Marco Federici Edizione di Francisco Truchado «Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes» (1569-1612) Università degli studi di Roma “La Sapienza” Dottorato di ricerca in “Filologia e Letterature Romanze e Slave” XXIII ciclo prof. Norbert von Prellwitz Volume III Parte Segunda Indice APROVACIÓN ....................................................................................................... 4 LICENCIA Y TASSA............................................................................................. 5 PRÓLOGO AL DISCRETO Y PRUDENTE LECTOR..................................... 6 SONETO DE Juan Donzel ..................................................................................... 7 NOCHE SÉPTIMA................................................................................................. 8 FÁBULA SEGUNDA...................................................................................... 17 FÁBULA TERCERA....................................................................................... 27 FÁBULA QUARTA......................................................................................... 39 FÁBULA QUINTA ......................................................................................... 64 NOCHE OCTAVA ............................................................................................... 77 FÁBULA PRIMERA ....................................................................................... 79 FÁBULA SEGUNDA...................................................................................... 87 FÁBULA TERCERA....................................................................................... 94 FÁBULA QUARTA....................................................................................... 112 FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 121 NOCHE NOVENA ............................................................................................. 130 FÁBULA PRIMERA ..................................................................................... 132 FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 144 FÁBULA TERCERA..................................................................................... 156 FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 162 FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 176 NOCHE DÉZIMA .............................................................................................. 182 FÁBULA PRIMERA ..................................................................................... 184 FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 192 FÁBULA TERCERA..................................................................................... 201 FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 207 FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 213 NOCHE UNDÉCIMA ........................................................................................ 222 FÁBULA PRIMERA ..................................................................................... 224 FÁBULA SEGUNDA.................................................................................... 231 FÁBULA TERCERA..................................................................................... 239 FÁBULA QUARTA ...................................................................................... 250 FÁBULA QUINTA ....................................................................................... 263 NOCHE DUODÉCIMA ..................................................................................... 277 FÁBULA PRIMERA ..................................................................................... 280 Tropelía 1 ..................................................................................................... 288 Tropelía 2 ..................................................................................................... 289 Tropelía 3 ..................................................................................................... 290 Tropelía 4 ..................................................................................................... 290 Tropelía 5 ..................................................................................................... 291 Tropelía 6 ..................................................................................................... 291 2 Tropelía 7 ..................................................................................................... 291 Tropelía 8 ..................................................................................................... 292 Tropelía 9 ..................................................................................................... 292 Tropelía 10 ................................................................................................... 293 Tropelía 11 ................................................................................................... 294 Tropelía 12 ................................................................................................... 294 Tropelía 13 ................................................................................................... 295 Tropelía 14 ................................................................................................... 295 Tropelía 15 ................................................................................................... 296 Tropelía 16 ................................................................................................... 296 Tropelía 17 ................................................................................................... 297 Tropelía 18 ................................................................................................... 298 Tropelía 19 ................................................................................................... 299 Tropelía 20 ................................................................................................... 299 Tropelía 21 ................................................................................................... 299 Tropelía 22 ................................................................................................... 300 Tropelía 23 ................................................................................................... 301 Tropelía 24 ................................................................................................... 303 Tropelía 25 ................................................................................................... 303 Tropelía 26 ................................................................................................... 303 Tropelía 27 ................................................................................................... 304 SONETO DEL MAESTRO Juan Francisco .................................................... 307 SONETO DEL LICENCIADO Horozco Talavera.......................................... 308 3 APROVACIÓN Por mandado de los Señores del Consejo, he visto los libros intitulados Primera y segunda parte del entretenimiento de damas y galanes; no hallo en ellos cosa que sea contra nuestra santa fe, antes son libros de honesta recreación, y assí me parece podrá Vuestra Magestad dar licencia para que se imprima. Dada en nuestro convento de S. Augustín a 4 de septiembre de 1611 años. Fray Balthasar de Azebedo 4 LICENCIA Y TASSA Yo Juan de Hureta secretario del Real Consejo, por Su Magestad en este su reino de Navarra, doy fe que por los señores del Consejo se dio licencia y permiso a Nicolás de Assiaín impressor para poder imprimir dos libros intitulados Primera y segunda parte del honesto y agradable entretenimento de damas y galanes, compuesto por Juan Francisco Carvacho, cavallero napolitano, y traduzido de lengua toscana en la nuestra vulgar por Francisco Truchado, vezino de Baeça. Y assí mesmo los señores del Consejo le dieron licencia para que venda a cinco blancas el pliego en papel, como todo ello consta y parece por los autos que en mi poder quedan, a los quales en lo necessario me refiero. En cuya certificación firmé en Pamplona a diez de hebrero de mil seiscientos y doze años. Juan de Hureta Secretario 5 AL DISCRETO Y PRUDENTE LECTOR No os maravilléis amigo lector, si acaso huviéredes leído otra vez en lengua toscana este agradable entretenimiento y ahora le halláredes en algunas partes no del sentido differente. Lo qual hize por la necessidad que en tales occasiones se deve usar, pues bien sabéis la diferencia que hay entre la libertad italiana y la nuestra, lo qual entiendo será instrumento para que de mí se diga que por enmendar faltas agenas saco en público las mías. Por tanto, prudentíssimo lector, suplico os las corrijáis y amigablemente enmendéis, porque mi voluntad y desseo fue acertar con la verdadera sentencia y que vós, escardando estas peregrinas plantas, cogiéssedes dellas sus morales y virtuosas flores. Atrevime también a hermosear este honesto entretenimiento con estos últimos y agenos versos de divino juizio compuestos y usar de diferente sentido, no menos gustoso y apazible que el suyo proprio, porque ansí convino al atrevimiento, como en la segunda parte deste entretenimiento veréis. VALE. 6 SONETO1 DE JUAN DONZEL Si la romana2 fue de sí homicida por él, y al Rey por ella, el daño vino por vós, Lucrecia. Vuestro autor divino y vós por él tendréis eterna vida. En vós se medirá la sin medida, alteza del ingenio peregrino, claríssimo en el mundo y solo digno de empresa qual sois vós esclarecida, disfraçada, encogida y descompuesta. Acá os vímos estar en lengua estraña y apenas ya os conocen de compuesta ¿sabéis, Lucrecia, lo que agora resta? Daros a conocer a3 toda España y que España y el mundo os haga fiesta. 1 Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico: abba abba cdc cdc. Questo sonetto appare sempre nelle edizioni della Prima Parte (B, G e M) e non in quelle della Seconda. W è l’unica edizione che lo colloca nella Seconda Parte. 2 Si riferisce a Lucrezia romana, figlia di Spurio Lucrezio Tricipitino e moglie di Collatino, figura mitica della storia di Roma legata alla cacciata dalla città dell’ultimo re Tarquinio il Superbo. Sesto Tarquinio ne restò affascinato e fu preso dal desiderio di possederla. Alcuni giorni dopo tornò a Collazia e venne accolto con ospitalità; dopo cena si introdusse nella camera da letto di Lucrezia, aggredendola. La donna provò a respingerlo ma Sesto la minacciò: se non avesse acconsentito a soddisfare le sue voglie l’avrebbe uccisa e accanto le avrebbe messo il corpo mutilato di uno schiavo, per poi sostenere di averla colta in flagrante adulterio. Appena Sesto ripartì, Lucrezia inviò un messaggero a Roma dal padre e uno ad Ardea dal marito, supplicandoli di correre da lei al più presto. Giunti i familiari, in lacrime spiegò l’accaduto e si trafisse con un pugnale che nascondeva sotto la veste. Cfr. Pinelli, Bartolomeo, Istoria romana (1819), a cura di Giovanna Colonna, Roma, L’Erma di Bretschneider, 2006, p. 96. 3 a] a BMmsMW en G 7 SEGUNDA PARTE DEL HONESTO Y AGRADABLE4 ENTRETENIMIENTO DE DAMAS Y GALANES5. Compuesto6 por micer7 Joan Francisco Straparola de Carvacho8 cavallero9 napolitano y traduzida10 de lengua toscana en la nuestra11 vulgar por Francisco Truchado, vezino de la ciudad de12 Baeça. NOCHE SÉPTIMA Las tinieblas de la obscura noche ya por todo el universo se tendían, y las doradas estrellas por el espacioso cielo su delicada luz mostravan, y Eolo13, corriendo sobre las saladas y espumosas14 ondas, con hinchado soplo ensobervecía y alterava el mar quando la illustre compañía, pospuesto el cruel frío que en aquella serena noche hazía, en el usado lugar se reduxo. Hecha por todos la devida reverencia y atacamiento a la prudentíssima Lucrecia y damas, cada qual de los cavalleros ocupó su conocido y señalado assiento. Visto por la señora Lucrecia el tácito y sossegado15 silencio de todos16, con alegre y risueño semblante dixo: –Bien sabe el illustre Antonio Bembo la obligación que los cavalleros de su professión tienen, a cumplirlo una vez por los tales prometido. Por tanto, justa cosa me parece no tenga nuestros desseosos ánimos suspensos, sino que a su amorosa historia17 y lamentable discesso18 dé fin. Y porque nuestro usado orden no se pervierta, soy de parecer (no posponiendo el mejor) que esta séptima noche gastássemos según nuestra usada costumbre y honesto estilo, y que cinco cavalleros sorteassen y, según a cada uno tocare, prosiga con el orden que mis 4 y agradable] om. SD y agradable MW de damas y galanes] om. SD de damas y galanes MW 6 compuesto] compuesta S compuesto DMW 7 micer] Micer SD om. MW 8 Iuan Francisco Straparola de Carvacho] Iuan francisco Straparola de Caruacho SD Ivan Francisco Caruacho M Francisco Straparola de Caruacho W 9 cavallero] Cauallero SDM om. W 10 traduzida] traduzida SW traduzido DM 11 la nuestra] la nuestra SDM nuestra W 12 la ciudad de] om. SW la ciudad de DM 13 Eolo] y Æolo S Æolo D Eolo M y Eolo W 14 saladas y espumosas] saladas y espumosas SDW espumosas M 15 tácito y sossegado] tacito y sossegado SDW sossegado M 16 de todos] de todos SDM todos W 17 a su amorosa historia] a su amorosa historia SDM su amorosa historia W 18 Sembrerebbe essere un sinonimo di racconto, secondo l’etimo latino discernere. Potrebbe anche possedere un’accezione proveniente dal latino discessus, per alludere al repentino allontanamento di Antonio Bembo dal pulpito, lasciando il racconto a metà. 5 8 honestas damas han hecho; y que el premio no se dé hasta la última noche de nuestro dulce fabular19, y entonces se dé el lauro al más elegante fabulador– De todos los cavalleros y damas fue bien recebida la justa sentencia y diffinitivo parecer de la señora Lucrecia, y assí mandó traer el vaso de oro. Puestos dentro cinco boletines y en20 ellos escritos los nombres de cinco cavalleros, y Flordiana de común y general voto metió la mano en el dicho vaso, y el primero que salió fue el donoso Antonio Bembo; segundo Evangelista21 Citadino, embaxador de Inglaterra; tercero el sabio Pedro Bembo22; quarto Bernardo Capelo23, famosíssimo poeta; quinto el ceremonioso Grimaldo. Alegremente fue recebido (a lo menos de las damas) el venturoso sucesso y primera suerte, porque el cavallero Bembo diera fin a lo que tan de veras desseavan24, y la señora Lucrecia mandó que tres damas cantassen al son de una suave cítara25 una canción en favor de lo que más gustassen. Y obedientes al mandado, Laura, Flordiana et Isabela los siguientes versos con angélicas y concertadas vozes cantaron: VERSOS26 Aquella blanca cara do parece el bien mayor que dar se puede al27 mundo, el cabello dorado y rubicundo que sobre la mayor luz resplandeze. El liso cuello de cristal parece que tiene el dulce pecho sin segundo la delicada mano donde fundo y hallo el ser mayor que acá florece. La plática discreta y con aviso 19 nuestro dulce fabular] nuestro dulce fabular SDM nuestro fabular W y en] en SDW y en M 21 Evangelista] Aeuangelista S a Euangelista D Euangelista MW 22 Pietro Bembo, scrittore e umanista veneto vissuto tra il 1400 ed il 1500. Si veda Cian, Vittorio, Un decennio della vita di M. Pietro Bembo (1521-1531), Torino, Loescher, 1862. 23 Si tratta di Bernardo Cappello, poeta lirico italiano appartenente al circuito petrarchista veneto, vissuto a cavallo tra il 1400 ed il 1500. Cfr. Molmenti, Pompeo, La storia di Venezia nella vita privata, Charleston, Biblio Bazaar, 2009, p. 185. 24 desseavan] desseauan SDM se desseauan W [Probabilmente confonde l’impersonale se desseava.]. 25 Cfr. DRAE. Cítara. «Del lat. cithăra, y éste del gr. κιθάρα. Instrumento musical antiguo semejante a la lira, pero con caja de resonancia de madera. Modernamente esta caja tiene forma trapezoidal y el número de sus cuerdas varía de 20 a 30. Se toca con púa» 26 VERSOS] VERSOS SDW SONETO M [Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico: abba abba cde cde.]. 27 al] al SDW el M 20 9 el alto entendimiento que de un buelo penetra a quantos28 hay, y los excede. De la illustre Lucrecia es a quien quiso con todo su poder hazer el cielo porque conozca el mundo lo que puede. Quando el cavallero a quien la primera suerte havía tocado sintió la suave canción ser llegada a glorioso fin, con el acatamiento que en el honesto ayuntamiento29 se acostumbrava subió en el tribunal assiento, y sentado dixo: –No puedo entender, illustres cavalleros y hermosas damas30, sino que la ingeniosa Flordiana artificiosamente y con maña haya dado traça tan a propósito de vuestro desseo y de mi obligación. Mas por dar lugar a nuestro gustoso y agradable exercicio, y no ser con baxo y secreto rumor notado de molesto, sabréis31 que en el reino y provincia de la Transilvania32, en una gloriosa ciudad cuyo nombre es Mundina, habitava un cavallero llamado Beltrán Ferrer, hijo de Honorado Seraphín, a quien con mano llena fortuna dio de sus temporales riquezas y de nobleza33 el sumo Dador illustró con particular don su antigua y excelente sangre. Este cavallero tenía entre otros muchos bienes gran copia de fértil ganado, cuya custodia eran34 Ergasto y Olimpo (pastores viejos) naturales ambos de Magalia, aldea del distrito de Mundina. A Ergasto obedecía una hija (aunque de prosapia pastoril, gozava de angélica belleza, de peregrina discreción y aviso) a la qual Ergasto su padre muchas vezes encomendava el pasto y regalo de los pequeñuelos corderos. Olimpo tenía en su amparo un hijo con quien de la custodia del ganado a vezes se descuidava. Desde su tierna niñez35 que Amorosa y Martelo juntos los pueriles juegos exercitavan y el ganado juntamente apacentavan36, el uno al otro su 28 a quantos] a quantos SW quantos DM Cfr. Autoridades. Ayuntamiento. «Junta, congresso, concurrencia de dos, tres, o más personas que se juntan. Del latín concursus, congregatio». 30 damas] Deas SDW damas M 31 sabréis] sabreys SDM sabres W 32 de la Transilvania] de la tras Siluania SD de la Trasiluania M de la Transiluanya W [La novella inizia all’interno dell’introduzione, senza il titolo che la annuncia e senza argumento, che però si trova internamente al discorso introduttivo, poiché è il seguito della precedente. Manca inoltre l’enigma finale. A questo punto Antonio Bembo riprende il racconto inconcluso nella Prima Parte.]. 33 y de nobleza] y de nobleza SDM de nobleza W 34 eran] eran SDW era M 35 Desde su tierna niñez] Desde su tierna niñez SDM Desde su niñez W 36 y el ganado juntamente apacentavan] y el ganado juntamente apacentauan SDW om. M 29 10 amistad, su amor37, su coraçón, y aun38 el vago discurso de sus pensamientos se sacrificaron. Llegados ya a la madura edad, que de veras los regalos de amor sentían, Amorosa sin Martelo viviendo moría39; Martelo en ausencia de su Amorosa aborrecía la solitaria vida. En esta amorosa coyuntura ambos se prometieron amar con tal estremo que en su memoria otra pastora ni otro pastor hallasse assiento, y en el ínter de su vida hiziessen siempre idea40 en su aficionada fantasía, de tal manera que el un amante en el otro se transformasse. Lo qual con firme fe cumplieron hasta que el tiempo, el amoroso cuidado y angélica belleza de Magalia en el enamorado pecho de Martelo engendraron nueva centella de ravioso y despechado celo, porque otros pastores comarcanos, que sus ganados a vezes con el de Amorosa y Martelo repastavan (y aun sus coraçones con la divina belleza de Amorosa Magalia recreavan) en muchas cabañas, majadas y lugares do estos jóvenes pastores se juntavan, hasta las estrellas subían41 su celestial belleza, gracia, discreción, aviso y otros peregrinos estremos que la esmaltavan. Y esto muchas vezes exercían en presencia del gracioso pastor Martelo de oro, bien agenos del amoroso vínculo que los tiernos coraçones de los dos amantes enlazava. Cotonio pastor, que diversas vezes en presencia suya havía sido alabada la estremada hermosura de Amorosa Magalia42, procuró saber la hora, sitio y pasto43 donde con su ganado esta diáphana pastora acudía. Y su favorable y amoroso44 hado a caso le guió a un lugar donde su ganado con el de Amorosa se encontró, y aun45 en este punto los coraçones de ambos casi se vieron a punto de ser tocados de un mesmo accidente. Llegó el dolor desta nueva llaga al lastimado coraçón de Martelo el qual, a prompta y sazonada coyuntura, en cierto lugar do muchas vezes burlando él y Magalia solían pedirse celos, halló a su diosa, a la qual demandó estrecha cuenta, por qué causa se detenía ahora de nuevo más de lo que solía con su ganado en la fresca y verde ribera, y buelve a su cavaña el sol tan alto que a ella y sus rezentales 37 su amistad, su amor] su amistad su amor SD su amistad, su amor M su amor W Vale come también. 39 Il tema del vivir muriendo è uno dei più ricorrenti nella lirica amorosa del XV secolo. 40 idea] y Dea SD idea MW 41 subían] subian SW subia DM 42 Amorosa Magalia] Amorosa SDM Amorosa Magalia W 43 Cfr. DRAE. Pasto. «Sitio en que pasta el ganado». 44 amoroso] amaroso S amoroso DMW 45 Vale come también. 38 11 corderos causa cansacio y fatiga, y desta nueva tardança no se disculpa ni da muestras (como solía) de amoroso regalo46 sobre los tiernos braços de su Martelo. Amorosa, al fin, como muger que la fingida y dissimulada astucia encerró en sus entrañas, discúlpase con causas47 al parecer de su Martelo suficientes, y prométele su fee poniendo por testigo al amor, vida y muerte, de ahora ni en tiempo alguno ofendelle ni aún con el pensamiento, como entre ellos dos al principio de su afición fue concertado, con voto ansí mesmo de no amar a otro48 pastor, ni nunca macular su casto y limpio velo49, ni de nuevo colocar su cuidado en agena imaginación ni varia fantasía. Las quales promessas, votos y disculpas concluyen50 satisfaciendo51 al pecho de Martelo, y juntamente en él ingieren52 nueva firmeza y fee, olvidando los desatinados y raviosos celos53 que a su lastimada vida fatigavan. En este mesmo tiempo se ofrecieron en Magalia los juegos que entre pastores solían exercitarse en un templo antiguo54, do los gentiles solían hazer fiesta y sacrificio a Pan55 su dios, con grandes diferencias de luchas, trepas, ligeras bueltas y graciosos bailes, y otros muchos regozijos, a la voluntad y culto de su dios muy convenientes, y ahora en favor de las enamoradas y angélicas pastoras convertidas. Para este sacrificio y antiguo rito, se echó vando por las comarcanas maxadas y cavañas del pastoril districto, con acuerdo y orden de Amorosa Magalia56 y Cotonio ingenioso entallador, que ya con sola la vista el un coraçón al otro se atraía que, según costumbre, para el día entre los regozijados pastores señalado, demás de los regozijados juegos, cada qual truxesse retratado al natural en el cabo y remate de una lisa cuchara el diáphano rostro de la divina pastora Amorosa Magalia. La qual prometía por don y premio al pastor que mejor y más al natural la retratasse 46 regalo] regalo SMW regala D con causas] con causas SDW con con causas M 48 a otro] a otro SDM otro W 49 su casto y limpio velo] su casto velo SDM su casto y limpio velo W 50 concluyen] concluyen SMW concleyen D 51 satisfaciendo] satisfaciendo SDM satisfacion W 52 ingieren] ingeren SDM ingieren W [dal latino ingerĕre, portare dentro, introdurre.]. 53 desatinados y raviosos celos] rauiosos celos SD rabiosos zelos M desatinados y rauiosos celos W 54 antiguo] antiguo SDM antigua W 55 Il dio Pan era, per le religioni pagane elleniche, una divinità di forma caprina. Solitamente riconosciuto come figlio del dio Ermes e della ninfa Driope, era lo spirito di tutte le creature naturali. Questa accezione lo lega alla foresta, all’abisso, al profondo. Il dio si adira con chi lo disturba, ed emette urla terrificanti provocando la paura nel disturbatore. Cfr. Annuphis, Il martello della strega, Roma, Hermes, 2006, p. 141. 56 Amorosa Magalia] Magalia SDM Amorosa Magalia W 47 12 una polida honda, armas suyas, con que a los atrevidos y perseguidores lobos57 ahuyentava, y sólo el resonante eco de su sonoroso crugido les causava temeroso espanto. Ultra deste premio prometía un honesto abraço en remuneración de su virtuoso estudio58. Vinieron a esta fiesta y determinado vando gran número de ingeniosos pastores, cada qual con su retrato y otras delicadas invenciones de ingeniosos talles59 en lisos bojes60 y olorosos nebros61 esculpidos. Entre los quales vino el enamorado Cotonio, y traía62 retratado tan al natural el angélico rostro de Amorosa Magalia que de todos los pastores fue juzgado ser suyo el prometido premio. Y en cumplimento desta general sentencia, Amorosa, con risueño y amoroso semblante, la prometida honda ella mesma la ciñe y ata a su aficionado Cotonio en presencia de los demás pastores y de su amado Martelo. Y desta manera, para ceñirle la honda forçosa y dissimuladamente, le da el honesto y favorable abraço, del qual nació en el pecho de Martelo nueva ravia de celo, y el coraçón de Cotonio fue lleno de favorable esperança. Con esta mortal agonía determina Martelo (casi desesperado) abandonar su dulce patria, caro padre y querido ganado, con deliberado ánimo de borrar de su memoria lo que en ella y su coraçón tenía escrito, abominando la variable inconstancia de su pastora63. Para la execución desta jornada Martelo aguardó coyuntura tan oportuna que, al punto y hora que su amada Magalia solía llevar al acostumbrado pasto sus almagrados corderos a la féril ribera de un río, que al fértil y caudaloso Danubio da tributo, salió con su ganado guiándolo al pasto64 y lugar do antes solía dexallo, seguro de la repentina pressa de los carniceros lobos, 57 lobos] Lobos SD los M lobos W Nel senso di aplicación, maña, habilidad con que se hace algo. Cfr. Autoridades. 59 Il termine talles indica la forma che si dà ad un oggetto. In questo contesto sembra indicare gli intagli del legno. Cfr. Autoridades. 60 Cfr. DRAE. Boje. «Del cat. y arag. boix, y éste del lat. buxus: arbusto buxáceo y madera de este arbusto». 61 Cfr. DRAE. Enebro, «Del lat. vulg. iinipĕrus, lat. iunipĕrus: arbusto de la familia de las Cupresáceas, de tres a cuatro metros de altura, con tronco ramoso, copa espesa, hojas lineales de tres en tres, rígidas, punzantes, blanquecinas por la cara superior y verdes por el margen y el envés, flores en amentos axilares, escamosas, de color pardo rojizo, y por frutos bayas elipsoidales o esféricas de cinco a siete milímetros de diámetro, de color negro azulado, con tres semillas casi ovaladas, pero angulosas en sus extremos. La madera es rojiza, fuerte y olorosa. Úsase también para indicar la madera de esta planta». 62 y traía] traye SDW y traya M 63 de su pastora] de su pastora SDM de su pastora Amorosa Magalia W 64 guiándolo al pasto] guiandolo al pasto SDM al pasto W 58 13 encomendándolo a sus leales y animosos mastines, descuido de su solícito65 cuidado; y a corto trecho, rebolviendo a una parte y otra sus cansados ojos, vido a su Magalia sentada sobre un baxo risco (bien antiguo) que la fresca sombra de un copado y verde66 laurel cubría, entre unas quebradas que el christalino río y la fértil sierra dividían. La qual pastora, con el agudo cuento de su torcido cayado, en la menuda arena diversos carácteres señalava de varia desorden bien compuestos, porque con descuidada mano el ambiguo67 éxtasis de su dudosa fantasía guiava a su alvedrío do quería el ñudoso cayado. Vido ansí mesmo en este instante el lastimado pastor un cordón68 de dorados cabellos y encarnada seda, que al preciado cayado de su diosa el delicado viento unas vezes a la siniestra, otras a la diestra mano componía. El qual fue instrumento para que el desdichado pastor de su amorosa esperança desesperasse. Fue ansí mesmo este señuelo principio y fin de su materia. Y con ronca y debilitada voz, llorando dixo: –¡Ay, ay pastora de mis ojos! ¿Adónde haze viage tu pensamiento? ¿Dónde tiene en este punto centro tu cuidado? ¿Es possible que tan a la ligera passaste el golfo del amor do te metiste quando, por diosa, en el altar de mi memoria, con libre voluntad tuya y mía te consagré69? ¡Oh duro hado para mi miserable vida! Tan cruel en este punto quanto faborable en el de mi tierna niñez te mostraste. ¡Oh Amorosa!, para mí más cruel que tigre hircana, pues con tanta velocidad has movido la firme constancia que en tu generoso ánimo el mío havía concebido. Dime, ángel disimulado, para atormentarme en este suelo, esse cordón que tu rebuelto cayado possee ¿qué impia mano de pastor te lo dio? ¿Para quál, si no a la mía, pertenecía? ¡Oh Cotonio, Cotonio, venedizo70 zagal!, quanto mal y daño71 tu ingenioso arte al lastimado coraçón deste Martelo ha causado. ¡Oh retrato contra mi desseo y vida esculpido! Y tú, Amorosa mía, ¿qué crueldad halló en tu fuerte pecho tan firme assiento que en él tuvo lugar o cuidado? ¿Qué es de la fe? ¿Dónde está la esperança de tu coraçón al mío en tiempo más dichoso prometida? No bastaran dissimulados indicios que en días passados, al pie del copado pino do tu 65 solícito] solicito SDW solitario M copado y verde] copado y verde SD copado, y verde M copardo verde W 67 el ambiguo] el ambiguo SDM enambiguo W 68 Come ne La Celestina, la funzione del cordón è quella di un segnale d’amore ricambiato. 69 Il tema del lamento è quello della religión de amor, ricorrente nella lirica amorosa tardomedievale. 70 Participio di bendezir con variante grafica del fonema iniziale v. 71 quanto mal y daño] quanto daño SDM quanto mal y daño W 66 14 ganado y el mío dividíamos, dexava72 passar por alto, quando en ausencia mía al pestífero Cotonio favorecías, dexando entremeter su tasijado ganado con el tuyo al tiempo del repasto; y en este ínter73, el uno al otro os mostrávades nuevas y galanas invenciones de componer con diversas flores esmaltadas guirnaldas y otros regalados entretenimientos que a Cotonio aumentavan el gozoso caudal74 de su gloriosa esperança, sino que en presencia mía y de los pastores de nuestro75 districto, a quien bien consta el inmenso amor con que te adoro, al favorido Cotonio diesses un dissimulado abraço, al tiempo que tu estimada honda le ceñías. No es razón, cruda Magalia, aguardar más que esto ni hazer más pruevas en los efectos de tu amor. ¡Bive leda de hoy más, y agena de mi cuidado!, que yo espero que jamás te veré ni me verás– Esto dixo llorando muchas vezes Martelo sobre los braços de su Amorosa76. La qual con crueles maldiciones, disculpándose se escusava, rogándole dexasse por esta vez el propuesto viage, prometiéndole de nuevo su fee de no ofendelle, ni aún burlando tocalle en cosa que le causasse disgusto. Los quales ruegos y promessas fueron de tan poco vigor que no bastaron a impedirle a Martelo por estonces77 la jornada. Vista la determinación de su pastor, Amorosa de su estado cayó casi muerta llorando a los pies de Martelo. Y cobrando nuevo y vital aliento, abraçándole dixo muchas vezes, rogándole tuviesse por bien (pues por estonces no se escusava78 la infeliz partida) fuesse con brevedad la dichosa tornada79; y abraçándose de nuevo el uno al otro, no sin cantidad de lágrimas se prometieron con mayor fe de nuevo amarse. Y con esta mortal ansia los dos afligidos amantes se apartaron, Martelo a su camino y Amorosa Magalia80, con su ganado y el de su querido pastor, a la cavaña. Iuzgad, ilustre museo, quál destos dos enamorados pastores fuesse el más penado, pues a cada qual corría una mesma fortuna y tormenta en el golfo81 deste 72 Il soggetto è Martelo, che finge di non notare gli atteggiamenti di Amorosa. ínter] inter SD interin MW 74 el gozoso caudal] el gozoso caudal SDM el gozo, caudal W 75 de nuestro] de nuestro SDM en nuestro W 76 Amorosa Magalia] Amorosa SDM Amorosa Magalia W 77 Forma antiquata di entonces. 78 no se escusava] era escusada SDW no se escusaua M 79 tornada] tornada SDM jornada W 80 Amorosa Magalia] Amorosa magalia SD Amorosa a Magalia M Amorosa Magalia W 81 en el golfo] en el golfo SDM el golfo W 73 15 doloroso discesso: porque al uno y otro coraçón, el amor, el cuidado, el celo y temor de hallar trocadas las suerte y voluntades le afligía. Grande contento dio y no causó menor admiración la ingeniosa y delicada historia de los enamorados pastores con estilo tan suave contada. Y cada una de las damas, y también los cavalleros82, juzgava quál de los dos amantes fuesse el más penado. Pero los más y mejores sentidos concordaron con el parecer de la señora Lucrecia, la qual dixo: –Paréceme, cavallero y gustoso fabulador, ser más verdadero sucesso que fabuloso comento vuestra amorosa maraña. De la qual podremos fácilmente conocer la libertada inconstancia de las variables mugeres y el ravioso celo de los ciegos amadores83 que en las tales ponen su firmeza y fe, y que el fructo del vano amor no es otra cosa sino engaños, tormentos, vergüença, muerte, no tan ignominiosa en el mundo quanto dañosa para el ánima. También podremos sacar en limpio quán dichoso y bienaventurado se puede llamar el coraçón, que sus espíritus consagra al verdadero Dios nuestro (que es perfecto amor) y ansí, aborresciendo aquello y amando esto, biviremos vida tan honrosa que en84 ella sirvamos al que los Cielos y tierra a su voluntad rige y govierna– A todos aplació la moralidad de85 la señora Lucrecia, y el cavallero Bembo sonriéndose dexó el assiento al embaxador Evangelista el qual, vergonçoso porque su professión era más para dar consejo por su anciana edad que no para fabular, dixo. 82 los cavalleros] los Caualleros SDM Caualleros W amadores] Amadores SD amadores M amores W 84 en] con SDW en M 85 de] de SDM de de W 83 16 ARGUMENTO Andrés de Valsavia, ciudadano de Coma, haze testamento y dexa su ánima y la del escrivano con quién testa y la de su confessor encomendadas al demonio, y muere condenado. FÁBULA SEGUNDA86 Comúnmente suele dezirse un proverbio, sabio y prudentíssimo collegio, digno cierto de inmortal memoria, que quien en mal anda en mal acaba, y quien mal bive mal muere87. Por lo qual es mejor virtuosa y christianamente88 passar la breve carrera desta miserable vida, que a rienda suelta y sin freno alguno de conciencia, trabucando89 los ojos del natural90 entendimiento, cumplir el malvado apetito, como sucedió a un ciudadano de Coma, que en el artículo91 de su muerte dio su ánima al enemigo nuestro y, desesperado, acabó su miserable vida. En Coma, ciudad algo pequeñuela del Ducado de Milán, habitava un ciudadano cuyo nombre era Andrés de Valsavia, hombre tan rico de ganado, heredades, juros y tributos, que ninguno del estado le igualava, ni la conciencia tampoco llegava a su memoria, porque era sin medio su perversa dissolución. Siendo pues (como dicho tengo92) Andrés de Valsavia riquíssimo de dinero, trigo, cevada93 y otros muchos bienes, repartía la mayor parte dellos con pobres labradores y otras personas necessitadas. No los vendía a mercaderes94 ricos de contado, ni el fin deste desdichado era socorrer necessitados, sino porque de una hanega de trigo o de cevada, o de otra qualquier cosa, usurando y con logros ganasse el quatrotanto en breve tiempo, comprándoles con ellos haças, casas y heredades a menosprecio, 86 FÁBULA SEGUNDA] FABVLA SEGVNDA SD Fabula quarta M Fabula Segunda W [Corrisponde alla X, 4 dell’ed. it.]. 87 quien en mal anda en mal acaba, y quien mal bive mal muere] Proverbio ampliato nella traduzione rispetto all’originale «chi malamente vive, malamente muore». Il proverbio appartiene al De doctrina christiana di S. Agostino: «Non potest male mori, qui bene vixerit; et vix bene moritur, qui male vixerit». Cfr. Liguori, Alfonso Maria de, Opere ascetiche, ed. di Oreste Gregorio, Roma, Storia e Letteratura, 1965, vol. IX, p. 90. 88 virtuosa y christianamente] Christianamente SDW virtuosa y Christianamente M 89 Cfr. DRAE. Trabucar. «De tra, por trans, y buque: ofuscar, confundir o trastornar el entendimiento». 90 del natural] del natural SD del M de natural W 91 Cfr. DRAE. Artículo de la muerte. «Último estado o tiempo de la vida, próximo a la muerte». 92 como dicho tengo] como dicho tengo SDM como digo W 93 Cfr. DRAE. Cebada. «Del lat. cibāta, t. f. del part. pas. de cibāre, cebar: planta anual de la familia de las Gramíneas, parecida al trigo, con cañas de algo más de seis decímetros, espigas prolongadas, flexibles, un poco arqueadas, y semilla ventruda, puntiaguda por ambas extremidades y adherida al cascabillo, que termina en arista larga. Sirve de alimento a diversos animales, y tiene además otros usos; dícese también el conjunto de granos de esta planta». 94 mercaderes] mercadeles SD mercaderes MW 17 et impuniendo censos, juros y tributos95 ilícitos contra su conciencia y el motu propio96 de su Santidad Apostólica. Sucedió en estos tiempos un año tan trabajoso y estéril, que a los pobres hombres y a las bestias hallavan muertos de hambre por los caminos, las bocas llenas de raizes de yervas. Por lo qual mucha gente, a la fama del mucho trigo y cevada que este logrero tenía, acudían a su casa rogándole, por amor de Dios, tuviesse por bien tomar sus heredades por lo que quisiesse y les diesse trigo o cevada para sustentarse, y desta manera unos le davan hazas, otros casas y olivares. Finalmente era tan sin número la gente que por esta ocasión a la casa deste traidor acudía, que parecía haver en ella indulgencia plenaria o remisión de pecados, según la infinidad de gente que acudía. Este Andrés de Valsavia tenía particular amistad con un escrivano llamado Tonisto Rapino, hombre de grandíssima habilidad en su officio. Era establecido por ley y decretos en el estado comesano que ningún escrivano en manera alguna hiziesse ni ordenasse escritura ninguna97 ni instrumento alguno de venta sin que, en el ínter viniesse la numerata pecunia98, y realmente99 el tal escrivano diesse fe della100, so graves penas establecidas por los cónsules y potestad romana. Y ansí sucedió muchas vezes pedirle Andrés de Valsavia a Tonisto Rapino diesse fe contra el decreto101, de infinitos contratos illícitos y otras usurarias ventas que él tácitamente hazía. Tonisto Rapino, como hombre que devía de tener algo de conciencia, respondía102 que él no quería ordenar ni hazer escrituras contra las leyes romanas por no incurrir en las penas establecidas por derecho. Andrés de Valsavia, que bien sabía traer el agua a su molino103 y conocía el humor de Tonisto Rapino su amigo, convertía la conciencia y miedo en su mesma voluntad, unas 95 censos, juros y tributos] censos, juros, y tributos SDM censos, y tributos W el motu propio] el motu propio SM el motu proprio D motu proprio W 97 ninguna] ninguna SDW om. M 98 numerata pecunia] nonumerata pecunia SD numerata pecunia MW [L’ed. it. riporta «se prima non era in presenza sua e di testimoni nomerata la pecunia».]. 99 y realmente] y realmente SDM realmente W 100 diesse fe della] della diesse fe SDM diesse fe della W 101 el decreto] el dhõ decrecto SD el decreto MW 102 respondía] respondia SDW respondio M 103 traer el agua a su molino] Proverbio che indica di avere maggior riguardo per il proprio interesse che per quello altrui: «Bien save traer el agua a su molino. Conviene que el hombre sea muy mañoso y muy prudente, y de esta suerte mañea y haçe lo que dessea muy astuta y sagazmente. Y el que se sabe valer de esta manera contino con mañas y con saber este tal save traer el agua por su molino». Cfr. Horozco, Sebastián de, Teatro universal de proverbios, a cura di José Luis Alonso Hernández, Salamanca, Universidad, 2005, p. 114. 96 18 vezes con amorosas palabras, otras con enojuelos fingidos, otras, y aun las más (o casi todas), con buen dinero. Y desta manera no pedía Valsavia a Rapino tanto quanto él hazia y ordenava en su favor. No passó mucho tiempo que vino cierto Iubileo pleníssimo en el qual Andrés de Valsavia, por conseguir las gracias et indulgencias, y absolverse de sus maldades y recoger su ancha conciencia, determinó confessarse. Para lo qual embió un riquíssimo presente a su confessor104, porque en tales ocasiones solía ansí hazello. También le embió paño florentín para un vestido, rica olanda para camisas, y otras cosas de regalo con que agradava al padre de penitencia. Y otro día siguiente embió a avisalle diesse orden para confessarle. El confessor respondió que él se holgava mucho, y que quando quisiesse y donde viesse105 que más a su plazer pudiesse hazer su confessión, le acudiría. Llegada la hora en que Valsavia se puso a los pies de su confessor, y se acusó de sus graves culpas y pecados cometidos contra la honra y servicio de Dios, y assí mesmo se acusó de los logros, usuras y malos contractos que havía hecho debaxo disimuladas y fingidas escrituras. El padre confessor, que era un poco letrado, después de haverle oído atentamente sus insultos, amorosamente le reprehendía106, y rogava no passasse adelante con tan perversas maldades, avisándole ansí mesmo de la obligación que tenía a restituir lo mal ganado con tantas cautelas y maldades, y de otra manera no le quería absolver. A todo respondía Valsavia con fingida humildad, diziendo: –Padre mío, yo no sabía si hazía mal ni bien– y en efecto se escusava todo lo que mejor podía de la culpa que tenía, de tal manera que al padre con facilidad le amansava107 a su gusto. Y desta manera le absolvió108 dándole penitencia no muy áspera. De allí a pocos días le sucedió al pobre Valsavia una enfermedad gravíssima, tal que de todos los médicos fue desamparado109. Los parientes y amigos de Valsavia, entendiendo ser de muerte la enfermedad (según la opinión de los médicos que le 104 un riquíssimo presente a su confessor] vn criado que auisasse a su confessor, y juntamente le embio un riquíssimo presente SDW vn riquissimo presente a su confessor M [L’ed. it. riporta «Andrigetto mandò al confessore un bello e lauto desinare».]. 105 viesse] viesse SMW visse D 106 reprehendía] reprehendia SDM reprenhendia W 107 amansava] amassaua SDM amansaua W [Il senso è addomesticare.]. 108 le absolvió] le absoluio SDW le absoluio de sus pecados M 109 desamparado] desamparado SDM desamparo W [Nell’accezione di abbandonato. Cfr. Autoridades.]. 19 curavan) con buenas razones y amorosas palabras le hizieron disponerse a que hiziesse testamento y ordenasse110 su ánima como buen christiano. A todo lo qual Andrés de Valsavia nada respondía más de hágasse todo en buena hora. Por otra parte el malvado, no acordándose de la muerte, siempre estava con grande ansia de aumentar su hazienda, y ansí111 muchas vezes respondía mal a los que le aconsejavan que restituyesse lo mal ganado, porque se quexavan muchos y aguardavan al día del testamento esperando la restitución. Otras vezes en lo mejor de la conversación, quando le tratavan112 de la passión y muerte de Nuestro Señor Jesuchristo, mandava que luego le abriessen sus cofres y le sacassen y pusiessen junto a él infinito oro, plata, perlas, piedras y preciosas joyas de gran valor, con las quales recreava su ánimo en la mayor tribulación. Mas rogado muchas vezes y reprehendido de sus parientes y amigos olvidasse el ambicioso desseo y la vana codicia, y se acordasse del día último en el qual havía de dar estrecha cuenta al verdadero Juez, y tuviesse temor a la Magestad Divina, determinó y tuvo por bien disponer de sus bienes, y mandó llamar a Tonisto Rapino el escrivano su amigo, y a Neóphiro su confessor, que assí se dezía. Los quales dizeron a Valsavia: –Dios os dé salud, buen amigo.¿Cómo os sentís? Tened buen ánimo, no tengáis pena, que Dios os dará salud y librará desta113 dolencia– Valsavia respondió: –Señores, yo me siento muy alcançado de cuenta114 y demasiadamente agravado con esta enfermedad. Yo conozco que es poca mi vida, por lo qual querría primeramente ordenar mi ánima y disponer de mis bienes. Luego, ¡venga lo que viniere!– Neóphiro, creyendo las razones de Valsavia, consolávale diziendo se conformasse con la voluntad de Dios, porque haziéndolo ansí le daría Dios después de la muerte vida eterna. Luego mandó Valsavia que llamassen siete vezinos 110 Cfr. Autoridades. Ordenar. Disporre, preparare l’anima. L’uso del termine si ricollega all’atto di fare testamento, poiché l’espressione ordenar testamento intende l’atto materiale della composizione. 111 y ansí] y ansi SDM ansi W 112 Come sinonimo di hablar. Cfr. Autoridades. Tratar. «Se toma también por escribir, discurrir o disputar sobre alguna materia explicándola para su comprensión. Del. Lat. Tractare. Vale también comunicar o hablar». 113 y librará desta] y librara desta SDM y os librara de aquesta W 114 Intende che gli resta poco da vivere, poiché ormai il conto dei giorni di malattia è molto alto. 20 amigos suyos, que fuessen testigos en su testamento y diessen fe de su última voluntad como tales testigos. Y estando todos sentados en su presencia, llamó al escrivano y díxole: –Señor Tonisto Rapino, ¿qué tantos son vuestros derechos porque ordenéis un testamento?– Tonino respondió: –Señor Valsavia, según el aranzel de los derechos, llevamos los escrivanos un florín115– –Ahora pues, señor Tonisto Rapino– dixo Valsavia, –véis aquí quatro florines, porque el testamento será larguillo, y mirá que no escriváis más de lo que yo os dixere, que ésta es mi voluntad y por esto os pago tan bien– El escrivano respondió: –Señor Valsavia, yo huelgo de serviros de balde en esto y en otras116 cosas, dando os Dios salud, que nuestra amistad no ha sido para que, en estos tiempos, os sirva con interés– –Tomad vuestro dinero– dixo Valsavia, –que éste es mi contento, y escreví– El escrivano empeçó117 la cabeza del testamento, y en ella invocó el divino nombre de Dios y de la gloriosa madre suya y de los sanctos118 , con todo lo demás que los escrivanos con su estilo suelen hazer en tales ocasiones y escrituras, hasta que llegó a la primera manda y dispusición119; y por darle contento al malvado Valsavia leyó en alta boz lo que havía escrito en esta forma: –Yo, Andrés de Valsavia, sano de mi entendimiento y voluntad, aunque enfermo del cuerpo, primeramente encomiendo mi ánima120 a mi Dios, que la redimió con su preciosa sangre, la formó121 a su divina semejança. Al qual doy infinitas gracias como bueno y fiel christiano, por los beneficios y mercedes que de su magestad divina he recebido– Quando Valsavia oyó tantas palabras, levantó el cuerpo sobre la cama y en alta boz dixo: 115 Cfr. DRAE. Florín. «Del italiano fiorino: moneda de oro mandada acuñar por los reyes de Aragón copiando los florines o ducados de Florencia, que fueron moneda internacional en la Edad Media». 116 y en otras] y en otras SDW y otras M 117 empeçó] empeço SDM no empeço W 118 y de los sanctos] y de los sanctos SD y de los santos M de los santos W 119 manda y dispusición] manda, y dispusicion SD manda, y disposicion M manda, dispusicion W 120 ánima] alma S anima DMW 121 la formó] la formo SDM la forma W 21 –Dime amigo Tonisto, ¿qué has escrito ahí? ¿Con qué orden? ¿Y quién te lo ha mandado? ¿Porqué no hazes122 lo que me prometiste, quando123 te pagué más de lo que te tocava124?– –Ordená pues vós, señor Valsabia– respondió Tonisto, –que yo os prometo no escrivir otra letra sino lo125 que vós mesmo ordenáredes– –Pues borrá luego todo esso que havéis escrito– dixo Valsabia, –y estad atento y escreví: yo, Andrés de Valsabia, enfermo del cuerpo y sano en mi entendimiento y voluntad, dexo126 y encomiendo mi ánima al gran demonio del infierno– Quando el escrivano y los demás oyeron tales palabras, quedaron casi sin sentido y elevados127. Los quales dixeron: –Válaos Dios, señor Valsabia, ¿dónde está vuestro juicio? ¿Estáis loco? ¡No digáis, señor, tal, por amor de Dios!, que perderéis el ánima que Dios nuestro Señor redimió por su preciosa sangre, y váis contra la honra vuestra y de vuestros parientes. Y los que128 hasta ahora os hemos respectado y tenido por hombre prudente, os tendremos de hoy más (aunque muráis) por mal christiano y por el mayor traidor que haya bivido en el mundo. Ansí, señor, desesperáis de la misericordia de Christo nuestro Dios y Señor. ¡Bolvé129 en vós, señor! Mirá que es la misericordia de Dios mayor que los pecados juntos de todos los hombres– Inflamado Valsabia de infernal ira dixo al escrivano: –Amigo Tonisto, yo te pagué bien. ¡Sírveme bien! Escrive sola mi voluntad– Rapino130, que devía de estar no con poco temor de la infernal furia del logrero, escrivió apriessa todo quanto el testador ordenava, y otra vez dixo: 122 hazes] hazeys SW hazes DM quando] In questo caso con valore avversativo di aunque. 124 te tocava] os tocaua SW te tocaua DM 125 lo] la SW lo DM 126 dexo] dexo SDW digo M 127 Cfr. Autoridades. Elevarse. «Transportarse en contemplación, levantando el espíritu a la especulación y consideración de las cosas immateriales y divinas, que común y regularmente se dice arrobarse». 128 Y los que] y los que SDM los que W 129 Bolvé] bolue bolue SDM bolue W 130 Rapino] Rapante SDW Rapino M [Cfr. DRAE. Rapante. «Del gót. *hrapôn, arrancar, tirar del cabello; cf. a. al. medio raffen, neerl. rapen, ingl. rap: hurtar o quitar con violencia algo». Probabilmente si tratta di una variante del nome di Tonisto Rapino o di un nomignolo, perché in questo caso, secondo il suo padrone sta prendendo più denaro di quanto dovrebbe. Forse anche il nome Rapino deriva dalla stessa radice ma, contrariamente a rapante, non esiste come aggettivo. Nell’ed. it. il notaio è «Tonisto Raspante», nome parlante che possiede anche l’accezione di colui che ruba.]. 123 22 –Ítem mando el ánima de mi amigo Tonisto Rapino escrivano al grande Sathanás, porque haga y tenga compañía a la mía quando desta vida parta– –Hola131 , hermano– respondió Tonisto, –disponé de vuestra ánima y dexá la mía132, que yo tengo cuidado della y la pondré en133 mejores manos que vós ponéis la vuestra– –Passá adelante, malvado– dixo Valsavia. –No te acredites agora, que estás podrido de hazer insultos falsos y otras maldades. ¡Passá134 adelante! ¡No me perturbes más de lo que yo estoy! Pagado estás, ¡escrive y dí!, que si tú no me consintieras como buen amigo y christiano verdadero hazer maldades debaxo de la falsa fe que con tus falsas escrituras davas, no me atreviera yo a tantos logros, usuras, malos tractos et illícitos contratos. Y si tú me reprehendieras mi maldad y no me animaras a lo que ahora me condena, no me hallara en el agonía que agora por tu causa y mía me atormenta. Y pues estimaste más el interés del dinero que me llevavas que no el ánima mía y tuya, yo las encomiendo a Lucifer (como dicho tengo) y ahora de nuevo me retifico135 y se las ofrezco, para que de ambas disponga como cosa propria suya– El pobre escrivano, temien136 no sucediera otro mayor mal, mostró buen ánimo haziendo poco caso de las mandas de Valsavia (aunque no sin temor) porque le remordía la conciencia del mal que havía cometido al tiempo dicho por su amigo. Mas con todo esto escrivió lo que el testador ordenava, con intención de quemar otro día el testamento. Passó adelante el perverso desesperado, y dixo: –Escrive con ánimo, amigo, y dí: ítem dexo y encomiendo el ánima de Neophiro mi confessor y amigo, que presente está, al posseedor y señor de la mía y la de Tonisto– 131 Cfr. Autoridades. Hola. «Algunas veces se usa desta voz como de admiración, quando se oye alguna cosa que hace novedad». [L’uso, diverso dall’usuale forma di saluto, denota la stranezza di un accadimento sgradevole. Tonisto Rapino vuole prendere le distanze da quanto si vuol scrivere nel testamento e, richiamando l’attenzione, con espressione di sdegno esprime il suo dissenso.]. 132 mía] mai S mia DMW 133 della y la pondré en] della, y la pondre en SW della D de ponella en M 134 Passá] Passa passa SD Passa MW 135 Cfr. DRAE. Ratificar. «Aprobar o confirmar actos, palabras o escritos dándolos por valederos y ciertos». 136 temien] temiendo SDM temien W [Dal latino timens, nasce la forma temien per apertura della vocale i>e e per la formazione del dittongo e>ie. Da qui proviene il participio attivo temiens, che indica colui che teme, e da cui per la caduta della -s finale viene temien.]. 23 –Poco a poco– respondió Neóphiro. –Disponed de vuestras cosas y dexad las agenas. Mirad que essas palabras son más de hereje que de loco. ¡Bolved en vós!, y considerad que nuestro Señor Dios es misericordioso, y siempre está con los braços abiertos esperando al pecador que se convierta y haga penitencia. ¡Llamaldo137, hermano mío!, que agora tenéis tiempo y él tendrá misericordia de vós. Lugar tenéis ahora para restituir todo lo que havéis mal ganado. Arrepentios de coraçón de lo mal hecho y cometido contra la Divina Magestad, y desta manera no dudéis de vuestra salvación, que Dios no quiere la muerte del pecador, sino que se arrepienta y biva– Más indignaron estas palabras al malvado Valsabia, el qual con nueva et infernal ira dixo: –Tonisto, ¡escrive y dí! ¡Ten ánimo! Escrive que dexo encomendada el ánima de Neophiro mi confessor al señor del Tartáreo centro, porque si él no me huviera tan fácilmente absuelto en las confessiones que ante él de mis maldades he hecho, y no huviera querido más mis presentes y regalos que mi ánima y la suya, no huviera yo comentido tantos ni tan inormes [sic] pecados tan a rienda suelta, ni me hallara en tan desdichado estado como estoy. ¿Parécete, Neóphiro confessor mío, que digo verdad y tengo razón? ¿Tú no eres letrado? ¿Tú no eres confessor mío? ¿Tú no sabes bien mis maldades, pues me absolvías dellas con tanta facilidad? Sosiega tu pecho, que yo he hecho y hago138 lo que veo que a ti y a mi y a Tonisto está bien, porque en el mundo quede eterna memoria. ¿Con qué cara restituiré yo ahora tantas haziendas como tú sabes que tengo mal ganadas? ¿Qué dirá la gente quando lo entienda? Si bivo, ¿dónde me meteré? Si muero, ¡digan lo que quisieren! Si ahora doy mi hazienda, ¿qué será de mis hijos y parientes? ¿Han de quedar pobres mendigos et yo bivir deshonrado? Esse consejo ¡tómenlo mis hijos!, que ya es tarde para mí. Y si no es, no lo quiero. Passá adelante Rapino, y dí: ítem dexo a Aqueronta139 mi amiga una heredad de contento que tengo en la ribera del lago de Coma140 , para que con ella se sustente, condicionalmente que, después de sus días, el ánima suya vaya buscar la mía al obscuro y profundo aposento de Plutón. Ítem 137 Forma apocopata, ricorrente all’interno del testo, di llamátelo. Si tratta di una corrente fonetica che deforma il pronome finale atono, e che investì il catalano ed il castigliano, ma che solo il primo conserva: llamátelo>llamadlo>llamaldo. Cfr. García de Diego, Vicente, Gramática historica española, Madrid, Gredos, 1970, p. 222. 138 y hago] y hago SDW om. M 139 Nell’ed. it. è «Felicita». 140 Nell’ed. it. il lascito è «un podere posto nelle valli di Comacchio». 24 mando que mi malvado cuerpo sea dessollado141 , y del pellejo se haga un atambor con que, cada vez que se haya de hazer justicia de algún mal hechor, lo toquen por las plaças y calles más públicas de Coma, para que de mí quede immortal memoria. Y el resto de todos mis bienes quede por iguales partes a mis herederos naturales, y los gasten y destribuyan de tal manera que con brevedad142 vayan ellos tras de mí. Ítem mando que de hoy más y para siempre, por mí se diga este proverbio y refrán: lo mal ganado se lleva el diablo, y luego buelve por su amo143. Y ésta es mi voluntad, y lo firmo144 de mi nombre– Luego Andrés de Valsavia bolvió la cara hazia su confessor, y dando un espantable y temeroso gemido, con feos visages y abominables gestos dio el ánima al heredero que la esperava, y desta manera145 el malaventurado acabó su miserable vida sin hazer penitencia ni arrepentirse de sus pecados, y el escrivano y confessor de allí adelante bivieron con gran cuidado y más christianamente. Ya havía dado fin a su moral146 historia el honesto Embaxador, y todos los cavalleros y damas quedaron admirados, considerando la dañada desesperación del usurero traidor, pues por su necedad y malicia quiso más ser perpetuo esclavo147 del demonio que no gozar148 de vida eterna. También riyeron149 el miedo con que el escrivano Rapino y Neóphiro estarían delante de Valsavia, quando disponía de sus ánimas. De donde podremos bien entender y saber que la desordenada codicia tiene mal fin150 . Y el cavallero Evangelista dio principio a su enigma diziendo assí: 141 Cfr. DRAE. Desollar. «Del lat. vulg. *exfollāre, der. del lat. follis, fuelle, bolsa de cuero: quitar la piel del cuerpo o de alguno de sus miembros» È interessante la scelta del termine, che mantiene anche il senso di descarado, sin vergüenza, rispecchiando così il carattere di Valsavia anche nelle sue ultime volontà. 