestáis819 .
Huvo pues, valerosas damas, en la nombrada Florencia un mercader llamado
Teodosio Simeón, de linaje noble y prosapia muy antigua, casado con Isabela
María820 , dama en estremo hermosa, bizarra, gentil y de no menores821 virtudes
esmaltada, finalmente era muger de vida muy sancta y recogida822 . Teodosio su
marido, desseoso de augmentar hazienda, determinó hazer un largo viaje con gran
copia de diferentes mercancías, y este viaje fue determinado con licencia y
voluntad de sus parientes y de su muger823, pero no sin gran dolor824 y pena de
ambos, por la larga ausencia que de la jornada havía de suceder.
Finalmente hizo su viaje a la buelta de Flandes y, arribado en el sedicioso
estado, Teodosio alquiló una gentil y magnífica casa, como para sus mercaderías825
convenía. Y por su desdichada suerte halló por vezina, frente a frente de su casa,
814
ARGUMENTO] FABVLA PRIMERA S ARGVMENTO DMW
Nell’ed. it. è «Ortodosio Simeoni».
816
FÁBULA PRIMERA] ARGVMENTO S FABVLA PRIMERA D Fabula primera MW
[Corrisponde alla VII, 1 dell’ed. it.].
817
y de differentes] y de differentes SD y de diferentes M y diferentes W
818
aborrece] aborresci S aborresce D aborrece MW [«La muger o sumamente ama, o
estrañamente abborrece» è un proverbio che traduce letteralmente quello riportato nell’ed. it. «la
donna o sommamente ama o sommamente odia».].
819
prestáis] prestays SDW prestareis M
820
Nell’ed it. è Isabella. L’aggiunta di María deriva probabilmente dall’essere «assai religiosa e
santa», come appare nell’ed. it..
821
menores] menores SDM menos W
822
recogida] regozijada SM reguzijada D recogida W
823
de sus parientes y de su muger] de sus parientes, y de su muger SDM de sus parientes de su
muger W
824
dolor] delor S dolor DMW
825
mercaderías] mercadurias SDM mercaderias W
815
132 una muger enamorada826 llamada Argentina. De la qual andando el tiempo tan sin
término, se enamoró que no solamente se ovidava de su tierra, casa y muger, pero
de sí mesmo y su honor.
Eran ya passados cinco años que Isabela María no sabía nueva alguna de
Teodosio su marido si fuesse muerto o vivo, ni donde estuviesse. De lo qual la
honesta muger recibía no pequeño dolor, porque en manera alguna no podía apartar
de sí el cuidado que a su memoria fatigava, antes con este desseo de saber de su
marido siempre concebía differentes presunciones: unas que era muerto; otras si se
havía casado; otras si estuviesse captivo o le huviesse sucedido tan mal en las
ganancias que huviesse acabado con todo el caudal, y de vergüença no quería que
se supiesse dél nueva ninguna, por carta ni por otra fama.
Combatida pues la desdichada Isabela María de todos estos y otros mortales
pensamientos y angustias, no dexava de acudir al cierto y verdadero remedio del
inmenso Proveedor, unas vezes con oraciones, otras con ayunos y disciplinas, y
otras con limosnas, acontinuando en los divinos officios. Ultra desto, por su
devoción iva cada día a dar cuenta de sus trabajos y necessidades a Nuestra Señora
de la Annunciada827 de Florencia, casa angélica y de gran devoción; las rudillas en
tierra, con fervientes lágrimas y sospiros que de las devotas entrañas le salían,
rogava a Dios y a su Sanctíssima Madre tuviesse por bien concederle a su marido
dichoso y breve retorno en su tierra y casa. Pero los humildes ruegos, largos
ayunos y continuas limosnas que la virtuosa Isabela hazía, a su parecer poco le
aprovechavan. Y considerando la desdichada que ayunos ni otras muchas
devociones continuas no le bastavan para ser oída ni ayudada, determinó como
muger mudar propósito y usar de contrarios remedios de los que828 antes solía: y en
lugar de sus plegarias oraciones, missas y ayunos, procuró usar de infernales y
magos encantamientos, confiando tener mejor y más dichoso puerto su fortuna. Y
un día por la mañana se fue sola a buscar a Gravina Cana829 , a quien ella havía
encomendado su remedio y declarado830 su voluntad y secreto para poner en
826
Secondo l’accezione desueta di prostituta. Cfr. DRAE. Nell’ed. it. è «corteggiana».
Si riferisce probabilmente alla basilica della Santissima Annunziata, il principale santuario
mariano di Firenze, casa madre dell’ordine servita (Ordo Servorum Beatae Virginis Mariae),
collocata nell’omonima piazza nella parte nord-est del centro cittadino.
828
de los que] de los que SDW de los quales M
829
Nell’ed. it. è «Gabrina Furetta».
830
declarado] declarada SDW declarado M
827
133 effecto su propósito. Era esta Gravina Cana831 muger muy sabia en el mágico arte y
encantamientos, y tan cierta por su experiencia que en el mundo no se hallava otra
ni bolava otra fama, porque hazía cosas tan contra el natural estilo y costumbre que
causava832 espanto solamente el833 oíllas y miedo terrible y temeroso vellas.
Entendido pues el desseo de Isabela María, movida de piedad determinó
ayudalla834 y socorrella todo lo possible, y diole grandes esperanças de que gozaría
de su desseo. Isabela contenta de su buena respuesta abrió la bolsa y diole para la
vista del pleito diez ducados. La maga835 no poco regozijada del para en cuenta
entremetió en su conversación (casi haziendo poco caso del dinero) otras muchas
cosas que al propósito le havían sucedido.
En esto se entretuvo hasta que la tenebrosa noche sobrevino, y llegada la hora
conveniente para el effecto, Cana tomó en la mano un pequeño y antiguo librillo
mal cosido, viejo y mugroso, cubierto de tafetán negro, et incontinente hizo en el
suelo un círculo no muy grande836 y al rededor dél muchas y differentes rayas y
charáteres. Luego tomó cierto licor del qual bevió un vaso, y otro dio a Isabela
María. Luego que lo bevieron dixo assí:
–Señora Isabela, vós sabréis que nos hemos juntado en este lugar sólo para
hazer un conjuro mediante el qual sepamos y tengamos nueva cierta de vuestro
marido, pero conviene mucho seáis constante y de buen ánimo, no temáis de cosa
alguna, por fea que sea y abominable que veáis, ni temerosos estruendos ni ruidos
que oigáis. Tampoco conviene que burlando ni de veras, si a caso os dieren temor
las visiones que ante nós se representaren, no invoquéis el dulce nombre de Jesús
ni de su sanctíssima Madre. Tampoco hagáis señal de cruz en tierra, en ropa ni en
vuestra persona, porque si en contrario procedéis somos ambas perdidas, y nuestro
propósito no vendrá en effecto, y correr nos ha gran peligro–
Isabela respondió:
–No dudéis, señora Gravina Cana. Tened confiança de mí, que si yo viesse
todos los demonios que habitan en el último centro del abismo no me espantaría–
–¡Desnudaos, pues!– dixo la maga, –y ¡entrá dentro deste círculo!–
831
Era esta Gravina Cana] Era esta Grauina cana SD Era esta Grauina Cana M Era Grauina Cana
W
832
causava] causa,uan S causauan DM causaua W
el] en SDW el M
834
ayudalla] ayudalle SW ayudalla D ayudarla M
835
La maga] la maga SD La maga M y la maga W
836
no muy grande] no muy grande SDM muy grande W
833
134 E Isabela hizo lo que la encantadora le havía dicho, y desnuda en carnes se
metió dentro del círculo con varonil ánimo837 . Luego Gravina abrió838 el antiguo
libro de la clavícula839 infernal, y haziendo gestos y feos visajes dixo840:
–Por la poderosa virtud que yo tengo sobre vosotros, príncipes infernales, ¡os
conjuro! Assí mesmo os conjuro por los siete planetas, por los quatro elementos,
por la revolución del indivisible caos, por la laguna Estigia poderosa. Conjúroos
por el secreto reservado al poderoso Plutón que luego ante mí parezcáis. Y
vosotros, Taroque841 , y Astarot842 , y los demás príncipes subjetos a mi potencia y
mando, familiares míos de pequeño843 o de supremo cargo, tocante a mi voluntad y
servicio, constreñidos y conjurados con el temeroso encanto de Gravina vuestra
señora, alistada en memorial y copia del exército luciferino, os mando que luego,
punto a punto sin dilación, con rumor sossegado y apazible aparezcáis ante mí844 –
Luego los infernales espíritus de improviso parecieron diziendo:
–¿Qué has menester, patrona y señora nuestra? ¡Mandá!, que luego serás
servida–
Gravina respondió:
–Yo os conjuro y mando que luego, sin faltar punto de verdad, me mostréis la
figura de845 Teodosio Simeón, y me digáis dónde está ahora al presente, si es
muerto o bivo y en qué passa su vida–
837
Luego que lo bevieron (...) con varonil ánimo] M omette l’intera parte del dialogo tra Isabela e
Gravina. Probabilmente apporta delle correzioni seguendo quanto dice López de Hoyos nel suo
parescer, dichiarando di cancellare qualche riga, soprattutto nel caso in cui si parli di stregoneria.
838
Luego Gravina abrió] Luego Grauina abrio SDW y luego abrio M
839
Forse da clave, segno o combinazione di segni atti al funzionamento di un meccanismo: in questo
caso l’invocazione dei demoni.
840
dixo] dixo SDW començo a hazer sus conjuros M
841
L’ed. it. riporta Farfarello, un diavolo che ricorre in Dante, inf. XXI, XXII e XXIII.
842
Astarot] Astarota SD Astarot W [Detto anche Astaroth, Ashtaroth, Astarot, e Asteroth, si tratta
di un Principe dell’Inferno, un demone che godeva dell’abilità mimetica: è raffigurato come un uomo
nudo con due paia di ali e piedi e mani da drago. In testa ha una corona, tiene in una mano un
serpente e cavalca un lupo o un cane. Il suo avversario è S. Bartolomeo, che protegge gli uomini dalle
sue tentazioni. Si dice che i suoi seguaci brillassero per uno spiccato intelletto, ribaltavano ogni
ostacolo in loro favore, ed occupavano i luoghi di potere conducendoli con apparente saggezza. Dal
loro padrone avevano ereditato la capacità di apparire come e quando volevano ad ogni essere umano.
Cfr. King, Francis, Il cammino del serpente, Roma, Mediterranee, 1990, pp. 105-106. Nel testo
normalizzo in Astarot.].
843
pequeño] pequeños SD pequeño W
844
La formula di invocazione e le modalità sono molto simili a quelle dello scongiuro di Celestina,
alla fine del terzo atto. La formula non è presente in M.
845
la figura de] la figura de SDW donde esta aora M [Sebbene l’ed. it. riporti «veracemente mi
palesate dove ora si trova Ortodosio Simeoni marito d'Isabella, e s'egli è vivo o morto»,
successivamente viene chiesto «dónde está», creando una ripetizione. Credo che «mostrar la figura»
si possa accettare come traduzione di ‘palesare’, secondo l’accezione di rendere noto o manifesto,
ovvero d’evidenza palpabile, talmente apparente da sembrare reale.].
135 –Sabé, señora Gravina– respondió Taroque, –que Teodosio es bivo y está en
Flandes, en la ciudad de Gante846 , tan enamorado de Argentina que de todo punto
se olvida de su muger, patria y casa–
Oída la desseada respuesta del847 familiar, mandó a Astarot que luego se
bolviesse en la forma de un hermoso y ligero cavallo y llevasse a Isabela María
donde estava Teodosio su marido. Y el demonio súbito y en un punto se transformó
en la forma dicha, y llevando en el aire, sin empecer la persona de Isabela, a la hora
que el sol salía la puso en el mesmo palacio de Argentina tan invisible que de nadie
fue sentida ni vista. Y el demonio dio traça bien fácilmente, como que848 al parecer
Isabela tomó la figura de Argentina. La qual estava tan al natural que
verdaderamente parecía la mesma Argentina. Y en aquel mesmo punto transformó
Taroque a Argentina en la forma de una caduca y abominable vieja antigua y fea.
Y en tal manera preparó el demonio este effecto que de ninguna persona eran vistas
sino de Teodosio, ni ellas podían ver a otra persona más de a Teodosio.
Llegada la hora de la cena, Isabela, convertida en la agena forma, cenó muy
contenta con Teodosio su marido, y de allí a un rato849 ambos se fueron a un rico y
bien adereçado aposento, donde se acostaron en una cama de mucho regalo. Y
creyendo Teodosio holgar con Argentina su amiga850 yazía con Isabela su muger.
Fueron en aquel instante de tanta virtud y fuerça las amorosas caricias de ambos
que, solamente en aquella noche, Isabela su muger quedó preñada. El demonio
Taroque, en este ínter que Teodosio et Isabela en uno yazían, hurtó una vestidura
de seda recamada y bordada con muchas piedras y perlas de inumerable valor y
precio y un rico collar de oro, engastadas en él ricas y preciosas perlas y piedras
que Teodosio havía dado a su Argentina.
Venida la noche siguiente, Astarot bolvió a Isabela y a Argentina851 en sus
mesmas852 formas y figuras, y él se convirtió en la figura de ligero cavallo, como
846
Città delle Fiandre che, al tempo degli Asburgo, faceva parte dei regni spagnoli dei Paesi Bassi.
Nell’ed. it. non è nominata. In Timoneda, Juan de, Memoria Hispanea, ed. di María José García
Folgado, Valencia, LEMIR, 1999, f.AIIIJr, si riferisce che «En el año mil quinientos, a veynte y quatro
de febrero nasció Carlos quinto dentro en la villa de Gante en Flandes».
847
Nel senso di ‘riguardo a’, come il de latino.
848
como que] como que SDM como W [Preposizione con valore causale.].
849
de allí a un rato] de alli a vn rato SDM de alli vn rato W
850
Nel senso di amante, persona amata.
851
a Argentina] a Argentina SDM Argentina W
852
en sus mesmas] sus mesmas SDW en sus mesmas M
136 primero havía hecho, y sobre sus lomos recibió a Isabela, y al despuntar el853 alva
amanecieron en casa de Gravina Cana. A la qual dio Taroque las vestiduras y collar
que havía hurtado, y la encantadora lo dio a Isabela María diziéndole854:
–Hija mía, toma y guarda con grandíssimo cuidado855 estas ricas preseas,
porque ciertamente a su tiempo han de ser menester, porque serán testimonio
verdadero de tu lealtad–
Isabela tomó la vestidura y collar y dio las gracias a su buena amiga, y ansí
mesmo le dio otros diez ducados, y alegre se fue a su posada.
Passado el quarto mes Isabela mostró señales de muger preñada. Lo qual visto
de sus parientes mucho se maravillaron, principalmente porque la tenían en
possessión de muger casta, honesta y recogida. Con este cuidado y pesadumbre
muchas vezes y a menudo le preguntavan si estava enferma o preñada, y de quién.
La honesta Isabela respondía con rostro alegre y contento estar preñada de
Teodosio su marido. Los parientes dezían que era gran maldad y mentira, porque
claramente sabían como su marido estava en Flandes y, ultra desto, havía mucho
tiempo que no venía a su casa ni dél tenían nueva alguna verdadera, de donde
colegían ser falsa mentira su engañosa escusa. De lo qual se avergonçavan y
temían el desonor que de tal excesso podía resultar, y desta manera muchas vezes
entre ellos se comunicaron ser cosa conveniente darle la muerte secretamente.
Mas el temor de Dios y gusano de la conciencia que remordía en sus entrañas,
juzgando entre ellos ser assimesmo negocio que el tiempo y la razón lo havían856
de descubrir, por lo qual acobardavan assí mesmo se les ponía delante el qué dirán
y la honra de Teodosio, que fue causa y ocasión de removerles857 de su propósito,
esperando que la criatura saliesse a luz.
Llegado ya el día del parto, Isabela parió un niño el más hermoso de toda
Florencia. En este ínter los deudos, haviendo tenido nueva de Teodosio, le
escrivieron una carta, el tenor de la qual es éste858 :
853
el] del SDM el W
diziéndole] diziendo SDM diziendole W
855
con grandíssimo cuidado] con cuidado SDM con grandíssimo cuidado W
856
havían] auian SDW auia M
857
ocasión de removerles] ocasion de remouerles SDM ocasion remouerles W
858
el tenor de la qual es éste] el tenor de la qual es este SDW dandole cuenta del preñado de su
muger M [L’ed di Madrid omette l’intera lettera.].
854
137 CARTA
No por daros pena, cuñado y hermano nuestro, antes por manifestaros la verdad
de un caso alevoso y estraño, os escrivimos como Isabela vuestra muger y hermana
nuestra no sin gran deshonra vuestra y de sus deudos ha parido un hijo. Quién sea su
padre no sabemos, pero si vuestra larga ausencia y no menor859 distancia de lugar no
nos desengañasse, cierto juzgávamos ser vuestro hijo. También sabréis que si el
temor de Dios y el cargo de nuestras conciencias no nos huviesse ido a la mano, ya
huviéramos acabado las vidas de ambos. Proved860 con brevedad remedio al honor
vuestro y nuestro, no consintáis quede sin861 exemplar castigo el862 descuerno y
alevoso hecho, que de nosotros seréis animosamente favorecido.
Quando Teodosio recibió estas cartas y supo las tristes et infames nuevas,
fatigóle tanto la pena que pensó en aquel punto perder la vida.
Passado un rato en esta lastimada pena y buelto en sí, llamó a Argentina863 su
amiga, a la qual dixo:
–Argentina mía, a mi me conviene con toda la brevedad del mundo tomar la
posta y dar comigo en Florencia y disponer con brevedad de ciertos negocios864
tocantes a mi honra, que mediante Dios pienso con brevedad dar la buelta. Y en
este tiempo, señora mía, en vuestro poder quedará toda mi hazienda. ¡Regalaos, y
trataos bien vuestra persona! Viví alegre, acordadando os a menudo de lo mucho
que os amo–
Partido pues Teodosio de Flandes, en breves días llegó a Florencia865 y fue
derecho866 a su posada, donde fue alegremente rescibido y regalado de su muger.
Pero todas las caricias y regalos de Isabela María no bastavan a defender867 la
mortal passión ni el ravioso zelo que en el coraçón de Teodosio hazían868 guerra; y
combatido de diabólico pensamiento, determinava matar869 a su muger sin dar
cuenta a sus parientes ni a los de su muger, y secretamente bolverse a Flandes. Pero
859
menor] menor SD menos W
proveé] prouee SD proued W
861
quede sin] que defin S quede sin DW
862
el] al SW el D
863
llamó a Argentina] llamo a Argentina SDM llamo Argentina W
864
de ciertos negocios] de ciertos negocios SDM ciertos negocios W
865
a Florencia] a la ciudad de Florencia SDW a Florencia M [L’ed. it. riporta «ritornò a Firenze».].
866
y fue derecho] y derecho SD y fuese derecho M y fue derecho W
867
a defender] deffender SD a defender MW
868
hazían] hazian SW hazia DM
869
determinava matar] determinava matar SDM determinava de matar W
860
138 considerando el deshonor que se le seguía, determinó dilatar el castigo y dar cuenta
a los deudos de su venida, y escrivióles870 un villete, rogándoles que el día
siguiente todos se juntassen y viniessen a comer con él.
Venidos los cuñados y deudos al combite de la venida871, assí mismo celebraron
un vanquete. Y quitadas las mesas començó Teodosio con tristes palabras872 y
dixo:
–Hermanos y cuñados míos, entiendo que bien sabéis la ocasión de mi venida y
a que nos hemos juntado en este lugar. Por873 lo qual no será menester ni hay para
que gastar más tiempo en este particular, sólo conviene que con brevedad se
remedie secretamente entre nosotros un daño tan grande que tan de veras arruina
nuestro honor– y puestos los ojos en su muger dixo:
–Isabela María, a ti conviene et importa la vida que luego, en presencia nuestra,
con verdad digas quién es el padre desse muchacho que en tus braços tienes y tú
pariste–
Isabela respondió:
–Vuestro hijo es, señor Teodosio. Y vós sois su padre.–
–¿Mío y yo su padre874 ?– dixo Teodosio. –¡Mala muger! ¡Cómo puede ser
esso, traidora!, pues ha cinco años que yo estoy ausente y lexos de tu presencia, y
en todo este tiempo no me has visto ni yo a ti. ¿Es possible, falsa y alevosa875, que
tú tienes vergüença, ni temor de Dios, ni de tus deudos? ¿Cómo dizes ser yo padre
de esse adulterino hijo que en tus braços tienes?–
–Yo digo– respondió Isabela, –que es tu hijo y que de ti es engendrado y por mí
concebido en Flandes en tu mesmo aposento y cama–
Teodosio muy airado dixo:
–¡Falsa traidora! Dime, ¿quándo estuviste tú en Flandes? ¡Jamás!–
–Sí, he estado– respondió Isabela, –en Flandes contigo y en tu cama– y contóle
de verbo ad verbum876 toda la sucedida historia, señalando tiempo, lugar y palabras
secretas entre ambos comunicadas.
870
y escrivióles] y escriuioles SDM y assi les escriuio W
venida] venida SDM boda W
872
tristes palabras] tristes palabra S tristes palabras DMW
873
Por] para SW por DM
874
padre] padre SDM madre W
875
falsa y alevosa] falsa y aleuosa SW falsa aleuosa DM
876
Y contóle de verbo ad verbum] y contole de beruo aduerbum S y contole de verbo ad verbum
DM y de verbo ad verbum W
871
139 De lo qual Teodosio y cuñados y los demás deudos quedaron admirados, pero
con todas estas señas no satisfizieron sus coraçones.
Considerando Isabela la dura obstinación de su marido y hermanos, levantóse y,
delante dellos, abrió un cofre y dél sacó la rica y bordada ropa y el precioso collar
de oro y piedras, y al marido dixo:
–¿Conocéis, señor Teodosio, esta vestidura cúya es?–
Admirado, el marido respondió:
–Essa es mía, que a mí me faltó los días passados, y aunque he hecho todas las
diligencias possibles no la he podido descubrir–
Luego Isabela María sacó el rico collar y dixo:
–Dime, Teodosio, éste ¿cúyo es? ¿Conóceslo? Miralo bien y creerás ser verdad
lo que yo he dicho–
Teodosio miró el collar pieça por pieça y, conocido, dixo :
–Verdad es que en un877 mismo día me faltaron este collar y la ropa, y es
verdaderamente mío–
Algo contenta Isabela dixo:
–Pues no solamente serán essas ricas preseas descargo bastante de la fidelidad
de mí guardada a vuestra honra, pero será bastante y verdadera fe la que en
presencia vuestra veréis– y tomó la criatura, y desnuda en carnes la puso en los
braços de Teodosio su marido, al qual dixo:
–Tené por bien, señor, descalçaros vuestro pie derecho en presencia de todos
vuestros cuñados y hermanos míos para que verdaderamente viéndolo crean ser
vuestro hijo en este dedo encogido del pie y en este lunar878 tan grande del muslo.
Lo qual es indicio bastante assí mesmo para que se dé entera fe a mi honor y a la
lealtad conjugal de mí guardada–
A todo callava Teodosio hasta que vido el dedo del pie derecho señalado y el
lunar del muslo de la criatura, y besándola y abraçándola dixo:
–Éste es verdaderamente hijo mío. Y ahora creo, Isabela María muger mía, tu
fidelidad ser muy grande y tu amor con el mío mayor–
Contenta Isabela cobró nuevo ánimo, y mintiendo dixo879 :
877
en un] en vn SDW vn M
lunar] lunar SDM lugar W
879
y mintiendo dixo] y mintiendo dixo SDW y conto a su marido el sucesso todo como auia passado
M [M omette tutto il discorso seguente di Isabela María.].
878
140 –Sabé, señor mío Teodosio, que los ayunos, oraciones, limosnas y otras muchas
buenas obras que yo he hecho por saber nuevas de vós, han sido tan aceptas al
verdadero Dios nuestro que, mediante ellas y su divina bondad, he alcançado lo
que tan de veras desseava y en presencia de vuestros ojos havéis visto. Porque
estando yo una mañana en el sacro templo de la Anunciada, hincada de rodillas en
oración, rogándole me concediesse por parte de su precioso hijo nuevas de vós, fue
oída mi petición, y en un instante fui de un ángel arrebatada y llevada en Flandes
en vuestro880 mesmo aposento, y junto a vós881 me puso para que realmente os
viera. Y assí quedé aquella noche o parte della gozando de vuestro amor, y luego
me sentí preñada, porque fueron tantas las caricias y regalos que me hizistes y el
gozo que yo de mi parte sentí, que fueron causa después de la divina providencia a
que yo de vós concibiesse este hijo882 tan hermoso que en vuestros braços tenéis. Y
la siguiente mañana, ya que alboreava883 me hallé en mi casa con esta vestidura y
collar que a tu amada Argentina884 havías hecho–
Teodosio y sus hermanos, oído885 lo que Isabela María les havía dicho y las
señas que mostrava886 ser bastante fe para ser creída887, todos888 la abraçaron y de
allí adelante la amaron tanto y respetaron mucho más889 .
Passados algunos días, Teodosio, con el desseo que tenía de gozar de su muger
e hijo, se partió para Flandes, donde casó890 muy bien a su amada Argentina, y
todos sus bienes y hazienda embarcó en un gruesso navío, y con próspero viento él
con ellos vino a su patria y casa, donde alegremente y en amoroso contento largos
años Teodosio et Isabela María con su amado hijo, por arte mágico concebido, se
gozaron.
880
en vuestro] y en vuestro SD en vuestro W
y junto a vós] junto a vos SD y junto a vos W
882
concibiesse este hijo] concibiesse este hijo SD concibiesse hijo W
883
alboreava] alboreaua SD alborea W
884
amada Argentina] amada amiga Argentina SD amada Argentina W
885
oído] creyendo ser verdad SDW oydo M [L’ed. it. riporta «veduti ch'ebbero gli evidentissimi
segni e udite le parole che Isabella fedelmente raccontava».].
886
mostrava] mostraua SDM mostrauan W
887
creída] creydas SDW creyda M
888
todos] todos SDW todas M
889
la amaron y respetaron mucho más] la amaron tanto, y respetauan, que como a cosa diuina casi la
adorauan: Creyendo ser verdad su mentirosa y falsa recion S la amaron tanto, y respetauan, que
como a cosa diuina casi la adorauan: Creyendo ser verdad su mentirosa y falsa relacion D la amaron
y respetaron mucho mas M la amaron tanto, y respetauan, que como a cosa diuina casi la adorauan
creyendo ser verdad su mentirosa y falsa relacion W [L’ed. it. riporta «e con amore maggiore che
prima la loro parentela stabilirono».].
890
Cfr. DRAE. Casar. «Del lat. cassāre, de cassus, vano, nulo. Anular, abrogar, derogar».
881
141 Acabada la compassionada fábula del cavallero Tribigiano, todos se admiraron
de la estremada astucia y diabólico ardid de Isabela. Y porque los cavalleros y
damas con su rumor no davan lugar quel cavallero procediesse, madama Lucrecia
mandó so pena de quedar inhabilitado para el891 honesto exercicio el cavallero o
dama que no callase. Y assí con apazible silencio se quietaron, y el cavallero
Trivigiano procedió con su alegoría desta manera:
VERSOS892
En medio un valle triste y tenebroso,
de mil riscos y breñas rodeado,
está un castillo obscuro y tenebroso
de siete capitanes bien guardado.
Eterna guardia hazen sin reposo,
de ánimas sin cuento está poblado.
En él se pagan deudas olvidadas
después de todas cuentas rematadas.
Miedo grande causó a las damas del virtuoso colegio y a los galanes no pequeña
admiración el obscuro y galano problema del delicado fabulador, aunque en cierta
forma dio luz a los circunstantes para que entendiessen ser (lo que por su delicado
modo provava) el obscuro centro y morada triste y tenebrosa de Plutón,
atormentador de las dañadas ánimas, guardado continuamente de siete capitanes
que son los pecados mortales, donde assimismo hazen eterna guarda, sin reposo,
las tristes y desdichadas ánimas que en este castillo tienen assiento. También se
pagan y pagarán en él deudas olvidadas, que son los pecados por descuido y
pertinacia o vergüença endemoniada893, olvidados en la sacra y santa confessión,
después de todas cuentas rematadas, que será el final día del juicio en el qual
daremos estrecha cunta al verdadero Juez Dios, eterno y poderoso Señor nuestro.
Quando el cavallero Tribigiano vido que cada dama y gentil cavallero de la
prudentíssima y virtuosa junta iva glosando al pie de la letra su galano ques y ques,
casi vergonçoso hizo acatamiento a los circunstantes, y dio el excelso tribunal894 a
la dichosa dama Laura, a quien el justo cielo, por suerte, segunda havía concedido
891
el] el SDM el el W
VERSOS] om. SDW VERSOS M [Si tratta di una octava real dal seguente schema rimico:
abab abcc.].
893
endemoniada] endemoniada SDW om. M
894
excelso tribunal] excelse tribudal S excelse tribunal D excelso tribunal MW
892
142 el impíreo895 lugar y tribuno selio896 . La qual con grave paso y rostro divino,
haziendo a cada personaje, assí de damas como de cavalleros, reverencia,
principalmente a la clara y prudentíssima Lucrecia, se sentó en el benemérito lugar
sacrificado al dulce y agradable exercicio, y sentada dixo.
895
896
impíreo] impireo SDW supremo M
tribuno selio] tribuno selio SD assiento M tribuno olio W
143 ARGUMENTO
Cucurucho897 truhán va a Roma y descubre su secreto a León Papa, y por él haze
dar de palos y açotes a ciertos criados suyos.
FÁBULA SEGUNDA898
La fábula, graciosas damas y gentiles cavalleros, ingeniosamente enarrada899
por el ilustre Trevigiano, nos ha dado materia a derramar las damas algunas
melindrosas lagrimillas y a los cavalleros despedir fingidos suspiros, por complazer
y dar muestras a estas señoras que sentimos lo que ellas, en este particular de
terneza y blandura de coraçón. No menos ha sido algún900 dolor por la liviandad901
de Isabela María902, pues con variedad de fe tan fácilmente convirtió los divinos
sacrificios en diabólicos encantamientos. Y no contenta con esto, hizo creer a su
marido y parientes lo que el diablo havía hecho por engañarla haver procedido por
divino hecho, por acreditarse y aun por casi dexarse adorar de todos los que el
peregrino caso supieran903. Mas porque este lugar es más para alegría y plazer que
no de dolor y tristeza (y esto haziendo el caso de cada cosa en su tanto) he
determinado contaros una novela, la qual entiendo a todos causará antes plazer que
tristeza. Sabréis por ella las engañosas marañas hechas contra un mercadante
breçano que, creyendo venir rico de Roma, acabó su miserable vida en pobreza y
desdichado fin.
En Breça904 ciudad antiquíssima fundada en la provincia lombarda, huvo en
estos nuestros tiempos un bufón o truhán llamado Cucurucho, hombre astutíssimo
y tenido en poco de sus naturales por ser dado a la inclinación de todos los siete
pecados mortales y de vil officio y professión. Considerando Cucurucho no ser ya
tenidas, como solían al principio, sus gracias, apodos ni donaires, disgustado, sin
dar cuenta de su viaje se salió de Breça y tomó la vía de Roma, con esperança de
ganar gran suma de dineros y galas, buen comer y bever, último fin de truhanes.
897
È un italianismo derivante dal termine dialettale cucuruccio: si tratta di un foglio di cartone a
forma conica che serve per contenere i dolci o le castagne. Cfr. DRAE. Cucurucho. Il nome italiano è
Cimarosto.
898
Corrisponde alla VII, 3 dell’ed. it.
899
enarrada] & narrada SD narrada M enarrada W
900
algún] de algun SDM algun W
901
la liviandad] la liuiandad SDM liuiandad W
902
Isabela María] Ysabela maria SD Isabela Maria M Ysabela W
903
supieran] supieran SW supieren DM
904
Si tratta della città di Brescia.
144 Pero no le sucedió como desseava, porque la ciudad de Roma no apacienta ganado
sin lana905 .
En esta ocasión era summo pontífice León, de nación alemana. El qual, aunque
virtuoso y santíssimo, al fin como hombre se regozijava y recibía contento con los
agudos dichos de truhanes, como suelen hazer los grandes señores. Pero pocos son
gualardonados dellos. Cucurucho, como forastero, no tenía conocencia ni amistad
con ningunos cavalleros ni príncipes906 de Roma, ni sabía qué remedio ni orden
tuviesse para entrar en la casa y Palacio Sacro a dar contento con sus graciosos
donaires al Sumo Pontífice. Y procurando su remedio, determinó irse él mismo y
sin tercero ganar lo que la ventura le diesse en el Sacro Palacio. Y en entrando, con
el primer hombre que encontró fue con el camarero907 del Papa: era hombre
robusto, la barba negra y crecida y en su mirar grave, el qual le dixo:
–¿Dónde vas tú? ¡Hola908!– y poníendole la mano en los pechos le hizo dar dos
passos hazia trás.
Quando Cucurucho vido la autoridad y grave presencia del camarero, con
humilde y baxa voz respondió:
–Señor, ¡no me impidáis la entrada!, porque vengo a halabar a Su Santidad y a
comunicar con él cosas importantíssimas–
–¡Quita allá!– dixo el camarero. –¡Guárdate de ahí, por Dios, si eres
importuno!, que has de llevar la salsa de san Bernardo909–
Todavía Cucurucho con ruegos y amorosas razones procurava la entrada,
affirmando ser negocios los que traía importantíssimos al Summo Pontífice. El
camarero, creyendo ser verdad lo que el mancebo le dezía, imaginó que si eran
negocios que conviniessen tanto como él dezía, el910 Papa le daría algunas buenas
albricias, como siempre solía en tales ocasiones dar muy buen dinero por la buena
nueva. Dixo a Cucurucho:
905
no apacienta ganado sin lana] Proverbio che traduce l’italiano «la cittá di Roma non vuole pecora
senza lana». Il significato sembra essere che Roma non accoglie chi non può dargli nulla in cambio.
906
príncipes] principe SD principes MW
907
Cfr. DRAE. Camarero. «Oficial de la cámara del Papa».
908
Cfr. Autoridades. Hola. «Modo vulgar de hablar usado para llamar a otro que es inferior. Lat.
Heus, que es de donde viene».
909
Cfr. DRAE. Salsa de San Bernardo. «Hambre o apetito que hace no reparar en que la comida esté
bien o mal sazonada».
910
el] al SW el DM
145 –Hermano, no puedes911 negociar ni entrar de ahí un passo si primero no
hazes912 aquí promessa de darme la mitad de las albricias y buena nueva que el
Papa te913 diere–
Cucurucho respondió:
–Yo os prometo, señor, partir con vós antes que salga de casa de todo aquello
que Su Santidad me hiziere merced. Que yo creo me la hará muy cumplida, porque
yo traigo negocios de calidad y contento, convenientes914 a la tranquilidad de Su
Santidad–
Passó adelante, y en otra sala915 encontró con otro camarero, moço de buena
gracia y bien916 acondicionado, que estava sentado en una silla, el qual le dixo:
–¿Dónde vas, hermano? ¿Qué buscas o qué quieres?–
–Querría hablar al Papa– respondió el truhán.
El camarero dixo:
–¡No puedes ahora, hermano!, que está ocupado–
–Suplico os, señor– respondió Cucurucho, –no me estorvéis la entrada, porque
los negocios a que vengo son importantes al servicio de Su Santidad y no sufren
dilación, y corre peligro la vida del Santíssimo Padre si no le hablo con brevedad–
–Si has de entrar– dixo el camarero, –me has de dar la mitad de lo que el Papa
te diere–
–Sí, haré por cierto, de muy buena gana– respondió el truhán.
Y con este concierto passó adelante, y entrando en una sumptuosa sala donde
estava el secreto palacio de Su Santidad, vido un obispo tudesco que estava a un
lado de la entrada del cancel917 del Papa, y llegándose a él Cucurucho le habló en
su lengua italiana. El obispo, no entendiendo el lenguaje, respondiale unas vezes en
tudesco y otras en latín o en mal italiano. Cucurucho, fingiendo parlar el uno y el
otro918 lenguaje a modo de girigonza, graciosamente, como suelen los truhanes,
echando bernardinas919 , tales y tan graciosas eran las razones que passavan entre el
911
puedes] puedes SDW podeis M
hazes] hazes SDW hazeis M
913
te] te SDW os M
914
convenientes] conuenientes SMW nonuenientes D
915
y en otra sala] y en otra sala SDM en otra sala W
916
y bien] bien SDW y bien M
917
Cfr. DRAE. Cancel. «Armazón vertical de madera u otra materia, que divide espacios en una sala
o habitación. Reja, generalmente baja, que en una iglesia separa el presbiterio de la nave».
918
el uno y el otro] el vno & otro S el vno y otro DM el vno y el otro W
919
Cfr. DRAE. Bernardina. «Fanfarronada».
912
146 obispo y el truhán que el uno al otro no se entendían, porque en effecto hablavan
algaravía920 de allende, como el común dize que el que habla no la entiende921.
El Papa León, que estava ocupado en ciertos negocios con un cardenal, oyó el
tropel de la plática del Obispo y el truhán, y dixo al Cardenal:
–¿Oís aquella plática entre el Obispo y aquel muchacho?–
–Bien los he oído, Santíssimo Padre– respondió el Cardenal.
–Tened buena cuenta, por vuestra vida gustaremos un rato desta conversación.
Y notá como aquel moçuelo haze burla de nuestro obispo tudesco– y con este rato
el Papa y el Cardenal se regozijaron.
Y porque922 la conversación pasase más adelante, el Papa fingió negociar muy
en puridad con el Cardenal, y passeándose amobos dissimulavan lo más que podían
la risa. El truhán, según lo que mostrava, parecía estar ya cansado de hablar ad
ephesios923, y preguntóle al Obispo en lengua latina de qué tierra era.
–Yo– respondió el obispo, –soy de la ciudad de Nona924 –
–No me maravillo, Monseñor– dixo el truhán, –que no entendáis mi lenguaje ni
yo el vuestro, porque yo soy de la villa de Completas925–
Quando el Papa oyó la prompta respuesta del truhán, arrojó los braços sobre los
hombros del Cardenal perdido de risa, y dixo:
–¿Havéis gustado, Cardenal, que delicada respuesta ha sido la de aquel rapaz?–
Y medio riyéndose el Papa llamó a Cucurucho y preguntóle quién era, de dónde
venía y qué buscava926 .
El truhán se arrodilló y besó el pie al Santo Padre, al qual dixo:
920
Cfr. DRAE. Algaravía. «Del ár. hisp. al‘arabíyya, y éste del ár. clás. ‘arabiyyah. Lengua o
escritura ininteligible. Manera de hablar atropelladamente y pronunciando mal las palabras».
921
Hablar algaravía de allende, que el que la habla no la entiende] Frase proverbiale che gioca sulla
rima allende/entiende.
922
Con valore finale.
923
ad ephesios] a defeseos S a defesios DM ad Ephesios W [Espressione latina, che
probabilmente si riferisce all’episodio di san Paolo ad Efeso, capitale dell’Asia proconsolare, in cui
l’Apostolo trova alcuni discepoli e li battezza (19, 1-40). Subito dopo il battesimo scese lo Spirito
Santo, e questi parlavano le lingue e profetavano. Questo avvenimento permise a Paolo di profetare
liberamente nella Sinagoga, cercando di persuadere le persone sul regno di Dio.].
924
Una delle più antiche città croate, a nord di Zara.
925
Nella liturgia delle ore, la compieta è l’ultimo momento di preghiera della giornata. È così
chiamata perché compie le ore canoniche, e si recita prima del riposo notturno. La burla sta
nell’intendere Nona non come città ma come elemento della liturgia delle ore, che corrisponde alla
preghiera pomeridiana delle quindici: la Nona. Cfr. Lippini, Pietro (ed.), Piccolo breviario, Bologna,
Studio Domenicano, 1992, pp. 244 e 585.
926
y qué buscava] y que buscaua SDM que buscaua W
147 –Beato Padre, yo me digo Cucurucho, soy natural de Bresa, y he venido a Roma
solamente por927 alcançar una gracia de Vuestra Santidad–
–Demanda luego lo que quisieres– respondió el Papa, –que te será concedido–
Cucurucho dixo:
–No quiero otra cosa, Beatíssimo Padre, sino que me mandéis dar veinte y cinco
açotes o palos muy bien dados–
Quando el Sumo Pontífice oyó la estraña demanda del moço, maravillóse
grandemente y riyó gran rato con el Cardenal del gracioso dicho. Quando
Cucurucho veía que el Santo928 Padre más y mejor se reía, con más instancia le
pedía la merced demandada. Y el Pontífice Sancto, por ver el fin de la loca
demanda del truhán, mandó que luego y con brevedad se le diessen cincuenta
açotes muy bien dados, como él los pedía. Y luego mandó el Papa llamar a un
moço rezio y bien dispuesto, al qual mandó que luego en su presencia se le diessen
veinte y cinco rebencazos muy bien dados, con tan buena fuerça y ánimo como su
dispuesto cuerpo mostrava poderlo hazer. El moço truhán obediente concedió y
tuvo por bien que luego se executase, y desnudóse en carnes, puestos unos calçones
de lienço. Y el Papa le mandó tenderse929 en el suelo y con un açote de cordel
breado mandó al verdugo que luego le diesse con buena fuerça.
Ya estava a punto el verdugo, alto el braço para descargar, quando Cucurucho
en alta voz dixo:
–¡Espera, hermano! ¡Afírmate!, que tiempo tienes de pagarme mi trabajo–
Desta respuesta o demanda se admiró estrañamente el Papa, y muerto de risa
dixo:
–¡Aguarda, verdugo! ¡No le des!–
Y al moçuelo preguntó:
–¿Qué pretendes, moço? ¿Porqué has mandado cessar la merced y gracia por ti
demandada?–
Cucurucho, los ojos puestos en tierra et hincado de930 rodillas, con voz humilde
dixo:
927
Con valore finale.
Santo] sancto SD Santissimo M santo W
929
tenderse] tenderse SDW tender M
930
hincado de] hincadas las SW hincado de DM
928
148 –No hay cosa, Beatíssimo Padre, que más desagrade en esta vida a Dios ni a los
hombres que no cumplir los votos y palabras prometidas. Por lo qual, Sanctíssimo
Padre, he determinado cumplir lo que tengo prometido. Cumpla assí mesmo
Vuestra Santidad su palabra, para cumplimento y satisfación de lo qual Vuestra
Santidad sabrá que yo prometí a dos camareros suyos, porque me dexassen entrar
en este Sacro Palacio a negociar con Vuestra Beatitud, la mitad de lo que Vuestra
Gracia me concediesse. Atento a esto yo he pedido se me den veinte y cinco açotes
o palos muy bien dados, y Vuestra Santidad me los ha concedido931 y ha cumplido
bien su palabra en mandar que se me den. Yo tengo assí mismo de cumplir también
la mía, y tengo por bien que a cada uno de los dichos camareros se les dé la parte932
que les toca. Vuestra Santidad de su parte se los conceda en mi nombre–
El Papa, aunque933 no sabía el fin del negocio934 , dixo:
–¿Qué es esso, Cucurucho, que dizes? ¡Declárate!–
–¡Sí, haré!– respondió el moçuelo. –Sepa Vuestra Beatitud que yo venía
determinado de entrar en este Sacro Palacio a dar a Vuestra Santidad algún
contento, por ser como soy truhán aprovado en la vida bufona y poltronesca, y los
camareros de Vuestra Santidad me pidieron cuenta a qué venía y qué pretendía.
Yo, porque no me negaran la entrada, díxeles a cada uno de por sí como venía a
comunicar con Vestra Santidad negocios importantíssimos a la quietud de la Santa
Sede Apostólica. Los quales, con la codicia935 de lo que Vuestra Santidad me havía
de dar por la gratitud del aviso, concertáronse comigo les diesse a cada uno la
mitad de lo que la gracia de Vuestra Beatitud me concediesse, y yo lo prometí con
juramento. Y porque mi palabra no falte, tengo por bien se les dé a cada uno dellos
lo que les toca de los veinte y cinco açotes, porque según razón y derecho,
dándoselos a ellos936 quedo yo sin parte y salvo de la gracia, o por mejor dezir937
desgracia–
Quando el Sumo Pontífice entendió la glosa de Cucurucho, mandó pareciessen
ante él los dos camareros. A los quales recibió juramento, preguntándoles si era
verdad lo alegado por Cucurucho. Los camareros declararon ser verdad lo que
931
ha concedido] ha ya concedido SDM ha concedido W
parte] parte SW mitad DM
933
aunque] que aun SDM aunque W
934
el fin del negocio] el fin del negocio SDW el negocio M
935
con la codicia] con la cubdicia SD con la codicia de que tenian M con la codicia W
936
dándoselos a ellos] dandoselos a ellos SDM dandoselos yo a ellos W
937
o por mejor dezir] o por mejor dezir SDM por mejor dezir W
932
149 dezía, y el Papa mandó que luego938 se desnudassen y les diessen por su
desordenada codicia lo que havían concertado con el truhán.
Ya les havían dado cada doze açotes, y sólo restava uno para cumplir el número
de veinte y cinco. Y porque el Papa y los demás que allí presentes estavan939
dudavan en el940 partir del un açote que restava, unos dezían que se le diesse al
truhán, otros que no, sino al primer portero de los dos camareros, porque saliesse el
uno a treze.
Cucurucho, quando vio la duda entre el Papa y los veedores de la ración941,
dixo:
–No hay para que nadie se canse en este juicio, que yo daré traça como mi
palabra se cumpla, que no es razón que ninguno quede agraviado, porque si al uno
se le dan942 doze açotes y al otro treze, ni yo ni Vuestra Beatitud cumpliremos con
lo prometido–
–¿Pues cómo te parece a ti que se hará943 ?– dixo el Papa.
Cucurucho respondió desta manera:
–Que ambos944 assí como están desnudos se echen en el suelo puestos
igualmente y el verdugo les dé un rebencazo de medio a medio, y desta manera se
partirá945 un açote por medio, y cada uno quedará igualmente con su parte y yo
quedaré libre–
Despedido el truhán del Summo Pontífice sin otra remuneración, muchos
cavalleros a la fama de sus buenos dichos se llegavan al truhán y le cogían en
medio. Y entre ellos se llegó un Obispo que se dezía Iulio Anibal946 , el qual dixo:
–¿Qué hay de nuevo por acá, micer Cucurucho?–
El truhán respondió:
–No hay más de que mañana se pregona en Roma la paz–
–¿Qué dizes? ¿Estás en tu juizio? ¿Cómo puede ser esso?, pues ha tantos años
que Roma y Francia guerrean sin haver medio ninguno de paz, ni tal se suena ni
938
que luego] que luego incontinenti S que luego incontinente DW que luego M
que allí presentes estavan] que presentes estauan SDM que alli presentes estauan W
940
en el] el SDM en el W
941
ración] racion SDM relacion W
942
dan] dan SDM dà W
943
se hará] se hara razon SD se hara M sera razon W [L’ed. it. è «Ma come si fará?».].
944
ambos] entrambos SDM ambos W
945
partirá] partira SDM partio W
946
Anibal] anibal SD Anibal M Honibal W
939
150 publica sino de tu boca solamente. ¿Eres demonio o hablas con él o lo has
soñado?–
El truhán947 respondió:
–¿Queréis, señor reverendíssimo, que hagamos una buena apuesta que mañana
se pregona la paz por Roma?–
–Sí, apostaré– dixo el Obispo. –Y en señal de la apuesta hemos de depositar
diez ducados yo de la mía y uno contra948 ellos de la tuya–
–Sea ansí– dixo Cucurucho. Y depositadas las apuestas, el truhán se fue a su
posada y dixo al patrón:
–Patrón y huésped mío949, por la amistad que me havéis mostrado os ruego me
concedáis una merced facilíssima que para mí será muy grande–
–Manda lo que quisieres– respondió el huésped, –que yo lo haré como tú
desseas–
–Quiero– dixo el truhán, –que por la mañana le hagáis950 a vuestra muger que se
arme de las armas más viejas que estén en vuestra cámara. Y no tengáis pena ni
cuidado para que pueda ser lo que os pido, que solamente es para un passatiempo
en el qual no entreverná deshonor ni pesadumbre. Y después veréis el fin deste
negocio como para en gran contento–
La muger deste mesonero se llamava Paz, y las armas que el huésped tenía en
su casa eran empeñadas sobre la posada de un hombre de armas, mas havía de
quarenta años y tan llenas de urín y moho, que pesavan más de lo que solían tres
arrovas, tanto que el más dispuesto hombre y de más fuerças951 no las pudiera
sufrir un momento sin dar consigo en tierra de cansado. El huésped, que era alegre
y amigo de tomar plazer, y no tenía mucha cuenta de honor, tuvo por bien952 y
consintió que su muger se armase. Y él se lo rogó tan de veras que la Paz lo hizo
sin que interviniessen ruegos demasiados, porque también ella era953 alegre y
regozijada como el marido.
Llegada la hora del plazo, el patrón avisó a su muger. La qual alegremente se
armó, y armada dio consigo un porrazo en el suelo. Y el marido dezía:
947
El truhán] E el truhan S El truhan DMW
y uno contra] vno contra S y vno contra DMW
949
Patrón y huésped mío] patron & guesped mio SD Patron y huesped mio M Huesped mio W
950
le hagáis] le hagays SDW hagais M
951
fuerças] fuerça SW fuerças DM
952
tuvo por bien] tuuo por bien SDM huuo por bien W
953
ella era] ella era SDW era ella M
948
151 –¿Qué ánimo es esse, señora Paz? ¿Ahora es tiempo de esso? ¡Levantá de ahí,
que es vergüença! No digan que quando sois menester no valéis nada–
La cuitada provava a animarse, mas el peso de las antiguas y ruginosas954 armas
era tan grande que, en puniéndose en pie, dava consigo en tierra con tanto rumor
que parescía que el mundo se hundía.
Cucurucho, viendo que la cosa se iva poniendo955 a su gusto, dixo al patrón:
–Hazé, señor, que se vaya de aquí esta gente y cerrá este aposento956 . Y quédese
vuestra muger sola y armada, y veréis el mayor regozijo de la tierra–
El huésped lo hizo assí.
La muger viéndose sola y encerrada en un aposento sin tener quién la
desarmasse ni remediasse957 , dava tantas y tan grandes vozes que toda la gente se
llegava al aposento donde la Paz estava armada, y al958 cruxir de las armas y los
gemidos que dava andava grande alboroto y admiración.
Quando el truhán vido la gran junta de gente que havía959, preguntava él mesmo
a unos y a otros960 qué cosa fuesse aquélla, disimulando el caso. Todos le
respondían:
–¿No véis qué gritos da la Paz que los mete en el cielo?–
Esto preguntó muchas vezes a differentes personas para que cada uno dixesse
como la Paz gritava.
Visto el caso, Cucurucho tomó por testimonio como la Paz se pregonó por
Roma aquel día, como fue verdad que mediante los gritos que dava la pobre muger
fue sonado por toda Roma el nombre de Paz, que apenas era conoscida en su calle.
A la tarde Cucurucho se fue a la casa del Papa, donde se encontró con el obispo
Iulio su contendedor, el961 qual dixo:
–¿Qué os parece, amigo, cómo havéis perdido la apuesta? Prométote de no te
perdonar un quatrín della, aunque rebientes. Ya ves como es passado el plazo y la
noche está ya con nosotros, tú pagarás el pacto–
954
ruginosas] ruginosas SDW ruinosas M
poniendo] puniando S puniendo D poniendo MW
956
aposento] aposanto S aposento DMW
957
remediasse] remediara SDM remediasse W
958
al] el SW al DM
959
que havía] que auia assi de hombres como de mugeres y muchachos SDW que auia M
960
L’ed. it. riporta «E sceso giú per la scala, andò sopra la strada, e addimandò questo e quello».
Sarebbe ‘chiese questo e quello’, e non ‘chiese a questo e a quello’. Forse si tratta di un'errata
interpretazione del traduttore, che specifica le persone presenti durante l’accaduto.