142 con brevedad] con breuedad SDW con mucha breuedad M 143 lo mal ganado se lleva el diablo, y luego buelve por su amo] Si tratta di una variante del refrán «piérdese lo bien ganado, y lo mal ello, y su amo». Hernán Núñez lo accompagna a «en dineros, sea el caudal de aquel que queréis mal», accostando i concetti di ricchezza, avarizia e malvagità. Cfr. Núñez, Hernán, Refranes o proverbios en romances (Lerida 1621) f. Dd2v. 144 firmo] firme SW firmo DM 145 y desta manera] desta manera SW y desta manera DM 146 moral] moral SDM mortal W 147 quiso más ser perpetuo esclavo] quiso ser perpetuo esclauo SDW quiso mas ser esclauo Mms quiso mas ser perpetuo esclauo M 148 que no gozar] que gozar SW que no gozar DMmsM 149 Forma antica e volgare di rieron, che non confonde la i della radice con la semiconsonante i, senza formare il dittongo -ie, come da norma per le terminazioni verbali in –eir. Tale volgarizzamento è molto frequente nel Quijote. Cfr. García de Diego, Gramática cit., p. 244. 150 la desordenada codicia tiene mal fin] Si tratta di una sentenza collegata al refrán precedente e sintetizzata nel proverbio «el que todo lo quiere todo lo pierde». Cfr. Núñez, Hernán, Refranes o proverbios en romances (Lerida 1621) f. Dd2v. 25 VERSOS151 ¿Quién es el fiero y terrible león que no puede estar atado en cadena? ¿Quál es el mártir que al mártir da pena con sólo su nombre, y le causa passión? No tiene manos, cabeça, ni pies. No tiene cuerpo y tiene figura. Pregunta, responde y es criatura. Dezidme, señores, aquéste ¿quién es? No causó pequeña admiración el agudo enigma del ilustre Embaxador, porque todos los cavalleros y damas quedaron suspensos y ninguno supo darle el verdadero sentido, exepto la señora Lucrecia, la qual152 dixo: –Paréceme, señor Embaxador, que vuestra aguda alegoría nos da a entender ser el heredero de Valsabia, porque ningún león hay tan fiero ni terrible que pueda dar más pena a los mártires deste siglo, que son los hombres, como el demonio, ni que con sólo su nombre nos espante. Y sabemos bien y muy cierto ser criatura incorporea, y que tiene figura153 quando lo quieren los pintores figurar154 en sus quadros y pinturas, y que sabe bien hablar y responder, tanto que a alguno155 le pesa– –Por cierto, señora Lucrecia– dixo el anciano embaxador Evangelista, –mi enigma significa lo proprio156 que Vuestra Señoría ha dicho. Yo holgara que mi humilde ingenio igualara con la voluntad que de servir a tan illustríssimo colegio tengo– Y el cavallero Petro Bembo, sin aguardar mandato de la señora Lucrecia, en el tribunal assiento157 tomó possessión, y el argumento de su ingeniosa fábula en esta forma propuso. 151 Si tratta di due cuartetos a rima incrociata: abba cddc. la qual] la qual SDW que MmsM 153 y que tiene figura] y pues tiene figura SW y que tiene figura DMmsM 154 figurar] figurar SMW figuran D figuras Mms 155 a alguno] a alguno SDW algo Mms alguno M 156 lo proprio] lo propio SD lo primero MmsM lo proprio W 157 assiento] assiento SDM asiento Mms assienti W 152 26 ARGUMENTO Islota, muger de Lucaferro de Albania bergamasco, creyendo engañar a Travalino158 , vaquero de Emiliano su cuñado, por hazerle dezir una mentira pierde la heredad de su marido y viene a su casa con la cabeça de un toro, con unos cuernos dorados en la mano, muy vergonçosa y afrentada. FÁBULA TERCERA159 La fuerça de la inefable verdad es tan grande (según la Divina Escritura) y por experiencia vemos que antes perecerá el cielo y la tierra que falte un punto della. Y es de tanto privilegio, según muchos sabios han escrito y dizen, que la verdad triumpha del tiempo y no el tiempo della y, ansí como el azeite160 puesto y junto con el agua está siempre encima el azeite, assí está la verdad sobre la mentira; y nadie se admire deste mi exordio y principio que la maldad de una cautelosa muger161, y la diabólica industria que tuvo para hazerle dezir una mentira y engañar a un162 pobre y virtuoso mancebo, que en toda su vida havía mentido, me ha dado materia para poderos contar un caso muy peregrino. Y aunque en supuesto de fábula, confío en Dios que su moralidad, pues es tanta, será instrumento para aborrecer de veras la mentira y amar la verdad. En Bérgamo (illustre auditorio) ciudad antiqíssima, abitava no ha mucho tiempo un hombre rico y poderoso, cuyo nombre era Pedro María de Albania. El qual tenía dos hijos: el uno se dezía Emiliano, y el otro Lucaferro. También tenía dos heredades no muy lexos de la ciudad, nombradas de muy antiguo: la una Pedrén y la otra Gorrén163. Estos dos hermanos, muerto su anciano padre, entre ellos dividieron la hazienda de conformidad, de manera que a Emiliano tocó por suerte a Pedrén y a Lucaferro a Gorrén. Emiliano tenía un hermosíssima manada de ganado y una copiosa vacada de fértiles vacas, de las quales era vaquero Travalino, hombre fiel y tan leal y 158 Travalino] Traualino SDM Travaliuo W [Nome parlante composto da travar e lino, che identifica colui che tesse il lino o intreccia le trame dei tessuti. Successivamente Islota affermerà che, a seguito delle menzogne che gli farà dire, lo dovranno chiamare «trava mentiras».]. 159 FÁBULA TERCERA] FABVLA TERCERA SD Fabula segunda M Fabula tercera W [Corrisponde alla III, 5 dell’ed. it.]. 160 ansí como el azeite] ansi como el azeyte SDM assi mesmo el azeyte W 161 de una cautelosa muger] de vna cautelosa muger SDM de de vna muger W 162 engañar a un] engañar a vn SDM engañar vn W 163 Nell’ed. it. sono rispettivamente «Pedrènch è Ghorèm». 27 verdadero que en todos los días de su vida dixo mentira164. Y con tanta diligencia guardava y apacentava el ganado que a su cargo estava, que nadie en el mundo le hazía ventaja ni se quexó dél. Guardava Travalino entre las vacas de su amo muchos y hermosos novillos, entre los quales havía uno al parecer el más hermoso de todos. Era tan querido de Emiliano su amo por ser tan lindo que, de affición que le tenía, le mandó dorar los cuernos. Y siempre que Travalino iva a la ciudad le preguntava Emiliano su amo por el toro de los cuernos de oro, y le rogava tuviesse particular cuidado dél y le regalasse más y mejor que a ninguno de los otros165, porque assí era su contento y voluntad. Sucedió estando un día en conversación Emiliano con Lucaferro su hermano y otros sus amigos en la plaça, que166 en este ínter vino Travalino. Y dexándolos (como dizen) la palabra en boca167, Emiliano se fue hazia Travalino, según tenía de costumbre en viéndole, y largamente168 y en buena conversación se passeó con su criado169. Considerando Lucaferro y sus amigos el mal proceder de Emiliano, y el baxo170 término que con ellos tenía y usava en dexárselos siempre en la plaça y do quiera que estavan, hablando o tratando negocios de calidad, por irse a platicar con su vaquero, Lucaferro no lo podía ya sufrir en ninguna manera. Y un día muy enojado dixo a Emiliano: –Hermano, yo me maravillo de vuestra discreción, pues hazéis más caso y tenéis más cuenta con un vaquero que con vuestro hermano, parientes y amigos. Y esto no lo havéis hecho una vez, ni dos, ni doze, sino infinitas. Dexarnos como a bestias en la plaça, en la iglesia y en otra qualquier parte sin consideración alguna, por ir a tractar con un çafio villano criado vuestro, ¡no lo hagáis!, que parece mal. Y algún día diréis que tengo razón, que a nadie parece bien hazer tanto caso de un criado que no vale quanto os sirve una blanca– Emiliano respondió y dixo: 164 L’ed. it. riporta «uomo veramente fedele e leale, né per quanto egli aveva cara la vita sua avrebbe detta una bugia». La traduzione elimina la negazione. 165 le regalasse más y mejor que a ninguno de los otros] le regalasse mas y mejor que a ninguno de los otros SW le regalasse mas y mexor que a ninguno de los otros D y de los otros M 166 que] y SDW que M 167 en boca] en la boca SDW en boca M 168 en viéndole, y largamente] en viendolo largamente SDW en viendole, y largamente M 169 se passeó con su criado] se passeo dos horas con su criado SDW se passeo con su criado M 170 y el baxo] y el baxo SDW y baxo M 28 –Lucaferro hermano, no hay para que tan de veras os enojar comigo, ni ultragéis a Travalino con tan feas palabras, porque es hombre de bien y de buen servicio, et yo lo quiero mucho por merecello él y por su fidelidad, que cierto, desde que me sirve, no le he hallado en una mentira. ¿No es ésta singular virtud para querelle y tenelle en mucho? Demás desto él tracta mi ganado con tanto cuidado que yo no lo sé dezir ni encarecer. ¿Con quién podría yo encontrar que tan bien me sirviesse? Acabemos con que entendáis que, después que me sirve, cada día se va augmentando mi hazienda, y bivo tan descuidado con su verdad que puedo con toda la seguridad del mundo vivir descansado– Con estas palabras recebió Lucaferro mayor enojo, y juntemente [sic] creció en su pecho mayor odio contra Travalino, y no menor enemistad contra su hermano171; y un día, procurando todo lo possible que Travalino cayera en desgracia con su amo, Lucaferro dixo: –Emiliano, tú alabas mucho de virtuoso y verdadero a tu criado, yo te digo, y ten por cierto, que es el mayor traidor, falso y mentiroso172 que vive en el mundo. Y para que más crédito des a mis palabras verdaderas, yo me ofrezco a que delante de ti, luego en tu presencia, diga mil desvarios y mentiras una tras otra– Passadas muchas y diferentes razones, finalmente entre Emiliano y Lucaferro apostaron una heredad desta manera: que si Travalino mintiera una sola vez en presencia de su amo, que Emiliano perdiesse su heredad y fuesse de Lucaferro; y si al contrario, que Lucaferro perdiesse la suya y fuesse de Emiliano. Las quales apuestas se celebraron ante un escrivano por escritura pública. Y despedidos el uno del otro, Lucaferro se arrepentió muchas vezes, y entre sí mesmo dezía: –Válame Dios, ¿quién me mete a mí en cuidados agenos? Et ya que hazía tan grande necedad, ¿para qué apostava yo mi heredad tan preciada, ni hazer escritura dello? ¡Quién me metía a mí en provar mentiras!, oficio tan vil y de mugeres– Muchas vezes Lucaferro, metido en esta confusión173 , se reprehendía a sí mesmo de su loca determinación, dudando provar su intención como se havía ofrecido. Llegado pues a su casa imaginativo174 y pensativo, su muger Islota (que 171 hermano] hermano SMW hermado D falso y mentiroso] falso y mentiroso SD falso, y mentiroso M falso mentiroso W 173 confusión] confusion SDM cunfusion [sic] W [Non attestato nella banca dati del corde.]. 174 imaginativo] triste, ymaginato S triste ymaginato D imaginatiuo M triste, y imaginatiuo W 172 29 ansí se dezía) preguntó a Lucaferro su marido qué tenía y por qué estava tan triste y melancólico. A la qual respondió Lucaferro: –¡Calla, por tu fe, Islota mía! ¡No me atormentes ni fatigues más de lo que yo vengo!– Islota, codiciosa de saber lo que tanto desseava, tantos melindres, tantos halagos y potajes hizo a su marido, que de verbo ad verbum le contó su historia,y con alegre rostro dixo: –Válame Dios, señor mío, ¿por cosa que con poca facilidad se puede remediar estáis tan triste? ¿Cosa tan de poco momento os aflige175? ¡Ánimo, señor176 ! Pese a mí, no tengáis en una blanca essas pesadumbres, que yo las remediaré y daré traça tan bastante que no sola una mentira diga mas ciento una tras otra ensartadas como rosario, y de tal manera que no le digan más Travalino sino trava mentiras– Con tan confortativa conserva177 , juzgad, hermosas damas, el contento que animaría a Lucaferro; y porque Islota sabía cierto que el novillo de los cuernos dorados era tan de veras preciado de Emiliano su cuñado, fundó aquí178 su marañada intención desta manera: el siguiente día por la mañana Islota se adereçó con las mejores y más galanas ropas que pudo su rostro, no mal acicalado para su propósito; en effecto se puso tan en orden que, con su galano parecer, procuró effectuar su malvado propósito. La qual tomó el camino hazia Pedrén (cortijo de Emiliano) que cerca del pueblo estava, donde Travalino tenía la maxada y cavaña, y en entrando Islota por la puerta halló a Travalino haziendo la manteca y natas, y saludándole dixo: –A dichoso punto entiendo devo de haver llegado, amigo Travalino– –A bueno, por cierto– respondió el vaquero. –Sabrás, hermano mío, que yo soy venida a tu cavaña desseosa de tomar un rato de contento por este gracioso bosquezillo, y a bever de la leche y comer de tus sabrosas natas, que con estremada mano hazes– 175 aflige] aflije SD aflige M offlige W Ánimo, señor] animo animo señor SD Animo señor M animo señor W 177 confortativa conserva] confortatiua conserua SDM confortiua conserua W [Forse dal verbo conservar: «mantener, guardar, poner los medios competentes para la subsistencia y conservación de alguna cosa». Cfr. Autoridades.]. 178 aquí] aque SD aquel M aqui W [L’ed. it. riporta «ella sopra di quello fece il disegno».]. 176 30 –Sea muy en hora buena– respondió Travalino, e hízola sentar (según la usança de su cavaña) sobre unos pellexos de vacas, y en otros le puso la messa, donde179 la regaló con el queso fresco, leche y sazonada manteca, y con otras cosillas que Emiliano su amo le havía embiado para su regalo. Aunque metido en cuidado Travalino de regalar a Islota, por ser como era cuñada de su amo, no dexava de presumir mal de tan repentina y no usada visita. Por otra parte se admirava estrañamente de ver una muger de su calidad de Islota venir sola. Y siendo como era moça y no poco hermosa y, sobre todo, ser principal y muger de Lucaferro, presumía entre estas dudosas imaginaciones si fuesse algún demonio que en aquella figura le quería tentar. Assí mesmo dezía: –No es possible. Si ésta es Islota, viene180 por bien en esta forma, porque ella no suele venir a holgarse tan sin orden como ahora– Con todas estas fantasías Travalino no dexava de regalar la dama lo mejor que podía. En esta sazón consideró Islota la buena ocasión que a las manos le havía venido porque Travalino, con amorosas palabras y los sobredichos regalos, con cuidado la acariciava, creyó que andava picadillo de la amorosa passión181 , levantóse182 en pie y dixo a Travalino: –Amigo, ¡qué lástima te tengo! ¿Por qué tan fatigadamente te cansas? ¿No tiene Emiliano conciencia en dexarte solo en tan superfluos trabajos, sin darte ayuda de otro ningún vaquero? Yo quiero ayudarte, si eres contento– –No merece mi fortuna, señora mía, gozar de tan dichosa ayuda. Mas con todo esto, hazed, señora, lo que seáis servida, y guste vuestra voluntad– respondió el vaquero. Y sin hablar más palabra Islota se arremangó los braços, y entre la fresca leche puso sus blancas y delicadas manos, y de quando183 en quando, como Islota trabajava y los cabos de la toca le estorvavan184 , alçándolos mostrava sus christalinos pechos, y otras vezes, fingiendo un cuidadoso descuido, llegava su angélico rostro al de Travalino, otras le tocava y se dexava tocar sonriéndose. Y 179 donde] donde SDM adonde W viene] viene SDW que viene M 181 passión] passion SDW ocasion M 182 levantóse] leuantose SDW leuantandose M 183 de quando] de quando SDW de en quando M 184 estorvavan] estoruauan SDM estoruan W 180 31 aunque Travalino, pastor y grossero, no carecía de malicia, y con dissimulado descuido fingía no estar en el caso, otras vezes, aunque Islota le regalava con melosillas palabras que olían a amor, dissimulava y passava por alto casi no haziendo cuenta de la dama. Creyendo Islota que la demasiada ocasión huviera obrado en el pecho de Travalino y haverlo amassado a su gusto, fingió con amorosas palabras estar ella amartelada del amor del moçuelo. Y el cuitado no hablava de temerosa vergüença que le empachava por una parte, y por otra, la obligación que tenía al respecto de Emiliano y por lo demás que intervenía. Por lo qual a nada se determinava, aunque el demasiado instrumento era ocasión bastantíssima de acometer. Viendo Islota que Travalino no dava muestras de amor, dixo: –Travalino, amigo mío, ¿porqué no me hablas? ¡No te empache ninguna ocasión! ¡Quita el velo de la vergüença! ¡Respóndeme!, por tu vida. ¿He te parecido bien, por ventura? ¡Respóndeme!, que cierto de veras te lo digo, y a mi coraçón doy por testigo, que te adoro y amo más que a mí mesma. Ten por cierto que tu amoroso respecto me ha traído a tu maxada– Bastante ocasión fueron las amorosas palabras de Islota, y materia dieron a Travalino para poder responder a Islota, el qual dixo: –Señora, cierto que el amor me ha rendido a vuestro servicio y que mi alma me ha desamparado, y está sepultada en lo más secreto de vuestro coraçón, donde creo tendrá assiento hasta que della como de cosa vuestra185 dispongáis– Vista ya la desseada coyuntura, Islota, creyendo bien tener ya en el garlito al rústico amante, dixo: –Travalino mío, yo holgaría y gustaría en estremo me diesses un contento, que sería para mi no pequeña memoria, de servirte. Y si me lo niegas creeré no ser sino fingido el amor que muestras tenerme. Y por ventura serías ocasión no sólo de perderme mas de mi muerte– Travalino respondió: –Señora mía, yo estoy dispuesto daros no solamente contento en hazer lo que me mandáredes, pero mi vida será poco aventurarla y aún de veras acabarla en 185 como de cosa vuestra] como de cosa vuestra SM como de eosa [sic] vuestra D como cosa vuestra W 32 vuestro servicio. Y assí, señora, pedí y mandáme lo que a vuestro gusto diere más contento– Islota, considerando su desseo venir186 a dichoso y felice fin, dixo: –Travalino, si tú me amas como dizes et yo creo, tú me has de conceder un don que pedir te quiero. El qual negándomelo acabaré de conocer que son falsas tus ofertas y, desde aquí, me iré peregrinando como la más desdichada de la vida. Y si me lo concedes acabaré con tan summo contento de rendirme a tu voluntad, y es que luego al momento tragáis ante mí el novillo de los cuernos dorados que tanto ama Emiliano mi cuñado, y traído le cortes la cabeça y me la entregues, porque éste es mi desseo y voluntad– Oída la demanda y amoroso proceder de la desvergonçada Islota, Travalino quedó espantado y admirado, y no menos vencido del amor y alagüeñas razones de la astuta dama. A la qual dixo: –¿Es possible, señora mía Islota, que para demanda tan pequeña me havéis traído tantos preámbulos y rodeos? No digo, señora, la cabeça de mi amado novillo, pero la mía será poco sacrificarla en el altar de vuestro merecimiento y valor– Acabadas las largas razones de la una y la otra parte, consideró Islota estar en venturoso término su desseo, y llegóse a Travalino abraçándolo y besándolo, agradeciéndole el don con tanto amor prometido, y Travalino puso a Islota como el quatro bastos187 . Contento Travalino del dichoso188 triumpho, al momento truxo ante Islota el preciado novillo y, en presencia suya, le mató y degolló, y la cabeça entregó a Islota con alegre ánimo. La qual puesta dentro de una talega Islota se despidió de Travalino no poco gozosa, no sé por quál de los dos contentos189, y a la buelta de Bérgamo se fue cargada de cuernos y pensamientos, fundando torres en el 186 venir] venia SW vinir D venir M puso a Islota como el quatro bastos] Il termine «bastos» viene dal lessico del gioco delle carte ed è un derivato regressivo di bastón: «naipe de uno de los palos de la baraja». Generalmente usato al plurale, presenta un’accezione che lo accosta alla sfera sessuale come sinonimo di pija, coño, e viene usato anche per alludere all’atto sessuale di una coppia. Cfr. Hernández, José Luis Alonso, El lenguaje de los maleantes españoles de los siglos XVI y XVII: La Germanía, Salamanca, Universidad, 1979, pp. 186–187. 188 dichoso] glorioso SW dichoso DM 189 los dos contentos] los dos contentos SDM los contentos W 187 33 viento190. Quando Travalino, con la pérdida del novillo y breve partida de la dama, no menos arrepentido que apassionado, imaginando191 entre sí el remedio para tan gran pérdida, especialmente quando Emiliano su amo le pidiera cuenta del estimado y mal empleado novillo de los cuernos dorados, metido en este laberinto de cansadas imaginaciones, no dava ni podía dar traça ni remedio bastante para su escusa192, y en estos medios halló y formó en su imaginación este ensayo193 : que tomó una rama de un árbol y vistióle un capote y púsole un sombrero, fingiendo ser aquél Emiliano su amo, para experimentar y tener estudiada la disculpa y escusa de la pérdida del novillo, y para no turbarse en la presencia de su amo. Y puesto el palo en la forma ya dicha del vestido, a un lado de la cavaña, la montera en la mano y la capa en el hombro, Travalino se salía194 fuera de la cavaña y luego tornava de dentro, y saludando a la rama dezía: –Buenos días, señor amo– Él mesmo respondía: –Seáis bien venido, Travalino. ¿Cómo venís? ¿Cómo estáis? ¿Qué es de vós?, que ha muchos días que no parecéis por acá ni os he visto– –Yo estoy bueno– respondía195 Travalino, –a vuestro mandado, y no he podido venir por acá por estar muy ocupado– –¿Cómo está el novillo de los cuernos dorados?– A esto respondió Travalino: –Señor, el toro se fue al bosque. Yo le he buscado muchos días, y a lo último le hallé comido de lobos y despeñado– –Pues, ¿dónde queda el pellejo? ¿Y los cuernos?– dezía el patrón. 190 Cfr. Autoridades. Torre de viento. «Metaphóricamente se llama el pensamiento o discurso con que alguna persona vanamente se persuade a sus conveniencias y utilidades, o a ostentar grandezas». [L’espressione si trova anche in un verso del Romance n. 50, anonimo, dal seguente incipit A fé, pensamiento, a fé, e contentenuto in: Durán, Agustín, Cancionero y romancero de coplas y canciones de arte menor: Letras, letrillas, romances cortos y glosas anteriores al siglo XVIII, pertenecientes a los géneros doctrinal, amatorio, jocoso, satírico, etc., Madrid, imprenta de Eusebio Aguado, 1829. Sembrerebbe corrispondere all’espressione italiana ‘costruendo castelli in aria’, ma sembra anche un’allusione metaforica per descrivere la crescita delle corna e dei pensieri che nascono dalle intenzioni della moglie.]. 191 imaginando] ymaginando SD imaginando M y imaginando W 192 Cfr. Autoridades. Excusa. «Ciertos provechos y ventajas que por especial condición y pacto se conceden a diferentes personas, o por razón de su estado, según los estilos de los lugares, o por convenio particular». 193 Cfr. Tesoro. Ensayo. «Ardid y traza maliciosa, como ensagio, del latín sagio, que es, con astucia y agudeza, prevenir lo futuro, y de aquí ensayar, prevenir lo que después se ha de hacer». 194 Travalino se salía] Traualino se salia SD Traualino se salio M se salia W 195 respondía] respondio SDW respondia M 34 Y aquí se quedava Travalino aislado no sabiendo qué responder, y muy triste se bolvía fuera de la cavaña. De allí a un rato bolvía otra vez dentro de la cavaña y saludava a su patrón diziendo: –¡Dios os salve, señor Emiliano! ¡Bien seáis venido!– dezía Travalino assí mesmo. –¿Cómo va de maxada y cavaña? ¿Están gordos los novillos? Y las vacas, ¿dan de buena gana la leche? ¿Cómo está mi novillo dorado?– –Bien va– respondió Travalino. –Todo está bueno, si no que el otro día, saliendo de la maxada a un bramido196 que traían los toros, hallé peleando al novillo dorado con un toro viejo (pienso que de celos) de manera que el toro viejo mató al novillo– –Pues, ¿dónde está la cabeça? ¿Y el pellejo?– Aquí quedava sin sentido197 el pobre vaquero, imaginativo198 y fuera de juicio. Esto hazía muchas vezes por ver si hallava alguna traça de descargo que viniesse a pelo y medida de su desseo. Islota, que ya estava en su posada199 , dixo a su marido: –Señor, por vida vuestra, me digáis qué hará ahora el pobre Travalino. ¿Qué reparo tendrá quando Emiliano le pregunte por el novillo de los cuernos de oro que tanto amava? ¿Es possible que ahora no le cuente200 una buena mentira para escusarse? Véis aquí, señor, la cabeça con los cuernos dorados que darán fe de su mentira quando en presencia vuestra la diga– pero no contó a Lucaferro el sucesso de los otros cuernos. Quando Lucaferro vido en su poder la cabeça del novillo de Emiliano recibió tanto gozo que de contento no podía agradecer a su muger la ingeniosa trama de su ventura, porque assí entendía salir vencedor en su contienda y con la possessión de la heredad de su hermano. Pero salióle al revés su ensueño201, como adelante veréis. Deteminado Travalino después de haverse muchas vezes y a menudo ensayado en los personajes y respuestas al caso convenientes de su disculpa, para no turbarse 196 bramido] bramo SDM bramido W Cfr. Autoridades. Sentido. «Se llama también el modo particular de entender alguna cosa o el juicio que se hace de ella». 198 imaginativo] ymaginato SD ymaginatiuo M imaginatiuo W 199 posada] posada SMW pasada D 200 cuente] chante SD cuente MW 201 ensueño] ensueño SDW sueño M 197 35 en la presencia de Emiliano su amo quando le preguntasse por el novillo, aunque no hallava descargo conveniente, determinó (porque havía muchos días que no havía ido a la ciudad) ir a casa de Emiliano, y porque también los bastimentos le havían faltado. Y determinado a hazer la jornada, imaginando buen rato dixo: –Suceda bien o mal la suerte, ello está hecho. Venga lo que viniere, aquí no hay otro remedio sino, quando esté delante de mi amo, dezir lo que primero y mejor me pareciere a Dios y a ventura– El qual con esta determinación dispuesto a su jornada, dexó encomendada la cavaña y ganado a Floronco202 pastor amigo suyo, y fuesse a Bérgamo. Y en la posada halló a Emiliano su patrón, al qual saludó alegremente, y Emiliano le dixo: –Bien seas venido, Travalino. ¿Qués de ti? ¿Es possible que ha sido por bien tan larga tardança sin oír nueva ninguna de ti ni del ganado?– Travalino respondió: –No os espantéis, señor, que los muchos cuidados y grandes haziendas no me dexan venir quando quiero– –¿Cómo queda el novillo de los cuernos dorados?– preguntó Emiliano. Travalino, turbado y encendido como unas brasas, dudando la respuesta vínosele a la memoria una solene mentira. Mas temiendo perder el crédito que de mucha verdad tenía hasta aquel punto conservado, aborreciendo estrañamente el mentir, tomó por medio de su disculpa contar a Emiliano el verdadero sucesso de su historia, sin faltar una letra. Y ansí lo hizo. De lo qual Emiliano quedó espantado y estrañamente admirado y casi sin juicio de pena de la muerte de su novillo y desonor de Islota y Lucaferro, y de la perversa maldad por su cuñada cometida. Y más le admiró la atrevida libertad que, para contar el feo sucesso, tuvo el villano vaquero sin poner ni dezir una mentira, que fue instrumento para ser de su amo Emiliano más amado, aunque por el descuerno203 contra el honor de Lucaferro su hermano. En parte aborrecido, y porque tan ignominioso sucesso no se publicara por Bérgamo, ni tan fea fama no bolara por las plaças de la ciudad, secretamente habló con Lucaferro Hemiliano, el qual dixo: 202 Questo personaggio non appare nell’ed. it. Rilevante la scelta del ternime per indicare principalmente l’affornto subito, e contemporaneamente la gravità del tradimento di Islota. Il prefisso des– può infatti designare anche l’eccesso o l’abbondanza del sostantivo a cui si lega: «descuerno» evidenzia così anche l’abbondanza di corna di Lucaferro, oltre all’affronto o alla scoperta del fatto. 203 36 –Paréceme, hermano, que desta jornada escaparéis con más cuernos que heredades– –¿De qué manera?– preguntó Lucaferro. –No lo queráis saber204, por vida vuestra, sino embiame la cabeça de mi novillo dorado, que sta205 en poder de Islota vuestra muger, que más valiera dissimular comigo el amistad de Travalino que ser instrumento de vuestra pérdida. ¡Qué todo lo sé!, y Travalino queda virtuoso y reputado por hombre de gran verdad, y la perversa Islota engañada y afrentada por su vana codicia– Acabada la exemplar novela, cada uno de los cavalleros y damas juzgó la maldad de Islota y la necedad de Lucaferro y la verdad de Travalino. Y porque en general glosavan sobre la perversa Islota y su marido, mandó la señora Lucrecia al cavallero Pedro Bembo procediesse con su enigma. El qual dixo206: VERSOS207 Vi una figura de otra del cielo haziendo gran daño a gente infinita. Todos los hombres, con bozes y grita alaban208 los males que haze en el suelo. Unos le hieren con palos, sin duelo, otros le pintan su cuerpo con hierros, otros le silvan y açoçan los perros209 , y un sancto le tiene por muestra y señuelo. Pareció muy bien a la señora Lucrecia y damas, y no menos contento dio a los cavalleros del ilustre colegio, la discreción y artificio de la oscura proposición del cavallero Bembo. Y puestas las cejas en arco, los ánimos suspensos y dudosos, callando mostraron inorar210 la verdadera sentencia del marañado problema. 204 saber] saben S saber DMW sta] esta SDM sta W 206 El qual dixo] el qual dixo SDM el qual muy alegremente dixo desta manera W 207 VERSOS] ENIGMA SD VERSOS MW [Si tratta di una copla de arte mayor a rima incrociata: abba acca.]. 208 alaban] Alaban SDW Hablauan M 209 otros le pintan su cuerpo con hierros, / otros le silvan y açoçan los perros] Otros le pintan su cuerpo con hierros, / Otros le siluan y oçoçan los perros S Otros le pintan su cuerpo con hierros, / Otros le siluan y açoçan los perros DM Otros le siluan, y oçoçan los perros, / Otros le pintan su cuerpo con hierros, W 210 inorar] yñorar S ygnorar D ignorar M ynorar W [Il termine inorar è un cultismo in cui appare una riduzione del gruppo consonantico gn>n, caratteristico di una disattenta pronuncia colta o della lingua volgare. Cfr. García de Diego, Gramática cit., p. 26.]. 205 37 Y porque la dilación de interpretarle no causara algún género de descontento, dixo Pedro Bembo: –Cavalleros y damas discretas211, mi obscuro y difficil enigma significa el toro bravo quando se lidia en las plaças y cossos. Y como bien sabemos (según la astrología nos muestra) en el cielo hay un signo que se llama Tauro, por lo qual digo en mi primero metro ‘vi una figura de otra del cielo’, que hazía gran daño quando mata o hiere a los hombres o cavallos. Y estos males y daños alabamos en él por ser bravo212 , y assí dezimos: ‘Oh, qué buen toro. Qué bien lo haze. Hiérenle, para que haga mal, con palos y con piedras’. Otros le silvan, otros le coçan213 los alanos, otros le pintan su cuerpo con hierros, que son las garrochas, quando de cansado o acosado se llega a las barreras o andamios. Y donde digo que ‘un sancto le tiene por muestra y señuelo’, es la figura del evangelista san Lucas214 , que siempre le pintan un toro junto a él, por la qual figura le conocemos y diferenciamos de los otros evangelistas– No menor215 contento dio a todos la verdadera exposición del gustoso ques y ques que la ingeniosa fábula del cavallero Bembo. Y encomendando cada uno a su memoria lo mejor que podía los delicados metros del marañado enigma y su sentencia con baxo rumor, cada qual a vezes repitiéndolo. Dexándolos Pedro Bembo en esta amorosa batalla, con el acatamiento acostumbrado dexó el tribunal assiento al divino poeta Bernardo Capelo. El qual puesto en él dixo. 211 discretas] ciscretas S discretas DMW bravo] brauos SW brauo DM 213 çoçan] açoçan SDM çoçan W 214 Il principale attributo di san Luca è un toro. Dell’Evangelista si dice fosse il primo iconografo, e dipinse i quadri della Madonna. Il leone è, invece, il simbolo di Marco, l’aquila di Giovanni, e l’angelo di Matteo. Cfr. Hauf, Monika, Il cammino di Santiago. I misteri del pellegrinaggio per Santiago de Compostela, Roma, Arkeios, 2004, pp. 154-155. Si veda anche Bacci, Michele, "San Luca: il pittore dei pittori", in Artifex bonus - Il mondo dell'artista medievale, a cura di Enrico Castelnuovo, Roma-Bari, Laterza, 2004, pp. 3-11. 215 menor] menor SDW menos M 212 38 ARGUMENTO Archiles216 rey de la Provinia217 se casa con una hija de un nigromántico y en ella engendra tres hijos, los quales perseguidos de la madre del Rey, por virtud de cierta agua y de una mançana y un pájaro, vienen en conocimiento de su padre. FÁBULA QUARTA218 Siempre he oído, sabios cavalleros y prudentíssimas damas, y por experiencia he visto, y todos generalmente sabemos, ser el hombre el más noble y valiente animal de quantos nuestra Madre Naturaleza219 crió. Por lo qual Dios nuestro Señor le formó a su divino retracto y figura, y tuvo por bien fuesse el supremo señor de todos los animales para que de ninguno fuera señoreado ni subjecto, y por esta causa se dize animal perfecto y de mayor efficacia y perfección que ningún220 otro. Y assí generalmente, no eceptando la muger, son todos inferiores al hombre y, estando debaxo su señorío y mando de aquél, se juzga y es fina verdad y cierto se conoce el grave y atroz delicto que comete el que a tan excelente animal da muerte. Y no nos maravillemos si a los que a tan cruel maldad alevosamente procuran cometer les suceda lo mesmo que pretenden, y desdichadamente vengan a dar de ojos en la mesma muerte, como hizieron quatro mugeres que, creyendo dar muerte a tres niños inocentes, miserablemente acabaron su vida, como por la presente fábula entenderéis. En Provinia221 ciudad famosíssima se hallaron en los passados tiempos tres hermanas de admirable belleza, gentiles, discretas y de no menos virtud compuestas, aunque de humilde y pobre linaje, hijas de un nigromántico que de sólo su mágico arte se sustentavan y passavan su miserable vida. La una Brunora, la otra Leonela222 , y la otra Clareta se dezían. Estando a caso un día todas tres en el jardín de su padre recreándose, passó por allí el rey Archiles que, por su contento, 216 Nell’ed. it. è «Ancilotto», mentre nel testo spagnolo il nome del re corrisponde ad Achille, il leggendario guerriero della mitologia greca. Le edd. presentano le varianti Archiles e Achiles che non segnalerò in seguito, normalizzando in Archiles. 217 Provinia] Prouinia SDW Prouincia M [Nell’ed. it. è «Provino».]. 218 FÁBULA QUARTA] FABVLA QVARTA SD Fabula quinta M Fabula quarta W [Corrisponde alla IV, 3 dell’ed. it.] 219 Madre Naturaleza] madre naturaleza SDM madre la naturaleza W 220 ningún] ninguno SDM ningun W 221 Provinia] Prouinia SDW Prouincia M 222 Leonela è anche il nome di uno dei personaggi della Novela del curioso impertinente, del Don Quijote. La giovane andrà in sposa al cameriere del re, e l’omonimo personaggio del Quijote è una cameriera. Inoltre, secondo il Thompson (pp. 178-180) questa fiaba (tipo 707) è una tra le più conosciute al mondo con 414 verioni segnalate; quella dello Straparola risulta la più antica versione conosciuta. 39 con muchos cavalleros andava caçando. Brunora, que era la mayor destas223 donzellas, después de haver visto todas tres al Rey, dixo: –¡Ay, hermanas mías Clareta y Leonela!, si yo estuviesse casada con el maestresala del Rey, yo hiziera, mediante nuestro arte, que con sólo un pichel de vino diera cumplidamente a toda la gente del Rey todo un año el vino que fuera menester– –Yo– dixo Leonela, –si me viesse casada con su camarero, le diera en sola una pieça toda la holanda más rica que se hallara en el mundo, y quanta se pudiera gastar por año para el Rey y su casa– –Yo– dixo Clareta, –me alabo que224, si me viesse casada225 con el Rey, le concebiría en sólo el primer parto tres hijos, los dos varones y la otra hembra, de tal velleza y señal que todos tres estuvieran cubiertos desde la cabeça hasta los pies, por la parte de las espaldas, de un vello tan rubio y tan lindo226 que escedera al brocado227 mezclado de finíssimo oro, con una228 argolla de oro al cuello, y cada uno con una clara y resplandeciente estrella en medio de la frente– Esta conversación y plática fue entendida de un cortesano del Rey, de lo qual dio noticia a Su Magestad y recontó229 la historia puntualmente como la havía oído a las damas. Luego el Rey mandó que ante él fuessen traídas. A las quales y a cada una de por sí230 preguntó qué havían dicho y a qué se havían ofrecido quando entre ellas, secretamente, en amorosa y fraterna conversación, en su ameno y deleitable jardín se havían juntado. Las hermosas donzellas, con humilde y alegre obediencia, ordenadamente dixeron todo quanto entre ellas havían propuesto. Y dello recibió el rey Archiles gran contento, y assimesmo mandó y tuvo por bien que de allí no se apartassen sin que se efectuasse el desseado matrimonio: Brunora231 con el maestresala, Leonela con el camarero y el rey Archiles con la hermosíssima Clareta. Y todos alegres vinieron al Real Palacio, donde fueron con solene y 223 destas] destas SDM de las W me alabo y digo que] me alabo y digo, que S me alauo y digo, que D me alauo, que M me alabo, y digo, que W 225 casada] casada SDM casa W 226 tan rubio y tan lindo] tan ruuio y tan lindo S tan rubio y tan lindo D tan lindo M tan rubio, y tan lindo W 227 Cfr. DRAE. Brocado. «Del it. broccato, y este de brocco: tela de seda entretejida con oro o plata, de modo que el metal forme en la cara superior flores o dibujos briscados». 228 una] vn SDM vna W 229 recontó] reconto SDW le conto M 230 a cada una de por sí] a cada vna de por si SDM a cada una por si W 231 Brunora] Brunela SDM Brunora W 224 40 regozijado triumpho celebradas las nupciales bodas, de tal manera que no causaron pequeña admiración en el reino de Archiles, ni menor fatiga y descontento a Atalanta232 madre del Rey porque, aunque era hermosíssima, discreta y de amorosa conversación, Clareta su nuera no era igual ni conveniente al real estado por ser demasiadamente pobre y de humilde prosapia y muy niña. Lo qual en ninguna manera podía sufrir ni llevar en paciencia, principalmente por tener el Rey por cuñados a sus criados. De donde procedió tanto y tan mortal odio entre suegra y nuera que no se podían ver ni oír233, ni consentían que sus damas entre ellas tratassen de la una ni la otra. La madre del Rey, porque este odio y poca paz no llegara a noticia de su hijo, con estraño arte234 et industria, el mortal odio secretamente lo encubría235 en su perverso pecho. En este ínterin tuvo por bien el Divino Juez que los cielos y tierra con admirable orden rige, que la Reina se empreñasse. De que no pequeña alegría hizo assiento en el real coraçón de Archiles, porque esperava la desseada y peregrina generación de sus hermosos hijos, prometidos antes de su casamiento. En este tiempo sucedió ofrecérsele al Rey una forçosa jornada en que se havía de detener celebrando cortes algunos días. Y por la larga tardança, dexó encomendada a su madre su amada muger, encargándole que con maternal diligencia tuviesse cuidado de regalar a la Reina y los infantes que pariesse fuessen assí mesmo acariciados con amor, de la manera que siempre se le havía ofrecido. En el punto que entre ambos a dos secretamente tractavan de la importuna y larga tardança que su ausencia causaría, la madre del Rey (aunque contra su voluntad y 232 Atalanta] Atalante SDW Atalanta M [La versione italiana non riporta il nome della madre del re. Il nome di Atalante e la professione di negromante sono associati anche nel Boiardo. Cfr. Boiardo, Matteo Maria, Orlando innamorato, ed. di G. Anceschi, Milano, Garzanti, 1978, vol. II, libro II, canto I, p. 563: «E’ duo fanciulli vennero in possanza / d’un barbasore, il quale è nigromante, / che è del tuo regno, et ha nome Atalante». Atalante è un mago che vive nascosto sui monti di Carena, dove protegge Rugiero, il mitico fondatore della casa estense che, tramite la sua figura, viene encomiasticamente esaltata all’interno di questo primo canto. Nella seguente favola, Atalante, oltre ad essere una donna, è una figura malvagia che odia profondamente la nuora, figlia di un semplice nigromante. Nell’opera del Boiardo, invece, Atalante è un uomo, un mago, che ha la funzione di proteggere Rugiero, e si duole della sua dipartita, certo del destino che attende il giovane e conscio di non potervi rimediare. Cfr. Id., Orlando innamorato cit., vol. II, Libro II, canto XVI, p. 826: «Deh,» diceva Atalante «filiol mio / egli è un mal gioco quel che vôi vedere! / Stati pur queto e non aver disio / tra quella gente armata de apparere; / però che il tuo ascendente è troppo rio, / e, se de astrologia l’arte son vere, / tutto il cel te minaccia, et io l’assento, / che in guerra serai morto a tradimento». In seguito non segnalerò le due varianti ma normalizzerò seguendo l’ed. di Madrid.]. 233 ni oír] ni oyr SDM om. W 234 estraño arte] estraño arte SD estraña arte MW 235 encubría] encubra S encubria DMW 41 fingidamente) prometió tener el prometido cuidado de la hermosa Reina, y assí mesmo236 de lo que pariesse. Partido pues el Rey y puesto en su largo viaje, la Reina parió tres hijos, dos varones y una hembra, en la mesma forma y manera que al Rey en su virginal joventud havía prometido. La malina e imbidiosa suegra, privada de todo género de piedad y encendida de diabólico y mortal odio, en el momento que nacieron los hermosos y peregrinos infantes, determinó con dañado et infernal propósito hazer matar los inocentes niños, para que dellos no supiera nueva alguna, porque dello redundaría entre la Reina y el Rey237 mortal odio y perpetua discordia. En este medio considerando Leonela y Brunora238 hermanas de la Reina, como su hermana havía casado tan altamente y que239 ellas eran no solamente vassallas sino criadas, nació assí mesmo entre ellas nueva imbidia tan mortal que assí las consumía como la dura cera en la presencia del bivo y ardiente fuego; y con sus astutos artes y diabólicas240 industrias, ordenaron sembrar mayor odio y zizaña entre la madre del Rey y Clareta su hermana. En este tiempo que la Reina parió, parió assimesmo una perra dentro de su casa, tres perrillos cachorros241 dos machos y una hembra, los quales eran estrellados en la frente y con un color242 de diferentes pelos y colores y alrededor de los cuellos, que ciertamente parecía haver sido labrados por ingeniosa mano de estremado artífice. Movidas las hermanas et incitadas de diabólico espíritu243, tomaron los tres cachorrillos y lleváronlos a la perversa suegra, y con humilde acatamiento le dixeron: –Nosotras244 sabemos, poderosa señora, que Vuestra Alteza tiene en poco y ama menos245 a nuestra hermana (con razón, por cierto) porque ella y nosotras246 somos, 236 y assí mesmo] ya si mesmo S y assi mesmo DMW y el Rey] y Rey SW y el Rey DM 238 Brunora] Brunola S Brunora DMW 239 y que] y que SDM que W 240 artes y diabólicas] artes & diabolicas S artes, y diabolicas DM artes, diabolicas W 241 cachorros] cachorros SDW om. M [Nell’ed. it. è «tre cani botoli».]. 242 Le edd. riportano color, ma probabilmente si tratta di collar. Troviamo quindi un errore mai corretto e trasmesso da un’edizione ad oggi non pervenuta, o un errore di archetipo. L’ed. it. riporta «i quali erano stellati in fronte ed uno signaluzzo di gorgiera in torno al collo tenevano». Il termine «gorgiera» si dovrebbe tradurre con collar. 243 Movidas las hermanas et incitadas de diabólico espíritu] Mouidas las hermanas & incitadas de diabolico espiritu SD Mouidas las hermanas de vna estraña y nunca vista embidia, y incitadas de diabolico espiritu M Mouidas las hermanas, y incitadas de diabolico espiritu W [L’ed. it. riporta «Mosse le due invidiose sorelle da diabolico spirito».]. 237 42 como cierto consta, de humilde y baxa prosapia. Por lo qual no está bien a vuestro amado hijo Rey nuestro estar casado con muger de tan pobre y baxa sangre. Y sabida vuestra voluntad ser conforme en todo con la nuestra, somos venidas ante vós, y ansimesmo os traemos estos tres perrillos, los quales nacieron con la mesma señal y pinta que nuestra hermana Clareta prometió los tres hijos al Rey su marido. Y desta manera le urdiremos una tela tramada a nuestro gusto y desseo– No desgradó nada la gustosa embaxada de las imbidiosas hermanas de Clareta a la vieja perversa Atalanta, y agradeciéndoles el portuno [sic] presente, tomó los cachorrillos y secretamente mandó se los pusiessen en una dorada fuente, y ella mesma los presentó a Clareta su nuera (que aún no sabía la prudentíssima Reina lo que havía parido) diziéndole: –¡Véis aquí, hija mía, lo que paristes! ¿Estas son, hija247, vuestras falsas y lisongeras promessas? ¿Estos son vuestros engañosos embustes, con que cautelosamente cebastes a mi hijo? ¿Qué os parece del contento que recibirá vuestro marido e hijo mío, quando vea en su presencia tales monstruos abominables nascidos de humano vientre? ¿Havrá en el mundo vergüença ni caso tan estraño como éste? ¡Tomá, hija mía, vuestros hijos! Tené cuenta dellos hasta que el Rey venga y conozca las falsas promessas de su esperança– Y por248 que tan nefando caso no fuera sentido por ser diferente de lo que la endemoniada madre del Rey havía divulgado, ordenó con la comadre que en el parto de Clareta se havía hallado, dixesse, siendo preguntada249 , que la Reina havía parido tres perrillos con tales señales. Lo qual assí mesmo ordenó dezir a Clareta su nuera, porque perdiera el rastro de la verdad y la obscura y falsa maraña causara dolor, pena y muerte a la infelice Reina. Y con esta250 proposición, las hermanas de Clareta se despidieron de Atalanta no poco contentas, consultando entre ellas la admirable y peregrina traça, cortada a medida de su voluntad, para traer en efecto su cauteloso desseo. Assí mesmo juntas fueron de acordado ánimo a dar el 244 Nosotras] Nosotras SDM Nosotros W y ama menos] y ama menos SDW om. M 246 nosotras] nosotras SDW nosotros M 247 hija] hija SDM hijas W 248 Con valore finale. 249 preguntada] preguutada S preguntada DMW 250 esta] esta SDW esto M 245 43 parabien251, de passo, del fingido y desseado parto a su hermana, que no poco desseava saber252 de sus hijos. Sentí, hermosas damas, la lastimada253 y congoxosa pena que la inocente Reina recibió, y la tribulación con que254 su afligido coraçón sería combatido, y el velo de la honesta vergüença quel diáfano rostro cubriría, quando las capitales enemigas empeçaron a descornar la flor255 con palabras de escarnio mezcladas con infernal sobervia. Una le dezía: –¡Qué perro fue el padre de los infantes!– Otra: –Honrra nos havéis dado con los prometidos hijos antes de vuestro casamiento– En esta coyuntura entraron Atalanta y la comadre del parto, y en presencia de las hermanas dixeron256 : –Hija mía Clareta, no tengáis pena ninguna. Tené ánimo, esforçaos, que para estas ocasiones son menester los varoniles pechos, porque estas cosas cada día suelen suceder con personas de alto linage. Otras cosas más feas y monstruosas hemos visto y oído, en las historias, llenas de verdad haver sucedido cada día a reinas, princesas y a otras muchas señoras. De lo qual es la causa unas vezes faltar257 naturaleza, otras haver demasiada abundancia natural en la generación, y assí subcede muchas vezes nacer monstruos horrendos de abominable presencia. Assí que, hija mía, estad de buen ánimo, que todas consolaremos al Rey vuestro marido. Hombre es que sabe y facilíssimamente258 entiende los secretos de naturaleza– Havía ya cada una de las malvadas contrarias259 puesto en efecto su dañado propósito, y solamente restava dar a los inocentíssimos260 infantes la infeliz y desastrada muerte que desseavan261. Pero no consintió la Divina Providencia que 251 Cfr. Autoridades. Parabién. «Expressión que se hace a otro para manifestar el gusto y placer que se tiene de que haya logrado algún buen sucesso. Equivale alla congratulatio latina». 252 desseava saber] desseaua saber SDM desseaua de saber W 253 lastimada] lastimada SDW lastima M 254 tribulación con que] tribulaci- [sic] con que S tribulacion con que DM tribulacion que W 255 Cfr. DRAE. Descornar la flor. «Descubrir la trampa o fullería de un jugador». 256 dixeron] dixeron SDM dixeron desta manera W 257 faltar] falta SDW faltar M 258 facilíssimamente] facilissima mento S facilissimamente DMW 259 Cfr. Autoridades. Contrario. «El que tiene enemistad con otro y está encontrado con él, que comúnmente se llama enemigo. Lat. inemicus, adversarius». 260 inocentíssimos] inocentissimos SW innocentissimos D om. M 261 Si riferisce alle «malvadas contrarias». 44 sangre tan innocente fuera derramada, y secretamente mandaron hazer las malvadas, suegra y cuñada y hermanas, una caxa muy fuertemente calafeteada, donde metieron los hermosíssimos infantes, los quales llevaron a un hondo y caudaloso río que a la gloriosa y antigua ciudad cercava, y al amor y voluntad de la corriente y christalina agua los entregaron. Mas el poderoso y justo Dios, que quiere que262 las crueles y ficionosas263 maldades no gozen de oculto secreto, tuvo por bien que a las riberas de aquel río arribasse un ermitaño llamado Marmiato, el qual viendo la cerrada caxa, y entendiendo264 fuesse alguna mercaduría que por la procelosa265 fortuna huviesse dado al través, lo mejor que pudo la tomó, y abriéndola halló en ella los tres niños riyendo y gorgeando; y viéndolos266 tan hermosos presumió ser hijos de alguna gran señora que, por vergüença del mundo y no ser sentida y juzgada de aleve, tal excesso havía cometido. Cerrada pues la caxa y puesta sobre las espaldas, el ermitaño tomó la buelta de su ermita donde estava su muger, a la qual dixo: –Gordiana267 muger mía, mira que tesoro me he hallado en la ribera del fértil Frissio268. Yo te lo presento y hago donación dél– Gordiana alegremente recibió el peregrino don, y holgóse tanto con los angélicos niños como si verdaderamente fueran hijos suyos salidos de sus entrañas; y para bien conocellos, puso por nombre al uno Fluvio, al otro Aquarino269, y a la blanca y hermosa niña llamó Serena270 . A los quales los peregrinos nombres bien convenían por haver sido hallados en el fértil271 y caudaloso río. Archiles no carecía de contento pensando hallar la peregrina generación, pero el caso no le sucedió como él desseava, porque la astuta madre del Rey, en el momento que vido a su hijo, le salió al encuentro y lo primero que le dixo fue 262 que quiere que] que SDW que quiere que M las crueles y ficionosas] las crueles, y ficionosas SD las crueles M las crueles y ficionosas W [Probabilmente ficionosa viene da ficción. Cfr. Autoridades. Ficción. «Simulación con que se pretende encubrir la verdad o hacer creer lo que no es cierto».]. 264 caxa y entendiendo] caxa, y entendiendo SDM caxa, entendiendo W 265 procelosa] procelosa SDW om. M 266 y viéndolos] viendolos SW y viendolos DM 267 Le edd. riportano le varianti Gordina e Gordiana, che non segnalerò nel prosieguo del testo, normalizzando in Gordiana, come riporta l’ed. it. 268 Nell’ed. it. non appare il nome del fiume. 269 Le edd. presentano le varianti Acuarino S Aquarino DM Acurrino W che in seguito non segnalerò, normalizzando in Aquarino. L’ed. it. riporta Acquirino. 270 Questo nome presenta le varianti Serena e Sirena che non segnalerò lungo il testo, normalizzando in Serena, come nell’ed. it. 271 el fértil] el fertil SDM fertil W 263 45 como su amada muger havía parido tres perrillos. Y metiéndole en el palacio donde la triste y desdichada Reina por el doloroso parto yacía, le mostró los tres perrillos que al lado tenía. De lo qual quedó el Rey casi sin sentido, de tal manera que consigo dio en tierra, donde estuvo gran rato. Y buelto en sí, imaginava el sí y el no272 de tal sucesso. Finalmente se persuadió, dando entera fe a las maternas palabras de Atalanta. Y la desdichada Reina pacientíssima, con fuerte ánimo y prudente discreción, sufría la mentirosa infamia destilando christalinas lágrimas de sus ojos, las quales no bastaron para ablandar el duro pecho de Archiles, antes fueron causa de más cruelmente airalle, y con acelerada ira mandó le diessen muerte civil en una hedionda piscina donde todas las inmundicias del servicio de la casa estavan repressadas273 . Mientras la infelix [sic] y desdichada reina padescía274 en el hediondo lugar, Gordiana, muger de Marmiato el ermitaño, parió un hijo cuyo nombre era Borgino, y con los tres infantes lo crió. Era esta ermitaña limpia y asseada que cada día los peinava y limpiava con grandíssimo cuidado, y del rubio y resplandeciente cabello sacava muchas y preciadas perlas en tanta cantidad que el piadoso ermitaño enriqueció, y tuvo caudal para tratar en grangerías honestas275, con que honradamente passava su vida y sustentava los peregrinos infantes276 . Ya estavan los tres niños en la juvenil edad, y certíssimamente sabían no ser hijos naturales de Marmiato y Gordiana, sino a caso hallados en una caxa en la ribera del río. Y desseosos de provar y hallar su ventura, tomaron licencia de los ermitaños y dellos se despidieron no sin género de tristeza, de la qual no carecieron Marmiato y su muger por la ausencia y pérdida de los infantes. Ya havían hecho los mançebos largas jornadas por muchos fragosos y diferentes caminos que por cierta ventura arribaron a la ciudad de Provinia277, 272 Probabilmente, l’espressione «imaginava el sí y el no» si riferisce agli aspetti positivi e negativi di una scelta, e soprattutto alle conseguenze che tale scelta implica. 273 Cfr. Autoridades. Repressar. «Detener o estancar el agua corriente. Covarrubias dice es voz formada de la partícula re- y el supino præssum del verbo latino premere». 274 Mientras la infelix y desdichada reina padescía] Mientras la infelix y desdichada Reyna padescia SDW Mientras estaua la infeliz, y desdichada Reyna padeciendo M 275 honestas] onestas SD honestas M con estas W 276 Il tema della famiglia umile che adotta e cresce il figlio di un re e che, accudendolo amorevolmente e pettinandolo produce perle preziose dai capelli, è già stato ampiamente affrontato nella Prima Parte (III, 3) con la fiaba di Blancabella. 277 Provinia] Prouinia SDW Prouincia M 46 donde estava y residía el palacio y corte del Rey su padre. Y en esta ciudad alquilaron una casa de maravillosa belleza, y con el trato de sus preciosas perlas vivían y se sustentavan honradamente. Y a caso un día passeándose el Rey con los grandes de su corte por la ciudad, passó por la calle y puerta de la casa de los infantes, y alçó los ojos a la ventana, donde los vido estar assomados; y viéndolos tan hermosos mandó baxassen y pareciessen luego ante él, y con humilde y ahidalgado acatamiento saludaron al Rey. Y el Rey amorosamente los recibió, y fación por fación278 los fue mirando y, quando vido las resplandecientes estrellas en las frentes de los infantes, súbito le vino una dudosa imaginación, y entre sí presumió ser estos hermosos infantes sus hijos, porque aún no tenía por cosa cierta ni menos se podía persuadir que una muger pudiesse parir tres perros naturales y en forma, sin género ni figura de hombre. Y en aquel momento les preguntó quién fuessen, de dónde venían y qué279 buscavan. Los infantes respondieron: –Sacra Magestad, nosotros somos pobres forasteros. Cansados de peregrinar por el mundo, venímos a habitar en esta ciudad– –A mí me plaze dello– respondió280 el Rey. –¿Y cómo os dezís?– El uno dixo: –Yo me llamo Aquarino– Y el otro dixo: –A mí llaman Fluvio– –Yo– dixo la hermana, –me digo Serena– –Sed contentos, hijos míos– dixo el Rey, –mañana ser mis combidados– y los mancebos alegremente aceptaron el real combite, aunque con harta vergüença. El Rey buelto a su posada dixo281 a su madre: –Señora, hoy andándome282 por la ciudad vi en una ventana dos hermosos mancebos y con ellos una hermosíssima hermana, cada qual con una resplandeciente estrella en la frente que, si no me engaño, parecen a los que la desdichada Reina antes de nuestras bodas prometió concebir– 278 Dal latino facies, figura. y qué] y que SMW que D 280 respondió] respondeo S respondio DMW 281 dixo] dixo SW y dixo DM 282 hoy andandome] oy andando passeandome SDW oy andandome M 279 47 Oído esto la malvada vieja dixo: –¡Callá, hijo! ¡No penséis en esso!– Y secretamente mandó llamar a la comadre en cuyas manos havían nacido, a la qual dixo: –¿No sabéis, comadre, como son bivos283 los tres infantes que arrojamos en el río?– –¿Cómo puede ser esso?– respondió la comadre. –¿Es possible que no se ahogaron? ¿Cómo sabe esso Vuestra Alteza?– La astuta vieja respondió: –No sé cómo te lo diga. No sé más sino que, según las284 palabras y relación de mi hijo, ellos son bivos. Y tengo necessidad, para el remedio deste daño, de tu ayuda, porque de otra manera todos corremos fortuna285– La comadre respondió: –No tenga Vuestra Alteza congoxa, que yo daré traça tan a pelo que con ella seamos todos remediados, y essos mancebos que dizes286 mueran– Y despedida, la comadre se fue derecha a la posada de Aquarino, Fluvio y Serena, donde halló sola a Serena. Con la qual después de haverla alegremente saludado trabó conversación y largo razonamiento, y al fin dél dixo: –¿Tenéis por ventura, hija mía, según sois tan hermosa, el agua preciosíssima que baila y salta?– Serena respondió que no. –Oh, hija mía– dixo la comadre, –si licor tan preciado alcançasses, yo te prometo sería tanta tu hermosura y belleza que al mundo causasse espanto y admiración bañándote287 solamente una vez con ella– –¿De qué manera– preguntó Serena, –podré yo haver tan precioso licor?– La comadre respondió: –¡Embia, hija mía, a tus hermanos!, que ellos son tan diligentes y de tal industria288 que tú no quedarás sin esta agua preciosíssima, que no muy lexos de nuestro reino está– y acabada esta razón289 se despidió de la donzella. 283 bivos] biuos SDM biuo W las] las SDW las las M 285 Nel lessico marinaresco, il termine fortuna era sinonimo di burrasca; l’espressione correr fortuna, significa incappare in una tormenta correndo grandi rischi. In questo contesto si dà ad intendere che, qualora le cose andassero diversamente da quanto stabilito, le ripercussioni sarebbero gravissime. Cfr. Autoridades. 286 dizes] dizes SW dezis DM 287 bañándote] vañandote SD y bañandote M bañandote W 284 48 Luego que Fluvio y Aquarino vinieron a su posada, Serena su hermana les salió al encuentro y, con amorosas palabras, les rogó que por el amor suyo diessen orden para que, con la brevedad possible, le truxessen una agua preciosíssima que no muy lexos de aquel reino corría, la qual tenía por nombre ‘el agua saltante’. Fluvio y Aquarino, casi haziéndose burla de su hermana, riéndose rehusavan la encarecida demanda y peregrina y larga jornada, porque bien sabían, por oídas, la290 dicha agua. Pero amorosamente importunados con humildes y cariciosos ruegos de su hermana, tomaron una ampolla de plata y en buena conversación se fueron peregrinando hasta que llegaron a una clara fuente, donde hallaron una encantada hada bañándose, a los quales muy admirada dixo: –Oh hermosos mancebos, ¿qué andáis buscando por tierras tan ásperas y solitarias como éstas?– Fluvio respondió: –Hermana mía, nosotros buscamos aquella agua preciosíssima que siempre salta– –¡Oh desdichados cavalleros!– dixo la hada, –quien os ha engañado y ha dado orden de buscar essa agua cierto os procura la muerte– Fluvio respondió: –Una hermana nuestra nos embía– –En verdad os digo– dixo la hada, –que ís291 a un lugar donde de noche y de día están bestias fieras y serpientes encantadas guardando esse precioso licor. Y si por vuestra desdichada suerte simplemente llegássedes, no dudo sino que os matarían y comerían, porque su sustento es carne humana. Pero considerando no ser interesable vuestro desseo sino fraternal amor, por dar contento a lo que yo tan de veras amo, yo mesma os la trairé y cumpliré vuestro desseo– Admirados quedaron Fluvio y Aquarino de las amorosas razones de la hada, principalmente por haverlles dicho de su parte quería dar contento a lo que tanto amava. Y assí Fluvio dixo a la hada: 288 diligentes y de tal industria] diligentes y de tal industria SD diligentes, y de tal industria M diligentes de tal industria W 289 razón] razen S razon DMW 290 la] de la SDW la M 291 ís] ys SDW vais M [Raro nella lingua classica, viene dal latino itis>ides>is. Cfr. García de Diego, Gramática cit., p. 246.]. 49 –Dime, por mi amor y de essa que tanto quieres, ¿quién eres? ¿Y quién es essa que tanto amas? ¿Y por qué la quieres?– La hada respondió: –Sabréis, Fluvio y Aquarino, que yo soy la más desdichada hada de quantas en los desseados nacimientos de las criaturas hay, y a quien de veras amo es Serena vuestra hermana, la qual y vosotros juntamente nacistes debaxo mi amparo. Y ámola tan aficionadamente porque me cuesta tanto292, porque la cosa es más amada quanto con mayor trabajo es adquirida. Y tené por cosa cierta que un momento no me aparto de Serena o de vosotros desde que nacistes, porque havéis de ser las más dichosas criaturas que hasta hoy han nacido. Especialmente Serena, aunque la cruel fortuna contrastando combata vuestra dichosa suerte. ¡No me preguntéis más!, porque cierto no me es concedido declararos otra cosa, mas esperá aquí sin mudaros un passo– y assí se les desapareció. En grande confusión quedaron metidos los dos hermanos con la pronóstica profecía de la dichosa hada, y cercados deste laborinto [sic] y dudosos pensamientos, llegó la hada con el desseado licor y a Fluvio lo293 entregó, porque con desseosa esperança de alcançalle vivía. Y recebido, ambos a dos hermanos dieron las gracias a la encantada hada, y alegres bolvieron a su posada y a Serena su hermana presentaron el desseado licor sin darle cuenta de lo sucedido, rogándole no les pidiesse294 otra cosa alguna que oliesse295 a tanto peligro, porque sería escusado296 condescender con su demanda. No passaron muchos días que passeándose el Rey como solía por la ciudad, passó por la puerta destos infantes y alçó los ojos a la ventana, donde vido otra vez los hermosos mancebos. A los quales dixo: –¿Por qué, hijos míos, no cumplistes la palabra que me distes de ser el día passado mis huéspedes, haviéndolo vosotros aceptado297 ?– Respondieron: 292 porque me cuesta tanto] porque me cuesta tanto SW porque cuesta tanto DM lo] lo SDW le M 294 no les pidiesse] no no les pidiesse S no les pidiesse DMW 295 Nel senso di rionoscere o indovinare qualcosa di occulto e sconosciuto. 296 Cfr. Autoridades. Excusado. «Vale también superfluo o inútil, porque no conduce al intento o porque se puede dexar de hacer y no corre obligación». 297 haviéndolo vosotros aceptado] Auiendolo vosotros aceptado S auiendolo vosotros aceptado DW om. M [L’ed. it. riporta «avendo voi accettato lo invito».]. 293 50 –Sacra Magestad298, las forçosas ocupaciones han sido causa de no poder cumplir lo prometido– El Rey les dixo: –Pues, hijos míos, tené por bien de desocuparos299 para mañana y sed mis combidados– Todo lo possible se escusaron los infantes por no ir al Real Palacio, y llegado el Rey a su posada dixo a su madre: –Señora, yo he visto hoy300 otra vez los tres mancebos del otro día, y he me holgado tanto con ellos que no lo sabré dezir. Cierto quisiera traérmelos conmigo– No recibió nada de contento con la disgustada nueva la madre del Rey, y assí mandó llamar secretamente a la comadre. A la qual dixo como el Rey havía visto otra vez los hermosos infantes, que con brevedad socorriesse a tan gran peligro como corría a su vida. La comadre301 la consoló302 y animó, diziéndole no tuviesse pena, que ella daría traza como perpetuamente fueran más vistos otra vez del Rey. Y assí se fue a la posada de Serena, a la qual halló sola, porque aguardava esta oportuna ocasión para su remedio, y preguntóle si le havían traído sus hermanos la preciada y saltante303 agua. –Sí– respondió Serena, –aunque no sin gran peligro de sus vidas– –Huelgo dello, hija mía– dixo la vieja, –mas pues tal cosa havéis alcançado, también podréis haver la mançana del árbol encantado, que es de tal virtud que, puesta sobre una mesa o en la mano, mueve una concertada y suave armonía que angélicas bozes parece304 ser della instrumento. Y es cosa tan cierta y suave que en vuestra vida no havréis oído música de tanto contento– –No sé, madre mía– respondió la infanta, –cómo podré yo haver una cosa tan peregrina como essa, porque a mis hermanos (puesto caso que la hallassen, si es verdad que la hay) no me atreveré a pedilles vayan por ella, por el trabajo que entiendo con que se alcançará y por el peligro que havrá en su vida, porque essas 298 Sacra Magestad] sacra Magestad SDW Señor M de desocuparos] desocuparos SDM de desocuparos W 300 hoy] oy SW om. DM 301 La comadre] La astuta comadre SDW La comadre M 302 la consoló] lo mejor que pudo consolo SD la consolo M lo mejor que pudo la cansolo W 303 preciada y saltante] presciada y saltante S preciosa y saltante DM preciada y saltante W 304 [sic] Forse si tratta di un impersonale. Il periodo potrebbe essere: parece ser della instrumento angélicas bozes. Cfr. DRAE. Instrumento. «Aquello que sirve de medio para hacer algo o conseguir un fin». 299 51 cosas siempre están guardadas de inhumanas y crueles bestias o encantados espíritus de animosos gigantes– –Pues, hija mía– dixo la vieja, –os han traído con tanta facilidad el agua tan preciada sin perder la vida, también os trairán ahora con menor peligro esta preciada poma. ¡Procuralda305, hija mía!, que si vós la alcançáis, seréis la más dichosa criatura que haya nacido y tendréis lo que ninguna criatura havrá alcançado– y assí se despidió, y Serena quedó con el mayor desseo del mundo por alcançar la poma del árbol encantado. Y luego que los hermanos vinieron, Serena les dixo: –Yo, hermanos míos, querría (si dello fuéssedes contentos) saber si es verdad que hay cierto árbol encantado que lleva un fructo tan excelente que, puesto sobre una mesa o en la mano, mueve por natural accidencia una música y armonía tan concertada y de tanta melodía306 que suspende y eleva el entendimiento. Y si esto es verdad, quiero de vosotros me la procuréis y entreguéis en mi poder porque, si no, moriré certíssimamente con este desseo– Mucho reprehendieron Fluvio y Aquarino el liviano juicio de su hermana, y assí mesmo le pusieron delante el trabajo passado y peligro de su vida para adquirir la preciada agua. Pero fueron tanta las lástimas y ruegos de Serena que movieron la voluntad de sus hermanos. Y assí se partieron. Y caminando llegaron a una venta donde, después de haver cenado, preguntaron al huésped si por ventura sabía, o havía oído dezir, dónde se hallaría la mançana que dulce y suavemente mueve angélica armonía y concertado son. El huésped respondió que bien sabía dónde, pero era impossible ir ni entrar donde estava, porque cierto estava dentro de un fuerte y bien murado jardín, guardado de una serpiente no menos espantable que ponçoñosa y feroz que, con sus agudas y cóncavas uñas, despedaça [sic] todas las cosas que al jardín llegavan. Y si eran hombres se los comía, porque las más vezes se sustentava de humanas carnes de hombres307 que allí a caso llegavan a oír la melodía y dulce canto que en aquel ameno jardín sonava. –¿Es possible– dixeron los mancebos, –que la industria humana no ha dado ingenio ni arte para sin peligro haver una cosa tan peregrina?– 305 Procuralda] procuralda SW y procuralda DM [Cfr. nota 137.]. melodía] melodia SDW armonia M [Forse M legge il rigo precedente e ripete il termine.]. 307 hombres] hombre S hombres DMmsMW [Concorda con il verbo al plurale llegavan.]. 306 52 –Sí, hay remedio308– respondió el mesonero, –si os atreviéssedes a hablar con una encantadora que habita en aquellas espessas breñas que allí véis. Y es cosa cierta309 realmente que, si vosotros alcançáis, siquiera hablalle310 os dará remedio para que vuestro desseo venga a dichoso fin– Y assí los hermosos311 mancebos animosamente se començaron a emboscar por las espessas montañas que el huésped suyo les havía mostrado y, con mucho cuidado, empeçaron a buscar la encantadora maga, y a pocos passos dieron con una cueva cubierta toda la entrada de verde y húmido moho y pegaxosa y marañada yedra cerrada312 , y asomándose a ella hallaron durmiendo la encantadora maga, y al rumor que los mancebos traían recordó. A los quales preguntó: –¿Qué fortuna, hermosos mancebos, os ha traído a tan inhabitable y escusado lugar? ¿Es possible que havéis tenido ánimo de313 entrar por este tenebroso y fragoso bosque, sin ser muertos de espantables fieras? ¿Sois por dicha encantadores dellas? Porque de otra manera era impossible salvar vuestras vidas– A la qual respondieron: –No somos, madre, sino viandantes que a nuestra ventura entramos a buscaros, para que nos déis remedio de alcançar lo que tan de veras desseamos– –¿Qué desseáis?– preguntó Circea314 (que assí se dezía315 la maga). 308 Sí, hay remedio] Si ay remedio SDMmsM Si ay W Y es cosa cierta] Y es cosa SW Y es cosa cierta DMmsM 310 hablalle] hablalle SDW hablalla MmsM 311 hermosos] hermosos SDMmsM hermesos [sic] W 312 cerrada] certada S cercada DMmsM cerrada W 313 de] de SDMmsM para W 314 Il nome Circea appartiene generalmente a una pianta dalle presunte proprietà magiche definita «erba dei maghi» «erba da incanti, erba maga, o erba di S. Stefano». Cfr. Renzi, Salvatore de, Storia della medicina italiana, Bologna, Forni, 1845, p. 306 e Pitrè, Giuseppe e Salomone-Marino, Salvatore, Archivio per lo studio delle tradizioni popolari, Palermo, Lauriel, 1882, p. 128. Non è da escludere che il nome della fata del bosco sia quello di un’erba magica. Nei testi iberici il nome appare relazionato ad una maga in Anónimo, Relación de la representación de El Premio de la Hermosura de Lope de Vega en el Parque de la Villa… (1614), ed. di Teresa Ferrer Valls, Valencia, Sevilla, UNED, 1993, pp. 248; 250; 253. In Cunqueiro, Álvaro, Las mocedades de Ulises (1960), Barcelona, Destino, 1970, pp. 27; 253, Circea è una donna «de hermosas barbas rubias». Tale nome si può anche considerare come appartenente a Circe, «hija del Sol y de Perseides, hija de Occéano, fue estremada en hermosura, la primera que conficionó venenos y medicamentos. Hazía experiencias en sus huéspedes. Casó con vn rey de Samaría a quien mató con veneno; trataua mal a sus vassallos, quitáronla el reyno. Fuesse a Italia; el Sol la puso en vna isla cercana al mar de Sicilia que de su nombre se llamó Circea. Creyeron los antiguos ser inmortal. Dáuanla quatro criados que la seruían de coger yeruas y hazer dellas confecciones. Conuertía con ellas los hombres en varios animales y, de súbito los conuertía en fieras, como a los compañeros de Vlises en cerdos espines, sino a Vlises, por la contrayerua que le dio Mercurio». Cfr. Piña, Juan de, Epítome de las fábulas de la antigüedad (1635), Madrid, Imprenta del reino, 1635, par. 3; Pérez de Moya, Juan, Philosofía secreta de la gentilidad (1585), ed. di Carlos Clavería, Madrid, Cátedra, 1995, p. 546. 315 se dezía] se dezia SDMmsM se llamaua W 309 53 –Desseamos alcançar una poma– dixeron los infantes, –del árbol encantado. Y somos informados que mediante vuestro favor y remedio no bolveremos sin recaudo– –Bien sois informados– dixo Circea, –y veo os tan hermosos y niños que tengo lástima de vosotros, que cierto corre gran peligro a vuestras vidas316. Pero haziendo lo que yo os diré317 , con libertad havréis lo que buscáis, sin temor de la feroz serpiente que está en custodia del encantado jardín donde está el árbol que buscáis. Tomá pues esta vestidura toda de espejos cubierta, y uno de vosotros se la ponga y vista, y assí vestido se entrara dentro del jardín, que es aquel que parece allí en lo alto318 de aquel collado, y el otro se quede fuera de la puerta, y de ninguna manera se dexe ver de la serpiente. Y en el ínter que el de la vestidura passeare el jardín le saldrá al encuentro la inhumana bestia y espantable serpiente; y viéndose ella mesma en los claros espejos de esa vestidura, cairá encantada en tierra, y mientras, podrás ir al árbol donde sentirás la suave armonía, y dél alcançarás la mançana que mejor te pareciere. ¡Y no sea más de una!, porque si sacas más, eres perdido. ¡Y no mires atrás!, sino animosamente camina adelante y sal fuera del jardín– Mucho agradecieron a la sabia Circea el dichoso don, y despedidos della hizieron lo que por su orden llevavan, y fácilmente cogió Fluvio la mançana y a la encantadora maga bolvió su vestidura. Y dadas las gracias319 se despidieron y llegaron a su posada, y a Serena su hermana presentaron el dichoso don, rogándole no los pusiesse más en tan peligrosas condiciones, y assí mesmo le contaron el admirable sucesso. Passados algunos días el Rey vido otra vez los hermosos infantes, a los quales dixo por qué ocasión no havían cumplido lo prometido tantas vezes. Los infantes respondieron: –Sacra Magestad, son tan grandes nuestras ocupaciones320 que cierto no nos dan lugar para recebir tan suprema merced– –Para mañana, si sois contentos– dixo el Rey, –os espero. Ruego os que en manera ninguna321 me faltéis– 316 corre gran peligro a vuestras vidas] corre gran peligro a vuestras vidas SDM corre gran peligro vuestras vidas W 317 os diré] os dixere SDM os dire W 318 parece allí en lo alto] paresce alli en lo alto SD parece alli en lo alto M parece en lo alto W 319 dadas las gracias] dada las gracias S dadas las gracias DMW 320 ocupaciones] occupacioaes S occupaciones D ocupaciones MW 54 Aquarino respondió que, dando fin a ciertos negocios, prometían servir a Su Magestad. Buelto el Rey a su casa dixo a su madre como havía buelto a ver los tres mancebos, y que cada día322 más crecía en su coraçón cierta affición de amor que se moría por ellos. Lo qual era causa para que a menudo se acordasse de lo que su muger Clareta havía prometido antes del matrimonio, y que en manera alguna podría323 reposar hasta traellos un día a comer con él, para saber cúyos hijos fuessen. No poco afligieron estas razones el coraçón malvado de la madre del Rey, porque cierto temía lo que le podía suceder de su venida, temiendo no fuera descubierto el torpe y feo delicto por occasión suya y de otras cometido324. La qual con ánimo sagaz brevemente mandó que la malina comadre viniesse, y díxole: –¿Cómo, comadre mía, ha havido325 tanto descuido en remediar nuestras vidas? Pues creía yo que los infantes estuvieran ya muertos y que dellos no havía memoria, y ahora me los quieren traer a mi casa. Nosotras estamos en peligroso punto para perder vida y honra. Ruego os, hermana mía, que con brevedad déis orden que ellos mueran, para que nosotras bivamos– –¡Tené buen ánimo, poderosa señora!, que para estos tiempos son menester los coraçones varoniles como el vuestro. ¡Biví contenta y segura!, que yo os daré contento como lo veréis– e indignada, la perversa vieja se fue a la posada de Serena, a la qual preguntó si le havía traído la mançana encantada. La infanta respondió: –Sí, hermana, aunque con harta fatiga de mis hermanos– –Huelgo dello– dixo la comadre, –mas tené por cierto326, hija mía, que para conservar essas dos preseas tan altas hay necessidad de otra cosa no menos que 321 en manera ninguna] en manera ninguna no SD en manera ninguna M en ninguna manera no W cada día] caca dia S cada dia DMW 323 podría] podia SW podria DM 324 por occasión suya y de otras cometido] por occasion uya y de otras cometido S por occasion suya y de otras cometido D por ocasion suya, y de otras cometido M por ocasion suya de otras cometido W 325 ha havido] auido SD ha auido MW 326 por cierto] por cierto SDM per cierto W 322 55 ellas, antes más hermosa y de más excessivo valor. Y si no la alcançáis, perderéislo todo y quedaréis la más cuitada y afligida327 que nació de muger– –¿Qué me falta?– dixo Serena, –que mediante la divina voluntad y la buena diligencia de mis hermanos entiendo no quedaré sin ella– La comadre respondió: –Hija mía, si vós pudiéssedes haver un páxaro que se llama Belverde328, el qual está329 de noche y de día en custodia del agua preciosíssima y de la maravillosa poma. No solamente tiene esta virtud, pero habla y trata con la gente como si verdaderamente fuesse racional criatura. Cierto, hija mía, si tú pudiesses haver en tu poder esta cosa, bivirías la más bienafortunada dama de la vida. Y con tanto ¡queda330 con Dios!– Apenas se havía despedido la astuta matrona quando llegaron los infantes, y la hermosa Serena les dixo: –Hermanos míos, sola una cosa de trabajo os queda por passar para que vivamos del todo contentos331. Suplico os, hermanos míos, no me la neguéis, pues importa tanto para conservar lo332 que con tanto trabajo havéis adquerido– –¿Qué es la cosa que te falta, importuna hermana?– preguntaron los infantes. –Fáltame– respondió Serena, –un páxaro que se dize Belverde. El qual tiene tan admirable virtud que no solamente conservará las excelentíssimas presseas por vuestro trabajo adquiridas, pero él de por sí habla y tracta con la gente, como si fuesse criatura racional– Fluvio, que aun no se le havía olvidado la cruel batalla que con la venenosa y espantable fiera havía tenido, rehusava la jornada. Mas Aquarino, movido de 327 afligida] afligida SDM afligi- [sic] W [Il termine si trova in ultima posizione all’interno della riga. Probabilmente nella composizione si è involontariamente omesso l’inserimento della parte finale.]. 328 Si tratta del nome del protagonista di una nota fiaba popolare trevisana. Cfr. Gozzi, Carlo e Poli, Giovanni, L’augellin Belverde: fiaba filosofica, Venezia, Teatro universitario Ca’ Foscari, 1960; "L’uccellino Belverde" in Vasconi, Marcella, Fiabe e leggende della tradizione italiana, Firenze, Giunti, 2000, p. 133. Secondo Calvino la fiaba è tra le più diffuse in tutta Italia. Nella raccolta Fiabe italiane egli riporta la versione fiorentina di Vittorio Imbriani, arricchendola di particolari che trae da altre versioni, arricchendola. Afferma inoltre che la fiaba è diffusa in tutta Europa e si spinge fino in Asia. Quella dello Straparola, contenuta nella fiaba del re di Provino, risulta essere la prima versione letteraria assai simile alla tradizione orale a cui apparteneva. Cfr. Calvino, Italo, Fiabe italiane, Milano, Mondadori, 2002, vol. II, p. 1078.]. 329 está] estara SDW esta M 330 queda] queda SW quedate DM 331 del todo contentos] del todo contentos SDM del todos contentos W 332 lo] lo SDM los W 56 fraternal amor y apiadado333 de las christalinas lágrimas y humildes ruegos de Serena su hermana, convirtió el temeroso coraçón de Fluvio con334 su determinada voluntad, y alegres en sus ligeros cavallos caminaron muchas y largas jornadas. Finalmente llegaron a un florido y deleitoso prado en medio del qual, entre otros, havía un muy alto y copado árbol cercado de muchas figuras diferentes de mármol, tan al bivo que ninguno juzgara sino que tenían espíritu. Alrededor de las quales andava bolando y cantando un páxaro tan suavemente, que no solamente contentava su armonía suave, pero parecía que con las marmoreas figuras razonava. Y encima deste alto árbol andava saltando alegremente de rama en rama, y otras vezes de cabeça en cabeça de las figuras, hablando con ellas de tal manera que más parecía cosa divina que humana. Esto estuvieron gran rato viendo y oyendo Fluvio y Aquarino. Y luego se apearon de sus cavallos, y por el verde prado los dexaron pacer la menuda y verde yerva a su alvedrío, y ellos se fueron hazia las figuras335 de mármol. Y admirados de ver cosa tan peregrina les tocaron con las manos por la cara y la cabeça, y apenas las336 huvieron tocado quando los infelices cavalleros fueron convertidos en otras dos figuras de mármol. Pero quedavan todos (aunque convertidos en piedra) tan al natural que fácilmente por su figura eran conocidos. Serena, que muchos días y meses337 havía esperado con gran cuidado a sus hermanos, ya desconfiada de su venida, amargamente y con continuo llanto lamentava su desdichada muerte, y casi desesperada por la pérdida de sus hermanos, determinó sola irse peregrinando por el mundo a saber nuevas de los que tanto amava. Y en un ligero cavallo, en hábito varonil caminó muchas jornadas por muchos y diferentes lugares, passando muchas y graves fortunas, pero de todas ellas victoriosa. Últimamente llegó al lugar y prado donde el Belverde páxaro sobre un ramo del alto árbol halló suavemente, a vezes cantando y a vezes racionalmente con las marmóreas figuras hablando. Y passando adelante vido y conoció los cavallos de sus hermanos, que tristes a su338 voluntad y gusto la verde yerva pacían. 333 apiadado] piadoso SDW apiadado M con] en SDW con M 335 las figuras] las figuras SDM la figura W 336 las] les SDW las M 337 y meses] y meses SDW om. M 338 a su] y a su SW a su DM 334 57 Serena, bolviendo aquí y allí los angélicos ojos, vido las marmóreas estatuas, y entre ellas conoció a sus hermanos. De lo qual quedó muy espantada, y llegándose bien cerca del árbol, alargó el braço desde el cavallo y tomó el Belverde páxarillo. El qual, viéndose cautivo, rogó a la hermosíssima Serena le diera libertad, porque andando el tiempo se acordaría dél. Serena respondió: –Yo te prometo no dártela hasta que vea a mis amados hermanos bueltos en su natural ser– El páxaro respondió a Serena y dixo: –Hermosa y bien afortunada donzella, es tanta tu belleza y estremada virtud que no sólo a los hombres, pero a los irracionales animales rendirás. Mira debaxo de mi ala derecha, donde hallarás una pluma más verde y más linda que las demás, con ciertas señales y pinturillas encarnadas por la parte de dentro. Tómala y vete a las estatuas, y con ella tócales en los ojos, que puntualmente bolverán a su primero ser– Al momento alçó el ala derecha, y Serena tomó la señalada pluma, y solamente con ella tocó en los ojos a sus queridos hermanos como le estava dicho, y súbito fueron restituidos en su natural ser. Y Serena los abraçó y, llorando, en sus bocas les besava. Luego el Belverde páxaro rogó a Serena le diesse la prometida libertad, offreciéndole su ayuda en qualquier ocasión que se les offreciesse a ella y sus hermanos. No contenta Serena con esta dichosa ventura, dixo al páxaro: –Yo te prometo dar libertad si me dizes quién son nuestros padres– En este medio hizieron invidia y discordia sus effectos, y entre los dos hermanos travaron gran contienda sobre cúyo havía de ser el páxaro Belverde. Y después de haver cruelmente entre ellos reñido y altercado, fue determinado de común parecer y conforme consentimiento fuera de la señora su hermana Serena, pues por su dichosa ventura lo havía havido. La qual no con pequeño cuidado le guardava y regalava, y todos en fraternal y amorosa conversación caminando, bolvieron a su casa muy alegres. Todo el tiempo que estos infantes faltaron de su casa procuró el Rey con grande cuidado saber dónde estuviessen, y por qué ocasión havían dexado su casa, ciudad y reino, porque en todo el estado no havía hallado dellos nueva alguna. A caso con 58 este amoroso desseo passó el Rey por la puerta de la casa de los infantes, y vídolos estar assomados a la ventana. A los quales les mandó viniessen ante él y les preguntó dónde havían estado tanto tiempo havía. Aquarino respondió: –Sacra Magestad, estraños casos que se nos han ofrecido han sido la ocasión de no estar en la ciudad y no haver cumplido lo por nosotros prometido. Por lo qual a vós339 pedimos seamos perdonados, y assí mesmo nos déis licencia para recebir la Real Merced y combite, el qual aceptamos por hallarnos desocupados y por obedecer vuestro mandato– Oída la bastante disculpa de los infantes y los grandes infortunios en que se havían hallado, el Rey, compadeciéndose dellos, de allí no se partió sin que consigo los llevó a su Real Palacio. Y Aquarino secretamente llevó el agua y preciado licor que saltava, y Serena el páxaro Belverde, y Fluvio llevó la poma encantada, y con el Rey alegremente entraron en el Real Palacio y aposento, donde fueron con delicados manjares regalados. La maligna340 y perversa madre del Rey y las hermanas341 de la desdichada Reina quedaron fuera de sentido, espantadas342 de ver los hermosos y gentiles mancebos de angélica y maravillosa belleza adornados; consideraron assimesmo la divina belleza y graciosa presencia de la honesta donzella, y a su malvado coraçón afligía y dava tormento una temerosa passión. Puesto fin a la pomposa comida, Aquarino dixo al Rey: –Nosotros queremos, si Vuestra Magestad es servido, antes que se quite la mesa mostralle cosas de que recibirá no pequeño contento– y en una taça de plata echó Aquarino el agua saltante, Fluvio sacó la encantada mançana y la puso343 junto al agua, y la angélica donzella assimesmo puso344 sobre la mesa el peregrino páxaro. Y al mesmo punto que empeçó la encantada poma a mover su concertada armonía y suave música, el agua al son della empeçó maravillosamente a saltar hazia arriba con muy grandíssimo orden. De lo qual el Rey y todos los cavalleros que al combite havían sido llamados recibieron grandíssimo contento, no con pequeña admiración, aunque la endemoniada madre del Rey no recibió género de alegría, 339 a vós] a vos SW vos D os M maligna] maligna SD malina MW 341 y las hermanas] y hermanas SDM y las hermanas W 342 espantadas] espantadas SDW espantados M 343 la puso] puesta SDW la puso M 344 assimesmo puso] assimesmo puso SDM puso ansi mesmo W 340 59 antes la afligía, y lo mesmo a las hermanas de la Reina, una mortal y triste pena, porque sospechavan su perdición y muerte que se les acercava. Acabada la música y dança del agua y la poma, Serena sacó el páxaro Belverde, el qual empeçó una conversación tan suave que fue causa de quedar los ánimos de los circunstantes suspensos y abovados. Assimesmo el páxaro se llegó junto a la persona del Rey y a él, y a todos los demás cavalleros y damas puntualmente contó la historia y peregrinos sucessos hasta en aquel instante sucedidos a los felicíssimos infantes. De que no pequeño gusto ni menor admiración causó al Rey y a los demás, y assimesmo últimamente dixo: –Sacra Magestad, suplico os atentamente déis oídos a mi nuevo proceder, y digáis qué pena dariades345 a la persona que alevosamente y a traición procurasse la muerte a vuestros hijos– A esto respondió la alevosa madre del Rey con ánimo diabólico y prompto: –Al que fuesse causa y buscase la muerte a los hijos del Rey mi hijo, sería piadosa sentencia quemallo vivo– Lo mesmo dixeron el Rey y los cavalleros y damas que presentes346 se hallaron, y en aquel momento y prompta sazón el Belverde páxaro alçó la boz y dixo: –¡Oh perversa y mala muger!, tú mesma te has sentenciado. Y assí tu endiablada malicia será castigada por tu mesma sentencia y parecer. Lo qual no sin voluntad del Divino Juez ha sucedido. Assí mesmo serán castigadas las hermanas traidoras y alevosa comadre de la desdichada Yeina, y conforme has por tu mesma boca pronunciado, seréis347 cruelmente y sin piedad públicamente abrasadas– Quedó el Rey con este maravilloso discurso y miraculoso proceder del páxaro estrañamente admirado y casi fuera de todo sentido. Pero con todo esto, el páxaro, procediendo con su historia, dixo: –Alto Rey, éstos son tus tres hijos prometidos antes de tu casamiento con la desdichada Reina. Éstos son tus verdaderos hijos. ¡Mírales las resplandecientes estrellas en la frente, juntamente con ellos naturalmente nacidas! Su madre infelicíssima padece hasta hoy en la hedionda piscina de tu casa, donde cierto aún está viva y más hermosa que antes solía– 345 dariades] dariades SDM dariays W presentes] presentes SW presente DM 347 seréis] sereys SMW y sereys D 346 60 Luego mandó el Rey fuessen a ver si era verdad lo que el encantado páxaro dezía, y hallaron a la Reina alegre y contenta. De donde la sacaron, y con las reales ropas la adereçaron y truxeron ante su marido y, en presencia de todos, el páxaro acabó de contar la historia sin faltar punto de verbo ad verbum. Quando el Rey conoció ser verdadero effeto348 lo que el páxaro havía dicho y contado, no sin cantidad de amorosas lágrimas y amargos sospiros, que del centro de su lastimado coraçón procedían, abraçó a la desdichada Reina Clareta su muger y a sus amados hijos. Y la hermosa Serena dio libertad al peregrino paxarillo, reservando para sí el preciado licor y encantada poma. Y el día siguente el Rey mandó que en medio de la plaça pública se encendiesse una muy grande hoguera, donde su madre y cuñadas, juntamente con la comadre de parir, públicamente fueron afrentosamente abrasadas. Acabada la solene justicia con pacífico y alegre consentimiento de toda la corte, con la amada muger y queridos hijos, solenizando con gloriosos triumphos y reales fiestas las dichosas alegrías, en paz largos años gozaron del reino. Acabada la marañada fábula del excelente poeta, la señora Lucrecia dixo: –Ingenioso cavallero, vuestra ordenada y bien compuesta historia es de grande moralidad, mas paréceme os havéis querido vengar muy a la clara, según vuestro discreto y gustoso proceder lo va mostrando, de la fábula y aún verdadera historia de Andrijeto de Valsavia que el illustre Embaxador nos propuso, en la qual mostró la vana y avarienta codicia de los hombres a ella predestinados y subjectos349, y casi corrido350, si bien se puede dezir, de vuestra mano os havéis querido pagar, poniéndonos delante la pestilencial malicia de la perversa Atalanta y su cruel inhumanidad351 . Pero yo confío en el divino favor que mis damas se pagarán también de su mano– Y porque la risa y agradable contento era grande, el prudente y sabio poeta procedió con su enigma desta manera: 348 Cfr. Autoridades. Efecto. «En lo antiguo se usaba mucho sin la c, diciendo efeto». predestinados y subjectos] predestinados y subjectos SD predestinados y sujetos M sujetos W 350 Cfr. Autoridades. Correr. «Vale también obrar sin la debida reflexión, partir de ligero y precipitadamente a poner en execución alguna cosa». Esiste inoltre l’espressione correr a la venganza. 351 su cruel inhumanidad] su cruel [ani] in humanidad S su cruel [in hu] su humanidad D su cruel inhumanidad MW [S e D terminano la frase nel verso del foglio, riportando nell’ultima riga una parte di frase che non concorda con quella iniziale del verso.]. 349 61 VERSOS352 En tierra fértil, rica y abundosa nací, y el mundo me ama comúnmente. Crióme Dios hermoso353, y qualquier cosa de mí es tenida en mucho entre la gente. Con todos hablo, trato, canto y lloro354 . Mi captiverio eterno da contento. Lenguajes hablo siempre más de ciento. ¡Dezid, damas, quién soy!, que lo iñoro355 . Fue tan grande la confusión que la marañada proposición del excelente fabulador Bernardo Capelo causó que, sentido a propósito ni fuera dél, en el prudentíssimo collegio fue formado. Antes suspendió y puso en fil356 los ingeniosos sentidos de los comentadores, y mayormente357 el de la prusentíssima señora Lucrecia, presidente en el poético exercicio. Y porque el rumor andava baxo y a la sorda, y aun algo satírico (porque las más vezes es gualardón de poetas) Bernardo Capelo dixo: –Señores míos, no conviene para tan largo discurso como ha sido el mío tan importuna tardança en la exposición de mi alegoría, cuya figura es ésta: bien sabemos que los papagayos son traídos y nacen en tierra fértil, rica y abundante, como son las occidentales Indias, y que el Formador nuestro y primera causa le hizo tan lindo assí en colores quanto por ser en estremo feo; es ya recebido por hermoso, y por esto digo que es tenido y querido; assí mesmo es cosa notoria que con todos habla y trata, canta y llora, y que su captiverio y eterna cárcel da y causa gran contento; y él mesmo no sabe quién es ni cómo se llama, aunque por momentos forma y dize su nombre. Assí que, señoras, esse es el papagayo– Riyeron todos la facilíssima exposición de los obscuros358 versos del celebrado poeta, y assí cada qual lo mejor que pudo los encomendó a la presta o tarda 352 VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una octava real le cui strofe si presentano rispettivamente a rima alternata (abab) e incrociata (cddc).]. 353 hermoso] hermoso SW hermosa DM 354 canto y lloro] canto y lloro SW canto, lloro DM 355 que lo iñoro] que yo lo yñoro S que yo lo ygnoro D que yo lo ignaro M qne lo ygnoro W 356 Cfr. Autoridades. Fil. «El fiel del peso u romana. Ya más comúnmente se dice fiel. Por semejanza se toma por el equilibrio e igualdad en que se halla alguna cosa». [Forse una metafora per indicare la valutazione attenta dei commenti.]. 357 y mayormente] mayormente SW y mayormente DM 358 obscuros] obsucuros S obscuros DW escuros M 62 memoria. Y el laureado359 poeta, con mesurado rostro y agradable semblante, el excelente lugar360 dio al ceremonioso Grimaldo. El qual recebida licencia de las damas y cavalleros su ingeniosa fábula assí propuso. 359 Nel senso di coronado con laurel. Sicuramente si riferisce al fatto che ogni narratore doveva porsi sulla testa una «guirnalda hecha de verde laurel», come spiegato nel prologo della Prima Parte. 360 el excelente lugar] el excelente su lugar SW el excelente lugar DM 63 ARGUMENTO Adamantina, hija de Bagalona Saonesa, por virtud de una urraca361 se casa con Druphiano rey de la Tartárea362 . FÁBULA QUINTA363 Es tan poderoso, tan alto y tan acutíssimo el ingenioso entendimiento del hombre, que sin duda señorea todas las fuerças del mundo y aun364 algunas celestiales. Y assí dize el celebrado proverbio: sapiens dominabitur astris365 , que en común y español vulgar quiere dezir: el sabio y prudente será señor de las estrellas. A esta ocasión se me ha ofrecido366 cierta fábula, por la qual fácilmente entenderéis como una pobre donzella, favorecida de la madrastra Fortuna, viene a ser muger de un poderoso rey. Y aunque mi pobre fabulilla sea breve y algo satírica y mordaz, será también, si no me engaño, no menos agradable y exemplar que algún tanto ridiculosa367, suplico os, prudentíssimo colegio, me prestéis con orejas atentas la atención que a los demás cavalleros, porque con mi sabrosa historia pienso más alabaros que vituperaros. Y assí sabréis que en Tartária, sabias señoras y prudentes cavalleros, en los tiempos passados vivía368 una pobre y anciana vieja llamada Bagalona Saonesa. La qual tenía dos hijas hermosas en estremo, cuyo nombre eran [sic] Casandra y Adamantina. Esta buena vieja, como se viesse cargada de antiguos y caducos años, y alcançada de cuenta de su salud, ordenó su testamento y mandó la poca y pobre hazienda que tenía a sus amadas hijas, que solamente era una arquilla de estopa con otros muebles pobres de por casa. Assimesmo mandó que, so pena de su maldición, 361 Nell’ed. it. è una «poavola» Nell’ed. it. è «Boemia». Le edd. presentano le varianti Tartarea e Tartaria che non segnalerò lungo il testo ma normalizzerò in Tartaria. 363 Corrisponde alla V, 2 dell’ed. it. 364 Da intendersi come también. 365 sapiens dominabitur astris] sapiens dominabitur astris SMW sapiens dominubitur astris D [Proverbio latino dalla grandissima diffusione. L’uomo deve dominare la natura, anche quella celeste, e congiungersi agli intelletti divini. Cfr. Ardissino, Erminia, Tasso, Plotino, Ficino. In margine a un postillato, Roma, Storia e Letteratura, 2003, p. 104; Garin, Eugenio, Medioevo e Rinascimento. Studi e ricerche, Bari, Laterza, 1961, pp. 162 e 183; e Id., Lo zodiaco della vita. La polemica sull’astrologia dal trecento al cinquecento, Bari, Lateza, 1976, pp. 19 e 39. L’ed. it. non riporta il proverbio ma la frase: «Sí potente, sí alto e sí acuto è l’intelletto dell’uomo, che senza dubbio supera e avanza tutte l’umane forze del mondo».]. 366 se me ha ofrecido] se me a offrescio S se me ha offrescido D se me ha ofrecido MW 367 ridiculosa] ridiculosa SDW ridicula M 368 vivía] viuio S biuio DM viuia W 362 64 entre ellas no huviesse diferencias sino que de conformidad partiessen su poca hazienda con amorosa paz y fraternal amor. Casandra y Adamantina, aunque pobres en lo temporal, eran en lo espiritual ricas por ser como eran castas, honestas369 y virtuosas, tales que en la Tartárea provincia no se hallavan segundas. Muerta ya la anciana Bagalona y enterrada, Casandra, hermana mayor de Adamantina, tomó cierta parte de la estopa que havían heredado, y con virtuosa solicitud la hiló. Y puesta en madexa la dio a su hermana diziéndole que, por ser día de mercado, la llevasse a la plaça y mercado y la vendiesse, y del dinero comprasse el pan que pudiesse, para que ambas a dos la miserable vida passassen. Adamantina muy contenta, obediente370 a lo que su hermana le mandava, tomó el hilado371 y fuesse al mercado con intención de vendello y hazer lo que le era mandado. Hecha la venta Adamantina hizo lo contrario de lo que le era ordenado, porque se encontró con una vieja que vendía una muy galana372 jaula, y dentro373 della una urraca que en todo el día no cessava el hablar374 . Y entiendo cierto hablava de hambre, porque es el mejor remedio para que, con brevedad, hablen estas parleruelas375 avecillas. Ansí que Adamantina más cuenta tenía de andarse oyendo la urraca que en vender su hilado376, y enamoróse de la páxara y díxole a la vendedora: –Dezime, señora, ¿sois contenta de trocar comigo essa urraca por este hilado?– No recibió la vieja poco contento con la voluntad de la moça, porque le pareció que antes saldría del hilado que de la urraca, y aun por ventura hallara más por la hilaza. Y assí de conformidad trocaron ambas, y Adamantina se fue derecha a su casa con el mayor contento de la tierra. A la qual Casandra su hermana dixo: –Hermana mía, ¿has por ventura vendido el hilado?– 369 honestas] y honestas SDM honestas W contenta, obediente] contenta, y obediente SW contenta, obediente DM 371 hilado] hilo SDW hilado M 372 una muy galana] vna galana SDM vna muy galana W 373 y dentro] dentro SD y dentro MW 374 cessava el hablar] cassaua el hablar S cessaua el hablar DM cansava de hablar W [Cfr. DRAE. Casar. «Del lat. cassāre, de cassus, vano, nulo. Anular, abrogar, derogar».]. 375 Modernamente parleras. In relazione agli uccelli, intende l’abitudine al canto melodioso. Si dice anche di una persona loquace. Cfr. Neuman, Henry e Baretti, Giuseppe Marco Antonio, Neuman and Baretti's Dictionary of the Spanish and English languages; wherein the words are correctly explained, agreeably to their different meanings, and a great variety of terms relating to the arts, sciences, manufactures, merchandise, navigation, and trade, elucidated, Boston, Wilkins, Carter, 1849, p. 512. 376 hilado] hilo SDW hilado M 370 65 –Sí– respondió Adamantina. –Pues ¿qué es del pan?– preguntó Casandra. Adamantina respondió: –Véislo aquí, hermana mía– y descubriendo la halda le mostró una urraca. De lo qual sintió la pobre donzella harta pesadumbre, porque estava esperando el pan, que no se havía desayunado esperando la provisión como lo havía mandado. Quando vido la urraca, inflamada de repentina ira asió a la pobre Adamantina de los cabellos, y arrastrándola la truxo por toda la casa dándole tantos y tan fieros golpes que era dolor de tal manera que la una ni la otra no se podían tener en pie de cansadas. La pobre Adamantina nada respondía a su hermana, antes con humildad passava su dolor, pero con todo no dexava su urraca de la mano. Con la qual se entró en su aposento, y a la noche Adamantina junto al fuego regalávala y acariciávala377, y con ella hablava diziéndole: –Urraca, paga, paga– –¡Qué ha de pagar amarga te veas!– dixo Casandra –Que yo lo pago, pues me hazes morir de hambre. Yo te prometo que tú y ella me lo paguéis como adelante verás. A ver si hemos de ser como los pollos de Marta378– Con este cuidado que no le matasse su hermana la urraca, la escondió de manera que no la hallasse, aunque no dexó rincón en toda la casa que no buscasse. Y assí se fueron a dormir. Apenas havían dormido el primer sueño quando la urraca empeçó a dar gritos diziendo: –Señora, señora379, urraca caca– A estos gritos se levantó Adamantina y fue a ver su urraca, a la qual halló aleando a gran priessa muy contenta. Adamantina entendiendo que su hermana la havía maltratado, tomóla, y con gran380 piedad y amorosas palabras la regaló llegándola381 a su cara, trayéndole la mano por cima le dezía: –¿Quién os hizo mal, hija mía?– 377 regalávala y acariciávala] regalaua y acariciauala S regalaua, y acariciauala D regalaua, y acariciaua M regalauala y acariciauala W 378 ser como los pollos de Marta] Si tratta di un refrán popolare: «los pollos de Marta, que piden pan y danles agua». Si usa per evidenziare che un segno di eccessiva avarizia è non voler aiutare i bisognosi, almeno con qualcosa di necessario. Cfr. García de Castro, Diego, Seniloquium: Refranes que dicen los viejos, ed. di Fernando Cantalapiedra y Juan Moreno, Valencia, Universidad, 2006, p. 180. 379 Señora, señora] señora, señora SW señora D Señora M 380 gran] gran SDM grande W 381 Cfr. Autoridades. Llegar. «Significa también arrimar o acercar alguna cosa hacia otra». 66 Todavía la urraca gritava más recio, de manera que a Casandra dava pesadumbre. La qual dixo: –Yo te prometo, si me levanto, qué yo dé fin último a sus días– Adamantina, porque la urraca callasse, levantóse y abrigóla en un paño de lienço muy limpio en el qual la urraca hizo la caca, y fue tal que era un licor más precioso que oro y que orientales perlas. Juzgá, hermosas damas, con el contento que382 Adamantina fue a su hermana y la recordó, y dixo: –Hermana mía, ¡mira el bien que ha traído a casa mi urraca! ¿Advertí, hermana mía, que los gritos de mi urraca eran provechosos y no de pesadumbre?– Casandra con advertido cuidado miró la provisión de la urraca y conoció ser cosa más preciosa que no el oro. Iuzgá, hermosas damas, el contento con que Adamantina, recordando el dulce sueño a Casandra su hermana, y el regozijo que entre ambas a dos se celebró quando vieron que, en lugar de proveerse, havía socorrido a las hermanas de lo más y mejor que en el siglo se puede383 hallar. En esta coyuntura, también dixo Adamantina: –Mira, hermana, el bien que Dios nos ha dado y traído a casa con la importuna urraca, pues sus gritos eran riqueza, contento y alegría para el descanso nuestro– Quando Casandra vido y conoció la provisión de la paxarilla ser menudo oro muy perfecto, quedó estrañamente admirada y no menos confusa. Y dándole384 ambas a dos a Dios las gracias por su grande bondad y remedio que les havía dado en tan miserable coyuntura, Casandra pidió perdón a Adamantina su hermana por los golpes y malos tratamientos que le havía hecho tan sin culpa, y a la urraca hizo de allí adelante muchas y muy grandes caricias. El día siguiente, con el dinero que hizieron de la provisión preciosíssima de la urraca, compraron para su sustento todo lo necessario, que devía ser tanto quanto podemos considerar que puede remediar una felicíssima abundancia a otra miserable necessidad y pobreza. Y assí cada día más y mejor, con la continua provisión de la urraca ivan385 las honestas donzellas enrriqueciendo. 382 Forse dovrebbe essere el contento con que. se puede] se pudie S se puede DM se pudiesse W 384 dándole] dandoles SD dandole M dando W 385 ivan] yuan SDM y aun W 383 67 Sucedió en esta coyuntura que, yendo cierta vezina a menudo a casa destas donzellas, veía la casa tan abastecida que le causó sospecha y admiración, e imaginando386 muchas vezes entre sí de dónde procediesse387 tanto bien, unas vezes presumía mal, otras considerava la gran virtud y honestidad de las donzellas, y con esta confusión no se podía persuadir de dónde procediesse y manasse tanto bien, riqueza y abundancia388 de bienes; y un día determinóse con esta dudosa presunción389 y embidiosa malicia, y dixo a las donzellas: –Hijas mías y amigas de mi coraçón, por vuestra vida me digáis ¿de dónde y con qué traça proveéis390 tan abundantemente vuestra casa? ¿Quién os ha dado industria para salir de miserable pobreza, carrera del infierno, causa de perdición y principio de muchos males391?– Casandra392 respondió: –Señora vezina, Dios393, como Señor tan generoso y de tanta misericordia, da a los que le aman a mano llena394 de sus bienes, y a los que honestamente y con virtud viven, sin pensar por dónde les viene el bien, los remedia con rocío395 de su misericordia. Sabe que nosotras396 no teníamos pan para comer cierto día de los passados, y mandóme Casandra397 mi hermana que me fuesse al mercado y en él vendiesse cierto hilado de lino que entre ambas398 havíamos hilado. Yo procuré agradar a mi hermana, y su desseo convertí en mi voluntad desta manera: que en lugar de vender el hilado y comprar de comer, lo troqué a una urraca que cierta muger vendía en la plaça, porque me aficioné tanto y tan de veras a ella que no solamente el hilado, pero la vida diera por la urraca, que hablava tanto que me traía bova por las calles. Y esta urraca, por la Voluntad Divina, nos remedia cada día de 386 e imaginando] ymaginando SD y imaginando M imaginando W procediesse] procodiesse S procediesse DMW 388 bien, riqueza y abundancia] bien, y abundancia SDM bien, riqueza, y abundancia W 389 dudosa presunción] dubdosa presumpcion SD presuncion M dudosa presuncion W 390 proveéis] proueys S proueeys DMW 391 carrera del infierno, causa de perdición y principio de muchos males] carrera del infierno, causa de perdicion: y principio de muchos males SDM om. W 392 Casandra] Forse un errore di archetipo o di stampa: chi parla è Adamantina. Le edd. riportano Casandra. La variante è analizzata nel Primo volume, al paragrafo 1.3 della Parte Seconda. 393 Dios] Dios SMW Diis D 394 llena] llena SDM llella [sic] W 395 rocío] rucio SD rozio M rocio W 396 nosotras] nosotras SDW nosotros M 397 Da qui si capisce l’errore precedente (cfr. nota 392). È infatti Casandra ad aver mandato Adamantina al mercato. 398 ambas] ambas SDM las dos W 387 68 cierta cantidad de oro; y desta manera ha sido Dios servido (sin merecello) darnos remedio tan próspero que con él passamos nuestra vida– Muncho turbaron las verdaderas razones de Adamantina399 a la embidiosa vezina, porque creció en su pecho codicioso desseo de hurtar la parleruela urraca. Con400 esta imaginación se fue a su posada, y a su marido contó el estraño y peregrino caso a las honestas donzellas subcedido401. El marido, haziendo burla de lo que su muger le dezía, respondió: –¡A tales bovas como vós harán creer esso! A fe que ellas hazen sus mangas a contento suyo– Tantas palabras dixo esta muger a su marido que le hizo creer todo quanto le dezía y más. El marido, bien satisfecho de todo, dixo a su muger: –Pues, ¿qué orden darías tú, hermana, para hurtar essa urraca?– –Paréceme402 – respondió la muger, –que mañana finjáis que estáis loco, y con vuestra espada desnuda déis tras mí, diziendo que me queréis matar, y yo daré a huir gritando en alta voz, pidiendo remedio; y entraréme403 en su casa y, como piadosas, dar me han aquel día y noche posada, y regalar me han. Y haréis y diréis tantas locuras que causéis espanto, y desta manera tendré lugar de hurtarles404 la urraca y me satisfaré de la verdad. Y si dichosamente nos sucede, seremos otro poco de tiempo ricos como ellas– Venida la siguiente noche, el marido de la buena muger echó mano a la espada y, con orden concertado entre ellos, fue tras su muger dando vozes, gritando y diziendo en alta voz: –¡Huye, traidora, de mi casa! ¡Huye!, que has de morir a mis manos– A estos gritos salieron a la ventana las honestas donzellas, y conocieron ser su amada vezina, la qual huyendo venía pidiendo misericordia. Las quales corriendo baxaron y abrieron su puerta, y metieron dentro de su casa a esta vezina, a la qual preguntaron qué cosa nueva era aquella entre dos tan buenos casados. 399 Adamantina] Casandra SW Adamantina DM Con] con SW y con DM 401 a las honestas donzellas subcedido] A las honestas donzellas subcedido S a las honestas donzellas subcedido D a las honestas donzellas sucedido M que a las honestas donzellas sucedio W 402 Cfr. DRAE. Parecer. «opinar, creer». 403 entraréme] entrarmee S entrareme DM entrarme he W 404 hurtarles] hurtarles SDM hurtarle W 400 69 –No sé qué responderos405, señoras mías– dixo la astuta muger. –Desde ayer trae comigo406 una contienda. No sé por qué ni porqué no, echó mano a su espada para mí, y ha me hecho tantos y tan malos tratamientos que tuve por mejor huir de su casa que sufrille ni esperalle porque407 no me matasse, y acordándome que en vuestra casa tendría remedio cada vez que se me ofrezca, me vine a ella408 – Las donzellas respondieron: –Por cierto, señora, vós lo havéis hecho muy discretamente, pues havéis reparado vuestra vida. Quedaos, señora, esta noche con nosotras, y todos los días que vós queráis, hasta que vuestro marido haya gastado el mal humor y airada insania que lo sujeta– y assí dieron orden de irse a dormir. Después de haver bien cenado la acostaron409 en su mesma cama. Apenas havían cerrado el ojo quando la urraca (como solía) dio vozes, y levantóse Adamantina. Y en presencia de su hermana y la huéspeda la410 puso en el paño limpio411 que solía y para esta ocasión tenía preparado, y en él hizo su oficio dexando cantidad de menudo oro. De lo qual quedó más admirada la vezina, porque vido con sus ojos el desengaño y augmento de su codicia, y antes que rayara412 el alva dixo: –Señoras mías, yo quiero con vuestra licencia irme a mi casa, porque creo ya se le havrá passado aquel frenesís a mi marido, y daré una buelta por allá. No me eche a perder las cosas de servicio– Bien havía tenido cuenta la astuta vezina dónde estava la urraca, pues quando se despidió de las donzellas ya la tenía en su seno bien escondida. Y assí se despidió, ofreciéndose la una a las otras servirse siempre que se ofreciesse. Llegada pues a su posada dixo a su marido: –Señor y marido mío, de buena ventura somos esta vez. Véis aquí la urraca, y presto veréis la experiencia que yo con mis manos he hecho y visto con mis ojos– Llegada la hora del dormir, la urraca empeçó a dar gritos diziendo solamente: 405 responder] responder SDW responderos M comigo] comigo SD conmigo M conmi W 407 Con valore finale. 408 cada vez que se me ofrezca, me vine a ella] cada que se me offrezca qualquier cosa SD cada vez que se me offrezca, me vine a ella M cada vez que se me ofrezca qualquier cosa W [Ofrecer nell’accezione di ocurrir o sobrevenir.]. 409 la acostaron] y acostaronla SDM la acostaron W 410 la] le SDW la M 411 limpio] limpio SDW om. M 412 que rayara] que riyera SD de salirse M que rayara W 406 70 –Urraca, caca– porque no la conocía por señora. Y la buena muger, que vigilante estava y con cuidado esperava413 el desseado fructo, fue corriendo y puso la urraca en un paño muy limpio. Y el marido, no con menos cubdicia, se levantó y tomó el candil en la mano, y mirando lo que la parlera urraca havía hecho, vieron ser hedionda hez414 . Y puesta la mano en las narizes dixo el marido: –Ves aquí, loca sin juizio, tu facilidad y ligera fe que a todas las cosas das. Por Dios, qué estoy por hazer ahora del cuerdo y darte docientos palos porque no hagas otro día bovo de mí. ¡Vete delante de mí415!, que por vida de tal qué estoy por assar viva a la urraca. Y si fuera carne que se pudiera comer, yo hiziera lo que dicho tengo, e hiziera un vanquete della a las donzellas y a ti– Tanto y tan de veras afirmó la muger a su marido ser grandíssima verdad416 lo que havía visto, que la siguiente noche hizieron la mesma diligencia, y la417 urraca se limpió tanto y purgó tanto su cuerpo418 (como si le huvieran dado ruibarbo) que ensució el paño de la buena muger; y hedía tanto que ni ella ni su marido lo podían sufrir. Entonces el buen hombre con ira acelerada arrebató la urraca y reboleando la arrojó por una ventana que salía a la calle, diziendo grandes villanías contra su muger. Y las donzellas no sospechando en la maldad de la mala vezina, diéronse a buscar la urraca unas vezes por el mercado, entendiendo que alguna persona la huviesse hallado y la vendría por la plaça; otras vezes preguntavan419 a las vezinas por su urraca y, como no hallassen nueva della, quedaron las más cuitadas del mundo, y la urraca havía bolado sobre la torre del palacio del Rey. Saliendo a caso un día el rey Druphiano passeándose por la ciudad como solía, la urraca vino y reboleando se puso casi sobre la cabeça del Rey, de tal manera que no bastaron espantos ni oxeos420 , ni otras muchas diligencias de los cavalleros para quitalla ni espantalla. De lo qual el Rey y los demás quedaron admirados, entendiendo fuesse algún mal agüero, porque de día ni aún de noche no le dexava. 413 esperava] esperando SW esperaua DM hedionda hez] hedionda hez SDM hediondez W 415 delante de mí] delante de mi SDM de delante de mi W 416 ser grandíssima verdad] ser verdad SDM ser grandissima verdad W 417 y la] la SDW y la M 418 purgó tanto su cuerpo] purgo su cuerpo SDM purgo tanto su cuerpo W 419 preguntavan] preguntaua SDM preguntauan W 420 Cfr. DRAE. Ojear. «Der. del ár. hisp. ušš: ahuyentar la caza con voces, tiros, golpes o ruido, para que se levante, acosándola hasta que llega al sitio donde se le ha de tirar o coger con redes, lazos, etc». 