961
el] al SW el DM
955
152 –Vós– respondió el truhán, –lo pagaréis, Monseñor, qué la paz está hoy
publicada por Roma más ha de tres horas–
–¡No puede ser esso!– dixo el Obispo, –porque yo no me he quitado del palacio
ni de su plaça, adonde primero se tenía por fuerça de haver pregonado–
Gran rato estuvieron ambos en esta contienda, de tal manera que entre ellos
determinaron que un juez lo sentenciasse, y de conformidad comprometieron esta
causa en un gentilhombre romano. El qual vista la información de Cucurucho y su
testimonio autorizado de escrivano, por donde le contó ser verdad como aquel día
se havía pregonado la paz por Roma, sentenció que el Obispo pagasse la apuesta a
Cucurucho, aunque fraudulentamente ganada962. El truhán la recibió y della dio
parte a su amigo el mesonero, para que a su muger la Paz comprara alguna gala o
presea, y lo demás se comió y bevió en vanquetes que hizo a otros de su arte y a su
amigo el huésped.
No passaron dos días que el truhán, passeándose por la ciudad, encontró con
una muger romana riquíssima y en gran manera sucia, casada con un mancebo
gentil hombre y de buena gracia. Y deste matrimonio y casamiento todo el pueblo
se admirava porque, en effecto, era un casamiento de admiración por los diferentes
estremos.
En aquel punto que el truhán encontró con esta dama llegó una borrica, y
Cucurucho dixo:
–¡Pobre de ti, pollina!, que si tí fueras tan rica como esta dama, tú te casaras con
un gentil asno–
Esto entendió un mancebo pariente de la espesa963 dama, el qual se afrentó de
las palabras ensangrentadas del truhán y tomó un garrote que traía el amo de la
borrica y diole tantos palos que dexó a Cucurucho medio muerto, de tal manera que
fue menester llevallo a su posada.
Luego truxeron un cirujano, y para mejor curalle le alegró el casco, porque
estava mal aporreado. Y los amigos que le visitavan le preguntavan:
–¿Cómo estáis, amigo mío Cucurucho964? Dízenme que está el casco raso–
El truhán respondía animosamente:
962
ganada] ganada SDM ganado W
espesa] espesa S espessa DM esposa W [L’ed. it. riporta «un gentiluomo, che della sozza
donna era parente». Cfr. DRAE. Espeso. «Sucio, desaseado y grasiento».].
964
amigo mío Cucurucho] amigo mio Cucurucho SDM amigo Cucurucho W
963
153 –¡Callá, amigos míos!, que por Dios si fuera raso965 , que valiera966 la vara a dos
ducados. ¡Mas ahora no vale nada!–
Llegó tan a punto de morte Cucurucho desta dolencia y molimiento que a prisa
le vino a dar el óleo santo967 un sacerdote. El qual empeçó a untar968 con el santo
óleo los pies, y Cucurucho dixo:
–Padre mío, ¿con tan buena unción correrán bien mis pies esta jornada?–
Los que estavan alrededor de la cama969 rogando a Dios por Cucurucho riyeron
estrañamente, y el truhán bufoneando dezía:
–Señores, ¡no se rían! Miren que estoy de priessa. Si hay quién escriva para el
otro mundo a algún pariente, ¡no se tarde!, porque no puedo esperar un momento,
qué sin porte se le darán las cartas en sus manos–
Con estas y otras gracias hizo un paragismo970 y dio el ánima a cúya era, y el
cuerpo tuvo miserable fin.
La graciosa fábula de la dama Laura dio gran contento al honestíssimo collegio,
y la señora Lucrecia le mandó callasse y no hiziesse reír más a las damas y
cavalleros, y que con su docto enigma971 procediesse.
La qual no poco contenta dixo:
VERSOS972
De tierra está compuesta una figura,
y en Tierra Santa está depositada.
En Tierra Santa vive esta criatura,
y casi como Dios es adorada.
A Dios nos representa su hechura,
por Dios govierna y Dios por él da entrada
al hombre pecador dentro del cielo,
y a Dios haze baxar del cielo al suelo.
965
Si gioca sul doppio significato del termine raso: «liscio» (rasato) o «di raso» (come la seta).
valiera] valia SDM valiera W
967
óleo santo] Olio SDM Oleo santo W
968
El qual empeçó a untar] el qual empeço sus oraciones y Letania: y acabada le empeço a vntar SD
el qual empeço a vntar M el qual empeço sus oraciones, y Letania, y acabada, le empeço a vntar W
[L’ed. it. riporta «e cominciollo ungere»]
969
cama] cama SMW coma D
970
paragismo] parogismo SW paragismo D paraxismo M
971
enigma] ingenio SDW enigma M
972
VERSOS] om. SD VERSOS M ENIGMA W
966
154 En éstasis y suspensos quedaron los ánimos de las damas, y aun casi los de los
cavalleros973, sino fue el del ilustre Embaxador que, como era sacerdote, dio luego
en el blanco y dixo:
–Dama sapientíssima, no es menos digna de alabança vuestra facilíssima
significación que el obscuro y elegante verso, cuyo secreto es esta tan divina
interpretación. La qual nos da a entender la figura del Beatíssimo Papa, compuesta
de tierra mediante el primer ser que tomamos de nuestro primer padre. La qual le
dio el Padre Verdadero y Eterno en el campo damaceno quando de tierra le
compuso y dio forma. Está assimismo depositada esta figura hasta que muera en
tierra santa, que es la santa ciudad de Roma974, porque en ella vive y tiene su
morada. Esta figura beata y dichosa es adorada, como bien sabemos, quando es
electa por el Sacro Collegio y Corte Romana; representa esta figura del Santo
Padre la de Nuestro Señor, pues le concede sus vezes para que, mediante las
indulgencias por él concedidas, sea el pecador absuelto y perdonado en la divina
presencia, pues por Dios govierna en la Cathólica Iglesia y el Inmenso Dios le
recibe en su gloria. Haze assimesmo esta divina criatura bajar la potencia divina
del cielo al suelo quando, puesto en el altar para dezir y celebrar la Santa Missa,
pronuncia y dize las sacrosantas palabras de la consagración en aquella materia
substancial de pan que nosotros llamamos hostia–
Quando la dama vido que el cavallero Embaxador havía interpretado al pie de la
letra muy bien su ingenioso enigma, no menos vergonçosa que contenta por haver
cumplido tan a contento de los oyentes, hecho el usado acatamiento a la señora y
cavalleros, dio el lugar al ingenioso Antonio Tuburchela. El qual puesto en él dixo.
973
los de los cavalleros] los de los Caualleros SD los de los caualleros M de los demas caualleros
W
974
que es la santa ciudad de Roma] que es la sancta ciudad de Roma SD ciudad de Roma M que es
la santa ciudad de Roma W
155 ARGUMENTO
Tres hermanos pobres peregrinando por el mundo, mediante su buena ventura e
industria se hazen ricos.
FÁBULA TERCERA975
Oído he dezir y leído, prudentíssimo colegio, en muchas y diferentes historias
que el juicio sobrepuja y excede976 las humanas fuerças, y que en el mundo no hay
cosa, por ardua que sea y difícil, que el hombre con su buen juicio no la alcance. Y
esto dar os lo he a entender con una brevíssima fábula si, atentos y con ánimo
alegre, a ella dáis atención.
En Roma huvo977 , casi en nuestros tiempos, un hombre biudo, pobre y con tres
hijos, los quales por su grandíssima pobreza no podían sustentarse. Y afligidos de
la inopia, determinaron cada uno por sí buscar remedio y aligerar al padre978 del
demasiado gasto y costa que con ellos tenía. Y un día con esta determinada
voluntad se hincaron de rodillas ante su padre y le demandaron licencia para hazer
jornada donde su ventura los guiasse, con protestación y promessa de cada uno en
particular de que, si Dios les diesse algunos bienes, no olvidarían la obligación que
tenían de remedialle, lo uno por havelles979 dado ser de hombres mediante el
Divino Criador, lo otro por haverlos sustentado y criado honradamente hasta el
punto y estado presente980, y que dentro de diez años con lo que cada uno se
hallasse, serían de buelta y se juntarían981 en su misma patria.
Divididos pues estos tres hermanos con este desseo y apartados de la paterna
presencia982 se juntaron en cierto lugar una jornada983 de Roma, y allí comunicaron
dónde cada uno tomaría viaje y jornada, y a su alvedrío, después de haverse
amorosamente abraçado y despedido984 , se dividieron por diversos caminos. Y al
hermano mayor por su ventura le cupo entrar a servicio con un cabo de esquadra de
975
Corrisponde ala VII, 5 dell’ed. it.
excede] excede de SDW excede M
977
L’ed. it. non menziona la città di Roma ma dice «Trovavasi in questa alma cittá».
978
al padre] el padre SD al padre MW
979
lo uno por havelles] Lo vno por auelle S Lo vn poor auelles D Lo vno por auelles MW
980
presente] de su vida SDW presente M
981
se juntarían] juntarian SDW se juntarian M
982
de la paterna presencia] de la paterna presencia SDM de la presencia de su muy amado padre W
983
In questo caso si intende una distanza temporale di 24 ore, non un viaggio, come in precedenza.
984
despedido] despedido SW despedidos DM
976
156 una compañía del coronel Próspero Colona985. Y diose tan bien al arte militar que
en pocos días fue muy buen soldado valiente y determinado, hombre de grandes
traças y consejos de guerra, de tal manera que era el más favorecido y respectado
de todos los del campo colonés. Ultra desto era el más ligero que en aquel campo
se hallava, de tal manera que con dos puñales se subía por una muralla, por
enhiesta y alta que fuera, con tanta facilidad que parecía un páxaro.
El segundo hermano arribó a un puerto donde se fabricavan navíos, y rogó al
maestro dellos tuviesse por bien mostralle aquel officio. De lo qual el maestro
recibió contento, y en poco tiempo aprovechó tanto en el arte que su fama bolava
por todo el reyno, y de todos común y generalmente era llamado príncipe de aquel
arte.
El último hermano, cansado de caminar por varios y diferentes caminos, a caso
dio en986 una floresta muy amena, donde oyó el suave canto del ruiseñor. Y
enamoróse tan de veras de su dulce melodía que mucho tiempo habitó por
humbríos y fondosos valles y espessos bosques, y en solitarias987 y resonantes
selvas e inhabitables collados, gustando solamente de su dulze armonía y suave
canto del ruiseñor. De lo qual recibía tanto contento que, ocupados los sentidos en
la dulçura del canto, se olvidó mucho tiempo del viaje que llevava, viviendo en
aquellas selvas de tal manera que gastó los diez años del concierto por aquellos
solitarios bosques. Y en este tiempo le creció tanto el cabello, barba y vello, que
verdaderamente parecía ser un salvaje. Este mancebo dichoso con la988 continua y
larga habitación en los montuosos bosques deprendió el lenguaje, vozes y cherriar
de todos los demás paxarillos que habitavan en aquellas frescas y solitarias
arboledas. Era ya tan conocido este pelegrino989 moço de todas las aves como el
dios Pan990 entre los faunos.
Llegado el día de bolver a su patria, como tenían concertado al fin de los diez
años, los primeros hermanos se juntaron en el mesmo lugar donde havían
985
Condottiero italiano (1452-1523) membro dell’antica famiglia Colonna. Ebbe un importante ruolo
nella vittoria degli spagnoli alla battaglia di Cerignola (1503) in cui la Spagna ottenne la città di
Napoli. Cfr. Tosi, Mario, La società romana dalla feudalità al patriziato: (1816-1853), Roma, Storia
e Letteratura, 1968, p. 147 e D’Azeglio, Massimo, Ettore Fieramosca, ossia, la disfida di Barletta,
Pordenone, Studio Tesi, 1992, pp. 7; 61; 65; 212. Nell’ed. it. non viene nominato.
986
dio en] dio en SDW llego a M
987
solitarias] solitarios SW solitarias DM
988
la] su SDW la M
989
pelegrino] pregrino S peregrino DM pelegrino W
990
Divinità già menzionata in VII, 1.
157 concertado al tiempo de su viaje y pelegrinación, y allí alegres aguardaron al
tercero hermano, el qual dentro de aquel mesmo día vino cubierto de vello, como
antes dixe, y desnudo991, roto y pobre. Los hermanos quando lo vieron, de lástima y
dolor por verlo tan mal tratado, soltaron las riendas al llanto, abraçándole992 cada
uno. Finalmente le vistieron muy bien de ricos adereços que ellos traían, y en buen
amor caminaron hasta que llegaron a una venta donde descançaron y comieron, y
después de haver comido, trató cada uno de la ventura que havía tenido. En este
instante passó bolando un páxaro, el qual se sentó sobre un árbol que a la puerta de
la venta993 estava, y suavemente cantando con dulze armonía y delicada voz dezía:
–Sabed, caminantes, que en la esquina de essa casa, a la mano donde está
sentado esse vuestro compañero y hermano, ahí está escondido un tesoro, y ha gran
tiempo que está guardado para vosotros. ¡Andá por él!, pues es vuestro– y luego el
paxarillo bolando se desapareció.
Quando el tercero hermano y más pequeño entendió las palabras del paxarillo,
con no pequeña alegría dixo a sus hermanos lo que havía oído. Los quales de
conformidad fueron y cabaron994 donde el páxaro dixo, y a medio estado hallaron
grande cantidad de oro. Con el qual alegres se fueron a la casa de su padre, y con él
repartieron cada uno lo que traía.
Passados algunos días con alegría y contentos, vanquetes y regozijos, estando
un día en buena conversación, el pequeño hermano oyó cierto canto muy suave
de995 otro paxarillo que dezía:
–Sabrás, compañero996, que en el mar Egeo, en espacio y circuito de diez millas
hay una isla que se llama Chio997. En la qual la hija de Apolo fabricó un castillo de
mármol fortíssimo, cuya puerta es guardada y está en su custodia998 una serpiente
ferozíssima y espantable, y en su compañía está encantado un basilisco999 y atado
991
y desnudo] y desnudo SDM desnudo W
abraçándole] abraçandole SW y abraçandole DM
993
venta] venta SDM ventana W
994
cabaron] cabaron SD cauaron M acabaron W [Cfr. DRAE. Cavar. «Penetrar».].
995
de] de SDM do W
996
compañero] compañero nuestro SDW compañero M
997
Il nome spagnolo corrisponde a Ios, l’isola delle Cicladi in cui si trova la tomba di Omero. L’ed. it.
riporta Chio, che è un’isola diversa da Ios e che si trova di fronte alla costa turca. Potrebbe anche non
trattarsi di un errore ma di un esempio di fedeltà al testo di partenza.
998
en su custodia] en custodia SDW en su custodia M
999
Detto anche «il re dei serpenti», è un animale fantastico a cui si attribuiva il potere di uccidere con
lo sguardo. Cfr. Perucho, Juan, El basilisco, Madrid, Rialp, 1990, p. 15.
992
158 con fuertes cadenas. Están1000 también en este fortíssimo castillo encantado1001
Aglea1002 , la más linda dama que hoy se puede hallar en el mundo, con un
riquíssimo y grande tesoro para quien1003 allá fuere y subiere por las altas murallas
de la suprema torre, que tiene por nombre el diamante, y sacare a la
fermosíssima1004 Aglea del infelice encantamiento donde tantos años ha vive–
Dichas estas palabras el páxaro con sus velozes alas cortó el delicado viento, y
el hermano, que bien havía entendido el lenguaje y canto del páxaro, declaró a los
demás lo que el páxaro havía dicho. Y luego incontinente determinaron ir donde el
páxaro havía declarado, y el primer hermano prometió subir por la muralla del
castillo con dos puñales; el segundo1005 prometió hazer1006 una nave muy ligera con
la qual en veinte y quatro horas atravesaran el mar Egeo con dichoso y próspero
viento, endereçando la proa a la ínsula de Chio, donde arribaron una mañana a la
que amanecía1007 . Hizieron assí mesmo escala y tomaron tierra en un seguro y
pequeño puerto, y el animoso soldado y los hermanos anduvieron cada uno por su
parte descubriendo el desseado castillo. Y el uno dellos le descubrió sobre una alta
roca, y dio vozes a los dos hermanos hasta que se juntaron. Iuntos ya y consultado
entre ellos el caso, el soldado tomó dos puñales y, arrimándose1008 a la muralla, con
grande ligereza subió a lo más alto del diamante, y desde allí vido a la hermosa
dama que buscava, que allí estava encantada. A la qual con valiente ánimo y
amorosas palabras preguntó que quién era y qué hazía en aquella fuerte defensa.
La ninfa respondió:
–Dichoso y bien afortunado mancebo, bien creo que no tengo necessidad de
declararte1009 quién soy ni qué hago aquí, pues tus felicidades te concedieron la
inteligencia1010 de mi vida y te truxeron en este lugar, donde por mágico arte vivo
encantada muchos años ha, aguardando esta dichosa aventura. Ten por cierto, sí
como has sido venturoso, tienes ánimo y eres sabio, y sales con tu pretensión sin
1000
Están] Estan SDW Esta M
encantado] encantados SDW encantado M
1002
Una delle tre grazie della mitologia greca.
1003
quien] el que SDW quien M
1004
fermosíssima] fermosissima SDM ferozissima W
1005
el segundo] El segundo SDM El se segundo W
1006
prometió hazer] prometio hazer SDM prometio de hazer W
1007
amanecía] el alua hazia SDW amanecia M
1008
arrimándose] arrimado SDW arrimandose M
1009
de declararte] declararte SD de declararte MW
1010
Nell’accezione di conocimiento.
1001
159 que el cruel basilisco ni la mortal y feroz serpiente nos vea, somos ambos en
estremo dichosos y gozaremos de todo este tesoro que aquí verás–
Y abrió una puerta de un aposento, donde le mostró gran1011 número de
dineros1012 , perlas y preciosas joyas, de que no pequeño contento recibió el
animoso soldado. Y lo primero que hizo descolgó secretamente y sin rumor, sin ser
sentido de las atroces y vigilantes serpientes, a la hermosa Aglea. Luego1013 en
unos cofres hechó todo el tesoro, y assimesmo lo entregó a sus hermanos. Y
dexando saqueada la fortaleza se embarcó, y en poco tiempo arribaron en su dulce
y desseada patria, ricos y dichosos.
No passaron muchos días1014 quando entre ellos nació una gran discordia y
pleito sobre cúya muger havía de ser la hermosa Aglea. La sentencia deste dudoso
litigio pende hasta ahora ante el juez de aquella provincia, y ésta1015 ruego a
vosotras discretas damas y sabios cavalleros juzguéis de cuál de los tres hermanos
deve ser muger y esposa la nimpha Aglea.
Havía ya el cavallero Tuburchela puesto fin a su breve fábula. Y porque a la
memoria no havía encomendado su ques cosi y cosa1016 y enigma, metió la mano
en su escarcela y sacó un papel en el qual leyó este enigma.
VERSOS1017
¿Quién es aquel de forma tan fea
que nadie sabrá1018 apodar su figura?
Él no es criado mas es criatura
que el hombre la forma y en tierra la emplea.
Causó no menor duda el obscuro enigma de Tuburchela a las damas y
cavalleros del honesto colegio que contento el delicado y agudo cuento de los tres
dichosos mancebos. Y porque los ánimos de todos bacilavan procurando dar el
verdadero sentido del enigma, dixo la señora Lucrecia:
1011
gran] grande SDM gran W
dineros] dineros SW dinero DM
1013
Luego] Y luego SW Luego DM
1014
No passaron muchos días] No passaron muchos dias SDW No passaron despues muchos dias M
1015
ésta] esta SDW assi M
1016
ques cosi y cosa] ques cosico- y cosa S ques cosa y cosa DM ques cosi y cosa W
1017
VERSOS] om. SD VARSOS [sic] M ENIG- W [Correggo la lezione di M. Si tratta di un
cuarteto (abab).].
1018
sabrá] sabra SDW sabia M
1012
160 –Basta1019 , cavallero, que estas damas y galanes callen para que entendáis que
todos1020 dudan la sentencia de vuestra alegoría tan obscura1021 . Y antes que todos
nos rindamos, ruego de mi parte oigáis una exposición que yo daré a vuestro ques
cosa y cosa que creo no le quadrará mal, porque pienso deve ser el arado del
labrador, que cierto es de tal figura que nadie dirá ni le1022 apropriará a quien
parece, por ser compuesto de tantas cosas y tan diferentes–
–Por cierto, sabia señora, vós havéis acertado y dado el sentido proprio a mi
enigma– dixo Tuburchela, –y esso mesmo es lo que significa y yo quiero dezir
porque el arado, si bien le consideramos, le juzgaremos parecer una bestia fiera;
parecer nos ha1023 assimesmo una serpiente quando va arando y sulcando con él la
tierra el labrador. Y es cosa muy cierta que nadie le dará comparación a su figura.
Digo que no es criatura por ser criada cada cosa de por sí. Házela el hombre esta
figura y arado, y empléala después de formada en la tierra quando la ara–
A todos generalmente agradó la fábula, enigma y declaración dél, y cada qual
procuró encomendarlo a la memoria. Y el cavallero Tuburchela dio el supremo
assiento al famosíssimo poeta Bernardo Capelo, del qual alegremente tomó
possessión y dixo.
1019
Basta] baste S basta D Basta M Baste W
todos] todos SDM todas W
1021
obscura] obscuro S obscura DW escura M
1022
le] la SDW le M
1023
parecer nos ha] parecer nos ha SDW parecenos M
1020
161 ARGUMENTO1024
Dos truhanes1025 se encuentran en un camino y1026 se hallan una sortija con un
diamante, y entre ellos hay diferencia sobre cúya ha de ser. Y un cavallero llega
con ellos a la sazón y juzga1027 cúyo deva ser el anillo, haziendo cada uno una
gracia muy donosa1028 .
FÁBULA QUARTA1029
Considerava entre mí mesmo, ilustre y discreto colegio, la variedad grande de
los estados1030 de los hombres y las diferentes voluntades suyas; y como unos
professan letras, otros armas, otros la música, últimamente otros professan el arte y
vicio de chocarreros truhanes, cuyo fin y loco humor ellos ni otro alguno juzgará
en qué lo fundan si no es en seguir un vicio estraño, enemigo de la virtuosa
vergënça, amigos et inclinados a ser abofeteados y señalados con el dedo en las
públicas plaças. Y lo que más me admira es muchas y diferentes sentencias
delicadíssimas que dizen dignas de eterna memoria, como lo1031 entenderéis si con
benignos oídos a mi novelilla1032 graciosa prestáis atentos oídos1033 .
Y assí sabréis que en el estado y territorio de Sena1034 , pocos años ha se hallaron
dos mancebos bien dispuestos, graciosos y excelentes en la poesía bufona. El uno
dellos se dezía Gordín1035 , el otro Ternero1036 . Los quales se encontraron en una
encruzijada de un camino, y el uno al otro se [sic] preguntó dónde iva y de dónde
venía. Gordín respondió que iva a la buelta de Roma. Ternero también dixo ir el
mesmo viaje, y ambos confessaron ir a buscar su vida. Los quales de conformidad
tratando casos graciosos entre ellos sucedidos, caminaron contentos dos leguas, y
al passar de un arroyo a caso vido Gordín una sortija de oro que entre el arena
1024
ARGUMENTO] om. SD ARGVMENTO MW
Nell’ed. it. i furfanti sono tre: Gordino, Fentuccio e Sennuzzo.
1026
y] y SDM y y W
1027
y juzga] y juzga SDM juzga W
1028
donosa] dosa S donosa DMW
1029
Corrisponde alla VIII, 1 dell’ed. it., sebbene si presenti notevolmente diversa sia nello sviluppo
che nella conclusione.
1030
de los estados] los estados SW de los estados DM [L’ed. it. è «la gran varietá di stati ne' quai
oggidí i miseri mortali si trovano».].
1031
lo] la SD lo MW
1032
novelilla] nouelilla SDM nouella W
1033
atentos oídos] attentos oydos SD atencion M atentos oydos W
1034
Si tratta della città toscana di di Siena.
1035
Come nell’ed. it., il nome del personaggio ricorda la sua golosità. Le edd. presentano le varianti
Gordín e Gordino che non segnalerò in seguito ma normalizzerò in Gordín.
1036
Nome che richiama il vitello, e che si lega al precedente poiché appartiene al campo semantico
della golosità.
1025
162 resplandecía con los rayos del sol. El qual dixo a su compañero, señalando con el
dedo:
–Di, amigo, ¿qué es aquello que reluze allí, si determinas mejor que yo?–
Acercándose bien Ternero se baxó al suelo y dixo:
–¡Pardios1037 , compañero Gordín, qué es sortija! Y muy buena1038 – y metiósela
en el dedo.
Gordín respondió:
–Compañero, essa sortija es mía, ¡qué yo la vi primero y te la mostré!–
Ternero dixo:
–¡No es sino mía!, que yo la alçé y la tomé primero–
En esta contienda se dieron grandes puñadas y porrazos con las guitarras1039 en
las cabeças, hasta que las hizieron pedaços de tal manera que a entrambos a dos les
llovía sangre por los rostros. Y fatigados con la larga lucha1040 , cansados se
apartaron el uno del otro.
En este ínter sucedió llegar a ellos un cavallero romano cuyo nombre era don
Gaviardo Colona1041 , hombre de grande calidad y de quien se hazía gran caso y
cuenta en la corte romana. El qual venía de una heredad de contento y se tornava a
Roma, y a poco trecho oyó a los dos moçuelos que davan grandes gritos, y retiróse
temiendo no fuessen algunos salteadores foraxidos. Luego que los reconoció ser
gente de paz (aunque entre ellos no la havía) con ánimo valeroso se apeó en
llegando a ellos del cavallo, con ánimo1042 si se offreciera de pelear con ellos. A los
quales dixo:
–Dios os guarde, compañeros. ¿Qué contiendas1043 son estas? ¿Porqué dáis
vozes?–
Gordín le respondió1044 :
–Cavallero, seáis bien venido, qué cierto seréis juez1045 de nuestro pleito y
contienda– al qual puntualmente de verbo ad verbum contó el caso hasta mostrarle
la preciada sortija a su compañero, y assí dezía ser de justicia suya.
1037
Secondo la Gramática Castellana di Antonio de Nebrija, si tratta di un avverbio che esprime un
giuramento, una certezza.
1038
Y muy buena] y muy buena SDM y buena W
1039
Cfr. DRAE. Guitarra. «Instrumento para quebrantar y moler el yeso hasta reducirlo a polvo».
1040
larga lucha] larga lucha SDM larga alucha W
1041
Si tratta della nobile famiglia romana dei Colonna.
1042
ánimo] animo SDW inteno M
1043
Qué contiendas] que contiendas SDM que contiendas tan horribles W
1044
le respondió] respondio SDW le respondio M
163 Ternero respondió:
–Cavallero, bien es verdad lo que mi camarada dize, mas juzgar ser suya no
sería razón, porque dudando el qué cosa fuesse me baxé yo por ella, y está en mi
poder. Y assí es mía y no suya–
Entendida por el cavallero la differencia y litigio de los truhanes, dixo:
–¿Queréis, compañeros, que yo sea juez de vuestra causa y que dé sentencia a
mi parecer muy justa?–
–Sí, señor– respondieron ambos los truhanes.
–Pues vamos1046 todos a Roma– dixo el cavallero, –y el que mejor gracia hiziere
honesta y más donosa de vosotros, suya sea la sortija. Y esto se cumpla dentro de
quinze días. Y para que sepáis a quién havéis de acudir, ir os heis conmigo a mi
posada, y allí seréis regalados de mí y de otros muchos cavalleros que allí acuden,
si a caso caéis en gracia dellos–
Holgáronse mucho los truhanes, y de conformidad fueron hasta apear al
cavallero en su posada, y despedidos, cada uno fue a buscar su ventura por Roma.
Y en la plaça de palacio empeçaron a bufonear y dar contento a la gente, de tal
manera que luego hallaron amigos y dineros. Assí mesmo acontinuavan cada noche
la posada del cavallero juez, y una vez, estando ambos los truhanes cantando y
dando contento al cavallero Colona, preguntó en copla a Ternero Gordín, y dixo:
–¿Cómo te va de ganancia y amigos?–
Ternero respondió:
–¡Bien me va!, qué no faltan1047 diez escudos y mil amigos para conservallos de
los más principales de Roma–
–¿Amigos has dicho?– dixo Gordín.
–Sí– respondió Ternero, –muchos y verdaderos–
–¡Calla!– respondió el compañero1048 . –¡No digas esso tan de veras!, qué en
el1049 día de hoy no hay tantos amigos ni tan buenos como dizes. Acuérdate que la
palabra de Dios no puede faltar. ¿No sabes que dize por su boca: muchos son los
1045
juez] juez SDM om. W
vamos] vamos SDM vamas W
1047
faltan] faltan SDW faltaran M
1048
el compañero] el compañero SDW compañero M
1049
en el] en el SDW el M
1046
164 llamados y pocos los escogidos1050 ? No te basta ser loco sino necio, a cabo de
veinte años que traes los atables. ¿No sabes que en Roma no hay amigos?–
–Más loco y más necio eres tú!– respondió Ternero, –pues dizes esso–
–Apuesta pues una pieça de oro– dixo Gordino, –que no tienes amigo ninguno
en Roma–
–¡Sí!, apostaré– respondió Ternero. –Vaya la1051 sortija que nos hallamos y
quatro escudos más en depósito nuestro1052 , que tengo más amigos de los que he
dicho–
–¡Soy contento!– dixo Gordín. –Yo deposito otro tanto y digo que no tienes
ningún amigo–
Hechas las apuestas, dixo Ternero:
–Pues vente comigo a mi posada, y harás experiencia de la verdad–
Y de conformidad se fueron ambos a casa de un mesonero donde Gordín tenía
posada, y dixo a Ternero:
–Camarada, bien creo que tienes grandes amistades mas, porque hagas
experiencias dellas, quiero, a trueque de perder las apuestas, que te estés en mi
aposento1053 encerrado dos días sin salir, porque de nadie seas visto, que yo te haré
regalar de mi patrón–
–Soy contento– respondió Ternero, –de esso que me dizes1054 , porque acabes de
creer que las amistades que yo tengo en Roma están bien fundadas–
Otro día, de mañana Gordín dio orden a su patrón para que regalase a Ternero
muy bien mientras él estava ausente. Y Gordín tomó una mano de papel, pluma y
tinta con otros dos amigos suyos vestidos de luto, a los quales él havía descubierto
su traça, y fuesse con ellos por Roma fingiendo grande tristeza. Los cavalleros
romanos, quando vieron a Gordín y sus compañeros cargados de luto, unos le
preguntavan por quién era el luto, otros le preguntavan dónde estava su compañero
Ternero. A los quales Gordín1055 respondía:
–Señores, mi amigo Ternero es muerto, y por él es este luto–
1050
muchos son los llamados y pocos los escogidos] Proverbio biblico basato sulla frase con cui
Gesù termina la parabola del banchetto nuziale (Matteo, 22, 14).
1051
la] la SDM la la W
1052
en depósito nuestro] que deposito en nuestro S en deposito nuestro DM que deposito en
nuestro juez W
1053
aposento] aposento SW posada DM [S e W riportano questa lezione, ma S alla fine della pagina
precedente presenta posa-, come se intendesse posada. Il termine congiunge le due pagine di S.].
1054
dizes] dizes SM dezis D dizis W
1055
Gordín] Gordin SDM om. W
165 –Pésanos– dezían, –quanto es possible como amigos verdaderos de la muerte de
Terneruelo, que al fin nos dava contento y era discreto–
Otros dezían:
–Por Dios, si se pudiera comprar la vida. ¡Qué la pagáramos con dineros!–
Otros dezían:
–Yo diera cien ducados por no haver oído tal nueva–
Otros davan cincuenta. Y assí discurriendo fue Gordín por los pajes y oficiales
del pueblo, y cada qual offrecía lo que quería. Y últimamente llegó a un viejo
pobre que siempre acudía a palacio por la sopa. Este viejo havía gastado su
juventud en la vida poltronesca de truhán, y dixo:
–Por Dios, Gordinillo, ¡qué no tengo más desta capa!, y la diera de buena gana
por no perder tan buen1056 amigo, que el pobrezillo havía ya caído en gracia de los
romanos y havía de ganar mil escudos en poco tiempo–
Todo esto y lo que otros dezían escrivía Gordín en su papel, diziendo:
–Don fulano y tales cavalleros y otras personas, amigos de Ternero, y tales
príncipes y pajes suyos, tales mercaderes y oficiales prometen tanta cantidad de
dinero– de manera que sacó por número en su libro de más de dozientos mil
ducados.
Hecha esta diligencia Gordín y sus compañeros se fueron a la posada del
cavallero juez, y Gordín1057 le dixo:
–¿Qué le parece a Vuessa Merced de la desgracia tan grande que ha sucedido a
Ternero?–
–¿De qué manera?– preguntó Gordiano1058 .
Gordín respondió:
–Señor, amaneció esta mañana muerto–
–¡Oh pecador de mí!– dixo el cavallero. –Si no quisiera más haver pedido mil
escudos que la conversación y entretenimiento de Terneruelo1059 –
Lo mesmo escrivió en su memorial Gordín. Y con esta última estimación y
promessa cerró su copia, y muy contento se fue a su posada donde estava Ternero,
al qual dixo:
1056
tan buen] tan buen SMW tan bien D
y Gordín] y gordin S y Gordin DM Gordin W
1058
Probabilmente si riferisce a Gaviardo Colona, confondendone il nome. Non può trattarsi di
Gordino, perché la domanda viene fatta da un’altra persona.
1059
Terneruelo] Terneruelo SM Tenneruelo D Ternero W
1057
166 –Por cierto, camarada mía, vós tenéis muchos y grandes amigos. Ahora digo
que es más y mayor el misterio de la amistad que pensáis cierto no1060 tiene el cielo
tantas estrellas como vós tenéis amigos en Roma– y puntualmente le contó el
discurso del hecho, mostrándole toda una mano de papel escrita de los amigos que
en Roma havía grangeado.
No con poco contento1061 , Terneruelo truhán dixo:
–Ahí conocerás si es verdad lo que te dezía y quán engañado bives1062 pensando
lo contrario. Mas porque te acuerdes de mí, perderás ahora las apuestas–
–Soy contento de perderlas– dixo Gordín, –mas quédame por hazer1063 otra
experiencia, y para ella conviene que luego por la mañana subas en una mula que
te alquilare y vayas mano a mano con el capitán de justicia y sus aguaziles a la
cárcel, y luego conoceremos si es verdad lo que tú dizes–
Desto holgó Ternero, y por la mañana Gordín fue a la posada del capitán de
justicia y díxole:
–Señor capitán, conviene mucho al servicio de Su Santidad que luego váis con
todos vuestros ministros a la posada de Bastón el mesonero y tragáis preso a
Ternero, que deve mucha cantidad de dineros y se quiere ir. Y para hazer la flor1064 ,
ha tres días que está escondido. Véis aquí quatro escudos, y hazé bien hecha esta
prisión, y por darme contento lo traé por medio de las plaças de Palacio para que
sus acreedores lo vean y la fama desta prisión se entienda, para que todos le
embarguen luego–
Esto hizo el capitán de muy buena gana.
Ya traían al pobre Ternero asido y en medio de muchos porquerones, con tanto
tropel como si fuera algún salteador. Y Gordín venía detrás de todos, quitado el
luto que antes traía. Al qual preguntavan todos los que le veían, assí príncipes
como cardenales y cavalleros de1065 palacio y corte, que al rumor y tropel havían
salido, qué cosa nueva fuesse aquella que havía sucedido a Ternero.
1060
no] no SDM ni W
No con poco contento] No poco contento SDM No con poco contento W
1062
bives] biuias SW biuis D biues M
1063
por hazer] por hazer SDM om. W
1064
Cfr. DRAE. Flor. «Entre fulleros, trampa y engaño que se hace en el juego». Il modo di dire
«hazer la flor» sembrerebbe derivare dal lessico del gioco delle carte: la flor è infatti un gioco in cui
si usano tre carte con una posta in palio. Si dice che hace flor chi possiede tre carte di uno stesso
seme. In questo contesto, l’espressione serve a dire che Ternero vuole uscire vincitore dal suo
inganno. Cfr. DRAE. s. v. flor.
1065
de] del SDM de W
1061
167 Gordín respondía:
–No es nada, señores. Unas deudillas son que deve. Y porque se quería
trasponer con ellas, le llevan preso–
–¡Pésame!– respondían los más. –Si fuere menester algo, avisá con tiempo–
Lo mesmo dezían los pajes y oficiales.
Luego otro día Gordín acudió con su papel en la mano, y al que havía
prometido mil ducados le dezía:
–Señor, ayer me dixiste1066 tratando de la muerte de Ternero que os pesava tanto
que diérades1067 de buena gana mil ducados porque la muerte de Ternero no
huviera sucedido. Yo fingí que era muerto por dar lugar a que se fuesse, visto que
era impossible pagar tanta cantidad de ducados como deve y porque no le llevassen
preso. ¡Ya es venida la desgracia y está preso! Mande Vuestra Merced, por amor
de Dios, remedialle1068 con una o media dozena de escudos para ayuda de su
libertad1069 –
–¡Pague el vellaco y no haga embustes ni trampas!– dezía el cavallero que antes
havía prometido mil escudos.
Assimesmo dezía:
–Por Dios, hermano, qué me holgara tener con que remedialle. Veamos. De
aquí a dos días bolvé por acá–
Esta respuesta escrivía Gordín y todas las demás en otra mano de papel que
aposta para esta ocasión traía. Y quando llegó al viejo truhán que havía prometido
la capa, respondió:
–Es verdad, hermano Gordín, que yo prometí mi capa porque la muerte no fuera
cierta de Terneruelo, ¿queréis que me1070 quede desnudo? ¿Díxele yo que se
adeudara? ¡Siga el vellaco su justicia y busque su remedio!–
Últimamente Gordín fue a la casa del cavallero iuez, y díxole lo mesmo que a
los demás. El qual respondió:
–Mira Gordín, es verdad que dixe todo lo que tú propones y que yo soy su
amigo, mas no para dalle mi hazienda–
1066
dixiste] dixistes SDM dixiste W
diérades] dierades SDM dieradeis W
1068
remedialle] remedialle SD remediarle M ayudarle W
1069
de su libertad] su libertad SD a su libertad M de su libertad W
1070
que me] que yo me SDM que me W
1067
168 También Gordín escrivió en su partida esta respuesta, y con ella y las demás fue
a la cárcel1071 y dixo a su amigo Ternero:
–Por cierto, hermano Ternero, tú tienes bien fundada tu amistad–
–¿Qué piensas amigo Gordín?– respondió Ternero. –¿No te parece que para
salir con mi intención y victoria bastan las diligencias que has hecho? ¡Vamos de
aquí!, que desseo verme con todos para agradecelles la merced que han mostrado
hazerme–
A la fama de que Ternero estava preso por deudas y quería salir, vino un
huésped a quien le devía ocho días de posada, y embargóle por su deuda que montó
un ducado.
Quando Ternero fue a salir de la1072 última puerta de la cárcel, dixo el alcaide:
–Hermano, vós no podéis salir, que estáis embargado por vuestro huésped por
una deuda que le devéis de un ducado–
El pobre Ternero no tenía blanca, y pidió por allí entre sus amigos nuevos
prestada la cantidad, y no halló un maravedí.
Vista su necessidad acordó escrivir un villete a cierto cavallero muy amigo de
quien estava muy confiado1073 , y assimesmo le havía prometido gran cantidad,
pidiéndole le embiasse prestados una dozena de reales para salir de la cárcel. El
qual respondió que ya havía dicho a su camarada lo que podía hazer. Y fueron al
papel y hallaron por respuesta que su hazienda no era para pagar trampas de
vellacos.
Y desta manera fueron discurriendo por cargo y descargo, y Gordín pagó el
embargo y deuda que Ternero devía, porque Ternero le dio una piedra para el
préstamo a su amigo1074 Gordín, y luego fueron ambos a la posada del juez, y
Gordín puso el caso de su graciosa experiencia y prueva de amigos ante él. La qual
fue publicada por toda Roma y celebrada por la más graciosa hazaña de la tierra,
aunque debaxo de burla, experimentada de tal manera que por refrán se dize hoy
día en Roma, quando un hombre es mal amigo: es de los amigos de Ternero.
Luego el día siguiente Ternero habló con su amigo Gordín y díxole:
1071
y con ella y las demás fue a la cárcel] y con ella y las demas fue a la carcel SD y con ella, y las
demas fue a la carcel M om. W
1072
de la] de la SDM la W
1073
muy confiado] muy confiado SDM confiado W
1074
su amigo] su amigo SDM sumigo W
169 –Amigo y camarada mía, tú has hecho la más graciosa y verdadera prueva que
en el mundo se puede hazer. Por lo qual entiendo que has de ganar las apuestas
entre nosotros hechas. Mas porque el juez nuestro no se me quede riyendo de la
burla que de mí ha hecho y es de los amigos míos apuntados en tu copia, yo le haré
otra burla de manera que nosotros quedemos vengados y por ventura ricos. Y es
assí que, quando ayer estávamos hablando con don Gordiano, vino un paje suyo
con una pieça de oro riquíssima que, a mi parecer, vale dozientos escudos, y dixo
que su señora le rogava la hiziesse adereçar, porque se le havía quebrado y estava
muy fea. Su amo respondió que él la haría adereçar hoy, y a este propósito1075 yo
daré traça y orden como la pieça sea nuestra, encomiéndote el secreto–
Gordín respondió:
–Yo te prometo, hermano Ternero, hazer lo que mandas con la puridad que me
encomiendas y para tal caso conviene. Procura tú hazer esse negocio de manera
que salgas con tu intención honradamente, porque esse cavallero es de los más
principales desta corte, y si1076 somos sentidos nos pagarán nuestro trabajo, porque
cierto no es burla para burlarse–
–¡No temas1077 !– dixo Ternero. –¡Anda acá, qué hoy es la muestra! Sólo quiero
que me acompañes para que veas quán bien me pago de sus falsas lisonjas–
Y ambos se fueron en esta conversación a la plaça de Palacio, donde vieron al
cavallero Gordiano que se andava passeando con otros cavalleros romanos; y
Ternero1078 se fue a la calle de la caça y compró un faisán1079 y dixo a su
compañero que se fuesse donde se passeava Gordiano y los cavalleros, a los quales
entretuviesse con alguna graciosa novela de manera que, mediante su
entretenimiento, no se apartasse Gordiano de allí hasta que él viniesse.
El qual puntualmente assí lo hizo1080 , y Ternero se fue a la posada del cavallero
Gordiano y dixo a una criada de casa:
–Hermana, dezí a madama Onorata que está aquí un platero que embía micer
Gordiano, y quiere hablar con Su Merced–
1075
propósito] respecto SD proposito M respeto W
y si] si SDW y si M
1077
temas] temas SDW tememos M
1078
y Ternero] y Ternero SW Ternero DM
1079
Cfr. DRAE. Fisán. «Del mozár. biššáuṭ, y este del lat. pĭsum sapĭdum, guisante sabroso», ovvero
il seme, il frutto o la pianta di fagioli.
1080
hizo] hizo SDW hiziesse M
1076
170 Dado el recaudo, mandó la señora Onorata que entrasse, y puesto ante ella
Ternero dixo:
–Señora, yo soy platero y Su Merced del señor Gordiano me dio este faisán y
me dixo lo diesse a Vuesa Merced, y por señas que Vuestra Merced le rogó
hiziesse adereçar una pieça de oro. Qué vuestra Merced me la dé, porque1081 la
tengo de adereçar–
Madama Onorata, regozijada mandó que luego1082 se le diesse la pieça y
tomassen el faisán. Y rogóle Onorata que con brevedad y diligencia la adobasse
muy bien1083 . Lo qual prometió el fingido platero, y fuesse con la pieça hazia la
plaça, donde halló a Gordín su compañero que todavía entretenía en buena
conversación a los cavalleros, y Ternero le hizo señas que se despidiesse. El qual
assí lo hizo, y ambos los truhanes se fueron por cierta parte secreta, donde Ternero
sacó su pieça y dixo:
–Ves aquí, compañero, hecha la presa. Mira si yo tenía1084 razón de acaballa–
–Buena es– respondió Gordín, –y mejor la buena traza que has dado para ser
señor della. Sólo quiero que me des cuenta del orden que has de tener para salir
también con tu intención–
Ternero alegremente le contó el orden sin faltar nada del1085 ingenioso embuste,
y últimamente dixo:
–Ten por cierto que no han de comer el faisán, que también ha de ser nuestro–
–¿Es possible– dixo Gordín, –que tal ánimo tienes? Si tú hazes esso, digo que
en el mundo no hay juizio como el tuyo, y que son tuyas las apuestas–
–¡Déxame hazer!, que tú verás quán bien lo traço– dixo Ternero.
Y a la hora del comer los dos truhanes se fueron a la posada del cavallero juez,
al qual hallaron comiendo, y diéronle un rato de contento con su música.
Acabada la comida Gordiano dixo a su muger:
–Señora, ¡hazé traer aquella pieça de oro! Y tú, paje, ¡llévala en casa de
Pincerna, el platero de casa!, y dile que le ruego la aderece luego como hoy le
dixe–
1081
porque] porque yo SDM porque W
luego] luego SDM om. W
1083
la adobasse muy bien, y él lo hizo assí] la adobasse muy bien SD la adouasse muy bien M la
adobasse muy bien, y el lo hizo assi W
1084
yo tenía] tenia yo SDM yo tenia W
1085
del] el SDW del M
1082
171 –Buena flor1086 es essa, señor Gordiano– dixo madama Onorata1087 –¿Queréis,
señor con una hija dos yernos1088 ? ¿Ya no embiastes por la pieça esta mañana con
un platero y con él me embiastes un faisán?–
–¡Qué dezís, señora!– respondió el cavallero. –¿Es possible esso o queréis
provarme la paciencia?–
–No señor, sino que ésta es verdad. Véis aquí el faisán1089 – dixo madama, –y
vós queréis tentarme a mí. Ahí están essas criadas que estavan presentes– las
quales dixeron ser verdad lo que su señora dezía.
Súbito se levantó de la mesa Gordiano y dixo:
–¡Dadme, pajes, mi capa!, iré luego a requerir los plateros y avisalles deste mal
recaudo antes que compren aquella pieça. ¡Qué cierto querría más perder mil
escudos que verme sin ella, especialmente con tal traición!–
Toda la casa se alborotó con las palabras enojadas de Gordiano, y él se fue con
sus criados a casa de los plateros encomendándoles su pieça. Y en el ínter que
Gordiano andava con este cuidado, Ternero rogó a su compañero se anduviesse con
ellos y fuesse él a la possada del cavallero, y de hilo se entró hasta el aposento
donde estava Madama, y dixo a bozes muy alborotado y contento:
–Señora, mande Vuestra Merced darme el faisán luego que ha parecido el
ladrón y la pieça, y quieren açotalle con el faisán al cuello–
Con esta nueva se alegró mucho la señora Onorata, y mandó luego se le diesse
el faisán. El qual tomó Ternero, y con passo no reposado se fue a buscar a su
compañero, al qual halló con Gordiano que aún se andava por los plateros, y a ellos
se llegó y dixo:
–¿Qué tenemos de nuevo señor Gordiano? ¿Hay rastro alguno de la pieça?–
–Ninguno hay– respondió el cavallero. Y despachado se fue a su posada.
Y estando en ella dixo madama Onorata:
–¿Qué tantos açotes le dieron al ladron, señor Gordiano?–
1086
Cfr. DRAE. Flor. «Entre fulleros, trampa y engaño que se hace en el juego».
Onorata] Onorata SD Honorata M Onoreta W
1088
querer con una hija dos yernos] variante del proverbio «casar a una hija con dos yernos», oppure
«dos yernos a una hija». Il proverbio proviene dal latino «unica filia duo parare generos» e
corrisponde semanticamente a «con un tiro [una piedra] matar dos páxaros» «hacer un camino y dos
mandados». Cfr. Caro y Cejudo, Jerónimo Martín, Refranes y modos de hablar castellanos, Madrid,
Imprenta Real, 1792, f.H2.
1089
el faisán] el Faysan SDM faysan W
1087
172 –¡Qué dezís, demonio! ¿Qué açotes le han de dar?, pues no parece rastro ni
nueva del ladrón ni de la pieça–
–¿Cómo es esso?– respondió madama. –¿Queréis, señor, que desespere con
tantas pesadumbres como me dáis? ¿Hoy no me embiaste aquí, poco ha, un hombre
diziendo que ya havía parecido el ladrón y la pieça, y que lo querían açotar con el
faisán al pescueço, que os lo embiasse con él, luego, al momento?–
–¡Qué dezís, bestia del demonio!– dixo Gordiano. –¿Hazéis burla de mí? Por
Dios1090 si me tentáis, qué os dé una buelta que no me olvidéis–
Madama respondió:
–Señor, no hay para que tanta cólera, qué yo digo verdad. Informaos destas
criadas, que ellas os darán razón de la verdad–
A las quales preguntó el señor si era verdad lo que su señora dezía, y
respondieron que sí.
Iuzgá, damas y cavalleros, el despecho de Gordiano y Onorata, porque os juro
que de affrentados estuvieron arrinconados en dos sillas más de dos horas sin
hablar el uno al otro palabra. Considerá assimismo el contento que tendrían los
astutos truhanes, y el modo de sus embustes tan graciosos y dissimulados1091 .
Luego Ternero dixo al cavallero con boz humilde y baxa, la cara triste,
fingiendo pesarle de su pena:
–Señor, Dios descubrirá la verdad. En Él espero que mañana a estas horas se
sepa. Y con tanto me recomiendo1092 –
Ternero y Gordín se fueron muy contentos a su posada, y entre ellos
concertaron el orden que tendrían en bolver la pieça a Gordiano, de manera que
pareciesse1093 bien en la corte y diesse contento tan graciosa novela.
Luego, por la mañana se fueron a la plaça donde hallaron al cavallero harto
despechado, y Ternero se llegó a él y le dixo:
–Señor, ¡dadme albricias!, qué vuestra pieça y faisán han parecido–
–Yo te las mando– respondió Gordiano, –si es verdad lo que dizes–
–Sí, es– dixo Ternero. –¡Veslo aquí! Mas ten por cierto que no te la1094 daré
hasta que todos nos juntemos en tu casa. Y llevá con vós quatro cavalleros que yo
1090
por Dios] por Dios SDM por Dios que W
dissimulados] simulados SW dissimulados DM
1092
recomiendo] recomiendo S recomendo DM recomedõ W
1093
pareciesse] parescia SDM pareciesse W
1091
173 nombrare y otros quatro que mi camarada señalare1095 . Y esto ha de ser hoy a
comer, porque todos hemos de ser vuestros combidados y tenemos1096 de acabar el
negocio de las apuestas entre nosotros hechas–
Esta condición aceptó alegremente el cavallero. El qual con los truhanes y
cavalleros por ellos nombrados se fueron a su posada y celebraron su regozijo1097 y
solemne banquete.
Acabada la comida Ternero sacó la pieça de oro y el faisán, y al cavallero
Gordiano lo presentó, y luego el otro truhán y Ternero a dos concertadas bozes
bien suaves cantaron al son de dos concertadas vilhuelas, y dixeron en metro muy
galano las graciosas novelas por ambos hechas. Pero ninguno de los juezes
determinaron cúyo fuesse el premio y apuestas, porque la una y la otra novela
fueron a su parecer igualmente graciosas. Y hasta hoy1098 está pendiente este pleito.
Ruego a vosotros, cavalleros y damas, lo determinéis como discretos juezes.
Llegada al gracioso fin la muy ridiculosa novela del gracioso poeta Bernardo
Capelo, las damas y galanes riyeron1099 estrañamente, de tal manera que ninguno
pudo disolver la graciosa duda. Vista la dilación, Bernardo Capelo propuso su
marañado enigma o1100 ques cosi cosa.
VERSOS1101
¿Quál es la cosa más desseada
del hombre que vive con vana codicia
y en menos tenida, si a caso es hallada,
de aquel que en su pecho no tiene avaricia?
En las entrañas de nuestra gran madre
se engendra, se halla y encubre esta cosa,
y algunos la buscan con fe mentirosa
traída de aliende por modo que quadre.
1094
las] las SDM la W
señalare] señalara SDM señalare W
1096
y tenemos] tenemos SD y tenemos MW
1097
regozijo] reguzijo SD regozijado M regozijo W
1098
Y hasta hoy] y hasta oy SDW om. M
1099
riyeron] riyeron SW riyenros D rieron M
1100
o] o SW om. D y M
1101
VERSOS] QVES COSA Y COSA SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di una copla de
arte mayor formata da due cuartetos rispettivamente a rima alternata (abab) e incrociata (cddc).].