414 71 Con esta pesadumbre mandó el Rey que ante él pareciessen sus encantadores, mágicos y adivinos, los quales declarassen la significación de aquel maravilloso agüero. El uno de los magos421 dixo: –Sacra Magestad, yo no puedo entender sino que esta urraca es algún mensagero de algún buen sucesso, porque los adivinos la tenemos por buena señal. Sé bien que no es guerra ni perdimiento, ni mutación de reino ni revolución de vassallos, antes hallo ser cosa que422, sin sentir ni saber por dónde, te ha de suceder brevemente, no temas–. Fueron assimesmo desta opinión los demás adivinos. Con esta esperança y dichosa suerte que esperava, el Rey no dexava de temer, porque la urraca le perseguía tanto que hasta en la mesa y cama le desasossegava, y se le sentava muchas vezes en los hombros y en la cabeça423. Atribulado Druphiano (aunque en alguna manera contento) por el dicho pronóstico de sus adivinos, procuró buscar remedio para que el páxaro le dexasse, y mandó que por su reino se pregonasse que qualquier persona que se atreviesse a quitarle delante o matar aquella urraca le daría la mejor ciudad de su reino y patrimonio y, si fuesse muger, se casaría con ella. Sabido el real vando, ocurrió gran infinidad de gente de varias naciones, con la codicia del asignado premio; y cada qual de su manera procurava dar remedio a la pena y cumplir el desseo del Rey pero ninguno acertava, antes le atormentava más, porque la urraca frequentava más a menudo y asistía sobre la cabeça del Rey. Últimamente fue sabida esta nueva de las honestas donzellas Casandra y Adamantina, que bien havían llorado la pérdida de su remedio. Entre las quales trataron que Adamantina se vistiesse en hábito muy galano de hombre y secretamente, sin dar parte a nadie, se fuesse al Real Palacio entre la demás gente y conociesse si era su amada urraca424. Puesto en efecto este parecer, tanto se llegó a la persona del Rey Adamantina que conoció bien ser su urraca, y entonces arremetió a ella y la cogió de las alas, y la páxara a grandes bozes dezía muy a menudo: 421 mágicos] magos SW magicos DM que] que SDW om. M 423 y en la cabeça] y la cabeça SDW y en la cabeça M 424 Nell’ed. it. Adamantina non si traveste da ragazzo, anzi il testo dice che entrambe le sorelle andarono al palazzo e si presentarono al re. 422 72 –¡Señora, señora, señora425!– y regalándola, Adamantina la puso en su seno no poco contenta, y sin dar más cuenta ni despedirse de nadie, hizo un viaje hazia su casa. De lo qual no pequeña admiración causó al Rey y cavalleros del Palacio, y assimesmo mandó el Rey que luego fuessen tras aquel mancebo tan hermoso y ante él le truxessen. Traído, Druphiano le preguntó: –Hijo mío, ¿de dónde eres? ¿Y cúyo hijo? ¿Y cómo te dizes?– Adamantina cubierta y empachada con el velo de la virginal426 vergüença, buelto el rostro como la fresca rosa dixo: –Sacra Magestad, yo no sé responder a lo que me has preguntado. Responda por mí y en mi nombre esta parleruela urraca– y dexándola de la mano, la urraca se subió bolando sobre el hombro de Druphiano diziendo: –Si tú, Rey, no cumples lo prometido por tu real vando y te casas con Adamantina que está presente, es cosa cierta que perpetuamente te dexaré, ni contra mi importuno trabajo hallarás remedio de otra mano sino de la suya, porque yo soy cierta hada hermana suya, de la qual tengo cuidado, y a mi cargo está su ventura hasta el fin de sus días. Y sé te dezir por muy cierto será la más dichosa dama deste siglo; y por el contrario serás tú, si no te casas con ella antes que de tu presencia se aparte427– Turbado el Rey con las absolutas razones de la urraca, respondió: –¿Tengo yo de casarme con un muchacho?– La urraca dixo: –No es sino muger– y en presencia del Rey la desnudaron del vestido varonil que sobre el suyo natural traía. Quando Druphiano vido y ciertamente conoció ser hermosa dama dixo: –Yo tengo por bien que Adamantina sea mi muger por ser como es hermosa tan en estremo, y porque conozco que ha de ser tan venturosa quanto bella– E informado el Rey de su gran virtud y nobleza, mandó que assimesmo truxessen a Casandra su hermana para compañía de su Adamantina, con la qual celebró el prometido matrimonio, celebrado con alegres justas, torneos y otras 425 Señora, señora, señora] señora, señora, señora SD Señora M señora, señora W virginal] virginal SDW om. M 427 Le parole della gazza sono un’aggiunta della traduzione. Nella novella italiana il volatile non viene neanche definito fatato, né tantomeno è una fata. 426 73 fiestas, según que para tales personas convenían. Y alegremente y en paz se gozaron largos años, governando ambos a dos en el reino. El dichoso fin de la honesta fábula por el illustre Grimaldo contada no sólo causó contento a las damas, pero a los cavalleros alegró los ánimos; y cada qual, desseoso de otra urraca, alabava la ventura peregrina de Adamantina y reían la vana codicia de su vezina. Y porque el honesto colegio, por ser la última fábula de la alegre noche, desseava oír el gracioso enigma, mandó la señora Lucrecia al cavallero Grimaldo procediesse con él. El qual dixo: VERSOS428 ¿Quál es el nombre de la criatura que pare y concibe sin ser corrompida? No siente dolores ni pierde la vida, y concibe los hijos con otra figura; ni duerme ni vuela, ni comer procura, su hijo perece si el padre se ausenta. Quiérenle damas y gente sin cuenta, puesto que saben ser todo locura. Este enigma pareció a todos no poco dificil, y assí ninguno pudo ni concibió en su entendimiento la verdadera significación y sentido dél, aunque todos, o la mayor parte de los cavalleros y damas, no dexaron de glosar los obscuros versos excepto la señora Lucrecia, que divinamente los interpretó diziendo: –Cavallero, elegante havéis andado por cierto con vuestro gustoso cuento y agudo ques y ques. El qual por quitaros de algún trabajo y escusar tiempo, entiendo deve ser el claro espejo, en el qual se conciben nuestras mesmas figuras, y en él se contiene todo lo que por vós, en los delicados versos, fue alegado– Agradó generalmente la fácil declaración de la prudentíssima Lucrecia, y acabada la última fábula y enigma, porque429 los cavalleros acabassen de consumir el rato de la noche, mandó la señora Lucrecia a un truhán430 que, al son de su instrumento, dixesse una letrilla a su contento. Y en el ínter que templava, las 428 VERSOS] ENIGMA SD VERSOS MW [Si tratta di una copla de arte mayor formata da tre rime contenute in due cuartetos, rispettivamente a rima incrociata (abba) e alternata (acca).]. 429 Con valore finale. 430 Cfr. DRAE. Truhán. «Del fr. truand: persona que con bufonadas, gestos, cuentos o patrañas procura divertir y hacer reír». 74 damas solas al son de unos pifarones guiaron una concertada y grave pavana. Y acabada, el loco los siguientes versos dixo en favor de la señora Lucrecia. VERSOS431 Biviréis segura de ser imbidiosa si tenéis ventura, como sois hermosa. GLOSA Sois digna, señora, de tanto loor, que aun el mismo amor se os rinde y adora. Vuestra hermosura os pone en alteza que, con tal belleza, biviréis segura. Do quiera que estáis dáis gloria, si hay pena, y no hay cosa buena si vós no la dáis. Sois tan más hermosa que la más nombrada quando estáis quitada de ser embidiosa. Ya no hay quién no crea que no hay paz sin guerra, ni bien en la tierra que en vós no se vea. Si humana criatura no estuvo tan alta, Lucrecia, ¿qué os falta, si tenéis ventura? Mas pues cosa alguna no hay que no rendistes 431 I versi iniziali, che saranno poi sviluppati nella glosa, sono una cuarteta simple en verso hexasílabo a rima alternata abab; la glosa presenta otto cuartetas di sei sillabe a rima incrociata, iniziando e terminando con la prima e l’ultima rima della cuarteta di partenza. Si tratta di versi parossitoni, formati da sei sillabe. L’unico verso ossitono che appare è il secondo della glosa. Per approfondimenti su tale genere poetico si veda Scoles, Emma e Ravasini, Ines, "Intertestualità e interpretazione del genere lirico della glosa", in Nunca fue pena mayor. Estudios de literatura española en homenaje a Brian Dutton, ed. di A. Menéndez Collera e V. Roncero López, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, 1996, p. 615-631. 75 claro es que pudistes rendir a fortuna. No hay ventura en cosa que a vós no somete y tanto os promete, como sois hermosa. Celebrados fueron los faborables versos del truhán y agradecidos de la prudentíssima Lucrecia. Y porque los parleros pajarillos con regozijo pregonavan alegremente la fresca aurora, mandó la señora Lucrecia a los cavalleros se fuessen a descansar a sus posadas, condicionalmente que ninguno la siguiente noche faltasse, y assimesmo viniessen prevenidos de ingeniosos cuentos y agudos problemas. Y assí se despidieron con la licencia y gracia de la señora y damas. 76 NOCHE OCTAVA Ya empeçavan a entristecerse las partes del estremo y frío orizonte, y la amada amiga432 de Plutón con su prestada y fría luz mostrava las noturnas tinieblas quando la honesta compañía en el ilustre museo se reduxo, donde de mano en mano según su orden se sentaron. Y como las demás noches havían hecho, ansí en la presente procedieron sacando del dorado vaso la señora Lucrecia primero el nombre de Vicencia, luego el de Flordiana, después el de Ludovica, reservando a Leonora el quarto lugar, y a433 Isabela el quinto. Y a madama Laura mandó que sola, al suave son de una harpa, cantasse. Y obediente al mandato dixo: SONETO434 Divino influvio435 de felice estrella obró su fuerça en vós, maravillosa obra del cielo fuísteis436 , milagrosa, de su mayor poder la muestra bella. Sois vós, Lucrecia, luz que admira el vella, donde natura fue más venturosa porque en figura en todo tan437 hermosa, ventura fue el primor que muestra en ella. Al rebolver del cielo presuroso, en vuestra forma socorrió ventura para hazer al mundo venturoso tanto quanto al ser de la hermosura438, aunque forma del cielo poderoso, sois del original viva figura. Acabada la divina canción, Vincencia, a quien por suerte havía tocado el primer lugar y fábula de la presente noche, en su tribunal assiento con la reverencia y acatamiento usado dixo: 432 amada amiga] amada amiga SDW amiga M y a] y a SDW a M 434 SONETO] CANCION. / Soneto S CANCION D SONETO MW [Si tratta di un sonetto la cui composizione presenta rime incrociate nelle quartine ed alternate nelle terzine: abba abba cdc dcd.]. 435 Italianismo. Dal lat. influvium, in questo contesto si intende l’influenza, la qualità, facoltà o virtù che alcuni pretendono che s’infonda dai corpi celesti ai sublunari. Cfr. Cardinali, Francesco e Borelli, Pasquale, Dizionario della lingua italiana, Napoli, Nobile, 1846, vol II, s. v. influvio. 436 Fuísteis] fuystes SD fuistes M fuysteys W 437 tan] tan SW soys DM 438 de la hermosura] de hermosura SDM de la hermosura W 433 77 –Bien temía yo, señora mía Lucrecia, según soy dichosa, havía de hazer principio mi rudo ingenio en ocasión de tan alto primor (digno por cierto de otro mejor que el mío). ¿Qué podré yo dezir, teniendo todavía delante las delicadíssimas y elegantes historias, los agudos e ingeniosos enigmas, con tan divino primor y estremado estilo por estos cavalleros y gustosos fabuladores contadas? Ruego a Dios no se cumpla, y diga por mí aquel439 celebrado proverbio: a los desdichados, el fin de una desgracia es principio de otra440 . Pero no desconfiada del divino favor, espero me concederá materia tan agradable que con ella aplaque los mordazes comentos y satíricas glosas que se podrán ofrecer en tal ocasión– –¡Dios nos libre– dixo Petro Bembo, –de la cólera desta dama!, que cierto creo havemos de morir esta noche a sus manos. Déxenos441 a lo menos ver cúyo es el desseado premio desta peregrina justa, y después muramos, que de muerte y a manos tales442 (si se puede dezir) memoria y aun vida eterna se alcança– –¡Fuera rumor, cavalleros!– dixo Lucrecia. –Demos lugar a nuestro virtuoso exercicio. No pierda el ánimo la honesta Vicencia, que yo entiendo no será menos que los demás historiadores, y aún por ventura havrá más de dos que le tendrán imbidia– Puesto fin a su jornada, Vicencia, algo vergonçosa, con alegre semblante su fábula desta manera propuso. 439 aquel] aquel SDM que al W a los desdichados, el fin de una desgracia es principio de otra] Proverbio che appare tra i mots di Bias. Cfr. Góngora Marmolejo, Alonso de, Historia de Chile desde su descubrimiento hasta el año de 1575, Santiago, Ferrocarril, 1862, p. 106. La variante «el fin de una desgracia suele ser principio de otra» è contenuta nel Quijote (I, 28) ed è introdotta da Cardenio mediante la frase «Pero como suele decirse que un mal llama a otro». 441 Déxenos] Dexenos S Dexemos DM dexenos W 442 de muerte y a manos tales] muerte y amanos tales S de muerte, y a manos tales DMW 440 78 ARGUMENTO443 Entre tres honradas y ancianas monjas hay diferencia sobre quál dellas ha de ser Abadessa. Determina el Guardián444 de su orden que la que mejor historia contare sea abadessa. FÁBULA PRIMERA445 Grande es el desseo que hoy reina entre los hombres de mandar y ser señores, de donde proceden y nacen muchas y crueles batallas, disensiones, vandos446, guerras y otras diferencias que a vosotros, sabio auditorio, dexo por juezes, pues havéis leído las contiendas y crueles batallas447 que han448 havido entre condes por ser duques, y entre reyes por ser emperadores. Y el último fin es ser señores supremos del mundo, si pudiessen, como lo fueron nuestros antiguos romanos. Y no es menor el de las mugeres, que sólo por mandar y ser señoras en qualquier cosa, por pequeña que sea, aventurarán a perder hazienda, vida y aun449 la honra, a trueque de salir con su propósito, como lo veréis si atentos escucháis mi breve y apazible fábula450. En Venecia451 , gloriosa y antiquíssima ciudad y no menos rica por su gran tesoro, ilustrada de antiguas, magníficas y claras prosapias, y adornada de sobervios edificios, ricos templos de frayles, clérigos y encerradas monjas, entre las quales hay, hoy día, un monasterio de monjas de la orden y vida del seráphico San Francisco, llamado Sancta Thecla452, donde a la continua residen dozientas monjas de las más ricas y bien nacidas de toda la señoría veneciana, a las quales se 443 ARGUMENTO] FABVLA. Ia. S ARGVMENTO DMW Cfr. DRAE. Guardián. «En la Orden de San Francisco, prelado ordinario de uno de sus conventos». 445 FÁBULA PRIMERA] ARGVMENTO S om. DW Fabula primera M [Corrisponde alla VI, 4 dell’ed. it. Questa novella risulta cambiata dall’ed. it. del 1565 in poi: prima di questa data le edizioni italiane riportano che «Ciascaduna di queste tre mie madri che desiderano aspirare all’onorato grado, s’ingegnerá tra tre giorni di far nella presenza nostra alcuna cosa che sia laudevole e degna di memoria; e qual di lor tre dimostrerá opera di maggior gloria e virtú, quella fia da tutte le suore concordevolmente eletta, prestandole la riverenza e l'onore che se le conviene»; dal 1565 in poi, la gara per diventare badessa sarà basata su una gara di orazioni, come nell’edizione spagnola.]. 446 Cfr. DRAE. bando. «Quizá del gót. bandwō, signo, bandera: facción, partido, parcialidad». 447 contiendas y crueles batallas] contiendas, y crueles batallas SDM con iendas, crueles batallas W 448 han] han SDW ha M 449 Vale come también. 450 Le norme di impaginazione fin qui rispettate da edd. consistono nell’inserire la premessa alla novella dopo il numero della stessa. In questo caso si osserva una discrepanza, perché l’introduzione viene prima della dicitura «Fábula primera». Le edd. riportano le seguenti varianti: FABVLA. S FABVLA PRIMERA. D om. M Fabula primera. W. Seguendo un criterio di normalizzazione, e attenendomi all’impaginazione seguita fino ad ora, seguo la lezione di M. 451 Nell’ed. it. è «Firenze». 452 Nell’ed. it. non appare il nome del monastero né quello dell’ordine di appartenenza. Forse il traduttore si riferisce alla chiesa di Santa Tecla di Este, in provincia di Padova. 444 79 les havía muerto de una repentina dolencia su muy sancta y penitente Abadessa. Y por haver passado muchos días que su madre abadessa era muerta, y las hermanas monjas estavan sin superiora, el Guardián de la orden les mandó que todas se juntassen a capítulo453 con la solennidad que solían, y estando juntas les dixo: –Hijas y hermanas454 mías, ya sabéis como Nuestro Señor ha sido servido llevarse a su gloria a nuestra madre Abadessa. Ahora conviene, en lugar suyo, vosotras mesmas de conforme voluntad, voto y parescer, en vuestras conciencias elijáis la madre de mejor y más sancta vida y doctrina para Abadessa y señora superior desta santa y antigua casa– Todas a una respondieron ser cosa muy justa y que les plazía. En este tiempo havía en este monasterio tres monjas, entre las quales havía grandes diferencias sobre quál dellas havía de ser abadessa, por ser como cada una era favorecida y respetada de todas las demás monjas, por ser como eran las más principales y, como dicho tengo, cada una desseava ser Abadessa. Y en el ínter que las monjas determinavan el nuevo officio, se levantó en pie la una de las tres pretendientes, llamada sóror Veneranda, y en455 presencia de todas dixo: –Hermanas et hijas de mí muy amadas, claramente sabéis y tenéis por cierto quánto amor haya yo tenido y tengo a esta casa, y con quanto cuidado os he servido y regalado tantos años; y como bien os consta, yo soy ya vieja, cargada de años. Por lo qual me parece será cosa justa456 me déis todas vuestros votos, y de general consentimiento me nombréis por Abadessa. Pero si las fatigas, continuas velas457, largos trabajos, ni mi benemérito talento no os mueve a ello, muévaos los largos años de mi anciana vejez, la qual sobre todas cosas ha de ser preferida y honrada. Ya véis lo poco que me queda de vida, considerá que presto daré lugar a otra. Ruego os, hijas mías, me déis este breve contento, trayendo a vuestra memoria los buenos consejos que os he dado458 – 453 Cfr. DRAE. Capítulo. «Junta que hacen los religiosos y clérigos regulares a determinados tiempos, conforme a los Estatutos de sus órdenes, para las elecciones de prelados y para otros asuntos». 454 hermanas] hermanas SMW harmanas D 455 y en] en SDW y en M 456 cosa justa] cosa justa SW justa cosa DM 457 Cfr. DRAE. Vela. «Asistencia por horas o turno delante del Santísimo Sacramento; peregrinación, especialmente a un santuario». 458 Pero si las fatigas (...) consejos que os he dado] pero si las fatigas (...) consejos que os he dado SDW om. M 80 Dichas estas palabras llorando calló, y se levantó luego459 en pie460 la hermana Modestia, también harto anciana461 , y dixo: –Madres y hermanas mías, bien havéis oído462 la proposición de sóror Veneranda463 . La qual, si por vuestro parecer fuesse votada por464 Abadessa, no lo sería465 por el mío, porque bien sabéis, lo uno que es muy vieja y caduca, por lo qual no puede governar, antes ha de ser governada466 . Y si con maduro juicio467 consideráis la nobleza y antigua prosapia mía468, nadie ha de ser antepuesta a mí469. El monasterio470, como bien os consta, está fatigado con los muchos pleitos471 , y tiene necessidad de favor472. ¿Quién podrá mejor favorecelle que mis ilustres y claros parientes? Pues sabéis que la señoría y govierno veneciano los tiene por Apolo. Bien sabéis que el sereníssimo Dux, y los magníficos cónsules y procónsules y senadores, todos son y derivan de mi nobleza y sangre, que no es poco favor tenellos de nuestra mano para el aumento desta nuestra casa. Y para que los difficultosos pleitos tengan dichoso fin y favorable sentencia, gran parte es ésta473 para que todas votéis por mí– 459 luego] luego SDW om. M en pie] en pie SDW om. M 461 también harto anciana] tambien harto anciana SDW om. M 462 bien havéis oído] bien sabeys y aueys oydo SDW bien aueys oydo M 463 sóror Veneranda] Soror veneranda nuestra hermana SD Soror Veneranda M Soror Veneranda nuestra hermana W 464 votada por] votada por SDW om. M 465 sería] sera cierto SDW seria M 466 porque bien sabéis, lo uno que es muy vieja y caduca, por lo qual no puede governar, antes ha de ser governada] porque bien sabeys, lo vno que es muy vieja y caduca, por lo qual no puede gouernar, antes ha de ser gouernada SD porque por ser tan vieja, esta mas para ser gouernada que para gouernar M porque bien sabeys, lo vno que es muy vieja, y caduca, por lo qual no puede gouernar, antes ha de ser gouernada W [L’ed. it. riporta «perciò che ella è oggimai di tal etá, che piú della scempia che della savia tiene, e piú tosto dovrebbe esser retta d'altrui, che essa noi altre reggere»] 467 con maduro juicio] con maduro juyzio SDW bien M 468 la nobleza y antigua prosapia mía] la nobleza y antigua prosapia mia SDW atenta mi antigua nobleza M 469 antepuesta a mí] antepuesta a mi SDW preferida M 470 El monasterio] El monasterio SDW Y pues el monasterio M 471 los muchos pleitos] los muchos pleytos SDW pleytos M 472 y tiene necessidad de favor] y tiene necessidad de fauor SDW om. M 473 Pues sabéis que la señoría y govierno veneciano los tiene por Apolo. Bien sabéis que el sereníssimo Dux, y los magníficos cónsules y procónsules y senadores, todos son y derivan de mi nobleza y sangre, que no es poco favor tenellos de nuestra mano para el aumento desta nuestra casa. Y para que los difficultosos pleitos tengan dichoso fin y favorable sentencia, gran parte es ésta] pues sabeys que la señoria y gouierno veneciano los tiene por apolo: Bien sabeys quel serenissimo dux, y los magnificos consules y proconsules, y senadores todos son y deriuan de mi nobleza y sangre, que no es poco fauor tenellos de nuestra mano pa el aumento desta nuestra casa, y para que los difficultosos pleytos tengan dichoso fin, y fauorable sentencia, gran parte es S Pues sabeys que la Señoria y gouierno Veneciano los tiene por apolo. Bien sabeys quel serenissimo dux, y los magnificos Consules y proconsules, y Senadores, todos son y diriuan de mi nobleza y sangre, que no es poco fauor tenellos de nuestra mano, para el augmento desta nuestra casa, para que los difficultosos pleytos 460 81 Apenas huvo dicho estas palabras la hermana Modestia quando474 la hermana Pacífica se levantó y dixo475: –Entiendo, reverendas y honradas hermanas mías, y tengo por cosa muy cierta que vosotras, como sabias y discretas476 , os admiraréis de que una monja como yo, venida de ayer a esta casa, me quiero igualar y anteponer477 a estas venerables hermanas478, las quales, en edad y linaje, es cosa cierta que me exceden479 . Mas, si con los ojos del buen entendimiento consideráis480, veréis que481 mi virtuosa juventud merece más482 que su caduca483 vejez y noble parentela. También484 sabéis el rico dote que traxe485, y como con él se han reparado muchas necessidades486. Y no sólo esto, pero con él se ha ennoblescido la casa assí de sumptuoso templo como de ricas heredades que con el dinero de mi gran dote se ha comprado, assí mesmo se han augmentado grandes rentas487. Por estos y otros grandes veneficios y tengan dichoso fin & fauorable sentencia, gran parte es esta D pues sabeis que la mayor parte de la nobleza desta señoria lo son mios. Lo qual solo bastaua M pues sabeys que la Señoria, y gouierno Veneciano los tiene por Apolo. Bien sabeys quel serenissimo dux, y los magnificos Consules y Proconsules, y Senadores, todos son y deriuan de mi nobleza y sangre, que no es poco fauor tenellos de nuestra mano, para el aumento de nuestra nueua casa, y para que los difficultosos pleytos tengan dichoso fin, y fauorable sentencia, gran parte es esta W 474 Apenas huvo dicho estas palabras la hermana Modestia quando] Apenas vuo dicho estas palabras la hermana Modestia, quando SD Acabadas estas razones se sento, y M Apenas huuo dicho estas palabras la hermana Modestia, quando W 475 se levantó y dixo] se leuanto y dixo SDW dixo M 476 Entiendo, reverendas y honradas hermanas mías, y tengo por cosa muy cierta que vosotras, como sabias y discretas] Entiendo reuerendas y honradas hermanas mias, y tengo por cosa muy cierta, que vosotras como sabias y discretas SD Por cosa muy cierta tengo, hermanas mias, que M Entiendo reuerendas y honradas hermanas mias, tengo que vosotras como sabias y discretas W 477 y anteponer] y anteponer SDW om. M 478 hermanas] hermanas monjas SDW hermanas M 479 las quales, en edad y linaje, es cosa cierta que me exceden] las quales en edad y linaje, es cosa cierta que me exceden SW las quales en edad y linaje es cosa cierta que me exceden D om. M 480 si con los ojos del buen entendimiento consideráis] si con los ojos del buen entendimiento considerays SDW si lo mirais desapasionadamente M 481 veréis que] conocereys la amigable condicion mia, y otros muchos estremos que en mi ay, que seran bastante causa para que de veras tengays en mas SDW vereis, que M 482 merece más] om. SDW merece mas M 483 caduca] anciana y caduca SDW caduca M 484 También] tambien SDW Demas de lo qual ya M 485 el rico dote que traxe] del gran dote que a esta casa truxe SDW el rico dote que traxe M 486 y como con él se han reparado muchas necessidades] y como en el se han reparado muchas necessidades SD y quantas necessidades desta casa se han remediado con el M y como con el se han reparado muchas necessidades W 487 Y no sólo esto, pero con él se ha ennoblescido la casa assí de sumptuoso templo como de ricas heredades que con el dinero de mi gran dote se ha comprado, assí mesmo se han augmentado grandes rentas] y no solo esto pero con el se ha ennoblescido la casa, assi de suntuoso templo, que con el dinero de mi gran dote se han comprado, assimesmo se han augmentado grandes rentas SD om. M y no solo esto, pero con el se ha ennoblecido la casa, assi de sumptuoso templo, que con el dinero de mi gran dote se ha comprado: assimesmo se han aumentado grandes rentas W [L’ed. it. riporta «Taccio le case ed i poderi co' denari della mia dote comperati, de quai ogni anno ne cavate grandissime rendite».]. 82 méritos me parece488 sería bien tuviéssedes cuenta con mi persona, y489 de común consentimiento me nombrássedes por vuestra Abadessa, pues mediante la voluntad divina y mi hazienda todas coméis, vestís y os regaláis illustremente– y con esto se sentó490. Luego que las tres pretendientes dieron fin a su tema, el Padre Guardián mandó que una a una pareciessen ante él, y escrivió los nombres de todas las que havían de votar por la prelacía. Y las tres pretendientes quedaron491 iguales en votos. Vista la dudosa determinación por la igualdad de votos, nació entre las mesmas monjas diferencia y voluntad estraña, de tal manera que unas dezían la hermana Veneranda ha de ser Abadessa, otras que Modestia, otras que Pacífica. El Guardián492, vista su dura obstinación493, considerando que cada qual de las tres pretendientes merecía ser Abadessa dixo: –Madres mías muy amadas, yo estoy bien informado de vuestra suficiencia y exemplar494 vida, y en virtuosas costumbres para exercer este oficio que pretendéis495 . Estoy assimismo satisfecho496 de la necessidad y peligro que corre en la tardança de la elección. Pero entre las demás monjas497 hay tan diferentes 488 Por estos y otros grandes veneficios y méritos me parece] por esto y otros grandes beneficios y meritos, me paresce SD y por estos beneficios M Por estos y otros grandes veneficios y meritos me parece W 489 tuviéssedes cuenta con mi persona, y] tuuiessedes cuenta con mi persona, y SDW om. M 490 nombrássedes por vuestra Abadessa, pues mediante la voluntad divina y mi hazienda todas coméis, vestís y os regaláis illustremente– Y con esto se sentó] nombrassedes por vuestra Abadessa: pues mediante la voluntad diuina y mi hazienda, todas comeys, vestys, y os regalays Illustremente, y con esto se sento SD diessedes vuestros votos M nombrassedes por vuestra Abadessa, pues mediante la voluntad diuina, y mi hazienda, todas comeys, vestys, y os regalays illustremente, y con esto se sento W 491 Luego que las tres pretendientes dieron fin a su tema, el padre guardián mandó que una a una pareciessen ante él, y escrivió los nombres de todas las que havían de votar por la prelacía. Y las tres pretendientes quedaron] Luego que las tres pretendientes dieron fin a su tema, el padre guardian mando que vna a vna paresciessen ante el, y escriuio los nombres de todas las que auian de votar por la prelacia, y las tres pretendientes quedaron SD Luego començaron las monjas a votar, y salieron M Luego que las tres pretendientes dieron fin a su tema, el padre Guardian mando que vna a vna pareciessen ante el, y escriuio los nombres de todas las que auian de votar por la Prelacia, y las tres pretendientes quedaron W 492 El Guardián] De tal manera que no basto razon para confederallas, hasta que el guardián SD El Guardian M De tal manera, que no basto razon para confederallas, hasta que el Guardián W 493 vista su dura obstinación] vista su dura obstinacion SDW om. M 494 y exemplar] exemplar SDW y exemplar M 495 y en virtuosas costumbres para exercer este oficio que pretendéis] y en virtuosas costumbres para exercer este officio que pretendeys SD om. M y en virtuosas costumbres para exercer este oficio que pretendeys W 496 Estoy assimismo satisfecho] estoy assimesmo satisfecho SD y assimesmo satisfecho M estoy assimismo satisfecho W 497 monjas] hermanas monjas SDW monjas M 83 opiniones para la elección que estoy con tanta pesadumbre498 que no sé el medio que tome para conformarlas499 . Y he considerado una traça cierto500 muy buena, para que ninguna quede quexosa. Y si501 se quexare, ¡sea de su ventura y poco saber! Y es ésta: que en estos tres primeros días siguientes502, en presencia mía y de las demás503 , cada una de las pretensoras cuente504 una historia, y la que mejor procediere y mostrare obra y materia de más virtud y moralidad, sea en concordia y amorosa paz electa por Madre y Abadessa de las demás monjas– A todas dio contento la justa determinación del Padre Guardián, y todas a una prometieron la obediencia a la que mejor y más gustosamente procediesse. Llegado el señalado día, juntas ya todas las monjas en el lugar para la virtuosa contienda señalado, el Padre Guardián mandó que la una de las tres pretendientes empeçasse. Y sentadas por su orden, la madre Veneranda, como más anciana, hizo principio. Y por lindo estilo y muy admirable y delicado metro contó la vida y milagros del seráphico Sant Francisco505 con tan buena gracia que a todas causó admiración. Y el Padre Guardián y las monjas dixeron desta: –¡Es la pressa506!– Acabada la santa historia sentóse la sóror Veneranda y salió en público la madre Modestia. La qual con admirable modo, limado et ingenioso verso en octava rima507, contó los vanos desseos del mundo, mostrando nuestra vil baxeza y variable voluntad. Assí mesmo dixo grandes cosas del temor de la muerte y sepultura, de tal manera que todas las monjas quedaron confusas y llorando y no menos satisfechas. Luego vino la madre Pacífica. Y mirando a una parte y a otra508, con alegre rostro y delicado estilo contó la vida y milagros de Santa Catherina de Sena. Contó 498 para la elección que estoy con tanta pesadumbre] para la eleccion que estoy con tanta pesadumbre SDW om. M 499 conformarlas] conformar ansi a las vnas como a las otras SDW conformarlas M 500 cierto] cierto SDW om. M 501 Y si] si SDW y si M 502 siguientes] siguisntes S siguientes DMW 503 y de las demás] y de las demas SDM y las demas W 504 cuente] cuente SDM cuenten W 505 Nell’ed. it. è «Gesù Cristo». 506 Cfr. Autoridades. Prender. «Vale también adornar, ataviar, y engalanar las mugeres. Díxose assí porque para esto se ponen muchos alfileres». 507 Detta anche octava real, è la combinazione metrica di otto versi endecasillabi, in cui i primi sei presentano rima alternata e gli ultimi due formano il cosidetto pareado, coppia di versi con la stessa rima. Cfr. Navarro, Tomás, Repertorio de estrofas españolas, New York, Las Américas, 1968, p. 117. 508 y a otra] y otra SD y a otra MW 84 assimismo de muchas cartas que escrivió a príncipes grandes, con tan alto primor y tan al bivo que todas, o la mayor parte, quedaron transformadas en la bendita Vírgen de Sena. Oyendo509 el sabio y honesto proceder de las tres pretendientes, el Guardián con las monjas quedaron perplexos y confusos, y entre todos510 trataron de la estraña manera y proceder de las monjas. De tal manera quedaron admirados que entre ellos511 se causó duda sobre quál mereciesse el abadía. Y assí hasta hoy se espera la difinitiva sentencia quedando sin determinación. La qual remito a vosotros512, elegantes damas y sabios cavalleros, determinéis y de vuestra mano déis la abadía a la que la mereciere. La honesta fábula dio ansí a las damas como a los cavalleros contento, y ansí mesmo causó duda y puso dudosos los juicios de todos. Y los unos abogavan por Veneranda, otros por Pacífica y otros por Modestia. Viendo la señora Lucrecia que dudosos se miravan unos a otros sin señalar Abadessa, mandó a la honesta Vicencia (o por mejor dezir, vencedora) que con su ques y ques procediesse, rogándole todos fuesse tal que fácilmente pudiessen513 glosar su significación, y no tan obscuro que les diesse mate ahogado514 con él como con su historia. –Plázeme– respondió Vicencia, –aunque bien sé que la claridad de vuestros facilíssimos ingenios deshará la obscuridad deste mi marañado enigma– VERSOS515 ¿Quién es aquella vieja rubia y cana que relumbra contino por defuera y quando está desnuda dizen que era muy fresca, quando moça, y muy loçana? Sin culpa cometer516 grave o liviana la ponen con coroça517 en escalera, 509 Oyendo] Oydo SDW Oyendo M todos] todos SDM todas W [I soggetti sono «monjas» e «guardián».]. 511 ellos] ellos SDM ellas W 512 vosotros] vosotros SW vosotras DM 513 pudiessen] pudiessen SDW pudiesse M 514 diesse mate ahogado] diesse mate agado S diesse mate agrado D diesse mate ahogado MW 515 VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una octava real dal seguente schema rimico abba abcc. In realtà è una modifica della octava real, dovuta probabilmente all’intenzione di far corrispondere la sua forma con quella della copla de arte mayor. Questo particolare schema rimico fu iniziato da Diego Hurtado de Mendoza e adottato da Pedro de Oña nel suo Arauco domado. Cfr. Navarro, Tomás, Repertorio de estrofas cit., p. 117.]. 516 cometer] cometer SDW por meter M 510 85 y luego una muger sin más renzillas las tripas le sacó por las costillas. Callando mostraron los cavalleros y damas dudar la significación del obscuro enigma de Vicencia. La qual viendo la suspensión de todos dixo: –Cavalleros y damas, admirada quedo de que entre tantos y tan buenos juicios no haya uno que dé un toque en mi ques y ques– –Sí, hay– respondió la señora Lucrecia. Dixo: –No penséis, Vicencia, triunfar de todo el honesto colegio con vuestro dificil enigma como hizistes con vuestra historia. Bien creo deve ser la vieja y cana que en el primer verso propusistes la rueca, que es hecha de caña. La qual relumbra por defuera, como bien sabemos, y antes de ser cortada, quando verde estava fresca y linda, pónenle coroça, que es el rocadero518 para tener y encubrir el copo de lino o estopa. Y la muger, quando quiere hilar, la sube en alto y la pone en el prendedero, y luego le va sacando las tripas por las costillas, que es el dicho lino para hazer hebra e hilallo– Mucho gustó el illustre cónclave519 de la delicada y aguda exposición de la prudentíssima señora, y cada qual encomendó a su memoria el excelente enigma. Y la dama Vicencia riéndose520 dexó el tribunal assiento a la hermosa Flordiana. La qual con vergonçoso rostro su ingeniosa fábula desta manera propuso. 517 Cfr. DRAE. Coroza. «Cono alargado de papel engrudado que como señal afrentosa se ponía en la cabeza de ciertos condenados, y llevaba pintadas figuras alusivas al delito o a su castigo». 518 Il DRAE definisce rocadero come un sinonimo di coroça, ma anche: «Armazón en forma de piña, formada de tres o más varillas curvas, que en la parte superior de la rueca sirve para poner el copo que se ha de hilar». 519 Cfr. DRAE. Cónclave. «Junta o congreso de gentes que se reúnen para tratar algún asunto. Generalmente si chiama così la giunta di cardinali chiamati ad eleggere il Papa». 520 riyéndose] riyendose SD riendose M riyendo le W 86 ARGUMENTO 521 Fortunata522 muger de Tristán Zanquillas junta en su juventud gran número de çapatos con diuersos amantes, y en la vejez los gasta con moços viles y de523 baxa suerte. FÁBULA SEGUNDA524 Siempre o las más vezes, elegante y honestíssimo collegio, vemos y, si no, oímos dezir: lo mal ganado va por donde viene y en breve tiempo se consume; y lo bien ganado se pierde, y lo malo, ello y su dueño525. La prueva y experiencia destos proverbios haremos en Fortunata que, si tan honesta como disoluta huviera sido, no dixéramos della526 lo que al presente, si con atentos oídos admitís mi exemplar novela, aunque a tan honesto auditorio inconveniente, servirá a lo menos de espejo donde las mugeres nos miremos, y con el alma y todas las fuerças procuremos no afear ni escurecer la fama, que es vida eterna. En Pistoia, virtuosas damas, antigua ciudad de la Toscana, huvo no ha muchos años527 una muger moça muy hermosa, cuyo nombre era Fortunata, que, por sus viles y baxas costumbres, devíamos dezille mala fortunata528 . Ésta, como dicho tengo, era moça hermosa, gentil y gallarda. Últimamente era de tan bella presencia y gracia que en Pistoia no se hallava segunda. Ésta estava casada con un mercadante llamado Tristán Zanquillas, hombre de buena traça y discreto en gran manera. Assimesmo era tan dichoso529 en su trato y mercancía que en qualquier viaje que echava a la isla de Capraia530 nunca dexava a lo menos de doblar531 su caudal. Fortunata su muger, considerando que en el oficio de mercancías su marido 521 ARGUMENTO] FABVLA SEGUNDA SD ARGVMENTO MW Nell’ed. it. è «Madonna Modesta». 523 y de] y de SW de DM 524 FÁBULA SEGUNDA] ARGVMENTO SD Fabula Segunda MW [Corrisponde alla V, 5 dell’ed. it.]. 525 lo mal ganado va por donde viene y en breve tiempo se consume; y lo bien ganado se pierde, y lo malo, ello y su dueño] proverbio proveniente dall’italiano «Le malnate ricchezze e i beni per torte vie male acquistati il piú delle volte in picciol spazio di tempo periscono, perciò che per voler divino ritornano per quello istesso sentiero che sono venuti». 526 della] della SDM om. W 527 no ha muchos años] no a muchos años SDM ha muchos años W [L’ed. it. riporta «fu ne’ tempi nostri».]. 528 que, por sus viles y baxas costumbres, devíamos dezille mala fortunata] que por sus viles y baxas costumbres, deuiamos dezille mala fortunata. SDM om. W [L’ed. it. riporta «il cui nome, per gli suoi biasimevoli costumi e disonesti portamenti, non conveneva alla sua persona».]. 529 era tan dichoso] era tan dichoso SDM tan dichoso W 530 Si tratta dell’isola di Capraia, a largo delle coste toscane. 531 a lo menos de doblar] de doblar a lo menos SDM a lo menos de doblar W 522 87 augmentava la hazienda, dispúsose a tener ella otro trato y grangería sin que su marido lo entendiesse, y ofreciendo al lascivo amor la honesta vergüença, a rienda suelta se dispuso tratar amores con todos los galanes de Pistoia, enamorando a unos con señas, a otros con villetes532, a otros con amorosos melindres. Postpuesta, la honestidad era instrumento para que todos picassen en el cebo de su amor. Tan de veras procedía en su malvado propósito Fortunata que día y noche sepultava sus sentidos en el sensual apetito y mercancía de amor. Y vino533 a tanto estremo su disolución que en Pistoia no havía hombre de vil ni baxa condición, rico o pobre, noble o plebeyo, que no pudiesse dar fe de su mercaduría534. Pero era la cuitada tan de baxa presa y poco interés que de ningún amador quería, en cambio y premio de su contrato535 , más que un par de çapatos que fuessen convenientes a la calidad y condición del amante de manera que, si el galán era noble, tenía ciertos çapatos de velludo, y si plebeyo villano, eran de cuero argentados, y si oficial de los comunes, de badana. Era tanto el concurso público y secreto que al molino venía que no hay número para contallo. Finalmente fueron tantos que en breve tiempo hinchió536 un armario de çapatos de tantas537 y tan differentes hecuras538 que aunque huviera traído todos los de la provincia no fueran tantos, ni aún la tercia539 parte. En este mismo tiempo540 sucedióle a Tristán Zanquillas hazer un largo viaje541, y huvo menester el almario para meter dentro ciertas mercancías que de la Capraia havía traído, y eran cintos de ciervo, madera para tinetros542, pellejos de gamos, cornetas de543 postillones, y otras muchas cosas que en aquella isla havía comprado, por ser dellas abundante. El qual llamó a Fortunata su muger y díxole: –Muger mía, dadme las llaves deste almario– 532 a otros con villetes] a otros con villetes SDM om. W Y vino] vino SDW y vino M 534 de su mercaduría] de su mercaduria SDM por su mercaduria W 535 Nel senso etimologico di cum tracto, portare insieme. Intende che la condizione per salire nella stanza era darle un paio di scarpe. L’ed. it. riporta «e per sua mercé». 536 hinchió] hinchio SDW hincho M 537 de tantas] do tantas S de tantas DMW 538 hechuras] hecuras S hechuras DMW 539 tercia] tercia SDM tercera W 540 En este mismo tiempo] En este tiempo SDM En este mismo tiempo W 541 un largo viaje] vn viaje SDM vn largo viaje W 542 tinteros] tinteros SMW tinteron D 543 de] de SDM para W 533 88 Fortunata se las dio liberalmente y sin escusa, y Tristán abrió su caxón entendiendo hallarlo vazío y hallólo hasta la tapa lleno de çapatos, como tengo dicho, de diferentes hechuras. De lo qual el buen hombre quedó confuso, imaginando de donde544 procediesse tanta abundancia de çapatos, y a su muger preguntó de dónde los havía havido. Fortunata respondió con admirable astucia y presteza: –¿Qué os parece, señor? ¿Pensávades que vós sólo érades el tratante en esta vida? Bivís engañado, porque las mugeres también sabemos el arte de grangear, especialmente si tenemos algún caudal. Y tal como yo le tengo, no faltarán545 intelligencias para passar la vida a la sorda y sin que los maridos lo entendiessen. Por esso, señor mío, si possible es, dexá ahora el almazén con los çapatos, buscad donde vós pongáis vuestro caudal, que el mío ya tiene rancho– Con grande contento animava el buen Tristán Zanquillas a su muger Fortunata546 passasse adelante con su grangería y caudal, no sabiendo más de lo que su muger le informava547 . Ansí mesmo le dezía: –Por cierto, señora, que lleváis passo de no dexar çapato en el reino vós escaparéis harto rica, y en pocos años tendréis caudal harto más aventajado que no el mío– No holgó poco Fortunata con el nuevo aliento que su marido le ponía en su trato y grangería. Finalmente se dio tanta priessa que ya no parecía548 çapato en la tierra de Pistoia ni en hartas leguas al rededor porque, mientras la desdichada fue moça y hermosa, siempre iva el caudal en augmento. Mas el lijero y bolador549 tiempo, que todo lo sujeta y manda, y tiene principios, medios y fines para todo, truxo a la infeliz Fortunata550 de moça, linda y gallarda, a la fea y caduca senetud. En la qual perdió la vista pero no el vicio, y aunque se le havían convertido los rubios y hermosos cabellos en blancas y enmarañadas551 canas, y la christalina frente en rugosas y hondas cavernas, los çarcos552 y 544 de donde] de donde SDM donde W faltarán] faltarian SDM faltaran W 546 a su muger Fortunata] a Fortunata su muger SD a Fortunata su mugei [sic] M a su muger Fortunata W 547 informava] informaua SDM informeua [sic] W 548 Nell’accezione di aparecía. 549 bolador] velador SDM bolador W 550 Fortunata] fortuna S Fortunata DMW 551 enmarañadas] marañadas SDM enmarañadas W 552 los çarcos] los zarcos SD om. M los çarcos W 545 89 hermosos ojos en roja y carcomida553 carne, hechos un noli me tangere, las poncíes554 tetas en deshinchadas bexigas. Finalmente la torpe Fortunata quando se reía parecía un demonio que con su abominable vista atormentava al que la mirava. Llegada pues la señora Fortunata bien contra su voluntad a la anciana vejez, y visto que en toda la ciudad ya no havía nadie que la amase ni requebrasse como solían, y assimesmo considerava que su mercaduría y caudal iva en diminución, salía con esta imaginación de juicio, especialmente quando considerava la falta de passeos y requiebros de galanes que en su juventud la regozijavan. Con esta fatiga y congoxa, la endemoniada vieja determinó y propuso otra estraña maldad, y fue que dio en requebrarse con los ganapanes y moços de espuelas, y con pícaros limpia poços que por su calle passavan. A los quales llamava555 y metía en su casa, y con ellos tratava de los tiempos passados, de sus regalos, giras y vanquetes. Y como en su juventud a sus amantes pedía un par de çapatos (como dicho tengo), al contrario hazía ahora en la senetud la mala vieja, que dava al que la amava un par de çapatos con tan perverso trato556 adquiridos, y al que mejor le meneava el pelliçón557 se los dava de terciopelo. Diose tan buena priessa la nefanda y torpe vieja que en breve tiempo desembaraçó el armario, y los çapatos fueron por donde vinieron. Y un día el buen Tristán Zanquillas quiso saber y ver como andava el caudal de Fortunata, y secretamente le tomó las llaves del armario y halló que todos los çapatos se havían despachado. Zanquillas muy admirado estuvo558 gran rato entre sí559 pensando en qué forma su muger huviesse despachado tanto caudal como havía en el almazén; y creyendo que Fortunata los huviesse hecho dineros, recibía un poco de consuelo. Un día se le ofreció cierta necessidad de dinero, y llamó a su560 muger, a la qual dixo: 553 carcomida] carcomid S carcomida DMW Forma desueta di poncil. Cfr. DRAE. «Se dice de una especie de limón o cidra agria y de corteza muy gruesa». 555 llamava] llamaua SDM llamada W 556 tan perverso trato] tan perverso trato SDM perverso trato W 557 Cfr. Autoridades. Pellizco. «Metaphóricamente vale remordimiento u sentimiento interior que avisa, previene o excita. Es tomada la metáphora de que para prevenir u avisar a alguno que esté con cuidado o reparo en lo que hace, suelen darle un pellizco». L’ed. it. riporta «pellizzone». 558 estuvo] estuuo SDM estaua W 559 sí] el SDW si M 560 su] su SMW se D 554 90 –Fortunata561 muger mía, hoy abrí tu almazén donde tenías562 tu gruesso caudal de çapatos, para ver si havía ido hasta agora en el augmento que solía. Temiendo563 no huviesses dado al través con todo, cierto he recibido harta pena. Pero considerando en tu sagacidad he me animado, y creo deves de haver convertido todo el caudal en oro o plata, porque yo no564 he hallado un çapato ni más– A lo qual Fortunata suspirando respondió: –Marido mío Tristán Zanquillas, confiada en vuestro buen ánimo, y que sabéis qué cosa es perder y ganar, me atrevo daros cuenta del último fin y lamentable sucesso de mi caudal. Sabréis, señor, que por donde vinieron se fueron. Tené por cierto, señor, que lo mal ganado en breve tiempo se pierde. Y assí no os maravilléis y creeme, que estoy565 a todo remate perdida. No queráis saber más de mí– Considerá, damas y cavalleros, la fatiga que al pobre Zanquillas afligiría quando supo la pérdida del caudal de Fortunata. Y porque el suyo no fuera por el mesmo viaje, púsole en cobro566 de manera que Fortunata no entendiera567 en él. Viéndose la malvada vieja sin caudal de çapatos y amadores, pobre, vieja, y más lo otro y sin remedio de Tristán su marido, recibió tanto dolor en su coraçón que adoleció, y en pocos días dio fin a su miserable vida, dexando la memoria que aquí he propuesto, para que las mugeres la tengamos por espejo y bivamos como es razón y Dios quiere. Acabada la breve y compendiosa historia, al honesto collegio alegremente regozijó la torpe, vil, vana y baxa codicia de la disoluta Fortunata, y todos a una voz dixeron: –Por cierto, prudente dama, vós havéis traído a propósito aquel común dicho y verdadera sentencia por vós en el principio de vuestra historia propuesta568. Y ansí mesmo podremos569 sacar della que cada uno muere como vive570 , como lo ha hecho Fortunata, que con su torpe vida grangeó vil muerte– 561 Fortunata] Fortunata SDM Fartunata W tenías] tenias SDM tenian W 563 temiendo] temiendo SDW y temiendo M 564 no] no SDW no no M 565 que estoy] que yo estoy SDM que estoy W 566 púsole en cobro] pusole cobro SD pusole en cobro MW 567 Cfr. DRAE. Entender. «Pertenecer, tocar, afectar a uno o a muchos». 568 propuesta] propuesta SW propuesto DM 569 podremos] podemos SDM podremos W 570 cada uno muere como vive] Sembrerebbe un motto di natura cattolica, come monito ad una corretta vita terrena. Cfr. Andrade, Alonso de, El buen soldado católico y sus obligaciones, Barcelona, Selecciones Bibliófilas, 1959, vol. I, p. 104. 562 91 Quando Flordiana vido que todos murmuravan571 de la pobre Fortunata, alçó la voz y dixo: VERSOS572 ¿Quál es la casa de puntos formada, por puntos pedida de toda la gente? Sin suelo está hecha y de carne curada, de varios colores compuesta y decente. No puede en ella bivir ningún hombre, sin ella tampoco, aunque es muy estrecha. Biven en ella, después de estar hecha, cinco vezinos, y todos de un nombre. El obscuro ques y ques propuesto por Flordiana fue de pocos o de ninguno entendido. Y porque con estremo desseavan saber su significación, la sabia donzella dixo: –Ilustre colegio, mi ques cosi y cosa573 significa el çapato. El qual, como bien sabemos todos, es una forma y casa para el pie hecha de puntos y pedida por puntos, porque quando se quiere alguna persona calçar unos çapatos, los pide de tantos puntos. Digo que es hecha y formada esta casa sin suelo, porque es hecha y formada574 sobre suela; y de carne curada que es, como bien sabemos, los pellejos curados y adereçados en la tenería575 y otras partes, para hazer los çapatos576 de varios colores, porque unos son blancos, otros negros, otros colorados, decentes o convenientes para el pie y gusto de cada uno. En esta casa o çapato no puede bivir nadie; ni sin ella, porque no podemos passar sin çapatos. Y después de estar hecho el çapato, biven dentro dél cinco vezinos y todos de un nombre, que son los cinco dedos del pie– A todos dio gusto la declaración del delicado y obscuro enigma, y assimesmo fue de todos alabado y encomendado a la memoria. Y Flordiana, no menos contenta que los demás, haziendo el usado acatamiento dexó el lugar a la angélica Ludovica. La qual viéndose en él algo vergonçosa dixo: 571 murmuravan] murmuraua S murmurauan DMW VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una copla de arte mayor a quattro rime, in cui la prima strofa presenta rime alternate (abab) e la seconda rime incrociate (cddc).]. 573 ques cosi y cosa] ques cocosa y cosa S ques cosa y cosa DM ques cosi cosa W 574 hecha y formada] formada SDW hecha, y formada M 575 tenería] teneria SDM teñeria W 576 los çapatos] del los çapatos SM los çapatos DW 572 92 –Holgara, exelente señora mía Lucrecia, poder escusar esta jornada, porque no vengo preparada como es razón para servir a este honesto colegio. Pero por no ser notada y tenida en menos que mis compañeras, me dispondré a serviros con una fábula, aunque larguilla, gustosa y apacible, cuyo argumento es éste– 93 ARGUMENTO 577 Dos amigos se amavan en estremo el uno al otro, y mediante la simplicidad de sus mugeres se engañan ambos a dos con dos burlas graciosamente. FÁBULA TERCERA578 Grandes son, sapientíssimo colegio, las astucias que hoy usan los miserables hombres. Y las mayores pienso deven ser y verdaderamente son el engañarse un amigo a otro con traición. Deviendo pues yo, amantíssimos señores, dar principio a nuestro honesto y agradable exercicio con mi ingeniosa y moral maraña, he determinado contaros la astucia, engaño y traición que un amigo usó con otro. Y aunque el primer engañador con astucia y arte engañó a su amigo, no con menor et ingenioso ardid579 y traça fue engañado. Lo qual facilíssimamente entenderéis si con amoroso silencio me prestáis audencia. En Génova, ciudad no menos famosa que antigua, huvo poco tiempo ha dos cordialíssimos amigos, llamado el uno micer580 Liberal Espinola581 , hombre rico pero dado a plazeres y regalos del mundo, assimesmo su deleite era y su felicidad celebrar a Venus y a Baco; el otro se llamava micer Artilao, afficionado a tratar en mercancías, comprar y vender, tratar582 y contratar con mercaderes de tal manera que, mediante su solicitud y buena gracia, sus ganancias se multiplicavan y su hazienda iva siempre en crecimiento. Estos dos se amavan tan de veras que el uno sin el otro no se hallavan un punto, y si alguna necessidad al uno se le ofrecía fácilmente era remediada del otro con tanta voluntad que casi no era sentida. En este tiempo se le ofreció hazer a micer Artilao un viaje a Suria583, porque su caudal y hazienda siempre lo empleava y cargava para aquella provincia, porque en 577 ARGUMENTO] FABVLA TERCERA S ARGVMENTO DMW FÁBULA TERCERA] ARGVMENTO S FABVLA TERCERA D Fabula tercera MW [Corrisponde alla VI, 1 dell’ed. it.]. 579 ardid] ardil SD ardid MW 580 Cfr. DRAE. Micer. «Del cat. misser, y éste del it. messer, mi señor. Título antiguo honorífico de la Corona de Aragón, que se aplicó también a los letrados en las islas Baleares». 581 Espinola] espindola SD Espinola MW 582 tratar] tratar SW y tratar DM 583 In territorio asiatico, è nominata in Villena, Enrique de, Traducción y glosas de la Eneida, Libros I-III (1427-1428), ed. di Pedro M. Cátedra, Madrid, Turner, 1994, p. 136. [Nell’ed. it. è «Soría». Forse si tratta di Suria, in Catalogna.]. 578 94 ella era cierta la ganancia. Y para esta jornada dio cuenta a micer Liberal su amigo con ánimo584 sencillo y amigable, al qual dixo: –Señor Liberal, amigo mío, ya sabéis quán grande sea el amor que a vuestra amistad tengo y la cuenta que siempre he hecho de vós en todo lo que se me ha ofrecido, por la antigua amistad entre nosotros lealmente celebrada. Atento esto estoy determinado y muy de veras propuesto hazer viaje a Suria, porque tengo cierta relación que hay ocasión muy oportuna para ganar de comer y granjear dos o tres mil doblas, por las pazes y nueva reconciliación entre el Gran Turco y el Gran Can585. Y la famliaridad de Génova con estos dos señores también se conserva tanto tiempo ha. Yo confío en Dios assimesmo mi buelta será breve y dichosa. Con esta determinación he propuesto, considerando lo arriba dicho de nuestra amistad, dexaros encomendada mi casa y familia, con esperança que vós, señor, remediaréis las necessidades y faltas que se ofrecieren con el cuidado y voluntad que yo lo haría, siempre que me mandássedes y se ofreciesse– Micer Liberal, que mucho desseava dar contento a su amigo Artilao, en breves palabras dixo: –Micer Artilao, amigo mío caríssimo586 , el amor y affición que entre nosotros está conservado tanto tiempo ha no admite prólogos ni peámbulos. ¡Dezí y mandáme llanamente!, porque587 mi desseo y voluntad lo mostrare con obras como lo veréis– –Yo querría– respondió Artilao, –que en el ínter de mi viaje y ausencia tuviéssedes cuenta y cuidado de governar mi casa y socorrella, de tal manera que mi muger sea con cuidado regalada, porque mi ausencia no le diesse ni causasse pena, que lo que vós señor gastárades588 lo pagaré con el doblo– Conocida la voluntad de Artilao, micer Liberal le agradesció la buena voluntad589 que le tenía y la cuenta590 que dél hazía en sus negocios, ultra desto le 584 ánimo] aîo SD animo M ayo W el gran Can] «Rey de los reyes, emperador de los tártaros y señor de las Indias orientales, hijo heredero de los altos dioses». Cfr. Ortúñez de Calahorra, Diego, Espejo de príncipes y caballeros. [El caballero del Febo] (1555), ed. di Daniel Eisenberg, Madrid, Espasa-Calpe, 1975, p. IV, 26. 586 caríssimo] carissimo SDW certissimo M 587 Con valore finale. 588 gastarades] gastaredes SDM gastarades W 589 de Artilao, micer Liberal le agradesció la buena voluntad] de Artilao, micer liberal le agradescio la buena voluntad S de Artilao, Micer liberal le agradescio la buena voluntad D de Artilao, Micer Liberal le agradecio la buena voluntad M om. W [W potrebbe averlo eliminato volontariamente oppure non leggerlo. L’eliminazione cambia però il senso del periodo.]. 590 y la cuenta] y la cuenta SDM y cuenta W 585 95 prometió hazer en su servicio todo quanto humanamente pudiesse591 y sus fuerças alcançassen. Llegado el tiempo de la partida, micer Artilao cargó una gruessa nave de sus mercaderías, y a Daria592 su muger, que de tres meses estava preñada, dixo: –Muger de mí muy amada, siento esta forçosa partida por estremo, pero confiado en la voluntad divina, mi593 buelta será breve. Ansí mismo voy algo alegre y contento, porque a su cargo de mi amigo micer Liberal queda la cuenta de vuestra casa y regalo, porque él es tan mi amigo que seguramente voy confiado en el cuidado que deste particular tendrá. Por lo qual llevo gran confiança que mi viaje será felicíssimo y breve– y despidiéndose de Daria, no sin cantidad de lágrimas y suspiros594 del uno y del otro, y amorosos abraços, se fue a su navío, y dando las blancas velas al próspero viento, surcando595 el hinchado mar se salió de Génova, sacrificando a la dichosa y próspera ventura su desseo y viaje. Partido pues Artilao y hecho a largo con su navío, Liberal su amigo, desseoso de hazer lo encomendado y pedido por Artilao, fuesse a la posada de Daria. A la qual se ofreció prometiéndole su servicio y regalo, como lo devía por la buena amistad de su marido. Daria lo agradeció, ofreciéndose ansimesmo ella a lo que se ofreciesse a Liberal. Y despidiéronse alegremente y contentos. Passados algunos días (aunque no muchos) Liberal acudió a la posada de su amigo, y a Daria dixo: –Señora mía, es tan grande el desseo que tengo de ocuparme en servicio de micer Artilao mi amigo, según me fue por él mandado y encomendado, que querría por momentos acudir a serviros y regalaros, para que quando Dios sea servido de traer al señor micer Artilao halle haver de mi parte hecho algo de lo prometido. A esto, señora mía, soy venido y vendré siempre aquí. No tengáis empacho de pedir, señora, libremente todo lo que huviéredes596 menester, porque muy de veras gustaré de mostrar mi desseo y cumplir con mi obligación– Daria, como era algo amorosilla, y assimesmo tenía unas palabras dulces que con ellas dezía lo que quería, y agradesció a micer Liberal lo mejor que pudo sus 591 pudiesse] se pudiesse SDW pudiesse M Le edd. presentano le varianti Daria e Dariamante che non segnalerò in seguito, normalizzando il testo con la variante Daria, rispettando l’ed. it. 593 mi] mi SDW la M 594 lágrimas y suspiros] lagrimas, y suspiros SDM lagrimas, sospiros W 595 surcando] surcando SDM y surcando W 596 huviéredes] vuieredes SD huuieredes M huuieres W 592 96 ofertas. Assimesmo le rogó que tuviesse cuidado de visitalla a menudo y favorecella como cosa suya propia. Micer Liberal le prometió alegremente servilla597 y favorescella598 con todo cuidado599. Acontinuando pues micer Liberal la visita de Daria, regalándola con el cuidado que la obligación y amor de la amistad600 le mandava, llegó a la noticia601 de Liberal estar preñada la madona Daria. El qual fingiendo no saberlo dixo: –Señora Daria ¿Cómo os sentís de salud? ¿Cómo lleváis el ausencia de vuestro marido y mi amigo602 Artilao?– Daria respondió: –Por cierto, señor Liberal, yo me hallo la más afligida muger del mundo. Y fatígame tanto la larga ausencia de mi marido que cierto imagino que603 si más se detiene ha de ser ocasión de mi muerte, lo uno por los cuidados que me rodean y la guerra que me da el desseo de604 velle en mi casa, y lo otro por el disgusto que me da verme preñada– –¿Preñada, señora605?– dixo Liberal. –Sí, señor– respondió Daria. –Y de tres meses. Y tengo un preñado tan estraño que ninguno de los preñados que he tenido me han dado el tercio de la pesadumbre que éste me da, y otras mil indisposiciones que traigo606 – –No puedo creer, señora Daria, que vós estáis preñada, porque micer Artilao607 mi amigo me lo dixera al tiempo de la partida, como me dexó608 y encomendó otras cosas muy particularmente– –Assí estuviéssedes vós, señor Liberal– respondió Daria. Y deteniéndose gran rato de tiempo ambos a dos en este entretenimiento atractivo de amor, Liberal iva alabando de hermosa a Daria y poco a poco a enamorarse609 tan de veras della que noche y día gastava ocupando su imaginativo 597 servilla] sruilla S seruilla DMW favorescella] fauorescella SD fauorecella M fauorecelle W 599 con todo cuidado] como cosa suya propia SM con todo cuydado DW 600 de la amistad] de la amistad SDW de la amistad de Micer Artilao su marido M 601 Nel senso di venire a sapere, venire a conoscenza. 602 vuestro marido y mi amigo] mi amigo Artilao SDW vuestro marido, y mi amigo Artilao M 603 imagino que] ymagino SD ymagino, que M imagino W 604 de] de SDW hasta M 605 Preñada, senora] Preñada señora SDW Preñada M 606 y otras mil indisposiciones que traigo] om. SDW y otras mil indisposiciones que traygo M 607 Artilao] Liberal SW Artilao DM 608 dexó] dixo SDW dexo M 609 a enamorarse] a enamorarse SDM enamorarse W 598 97 accidente en dar traças para alcançar el último y desseado fructo del lascivo amor, puesto caso ponérsele delante muchas vezes el vínculo de la verdadera amistad de Artilao, la qual era instrumento de mitigarle algún tanto la raviosa sed de amor. Pero pospuestos todos los impedimentos y rendido a la encendida ardiente llama del niño ciego, se llegó a Daria y le dixo: –Ay señora mía, quanto me pesa que Artilao vuestro marido y amigo mío os haya dexado tan preñada. Y es cosa cierta y sin duda que el mal preñado procede de que, con el cuidado de la partida, vuestro marido no tuvo lugar de formar perfectamente la criatura. Y assí, señora, tené por cierto y sin duda610 que la criatura que en vuestro vientre está formada caresce de perfecta forma, de donde proceden los dolores y rayos que os fatigan– –¿Estáis señor firme y cierto en essa opinión?– preguntó Dariamate611. Liberal respondió: –Verdaderamente, señora, lo creo612 y tengo casi por fe (por ser tan cierto) que vuestro marido no tuvo lugar de perficionar la criatura en el artículo de la generación por falta de tiempo y abundancia de imaginativa. De donde y por esta causa proceden613 nacer las criaturas coxas, mancas, ciegas, tuertas, faltas de sentido natural. Últimamente614 nacen monstruos abominables y feos, los quales dan y causan a sus madres excessivos dolores, y dan luego los insapientes culpa a naturaleza teniéndola sus padres por su poco cuidado, y muchas vezes las madres vienen a desdichado fin y lamentable muerte. Lo qual siendo ansí cierto como lo es, sería un pecado solenne de seis capas615– –Pues ¿qué remedio tendremos, señor Liberal– preguntó Daria, –para que esta criatura nazca perfecta et yo no corra peligro en tan fuerte punto, ni menos se me atribuya616 culpa, estando sin ella?– –No tengáis pena, señora– respondió Liberal, –que para todo hay remedio– 610 por cierto y sin duda] por cierto sin dubda SD por cierto y sin duda M por cierto sin duda W Dariamante] Dariamante SDM Dariamantina W 612 Verdaderamente, señora, lo creo] verdaderamente señora lo creo SD Verdaderamente señora lo creo M verdaderamente lo creo W 613 proceden] procede SDM proceden W 614 últimamente] y vltimamente SW vltimamente DM 615 L’espressione «pecado de seis capas» probabilmente indica la volontà di celare una vicenda. Cfr. Autoridades. Capa. «cubierta que se pone a las cosas para liarlas y preservarlas de que se maltraten y lastimen, aunque sean de lo mismo que lo que se quiere preservar». 616 atribuya] atribuyra SD atribuya MW 611 98 –Ruego os, señor– dixo Daria, –por el amor y amistad que con Artilao vuestro amigo y mi marido tenéis, remediéis brevemente el peligro que corre, porque me afligen y atribulan muchos y grandes dolores, especialmente ahora que la imaginación617 causa y haze efecto. Y mientras más presto, señor, me remediáis618 tanto, tendré más que serviros y agradeceros por que esta criatura nazca perfecta y sin deffecto– Considerando Liberal haver traído a la simple Daria a buen término dixo: –Gran villanía y maldad comete el hombre que niega619 el remedio en la necessidad a su amigo quando ve que con facilidad le puede favorecer, aunque arriesgue en ello vida y honra, especialmente en un caso tan oportuno como es éste, donde falta perfección. Y en mi mano está el effecto dello, para que esta criatura nazca en todo muy bien formada. Lo qual si por culpa mía faltasse, pues está en mi mano, sería mal hecho y no complir620 con quien soy ni con la amistad de Artilao– –Suplico os, señor Liberal, déis remedio con brevedad a mi fatiga, pues podéis y, como vós dezís621 , sería gran maldad y pecado ultra del daño que se ofrece si no lo hazéis– –No tengáis622 pena, señora Daria– respondió Liberal, –que yo os serviré muy de veras, y con la brevedad possible seréis remediada. Mandá623 a las criadas que luego pongan la messa y aderecen alguna cosa para comer, porque quiero ser vuestro huésped624 por no ir ahora a mi casa, no me falte tiempo para serviros y se interpongan algunos negocios que estorven esta buena obra– Daria muy contenta mandó adereçar muy bien de comer, y en el ínter Liberal y ella se entraron en un aposento, y allí Liberal empeçó a regalar y acariciar con amorosas625 razones a la simple Daria. La qual se admiró, y turbada dixo: –¿Qué es esto, señor Liberal? ¿Hay razón ni ley que consienta tan gran maldad como ésta? ¿Es possible que vós tenéis ánimo para agraviar y manchar la honra de 617 Cfr. DRAE. Imaginación. «Aprensión falsa o juicio de algo que no hay en realidad o no tiene fundamento». 618 remediáis] remediays SD remediais M remedies W 619 niega] niega SDM no da W 620 sería mal hecho y no complir] seria no cumplir SDW seria mal hecho, y no cumplir M [L’ed. it. riporta «gran viltá e scortesia sarebbe che l'amico, vedendo l'amico perire, non gli porgesse aiuto».]. 621 y, como vós dezís] y como vos dezis SDM como vos dezis W 622 tengáis] tomeys SDM tengays W 623 Mandá] manda SW y manda D y mandad M 624 huésped] guesped SD huesped oy M huesped W 625 amorosas] amorosas y suaues SD amorosas M amorosas, y suaues W 99 vuestro amigo? Por cierto vós sois digno de no llamaros hombre de honra ni amigo de vuestros amigos– Liberal respondió con desvergonçado ánimo y dixo: –Por ventura, señora Daria, pues sois tan discreta, sabréis dezirme quál será mayor mal: el que vós cometeriades si por causa vuestra naciesse esta criatura imperfecta, o el que vós juzgáis que cometo en lo que pretendo en servicio vuestro y de Artilao626– Daria dixo: –Paréceme, señor, que sería mayor mal si por causa mía biviesse o naciesse esta criatura imperfecta o simple, como vós dezís que suelen nacer– –Pues véis ahí, señora, como dáis sentencia contra vós y en favor mío. ¡Mirá lo que hazéis!, no tengáis que llorar después– Daria, con el desseo que tenía que su hijo naciesse con toda perfección, dio crédito a las falsas razones de Liberal, y determinó conformarse con la voluntad del falso amigo, rogándole que con cuidado procurase librarla de aquel peligro en que estava, y a la criatura627 diesse perfecta y hermosa forma, como le628 havía offrecido, y enmendasse las faltas de Artilao su marido, porque desta manera viviría la más contenta del mundo. –Señora mía629 – dixo Liberal, –yo, de mi parte, haré todo quanto fuere possible para que nuestro effecto venga en dichoso fin como desseamos– y assí el malvado acontinuó muchos días630 en su diabólico engaño. Llegado el término del desseado parto, Daria parió un niño hermoso en estremo que naturalmente parecía a Artilao su padre. Ultra desto nació el niño tan perfecto y bien formado que ningún miembro tenía que no fuesse de todas partes bien compuesto, conforme y agradable a la vista631. Con lo qual Daria recibió no pequeña gloria y contento. Dava assimesmo gracias al señor Liberal, agradeciéndole el cuidado y diligencia que havía puesto en tan importante ocasión. 626 Artilao] Liberal SW Artilao DM a la criatura] a la criatura SDM la criatura W 628 le] se SDM le W 629 Señora mía] señora Daria SD Señora mia M Señora Dariamante W 630 en dichoso fin como desseamos– Y assí el malvado acontinuó muchos días] en dichoso fin como desseamos, y assi el maluado acontinuo mnchos [sic] dias S en dichoso fin como desseamos, y assi el maluado acontinuo muchos dias D en dichoso fin como desseamos, y assi el maluado continuo muchos dias M om. W 631 agradable a la vista] agradable a la vista SDM agradable vista W 627 100 No passaron muchos días que micer Artilao vino de su viaje salvo y en gran bonança. Y llegó a la vista de Génova con grande alegría, disparando toda la artillería de su gruesso navío y sonando632 también muchos instrumentos de música. Hazían assimesmo los marineros gran remor con alegres gritos, hasta entrar dentro del puerto. A este remor y alegre salva salió mucha gente a reconocer el hermoso navío, y Daria se assomó a una ventana, que por ella descubría y veía todos los navíos que entravan y salían del puerto, y conoció por las insinias ser el navío de su desseado Artilao. Con este contento tomó su hijo en braços y derecha se fue al puerto donde encontró con Artilao su marido, y ambos se abraçaron y se dieron la paz633 que los tales casados suelen a la usança de Génova, y en estremo se holgó de ver el pequeñito niño, al qual también abraçó y besó y tomó en braços, acariciándolo y haziéndole muchos regalos. Y alegres se fueron hablando hasta su posada donde el día siguiente, estando juntos Daria y su marido en la mesa, tomó Artilao el niño en braços regalándolo. Y considerando las hermosas facciones634 dixo: –¡Oh válgame Dios, Daria!, y que bonito es este niño. No miráis la perfección suya, que cierto parece que naturaleza se esmeró y puso toda la perfección para formar esta criatura. ¡Bendito sea el que tal formó et hizo! ¿No véis, señora, qué graciosos ojos, qué boca de coral finíssimo, qué narizes bien acabadas?– Y assí puntualmente fue discurriendo, alabando todos los miembros y faciones de la criatura. A lo qual Daria respondió: –Por cierto, señor, vós tenéis razón de alaballe, porque él es gracioso, bonito y bien formado. Pero no hay que agradecer, señor, a vós ninguna cosa– –¿De qué manera– preguntó el marido sonriéndose, –no hay que agradecerme a mí nada?– –No por cierto– respondió Daria, –sino al señor Liberal Espinola vuestro amigo. ¡Él tenga vida!, que assí tuvo cuenta y me socorrió en la mayor necessidad de mis cuidados– –¿De qué manera– dixo Artilao, –passa esta historia?– 632 y sonando] sonando SW y sonando DM Dar la paz significa salutarsi con un abbraccio o con un bacio sul viso in segno di affetto, che richiama il segno di pace usato nelle messe solenni. Cfr. Autoridades. s. v. Paz. 634 facciones] faciones S fayciones D faciones del niño M facciones W 633 101 Daria respondió: –Sabé, señor Artilao de mi vida, que vós me dexastes preñada de tres meses, como vós bien sabéis, al tiempo de vuestra partida– –Bien me acuerdo– respondió Artilao. –Pues sabé, señor– dixo Daria, –que la criatura que en mi vientre formastes quedó imperfecta y mal formada. De donde y por esta causa padecía yo grandíssimo trabajo y dolores infinitos, tan crueles que me llegavan al último límite de la muerte, hasta que el señor Liberal me remedió de tal manera que me ha dado la vida totalmente. Y assí, señor, agradecésselo de vuestra parte como yo he hecho de la mía, y tené cuenta con sus cosas de la mesma manera que él ha hecho con las vuestras cada que se le635 ofrezca como buen amigo, que cierto se adoleció de mí en tanta manera que por todas vías possible intentó mi remedio para reformar la imperfección que vós dexastes en esta criatura, supliendo él todas las faltas de vuestro descuido acerca de la generación y perfección– Quando Artilao oyó y consideró el proceder de su muger quedó casi sin sentido, y súbito entendió haverle hecho traición Liberal su amigo. Mas como hombre prudente y astuto, fingió no haver entendido el caso y bolvió la conversación en otra materia. Acabada la plática Artilao se levantó de la messa, et imaginativo se passeava por la sala, dando unas vezes passos sin concierto, otras se elevava bolviendo los ojos y poniendo las cejas en arco con sospiros tan raviosos que parecía estar endemoniado. Dava assimesmo de quando en quando patadas en el suelo mirándose a los pies, que los metía636 en el profundo centro de la tierra. Imaginava637 assimesmo la alevosa638 traición cometida contra su honor por su amigo Liberal, iuzgando ser ignominioso descuerno para su honor y punta de la possessión639 en que estava reputado en el lugar. Ya que el tiempo havía gastado alguna parte del colérico humor que al coraçón de Artilao destruía, imaginó el pacientíssimo varón el orden que para vengar tan fea ignominia tendría. Y deteniéndose el penado gentilhombre en estos fatigados pensamientos y fantásticas imaginaciones, y dudando qué medio tomaría para 635 se le] se le SDW se M los metía] las metia SDM los metia W 637 Imaginava] ymaginaua SD imaginauan M imaginaua W 638 la alevosa] la aleuosa SDM aleuosa W 639 Nel senso di posizione di spicco, di potere. 636 102 effectuar su vengativa saña, determinó cosa con que su desseo vino a dichoso effecto, y dixo a Daria: –Muger mía muy amada, conviene mucho que mañana adereçéis de comer sumptuosamente, porque ha de venir a comer mañana con nosotros Liberal y Propercia640 su muger. Lo que os ruego con tiempo, Daria mía, es que a todo quanto viéredes y oyéredes, en el tiempo que Propercia y su marido estuvieren en casa, no habléis palabra. ¡Disimulá con todo lo que viéredes! ¡Sufrid con gran juizio!, aunque veáis que se hunde la tierra por mi respecto. Mirad, señora, que assí conviene para salir con mi intención. Lo qual hazé hasta que de raiz sepáis el último fin de mi pretensión– Daria respondió que de voluntad y con mucho cuidado haría todo quanto le era encomendado y mandado. Alegre, aunque no mucho, se fue Artilao a la buelta de la plaça de mercadantes, donde luego se encontró con micer Liberal Espinola641. Y dándose él parabién de la muy dichosa jornada, del largo viaje, con amorosas palabras Artilao642 rogó a su amigo tuviesse por bien, luego, el siguiente día él y su muger bien de mañana se viniessen combidados a su possada, porque assí lo desseava y pedía. El qual combite fue alegremente aceptado de micer Liberal643 su amigo, por él y en nombre de su muger. Y luego por la mañana, bien de madrugada se fueron a la posada de su amigo, donde con gran contento fueron recebidos y alegremente hospedados644. Y entre ellos tractaron muchas y diferentes cosas tocantes al dichoso naufragio de Artilao, y de otras645 que en su ausencia havían sucedido en la ciudad. Artilao dixo a Daria: –Mientras se haze hora de comer, señora mía, dad acá un bocado de alguna cosa con que micer Liberal y la señora Propercia y nosotros646 almorçemos– –En buena hora– dixo Daria. Y luego truxo una escátula o caxa de conserva, y en el ínter que cada uno a su voluntad cortava y comía, Artilao se fue a la despensa y en un vaso de plata echó un poco de vino preparado con ciertas cosas que, luego que fuesse bevido, 640 Liberal y Propercia] Artilao, y Properacia S Liberal, y Propercia DMW micer Liberal Espinola] Micer Artilao espinola S Micer Liberal Espinola DMW 642 Artilao] Liberal S Artilao DMW 643 micer Liberal] Liberal SDM Micer Liberal W 644 y alegremente hospedados] y alegremente ospedados SD y alegremente hospedados M om. W 645 otras] otros SDW otras M 646 nosotros] uosotros S nosotros DMW 641 103 suavemente provocase apesado sueño de espacio647 dos o tres horas, y con ardid y maña Artilao hizo que Propercia sola beviera del dicho vino y de otro género bevieron los demás. Apenas havían acabado la conserva y almuerço quando Propercia empeçó a bostezar y estregarse los ojos. En esta coyuntura y buena sazón dixo Artilao a Liberal: –¡Vámonos, señor, a passear por ahí!, dexémonos a las mugeres holgarse y descansar mientras se haze hora de comer– y assí se fueron hablando hazia la plaça, donde dixo Artilao a Liberal: –Señor y amigo, a mí me conviene envarcarme luego y dar buelta a mi navío, y dar orden a la gente que empieçe luego a desembarcar de la mercadería– –¡Sea muy en hora buena!– respondió Liberal. –Y si es menester que me embarque yo también, iré a serviros en lo que se me mandare– –¡No, señor!– dixo Artilao, –sino ¡holgaos!, y a las doze en punto aguardo o me esperá en esta plaça para que nos vamos juntos– –¡Sea ansí!– dixo Liberal. Y despedidos, Artilao se fue derecho a su posada, donde halló a madama Propercia durmiendo, y a Daria su muger dixo: –Llevémosla, por vuestra vida, a la cama a la señora Propercia, que deve de estar cansada. ¡Y cerrá luego la puerta! ¡No entre nadie ni entienda que tenemos combite ni vanquete! ¡No se nos acrecienten más combidados!– Y entre ambos a dos la llevaron en braços a la cama y la acostaron. Artilao temiendo no se gastasse la virtud del preparado vino, considerando quán suavemente y a plazer dormía, mientras que Daria adereçava la comida, Artilao quietamente y lo mejor que pudo le sacó a Propercia los anillos de los dedos y todas las demás joyas de oro que tenía, y salióse del aposento. De allí a un rato, quando sintió que ya648 havría acabádose la fuerça del sueño, entró Artilao en el aposento y halló a Propercia llorando la más cuitada del mundo. A la qual preguntó Artilao, dissimulando, la causa de su llanto. Propercia respondió: 647 648 de espacio] espacio de SDM de espacio W ya] ya SDM om. W 104 –Señor mío Artilao, tengo bien por qué llorar, porque me han tomado en vuestra casa todas mis joyas. ¿Qué dirá Liberal mi marido? ¿Qué respuesta le daré quando me pregunte por ellas?– –No tengáis, señora, pena ninguna– dixo Artilao, –que cada día sucede esso en esta casa con un duende que tenemos. Yo os prometo hazer mis diligencias hasta hallarlas. ¡Tené ánimo y estad contenta!, pero antes que yo me enoje con el duende Griñón649 (que assí le dezían en casa de Artilao) conviene que vosotras señoras y las criadas las busquéis por detrás de esas arcas y por los rincones escusados y escondidos de casa. Por ventura de temor mío las havrá ya traído– Con estas razones y otras que entre ellos passaron cobró ánimo Propercia, la qual dixo: –Señor Artilao, suplico os, por amor de Dios y por la amistad que con micer Liberal Espinola650 vuestro amigo y mi marido651 havéis celebrado, tengáis por bien hazer luego antes que él venga la experiencia, porque este caso no es hecho sino por algún espíritu como havéis dicho. Y porque yo no tenga con Liberal mi marido ocasión tan bastante para reñir, ni que entre nosotros nazcan diferencias que causen dissensión652 y passión, tené por bien, señor mío, poner en effecto este remedio, que será bastante para tener paz y a mí pondréis, señor, en obligación eterna de serviros– Considerava Artilao ser ya llegado a dichoso punto su desseo, y llamó a Propercia a una parte y a su muger Daria y criadas653 a otra. A las quales dixo y mandó cerrassen bien las puertas de la calle y que nadie saliesse de la cozina hasta que él las llamasse, ni menos se assomasse ninguna654 a la ventana ni a otra parte655, ni menos respondiessen a ninguno que llamasse a la puerta, porque corría peligro si se rompía el hilo de su intención y trama, antes con silencio estuviessen todas sossegadas. Y assí entró Artilao en el aposento donde a Propercia havía puesto con sus fingidas palabras y dixo: –Señora, aquí conviene tener grande ánimo, porque cierto veréis ante vós grandes y fieras visiones, fantasmas, demonios, y oiréis grandes terremotos y 649 Nell’ed. it. non viene detto il nome del fantasma. micer Liberal Espinola] Liberal SDW Micer Liberal Espinola M 651 y mi marido] om. SDW y mi marido M 652 dissensión] dissension SDW dissensiones M 653 criadas] criadas SDW criados M 654 ninguna] ninguna SDW ninguno M 655 a otra parte] otra parte SDM a otra parte W 650 105 truenos, y otras cosas que os causen no pequeño temor. Y si habláis o perdéis el ánimo somos todos perdidos y las joyas se perderán– –Hazé, señor Artilao mío– respondió Propercia, –lo que véis que conviene, que por mi parte no faltaré, ni menos saldré punto de vuestra voluntad– Luego Artilao mandó traer un jarro de vino y un brasero de lumbre de carbón a medio encender (porque assí lo havía656 mandado) y en presencia de Propercia hizo con un carbón un círculo en el suelo y metió dentro el brasero, y al rededor del círculo hizo otras rayas y charáteres diferentes y de nueva invención y fea figura. Y bolviéndose unas vezes a la mano derecha y otras a la izquierda haziendo gestos, conjurando a Griñón hechó sobre las brasas el vino y súbito se levantaron llamas mortales y descoloridas, y bueltas a espessa niebla657 de humo y ceniza, con rumor sordo y lento658 que no causaron poco temor y espanto a la cuitada Propercia. Luego, después desto se puso Artilao a gazcas659 dentro del círculo, fingiendo hablar con muchas personas, formando diferentes bozes de manera que madama Propercia ya desmayava. Artilao la iva poco a poco animando660 , diziéndole: –Mirad, señora, que si os mostráis ser pusilánima somos todos perdidos. ¡Estad, señora, alerta!, porque déis fe de lo que este espíritu respondiere a lo que yo le preguntare– y metiéndose otra vez en el mismo círculo conjuró de nuevo a Griñón, amenazándole con fuego y con otros castigos temerosos. De allí a un rato fingió Artilao una voz con largos y temerosos accentos que parecía salir de lo profundo del abismo, y dixo: –Artilao, señor mío, ¡no me fatigues más!, que las joyas que buscas están dentro del val peloso. ¡Búscalas bien!, que tú las hallarás661– Estas palabras animaron mucho a la señora Propercia662 y le causaron no menor maravilla que contento663. Y desta manera fingió Artilao haver acabado su encantamiento y cojuro664 , y luego dixo: 656 havía] aui S auia DMW y bueltas a espessa niebla] y abueltas espessa niebla SD y a bueltas espessas nieblas M y bueltas a espesa niebla W 658 lento] lento SDM leto W 659 a gazcas] a gazcas SDW a gatas M 660 poco a poco animando] de poco on poco animando S de poco en poco animando D poco a poco animando M de poco en poco animandole W 661 Nell’ed. it. questo passaggio è in versi: si tratta di una formula magica costruita su una quartina di endecasillabi a rima incrociata abba. «Quel c’or non trovi e che cercando vai / giace nel fondo della val pelosa / ch’ivi la tien, chi l’ha perduta, ascosa. / Ma pesca ben, ché tu la troverai» 662 a la señora Propercia] a Propercia SDW a la señora Propercia M 657 106 –Señora Propercia, bien havéis oído la respuesta de Griñón. Creé muy cierto que las joyas están en vuestro poder. ¡Alegraos!, que desta vez no se perderán las preseas. Pero, señora, conviene que yo las busque donde Griñón dize– –¡En buena hora– respondió665 Propercia, –búsquense, mi señor, luego!, porque corre peligro en la tardança– Y llegándose a ella Artilao le derribó dentro del círculo que tenía hecho, fingiendo que assí convenía. Y después de haverse pagado de la misma moneda que Liberal le devía, vengando ansí su injuria metió la mano por entremedias de su cuerpo y el de Propercia, fingiendo sacar de su mesma persona della las joyas, de tal manera y666 con tan ingenioso engaño que, con la liberalidad y presteza que se las mostró, creyó Propercia ser verdad muy cierta haver estado escondidas en el val peloso donde Griñón havía dicho. Y al momento las entregó a Propercia la qual quedó más contenta que triste, no sé por quál causa. En este ínter llamó a la puerta micer Liberal, y lo mejor que pudo cada uno dissimularon la jornada, y Artilao mandó que luego abriesse una criada la puerta, y salió a recebir a Liberal su amigo. Fingiendo y disimulando se escusava por ciertas ocupaciones no haver podido aguardar donde havían concertado, y muy contentos se sentaron a la mesa donde todos juntos alegremente comieron y se holgaron. Llegada la hora del despedirse, agradeciendo micer Liberal y Propercia la merced cada uno667 en particular recibida, y especialmente agradeció Propercia a micer Artilao la diligencia que en hallar sus joyas havía puesto. Y assí se fueron a su posada. De allí a pocos días sucedió que le hurtaron a micer Liberal un jarro de plata. El qual hizo todas sus diligencias para hallarle, pero no lo668 halló, y passados algunos días, estando ambos a dos, marido y muger, en la cama tratando una noche de la pérdida del jarro y de la grande desdicha por no haverle hallado, dixo Propercia: 663 maravilla que contento] marauilla que contento SDW marauilla y espanto, que contento y alegria M 664 cojuro] conjuro SDM cojuro W respondió] respondio SDM dixo W 666 y] y SDM que W 667 uno] vno SDM vna W 668 lo] le SDM lo MmsW 665 107 –Señor Liberal, vós havéis hecho muchas y grandes669 diligencias para hallar esta pieça y no havéis hecho la mejor. ¡Tened, señor, esperança y hazé lo que vuestro amigo Artilao hizo!, que creo le hallaréis. Que sin duda creo que Griñón, como ya me conoce, ha querido otra vez burlarme670 como hizo en su casa– –¿De qué manera fue esso?– preguntó Liberal671. Y Propercia le contó verbo ad verbum672 todo lo sucedido, hasta haver hallado sus joyas en el val peloso. Oída la peregrina y lamentable historia, Liberal quedó casi sin sentido y del todo paciente673. Considerá, ilustre audtorio, las desesperadas imaginaciones que al coraçón del pobre Liberal combatirían y las que darían consuelo al buen Artilao en esta cornuda batalla. Assí que, bolviendo a nuestra historia, el día siguiente se encontraron los dos amigos en la plaça de mercadantes, y solamente se miraron por debaxo las gorras, baxas las cabeças, bueltos los ojos en blanco, el uno casi temeroso y vergonçoso del otro, sin darse la paz que antes solían a la usança de Génova, aunque muchas vezes se encontraron674 . Lo qual duró muchos días hasta que su ventura los encontró una vez a sus solas en cierta calle algo angosta, tanto que para passar se dieron hombro con hombro, y Artilao alçó la boz y dixo: –¡Andá con Dios, señor Liberal!, qué donde las dan las toman675– Agradó mucho al honesto colegio la marañada fábula por la hermosa Ludovica recontada. Y porque la risa era grande y los motes que entre todos se davan no eran menos, mandó la señora Lucrecia a Ludovica procediesse con su enigma y alegoría676. La qual, alegremente, en esta manera677 su ques y ques propuso: 669 muchas y grandes] muchas & granddes S muchas & grandes D muchas y grandes Mms muchas, y grandes M grandes W 670 burlarme] burlar- S burlarme DMmsM burlar W 671 Liberal] Artilao SW Liberal DMmsM 672 verbo ad verbum] de beruo ad verbum S de verbo ad verbnm [sic] DM verbo ad verbum MmsW 673 Cfr. DRAE. Paciente. «Del lat. patĭens, -entis, part. act. de pati, padecer, sufrir». 674 encontraron] encontrauan SDM encontraban Mms encontraron W 675 donde las dan las toman] Proverbio contenuto anche nel Quijote (II, 65): chi diffama viene a sua volta calunniato. Cfr. Collins, John, A dictionary of Spanish proverbs, London, Whittaker, 1823, p. 115. 676 Il termine «alegoría» si può accettare come sinonimo di enigma, considerando che si tratta di una finzione attraverso la quale qualcosa si rappresenta metaforicamente. 677 La qual, alegremente, en esta manera] la qual alegremente en esta manera SDM om. W 108 VERSOS678 Dezidme, señores, pues sois tan discretos ¿quién es aquel que nadie le ve, y necios afirman y dello dan fe havelle bien visto en lugares secretos? Es grave679 y muy rico680, también poderoso. Es pobre y prudente, muy necio y agudo. Es torpe y ligero681 , bien habla y es mudo, y donde reposa no tiene reposo. Desasossegados andavan los juicios de los cavalleros y damas del sabio colegio, procurando cada qual dar verdadero sentido al obscuro enigma de Ludovica. Y púsolos tan in682 extremis que aún la prudentíssima Lucrecia, presidente en aquel sacro ceralle683 y alto ayuntamiento, casi estuvo a punto de rendirse sino, por cierta ventura que se ofreció, en aquel instante cruzó por entre las damas un pequeño ratoncillo que uno de los galanes con hecho pensado truxo muy secreto; y en aquel tiempo que las damas estavan suspensas, oyendo el delicado enigma, el cavallero le soltó. El qual desasossegó tanto aquellas nimphas que buen rato cessó el parecer dellas. Pero ya algo sossegadas, y la risa de los cavalleros puesta ya en silencio, una dezía: –Yo le vi, y me pareció una cosa prieta pequeñuela– Otra dezía: –A mí me pareció ser blanca– Otras dezían: –Por cierto que deve ser burla, sino que estos cavalleros han hecho y causado aqueste rumor para provar nuestros ánimos– Otras dezían: –Por cierto, señoras, pues no se averigua qué cosa era lo que tan de veras nos ha alborotado. Deve ser algún duende que nos ha querido espantar. ¿Es possible que nadie puede certificar qué cosa haya sido esta que assí nos ha desasossegado y aun 678 VERSOS] QVES Y QVES SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di una copla de arte mayor formata da una coppia di cuartetos di dodecasillabi, rispettivamente a rima incrociata abba cddc.]. 679 Cfr. Autoridades. Grave. «Se toma también por molesto y enfadoso. Lat. Molestus. Gravis». 680 y muy rico] & muy rico SD y muy rico M muy rico W 681 y ligero] y ligero SDM ligero W 682 in] in SW en DM 683 Cfr. DRAE. Ceralle. «Del lat. seracŭlum, cierre». 109 hecho mudar a cada una de su lugar? ¿No véis que sin orden estamos sentadas fuera de nuestros assientos?– –¡Sossegaos, damas– dixo la señora Lucrecia, –si queréis que la risa destos cavalleros cesse!, que cierto me parece, pues nadie se determina a dar fe de lo que tan de veras nos ha alterado, deve ser alguna cosa hecha aposta por estos cavalleros para darnos en qué entender como el enigma de Ludovica, que, según por sus obscuras palabras muestra, deve ser lo que poco ha una de vosotras dixo en la interpretación de nuestro sobresalto, quando dixo que le parecía ser duende. Y assí lo deve ser, pues en sus versos Ludovica le va pintando– –Es verdad, illustre señora– respondió Ludovica, –que mi enigma significa ser el duende. Por lo qual digo ‘que nadie le ve’, pues es cosa cierta que no puede ser visto, por ser incoporeo, si no toma prestada alguna agena figura. Lo qual pocas o ningunas vezes sucede si no es quando los necios dizen haverlo visto en los lugares más abscuros [sic] e inabitables684 de las casas. Digo que es grave, según las opiniones de los que tengo dichos; es prudente, por ser espíritu que antes de su condenación tuvo y alcançó inteligencia y ciencia de muchas cosas futuras; es necio, pues por tal perdió lo que posseía; es torpe, por su bestialidad; ligero, por su velocidad; habla bien, por lo mucho que sabe; es mudo, porque finge serlo, como lo vemos quando un espíritu está revestido en el humano cuerpo del hombre, el qual no habla de malicia hasta ser apremiado685 con los exorzismos y conjuros del clérigo sacerdote. Y donde digo que no reposa donde tiene reposo, quiero dezir lo que dizen los que comúnmente686 desta materia tractan: que el duende687 donde está y abita no reposa, porque siempre anda aquí y allí, unas vezes haziendo daño en los vasares y bodegas, rebolviendo lo de abaxo arriba los trastos de casa. Y assí le dezimos al hombre que no tiene reposo duende o trasgo– Agradó tanto a todos la aguda exposición del delicado ques y ques, que ninguno quedó sin encomendarlo a la memoria, repitiendo muchas vezes los ingeniosos versos para más perfectamente apercebillos. Assimesmo riyeron el gracioso 684 abscuros e inabitables] obscuros & in abitables SD escuros, y in habitables M abscuros y inabitables W [Il termine «abscuros» è attestato in Martínez de Toledo, Alfonso, Arcipreste de Talavera (Corbacho) (1438), ed. di Marcella Ciceri, Madrid, Espasa-Calpe, 1990, p.71.]. 685 Cfr. DRAE. Apremiar. «De premia. Compeler u obligar a alguien con mandamiento de autoridad a que haga algo». 686 lo que dizen los que comúnmente] lo que comunmente los que SDW lo que dizen los que comunmente M 687 el duende] el duende SDM duende W 110 melindre que el pequeñuelo ratón causó a las damas. Y porque el rumor era grande, la señora Lucrecia mandó se quietassen688 . Y dexando el tribunal assiento con grave passo y mesurado rostro, subcedió en él689 la prudente Leonora, y su ingeniosa fábula assí propuso. 688 quietassen] quietassen SDM quitassen W [Cfr. DRAE. Quitar. «Dejar algo o apartarse totalmente de ello». Deve intendersi come smettere, cessare.]. 689 subcedió en él] subcedio en el SDM sucedio en W 111 ARGUMENTO690 Margarita Espoletina se enamora de un ermitaño, y nadando por el mar le va buscando, y en este peregrino naufragio, engañada de una lumbre muere ahogada. FÁBULA QUARTA691 Amor, honestíssimo conclave, según he leído y los sabios escriven, no es otra cosa sino una racional voluntad causada de una passión recogida en lo más puro del coraçón, por libidinoso desseo y torpe voluntad. Los effectos del qual son disipación y destruimiento de las temporales y terrenas riquezas, debilitación de humanas fuerças, obscuridad y tinieblas del ingenio, privación de la libertad. En el qual no hay razón, orden ni firmeza. Es padre de vicios, enemigo de la florida juventud, temprana muerte, carrera velocíssima de infame, y caduca vejez. Al qual pocas vezes y aun ninguna le es concedido dichoso fin, como sucedió a una dama de linaje noble y prosapia espoletina, caso por cierto digno de dolor y lástima y no de pequeño gusto, si atentos oídos me prestáis. Aragoça692 , valerosas damas et ilustres cavalleros, riquíssima ciudad en la Dalmacia puesta en el mar, no693 muy lexos della está fundada una pequeña isleta llamada isla Media694. La qual tiene por defensa un fuerte, inexpunable y bien artillado castillo. Entre Aragoça y la dicha isla hay una montañuela cercada también de mar, donde solamente hay una vieja y antigua ermita, inhabitable695 por los dañosos vientos que la vañan696 y esterilidad que la subjecta y destruye. En esta solitaria ermita vino a hazer vida y penitencia un hombre devoto, dado a la mortificación, ayuno y disciplina; gentil hombre, moço y de buena gracia, assimesmo era juzgado por su venerable aspecto ser hombre de linaje noble y bien nacido, y servía en este solitario y antiguo templo por su devoción. El qual para el sustento de su miserable y estrecha vida iva a demandar limosna, unas vezes por Aragoça, otras por la isla Medea, tres vezes en la semana. 690 ARGUMENTO] FABVLA. 4. S ARGVMENTO DMW FÁBULA QUARTA] ARGVMENTO S FABVLA QVARTA D Fabula quarta MW [Corrisponde alla VII, 2 dell’ed. it.]. 692 Nell’ed. it. è «Ragusi». Le edd. presentano le varianti Araagoça, Arragoça e Aragoça che non segnalerò in seguito, normalizzando in Aragoça. 693 no] no SDM ni W 694 isla Media] isla medea SMW isla media D [Nell’ed. it. è «isola di mezzo».]. 695 inhabitable] in abitable SD ni abitable M inhabitable W 696 Cfr. DRAE. Bañar. «Dicho del sol, de la luz o del aire: dar de lleno en algo». 691 112 Andando Teodosio buscando sustento y limosna por la isla como acostumbrava, sucedióle hallar lo que no buscava697: y fue que le salió al encuentro de una angosta callejuela una hermosa dama llamada Margarita. A la qual dixo el ermitaño: –Dios te salve, criatura del cielo– y baxos los ojos se fue pidiendo limosna. Havía visto Margarita a este mancebo muchas vezes por el pueblo en su virtuoso y mendigo exercicio, de la qual vista procedió sin sentirlo a esta hermosa dama dar lugar poco a poco, en lo más puro de su coraçón, a ciertos amorosos pensamientos. Assimesmo considerava en la idea de su imaginación la bella y hermosa gracia del ermitaño. Considerava assimesmo ser moço más para gozar de los regalos del mundo que para amar la solitaria y heremítica vida. Tan de veras dio en esta torpe imaginación Margarita que de noche y de día no ocupava su pensamiento sino en la gallardía y buena gracia del hermoso ermitaño, que ya le traía verdaderamente y al natural retratado en lo más noble de su coraçón. El ermitaño, bien ageno del cuidado desta amorosa pena, acontinuava su demanda, y assí bolvió otro día a la isla Medea; y Espoletina, con el cuidadoso desseo698 que de velle tenía, sintió, puesta en esta centinela, dar vozes por las calles pidiendo charidad, porque assí la pedía siempre el humilde ermitaño, y salió súbito699 la hermosa Margarita a la puerta de su casa con un pan en la mano y, puestos los ojos en el moço, le dio la caridad con el accidente de amor que ya de veras la tenía cautiva, aunque la honestidad y nobleza que la esmaltava era instrumento en parte para no determinarse a descubrir su amorosa llaga. Mas Amor, que ya tenía enrredado700 el ciego desseo de la amartelada Margarita, y assimesmo havía convertido en nada el impedimento que su honrosa castidad y nobleza cubría, trabucado el racional juicio y honesto celo de la enamorada donzella, un día, fingiendo darle limosna al amado ermitaño se llegó muy cerca dél, y díxole: –Teodosio, hermano mío, refrigerio del alma mía, tan grande es la amorosa centella que a mi lastimado coraçón abrasa que si con brevedad de ti no soy socorrida, presto me verás agena de mi breve vida. Sabrás, señor mío, que yo estoy 697 lo que no buscava] lo que buscaua SDM lo que no buscaua W cuidadoso desseo] cuydadoso desseo SDM cuydado y desseo W 699 súbito] subito SDW om. M 700 enrredado] enrredado SD enredado M entregado W 698 113 tan cautiva de tu voluntad y701 tan rendida a tu amor que en ninguna manera puedo apagar702 la nueva y poderosa llama de amor que mis entrañas abrasa. ¡No seas, ángel disimulado, ocasión de mi temprana muerte!– Acabadas estas razones, empeçó a estilar703 christalinas lágrimas de sus turquesados ojos. Teodosio, como hombre que bien entendía el lenguaje de Margarita, no dio entera fe ni crédito a sus enamoradas palabras; antes iva con ella a la ligera, por ser, como eran, palabras al fin de muger rendida al amoroso desseo. Pero con todo esto, la débil flaqueza humana dio assiento a la fe y palabras de Espoletina en el penitente coraçón de Teodosio, y assí fueron levadura para desasossegar el pecho, que tan de veras estava remoto de cosas de amor, y reciprocalle con el de madama Margarita. Pospuestas704 ya y dexadas a un cabo las sanctas y divinas ocupaciones, tractaron ambos muy de veras de amorosos remedios para su desseo convenientes, de tal manera que de conformidad quedaron subjetos el coraçón del uno a la voluntad del otro. Ya havían tractado entre ambos muchas vezes cosas tocantes a su pretensión y desseo, y últimamente dudó Teodosio del remedio natural para su effecto, y Margarita algo penada705 dixo: –¡No dudéis un punto706, gloria de mi pensamiento!, que yo daré traça tan buena que, si bien usáis della, no hay necessidad de nuevos medios. ¡Estad, señor, comigo! Mirá que esta noche siguiente pongáis una lumbre en lo más alto de la torre de vuestra ermita, que en el momento que de mí sea vista, seré con vós– –¿Qué dezís, señora mía?– respondió Teodosio. –¿Es possible que vós os atreváis a passar el hondo y tempestuoso mar? ¿No sabéis, gloria mía, que yo ni vós tenemos barquillo donde nos aventuremos, ni menos hombre de quien fiar nuestro secreto? ¿No véis, Espoletina mía, que corre gran peligro a nuestras honras y vidas poner en tercero posseedor nuestro secreto, y que, desta manera, de señores libres nos hazemos esclavos subjetos?– 701 tan cautiva de tu voluntad y] tan cautiua de tu voluntad y SDW om. M apagar] apagar SDM pagar W 703 estilar] estilar SDW destilar M 704 Pospuestas] Propuestos SD Pospuestas M Propuesto W 705 penada] penadada S penada DMW 706 un punto] punto SDW vn punto M 702 114 –¡No tengís pena!– respondió Margarita, –que yo tengo modo muy seguro para poder ir donde vós, Teodosio707 mío, tenéis alvergo y posada. ¡Viví, señor mío, descuidado de cuidado!, que pues mi desseo halla708 puerto seguro en vuestra voluntad, trayéndole engolfado en el occéano mar de mis cuidados sin correr ola de fortuna al effecto de mi amor, con próspero sucesso hallará también dichosa bonança con que ambos triumphemos y seamos señores de lo que pretendemos. Solamente haréis, señor, lo que tengo dicho, estando alerta: me poné una lumbre en el lugar señalado, que desta manera segura está la vida y honra de ambos, porque yo iré nadando tierra a tierra, y assí secretamente llegaré al desseado lugar– –¡No hagáis tal, ángel mío!– dixo Teodosio, –que sois niña de pocas fuerças, y la jornada es larga y peligrosa. Faltar os ha la virtud y fuerça, y anegar os heis– –¡No dudéis, Teodosio mío!– respondió la donzella, –que yo sé nadar muy bien, que desde pequeña secretamente en unos estanques del jardín de mi padre me mostré a nadar709. Y assí es costumbre muy antigua de los marineros vezinos mostrar también a nadar710 a las711 mugeres como a los hombres. ¡Descansá, señor!, y no tenga congoxa vuestro coraçón– Vista la voluntad de Espoletina, el ermitaño se despidió, y llegada la oscura noche, según la concertada seña puso la lumbre y adereçó blancos y limpios paños con que enjugasse la dama sus blancas y trasparentes carnes, y assimesmo preparó delicadas conservas con que regalar a la hermosa Espoletina. La qual, luego que vido la lumbre en el lugar señalado, desnudó sus ropas y con sola la camisa se fue a la ribera del mar, donde del todo se desnudó y la camisa se la arrodeó a la cabeça, y luego se arrojó en el mar, rompiendo la salada agua con sus cristalinos y delicados braços y pechos, y en menos de un quarto de hora llegó a la desseada ermita de Teodosio. El qual llorando la tomó de la mano y la llevó a su vieja712 y antigua casa, y con un blanco lienço la limpió y enxugó. Regalávala assimismo con las sabrosas conservas que para esta ocasión (como dicho tengo) havía traído. Luego la acostó en su pobre cama, donde ambos cogieron el último fructo de amor y estuvieron largas dos horas en su amorosa conversación. Y luego la hermosa 707 Teodosio] Teosio S Teodosio DMW halla] hallo SW halla DM 709 mostré a nadar] mostre nadar SD mostre a nadar MW [Cfr. DRAE. Mostrar. «dar a conocer».]. 710 a nadar] nadar SDW a nadar M 711 las] las SDM la W 712 vieja] vieja SDM viaje W 708 115 Espoletina se despidió dexando ordenado para adelante nueva seña y hora, con que algunos días secretamente se gozaron sin ser sentidos de ninguna persona. Pero la madrastra Fortuna, enemiga del dicho hado y favorable sucesso, no consintió gozasen más de su amoroso contento los queridos y amartelados amantes, mas como imbidiosa del bien ageno y variable se interpuso rompiendo la amorosa trama de Teodosio y Espoletina en esta forma: que cierta noche, al punto y hora del amoroso y desdichado naufragio, en el medio de la jornada sobrevino a la desdichada dama una repentina tempestad de viento cruel, espessa niebla y obscuridad temerosa. La qual por reparar713 su vida, fue a dar en una cala que el mar hazía, donde fue sentida de ciertos pescadores que, también huyendo de la fortuna, se havían favorecido en el mismo puerto714 y cala. Los quales pensando que Margarita fuesse algún grande pescado que la fortuna le havía anegado715, al rumor y estruendo que con los braços y piernas traía, atentamente escucharon y ciertamente conocieron ser muger. Los quales callaron, y sin hablar palabra fueron en su seguimiento hasta que la vieron entrar en la dicha ermita. De lo qual estrañamente se admiraron, y sin esperar más se bolvieron hazia la isla Medea donde esperaron, porque cierto entendieron ser aquélla muger natural de Medea. La desdichada Espoletina, descuidada de ser de ninguno vista ni descubierta, bolvió su viaje, y a la entrada de la isla salieron a ella los pescadores, y sin hablarle palabra, dissimulando fingieron no haverla conocido, aunque cierto conocieron ser Margarita Espoletina, hija de Onorato Oracio Espoletino, el más honrado y noble de toda la isla. Este secreto tuvieron los pescadores bien guardado entre ellos hasta que un día, considerando el trabajo, muerte y deshonra que cada día iva en más716 aumento contra la Espoletina prosapia mudaron voluntad, y de conformidad se dispusieron a contar y descubrir el caso a los hermanos de Margarita. Dada ya y sabida la triste nueva, poco o ningún crédito dieron los mancebos a los pescadores diziendo que717 si con sus ojos no lo veían, y ellos davan orden a 713 reparar] reparar SDM repar W Cfr. DRAE. «Asilo, amparo o refugio». 715 que con la fortuna se havía anegado] que con la fortuna se auia anegado SDM que la fortuna le auia anegado W [Cfr. DRAE. Anegar. «Agobiado», arreso alla forza del mare.]. 716 en más] mas en SW en mas DM 717 diziendo que] diziendo SDW diziendo que M 714 116 mostrárselo718, y ser verdad lo que havían descubierto, havían de passar la mesma pena que a su hermana pensavan dar. Los quales dieron tan buena industria y orden que con facilidad dieron a entender ser verdadera su proposición y nueva, y entre ellos determinaron matar a Espoletina. Entendido el caso claramente ser verdadero, y consultado entre ellos su consejo y deliberación sobre la acordada muerte, el hermano menor secretamente se embarcó en una ligera719 fragatilla y fuesse la buelta de la ermita, donde el eremítico720 Teodosio hazía vida. Al qual el hermano de Margarita rogó, por amor de Dios, no le negasse aquella noche su posada, por haverle subcedido en su tierra cierto caso de que el estar allí aquella noche le importava la vida, mayormente si la justicia no dava con él aquella noche. Teodosio, que bien sabía por conocelle ser hermano de Margarita su dama, amorosamente lo recibió y hospedó dissimulando lo mejor que pudo, y la mayor parte de la noche gastaron tractando de los trabajos y miserias del mundo. Así mesmo el ermitaño, con elegantes argumentos y proposiciones, declaró y dio a entender al mancebo y cuñado la gravedad de los pecados que mortifican al ánima y la hazen sierva del demonio. Y en el ínter que el hermano de Margarita razonando passó721 el tiempo, los demás sus hermanos secretamente vinieron, y pusieron en el mismo lugar donde solía hazerse la seña una lumbre, y puesta, se fueron722 a la ermita de Teodosio. Con el qual todos, aunque contra su voluntad, estuvieron parlando hasta que la desdichada Espoletina viera la acostumbrada lumbre, lo más breve que pudo hizo su viaje como solía. Quando los hermanos de la enamorada Espoletina sintieron el rumor sonar cerca del lugar donde esperavan, le723 salieron los dos dellos al encuentro con la fragatilla, y poco a poco, a remo sordo, navegando dieron con ella y la metieron en la fragata. A la qual preguntaron quál y por qué causa tan de veras los deshonrava y assí aniquilava su antigua casa y nobleza. No supo la pobre señora qué responder, antes quedó casi muerta, pidiéndoles misericordia. Y los hermanos secretamente y sin piedad la echaron en la mar y, dissimulando lo más y mejor que pudieron, se bolvieron al aposento y casa de Teodosio. Al qual dieron muchas gracias por la 718 mostrárselo] mostrallo SDW mostrarselo M ligera] ligera SDM ligara W 720 eremítico] heremitico SW hermitaño DM 721 passó] passo SDM pesso W 722 se fueron] se fueron SDM fueron W 723 le] la SW le DM 719 117 charidad que les havía hecho aquella noche, y sin darle parte ni pesadumbre dél se despidieron, offreciéndole su amistad para cada vez que724 se le offreciesse. Ya bolava la triste fama y mala nueva, y la sospecha725 se entendía por la isla como Margarita Espoletina no parecía. Y esto respeto que los hermanos andavan tristes, mostrando por su aspecto dolor por la sospechada ausencia que ya casi muy de veras se entendía y presumía no ser726 en balde lo que a la sorda se dezía en el ínter desta sospecha. Llegó el tercero día, y el agua hizo muestra natural arrojando a la orilla el infeliz cuerpo de Margarita en la ribera donde a caso, passeándose el ermitaño Teodosio imaginando la larga ausencia de su dama, no juzgava nada bueno, porque assí mesmo le causava sospechosa admiración la venida a su possada de los hermanos de Margarita. Con este cuidado y amoroso desseo, poco a poco passeándose triste, afligido y pensativo por la espaciosa ribera, llegó Teodosio a aquella parte donde a caso estendiendo la vista vido el miserable cuerpo que las repentinas y sobervias olas le traían aquí y allí por la ribera y lengua del agua. Teodosio, con el desseo de su dama y cuidado, y no menor espanto que el repentino caso le causó, se llegó y verdaderamente conoció ser el miserable y desdichado cuerpo de Margarita su dama. Sentí, enamorados cavalleros, el dolor que el lastimado coraçón de Teodosio rompería, y las lástimas y lamentaciones dolorosas que sobre el frío cuerpo con lastimados y mortales acentos pronunciaría. Luego, en el mismo instante, el fatigado amador lo mejor que pudo tomó en sus braços el frío y difunto cuerpo de su dama, y a su antiguo templo lo llevó, donde haviendo puesto fin a sus dolorosos y lamentables llantos, convertidos en mar sus cansados ojos, con ronca y debilitada727 voz en vano el dulce nombre de Margarita pronunciava. Juntando assí mesmo su mortal rostro con el de Espoletina, dexava passar gran rato de tiempo en esta cuitada conjunción y mortal aclipsi728 de su contento. Determinando ya Tedosio dar sancta tierra y sepultura eterna al infelice cuerpo, con una pequeña açadilla con la qual a ratos labrando cultivava su querido 724 cada vez que] cada que SD lo que M cada vez que W y la sospecha] y la sospecha SDM y sospecha W 726 no ser] no sea S no ser DMW [In realtà, S presenta entrambe le lezioni: ser a fondo pagina e sea ad inizio della successiva.]. 727 debilitada] debilitada SDM debelitada W 728 eclipsi] eclipsi SM exclipsi D aclipsi W 725 118 hortezuelo, hizo una sepultura en medio de la ermita, y con muchas lágrimas le cerró la boca y ojos, y en la rubia y dorada cabeça729 una olorosa y esmaltada guirnalda de alegres y frescas flores y moradas violetas le puso. Y abraçándola y besándola por momentos le dio la casa natural y sepultura, donde con ayunos, disciplinas y oraciones, lágrimas y otras penitencias, benefició el desdichado cuerpo de Espoletina su dama, y desta manera se conservó el honor y honrosa fama730 de la casa de su padre, sin ser entendido el cruel castigo, miserable fin y muerte de Margarita Espoletina. Muchas vezes la dolorosa fábula de Leonora hizo llorar a las damas y aun casi a los cavalleros rasar de lágrimas los ojos; mas porque fue conocido haver llegado731 a doloroso fin la lamentable historia de los dos cuitados amantes, mandó la señora Lucrecia a Leonora prosiguiesse con algún ridiculoso enigma, porque el plazer se templasse con el dolor y pena que su fábula les havía causado. Y ansí con alegre rostro Leonora su agradable enigma propuso: VERSOS732 ¿Quál es al espejo de tanta grandeza que en él se conciben las cosas del cielo? También si miramos en él las del suelo se ven al revés con suma belleza. Los hombres caminan por él con presteza, no quiebran su lumbre y la hazen pedaços con palos, con hierros, con fuerça de braços; y en él tienen casa fotruna y riqueza. Contento grande dio el marañado ques y ques de Leonora a las damas y cavalleros, pero no huvo nadie que diesse en el blanco de su significación. Leonora, considerando ser un poco tarde y que las damas pronosticavan con largos bostezos el sacrificio de Morfeo, dixo: –Cavalleros y señoras mía, ¡bastava el dolor que mi lastimada fábula ha causado! No quiero daros ahora de nuevo cuidado, porque cierto sé cansaréis733 729 cabeça] cabeça SDM cabeca W y honrosa fama] y honrosa fama SDW honra, y fama M 731 llegado] llegado SDM llegada W 732 VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una copla de arte mayor formata da due cuartetos di dodecasillabi a rima incrociata abba acca.]. 733 sé cansaréis] se cansareys SW se cansaran DM 730 119 vuestros juicios buscando sin acertar el verdadero sentido de mi alegoría. Y assí sabé que por ella doy a entender la claridad y lumbre del mar, porque digo ser espejo donde en él se ven y conciben mirando734 las cosas del cielo como son luna, sol y estrellas, nuves y lo demás que a nuestra vista es posible. Y si miramos las cosas de la tierra en el agua, veremos cierto parecer al revés, como es mirar un hombre o una bestia o casa, es cosa cierta que en el agua a nuestra vista se representa al revés, porque vemos al hombre la cabeça hazia abaxo735, la casa, los tejados y ventanaje assimesmo hazia abajo736, y otras muchas cosas desta manera. Digo que por este espejo caminan los hombres con presteza, no quebrando su lumbre la hazen pedaços con hierros737 y palos quando navegan con navíos por el mar. Digo que aquí tienen738 casa fortuna y riqueza porque siempre dezimos ‘oh fortuna739 del mar’, y que assí mesmo dentro dél hay gran riqueza, según es verdad, por lo740 mucho que en él pierden los navegantes con desdichada fortuna– –¡Oh delicado juicio!– dixo Evangelista Citadino. –Nadie pudo sino Dios y vós, señora, mediante su divina gracia y favor obscurecer tan claros juizios741 (como a la vista, prudentíssima dama, tenéis) con tan bivas proposiciones y obscuros742 enigmas y delicados emblemas– –Basta– respondió la señora Lucrecia, –que no tienen lugar en este honesto colegio amorosos favores. ¡Dese lugar al que le toca! ¡Fábule y dé fin a esta alegre noche!, que tiempo nos quedará para esse amoroso sarao con la honesta condición antes de ahora prometida– Todos los cavalleros y damas regozijaron el enigma y declaración de Leonora, y la hermosa y prudente dama, dándole lugar a cuyo era, dexó su tribunal assiento a la sabia Isabela, a quien el cielo por suerte concedió el quinto lugar, la qual su fábula alegremente en esta forma propuso. 734 mirando] mirando SDM miraudo W abaxo] abajo S abaxo DM baxo W 736 abajo] abajo S baxo DW 737 hierros] hierros SW hierro DM 738 tienen] tienen SW tiene DM 739 Il termine fortuna è spesso riferito alla burrasca, alla tempesta del mare. La fortuna del mare è anche motivo della sua ricchezza, perché quando è avversa provoca i naufragi e conserva dentro di sé i relitti dei vascelli. Cfr. Autoridades. 