1095
174 Aunque agradó mucho el ingenioso problema del ilustre poeta, ninguno del
conclave dexó de entenderle, y de todos fue celebrado mayormente de madama
Cateruza, la qual dixo:
–Por cierto, señores, bien nos ha dado a entender el cavallero Bernardo Capelo
la exposición de su enigma. El qual significa el tesoro que la tierra encubre y tiene
secreto en sus entrañas quando algún avariento le1102 esconde, entendiendo gozar
dél después de sus días. Y si el pródigo y liberal le halla a caso, después de hallado
usa dél no con la codicia del avariento. Digo1103 que algunos buscan este tesoro
‘con fe mentirosa, traída de aliende’, quando un captivo trae una falsa relación
hecha en lengua aráviga, diziendo que al pie de una muralla o de una torre, o en un
hueco de una pared antigua, está escondido un tesoro y gran cantidad de
moneda1104 , porque assí lo dize la relación que de Berberia trae firmada de
mentirosos y antiguos moros. Y esto es para engañar a muchas personas codiciosas
y amigas del dinero–
–Huélgome– dixo Bernardo Capelo, –que mi ingenioso enigma sea entendido y
fácilmente declarado por tan claro ingenio como el de1105 la señora Cateruza por
dar lugar a la señora Eritrea, que cierto sé dessean estos cavalleros y damas gustar
de su sabroso y dulce estilo. Y pues el cielo le dio el último lugar desta honrosa1106
noche, yo de mi parte se lo concedo, a cuya illustre belleza y angélica gracia me
recomendo–
Luego Eritrea con alegre semblante, después de hecho el acatamiento en el
virtuoso colegio acostumbrado1107 , tomó possessión en el tribunal assiento y dixo.
1102
le] se S le DMW
Semprerebbe un errore, dato che non è Catheruza che ha recitato l’enigma, ma il poeta Bernardo
Capelo. La lezione corretta dovrebbe essere dice.
1104
moneda] moneda SDM monena W
1105
el de] lo es el de SDM el de W
1106
honrosa] dichosa SDM honrosa W
1107
acostumbrado] celebrado SDW acostumbrado M
1103
175 FÁBULA QUINTA1108
Ha tenido por bien aquel que todas las cosas por su divina orden son
governadas, honesto y virtuoso collegio, concederme materia para proceder con
nuestro gustoso entretenimiento, que cierto vivía la más afligida dama del siglo1109 ,
porque yo1110 verdaderamente no tenía preparada fábula con que pudiera daros
contento y yo cumpliesse con mi obligación. Pero si atentos escucháis, oiréis en
lugar de novela un caso digno por cierto de compassión, ahora sucedido en la corte
de Florencia. El qual me escrive el sereníssimo príncipe della, Cosme de
Médicis1111 mi señor y tío, de donde podrán sacar exemplo los cavalleros y sabrán
cómo se han de conformar con el divino sacramento del matrimonio y usar dél
como es razón. Y assimesmo conocerán las damas cómo han de conservar la
entera1112 y limpia castidad, no dando lugar ni entrada en el casto pecho a las
inmundas concupiscencias del libidinoso desseo, porque dél nacen tormentos,
fatigas, deshonras e infinitos casos feos. Y aunque al parecer ocultos, el Divino
Juez da lugar al tiempo que los descubra y sean castigados1113 , porque el divino
provervio dize: ninguna cosa havrá tan secreta que con el tiempo no sea
descubierta1114 .
Por lo qual, graciosas damas y gentiles cavalleros, ¡vivamos con aviso y recato!,
porque de nuestras vidas no se hagan tragedias ni1115 sean recitadas en saraos,
palacios ni conversaciones. Y si se tractaren, sea alabando nuestros virtuosos actos,
poniéndolos por espejo como los desta dama florentina esta noche se representan.
Y porque carezco de aquella gracia que para contaros tan peregrino caso
merece1116 , leer os he la misma carta cuyo tenor es éste.
1108
In questa fiaba manca l’argomento, perché Eritrea, non avendo pronta una novella da raccontare,
dice di voler leggere una lettera di suo zio Cosimo de Medici, riguardante un fatto degno di
compassione avenuto alla corte fiorentina.
1109
siglo] siglo SDM vniuerso mundo W
1110
yo] yo S om. DMW
1111
Cosimo de’ Medici, primo uomo di stato di rilievo della famiglia fiorentina dei Medici.
1112
entera] honesta SDM entera W
1113
castigados] castigadas SD castigados MW
1114
ninguna cosa havrá tan secreta que con el tiempo no sea descubierta] proverbio che sembrerebbe
uno sviluppo del refrán «secreto a voces»: «Usamos de estos modos de hablar quando alguno hace
alguna cosa, de suerte, que se ha haga notoria a todos, queriendo en tal que sea secreta y encubierta».
Cfr. Caro y Cejudo, Refranes cit., f.Tt4r.
1115
ni] y SDM ni W
1116
merece] meresce SD se requiere M merece W
176 CARTA
Illustre señora y sobrina1117 mía, recibe tanto contento mi ánima con el regalo1118
de vuestras amorosas letras, que se renueva y nace en ella otro nuevo espíritu en1119
aquel dichoso momento que se ocupa en leerlas, especialmente con lo1120 que me
avisáis de vuestro honesto exercicio y agradabe entretenimiento, del qual tengo tanta
embidia por no ser uno de essos cavalleros del dichoso1121 sarao, quanta es la gloria
que por esta mía os doy a entender. Y porque1122 en vuestras amorosas cartas me pedís
encarecidamente os dé aviso de las nuevas que en esta corte se offrecen, considerada
vuestra honesta demanda y mi voluntad desseosa de daros contento, os escrivo un caso
ahora sucedido en esta insigne ciudad de Florencia, digno de no poca compassión y
lástima, por el dolor que el mesmo caso1123 trae consigo, por haver subcedido1124 a una
de las más exemplares damas desta corte. Y es assí que en nuestra ciudad huvo una
donzella hermosíssima, de prosapia illustre y casa noble y antigua, la qual casaron con
un cavallero desta corte, el qual (como suelen algunos deshonestos y malos casados)
tenía por amiga una vil mugercilla. Este cavallero tenía un hijo en su muger, y la
manceba, mal contenta, assí por haver nacido este niño en el tiempo de su
amancebamiento como por querelle el padre más que a sí mesmo, dio orden para
vengarse de la madre e hijo, y rogó a su amigo la1125 llevasse a vivir dentro de su casa,
porque desta manera, no conociéndola, su muger trataría con ella amistad fingida.
Esto hizo el cavallero muy contento, y a pocos días que estuvieron juntas creció tanta
embidia en el coraçón de la perversa manceba que de sus mesmas entrañas comía. Y
pudo tanto con sus diabólicos1126 artes y maleficios que convirtió en breve tiempo en
gran1127 odio el conjugal amor de los dos casados de tal manera que no solamente la
virtuosa muger consentía la deshonestidad de los torpes amigos, mas aún dentro de su
mesmo1128 aposento y en presencia suya se regalavan y acariciavan el uno al otro.
De tal manera passó adelante la pujanza y señorío desta perversa muger que, en
breve tiempo, vino a ser señora no sólo de la hazienda mas de la libertad de la virtuosa
1117
sobrina] sobrina SMW sebrina D
Da intendere come il piacere di ricevere notizie.
1119
en] en SDM y en W
1120
lo] la SW lo DM
1121
dichoso] dichoso SDM dicho W
1122
porque] perque S porque DMW
1123
caso] caso SDM scaso W
1124
subcedido] subcedido SD sucedido M sudedido W
1125
la] la SDM le W
1126
diabólicos] diabolicos SD diabolicas MW
1127
gran] grande SDM gran W
1128
mesmo] mesmo SDW propio M
1118
177 dama, pues en presencia del marido la maltratava y la1129 mandava como a esclava1130,
deshonrándola con villanías y mesándola y haziéndole otros muchos malos
tratamientos. Todo lo qual suffría la virtuosa muger por no disgustar al marido y por
miedo que no la matassen secretamente entre ellos, con esperança que el Verdadero
Juez les daría el castigo que sus obras merescían en lo último de sus días.
Passados tres años que estos miserables estavan engolfados en su deshonesto vicio,
entre los dos1131 determinaron matar a la desdichada muger tan secretamente que en
Florencia no se sintiesse su muerte, o a lo menos, si se supiera, dixessen haver muerto
naturalmente. Y assí por despacharla y que poco a poco con el tiempo se consumiesse,
le dieron a comer un diamante molido mezclado con otras cosas preparadas para que
su desseo viniera en effecto. Pero no subcedió1132 conforme desseavan, antes con los
pestilenciales polvos vino a estar sana y más hermosa que de primero, y con más amor
y paciencia suffría su trabajo.
Pero el demonio, solícito en que este mal passasse adelante, crió de nuevo tanto
odio entre ambos contra la desdichada señora que, la noche siguiente, la ataron con
una soga y la liaron desde el cuello hasta los pies tan fuertemente que ni aún menearse
no podía; y dávanle tantos palos y golpes cada día que de dolor y fatigada de llorar no
se oían sus roncos y cansados gritos. Assimesmo, para más presto consumirla, la
traidora muger, que a su cargo estava la muerte de la virtuosa mártir, le dava muy
poco y casi nada de comer y bever, tiniéndola aprisionada en una obscura bodega; y
por causa de la humidad del aposento vino a hincharse en tanta manera que, viéndose
bien vezina de la muerte, rompió con la lengua las palabras y con los ojos el llanto
contra la cruel muger, diziendo:
–Si conociesses, traidora, la piedad que el cielo concede a los humildes y si la
justicia de Dios tuviesses siempre delante, y si la charidad morasse en tu malvado
coraçón como suele en las piadosas entrañas, malvada, no cometerías contra Dios ni
contra mí tantos males. ¿En qué te he ofendido? ¿En qué te he injuriado? ¿Qué obra
injusta, qué maleficio he cometido contra ti? ¿Por qué, perversa, messas mis cabellos
y tan cruelmente atormentas mis carnes? ¡Vesme aquí, malvada!, que por causa tuya
llego y estoy en el último de mi vida y por ti saldrá el ánima de mi desdichado cuerpo.
¡Vesme aquí! ¡Harta tu ravioso desseo martirizándome sin culpa! ¡Beve de mi
inocente sangre! ¡Toma destas últimas y amargas lágrimas salidas de lo más puro de
mi coraçón! ¡Llévalas a mi amado marido!, dile que no tengo otra cosa que presentalle
1129
la] le SDW la M
como a esclava] como a esclaua SW como esclaua DM
1131
los dos] ellos dos SDM los dos W
1132
subcedio] subcedio SD sucedio M les sucedio W
1130
178 para satisfación de su desseo en lo último de mi vida. Y si yo, pobre y desdichada,
merezco gozar de alguna charidad, concédemela1133 y desátame estas manos para que
con ellas rompa mis cuitadas carnes y saque dellas mi lastimado coraçón, o tú, con las
tuyas proprias, sácalo y preséntalo a mi amado señor y marido mío, y dile de parte mía
que lo examine, y verá como no hallará en él otra cosa sino amor que a él tengo y que
dél me duelo más que de mí misma. Y últimamente vosotros dos hazed con el
vanquete, comedlo en señal de última vengança, y cantá a vozes concertadas lo que el
cruel Nerón dezía en el incendio de Roma quando olía las carnes quemadas de los
innocentes niños y castas donzellas1134 que con endiablada alegría cantava, diziendo:
no hay más lindo ni más suave olor que la muerte del enemigo–
Luego la cruel más que Medea1135 tomó una piedra quanto la pudo alçar, e
injuriando a la noble dama con palabras feas, le dio con ella en medio de la boca con
tanta fuerça que le derribó los dientes, y assí con las mesmas palabras se despidió.
Passados dos días, entendiendo que ya fuesse muerta, bolvió la malvada muger, y
puesta delante la mártir dixo:
–Por ventura saldrán más palabras desta vil y deshonesta boca. ¿Resuella esta
maldita? ¿Ha acabado con sus sobervias lamentaciones?–
En este ínter la fatigada señora, cansada de llorar dio un suspiro tan grande que el
hijo suyo, que cansado andava y con cuidado buscando a su madre, le oyó y, como
Dios quiso, llegó donde estava después de haverse ido la perversa hembra. El qual
llorando, no sé si de lástima o de contento, la abraçó y besó muchas vezes,
preguntándole quién la havía tratado ansí y porqué.
Aquí, damas y cavalleros, podéis1136 considerar el dolor de la madre y las lástimas
que a su coraçón afligido atormentarían quando, buelta en sí, conoció bien ser su
amado hijo1137 y, por estar liada con la soga, no podía darle un acariciado1138 abraço en
la última jornada de su vida.
Pero como mejor pudo, rebentando le dezía:
–Ay, hijo mío, ¡maldita sea la desgracia! ¡Ay de mí mezquina!, que no siento el
passado tormento1139 sino el presente y nuevo dolor que me atribula por no poderte
1133
concédemela] concedamela S concedemela DMW
castas donzellas] castas donzellas SDM castas W
1135
Si riferisce alla vendetta di Medea su Giasone, quando questi la abbandona accettando di sposare
Glauce. Fingendosi rassegnata, Medea manda in dono un mantello alla giovane Glauce, la quale, non
sapendo che il dono è pieno di veleno, lo indossa e muore fra dolori strazianti. Alia, Salvatore,
Dizionario Mitologico - Eroi e leggende del mondo classico dalla A alla Z, Milano, B&B, 1997. p.
189.
1136
podéis] podreys SD podreis M podeys W
1137
su amado hijo] su amado hijo SDM su hijo W
1138
un acariciado] vn achariciado S vna charidad D vna caridad M vn acariciado W
1139
el passado tormento] el passado tormento SDW om. M
1134
179 besar1140 ni abraçar antes que mi ánima dexe este mezquino cuerpo. Acuérdate, hijo
mío, si tu entendimiento tiene capacidad para conocer tanto dolor y pena como me
atormenta, que yo soy aquella desdichada que te truxo en su vientre; yo soy la que te
dio su pecho; yo soy, hijo mío, tu madre cuitada que aquí muero atormentada por la
cruel voluntad de tu desamorado padre, a quien yo siempre fui amorosa, leal y
obediente. No me pesa de morir, hijo mío, mas pésame de no poder con las palabras
que mi coraçón dessea dexarte encomiendas para tu cruel padre, que más dichosa me
hallaría que ahora desdichada, si antes que muriesse lo pudiera1141 ver delante de mí y
preguntalle si le parezco ahora a la que tanto amava1142, antes que la aborreciera–
Parece que estas palabras movieron a piedad al pequeño niño y a Dios a justicia,
porque sin hablar ni dar a nadie cuenta vino derecho a mi secreto aposento sin haver
persona de mi guardia que se lo estorvasse, y puntualmente me contó y dixo el
miserable sucesso y estado desta desgracia. Yo al momento mandé llamar todos mis
cónsules y senadores, y ellos al capitán de justicia, y prendieron a los dos traidores1143.
De los quales vista su crueldad y traición se hizo peregrina justicia, atenazeándolos
vivos desta manera: que el uno al otro con tenazas, ardiendo se sacasen las carnes
hasta que vil y miserablemente dieron fin a sus días. Y la honrada señora fue con
brevedad y gran cuidado recuperada en su salud y vida. La qual con su hijo biven en
esta corte en un monasterio hasta tanto que la Divina Providencia determine lo que
tenga por bien1144.
Éste es, sobrina mía1145, el horrible y espantoso caso ahora nuevo1146 sucedido.
Dios os guarde y tenga de su mano, y os conceda lo que os desseo.
De Florencia, a diez1147 de las calendas de Iunio, año del parto de la Virgen de mil
y quinientos y setenta.
Grande lástima dio la novela de Eritrea (a modo de carta) recontada a las damas
y cavalleros. Y porque ya el christalino cielo se despintava y el vigilante
Embaxador de la matutina aurora anunciava ser cercano el día, en breves palabras
su ingenioso emblema assí propuso.
1140
no poderte besar] no poderte besar SDM no poderte hijo mio besar W
pudiera] pudiera SW pudiesse DM
1142
amava] amaua SDM ama W
1143
a los dos traidores] a los dos traydores SDM a los traydores W
1144
bien] dien S bien DMW
1145
sobrina mía] sobrina mia SDM sobrino mio W
1146
nuevo] nueuo SDW nueuamente M
1147
a diez] diez SDM a diez W
1141
180 VERSOS1148
¿Quál es la cosa que Dios no crió?
Ni tiene sustancia ni es criatura,
y es ordenada sin forma y figura
de aquel que de nombre no más la formó.
Grande espacio de tiempo estuvieron suspensos los ánimos de todos los
circunstantes, porque la admiración del obscuro enigma y su significación no dava
lugar a otra cosa. Mas quando la señora Lucrecia vido la dilación de todos, dixo:
–Por cierto, damas y cavalleros1149 , ingenioso es el problema de Eritrea pues a
todos nós ha hecho callar un rato. Paréceme, por dar lugar a nuestro dulce
entretenimiento, no teneros más confusos. Sabé que Eritrea nos ha figurado con sus
obscuras palabras la muerte. La qual no1150 es criada por Dios sino ordenada; no
tiene forma ni figura, y fáltale assimismo todo lo demás que la copla dize, por ser,
como dicho tengo, ordenada por Dios mas no criada– y assí los cavalleros se
despidieron de la señora Lucrecia y de las damas.
1148
VERSOS] om. SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di una cuarteta a rima incrociata abba.
Si noti l’imperfezione metrica.].
1149
damas y cavalleros] damas y caualleros SW Damas y Caualleros D señores M
1150
no] no SDM nos W
181 NOCHE DÉZIMA
Ya los enemigos del dorado Apolo, sacrificio de la infernal diosa, havían salido
de sus obscuras moradas discurriendo1151 por el caliginoso y espantoso viento,
quando la virtuosa compañía, propuestos los diuturnos1152 cuidados, en el usado
conclave se reduxo, sentados1153 según la antigua costumbre. La señora Lucrecia, al
son de un laúd, en favor de los cavalleros cantó unos versos, y luego Cateruça1154 y
Evangelista Citadino bailaron a la española. De que no pequeño contento se recibió
en el honesto colegio por ser baile diferente del suyo.
Luego mandó la señora Lucrecia a un paje que truxesse el vaso de las suertes, y
uno a uno con su mano sacó los nombres de los fabuladores. El primero fue
Leonora; el segundo Ludovica; tercero Isabela; quarto1155 Vicencia; quinto1156
Alteria. A las quales la señora Lucrecia mandó que brevemente y a gusto suyo
fabulassen. Y porque el honesto exercicio tuviesse lugar, el cavallero Trevigiano y
dos damas al son de unos pifarones la siguiente canción cantaron en favor de las
damas.
CANCIÓN1157
¿Quién ay que no se espante
mirando tanta angélica figura,
viendo con gloria tanta
el poder de natura,
pues tuvo para todos1158 hermosura?
La discreción y aviso
con que a un infierno cada una sabe
tornar en Paraiso
el ser honesto y grave
la dulce habla y la boz suave.
¿Quién no será dichoso
gozando con la vista tal semblante?
1151
discurriendo] & discurriendo SD discurriendo M y discurriendo W
diuturnos] diuturnos SDM diuinos W
1153
sentados] sentados SDW y sentados M
1154
Cateruza] Catheruça bruça SD Cateruza M Catheruça, Bruça W
1155
quarto] Quarto SDW Quarta M
1156
quinto] Quinto SDW Quinta M
1157
Si tratta di un componimento formato da quattro liras, strofe di cinque versi all’interno delle quali
il v. 2 e il v. 5 di ogni strofa sono endecasillabi, mentre i vv. 1, 3 e 4 sono settenari. Per ogni strofa
abbiamo quindi il seguente schema rimico: aBabB. Si noti l’assonanza del primo verso tra –ante e –
anta.
1158
todos] todos SM todas DW
1152
182 Y más que venturoso
¿qué gozo hay semejante
a aqueste que tenemos hoy delante?
¿Quién ve los ojos bellos,
y en verlos tan honestos no se admira?
¿Quién vio tales cabellos?
¿Quién tales bocas mira,
do nunca huvo jamás señales de ira?
Agradaron a todas las damas y cavalleros, y no menos a la señora Lucrecia, los
delicados versos de1159 Trevigiano, y fueron de todos también recebidos que cada
qual procuró encomendarlos a la memoria. Mas porque con la voluntad de
apercebillos entre todos se causava un bajo rumor, la señora Lucrecia mandó a
Leonora, a quien la primera fábula de la décima noche por suerte havía tocado, que
luego diesse principio al honesto exercicio. La qual, obediente y puesta en el
tribunal assiento, su dulce fábula y argumento della assí propuso.
1159
de] del SDM de W
183 ARGUMENTO
Dos hermanos soldados se casan con dos hermanas, y el uno regala a su muger y
ella no es obediente a su marido, el otro amenaza a la suya y es obedecido. El uno
pide al otro le diga el remedio que tiene para ser obedecido de su muger, el otro se
lo muestra y enseña, y el marido queda escarnecido después de hecha la
experiencia de la amenaza.
FÁBULA PRIMERA1160
El sabio y experimentado médico, quando conoce que una enfermedad se
engendra en un cuerpo humano, para remediarla se aprovecha de medicamentos
que le parecen mejor, no aguardando que la enfermedad reine y se aumente. Porque
la enfermedad temprana, curada en tiempo, fácilmente sana y es reduzida en salud,
lo que no haze la vieja y antigua. Assí, prudentíssimo collegio, deve hazer el sabio
y prudente marido quando se casa, que no ha de dexar a la muger ser señora dél,
porque consintiendo esta perversa enfermedad y dexándola hazer vieja y arraigarse,
no hallará medio bastante para sanalla y desarraigalla de todo punto; antes viviendo
morirá muerte civil, y la tal muger acabará su vida con el mal resabio y,
quiriéndolo1161 remediar, será impossible hasta la muerte, como sucedió a un
soldado que, queriendo castigar a su muger deste perverso mal, por haver
consentido que su muger fuesse el govierno y señora dél y de su casa, y por haverla
dexado arraigar en tan perversa enfermedad no le halló1162 cura; y assí
pacientemente suffrió1163 hasta la muerte este endemoniado vicio, como lo
entenderéis si atentos a mi moral novela dáis benignos oídos.
Huvo en Corneto1164 , castillo y fortaleza en la Toscana1165 , patrimonio de San
Pedro, dos hermanos soldados, los quales se amavan en tan sumo grado que desde
su tierna niñez se obedecían el uno al otro: el uno se dezía Pisardo, y el otro
Silverio. Ambos a dos se exercitavan en el arte militar y ganavan sueldo del Papa,
y aunque el amor entre estos dos hermanos era conforme, no habitavan en un
aposento, ni dormían ni comían juntos.
1160
Corrisponde alla VIII, 2 dell’ed. it.
y quiriéndolo] y quiriendolo S y quiriendole D y queriendole M queriendolo W
1162
no le halló] no le hallaua SD no le hallo M no hallaua W
1163
suffrió] suffrio SDW la sufrio M
1164
Si tratta dell’odierna Tarquinia, che dal Medioevo fino al 1872 prendeva il nome di Corneto. La
nascita di Corneto viene tradizionalmente fatta risalire all’abbandono, nel VII sec., della città etrusca
di Tarch(u)na ed alla fondazione di un nuovo insediamento, con una migliore posizione difensiva e di
controllo sul mare. Nell’XI sec, il castello di Corneto acquisisce il titolo di civitas. Cfr. Chiovelli,
Renzo, Tecniche costruttive murarie medievali, Roma, L’Erma di Bretschneider, 2007, pp. 180-207.
1165
L’ed. it. riporta che Corneto è un «castello di Roma nel patrimonio di santo Pietro».
1161
184 Sucedió que Silvero, el menor destos dos hermanos, sin dar parte a ningún
amigo ni camarada más de a su hermano, se casó con una hija de un sastre
hermosa, gentil y de buena gracia, mas liviana de juizio y de poco assiento y
menos1166 sossiego, amiga de galas y bizarra en gran manera, y en estremo
aficionada a no doblar el manto en casa ni perder fiestas ni estación, y últimamente
amicíssima de puerta, calle y ventanas.
Acabadas las solennidades de las bodas, Silvero llevó a su muger a su casa, y de
nuevo se enamoró tanto de su hermosura y bizarría que dezía en todo el mundo no
havía segunda hermosura como la de su muger, y por este estremo le consentía
todo quanto ella quería. Nada se hazía en casa si Espinela (que assí se dezía) no lo
mandava. De donde procedió ser señora de tanto mando y de tan poca vergüença
que ya no hazía caso de su marido ni de sus cosas, y el pobre gentilhombre vino a
tanto estremo de subjeción que, en mandando a su muger o criadas alguna cosa,
hazía ella1167 o mandava se hiziesse otra por no obedecer al marido. Y porque el
cuitado no1168 veía luz sino por los ojos de Espinela, ni reprehendía ni remediava
tan perverso mal, antes a rienda suelta le consentía todo quanto al gusto de su
paladar hazía.
No passó un año que también Pisardo se casó con una hermana de Espinela
llamada Florella, dama no menos gentil que hermosa, ni de menos1169 juicio que su
hermana. Acabadas las bodas Pisardo la llevó a su posada, y aquel mesmo día tomó
unas calças de terciopelo muy ricas y dos garrotes, y dixo a su muger:
–Hermana mía Florella, éstas, como bien ves y sabes, son calças de hombre.
Toma tú de una parte y yo tendré de la otra, y con la otra mano toma este garrote,
que yo haré lo mesmo; y combatamos entre nosotros hasta que se conozca el
vencedor. Y el que venciere será señor y se pondrá estas calças, y el vencido será,
mientras viviéremos, humilde y obediente al vencedor–
Oídas las razones del marido Florella quedó admirada buen rato, imaginando1170
entre sí y algunas vezes entremetiendo un suspiro y otro; y como varonil, buelta en
su ánimo que casi de miedo le havía perdido, dixo:
1166
menos] de menos SDM menos W
Riferito alla moglie: ‘ne faceva o dava ordine di farne un’altra’.
1168
no] no SDM no no W
1169
menos] mas SDM menos W [L’ed. it. riporta «men gagliarda di cervello».].
1170
imaginando] & ymaginando SD y imaginando M ymaginando W
1167
185 –¡Ay Pisardo mío! ¿Qué palabras son essas que dezís? ¿Vós, señor mío, no sois
el marido y señor que ha de ser obedecido de mí y de todos los de mi casa mientras
viviéremos? Yo soy la muger obediente a vuestra voluntad y mandado. ¿No es éste
precepto y ley ordenada por el alto y poderoso Señor y Criador, y consentida ya
por la femínea generación? ¿Cómo, señor, tengo yo de hazer tal? ¿Soy yo por
ventura privilegiada entre todas las mugeres del mundo? ¡Tomá, señor Pisardo,
vuestras calças! ¡Ponéoslas vós!, pues son vuestras y para vós convienen. Vuestro
es el mando y señorío sobre mí. Por vós, señor, queda el campo sin que haya lugar
el combate. Yo os reconozco por vencedor y a mí por vencida. Últimamente me
reconozco por muger, debaxo del qual nombre se contienen todos los atributos de
la subjeción, a los quales y a vós me someto–
–Yo– dixo Pisardo, –huelgo en estremo, hermana Florella, hayas reconocido lo
que tan de veras desseava, aunque no voy del todo fiado en tu constancia por ser,
como tú dizes, muger so cuyo nombre hay muchas cosas. Y adviértote: ¡no mudes
de pensamiento ni varies!, porque desta manera, aunque me has reconocido por
señor y a ti por odediente, yo te serviré y regalaré como el tiempo te lo dará a
entender como buen testigo–
Florella, que prudentíssima era, concedió con todo lo que ella y su marido
havían dicho, y en aquel mismo momento1171 el marido le entregó las llaves de sus
cofres y hazienda, y diole orden cómo se havía de governar.
Ultra desto le dixo:
–Florella, ¡ven comigo!, que quiero mostrarte mis cavallos. Y en ausencia mía
sabrás cómo los has de governar–
Quando llegaron a la puerta de la cavalleriza dixo Pisardo:
–¿Qué te parece, Florella mía, destos mis cavallos? ¿No son hermosos? ¿No
están bien tratados?–
Florella respondió:
–Lindos y bien tratados están, por cierto1172 –
–Mira también, Florella– dixo Pisardo, –cómo son prestos1173 , ligeros y bien
mandados– y con un açote dava una vez a uno, otra a otro, dixiendo:
1171
aquel mismo momento] aquel momento SDM aquel mismo momento W
cierto] cierto SDM tierto W
1173
Cfr. DRAE. Presto. «Pronto, diligente, ligero en la ejecución de algo. Aparejado, pronto,
preparado o dispuesto para ejecutar algo o para un fin».
1172
186 –¡Passa aquí! ¡Ponte allí!–
Los cavallos temerosos del castigo, metiendo la cola entre las piernas hechos un
ovillo, obedecían a su señor.
Entre estos cavallos tenía Pisardo uno lindo al parecer pero malicioso y de
malos resabios y traidor, del qual Pisardo hazía poca cuenta. Y llegándose a él con
el açote en la mano le dezía:
–¡Passa aquí! ¡Passa allí!– açotándolo.
El cavallo, como de su natural1174 era poltrón y traidor, dexávase dar primero
mil palos y açotes, y luego dava mil pernadas a una parte y a otra.
Vista la mala obstinación y pertinacia del cavallo, Pisardo tomó un garrote con
el qual le meneó las costillas a plazer, de tal manera que dio con él en tierra.
Quando Pisardo le vido caído, llegóse a él diziendo:
–¡Levántate, Troya1175 !–
Quando el cavallo le vido junto a él, con rabia que tenía arremetió a él con la
boca, y sin levantarse le dio un bocado en una pierna, y entonces Pisardo hechó
mano a su espada y diole de estocadas y matóle.
Quando Florella vido1176 el cavallo muerto, movida de lástima dixo:
–¡Oh válame Dios, Pisardo mío! ¿Es possible que havéis tenido ánimo para
matar tan buen cavallo1177 ?–
Pisardo, que aún todavía estava con su dolor del bocado, respondió:
–Sabé, Florella mía, que todos los que comen mi pan y no hazen lo que les
mando les galardono y pago en esta moneda, aunque los quiera más que a ti–
Con esta respuesta Florella se entristeció, y entre sí mesma dezía:
–¡Ay de mí mezquina!, cómo mi fortuna me dio por marido un hombre tan mal
acondicionado1178 y tan airado. Yo entendí que tenía marido sabio y prudente, y he
me entregado a un loco. Mirá que por tan poca cosa ha muerto un cavallo de
parecer tan gracioso1179 –
1174
Cfr. DRAE. Natural. «Instinto e inclinación de los animales irracionales».
L’espressione colloquiale «levántate, Troya» è probabilmente riferita allo stato moribondo del
cavallo, di cui resta la carcassa inerme. Modernamente, l’espressione ahí, o allí, o aquí, fue, o será,
etc., Troya indica un avvenimento tragico, o che di una popolazione sono rimaste soltanto le rovine.
In questo caso, l’espressione si adatta all’animale, non ad una popolazione. Cfr. DRAE. s. v. Troya.
1176
vido] vido SDM vio W
1177
tan buen cavallo] tan buen cauallo como este SDM tan buen cauallo W
1178
tan mal acondicionado] tan de mala condicion SDW tan mal acondicionado M
1179
tan gracioso] tan gracioso SDM tan gracioso, y el mejor de su casa W
1175
187 Esto dezía Florella no sabiendo la ocasión con que Pisardo lo havía hecho. Lo
qual fue instrumento para que Florella temblase de su marido quando estava
enojado. Y desta manera no huvo en su casa más de un sí y un no, y perpetua
concordia.
Silvero, que mucho amava a Pisardo su hermano, visitávale a menudo, y viendo
el buen proceder y la virtuosa obediencia de Florella, entre sí mesmo dezía1180 :
–¡Oh Dios mío! ¿Y cómo no merecí yo tener muger tan obediente como
Florella es a su marido? Ella govierna, ella manda, ella es señora de todo a gusto de
Pisardo mi hermano. ¡Qué obediente! ¡Qué virtuosa! ¡Qué buena gracia tiene en
todo quanto dize y haze! ¡Con quánto amor manda, sirve y obedece! No como la
mía, que todo lo haze al contrario, mostrándose siempre contra mí mortal
enemigo–
Un día a caso se hallaron solos los dos hermanos, los quales entre ellos trataron
de sus trabajos, y a Pisardo dixo Silvero:
–Hermano mío, no tengo necessidad de ponerte delante el fraternal amor
nuestro ni usar de otros preámbulos, solamente como hermano quiero me digas qué
orden has tenido para traer a tu muger a tan buen término como éste1181 , que
verdaderamente es una santa en condición y obediencia que no puedo enfrentar a
Espinela mi muger por amor ni por temor1182 . Ella me responde, me maldize, se
buelve contra mí sin vergüença, y últimamente haze todas las cosas a su querer y
voluntad–
Pisardo sonriéndose contó a su hermano el término y modo con que havía
procedido quando truxo a su casa a Florella su muger, al qual persuadió hiziesse lo
mesmo. Agradó mucho a Silvero el provechoso remedio de su hermano, y
alegremente se despidió dél; y en llegando a su casa llamó a su muger y díxole:
–Señora, ¡sacadme del arca unas calças las mejores que tengo!– y en el ínter que
Espinela iva por las calças, Silvero buscó dos garrotes y en efecto hizo lo que el
hermano le havía dicho.
Quando Espinela vido la nueva cosa dixo:
1180
dezía] dszia S dezia DMW
éste] esta SDW este M
1182
por amor ni por temor] por amor ni por temor SD por temor M por amor, ni por temor W
1181
188 –¿Qué novelas1183 son éstas, señor Silvero? ¿Crece el juicio o mengua? ¿Reina
la luna1184 o está sobre el horno? ¿Havéis dado en ser loco esta1185 semana, como la
passada, en no salir de casa? Ramo1186 lleva de amor el negocio. ¡Ande la loça1187 ,
qué todo es empeçar! Ya no sabemos que los hombres han de traer las calças, ¿qué
necessidad hay de salir de juizio? ¿O queréis que un loco haga ciento1188 ?–
Nada respondía Silvero a lo que Espinela dezía, antes procedía en1189 el negocio
dándole orden nueva para governar su casa y hazienda. A lo qual Espinela
escarneciendo del marido respondió:
–Parece, señor Silvero, que yo no tengo ni sé orden de governar mi casa según
me dáis ahora otras nuevas1190 traças–
A todo callava Silvero dissimulando, y de allí a un rato llevó de la mano a su
muger a la cavalleriza, y con un cavallo de los que allí havía (y no con el peor) hizo
lo que el hermano le havía dicho1191 . Finalmente en presencia de su muger lo mató
a estocadas.
Vista la locura de Silvero, Espinela, creyendo huviesse perdido del todo el
juizio1192 , dixo:
–Señor, ¿qué desgracia es ésta? ¡Cómo havéis perdido el juicio! ¿Qué quieren
dar a entender tantas locuras como havéis hecho sin consideración?–
–No estoy loco– respondió Silvero, –ni hago locuras. Mas sabé y tené por cierto
que todos quantos comen mi pan han de ser obedientes a mi voluntad. Y si no,
llevarán el pago1193 que has visto–
–¡Pobre de vuestro juizio!– respondió Espinela. –Ahora se emplea en tales
cosas como éstas. ¿Qué os havía1194 hecho este cavallo para matallo tan sin porqué?
¿Es possible que no tuvistes consideración a que era el más lindo cavallo que havía
1183
Cfr. Autoridades. Novela. «Se llaman en lo forense las leyes nuevas de los Emperadores, que se
añadieron y publicaron después del Código de Justiniano».
1184
Cfr. DRAE. Estar en la luna. «Estar distraído, no enterarse de lo que se está tratando».
1185
esta] esta SDM este W
1186
Cfr. DRAE. Ramo. «Enfermedad incipiente o poco determinada».
1187
loça] loça SDM loca W [Cfr. DRAE. Ande la loça. «Para dar a entender el bullicio y algazara
que suele haber en alguna reunión cuando la gente está contenta y alegre».].
1188
L’espressione hacer ciento è probabilmente relativa al lessico del gioco delle carte. Cfr. DRAE.
Ciento. «Juego de naipes que comúnmente se juega entre dos. Quien llega primero a hacer 100
puntos, según las leyes establecidas, gana la suerte».].
1189
en] con SDM en W
1190
otras nuevas] nueuas SDM otras nueuas W
1191
le havía dicho] le auia dicho SDM hauia dicho W
1192
perdido del todo el juizio] perdido del todo el juyzio SDM perdido el juyzio W
1193
pago] paga S pago DMW
1194
havía] auia SDM ha W
189 en el servicio del Papa? ¿No considerárades que perdiérades1195 el cavallo y el
valor y vuestro contento? Otro día haréis otro tanto comigo si me descuido. Pues
desengañaos, que han de aprovechar poco vuestras locuras para que venga en
effecto vuestro desseo, que bien lo entiendo y bien sé por dónde queréis llevar1196
el agua a vuestro molino. Ya tarde es y muy duro el alcacel para çampoñas1197 .
¿Qué ganaréis vós, señor, en esta jornada si no daño para vuestra hazienda y
menoscabo a vuestro juizio1198 y vergüença a vuestro honor y ser escarnecido de
todos los que supieren tales locuras como havéis hecho?–
Quando Silvero oyó las largas pláticas de su muger, y por ellas conoció no
haver señales de remedio para su mal, consigo mesmo se aconsejó y determinó
pues por amor ni temor no havía podido enfrenar la sobervia de su muger, a pesar
suyo sufrirla hasta que la muerte interviniesse y remediasse lo que él por industria
no havía podido. Y de allí adelante la obstinada Espinela usó de1199 sus malos
resabios con mayor libertad, porque el pobre Silvero a rienda suelta la dexó vivir a
su apetito.
Riyeron mucho las damas la locura de Silverio, especialmente quando quiso
formar el combate sobre las calças con Espinela. Y porque la risa crecía1200 y el
tiempo se passava, la señora Lucrecia hizo señal a Leonora. La qual no poco
contenta por haver fabulado a gusto, su ingeniosa1201 alegoría assí propuso.
VERSOS1202
¿Qué cosa sería aquélla,
más común que sol y luna,
en todas las cosas una
no se hallará sin ella?
No es humor, tampoco viento,
sol ni aire ni elemento;
1195
perdiérades] perdiades SDM perdierades W
llevar] lleuarme SDW lleuar M
1197
Cfr. DRAE. Alcacer. Estar ya duro el alcacer para zampoñas. «Dicho de una persona: No estar ya
en edad de aprender o de hacer algo. Haberse pasado la sazón para lograr un propósito o resolver un
asunto».
1198
daño para vuestra hazienda y menoscabo a vuestro juizio] daño para vuestra hazienda, y
menoscabo a vuestro juyzio SDM daño para vuestro juyzio W
1199
de] de SDM con W
1200
la risa crecía] la risa y contento crescia SD la risa y contento crecia M la risa crecia W
1201
ingeniosa] ingenioso S ingeniosa DMW
1202
VERSOS] om. SDW VERSOS M [Si tratta di un componimento formato da una redondilla a
rima incrociata (abba) e da un sexteto libre avente due sole rime (ccddcd).].
1196
190 ni Dios ni por Él criada;
cosa vista ni palpada
ánima ni fundamento;
ni tiene color de nada.
–Por cierto, cavalleros– dixo la señora Lucrecia, –graciosamente ha discurrido
esta dama, especialmente con su agudo enigma que no nos ha causado poca duda,
pues ni las damas ni cavalleros han podido darle significación. Paréceme pues las
sentencias de todos sobre esta figura han sido diferentes que se le dé gusto a
Leonora, pues la ha trabajado, que ella la declare–
A todos dio contento el parecer de madama presidente, y la dama Leonora dixo:
–Delicados juizios, bien sé (como madama propuso) que por darme contento
daxáis1203 de dar verdadero sentido a mi facilíssimo enigma. Mas pues1204 sois
contentos que yo os sirva con la declaración, sabréis que significa el nombre que
ponemos a todas las cosas. Y assí dize bien el verso que es ‘común más que el sol y
luna’ y ‘entre todas las cosas es una’ en quanto el nombre, pero no en quanto a la
significación. Y assí fácilmente se dexará entender toda la copla–
Todo el collegio celebró el delicado enigma y exposición de Leonora, y lo
mejor que pudieron lo encomendaron a la memoria1205 . Y porque el rumor se
estendía por el museo, la señora Lucrecia mandó a Ludovica tomasse possessión en
el tribunal assiento. La qual con la reverencia acostumbrada ansí lo hizo. Y puesta
en él dixo1206 .
1203
daxáis] daxays SW dexays DM
Mas pues] mas pues SDW pues M
1205
la memoria] las memorias SDW la memoria M
1206
dixo] dixo SDW prosiguio, y dixo M
1204
191 ARGUMENTO
Anastasio se enamora de una dama, la qual no le quiere y dello da cuenta a su
marido, y por ser Anastasio viejo no le mata, y concédele la vida.
FÁBULA SEGUNDA1207
Illustre museo, Marco Tulio1208 excelentíssimo orador, en un libro que escrivió
de la vejez1209 , nos advierte quán de veras se ha de huir el hediondo pecado de la
luxuria, mayormente1210 en la anciana senetud, porque este torpe vicio do quiera
parece mal, especialmente en el hombre cargado de años y enrramado de blancas
canas. Esta ardiente y deshonesta luxuria es nemiga [sic] de toda limpieza1211 (dize
el mismo Tulio), debilita las humanas fuerças, quita la vista, priva al hombre del
sentido natural, házelo infame, consume la hazienda, incítale1212 a mayor mal. Lo
qual sabréis más de veras por cierta experiencia, si como a las demás fábulas dáis
grata y benigna audiencia.
En la ciudad nuestra de Venecia1213 , abundante y fertilíssima de todo lo que a
una gloriosa ciudad conviene (particularmente de hermosíssimas damas), havía una
señora no menos principal que hermosa a quien, a manos llenas, naturaleza dio
todo quanto tenía que dar al parecer de hermosura, discreción y belleza. Los ojos
de la qual resplandecían más de dos claros luzeros en la obscura y serena noche.
Esta dama fue criada en el estremo del regalo antes de casada, y después se vido
colocada en el mayor grado de la mala ventura, porque era la más maltratada y
menos regalada de su marido que havía dama en Italia. Por lo qual y de melancolía
estava flaca y consumida, aunque con algún rastro de buena gracia, especialmente
si se bruñía.
1207
Questa novella appartiene ad una di quelle apparse per la prima volta nell’ed. it. del 1555. La loro
comparsa era funzionale a colmare il vuoto lasciato da una novella censurata (VIII, 3), occupandone
lo stesso spazio grafico. Pertanto dal 1555 la notte VIII dell’ed. it. risulta composta da sei fiabe
anziché cinque. Per approfondimenti sulle edizioni italiane cfr. Pirovano, Donato, "Per l’edizione de
Le piacevoli notti di Giovan Francesco Straparola", in Filologia e Critica, XXVI, 2001, pp. 60-93. La
presenza di questa fiaba all’interno dell’edizione spagnola lascia presupporre che la fonte italiana
della traduzione sia posteriore al 1555.
1208
Si riferisce a Marco Tullio Cicerone.
1209
Il riferimento è al Cato Maior de senectude, l’opera dialogica del filosofo romano che ha come
interlocutori l’anziano Catone, il giovane Gaio Lelio e Publio Cornelio Scipione Emiliano. Si noti
l’uso latino della preposizione de, indicante l’argomento del testo.
1210
mayormente] maximamente SDW mayormente M [l’ed. it. è «nientedimeno».].
1211
limpieza] limpieza SDW la limpieza M
1212
incítalo] incitale SDM incitalo W
1213
L’ed. it. non riporta il nome della città.
192 Esta dama puso los ojos aficionadamente en un moço gentilhombre y de buena
gracia, rico y de los principales1214 de la ciudad, al qual hizo señor y metió en
possessión de su coraçón, amándole más que a su marido.
En este tiempo y coyuntura se enamoró desta dama un anciano viejo, cargado
de largos años1215 y amigo de su marido, cuyo nombre era Anastasio; tan ciego
andava en el amor que de día y de noche no reposava. Enrredóse tan de veras en
los lazos del amor de su dama que en pocos días se vino a consumir y quedar en la
madera, pusiéronsele de trasnochar en la imaginación de amor y loca fantasía, los
ojos hechos unos pedaços de buharros1216 , la frente arrugada, la nariz larga y
corva1217 a modo de alambique, porque siempre estilava la moquita y quando
resollava atosigava al mundo. Solamente tenía dos dientes delanteros, largos,
descarnados1218 , amarillos y llenos de pan y de la demás vianda que comía. Era
también paralítico, y aunque el sol estuviera siempre en el signo de Leo o fuera la
Canícula1219 y abrasara la tierra, el buen viejo en amaneciendo nunca tenía calor.
Con todo esto solicitava la dama y la regalava con ricos presentes y otras cosas.
Nunca en este tiempo la dama dio favores al anciano galán ni tenía en nada sus
presentes, lo uno porque a ella no le faltavan regalos, lo otro porque también tenía
ya puesta su afición en lugar donde no estava arrepentida.
Con todo esto el buen viejo acontinuava en su pretensión1220 dissimulando los
disfavores, y tenía ya señalado un puesto donde se assentava al rayo del sol
esperando a su dama, que siempre passava por allí para ir a la iglesia. A la qual
rogava le aceptasse1221 por suyo y no fuesse tan cruel. Florbella1222 (que assí se
dezía la dama) siempre se passava sonriendo, los ojos baxos, haziendo mil
garatusas y melindres con el cuerpo y manto.
En el ínter destos amores vino a noticia de Anastasio como la dama quería bien
al galán de quien arriba hize mención. De lo qual Anastasio recibió gran dolor y
1214
los principales] lo principal SDM los principales W
de largos años] de largos años SDM de años W
1216
buharros] dispreggiativo di búho, gufo. Cfr. DRAE.
1217
larga y corva] larga y corua SD larga, y corua M larga corua W
1218
descarnados] descarnados SDW descornados M
1219
canícula] canica S canicula DMW [anticamente, il periodo più caldo dell’anno.].
1220
su pretensión] su amor SDW su pretension M
1221
aceptasse] aceutasse S aceptasse DW acetasse M
1222
Nome parlante che indica la bellezza della donna accomunandola ad un fiore. Nell’italiana viene
chiamata solo «madonna». Le edd. presentano le varianti Florbella e Bellaflor che non segnalerò nel
testo ma normalizzerò in Florbella.
1215
193 pena, y fue tan astuto que solicitó el negocio tan de veras que le dio la caça al
favorido mancebo hasta que le vido1223 entrar en casa de la dama. De lo qual no
pequeño tormento recibió el coraçón del pobre1224 viejo enamorado.
Con esta ansia y fatiga de amor y celo se fue a su casa, y de un cofre sacó
cantidad de docientos doblones de oro y otras ricas pieças que él tenía guardadas
desde su juventud, por haverlas heredado de su visabuela1225 , y con todo este
axuar1226 se fue a casa de Florbella, donde dexó encerrado al galán que ya era de
noche y llamó a la puerta.
Al qual respondió una criada y conoció ser Anastasio, y dixo:
–¿Qué manda a estas horas1227 el señor Anastasio por acá1228 ?–
–Abre, abre hija mía– respondió Anastasio, –que vengo a hablar a mi señora
Florbella y a darle1229 parte de un negocio importantíssimo1230 –
La criada fue corriendo a su señora y diole el recado.
Florbella le respondió:
–Dile que se vaya con Dios, que no hay para que gastar tiempo. Que gaste el1231
poco que le queda en servir a Dios y no a las damas, y que yo no abro mi puerta de
noche a nadie, no estando mi marido en casa– La criada dio assí mesmo la
respuesta a Anastasio.
Quando el viejo oyó el disfavor metióse tanto en cólera que, sin guardar
respecto a nadie, dio tantos golpes a la puerta con ánimo de entrar por fuerça a
hablar a la dama, que alborotó el barrio. Florbella1232 no pudo sufrir tampoco tantos
golpes, y assomóse a la ventana y dixo:
–Maravíllome grandemente, señor Anastasio, de vuestro anciano juizio, pues
¿tan sin respecto se han de dar golpes a estas horas a mi puerta? ¿Es por ventura
éste mesón o casa de vuestro amigo? Andá, pobre de vós, a vuestra casa, que
1223
le vido] le vido SDW le vieron M
pobre] padre SD pobre MW
1225
visabuela] visabuela SDW bisabuelo M
1226
axuar] aduar S ajuar D axuar MW
1227
estas horas] estas horas SDM esta hora W
1228
por acá] por aca SDM om. W
1229
Abre, abre hija mía– respondió Anastasio, –que vengo a hablar a mi señora Bellaflor y a darle]
abre hija mia respondio Anastasio que vengo a hablar a mi señora Bella flor, y a darle S abre hija
mia respondio Anastasio que vengo a hablar a mi señora Bella flor, y a darle D Abre abre hija mia,
respondio Anastasio, que vengo a hablar a mi señora Florbella, y a darle M que vengo a hablar a mi
señora Bellaflor y a darle W
1230
importantíssimo] importantissimo SDM tan importantissimo W
1231
el] el SDM lo W
1232
Da questo punto in poi la variante Bellaflor non appare più.
1224
194 caducáis. ¿Qué cosa es ésta? Tené por cierto si mi marido estuviera en casa que yo
os abriera de muy buena gana–
Anastasio respondió1233 que le abriesse, porque quería tratar cierto negocio que
importava con ella, y con todo esto llamó más fuertemente y con mayores golpes.
Florbella mandó a su criada que encendiesse una lumbre y le abriesse la puerta.
El qual entró hasta la sala donde Florbella salió a él y preguntóle qué quería. El
viejo, con amorosas palabras, medio llorando dixo:
–Muy gran esperança mía y remedio de mi congoxa, no os admiréis ni enojéis
porque assí temerariamente haya venido a llamar a vuestra puerta a estas horas,
porque la causa es y ha sido el amor con que os adoro y obedezco por señora mía.
Mi venida es1234 , ángel mío, solamente a daros a entender la amorosa passión que a
mi coraçón amartela y a mi vida fatiga, hasta merecer serviros y gozar de tan
angélica belleza a quien subjeto mi libertad, vida, honra y hazienda. Y tené por
cierto, señora mía, que si vós no huviérades mandado abrir vuestra puerta a este
vuestro captivo, que con este dolor y lástima huviera dado fin a mis días con
doloroso y triste llanto. Ablandá, vida mía, vuestro duro coraçón. No miréis mi
ancianidad ni pobre estado, sino el magnífico y alto ánimo que para serviros tengo.
Considerá assimismo, señora mía, que la afición con que os amo iguala con vuestra
belleza, siendo como es tan infinita, y que siempre permaneceré en este prosito1235
hasta que el miserable cuerpo mío dexe de ser governado del espíritu que le rige. Y
en señal, señora mía, de ser verdad lo que digo, alegremente recscibí este miserable
don que os traigo, y no castiguéis mi loco atrevimiento sino con los ojos de vuestro
entendimiento mirá el ánimo y voluntad con que os sirvo– y sacó del seno un
bolsón de escudos del sol y un collar de oro, engastadas en él infinitas perlas y
piedras de gran precio, y a Florbella lo presentó rogándole no le negasse su amor.
Después de haver bien desflemado el insensato viejo, Florbella dixo:
–Yo creía, señor Anastasio, que érades hombre de más juizio del que
mostráis1236 , y ahora estoy saneada que estáis por entero loco. ¿Qué es de vuestro
ser y prudencia? ¿Qué es de la gravedad de vuestras ancianas canas? ¿Assí dexan
trabucar sus sentidos los espejos de la república que han de dar consejo y castigar
1233
respondió] respondia SDM respondio W
Mi venida es] mi venida es SD Mi venida es M mi venida W
1235
prosito] proposito SDM prosito [sic] W
1236
del que mostráis] del que mostrays SD del que mostrais M om. W
1234
195 las cosas que huelen a pecado? ¡Oh vejez mal empleada en niño de cien años!
Acabáis1237 , señor, de entender que yo soy muger de honra y, aunque no lo fuera,
que tenía de guardarle el honor a mi marido mejor que a vós vuestra senetud1238 .
¿Tentáisme1239 con vuestras dádivas? Mirá bien, viejo, que no os suceda más,
porque seréis castigado como merecéis. Y andá con Dios, que a mí no me faltan
doblones ni perlas ni preseas más galanas y de más precio que essas vuestras, que
deven de acordarse de quando1240 pecó Adán. Demás desto, bien sabéis1241 señor
que yo tengo marido harto amigo vuestro, y tratáisle mal en perderle el respecto en
su ausencia. Andá, señor, con Dios, y essos pocos días de vida1242 que os quedan,
gastaldos en dar gracias al que os ha dado vida tan larga, para que os perdone lo
mal en que la havéis empleado. Tené vergüença de Dios y de la gente que sepa
vuestra flaqueça–
Anastasio, avergonçado con los disfavores de la dama, dixo:
–Yo creo, señora mía, que essas palabras no las dezís de veras sino de miedo de
esse moço que ahí dentro tenéis encerrado, al qual conozco bien. Y porque1243
entendáis que sé todo vuestro secreto, dezidle a Camilo Moreto1244 que no se
esconda de mí, porque tanbién le guardaré yo el secreto como todos los del mundo.
Y si vós, señora, no satisfazéis1245 mi desseo, yo daré cuenta a vuestro marido de la
maldad que contra su honor cometéis–
Quando Florbella oyó nombrar al galán que estava en casa no se turbó, pero
díxole mayores villanías que primero y tomó un palo en la mano con ánimo de
menealle el pellico1246 . Quando el viejo vido la determinación de la dama, bajó
huyendo una escalera abaxo deshaziéndose1247 los ojos y fuesse a su casa; y la
dama se entró donde con su amigo perdió la cólera que el viejo Anastasio le havía
causado, y con él se aconsejó del medio que tendría para desmentir al viejo si a
casso a su marido descubriesse la celada.
1237
Acabáis] acabays SD acabad M acaba W
a vos vuestra senetud] a vos vuestra senetud SDM vos a vuestra senetud W
1239
Tentáisme] tentaysme SD tentaisme M tentaysmes W
1240
de quando] quando SDW de quando M
1241
sabéis] sabeys SD sebeys W
1242
de vida] de vida SDM om. W
1243
Con valora finale.
1244
L’ed. it. non contiene il nome del giovane amante.
1245
satisfazéis] os satisfazeys SD os satisfazeis M satisfazeys W
1246
pelliço] pellico SDM pelliço W
1247
Cfr. DRAE. Deshacer. «Afligirse mucho, consumirse, estar sumamente impaciente o inquieto».
1238
196 –Bien hazéis, señora– respondió Camilo, –de tomar consejo antes que os suceda
algún mal. Estad segura que todo os sucederá bien. Y luego que venga vuestro
marido de su viaje, contadle puntualmente lo que os ha passado con Anastasio,
como el mal viejo os ha deshonrado diziendo que adulteráis con Fulano y
Çutano1248 ; y nombráme a mí entre ellos y dexalde el caso a la fortuna, que ella lo
guiará a buen puerto–
Parecióle a la dama bien el consejo de Camilo, y venido el marido, Florbella le
puso el caso gimiendo y llorando, triste y afligida, maldiziendo su desdichado
signo. Y preguntada del marido cómo passava el caso, Florbella dixo:
–No sé que deziros más, señor mío, sino que me espantó como no me he dado a
mí mesma la muerte, por no haver podido vengarme de un maldito viejo traidor
como este que assí ha destruido mi honor y el vuestro, porque la otra noche no
quise abrille la puerta. Y tantos eran los golpes que dava, que me determiné
abrille1249 ; y no huvo entrado quando sacó un bolsón de escudos y otras preseas y
empeçó de requebrarme, persuadiéndome1250 cosas torpes1251 y deshonestas y
contra vuestra honra y la mía. Y porque1252 le despedí muy enojada1253 me ha dicho
que yo hago traición a vuestro honor con Fulano y Çutano y con Camilo Moreto.
Quando el mal viejo me dixo esto, no pude sufrille más, y tomé un palo para dalle
de palos, y el mal viejo dio a huir el [sic] escalera abaxo más de miedo que de
vergüença, de tal manera que yo no le pude alcançar, y assí se fue con el diablo.
Ahora, señor, que sabéis este negocio, remediá lo que veáis que conviene–
Mucho fatigaron estas razones al pobre marido, y animándose lo mejor que
pudo agradeció a Florbella el cuidado que de su honra tenía, y determinó1254 el
marido darle a Anastasio el castigo que su maldad merecía, y el día siguente se
encontró con Anastasio en la plaça y, antes que el marido hablasse palabra,
Anastasio hizo movimiento para hablalle, y el marido de Florbella le escuchó muy
de buena gana, y entre1255 otras razones dixo:
1248
Fulano e Çutano sono termini appartenenti al linguaggio colloquiale che si usano per indicare
persone che non si vogliono nominare. Cfr. DRAE.
1249
abrille] abrille SDW a abrille M
1250
persuadiéndome] persuadiendome SDM y persuadiendome W [Nel'accezione di suggerire,
consigliare, dire.].
1251
torpes] torpes SMW torpos D
1252
Y porque] y porque SDM porque W
1253
enojado] enojado SDM enojada W
1254
y determinó] determino SDW y determino M
1255
y entre] entre SD y entre MW
197 –Señor Cornelio, bien tenéis entendido, según creo, que os amo como a
hermano verdaderoy entiendo no vivo engañado1256 . Y con este amor he tenido1257
gran cuenta en vuestra ausencia y presencia con vuestra casa y honra. Y como he
andado con este cuidado, he visto ciertas cosas que conviene remediéis antes que
se estienda más la mancha. Prudente sois y discreto, tené lo que os dixere en lo más
puro de vuestro coraçón hasta que el tiempo lo descubra y vós, con maduro
consejo, celoso de vuestra honra pongáis remedio do convenga. Mirad que vuestra
amada Florbella adultera con Coridón de Estela y con Camilo Moreto1258 , y con
otros muchos haze el amor. Y yo lo sé por cosa cierta1259 y visto con mis ojos. Y
Seraphín de Celis, el bizarro soldado que vino de la famosa jornada naval, aquel
faborido del victorioso Austrino1260 español, cada día tiene villetes suyos, mil
recaudos, mensages y alcahueterías por momentos. Lo qual afirmo por cosa muy
cierta, vista por mis ojos de noche y de tarde y mañana y en vuestra ausencia por
momentos–
Con estas palabras Cornelio se airó en tanta manera contra el viejo que le
deshonró diziéndole:
–¡Oh traidor, vil viejo! ¿Yo no sé quién es mi muger? No sé qué paciencia me
basta a no1261 sacarte esas viles canillas una a una. ¿Y tú, traidor, quando de noche
fuiste a mi casa?, y tantos eran los golpes que davas a la puerta que de vergüença te
abrieron; y requebrando a mi muger e induziéndola y persuadiéndola que
cometiese maldad, dando gusto a tu malo1262 y deshonesto desseo contra mi honor
le davas dineros y otras muchas cosas de oro para engañalla. Endiablado embaidor,
¿tú no la amenazaste de acusalla ante mí por adúltera si no condecendía con tu
maldad? Por la ley de Dios te juro, si no1263 tuviera lástima de tu mal empleada
1256
hermano verdadero] hermano verdadero, y entiendo no biuo engañado SD hermano y amigo
verdadero M hermano verdadero, y entiendo no viuo engañado W [L’ed. it. riporta «Signor mio, voi
sapete quanto e qual sia sempre stato l'amore e benevolenza tra noi, che a quella poco si potrebbe
aggiungere».].
1257
tenido] tenido SMW tonido D
1258
Moreto] moreta S moreto D Moreto MW
1259
cierta] cierta SDW muy cierta M
1260
Austrino] y austrino SDM Austrino W [Cfr. DRAE. Austrino. «Perteneciente o relativo a la
casa de Austria, nombre con el que se conoce a la dinastía de los Habsburgo». Si riferisce alla
battaglia di Lepanto del 1571. L’Austrino è probabilmente don Juan de Austria, comandante delle
flotte della Lega Santa e figlio di Carlo V. Cfr. Mancing, Howard, The Cervantes Encyclopedia (AK), Westport, Greenwood, 2004, p. 45.].
1261
a no] a no SDM no W
1262
malo] maldad SDW malo M
1263
que] sino SDM que sino W
198 vejez y respeto a tus malditas canas, que hoy te diera la muerte con mis manos
antes que de aquí te apartaras. ¡Anda, perverso viejo de Santa Susana1264 ! ¡Vete de
delante de mis ojos1265 ! ¡No assomes más por mi casa ni me hables, ni en toda tu
vida me tengas por amigo!, pues tal maldad has presumido. Di, mal viejo, ¿tan
viles cuernos me havía de echar acuestas a cabo de tantos años? ¡Caminá!,
perverso– y diole un rempujón tan rezio que dio con él en el suelo.
El pobre viejo se levantó medio aturdido, perdido el sentido, y fuesse a su
posada renegando del amor.
Y Florbella, quando de su marido supo la historia de Anastasio, juzgad, damas,
el contento que rescibiría de la buena fortuna que le sucedió con el consejo de
Camilo Moreto, pues fue ocasión de acreditarse para más y mejor gozar de los
regalos de su amor y en paz vivir con Cornelio su marido.
Ya havía dado fin a su ridiculosa novela la prudente Ludovica, y las damas y
cavalleros no podían apaciguar la risa, especialmente quando llegavan al auto y
composición del enamorado Anastasio, y a su buena gracia y donaire de persona
para seguir los gustos y disgustos de amor. Luego la señora Lucrecia, tocando una
palma con otra, hizo señal a los cavalleros que callassen, y a la dama que con su
figura1266 procediesse. La qual alegremente assí dixo:
VERSOS1267
¿Quál es aquel que se muere
sin ser nada su herida
y su contrario, si quiere,
con las armas que le hiere
le puede bolver la vida?
1264
L’espressione «viejo de Santa Susana» si trova nel Quijote di Avellaneda, e viene pronunciata da
Sancho all’interno di un’esclamazione di stupore. Cfr. Avellaneda, Alonso Fernández de, El
hingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, ed. di Fernando García Salinero, Madrid, Castalia,
1972, pp. 150 e 171. L’origine è individuata in un racconto biblico contenuto nel Libro di Daniele
(13, 1-64).
1265
de delante de mis ojos] de delante de mis ojos SD delante de mis ojos M de delante mis ojos
W
1266
figura] figura SDW enigma M [Cfr. DRAE. Figura. «Cosa que representa o significa otra. En
retórica, cada uno de ciertos modos de hablar que se apartan de los más habituales con fines
expresivos o estilísticos; por ej., soledad sonora».].
1267
ENIGMA] om. SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di una quintilla con schema rimico
abaab.].
199 Anduvo la dama tan excelente con su oscuro enigma que dio un rato de buen
trabajo a los juizios de las damas y aun de los1268 galanes, ecepto al del donoso
Antonio Bembo, que por desquitarse1269 de un disfavor que la hermosa Ludovica le
havía dado en cierta ocasión se levantó en pie y dixo:
–Baste, ingeniosa nimpha, que a todos estos cavalleros y damas havéis
concluido excepto a mí, que según creo nos havéis dado a entender con vuestras
ingeniosas palabras de vuestro breve ques y ques ser la vela o candil, que él mismo
se muere en faltándole el azeite o cera, o quando el hombre de un soplo le mata. Y
el mismo que le mata, muchas vezes, si acude a tiempo, con otro soplo le enciende.
Y por esto dezís en vuestros versos ‘con las armas que le hiere le puede tornar la
vida’–
–Muy bueno– dixo Lucrecia, –ha andado el cavallero Bembo esta noche. De
punta deve de estar con Ludovica porque no dançó con él a la española. Bien lo ha
mostrado, pues no quiso que Ludovica le concluyesse ni a mí me ha dexado hazer
el oficio de presidente–
–Illustre señora– respondió el cavallero, –aquí no han dudado todos para que
vós tomássedes trabajo y cansancio. Yo quedo esta vez1270 satisfecho de mi señora
Ludovica, a quien me recomendo–
Luego la señora Lucrecia mandó a Isabela entrasse en possessión del tribunal
assiento y fabulasse. La qual, algo disgustada por estar cansada, dixo.
1268
aun de los] aun al de los SDM aun de los W
desquitarse] esquitarse SDM desquitarse W
1270
esta vez] por esta vez SDW esta vez M
1269
200 ARGUMENTO
Bernardo mercadante ginovés vende el vino con agua, y por permisión de Dios
pierde la mitad del caudal y la otra mitad se la hurtan con linda orden unos
soldados españoles.
FÁBULA TERCERA1271
La fábula de mi camarada Ludovica me ha traído a la memoria lo que sucedió a
un mercadante ginovés que vendía el vino aguado, que permitió1272 Nuestro Señor
que lo mal ganado se perdiesse, y el mercadante estuvo a punto de perder de dolor
la vida y el juizio. Y fue assí que en Génova, ciudad célebre entre1273 las de antigua
fundación, particularmente por ser también madre de todas las mercancías del
mundo, vivía en esta memorable ciudad un mercader llamado Bernardo Flavo1274 ,
hombre dado a la avaricia1275 e inclinado a tractos1276 ilícitos. El qual determinó
llevar a Flandes una nave cargada de buen vino del monte Falisco1277 por vendello
a excessivo precio, especialmente por haver en aquellos estados buenos tañedores
de pipa.
Partido pues el buen Bernardo a la buelta de su viaje con próspero viento del
puerto de Génova, arribó en cierta parte de Flandes donde, echadas áncoras y
aferrado1278 el navío, saltó en tierra y a su plazer acompañó el vino con tanta agua
que de una bota hizo dos, por su contento. Celebrado este baptismo1279 levó los
ferros y, surcando el mar, con bonança arribó a la ciudad de Anveres1280 , donde por
la gran falta que del vino havía vendió su hazienda como quiso, y del dinero
hinchió dos grandes talegas de escudos de oro, y con grande alegría se salió de
Flandes la buelta de Génova.
1271
Questa fiaba appartiene alle due novelle dell’ed. it. del 1555: corrisponde alla VIII, 4 dell’ed. it.
Come la precedente, appare in sostituzione del vuoto lasciato dall’epurazione della VIII, 3 delle
edizioni italiane precedenti.
1272
que permitió] permite SDW que permitio M
1273
célebre entre] celebre entre SD celebrada entre M celebre en W
1274
Flavo] flauo SD Flauo M Fauo W [Nell’ed. it. è «Bernardo della famiglia Fulgosa». Le
edizioni presentano le varianti Flavo, Favo e Flavio che non segnalerò in seguito ma normalizzerò in
Flavo.].
1275
dado a la avaricia] dado totalmente a la auaricia SDM dado a la auaricia M
1276
inclinado a tractos] inclinado a tractos SD inclinado a tratos M inclinacion a otros W
1277
monte Falisco] monte Folisco SD monte Falisco M Monte Folisco W [Si tratta dei falisci della
tuscia viterbese. È «Falisco» anche nell’ed. it.].
1278
aferrado] assigurado SD aferrado M assegurado W
1279
Celebrado este baptismo] Celebrado oste [sic] baptismo S Celebrado este baptismo D
Celebrado este bautismo M Aguado pues el vino W
1280
Si tratta di Anversa, in Belgio. L’ed. it. non nomina la città delle Fiandre dove sbarca Bernardo.
201 Ya se havía alargado bien1281 donde de nadie era visto, y por su contento, por
ver la grande ganancia que havía hecho sacó todo su dinero sobre una tablachina
del navío y contólo1282 no con poca alegría, y luego lo1283 bolvió a las talegas y las
lió muy bien con unos cordeles. Hecha esta diligencia, súbito baxó de la gavia1284
el árbol abaxo una mona1285 que por su contento los marineros traían en la nave, y
ligeramente saltó sobre los talegones y cogiólos, e incontinente se subió con ellos
el árbol1286 arriba y entróse en la gavia donde començó con grande presteça a
desatar los saquillos y sacar el dinero ni más ni menos que Bernardo havía hecho.
El mercader, temiendo hazelle mal, por1287 que no se enojara y echara el dinero
en la mar, llamávala diziendo:
–Martica1288 , hija, ¡toma, toma1289 !–
La mona hazíale más cocos y gestos que el diablo, y sacava un puñado de
doblones y dava con ellos un porrazo en medio de la gavia, y el eco del golpe1290
sonava reciprocando en1291 el coraçón de Flavo.
Metido en esta confusión no sabía el ciutado qué hazerse, si fuesse donde la
mona estava o si la dexaría por no airalla. Con esta congoxa el pobre Bernardo
Flavo estava para ahorcarse. Estando en este cuidado parecióle ser mejor sujetarse
a la voluntad de la mona, la qual havía ya desliado los dos talegones, sacado todo
el dinero y trasegádolo de una mano a otra. Mostrando estar ya contenta por haver
hecho todo lo que havía visto, bolvió todo el dinero a los talegoncillos y sentóse1292
sobre ellos passando gran rato y mirando hazia su amo y el amo a ella. Después de
haverse bien visto, tomó la mona uno de los saquillos y arrojólo a la mar, y el1293
1281
alargado bien] alargado bien SDM alargado W [Nel senso di alejado. Cfr. DRAE. Alargar. «Ir
a un sitio algo más lejano del que antes se pensó».].
1282
y contolos] y contolos S y contolo DM contolos W
1283
lo] ls SDW los M
1284
Cfr. DRAE. Gavia. «Vela que se coloca en el mastelero mayor de las naves, la cual da nombre a
este, a su verga, etc. También meseta colocada horizontalmente en el cuello de un palo para fijar los
obenques de gavia, facilitar la maniobra de las velas altas, y antiguamente, también para hacer fuego
desde allí en los combates». Anche «Jaula, y especialmente la de madera en que se encerraba al loco
o furioso» [Il contesto lascia intendere l’accezione di jaula, gabbia.].
1285
una mona] vna mona SD vna Mona M vna mono W
1286
el árbol] el arbol SDM al arbol W
1287
Con valore finale.
1288
Nell’ed. it. la scimmia non ha un nome.
1289
toma, toma] toma toma SDW toma M
1290
el eco del golpe] el eco del golpe SD el Eco del golpe M el del golpe W
1291
en] en SDM en en W
1292
y sentóse] y sentose SDM sentose W
1293
el] el SDM e W
202 otro arrojó dentro del navío, como si quisiera1294 dezir quel dinero que arrojó a la
mar era verdaderamente del agua, pues mediante ella se havía ganado por haverla
convertido en vino, y la otra mitad de Bernardo Flavo, por su trabajo e industria
que havía puesto para vender su vino.
Quando Bernardo Flavo vido este juizio conoció haver sucedido no por instinto
de la mona sino de voluntad divina, y assí mesmo juzgó que lo mal ganado no
aumenta bienes durables y es polilla para lo bien ganado1295 .
Con este juizio se animó lo mejor que pudo, y navegando1296 llegó a un puerto
de grandes tratos, dicho Marsella, donde hizo escala y estuvo dos o tres días
buscando qué cargar para Génova y emplear lo que havía ganado. Y assí determinó
según el uso de la tierra poner el dinero de oro sobre una mesa para trocarlo a plata
por su ganancia y tratar juntamente de su cargazón y empleo.
Tenía la mona por costumbre, luego que saltava su amo del navío, saltar con él
en tierra, y esta vez también assí lo hizo. Y Bernardo Flavo tomó la mona y púsola
cabo1297 el dinero sobre la misma mesa, para que lo guardasse como otras vezes
solía, y Bernardo ocupóse en hablar con un hombre de su trato. Confiado1298 en la
custodia de la mona, fuéronse passeando una calle adelante. En esta ocasión llegó
donde la mona estava un soldado español pasagero y sin blanca. El qual se paró a
mirar la mona, y la mona cocávale haziendo gestos, queda sobre el dinero.
También el soldado le cocava a la mona, y una vez el soldado se tapó con una
mano el un ojo, y la1299 mona hizo lo mesmo. Luego el soldado se los tapó ambos
con ambas manos, y la mona hizo lo mismo. Quando el soldado vido cubiertos los
ojos de la mona, alargó la mano y sacó un puñado de doblones, y fuesse callado
con ellos1300 , con los quales remedió su pobreza.
De allí a un rato vino Bernardo Flavo y el otro mercadante a contar la moneda
para pagar cierta mercancía, y quando el amo llegó la mona se tapó con ambas
manos la cara y ojos. El amo entendió que lo hazía de miedo y halagóla
1294
si quisiera] si quisiera SDW que queria M
Traduce il detto «le cose di mal acquisto non sono beni duraturi, e se aviene che le goda il
patrone, non le gode l’erede». Qui termina la novella nell’ed. it.
1296
y navegando] y nauegando SDM nauegando W
1297
cabo] cabo SD cabe MW
1298
Confiado] confiado SDW y confiado M
1299
y la] la SDW y la M
1300
fuesse callado con ellos] fuesse callando con ellos SM fuesse callado con ellos D fuesse
callando W
1295
203 aluziándole la corona con la mano. Contando1301 el dinero hallaron cien escudos
menos de los que havía dexado. De lo qual Bernardo recibió grandíssima pena,
porque se le renovaron las llagas de la pérdida passada, y airado tomó la mona de
la cadena y diole mil puntillazos y puñadas.
En esta ocasión llegó allí un muchacho y contó a Flavo lo que havía sucedido
entre la mona y el soldado, y el amo bolvió1302 a dar a la mona mil puñadas y
golpes, diziéndole1303 :
–¡Abre el ojo, puta! ¡Abre el ojo assí!– y señalávale con el dedo en su ojo
regañándolo hazia baxo para que lo abriera.
Passado buen rato, ya que el soldado havía perdido lo que havía llevado en el
juego, consideró si sería bien bolver1304 donde la mona estava, y por ventura
llevaría otra parte del caudal que quedava. Y assí vino y halló a la mona en el
mismo puesto guardando el dinero que no quitava el ojo dél, y el amo havía ido a
buscar prestada la cantidad del dinero que le faltava1305 . El soldado empeçó a jugar
con la mona y a dalle piñones y otras golosinas que para el propósito traía, y la
mona regalávasse y amansávasse con el soldado1306 . Últimamente el soldado se
tapó como primero havía hecho con una mano el un ojo y otra vez los dos, mas la
mona ambas vezes tapava el un ojo con una mano y con el dedo de la otra abría el
otro ojo muy bien. Quando el soldado vido que no havía echado lance por allí,
alargó la mano hazia el dinero y la mona saltó con él y assióle con los dientes de la
oreja, y con las manos asió fuertemente del saco, y a los gritos que la mona dava
acudió el amo y mucha gente, y hallaron al pobre soldado tan bien asido de la
mona que no havía orden que lo soltasse.
Bernardo Flavo dixo al soldado:
–Señor español, ya tengo noticia del hecho passado. Bien sería que me
bolviéssedes mi dinero, pues es cosa cierta que vós lo tomastes engañando a mi
mona1307 –
El soldado de afrentado echó mano a su espada y fue a cuchilladas tras
Bernardo la plaça adelante, y la mona tras ellos con su saco a cuestas, hasta que
1301
Contando] Contado SW Contando DM
bolvió] boluiole SW boluio DM
1303
diziéndole] diziendole SW diziendo DM
1304
bolver] zoluer S voluer D boluer MW
1305
que le faltava] que le faltaua SDM que faltaua W
1306
soldado] soldado SDM soldano W
1307
a mi mona] mi mona SD mi Mona M a mi mona W
1302
204 llegaron al puerto donde fue favorecido de otros marineros que de presto le
recibieron en un barquillo.
La mona, al tiempo que fue a saltar tras su amo, derramó gran parte del dinero
en la mar sin lo que havía venido derramando por el camino. El pobre soldado
baxó los ojos al suelo y vido aquí dos, allí tres, acullá1308 quatro, diez y
montones1309 de veinte escudos, los quales iva cogiendo el español no con poco
contento, aunque enojado1310 con Bernardo Flavo. El qual, quando en su navío echó
menos el dinero1311 que le faltava, tomó de la cadena la mona y dio con ella en
la1312 mar donde se ahogó, y el pobre diablo estuvo a punto de desesperar, y
animándolo sus compañeros lo mejor que pudieron se hizieron a la vela al viaje1313
de su tierra.
Rieron las damas y cavalleros el peregrino y marañado cuento de Isabela y la
astucia del español con la mona, mayormente regozijaron las desgracias que al
pobre1314 Flavo sucedieron en su viaje por su poca conciencia.
Viendo la dama que de todos fue regozijada su novela, propuso su enigma desta
manera:
VERSOS1315
¿Quál es aquel tan sabio animal
que en todo procura parecer al hombre
y el hombre, que es torpe, ruín y bestial,
se muda, se trueca y convierte en su nombre?
Porque el tiempo no faltara para regozijar y entretener la noche, no quiso
Isabela ser más larga en su enigma ni en su declaración, y ansí dixo:
–Cavalleros y damas ilustres, mi ques cosa y cosa significa la mona. La qual,
como bien sabéis, es animal que en todo1316 quiere parecer al hombre. Y el hombre
1308
Cfr. DRAE. Acullá. «Del lat. eccum e illāc. A la parte opuesta de quien habla. U. en
contraposición a adverbios demostrativos de cercanía, como aquí o acá, y menos frecuentemente a los
de lejanía, como allí o allá, de los que puede ser un intensivo».
1309
diez y montones] diez, y montones SD y diez, montones M aculla diez montones W
1310
enojado] enajado S enojado DMW
1311
el dinero] todo el dinero SDM el dinero W
1312
la] el SD la MW
1313
viaje] viaje SDM viejo W
1314
pobre] pobre SMW pebre D
1315
VERSOS] om. SDW VERSOS M [Si tratta di un cuarteto dal seguente schema rimico abab. Si
noti l’imperfezione metrica.].
1316
en todo] en todo SDM todo W
205 torpe que se emborracha se muda y convierte en el nombre deste animal, y ansí a
este1317 tal todos le dezimos mona–
Fue celebrada1318 de todos también la breve exposición de Isabela, la qual dexó
con no pequeño contento el cathedral assiento. Y Vicencia, a quien el cielo1319 la
quarta suerte havía1320 concedido, en él fue colocada y un breve emblema propuso,
cuyo argumento es este que se sigue.
1317
a este] a este SDW este M
celebrada] celebrado SW celebrada DM
1319
el cielo] en el Cielo SD en el cielo M el cielo W
1320
havía] auia SW auian DM
1318
206 ARGUMENTO
Entre dos médicos, el vno rico y necío y el otro pobre y sabio, passan graciosos
casos en su officio.
FÁBULA QUARTA1321
Sabio y discreto colegio, hoy día es más honrada la riqueza y el favor que no la
ciencia. La qual, aunque esté sepultada en una persona de humilde y pobre linaje,
resplandece de sí mesma como los rayos del sol, como ahora oiréis.
En Pavía1322 havía un médico muy honrado y rico, pero de poca ciencia en su
arte. El qual tenía por acompañado1323 en las curas y medicinas que ordenava a
qualquier enfermo particular a otro médico excelente en ciencia y experiencia, pero
en bienes temporales pobríssimo.
Yendo ambos juntos a visitar un enfermo, el médico rico, que Florinardo1324 se
dezía, le tocó primero el pulso y dixo:
–Vós, señor, tenéis una fiebre violenta en gran manera–
El médico pobre, que Hermódenes1325 se dezía, miró con cuidado a una parte y a
otra, y vido unas mondaduras de duraznos, y creyó cierto que el enfermo havía
comido duraznos la noche passada. Y después de haverle tocado el pulso dixo:
–Hermano mío, yo conozco por la alteración del pulso que vós havéis comido
duraznos1326 , y de aquí procede este grave acidente de gran peligro–
No pudo el enfermo negar lo que Hermódenes dezía por ser verdad fina, y assí
le fueron ordenados remedios acomodados para la calentura, y los médicos se
despidieron del enfermo encargándole la dieta.
Ya havían caminado buena parte de una hora quando Florinardo, lleno de
embidia, rogó a Hermódenes le mostrasse las señales por donde conocía en la
calentura1327 lo que los enfermos havían comido, prometiéndole la paga conforme
la obra merecía.
1321
Corrisponde alla VIII, 6 dell’ed. it.
L’ed. it. riporta «città antenorea», quindi Padova, la cui origine risale ad Antenore troiano, che vi
si stabilì dopo l’incendio di Troia. Cfr. Faccio, Paolo, Nuova guida pei forestieri amatori delle belle
arti per conoscere facilmente le cose piu ̀notabili che si trovano in Padova, Padova, Stamperia del
seminario, 1818, p. 134.
1323
por acompañado] por acompañado SDM acompañado W
1324
L’ed. it. non dà un nome al medico.
1325
L’ed. it. non dà un nome neanche a questo medico. Nel testo italiano si dice che: «il medico
povero, bellamente guardando sotto ’l letto».
1326
duraznos] durazno SDW duraznos M
1327
calentura] calentara S calentura DMW
1322
207 Quando Hermódenes conoció la innocencia de Florinardo dixo1328 :
–Mirá, señor doctor, quando entréis a ver el enfermo, lo primero que hagáis sea
mirar al rededor de la cama y, si possible es, debaxo también, porque hay enfermos
golosos, y las cáxcaras de lo que viéredes alrededor1329 de la cama en el suelo es
señal que el enfermo ha comido lo que muestran. Y es una experiencia certíssima,
tanto que la tengo ya por ciencia y aun el comentador en un tractado que dize Signa
caloris–
Florinardo1330 no solamente le1331 agradeció y tuvo en mucho, pero le pagó bien
el consejo.
La mañana siguiente Florinardo fue llamado para que visitasse a un labrador
que estava enfermo de una aguda calentura. El qual fue a la visita, y con gran
cuidado miró alrededor y debaxo1332 de la cama, y a un lado1333 vido un pellejo de
un asno, y en llegándose al doliente tocóle el pulso con muy gran cuidado y
mirando al enfermo dixo:
–Fatigado estáis, hermano, y aun1334 con harta razón, pues no havéis guardado la
boca–
El paciente respondió:
–En verdad, señor doctor, ¡qué tiene razón! ¿Qué yo he hecho esta noche
passada un gran yerro?–
–Y aun si me queréis dezir la verdad, yo os diré lo que cenastes anoche–
–Sí, diré en verdad– dixo el enfermo.
El médico dixo:
–Vós, hermano mío1335 , cenastes anoche de algún pedaço de asno o borrico, y
por esta causa estáis a peligro de moriros–
El villano labrador quando oyó esto1336 sonriéndose dixo:
–Perdóneme su reverencia, por amor de Santa María, que en verdad le digo,
señor doctor, que ha diez días con hoy que no he visto asno por mi puerta salvo al
1328
Florinardo, dixo] Florinardo dixo SDM Florinardo. W
alrededor] a rededor S al rededor DMW
1330
Florinardo] Florinardo SDM Floridardo W [sic]
1331
le] le SDW lo M
1332
alrededor y debaxo] al rededor, y debaxo SDW al rededor M
1333
a un lado] a un lado de la cama SDW a vn lado M
1334
hermano, y aun] hermano mio y aun S hermano mio aunque D hermano mio, aunque M
hermano, y aun W
1335
hermano mío] hermano SDM hermano mio W
1336
oyó esto] oyo Medico S oyo esto DM oyo al Medico W
1329
208 de su merced. ¡Vaya para necio! ¡Estudie1337 otra sabiduría!, qué la que esta vez
emprendió es asnuna–
–Hideputa villano– dixo el médico, –assí me perdéis el respecto, sabiendo que
mi padre y yo os podemos1338 comprar con lo que nos sobra. ¿Estáis borracho o
desvariáis con la calentura?–
–Vós desvariáis por cierto y en verdad, señor médico, pues afrentáis1339 assí a
los hombres de bien y ricos como yo soy, diziendo que he manjado1340 asno. Yo ni
mi abolengo [sic] no lo comieron ni se preciaron comer cosas gruessas sino muy
buena cecina y carne fresca y sino un ajo a secas antes que asno, que en1341 fe de
buen christiano digo si en salud me lo dixérades, si no, os diera más palos que
llevara un asno–
Y levantóse sobre la cama y envistió con el médico en un instante, y el uno al
otro se dieron ciertas puñadas hasta que el médico se desasió y salió santiguándose
bien apuñeado y el villano salió tras él, dando gritos en camisa con más de treinta
podencos1342 tras él, hasta que el médico se entró de miedo en una iglesia donde
tuvo lugar de esconderse, y el villano bolvióse1343 a su casa con sus1344 podencos
dado al diablo.
Otro día se estendió la fama por la1345 ciudad del gracioso diálogo, y fue tanta la
vergüença que Florinardo recibió, que en más de un mes no salió1346 de casa. Y
quando salió, entendiendo que ya estaría olvidado, a sus espaldas le dezían1347 , de
manera que bien lo oía, si quería, ‘ava el villano’.
Otros le dezían:
–Señor doctor, ¿qué tanto asno es menester para una calentura?–
1337
Estudie] esturdee SD esturde M estudie W
os podemos] os podemos SDM a vos os podemos W
1339
afrentáis] enfrontays S frenontays D afrentais M afrentays W
1340
Cfr. DRAE. Manjar. «Del cat. ant. o del prov. manjar, comer».
1341
en] en SDM a W
1342
Cfr. DRAE. Perro podenco. «El de cuerpo algo menor, pero más robusto que el del lebrel, con la
cabeza redonda, las orejas tiesas, el lomo recto, el pelo medianamente largo, la cola enroscada y las
manos y pies pequeños, pero muy fuertes. Es poco ladrador y sumamente sagaz y ágil para la caza,
por su gran vista, olfato y resistencia».
1343
bolvióse] boluiose SDM bolviendose W
1344
sus] sus SDW los M
1345
la] la SDM lo W
1346
no salió] no salio SDM salio W
1347
dezían] dezian SDM dezia W
1338
209 Otros le silvavan, otros le quitavan la gorra a modo de escarnio. Tan adelante
passó esta vaya que el buen Florinardo tuvo por bien desavezindarse de Pavía, para
que se olvidara la historia entre el villano y Florinardo.
Agradó tanto la breve fabulilla de Vincencia que fue más celebrada del ilustre
colegio que todos los1348 demás, lo uno por su brevedad, lo otro por ser gustosa en
estremo. Y sin ser mandada de la señora Lucrecia, su enigma no menos agradable
que ingenioso1349 assí lo propuso1350 Vincencia:
VERSOS1351
Dezidme, ¿quién es aquel animal
que habla y se trata contino como hombre,
y es a los hombres conforme en el nombre,
y él así mismo se tiene por tal?
Córrese siempre, no sabe burlar,
alaba sus cosas delante testigos,
dales consejos a sus enemigos
y sólo se venga con amenazar.
Callando mostraron los cavalleros y damas dudar la verdadera sentencia del
obscuro enigma de Vincencia. La qual porque la señora Lucrecia con cierta señal
se lo mandó, dixo1352 :
–Cavalleros, por dar parte a la noche, o para1353 que vosotros y estas damas
passéis la parte de la noche que queda, sabé que mi ques y ques significa el hombre
necio, que solamente parece al hombre discreto en el nombre de hombre1354 y se
trata como él y se tiene por tal1355 . Y si bien consideráis lo que digo1356 , conoceréis
ser verdad que siempre en burlando con él se corre sin saber burlar, y alábase en
presencia de testigos unas vezes de linage, otras de sabio y otras1357 de rico, como
1348
todos los] todas las SDM todos los W
ingenioso] ingenioso SW ingeniosa DM
1350
lo propuso] lo propuso SW propuso DM
1351
VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di due cuartetos a rima incrociata abba
cddc.].
1352
señal se lo mandó, dixo] seña se lo mado dixo S señal se lo mando dixo D señal se lo mando,
dixo M seña lo mando, y dixo W
1353
o para] para SDM o para W
1354
en el nombre de hombre] en el nombre de hombre SD en el nombre de hombres M en el
nombre W
1355
y se tiene por tal] y se tiene por tal SDM por tal W
1356
lo que digo] lo digo S lo que digo DMW
1357
y otras] otras SW y otras DM
1349
210 también deve de haver muchos en el pueblo como nuestro médico. Assimesmo el
hombre necio se conoce en dar consejo a sus enemigos y amenazándolos se
venga1358 dellos, como hizo Florinardo del villano–
–Por cierto– dixo madama Verónica, –yo no he gustado de ninguna fábula ni
enigma tan bien como desta. Y ha me dado tanto contento que si en mi mano
estuviera dar el lauro no sé qué me hiziera, solamente serviré de voto a su tiempo
en favor desta dama hermosa, a quien desde ahora lo doy–
El hilo desta conversación cortó un enano truhán y otro compañero suyo, que al
son de dos vihuelas esta canción a dos vozes angélicas1359 , en favor de la señora
Lucrecia cantaron por entretener un rato de la noche.
VERSOS1360
¡Qué alabança en vós no cabe!,
si os hizo Dios tan perfecta,
tan bella como discreta,
tan honesta como grave.
Naturaleza os compuso
tan hermosa, que jamás
alcançó de otra1361 lo más
a lo menos que en vós puso.
¡Míreos el que no lo sabe!,
dirá que sois tan perfecta
tan1362 bella como discreta,
tan honesta como grave.
Si alguien lo1363 que sois entiende,
no le darán más licencia
¡qué le faltara eloquencia
para lo que comprehende!,
porque no hay lengua que acabe
de hazeros tan perfecta,
tan bella como discreta,
tan honesta como grave.
1358
se venga] se venga SDM se vengue W
vozes angélicas] vozes angelicas SD bozes angelicas M vozes W
1360
VERSOS] CANCION SDW VERSOS M [Si tratta di una canción dal seguente schema rimico:
abba cddc abba effe abba. La canción è composta da un preludio, formato da una redondilla, e due
strofe in cui la vuelta finale non solo riprende lo schema rimico iniziale ma anche i rimanti
«perfecta», «discreta» e «grave», ripetendo interamente i versi «tan bella como discreta» e «tan
honesta como grave».].
1361
otra] otras SDM otra W
1362
tan] tan SD Tan M y tan W
1363
lo] lo SDM la W
1359
211 –Las gracias desta canción– dixo la señora Lucrecia, –doy al cavallero discreto
que la compuso. Ánimo tengo, sabiendo quién es, de servirle1364 en el mismo
modo. Mas porque sola Alteria queda esta noche que fábule, tened por bien,
truhanes, por ahora de cessar1365 , qué tiempo queda en que podáis dar contento a
este excelentíssimo museo– y a Alteria1366 mandó prosiguiesse1367 , porque ya
estava en el empíreo1368 assiento. La qual alegremente dixo.
1364
servirle] seruirla SDM seruirle W
de cessar] cessar SDM de cessar W
1366
a Alteria] a Alteria SDM Alteria W
1367
prosiguiesse] prosiguiesse SDM que prosiguiesse W
1368
empíreo] empireo SW impireo D supremo M
1365
212 ARGUMENTO
Florentines y bergamascos traen sus letrados a una justa literal, y los de Bérgamo
graciosamente y con astucia vencen a los florentines.
FÁBULA QUINTA1369
Grande es, ilustre colegio, la discordia y disconformidad que entre los rústicos e
insipientes labradores y los sabios letrados hay. Y algunas vezes sucede, llegados
los unos con los otros en ciertas dísputas, ser vencidos los sabios de los que no lo
son, como claramente entenderéis pues se vee a la clara en cierta parte de la Divina
Escritura donde dize que los Apóstoles simples, en quanto no ser letrados,
confundían la sabiduría y ciencia de muchos sabios judíos ocupados toda su vida
en estudios de ciencias, fueron divinamente concluidos y vencidos. Lo qual sucedió
a1370 ciertos letrados, como por el vario discurso de mis palabras entenderéis.
En tiempos passados, según muchas vezes he oído y por ventura vosotros
sabréis, havía grande amistad entre florentines y bergamascos, aunque ahora no la
hay. Entre los quales tratavan grandes cosas para confirmación de su amistad, pero
la discordia que siempre anda sembrando cizaña entre las cosas concordes, sucedió
en tiempo desta grande amistad, tratando1371 entre ellos diferentes cosas de una en
otra razón, dixo un florentín:
–Verdaderamente vosotros bergamascos, según podemos entender, sois
hombres redondos y gruessos, y entre vosotros hay muy poca1372 pulicía1373 y
menos ciencia que, si no fuesse por las grandes mercancías con que tratáis, no
valdriades nada para ninguna cosa, según vuestra poca habilidad y grosseza de
ingenio. Y aunque la fortuna os favoresce en las mercadurías dando os grandes
ganancias, no es por la subtileza1374 de vuestros ingenios ni por ciencia vuestra,
antes por la codicia avarienta y natural1375 uso que en vuestro coraçón reina y
naturalmente tenéis1376 adquirido y heredado de vuestros antiguos y primeros
padres, sois solicitos en vuestros proprios negocios. Al parecer sois sabios, pero
1369
Corrisponde alla IX, 5 dell’ed. it.
a] a SW en DM
1371
tratando] tractando SD y tratando M tratando W
1372
muy poca] muy poca SDM poca W
1373
Cfr. DRAE. Cortesía. «Buena crianza y urbanidad en el trato y costumbres».
1374
por la subtileza] por la subtileza SD por la sutileza M por subtileza W
1375
avarienta y natural] auarienta, y natural SDM auarienta, natural W
1376
tenéis] tiene SDW teneis M
1370
213 certíssima cosa es que entre todos vosotros no hay una drachma1377 de ciencia ni de
valor, antes sois toscos1378 , ignorantes y de mala naturaleza tanto y tan de veras que
podéis competir en necedad con todas las naciones del mundo–
Súbito y en un instante se hizo a una vanda1379 uno de los bergamascos, y dixo:
–Yo os digo a vosotros los florentines de parte de todos los bergamascos, que
ninguno de vuestra nación es ni ha sido ni seréis animosos ni tan esforçados como
generalmente lo somos los de Bérgamo. Y aunque vuestro lenguaje sea dulce y
suave más que el nuestro, ni más ni menos en todo lo demás generalmente en gran
ventaja sois inferiores a nosotros. Y si bien lo consideramos1380 , ninguno hay de
nuestra nación, chico ni grande, que no sepa de letras1381 poco o mucho. Ultra desto
nosotros somos aptos, idóneos y suficientes1382 para qualquier cosa por ardua o
dificil que sea; lo qual cierto a vosotros es bien ageno y negado de naturaleza. Y si
algunos se hallan, son tan pocos como cuervos blancos–
Travada gran contienda ya entre el un vando y el otro, no consintiendo los
bergamascos ni reconociendo superioridad a los florentines, huvo diferencia entre
ambas naciones gran rato, porque los florentines tan poco quisieron dar la ventaja
en ninguna cosa a los de Bérgamo, y assí cada qual defendía1383 su partido lo mejor
que podía, creyendo tener derecho cada uno.
En estos medios alçó la boz un hombre de parte de Bérgamo y dixo:
–¿Para qué son tantas palabras? Vengamos a la prueva y órdenese1384 una
disputa y justa1385 literal muy solenne, a la qual concurran todos los más sabios
doctores y maestros y los demás letrados de una nación y otra, y desta manera se
conocerá la nación más sabia y excelente–
1377
drachma] drama SDM drachma W [Modernamente dracma, il termine mantiene la grafia
latina: si tratta dell’unità monetaria greca. L’uso di tale termine potrebbe sottendere che i bergamaschi
non hanno ereditato nulla dalla saggezza e dal prestigio dell’antica Grecia. Potrebbe anche trattarsi
della «medida de peso utilizada en farmacia, equivalente a la octava parte de una onza, es decir, tres
escrúpulos o 3594 mg», per sottolineare l’ignoranza dei bergamaschi. Cfr. DRAE. Dracma.].
1378
Incolti. Il termine deriva dal latino volgare tuscus, e questo da Vicus Tuscus, che allude alla parte
etrusca di Roma ed alla gente che la popolava, contrapponendosi fortemente al precedentre drachma
sia semanticamente che etimologicamente, poiché derivano dal latino colto e volgare.
1379
Gruppo di gente della stessa fazione. Cfr. DRAE. Banda. «Quizá del gót. bandwō, signo,
bandera».
1380
lo consideramos] consideramos SDW lo consideramos M
1381
de letras] de Letras SD de letras M de las letras W
1382
suficientes] sufficientet S sufficientes D suficientes MW
1383
defendía] defendia SDM le defendia W
1384
y órdenese] y ordenese SDM ordenese W
1385
disputa y justa] disputa y justa SD disputa, y justa M disputa, justa W
214 Pareció bien a los florentines el acuerdo del bergamasco, aunque huvo
diferencia entre ellos sobre dónde se havían de juntar: en Bérgamo o en Florencia.
Después1386 de muchas razones se conformaron entre ellos que se sorteasse.
Hechos los boletines y puestos en un vaso de plata sortearon, y tocó a los
florentines1387 ir a Bérgamo, y el día de la disputa se determinó fuesse a las
calendas de mayo.
Los mercadantes de más plática se adelantaron y dieron noticia en Bérgamo a la
gente más sabia de la patria de la determinación y caso sucedido con los
florentines, enemigos de aquella tierra y nación. Assimesmo dieron noticia de
como se sortearon y tocó a Florencia embiar a Bérgamo los doctores y letrados
suyos, y como por ambas las partes estava ya consentida esta sentencia. Los quales
fueron bien contentos y alegremente aceptaron esta partida, y ansí mesmo
determinaron hazer una hermosa y larga disputa los bergamascos, como personas
astutas1388 aunque de poca ciencia, y determinaron1389 hazer lo siguiente. Porque los
florentines quedassen totalmente confusos y avergonçados, invocados y llamados
todos los más sabios letrados de la ciudad, assí gramáticos como rectóricos,
legistas y canonistas, philósophos y theólogos, médicos y çurujanos1390 , y entre
ellos señalaron los más hábiles y discretos, y aquéllos quedaron en la ciudad para
defensa y mantenedores de la justa contra florentines, y a los demás de general
acuerdo hizieron vestir de paños bajos y de jerga a modo de gañanes, y los
embiaron fuera de la ciudad, a1391 aquella parte por donde havían de venir los
doctores y letrados1392 florentines, y les mandaron que siempre, respondiendo o
preguntando, hablassen1393 con los florentines en lengua latina.
Vestidos ya los letrados de Bérgamo en el traje arriba dicho, y bien
dissimulados que verdaderamente parecían rústicos villanos labradores1394 ,
repartiéronse todos de quatro en quatro, de seis en seis y en partes a dozena espacio
1386
Después] despues SD y despues M Despues W
a los florentines] a Florentines SDW a los Florentines M
1388
los bergamascos, como personas astutas] los bergamascos como personas astutas SDM om. W
1389
y determinaron] & determinaron SD determinaron M y determinaron W
1390
çurujanos] çurujanos SDM cirurjanos W
1391
a] de SDW a M
1392
doctores y letrados] doctores y letrados SD dotores y letrados M doctores, letrados W
1393
hablassen] hablassen SDM hablablassen W
1394
labradores] labradores SDW om. M [L’ed. it. riporta «Vestiti adunque i dottori bergamaschi di
grossi panni, e mescolatisi colli contadini».].
1387
215 de quatro leguas, y entre1395 otros labradores hazían el exercicio1396 del campo:
unos hazían valladares, otro çanjas, otros hoyos, otros cavavan la tierra.
Puestos los bergamascos en este trabajo y cuidado, llegaron a la primera
quadrilla
los
representando
florentines
1397
a
cavallo
con
grande
aparato
de
magestad,
bien quién eran. Y en llegando donde cavavan los de Bérgamo
dixeron los florentines:
–Dios os salve, hermanos, y os ayude–
Los bergamascos respondieron:
–Bene veniant1398 tanti illustri1399 viri–
Los florentines, creyendo que burlavan, dixeron:
–¿Quántas millas quedan de aquí a Bérgamo?–
Los bergamascos respondieron:
–Decem vel circa–
Oída esta respuesta los florentines dixeron:
–Hermanos, nosotros hablamos vulgarmente, ¿para qué respondéis en lengua
latina?–
Respondieron los bergamascos1400 :
–Ne miremini, excelentissimi domin. Unusquisque omnium nostrorum1401 sic ut
auditis loquimur1402 , quoniam1403 maiores et sapientiores nostri1404 sic nos
docuerunt1405 –
Continuando los florentines su viaje, vieron otros muchos villanos al parecer,
cortando çarçales en el mesmo camino, y en llegando a ellos dixeron:
–¡Hola compañeros! Dios os guarde.–
Los bergamascos respondieron:
–Et Deus vobiscum semper sit–
1395
y entre] y entre SDM entre W
exercicio] execicio S exercicio DMW
1397
representando] representando SDM representado W
1398
veniant] veniat S veniant DMW
1399
illustri] ilustri S jllustri D illustres M illustri W
1400
bergamascos] Bergamos SDW Bergamascos M
1401
unusquisque omnium nostrorum] vnos quisque omnium nostrorun S vnes quisque onium
nostrum D vnosquosque omnium nostrum M vnusquisque omnium nostrorum W
1402
loquimur] loquimar S loquimur DW loqui M
1403
quoniam] Cononiam SD quoniam M Quoniam W
1404
nostrum] nostrorum SD nostri M nostrum W
1405
La frase dell’ed. it. è «Ne miremini, excellentissimi domini. Unusquisque enim nostrum sic ut
auditis loquitur, quoniam maiores et sapientiores nostri sic nos docuerunt».
1396
216 Los florentines preguntaron:
–¿Qué tanto camino queda de aquí a Bérgamo?–
Los bergamascos respondieron:
–Exigua vobis restat via– y de palabra en palabra vinieron a contender y
disputar entre ellos de la filosophía moral.
Y tan delicadamente arguían los de Bérgamo que los florentines dezían entre sí:
–¿Cómo es possible que estos çafios y rústicos, dados todos1406 a la
agricultura1407 y a otros rusticanos1408 exercicios, estén tan bien instruidos en las
sciencias y tan fáciles y promptos1409 en las dudas y argumentos de qualquier cosa
que se ofrece?–
Y despedidos caminaron hasta llegar a una venta no muy lexos de la ciudad,
bien acomodada y proveída de bastimentos y regalos para los caminantes. Y antes
de llegar a la posada, salió a ellos un moço de cavalgaduras combidándolos
fuessen1410 a su posada, y dixo1411 :
–Domini1412 mei, libetne vobis hospitari? Hic enim vobis erit bonum
hospitium1413 –
Los florentines, como venían cansados, apeáronse. Y meintras se passeavan por
los corredores de la posada, el señor de casa les salió al encuentro y dixo:
–Excelentissimi domini, placetne vobis ut preparetur1414 cena? Hic enim sunt
bona vina1415 , ova recentia, carnes, volatilia et alia huiusmodi1416 bona1417 –
Quedaron los florentines suspensos y admirados1418 , no sabiendo qué dezir
porque todos aquellos con quien platicavan hablavan latín sin discordar tan
promptamente que parecía cosa natural.
1406
todos] toda la vida SDW todos M [L’ed. it. dice «questi uomini rozzi e dediti all'agricoltura».].
agricultura] Agriculaura S agricultura M Agricultura DW
1408
rusticanos] rusticanos SDW rusticos M [L’ed. it. riporta «rusticani».].
1409
en las sciencias y tan fáciles y promptos] en las sciencias, y tan faciles y promptos SD en las
ciencias, y tan faciles y promptos M om. W
1410
fuessen] fuessen SW que fuessen DM
1411
y dixo] y dixo SDW dixo M
1412
Domini] Domini SMW Domine D
1413
L’ed. it. riporta «Domini, libetne vobis hospitari? hic enim vobis erit bonum hospitium».
1414
preparetur] preparatur SDM preparetur W
1415
vina] vina SMW viea D
1416
huiusmodi] hujus medi SD huiusmodi MW
1417
L’ed. it. riporta «Excellentissimi domini, placetne vobis ut praeparetur coena? Hic enim sunt
bona vina, ova recentia, carnes, volatilia et alia huiusmodi».
1418
suspensos y admirados] suspensos y admirados SD admirados M suspensos, y admirados W
1407
217 No passó mucho rato quando salió a ellos un moço en hábito de muger discreto
y bien agestado, no poco dilgente, y dixo:
–Indigent ne dominationes vestræ1419 re aliqua? Placet ut esternantur lecta,
ut1420 requiem capiatis1421 ?–
Estas palabras de la moça admiraron más a los florentines, y empeçaron a tratar
con ella muchos casos.