740 lo] lo SMW la D 741 tan claros juizios] tan claros juyzios SDM tan claros W 742 obscuros] obscuros SD escuros M obscuras W 735 120 ARGUMENTO 743 Policena viuda tiene un hijo llamado Pámphilo, el qual reprehende a su madre de744 libidinoso vicio y ella le promete apartarse dél si Pámphilo olvida y dexa el rascarse la sarna. FÁBULA QUINTA745 Acostumbrada la muger y hecho hábito746 en qualquier exercicio, o sea bueno o malo, no puede assí fácilmente apartarse dél, porque el uso, como dizen, se convierte en naturaleza747, y en él las más vezes persevera hasta el fin último de su vida. A este propósito, prudentíssimo museo748, quiero proponeros un caso de admiración subcedido en cierta biudilla deshonesta y luxuriosa que, no pudiendo749 apartarse del libidinoso vicio, engañó a su propio hijo, porque deste abominable vicio la reprehendía. Pero no bastó la amorosa correpción, antes a rienda suelta bivió sepultada en la sensualidad hasta que miserablemente dio750 fin a su torpe vida, como por el discurso de mi proposición entenderéis. Huvo, virtuosas damas y honestos cavalleros, no mucho tiempo ha en la ínclita Venecia, una deshonesta biudilla llamada Policena, moça hermosa y bien dispuesta, tan baja en linaje como vil en condición y trato. La qual durante el matrimonio huvo un hijo llamado Pámphilo, mancebo ingenioso751 , de buenas752 costumbres et inclinado a la virtud. Y porque, como arriba dixe, Policena era moça hermosa y de buena gracia, agradable a la vista y en extremo bizarra, aunque en traje y hábito de viuda, era assimesmo solicitada de los más principales de la ciudad, y a pocas tretas entregava su belleza al que la amava o pretendía. Ciega la pobre en este torpe vicio, no solamente se contentava de uno ni dos amadores, (yerro y maldad casi digna de perdón por ser cometida en la floreciente juventud y 743 ARGUMENTO] FABVLA QVINTA S ARGVMENTO DMW de] del SDW de M 745 FÁBULA QUINTA] ARGVMENTO S FABVLA QVINTA D Fabula quinta MW [Corrisponde alla VI, 3 dell’ed. it.]. 746 Acostumbrada la muger y hecho hábito] Acostumbrada la muger y hecho abito SDM hecho abito, y acostumbrada la muger W 747 el uso se convierte en naturaleza] Proverbio che sostituisce l’italiano «perciò che in quell'abito ch'ella è lungamente vivuta, persevera fino al termine della vita sua». 748 Dal latino museum, probabilmente inteso come luogo sacro alle muse e quindi ideale per ogni espressione artistica: in questo contesto, l’arte di raccontare storie. 749 no pudiendo] no pudiendo, o no quiriendo SDW no pudiendo M [L’ed. it. riporta «non puote mai per modo alcuno da quella rimoversi».]. 750 miserablemente dio] miserablemen da S miserablemente dio DMW 751 mancebo ingenioso] mancebo ya ingenioso SDW mancebo ingenioso M 752 de buenas] de buenas SDW y de buenas M 744 121 loca fantasía) mas era tan disoluta y fácil en el libidinoso pecado que verdaderamente era retrato natural de la torpe y venerea luxuria, posponiendo esta malvada el honor del ya difunto marido y la codiciosa honra del virtuoso hijo. Tenía ya noticia y verdadera inteligencia Pámphilo del torpe vicio y trato de su perversa madre, y metido el pobre gentilhombre en apassionada imaginación sobre el remedio753 deste vicio, muchas vezes se hallava alcançado de paciencia con supuesto de cometer un grave y atroz delito que satisfaziesse su honor y vengasse su affrentosa deshonra, que gravemente atormentava su coraçón y afligía su ánima. Engolfado algunos días en el tempestuoso mar deste tormento y cuidado el desdichado moço, no pudiendo sufrir ni soportar el ignominioso descuerno, muchas vezes determinó matar a su madre. Pero considerando el racional ser que della havía recibido y que el gusano de la conciencia labrava, y remordiendo en su coraçón le iva754 a la mano determinó, apartado ya de todo punto desta engañosa y mala imaginación, el cuitado755 Pámphilo apartarla con palabras y amorosas reprehensiones de su vicio. El qual, hallándose un día en oportunidad, travó con su madre conversación y dixo: –Madre mía de mí muy amada, no sin causa he procurado tan buena coyuntura como ésta para hallarme a solas con vós, solamente para daros a entender algunas cosas que a vuestra conciencia dañan y a vuestra alma condenan y meten en el profundo centro y aposento del demonio. Y pues, señora, sois tan sabia y discreta, y en esta opinión hasta ahora lo estáis, no es razón que con facilidad perdáis lo que con tanto trabajo se gana, que es la honra. ¡No troquéis, madre mía, por prudencia y sabiduría torpe y ciega necedad! ¡Alúmbreos Dios esse juicio como puede756 !, y aparte tan lexos de vós el ofendelle quanto vós757 lo estáis de su gracia, y él, como Señor poderoso, aparte de vós lo que dél os aparta. ¿No véis, señora y madre mía, que bivís vida tan torpe que affea vuestra fama y os mata el alma, y la honra mía y de mi padre la convertís en eterno deshonor? Si esto, señora, no queréis mirar, considerá que soy moço y pretendo vivir vida honesta y honrada758 . ¡No me la consumáis como el fuego haze a la cera! Considerá, señora, assimesmo que si Dios 753 sobre el remedio] sobre el remedio SDM sobre remadio W le iva] y le yua SDW le yua M 755 cuitado] cuytado SDM cuidado W 756 como puede] y hagalo como puede SDW como puede M 757 vós] vos SDW om. M 758 honrada] honrada SDM honrrado W 754 122 me da vida la desseo para que tengáis descanso en vuestra vejez. Mas ¿qué vale todo esto si no procuramos imitar la vida759 y honra que vuestro marido y padre mío en este siglo tuvo? ¡Acabá de entender, madre mía, que cada uno tiene la muerte como tuvo la vida!– Oídas estas palabras del amoroso hijo, la madre se riyó e hizo tan poco caso dellas como de su honor. Pámphilo muy corrido determinó no dezirle más, y dalle rienda hasta que la cruel parca cortasse el hilo de su miserable vida. No passaron muchos días que desta pena le procedió a Pámphilo una grave enfermedad. De la qual se hinchó, como muchas vezes suele, de pestilencial sarna, de tal manera que no bastaron medicinas para remedialla por el cruel frío que a la sazón hazía. Antes, atormentado de la começón y dolor, se estava todo el día detrás de los tiçones, rascándose a toda fuerça suavemente y a menudo, porque con el calor del fuego crecía la començón y él se çurrava a su contento de tal manera que, quando cessava de su batalla, escapava tan cansado que en una buena hora no hablava. Y una noche estando el cuitado Pámphilo detrás de los tizones como solía rascándose, vino uno de los amantes de su madre, y en presencia suya gastó gran rato en amorosa conversación y amorosos requiebros. El cuitado Pámphilo, ultra de su dolor y começón que cruelmente le fatigava, recibió mayor dolor de ver que en su presencia se tratavan cosa deshonestas760 . Despedido el amante, Pámphilo dixo a su madre: –Señora, muchas vezes os he rogado que de veras procuréis refrenaros de tan torpe vicio y vida como traéis, porque demás de gastarme la paciencia me deshonráis y ponéis en condición de perderme. Mas vós, como deshonesta y ciega, tenéis tapados los ojos del entendimiento dando contento a vuestro detestable y endiablado gusto, haziendo poco caso y cuenta de mis ruegos. Por amor de Dios, señora, ¡dexéis tan desdichada vida! ¡Recuperá vuestro honor! ¡No seáis causa de mi muerte! ¿No consideráis alguna vez quán a la sorda y de improviso da assalto la repentina muerte en los cuerpos descuidados? ¿No sabéis, señora, que la vida es breve? Y al fin della hay premio tal qual el que la passó merece. Mirá, madre mía, que por la ciudad no se dize otra cosa ni se trata sino de vuestra761 deshonestidad– 759 imitar la vida] ymitar a la vida SDM imitar la vida W deshonestas] deshenestas S deshonestas DMW 761 sino de vuestra] sino de vuestra SDM sino vuestra W 760 123 Considerando Policena las lástimas y reprehensiones de su hijo, determinó hazelle una burla porque de allí adelante no se quexase della, y sucedióle a la malvada mejor que desseava. La qual con alegre rostro y amorosas palabras dixo: –Pámphilo hijo mío, tú te lamentas de mí diziendo que traigo mala vida. Yo lo confiesso y digo que tú hazes lo que un bueno y obediente hijo deve, mas si tú vives con desseo de mi bien y honra como tú dizes, tú me contentarás en una sola cosa que te quiero mandar. Y si la hazes yo te juro de corresponder con tu desseo y hazer todo quanto me pidieres, y verdaderamente dexaré a una parte el mal passado762 y usaré de tan sancta y honesta vida que al mundo cause admiración y a ti763 contento. Y ten por cierto que, si realmente no me contentas, tengo de ser la más torpe y deshonesta del mundo– El virtuoso Pámphlio, que de veras desseava la honra y bien de su madre, dixo: –¡Mandadme, señora, todo quanto seáis servida!, que por vuestro amor y el764 interés que pretendo me echaré en un fuego y moriré mil muertes; y será poco a trueque de sacaros de essa hedionda piscina en que estáis madre mía sepultada– –Aguarda y considera bien– dixo Policena. –Mira que has de cumplir lo que comigo pusieres sin faltar punto. Y de otra manera no hay nada hecho, y todo se convertirá en daño contra tu honor y el mío– –Yo– dixo Pámphilo, –me obligo cumplir lo que prometiere– –Ahora pues, hijo– dixo Policena, –no quiero de ti otra cosa más de que por tres noches dexes de rascarte la sarna, que si tú lo cumples765, cumpliré yo assí mesmo tu desseo– Quando Pámphilo oyó lo que su madre le pedía, estuvo gran rato pensando a766 qué propósito le mandaría cosa tan poca y de tan poco momento767 a su parecer. Finalmente aceptó, y ambos a dos se prometieron la fe y en cumplimento se dieron las manos. Llegada la primera noche del concierto, Pámphilo vino a casa muy contento con cuidado de cumplir lo prometido, y passeándose por un aposento imaginava ser caso y ocasión aquélla muy bastante para que su madre saliesse del vicio con que 762 passado] passado SDW desseo M ti] ti SDM tu W 764 el] del SDW el M 765 cumplieres] cumplies S cumples DM cumplieres W 766 Si noti l’uso della preposizione a dopo il verbo pensar, che modernamente è seguito da en. 767 Intende il poco tempo, si riferisce ai soli tre giorni chiesti da Policena al figlio. 763 124 tan de veras su ánima y cuerpo destruía. Hazía tanto frío aquella noche que, por calentarse, Pámphilo se puso en un rincón del fuego, y con el demasiado calor de la lumbre crecíale al pobre tanto la começón que la voluntad de rascarse iva en aumento. La perversa madre no sin falta de malicia havía echado tanta cantidad de fuego en la chiminea, porque con astucia, por768 la experiencia que havía hecho en otra enfermedad que al mesmo tono havía passado, sabía que mediante el demasiado calor del fuego crecía la começón de la sarna por ser contrario remedio. Le dio tanto fuego que le hazía al pobre Pámphilo hiziesse gestos y feos visajes, torciendo a una parte y a otra el lastimado cuerpo, por no rascarse, que parecía una culebra. Quando la madre vido tantas mudanças, sonriéndose dixo: –¿Qué hazes769 mijo mío Pámphilo? ¡Qué gestos son éstos tan feos! ¡Qué visajes hazes! Mira, hijo, que me espantas. Advierte, ¡no falte tu palabra!, que la mía no faltará– Pámphilo respondió: –¡No dudéis madre mía!, que la mía tampoco faltará– Diziendo esto hazía unos meneos y visajes naturales para bailar un canario770 . Passada la primera noche con harto dolor sobrevino la segunda, y la perversa madre havía encendido otro fuego mayor y más grande que el primero. Assimesmo adereçó una cena admirable771, preparada para que la começón lo sacase de sentido. Esta cena y manjares eran guisados con muchas especias, sal, ajo, vinagre, queso772 y otras cosas contrarias al remedio de la roña. En esta ocasión vino Pámphilo a cenar y sentóse a la messa. El qual apenas se sentó quando se hazía oncigera773 aquí y allí, alzando y abaxando los hombros774, bolviendo los ojos en blanco, passó dissimuladamente775 lo mejor que pudo su pesadumbre. 768 por] por SDW y M hazes] hazes SDW hazeis M 770 Cfr. DRAE. Canario. «Baile antiguo procedente de las Islas Canarias, que se ejecutaba en compás ternario y con gracioso zapateo». 771 Assimesmo adereçó una cena admirable] assimesmo adereço una cena admirable SDM assimesmo admirable W 772 queso] queso SW y queso DM 773 oncigera] oncige SW oncigera DM [Si tratta del laccio per catturare le rondini. Probabilmente intende che si dimenava come un uccello preso al laccio.]. 774 hombros] embros S ombros DM hombros W 775 dissimuladamente] dissimuladamente SDM om. W 769 125 Viendo Policena la grande constancia de Pámphilo, considerava assí mesmo como ya havían passado dos noches sin rascarse, y dixo entre sí mesma: –No es possible sino que este muchacho es de mármol, pues tal suffre– Pero con el gran776 cuidado que tenía para que el hijo no saliesse con su pretensión y ella gozasse de su voluntad, propuso un nuevo adereço y manjar con que su hijo no dexasse en manera alguna de rascarse y ella no perdiesse los libidiniosos alientos. Y ordenóle una gustosa cena preparada de preciosos y delicados manjares y vinos fuertes que le provocassen y alterassen la sangre, para rascarse con ellos. Aguardó a Pámphilo que viniesse. Llegado que huvo dixo a su madre: –Señora, ¿para qué effecto havéis adereçado tantos manjares y regalos? ¡Quiera Dios que sea agua limpia! ¿Havéis por dicha mudado de pensamiento?– La madre respondió: –No hijo mío. Antes estoy más contenta que el primer día. Mas considerando como todo el día estás sin comer, y que esta pestilencial sarna te consume y quita los días de la vida, movida de charidad y compassión de ti te he adereçado algunos regalos extraordinarios con que te esforçasse y sustanciasse. No te consuma y destruya esse pestilencial humor que tanto y tan de veras te fatiga– Pámphilo, que bien ageno estava del materno engaño, y confiado que la venenosa serpiente no estuviesse escondida entre las odoríficas777 flores de los manjares, sentóse a la messa bien cerca del fuego, y él y su madre a puto el postre778 dieron fin a la preparada cena y misturada bevida. Confiada bien la perversa biudilla en que a ella779 causaría provecho lo que dañasse a la salud de Pámphilo780, porque las comidas y manjares estavan a gusto del apetito y provocación de su venereo781 accidente, animávale diziendo: –¡Come, hijo mío, y gusta de todos essos manjares! ¡Beve de esse preciado vino! ¡Caliéntate782 ! ¡Date buena vida!– 776 con el gran] el gran SDW con el gran M odoríficas] odorificas SDW odoriferas M 778 a puto el postre] a puto el postre SDM apuro el postrero M [Cfr. DRAE. A puto el postre. «Denota el esfuerzo que se hace para no ser el último o postrero en algo».]. 779 en que a ella] en que a ella SDW om. M 780 lo que dañasse a la salud de Pámphilo] lo que dañasse a la salud de Pamphilo SDM om. W 781 venereo] venereo SDM venero W 782 Caliéntate] calientate SDW caliente M 777 126 Y atizávale le fuego animándole que se llegasse bien cerca dél, para que se rascasse bien y a su plazer. Y desta manera dieron ambos fin de la preparada cena, ayudándose el uno al otro a menudo con traguillos puros del sabroso vino. Lo qual fue causa et instrumento de incitar la cruel começón a Pámphilo. De tal manera hizo tal effecto que apenas huvieron cenado quando Pámphilo783 empeçó a hazer mudanças y visajes con el cuerpo y con los demás miembros, bolviendo los ojos en blanco que verdaderamente parecía un demonio, según hazía los gestos y visajes. Mas el paciente mancebo, procurando cumplir la prometida fe, porque su madre saliesse del abominable vicio sufría la começón y ardor lo mejor que podía. Y no pudiendo sufrir el demasiado calor784 que mediante los manjares, el vino y fuego le alterava la sangre, se desnudó poco a poco hasta que solamente quedó con la camisa; y alçando unas vezes una manga, otras el cuello, otras los costados, cruxiendo los dientes, dando bueltas al cuerpo, como culebra cruxía los dientes, y de quando en quando dava un sospiro que le785 metía en el cielo y otro en el infierno, hasta que se quitó del todo la camisa y solamente quedó con unos calçonzillos de lienço (hábito de leprosos) y a boga arrancada se dio una carena de rascar de tal manera que ivan por su cuerpo los chorros de sangre, que parecía verdaderamente que por todo su cuerpo sudava sangre viva. Y buelto hazia su madre en alta voz dixo: –Madre, madre. ¡Ay madre, mama786, madre, no puedo787 sufrillo! Cada uno788 buelva a su oficio– y dando encogidas a una parte y a otra bolvía las palabras por passiva diziendo: –¡Ay, ay, madre mía!, a su oficio cada uno se buelva789, que me hago pedaços y me muero– Considerándose la perversa y astuta madre vencedora en esta sanguinolenta batalla, fingió tener del pobre piedad y manzilla790 diziendo: 783 apenas huvieron cenado quando Pamphilo] a penas vuieron cenado quando Pamphilo SD om. M apenas huuieron cenado quando Pamphilo W 784 calor] calor SDW colar M 785 le] lo SDW le M 786 mama] mama SDM mala W [Pámphilo non sa che la madre l’ha ingannato, non può dire «mala madre».]. 787 no puedo] yo no puedo SDM no puedo W 788 Cada uno] cada vno SDM cada vna W 789 a su oficio cada uno se buelva] officio cada vna asu buelua S officio cada vno a su buelua D a su oficio cada vno se buelua M cada vna a su officio buelua W 790 È interessante notare la scelta lessicale di Truchado che usa un termine avente sia l’accezione di lástima, compasión, sia di llaga o herida que mueve a compasión. Cfr. Autoridades. 127 –Hijo mío Pámphilo, ¿qué priessas son estas? ¿Ésta es la palabra que me diste? ¿Estos son tus constantes consejos y reprehensiones de mis vicios? ¿Qué es de tu ánimo? ¿Qué has? ¿Qué quieres? ¿Qué tienes? ¿Qué piensas hazer ahora? ¿No te quexarás de mí ni dirás que por mi parte se ha rompido la fe?– Todavía Pámphilo suspirando, gimiendo y llorando y rascándose más fuertemente791 y a menudo dixo: –Madre mía, no digo nada más que cada uno haga y cumpla su voluntad. Y a quien792 mal le viniere, ¡qué lo passe y lo sufra!, que assí hago yo con el mío– De allí adelante no tuvo el pobre moço más ánimo para reprehenderla793 más a su madre de aquel malo y torpe vicio en que andava sepultada. Y la mala hembra con su diabólica industria bolvió a su usada malicia, en la qual murió tan miserablemente que de hediondas buvas794 fue comida. Y el virtuoso moço sanó del rabioso mal, y en un encerrado y santo monasterio dio fin a su vida. Todos los oyentes quedaron bien contentos y satisfechos de la fábula de la hermosa Isabela. Y después de haver graciosamente entre todos reído y celebrado la graciosa novela, la señora Lucrecia hizo seña a la dama795 para que con su enigma procediesse. El qual con admirable artificio assí propuso: VERSOS796 Un famoso labrador labra y ara en tierra viva, y es de tan estraño humor que siempre come, el traidor, con una hambre excessiva. Bive cerca de una fuente que él mesmo la forma y haze, y nunca perpetuamente beve della, que es de gente que sólo comer le aplaze. 791 más fuertemente] mas fuertemente SDM fuertemente W a quien] a quien SDW quien M 793 reprehenderla] Reprehenderle SD reprehenderla M reprehenderle W 794 Cfr. DRAE. Buba. «Tumor blando, comúnmente doloroso y con pus, que se presenta de ordinario en la región inguinal como consecuencia del mal venéreo, y también a veces en las axilas y en el cuello». 795 la señora Lucrecia hizo seña a la dama] W compie un errore di ripetizione: in fondo alla pagina L2r ed all’inizio di L2v appare la medesima frase ripetuta. Questo errore probabilmente giustifica le numerose abbreviazioni contenute in L2r e in Lv. 796 VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una copla real formata da ottosillabi e dal seguente schema rimico: abaab cdccd.]. 792 128 Quando la dama Isabela vido que los cavalleros y damas hablavan de oído secretamente, en alta boz dixo: –Señores míos, ¡no nos detengamos más en este propósito! Examiná mi ques y ques y veréis ser verdaderamente el arador de la sarna– Madama Lucrecia dixo: –Por cierto, hermosa Isabela, vós havéis estado muy vizcaína797. Dexárades vacilar nuestros juicios, que no es enigma el vuestro de olvidar, mas sois tan discreta798 que havéis querido dar lugar y parte a la noche. Vosotros, ilustres cavalleros, tené por bien aceptar la partida con condición que ninguno la siguiente noche falte, so pena de mal amador y tibio amante– Todos los cavalleros se despidieron alegremente, y un pajecillo799 con una encendida antorcha salió dançando hasta la escalera al son de un laúd que una dama salió tocando. Y la prudentíssima señora Lucrecia800 se recomendó a los cavalleros, y ellos a ella, y cada uno a su dama. 797 L’espressione a la vizcaína si usa per designare chi usa male i generi dei sostantivi, applicando il femminile a un nome maschile, e viceversa. L’espressione si riferisce anche ad una generale mancanza di attenzione alle regole grammaticali, riferendosi al modo in cui i baschi parlano o scrivono in spagnolo. Cfr. DRAE. Vizcaína.]. 798 tan discreta] tan discreta SDM tal W 799 y un pajecillo] y vn pajecillo SDM vn pajezillo W 800 señora Lucrecia] señora Lucrecia SDW Lucrecia M 129 NOCHE NOVENA El rubio y claro Apolo, hijo del tonante y poderoso Iúpiter y Latona, se havía apartado de nuestro emispherio, y los timidos801 y noturnos802 murciélagos, sacrificio de la infernal Prosérpina, havían salido de sus amadas y obscuras cavernas, rompiendo con sus velludas y veloces alas el delicado viento quando la honesta compañía en el sumptuoso cerralle803 se juntó. Y según su antigua usança cada uno en su señalado lugar se sentó, y entre ellos amorosamente, antes de su honesto exercicio, propusieron casos muy galanos que el día antes havían sucedido a ciertos cavalleros del sarao. Considerando la señora Lucrecia que la desseada noche con ligero curso caminava, mandó que los instrumentos de música se templassen, y al son dellos dançó una grave pavana y un ligero y gracioso salterelo804 . Y luego mandó al illustre Embaxador dançasse o guiasse un gracioso corro805 con las damas. El qual assí lo hizo, y acabado, empeçó a dançar un alegre plantorelo806 con una hacha. Y assí sucessivamente los demás cavalleros acontinuaron su regozijada dança. Y acabada, la señora Lucrecia mandó traer el vaso de las suertes, metidos dentro807 cinco nombres de las damas y otros cinco de los cavalleros, porque assí de consentimiento de todos era determinado, y el primero que por suerte salió por mano de Cateruça Bruna fue Benito Trebigiano, segundo madama Laura, tercero Antonio Tuburchela808, quarto Bernardo Capelo, quinto madama Eritrea. Luego mandó la señora Lucrecia a Laura su donzella que con otras dos damas cantasse algunos versos. Y al son de unas muy concertadas vihuelas de arco, la siguiente canción cantaron: 801 timidos] temidos SM timidos DW [Mantiene la i del latino volgare timere.]. y noturnos] & noturnos SD om. M y noctunrnos W 803 Dal lat. seracŭlum. È sinonimo di circolo, gruppo di persone riunite in un ambiente chiuso. È sinonimo di conclave, precedentemente già apparso nel testo, in quanto il termine seracŭlum viene dal verbo serāre, che significa chiudere a chiave. 804 salterelo] saltarelo SDM saltaruelo W 805 Cfr. DRAE. Corro. «Quizá del lat. cŭrrus, carro; cf. corral. Cerco que forma la gente para hablar, para solazarse, etc. Juego de niñas que forman un círculo, cogidas de las manos, y cantan dando vueltas en derredor». 806 Si tratta di un altro tipo di danza di cui non ho trovato notizie. 807 dentro] dentro SDW om. M 808 Tuburchela] Tuburchala S Tuburquela M Tuburchela DW 802 130 VERSOS809 Lucrecia, hermosa y bella810 a quien natura de suma perfectión quiso dotar, vós811 del812 pinzel de Venus sois figura obrada a do813 se da lo que hay que dar. De la selva do está la hermosura primera sois en puesto y en lugar, que Diana, rendida de embidiosa, se dexó de nombrar y os dixo ‘diosa’. En el cerralle sacro presidís, do las nimphas acuden a obediencia, con sola una palabra que dezís luego parecen todas en presencia. Ninguna cosa tratan que no oís. Callan todas, estando en vuestra ausencia, porque quitado el sol de las estrellas ninguna lumbre luego sale dellas. Quando las damas callando mostraron haver dado glorioso fin a su favorable canción, el cavallero Trevigiano, recibida licencia de la señora Lucrecia y hecho acatamiento a las damas, ocupó su tribunal assiento por primera suerte concedido, y puesto en él dixo. 809 canción] CANCION SDW VERSOS M [Si tratta di due octavas reales unite, aventi il seguente schema rimico abab abcc dede deff.]. 810 hermosa y bella] hermosa SDW hermosa y bella M 811 vós] om. SDW vos M 812 del] del SDW el M 813 a do] a do SMW do D 131 ARGUMENTO814 Teodosio Simeón815 Florentín dexa su muger en Florencia, pártese para Flandes, donde olvidando a su muger se enamoró de Argentina ramera. Y la muger del florentín por mágico arte se empreña de su marido. La qual buelve desde Flandes a Florencia regozijada. FÁBULA PRIMERA816 Larga e importuna historia sería si de principio a fin quisiesse daros a entender, discreto collegio, el amor que la muger tiene a su marido, especialmente si el uno del otro son amados, y en paz amorosa viven contentos. Y por el contrario es mayor el odio con que se aborrecen si son, como dizen, mal casados y de differentes817 voluntades, assí como los sabios escriven: la muger o sumamente ama o estrañamente abborrece818. Lo qual facilíssimamente entenderéis si a la fábula que pretendo contaros benigna audiencia le prestáis819 . Huvo pues, valerosas damas, en la nombrada Florencia un mercader llamado Teodosio Simeón, de linaje noble y prosapia muy antigua, casado con Isabela María820 , dama en estremo hermosa, bizarra, gentil y de no menores821 virtudes esmaltada, finalmente era muger de vida muy sancta y recogida822 . Teodosio su marido, desseoso de augmentar hazienda, determinó hazer un largo viaje con gran copia de diferentes mercancías, y este viaje fue determinado con licencia y voluntad de sus parientes y de su muger823, pero no sin gran dolor824 y pena de ambos, por la larga ausencia que de la jornada havía de suceder. Finalmente hizo su viaje a la buelta de Flandes y, arribado en el sedicioso estado, Teodosio alquiló una gentil y magnífica casa, como para sus mercaderías825 convenía. Y por su desdichada suerte halló por vezina, frente a frente de su casa, 814 ARGUMENTO] FABVLA PRIMERA S ARGVMENTO DMW Nell’ed. it. è «Ortodosio Simeoni». 816 FÁBULA PRIMERA] ARGVMENTO S FABVLA PRIMERA D Fabula primera MW [Corrisponde alla VII, 1 dell’ed. it.]. 817 y de differentes] y de differentes SD y de diferentes M y diferentes W 818 aborrece] aborresci S aborresce D aborrece MW [«La muger o sumamente ama, o estrañamente abborrece» è un proverbio che traduce letteralmente quello riportato nell’ed. it. «la donna o sommamente ama o sommamente odia».]. 819 prestáis] prestays SDW prestareis M 820 Nell’ed it. è Isabella. L’aggiunta di María deriva probabilmente dall’essere «assai religiosa e santa», come appare nell’ed. it.. 821 menores] menores SDM menos W 822 recogida] regozijada SM reguzijada D recogida W 823 de sus parientes y de su muger] de sus parientes, y de su muger SDM de sus parientes de su muger W 824 dolor] delor S dolor DMW 825 mercaderías] mercadurias SDM mercaderias W 815 132 una muger enamorada826 llamada Argentina. De la qual andando el tiempo tan sin término, se enamoró que no solamente se ovidava de su tierra, casa y muger, pero de sí mesmo y su honor. Eran ya passados cinco años que Isabela María no sabía nueva alguna de Teodosio su marido si fuesse muerto o vivo, ni donde estuviesse. De lo qual la honesta muger recibía no pequeño dolor, porque en manera alguna no podía apartar de sí el cuidado que a su memoria fatigava, antes con este desseo de saber de su marido siempre concebía differentes presunciones: unas que era muerto; otras si se havía casado; otras si estuviesse captivo o le huviesse sucedido tan mal en las ganancias que huviesse acabado con todo el caudal, y de vergüença no quería que se supiesse dél nueva ninguna, por carta ni por otra fama. Combatida pues la desdichada Isabela María de todos estos y otros mortales pensamientos y angustias, no dexava de acudir al cierto y verdadero remedio del inmenso Proveedor, unas vezes con oraciones, otras con ayunos y disciplinas, y otras con limosnas, acontinuando en los divinos officios. Ultra desto, por su devoción iva cada día a dar cuenta de sus trabajos y necessidades a Nuestra Señora de la Annunciada827 de Florencia, casa angélica y de gran devoción; las rudillas en tierra, con fervientes lágrimas y sospiros que de las devotas entrañas le salían, rogava a Dios y a su Sanctíssima Madre tuviesse por bien concederle a su marido dichoso y breve retorno en su tierra y casa. Pero los humildes ruegos, largos ayunos y continuas limosnas que la virtuosa Isabela hazía, a su parecer poco le aprovechavan. Y considerando la desdichada que ayunos ni otras muchas devociones continuas no le bastavan para ser oída ni ayudada, determinó como muger mudar propósito y usar de contrarios remedios de los que828 antes solía: y en lugar de sus plegarias oraciones, missas y ayunos, procuró usar de infernales y magos encantamientos, confiando tener mejor y más dichoso puerto su fortuna. Y un día por la mañana se fue sola a buscar a Gravina Cana829 , a quien ella havía encomendado su remedio y declarado830 su voluntad y secreto para poner en 826 Secondo l’accezione desueta di prostituta. Cfr. DRAE. Nell’ed. it. è «corteggiana». Si riferisce probabilmente alla basilica della Santissima Annunziata, il principale santuario mariano di Firenze, casa madre dell’ordine servita (Ordo Servorum Beatae Virginis Mariae), collocata nell’omonima piazza nella parte nord-est del centro cittadino. 828 de los que] de los que SDW de los quales M 829 Nell’ed. it. è «Gabrina Furetta». 830 declarado] declarada SDW declarado M 827 133 effecto su propósito. Era esta Gravina Cana831 muger muy sabia en el mágico arte y encantamientos, y tan cierta por su experiencia que en el mundo no se hallava otra ni bolava otra fama, porque hazía cosas tan contra el natural estilo y costumbre que causava832 espanto solamente el833 oíllas y miedo terrible y temeroso vellas. Entendido pues el desseo de Isabela María, movida de piedad determinó ayudalla834 y socorrella todo lo possible, y diole grandes esperanças de que gozaría de su desseo. Isabela contenta de su buena respuesta abrió la bolsa y diole para la vista del pleito diez ducados. La maga835 no poco regozijada del para en cuenta entremetió en su conversación (casi haziendo poco caso del dinero) otras muchas cosas que al propósito le havían sucedido. En esto se entretuvo hasta que la tenebrosa noche sobrevino, y llegada la hora conveniente para el effecto, Cana tomó en la mano un pequeño y antiguo librillo mal cosido, viejo y mugroso, cubierto de tafetán negro, et incontinente hizo en el suelo un círculo no muy grande836 y al rededor dél muchas y differentes rayas y charáteres. Luego tomó cierto licor del qual bevió un vaso, y otro dio a Isabela María. Luego que lo bevieron dixo assí: –Señora Isabela, vós sabréis que nos hemos juntado en este lugar sólo para hazer un conjuro mediante el qual sepamos y tengamos nueva cierta de vuestro marido, pero conviene mucho seáis constante y de buen ánimo, no temáis de cosa alguna, por fea que sea y abominable que veáis, ni temerosos estruendos ni ruidos que oigáis. Tampoco conviene que burlando ni de veras, si a caso os dieren temor las visiones que ante nós se representaren, no invoquéis el dulce nombre de Jesús ni de su sanctíssima Madre. Tampoco hagáis señal de cruz en tierra, en ropa ni en vuestra persona, porque si en contrario procedéis somos ambas perdidas, y nuestro propósito no vendrá en effecto, y correr nos ha gran peligro– Isabela respondió: –No dudéis, señora Gravina Cana. Tened confiança de mí, que si yo viesse todos los demonios que habitan en el último centro del abismo no me espantaría– –¡Desnudaos, pues!– dixo la maga, –y ¡entrá dentro deste círculo!– 831 Era esta Gravina Cana] Era esta Grauina cana SD Era esta Grauina Cana M Era Grauina Cana W 832 causava] causa,uan S causauan DM causaua W el] en SDW el M 834 ayudalla] ayudalle SW ayudalla D ayudarla M 835 La maga] la maga SD La maga M y la maga W 836 no muy grande] no muy grande SDM muy grande W 833 134 E Isabela hizo lo que la encantadora le havía dicho, y desnuda en carnes se metió dentro del círculo con varonil ánimo837 . Luego Gravina abrió838 el antiguo libro de la clavícula839 infernal, y haziendo gestos y feos visajes dixo840: –Por la poderosa virtud que yo tengo sobre vosotros, príncipes infernales, ¡os conjuro! Assí mesmo os conjuro por los siete planetas, por los quatro elementos, por la revolución del indivisible caos, por la laguna Estigia poderosa. Conjúroos por el secreto reservado al poderoso Plutón que luego ante mí parezcáis. Y vosotros, Taroque841 , y Astarot842 , y los demás príncipes subjetos a mi potencia y mando, familiares míos de pequeño843 o de supremo cargo, tocante a mi voluntad y servicio, constreñidos y conjurados con el temeroso encanto de Gravina vuestra señora, alistada en memorial y copia del exército luciferino, os mando que luego, punto a punto sin dilación, con rumor sossegado y apazible aparezcáis ante mí844 – Luego los infernales espíritus de improviso parecieron diziendo: –¿Qué has menester, patrona y señora nuestra? ¡Mandá!, que luego serás servida– Gravina respondió: –Yo os conjuro y mando que luego, sin faltar punto de verdad, me mostréis la figura de845 Teodosio Simeón, y me digáis dónde está ahora al presente, si es muerto o bivo y en qué passa su vida– 837 Luego que lo bevieron (...) con varonil ánimo] M omette l’intera parte del dialogo tra Isabela e Gravina. Probabilmente apporta delle correzioni seguendo quanto dice López de Hoyos nel suo parescer, dichiarando di cancellare qualche riga, soprattutto nel caso in cui si parli di stregoneria. 838 Luego Gravina abrió] Luego Grauina abrio SDW y luego abrio M 839 Forse da clave, segno o combinazione di segni atti al funzionamento di un meccanismo: in questo caso l’invocazione dei demoni. 840 dixo] dixo SDW començo a hazer sus conjuros M 841 L’ed. it. riporta Farfarello, un diavolo che ricorre in Dante, inf. XXI, XXII e XXIII. 842 Astarot] Astarota SD Astarot W [Detto anche Astaroth, Ashtaroth, Astarot, e Asteroth, si tratta di un Principe dell’Inferno, un demone che godeva dell’abilità mimetica: è raffigurato come un uomo nudo con due paia di ali e piedi e mani da drago. In testa ha una corona, tiene in una mano un serpente e cavalca un lupo o un cane. Il suo avversario è S. Bartolomeo, che protegge gli uomini dalle sue tentazioni. Si dice che i suoi seguaci brillassero per uno spiccato intelletto, ribaltavano ogni ostacolo in loro favore, ed occupavano i luoghi di potere conducendoli con apparente saggezza. Dal loro padrone avevano ereditato la capacità di apparire come e quando volevano ad ogni essere umano. Cfr. King, Francis, Il cammino del serpente, Roma, Mediterranee, 1990, pp. 105-106. Nel testo normalizzo in Astarot.]. 843 pequeño] pequeños SD pequeño W 844 La formula di invocazione e le modalità sono molto simili a quelle dello scongiuro di Celestina, alla fine del terzo atto. La formula non è presente in M. 845 la figura de] la figura de SDW donde esta aora M [Sebbene l’ed. it. riporti «veracemente mi palesate dove ora si trova Ortodosio Simeoni marito d'Isabella, e s'egli è vivo o morto», successivamente viene chiesto «dónde está», creando una ripetizione. Credo che «mostrar la figura» si possa accettare come traduzione di ‘palesare’, secondo l’accezione di rendere noto o manifesto, ovvero d’evidenza palpabile, talmente apparente da sembrare reale.]. 135 –Sabé, señora Gravina– respondió Taroque, –que Teodosio es bivo y está en Flandes, en la ciudad de Gante846 , tan enamorado de Argentina que de todo punto se olvida de su muger, patria y casa– Oída la desseada respuesta del847 familiar, mandó a Astarot que luego se bolviesse en la forma de un hermoso y ligero cavallo y llevasse a Isabela María donde estava Teodosio su marido. Y el demonio súbito y en un punto se transformó en la forma dicha, y llevando en el aire, sin empecer la persona de Isabela, a la hora que el sol salía la puso en el mesmo palacio de Argentina tan invisible que de nadie fue sentida ni vista. Y el demonio dio traça bien fácilmente, como que848 al parecer Isabela tomó la figura de Argentina. La qual estava tan al natural que verdaderamente parecía la mesma Argentina. Y en aquel mesmo punto transformó Taroque a Argentina en la forma de una caduca y abominable vieja antigua y fea. Y en tal manera preparó el demonio este effecto que de ninguna persona eran vistas sino de Teodosio, ni ellas podían ver a otra persona más de a Teodosio. Llegada la hora de la cena, Isabela, convertida en la agena forma, cenó muy contenta con Teodosio su marido, y de allí a un rato849 ambos se fueron a un rico y bien adereçado aposento, donde se acostaron en una cama de mucho regalo. Y creyendo Teodosio holgar con Argentina su amiga850 yazía con Isabela su muger. Fueron en aquel instante de tanta virtud y fuerça las amorosas caricias de ambos que, solamente en aquella noche, Isabela su muger quedó preñada. El demonio Taroque, en este ínter que Teodosio et Isabela en uno yazían, hurtó una vestidura de seda recamada y bordada con muchas piedras y perlas de inumerable valor y precio y un rico collar de oro, engastadas en él ricas y preciosas perlas y piedras que Teodosio havía dado a su Argentina. Venida la noche siguiente, Astarot bolvió a Isabela y a Argentina851 en sus mesmas852 formas y figuras, y él se convirtió en la figura de ligero cavallo, como 846 Città delle Fiandre che, al tempo degli Asburgo, faceva parte dei regni spagnoli dei Paesi Bassi. Nell’ed. it. non è nominata. In Timoneda, Juan de, Memoria Hispanea, ed. di María José García Folgado, Valencia, LEMIR, 1999, f.AIIIJr, si riferisce che «En el año mil quinientos, a veynte y quatro de febrero nasció Carlos quinto dentro en la villa de Gante en Flandes». 847 Nel senso di ‘riguardo a’, come il de latino. 848 como que] como que SDM como W [Preposizione con valore causale.]. 849 de allí a un rato] de alli a vn rato SDM de alli vn rato W 850 Nel senso di amante, persona amata. 851 a Argentina] a Argentina SDM Argentina W 852 en sus mesmas] sus mesmas SDW en sus mesmas M 136 primero havía hecho, y sobre sus lomos recibió a Isabela, y al despuntar el853 alva amanecieron en casa de Gravina Cana. A la qual dio Taroque las vestiduras y collar que havía hurtado, y la encantadora lo dio a Isabela María diziéndole854: –Hija mía, toma y guarda con grandíssimo cuidado855 estas ricas preseas, porque ciertamente a su tiempo han de ser menester, porque serán testimonio verdadero de tu lealtad– Isabela tomó la vestidura y collar y dio las gracias a su buena amiga, y ansí mesmo le dio otros diez ducados, y alegre se fue a su posada. Passado el quarto mes Isabela mostró señales de muger preñada. Lo qual visto de sus parientes mucho se maravillaron, principalmente porque la tenían en possessión de muger casta, honesta y recogida. Con este cuidado y pesadumbre muchas vezes y a menudo le preguntavan si estava enferma o preñada, y de quién. La honesta Isabela respondía con rostro alegre y contento estar preñada de Teodosio su marido. Los parientes dezían que era gran maldad y mentira, porque claramente sabían como su marido estava en Flandes y, ultra desto, havía mucho tiempo que no venía a su casa ni dél tenían nueva alguna verdadera, de donde colegían ser falsa mentira su engañosa escusa. De lo qual se avergonçavan y temían el desonor que de tal excesso podía resultar, y desta manera muchas vezes entre ellos se comunicaron ser cosa conveniente darle la muerte secretamente. Mas el temor de Dios y gusano de la conciencia que remordía en sus entrañas, juzgando entre ellos ser assimesmo negocio que el tiempo y la razón lo havían856 de descubrir, por lo qual acobardavan assí mesmo se les ponía delante el qué dirán y la honra de Teodosio, que fue causa y ocasión de removerles857 de su propósito, esperando que la criatura saliesse a luz. Llegado ya el día del parto, Isabela parió un niño el más hermoso de toda Florencia. En este ínter los deudos, haviendo tenido nueva de Teodosio, le escrivieron una carta, el tenor de la qual es éste858 : 853 el] del SDM el W diziéndole] diziendo SDM diziendole W 855 con grandíssimo cuidado] con cuidado SDM con grandíssimo cuidado W 856 havían] auian SDW auia M 857 ocasión de removerles] ocasion de remouerles SDM ocasion remouerles W 858 el tenor de la qual es éste] el tenor de la qual es este SDW dandole cuenta del preñado de su muger M [L’ed di Madrid omette l’intera lettera.]. 854 137 CARTA No por daros pena, cuñado y hermano nuestro, antes por manifestaros la verdad de un caso alevoso y estraño, os escrivimos como Isabela vuestra muger y hermana nuestra no sin gran deshonra vuestra y de sus deudos ha parido un hijo. Quién sea su padre no sabemos, pero si vuestra larga ausencia y no menor859 distancia de lugar no nos desengañasse, cierto juzgávamos ser vuestro hijo. También sabréis que si el temor de Dios y el cargo de nuestras conciencias no nos huviesse ido a la mano, ya huviéramos acabado las vidas de ambos. Proved860 con brevedad remedio al honor vuestro y nuestro, no consintáis quede sin861 exemplar castigo el862 descuerno y alevoso hecho, que de nosotros seréis animosamente favorecido. Quando Teodosio recibió estas cartas y supo las tristes et infames nuevas, fatigóle tanto la pena que pensó en aquel punto perder la vida. Passado un rato en esta lastimada pena y buelto en sí, llamó a Argentina863 su amiga, a la qual dixo: –Argentina mía, a mi me conviene con toda la brevedad del mundo tomar la posta y dar comigo en Florencia y disponer con brevedad de ciertos negocios864 tocantes a mi honra, que mediante Dios pienso con brevedad dar la buelta. Y en este tiempo, señora mía, en vuestro poder quedará toda mi hazienda. ¡Regalaos, y trataos bien vuestra persona! Viví alegre, acordadando os a menudo de lo mucho que os amo– Partido pues Teodosio de Flandes, en breves días llegó a Florencia865 y fue derecho866 a su posada, donde fue alegremente rescibido y regalado de su muger. Pero todas las caricias y regalos de Isabela María no bastavan a defender867 la mortal passión ni el ravioso zelo que en el coraçón de Teodosio hazían868 guerra; y combatido de diabólico pensamiento, determinava matar869 a su muger sin dar cuenta a sus parientes ni a los de su muger, y secretamente bolverse a Flandes. Pero 859 menor] menor SD menos W proveé] prouee SD proued W 861 quede sin] que defin S quede sin DW 862 el] al SW el D 863 llamó a Argentina] llamo a Argentina SDM llamo Argentina W 864 de ciertos negocios] de ciertos negocios SDM ciertos negocios W 865 a Florencia] a la ciudad de Florencia SDW a Florencia M [L’ed. it. riporta «ritornò a Firenze».]. 866 y fue derecho] y derecho SD y fuese derecho M y fue derecho W 867 a defender] deffender SD a defender MW 868 hazían] hazian SW hazia DM 869 determinava matar] determinava matar SDM determinava de matar W 860 138 considerando el deshonor que se le seguía, determinó dilatar el castigo y dar cuenta a los deudos de su venida, y escrivióles870 un villete, rogándoles que el día siguiente todos se juntassen y viniessen a comer con él. Venidos los cuñados y deudos al combite de la venida871, assí mismo celebraron un vanquete. Y quitadas las mesas començó Teodosio con tristes palabras872 y dixo: –Hermanos y cuñados míos, entiendo que bien sabéis la ocasión de mi venida y a que nos hemos juntado en este lugar. Por873 lo qual no será menester ni hay para que gastar más tiempo en este particular, sólo conviene que con brevedad se remedie secretamente entre nosotros un daño tan grande que tan de veras arruina nuestro honor– y puestos los ojos en su muger dixo: –Isabela María, a ti conviene et importa la vida que luego, en presencia nuestra, con verdad digas quién es el padre desse muchacho que en tus braços tienes y tú pariste– Isabela respondió: –Vuestro hijo es, señor Teodosio. Y vós sois su padre.– –¿Mío y yo su padre874 ?– dixo Teodosio. –¡Mala muger! ¡Cómo puede ser esso, traidora!, pues ha cinco años que yo estoy ausente y lexos de tu presencia, y en todo este tiempo no me has visto ni yo a ti. ¿Es possible, falsa y alevosa875, que tú tienes vergüença, ni temor de Dios, ni de tus deudos? ¿Cómo dizes ser yo padre de esse adulterino hijo que en tus braços tienes?– –Yo digo– respondió Isabela, –que es tu hijo y que de ti es engendrado y por mí concebido en Flandes en tu mesmo aposento y cama– Teodosio muy airado dixo: –¡Falsa traidora! Dime, ¿quándo estuviste tú en Flandes? ¡Jamás!– –Sí, he estado– respondió Isabela, –en Flandes contigo y en tu cama– y contóle de verbo ad verbum876 toda la sucedida historia, señalando tiempo, lugar y palabras secretas entre ambos comunicadas. 870 y escrivióles] y escriuioles SDM y assi les escriuio W venida] venida SDM boda W 872 tristes palabras] tristes palabra S tristes palabras DMW 873 Por] para SW por DM 874 padre] padre SDM madre W 875 falsa y alevosa] falsa y aleuosa SW falsa aleuosa DM 876 Y contóle de verbo ad verbum] y contole de beruo aduerbum S y contole de verbo ad verbum DM y de verbo ad verbum W 871 139 De lo qual Teodosio y cuñados y los demás deudos quedaron admirados, pero con todas estas señas no satisfizieron sus coraçones. Considerando Isabela la dura obstinación de su marido y hermanos, levantóse y, delante dellos, abrió un cofre y dél sacó la rica y bordada ropa y el precioso collar de oro y piedras, y al marido dixo: –¿Conocéis, señor Teodosio, esta vestidura cúya es?– Admirado, el marido respondió: –Essa es mía, que a mí me faltó los días passados, y aunque he hecho todas las diligencias possibles no la he podido descubrir– Luego Isabela María sacó el rico collar y dixo: –Dime, Teodosio, éste ¿cúyo es? ¿Conóceslo? Miralo bien y creerás ser verdad lo que yo he dicho– Teodosio miró el collar pieça por pieça y, conocido, dixo : –Verdad es que en un877 mismo día me faltaron este collar y la ropa, y es verdaderamente mío– Algo contenta Isabela dixo: –Pues no solamente serán essas ricas preseas descargo bastante de la fidelidad de mí guardada a vuestra honra, pero será bastante y verdadera fe la que en presencia vuestra veréis– y tomó la criatura, y desnuda en carnes la puso en los braços de Teodosio su marido, al qual dixo: –Tené por bien, señor, descalçaros vuestro pie derecho en presencia de todos vuestros cuñados y hermanos míos para que verdaderamente viéndolo crean ser vuestro hijo en este dedo encogido del pie y en este lunar878 tan grande del muslo. Lo qual es indicio bastante assí mesmo para que se dé entera fe a mi honor y a la lealtad conjugal de mí guardada– A todo callava Teodosio hasta que vido el dedo del pie derecho señalado y el lunar del muslo de la criatura, y besándola y abraçándola dixo: –Éste es verdaderamente hijo mío. Y ahora creo, Isabela María muger mía, tu fidelidad ser muy grande y tu amor con el mío mayor– Contenta Isabela cobró nuevo ánimo, y mintiendo dixo879 : 877 en un] en vn SDW vn M lunar] lunar SDM lugar W 879 y mintiendo dixo] y mintiendo dixo SDW y conto a su marido el sucesso todo como auia passado M [M omette tutto il discorso seguente di Isabela María.]. 878 140 –Sabé, señor mío Teodosio, que los ayunos, oraciones, limosnas y otras muchas buenas obras que yo he hecho por saber nuevas de vós, han sido tan aceptas al verdadero Dios nuestro que, mediante ellas y su divina bondad, he alcançado lo que tan de veras desseava y en presencia de vuestros ojos havéis visto. Porque estando yo una mañana en el sacro templo de la Anunciada, hincada de rodillas en oración, rogándole me concediesse por parte de su precioso hijo nuevas de vós, fue oída mi petición, y en un instante fui de un ángel arrebatada y llevada en Flandes en vuestro880 mesmo aposento, y junto a vós881 me puso para que realmente os viera. Y assí quedé aquella noche o parte della gozando de vuestro amor, y luego me sentí preñada, porque fueron tantas las caricias y regalos que me hizistes y el gozo que yo de mi parte sentí, que fueron causa después de la divina providencia a que yo de vós concibiesse este hijo882 tan hermoso que en vuestros braços tenéis. Y la siguiente mañana, ya que alboreava883 me hallé en mi casa con esta vestidura y collar que a tu amada Argentina884 havías hecho– Teodosio y sus hermanos, oído885 lo que Isabela María les havía dicho y las señas que mostrava886 ser bastante fe para ser creída887, todos888 la abraçaron y de allí adelante la amaron tanto y respetaron mucho más889 . Passados algunos días, Teodosio, con el desseo que tenía de gozar de su muger e hijo, se partió para Flandes, donde casó890 muy bien a su amada Argentina, y todos sus bienes y hazienda embarcó en un gruesso navío, y con próspero viento él con ellos vino a su patria y casa, donde alegremente y en amoroso contento largos años Teodosio et Isabela María con su amado hijo, por arte mágico concebido, se gozaron. 880 en vuestro] y en vuestro SD en vuestro W y junto a vós] junto a vos SD y junto a vos W 882 concibiesse este hijo] concibiesse este hijo SD concibiesse hijo W 883 alboreava] alboreaua SD alborea W 884 amada Argentina] amada amiga Argentina SD amada Argentina W 885 oído] creyendo ser verdad SDW oydo M [L’ed. it. riporta «veduti ch'ebbero gli evidentissimi segni e udite le parole che Isabella fedelmente raccontava».]. 886 mostrava] mostraua SDM mostrauan W 887 creída] creydas SDW creyda M 888 todos] todos SDW todas M 889 la amaron y respetaron mucho más] la amaron tanto, y respetauan, que como a cosa diuina casi la adorauan: Creyendo ser verdad su mentirosa y falsa recion S la amaron tanto, y respetauan, que como a cosa diuina casi la adorauan: Creyendo ser verdad su mentirosa y falsa relacion D la amaron y respetaron mucho mas M la amaron tanto, y respetauan, que como a cosa diuina casi la adorauan creyendo ser verdad su mentirosa y falsa relacion W [L’ed. it. riporta «e con amore maggiore che prima la loro parentela stabilirono».]. 890 Cfr. DRAE. Casar. «Del lat. cassāre, de cassus, vano, nulo. Anular, abrogar, derogar». 881 141 Acabada la compassionada fábula del cavallero Tribigiano, todos se admiraron de la estremada astucia y diabólico ardid de Isabela. Y porque los cavalleros y damas con su rumor no davan lugar quel cavallero procediesse, madama Lucrecia mandó so pena de quedar inhabilitado para el891 honesto exercicio el cavallero o dama que no callase. Y assí con apazible silencio se quietaron, y el cavallero Trivigiano procedió con su alegoría desta manera: VERSOS892 En medio un valle triste y tenebroso, de mil riscos y breñas rodeado, está un castillo obscuro y tenebroso de siete capitanes bien guardado. Eterna guardia hazen sin reposo, de ánimas sin cuento está poblado. En él se pagan deudas olvidadas después de todas cuentas rematadas. Miedo grande causó a las damas del virtuoso colegio y a los galanes no pequeña admiración el obscuro y galano problema del delicado fabulador, aunque en cierta forma dio luz a los circunstantes para que entendiessen ser (lo que por su delicado modo provava) el obscuro centro y morada triste y tenebrosa de Plutón, atormentador de las dañadas ánimas, guardado continuamente de siete capitanes que son los pecados mortales, donde assimismo hazen eterna guarda, sin reposo, las tristes y desdichadas ánimas que en este castillo tienen assiento. También se pagan y pagarán en él deudas olvidadas, que son los pecados por descuido y pertinacia o vergüença endemoniada893, olvidados en la sacra y santa confessión, después de todas cuentas rematadas, que será el final día del juicio en el qual daremos estrecha cunta al verdadero Juez Dios, eterno y poderoso Señor nuestro. Quando el cavallero Tribigiano vido que cada dama y gentil cavallero de la prudentíssima y virtuosa junta iva glosando al pie de la letra su galano ques y ques, casi vergonçoso hizo acatamiento a los circunstantes, y dio el excelso tribunal894 a la dichosa dama Laura, a quien el justo cielo, por suerte, segunda havía concedido 891 el] el SDM el el W VERSOS] om. SDW VERSOS M [Si tratta di una octava real dal seguente schema rimico: abab abcc.]. 893 endemoniada] endemoniada SDW om. M 894 excelso tribunal] excelse tribudal S excelse tribunal D excelso tribunal MW 892 142 el impíreo895 lugar y tribuno selio896 . La qual con grave paso y rostro divino, haziendo a cada personaje, assí de damas como de cavalleros, reverencia, principalmente a la clara y prudentíssima Lucrecia, se sentó en el benemérito lugar sacrificado al dulce y agradable exercicio, y sentada dixo. 895 896 impíreo] impireo SDW supremo M tribuno selio] tribuno selio SD assiento M tribuno olio W 143 ARGUMENTO Cucurucho897 truhán va a Roma y descubre su secreto a León Papa, y por él haze dar de palos y açotes a ciertos criados suyos. FÁBULA SEGUNDA898 La fábula, graciosas damas y gentiles cavalleros, ingeniosamente enarrada899 por el ilustre Trevigiano, nos ha dado materia a derramar las damas algunas melindrosas lagrimillas y a los cavalleros despedir fingidos suspiros, por complazer y dar muestras a estas señoras que sentimos lo que ellas, en este particular de terneza y blandura de coraçón. No menos ha sido algún900 dolor por la liviandad901 de Isabela María902, pues con variedad de fe tan fácilmente convirtió los divinos sacrificios en diabólicos encantamientos. Y no contenta con esto, hizo creer a su marido y parientes lo que el diablo havía hecho por engañarla haver procedido por divino hecho, por acreditarse y aun por casi dexarse adorar de todos los que el peregrino caso supieran903. Mas porque este lugar es más para alegría y plazer que no de dolor y tristeza (y esto haziendo el caso de cada cosa en su tanto) he determinado contaros una novela, la qual entiendo a todos causará antes plazer que tristeza. Sabréis por ella las engañosas marañas hechas contra un mercadante breçano que, creyendo venir rico de Roma, acabó su miserable vida en pobreza y desdichado fin. En Breça904 ciudad antiquíssima fundada en la provincia lombarda, huvo en estos nuestros tiempos un bufón o truhán llamado Cucurucho, hombre astutíssimo y tenido en poco de sus naturales por ser dado a la inclinación de todos los siete pecados mortales y de vil officio y professión. Considerando Cucurucho no ser ya tenidas, como solían al principio, sus gracias, apodos ni donaires, disgustado, sin dar cuenta de su viaje se salió de Breça y tomó la vía de Roma, con esperança de ganar gran suma de dineros y galas, buen comer y bever, último fin de truhanes. 897 È un italianismo derivante dal termine dialettale cucuruccio: si tratta di un foglio di cartone a forma conica che serve per contenere i dolci o le castagne. Cfr. DRAE. Cucurucho. Il nome italiano è Cimarosto. 898 Corrisponde alla VII, 3 dell’ed. it. 899 enarrada] & narrada SD narrada M enarrada W 900 algún] de algun SDM algun W 901 la liviandad] la liuiandad SDM liuiandad W 902 Isabela María] Ysabela maria SD Isabela Maria M Ysabela W 903 supieran] supieran SW supieren DM 904 Si tratta della città di Brescia. 144 Pero no le sucedió como desseava, porque la ciudad de Roma no apacienta ganado sin lana905 . En esta ocasión era summo pontífice León, de nación alemana. El qual, aunque virtuoso y santíssimo, al fin como hombre se regozijava y recibía contento con los agudos dichos de truhanes, como suelen hazer los grandes señores. Pero pocos son gualardonados dellos. Cucurucho, como forastero, no tenía conocencia ni amistad con ningunos cavalleros ni príncipes906 de Roma, ni sabía qué remedio ni orden tuviesse para entrar en la casa y Palacio Sacro a dar contento con sus graciosos donaires al Sumo Pontífice. Y procurando su remedio, determinó irse él mismo y sin tercero ganar lo que la ventura le diesse en el Sacro Palacio. Y en entrando, con el primer hombre que encontró fue con el camarero907 del Papa: era hombre robusto, la barba negra y crecida y en su mirar grave, el qual le dixo: –¿Dónde vas tú? ¡Hola908!– y poníendole la mano en los pechos le hizo dar dos passos hazia trás. Quando Cucurucho vido la autoridad y grave presencia del camarero, con humilde y baxa voz respondió: –Señor, ¡no me impidáis la entrada!, porque vengo a halabar a Su Santidad y a comunicar con él cosas importantíssimas– –¡Quita allá!– dixo el camarero. –¡Guárdate de ahí, por Dios, si eres importuno!, que has de llevar la salsa de san Bernardo909– Todavía Cucurucho con ruegos y amorosas razones procurava la entrada, affirmando ser negocios los que traía importantíssimos al Summo Pontífice. El camarero, creyendo ser verdad lo que el mancebo le dezía, imaginó que si eran negocios que conviniessen tanto como él dezía, el910 Papa le daría algunas buenas albricias, como siempre solía en tales ocasiones dar muy buen dinero por la buena nueva. Dixo a Cucurucho: 905 no apacienta ganado sin lana] Proverbio che traduce l’italiano «la cittá di Roma non vuole pecora senza lana». Il significato sembra essere che Roma non accoglie chi non può dargli nulla in cambio. 