Últimamente1422 vinieron a arguir en la Sacra Teología tan católicamente que
cada uno y todos, juntamente los doctores, quedaron admirados y aun embidiosos
de oír la moçuela. Y entretanto que la moçuela arguía, salió un moço vestido en1423
hábito de hornero, la cara tiznada; y entendida la disputa metióse de por medio
arguyendo, poniendo y desatando dudas de tal manera que totalmente los concluía.
Affirmavan los florentines que en su vida havían oído ni visto semejante cosa que
verdaderamente parecía encantamiento.
Acabada esta disputa los florentines se fueron a descansar, y venido el día
siguiente, entre ellos comunicaron lo mucho que convenía bolverse o passar
adelante. Puesto este caso y determinado, entre estos letrados1424 huvo más
cantidad de votos que se bolviessen, considerando que si entre los labradores
rústicos y mesoneros, y entre las mugeres y muchachos havía tanta ciencia, ¿qué
ventaja havría en la ciudad donde havía hombres perfectíssimos y donde se
comunicavan las letras y pulicía de Bérgamo? Y últimamente todos en general eran
letrados acabados y perfectos en todo género de ciencia.
Determinado este caso entre todos de general opinión, sin ver las murallas de
Bérgamo subieron en sus cavalgaduras y a la buelta de Florencia hizieron viaje.
Desta manera los astutos bergamascos salieron vencedores y triunfantes de los
florentines. Por lo qual el invictíssimo Carlos Quinto, emperador de gloriosa
memoria, les concedió un privilegio del qual gozan hoy día: y es que por toda Italia
sean libres y francos, sin pagar ningún género de alcavala ni tributo1425 .
1419
vestræ] vestre SW vestris D vestræ M
lecta, ut] lectut S lecta, vt DMW
1421
capiatis] capiatis SDW capitis D [L’ed. it. riporta «Indi gentile dominationes vestrae re aliqua?
Placet ut sternantur lectuli, ut requiem capiatis?».].
1422
Últimamente] vltimamente SDW y vltimamente M
1423
en] vn SD en MW
1424
letrados] letrados SMW letrado D
1425
La menzione dell’imperatore Carlo V è un’aggiunta spagnola nella traduzione, poiché nel testo di
partenza si parla di un imperatore generico, riferendo di questi privilegi: «E da quell’ora in qua i
1420
218 Puso fin a su novela la ingeniosa Alteria no sin gran risa del virtuoso conclave,
y generalmente fue celebrada la astucia de los bergamascos1426 y escarnecida la
pusilánima cobardía y simple engaño de los florentines. Porque la señora Lucrecia
conocía que de la conversación redundava vituperio contra los florentines, a los
quales era un poco aficionada, mandó que todos callassen y el silencio assegurasse
el ridiculoso escarnio, y que Alteria procediesse con su ingenioso enigma,
condicionalmente que fuesse sin perjuizio de partes.
Alteria, encendido su diáfano rostro de vergüença, dixo:
–Illustres cavalleros, suplico os tengáis1427 alguno piedad de mí y supla mi
necessidad, que cierto yo1428 no traigo preparado enigma que dé contento, y assí
recibiré merced grande del cavallero Beltrán Ferrer, pues no ha fabulado, con
licencia de la suprema señora nuestra proponga por mí algún1429 problema–
El cavallero respondió y dixo:
–Dama illustre, bien es verdad que yo no he fabulado, y confieso la obligación
que a servir os tengo. Pero con la licencia propuesta os serviré, en lugar de enigma,
con que un pajecillo mío que aquí está diga de repente alguna cosa con que dé
contento a todos–
–Por cierto, cavallero1430 – respondió la señora Lucrecia, –será sabroso gusto
para todos, porque mudemos de manjar–
E interrumpiendo la conversación salió un pajezillo con una harpa, al son de la
qual dançaron las damas y cavalleros, y luego el pajezillo dixo esta glosa1431 a los
quatro versos que primero cantó el enano en favor de la señora Lucrecia.
¡Qué alabança en vós no cabe!,
si os hizo Dios tan perfecta,
tan bella como discreta,
tan honesta como grave.
Dos contrarios a porfía
bergamaschi ebbero un privilegio dall'imperatore, di poter sicuramente andar per tutte le parti del
mondo senza impedimento alcuno».
1426
bergamascos] Bergamos SDW Bergamascos M
1427
tengáis] tenga SDW tengais M
1428
cierto yo] cierto yo SDM yo cierto W
1429
algún] algun SDM alguna W
1430
cavallero] cauallero SW caualleros DM
1431
Il componimento ripete la redondilla (abba) del preludio alla canción precedente, come viene
dichiarato all’interno del testo, che viene glossata mediante quattro coplas reales, aventi il seguente
schema rimico: cddcdeaeea fgffgbhbhb diddilbllb mnnmnlalla. Ogni verso del preludio viene
sviluppato in una delle quattro coplas successive, in cui l’ultimo verso è identico a quello glossato.
219 con mi alma han envestido,
mas el de amor ha vencido
a la infame covardía
y al no pecar de atrevido.
Esta victoria jocunda
me da favor que os alabe,
y en esta razón se funda
si sois, Lucrecia, segunda
que alabança en vós no cabe.
¡Temeridad es miraros!,
refulgente sol Lucrecia.
¡Impossible contemplaros!
Y assí estuvo bien llamaros
Lucrecia, pues sois Lucrecia.
Como de casta y discreta
la perfectión en vós more;
a la prudencia subjecta
¿quién havrá que no os adore,
si os hizo Dios tan perfeta?
Quien no perdiera1432 el sentido
¡qué aquestas partes entienda!,
pues ¿qué quedaría1433 Cupido
a vós, Lucrecia, rendido
si se quitasse la venda?
Palas y Venus la diosa,
aunque1434 Iuno se entremeta,
ante vós no valen1435 cosa
porque sois casta y hermosa,
tan bella como discreta.
La discordia fuera llana
si el justo Páris quisiera
admitir otra1436 tercera
y a Lucrecia la mançana
sin contradición le diera.
Aunque Venus maliciosa
en vós haga quanto sabe
saldréis siempre victoriosa,
tan casta como hermosa,
tan honesta como grave.
1432
perdiera] perdera SDW perdiera M
quedaría] quedaria SDW quedara M
1434
aunque] aunque que S aunque DW Aunque M
1435
valen] valen SDW vale M
1436
otra] otra SMW otras D
1433
220 Fue alabada generalmente la discreta glosa del pajezillo dicha de repente, por
ser tan delicada como honesta, y cada qual procuró1437 encomendarla a la memoria,
mas el poco tiempo y el sueño no les1438 dava lugar. Y porque1439 en el castillo y
fortaleza de la señoría de Venecia1440 tocavan1441 ya al1442 alborada las1443 vigilantes
centinelas y las estrellas del oriente empeçavan ya a esconderse por la venida del
velocíssimo y phebeo carro, mandó la señora Lucrecia que los cavalleros se
fuessen a sus posadas, encargándoles el cuidado que la penúltima noche ninguno
faltasse, y assimismo se preparassen porque dellos era la disputa del honesto
exercicio, atento el gran trabajo que las damas havían tenido en darles contento tan
virtuoso. Los quales obedientes por ser casi de día se fueron con gran regozijo a
sus posadas.
1437
procuró] procuro SDM procuco W
les] les SDM le W
1439
Y porque] y porque SDM porque W
1440
de Venecia] Veneciana SDM de Venecia W
1441
tocavan] tocauan SDM tocan W
1442
al] el SDW al M
1443
las] a las SDW las M
1438
221 NOCHE UNDÉCIMA
Ya el roxo Apollo havía encorvado sus resplandecientes rayos, dexando
encomendada su luz a la frígida Latona, govierno de la sossegada y obscura noche,
quando la señora Lucrecia salió de su aposento acompañada de sus damas, como la
diáphana luna en el espacioso cielo de claríssimas y resplandecientes estrellas, y
todas juntas fueron1444 hasta la escalera, no poco alegres a recebir la illustre y sabia
compañía que por la mar por más secreto havían venido, porque la fama del
honesto exercicio era común por Venecia. Los quales sentados según su antigua
orden y vieja costumbre, dixo la señora Lucrecia:
–Paréceme cosa conveniente, cavalleros y damas, que después de haver hecho
algunos bailes y cantado algunas canciones1445 , que los cavalleros solamente, como
anoche dixe, fabulassen; qué no es justo que las damas tan a la continua fatiguen
sus ingenios, ni cosa lícita dexar holgar tanto los de los cavalleros sino que los que
no han cumplido con el estatuto y mandato mío, antes de ahora por mí
determinado, hagan lo que los demás cavalleros–
Fue de todos alegremente consentida la proposición de la sabia señora, y ciertos
cavalleros que muy secretamente havían traído dos músicos excelentíssimos
franceses o alemanes (porque en ambas lenguas cantaron) dixeron que cantassen
alguna buena letrilla. Y a su contento, al son de dos vihuelas de arco, los siguientes
versos cantaron, compuestos1446 por el excelentíssimo Bernardo Capelo en favor de
las damas y cavalleros.
CANCIÓN1447
No del amante triste el instrumento
por quien por su Euridice tan amada
suspender pudo el áspero tormento
que Minós da a la gente condenada.
No la boz que dio a Tebas firme assiento
ni la música dulce y acordada
de Phebo y de Neptuno, con que hizieron
los muros que los griegos destruyeron
1444
y todas juntas fueron] y todas juntas fueron SDM juntas fueron W
y cantado algunas canciones] y cantado algunas canciones SM y cantando algunas canciones D
y canciones W
1446
compuestos] compuestos SDM compuestas W
1447
Si tratta di due octavas reales aventi il seguente schema rimico: abababcc dededeff.
1445
222 podría igualar en caso tan perfecto
según ha suspendido a toda cosa
con un parlar tan alto y tan discreto
y con conversación tan generosa
el grave y honestíssimo subjeto
de los cuentos y plática sabrosa;
de tanta honestidad ha hecho prueva
que no hay cosa que a honestidad no mueva.
Acabada esta canción de1448 todos generalmente bien recebida, por que el
tiempo para el honesto exercicio iva faltando, la prudentíssima señora mandó se
sorteasse entre los cavalleros. Y dentro del vaso de oro metieron cinco boletines en
ellos puestos y escriptos los nombres de cinco cavalleros. Y por mandado de la
señora Lucrecia uno de los músicos que cantaron metió la mano, y el primero que
por suerte salió fue Antonio Bembo; segundo el Embaxador de Inglaterra; tercero
Antonio Tuburchela; quarto Evangelista Citadino; quinto Beltrán Ferrer. Y de cada
uno fue alegremente recebida su suerte. Y porque ya según su orden estavan
sentados, el cavallero Bembo, hecho el devido acatamiento a la señora Lucrecia y a
las damas y cavalleros reverencia, se fue al señalado lugar. Y puesto en él assí
dixo.
1448
de] y de SW de DM
223 ARGUMENTO
Galafre rey de Egipto1449 haviendo entendido por las palabras de un nigromántico
que su muger havía de ser adúltera, fabricó una fuerte y alta torre y en ella metió a
su muger, la qual fue engañada de Ianto rey de la Gran Vandalia1450 .
FÁBULA PRIMERA1451
La constancia, sossiego1452 y virtuosa lealtad en la muger1453 de qualquier estado
es celebrada con inmortal y gloriosa memoria. De la mesma manera del contrario
título goza, siendo escarnecida y vituperada, la torpe adúltera inconstante como, si
atentos me oís, sabréis por mi graciosa fábula y apazible novela que contaros
brevemente entiendo1454 .
Galafre rey de Egipto fue hombre belicosíssimo que, por su potencia, valor y
animoso esfuerço, sujetó muchos y grandes reinos. Y llegado a la conveniente edad
para casarse recibió en conjugal matrimonio a Felicia1455 : dama hermosa, gentil,
amorosa y de agradable gracia y donaire, fue amada en estremo1456 de su reino, y
del Rey en gran manera querida y regalada.
En este tiempo el Rey tuvo noticia de un sapientíssimo nigromántico de su
reino, natural y vassallo de Martenicardo, señor de las Islas de Cerdanias1457 , al
qual embió a llamar. Y venido, trataron entre ellos de muchas y diferentes cosas, y
el Rey le mandó le mirasse la mano y le dixesse lo que sus rayas y carácteres
significavan acerca de su ventura, próspera o adversa.
Entendida la voluntad del Rey, el nigromántico le miró la mano con gran
cuidado, y entre otras1458 rayas malas vido una que le hizo enmudecer y perder el
color del rostro.
1449
Nell’ed. it. è «Galafro re di Spagna».
Nell’ed. it. è «Diego re di Castiglia».
1451
FÁBULA PRIMERA] FABVLA PRIMERA SD Fabula primera M Fabula quinta W
[Corrisponde alla IX, 1 dell’ed. it.].
1452
sossiego] sossiego SW y sossiego DM
1453
muger] muger SMW mugere D
1454
contaros brevemente entiendo] contaros entiendo SDM contaros breuemente entiendo W
1455
Nell’ed. it. è «Feliciana». Le edd. presentano le varianti Felicia e Feliciana che non segnalerò in
nota, ma normalizzerò in Felicia.
1456
fue amada en estremo] fue amada en estremo SDM fue amada W
1457
Islas de Cerdania] yslas Cerdanias S yslas Cerdania D Islas de Cerdania M Islas Cerdanias W
[Forse intende Cerdeña, dato che Cerdanya è una regione montagnosa sui Pirenei. Si tratta di
un’aggiunta del traduttore: l'ed. it. non parla delle origini del negromante: «Avenne che trovandosi un
giorno il re a ragionamento con uno chiromante, il quale per comune fama era peritissimo nell’arte,
vuolse che gli guardasse la mano, e dicesse la ventura sua».].
1458
otras] otros S otras DMW
1450
224 Quando el Rey vido estas señales en el nigromántico, coligió que havía1459 visto
alguna raya que no le dava contento, y animándolo dixo:
–Maestro, ¡di lo que has visto! ¡No temas!, que lo que tú dixeres, si fuere
verdad y huviere passado, no hay que temer1460 . Si está por venir, ¡ánimo conviene
tener!, que todo es ventura1461 . ¡Di lo que sientes sin miedo!, que estas cosas se han
de tomar por juego. Y si saliere verdad, ¡salga!, que haziendo1462 yo mis diligencias
no soy más obligado–
El nigromántico, assegurado con las animosas respuestas del Rey, dixo:
–Sacra Magestad, pésame en gran manera de1463 haver venido aquí a declararos
cosas de que no dexaréis de recebir dolor y pena; pero con la seguridad y ánimo
que me havéis dado, declararé con verdad lo que siento. Sabé, potentíssimo Rey,
que la muger que mucho amáis, adulterando contra vuestro honor os convertirá en
antheón1464 . Por lo qual governá que con cuidado la celéis y guardéis–
El Rey con esta mortal nueva quedó más muerto que vivo, y recobrando nuevo
ánimo mandó al nigromántico se fuesse en hora buena, encargándole el secreto.
Metido el Rey en esta confusión y cuidado, considerando de día y de noche1465
lo que el nigromántico le havía dicho, assimismo imaginava el remedio para su
llaga y como escusar pudiesse un deshonor tan grande. Determinó meter en una
torre a Felicia su muger, y allí hazerla regalar y servir con gran cuidado. Y assí lo
hizo.
Era ya divulgado por todo el reino de Egipto como el Rey havía fabricado una
alta y fuerte torre y en ella havía metido a Felicia la reina, la qual era guardada y
servida con grande recado1466 pero no se sabía la causa.
Esta nueva llegó a las orejas de Ianto, rey de la fertilíssima Vandalia.
Assimesmo havía sabido por relación la angélica belleza de la Reina y la1467 cruel
vida que en aquella torre le davan, teniéndola encerrada con gran recato y guardas.
1459
coligió que havía] colligio que auia SDW coligio auia M
no hay que temer] no ay que temer SDW no ay temor M
1461
que todo es ventura] que todo es ventura SDM om. W
1462
que haziendo] que haziendo SDM haziendo W
1463
de] por SDW de M
1464
Cfr. DRAE. Anteón. Lampazo. «Planta de la familia de las Compuestas, de seis a ocho
decímetros de altura, de tallo grueso, ramoso y estriado, hojas aovadas, y en cabezuelas terminales,
flores purpúreas, cuyo cáliz tiene escamas con espinas en anzuelo».
1465
y de noche] y noche SDM y de noche W
1466
recado] recato SDM recado W [Cfr. DRAE. Recado. «Precaución, seguridad». Recato.
«Cautela, reserva».].
1467
y la] y de la SDW y la M
1460
225 Y assí determinó hazerle1468 una burla para gozar de su belleza de la Reina. Y
como lo determinó lo1469 propuso, y sucedió según y como desseava. Ianto a esta
fama tomó gran cantidad de dineros y compró muchas y ricas joyas y galas, con las
quales secretamente marchó a la buelta de Egipto y posó en casa de una pobre
biuda, donde alquiló dos aposentos.
En este tiempo sucedió que Galafre subiesse bien temprano a cavallo, y con
toda la gente de su servicio salió passeándose hazia una casa suya de contento que
fuera de la ciudad tenía, a ver bolar unos páxaros que para su regalo tenía. Sabida
esta nueva Ianto se puso en hábito de un buhonero o joyero, y en un cofre metió
muchas y ricas galas, muchas joyas y preseas de gran valor, y salió de su posada
publicando a vozes por las calles sus mercancías1470 y joyas que vendía.
Y últimamente llegó a la puerta del castillo y a vozes altas pregonava:
–¿Quién compra mis ricas joyas1471 ?–
A estas vozes se assomó1472 a una ventana una o dos damas de la Reina, y
vieron en el cofre que le traía abierto muchas y ricas preseas de oro y de plata,
perlas, piedras1473 y engastes de gran valor. Estas damas fueron corriendo y dieron
noticia a la Reina de lo que el joyero vendía. La vana Reina, desseosa de ver todo
quanto las damas le havían1474 dicho, rogó a las guardas del castillo le dexassen
entrar aquel mercadante de joyas. Los quales temiendo no ser descubiertos y
fuessen catigados cruelmente del Rey por su poca lealtad, hizieron toda la defensa
que pudieron, mas comovidos1475 ya y blandos con los ruegos y caricias de la
Reina, dexaron entrar al joyero. El qual, después de haver hecho el acatamiento a
Felicia y a las damas, les mostró las reales joyas1476 que vendía. La Reina holgóse
en estremo de ver tanta belleza de cosas, pero más se holgó de ver la del gentil
mancebo que las vendía, porque era hermoso, gentil y de buena gracia.
La Reina le mirava una y otra vez con ojos aficionados y amorosos, unas vezes
a medio lado, otras a su contento, y otras fingía mirar las joyas y mirava al gracioso
moço, incitándole a su amor. El joyero, que no era nada necio ni melindroso, antes
1468
hazerle] hazerle SDM hazerla W
lo] la SD lo MW
1470
sus mercancías] sus mercancias SDM mercancias W
1471
mis ricas joyas] mis ricas joyas SD las ricas joyas M mis joyas W
1472
[sic] dovrebbe essere assomaron, per concordare con il soggetto al plurale.
1473
piedras] piedras SDW om. M
1474
le havían] le auian SDM auian W
1475
comovidos] conmouidos SD conuencidos M comouidos W [L’ed. it. è «addolciti».].
1476
las reales joyas] las reales joyas SDM las joyas W
1469
226 natural andaluz, mostrava también con el rostro un no sé que de amor. Luego que
la Reina acabó de ver muchas y diferentes galas y preseas riquíssimas dixo:
–Hermano, vuestras preseas son cierto excelentíssimas y de muy grande precio,
y entre todas más me agrada este unicornio desta esmeralda. Querría saber qué
valor tiene–
El mercadante respondió:
–Señora, no hay precio que iguale al valor de la joya. Mas si vuestro contento es
serviros della, yo la presento a Vuestra Alteza de muy buena gana antes que
vendella, y esto a trueque de quedar en vuestra gracia y amor, la qual tengo en más
que todo quanto en este cofre traigo–
Conocida la grande y magnífica1477 voluntad del astuto joyero1478 , y considerado
su excelentíssimo ánimo, la Reina entre sí mesma imaginó que aquel hombre no
era buhonero, antes parecía ser persona de gran calidad; y mirándole al rostro le
dixo:
–Hermano, en vuestro proceder1479 conozco sois de gran valor1480 y mostráis1481
también gran generosidad. Yo declaro mi pecho a vuestro coraçón, que me ofrezco
a agradecer vuestra cortesía–
Quando el buhonero vido estar sazonada la mafia1482 , y que havía sucedido
mejor que desseava, dixo:
–Señora de mi ánima y remedio de mi vida, la angélica belleza vuestra iguala
con el piadoso amor que me mostráis. Y tan subjecto a vuestra voluntad me havéis
dexado, que no sé dónde será colocado mi altivo y dichoso pensamiento. Yo muero
por vuestro amor. Por vós vengo peregrinando en este hábito por diversas tierras,
sólo por ver vuestra hermosura y alabada1483 belleza superior a1484 toda criatura. Si
vós como amorosa me admitís en vuestro amor y gracia, tendréis en mí un perpetuo
prisionero de quien podréis seguramente disponer como de cosa propria–
La Reina con estas razones recibió grande admiración, y consideró como un
joyero podía tener ánimo y libertad para dezir tal. Pero viéndole hermoso,
1477
grande y magnífica] magnifica SD manifica M grande y magnifica W
del astuto joyero] del joyero SDM del astuto joyero W
1479
proceder] proceder SDM poder W
1480
gran valor] gran valor SDM valor W
1481
y mostráis] y mostrays SDW mostrais M
1482
mafia] mafa SD maffa M mafia W [Cfr. DRAE. Mafia. «Engaño, trampa, ardid».].
1483
hermosura y alabada] hermosa y alaba S hermosura y alabada DM hermosa y alabada W
1484
superior a] superior a SM superiora a D superiora W
1478
227 considerando la crueldad de su marido que con ella usava por tenella subjecta en
aquella torre, determinó consintiendo y dexó trabucar su juizio, posponiendo la
honra al gusto y amorosa llama. Como perversa, mala1485 y adúltera, hizo lo que el
nigromántico havía pronosticado, y al1486 mercadante, con pérdida de su hazienda o
de la mayor parte, las damas le sacaron de la fuerte torre antes que el Rey viniera.
Apenas havía salido el victorioso moço de la fortaleza quando el Rey llegó y
entró en el aposento de Felicia su muger, a la qual dixo y preguntó cómo estava y
le havía ido en el rato de su ausencia. La Reina respondió que bien, y con desseo de
velle. En estos amorosos regalos se quedó adormida en los braços de Galafre, y
entre sueños habló y contó la sustancia de los amorosos regalos que a Ianto havía
hecho. El Rey luego1487 la recordó y dixo:
–Dezime, señora, ¿qué es esto que havéis dicho en sueños del hermoso
mercadante? ¿Quién es él? ¿Ha entrado por ventura algún hombre en esta
fortaleza?–
–Sì, ha entrado, señor– respondió la Reina. –No hay para que encubriros la
verdad–
–Ya lo sé todo, señora Felicia– dixo Galafre fingiendo saberlo.
La Reina, pensando ser verdad, hincóse de rodillas y dixo:
–¡Perdoname, señor mío!, que si yo he errado ha sido por mi culpa. Yo merezco
mil muertes–
–Qué dizes, Felicia– dixo el Rey. –¿Estás loca?–
–No estoy– respondió la Reina. –Y pues dizes que lo sabes todo, aquí estoy
subjeta a tu mandado1488 . ¡Hazé1489 de mí lo que fuere la voluntad vuestra1490 !–
Luego mandó salir del aposento a las damas1491 y pages, y preguntóle1492 a la
Reina secretamente le dixesse lo sucedido.
La Reina se lo contó puntualmente y sin faltar punto1493 , y el Rey1494 respondió:
1485
mala] y mala SD mala MW
al] al SDM el W
1487
luego] que luego SDW luego M
1488
a tu mandato] a tu mandado SDW a ti M
1489
Hazé] haze SDW haz M
1490
la voluntad vuestra] la volun vuestra S la voluntad vuestra DW tu voluntad M
1491
a las damas] a todas las damas SW a todas las Damas D a las damas M
1492
preguntole] pregunto SW preguntole DM
1493
punto] punto SDW vn punto M
1494
y el Rey] y el Rey SD Y el Rey M el Rey W
1486
228 –¡Está de buen ánimo! ¡No temas!, que lo que el cielo quiere y tiene
determinado se ha de cumplir, y assí ha hecho conmigo1495 . Salí, señora, desta torre
con vuestras1496 damas y gente de guarda, id os al Palacio Real1497 , que por demás
es huir de lo que los cielos quieren1498 –
Luego mandó assolar la fortaleza, y a Felicia su muger puso en su libertad, con
la qual vivió largos años con el dolor que vosotras damas y cavalleros podréis
juzgar.
Esta fábula de Antonio Bembo dio bien que notar en el prudente collegio; pero
dissimulando la risa por dar lugar a los demás cavalleros que fabulassen, Antonio
Bembo prosiguió con su enigma desta manera:
VERSOS1499
Una madre concibió
un hijuelo sin pecado,
y antes que fuera formado
agenos padres le dio,
de los quales fue criado
desde el día en que nació1500 .
El ingenioso qués cosa y cosa de Antonio Bembo suspendió los ánimos de
todos, porque ninguno huvo que le diesse1501 proprio sentido: unos dezían uno,
otros dezían otro1502 , casi frisando con la verdadera significación. Mas el cavallero,
que ya desseava verse fuera de la esbarra desta justa, dixo:
–Señores míos1503 , no hay para que fatigar los ánimos. Sabé que mi enigma
significa el cuquillo1504 , que según los que de propriedades de animales han escrito
1495
¡No temas!, que lo que el cielo quiere y tiene determinado se ha de cumplir, y assí ha hecho
conmigo] no temas, que lo que el Cielo quiere & tiene determinado se ha de cumplir. y assi ha hecho
comigo SD no temas, que lo que el cielo quiere y tiene determinado se ha de cumplir, y assi ha
hecho conmigo M no temas complir W
1496
con vuestras] con vuestaa S con vuestras DW y con vuestras M
1497
Palacio Real] palacio & casa real SD palacio real M palacio, y casa real W
1498
es huir de lo que los cielos quierenson] es huyr de lo que los cielos quieren SDM son torres, ni
castillo fuertes, y cerrados para guardar la honestidad de la muger, que por amor de la virtud no
quiere guardarla W
1499
VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una sextilla libre con schema rimico
abbaba, in cui la prima metà contiene la duplicazione della seconda rima, mentre la seconda metà
contiene una rima alternata.].
1500
día en que nació] punto en que nacio SD dia en que nacio M punto que nacio W
1501
le diesse] le diesse SDM diesse W
1502
otros dezían otro] otros otro SDW otros dezian otro M
1503
míos] mios SDM mio W
229 y escriven, se cria desta manera: la madre, luego que concibe y engendra del
cuquillo el huevo, quando lo quiere empollar va buscando el nido de los cuervos
que tengan huevos y dexa su huevo con los del cuervo, y assí saca los hijos suyos y
agenos y críalos1505 sin diferenciarlos en nada por ser todos de un color. Y por esto
digo en la1506 copla ‘agenos padres le dio, de los quales fue criado desde el punto
en que nació’. Y por que los demás versos después de haver declarado el misterio
de mi enigma son claros, no hay para que detenernos en cosas de poca sustancia,
porque los demás cavalleros puedan a su gusto y contento1507 fabular–
Y abaxándose de la alta silla le sucedió el illustre Embaxador, el qual
alegremente su argumento y fábula assí propuso.
1504
Cfr. DRAE. Cuclillo. «Ave trepadora, poco menor que una tórtola, con plumaje de color de
ceniza, azulado por encima, más claro y con rayas pardas por el pecho y abdomen, cola negra con
pintas blancas, y alas pardas. La hembra pone sus huevos en los nidos de otras aves».
1505
y críalos] crialos SDW y crialos M
1506
la] la SDM vna W
1507
contento] con tiempo SDW contento M
230 ARGUMENTO
Rodolín hijo de Píndaro1508 rey de Hungría ama a Violante hija de Domicio
sultán1509 . Muere Rodolín, y Violante de dolor se queda muerta en el templo sobre
el cuerpo de Rodolín su enamorado.
FÁBULA SEGUNDA1510
Si el amor procede de limpio y casto celo, con aquella modestia y temperança
que a la casta honestidad es concedida, raras vezes sucede dexar de resultar mucho
bien. Pero quando es guiado de torpe y sensual apetito, daña infinito y guía al
hombre a desdichado fin. Quál sea la causa desta proposición, el fin de la fábula1511
lo dará a entender.
Ludovico Píndaro rey de Ungría tuvo un hijo llamado Rodolín, el1512 qual,
aunque muy moço, no dexavan de imprimirse en sus entrañas los nocivos
accidentes de amor. Estando este mancebo assomado a una ventana que de su
aposento salía a la calle, rebolviendo con la imaginativa varias y diversas cosas con
que recreava su ánimo, vido a caso una hija de un labrador de la qual, por ser tan
en extremo hermosa, se enamoró de tal manera que en ningún lugar tenía reposo.
La donzella, que Violante se dezía, tan bien le havía parecido Rodolín que de su
amor quedó contenta y presa tan en1513 sumo grado que quando no le1514 veía sentía
la muerte.
Creciendo pues el amor igualmente en estos dos coraçones, obró de tal manera
en Violante1515 que dio traças para poder hablarla1516 Rodolín. Y estando un día a la
ventana dixo:
–Violante de mi ánima, es tan grande el amor con que te amo que quisiera darte
muestras dello tales que de veras creyeras ser verdad lo que te digo. Y merécelo tu
gran1517 virtud y honesto traje, tus reales y honestas costumbres y las demás gracias
que en ti florecen. Todo lo qual es instrumento para subjectarme a tu amor de tal
manera que a ti sola amo, quiero y reverencio en mi memoria, donde mi ánima te
1508
Nome appartenente al poeta. Nell’ed. it. è «Ludovico».
Nell’ed. it. è un «sarto».
1510
Corrisponde alla IX, 2 dell’ed. it.
1511
el fin de la fábula] el fin la fabula S el fin de la fabula DMW
1512
[sic] Grammaticalmente sarebbe più corretto al.
1513
tan en] tan en SDW en tan M
1514
le] le SW lo DM
1515
en Violante] en Violante SDM Violante W
1516
hablarla] hablar a SDM hablarla W
1517
gran] gracia SW gran DM
1509
231 offrece todo lo que un amante puede. Y últimamente para ser creído te digo que,
teniéndolo tú por bien, ninguna otra dama quiero que sea mi esposa y muger amada
sino tú–
Violante, aunque mochacha de tierna edad, no era poco discreta y respondió:
–Señor mío, si vós me amáis yo no os aborrezco, porque cierto el amor que me
mostráis no iguala con el que mi coraçón os tiene sacrificado, porque bien sabemos
por cierta ciencia que el hombre no ama con firmeza, por ser grande su libertad y
potencia en todo. Hoy puede amar y mañana aborrecer; hoy da muestras
verdaderas, mañana son fingidas. Ansí que, señor mío, hallo por nivel1518 que el
amor del hombre es inconstante1519 , variable e imperfecto–
–Ay, ánima mía1520 – respondió Rodolín, –no digas tal, que si tú sintiesses una
parte de la passión que por ti siento, no dirías, descanso mío, tal. Si no lo crees,
¡haz la esperiencia! ¡Prueva mi amor! ¡Verás si te amo!, y assí conocerás ser fina
verdad lo que te digo–
En el tiempo deste requiebro y amoroso martelo, Píndaro, padre de Rodolín,
tuvo inteligencia de como su hijo amava de veras a Violante, y dio tan buena orden
para certificarse que un día los halló en fragante declarándose el uno al otro, como
solían, su amor. Por lo qual no pequeño dolor llegó al coraçón de Píndaro,
temiendo lo que fácilmente podía suceder mediante los estímulos de Amor, que
causan a los moços cometer tales yerros en los principios que en los fines1521 no
pueden ser remediados, antes resultan grandes daños e ignominias en los reinos.
Para remedio de lo qual Píndaro disimuló el negocio lo mejor que pudo y dio orden
para que luego se fuesse a ver alguna parte de lo mejor del mundo y más notable de
su reino, con supuesto que el tiempo y el ausencia larga causarían1522 olvido, y su
amorosa fatiga ternía algún reposo y su honra no vendría en diminución.
El Rey con esta determinación llamó ante él a su hijo y díxole:
–Rodolín, hijo mío, bien sabes como nosotros tus padres no tenemos otro hijo
más de a ti, ni somos de edad para tenello; assimesmo te consta como este reino no
tiene después de nuestros días otro heredero sino a ti, por ser como eres legítimo1523
1518
nivel] niuel SDW cierto M
es inconstante] es inconstante SDM inconstante W
1520
Ay, ánima mía] ay aîa mia S aîa mia D Anima mia M Ay anima mia W
1521
que en los fines] que en los fines SDM que los fines W
1522
causarían] causaria S causarian DMW
1523
legítimo] natural S legitimo DMW
1519
232 hijo nuestro. Atento esto he determinado, para que quando el poderoso Dios sea
servido, que tú goviernes, seas prudente, sabio, discreto1524 y sagaz; y assimesmo,
para que tengas noticia de muchas cosas vistas por tus ojos, he determinado
embiarte a ver las cosas más notables de mi reino y las particulares de otros.
Quiero, para que mi desseo venga en effecto, vayas al Ducado de Austria, donde es
señor Lamberico1525 tu tío: allí hay hombres doctíssimos que te ampararán1526 e
instruirán en muchas cosas de ingenio–
No causaron al coraçón de Rodolín poca pena estas palabras de su padre, pues
apenas las acabó de formar quando Rodolín dio un sospiro y quedó tan fuera de sí,
que en gran rato no pudo bolver respuesta al padre. Y buelto en sí dixo:
–Señor y padre mío, el ausentarme tan lexos de vuestra presencia será para mí
gran dolor y pena: lo uno y más principal porque careceré1527 de vuestra vista; lo
otro porque no tendré el regalo en que estoy criado, pues la ausencia de mi amada
madre ¿quién podrá llevalla? Mas con todo esto, señor mío, yo soy vuestro
obediente hijo y quiero posponer todo lo que he propuesto a vuestra voluntad, la
qual cumpliré como tengo obligación–
Quando el Rey conoció la voluntad de su amado Rodolín, escrivió a Lamberico
duque de Austria una carta de recomendación y aviso como su hijo Rodolín iva a
dar buelta a alguna parte del mundo y havía determinado assimesmo embialle a los
estados de Flandes, para que allí viesse las cosas delicadíssimas de los ingenios
septentrionales. Y assimesmo le avisó por qué causa le embiava de su presencia y
regalo.
No pesó poco a Rodolín haverse conformado tan de repente con la voluntad de
su padre, y animándose lo mejor que pudo ordenó su viaje, y antes que se partiesse
dio orden como viesse a su dama Violante. A la qual dixo:
–Descanso de mi ánima y descanso1528 de mi pena, yo por complazer a mi padre
he aceptado1529 cierta jornada que me manda hazer a tierra estraña, mas ten señora
mía por cierto que mi coraçón queda siempre contigo. Ruégote, por el amor que
muestras tenerme y por aquel con que te amo, que durante mi ausencia no te cases
1524
sabio, discreto] sabio y discreto S sabio, discreto DMW
Lamberico] Ambrico SD Lamberico MW [Nell’ed. it. è «Lamberico».].
1526
ampararán] ampararan SDW enseñaran M
1527
careceré] caresce S carescere D carecere MW
1528
Forse il termine «descanso» può essere inteso come sinonimo di remedio, secondo il lessico
amoroso della lirica del XV secolo.
1529
aceptado] aceutado SD acetado M aceptado W
1525
233 con ningún hombre, aunque sea hijo del mayor señor del mundo, ni de tu igual, ni
de más ni menos calidad, que te doy mi palabra a ley de quien soy que al momento
buelva1530 a celebrar contigo las nupciales bodas del matrimonio. Y en señal desta
fe, tomá este anillo con la fe de mi parte prometida–
En esta partida y últimas palabras quiso Violante, si pudiera, dexar caminar el
alma a su centro, y buelta en sí, recobrando nuevo ánimo respondió:
–Oh si Dios huviera tenido por bien concederme no haveros visto ni conocido
porque a mi coraçón no fatigassen tantos accidentes, mayormente este de vuestra
partida. Mas pues mi adversa suerte lo quiere, a lo menos certificad al ánima mía si
vuestra ausencia será breve, porque si no lo ha de ser no podré ir contra la voluntad
de mis padres si a caso me quisiessen casar–
Rodolín respondió:
–¡No te turbes ni entristezcas! ¡Ten buen ánimo, Violante, señora mía!, que
antes que se cumpla el año seré contigo. Y si passado el año no huviere venido a
cumplir1531 lo prometido, yo te doy licencia para que te puedas casar–
Dicho esto con lágrimas y suspiros del uno y del otro se despidieron, y a la
mañana bien de madrugada se partió Rodolín a la buelta de Flandes, donde fue con
gran pompa y regozijo recebido del duque de Austria su tío y de otros muchos
príncipes y grandes señores, y en ocho días no cessaron las fiestas y regozijos. Pero
ninguna cosa destas alegrías regozijavan el ánimo1532 de Rodolín con el ausencia de
su angélica Violante.
Estando Rodolín bien contra su voluntad ausente hartos días de sus padres1533 ,
aunque transformado en su amada estrella, dio tales traças la adversa fortuna con
sus impedimientos que se passó el año de la fe y esperança prometida. Con esta
ansia el amado mancebo pidió licencia a su tío para ir a ver a sus desseados padres,
y Lamberico1534 se la dio con la gracia que el amor permitía de tío a sobrino.
Llegado Rodolín en el paterno reino fue recibido con la pompa y triumpho que
para tal persona convenía de los grandes del reino de su padre y de toda la demás
cavallería y gente plebeya. Apenas huvo descansado una hora en casa del padre
1530
que al momento buelva] al momento que buelua SDM que al momento buelua W
venido a cumplir] veuido a cnmplir S venido a cumplir DMW
1532
ánimo] anima SW animo DM
1533
sus padres] su madre S sus padres DMW
1534
y Lamberico] y Lamberico SW Lamberico DM
1531
234 quando procuró saber de la que causava y havía de ordenar su muerte1535 , y supo
como ya estava casada con orden de Píndaro su padre con un labrador rico de los
más pruncipales de Ungría.
Con esta nueva Rodolín adoleció sin hallar remedio ni puerto para su
dolorosa1536 lástima, mas su dichosa suerte concedió ocasión como Rodolín viesse
a su plazer a Violante una noche que el nuevo esposo suyo no estava en la ciudad.
Y estando1537 juntos los dos amadores, dixo Rodolín con boz ronca y turbada, harto
de llorar su adversa suerte1538 :
–Dime, Violante sin piedad, cruel, falsa, desconocida, inconstante, variable,
serpiente hircana, ¿qué es de la fe prometida al que como a sí te amava,
offreciéndote por momentos su coraçón? ¿Qué ocasión inconstante bastó a darme
con tu propria mano muerte tan civil que1539 trocaste tan fácilmente el amor que me
mostravas?–
Diziendo esto arremetió hazia ella abiertos los brazos para abraçalla. Estando
abraçados sintió Rodolín faltar a su coraçón el vital aliento, y dando un sospiro en
los braços de su amada Violante dio el espíritu.
La infelice dama quando vido muerto a Rodolín quedó casi difuncta, y buelta en
sí imaginó el medio que para este fracaso1540 convenía antes que del pueblo fuera
sentido ni su marido lo supiesse. La qual con ánimo varonil dispuso de lo que en su
imaginación havía concebido, a riesgo de lo que viniesse a trueque de salir deste
mortal laberinto y a cuestas tomó el1541 cuerpo muerto y sin parar lo llevó hasta las
puertas de la casa de su padre, donde sin ser sentida, oída ni vista lo dexó, y
secretamente se bolvió a su casa.
En siendo de día la mortal nueva llegó a las orejas de Píndaro, el qual de ira,
furor, pena y enojo llegó a punto de acompañar a su hijo. Y buelto en su natural
sentido, mandó que luego viniessen todos los médicos de la ciudad y declarassen
de qué huviesse procedido la infelix muerte de su amado hijo. Los médicos,
1535
Anche in questo caso, il termine va inserito in un contesto amoroso. La morte intesa come
culmine del dolore per un amore assente. Si consideri anche l’accezione erotica del termine proposta
in Whinnom, Keith, "Hacia una intepretación y apreciación de las canciones del Cancionero
General", in Filología, XIII (1968-1969), pp. 361-381.
1536
dolorosa] dolosa S dolorosa DMW
1537
Y estando] y estando SW estando DM
1538
su adversa suerte] su aduersa suerte SDW su mala y aduersa suerte M
1539
que] a que SDW que M
1540
fracaso] fracaso SD caso M fuerte W
1541
el] el el S el DMW
235 después de haver visto la disposición del cuerpo y señales que mostrava, de
conformidad dixeron haverle procedido la miserable muerte no de venenosos
hechizos sino de intrínseco dolor y fatigada pena. Con esta información y general
opinión de los médicos, mandó que luego se celebrassen las funerales obsequias y
que el cuerpo muerto llevassen1542 a la Real Capilla, donde los sepulcros de sus
antepassados padres y abuelos tenían en sí depositados1543 los mortales cuerpos y
que, antes que huviesse de ser sepultado, todas las mugeres de la ciudad, de
qualquier condición y estado que fuessen, so pena de muerte fuessen a la Iglesia
Real y en la caxa donde el cuerpo muerto de Rodolín su hijo yazía todas le
besassen en el rostro.
Concurrieron muchas mugeres de diferentes prosapias y linages, damas,
señoras, labradoras, pobres y ricas1544 a cumplir el real vando por no incurrir en la
pena puesta por el Rey, las quales le lloravan con harta lástima.
Entre estas mugeres fue la desdichada Violante que en estremo desseava,
aunque muerto, ver el cuerpo de Rodolín, pues vivo no havía podido gozar dél
como le havía prometido. Y en llegando ante el miserable y mal logrado cuerpo,
puso su rostro llorando y rebentando con gemidos con el de su amado Rodolín, y
entre1545 ella misma, sin dar muestras de dolor llorava la ocasión de su muerte con
un dolor intrínseco de coraçón que la afligió tanto que, no pudiendo llorar ni
suspirar, por no ser sentida ni le imputaran1546 la muerte del infante, se quedó
muerta sobre el cuerpo difunto de su amado Rodolín.
Quando las mugeres vieron el peregrino sucesso y desastrado caso, levantáronse
todas, unas por aquí otras por allí huyendo, unas saltando por encima1547 de las
otras ivan a socorrer y dar ayuda, si podían, a la desdichada Violante, pero en vano
procuravan el solícito remedio porque su alma havía ido a buscar la de Rodolín su
firme y constante amante.
El Rey, que bien sabía los amores de ambos, guardó y reservó para sí el secreto
y mandó que Rodolín su hijo fuesse sepultado juntamente con el cuerpo de
1542
llevassen] fuesse SDW lleuassen M
depositados] depositados SDM deposirados W
1544
pobres y ricas] pobres y ricas SDM pobres, ricas W
1545
y entre] y entre SDM entre W
1546
imputaran] reputaran SDW imputaran M
1547
por encima] por cima SDM por encima W
1543
236 Violante en una mesma sepultura donde dellos queda hasta hoy memoria, porque
Píndaro mandó que sobre su sepulcro se escriviessen estos versos:
VERSOS1548
Rodolín y Violante
yazen juntos sepultados
por firmes enamorados.
El illustre cavallero Embaxador1549 havía dado a su enamorada fábula gracioso
fin quando las damas y cavalleros, entre ellos con baxo rumor, unos se dolían de la
desdichada muerte de los amadores, otros alabavan la firmeza de Rodolín con su
dama, vituperando la inconstancia de Violante1550 , otros la defendían alegando de
su firmeza por haver aguardado el señalado término1551 por Rodolín al tiempo de su
partida. Y generalmente alabaron la delicada traça del rey Píndaro para conocer
quién havía sido ocasión de la muerte de su hijo; assimesmo alabaron el secreto
que guardó y la voluntad con que a entrambos dio sepultura, dexando dellos
inmortal memoria, reservando a sólo su coraçón el secreto desta historia hasta
después de sus días, que fue publicada1552 por un memorial que en su secreto
escritorio hallaron.
Quando el cavallero vido que el rumor crecía, propuso su enigma desta manera:
VERSOS1553
¿Quál es la casa de lana y madera
do el hombre no vive y es su aposento?
En otra vivió primero, contento,
y della le mudan a1554 otra tercera.
Con música dexa la casa primera.
También la segunda la dexa cantando.
Dezime, señores, ¿qué estáis escuchando?
¿qué casas1555 son éstas? ¿Y quién las espera?
1548
VERSOS] VERSOS SM om. DW [Si tratta di un terceto de estribillo con schema rimico abb.].
Embaxador] Bembo SW embaxador D Emabxador M [Bembo è il personaggio che ha
raccontato la novella precedente, qui sta raccontanto «el cavallero Embaxador».].
1550
inconstancia de Violante] inconstancia de Violante SDM inconstante Violante W
1551
término] determino S termino DMW
1552
publicada] publicada SDW publicado M
1553
VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di due cuartetos dodecasílabos dactílicos a
rima incrociata abba acca.].
1554
a] en SDW a M
1555
casas] casas SMW cosas D
1549
237 Nuevo rumor causó el obscuro e ingenioso enigma del cavallero Embaxador a
las damas y cavalleros del sabio museo, porque entre todos cada qual glosava a su
parecer sobre la verdadera sentencia de la obscura alegoría sin darle verdadero
sentido, ecepto1556 la señora Lucrecia, que rastreando dio con el concepto, y para
mejor declaración rogó al Embaxador lo expusiesse como natural autor. El qual
dixo:
–Sólo por satisfazer la voluntad de la señora Lucrecia y por serle obediente a lo
que me ha mandado quiero dezir más ampliamente, para ser de todos entendido, lo
que ella en breves palabras antes declaró. Y assí sabréís que ‘la casa de lana y
madera do el hombre no vive y es su aposento’ es la caxa del difunto quando va
cubierta de luto: no bive en ella el hombre por estar muerto quando en ella está; y
es su aposento en el ínter que dura el podrirse y deshazerse el humano cuerpo. ‘En
otra vivió primero, contento’ quiero dezir la primera casa donde tuvo biviendo1557
el1558 regalo de la vida; y ‘della le mudan en otra tercera’ quiere dezir la tercera
casa, el hoyo donde lo echan para sepultallo; ‘con música dexa la casa primera’
significa los responsos que dizen los clérigos, cantando a concertadas bozes
quando le sacan de casa para llevalle a la iglesia; ‘también la segunda la dexa
cantando’ significa quando sacan el cuerpo difunto de la caxa y lo echan en la
sepoltura; y al último pie, que pregunta ‘¿qué casas1559 son éstas?’, podréis bien
agora, illustres damas y cavalleros, responder lo que tengo dicho, pues todos los
hombres las esperamos estando vivos–
En tristeza y silencio se convirtió el alegría y rumor del virtuoso collegio
quando oyeron la significación del excelentíssimo ques y ques del cavallero
Embaxador de la muerte, que assí le dezían las damas. Y edificó tanto en los
coraçones de todos los oyentes este raro enigma que gran rato callaron.
Dando lugar a la imaginación sobre la muerte, caxa y sepultura, más por alegrar
los afligidos coraçones de todos, que1560 bien lo havían menester, el gracioso
Antonio Tuburchela tomó possessión en su tribunal assiento y el argumento de la
ridiculosa fábula que pretendía contar assí propuso.
1556
ecepto] ecepto S excepto D exceto M acepto W
donde tuvo biviendo] donde tuuo biuiendo SDM tuuo viuiendo W
1558
el] el SDM en el W
1559
casas] casas SW cosas DM
1560
que] que SDM porque W
1557
238 ARGUMENTO
Pirro Testa1561, siendo necio, presume saber mucho, y haze burla de un hijo de un
labrador, el qual con una graciosa vengança le quema la cama y trastos de la casa,
y a él casi le priva de la vida.
FÁBULA TERCERA1562
Si quisiessemos, discreto collegio, con diligencia prudentemente buscar y saber
quán grande sea el número de los simples e ignorantes, facilíssimamente
hallaremos ser innumerable la cantidad dellos. Y si adelante queremos passar,
hallaremos infinitos defectos que de la ignorancia proceden, como la experiencia,
madre de todas las cosas, nos lo mostrara1563 ; y lo que más de doler es la sobervia
que entre otros vicios tienen los tales ignorantes necios, que siempre presumen
saber1564 lo que no entienden y hazen aparencia de lo que no saben, como sucedió a
un cura de una villa que presumía ser muy sabio y era el mayor necio que
naturaleza crió. El qual engañado de su falsa ciencia quedó1565 burlado y casi
muerto, como de mi novela graciosa entenderéis.
En la juridición de Breça, riquíssima, noble y populosa ciudad, huvo no ha
muchos años un clérigo cuyo nombre era Pirro Testa, cura de una iglesia de
Vendícolo1566 , no muy lexos de la ciudad. El qual hazía del docto en todas
facultades con los villanos rústicos de su pueblo, y era tan reverenciado de todos
por lo que mostrava1567 saber que casi le1568 adoravan.
Un día sucedió hazerse una solemne processión en Breça día de Sant
Marcos1569 , por la devoción de las miesses1570 y una commemoración de Sant
Macario, natural de aquella tierra, que en aquel mesmo día de Sant Marcos se
celebrava la festividad. Y el obispo de Breça expressamente mandó a todos los
1561
Nell’ed. it. è «Pre’ Papiro Schizza».
Corrisponde alla IX, 4 dell’ed. it.
1563
mostrará] mostrara SDM mostraua W
1564
saber] saber SDM sobre W
1565
quedó] queda SDM quedo W
1566
Si tratta della villa di Bedicuollo, un valico che si trova nella provincia di Brescia.
1567
que mostrava] que mostraua SDM que el mostraua W
1568
le] lo SDW le M
1569
Nell’ed. it. non si parla di San Marco ma solo di «San Macario».
1570
Cfr. DRAE. Mies. «Del lat. messis. Muchedumbre de gentes convertidas a la fe cristiana, o
prontas a su conversión».
1562
239 clérigos del districto, so pena de excomunión y de tres ducados, todos viniessen a
la processión con capas de choro1571 .
En aquella provincia de Italia es costumbre que todos los mandamientos y
escrituras y los demás autos públicos se despachen en lengua latina, y assí dezía la
cláusula del mandamiento episcopal: veniant1572 omnes cum capis et cotis1573 . Al
notario del obispo cúpole en suerte ir a notificar este mandamiento a la villa de
Vendícolo, y el primero con quien encontró fue con el padre Pirro Testa. Al qual
notificó el dicho mandamiento, y en lengua vulgar le dixo:
–Señor Prior, mire que no dexe de ir mañana donde Su Señoría manda cum
capis et cotis, no le lleven la pena contenida en el mandamiento–
Pirro Testa quedó confuso, pensando qué quería dezir el Obispo quando dixo
veniant omnes cum capis et cotis. El pobre clérigo ignorava esta sentencia1574 ,
porque en el año de su pontificado, que era aquél, no se le havía mandado otro
tanto. Y discurriendo por un sentido y otro y por varias imaginaciones, procurando
dar sentido a capis et cotis, después de haverla1575 bien imaginado dixo:
–Yo no puedo entender otra cosa destas palabras del Obispo sino que manda
que todos los priores, curas1576 y beneficiados vengan a esta fiesta con capones
cozidos– y afirmándose en su vana ciencia, sin tomar consejo de nadie tomó dos
pares de capones los mejores que tenía, y mandó a su criada que luego los
coziesse1577 muy bien.
Venida la mañana Pirro Testa subió en una mula que tenía y entre dos platos
muy bien en orden, llevó los capones cozidos a Breça y no paró hasta parecer ante
el Obispo. Al qual presentó los capones y dixo como por mandado de Su Señoría
1571
Cfr. DRAE. Capa de coro. «La que usan algunos eclesiásticos para asistir en el coro a
determinadas celebraciones litúrgicas y actos religiosos».
1572
veniant] veniant SM veniat DW
1573
La lezione corretta è cappis et coctis, per questo la formula latina riportata da Francisco Truchado
non sembra tradurre capas de coro, sebbene sia questo il comandamento del vescovo. L’equivoco di
Pirro Testa nasce da un’interpretazione non troppo errata di cappis, inteso come capus, –i, che
significa appunto cappone. Il problema maggiore proviene dal significato di cotis, che non può
intendere la cappa, e di coctis, che è sempre legato alla semantica del cucinare. Con il termine cottis si
intende la cotta, ovvero la tunica di lino bianca che i sacerdoti usavano durante alcune funzioni come
sopravveste dell’abito talare, che però proviene dal francese cotte. In italiano, se pensiamo ad una
trasmissione orale, come avviene nel racconto, il termine cotis potrebbe erroneamente confondersi
con cotti, da cui si capirebbe la traduzione spagnola cozidos: capis & cotis avrebbe quindi generato
‘capponi cotti’, da cui deriva capones cozidos.
1574
sentencia] sñia S sentencia DM seña W
1575
después de haverla] el qual despues de auer SDW despues de auerla M
1576
curas] Curas SW y Curas DM
1577
coziesse] coziesse y rellenasse SD coziesse, y rellenasse M coziesse W
240 Reverendíssima le havía sido notificado un mandamiento por Vitelo1578 Notario
que luego pareciesse ante Su Señoría a honrar la fiesta de San Macario cum capis
et cotis, y por1579 cumplir su mandamiento y ser obediente, havía venido y traído
aquellos dos capones cozidos.
El Obispo, que no era nada necio, quando vido los capones gordos y lindos y
bien adereçados, consideró assí mesmo la ignorancia del clérigo, juntó los labios
dissimulando lo mejor que pudo la risa que con razón el padre Testa le havía
causado, y con alegre semblante los rescibió, dándole gracias por el regalo y
cuidado que havía tenido.
El necio Pirro Testa se despidió no poco contento del favor que el obispo le
havía hecho en responderle tan bien, y fuesse a su posada con pérdida de sus
capones y menoscabo de su honor y burla de su innocencia.
Después de pocos días sucedió en Vendícolo un caso muy gracioso1580 , y fue
que en aquel pueblo havía un labrador rústico e imprudente llamado Galandín1581 ;
el qual, aunque1582 no sabía leer ni escrevir, era en estremo aficionado a hombres
letrados de tal manera que les servía como un esclavo. Este Galandín tenía un hijo
de buena gracia, bien hablado y entremetido en negocios de la villa de tal manera
que en su proceder parecía ser apto para estudio y sciencia de qualesquier letras,
cuyo nombre era Iuán Galandín1583 . Su padre, con ánimo que su hijo fuera letrado,
le embió a estudiar a las escuelas de Bolonia1584 proveyéndole abundantemente de
todo lo necessario para su estudio.
Passado cierto tiempo Juan Galandín se fundó con su buen estudio y los
preceptos de la gramática hasta saber componer una oración; y llegaron los días de
vacaciones en los quales por las demasiadas calores los estudiantes suelen cessar
en sus estudios, y los forasteros se van a holgar a sus patrias.
En este tiempo Galandín vino a holgarse con sus padres. El padre deste moço,
codicioso del honor de su hijo, quiso saber si havía aprovechado en las letras como
algunas personas le havían dicho, y embió a llamar al padre Pirro1585 . Al qual dio
1578
Vitelo] Vitelo SDM Vicerio W
y por] y por SDM por W
1580
muy gracioso] gracioso SDM muy gracioso W
1581
Nell’ed. it. è «Giannotto».
1582
aunque] aunque SDM aun W
1583
Nell’ed. it. è «Pirino».
1584
Nell’ed. it. è «Padova».
1585
Pirro] Prior S Pirro DMW
1579
241 cuenta de la venida de su hijo, y combidóle para aquel día se quedasse1586 a comer
con él para celebrar la fiesta de la venida del hijo estudiante, y assí mesmo
combidó todos los parientes y amigos de su casa, y al padre Pirro Testa rogó que,
acabada la comida, en buena conversación delante de todos examinasse a su hijo
Iuán y le preguntasse algunas cosas tocantes a su sciencia, para ver si era1587 bien
empleado el tiempo de su estudio.
Llegada la hora del combite todos los parientes y amigos, y a bueltas dellos el
Padre Prior, como estava concertado se juntaron en la casa de Galandín, y sentados
de conformidad a la mesa, Pirro Testa echó la Bendición Episcopal y alegremente
dieron fin a su banquete.
Alçadas las mesas Galandín el viejo se levantó en pie y dixo:
–Señor y Padre Prior nuestro, yo quiero, si sois contento, saber lo que mi hijo ha
aprovechado en esta temporada en los estudios de Bolonia. Suplico os lo
examinéis1588 en presencia de todos, para que veamos si es hombre que pueda
meter la barva en el cáliz y si ha de ser cabeça de su generación, y si no ¡vaya de
nuevo a destripar terrones! ¡Saque charcos de su lugar y no dineros de mi bolsa sin
provecho!–
Pirro respondió:
–Señor Galandín, esto que me mandáis es poco para lo que desseo serviros.
Bien mostráis el amor que como padre estáis obligado a tener. La cuenta parece
bien tenella1589 los padres con sus hijos1590 . Yo soy contento de hazer essa
diligencia con vuestro hijo–
Y bolviendo el rostro con gravedad hazia el moço le dixo1591 :
–Hijo mío Iuán Galandín el moço, vuestro padre me ha pedido que os examine
y aprueve vuestra habilidad y juizio para ver el provecho que havéis hecho en
Bolonia, de donde conoceremos si seréis bueno para letrado como vuestros padres
dessean. Y tened por cosa cierta, si veo en vós habilidad, que le haré a vuestro
padre instituir luego una1592 capellanía en mi iglesia con la qual os ordenéis; luego
1586
para aquel día se quedasse] para aquel dia se quedasse SD para que aquel dia se quedasse M
om. W
1587
era] era SW es DM
1588
examinéis] desanimeys SD examineys MW
1589
parece bien tenella] parece bien tenella SD parece bien tenerla M parece tenella bien W
1590
sus hijos] los hijos SDM sus hijos W
1591
le dixo] dixo SDM le dixo W
1592
instituir luego una] instituya luego una SDM instituya una W
242 (siendo Dios servido) saltaréis en cura, luego en prior, como yo he hecho, y aún
primero fui yo sacristán. Estad atento, hijo mío, a lo que os fuere preguntando:
¿cómo se dize en lengua latina el clérigo?–
Iuán Galandín respondió presto y con facilidad1593 :
–Llámase presbiter1594 –
Pirro hizo del grave y casi1595 haziendo burla dixo:
–Hijo mío, no dezís nada–
Iuán Galandín, confiado en que dezía bien, dava bozes provando de dónde y por
qué se dezía presbiter1596 el clérigo.
Pirro Testa respondió:
–Oídme, hijo mío y vosotros señores, y veréis cómo no dize nada. Quando se os
offrece una necessidad para el ánima1597 en una enfermedad, como es confessar o
comulgar, y váis1598 corriendo a llamar al clérigo, quando llamáis a la puerta1599 lo
primero que dezís en respondiéndoos ¿no es: préstole préstole, señor, levantaos de
la cama para dar a fulano el sanctíssimo sacramento?–
–Es verdad– respondió el estudiante. Y los lanudos villanos también dixeron ser
verdad.
–Pues véis ahí– dixo Pirro Testa, –como no tenemos por el clérigo presbiter
sino préstole1600 en lengua latina porque presto viene a favorecer al1601 enfermo. Yo
quiero por esta vez, señor Iuán, perdonaros el quinao si me dezís cómo se llama en
latín la cama–
Iuán Galandín respondió con facilidad:
–Llámase gravatum o torum1602 –
El padre cura mofando dixo:
–¡No sabéis lo que dezís! Si vuestro preceptor os ha mostrado esso es fabuloso
y no sabe lo que dize– y bolviendo hazia el padre del moço dixo:
1593
presto y con facilidad] presto y con facilidad SDW om. M
presbiter] presbiter SD presbitero M presbyter W
1595
y casi] casi SDW y casi M
1596
presbiter] presbiter SD presbetero M presbyter W
1597
ánima] anima SW alma DM
1598
váis] vays SDW vayas M
1599
puerta] puerta SDW muerta M
1600
préstole] prestule SDM prestole W
1601
al] el SDW al M
1602
gravatum o torum] grauatum o torum SDM gabatum, torum W
1594
243 –Galandín, hermano, quando vós venís cansado de arar y havéis cenado y
queréis descansar, ¿no dezís vamos a reposar?–
–Dezís bien– respondió Galandín el viejo.
–Pues de ahí se dize– dixo el clérigo, –reposorium1603 la cama, y no torum o
grabatum. Essos son garavatos1604 que no camas– y desta manera confirmaron ser
verdad lo que el cura1605 dezía.
Iuán Galandín, aunque bien sabía que dezía la verdad1606 , no osava contradezir
al cura por no rebolver el hato.
Passando sus lances dixo el cura:
–¿Cómo se llama en latín la mesa?–
Iuán respondió:
–Mensa mensæ1607–
–¡Válame1608 Dios!– dixo suspirando el cura, –cómo havéis gastado1609 mal
vuestro tiempo y hazienda, pues no sabéis ni aún un vocablo [sic] latino. ¿Qué me
hará las reglas de la gramática1610 o componer una oración? Es possible que no os
han dicho que la mesa en latín se dize gaudium y no mensa, porque quando el
hombre se sienta a comer, cosa llana es que está en gozo y contento–
A todos los villanos pareció que traía razón el cura en todo, y de allí adelante lo
reverenciavan por el más sabio de Breça y su districto
El pobre Iuán Galandín quedó el más affrentado y corrido del mundo por no
poder vengar su passión con el cura, y lo mejor que podía passava su fatiga con
harta vergüença1611 , los ojos en el suelo, el rostro encendido. De lo qual no pequeña
arrogancia recibía el padre cura, pavoneándose de un cabo a otro de la cámara. Y
otra vez en alta boz le dixo:
–¿Cómo se llama en latín la gata?–
Iuán respondió:
1603
reposorium] reposorum SDW reposorium M
Cfr. DRAE. Garavato. «Arado en que el timón se sustituye por dos piezas de madera unidas a la
cama, que permiten que haga el tiro una sola caballería».
1605
el cura] el cura SD om. M el Cura W
1606
la verdad] verdad SDM la verdad W
1607
mensæ] mense SD mensæ MW
1608
Válame] Valasme SDW Valame M
1609
gastado] gastays S gastado DMW
1610
de la gramática] de la Gramatica S de la gramatica DW de Gramatica M
1611
vergüença] verguença SDM venguença W
1604
244 –Llámase felis1612 –
Pirro Testa dixo:
–¡Oh necio y mil vezes necio!, no se dize sino salta gafa, porque saltando gafa
lo que coge–
Estavan los rústicos admirados como en ninguna cosa acertava el pobre
mancebo de lo que el sabio Pirro Testa le preguntava, y entre ellos dezían unos:
–Mejor guardaría puercos–
Otros:
–Mejor guardaría gansos o bueyes–
Otros:
–Vaya el bruto1613 a estudiar con las ovejas y no con los letrados como nuestro
cura–
De allí a un rato dixo otra vez el clérigo:
–¿Cómo se llama el fuego, señor Iuán Galandín el moço?–
El cuitado estudiante respondió:
–Ignis tenemos por el fuego–
–No tenéis razón– dixo el cura, –sino carnis cocum, porque al fuego cozéis la
carne que traéis para comer. Mas con todo esso, dezime ¿qué tenemos en latín por
el agua?–
Galandín respondió:
–Tenemos limpha, aqua, unda y otros muchos sinónimos–
–¡Pobre de vós!, hijo Iuán– dixo el cura1614 . –¿Dónde hallastes vós por el agua
limpha limphae? Por bestia fuistes a Bolonia y bestia venistes–
Y mirando hazia los parientes dixo:
–Sabed, señores míos, que la experiencia es madre de todas las cosas y que el
agua no se dize en latín sino abundancia. Porque hay abundancia1615 , ¡bendito sea
Dios por todo el mundo!–
El pobre Iuán estava perdido de oír tales vocablos, y aun ya creía1616 ser verdad
lo que el cura dezía. Y assí él mesmo juzgava y dava por mal1617 empleado el
1612
felis] felis SDM feliz W
bruto] brutal SDW bruto M
1614
dixo el cura] dixo el cura SD dixo M dixo el Cura W
1615
Porque hay abundancia] porque ay abundancia SDW om. M
1616
ya creía] creya ya SDM ya creya W
1617
dava por mal] daua por mal SDM daua mal W
1613
245 tiempo gastado en lo que sabía, porque le parecía a respecto del latín del cura que
era falso lo que sabía.
Viendo el cura a su amigo Iuán mal contento díxole:
–No quiero saber de vós, hermano, otra cosa, y con esto1618 daremos fin a
nuestra justa literal. ¿Qué tenemos por las riquezas en lengua latina?–
Iuán Galandín respondió:
–Divitiæ, divitiarum–
–Engañáis os, hijo– dixo Testa, –qué no tenemos sino substancia, porque las
riquezas son sustancia del hombre–
Acabadas las preguntas, Pirro Testa llamó a parte y en secreto a Galandín el
viejo y díxole:
–Compadre mío, bien havéis visto el poco fruto que saca vuestro hijo de las
letras. Tomá mi consejo y no le embiéis más a Bolonia, que es perder el tiempo y el
dinero, y, si de otra manera lo hazéis, vós os arrepentiréis–
Galandín, confiado en las engañosas palabras del cura, hizo desnudar al hijo las
ciudadanas ropas y diole un capote de sayal y ropas de labrador, y embiole a
guardar el ganado que tenía–
Fue tan grande el dolor que el pobre moço recibió en verse afrentado, que
determinó vengarse del cura bien y a su gusto1619 , y la ventura de su parte le
favoreció tan bien que todo se hizo mejor que desseava. Y un día, apacentando el
ganado por delante la casa del cura, vido una gata gorda y linda muy querida del
padre cura que la estava regalando y acariciando. Iuán Galandín aguardó un rato
hasta que la gata salió, y con pan mascado la fue cebando hasta que la cogió, y
dexola1620 en un costalejo metida hasta que truxo de su casa un buen copo de estopa
y lumbre, y lió muy bien alrededor a la gata toda la estopa, y por la cola le dexó un
largo1621 copo y pegole fuego. La gata, como se abrasava, fuesse corriendo a
favorecerse1622 de su amo dando los maullidos como demonio, y no paró hasta
entrarse debaxo de la cama del cura, donde estava acostado durmiendo. En aquel
aposento havía gran cantidad de lino y debaxo la cama mucha estopa. Apenas huvo
1618
con esto] con esto SDM con esta W
y a su gusto] y a su gusto SDW a su gusto M
1620
dexola] dexola SDW dexandola M
1621
largo] largo SDM grande W
1622
favorecerse] fauorecerse SDW fauorecer M
1619
246 llegado la gata ardiendo quando empeçó1623 a pegar fuego a la demás estopa,
porque, para favorecerse, se rebolcava en las canastas1624 del lino y assí ardía que
era contento para Iuán.
Quando Iuán Galandín vido que todo ardía y humeava, dixo en alta boz:
–Prestule prestule surge de reposorio et vide1625 ne cadas in gaudio quia venit
salta gafa et portat1626 carnis cocum, et nisi1627 succurrit1628 domo1629 cum
abundantia non restabit tibi substantia1630 –
Pirro Testa, que aún dormía la siesta y no havía recordado, medio durmiendo y
entre sueños oyó las vozes de Iuán Galandín su amigo y púsose alerta para oír bien
lo que dezía, pero no lo entendía porque no se acordava de los mentirosos y falsos
vocablos que havía compuesto en la dísputa.
Ya la pujança del fuego andava en aumento y obrava su virtud en lo que1631
estava por quemar, porque ya dava tras la cama del padre cura. Quando se levantó
medio soñoliento y vido que por todas partes andava el fuego, fue corriendo a dar
remedio y apagar lo que pudiesse, aunque era por demás, que todo ardía con furia
estraña a fabor del viento que a la sazón se havía levantado.
De tal manera andava la cosa que el padre Pirro Testa se vido en gran trabajo en
medio del fuego, mas lo mejor que pudo se arrojó por lo más flaco de la lumbre y
saltó en la calle, pidiendo a grandes gritos favor a los vezinos. Los quales llegaron
tan tarde que ya estava hecho lo que Iuán Galandín desseava y más, porque no le
quedó al pobre clérigo una escoba para barrer la ceniza1632 de los bienes que se le
havían quemado.
Desta manera Iuán Galandín vengó su injuria, y dexando el ganado se fue de
nuevo a estudiar a Bolonia, donde ingeniosamente fue con brevedad letrado y en
tanto grado aprovechó que vino a ser cónsul de Breça, porque estudió el derecho
civil y canónico.
1623
empeçó] empeço SDW començo M
canastas] canastas SDW camas M
1625
vide] vide SDM vive W
1626
portat] portad SD portat MW
1627
nisi] nisi SMW insi D
1628
succurrit] succurris SDM succurrit W
1629
domo] domo SDM domui W
1630
La frase corretta è «Prestule, prestule, surge de reposorio, et vidde ne cadas in gaudium, quia
venit saltagraffa et portavit carniscoculum et nisi succurras domum cum abundantia, non restabit tibi
substantia».
1631
en lo que] en lo que SDM en que W
1632
ceniza] ceniza SDW cozina M
1624
247 Ya havía dado fin a su larga y ridiculosa novela Antonio Tuburchela quando,
por ser grande la risa de los cavalleros y damas, su ingenioso ques cosa y cosa
propuso.
VERSOS1633
¿Quál es el padre tan fuerte y hambriento
que siempre comiendo jamás no se harta
y engendra dos hijos con su nutrimento
y el uno del otro y del1634 padre se aparta?
El uno, que es hija y formal elemento,
se arroja en el suelo y jamás se levanta.
El otro, que es hijo, jamás tiene assiento;
vase, no1635 buelve y a muchos espanta.
Aunque gran rato estuvieron los juizios de los cavalleros y damas imaginando
o, por mejor dezir, dudando la verdadera sentencia de la ingeniosa figura, madama
Laura dixo:
–Si mi señora Lucrecia me da licencia, yo quiero tomar este trabajo esta vez por
el cavallero y excelente fabulador Antonio Tuburchela y declarar al prudentíssimo
museo su delicada1636 et inventiva figura. La qual assí entiendo desde el primer
verso: donde dixo ‘quál es el padre ten fuerte y hambriento’ significa el elemento
fuerte del fuego, que bien se puede llamar padre pues es el más1637 principal
elemento1638 y más fuerte. Hambriento porque mientras más leña le echan más
come, sin hartarse. Este elemento engendra con su nutrimiento ques la leña1639 dos
hijos: el uno es el humo, y el otro es la ceniza1640 . Y ambos a dos se apartan del
padre: el humo quando se va, y la ceniza quando se cae del leño quemado y hecho
pavesa no se levanta esta ceniza porque no puede, por ser1641 elemento grave como
la tierra; y el humo no tiene assiento porque movido con pequeño viento, y aun sin
1633
ENIGMA] QVES COSA Y COSA SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di due cuartetos
dodecasílabos dactílicos a rima alternata abab abab.].
1634
otro y del] otro y del SDM otro, del W
1635
vase, no] vase y no SW vase no DM
1636
delicada] delicada SDM delicado W
1637
el más] mas SDW el mas M
1638
elemento] elemento SDM el elemento W
1639
la leña] la leña SDW leña M
1640
el otro es la ceniza] el otro ceniza SDM el otro es la ceniza W
1641
por ser] por ser SDW ser M
248 él va aquí y allí y se1642 deshaze sin conocer dónde sea su firmamento, y a muchos
hombres espanta quando les da en los ojos, como es cosa notoria–
–Galana ha andado y discreta madama1643 Laura– dixo la señora Lucrecia, –
pues con tanta facilidad nos ha interpretado la figura no poco dudosa del cavallero
Tuburchela. Veamos la del fabulador siguiente, que entiendo no será menos dificil
como lo entiende1644 podrá ser, que vaya quitando de trabajo a los cavalleros
fabuladores– y el cavallero Evangelista Citadino, a quien el cielo y su suerte
concedieron la quarta ventura, tomó possessión del ilustre assiento. Y puesto en él
dixo.
1642
y se] se SDW y se M
madama] la Dama SD madama M la dama W
1644
lo entiende] la entiende S la entienda DM lo entiende W
1643
249 ARGUMENTO
Cesarín1645 de Berna1646 calabrés se despide de su madre y hermanas, acompañado
de un osso y un león1647 y un lobo, y llega a Sicilia, donde halla a la hija del rey que
la quería comer una serpiente, y con los tres animales la mata y libra de la muerte a
la dama, con la qual por su dichosa ventura se casa.
FÁBULA QUARTA1648
Rebolviendo las antiguas y modernas historias, hallo en los más lugares
preferida a las más virtudes la prudencia, y loada por la más noble y excelente
virtud en la humana criatura, porque el hombre prudente trae a la memoria y
aprovéchasse de cosas passadas, concierta1649 las presentes y prepárase para las por
venir. Queriendo pues yo, ilustre conclave, fabular en esta penúltima noche, me ha
traído a la memoria la novela del elegante Antonio Tuburchela una fabulilla no tan
ridiculosa quanto moral, como veréis si con atención la oís.
En nuestros tiempos, en el reino de Calabria [huvo1650 ] una señora biuda, pobre
y necessitada, la qual tenía un hijo ya mancebo en estremo discreto, llamado
Cesarín Berna. Éste se entretenía y sustentava su1651 casa más con su industria que
con abundancia de bienes.
Un día, desseoso Cesarín de buscar su ventura, tomó licencia de su madre y
fuesse a las montañas de Calabria, y por su buena suerte llegó a un bosque áspero y
tenebroso, lleno de cavernas y cuevas obscuras, espesso de varios árboles, y lo
mejor que pudo (no sin temor) entró dentro, donde halló muchas crías1652 de
pequeñuelos leones, de ossos y de lobos. De cada animal destos tomó uno y a su
posada los llevó, y mandó que con cuidado se los criassen. Y él por su parte los
regalava y criava, y con gran cuidado los hermanava tanto que el uno sin el otro,
aunque de contraria especie, no se hallavan un momento. Ultra desto eran tan
1645
Le edd. presentano le varianti grafiche Cesarino e Cesarin che non segnalerò in seguito,
normalizzando in Cesarín.
1646
Berna] berna SD Berna M Bergamo W [nell’ed. it. è «Berni».].
1647
y un león] y un Leon SDM om. W
1648
Corrisponde alla X, 3 dell’ed. it.
1649
concierta] conosce SDM concierta W
1650
Le edd. non contengono il verbo di questa frase. Inserisco «huvo» poiché l’ed. it. riporta «Fu, non
è gran tempo, una povera donnicuolla che aveva un figliuolo chiamato Cesarino de’ Berni di
Calavria».
1651
su] a su SW su DM
1652
crías] crianças SDM crias W
250 domísticos y de tan buen destinto1653 con la gente de su casa que a nadie ofendían,
antes con cada uno se regalavan.
Quando Cesarín vido y conosció que los animales estavan bien amaestrados e
impuestos en matar1654 muchos animales, en una collera los enlazó y con ellos se
fue a buscar su vida por las montañas, caçando de todo género de animales
silvestres. Tan buena orden dava a la caça Cesarín que cada vez1655 que venía a su
casa traía cargadas dos bestias de venados, corços y javlines1656 , y de otra caça
menuda. De lo qual no pequeño contento rescibía1657 la madre, y una vez le
preguntó quál fuesse la causa1658 por donde ahora caçava tantas fieras.
El hijo respondió:
–Señora, con estos tres animales caço todo lo que véis. Ruego os que a nadie lo
digáis, porque assí conviene guardar el secreto desta ventura, la qual está en no ser
de nadie sentido para gozar de tanto bien–
No passaron muchos días quando unas vezinas de la madre de Cesarín se
passaron a su casa a holgar, como es costumbre. Estas1659 vezinas eran mugeres
virtuosas, amigas del recogimiento y del trabajo; eran ansí mesmo amorosas y
comedidas en las cosas que tocavan al servicio y amistad de la casa de Cesarín. Un
día, después de haver merendado y holgado1660 , entre ellas trataron de diferentes1661
cosas, y la vezina preguntó a la madre del mancebo:
–Dezime, señora1662 , ¿de dónde os procede tanto bien como tenéis? ¿Es possible
que tal hombre hay en el mundo como vuestro hijo? ¡Dios os lo1663 guarde!, que tal
ventura ha tenido para caçar tantos animales–
La buena vieja sin tormento confessó a las vezinas la verdad, y acabada la
conversación se despidieron.
1653
destinto] distinto SD instinto M destinto W [Intende che gli animali erano mansueti.].
matar] matar SW mirar DM
1655
que cada vez] cada vez S que cada vez DMW
1656
y javalines] Iaualis S y jaualies D Xaualies M y jaualines W [Cfr. DRAE. Jabalí. «Del ár.
hisp. ǧabalí, y este del ár. clás. ǧabalī, de monte. Mamífero paquidermo, bastante común en los
montes de España, que es la variedad salvaje del cerdo, del cual se distingue por tener la cabeza más
aguda, la jeta más prolongada, las orejas siempre tiesas, el pelaje muy tupido, fuerte, de color gris
uniforme, y los colmillos grandes y salientes de la boca».].
1657
rescibía] rescibia SD recebia M recibio W
1658
quál fuesse la causa] qual fuesse la causa SDW la causa M
1659
Estas] estas SDW las M
1660
holgado] holgadose SDW holgado M
1661
de diferentes] de diferentes SDW diferentes M
1662
Dezime, señora] Dezime señora SDM diziendo. Señora W
1663
lo] lo SDW le M
1654
251 Apenas se havían apartado quando vino un hermano destas vezinas, al qual
contaron puntualmente lo que la buena vieja1664 les havía dicho. Y al momento fue
el hermano destas vezinas a buscar a Cesarín, al qual dixo:
–Hermano Cesarín, pues nuestra amistad no se estiende a más de ser vezinos
¿assí os váis a caçar sin darme parte ni cuenta de vuestro buen sucesso? ¿Quién hay
en la tierra que más bien os dessee1665 que yo, ni que mejor os guarde el secreto de
vuestra industria?–
Cesarín, como discreto, dissimulava con risa sin hablar palabra, y despidióse
con cortés criança de su vezino y fuesse a su casa, y, sin hablar palabra a su madre
ni a sus hermanas, con sus tres1666 animales de la maternal presencia se partió,
confiado en su muy dichosa ventura.
Después de haver caminado largas jornadas, arribó a un solitario e inhabitable
lugar de la isla de Sicilia, donde havía una vieja y antigua ermita, y entróse dentro
con sus tres animales donde descansaron un gran rato. Luego vino el ermitaño y en
entrando que entró1667 vido los fieros animales, y de miedo quiso dar a huir.
Quando Cesarín vido el poco ánimo del ermitaño dixo:
–Padre mío, ¡no temáis! ¡Sossegá vuestro coraçón! ¡Entrá seguro en vuestra
celda! Sabé que estos animales son tan domésticos que no os harán mal ninguno–
Assegurado el ermitaño con las palabras1668 de Cesarín, esntróse en su pobre
celda no sin temor.
Estava cansado1669 Cesarín, fatigado del largo camino y del mucho trabajo que
havía passado1670 , muerto de hambre y de sed1671 , y dixo al ermitaño:
–Padre mío, ¿tenéis por ventura un poco de pan y vino que darme1672 ?, que
cierto me siento muy desmayado1673 de hambre–
1664
la buena vieja] la buena vieja SDW la vieja M
dessee] dessee SDM desse [sic] W
1666
con sus tres] con sus tres SDM con tres W
1667
vino el hermitaño y en entrando que entró] vino el hermitaño y en entrando que entro SD om.
M vino el hermitaño, y entrando que entro W
1668
las palabras] las palabras SDW las buenas palabras M
1669
cansado] el cansado SDM cansado W
1670
y del mucho trabajo que havía passado] om. SDW y del mucho trabajo que auia passado M
1671
y de sed] y de sed SDM y sed W
1672
que darme] om. SDW que darme M
1673
desmayado] desmayado SDW muerto M
1665
252 –Sí, tengo, hijo mío– respondió el ermitaño, –aunque no en tanta abundancia
como yo quisiera para regalaros conforme vuestra persona muestra merecer, mas
recibiréis esta pobreza1674 –
Grande gozo recibió1675 Cesarín con estas palabras amorosas del ermitaño, y al
momento hizo pedaços una corça que traía adereçada en su çurrón, y el ermitaño
puso la mesa, y ambos a dos comieron en buena conversación lo que tenían.
Acabada la comida, dixo el ermitaño:
–No muy lexos de aquí, hijo mío, tiene su habitación un fiero y espantable
dragón que con sola su vista atormenta a quien1676 le ve de tal manera que como
encantado se queda. Y la serpiente fiera acude al momento1677 al desdichado
passajero las aguas, yervas y todas las demás cosas que con su tacto toca luego
quedan emponçoñadas1678 . Ultra desto, causa en este reino tanto mal y daño que no
hay persona que lo pueda impedir ni remediar, antes están todos de opinión común
de desamparar1679 el reino. Demás desta plaga hay otra mayor forçosa1680 : que cada
ocho días se le ha de dar a comer un cuerpo humano, y faltando esta ración es cosa
cierta que destruirá la tierra. Y por suerte desdichada ha tocado que1681 sin
remissión se le dé mañana a comer una hija del rey, la qual es la más virtuosa y
hermosa que hoy se halla en el reino de su padre. En ella no hay cosa que no sea
estremo de virtud o belleza, por lo qual siento en mi coraçón tanta pena y dolor que
no sé qué remedio diesse para que desta cruda serpiente no fuesse sustento.
Luego que Cesarín entendió la nueva del ermitaño dixo:
–¡Estad padre mío de buen ánimo! ¡No dudéis de la libertad de essa dama!–
Apenas havía alboreado la clara aurora1682 quando Cesarín, informado del lugar
donde la serpiente estava, bien puesto con sus animales de camarada vido1683 como
la casta y hermosa hija del rey estava a punto de ser sustento de la venenosa
serpiente; y llegándose a la donzella, animándola dixo:
1674
mas recibiréis esta pobreza] om. SDW mas recibireys esta pobreza M
Grande gozo recibió] Grande gozo recibio SDW Fue tan grande el gozo que recibio M
1676
a quien] al que SDW a quien M
1677
momento] momente S momento DMW
1678
emponçoñadas] emponçoñadas SDW empoçoñados M
1679
de desamparar] desamparar SDW de desamparar M
1680
mayor forçosa] mayor forçosa SDW forçosa M
1681
que] om. SDW que M
1682
la clara aurora] el aurora SDM la clara aurora W
1683
vido] y vido S vido y D vino y vido M vido W
1675
253 –¡No lloréis ni temáis!, felicíssima señora. ¡Tened esperança cierta!, que
vuestro remedio está en mi mano, para lo qual soy venido aquí con intención de
libertaros, dando cruel muerte a esta cruel bestia–
A este ruido el abominable dragón salió la boca abierta cruxiendo los agudos y
crueles dientes, encarniçados los ojos, haziendo espantables gestos, mostrando bien
querer usar con la casta donzella de la inhumanidad que solía y sustentar su
maldito vientre de la humana carne.
Tampoco dexó Cesarín de temer la abominable presencia de la infernal figura,
pero cobrando nuevo y esforçado ánimo, varonilmente contra el dragón arremetió
con los tres animales. Los quales combatieron tan estrañamente con el dragón que
en espacio de una hora lo hizieron mil pedaços.
Luego que Cesarín1684 conoció la victoria, arremetió a la infernal bestia y con
una daga le cortó la lengua y la guardó en su secreto seno con grande cuidado, y
sin hablar palabra deste secreto se fue a la buelta del yermo sin despedirse de la
hermosa y bien afortunada donzella, y al ermitaño contó largamente el dichoso
sucesso de su ventura.
Quando el ermitaño supo de la libertad de la dama, recibió no pequeña alegría.
En esta occasión1685 sucedió passar un rústico labrador por el mesmo lugar donde la
venenosa serpiente yazía muerta, y arremetió a ella con un cuchillazo1686 de monte
que llevava, y cortole la cabeza, la qual metió en un costal y con ella se fue a la
ciudad, y a la entrada encontró a la felicíssima hija del rey que la llevavan con gran
regozijo de música a la presencia de su padre.
Quando el rey la vido, juzgad, cavalleros y damas, el contento que su coraçón y
ánima sentiría, pues con amorosos abraços y lágrimas de contento la recibió.
En aquel instante, el amoroso padre en presencia de todos y de su muy
querida1687 hija cayó amortecido en el suelo a causa del gran contento que recibió.
Y buelto en sí dixo:
–Oh poderoso Señor y Dios mío, ¿por qué causa has usado con tu siervo de
tanta piedad y amorosa misericordia? A ti alabo, bendigo1688 y doy1689 infinitas
1684
Luego que Cesarín] Luego Cesarin que SDM Luego que Cesarin W
occasión] occasion SDM alegria W
1686
un cuchillazo] un cuchillazo SDM un grande cuchillazo W
1687
de su muy querida] de su muy querida SDM de su querida W
1688
bendigo] bendigo SDW y bendigo muchas vezes M
1689
doy] doy SDM hago W
1685
254 gracias, pues en la mayor necessidad y peligro usas, Señor, de tu inmensa potencia
y de tu misericordioso favor–
El labrador, quando conoció ser madura y sazonada occasión1690 aquélla para
gozar de lo que havía presumido quando cortó la cabeça a la serpiente, dixo:
–Poderoso rey, si bien se guardan1691 comigo las promesas del real vando, mi
muger es vuestra hija, pues yo la he libertado de la miserable muerte cortando esta
cabeça a la fiera bestia que de tu real sangre quería hazer su bestial
mantenimiento–
Quando el rey vido la espantable y monstruosa cabeça, púsosele delante de sus
ojos1692 la dichosa ventura de su hija y el real ánimo del mentiroso labrador, y con
este contento mandó que luego se ordenase un solemne triumpho de cavalleros; y a
estos1693 reales regozijos salieron todas las donzellas del reino que pudieron venir a
este triumpho, y todos juntamente vinieron a dar el parabién de la libertad y
casamiento de su hija. En aquel tiempo que el solemne1694 y real triumpho se
regozijava por la ciudad, sucedió hallarse presente el ermitaño, y a sus orejas llegó
la falsa y mentirosa novela del labrador que dezía haver él muerto la cruel
serpiente, y en premio le davan en casamiento la hija del rey. De lo qual recibió
gran pena el ermitaño, porque bien sabía él la verdad. Con esta ansia y
pesadumbre, dexó aquel día de pedir la limosna que solía y con apressurado passo
se bolvió a su ermita, y a Cesarín le contó estas cosas como passavan.
Entendida de Cesarín esta nueva, incitado de un repentino dolor de coraçón que
le atormentava, súbitamente tomó la lengua que con gran cuidado havía
conservado, y al ermitaño con solemnes juramentos afirmó ser él el natural1695 y
verdadero vencedor de la serpiente, mediante sus tres animales. Satisfecho bien, el
ermitaño, conociendo ser verdad lo que Cesarín le havía dicho, se fue al rey, y
puesto de rodillas ante él dixo:
–Poderoso rey y señor nuestro1696 , tened por bien oírme con atención y sabréis
un caso doloroso digno de gran castigo. Es possible que un villano traidor,
acostumbrado a tratar con bestias y dormir en tenebrosas cavernas y oscuras cuevas
1690
madura y sazonada occasión] madura y sazonada occasion SDM madura sazon y ocasion W
guardan] guarda SDW guardan M
1692
delante de sus ojos] delante de sus ojos SDM delante sus ojos W
1693
estos] otros SDW estos M
1694
que el solemne] que el solemne SD que el solene M el solemne W
1695
él el natural] el el natural SDM el natural W
1696
nuestro] nuestro SDW nuestro de rodillas ante el dixo. Poderoso Rey y señor nuestro M
1691
255 con su ganado, venga a ser marido de vuestra hija, flor de la belleza y espejo de
todas las virtudes. Y lo que más siento es que un traidor bruto venga a engañar con
falsas mentiras tan raro juizio como el vuestro, afirmando con solemnes juramentos
ser él el glorioso triumphador y matador de la cruel bestia y restaurador de la vida
de vuestra amada hija. ¡Abrí, sereníssimo señor, los ojos de vuestro entendimiento
y delicado juizio!, y con atentos y amorosos oídos ¡escuchad al que servir os dessea
con verdad!, qué a esso soy1697 venido ante vós a descubriros el feo y alevoso
engaño de aquel que desvergonçadamente publica ser él el que ha de gozar de la
angélica belleza de vuestra hija–
Quando el rey oyó al reverendo ermitaño que con aficionadas razones dezía su
embaxada, y assí mesmo conoció proceder aquellas palabras de lo íntimo y más
puro del coraçón, diole entera fe a lo que dezía, y mandó al ermitaño manifestasse
claramente su embaxada y declarasse quién era el verdadero vencedor y matador
de la infernal bestia y dador de la libertad y vida a su amada hija.
El ermitaño, que no desseava otra cosa, dixo:
–Señor, no hay necessidad de declarar el nombre del vencedor por ahora, mas
quando vós seáis servido yo lo traeré ante vós, y veréis un mancebo gracioso,
gentil y de tan buena gracia, que en viéndolo digáis ¡éste es el verdadero
triumphador! ¡Éste lo muestra en su talle y persona! Veréis en él1698 assí mesmo
una graciosa belleza y cortesía1699 , y últimamente una afición inclinada a virtuosos
exercicios. También conoceréis por su aspecto generoso la calidad de su persona–
Afficionóse el rey tanto y tan de veras de Cesarín con las nuevas del ermitaño,
que luego mandó lo truxessen ante él.
El ermitaño, regozijado de ver la buena voluntad del rey, fue a su ermita y contó
a Cesarín lo que le havía passado con el rey. El victorioso mancebo, muy alegre y
contento, encadenó sus ferozes animales y la lengua de la feroz serpiente puso a
buen recaudo, y juntamente con el ermitaño pareció ante el rey, e hincado de
rodillas dixo:
1697
soy] soy SW fuy DM
en él] en el SDM om. W
1699
belleza y cortesía] belleza, cortesia SW belleza y cortesia DM
1698
256 –Sacra Magestad, la fatiga y el trabajo1700 fue mío y el honor de otro. Yo, con
estos tres animales que en vuestra presencia véis, dí miserable muerte a la
inhumana bestia y a vuestra amada hija vida alegre y contenta–
El rey dixo a Cesarín:
–¿Con qué fe probarás ser verdad lo que dizes?, pues el que dize ser vencedor
me ha presentado la cabeça del abominable animal–
–No solamente– respondió Cesarino, –me contento con el dicho de vuestra
amada hija, que cierto sería bastante indicio de fe, mas esta sola señal1701 os quiero
dar que cierto es verdadera, por la qual conoceréis ser yo el verdadero matador y
triumphador de la feroz serpiente. En testimonio de lo qual, mandá al que os
presentó la cabeça que le abra la boca y hallar la heis sin lengua–
El rey mandó luego sacar la cabeça y abrille la boca, y hallola como dicho havía
Cesarín. Luego, el mancebo sacó del seno embuelta en un pañuelo la venenosa
lengua cuya grandeza era tal que no bastara juizio humano a darle1702 fe ni crédito.
No solamente se contentó el rey con esta señal bastantíssima, pero mandó que la
infanta dixesse lo que en favor del mancebo en presencia de su padre confessó.
Con estas verdaderas muestras y bastantes indicios fue preso el perverso villano, y
en aquel instante el rey mandó fuesse atormentado hasta que dixesse la verdad,
la1703 qual confessó con la malicia que havía cometido. Y el Rey mandó que ante
él, por haver cometido con animoso atrevimiento tal empresa, ante él1704 lo
degollassen. Y con gran1705 triumpho y solemne regozijo fueron celebradas las
reales bodas y matrimonio con Cesarín.
Quando esta dichosa nueva llegó a las orejas de la madre y hermanas de
Cesarín, determinaron irse a la buelta de Cicilia, y embarcáronse en una nave con
la qual, surcando el mar con favorable viento, llegaron al desseado reino de su hijo,
donde con grande honra fueron recibidas1706 .
No estuvieron muchos días estas mugeres en el reino sin que sus imbidiosos
coraçones, vista la dichosa y feliz ventura de Cesarín, determinassen dar orden por
donde fuesse privado de vida, honra y poderoso estado. Crecía cada día más en los
1700
el trabajo] el trabajo SDM el trabajo grande W
sola señal] sola señal SDM señal W
1702
a darle] darle SDW a darle M
1703
la] la SDW lo M
1704
ante el] Ripetizione probabilmente causata dal rigo precedente e mai corretta nelle edd.
1705
gran] vn SDW gran M
1706
recibidas] rescibidos S rescibidas D recibidas MW [Il soggetto è «madre y hermanas».].
1701
257 crueles coraçones destas perversas el infernal vicio de la imbidia, y entre ellas
determinaron tomar alfileres y agujas muy agudos preparados1707 con mortal
veneno, y las puntas ponérselas en la cama de manera que al tiempo que se fuesse
acostar se las hincasse por el cuerpo, e hincadas se emponçoñasse de tal manera
que en breves días fuesse secretamente privado1708 de la vida.
Esta endemoniada determinación pusieron por obra luego. Y llegada la hora del
dormir, apenas se havía acostado Cesarín con su amada muger quando se hincó las
agudas y venenosas puntas por su delicado cuerpo. Y fue de tal manera que luego
se1709 pasmó, y poco a poco llegó el mortal veneno al innocente coraçón cortando
el hilo de su desdichada vida.
Quando la amada muger vido a su marido muerto, fueron tantas y tan grandes
las bozes y gritos de la infanta que llegaron donde los de la guarda estavan, y a este
ruido fueron corriendo y hallaron el cuerpo del desdichado Cesarino1710 frío y
difunto. Y rebolviéndolo1711 a una parte y a otra, halláronle1712 por todas partes
hinchado y negro, de donde1713 colligieron haver sido muerte preparada con
ponçoñoso veneno. Lo qual entendido del rey hizo grandíssima pesquisa e
información, y no pudo hallar indicio ninguno que causasse intelligencia de la
desdichada muerte.
Con este dolor mandó el rey que luego se vistiessen de dolorosos lutos y se
diesse orden de enterrar al mal logrado cuerpo de Cesarín.
Mucho temieron la madre y hermanas deste cuitado mancebo1714 que fuesse
descubierta la traça de la muerte por ellas causada, y assí determinaron que con
plomo ardiendo tapassen los oídos1715 de los tres animales de Cesarín. Lo qual
efectuaron como havían concertado, aunque al lobo no se las taparon muy bien que
por una oreja oía.
1707
preparados] preparados SDM preparadas W
privado] despachado SDM privado W
1709
se] se SDM le W
1710
del desdichado Cesarino] del desdichado Cesarin S desdichado de Cesarin DM del desdichado
Cesarino W
1711
rebolviéndolo] reboluieronlo SDM reboluiendolo W
1712
halláronle] y hallaronle SDM hallaronle W
1713
de donde] de donde SDM de todo W
1714
mancebo] mancebo SMW mucebo D
1715
oídos] oydos SDM oyos W
1708
258 Ya havían llevado1716 el cuerpo de Cesarín a darle sepultura quando el lobo dixo
al león y al osso:
–Compañeros, paréceme sentir una mala nueva–
El león y el osso no oían cosa alguna de lo que el lobo dezía, porque tenían tan
bien atapadas las orejas con el plomo que no oían remor ninguno.
Como el lobo vido que nada le entendían sus compañeros por señas y
movimientos, hizo con ellos tanto que con facilidad fue entendida la muerte de su
amo. Y el osso con sus duras y corvas uñas labró tanto en las orejas del león que le
sacó el plomo. Lo mismo hizo el león al osso y el osso al lobo. Quando los
animales se vieron señores de sus sentidos1717 , dixo el lobo a sus compañeros:
–Paréceme, amigos, que he oído tratar de la muerte de Cesarín nuestro amo. Yo
creo deve ser cosa cierta, pues tanto tiempo ha que no nos ve ni visita1718 como
solía–
Con estas razones se salieron todos tres1719 de casa y fueron corriendo por el
hilo de la gente, hasta que alcançaron el cuerpo difunto de su señor que ya querían
meterle en la iglesia.
Quando los clérigos y la demás gente1720 vieron los ferozes animales,
desampararon el cuerpo y huyeron cada qual por donde pudo para favorecerse,
aunque entre ellos huvo algunos de tanto ánimo que esforçadamente quisieron ver
el fin deste admirable caso y aguardaron. Luego que los animales vieron a su señor
tendido en tierra, arremetieron a él, y rebolviéndolo a una parte y a otra, con sus
agudos dientes y fuertes uñas le rompieron los vestidos, y vieron el cuerpo todo
llagado, hinchado, negro y hediondo. Con temerosos gemidos y aullidos, hizieron
gran sentimiento, y el león dixo al osso:
–Compañero mío, necessidad tenemos de un poco de unto y sebo de tus
entrañas, que el Criador le dio tanta virtud que aprovecha en gran manera para
remediar y curar la ponçoña. Y al momento que estas venenosas llagas sean
untadas, súbito se levantará nuestro amo, que cierto no está muerto sino
1716
llevado] llorado S lleuado DMW
sentidos] sentidos SMW sentido D
1718
ve ni visita] ve ni visita S vee ni visita DM viene a visitar W
1719
todos tres] todos tres SDM todos W
1720
y la demás gente] y la demas gente SDM y gente W
1717
259 atormentado del cruel veneno que le han dado, y assí está privado de todos sus1721
sentidos–
El osso respondió:
–No hay necessidad, compañero, de más palabras. Yo abriré la boca lo mejor
que pueda, y tú mete la mano dentro de mis entrañas y saca todo quanto fuere
menester, aunque yo quede sin vida–
El león metió la mano como el osso le havía dicho y sacó con facilidad el sebo
que pudo y fue menester. Y con él untó bien las heridas de su amo de tal manera
que le molificó la dureza de las llagas venenosas. Y los otros dos animales,
abahándole y lamiendo las mortales llagas con sus virtuosas lenguas, le reduxeron
en algún tanto de la vida. Assí mesmo los animales, movidos de su natural instinto,
usaron de ciertas yervas que ellos conocen contra veneno, porque dellas usan
quando peleando están heridos de venenosos animales. Fueron estas yervas de
tanta virtud que en breve espacio llegó el virtuoso remedio al coraçón de Cesarín, y
poco a poco recuperando la salud y perdidas fuerças, expelía el mortal veneno que
le havía tan de veras privado de los sentidos y aun casi de la vida.
Cesarín, puesto en su natural ser, se levantó de la caxa donde le llevavan casi
muerto, y los cavalleros1722 que animosamente esperaron el fin1723 desta ventura
quedaron espantados, y al momento con apresurado passo fueron al Real Palacio y
al rey dieron la dichosa nueva de la vida de su yerno.
Con esta felicíssima1724 y no pensada embaxada, el rey y su amada hija y los
príncipes y cavalleros cortesanos, con toda la demás gente del reino recibieron
grandíssimo regozijo y alegres salieron todos a pie al desseado y no pensado
recibimiento de Cesarín, el qual fue de los reyes y su muger recibido con lágrimas
de regozijo dando a Dios infinitas gracias. Y ansí, con este contento lo llevaron de
las manos al Real Palacio, donde se celebraron los regozijos con solemnes fiestas,
bailes, danças y saraos.
Esta nueva llegó a las orejas de las perversas1725 madre y hermanas de Cesarín,
mas no les dieron género de contento, aunque con fingida alegría fueron al Real
Aposento donde Cesarín estava. Y puestas en su presencia las mortales y
1721
sus] sus SW los DM
cavalleros] caualleros SDW caualleros principales M
1723
esperaron el fin] esperaron el fin SDW esperaron hasta ver el dichoso fin M
1724
felicíssima] felicissima SDW facilissima M
1725
perversas] peruersas SDM peruersa W
1722
260 venenosas llagas, hechas y causadas con su cruel y endemoniada industria,
rebentaron sangre. Visto esto, las malvadas mugeres se atemorizaron y perdieron
casi el sentido. Quando el rey vido estas señales que las llagas havían mostrado y
las perversas mugeres havían desmayado, presumió no pequeña sospecha contra
ellas.
Con estos bastantes indicios las mandó prender y atormentar hasta que
confessaron haver sido ellas las autoras de tan grande maldad, con ánimo
imbidioso de quitarle la vida. Y el rey mandó que, pues por su boca havían
confessado tan alevosa maldad, en la plaça pública de la ciudad fuessen quemadas
vivas. Ya Cesarín y su muger passearon1726 aquel día por la ciudad con grande
triumpho y solemnidad para que de tan peregrino caso quedasse eterna e immortal
memoria, y los animales fueron1727 de allí adelante con grandíssimo cuidado y
amor regalados, hasta que naturalmente murieron.
Acabada su larga fábula, el cavallero Evangelista propuso su enigma desta
manera:
VERSOS1728
De reyes es temido un rey muy fiero.
A reyes sirve y guarda aprisionado.
De reyes es querido el rey guerrero.
A reyes honra vivo y aun pintado.
El mundo le ama y tiene por luzero,
y a él es comparado el buen soldado.
Es honra y fortaleza de la España,
al cielo, tierra y santos acompaña.
Quando el cavallero conoció por el silencio que ninguno del honesto collegio
dava en el blanco de su concepto, dixo:
–Cavalleros y damas, lo uno por no teneros suspensos, lo otro porque la fábula
ha sido un poco larguilla y molesta, quiero declararos mi artificioso emblema1729 , el
qual significa el fiero y animoso león, rey de los animales. El qual por su valentia y
esfuerço es temido no solamente de los hombres mas de los animales;
1726
passearon] passearon SDW passaron M
fueron] fueron SDM que fueron W
1728
VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una octava real composta da tre rime e
avente il seguente schema rimico: abab abcc.].
1729
Come sinonimo di enigma, in quanto cosa che simbolicamente ne rappresenta un’altra.
1727
261 generalmente1730 sirve a los reyes y grandes1731 señores en las ciudades y cabeças
de reinos le crían1732 por grandeza, y por grandeza son presentados de un rey1733 a
otro. A los reyes honra, vive en las ciudades y reinos que dicho tengo, y, pintado,
assí mesmo honra y ennobleze en los escudos y blasones, como es cosa notoria. A
éste es comparado el buen soldado quando es fuerte, animoso, valiente y atrevido,
y por esso le dezimos por engrandecelle y honralle ‘es un león’. Es honra y
fortaleza de la España como sus blasones y escudos lo muestran; y acompaña al
cielo, tierra y santos, como por escrituras1734 sabemos que en el cielo hay una
figura llamada León, de más virtud entre los1735 doze signos. Assí mismo
acompaña a los santos como lo vemos en San Hierónimo, San Marcos y otros
santos–
Con grande facilidad fue entendido este enigma y encomendado a la memoria
de los oyentes. Y porque a Beltrán Ferrer le tocava la última fábula desta penúltima
noche, lo qual era bien desseado de las damas porque aún no havía1736 fabulado, el
cavallero Evangelista se baxó del tribunal assiento, dexando el campo a cuyo era.
Luego el cavallero Beltrán Ferrer, con el acatamiento que los demás fabuladores
havían procedido, tomó su possessión, y puesto en su lugar, dixo.
1730
generalmente] generalmente SDW y generalmente M
grandes] grndes S grandes DMW
1732
le crían] om. SDW le crian M
1733
Rey] Rey SDM Reino W
1734
escrituras] escriptura SD escrituras MW
1735
los] los SDM lo W
1736
aún no havía] no auia SDM aun no auia W
1731
262 ARGUMENTO
Xenophonte1737 notario haze testamento en el artículo de su muerte, y manda a su
hijo Vertucio trecientos ducados. De los quales gasta ciento en las obsequias de un
cuerpo muerto, y docientos en la redención y rescate1738 de Tarquina, hija de
Chrisipo rey de Navarra1739 , con la qual celebra conjugal matrimonio.
FÁBULA QUINTA1740
Dize el común proverbio, illustre y célebre museo, haz bien y no mires a
quien1741 , y es por cierto verdadera sentencia. Probar lo he, si con atención oís mi
exemplar novela con un caso dichoso y bien afortunado, sucedido1742 a un hijo de
un notario que, según la opinión y juizio de su madre, sin orden havía gastado
su1743 hazienda, pero últimamente el uno y el otro quedaron1744 contentos.