906 príncipes] principe SD principes MW 907 Cfr. DRAE. Camarero. «Oficial de la cámara del Papa». 908 Cfr. Autoridades. Hola. «Modo vulgar de hablar usado para llamar a otro que es inferior. Lat. Heus, que es de donde viene». 909 Cfr. DRAE. Salsa de San Bernardo. «Hambre o apetito que hace no reparar en que la comida esté bien o mal sazonada». 910 el] al SW el DM 145 –Hermano, no puedes911 negociar ni entrar de ahí un passo si primero no hazes912 aquí promessa de darme la mitad de las albricias y buena nueva que el Papa te913 diere– Cucurucho respondió: –Yo os prometo, señor, partir con vós antes que salga de casa de todo aquello que Su Santidad me hiziere merced. Que yo creo me la hará muy cumplida, porque yo traigo negocios de calidad y contento, convenientes914 a la tranquilidad de Su Santidad– Passó adelante, y en otra sala915 encontró con otro camarero, moço de buena gracia y bien916 acondicionado, que estava sentado en una silla, el qual le dixo: –¿Dónde vas, hermano? ¿Qué buscas o qué quieres?– –Querría hablar al Papa– respondió el truhán. El camarero dixo: –¡No puedes ahora, hermano!, que está ocupado– –Suplico os, señor– respondió Cucurucho, –no me estorvéis la entrada, porque los negocios a que vengo son importantes al servicio de Su Santidad y no sufren dilación, y corre peligro la vida del Santíssimo Padre si no le hablo con brevedad– –Si has de entrar– dixo el camarero, –me has de dar la mitad de lo que el Papa te diere– –Sí, haré por cierto, de muy buena gana– respondió el truhán. Y con este concierto passó adelante, y entrando en una sumptuosa sala donde estava el secreto palacio de Su Santidad, vido un obispo tudesco que estava a un lado de la entrada del cancel917 del Papa, y llegándose a él Cucurucho le habló en su lengua italiana. El obispo, no entendiendo el lenguaje, respondiale unas vezes en tudesco y otras en latín o en mal italiano. Cucurucho, fingiendo parlar el uno y el otro918 lenguaje a modo de girigonza, graciosamente, como suelen los truhanes, echando bernardinas919 , tales y tan graciosas eran las razones que passavan entre el 911 puedes] puedes SDW podeis M hazes] hazes SDW hazeis M 913 te] te SDW os M 914 convenientes] conuenientes SMW nonuenientes D 915 y en otra sala] y en otra sala SDM en otra sala W 916 y bien] bien SDW y bien M 917 Cfr. DRAE. Cancel. «Armazón vertical de madera u otra materia, que divide espacios en una sala o habitación. Reja, generalmente baja, que en una iglesia separa el presbiterio de la nave». 918 el uno y el otro] el vno & otro S el vno y otro DM el vno y el otro W 919 Cfr. DRAE. Bernardina. «Fanfarronada». 912 146 obispo y el truhán que el uno al otro no se entendían, porque en effecto hablavan algaravía920 de allende, como el común dize que el que habla no la entiende921. El Papa León, que estava ocupado en ciertos negocios con un cardenal, oyó el tropel de la plática del Obispo y el truhán, y dixo al Cardenal: –¿Oís aquella plática entre el Obispo y aquel muchacho?– –Bien los he oído, Santíssimo Padre– respondió el Cardenal. –Tened buena cuenta, por vuestra vida gustaremos un rato desta conversación. Y notá como aquel moçuelo haze burla de nuestro obispo tudesco– y con este rato el Papa y el Cardenal se regozijaron. Y porque922 la conversación pasase más adelante, el Papa fingió negociar muy en puridad con el Cardenal, y passeándose amobos dissimulavan lo más que podían la risa. El truhán, según lo que mostrava, parecía estar ya cansado de hablar ad ephesios923, y preguntóle al Obispo en lengua latina de qué tierra era. –Yo– respondió el obispo, –soy de la ciudad de Nona924 – –No me maravillo, Monseñor– dixo el truhán, –que no entendáis mi lenguaje ni yo el vuestro, porque yo soy de la villa de Completas925– Quando el Papa oyó la prompta respuesta del truhán, arrojó los braços sobre los hombros del Cardenal perdido de risa, y dixo: –¿Havéis gustado, Cardenal, que delicada respuesta ha sido la de aquel rapaz?– Y medio riyéndose el Papa llamó a Cucurucho y preguntóle quién era, de dónde venía y qué buscava926 . El truhán se arrodilló y besó el pie al Santo Padre, al qual dixo: 920 Cfr. DRAE. Algaravía. «Del ár. hisp. al‘arabíyya, y éste del ár. clás. ‘arabiyyah. Lengua o escritura ininteligible. Manera de hablar atropelladamente y pronunciando mal las palabras». 921 Hablar algaravía de allende, que el que la habla no la entiende] Frase proverbiale che gioca sulla rima allende/entiende. 922 Con valore finale. 923 ad ephesios] a defeseos S a defesios DM ad Ephesios W [Espressione latina, che probabilmente si riferisce all’episodio di san Paolo ad Efeso, capitale dell’Asia proconsolare, in cui l’Apostolo trova alcuni discepoli e li battezza (19, 1-40). Subito dopo il battesimo scese lo Spirito Santo, e questi parlavano le lingue e profetavano. Questo avvenimento permise a Paolo di profetare liberamente nella Sinagoga, cercando di persuadere le persone sul regno di Dio.]. 924 Una delle più antiche città croate, a nord di Zara. 925 Nella liturgia delle ore, la compieta è l’ultimo momento di preghiera della giornata. È così chiamata perché compie le ore canoniche, e si recita prima del riposo notturno. La burla sta nell’intendere Nona non come città ma come elemento della liturgia delle ore, che corrisponde alla preghiera pomeridiana delle quindici: la Nona. Cfr. Lippini, Pietro (ed.), Piccolo breviario, Bologna, Studio Domenicano, 1992, pp. 244 e 585. 926 y qué buscava] y que buscaua SDM que buscaua W 147 –Beato Padre, yo me digo Cucurucho, soy natural de Bresa, y he venido a Roma solamente por927 alcançar una gracia de Vuestra Santidad– –Demanda luego lo que quisieres– respondió el Papa, –que te será concedido– Cucurucho dixo: –No quiero otra cosa, Beatíssimo Padre, sino que me mandéis dar veinte y cinco açotes o palos muy bien dados– Quando el Sumo Pontífice oyó la estraña demanda del moço, maravillóse grandemente y riyó gran rato con el Cardenal del gracioso dicho. Quando Cucurucho veía que el Santo928 Padre más y mejor se reía, con más instancia le pedía la merced demandada. Y el Pontífice Sancto, por ver el fin de la loca demanda del truhán, mandó que luego y con brevedad se le diessen cincuenta açotes muy bien dados, como él los pedía. Y luego mandó el Papa llamar a un moço rezio y bien dispuesto, al qual mandó que luego en su presencia se le diessen veinte y cinco rebencazos muy bien dados, con tan buena fuerça y ánimo como su dispuesto cuerpo mostrava poderlo hazer. El moço truhán obediente concedió y tuvo por bien que luego se executase, y desnudóse en carnes, puestos unos calçones de lienço. Y el Papa le mandó tenderse929 en el suelo y con un açote de cordel breado mandó al verdugo que luego le diesse con buena fuerça. Ya estava a punto el verdugo, alto el braço para descargar, quando Cucurucho en alta voz dixo: –¡Espera, hermano! ¡Afírmate!, que tiempo tienes de pagarme mi trabajo– Desta respuesta o demanda se admiró estrañamente el Papa, y muerto de risa dixo: –¡Aguarda, verdugo! ¡No le des!– Y al moçuelo preguntó: –¿Qué pretendes, moço? ¿Porqué has mandado cessar la merced y gracia por ti demandada?– Cucurucho, los ojos puestos en tierra et hincado de930 rodillas, con voz humilde dixo: 927 Con valore finale. Santo] sancto SD Santissimo M santo W 929 tenderse] tenderse SDW tender M 930 hincado de] hincadas las SW hincado de DM 928 148 –No hay cosa, Beatíssimo Padre, que más desagrade en esta vida a Dios ni a los hombres que no cumplir los votos y palabras prometidas. Por lo qual, Sanctíssimo Padre, he determinado cumplir lo que tengo prometido. Cumpla assí mesmo Vuestra Santidad su palabra, para cumplimento y satisfación de lo qual Vuestra Santidad sabrá que yo prometí a dos camareros suyos, porque me dexassen entrar en este Sacro Palacio a negociar con Vuestra Beatitud, la mitad de lo que Vuestra Gracia me concediesse. Atento a esto yo he pedido se me den veinte y cinco açotes o palos muy bien dados, y Vuestra Santidad me los ha concedido931 y ha cumplido bien su palabra en mandar que se me den. Yo tengo assí mismo de cumplir también la mía, y tengo por bien que a cada uno de los dichos camareros se les dé la parte932 que les toca. Vuestra Santidad de su parte se los conceda en mi nombre– El Papa, aunque933 no sabía el fin del negocio934 , dixo: –¿Qué es esso, Cucurucho, que dizes? ¡Declárate!– –¡Sí, haré!– respondió el moçuelo. –Sepa Vuestra Beatitud que yo venía determinado de entrar en este Sacro Palacio a dar a Vuestra Santidad algún contento, por ser como soy truhán aprovado en la vida bufona y poltronesca, y los camareros de Vuestra Santidad me pidieron cuenta a qué venía y qué pretendía. Yo, porque no me negaran la entrada, díxeles a cada uno de por sí como venía a comunicar con Vestra Santidad negocios importantíssimos a la quietud de la Santa Sede Apostólica. Los quales, con la codicia935 de lo que Vuestra Santidad me havía de dar por la gratitud del aviso, concertáronse comigo les diesse a cada uno la mitad de lo que la gracia de Vuestra Beatitud me concediesse, y yo lo prometí con juramento. Y porque mi palabra no falte, tengo por bien se les dé a cada uno dellos lo que les toca de los veinte y cinco açotes, porque según razón y derecho, dándoselos a ellos936 quedo yo sin parte y salvo de la gracia, o por mejor dezir937 desgracia– Quando el Sumo Pontífice entendió la glosa de Cucurucho, mandó pareciessen ante él los dos camareros. A los quales recibió juramento, preguntándoles si era verdad lo alegado por Cucurucho. Los camareros declararon ser verdad lo que 931 ha concedido] ha ya concedido SDM ha concedido W parte] parte SW mitad DM 933 aunque] que aun SDM aunque W 934 el fin del negocio] el fin del negocio SDW el negocio M 935 con la codicia] con la cubdicia SD con la codicia de que tenian M con la codicia W 936 dándoselos a ellos] dandoselos a ellos SDM dandoselos yo a ellos W 937 o por mejor dezir] o por mejor dezir SDM por mejor dezir W 932 149 dezía, y el Papa mandó que luego938 se desnudassen y les diessen por su desordenada codicia lo que havían concertado con el truhán. Ya les havían dado cada doze açotes, y sólo restava uno para cumplir el número de veinte y cinco. Y porque el Papa y los demás que allí presentes estavan939 dudavan en el940 partir del un açote que restava, unos dezían que se le diesse al truhán, otros que no, sino al primer portero de los dos camareros, porque saliesse el uno a treze. Cucurucho, quando vio la duda entre el Papa y los veedores de la ración941, dixo: –No hay para que nadie se canse en este juicio, que yo daré traça como mi palabra se cumpla, que no es razón que ninguno quede agraviado, porque si al uno se le dan942 doze açotes y al otro treze, ni yo ni Vuestra Beatitud cumpliremos con lo prometido– –¿Pues cómo te parece a ti que se hará943 ?– dixo el Papa. Cucurucho respondió desta manera: –Que ambos944 assí como están desnudos se echen en el suelo puestos igualmente y el verdugo les dé un rebencazo de medio a medio, y desta manera se partirá945 un açote por medio, y cada uno quedará igualmente con su parte y yo quedaré libre– Despedido el truhán del Summo Pontífice sin otra remuneración, muchos cavalleros a la fama de sus buenos dichos se llegavan al truhán y le cogían en medio. Y entre ellos se llegó un Obispo que se dezía Iulio Anibal946 , el qual dixo: –¿Qué hay de nuevo por acá, micer Cucurucho?– El truhán respondió: –No hay más de que mañana se pregona en Roma la paz– –¿Qué dizes? ¿Estás en tu juizio? ¿Cómo puede ser esso?, pues ha tantos años que Roma y Francia guerrean sin haver medio ninguno de paz, ni tal se suena ni 938 que luego] que luego incontinenti S que luego incontinente DW que luego M que allí presentes estavan] que presentes estauan SDM que alli presentes estauan W 940 en el] el SDM en el W 941 ración] racion SDM relacion W 942 dan] dan SDM dà W 943 se hará] se hara razon SD se hara M sera razon W [L’ed. it. è «Ma come si fará?».]. 944 ambos] entrambos SDM ambos W 945 partirá] partira SDM partio W 946 Anibal] anibal SD Anibal M Honibal W 939 150 publica sino de tu boca solamente. ¿Eres demonio o hablas con él o lo has soñado?– El truhán947 respondió: –¿Queréis, señor reverendíssimo, que hagamos una buena apuesta que mañana se pregona la paz por Roma?– –Sí, apostaré– dixo el Obispo. –Y en señal de la apuesta hemos de depositar diez ducados yo de la mía y uno contra948 ellos de la tuya– –Sea ansí– dixo Cucurucho. Y depositadas las apuestas, el truhán se fue a su posada y dixo al patrón: –Patrón y huésped mío949, por la amistad que me havéis mostrado os ruego me concedáis una merced facilíssima que para mí será muy grande– –Manda lo que quisieres– respondió el huésped, –que yo lo haré como tú desseas– –Quiero– dixo el truhán, –que por la mañana le hagáis950 a vuestra muger que se arme de las armas más viejas que estén en vuestra cámara. Y no tengáis pena ni cuidado para que pueda ser lo que os pido, que solamente es para un passatiempo en el qual no entreverná deshonor ni pesadumbre. Y después veréis el fin deste negocio como para en gran contento– La muger deste mesonero se llamava Paz, y las armas que el huésped tenía en su casa eran empeñadas sobre la posada de un hombre de armas, mas havía de quarenta años y tan llenas de urín y moho, que pesavan más de lo que solían tres arrovas, tanto que el más dispuesto hombre y de más fuerças951 no las pudiera sufrir un momento sin dar consigo en tierra de cansado. El huésped, que era alegre y amigo de tomar plazer, y no tenía mucha cuenta de honor, tuvo por bien952 y consintió que su muger se armase. Y él se lo rogó tan de veras que la Paz lo hizo sin que interviniessen ruegos demasiados, porque también ella era953 alegre y regozijada como el marido. Llegada la hora del plazo, el patrón avisó a su muger. La qual alegremente se armó, y armada dio consigo un porrazo en el suelo. Y el marido dezía: 947 El truhán] E el truhan S El truhan DMW y uno contra] vno contra S y vno contra DMW 949 Patrón y huésped mío] patron & guesped mio SD Patron y huesped mio M Huesped mio W 950 le hagáis] le hagays SDW hagais M 951 fuerças] fuerça SW fuerças DM 952 tuvo por bien] tuuo por bien SDM huuo por bien W 953 ella era] ella era SDW era ella M 948 151 –¿Qué ánimo es esse, señora Paz? ¿Ahora es tiempo de esso? ¡Levantá de ahí, que es vergüença! No digan que quando sois menester no valéis nada– La cuitada provava a animarse, mas el peso de las antiguas y ruginosas954 armas era tan grande que, en puniéndose en pie, dava consigo en tierra con tanto rumor que parescía que el mundo se hundía. Cucurucho, viendo que la cosa se iva poniendo955 a su gusto, dixo al patrón: –Hazé, señor, que se vaya de aquí esta gente y cerrá este aposento956 . Y quédese vuestra muger sola y armada, y veréis el mayor regozijo de la tierra– El huésped lo hizo assí. La muger viéndose sola y encerrada en un aposento sin tener quién la desarmasse ni remediasse957 , dava tantas y tan grandes vozes que toda la gente se llegava al aposento donde la Paz estava armada, y al958 cruxir de las armas y los gemidos que dava andava grande alboroto y admiración. Quando el truhán vido la gran junta de gente que havía959, preguntava él mesmo a unos y a otros960 qué cosa fuesse aquélla, disimulando el caso. Todos le respondían: –¿No véis qué gritos da la Paz que los mete en el cielo?– Esto preguntó muchas vezes a differentes personas para que cada uno dixesse como la Paz gritava. Visto el caso, Cucurucho tomó por testimonio como la Paz se pregonó por Roma aquel día, como fue verdad que mediante los gritos que dava la pobre muger fue sonado por toda Roma el nombre de Paz, que apenas era conoscida en su calle. A la tarde Cucurucho se fue a la casa del Papa, donde se encontró con el obispo Iulio su contendedor, el961 qual dixo: –¿Qué os parece, amigo, cómo havéis perdido la apuesta? Prométote de no te perdonar un quatrín della, aunque rebientes. Ya ves como es passado el plazo y la noche está ya con nosotros, tú pagarás el pacto– 954 ruginosas] ruginosas SDW ruinosas M poniendo] puniando S puniendo D poniendo MW 956 aposento] aposanto S aposento DMW 957 remediasse] remediara SDM remediasse W 958 al] el SW al DM 959 que havía] que auia assi de hombres como de mugeres y muchachos SDW que auia M 960 L’ed. it. riporta «E sceso giú per la scala, andò sopra la strada, e addimandò questo e quello». Sarebbe ‘chiese questo e quello’, e non ‘chiese a questo e a quello’. Forse si tratta di un'errata interpretazione del traduttore, che specifica le persone presenti durante l’accaduto. 961 el] al SW el DM 955 152 –Vós– respondió el truhán, –lo pagaréis, Monseñor, qué la paz está hoy publicada por Roma más ha de tres horas– –¡No puede ser esso!– dixo el Obispo, –porque yo no me he quitado del palacio ni de su plaça, adonde primero se tenía por fuerça de haver pregonado– Gran rato estuvieron ambos en esta contienda, de tal manera que entre ellos determinaron que un juez lo sentenciasse, y de conformidad comprometieron esta causa en un gentilhombre romano. El qual vista la información de Cucurucho y su testimonio autorizado de escrivano, por donde le contó ser verdad como aquel día se havía pregonado la paz por Roma, sentenció que el Obispo pagasse la apuesta a Cucurucho, aunque fraudulentamente ganada962. El truhán la recibió y della dio parte a su amigo el mesonero, para que a su muger la Paz comprara alguna gala o presea, y lo demás se comió y bevió en vanquetes que hizo a otros de su arte y a su amigo el huésped. No passaron dos días que el truhán, passeándose por la ciudad, encontró con una muger romana riquíssima y en gran manera sucia, casada con un mancebo gentil hombre y de buena gracia. Y deste matrimonio y casamiento todo el pueblo se admirava porque, en effecto, era un casamiento de admiración por los diferentes estremos. En aquel punto que el truhán encontró con esta dama llegó una borrica, y Cucurucho dixo: –¡Pobre de ti, pollina!, que si tí fueras tan rica como esta dama, tú te casaras con un gentil asno– Esto entendió un mancebo pariente de la espesa963 dama, el qual se afrentó de las palabras ensangrentadas del truhán y tomó un garrote que traía el amo de la borrica y diole tantos palos que dexó a Cucurucho medio muerto, de tal manera que fue menester llevallo a su posada. Luego truxeron un cirujano, y para mejor curalle le alegró el casco, porque estava mal aporreado. Y los amigos que le visitavan le preguntavan: –¿Cómo estáis, amigo mío Cucurucho964? Dízenme que está el casco raso– El truhán respondía animosamente: 962 ganada] ganada SDM ganado W espesa] espesa S espessa DM esposa W [L’ed. it. riporta «un gentiluomo, che della sozza donna era parente». Cfr. DRAE. Espeso. «Sucio, desaseado y grasiento».]. 964 amigo mío Cucurucho] amigo mio Cucurucho SDM amigo Cucurucho W 963 153 –¡Callá, amigos míos!, que por Dios si fuera raso965 , que valiera966 la vara a dos ducados. ¡Mas ahora no vale nada!– Llegó tan a punto de morte Cucurucho desta dolencia y molimiento que a prisa le vino a dar el óleo santo967 un sacerdote. El qual empeçó a untar968 con el santo óleo los pies, y Cucurucho dixo: –Padre mío, ¿con tan buena unción correrán bien mis pies esta jornada?– Los que estavan alrededor de la cama969 rogando a Dios por Cucurucho riyeron estrañamente, y el truhán bufoneando dezía: –Señores, ¡no se rían! Miren que estoy de priessa. Si hay quién escriva para el otro mundo a algún pariente, ¡no se tarde!, porque no puedo esperar un momento, qué sin porte se le darán las cartas en sus manos– Con estas y otras gracias hizo un paragismo970 y dio el ánima a cúya era, y el cuerpo tuvo miserable fin. La graciosa fábula de la dama Laura dio gran contento al honestíssimo collegio, y la señora Lucrecia le mandó callasse y no hiziesse reír más a las damas y cavalleros, y que con su docto enigma971 procediesse. La qual no poco contenta dixo: VERSOS972 De tierra está compuesta una figura, y en Tierra Santa está depositada. En Tierra Santa vive esta criatura, y casi como Dios es adorada. A Dios nos representa su hechura, por Dios govierna y Dios por él da entrada al hombre pecador dentro del cielo, y a Dios haze baxar del cielo al suelo. 965 Si gioca sul doppio significato del termine raso: «liscio» (rasato) o «di raso» (come la seta). valiera] valia SDM valiera W 967 óleo santo] Olio SDM Oleo santo W 968 El qual empeçó a untar] el qual empeço sus oraciones y Letania: y acabada le empeço a vntar SD el qual empeço a vntar M el qual empeço sus oraciones, y Letania, y acabada, le empeço a vntar W [L’ed. it. riporta «e cominciollo ungere»] 969 cama] cama SMW coma D 970 paragismo] parogismo SW paragismo D paraxismo M 971 enigma] ingenio SDW enigma M 972 VERSOS] om. SD VERSOS M ENIGMA W 966 154 En éstasis y suspensos quedaron los ánimos de las damas, y aun casi los de los cavalleros973, sino fue el del ilustre Embaxador que, como era sacerdote, dio luego en el blanco y dixo: –Dama sapientíssima, no es menos digna de alabança vuestra facilíssima significación que el obscuro y elegante verso, cuyo secreto es esta tan divina interpretación. La qual nos da a entender la figura del Beatíssimo Papa, compuesta de tierra mediante el primer ser que tomamos de nuestro primer padre. La qual le dio el Padre Verdadero y Eterno en el campo damaceno quando de tierra le compuso y dio forma. Está assimismo depositada esta figura hasta que muera en tierra santa, que es la santa ciudad de Roma974, porque en ella vive y tiene su morada. Esta figura beata y dichosa es adorada, como bien sabemos, quando es electa por el Sacro Collegio y Corte Romana; representa esta figura del Santo Padre la de Nuestro Señor, pues le concede sus vezes para que, mediante las indulgencias por él concedidas, sea el pecador absuelto y perdonado en la divina presencia, pues por Dios govierna en la Cathólica Iglesia y el Inmenso Dios le recibe en su gloria. Haze assimesmo esta divina criatura bajar la potencia divina del cielo al suelo quando, puesto en el altar para dezir y celebrar la Santa Missa, pronuncia y dize las sacrosantas palabras de la consagración en aquella materia substancial de pan que nosotros llamamos hostia– Quando la dama vido que el cavallero Embaxador havía interpretado al pie de la letra muy bien su ingenioso enigma, no menos vergonçosa que contenta por haver cumplido tan a contento de los oyentes, hecho el usado acatamiento a la señora y cavalleros, dio el lugar al ingenioso Antonio Tuburchela. El qual puesto en él dixo. 973 los de los cavalleros] los de los Caualleros SD los de los caualleros M de los demas caualleros W 974 que es la santa ciudad de Roma] que es la sancta ciudad de Roma SD ciudad de Roma M que es la santa ciudad de Roma W 155 ARGUMENTO Tres hermanos pobres peregrinando por el mundo, mediante su buena ventura e industria se hazen ricos. FÁBULA TERCERA975 Oído he dezir y leído, prudentíssimo colegio, en muchas y diferentes historias que el juicio sobrepuja y excede976 las humanas fuerças, y que en el mundo no hay cosa, por ardua que sea y difícil, que el hombre con su buen juicio no la alcance. Y esto dar os lo he a entender con una brevíssima fábula si, atentos y con ánimo alegre, a ella dáis atención. En Roma huvo977 , casi en nuestros tiempos, un hombre biudo, pobre y con tres hijos, los quales por su grandíssima pobreza no podían sustentarse. Y afligidos de la inopia, determinaron cada uno por sí buscar remedio y aligerar al padre978 del demasiado gasto y costa que con ellos tenía. Y un día con esta determinada voluntad se hincaron de rodillas ante su padre y le demandaron licencia para hazer jornada donde su ventura los guiasse, con protestación y promessa de cada uno en particular de que, si Dios les diesse algunos bienes, no olvidarían la obligación que tenían de remedialle, lo uno por havelles979 dado ser de hombres mediante el Divino Criador, lo otro por haverlos sustentado y criado honradamente hasta el punto y estado presente980, y que dentro de diez años con lo que cada uno se hallasse, serían de buelta y se juntarían981 en su misma patria. Divididos pues estos tres hermanos con este desseo y apartados de la paterna presencia982 se juntaron en cierto lugar una jornada983 de Roma, y allí comunicaron dónde cada uno tomaría viaje y jornada, y a su alvedrío, después de haverse amorosamente abraçado y despedido984 , se dividieron por diversos caminos. Y al hermano mayor por su ventura le cupo entrar a servicio con un cabo de esquadra de 975 Corrisponde ala VII, 5 dell’ed. it. excede] excede de SDW excede M 977 L’ed. it. non menziona la città di Roma ma dice «Trovavasi in questa alma cittá». 978 al padre] el padre SD al padre MW 979 lo uno por havelles] Lo vno por auelle S Lo vn poor auelles D Lo vno por auelles MW 980 presente] de su vida SDW presente M 981 se juntarían] juntarian SDW se juntarian M 982 de la paterna presencia] de la paterna presencia SDM de la presencia de su muy amado padre W 983 In questo caso si intende una distanza temporale di 24 ore, non un viaggio, come in precedenza. 984 despedido] despedido SW despedidos DM 976 156 una compañía del coronel Próspero Colona985. Y diose tan bien al arte militar que en pocos días fue muy buen soldado valiente y determinado, hombre de grandes traças y consejos de guerra, de tal manera que era el más favorecido y respectado de todos los del campo colonés. Ultra desto era el más ligero que en aquel campo se hallava, de tal manera que con dos puñales se subía por una muralla, por enhiesta y alta que fuera, con tanta facilidad que parecía un páxaro. El segundo hermano arribó a un puerto donde se fabricavan navíos, y rogó al maestro dellos tuviesse por bien mostralle aquel officio. De lo qual el maestro recibió contento, y en poco tiempo aprovechó tanto en el arte que su fama bolava por todo el reyno, y de todos común y generalmente era llamado príncipe de aquel arte. El último hermano, cansado de caminar por varios y diferentes caminos, a caso dio en986 una floresta muy amena, donde oyó el suave canto del ruiseñor. Y enamoróse tan de veras de su dulce melodía que mucho tiempo habitó por humbríos y fondosos valles y espessos bosques, y en solitarias987 y resonantes selvas e inhabitables collados, gustando solamente de su dulze armonía y suave canto del ruiseñor. De lo qual recibía tanto contento que, ocupados los sentidos en la dulçura del canto, se olvidó mucho tiempo del viaje que llevava, viviendo en aquellas selvas de tal manera que gastó los diez años del concierto por aquellos solitarios bosques. Y en este tiempo le creció tanto el cabello, barba y vello, que verdaderamente parecía ser un salvaje. Este mancebo dichoso con la988 continua y larga habitación en los montuosos bosques deprendió el lenguaje, vozes y cherriar de todos los demás paxarillos que habitavan en aquellas frescas y solitarias arboledas. Era ya tan conocido este pelegrino989 moço de todas las aves como el dios Pan990 entre los faunos. Llegado el día de bolver a su patria, como tenían concertado al fin de los diez años, los primeros hermanos se juntaron en el mesmo lugar donde havían 985 Condottiero italiano (1452-1523) membro dell’antica famiglia Colonna. Ebbe un importante ruolo nella vittoria degli spagnoli alla battaglia di Cerignola (1503) in cui la Spagna ottenne la città di Napoli. Cfr. Tosi, Mario, La società romana dalla feudalità al patriziato: (1816-1853), Roma, Storia e Letteratura, 1968, p. 147 e D’Azeglio, Massimo, Ettore Fieramosca, ossia, la disfida di Barletta, Pordenone, Studio Tesi, 1992, pp. 7; 61; 65; 212. Nell’ed. it. non viene nominato. 986 dio en] dio en SDW llego a M 987 solitarias] solitarios SW solitarias DM 988 la] su SDW la M 989 pelegrino] pregrino S peregrino DM pelegrino W 990 Divinità già menzionata in VII, 1. 157 concertado al tiempo de su viaje y pelegrinación, y allí alegres aguardaron al tercero hermano, el qual dentro de aquel mesmo día vino cubierto de vello, como antes dixe, y desnudo991, roto y pobre. Los hermanos quando lo vieron, de lástima y dolor por verlo tan mal tratado, soltaron las riendas al llanto, abraçándole992 cada uno. Finalmente le vistieron muy bien de ricos adereços que ellos traían, y en buen amor caminaron hasta que llegaron a una venta donde descançaron y comieron, y después de haver comido, trató cada uno de la ventura que havía tenido. En este instante passó bolando un páxaro, el qual se sentó sobre un árbol que a la puerta de la venta993 estava, y suavemente cantando con dulze armonía y delicada voz dezía: –Sabed, caminantes, que en la esquina de essa casa, a la mano donde está sentado esse vuestro compañero y hermano, ahí está escondido un tesoro, y ha gran tiempo que está guardado para vosotros. ¡Andá por él!, pues es vuestro– y luego el paxarillo bolando se desapareció. Quando el tercero hermano y más pequeño entendió las palabras del paxarillo, con no pequeña alegría dixo a sus hermanos lo que havía oído. Los quales de conformidad fueron y cabaron994 donde el páxaro dixo, y a medio estado hallaron grande cantidad de oro. Con el qual alegres se fueron a la casa de su padre, y con él repartieron cada uno lo que traía. Passados algunos días con alegría y contentos, vanquetes y regozijos, estando un día en buena conversación, el pequeño hermano oyó cierto canto muy suave de995 otro paxarillo que dezía: –Sabrás, compañero996, que en el mar Egeo, en espacio y circuito de diez millas hay una isla que se llama Chio997. En la qual la hija de Apolo fabricó un castillo de mármol fortíssimo, cuya puerta es guardada y está en su custodia998 una serpiente ferozíssima y espantable, y en su compañía está encantado un basilisco999 y atado 991 y desnudo] y desnudo SDM desnudo W abraçándole] abraçandole SW y abraçandole DM 993 venta] venta SDM ventana W 994 cabaron] cabaron SD cauaron M acabaron W [Cfr. DRAE. Cavar. «Penetrar».]. 995 de] de SDM do W 996 compañero] compañero nuestro SDW compañero M 997 Il nome spagnolo corrisponde a Ios, l’isola delle Cicladi in cui si trova la tomba di Omero. L’ed. it. riporta Chio, che è un’isola diversa da Ios e che si trova di fronte alla costa turca. Potrebbe anche non trattarsi di un errore ma di un esempio di fedeltà al testo di partenza. 998 en su custodia] en custodia SDW en su custodia M 999 Detto anche «il re dei serpenti», è un animale fantastico a cui si attribuiva il potere di uccidere con lo sguardo. Cfr. Perucho, Juan, El basilisco, Madrid, Rialp, 1990, p. 15. 992 158 con fuertes cadenas. Están1000 también en este fortíssimo castillo encantado1001 Aglea1002 , la más linda dama que hoy se puede hallar en el mundo, con un riquíssimo y grande tesoro para quien1003 allá fuere y subiere por las altas murallas de la suprema torre, que tiene por nombre el diamante, y sacare a la fermosíssima1004 Aglea del infelice encantamiento donde tantos años ha vive– Dichas estas palabras el páxaro con sus velozes alas cortó el delicado viento, y el hermano, que bien havía entendido el lenguaje y canto del páxaro, declaró a los demás lo que el páxaro havía dicho. Y luego incontinente determinaron ir donde el páxaro havía declarado, y el primer hermano prometió subir por la muralla del castillo con dos puñales; el segundo1005 prometió hazer1006 una nave muy ligera con la qual en veinte y quatro horas atravesaran el mar Egeo con dichoso y próspero viento, endereçando la proa a la ínsula de Chio, donde arribaron una mañana a la que amanecía1007 . Hizieron assí mesmo escala y tomaron tierra en un seguro y pequeño puerto, y el animoso soldado y los hermanos anduvieron cada uno por su parte descubriendo el desseado castillo. Y el uno dellos le descubrió sobre una alta roca, y dio vozes a los dos hermanos hasta que se juntaron. Iuntos ya y consultado entre ellos el caso, el soldado tomó dos puñales y, arrimándose1008 a la muralla, con grande ligereza subió a lo más alto del diamante, y desde allí vido a la hermosa dama que buscava, que allí estava encantada. A la qual con valiente ánimo y amorosas palabras preguntó que quién era y qué hazía en aquella fuerte defensa. La ninfa respondió: –Dichoso y bien afortunado mancebo, bien creo que no tengo necessidad de declararte1009 quién soy ni qué hago aquí, pues tus felicidades te concedieron la inteligencia1010 de mi vida y te truxeron en este lugar, donde por mágico arte vivo encantada muchos años ha, aguardando esta dichosa aventura. Ten por cierto, sí como has sido venturoso, tienes ánimo y eres sabio, y sales con tu pretensión sin 1000 Están] Estan SDW Esta M encantado] encantados SDW encantado M 1002 Una delle tre grazie della mitologia greca. 1003 quien] el que SDW quien M 1004 fermosíssima] fermosissima SDM ferozissima W 1005 el segundo] El segundo SDM El se segundo W 1006 prometió hazer] prometio hazer SDM prometio de hazer W 1007 amanecía] el alua hazia SDW amanecia M 1008 arrimándose] arrimado SDW arrimandose M 1009 de declararte] declararte SD de declararte MW 1010 Nell’accezione di conocimiento. 1001 159 que el cruel basilisco ni la mortal y feroz serpiente nos vea, somos ambos en estremo dichosos y gozaremos de todo este tesoro que aquí verás– Y abrió una puerta de un aposento, donde le mostró gran1011 número de dineros1012 , perlas y preciosas joyas, de que no pequeño contento recibió el animoso soldado. Y lo primero que hizo descolgó secretamente y sin rumor, sin ser sentido de las atroces y vigilantes serpientes, a la hermosa Aglea. Luego1013 en unos cofres hechó todo el tesoro, y assimesmo lo entregó a sus hermanos. Y dexando saqueada la fortaleza se embarcó, y en poco tiempo arribaron en su dulce y desseada patria, ricos y dichosos. No passaron muchos días1014 quando entre ellos nació una gran discordia y pleito sobre cúya muger havía de ser la hermosa Aglea. La sentencia deste dudoso litigio pende hasta ahora ante el juez de aquella provincia, y ésta1015 ruego a vosotras discretas damas y sabios cavalleros juzguéis de cuál de los tres hermanos deve ser muger y esposa la nimpha Aglea. Havía ya el cavallero Tuburchela puesto fin a su breve fábula. Y porque a la memoria no havía encomendado su ques cosi y cosa1016 y enigma, metió la mano en su escarcela y sacó un papel en el qual leyó este enigma. VERSOS1017 ¿Quién es aquel de forma tan fea que nadie sabrá1018 apodar su figura? Él no es criado mas es criatura que el hombre la forma y en tierra la emplea. Causó no menor duda el obscuro enigma de Tuburchela a las damas y cavalleros del honesto colegio que contento el delicado y agudo cuento de los tres dichosos mancebos. Y porque los ánimos de todos bacilavan procurando dar el verdadero sentido del enigma, dixo la señora Lucrecia: 1011 gran] grande SDM gran W dineros] dineros SW dinero DM 1013 Luego] Y luego SW Luego DM 1014 No passaron muchos días] No passaron muchos dias SDW No passaron despues muchos dias M 1015 ésta] esta SDW assi M 1016 ques cosi y cosa] ques cosico- y cosa S ques cosa y cosa DM ques cosi y cosa W 1017 VERSOS] om. SD VARSOS [sic] M ENIG- W [Correggo la lezione di M. Si tratta di un cuarteto (abab).]. 1018 sabrá] sabra SDW sabia M 1012 160 –Basta1019 , cavallero, que estas damas y galanes callen para que entendáis que todos1020 dudan la sentencia de vuestra alegoría tan obscura1021 . Y antes que todos nos rindamos, ruego de mi parte oigáis una exposición que yo daré a vuestro ques cosa y cosa que creo no le quadrará mal, porque pienso deve ser el arado del labrador, que cierto es de tal figura que nadie dirá ni le1022 apropriará a quien parece, por ser compuesto de tantas cosas y tan diferentes– –Por cierto, sabia señora, vós havéis acertado y dado el sentido proprio a mi enigma– dixo Tuburchela, –y esso mesmo es lo que significa y yo quiero dezir porque el arado, si bien le consideramos, le juzgaremos parecer una bestia fiera; parecer nos ha1023 assimesmo una serpiente quando va arando y sulcando con él la tierra el labrador. Y es cosa muy cierta que nadie le dará comparación a su figura. Digo que no es criatura por ser criada cada cosa de por sí. Házela el hombre esta figura y arado, y empléala después de formada en la tierra quando la ara– A todos generalmente agradó la fábula, enigma y declaración dél, y cada qual procuró encomendarlo a la memoria. Y el cavallero Tuburchela dio el supremo assiento al famosíssimo poeta Bernardo Capelo, del qual alegremente tomó possessión y dixo. 1019 Basta] baste S basta D Basta M Baste W todos] todos SDM todas W 1021 obscura] obscuro S obscura DW escura M 1022 le] la SDW le M 1023 parecer nos ha] parecer nos ha SDW parecenos M 1020 161 ARGUMENTO1024 Dos truhanes1025 se encuentran en un camino y1026 se hallan una sortija con un diamante, y entre ellos hay diferencia sobre cúya ha de ser. Y un cavallero llega con ellos a la sazón y juzga1027 cúyo deva ser el anillo, haziendo cada uno una gracia muy donosa1028 . FÁBULA QUARTA1029 Considerava entre mí mesmo, ilustre y discreto colegio, la variedad grande de los estados1030 de los hombres y las diferentes voluntades suyas; y como unos professan letras, otros armas, otros la música, últimamente otros professan el arte y vicio de chocarreros truhanes, cuyo fin y loco humor ellos ni otro alguno juzgará en qué lo fundan si no es en seguir un vicio estraño, enemigo de la virtuosa vergënça, amigos et inclinados a ser abofeteados y señalados con el dedo en las públicas plaças. Y lo que más me admira es muchas y diferentes sentencias delicadíssimas que dizen dignas de eterna memoria, como lo1031 entenderéis si con benignos oídos a mi novelilla1032 graciosa prestáis atentos oídos1033 . Y assí sabréis que en el estado y territorio de Sena1034 , pocos años ha se hallaron dos mancebos bien dispuestos, graciosos y excelentes en la poesía bufona. El uno dellos se dezía Gordín1035 , el otro Ternero1036 . Los quales se encontraron en una encruzijada de un camino, y el uno al otro se [sic] preguntó dónde iva y de dónde venía. Gordín respondió que iva a la buelta de Roma. Ternero también dixo ir el mesmo viaje, y ambos confessaron ir a buscar su vida. Los quales de conformidad tratando casos graciosos entre ellos sucedidos, caminaron contentos dos leguas, y al passar de un arroyo a caso vido Gordín una sortija de oro que entre el arena 1024 ARGUMENTO] om. SD ARGVMENTO MW Nell’ed. it. i furfanti sono tre: Gordino, Fentuccio e Sennuzzo. 1026 y] y SDM y y W 1027 y juzga] y juzga SDM juzga W 1028 donosa] dosa S donosa DMW 1029 Corrisponde alla VIII, 1 dell’ed. it., sebbene si presenti notevolmente diversa sia nello sviluppo che nella conclusione. 1030 de los estados] los estados SW de los estados DM [L’ed. it. è «la gran varietá di stati ne' quai oggidí i miseri mortali si trovano».]. 1031 lo] la SD lo MW 1032 novelilla] nouelilla SDM nouella W 1033 atentos oídos] attentos oydos SD atencion M atentos oydos W 1034 Si tratta della città toscana di di Siena. 1035 Come nell’ed. it., il nome del personaggio ricorda la sua golosità. Le edd. presentano le varianti Gordín e Gordino che non segnalerò in seguito ma normalizzerò in Gordín. 1036 Nome che richiama il vitello, e che si lega al precedente poiché appartiene al campo semantico della golosità. 1025 162 resplandecía con los rayos del sol. El qual dixo a su compañero, señalando con el dedo: –Di, amigo, ¿qué es aquello que reluze allí, si determinas mejor que yo?– Acercándose bien Ternero se baxó al suelo y dixo: –¡Pardios1037 , compañero Gordín, qué es sortija! Y muy buena1038 – y metiósela en el dedo. Gordín respondió: –Compañero, essa sortija es mía, ¡qué yo la vi primero y te la mostré!– Ternero dixo: –¡No es sino mía!, que yo la alçé y la tomé primero– En esta contienda se dieron grandes puñadas y porrazos con las guitarras1039 en las cabeças, hasta que las hizieron pedaços de tal manera que a entrambos a dos les llovía sangre por los rostros. Y fatigados con la larga lucha1040 , cansados se apartaron el uno del otro. En este ínter sucedió llegar a ellos un cavallero romano cuyo nombre era don Gaviardo Colona1041 , hombre de grande calidad y de quien se hazía gran caso y cuenta en la corte romana. El qual venía de una heredad de contento y se tornava a Roma, y a poco trecho oyó a los dos moçuelos que davan grandes gritos, y retiróse temiendo no fuessen algunos salteadores foraxidos. Luego que los reconoció ser gente de paz (aunque entre ellos no la havía) con ánimo valeroso se apeó en llegando a ellos del cavallo, con ánimo1042 si se offreciera de pelear con ellos. A los quales dixo: –Dios os guarde, compañeros. ¿Qué contiendas1043 son estas? ¿Porqué dáis vozes?– Gordín le respondió1044 : –Cavallero, seáis bien venido, qué cierto seréis juez1045 de nuestro pleito y contienda– al qual puntualmente de verbo ad verbum contó el caso hasta mostrarle la preciada sortija a su compañero, y assí dezía ser de justicia suya. 1037 Secondo la Gramática Castellana di Antonio de Nebrija, si tratta di un avverbio che esprime un giuramento, una certezza. 1038 Y muy buena] y muy buena SDM y buena W 1039 Cfr. DRAE. Guitarra. «Instrumento para quebrantar y moler el yeso hasta reducirlo a polvo». 1040 larga lucha] larga lucha SDM larga alucha W 1041 Si tratta della nobile famiglia romana dei Colonna. 1042 ánimo] animo SDW inteno M 1043 Qué contiendas] que contiendas SDM que contiendas tan horribles W 1044 le respondió] respondio SDW le respondio M 163 Ternero respondió: –Cavallero, bien es verdad lo que mi camarada dize, mas juzgar ser suya no sería razón, porque dudando el qué cosa fuesse me baxé yo por ella, y está en mi poder. Y assí es mía y no suya– Entendida por el cavallero la differencia y litigio de los truhanes, dixo: –¿Queréis, compañeros, que yo sea juez de vuestra causa y que dé sentencia a mi parecer muy justa?– –Sí, señor– respondieron ambos los truhanes. –Pues vamos1046 todos a Roma– dixo el cavallero, –y el que mejor gracia hiziere honesta y más donosa de vosotros, suya sea la sortija. Y esto se cumpla dentro de quinze días. Y para que sepáis a quién havéis de acudir, ir os heis conmigo a mi posada, y allí seréis regalados de mí y de otros muchos cavalleros que allí acuden, si a caso caéis en gracia dellos– Holgáronse mucho los truhanes, y de conformidad fueron hasta apear al cavallero en su posada, y despedidos, cada uno fue a buscar su ventura por Roma. Y en la plaça de palacio empeçaron a bufonear y dar contento a la gente, de tal manera que luego hallaron amigos y dineros. Assí mesmo acontinuavan cada noche la posada del cavallero juez, y una vez, estando ambos los truhanes cantando y dando contento al cavallero Colona, preguntó en copla a Ternero Gordín, y dixo: –¿Cómo te va de ganancia y amigos?– Ternero respondió: –¡Bien me va!, qué no faltan1047 diez escudos y mil amigos para conservallos de los más principales de Roma– –¿Amigos has dicho?– dixo Gordín. –Sí– respondió Ternero, –muchos y verdaderos– –¡Calla!– respondió el compañero1048 . –¡No digas esso tan de veras!, qué en el1049 día de hoy no hay tantos amigos ni tan buenos como dizes. Acuérdate que la palabra de Dios no puede faltar. ¿No sabes que dize por su boca: muchos son los 1045 juez] juez SDM om. W vamos] vamos SDM vamas W 1047 faltan] faltan SDW faltaran M 1048 el compañero] el compañero SDW compañero M 1049 en el] en el SDW el M 1046 164 llamados y pocos los escogidos1050 ? No te basta ser loco sino necio, a cabo de veinte años que traes los atables. ¿No sabes que en Roma no hay amigos?– –Más loco y más necio eres tú!– respondió Ternero, –pues dizes esso– –Apuesta pues una pieça de oro– dixo Gordino, –que no tienes amigo ninguno en Roma– –¡Sí!, apostaré– respondió Ternero. –Vaya la1051 sortija que nos hallamos y quatro escudos más en depósito nuestro1052 , que tengo más amigos de los que he dicho– –¡Soy contento!– dixo Gordín. –Yo deposito otro tanto y digo que no tienes ningún amigo– Hechas las apuestas, dixo Ternero: –Pues vente comigo a mi posada, y harás experiencia de la verdad– Y de conformidad se fueron ambos a casa de un mesonero donde Gordín tenía posada, y dixo a Ternero: –Camarada, bien creo que tienes grandes amistades mas, porque hagas experiencias dellas, quiero, a trueque de perder las apuestas, que te estés en mi aposento1053 encerrado dos días sin salir, porque de nadie seas visto, que yo te haré regalar de mi patrón– –Soy contento– respondió Ternero, –de esso que me dizes1054 , porque acabes de creer que las amistades que yo tengo en Roma están bien fundadas– Otro día, de mañana Gordín dio orden a su patrón para que regalase a Ternero muy bien mientras él estava ausente. Y Gordín tomó una mano de papel, pluma y tinta con otros dos amigos suyos vestidos de luto, a los quales él havía descubierto su traça, y fuesse con ellos por Roma fingiendo grande tristeza. Los cavalleros romanos, quando vieron a Gordín y sus compañeros cargados de luto, unos le preguntavan por quién era el luto, otros le preguntavan dónde estava su compañero Ternero. A los quales Gordín1055 respondía: –Señores, mi amigo Ternero es muerto, y por él es este luto– 1050 muchos son los llamados y pocos los escogidos] Proverbio biblico basato sulla frase con cui Gesù termina la parabola del banchetto nuziale (Matteo, 22, 14). 1051 la] la SDM la la W 1052 en depósito nuestro] que deposito en nuestro S en deposito nuestro DM que deposito en nuestro juez W 1053 aposento] aposento SW posada DM [S e W riportano questa lezione, ma S alla fine della pagina precedente presenta posa-, come se intendesse posada. Il termine congiunge le due pagine di S.]. 1054 dizes] dizes SM dezis D dizis W 1055 Gordín] Gordin SDM om. W 165 –Pésanos– dezían, –quanto es possible como amigos verdaderos de la muerte de Terneruelo, que al fin nos dava contento y era discreto– Otros dezían: –Por Dios, si se pudiera comprar la vida. ¡Qué la pagáramos con dineros!– Otros dezían: –Yo diera cien ducados por no haver oído tal nueva– Otros davan cincuenta. Y assí discurriendo fue Gordín por los pajes y oficiales del pueblo, y cada qual offrecía lo que quería. Y últimamente llegó a un viejo pobre que siempre acudía a palacio por la sopa. Este viejo havía gastado su juventud en la vida poltronesca de truhán, y dixo: –Por Dios, Gordinillo, ¡qué no tengo más desta capa!, y la diera de buena gana por no perder tan buen1056 amigo, que el pobrezillo havía ya caído en gracia de los romanos y havía de ganar mil escudos en poco tiempo– Todo esto y lo que otros dezían escrivía Gordín en su papel, diziendo: –Don fulano y tales cavalleros y otras personas, amigos de Ternero, y tales príncipes y pajes suyos, tales mercaderes y oficiales prometen tanta cantidad de dinero– de manera que sacó por número en su libro de más de dozientos mil ducados. Hecha esta diligencia Gordín y sus compañeros se fueron a la posada del cavallero juez, y Gordín1057 le dixo: –¿Qué le parece a Vuessa Merced de la desgracia tan grande que ha sucedido a Ternero?– –¿De qué manera?– preguntó Gordiano1058 . Gordín respondió: –Señor, amaneció esta mañana muerto– –¡Oh pecador de mí!– dixo el cavallero. –Si no quisiera más haver pedido mil escudos que la conversación y entretenimiento de Terneruelo1059 – Lo mesmo escrivió en su memorial Gordín. Y con esta última estimación y promessa cerró su copia, y muy contento se fue a su posada donde estava Ternero, al qual dixo: 1056 tan buen] tan buen SMW tan bien D y Gordín] y gordin S y Gordin DM Gordin W 1058 Probabilmente si riferisce a Gaviardo Colona, confondendone il nome. Non può trattarsi di Gordino, perché la domanda viene fatta da un’altra persona. 1059 Terneruelo] Terneruelo SM Tenneruelo D Ternero W 1057 166 –Por cierto, camarada mía, vós tenéis muchos y grandes amigos. Ahora digo que es más y mayor el misterio de la amistad que pensáis cierto no1060 tiene el cielo tantas estrellas como vós tenéis amigos en Roma– y puntualmente le contó el discurso del hecho, mostrándole toda una mano de papel escrita de los amigos que en Roma havía grangeado. No con poco contento1061 , Terneruelo truhán dixo: –Ahí conocerás si es verdad lo que te dezía y quán engañado bives1062 pensando lo contrario. Mas porque te acuerdes de mí, perderás ahora las apuestas– –Soy contento de perderlas– dixo Gordín, –mas quédame por hazer1063 otra experiencia, y para ella conviene que luego por la mañana subas en una mula que te alquilare y vayas mano a mano con el capitán de justicia y sus aguaziles a la cárcel, y luego conoceremos si es verdad lo que tú dizes– Desto holgó Ternero, y por la mañana Gordín fue a la posada del capitán de justicia y díxole: –Señor capitán, conviene mucho al servicio de Su Santidad que luego váis con todos vuestros ministros a la posada de Bastón el mesonero y tragáis preso a Ternero, que deve mucha cantidad de dineros y se quiere ir. Y para hazer la flor1064 , ha tres días que está escondido. Véis aquí quatro escudos, y hazé bien hecha esta prisión, y por darme contento lo traé por medio de las plaças de Palacio para que sus acreedores lo vean y la fama desta prisión se entienda, para que todos le embarguen luego– Esto hizo el capitán de muy buena gana. Ya traían al pobre Ternero asido y en medio de muchos porquerones, con tanto tropel como si fuera algún salteador. Y Gordín venía detrás de todos, quitado el luto que antes traía. Al qual preguntavan todos los que le veían, assí príncipes como cardenales y cavalleros de1065 palacio y corte, que al rumor y tropel havían salido, qué cosa nueva fuesse aquella que havía sucedido a Ternero. 1060 no] no SDM ni W No con poco contento] No poco contento SDM No con poco contento W 1062 bives] biuias SW biuis D biues M 1063 por hazer] por hazer SDM om. W 1064 Cfr. DRAE. Flor. «Entre fulleros, trampa y engaño que se hace en el juego». Il modo di dire «hazer la flor» sembrerebbe derivare dal lessico del gioco delle carte: la flor è infatti un gioco in cui si usano tre carte con una posta in palio. Si dice che hace flor chi possiede tre carte di uno stesso seme. In questo contesto, l’espressione serve a dire che Ternero vuole uscire vincitore dal suo inganno. Cfr. DRAE. s. v. flor. 1065 de] del SDM de W 1061 167 Gordín respondía: –No es nada, señores. Unas deudillas son que deve. Y porque se quería trasponer con ellas, le llevan preso– –¡Pésame!– respondían los más. –Si fuere menester algo, avisá con tiempo– Lo mesmo dezían los pajes y oficiales. Luego otro día Gordín acudió con su papel en la mano, y al que havía prometido mil ducados le dezía: –Señor, ayer me dixiste1066 tratando de la muerte de Ternero que os pesava tanto que diérades1067 de buena gana mil ducados porque la muerte de Ternero no huviera sucedido. Yo fingí que era muerto por dar lugar a que se fuesse, visto que era impossible pagar tanta cantidad de ducados como deve y porque no le llevassen preso. ¡Ya es venida la desgracia y está preso! Mande Vuestra Merced, por amor de Dios, remedialle1068 con una o media dozena de escudos para ayuda de su libertad1069 – –¡Pague el vellaco y no haga embustes ni trampas!– dezía el cavallero que antes havía prometido mil escudos. Assimesmo dezía: –Por Dios, hermano, qué me holgara tener con que remedialle. Veamos. De aquí a dos días bolvé por acá– Esta respuesta escrivía Gordín y todas las demás en otra mano de papel que aposta para esta ocasión traía. Y quando llegó al viejo truhán que havía prometido la capa, respondió: –Es verdad, hermano Gordín, que yo prometí mi capa porque la muerte no fuera cierta de Terneruelo, ¿queréis que me1070 quede desnudo? ¿Díxele yo que se adeudara? ¡Siga el vellaco su justicia y busque su remedio!– Últimamente Gordín fue a la casa del cavallero iuez, y díxole lo mesmo que a los demás. El qual respondió: –Mira Gordín, es verdad que dixe todo lo que tú propones y que yo soy su amigo, mas no para dalle mi hazienda– 1066 dixiste] dixistes SDM dixiste W diérades] dierades SDM dieradeis W 1068 remedialle] remedialle SD remediarle M ayudarle W 1069 de su libertad] su libertad SD a su libertad M de su libertad W 1070 que me] que yo me SDM que me W 1067 168 También Gordín escrivió en su partida esta respuesta, y con ella y las demás fue a la cárcel1071 y dixo a su amigo Ternero: –Por cierto, hermano Ternero, tú tienes bien fundada tu amistad– –¿Qué piensas amigo Gordín?– respondió Ternero. –¿No te parece que para salir con mi intención y victoria bastan las diligencias que has hecho? ¡Vamos de aquí!, que desseo verme con todos para agradecelles la merced que han mostrado hazerme– A la fama de que Ternero estava preso por deudas y quería salir, vino un huésped a quien le devía ocho días de posada, y embargóle por su deuda que montó un ducado. Quando Ternero fue a salir de la1072 última puerta de la cárcel, dixo el alcaide: –Hermano, vós no podéis salir, que estáis embargado por vuestro huésped por una deuda que le devéis de un ducado– El pobre Ternero no tenía blanca, y pidió por allí entre sus amigos nuevos prestada la cantidad, y no halló un maravedí. Vista su necessidad acordó escrivir un villete a cierto cavallero muy amigo de quien estava muy confiado1073 , y assimesmo le havía prometido gran cantidad, pidiéndole le embiasse prestados una dozena de reales para salir de la cárcel. El qual respondió que ya havía dicho a su camarada lo que podía hazer. Y fueron al papel y hallaron por respuesta que su hazienda no era para pagar trampas de vellacos. Y desta manera fueron discurriendo por cargo y descargo, y Gordín pagó el embargo y deuda que Ternero devía, porque Ternero le dio una piedra para el préstamo a su amigo1074 Gordín, y luego fueron ambos a la posada del juez, y Gordín puso el caso de su graciosa experiencia y prueva de amigos ante él. La qual fue publicada por toda Roma y celebrada por la más graciosa hazaña de la tierra, aunque debaxo de burla, experimentada de tal manera que por refrán se dize hoy día en Roma, quando un hombre es mal amigo: es de los amigos de Ternero. Luego el día siguiente Ternero habló con su amigo Gordín y díxole: 1071 y con ella y las demás fue a la cárcel] y con ella y las demas fue a la carcel SD y con ella, y las demas fue a la carcel M om. W 1072 de la] de la SDM la W 1073 muy confiado] muy confiado SDM confiado W 1074 su amigo] su amigo SDM sumigo W 169 –Amigo y camarada mía, tú has hecho la más graciosa y verdadera prueva que en el mundo se puede hazer. Por lo qual entiendo que has de ganar las apuestas entre nosotros hechas. Mas porque el juez nuestro no se me quede riyendo de la burla que de mí ha hecho y es de los amigos míos apuntados en tu copia, yo le haré otra burla de manera que nosotros quedemos vengados y por ventura ricos. Y es assí que, quando ayer estávamos hablando con don Gordiano, vino un paje suyo con una pieça de oro riquíssima que, a mi parecer, vale dozientos escudos, y dixo que su señora le rogava la hiziesse adereçar, porque se le havía quebrado y estava muy fea. Su amo respondió que él la haría adereçar hoy, y a este propósito1075 yo daré traça y orden como la pieça sea nuestra, encomiéndote el secreto– Gordín respondió: –Yo te prometo, hermano Ternero, hazer lo que mandas con la puridad que me encomiendas y para tal caso conviene. Procura tú hazer esse negocio de manera que salgas con tu intención honradamente, porque esse cavallero es de los más principales desta corte, y si1076 somos sentidos nos pagarán nuestro trabajo, porque cierto no es burla para burlarse– –¡No temas1077 !– dixo Ternero. –¡Anda acá, qué hoy es la muestra! Sólo quiero que me acompañes para que veas quán bien me pago de sus falsas lisonjas– Y ambos se fueron en esta conversación a la plaça de Palacio, donde vieron al cavallero Gordiano que se andava passeando con otros cavalleros romanos; y Ternero1078 se fue a la calle de la caça y compró un faisán1079 y dixo a su compañero que se fuesse donde se passeava Gordiano y los cavalleros, a los quales entretuviesse con alguna graciosa novela de manera que, mediante su entretenimiento, no se apartasse Gordiano de allí hasta que él viniesse. El qual puntualmente assí lo hizo1080 , y Ternero se fue a la posada del cavallero Gordiano y dixo a una criada de casa: –Hermana, dezí a madama Onorata que está aquí un platero que embía micer Gordiano, y quiere hablar con Su Merced– 1075 propósito] respecto SD proposito M respeto W y si] si SDW y si M 1077 temas] temas SDW tememos M 1078 y Ternero] y Ternero SW Ternero DM 1079 Cfr. DRAE. Fisán. «Del mozár. biššáuṭ, y este del lat. pĭsum sapĭdum, guisante sabroso», ovvero il seme, il frutto o la pianta di fagioli. 