En Trin1745 , ciudad antiquíssima del Ducado de Saboya, huvo un notario
discreto y hábil en su oficio, cuyo nombre era Xenophonte. Éste tenía un hijo de
edad de quinze años, llamado Vertucio Delphín, moço de poquita ciencia y de
menos experiencia. En esta coyuntura y trance, sucedió a Xenophonte una
enfermedad grave que le fatigava mucho, y como buen christiano dio orden de
beneficiar su ánima e hizo testamento declarando su última voluntad. Por la qual
dexó por universal1746 heredero a Vertucio su hijo, condicionalmente que, hasta que
llegasse a los treinta años, gozasse de su hazienda como administradora y
usufructuaria de1747 todos sus bienes su madre, excepto que, siendo Vertucio
Delphín de edad de veinte años, le diessen trecientos ducados para empeçar a
tractar en mercancías, porque con facilidad aprendiesse la plática de los sabios
mercaderes.
1737
Nome del celeberrimo e poligrafo scrittore e storico greco, una delle maggiori fonti di conoscenza
del mondo classico.
1738
redención y rescate] redencion y rescate SDM redencion rescate W
1739
Nell’ed. it. la città è «Novara».
1740
Corrisponde alla XI, 2 dell’ed. it.
1741
haz bien y no mires a quien] Proverbio che trova una spiegazione nella Colección de proverbios
glosados, compuesta por K. O., Madrid, Imprenta de Don Miguel de Burgos, 1834, p. 64: «Nada es
más dulce ni más glorioso que hacer bien a sus semejantes; pero ha de ser sin afectación ni cálculo»;
cfr. anche Refranero español: refranes, clasificación, significación y uso, a cura di María Josefa
Canellada e Berta Pallarés, Madrid, Castalia, 2001, pp. 68-69, in cui il proverbio (n. 350) presenta la
variante «cates» vs «mires», e prosegue con la frase «haz mal y guárdate».
1742
sucedido] subcedido SD que sucedio M sucedido W
1743
su] su SW la DM
1744
quedaron] quedaron SDW quedan M
1745
Trin] Trin SD Turin MW [L’ed. it. riporta «In Piamonte, nel castello di Trino». Trino è un
comune della provincia di Vercelli che fu culla di tipografi rinomati e di grande reputazione. Si veda
in proposito Sincero, Costante, Trino i suoi tipografi e l’abazia di Lucedio, Torino, Bocca, 1897.].
1746
dexó por universal] dexo vniuersal SD dexo por vniuersal MW
1747
de] por S de DMW
263 A dos o tres días después de haver dispuesto Xenofonte de su hazienda, dio el
espíritu al Criador Eterno y, andando el tiempo, Vertucio llegó a la edad de los
veinte años y pidió a su madre le diesse los trecientos ducados, como su padre
havía dispuesto por su testamento. La madre no pudo1748 hazer otra cosa, diole para
de presente cien ducados y rogole los empleasse donde luziesse la ganancia, de
manera que mediante los buenos principios juzgassen los felices fines.
El hijo respondió:
–Señora, ¡descuidaos!, que yo daré orden que nadie me tenga lástima–
Despedido Vertucio de su madre y puesto en camino, encontró en un desierto y
áspero puerto de una fragosa montaña un salteador que havía muerto a un
mercader, y aún todavía con endemoniada crueldad le estava dando de puñaladas.
Al qual Vertucio dixo:
–¿Qué hazes1749 ahí, compañero? ¿Para qué es tanta crueldad? ¿No ves1750 que
ya está muerto esse hombre?–
El salteador, encendido de ira, respondió:
–¡Mira tú, hermano, por ti!, que harás harto. Aguárdate un poco, qué tú llevarás
lo que es menester–
Vertucio con boz temerosa1751 dixo:
–Hermano, aquí estoy en este yermo solo. Bien puedes hazer de mí lo que has
hecho de esse cuitado, mas ten por bien de venderme esse cuerpo muerto por lo
que fuere justo–
–¿Quánto me darás por él1752 ?– dixo el salteador Astasio, que assí se dezía.
Vertucio respondió:
–Dar te he cincuenta ducados–
–Poco dinero es ésse– dixo el salteador, –qué más vale este cuerpo, aunque
muerto. Mas si le quies1753 , por ochenta escudos yo te lo daré–
Vertucio se contentó con el precio señalado y diole los ochenta ducados, y
Vertucio con amorosa piedad tomó a cuestas el cuerpo muerto, y llevolo a una
1748
no pudo] no pude S no pudo DW no como pudo M
hazes] hazes SDW hazeis M
1750
ves] ves SDW veis M
1751
temerosa] temerosa SDM muy temerosa W
1752
Quánto me darás por él] Quanto me daras por el SDM Quanto me daras W
1753
Forma contratta di quieres.
1749
264 ermita que cerca del pueblo1754 estava, donde honradamente entre él y el ermitaño
le enterraron con solemnes responsos, y de un lugar que cerca de la ermita estava
truxo algunos clérigos. Los quales le dixeron hartas missas y cumplieron el ánima
del mercadante, celebrando solemnes obsequias tan cumplidamente como si fuera
enterrado en una ciudad. En estas obsequias gastó Vertucio veinte escudos que le
quedavan de los ciento que su madre le havía dado.
Acabado el dinero, Vertucio se bolvió a su casa, y su madre, quando le vido,
abraçolo y con gran regozijo le hizo el regalo que pudo, creyendo huviera
empleado los cien escudos en mercadurías con que grangeara alguna cosa, para
imponerse en el arte de vivir grangeando. Después de todo esto, le preguntó su
madre cómo le iva de negocios y grangerías.
Vertucio respondió:
–Por cierto, señora, muy bien me ha ido hasta ahora–
Con esta respuesta, la madre recibió no pequeño contento, y dio a Dios muchas
gracias1755 porque le havía dado juizio con que supiera passar honradamente su
vida, como sus padres y abuelos havían hecho.
Después de haver tratado madre y hijo muchos y diferentes1756 negocios
tocantes a los empleos y grangerías, dixo Vertucio:
–Ayer, señora y madre mía, gané, según creo, el ánima de mi padre, la vuestra y
la mía, de tal manera que quando los miserables cuerpos nuestros queden1757
desamparados del vital espíritu, irán mediante la voluntad divina nuestras ánimas a
Paraíso– y puntualmente le contó sin faltar letra la historia de su peregrino sucesso.
Entendido de la madre con harta pena y congoxa, le reprehendió con palabras
feas el yerro y simplicidad a su parecer cometida.
Passados algunos días, Vertucio vino en gracia con su madre y díxole:
–Señora, no tenemos necessidad de tratar ni bolver a cosas passadas, ni traer a
la memoria negocios que a vós afligen1758 y a mí de veros me atormentan. Lo que
quiero ahora es tengáis por bien de darme1759 luego los docientos ducados que
1754
pueblo] puerto SDM pueblo W
muchas gracias] muchas gracias SDM gracias W
1756
diferentes] differente S differentes D diferentes MW
1757
queden] quedan S queden DMW
1758
a vós afligen] a vos afligen SDW a vos os afligen M
1759
de darme] darme SDM de darme W
1755
265 restan, conforme la voluntad de mi padre, porque con ellos quiero ir a tratar y
buscar mi vida. Podrá ser esta vez daros el contento que desseo–
La madre, como no podía negarle la demanda, enojadamente dixo:
–¡Toma, hijo, tus docientos ducados y gástalos como tu voluntad fuere mal o
bien! ¡Anda con Dios, mira por ti y goviérnate bien! Y ten por cierto, si los gastas
como sueles, que no has de entrar más en mi casa–
–No tengáis pena, señora. ¡Reposá vuestro pecho!– respondió Vertucio, –que yo
los emplearé en cosas que no os causen más pena ni enojo, antes os darán honra y
provecho– y despedido de su madre se fue con sus docientos ducados.
Caminando por diversos caminos, villas y lugares, y populosas ciudades, a caso
llegó a un bosque donde estavan dos soldados que havían cautivado a Tarquina,
hija de Chrisipo1760 rey de Navarra; y entre ellos havía grandíssima discordia y
contienda sobre cúya cautiva havía de ser Tarquina.
A los quales Vertucio dixo:
–Oh hermanos míos, ¿qué es esto? ¿Pues por una pobre muger como ésta
queréis mataros? Si sois contentos, tené por bien quitaros de essas contiendas y
vendémela por lo que fuere justo–
–Somos contentos– respondieron los soldados, –si nos das por ella cada cien
ducados–
–Essos daré de buena gana, aunque no me quede otra blanca, lo uno por
quitaros de diferencias, lo otro porque no matéis esta pobre muger con la cólera y
passión vuestra– y assí se la entregaron, y él les dio los docientos ducados.
Con esta excelente aunque no conocida presa1761 , se fue Vertucio no poco alegre
y contento a su casa, y dixo a su madre:
–Señora, no podréis ahora quexaros ni dezir que he gastado esta vez el dinero
mal, antes devéis agradecer el cuidado que de vós he tenido pues, considerando
vuestra soledad y necessidad que tenéis de servicio, os he comprado esta esclava
por docientos escudos–
La madre de Vertucio recibió tanta pena quando vido la muchacha que de dolor
pensó morir. Con esta cólera y enojo, deshonró a su hijo con feas y airadas
injurias1762 diziéndole:
1760
Il nome appartiene al filosofo e matematico greco esponente dello Stoicismo.
presa] empresa SD presa M empressa W
1762
feas et airadas injurias] feas & ayradas injurias S feas y ayradas injurias DM feas injurias W
1761
266 –¡Traidor insensato! ¿Qué es tu pensamiento? ¿Qué ha de ser de ti quando
tengas1763 estado? Plegue1764 a Dios tenga por bien llevarte desta vida, pues eres
deshonra de tus padres y destruyción de mi hazienda–
Ninguna pena le davan las feas palabras y reprehensiones de su madre, antes
con risueñas y humildes palabras consolándola dezía:
–Yo he hecho esto porque tuviéssedes algún descanso y fuéssedes servida–
En este tiempo el rey de Navarra supo de la prisión y cautiverio de su amada
hija. El qual con toda la diligencia y cuidado possible mandó que por todas partes
fuesse buscada, despachando a unas y a otras provincias muchos cavalleros, a los
quales mandó y rogó no bolviessen sin traer a lo menos nueva cierta della1765 .
Muchos días gastaron los cavalleros en buscar a la hermosa Tarquina por diferentes
ciudades y reinos, y ya que se venían bien desconsolados y sin esperança de
encontrar lo1766 que tan de veras desseavan, a caso1767 tuvieron lengua como en
casa de Vertucio, en la ciudad de Trin1768 del Ducado de Saboya, havía una niña
hermosa en estremo que la havía comprado por docientos escudos de unos
soldados que se1769 havían hallado en el saco de Navarra1770 .
Con esta nueva, los cavalleros que buscavan a Tarquina tomaron el camino de
Saboya y entraron en la ciudad de Trin1771 , y preguntando dieron en casa de
Vertucio, al qual hallaron passeando por un çaguán y preguntáronle si acaso era él
un cavallero que havía comprado de unos soldados una muchacha.
Vertucio respondió:
–Señores, yo soy el que la compré. Y fue harta ventura, porque1772 cierto, según
hallé aquellos soldados encendidos de ira sobre cúya havía de ser, la havían de
matar, y de lástima me concerté con ellos y les di todo quanto ellos pidieron–
–¿Y dónde está ahora essa niña?– preguntaron los cavalleros.
Vertucio respondió:
1763
tengas] tengas SMW tengan D
Plegue] plega SDM Plegue W
1765
nueva cierta della] nueua cierta della SDM nueua della W
1766
lo] con lo SD lo M con la W
1767
a caso] y acaso SD acaso MW
1768
Trin] Trin SD Turin MW
1769
se] se SDM le W
1770
Probabilmente ci si riferisce al sacco di Novara ad opera di Ludovico il Moro, il 20 marzo del
1500, in cui il duca impedì il saccheggio ai suoi soldati. Cfr. Verri, Pietro, Storia di Milano del conte
Pietro Verri, Capolago, Tipografia elvetica, 1837, vol. III, p. 154.
1771
Trin] Turin SMW Trin D
1772
porque] porque SDM por W
1764
267 –Está en compañía y servicio de mi madre, a la qual ama y quiere tanto como si
verdaderamente fuera su hija. Y para que dello déis fe, ¡entrá, señores soldados,
comigo!–
Y en entrando1773 vieron a la hermosa infanta sentada al lado de la madre de
Vertucio labrando con gran regozijo, aunque no vestida de las sedas y paño fino
que solía sino como criada, que la regalavan y tratavan bien.
Los cavalleros, quando la vieron, apenas fue dellos conocida por estar como
estava diferente en todo de1774 quando gozava de ser señora en el paternal regalo,
aunque por las señales que ellos sabían y por la fisonomía y gravedad de su
persona, conocieron ser Tarquina, la amada hija de Chrisipo. Con todo este buen
conocimiento, algunos de los cavalleros dudavan si fuesse ella, otros dezían:
–Sí, deve ser. Qué su mirar grave, gentil dispusición, linda gracia y bizarría, dan
muestra de quién es–
–¡Resumámonos!– dezían otros cavalleros. –Ella es, y no es menester dudar en
las cosas tan conocidas y fáciles de entender. Esta dama es Tarquina, la que tan de
veras buscamos. Esta es la hija de Chrisipo, nuestro rey y señor–
Alegráronse todos con esta dichosa y cierta nueva, y Vertucio dixo:
–Cavalleros, si de conformidad estáis certificados que ésta sea y es hija de
Chrisipo rey de Navarra, la que vosotros tan de veras andáis buscando, llevalda en
hora buena y andá ella y vosotros con Dios, alegres con vuestra presa, qué dello
soy yo contento–
Tarquina, aunque callando, dissimulava el misterio desta ventura. En secreto
dixo a Vertucio:
–Hermano mío, con el coraçón que es raçón te agradezco el bien que me has
hecho, y en1775 remuneración dél ten cuenta muy de veras, y quando a tu noticia
venga que mi padre me quiere casar, ve a Navarra y parece ante mí, y no hagas otro
movimiento ni señal en mi presencia más de alçar el dedo derecho hazia arriba, a la
española, y ten fe de mí, qué nadie será mi marido sino tú– y luego la dama
dissimulando pidió licencia a su amo Vertucio y a su madre, y partióse a la buelta
de Navarra.
1773
en entrando] en entrando SDM entrado W
de] de SDM que W
1775
y en] en SDW y en M
1774
268 Llegados al Real Palacio, el rey1776 sintió gran remor de gente y de cavallos, y
assimesmo oyó unas bozes muy alegres que dezían:
–¡Bien sea venida nuestra princesa!–
A este remor y estruendo salió el rey, y alegremente abraçó a su amada hija
Tarquina, regando de contento y alegría sus blancas canas con amorosas lágrimas;
y con paternos besos y abraços la regalava, preguntándole de quando en quando de
sus largos y desdichados infortunios y trabajos que la madrastra1777 y siniestra
desventura le havía dado.
La amada Tarquina contó a su querido padre llorando el largo discurso de su
infeliz desgracia. Assimesmo le contó los trances peligrosos de su vida, que le
havían corrido por conservar el velo de la casta y virginal limpieza. Todo esto y
otras muchas desgracias oía el amado padre estilando lágrimas de sus cansados
ojos, dexándolas salir por donde a su alvedrío guiavan, regando sus ancianas y
blancas mexillas.
Passados algunos días en que el dolor o parte dél se dissimulava, con algunos
regozijos Chrisipo mandó que por todo su reino se divulgasse, con la solemnidad
que era costumbre, como quería casar a Tarquina1778 su hija. Esta nueva llegó a
Vertucio, que con cuidado estava sobre el aviso. El qual, con la brevedad que pudo
y sin aguardar más intervalo de dilación por el peligro que corría en la tardança,
subió a cavallo en un rocín flaco, viejo, despeado y no tan ligero como otro, y hazia
Navarra tomó el viaje no tan bien proveído de galanas y costosas ropas como
convenía, ni tan próspero de dineros como quisiera, porque el buen Vertucio no era
tan rico como desseava ni la madre le quería dar un maravedí, por miedo que no
gastasse la hazienda como solía.
En este viaje y larga jornada encontró Vertucio con un cavallero1779 que
caminava bien en orden acompañado de muchos criados en cavallos bien
enjaezados y con tanta pompa que en su persona y trage mostrava ser cavallero
principal y rico. El qual preguntó a Vertucio:
–¿Para dónde caminas, hermano, tan solo en esse cavallo tan flaco?–
Vertucio respondió:
1776
el rey] el Rey SDM y el Rey W
la madrastra] la madrastra SDM de la madrastra W
1778
a Tarquina] a Tarquina SDM Tarquina W
1779
cavallero] cauallero SDM cauallo W
1777
269 –Voy a Navarra–
–¿A qué?– preguntó el cavallero.
–Pláceme– respondió Vertucio, –daros cuenta de mi jornada si de buena gana
me escucháis–
–Di, hermano– dixo el cavallero, –que esso desseo saber, y assí passaremos
nuestro largo viaje–
–Sabréis, señor– dixo Vertucio, –que hoy haze seis meses que yo di libertad a
una hija del rey de Navarra, la qual compré de unos soldados por dozientos
ducados; y aun corría riesgo a su vida, porque entre ellos havía discordia sobre
cúya havía de ser, y con la cólera es cosa cierta que la havían de matar. Mas
remedió Dios que yo llegasse en aquella coyuntura y los conformase, dándoles a
cada uno cien escudos y ellos a mí a Tarquina. La qual, al tiempo de su partida,
reconociendo el bien que le havía hecho, en1780 remuneración dél me dixo que en
qualquier tiempo que yo tuviesse nueva que su padre1781 la quería casar, me fuesse
a su palacio y alçasse el dedo de la mano derecha a la usança de España; y con esta
seña ella me conocería y a ningún hombre del mundo recibiría por marido y esposo
sino a mí. A esto es, cavallero, el último fin de mi jornada. Ésta es la esperança que
me lleva1782 delante esta dama–
El cavallero, que bien atento havía escuchado el gustoso discurso de la
peregrina historia de Vertucio, dixo:
–Hermano mío, yo he determinado, antes que tú llegues donde me has dicho, ir
allá1783 , que, según entiendo y la esperança me anima, essa dama que tú dizes ha de
ser mi muger, pues soy cavallero rico y de más bizarría y mejor presencia1784 y talle
que no tú–
Vertucio respondió:
–¡Andá señor en buena hora!, qué de qualquier buen sucesso que os venga
recibiré yo grande contento, y aun lo estimaré en tanto como si verdaderamente a
mí me sucediera–
Viendo el cavallero la cortesía, o por mejor dezir simple virtud de Vertucio,
dixo:
1780
en] y en SDM en W
padre] padre SDM madre W
1782
lleva] lleua SDM llama W
1783
ir allá] yre alla SD yr alla MW
1784
mejor presencia] mejor presencia SDW presencia M
1781
270 –Dame, hermano mío, essos tus vestidos y cavallo, y tú ponte estos míos y
anda, ¡vete con Dios! ¡Sigue tu venturoso camino!, pero ha de ser con esta
condición: que a la buelta que vengas, procures llegar a este lugar donde ambos
encontraremos, porque cierto te regalaré con los mejores regalos que pudiere. Y
esto con condición que1785 has de partir comigo, dándome la mitad de lo poco o
mucho que tu ventura y el rey te dieren. Y assimesmo me bolverás mi cavallo, qué
de las ropas yo te hago gracia y donación–
Vertucio prometió y dio la palabra de hazer y cumplir lo que el cavallero le
havía pedido. Y luego subió en el cavallo, después de haverse vestito1786 las
galanas ropas, y se despidió del cavallero.
Desde ha pocos días, Vertucio llegó a la ciudad y corte de Chrisipo y apeóse en
la plaça de Palacio. En esta coyuntura se assomó a una ventana que a la plaça salía
el rey, y vido a Vertucio gentilhombre bien dispuesto y de buena gracia, y entre si
mesmo1787 dixo:
–Oh, si Dios tuviesse por bien que este cavallero fuesse marido de Tarquina mi
hija–
Con este desseo y cuidado se fue a su Palacio1788 , donde estavan muchos
príncipes y grandes señores aguardando la feliz ventura de cúya fuesse Tarquina.
En este punto, Vertucio subió con apresurado passo al aposento donde los
cavalleros aguardavan y entre ellos lo mejor que pudo se metió.
Viendo Chrisipo la muchedumbre de príncipes y cavalleros de real sangre, que
con esperança pretendían la excelente pressa de su amada hija, hizo salir a
Tarquina a ver los pretendientes y dixo:
–Hija mía, aquí como tú ves son venidos estos cavalleros y señores
peregrinando y discurriendo1789 varios y diversos reinos, hasta llegar a esta nuestra
corte, con ánimo de esperar cada uno su ventura hasta merecerte por muger. Mira
hija mía, y considera bien y pon los ojos en el que más te contentare dellos, que él
será tu marido–
Tarquina, no con pequeña alegría, según su padre le havía mandado se passeó
por medio del aposento donde los principales aguardavan, mirando a un cabo y a
1785
esto con condición que] esto condicion que SD esto con condicion que MW
haverse vestido] auerse vestido SDM auer visto W
1787
si mesmo] el mismo SDW si mesmo M
1788
a su Palacio] a su palacio SDM a palacio W
1789
Cfr. DRAE. Discurrir. «Andar, caminar, correr por diversas partes y lugares».
1786
271 otro acordándose de la fe que a Vertucio havía prometido al tiempo de su partida y
rescate. Al qual vido que a un lado de los cavalleros se havía puesto, y quando
Vertucio vido que Tarquina havía puesto los ojos en él, alçó la mano derecha y a
la1790 usança española, como havían concertado, alçó1791 el dedo, y Tarquina dixo a
su padre:
–Poderoso rey y señor1792 mío, yo quiero si dello sois contento1793 me déis por
marido a este mancebo que aquí véis– y tomándole por la mano le sacó de
entremedias de los principales en medio de la sala.
Considerando el Rey la pobreza de bienes y calidad que la presencia de
Vertucio mostrava (aunque primero le havía parecido bien, entendiendo ser algún
príncipe disimulado) recibió grandíssima congoxa. Pero viendo el affición con que
Tarquina le1794 demandava aquel don, respondió el padre:
–Yo, hija mía, tengo por bien lo que pides1795 y assí te lo concedo– y luego
incontinente se celebraron las reales bodas entre Tarquina y Vertucio,
regozijándolas con fiestas y solemnes justas y torneos que duraron1796 más de
quinze días los regozijos. Y cada uno de los príncipes se fue admirado del estraño
caso que no carecía de misterio.
Passados algunos días, Vertucio rogó al Rey tuviesse por bien darle licencia
para llevar a holgar a su1797 amada Tarquina a su tierra y casa, y el Rey tuvo por
bien esta jornada. Puestos1798 en camino, llegó Vertucio al pueblo donde le
esperava el cavallero, y al remor y tropel de la cavallería salió el cavallero a
Vertucio, informado como era él. Al qual dixo:
–Vertucio, hermano mío, ¡toma tu magro cavallo y cumple comigo lo que
prometiste y entre nosotros quedó concertado!–
–Plázeme– respondió Vertucio. –Ves ahí, hermano, tu loçano y hermoso
cavallo. Y por las ropas que me diste, ves ahí otras que con ellas celebré el real
matrimonio con Tarquina mi esposa, yo te las presento. Demás desto, ves ahí todo
1790
y a la] y a la SW a la DM
alçó] alço SDW y alço M
1792
rey y señor] Rey & señor SD Rey, y señor M Rey señor W
1793
contento] contento SDM seruido W
1794
le] e S le DMW
1795
pides] pides SW tu pides DM
1796
duraron] turaron SD duraron MW
1797
a su] a su SDW su M
1798
Puestos] puestos SD Puestos M y puestos W
1791
272 quanto thesoro traigo. Dispon dello como de cosa propia tuya, en pago de la buena
obra que me hiziste–
–No estoy contento– dixo el cavallero, –con esso, porque has de cumplir lo que
comigo pusiste. Bien sabes que me mandaste la mitad de todo lo que en tu jornada
ganasses, y aunque me has dado todos estos bienes, deves darme la metad de tu
muger para que del todo cumplas la palabra que me diste–
–Razón tienes, por cierto– respondió Vertucio, –y es verdad lo que tú alegas1799 ;
pero ¿de qué modo podremos hazer lo que tú dizes y pides para que yo cumpla mi
palabra? ¿Cómo dividiremos a mi amada muger?–
–Haziéndola dos pedaços– dixo el cauallero.
–Ay pecador de mí– respondió Vertucio1800 , –¿no ves que ultra de ser gran1801
crueldad será gran pecado hazer lo que tú pides? Y el dolor que a mi coraçón
llegaría si tal viesse me causaría miserable muerte. Y caso, según lo prometido, que
yo estoy obligado a cumplir mi palabra, por menos daño tengo entregarte a mi
muger, confiado en tu illustre cortesía, que matalla1802 , haziéndola como tú dizes
dos pedaços. Y assí, cavallero, ¡vesla ahí!, y guardando mi honor y el de Tarquina
¡haz ahora tu voluntad!–
Veneroso, que assí se dezía1803 el cavallero, considerando1804 la virtud y nobleza
de ánimo de Vertucio y quán de veras quiso cumplir la palabra prometida, dixo1805 :
–¡Toma, hermano y dichoso mancebo, lo que es tuyo!, y a esta señora yo la
reconozco por señora mía. Y agora digo que tu fe merece lo que tu fortuna te ha
dado: no solamente mi cavallo y ropas y la parte que me tocava de tu thesoro te
concedo y sirvo con ella, pero te ruego que a mí tengas por criado de tu casa. Y
para1806 que más alegremente partas desta jornada, ahora es tiempo que me
conozcas y sepas qué cosa es hazer bien por los difuntos y aun1807 por los vivos:
aunque no sepas a quien lo hazes, basta entender que lo hazes por amor de Dios.
1799
alegas] algas S alegas DMW
dixo el cavallero. –Ay pecador de mí– respondió Vertucio] (dixo el cauallero) ay pecador de mi
respondio Vertucio S dixo el cauallero: ay pecador de mi respondio Vertucio D dixo el cauallero.
Ay pecador de mi, respondio Vertucio M om. W
1801
gran] grande SDM gran W
1802
matalla] matalla SD matarla M matandola W
1803
dezía] dezia SDM llamaua W
1804
considerando] considero SDM considerando W
1805
dixo] dixo SDW y dixo M
1806
Y para] para SW y para DM
1807
Vale come también.
1800
273 Yo soy, hermano mío, el espíritu de aquel hombre que mataron los salteadores y tú
diste sepultura, celebrando sobre mi cuerpo los divinos officios y santas missas.
Yo, en recompensa de tanto bien, he rogado al inmenso y misericordioso Dios y
Señor nuestro por ti y tu madre y por el ánima de tu padre y por todas tus cosas.
Ten por cierto que mediante la misericordia divina y mis ruegos gozarás de la
gloria eterna, si de hoy más1808 gastas tu vida en las obras pías que hasta ahora has
hecho– y acabadas estas palabras se desapareció, prometiéndole su ayuda en todas
sus necessidades.
Luego Vertucio con algún género de temor y espanto hizo su viaje hazia su
tierra y casa1809 , y a Tarquina contó en el camino todo lo que le havía sucedido, de
que no pequeña admiración recibió.
Quando en la patria de Vertucio se supo la dichosa venida del dichoso cavallero
y Tarquina su muger, fueron con alegres fiestas recibidos, y a Tarquina la madre y
hermanas de Vertucio abraçaron y recibieron por hermana, dando gracias al que tan
dichosamente le havía favorecido y rogándole1810 los conservase en su servicio.
Y assí, concluyendo el fin con el principio de mi exemplar novela, digo que no
se pierde por hazer bien, aunque no sepamos a quien.
Grande contento recibieron los cavalleros y damas quando conocieron haver
llegado a glorioso fin la ingeniosa novela del cavallero Beltrán Ferrer, el qual su
delicado enigma1811 assí propuso:
VERSOS1812
De nada está compuesta una donzella
estraña y natural de todo el mundo
dichosa, desdichada, fea y bella,
ligera más que el viento furibundo.
Firmeza no se halla nunca en ella
en cielo, tierra y mar, ni en el profundo,
de necios fue adorada por su diosa
y es todo burla falsa y mentirosa1813 .
1808
Si de hoy más] si de oy mas SDM y si oy W
su tierra y casa] su tierra y casa SDM su tierra W
1810
y rogándole] y rogandole SW rogandole DM
1811
enigma] emblema SDM Enigma W
1812
ENIGMA] EMBLEMA SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di una octava real composta
da tre rime e avente il seguente schema rimico abab abcc.].
1813
falsa y mentirosa] falsa mentirosa SW falsa y mentirosa DM
1809
274 –No sin misterio– dixo la señora Lucrecia, –desseavan1814 las damas y
cavalleros oír el ingenioso y delicado1815 cuento de Beltrán Ferrer, pues
divinamente havía procedido con él, y su obscuro y delicado enigma1816 que no
pequeña confusión nos ha puesto. Y si alguna de vosotras damas y cavalleros se
atreve a la exposición y sentido del1817 ingenioso enigma, ¡propóngalo!, porque las
ursas1818 del estrellado ciello nos van anunciando el alva, y la cola del dragón se va
poco a poco bolviendo al orizonte, cortando el hilo a nuestra penúltima noche–
Laura respondió:
–Paréceme, illustre señora Lucrecia, que el detenerse todos estos cavalleros y
damas sin responder1819 a vuestra proposición da muestra de ignorancia de lo que
tan de veras desseamos todos saber–
–Recibo yo1820 mucha gloria– dixo el cavallero fabulador, –en que se me dé
licencia para la declaración de mi marañado enigma, el qual se ha de entender1821
desta manera, que todo junto significa la fortuna próspera o adversa. Y assí digo en
el1822 primero verso ‘de nada está compuesta una donzella’, porque assí la pintan
los poetas: desnuda y ciega sobre una concha marina. ‘Estraña y natural de todo el
mundo’ significa en su estrañeza que no la hay, y ‘natural’ porque en todo el
mundo la llaman unos, otros la maldizen1823 , otros la alaban, otros la vituperan. Y
por esto digo ‘dichosa y desdichada, fea y hermosa, ligera más que el viento
furibundo’ se puede bien llamar1824 la fortuna, pues con su inconstancia y variable
firmeza se muda y trueca de felicíssima en desdichada en un instante. ‘En cielo,
tierra y mar, y en1825 el profundo’, ha sido esta varia fortuna adorada como diosa y
collocada en los cielos por tal de los necios antiguos, que hazían y adoravan dioses
de qualquiera cosa. Lo qual es y fue falsa mentira, como nuestra religiosa fe nos lo
muestra y da a entender. Lo qual devemos creer assí, poniendo nuestra esperança
en un solo Dios verdadero, Señor nuestro–
1814
desseavan] desseauan SDM que desseauan W
ingenioso y delicado] ingenioso y delicado SDM ingenioso W
1816
enigma] problema SDM enigma W
1817
del] de mi SDM del W
1818
las ursas] las vrsas mayor y menor SDM las vrsas W
1819
sin responder] sin responder SDM sin poder responder W
1820
yo] yo SDM y W
1821
se ha de entender] se a de entender S se ha de entender DM se da a entender W
1822
en el] en el SDM que en el W
1823
otros la maldizen] otros la maldizen SDW om. M
1824
se puede bien llamar] se puede bien llamar SDM se puede llamar W
1825
tierra y mar, y en] tierra, y mar, en S tierra, mar, y en DM tierra, y mar, y en W
1815
275 –¡Oh dichosa noche!– dixo la señora Lucrecia, –pues en el fin della hemos
gozado de1826 tanto bien. Oyendo el divino proceder del ingenioso cavallero
Beltrán Ferrer, paréceme que le veo coronado de victorioso laurel como vencedor
en esta honesta1827 justa–
–Corona y lauro es el que yo he recebido esta noche, divina1828 Lucrecia, de
vuestra angélica boca– dixo el cavallero, –pues he merecido gozar de alabança–
A las damas y cavalleros agradaron los honestos favores de Lucrecia y Beltrán
Ferrer, y aún no dexaron de causar en sus pechos alguna embidia.
Visto el rumor y que1829 los alegres paxarillos gorgeando annunciavan la fresca
y resplandeciente aurora, mandó rogando la illustre Lucrecia a los cavalleros en la
última noche ninguno faltasse. Y los pajes encendieron sus hachas, y la señora
Lucrecia y las damas acompañaron a los cavalleros hasta la puerta de la sala y cada
qual se despidió de su amada, recomendándose a la angélica figura de Lucrecia.
1826
de] do S de DMW
honesta] nuestra honesta SDM honesta W
1828
divina] diuina SW señora DM
1829
y que] y que SDM que W
1827
276 NOCHE DUODÉCIMA
Ya la tenebrosa madre cubría con su escuro y negro manto nuestro emispherio,
y los velozes cavallos de Phebo en los antípodos prados descansavan y los
humanos cuerpos reposavan sacrificando sus cuidados, quando la amorosa y dulce
compañía, pospuestos1830 los diuturnos1831 cuidados, en el usado lugar alegremente
se reduxo. Y por ser la última noche de su entretenimiento1832 y martes de
carnestolendas1833 , la señora Lucrecia, por mudar estilo y gusto de fabular tan
suave quanto honesto1834 , mandó con la voluntad de los cavalleros y damas1835 no
se fabulasse más, sino que aquella noche gastassen dançando y cantando honestas y
amorosas canciones, y últimamente cada uno de los cavalleros y damas hiziesse1836
un delicado y gracioso juego con que acabassen la noche.
Fue bien admitido este parecer de todas las damas y cavalleros excepto de
madama Laura, que dixo:
–Bien ha parecido a este ilustre conclave, sapientíssima señora, vuestra
sentencia, mas paréceme a mí de mi parte y voto que pues todos hemos fabulado y
el premio se ha de dar al más elegante fabulador, según está determinado, que vós,
señora nuestra, y vuestras ancianas ayas, Clara Guidizona y Verónica Ursina,
fabuléis como todas1837 hemos hecho, y la risa del don corra generalmente por
todos, y dese el lauro a cúyo de justicia fuere–
–Bien me parece– respondió la señora Lucrecia, –vuestra proposición, Laura
mía. También creo serán de vuestro parecer los circustantes. Mas empero1838 bien
sabéis y devéis saber que el presidente es reservado, y a la venerable ancianidad de
mis amadas ayas no es permitido este exercicio, aunque honesto, lo uno por no
estar exercitadas, lo otro porque han de gozar de las leyes que en su favor hablan
por ser viejas, que solamente les es permitido1839 rezar, comer y dormir–
El embaxador de Rodas dixo:
1830
pospuestos] pospuestoos S pospuestos DM pospuesto W
diuturnos] diututnos SDM diurnos W [Il senso è le continue preoccupazioni.].
1832
entretenimiento] eutretenimiento S entretenimiento DMW
1833
carnestolendas] Carnestolentolendas S Carnestolendas DMW
1834
quanto honesto] quanto honesto SDW om. M
1835
y damas] y damas SDW om. M
1836
hiziesse] hiziesse SDW hiziessen M
1837
todas] todas SDM nosotras W
1838
Cfr. DRAE. Aperrear. «Obstinarse, empeñarse en algo».
1839
permitido] permitido SDM prometido W
1831
277 –Excelentíssima señora, yo, como más anciano, respondo alegando de mi
derecho y digo que también por ser como soy viejo devía gozar de essa ley por vós
propuesta y de las demás facultades y preheminencias concedidas a la veneranda
vejez. Pero con todo esto, en nombre de los demás cavalleros y damas digo que lo
alegado por la señora Laura se deve cumplir1840 , porque jurídicamente1841 el más
elegante fabulador goze del honoroso1842 premio–
–Vuestro contento, cavallero, causa el mío– respondió la señora Lucrecia. –Y
pues1843 de conformidad está admitido esse parecer, solamente ruego por mis
amadas ayas a ellas solas les sean concedidas las esenciones arriba litigadas y
propuestas1844 , cumpliendo yo en lugar suyo1845 y por mí con una agradable y
regozijada fábula y un facilíssimo ques cosi cosa–
Y antes que al honesto exercicio diesse principio, la señora Lucrecia mandó a
tres damas, Laura, Cateruza e Isabela, porque angélicamente cantavan, que al son
de una clara cornamusa y dos1846 flautas que Erithrea, Ariana y Alteria suavemente
tocavan, una canción a su gusto cantassen.
Las quales, concertados los instrumentos, los siguientes versos cantaron:
SONETO1847
¿Adonde váis, Amor, pobre moçuelo,
llorando sin aljava, arco ni flecha,
la vanda buelta al braço ya deshecha?
¿Quién pudo más que vós en este suelo?
Rindióme este collegio a quien el cielo
y tierra le prometen la derecha
fortuna, y la fortuna no deshecha
ponerse1848 en lo más alto de su buelo.
Y vós, Venus, su madre, sacra diosa,
¿a quién rendís la gracia y hermosura?
¿a quién dáis vuestro triumpho y estandarte?
A la ilustre Lucrecia, pues ventura
1840
se deve cumplir] se deue cumplir SDM se deue de cumplir W
jurídicamente] juridicamente SDW juridicalmente M
1842
honoroso] honroso SD om. M honoroso W
1843
Y pues] pues SDW y pues M
1844
y propuestas] y propuestas SDW om. M
1845
cumpliendo yo en lugar suyo] cumpliendo yo en lugar suyo SDW om. M
1846
y dos] y dos SW dos DM
1847
SONETO] CANCION SDW SONETO M [Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico:
abba abba cde dce.].
1848
ponerse] ponerse S ponerle DMW
1841
278 y el siglo la celebran tan dichosa.
¡Qué rinda a madre e hijo, y tiemble1849 Marte!
Acabada la graciosa canción, la señora Lucrecia, acompañada de los cavalleros
y damas, se sentó en el tribunal assiento, y con rostro alegre y risueño semblante
dixo.
1849
y tiemble] y tiemble SDM tiemble W
279 ARGUMENTO
César1850 napolitano estudió muchos años en Bolonia; graduado1851 de Doctor en
leyes y venido a su tierra, ensarta todas las sentencias1852 que ha oído en los
pleytos, y por ellas juzga las causas que a su poder vienen.
FÁBULA PRIMERA1853
Prudente collegio, tres cosas destruyen al mundo y traen las cosas
desconcertadas y sin orden. Las1854 quales son: mucho dinero, respecto en negocios
arduos y el hombre necio, como por el discurso de mis palabras entenderéis,
prestándome1855 la benigna atención que a los demás fabuladores se ha dado.
El doctor Carlos Grifo1856 , como algunas vezes havréis1857 oído, fue hombre
muy prudente, discreto1858 y de los más principales del reino de Nápoles. El qual
fue casado con una hija de micer Alexandro Lançagrave1859 , y durante el
matrimonio huvo un solo hijo, llamado César Grifo de Lançagrave. Siendo ya
muchacho de entendimiento, el padre le dio un ayo que le doctrinase y mostrasse
bien leer y escrivir, y le impusiesse en los principios de la gramática. Después le
embió a Bolonia a estudiar ambos derechos, proveyéndole ilustremente de todo lo
necessario, de tal manera que ningún hijo de príncipe era mejor proveído ni
regalado de todo lo que humanamente se podía.
Con el desseo que Carlos Grifo su padre tenía de ver a su hijo letrado de fama,
le compró los Derechos Civil y Canónico, los Bártulos, Baldos1860 y Iasones1861 , y
las recopilaciones nuevas del reino, con todos los demás libros tocantes a la
facultad que estudiava. Finalmente, gastó mil ducados en libros para que su hijo
estudiasse, porque los que él tenía eran doctores antiguos que ya dellos no
1850
Le edd. riportano le varianti César e Cesarín che non segnalerò in seguito, normalizzando in
César.
1851
graduado] graduasse SD graduado M graduase W
1852
todas as sentencias] todas las sentencias SDM las sentencias W
1853
Corrisponde alla XIII, 10 dell’ed. it.
1854
Las] los SD las MW
1855
prestándome] prestandome SDW prestando M
1856
Nell’ed. it. è «Lodovico Mota».
1857
avréis] aureys SDW aueys M
1858
discreto] discreto SDW y discreto M
1859
Nell’ed. it. è «Alessandro degli Alessandri».
1860
Baldos de Perusio, Baldi Perusini in quartumet quintum codicis libr. (...) cum additio. & repet.
eiusdem, per Franc. Musaptum repertis (...), Lugduni [s.n.] 1551.
1861
Si riferisce a Del Maino, Giasone (1435-1519), Excellentissimi Iuris utriusque doctoris domini
Jasonis de mayno lectura i[n]signes sup[er] secunda parte codicis cum appostillis novissime
impressa et p[er] ipsum domini Jasones diligentissime revisa, Mediolani, Joa[n]nes Jacobus de
Legnano et fratribus, 1504.
280 hazían1862 mención en las escuelas de Italia. Todo esto hazía Carlos1863 Grifo con
ánimo de que, acabados los estudios de su hijo, governaría en la gran corte del
reino de Nápoles y en1864 otras partes donde su fama bolasse.
Gastó el doctíssimo César Grifo de Lançagrave en Bolonia gran cantidad de
hazienda y no pocos años de estudio, máximamente1865 en vicios, posponiendo las
virtuosas letras de tal manera que ni aún los principios y primeros fundamentos
legales no sabía. Finalmente ignorava todo quanto leía, y lo poco o nada que sabía
lo representava con tanto atrevimiento y gravedad que verdaderamente parecía ser
de los más excelentes doctores de las escuelas de Bolonia. Y sacado en blanco, era
uno de los más poderosos necios de la tierra, pues lo activo, en el poder de su pobre
entendimiento, era passivo1866 , lo verdadero, falso. Argüía con sus condicípulos
como si verdaderamente en su juizio y habilidad se encerrara lo más puro de las
obscuras e inanimadas leyes. Finalmente, en todas facultades presumía saber los
últimos fines de la ciencia. Ultra de todo aquesto, siempre que iva a las escuelas era
con tanta gravedad como un sapientíssimo príncipe; iva assimesmo mirando por
cima del hombro1867 ; aunque no hablasse con ninguna persona, hinchávasse como
un odre lleno de vino1868 ; llevava la cara alta y desvergonçada, poniendo con
artificio las cejas en arco, el bonete sobre los ojos; fingiendo en su pobre juizio
torres de viento1869 , mirava sin tiempo a una parte y a otra; no respondía a todo lo
que se le preguntava ni escupía1870 por no deshincharse; andava siempre solo con
sus criados, porque no devía de haver a quien dar su lado o quien se lo diesse; a
todos tratava de necios idiotas; muchas vezes glosava sobre lo más dificultoso de
Aristóteles, diziendo mil eregías contra él, porque a su parecer escrivía obscuro.
Dezía assimismo contra todo lo que escrivieron los más eminentes doctores,
1862
hazían] se hazia SDM hazian W
Carlos] Carlo SDM Carlos W
1864
y en] y en SDM en W
1865
máximamente] maximamente SDW mayormente M
1866
passivo] passiuo SDW passiua M
1867
hombro] hombre SDW hombro M [Cfr. DRAE. Mirar a alguien por cima del hombro. «Tenerlo
en menos, desdeñarlo».].
1868
vino] viento SDW vino M
1869
fingiendo torres de viento] corrisponde all’italialano ‘costruire castelli in aria’.
1870
a todo lo que se le preguntava ni escupía] o todo lo que se le preguntaua, ni escupia S a todo lo
que se le preguntaua, ni escupia DM om. W
1863
281 diziendo que eran celebrados más de lo que era razón1871 , que estudiantes havía en
su tiempo, y él era el uno, que les dieran quinze y falta1872 , si ahora vivieran.
En estas variables quimeras y otras del mesmo humor, gastava César su tiempo
fabricando torres de viento en su fantasía, hasta que determinó por todas las vías
possibles del soborno merecer1873 el insigne grado de doctor en leyes, como por
nuestros pecados hoy se usa en Bolonia. Tanto pudo la perversa codicia, ruegos y
favores y respecto al dinero, que su baxa y humilde habilidad igualó con los
supremos juizios de los peritíssimos doctores, que en1874 largos y continuos años y
asiduos estudios havían gastado la flor de su verde juventud. Allanados y tomados
los puertos de su desseo, para que su esperança viniesse en effecto mediante lo
arriba propuesto, pidió ante el insine claustro de las nombradas escuelas de Bolonia
el grado de doctor in utroque iure. Los sabios doctores, como estavan ya contentos
del siglo de oro, señaláronle día y hora para su examen, y en presencia de todo el
pueblo hizo experiencia de su habilidad, mostrando lo negro por blanco, y lo1875
verde por amarillo, creyendo el pecador que los oyentes eran tan idiotas como él.
No obstante esto, mediante el dinero y otras dádivas allanó lo más fragoso de su
jornada, que eran los votos de algunos enemigos que dentro del claustro tenía. Y
graduado de Doctor, passeáronle1876 por toda la ciudad en medio de muchos
cavalleros principales y sabios doctores, publicando su honorífico grado con
trompetas, atabales, chirimías, pífanos y atambores, y otros muchos instrumentos
de alegría y fuegos artificiales de que en tales ocasiones usan delicados ingenios
que aquella gloriosa universidad entretiene con salarios suficientes. Iva vestido el
imperitíssimo Doctor César de una sotana de terciopelo negro, con una beca de
terciopelo carmensí que verdaderamente parecía más embaxador romano1877 que
doctor bolonés.
Gastado el día en este tan solenne triumpho, dexaron los cavalleros y doctores
en su posada a César, y de allí1878 a pocos días determinó de hazer viaje a su tierra
1871
eran celebrados más de lo que era razón] eran celebrados mas de lo que era razon SDM era
razon W
1872
Cfr. DRAE. dar alguien quince y falta. «Excederle mucho en cualquier habilidad o mérito. Se
dice con alusión al juego de la pelota».
1873
merecer] merecen SD merecer MW
1874
que en] que en SDM en W
1875
y lo] om. SDW y lo M
1876
passeáronle] passearonle SW passearonlo DM
1877
romano] romano SDM de Roma W
1878
y de allí] y de alli SDM de alli W
282 para descansar y gozar de los regalos paternales y de las amistades de sus deudos y
otras particulares que él tenía granjeadas mediante su larga y pródiga condición.
Para esta jornada prevínose César de todas las sentencias que en su tiempo se
havían dado en la Corte Romana y Rota de su Santidad en Bolonia y en todas las
ciudades, villas y lugares comarcanas, donde se tratavan negocios assí arduos como
fáciles. Y todas las sentencias que a su noticia vinieron de los dichos pleitos las
procuró sacando traslado y copia dellas y de la sustancia del pleito a cuya instancia
y respecto fueron pronunciadas, y en su aposento, por su orden las ensartó en una
hebra de alambre, como suelen hazer los boticarios las1879 recetas de los médicos
para averiguar todas sus cuentas de todo lo que les han fiado a los enfermos de
crédito; y echólas1880 en una valija muy grande que para este1881 effecto havía
mandado hazer aposta.
Hecho el viaje y llegando a su patria y casa desseada, fue de su padre y
parientes con grande regozijo recebido y regalado, como si su habilidad lo
mereciera y sus contínuos trabajos en las letras fueran dignos de tanto honor.
Después de haver descansado César algunos días dándose a conocer a los mejores
letrados de la ciudad y corte napolitana, tuvo noticia de ciertos pleitos arduos y de
sustancia que en la gran audiencia havían passado, y con grande solicitud procuró
viniessen a su poder los más traslados que pudo. Y estándolos1882 ensartando en el
rosario de los1883 que él truxo, hallole el padre en esta solicitud y preguntole qué
hazía con tantos papeles puestos en círculo y ensartados en aquella hebra de
alambre.
César respondió:
–Señor y padre mío, léesse (como vós mejor sabéis) en las escrituras de los
mejores doctores y más antiguos autores del derecho que las sentencias se han de
comunicar1884 con los casos fortuitos. Y porque1885 las sentencias en los pleitos son
la pura sustancia y ánima de las leyes, por evitar prolixidad y trabajo de ver de
1879
las] a las SDW las M
echolas] echolas SW echolos DM
1881
este] este SDM aqueste W
1882
estándolos] estandolas SDM estandolos W
1883
los] las SDM los W
1884
comunicar] connumerar SW conmunicar D
«Consultar con otros un asunto, tomando su parecer».].
1885
Y porque] y porque SW porque DM
1880
comunicar
M
[Cfr. DRAE. Comunicar.
283 verbum ad verbo intitulo la cabeça y demanda del actor1886 que demanda con la
respuesta y replicatos del reo demandado, y pongo la sentencia luego al pie de la
sustancia1887 , para con mayor facilidad1888 determinar los pleitos que las más vezes
o todas son conformes unas demandas y respuestas a otras. Y esto hago para1889
estar fácil y prompto en los negocios, para que quando mediante vuestro favor
venga yo a ser juez, cónsul o senador en la Gran Corte, o en la Rota, o en otras
partes donde la fortuna (mediante mi habilidad) me llevare, y para no tener que
rebolver leyes, textos ni glosas, quando a mis manos venga qualquier negocio civil
o criminal, o de otra qualquier calidad, sabré1890 sentenciallo sin trabajar y sin
atormentar con larga dilación a los pobres litigantes. ¿No os parece, señor, que ésta
es una peregrina y delicada1891 traça, tan excelente que ayuda mucho a los juezes?–
Considerando el padre la torpe simplicidad de su hijo y el tiempo y hazienda tan
mal gastada, salió tan de veras de juizio que en tres o quatro días no dezía otra cosa
ni era otro1892 su tema sino dezir a vozes:
–¿Tiempo y hazienda y honra dónde esta? ¿Dónde esta hazienda honra y
tiempo1893 –
Buelto en sí y consolado de sus deudos, el pobre viejo dixo en presencia de
todos:
–No me pesa, señores, sino del peligro que corre a mi honor1894 y al de mi hijo,
a trueque de haver gastado mi hazienda1895. Principalmente me duelo del cuitado
litigante que a sus manos vendrá quando le vea tan grave e hinchado que le
parecerá un Iassón. Dar le ha por el respecto1896 de su autoridad su hazienda, y
quedará el pleito después de haver salido de sus manos tan virgen que su juizio,
habilidad, ni ciencia no le havrán tocado en su honra, y assí dará con el pleito en
casa del diablo quando desensarte la letanía de las sentencias, que1897 las tiene
1886
actor] author SD actor M autor W
al pie de la sustancia] al pie de la sustancia SDW al pie M
1888
con mayor facilidad] con facilidad SDW con mayor facilidad M
1889
para] para SDM por W
1890
sabré] sabre SW saber DM
1891
delicada] delicada SDM larga W
1892
otro] otro SW otra DM
1893
A questo punto termina la novella nell'ed. it. in questo modo: «Il padre, inteso questo, rimaso pel
dolor mezzo morto, voltò le spalle, lasciando il disutel figliuolo nell’ignoranza sua».
1894
a mi honor] a mi honor SDW mi honor M
1895
al de mi hijo, a trueque de haver gastado mi hazienda] al de mi hijo, a trueque de hauer gastado
mi hazienda SD el de mi hijo, a trueque de auer gastado mi hazienda M a toda mi hazienda W
1896
el respecto] el respecto SDW respecto M
1897
que] que SDM quo W
1887
284 como locas atadas1898 en cadena. Désto me pesa bien y fielmente, mas confío en la
misericordia divina que breves serán mis días, y desta manera no veré cosas que
por momentos me den mil muertes1899 y quiten la honra que tantos años yo he
conservado–
Como el Doctor César viesse a su padre tan enojado, dixo:
–No acabo de entender, señor, en qué fundáis vuestra pesadumbre y congoxa.
¿De qué tenéis pena? ¿Pésaos, por ventura, de mi buen juizio y rara habilidad? ¿Yo
no soy Doctor como vós? ¿Yo no he cursado en mis estudios hartos años? ¿Qué
disparates son estos? ¿Queréis affrentarme en público? ¡No tenéis razón!, antes os
haviades de alegrar, pues con mi buen juizio y rara industria he hallado modo tan
excelente que, sin pesadumbre, pueda sentenciar las causas que a mis manos
vinieren y sin1900 trabajo–
–Bien creo– respondió el buen viejo, –que tú darás las sentencias1901 en los
negocios tales que tus disparates suenen por todo el mundo. Con esta razón
concluyo que más me pesa de que no acabes de entender que eres solenne necio
que quanta hazienda me has1902 gastado. ¡Busca, traidor, otro modo de vivir!, que
ésta es la verdadera sentencia para que puedas dissimular lo necio y no deshonres
mis ancianas canas–
No passaron muchos días que de pena adoleció el padre del Doctor César, el
qual ordenó su testamento, y entre1903 otras cláusulas ordenó ésta: que por quanto él
havía hecho experiencia de la habilidad de César su hijo y havía conocido no saber
ninguna cosa en su facultad, le mandava, so pena de su maldición, que1904 su
hazienda no se le entregasse si1905 usasse más en toda su vida del officio de
abogado. Y con este dolor, a pocos días dio el ánima a Dios.
Acabada la fábula, los cavalleros y damas celebraron con gran risa la
simplicidad de César, y cada uno dixo su parecer sobre el donoso modo de ensartar
las sentencias como rosario, para juzgar las causas con facilidad y sin trabajo, que a
1898
atadas] atades S atadas DMW
mil muertes] mil muertes SDM muertes W
1900
y sin] sin SDW y sin M
1901
las sentencias] la sentencias S las sentencias DM la sentencia W
1902
me has] me yas S me has DM me hayas W
1903
y entre] y entre SDM entre W
1904
que] y que SDM que W
1905
si] si SDW que no M
1899
285 su mano viniessen. Luego la prudentíssima señora1906 Lucrecia, por dar lugar al
honesto y excelente exercicio1907 , su ingeniosa alegoría desta manera1908 propuso:
VERSOS1909
¿Quién es aquella dama fea y hermosa
que a Dios honra y al hombre engrandece?
Más fresca y colorada es que la rosa,
dos mil honras destruye y ennoblece.
Al cielo, tierra y mar, a qualquier cosa
honra, deshonra, daña, a nadie empece.
De Dios y el mundo siempre es alabada
y destos mesmos1910 es vituperada.
Admirados quedaron los cavalleros y damas del virtuoso y sabio colegio de la
ridiculosa fábula e ingenioso enigma de la señora Lucrecia; y más se admiraron del
obscuro emblema traído fuera de propósito, al parecer de los circustantes. Y fue
causa que entre ellos murmurassen del propósito y ocasión con que fue contado,
porque el cuento y fábula fue del hombre necio y el enigma tratava de damas,
honras, deshonras y de otras cosas que no venían a pelo de la fábula.
Quando la señora Lucrecia sintió el rumor de los circunstantes, dixo:
–Cavalleros y damas, no he tenido en poco la duda que se os ha offrecido de mi
ques y ques, que cierto me ha dado materia para que con libertad os diga mi
intención. Sabed, señores míos, que, considerando comigo mesma lo mal que havía
de proceder en todo, puesta en este lugar me acordé, para cortar el hilo de la
murmuración contra mi honor, de un enigma que el Petrarcha1911 hizo1912 contra los
murmuradores de sus Triumphos y las demás obras que compuso, cuya exposición
es ésta, para que callando supláis mis faltas. En el primer verso, donde pregunto
1906
prudentíssima señora] prudentissima señora SDW señora M
por dar lugar al honesto y excelente exercicio] por dar lugar al honesto y excelente exercicio
SDW om. M
1908
desta manera] desta manera SDW om. M
1909
ENIGMA] ALEGORIA SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di una octava real con
schema rimico: abababcc.].
1910
mesmos] mesmos SDM emsmos W
1911
II Garcés pubblicò i Sonetos y canciones de Francisco Petrarca a Madrid nel 1591. Si veda
inoltre De los Sonetos, canciones, mandriales y sextinas del gran poeta y orador Francisco Petrarca,
Tradvzidos de Toscano por Salomón Usque Hebreo. Parte primera. Con breves sumarios..., Venecia,
en casa de Nicolao Beuilaqua, 1567. La traduzione venne pubblicata con uno studio introduttivo di A.
Prieto, Barcelona, Pianeta, 1985. Per il tema delle malelingue cfr. l’epistola al Boccaccio (XXI, 5) in
Epistole familiari, ed. di Ugo Dotti, Torino, UTET, 1978, pp. 463-477.
1912
hizo] hico S hizo DW dixo M
1907
286 ‘quál es la dama fea y hermosa que a Dios honra y al hombre engrandece’, es la
lengua mala y buena, que la una tiene por officio honrar y la otra deshonrar y
vituperar como lo hazen los maldizientes y perjuros, o los que tienen por
costumbre dezir bien1913 en favor de todas las cosas. ‘Es fresca y colorada más que
la rosa’, como es muy notorio de la lengua ser colorada y fresca en grande manera.
Esta dama, que es la lengua, quando es maldiziente, blasphema y perversa, es de
dios y del mundo aborrecida y, al contrario, es de los mesmos honrada y querida
porque de todas las cosas en general dize bien, especialmente quando toca en la
honra de las personas que no merecen ser abatidas por malas lenguas, antes las
cosas humildes y baxas son de ella1914 engrandecidas. Todo lo qual he traído a
propósito para que de mi pobre ingenio no se murmure, qué de mi parte he hecho
todo quanto mis fuerças para serviros han sido capaces. Y assí, confiada1915 en
vuestra benignidad y favor, me1916 offrezco de hoy más en las cosas que a vuestro
servicio tocaren serviros, que el contento y merced que en estas agradables noches
se me ha hecho, a cuyas illustres personas me recomendo–
Luego se baxó la señora Lucrecia de su tribunal, y puesta en su lugar rogó a los
cavalleros y damas que cada uno, como havían propuesto, hiziesse un juego1917
natural con que causasse contento y admiración a los circunstantes, y desta manera
darían fin a sus agradables noches y virtuosos exercicios1918 .
A esta sazón, el ingenioso cavallero Pedro Bembo fingió limpiar una vela de las
que sobre un pulido y taraceado bufete estavan, y de industria apagó la vela. De lo
qual las damas y galanes no pequeño contento recibieron, solenizando con gran risa
el modo de limpiar la vela. Quando el cavallero reconoció la buena ocasión y
coyuntura de hazer su juego delante y en presencia de todas las damas y cavalleros,
escupiendo apriessa saliva entre las manos encendió lumbre, y con ella bolvió a
encender la vela que havía apagado. De lo qual las damas y cavalleros se quedaron
admirados, mirándose unos a otros1919 sin saber de dónde procediesse tal primor. Y
la señora Lucrecia dixo:
1913
dezir bien] dezir bien SDM dezir W
de ella] de ellas SW de ella D della M
1915
confiada] confiada SDW confiado M
1916
me] me SW y me DM
1917
hiziesse un juego] hiziesse vn juego SD hiziessen vn juego M hiziessen juego W
1918
virtuosos exercicios] virtuosos exercicios SDW virtuoso exercicio M
1919
otros] otros SDW otras M
1914
287 –Por cierto, cavalleros, vós nos havéis causado ocasión para que de nosotros se
diga el ques y ques por mí propuesto. Mas, para que de veras nos estorvéis la
murmuración mala y perversa, tené por bien declararnos el misterio de vuestra
delicada tropelía1920 –
–Sí, declararé– respondió Pedro Bembo, –con esta condición: que los demás
deste virtuoso conclave1921 hagan cada uno su juego natural y tal que la noticia de
ninguno haya venido con aquella presteza, gracia y donaire1922 que lo he hecho. Y
al que mejor y más elegantemente huviere procedido en el fabular y figurar1923 y en
el delicado juego, a ésse se le dé el lauro y don que esperamos–
–Yo doy palabra por todos los circunstantes– dixo la señora Lucrecia1924 , –que,
mientras la noche nos diere lugar, cada uno de los que han fabulado hagan lo que
pedís, y en la última jornada se le dé el lauro a quién lo mereciere–
–Con essa palabra– dixo Pedro Bembo, –el primor de mi juego1925 y su misterio
es que para encender fuego súbitamente que cause admiración, como yo he hecho–
Primera tropelía de los juegos naturales para encender fuego1926
de repente con saliva que cause admiración.
Se ha de tomar una onça de salitre refino1927 , otra de piedra imán fina1928 , otra de
cal viva, dos de alcanfor, dos de açufre vivo. Molerse1929 cada cosa de por sí muy
bien. Luego, lo junten todo bien encorporado, y amassallo con agua ardiente
finíssima y claras1930 de huevos, y hazer desta massa unas pelotillas como nuezes.
Y ha se de tomar cada pelotilla destas y metellas1931 de por sí en luto sapiente, cuya
composición es fácil1932 de saber, porque los plateros la darán. Y por de fuera,
1920
Cfr. DRAE. Tropelía. «Arte mágica que muda las apariencias de las cosas. Ilusión, falsa
apariencia».
1921
virtuoso conclave] virtuoso conclaue SDW conclaue M
1922
presteza, gracia y donaire] presteza, gracia y donayre SDW presteza, y gracia M
1923
figura] figuras SD figurar M figura W [Probabilmente si allude all’enigma finale di ogni
fiaba. Cfr. DRAE. Figura. «Cosa que representa o significa otra».].
1924
dixo la señora Lucrecia] dixo la señora Lucrecia SDM dixo Lucrecia W
1925
juego] juego SDW juyzio M
1926
encender fuego] encender fuego SDM encender W
1927
refino] refinado SDW refino M
1928
piedra imán fina] Piedra yman fina SDM piedra yman W
1929
Molerse] Molersea S Molerse DM Molerse ha W
1930
y claras] y claras SDM claras W
1931
metellas] metella SW metellas MW
1932
fácil] facil SDM falil W
288 polvoreallas con cisco de herrero y dexallas secar bien. Luego las meterán en una
holla nueva bien tapada con el mesmo luto sapiente, y pónganlas a secar en un
horno de texeros1933 que no esté muy fuerte, o en un horno de pan, hasta que
parezca que se havrán1934 cozido bien. Quítenlas luego del fuego y sáquenlas donde
se enfríen1935 , y quando quisieren usar de estas pelotillas, refregándolas en la
ropa1936 o mojándolas con agua o saliva súbito se enciende fuego. Y ésta que aquí
véis es una dellas, con la qual os he causado admiración.
–Peregrino secreto es el de este cavallero– dixo la señora Lucrecia, –y digno de
tenello en la memoria para usar dél en alguna ocasión. Paréceme, para que la noche
no nos corte el hilo de nuestra suave conversación con la venida de la matutina y
clara aurora, que cada cavallero y dama1937 diga o haga dos juegos, y desta manera
havrá lugar para todos–
Y ansí el cavallero incontinente encendió una candela que traía preparada. La
qual dio a todas las damas y cavalleros, para que cada uno de por sí soplándola o
todos juntos la apagassen. Los quales hizieron como dicho es la experiencia, y
hasta que se acabó la candela, que era pequeña, no la pudieron apagar. Lo qual
causó también1938 admiración, y porque ninguno havía de ser rogado para la
exposición de su juego, el cavallero dixo:
–Excelentíssimo colegio, yo me holgaría1939 saber otras cosas de más ingenio
para serviros. ¡Resciví mi voluntad!–
Tropelía 21940
El secreto natural de mi juego de la vela es que amassando cera bermeja y
amarilla1941 con açufre vivo y alcanfor, y luego hazer la candela, el pavilo bien
bañado con el mismo açufre1942 y alcanfor bien molido y encorporado, encendiendo
1933
texeros] tejeros SD teja M texeros W
havrán] auran SDM aura W
1935
enfrien] esfrien SD enfrien MW
1936
en la ropa] en la ropa SDM en ropa W
1937
dama] dama SDM damas W
1938
también] tambien SDM cambien W
1939
holgaría] holgaga SDW holgaria M
1940
Tropelía 2] TROPELIA .2. SDM TROPELIA. I. W [Per rispettare l’ordine, questa dovrebbe
essere la tropelía II, poiché la precedente è stata introdotta come «primera tropelía de los juegos
naturales».].
1941
bermeja y amarilla] bermeja amarilla SDM bermeja y amarilla W
1942
açufre] açubre S açufre DMW
1934
289 la vela es por de más apagalla hasta que se acabe, aunque le echen en agua, como
lo trata Gaudencio1943.
Por su orden fueron los cavalleros procediendo con sus juegos como estavan
sentados, y de la mesma manera las damas. Y assí segundó el ilustre Obispo de
Casal, y en presencia de todos con dos palos encendió lumbre, y con aquella
lumbre encendió un candil1944 que preparado para su juego traía; y apagó todas las
demás lumbres excepto la suya, con la qual todos los circunstantes parecían negros
muy feos, mirándose unos a otros haziendo gestos abominables. Hecha esta
temerosa experiencia, apagó su lumbre después de haver encendido las velas, y
dixo:
–Cavalleros y damas, aunque mi ingeniosa lumbre os ha causado no menor
contento que temor de veros unos a otros tan feos, quiero daros a entender la
facilidad del misterio natural:
Tropelía 3
1945
Y es que para encender en alguna necessidad fuego es cosa certíssima de Plinio
que tomando dos palos de cañahexa o de moral, o con dos ramales de soga muy
seca y, lo más fácil y cierto, dos palos de yedra, ludiendo y estregando el uno con
el otro apriessa sin cesar se enciende fuego, como yo lo he hecho.
Tropelía 41946
Y para que en gracioso effecto venga el ridiculoso fuego, con que todos los
circunstantes parecerán como nós hemos visto negros, se ha de tomar un candil
muy limpio y henchillo de azeite de sabuco con1947 una torcida limpia, y encendello
donde no haya otra lumbre encendida. Se verá lo que hemos visto sin duda
1943
Probabilmente il riferimento è a san Gaudenzio, la cui vita è caratterizzata dall’episodio
dell’incendio di Novara, che riuscì a spegnere cantando cantici spirituali ed opponendo il segno della
croce alle altissime fiamme.
1944
encendió lumbre, y con aquella lumbre encendió un candil] encendio lumbre, y con aquella
lumbre encendio un candil SDM encendio un candil W
1945
Tropelía 3] TROPELIA .3. SDM TROPELIA. II. W
1946
Tropelía 4] TROPELIA .4. SDM TROPELIA. III. W
1947
con] con SDM y con W
290 ninguna. Lo mesmo se haze con una torcida untada con sangre de xibia y1948 azeite
de nebro–
Tropelía 51949
Assimesmo procedió el cavallero Evangelista Citadino, embaxador de
Ingalaterra, con otro ingenioso fuego que causó gran admiración, porque
verdaderamente parecía que se ardía la casa con una vela de cera que encendió. Y
de allí a un rato encendió otra, y vieron la sala llena de caça y de perros, y otras
muchas cosas que causavan contento verlas, porque cierto parecían naturales. De
allí a un rato, un paje encendió sus lumbres naturales y apagó las artificiales1950 , y
el cavallero dixo:
–No puedo dexar de creer que las damas se han holgado y que tendrán desseo
de saber mi secreto. El qual es éste, no menos fácil que ingenioso:
Tropelía 61951
Para que parezca que un aposento se arde, has de tomar coral fino muy molido y
cernido, y encorporado con cera virgen y oropimiente muy cernido, y hazer una
vela que arda sola ella en el aposento; que con ella se verán los incendios de un
aposento es cosa cierta.
Tropelía 71952
Para ver en un aposento una caça formada y otras muchas cosas de plazer, se
han1953 de tomar dos cabeças de liebre, una cabeça de perro, y ponellas1954 en una
olla vidriada, y secallas en un horno, y hazer dellas polvos; y encorpora açafrán y
açufre vivo, y encorporallo todo hecho polvo con cera limpia nueva; y arda do no
haya otra lumbre, y verás admirables cosas con las quales recibirás grande
contento–
1948
y] y SW o DM
Tropelía 5] TROPELIA 4 SD TROPELIA 5 M TROPELIA IIII W
1950
naturales y apagó las artificiales] naturales, y apago las artificiales SDW om. M
1951
Tropelía 6] TROPELIA 5 SD TROPELIA 6 M TROPELIA V W
1952
Tropelía 7] TROPELIA 6 SD TROPELIA 7 M TROPELIA VI W
1953
se han] se a S se ha DW se han M
1954
ponellas] ponellas SD ponerlas M ponella W
1949
291 En prosecución de sus graciosos y naturales juegos, el ingenioso poeta Bernardo
Capelo sacó una sortija algo grandezilla, y en presencia de todos los circuntantes,
con graciosíssima gracia le hizo dar mil saltos a una parte y a otra, de tal manera
que a las damas y galanes les hizo mudar y trocar sus assientos con admirable risa.
Celebrado este juego, sacó un huevo, y en presencia del ingenioso conclave,
aunque con alguna tardança, le hizo dar mil saltos haziendo estruendo maravilloso
en una caldera. Cuyos secretos y ciertas experiencias son las que se siguen:
Tropelía 81955
Para que un anillo dé mil saltos que causen admiración y espanto, se ha de
tomar un anillo de alatón, y para más facilidad un chiflete1956 con que llaman los
zorzales, y con cobre u otra cosa fuerte se ha de tapar el un agujero y el otro; y
antes1957 que se suelden se ha de hechar dentro en lo hueco del chifle1958 un poco de
azoque, y, si quies, también es bueno metelle dentro un poco de açufre en
terroncillos y luego soldallos bien, de manera que no tenga espiradero ninguno. Y
quando se quiera hazer el juego como yo lo he hecho, se ha de tomar un hierro
llano o una cuchara de hierro que esté hecha asqua, y poner dentro el anillo, o
chifle1959 hasta que se caliente, y en sintiendo el azogue el fuego da mil saltos en un
aposento como ahora havéis visto. Y para que cause más admiración, héchenlo en
una caldera de agua que hierva bien, y para gozar de buena coyuntura, aguárdese a
tiempo1960 que las mugeres estén haziendo lexía para colar sus trapos, que
certíssimamente les harán temer si no saben el secreto ingenioso y facilíssimo.
Tropelía 91961
Para que un huevo puesto en una caldera1962 de agua hirviendo haga estruendos
terribles que espanten, se ha de tomar un huevo y por la una parte hazelle un
1955
Tropelía 8] TROPELIA 7 SD TROPELIA 8 M TROPELIA VII W
chifle] chifle SDM chiflete W [Cfr. DRAE. Chifle. «Silbato o reclamo para cazar aves. Frasco
de cuerno, cerrado con una boquilla, en el cual solía guardarse la pólvora fina para cebar las piezas de
artillería»]
1957
y antes] y antes SDM antes W
1958
chifle] chifle SDM chiflete W
1959
chifle] chifle SDM chiflete W
1960
aguárdese a tiempo] aguardar sea tiempo SD aguardar se ha M aguardese a tiempo W
1961
Tropelía 9] TROPELIA 8 SD TROPELIA 9 M TROPELIA VIII W
1962
caldera] caldar S cardera D caldera MW
1956
292 agujero pequeño y vaciar la yema y clara que quede limpio, y luego hazelle otro
agujero por la otra punta muy pequeño. Y por la una parte se ha de mediar el huevo
de cal biva cernida, y por la otra henchille de pólvora fina, y atapar los agujeros del
huevo con alguna cosa fuerte, que el agua no pueda entrar. Y quando la caldera de
agua está1963 hirviendo bien, hechallo dentro y apartarse de allí porque1964 no
suceda algún golpe del huevo que duela, porque dará saltos a una parte y a otra tan
altos como fuere el techo del aposento donde se hiziere la experiencia de plazer.
Discurriendo por la orden de los1965 juegos, tocó la suerte al ingenioso Antonio
Bembo. El qual con admirable presteza apagó todas las lumbres, dexando
solamente encendido un candil con cuya lumbre los circunstantes vieron la
magnífica sala llena de verdes parras con rázimos de ubas muy en forma y tan
naturales que algunas de las damas fueron alargando el braço para cortar un
rázimo.
Assí mesmo acabado este juego y lumbre ingeniosa y apazible, dio a leer a la
señora Lucrecia una carta. Lo mesmo hizo a las damas y cavalleros. La qual carta
no se pudo leer sino a escuras, por el ingenioso y delicado secreto que en ella se
contenía, cuyas experiencias son éstas que se siguen.
Tropelía 101966
Para que un aposento parezca todo cubierto de uvas y parras, de manera que
agrade a la1967 vista su natural forma y cause no menor contento que apacible
admiración, tomarás una redoma de vidrio que tenga la boca bien ancha, y hínchela
de azeite añejo muy bueno. Y esto se ha de hazer quando la uva quiera hazer flor.
Hase de atar muy bien la dicha redoma a una vid1968 o parra de manera que entre
dentro un rázimo sin cortallo, y tapar luego bien la boca de la redoma de manera
que no pueda entrar dentro1969 ninguna cosa. Y déxala estar assí hasta que toda la
uva esté muy bien madura. Cortar se ha luego el rázimo, y que de dentro de la
1963
está] este SDW esta M
Con valore finale.
1965
los] los SDW lo M
1966
Tropelía 10] TROPELIA 9 SD TROPELIA 10 M TROPELIA IX W
1967
a la] la SDW a la M
1968
vid] vid SDW viña M
1969
dentro] dentre S dentro DMW
1964
293 redoma y con aquel azeite y una torcida nueva en un candil limpio enciende una
lumbre y no haya más de aquélla. Y si quies que ardan dos o tres lumbres con
aqueste licor, tanto es mejor para gozar del contento que havéis visto.
Tropelía 111970
Para que se lea una carta de noche a escuras y no de otra manera, tomarán
polvos de christal y los rabillos de los gusanos que reluzen de noche, y
rebuélvanlos con claras de huevos, y escrivan en un papel muy blanco y dexallo
secar. Las quales letras no se podrán1971 leer sino de noche y a escuras, como ahora
hemos visto.
Passó adelante la suerte y tocó, según el orden de los assientos, a Benito
Trevigiano. El qual con maravillosa presteza puso una redoma grande que traía
llena de agua sobre una mesa, y en el momento que la miraron vieron una
espantosa1972 grandeza que verdaderamente parecía un castillo. Lo qual causó
estraña admiración. Y esta redoma la puso desde allí a un rato sobre unas brasas de
carbón que hizo traer, y en presencia de todos le hizo hervir al agua dentro de la
redoma sin quebrarse. De lo qual se recibió gran contento y no pequeña
admiración, porque es cosa natural quebrarse al fuego el vidrio.
Pero viendo la duda que las damas y cavalleros tenían en el natural juego, dixo:
–Señores, no hay de que admiraros de nuestra madre naturaleza1973 , que a todas
las cosas concedió virtudes las quales, con el assiduo estudio, se alcançan y vienen
a ser sabidas. Y assí entenderéis que para hazer el primer juego es desta manera1974 .
Tropelía 121975
Para verse una admirable grandeza que verdaderamente parezca un fuerte
castillo, se ha1976 de tomar una redoma llena de agua hasta el gollete muy clara, y el
1970
Tropelía 11] TROPELIA .9. SD TROPELIA 11 M TROPELIA. X. W
podrán] podran SW pueden DM
1972
espantosa] espanble S espantable D espantosa W
1973
naturaleza] naturaleza SD naturalez W
1974
Passó adelante (...) desta manera] L'intera parte di testo viene omessa in M.
1975
Tropelía 12] TROPELIA .I0. SD TROPELIA. XI. W [Anche questa tropelía viene omessa in
M. Da questo punto in avanti, nella numerazione seguo l'ordine crescente intervenendo sul testo,
senza rispettare le varianti numeriche.].
1976
se ha] Se a SD Ha se W
1971
294 vidrio también delgado y claro, y hechalle dentro una o dos claras de huevos y
dexalla reposar un buen rato, y luego ponella al sol hasta que se caliente muy bien,
que, quando esté caliente, mirando a la redoma se verá en ella una grandeza
admirable como esta noche se ha visto. Y para usar desta redoma de noche,
conviene ponerla entremedias de tres1977 lumbres o velas encendidas y puestas por
detrás1978 de la redoma.
Tropelía 131979
Para que se vea el segundo juego natural, que hierva la redoma en las brasas sin
que se quiebre, hay necessidad que se meta dentro de la redoma un palo de leño
verde y dalle fuego, y veráse1980 assí la experiencia cierta y natural1981 .
En consequencia de la orden, tocó la vez al cavallero Antonio Tuburchela. El
qual, con la buena gracia que los demás havían procedido, hizo su juego desta
manera: que en presencia de todos mostró una figura que causó admiración y
espanto a todos, porque ni el cavallero ni otro alguno del sabio collegio supieron
dezir qué cosa fuesse excepto el modo de ponello en forma, que es assí.
Tropelía 141982
Para que muestres a la gente una figura espantable que cause admiración,
tomarás pepitas sanas de calabaça y échalas en sangre de cabrón espacio de
cinquenta días. Luego, la sacarás de allí y poner se han donde les dé el aire, y, al
tiempo que se suelen sembrar, tomarás tierra amassada con leche de cabras, y
siembra en esta tierra las pepitas. Y al tiempo de nacer la planta téngase cuenta con
ella, que cierto nacerá una cosa espantable tal como la que aquí se ha visto1983.
1977
de tres] de de tres S de tres DW
por detrás] por tras SD por detras W
1979
Tropelía 13] TROPELIA .I I. SD TROPELIA. XII. W [Anche questa tropelía viene omessa in
M.].
1980
veráse] verse S versea D verase W
1981
cierta y natural] cierta y natural SD natural W
1982
Tropelía 14] TROPELIA .I2. SD TROPELIA. XIII. W [Anche questa tropelía viene omessa in
M.].
1983
Da questo punto in poi M interrompe le omissioni. Questa tropelía è il prosieguo della n. 11.
1978
295 Beltrán Grimaldo, último1984 de los cavalleros del sabio museo y exelentíssio
conclave, con peregrino primor hizo su juego1985 desta manera, que en un instante
los cavalleros y damas parescieron todos sin cabeças y sin braços, y mientras más
se limpiavan los ojos para ver mejor, más disformes parescían.
Luego, encendió otra lumbre que con ella paresció el aposento y todo lo que en
él havía unas vezes verde, otras negro, que causava temor y espanto. Pero todo se
convirtió en risa quando declaró el ingenioso misterio de su exelente juego desta
manera.
Tropelía 151986
Para que los circunstantes parezcan todos sin cabeças y sin braços, otras vezes
como unos monstruos, tomarás de1987 oropimiente, la cantidad que te pareciere,
hecho polvo, y ponlo al fuego que hierva con azeite bueno en una olla nueva. Y
encorpora açufre tapando bien la olla porque1988 no se salga el humo, que será el
trabajo en balde si se sale, y luego pondrás de aquel azeite en un candil muy limpio
y una torcida nueva. Y enciéndelo donde no haya otra lumbre, y verás los
circunstantes sin cabeças, sin braços, y otras vezes monstruos, fieros gigantes que
te causen admiración y espanto.
Tropelía 161989
Para que todas las cosas que estuvieren en un aposento parezcan unas vezes
verdes, otras negras, otras de colores differentes y espantosas, tomarás una torcida
de estopa y mójala bien en sangre de xibia, y luego polvorizalla con cardenillo;
y1990 tomar azeite de nebro o de sahúco, encorporado el cardenillo, y mojar bien la
torcida en ello de manera que el candil esté con el dicho azeite, se verán todas las
cosas tan temerosas y espantables que causen admiración como ahora se ha visto.
1984
último] vltimo SD vno MW
juego] juego SDM fuego W
1986
Tropelía 15] TROPELIA .I3. SD TROPELIA 12 M TROPELIA. XIIII. W
1987
de] del SDW de M
1988
Con valore finale.
1989
Tropelía 16] TROPELIA .I4. SD TROPELIA 13 M TROPELIA. XV. W
1990
y] o SDM y W
1985
296 Llegó su vez a las angélicas damas del discreto y sabio colegio, y primeramente
a la dea Ludovica. La qual con desembuelto donaire sacó tres cedulillas, la una
primera mayor que todas tres, la tercera menor que la segunda, todas tan anchas y
largas como una pluma de escrivir. Y juntándolas todas tres juntas e iguales1991 por
las cabeças rebolviéndolas, igualmente poniéndolas1992 por sus orden la mayor
delante, la mediana tras ella y la menor en lo último, torciéndolas o rebolviéndolas,
aunque juntas e iguales se apartavan, al desbolvellas la una de la otra de tal manera
que la de delante aparescía en medio, y la de en medio a los lados. El qual juego
causó grande admiración, porque cada uno de los circunstantes hizo la experiencia
y halló la verdad por ciencia del peregrino juego.
Luego tomó una daga de uno de los cavalleros y, rodeándole un pañuelo mojado
en cierta agua que a propósito havía traído, hizo pedaços1993 con gran1994 facilidad
la daga, y de sus delicados juegos dio las receptas que se siguen.
Tropelía 171995
Para que tres cedulillas se muden de un lado a otro sin tocar a ellas que parezca
cosa de encantamiento, siendo facilíssima y natural cosa, se han1996 de tomar las
tres cedulillas en la forma que dicho tengo y rodeallas a modo de una sortija,
estando juntas e iguales por las cabeças hasta que no quede nada por anillar. Y al
desembolvellas1997 , si tuvieres cuenta en qué lugar pusiste la mayor o las demás, las
hallarás trocadas, cuyo misterio es que en la revolución destas cedulillas, como la
menor da menos1998 bueltas y la mediana más1999 y la mayor muchas más, acaba
presto la pequeña su círculo y entremétese antes que las demás por ser más
pequeña, y lo mesmo hazen essotras.
Causó este juego tanta admiración que los antiguos, como bestias y fáciles en
creer qualquier cosa, dezían que este juego se hazía por arte mágica y que sus
1991
e iguales] & yguales SD yguales M y yguales W
poniéndolas] ponialas SDW poniendolas M
1993
hizo pedaços] la hizo pedaços SD hizo pedaços M la hizo dos pedaços W
1994
gran] gran SDM grande W
1995
Tropelía 17] TROPELIA .I5. SD TROPELIA 14 M TROPELIA. XVI. W
1996
se han] Se han SDM Han se W
1997
desembolvellas] desboluellas SD desemboluellas MW
1998
menos] menos SDM mas W
1999
más] mas SDM da mas W
1992
297 dioses o los demonios lo permitían, y assí echavan con estas cedulillas suertes2000
para sus negocios en cierto oráculo, siendo como es cosa fácil y natural.
Tropelía 182001
Para que con facilidad admirable hagas pedaços una daga o pedaço de reja de
ventana, aunque sea gruessa2002 como el braço. Guarda este secreto para
necessidad2003 de hablar con tu dama o para salir de las prisiones estando cautivo,
que es remedio facilíssimo y verdadero.
En las lagunas se crian dos géneros de ranaquajos: uno sin pies y otro2004 con
dos pies. Y estos son los muy viejos que, por su antigüedad, naturaleza les cría dos
pedeçuelos. Estos ranaquajos de dos pies se han de estilar por alambique de vidrio,
y dello sacarás un licor. Guárdalo en una redomilla, y quando quisieres hazer el
effecto, usa desta agua bañando un lienço con ella, y arrodéalo2005 al hierro que
quisieres, aunque sea como el braço, que a dos o tres vezes se hará ceniza. Y es
remedio digno de tener en mucho y guardallo para alguna2006 necessidad.
La dama Vicencia según los demás procedió con su juego, aunque no sin
vergüença por ser fáciles y comunes, pero con presteza y donaire gracioso sacó una
redoma sobre un bufete que, apagadas las lumbres, salía della una luz tan perfecta
y esmerada que a su resplandor se podía leer y escrivir con mucha facilidad. Y
luego sacó un espejo que mirándose en él las damas y cavalleros se veían con
unas2007 caras abominables que verdaderamente parecían caras de cuernos muy
tuertos2008 , cuya composición es la que se sigue.
2000
echavan con estas cedulillas suertes] echauan con estas cedulillas suertes SDM echauan estas
cedulillas W [Cfr. DRAE. Echar suertes. «Valerse de medios fortuitos o casuales para resolver o
decidir algo».].
2001
Tropelía 18] TROPELIA .I5. SDM TROPELIA. XVII. W
2002
gruessa] gruessa SDM om. W
2003
necessidad] vna necessidad SDW necessidad M
2004
y otro] y otro SDW otro M
2005
arrodéalo] arrodeallo SD arrodealo MW
2006
y guardallo para alguna] y guardallo para vna SD para vna M y guardallo para alguna W
2007
con unas] con vnas SDM vnas W
2008
cuernos muy tuertos] cuerno muy tuertos S cuernos muy tuertos DM cuerno muy tuerto W
298 Tropelía 192009
Para hazer una agua y licor tan trasparente que de sí arroje luz tan clara que, sin
haver luz ninguna sino este licor, se pueda leer y escrivir, y labrar y hazer otros
exercicios, se han de tomar gran cantidad de rabillos de los gusanos que relumbran
de noche y echallos en una redoma de vidrio. Y esta redoma se ha de meter en
estiércol caliente que no esté mojado espacio de quinze días. Luego se estilen2010
estos gusanos por alambique de vidrio a fuego agudo, y el licor que se estilare velo
recibiendo en un vaso limpio y echándolo en una redomilla muy clara y delgada. Y
quando quisieres usar desta luz, ponla a escuras esta redoma sobre una mesa, y
ver2011 se ha la experiencia cierta y verdadera.
Tropelía 202012
Para que en un espejo la persona2013 que en él se mirare vea su rostro tuerto y
feo y abominable, se ha de tomar un espejo de vidrio y por detrás al sesgo se ha de
pegar2014 de esquina a esquina un pegón de cera prieta. Y desta manera, mirándose
en él se hará y verá la experiencia.
Luego la hermosa dama Leonora procedió con otro juego delicadíssimo de una
lumbre la qual puso sobre la mesa, y ella se apagava y encendía con un rumor y
estruendo maravilloso que causava admiración y aun fue instrumento para que
algún galán gozara del primer fructo de amor de su dama, cuya composición y
natural secreto es el que se sigue.
Tropelía 212015
Para hazer una vela que ella mesma se apague y encienda haziendo grandíssimo
rumor para burlar damas y que cause2016 admiración, hase de tomar una varilla tan
gruessa como un cañón de cisne, y en ella se ha de ir arrodeando una tirilla bien
2009
Tropelía 19] TROPELIA .I6. SDM TROPELIA. XVIII. W
estilen] estilaran SDM estilen W
2011
y ver] ver SDW y ver M
2012
Tropelía 20] TROPELIA .I6. SD TROPELIA 17 M TROPELIA. XIX. W
2013
la persona] se vea la persona SDW la persona M
2014
se ha de pegar] se ha de pegar SW se ha pegar DM
2015
Tropelía 21] TROPELIA .I7. SD TROPELIA 18 M TROPELIA. XX. W
2016
y que cause] y que cause SDM y cause W
2010
299 larga de papel, de manera que en sacando la varilla quede hecho el papel como un
cañutillo hueco. Y este papel hueco se ha de henchir de pólvora no menuda, y hase
de ir preparando2017 esta pólvora como quién haze cohetes con un atador de hierro.
Y como fueren apretándose, ha de ir atando fuertemente este papel a trechos2018 ,
como quando las mugeres van haziendo y atando las tripas para morcillas, porque
quantos trechos se ataren tantas vezes se apagará y encenderá la vela. Luego le
irás2019 arrodeando sobre este papel como quién haze un pávilo de estopa2020 o
algodón, y formar2021 con todo un pávilo. Luego, como quién haze una vela, se le
irá echando camisas de cera hasta que en forma quede hecha una vela. Y quando
quisieren gozar deste juego, enciéndanla sobre una mesa y fórmese de manera que
arda primero un buen rato, antes que le llegue el fuego a la pólvora, y ver se ha
desta manera lo que la dama Leonora hizo con su fuego artificial y de contento.
Aguardando estava Alteria el fin deste delicado juego, porque a ella tocava su
suerte. La qual con ingeniosa presteza sacó una piedra y della formó una torcida, y
la puso en un candil limpio con azeite común. Y ardía tan bien2022 embiando de sí
una luz tan linda y tan clara que ninguna luz de las demás que allí ardían (hecha la
experiencia) dava tan resplandeciente claridad. Fue2023 de tanto contento esta
torcida que la dexaron arder hasta que fue menester apagarla, para segundar con
otro juego. La qual encendió otra lumbre que, mientras ardía regozijadamente,
parecía que las damas saltavan bailando de alegría.
Tropelía 222024
Para hazer una torcida que en effecto es de piedra, hanse de tomar planchuelas
de yesso de espejuelo, como dos o quatro dedos, y en las brasas quemallas hasta
que se ponga blanca no muy requemada. Porque haga buen effecto y en buena
sazón, sacalla del fuego, y sacarán della unas planchuelas2025 como de pescada
2017
preparando] apretando SW preparando DM
a trechos] de trecho en trecho SDW a trechos M
2019
irás] yran SW yras DM
2020
pávilo de estopa] pauilo, Estopa SDM pauilo de estopa W
2021
formar] formar SDM forma W
2022
tan bien] tan bien SDM tambien W
2023
Fue] fue SD y fue M Fue W
2024
Tropelía 22] TROPELIA .I8. SD TROPELIA 19 M TROPELIA. XXI. W
2025
planchuelas] lanchuelas SDM planchuelas W
2018
300 cecial, y una de aquellas planchuelas2026 adereçada de manera que esté como
torcida en un candil. Y lo mesmo harán las demás. Es cosa cierta que arden y dan
luz tan clara que causa contento y dura2027 más que ninguna otra torcida, y gasta
menos azeite.
Tropelía 232028
Para hazer una lumbre que las mugeres no más que estuvieren delante tengan
gran regozijo, hase de tomar una torcida de algodón limpio y empapalla en
grassa2029 de liebre muy bien, y en un candil ponella de manera que se le vaya de
quando en quando, echando encima del sebo de liebre, y veráse la experiencia
mientras esta lumbre sola ardiere. Y de allí a un rato, echalle azeite común para que
cese el regozijo. Y será mejor el azeite de nebro o de sahúco, para mudar de juego.
El vigilante gallo, sacrificio de Mercurio, con su clara boz2030 anunciava2031 la
venida de la clara y resplandeciente aurora, y los phebeos cavallos con su
velocíssimo curso llegavan a la puerta2032 de nuestro emispherio, y las rutilantes
estrellas, cada una poco a poco, con la dichosa venida de Phebo se escondían,
quando la illustríssima señora Lucrecia dixo:
–Cavalleros, nuestra ventura parece que va acortándonos2033 el hilo de nuestra
gustosa conversación y honesto entretenimiento. Con lo poco que nos queda de la
noche última de nuestro contento, paréceme, pues el breve tiempo no nos concede
lugar para que mis damas o las que restan no puedan cumplir con el juego que
estava por todos nosotros determinado2034 y dellas fue admitido, que yo cumpla por
mí y por ellas con tres juegos a mi parecer graciosos, aunque no de tanto ingenio y
primor como los que en nuestra presencia, con delicada presteza y maravilloso
artificio havéis experimentado–
2026
planchuelas] lanchuelas SDM planchuelas W
dura] tura SD dura MW
2028
Tropelía 23] TROPELIA .I8. SD TROPELIA 20 M TROPEIIA. XXII. W
2029
grassa] graso SD grassa MW
2030
con su clara boz] con su clara boz SDM con clara voz W
2031
anunciava] anuncia SD anunciaua MW
2032
llegavan a la puerta] llegavan a la puerta SDM llegavan la puerta W
2033
acortándonos] acortando SW acortandonos DM
2034
restan no puedan cumplir con el juego que estava por todos nosotros determinado] restan no
puedan cumplir, con el juego que estaua por todos nosotros determinado SD restan puedan cumplir
con el juego que estaua por nosotros determinado M restaua por todos nosotros determinado W
2027
301 Tuvieron por bien los cavalleros y damas lo por la señora Lucrecia
propuesto2035 , e incontinente la prudentíssima dama hizo traer a un paje un candil
lleno de azeite, y diolo en la mano al illustre Embaxador de Inglaterra, y
acomodóle2036 una torcida que ella traía preparada, y rogóle la2037 encendiera. El
qual, de atrevido y por hazer lo que la señora Lucrecia2038 le rogava, fue a encender
el candil, y al momento que empeçó a hazer lumbre la torcida, el cavallero
temblava de miedo. Y lo mismo hizieron muchos cavalleros2039 y damas que
provaron a encender el candil.
Apenas havía acabado este juego quando con maravillosa gracia sacó dos rosas
coloradas del cristalino pecho (que no causó poca admiración verlas2040 en aquel
tiempo) y, en presencia de todos, en un instante las bolvió blancas sin quitarlas de
la mano, y ansí mesmo en el mesmo instante las bolvió azules. Y a los cavalleros y
damas, para que dello diessen fe, las dio en sus manos porque no alegassen que fue
parecer. Luego sacó unas perlas gruessas de summo valor, algo viejas y sin color
por su antigüedad, y en un instante delante de todos las bolvió limpias y más
blancas que si en aquel instante salieran del nácar2041 .
En esta coyuntura empeçó a quexarse de un dolor de una muela el cavallero
Beltrán Grimaldo. Y fue tan grande el dolor que dio rebato y causó confusión a los
circustantes el repentino dolor causado de los serenos de las noches que al honesto
exercicio acudía. Y la señora Lucrecia en un momento le aplicó remedio con el
qual no solamente le quitó el dolor mas, sin sentirlo, le sacó la muela. Lo qual
causó más admiración que los artificiales fuegos ni todo lo demás en aquella última
y agradable noche experimentado. Cuya invención y artificio maravilloso de los
naturales juegos y peregrina medicina para el dolor del quixar y sacalle sin dolor es
la que se sigue.
2035
propuesto] propuesto SW prometido DM
acomodóle] acomodole SDM acomodo W
2037
la] lo SDW la M
2038
Lucrecia] Lucrecio S Lucrecia DMW
2039
cavalleros] caualleros SDM cauallero W
2040
verlas] nerlas S tenerlas DM verlas W
2041
nácar] Xacar SD nacar MW [Cfr. Tesoro. Nácar. «La concha en que se cría la perla. Tómase
freqüentemente por lo interior de ella, que tiene un color vivo y resplandeciente, blanco con alguna
mezcla de encarnado. (...) Metaphóricamente se toma por qualquier cosa que tiene el color semejante
a lo interior de la concha de las perlas».].
2036
302 Tropelía 242042
Para que qualquier persona tema encendiendo una torcida, se ha de tomar un
pedaçuelo de lienço de lino viejo, delgado y muy limpio, y poner de medio a medio
un pedaço de pellejo de culebra y torcer lo uno y lo otro, que vaya bien
encorporado. Y assí mesmo, ligeramente se le ha de echar por cima sal muy molida
y dalle la torcida vañada en azeite común muy bueno a quién la huviere de
encender; y al tiempo que empiece a encenderla y la torcida tome luz y fuego2043 , la
sal2044 haze estruendo y ruido2045 , y la camisa de culebra se destuerce quando el
calor del fuego la calienta de tal manera que causará admiración y miedo. Dizen
algunos autores que lo mesmo haze el pellejo del perro, o de lobo, o de cordero.
Tropelía 252046
Para que una rosa colorada se buelva sin quitarla de la mano blanca, sahumalla
con açufre al fuego en brasas de carbón. Y para que estando blanca se buelva luego
azul, con çumo2047 de limón se ha de bañar o escrivir o rocialla, que es experiencia
muy cierta que da contento.
Tropelía 262048
Para sacar una muela o todas sin que el paciente lo sienta, y es cosa muy
provada mediante el qual remedio algunos charlatanes las sacan y dizen que son
palabras de santa Apolonia2049 , que con su virtud no se siente el dolor de la muela,
hase de tomar un largato bivo y hechallo en una holla nueva bien tapada, que no se
salga, y ponello a secar en un horno. Y desque esté bien tostado, hazello2050 polvos.
Con este polvo se ha de refregar la encia del quixar, diente o muela que doliere,
2042
Tropelía 24] TROPELIA .I9. SD TROPELIA 21 M TROPELIA. XXIII. W
luz y fuego] luz y fuego SDM luz fuego W
2044
la sal] la sal SDM y la sal W
2045
estruendo y ruido] estruendo y ruydo SDM estruendo W
2046
Tropelía 25] TROPELIA .I9. SD TROPELIA 22 M TROPELIA. XXIIII. W
2047
çumo] jugo SDM çumo W
2048
Tropelía 26] TROPELIA .20. SD TROPELIA 23 M TROPELIA. XXV. W
2049
santa Apolonia] sancta Polonia SDM santa Apolonia W [La vicenda del martirio di Apollonia
narra che ad Alessandria d’Egitto, durante una sommossa popolare contro i cristiani, questa venne
catturata e percossa fino a farle cadere i denti. Secondo la tradizione popolare, i denti le furono divelti
con delle tenaglie. Cfr. Pierleoni, Paolo, Denti e santi: il mito di Apollonia: la "rappresentazione" di
Apollonia in una raccolta iconografica di artisti italiani, Milano, Asclepio, 1991, p. 13.].
2050
hazello] hazello SW hazelle D hazerle M
2043
303 hora esté dañado2051 o no. Ablanda la carne este polvo de tal manera que con la
mano con muy poca fuerça sacarán todos los dientes y muelas donde este polvo
llegare, sin dolor y aun sin sentillo.
Tropelía 272052
Para limpiar y refrescar2053 perlas y aljófar viejas que estén prietas o pardiscas,
las quales quedarán más blancas que la nieve, que verdaderamente parecerán haver
salido en aquel instante del nácar2054 donde las perlas se crían y nacen2055 , hase de
tomar el rocío del mes de mayo que cae sobre las leghugas, y hechallo en una
redoma que esté bien y puesta donde no le dé el sol, porque deshará el valor2056 , y
hechar2057 dentro las perlas o aljófar, y dexallas estar en este licor veinte y quatro
horas, que al fin del término estarán tan blancas y transparentes que parecerá cosa
de maravilla. Y es cosa tan natural porque las perlas se crían y nacen del rocío.
Acabados los naturales juegos, la señora Lucrecia mandó que todos los
instrumentos de música que a la sazón havía bien concertados sonassen. Y al son
dançaron los cavalleros y damas grandes diferencias de bailes. Y luego la señora
Lucrecia hizo cierto parlamento para que el lauro se diera al más elegante
fabulador y más peregrino en su ingenioso enigma y natural juego. Y de común
consentimiento y general parecer fue acordado (considerada la razón y natural
merecimiento por todas las causas que generalmente se havían offrecido) que a la
illustríssima señora madama Lucrecia se le diesse una corona de verde laurel, como
a vencedora en la literal justa del honesto y agradable entretenimiento. Y en
cumplimiento de lo acordado por el illustre colegio, dos damas, al son de una
angélica harpa y un laúd, con divinas vozes en nombre de todos los cavalleros y
damas del angélico ceralle, la corona del triumphante lauro puesta en sus
christalinas manos la pusieron sobre la deífica cabeça de madama Lucrecia, en
cuyo favor los siguientes versos cantaron.
2051
dañado] dañada SDM dañado W
Tropelía 27] TROPELIA .2I. SD TROPELIA 24 M TROPELIA. XXVI. W
2053
y refrescar] refrescar SW y refrescar DM
2054
nácar] Nacar SM Xacar D nacar W
2055
nacen] hazen SDW nacen M
2056
valor] vapor SW valor DM
2057
hechar] hechar SW hechara DM
2052
304 SONETO2058
Aquesta illustre unión esclarecida
con voluntad sincera y firme fe,
prudente dama, quiere que se os dé
por premio de victoria conocida
corona que tenéis bien merecida,
la qual es hecha, como aquí se vee,
de los ramos del árbol en que fue
la hija de Peneo2059 convertida.
Aquéste es premio digno solamente
de vuestra discreción, clara Lucrecia,
qual lo da en el Parnaso el phebeo2060 coro.
Vós merecéis corona tan decente.
¡Precialda!, en quanto el que es sabio la precia,
que no da tanta honra la de2061 oro.
Puesto fin a los delicados versos, y agradecidos de madama Lucrecia, en
nombre suyo, al son de los mismos instrumentos, las damas Alteria y Laura, dando
las gracias al illustre colegio por2062 el supremo don y merced recebida2063 , los
siguientes versos2064 angélicamente cantaron:
Magnánimo senado generoso,
razón será que ya al sabroso2065 estilo
deste entretenimiento virtuoso
cortemos el gustoso y dulce hilo,
pues ya el rostro de Cintra luminoso
alumbra desde el Ganges2066 hasta el Nilo,
y la del fiero Érebo2067 compañera
se acerca a la mitad de su carrera.
La señora Lucrecia a quien servimos
2058
Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico: abba abba cde cde.
Si tratta della divinità fluviale della mitologia che diede il nome all’omonimo fiume della
Tessaglia. La figlia che viene qui nominata è Dafne, di cui Ovidio racconta il mito della metamorfosi
nell’albero che prese il nome di lauro, ad opera della madre Gea. Di Peneo parla anche il Petrarca
nella canzone Qual mi fec'io quando primer m'accorsi. Cfr. Petrarca, Francesco e Leopardi, Giacomo,
Il canzoniere, a cura di Luigi D. Spadi, Firenze, Bettini, 1585, pp. 210-211.
2060
phebeo] pheo S phebeo D Febeo M Phebeo W
2061
de] de el S de DM del W
2062
por] por SDM sobre W
2063
recibida] recibida SDW recibido M
2064
Si tratta di tre octavas reales con il seguente schema rimico: abababcc dededeff ghghghii.
2065
al sabroso] el sabroso S el sabreso D al sabroso MW
2066
Ganges] Gades SDW Ganges M
2067
Divinità della mitologia greca che rappresenta le tenebre.
2059
305 os queda, ilustre conclave, obligada,
y en su nombre nosotras os rendimos
las gracias de merced tan señalada.
Y todas las demás también sentimos
un gozo immenso y gloria no pensada;
y no hay quien, ya confusa, aquí no ande
por no poder servir merced tan grande.
Pero pues de poder pagar carece
qualquier de todas las que aquí quedamos,
una voluntad larga se os offresce
con que en algo parece que os pagamos.
Y pues que ya os partís como parece
el cielo os guie como desseamos,
hasta llegar a las posadas vuestras,
pues nosotras quedamos en las nuestras.
Luego la señora Lucrecia mandó a los pajes de los cavalleros del illustre
conclave encendiessen sus blandones, y a todos suplicó passassen el tiempo santo
de la Quaresma, que a las manos les havía venido, en virtuosos y santos exercicios,
y que el primer día de Pascua se juntassen en el señalado lugar y excelentíssimo
teatro sin que nadie faltasse, so pena de la desgracia suya, para dar traça a otro
nuevo género de2068 entretenimiento, más gustoso y apazible que el de esta segunda
parte, como en la tercera veréis.
Finis
Alonso de Vellejo2069
2068
a otro nuevo género de] a otro nueuo genero de SDM a otro genero de nueuo W
Finis Alonso de Vellejo] Finis. Alonso de Vaelljo S Finis. Alonso de Vellejo D fin de la
segunda parte M om. W
2069
306 SONETO2070 DEL MAESTRO
JUAN FRANCISCO
Quién va un tiempo importuno entreteniendo
con este fácil entretenimiento
y a cada flor dé un2071 agradable cuento
de alta doctrina dulce miel cogiendo,
quién cuidados solícitos huyendo
pone aquí el2072 pie del vago pensamiento
con que al trabajo, con doblado aliento,
buelva el varón el roto hilo asiendo,
gracias le da al toscano Iuan Francisco
y al Francisco andaluz, que este divino
don le ha offrecido con ingenio presto,
que poco no es por el tropieço y risco
del sarao peligroso abrir camino,
como útil sea deleitable y honesto.
2070
Si tratta di un sonetto dallo schema rimico abba abba cde cde. [M non contiene i due sonetti
finali.].
2071
dé un] de vn SD vn W
2072
aquí el] aqui el SD aquel W
307 SONETO2073 DEL LICENCIADO
HOROZCO TALAVERA
Passad el tiempo con la ingeniosa
parte, cuyo artificio puede tanto
que al mundo pone en admirable2074 espanto
al fin, como de mano artificiosa.
Obra es honesta2075 , no menos2076 graciosa,
mas que puede subirse con mi canto.
De otras ficiones es diversa quanto
la cosa natural a milagrosa.
Francisco ¿quál estrella te ha induzido
el libro dirigir a tal persona?
¿La misma a quien diriges te ha movido?
Pues por esto mereces tal corona,
libro, razón es buelvas do has venido,
teniendo en tu defensa tal matrona.
2073
Si tratta di un sonetto dallo schema rimico abba abba cdc dcd.
pone en admirable] pone en admirable SD pone admirable W
2075
honesta] honesta SW discreta D
2076
no menos] no es menos SD no menos W
2074
308 
Descargar