1080 hizo] hizo SDW hiziesse M 1076 170 Dado el recaudo, mandó la señora Onorata que entrasse, y puesto ante ella Ternero dixo: –Señora, yo soy platero y Su Merced del señor Gordiano me dio este faisán y me dixo lo diesse a Vuesa Merced, y por señas que Vuestra Merced le rogó hiziesse adereçar una pieça de oro. Qué vuestra Merced me la dé, porque1081 la tengo de adereçar– Madama Onorata, regozijada mandó que luego1082 se le diesse la pieça y tomassen el faisán. Y rogóle Onorata que con brevedad y diligencia la adobasse muy bien1083 . Lo qual prometió el fingido platero, y fuesse con la pieça hazia la plaça, donde halló a Gordín su compañero que todavía entretenía en buena conversación a los cavalleros, y Ternero le hizo señas que se despidiesse. El qual assí lo hizo, y ambos los truhanes se fueron por cierta parte secreta, donde Ternero sacó su pieça y dixo: –Ves aquí, compañero, hecha la presa. Mira si yo tenía1084 razón de acaballa– –Buena es– respondió Gordín, –y mejor la buena traza que has dado para ser señor della. Sólo quiero que me des cuenta del orden que has de tener para salir también con tu intención– Ternero alegremente le contó el orden sin faltar nada del1085 ingenioso embuste, y últimamente dixo: –Ten por cierto que no han de comer el faisán, que también ha de ser nuestro– –¿Es possible– dixo Gordín, –que tal ánimo tienes? Si tú hazes esso, digo que en el mundo no hay juizio como el tuyo, y que son tuyas las apuestas– –¡Déxame hazer!, que tú verás quán bien lo traço– dixo Ternero. Y a la hora del comer los dos truhanes se fueron a la posada del cavallero juez, al qual hallaron comiendo, y diéronle un rato de contento con su música. Acabada la comida Gordiano dixo a su muger: –Señora, ¡hazé traer aquella pieça de oro! Y tú, paje, ¡llévala en casa de Pincerna, el platero de casa!, y dile que le ruego la aderece luego como hoy le dixe– 1081 porque] porque yo SDM porque W luego] luego SDM om. W 1083 la adobasse muy bien, y él lo hizo assí] la adobasse muy bien SD la adouasse muy bien M la adobasse muy bien, y el lo hizo assi W 1084 yo tenía] tenia yo SDM yo tenia W 1085 del] el SDW del M 1082 171 –Buena flor1086 es essa, señor Gordiano– dixo madama Onorata1087 –¿Queréis, señor con una hija dos yernos1088 ? ¿Ya no embiastes por la pieça esta mañana con un platero y con él me embiastes un faisán?– –¡Qué dezís, señora!– respondió el cavallero. –¿Es possible esso o queréis provarme la paciencia?– –No señor, sino que ésta es verdad. Véis aquí el faisán1089 – dixo madama, –y vós queréis tentarme a mí. Ahí están essas criadas que estavan presentes– las quales dixeron ser verdad lo que su señora dezía. Súbito se levantó de la mesa Gordiano y dixo: –¡Dadme, pajes, mi capa!, iré luego a requerir los plateros y avisalles deste mal recaudo antes que compren aquella pieça. ¡Qué cierto querría más perder mil escudos que verme sin ella, especialmente con tal traición!– Toda la casa se alborotó con las palabras enojadas de Gordiano, y él se fue con sus criados a casa de los plateros encomendándoles su pieça. Y en el ínter que Gordiano andava con este cuidado, Ternero rogó a su compañero se anduviesse con ellos y fuesse él a la possada del cavallero, y de hilo se entró hasta el aposento donde estava Madama, y dixo a bozes muy alborotado y contento: –Señora, mande Vuestra Merced darme el faisán luego que ha parecido el ladrón y la pieça, y quieren açotalle con el faisán al cuello– Con esta nueva se alegró mucho la señora Onorata, y mandó luego se le diesse el faisán. El qual tomó Ternero, y con passo no reposado se fue a buscar a su compañero, al qual halló con Gordiano que aún se andava por los plateros, y a ellos se llegó y dixo: –¿Qué tenemos de nuevo señor Gordiano? ¿Hay rastro alguno de la pieça?– –Ninguno hay– respondió el cavallero. Y despachado se fue a su posada. Y estando en ella dixo madama Onorata: –¿Qué tantos açotes le dieron al ladron, señor Gordiano?– 1086 Cfr. DRAE. Flor. «Entre fulleros, trampa y engaño que se hace en el juego». Onorata] Onorata SD Honorata M Onoreta W 1088 querer con una hija dos yernos] variante del proverbio «casar a una hija con dos yernos», oppure «dos yernos a una hija». Il proverbio proviene dal latino «unica filia duo parare generos» e corrisponde semanticamente a «con un tiro [una piedra] matar dos páxaros» «hacer un camino y dos mandados». Cfr. Caro y Cejudo, Jerónimo Martín, Refranes y modos de hablar castellanos, Madrid, Imprenta Real, 1792, f.H2. 1089 el faisán] el Faysan SDM faysan W 1087 172 –¡Qué dezís, demonio! ¿Qué açotes le han de dar?, pues no parece rastro ni nueva del ladrón ni de la pieça– –¿Cómo es esso?– respondió madama. –¿Queréis, señor, que desespere con tantas pesadumbres como me dáis? ¿Hoy no me embiaste aquí, poco ha, un hombre diziendo que ya havía parecido el ladrón y la pieça, y que lo querían açotar con el faisán al pescueço, que os lo embiasse con él, luego, al momento?– –¡Qué dezís, bestia del demonio!– dixo Gordiano. –¿Hazéis burla de mí? Por Dios1090 si me tentáis, qué os dé una buelta que no me olvidéis– Madama respondió: –Señor, no hay para que tanta cólera, qué yo digo verdad. Informaos destas criadas, que ellas os darán razón de la verdad– A las quales preguntó el señor si era verdad lo que su señora dezía, y respondieron que sí. Iuzgá, damas y cavalleros, el despecho de Gordiano y Onorata, porque os juro que de affrentados estuvieron arrinconados en dos sillas más de dos horas sin hablar el uno al otro palabra. Considerá assimismo el contento que tendrían los astutos truhanes, y el modo de sus embustes tan graciosos y dissimulados1091 . Luego Ternero dixo al cavallero con boz humilde y baxa, la cara triste, fingiendo pesarle de su pena: –Señor, Dios descubrirá la verdad. En Él espero que mañana a estas horas se sepa. Y con tanto me recomiendo1092 – Ternero y Gordín se fueron muy contentos a su posada, y entre ellos concertaron el orden que tendrían en bolver la pieça a Gordiano, de manera que pareciesse1093 bien en la corte y diesse contento tan graciosa novela. Luego, por la mañana se fueron a la plaça donde hallaron al cavallero harto despechado, y Ternero se llegó a él y le dixo: –Señor, ¡dadme albricias!, qué vuestra pieça y faisán han parecido– –Yo te las mando– respondió Gordiano, –si es verdad lo que dizes– –Sí, es– dixo Ternero. –¡Veslo aquí! Mas ten por cierto que no te la1094 daré hasta que todos nos juntemos en tu casa. Y llevá con vós quatro cavalleros que yo 1090 por Dios] por Dios SDM por Dios que W dissimulados] simulados SW dissimulados DM 1092 recomiendo] recomiendo S recomendo DM recomedõ W 1093 pareciesse] parescia SDM pareciesse W 1091 173 nombrare y otros quatro que mi camarada señalare1095 . Y esto ha de ser hoy a comer, porque todos hemos de ser vuestros combidados y tenemos1096 de acabar el negocio de las apuestas entre nosotros hechas– Esta condición aceptó alegremente el cavallero. El qual con los truhanes y cavalleros por ellos nombrados se fueron a su posada y celebraron su regozijo1097 y solemne banquete. Acabada la comida Ternero sacó la pieça de oro y el faisán, y al cavallero Gordiano lo presentó, y luego el otro truhán y Ternero a dos concertadas bozes bien suaves cantaron al son de dos concertadas vilhuelas, y dixeron en metro muy galano las graciosas novelas por ambos hechas. Pero ninguno de los juezes determinaron cúyo fuesse el premio y apuestas, porque la una y la otra novela fueron a su parecer igualmente graciosas. Y hasta hoy1098 está pendiente este pleito. Ruego a vosotros, cavalleros y damas, lo determinéis como discretos juezes. Llegada al gracioso fin la muy ridiculosa novela del gracioso poeta Bernardo Capelo, las damas y galanes riyeron1099 estrañamente, de tal manera que ninguno pudo disolver la graciosa duda. Vista la dilación, Bernardo Capelo propuso su marañado enigma o1100 ques cosi cosa. VERSOS1101 ¿Quál es la cosa más desseada del hombre que vive con vana codicia y en menos tenida, si a caso es hallada, de aquel que en su pecho no tiene avaricia? En las entrañas de nuestra gran madre se engendra, se halla y encubre esta cosa, y algunos la buscan con fe mentirosa traída de aliende por modo que quadre. 1094 las] las SDM la W señalare] señalara SDM señalare W 1096 y tenemos] tenemos SD y tenemos MW 1097 regozijo] reguzijo SD regozijado M regozijo W 1098 Y hasta hoy] y hasta oy SDW om. M 1099 riyeron] riyeron SW riyenros D rieron M 1100 o] o SW om. D y M 1101 VERSOS] QVES COSA Y COSA SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di una copla de arte mayor formata da due cuartetos rispettivamente a rima alternata (abab) e incrociata (cddc).]. 1095 174 Aunque agradó mucho el ingenioso problema del ilustre poeta, ninguno del conclave dexó de entenderle, y de todos fue celebrado mayormente de madama Cateruza, la qual dixo: –Por cierto, señores, bien nos ha dado a entender el cavallero Bernardo Capelo la exposición de su enigma. El qual significa el tesoro que la tierra encubre y tiene secreto en sus entrañas quando algún avariento le1102 esconde, entendiendo gozar dél después de sus días. Y si el pródigo y liberal le halla a caso, después de hallado usa dél no con la codicia del avariento. Digo1103 que algunos buscan este tesoro ‘con fe mentirosa, traída de aliende’, quando un captivo trae una falsa relación hecha en lengua aráviga, diziendo que al pie de una muralla o de una torre, o en un hueco de una pared antigua, está escondido un tesoro y gran cantidad de moneda1104 , porque assí lo dize la relación que de Berberia trae firmada de mentirosos y antiguos moros. Y esto es para engañar a muchas personas codiciosas y amigas del dinero– –Huélgome– dixo Bernardo Capelo, –que mi ingenioso enigma sea entendido y fácilmente declarado por tan claro ingenio como el de1105 la señora Cateruza por dar lugar a la señora Eritrea, que cierto sé dessean estos cavalleros y damas gustar de su sabroso y dulce estilo. Y pues el cielo le dio el último lugar desta honrosa1106 noche, yo de mi parte se lo concedo, a cuya illustre belleza y angélica gracia me recomendo– Luego Eritrea con alegre semblante, después de hecho el acatamiento en el virtuoso colegio acostumbrado1107 , tomó possessión en el tribunal assiento y dixo. 1102 le] se S le DMW Semprerebbe un errore, dato che non è Catheruza che ha recitato l’enigma, ma il poeta Bernardo Capelo. La lezione corretta dovrebbe essere dice. 1104 moneda] moneda SDM monena W 1105 el de] lo es el de SDM el de W 1106 honrosa] dichosa SDM honrosa W 1107 acostumbrado] celebrado SDW acostumbrado M 1103 175 FÁBULA QUINTA1108 Ha tenido por bien aquel que todas las cosas por su divina orden son governadas, honesto y virtuoso collegio, concederme materia para proceder con nuestro gustoso entretenimiento, que cierto vivía la más afligida dama del siglo1109 , porque yo1110 verdaderamente no tenía preparada fábula con que pudiera daros contento y yo cumpliesse con mi obligación. Pero si atentos escucháis, oiréis en lugar de novela un caso digno por cierto de compassión, ahora sucedido en la corte de Florencia. El qual me escrive el sereníssimo príncipe della, Cosme de Médicis1111 mi señor y tío, de donde podrán sacar exemplo los cavalleros y sabrán cómo se han de conformar con el divino sacramento del matrimonio y usar dél como es razón. Y assimesmo conocerán las damas cómo han de conservar la entera1112 y limpia castidad, no dando lugar ni entrada en el casto pecho a las inmundas concupiscencias del libidinoso desseo, porque dél nacen tormentos, fatigas, deshonras e infinitos casos feos. Y aunque al parecer ocultos, el Divino Juez da lugar al tiempo que los descubra y sean castigados1113 , porque el divino provervio dize: ninguna cosa havrá tan secreta que con el tiempo no sea descubierta1114 . Por lo qual, graciosas damas y gentiles cavalleros, ¡vivamos con aviso y recato!, porque de nuestras vidas no se hagan tragedias ni1115 sean recitadas en saraos, palacios ni conversaciones. Y si se tractaren, sea alabando nuestros virtuosos actos, poniéndolos por espejo como los desta dama florentina esta noche se representan. Y porque carezco de aquella gracia que para contaros tan peregrino caso merece1116 , leer os he la misma carta cuyo tenor es éste. 1108 In questa fiaba manca l’argomento, perché Eritrea, non avendo pronta una novella da raccontare, dice di voler leggere una lettera di suo zio Cosimo de Medici, riguardante un fatto degno di compassione avenuto alla corte fiorentina. 1109 siglo] siglo SDM vniuerso mundo W 1110 yo] yo S om. DMW 1111 Cosimo de’ Medici, primo uomo di stato di rilievo della famiglia fiorentina dei Medici. 1112 entera] honesta SDM entera W 1113 castigados] castigadas SD castigados MW 1114 ninguna cosa havrá tan secreta que con el tiempo no sea descubierta] proverbio che sembrerebbe uno sviluppo del refrán «secreto a voces»: «Usamos de estos modos de hablar quando alguno hace alguna cosa, de suerte, que se ha haga notoria a todos, queriendo en tal que sea secreta y encubierta». Cfr. Caro y Cejudo, Refranes cit., f.Tt4r. 1115 ni] y SDM ni W 1116 merece] meresce SD se requiere M merece W 176 CARTA Illustre señora y sobrina1117 mía, recibe tanto contento mi ánima con el regalo1118 de vuestras amorosas letras, que se renueva y nace en ella otro nuevo espíritu en1119 aquel dichoso momento que se ocupa en leerlas, especialmente con lo1120 que me avisáis de vuestro honesto exercicio y agradabe entretenimiento, del qual tengo tanta embidia por no ser uno de essos cavalleros del dichoso1121 sarao, quanta es la gloria que por esta mía os doy a entender. Y porque1122 en vuestras amorosas cartas me pedís encarecidamente os dé aviso de las nuevas que en esta corte se offrecen, considerada vuestra honesta demanda y mi voluntad desseosa de daros contento, os escrivo un caso ahora sucedido en esta insigne ciudad de Florencia, digno de no poca compassión y lástima, por el dolor que el mesmo caso1123 trae consigo, por haver subcedido1124 a una de las más exemplares damas desta corte. Y es assí que en nuestra ciudad huvo una donzella hermosíssima, de prosapia illustre y casa noble y antigua, la qual casaron con un cavallero desta corte, el qual (como suelen algunos deshonestos y malos casados) tenía por amiga una vil mugercilla. Este cavallero tenía un hijo en su muger, y la manceba, mal contenta, assí por haver nacido este niño en el tiempo de su amancebamiento como por querelle el padre más que a sí mesmo, dio orden para vengarse de la madre e hijo, y rogó a su amigo la1125 llevasse a vivir dentro de su casa, porque desta manera, no conociéndola, su muger trataría con ella amistad fingida. Esto hizo el cavallero muy contento, y a pocos días que estuvieron juntas creció tanta embidia en el coraçón de la perversa manceba que de sus mesmas entrañas comía. Y pudo tanto con sus diabólicos1126 artes y maleficios que convirtió en breve tiempo en gran1127 odio el conjugal amor de los dos casados de tal manera que no solamente la virtuosa muger consentía la deshonestidad de los torpes amigos, mas aún dentro de su mesmo1128 aposento y en presencia suya se regalavan y acariciavan el uno al otro. De tal manera passó adelante la pujanza y señorío desta perversa muger que, en breve tiempo, vino a ser señora no sólo de la hazienda mas de la libertad de la virtuosa 1117 sobrina] sobrina SMW sebrina D Da intendere come il piacere di ricevere notizie. 1119 en] en SDM y en W 1120 lo] la SW lo DM 1121 dichoso] dichoso SDM dicho W 1122 porque] perque S porque DMW 1123 caso] caso SDM scaso W 1124 subcedido] subcedido SD sucedido M sudedido W 1125 la] la SDM le W 1126 diabólicos] diabolicos SD diabolicas MW 1127 gran] grande SDM gran W 1128 mesmo] mesmo SDW propio M 1118 177 dama, pues en presencia del marido la maltratava y la1129 mandava como a esclava1130, deshonrándola con villanías y mesándola y haziéndole otros muchos malos tratamientos. Todo lo qual suffría la virtuosa muger por no disgustar al marido y por miedo que no la matassen secretamente entre ellos, con esperança que el Verdadero Juez les daría el castigo que sus obras merescían en lo último de sus días. Passados tres años que estos miserables estavan engolfados en su deshonesto vicio, entre los dos1131 determinaron matar a la desdichada muger tan secretamente que en Florencia no se sintiesse su muerte, o a lo menos, si se supiera, dixessen haver muerto naturalmente. Y assí por despacharla y que poco a poco con el tiempo se consumiesse, le dieron a comer un diamante molido mezclado con otras cosas preparadas para que su desseo viniera en effecto. Pero no subcedió1132 conforme desseavan, antes con los pestilenciales polvos vino a estar sana y más hermosa que de primero, y con más amor y paciencia suffría su trabajo. Pero el demonio, solícito en que este mal passasse adelante, crió de nuevo tanto odio entre ambos contra la desdichada señora que, la noche siguiente, la ataron con una soga y la liaron desde el cuello hasta los pies tan fuertemente que ni aún menearse no podía; y dávanle tantos palos y golpes cada día que de dolor y fatigada de llorar no se oían sus roncos y cansados gritos. Assimesmo, para más presto consumirla, la traidora muger, que a su cargo estava la muerte de la virtuosa mártir, le dava muy poco y casi nada de comer y bever, tiniéndola aprisionada en una obscura bodega; y por causa de la humidad del aposento vino a hincharse en tanta manera que, viéndose bien vezina de la muerte, rompió con la lengua las palabras y con los ojos el llanto contra la cruel muger, diziendo: –Si conociesses, traidora, la piedad que el cielo concede a los humildes y si la justicia de Dios tuviesses siempre delante, y si la charidad morasse en tu malvado coraçón como suele en las piadosas entrañas, malvada, no cometerías contra Dios ni contra mí tantos males. ¿En qué te he ofendido? ¿En qué te he injuriado? ¿Qué obra injusta, qué maleficio he cometido contra ti? ¿Por qué, perversa, messas mis cabellos y tan cruelmente atormentas mis carnes? ¡Vesme aquí, malvada!, que por causa tuya llego y estoy en el último de mi vida y por ti saldrá el ánima de mi desdichado cuerpo. ¡Vesme aquí! ¡Harta tu ravioso desseo martirizándome sin culpa! ¡Beve de mi inocente sangre! ¡Toma destas últimas y amargas lágrimas salidas de lo más puro de mi coraçón! ¡Llévalas a mi amado marido!, dile que no tengo otra cosa que presentalle 1129 la] le SDW la M como a esclava] como a esclaua SW como esclaua DM 1131 los dos] ellos dos SDM los dos W 1132 subcedio] subcedio SD sucedio M les sucedio W 1130 178 para satisfación de su desseo en lo último de mi vida. Y si yo, pobre y desdichada, merezco gozar de alguna charidad, concédemela1133 y desátame estas manos para que con ellas rompa mis cuitadas carnes y saque dellas mi lastimado coraçón, o tú, con las tuyas proprias, sácalo y preséntalo a mi amado señor y marido mío, y dile de parte mía que lo examine, y verá como no hallará en él otra cosa sino amor que a él tengo y que dél me duelo más que de mí misma. Y últimamente vosotros dos hazed con el vanquete, comedlo en señal de última vengança, y cantá a vozes concertadas lo que el cruel Nerón dezía en el incendio de Roma quando olía las carnes quemadas de los innocentes niños y castas donzellas1134 que con endiablada alegría cantava, diziendo: no hay más lindo ni más suave olor que la muerte del enemigo– Luego la cruel más que Medea1135 tomó una piedra quanto la pudo alçar, e injuriando a la noble dama con palabras feas, le dio con ella en medio de la boca con tanta fuerça que le derribó los dientes, y assí con las mesmas palabras se despidió. Passados dos días, entendiendo que ya fuesse muerta, bolvió la malvada muger, y puesta delante la mártir dixo: –Por ventura saldrán más palabras desta vil y deshonesta boca. ¿Resuella esta maldita? ¿Ha acabado con sus sobervias lamentaciones?– En este ínter la fatigada señora, cansada de llorar dio un suspiro tan grande que el hijo suyo, que cansado andava y con cuidado buscando a su madre, le oyó y, como Dios quiso, llegó donde estava después de haverse ido la perversa hembra. El qual llorando, no sé si de lástima o de contento, la abraçó y besó muchas vezes, preguntándole quién la havía tratado ansí y porqué. Aquí, damas y cavalleros, podéis1136 considerar el dolor de la madre y las lástimas que a su coraçón afligido atormentarían quando, buelta en sí, conoció bien ser su amado hijo1137 y, por estar liada con la soga, no podía darle un acariciado1138 abraço en la última jornada de su vida. Pero como mejor pudo, rebentando le dezía: –Ay, hijo mío, ¡maldita sea la desgracia! ¡Ay de mí mezquina!, que no siento el passado tormento1139 sino el presente y nuevo dolor que me atribula por no poderte 1133 concédemela] concedamela S concedemela DMW castas donzellas] castas donzellas SDM castas W 1135 Si riferisce alla vendetta di Medea su Giasone, quando questi la abbandona accettando di sposare Glauce. Fingendosi rassegnata, Medea manda in dono un mantello alla giovane Glauce, la quale, non sapendo che il dono è pieno di veleno, lo indossa e muore fra dolori strazianti. Alia, Salvatore, Dizionario Mitologico - Eroi e leggende del mondo classico dalla A alla Z, Milano, B&B, 1997. p. 189. 1136 podéis] podreys SD podreis M podeys W 1137 su amado hijo] su amado hijo SDM su hijo W 1138 un acariciado] vn achariciado S vna charidad D vna caridad M vn acariciado W 1139 el passado tormento] el passado tormento SDW om. M 1134 179 besar1140 ni abraçar antes que mi ánima dexe este mezquino cuerpo. Acuérdate, hijo mío, si tu entendimiento tiene capacidad para conocer tanto dolor y pena como me atormenta, que yo soy aquella desdichada que te truxo en su vientre; yo soy la que te dio su pecho; yo soy, hijo mío, tu madre cuitada que aquí muero atormentada por la cruel voluntad de tu desamorado padre, a quien yo siempre fui amorosa, leal y obediente. No me pesa de morir, hijo mío, mas pésame de no poder con las palabras que mi coraçón dessea dexarte encomiendas para tu cruel padre, que más dichosa me hallaría que ahora desdichada, si antes que muriesse lo pudiera1141 ver delante de mí y preguntalle si le parezco ahora a la que tanto amava1142, antes que la aborreciera– Parece que estas palabras movieron a piedad al pequeño niño y a Dios a justicia, porque sin hablar ni dar a nadie cuenta vino derecho a mi secreto aposento sin haver persona de mi guardia que se lo estorvasse, y puntualmente me contó y dixo el miserable sucesso y estado desta desgracia. Yo al momento mandé llamar todos mis cónsules y senadores, y ellos al capitán de justicia, y prendieron a los dos traidores1143. De los quales vista su crueldad y traición se hizo peregrina justicia, atenazeándolos vivos desta manera: que el uno al otro con tenazas, ardiendo se sacasen las carnes hasta que vil y miserablemente dieron fin a sus días. Y la honrada señora fue con brevedad y gran cuidado recuperada en su salud y vida. La qual con su hijo biven en esta corte en un monasterio hasta tanto que la Divina Providencia determine lo que tenga por bien1144. Éste es, sobrina mía1145, el horrible y espantoso caso ahora nuevo1146 sucedido. Dios os guarde y tenga de su mano, y os conceda lo que os desseo. De Florencia, a diez1147 de las calendas de Iunio, año del parto de la Virgen de mil y quinientos y setenta. Grande lástima dio la novela de Eritrea (a modo de carta) recontada a las damas y cavalleros. Y porque ya el christalino cielo se despintava y el vigilante Embaxador de la matutina aurora anunciava ser cercano el día, en breves palabras su ingenioso emblema assí propuso. 1140 no poderte besar] no poderte besar SDM no poderte hijo mio besar W pudiera] pudiera SW pudiesse DM 1142 amava] amaua SDM ama W 1143 a los dos traidores] a los dos traydores SDM a los traydores W 1144 bien] dien S bien DMW 1145 sobrina mía] sobrina mia SDM sobrino mio W 1146 nuevo] nueuo SDW nueuamente M 1147 a diez] diez SDM a diez W 1141 180 VERSOS1148 ¿Quál es la cosa que Dios no crió? Ni tiene sustancia ni es criatura, y es ordenada sin forma y figura de aquel que de nombre no más la formó. Grande espacio de tiempo estuvieron suspensos los ánimos de todos los circunstantes, porque la admiración del obscuro enigma y su significación no dava lugar a otra cosa. Mas quando la señora Lucrecia vido la dilación de todos, dixo: –Por cierto, damas y cavalleros1149 , ingenioso es el problema de Eritrea pues a todos nós ha hecho callar un rato. Paréceme, por dar lugar a nuestro dulce entretenimiento, no teneros más confusos. Sabé que Eritrea nos ha figurado con sus obscuras palabras la muerte. La qual no1150 es criada por Dios sino ordenada; no tiene forma ni figura, y fáltale assimismo todo lo demás que la copla dize, por ser, como dicho tengo, ordenada por Dios mas no criada– y assí los cavalleros se despidieron de la señora Lucrecia y de las damas. 1148 VERSOS] om. SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di una cuarteta a rima incrociata abba. Si noti l’imperfezione metrica.]. 1149 damas y cavalleros] damas y caualleros SW Damas y Caualleros D señores M 1150 no] no SDM nos W 181 NOCHE DÉZIMA Ya los enemigos del dorado Apolo, sacrificio de la infernal diosa, havían salido de sus obscuras moradas discurriendo1151 por el caliginoso y espantoso viento, quando la virtuosa compañía, propuestos los diuturnos1152 cuidados, en el usado conclave se reduxo, sentados1153 según la antigua costumbre. La señora Lucrecia, al son de un laúd, en favor de los cavalleros cantó unos versos, y luego Cateruça1154 y Evangelista Citadino bailaron a la española. De que no pequeño contento se recibió en el honesto colegio por ser baile diferente del suyo. Luego mandó la señora Lucrecia a un paje que truxesse el vaso de las suertes, y uno a uno con su mano sacó los nombres de los fabuladores. El primero fue Leonora; el segundo Ludovica; tercero Isabela; quarto1155 Vicencia; quinto1156 Alteria. A las quales la señora Lucrecia mandó que brevemente y a gusto suyo fabulassen. Y porque el honesto exercicio tuviesse lugar, el cavallero Trevigiano y dos damas al son de unos pifarones la siguiente canción cantaron en favor de las damas. CANCIÓN1157 ¿Quién ay que no se espante mirando tanta angélica figura, viendo con gloria tanta el poder de natura, pues tuvo para todos1158 hermosura? La discreción y aviso con que a un infierno cada una sabe tornar en Paraiso el ser honesto y grave la dulce habla y la boz suave. ¿Quién no será dichoso gozando con la vista tal semblante? 1151 discurriendo] & discurriendo SD discurriendo M y discurriendo W diuturnos] diuturnos SDM diuinos W 1153 sentados] sentados SDW y sentados M 1154 Cateruza] Catheruça bruça SD Cateruza M Catheruça, Bruça W 1155 quarto] Quarto SDW Quarta M 1156 quinto] Quinto SDW Quinta M 1157 Si tratta di un componimento formato da quattro liras, strofe di cinque versi all’interno delle quali il v. 2 e il v. 5 di ogni strofa sono endecasillabi, mentre i vv. 1, 3 e 4 sono settenari. Per ogni strofa abbiamo quindi il seguente schema rimico: aBabB. Si noti l’assonanza del primo verso tra –ante e – anta. 1158 todos] todos SM todas DW 1152 182 Y más que venturoso ¿qué gozo hay semejante a aqueste que tenemos hoy delante? ¿Quién ve los ojos bellos, y en verlos tan honestos no se admira? ¿Quién vio tales cabellos? ¿Quién tales bocas mira, do nunca huvo jamás señales de ira? Agradaron a todas las damas y cavalleros, y no menos a la señora Lucrecia, los delicados versos de1159 Trevigiano, y fueron de todos también recebidos que cada qual procuró encomendarlos a la memoria. Mas porque con la voluntad de apercebillos entre todos se causava un bajo rumor, la señora Lucrecia mandó a Leonora, a quien la primera fábula de la décima noche por suerte havía tocado, que luego diesse principio al honesto exercicio. La qual, obediente y puesta en el tribunal assiento, su dulce fábula y argumento della assí propuso. 1159 de] del SDM de W 183 ARGUMENTO Dos hermanos soldados se casan con dos hermanas, y el uno regala a su muger y ella no es obediente a su marido, el otro amenaza a la suya y es obedecido. El uno pide al otro le diga el remedio que tiene para ser obedecido de su muger, el otro se lo muestra y enseña, y el marido queda escarnecido después de hecha la experiencia de la amenaza. FÁBULA PRIMERA1160 El sabio y experimentado médico, quando conoce que una enfermedad se engendra en un cuerpo humano, para remediarla se aprovecha de medicamentos que le parecen mejor, no aguardando que la enfermedad reine y se aumente. Porque la enfermedad temprana, curada en tiempo, fácilmente sana y es reduzida en salud, lo que no haze la vieja y antigua. Assí, prudentíssimo collegio, deve hazer el sabio y prudente marido quando se casa, que no ha de dexar a la muger ser señora dél, porque consintiendo esta perversa enfermedad y dexándola hazer vieja y arraigarse, no hallará medio bastante para sanalla y desarraigalla de todo punto; antes viviendo morirá muerte civil, y la tal muger acabará su vida con el mal resabio y, quiriéndolo1161 remediar, será impossible hasta la muerte, como sucedió a un soldado que, queriendo castigar a su muger deste perverso mal, por haver consentido que su muger fuesse el govierno y señora dél y de su casa, y por haverla dexado arraigar en tan perversa enfermedad no le halló1162 cura; y assí pacientemente suffrió1163 hasta la muerte este endemoniado vicio, como lo entenderéis si atentos a mi moral novela dáis benignos oídos. Huvo en Corneto1164 , castillo y fortaleza en la Toscana1165 , patrimonio de San Pedro, dos hermanos soldados, los quales se amavan en tan sumo grado que desde su tierna niñez se obedecían el uno al otro: el uno se dezía Pisardo, y el otro Silverio. Ambos a dos se exercitavan en el arte militar y ganavan sueldo del Papa, y aunque el amor entre estos dos hermanos era conforme, no habitavan en un aposento, ni dormían ni comían juntos. 1160 Corrisponde alla VIII, 2 dell’ed. it. y quiriéndolo] y quiriendolo S y quiriendole D y queriendole M queriendolo W 1162 no le halló] no le hallaua SD no le hallo M no hallaua W 1163 suffrió] suffrio SDW la sufrio M 1164 Si tratta dell’odierna Tarquinia, che dal Medioevo fino al 1872 prendeva il nome di Corneto. La nascita di Corneto viene tradizionalmente fatta risalire all’abbandono, nel VII sec., della città etrusca di Tarch(u)na ed alla fondazione di un nuovo insediamento, con una migliore posizione difensiva e di controllo sul mare. Nell’XI sec, il castello di Corneto acquisisce il titolo di civitas. Cfr. Chiovelli, Renzo, Tecniche costruttive murarie medievali, Roma, L’Erma di Bretschneider, 2007, pp. 180-207. 1165 L’ed. it. riporta che Corneto è un «castello di Roma nel patrimonio di santo Pietro». 1161 184 Sucedió que Silvero, el menor destos dos hermanos, sin dar parte a ningún amigo ni camarada más de a su hermano, se casó con una hija de un sastre hermosa, gentil y de buena gracia, mas liviana de juizio y de poco assiento y menos1166 sossiego, amiga de galas y bizarra en gran manera, y en estremo aficionada a no doblar el manto en casa ni perder fiestas ni estación, y últimamente amicíssima de puerta, calle y ventanas. Acabadas las solennidades de las bodas, Silvero llevó a su muger a su casa, y de nuevo se enamoró tanto de su hermosura y bizarría que dezía en todo el mundo no havía segunda hermosura como la de su muger, y por este estremo le consentía todo quanto ella quería. Nada se hazía en casa si Espinela (que assí se dezía) no lo mandava. De donde procedió ser señora de tanto mando y de tan poca vergüença que ya no hazía caso de su marido ni de sus cosas, y el pobre gentilhombre vino a tanto estremo de subjeción que, en mandando a su muger o criadas alguna cosa, hazía ella1167 o mandava se hiziesse otra por no obedecer al marido. Y porque el cuitado no1168 veía luz sino por los ojos de Espinela, ni reprehendía ni remediava tan perverso mal, antes a rienda suelta le consentía todo quanto al gusto de su paladar hazía. No passó un año que también Pisardo se casó con una hermana de Espinela llamada Florella, dama no menos gentil que hermosa, ni de menos1169 juicio que su hermana. Acabadas las bodas Pisardo la llevó a su posada, y aquel mesmo día tomó unas calças de terciopelo muy ricas y dos garrotes, y dixo a su muger: –Hermana mía Florella, éstas, como bien ves y sabes, son calças de hombre. Toma tú de una parte y yo tendré de la otra, y con la otra mano toma este garrote, que yo haré lo mesmo; y combatamos entre nosotros hasta que se conozca el vencedor. Y el que venciere será señor y se pondrá estas calças, y el vencido será, mientras viviéremos, humilde y obediente al vencedor– Oídas las razones del marido Florella quedó admirada buen rato, imaginando1170 entre sí y algunas vezes entremetiendo un suspiro y otro; y como varonil, buelta en su ánimo que casi de miedo le havía perdido, dixo: 1166 menos] de menos SDM menos W Riferito alla moglie: ‘ne faceva o dava ordine di farne un’altra’. 1168 no] no SDM no no W 1169 menos] mas SDM menos W [L’ed. it. riporta «men gagliarda di cervello».]. 1170 imaginando] & ymaginando SD y imaginando M ymaginando W 1167 185 –¡Ay Pisardo mío! ¿Qué palabras son essas que dezís? ¿Vós, señor mío, no sois el marido y señor que ha de ser obedecido de mí y de todos los de mi casa mientras viviéremos? Yo soy la muger obediente a vuestra voluntad y mandado. ¿No es éste precepto y ley ordenada por el alto y poderoso Señor y Criador, y consentida ya por la femínea generación? ¿Cómo, señor, tengo yo de hazer tal? ¿Soy yo por ventura privilegiada entre todas las mugeres del mundo? ¡Tomá, señor Pisardo, vuestras calças! ¡Ponéoslas vós!, pues son vuestras y para vós convienen. Vuestro es el mando y señorío sobre mí. Por vós, señor, queda el campo sin que haya lugar el combate. Yo os reconozco por vencedor y a mí por vencida. Últimamente me reconozco por muger, debaxo del qual nombre se contienen todos los atributos de la subjeción, a los quales y a vós me someto– –Yo– dixo Pisardo, –huelgo en estremo, hermana Florella, hayas reconocido lo que tan de veras desseava, aunque no voy del todo fiado en tu constancia por ser, como tú dizes, muger so cuyo nombre hay muchas cosas. Y adviértote: ¡no mudes de pensamiento ni varies!, porque desta manera, aunque me has reconocido por señor y a ti por odediente, yo te serviré y regalaré como el tiempo te lo dará a entender como buen testigo– Florella, que prudentíssima era, concedió con todo lo que ella y su marido havían dicho, y en aquel mismo momento1171 el marido le entregó las llaves de sus cofres y hazienda, y diole orden cómo se havía de governar. Ultra desto le dixo: –Florella, ¡ven comigo!, que quiero mostrarte mis cavallos. Y en ausencia mía sabrás cómo los has de governar– Quando llegaron a la puerta de la cavalleriza dixo Pisardo: –¿Qué te parece, Florella mía, destos mis cavallos? ¿No son hermosos? ¿No están bien tratados?– Florella respondió: –Lindos y bien tratados están, por cierto1172 – –Mira también, Florella– dixo Pisardo, –cómo son prestos1173 , ligeros y bien mandados– y con un açote dava una vez a uno, otra a otro, dixiendo: 1171 aquel mismo momento] aquel momento SDM aquel mismo momento W cierto] cierto SDM tierto W 1173 Cfr. DRAE. Presto. «Pronto, diligente, ligero en la ejecución de algo. Aparejado, pronto, preparado o dispuesto para ejecutar algo o para un fin». 1172 186 –¡Passa aquí! ¡Ponte allí!– Los cavallos temerosos del castigo, metiendo la cola entre las piernas hechos un ovillo, obedecían a su señor. Entre estos cavallos tenía Pisardo uno lindo al parecer pero malicioso y de malos resabios y traidor, del qual Pisardo hazía poca cuenta. Y llegándose a él con el açote en la mano le dezía: –¡Passa aquí! ¡Passa allí!– açotándolo. El cavallo, como de su natural1174 era poltrón y traidor, dexávase dar primero mil palos y açotes, y luego dava mil pernadas a una parte y a otra. Vista la mala obstinación y pertinacia del cavallo, Pisardo tomó un garrote con el qual le meneó las costillas a plazer, de tal manera que dio con él en tierra. Quando Pisardo le vido caído, llegóse a él diziendo: –¡Levántate, Troya1175 !– Quando el cavallo le vido junto a él, con rabia que tenía arremetió a él con la boca, y sin levantarse le dio un bocado en una pierna, y entonces Pisardo hechó mano a su espada y diole de estocadas y matóle. Quando Florella vido1176 el cavallo muerto, movida de lástima dixo: –¡Oh válame Dios, Pisardo mío! ¿Es possible que havéis tenido ánimo para matar tan buen cavallo1177 ?– Pisardo, que aún todavía estava con su dolor del bocado, respondió: –Sabé, Florella mía, que todos los que comen mi pan y no hazen lo que les mando les galardono y pago en esta moneda, aunque los quiera más que a ti– Con esta respuesta Florella se entristeció, y entre sí mesma dezía: –¡Ay de mí mezquina!, cómo mi fortuna me dio por marido un hombre tan mal acondicionado1178 y tan airado. Yo entendí que tenía marido sabio y prudente, y he me entregado a un loco. Mirá que por tan poca cosa ha muerto un cavallo de parecer tan gracioso1179 – 1174 Cfr. DRAE. Natural. «Instinto e inclinación de los animales irracionales». L’espressione colloquiale «levántate, Troya» è probabilmente riferita allo stato moribondo del cavallo, di cui resta la carcassa inerme. Modernamente, l’espressione ahí, o allí, o aquí, fue, o será, etc., Troya indica un avvenimento tragico, o che di una popolazione sono rimaste soltanto le rovine. In questo caso, l’espressione si adatta all’animale, non ad una popolazione. Cfr. DRAE. s. v. Troya. 1176 vido] vido SDM vio W 1177 tan buen cavallo] tan buen cauallo como este SDM tan buen cauallo W 1178 tan mal acondicionado] tan de mala condicion SDW tan mal acondicionado M 1179 tan gracioso] tan gracioso SDM tan gracioso, y el mejor de su casa W 1175 187 Esto dezía Florella no sabiendo la ocasión con que Pisardo lo havía hecho. Lo qual fue instrumento para que Florella temblase de su marido quando estava enojado. Y desta manera no huvo en su casa más de un sí y un no, y perpetua concordia. Silvero, que mucho amava a Pisardo su hermano, visitávale a menudo, y viendo el buen proceder y la virtuosa obediencia de Florella, entre sí mesmo dezía1180 : –¡Oh Dios mío! ¿Y cómo no merecí yo tener muger tan obediente como Florella es a su marido? Ella govierna, ella manda, ella es señora de todo a gusto de Pisardo mi hermano. ¡Qué obediente! ¡Qué virtuosa! ¡Qué buena gracia tiene en todo quanto dize y haze! ¡Con quánto amor manda, sirve y obedece! No como la mía, que todo lo haze al contrario, mostrándose siempre contra mí mortal enemigo– Un día a caso se hallaron solos los dos hermanos, los quales entre ellos trataron de sus trabajos, y a Pisardo dixo Silvero: –Hermano mío, no tengo necessidad de ponerte delante el fraternal amor nuestro ni usar de otros preámbulos, solamente como hermano quiero me digas qué orden has tenido para traer a tu muger a tan buen término como éste1181 , que verdaderamente es una santa en condición y obediencia que no puedo enfrentar a Espinela mi muger por amor ni por temor1182 . Ella me responde, me maldize, se buelve contra mí sin vergüença, y últimamente haze todas las cosas a su querer y voluntad– Pisardo sonriéndose contó a su hermano el término y modo con que havía procedido quando truxo a su casa a Florella su muger, al qual persuadió hiziesse lo mesmo. Agradó mucho a Silvero el provechoso remedio de su hermano, y alegremente se despidió dél; y en llegando a su casa llamó a su muger y díxole: –Señora, ¡sacadme del arca unas calças las mejores que tengo!– y en el ínter que Espinela iva por las calças, Silvero buscó dos garrotes y en efecto hizo lo que el hermano le havía dicho. Quando Espinela vido la nueva cosa dixo: 1180 dezía] dszia S dezia DMW éste] esta SDW este M 1182 por amor ni por temor] por amor ni por temor SD por temor M por amor, ni por temor W 1181 188 –¿Qué novelas1183 son éstas, señor Silvero? ¿Crece el juicio o mengua? ¿Reina la luna1184 o está sobre el horno? ¿Havéis dado en ser loco esta1185 semana, como la passada, en no salir de casa? Ramo1186 lleva de amor el negocio. ¡Ande la loça1187 , qué todo es empeçar! Ya no sabemos que los hombres han de traer las calças, ¿qué necessidad hay de salir de juizio? ¿O queréis que un loco haga ciento1188 ?– Nada respondía Silvero a lo que Espinela dezía, antes procedía en1189 el negocio dándole orden nueva para governar su casa y hazienda. A lo qual Espinela escarneciendo del marido respondió: –Parece, señor Silvero, que yo no tengo ni sé orden de governar mi casa según me dáis ahora otras nuevas1190 traças– A todo callava Silvero dissimulando, y de allí a un rato llevó de la mano a su muger a la cavalleriza, y con un cavallo de los que allí havía (y no con el peor) hizo lo que el hermano le havía dicho1191 . Finalmente en presencia de su muger lo mató a estocadas. Vista la locura de Silvero, Espinela, creyendo huviesse perdido del todo el juizio1192 , dixo: –Señor, ¿qué desgracia es ésta? ¡Cómo havéis perdido el juicio! ¿Qué quieren dar a entender tantas locuras como havéis hecho sin consideración?– –No estoy loco– respondió Silvero, –ni hago locuras. Mas sabé y tené por cierto que todos quantos comen mi pan han de ser obedientes a mi voluntad. Y si no, llevarán el pago1193 que has visto– –¡Pobre de vuestro juizio!– respondió Espinela. –Ahora se emplea en tales cosas como éstas. ¿Qué os havía1194 hecho este cavallo para matallo tan sin porqué? ¿Es possible que no tuvistes consideración a que era el más lindo cavallo que havía 1183 Cfr. Autoridades. Novela. «Se llaman en lo forense las leyes nuevas de los Emperadores, que se añadieron y publicaron después del Código de Justiniano». 1184 Cfr. DRAE. Estar en la luna. «Estar distraído, no enterarse de lo que se está tratando». 1185 esta] esta SDM este W 1186 Cfr. DRAE. Ramo. «Enfermedad incipiente o poco determinada». 1187 loça] loça SDM loca W [Cfr. DRAE. Ande la loça. «Para dar a entender el bullicio y algazara que suele haber en alguna reunión cuando la gente está contenta y alegre».]. 1188 L’espressione hacer ciento è probabilmente relativa al lessico del gioco delle carte. Cfr. DRAE. Ciento. «Juego de naipes que comúnmente se juega entre dos. Quien llega primero a hacer 100 puntos, según las leyes establecidas, gana la suerte».]. 1189 en] con SDM en W 1190 otras nuevas] nueuas SDM otras nueuas W 1191 le havía dicho] le auia dicho SDM hauia dicho W 1192 perdido del todo el juizio] perdido del todo el juyzio SDM perdido el juyzio W 1193 pago] paga S pago DMW 1194 havía] auia SDM ha W 189 en el servicio del Papa? ¿No considerárades que perdiérades1195 el cavallo y el valor y vuestro contento? Otro día haréis otro tanto comigo si me descuido. Pues desengañaos, que han de aprovechar poco vuestras locuras para que venga en effecto vuestro desseo, que bien lo entiendo y bien sé por dónde queréis llevar1196 el agua a vuestro molino. Ya tarde es y muy duro el alcacel para çampoñas1197 . ¿Qué ganaréis vós, señor, en esta jornada si no daño para vuestra hazienda y menoscabo a vuestro juizio1198 y vergüença a vuestro honor y ser escarnecido de todos los que supieren tales locuras como havéis hecho?– Quando Silvero oyó las largas pláticas de su muger, y por ellas conoció no haver señales de remedio para su mal, consigo mesmo se aconsejó y determinó pues por amor ni temor no havía podido enfrenar la sobervia de su muger, a pesar suyo sufrirla hasta que la muerte interviniesse y remediasse lo que él por industria no havía podido. Y de allí adelante la obstinada Espinela usó de1199 sus malos resabios con mayor libertad, porque el pobre Silvero a rienda suelta la dexó vivir a su apetito. Riyeron mucho las damas la locura de Silverio, especialmente quando quiso formar el combate sobre las calças con Espinela. Y porque la risa crecía1200 y el tiempo se passava, la señora Lucrecia hizo señal a Leonora. La qual no poco contenta por haver fabulado a gusto, su ingeniosa1201 alegoría assí propuso. VERSOS1202 ¿Qué cosa sería aquélla, más común que sol y luna, en todas las cosas una no se hallará sin ella? No es humor, tampoco viento, sol ni aire ni elemento; 1195 perdiérades] perdiades SDM perdierades W llevar] lleuarme SDW lleuar M 1197 Cfr. DRAE. Alcacer. Estar ya duro el alcacer para zampoñas. «Dicho de una persona: No estar ya en edad de aprender o de hacer algo. Haberse pasado la sazón para lograr un propósito o resolver un asunto». 1198 daño para vuestra hazienda y menoscabo a vuestro juizio] daño para vuestra hazienda, y menoscabo a vuestro juyzio SDM daño para vuestro juyzio W 1199 de] de SDM con W 1200 la risa crecía] la risa y contento crescia SD la risa y contento crecia M la risa crecia W 1201 ingeniosa] ingenioso S ingeniosa DMW 1202 VERSOS] om. SDW VERSOS M [Si tratta di un componimento formato da una redondilla a rima incrociata (abba) e da un sexteto libre avente due sole rime (ccddcd).]. 1196 190 ni Dios ni por Él criada; cosa vista ni palpada ánima ni fundamento; ni tiene color de nada. –Por cierto, cavalleros– dixo la señora Lucrecia, –graciosamente ha discurrido esta dama, especialmente con su agudo enigma que no nos ha causado poca duda, pues ni las damas ni cavalleros han podido darle significación. Paréceme pues las sentencias de todos sobre esta figura han sido diferentes que se le dé gusto a Leonora, pues la ha trabajado, que ella la declare– A todos dio contento el parecer de madama presidente, y la dama Leonora dixo: –Delicados juizios, bien sé (como madama propuso) que por darme contento daxáis1203 de dar verdadero sentido a mi facilíssimo enigma. Mas pues1204 sois contentos que yo os sirva con la declaración, sabréis que significa el nombre que ponemos a todas las cosas. Y assí dize bien el verso que es ‘común más que el sol y luna’ y ‘entre todas las cosas es una’ en quanto el nombre, pero no en quanto a la significación. Y assí fácilmente se dexará entender toda la copla– Todo el collegio celebró el delicado enigma y exposición de Leonora, y lo mejor que pudieron lo encomendaron a la memoria1205 . Y porque el rumor se estendía por el museo, la señora Lucrecia mandó a Ludovica tomasse possessión en el tribunal assiento. La qual con la reverencia acostumbrada ansí lo hizo. Y puesta en él dixo1206 . 1203 daxáis] daxays SW dexays DM Mas pues] mas pues SDW pues M 1205 la memoria] las memorias SDW la memoria M 1206 dixo] dixo SDW prosiguio, y dixo M 1204 191 ARGUMENTO Anastasio se enamora de una dama, la qual no le quiere y dello da cuenta a su marido, y por ser Anastasio viejo no le mata, y concédele la vida. FÁBULA SEGUNDA1207 Illustre museo, Marco Tulio1208 excelentíssimo orador, en un libro que escrivió de la vejez1209 , nos advierte quán de veras se ha de huir el hediondo pecado de la luxuria, mayormente1210 en la anciana senetud, porque este torpe vicio do quiera parece mal, especialmente en el hombre cargado de años y enrramado de blancas canas. Esta ardiente y deshonesta luxuria es nemiga [sic] de toda limpieza1211 (dize el mismo Tulio), debilita las humanas fuerças, quita la vista, priva al hombre del sentido natural, házelo infame, consume la hazienda, incítale1212 a mayor mal. Lo qual sabréis más de veras por cierta experiencia, si como a las demás fábulas dáis grata y benigna audiencia. En la ciudad nuestra de Venecia1213 , abundante y fertilíssima de todo lo que a una gloriosa ciudad conviene (particularmente de hermosíssimas damas), havía una señora no menos principal que hermosa a quien, a manos llenas, naturaleza dio todo quanto tenía que dar al parecer de hermosura, discreción y belleza. Los ojos de la qual resplandecían más de dos claros luzeros en la obscura y serena noche. Esta dama fue criada en el estremo del regalo antes de casada, y después se vido colocada en el mayor grado de la mala ventura, porque era la más maltratada y menos regalada de su marido que havía dama en Italia. Por lo qual y de melancolía estava flaca y consumida, aunque con algún rastro de buena gracia, especialmente si se bruñía. 1207 Questa novella appartiene ad una di quelle apparse per la prima volta nell’ed. it. del 1555. La loro comparsa era funzionale a colmare il vuoto lasciato da una novella censurata (VIII, 3), occupandone lo stesso spazio grafico. Pertanto dal 1555 la notte VIII dell’ed. it. risulta composta da sei fiabe anziché cinque. Per approfondimenti sulle edizioni italiane cfr. Pirovano, Donato, "Per l’edizione de Le piacevoli notti di Giovan Francesco Straparola", in Filologia e Critica, XXVI, 2001, pp. 60-93. La presenza di questa fiaba all’interno dell’edizione spagnola lascia presupporre che la fonte italiana della traduzione sia posteriore al 1555. 1208 Si riferisce a Marco Tullio Cicerone. 1209 Il riferimento è al Cato Maior de senectude, l’opera dialogica del filosofo romano che ha come interlocutori l’anziano Catone, il giovane Gaio Lelio e Publio Cornelio Scipione Emiliano. Si noti l’uso latino della preposizione de, indicante l’argomento del testo. 1210 mayormente] maximamente SDW mayormente M [l’ed. it. è «nientedimeno».]. 1211 limpieza] limpieza SDW la limpieza M 1212 incítalo] incitale SDM incitalo W 1213 L’ed. it. non riporta il nome della città. 192 Esta dama puso los ojos aficionadamente en un moço gentilhombre y de buena gracia, rico y de los principales1214 de la ciudad, al qual hizo señor y metió en possessión de su coraçón, amándole más que a su marido. En este tiempo y coyuntura se enamoró desta dama un anciano viejo, cargado de largos años1215 y amigo de su marido, cuyo nombre era Anastasio; tan ciego andava en el amor que de día y de noche no reposava. Enrredóse tan de veras en los lazos del amor de su dama que en pocos días se vino a consumir y quedar en la madera, pusiéronsele de trasnochar en la imaginación de amor y loca fantasía, los ojos hechos unos pedaços de buharros1216 , la frente arrugada, la nariz larga y corva1217 a modo de alambique, porque siempre estilava la moquita y quando resollava atosigava al mundo. Solamente tenía dos dientes delanteros, largos, descarnados1218 , amarillos y llenos de pan y de la demás vianda que comía. Era también paralítico, y aunque el sol estuviera siempre en el signo de Leo o fuera la Canícula1219 y abrasara la tierra, el buen viejo en amaneciendo nunca tenía calor. Con todo esto solicitava la dama y la regalava con ricos presentes y otras cosas. Nunca en este tiempo la dama dio favores al anciano galán ni tenía en nada sus presentes, lo uno porque a ella no le faltavan regalos, lo otro porque también tenía ya puesta su afición en lugar donde no estava arrepentida. Con todo esto el buen viejo acontinuava en su pretensión1220 dissimulando los disfavores, y tenía ya señalado un puesto donde se assentava al rayo del sol esperando a su dama, que siempre passava por allí para ir a la iglesia. A la qual rogava le aceptasse1221 por suyo y no fuesse tan cruel. Florbella1222 (que assí se dezía la dama) siempre se passava sonriendo, los ojos baxos, haziendo mil garatusas y melindres con el cuerpo y manto. En el ínter destos amores vino a noticia de Anastasio como la dama quería bien al galán de quien arriba hize mención. De lo qual Anastasio recibió gran dolor y 1214 los principales] lo principal SDM los principales W de largos años] de largos años SDM de años W 1216 buharros] dispreggiativo di búho, gufo. Cfr. DRAE. 1217 larga y corva] larga y corua SD larga, y corua M larga corua W 1218 descarnados] descarnados SDW descornados M 1219 canícula] canica S canicula DMW [anticamente, il periodo più caldo dell’anno.]. 1220 su pretensión] su amor SDW su pretension M 1221 aceptasse] aceutasse S aceptasse DW acetasse M 1222 Nome parlante che indica la bellezza della donna accomunandola ad un fiore. Nell’italiana viene chiamata solo «madonna». Le edd. presentano le varianti Florbella e Bellaflor che non segnalerò nel testo ma normalizzerò in Florbella. 1215 193 pena, y fue tan astuto que solicitó el negocio tan de veras que le dio la caça al favorido mancebo hasta que le vido1223 entrar en casa de la dama. De lo qual no pequeño tormento recibió el coraçón del pobre1224 viejo enamorado. Con esta ansia y fatiga de amor y celo se fue a su casa, y de un cofre sacó cantidad de docientos doblones de oro y otras ricas pieças que él tenía guardadas desde su juventud, por haverlas heredado de su visabuela1225 , y con todo este axuar1226 se fue a casa de Florbella, donde dexó encerrado al galán que ya era de noche y llamó a la puerta. Al qual respondió una criada y conoció ser Anastasio, y dixo: –¿Qué manda a estas horas1227 el señor Anastasio por acá1228 ?– –Abre, abre hija mía– respondió Anastasio, –que vengo a hablar a mi señora Florbella y a darle1229 parte de un negocio importantíssimo1230 – La criada fue corriendo a su señora y diole el recado. Florbella le respondió: –Dile que se vaya con Dios, que no hay para que gastar tiempo. Que gaste el1231 poco que le queda en servir a Dios y no a las damas, y que yo no abro mi puerta de noche a nadie, no estando mi marido en casa– La criada dio assí mesmo la respuesta a Anastasio. Quando el viejo oyó el disfavor metióse tanto en cólera que, sin guardar respecto a nadie, dio tantos golpes a la puerta con ánimo de entrar por fuerça a hablar a la dama, que alborotó el barrio. Florbella1232 no pudo sufrir tampoco tantos golpes, y assomóse a la ventana y dixo: –Maravíllome grandemente, señor Anastasio, de vuestro anciano juizio, pues ¿tan sin respecto se han de dar golpes a estas horas a mi puerta? ¿Es por ventura éste mesón o casa de vuestro amigo? Andá, pobre de vós, a vuestra casa, que 1223 le vido] le vido SDW le vieron M pobre] padre SD pobre MW 1225 visabuela] visabuela SDW bisabuelo M 1226 axuar] aduar S ajuar D axuar MW 1227 estas horas] estas horas SDM esta hora W 1228 por acá] por aca SDM om. W 1229 Abre, abre hija mía– respondió Anastasio, –que vengo a hablar a mi señora Bellaflor y a darle] abre hija mia respondio Anastasio que vengo a hablar a mi señora Bella flor, y a darle S abre hija mia respondio Anastasio que vengo a hablar a mi señora Bella flor, y a darle D Abre abre hija mia, respondio Anastasio, que vengo a hablar a mi señora Florbella, y a darle M que vengo a hablar a mi señora Bellaflor y a darle W 1230 importantíssimo] importantissimo SDM tan importantissimo W 1231 el] el SDM lo W 1232 Da questo punto in poi la variante Bellaflor non appare più. 1224 194 caducáis. ¿Qué cosa es ésta? Tené por cierto si mi marido estuviera en casa que yo os abriera de muy buena gana– Anastasio respondió1233 que le abriesse, porque quería tratar cierto negocio que importava con ella, y con todo esto llamó más fuertemente y con mayores golpes. Florbella mandó a su criada que encendiesse una lumbre y le abriesse la puerta. El qual entró hasta la sala donde Florbella salió a él y preguntóle qué quería. El viejo, con amorosas palabras, medio llorando dixo: –Muy gran esperança mía y remedio de mi congoxa, no os admiréis ni enojéis porque assí temerariamente haya venido a llamar a vuestra puerta a estas horas, porque la causa es y ha sido el amor con que os adoro y obedezco por señora mía. Mi venida es1234 , ángel mío, solamente a daros a entender la amorosa passión que a mi coraçón amartela y a mi vida fatiga, hasta merecer serviros y gozar de tan angélica belleza a quien subjeto mi libertad, vida, honra y hazienda. Y tené por cierto, señora mía, que si vós no huviérades mandado abrir vuestra puerta a este vuestro captivo, que con este dolor y lástima huviera dado fin a mis días con doloroso y triste llanto. Ablandá, vida mía, vuestro duro coraçón. No miréis mi ancianidad ni pobre estado, sino el magnífico y alto ánimo que para serviros tengo. Considerá assimismo, señora mía, que la afición con que os amo iguala con vuestra belleza, siendo como es tan infinita, y que siempre permaneceré en este prosito1235 hasta que el miserable cuerpo mío dexe de ser governado del espíritu que le rige. Y en señal, señora mía, de ser verdad lo que digo, alegremente recscibí este miserable don que os traigo, y no castiguéis mi loco atrevimiento sino con los ojos de vuestro entendimiento mirá el ánimo y voluntad con que os sirvo– y sacó del seno un bolsón de escudos del sol y un collar de oro, engastadas en él infinitas perlas y piedras de gran precio, y a Florbella lo presentó rogándole no le negasse su amor. Después de haver bien desflemado el insensato viejo, Florbella dixo: –Yo creía, señor Anastasio, que érades hombre de más juizio del que mostráis1236 , y ahora estoy saneada que estáis por entero loco. ¿Qué es de vuestro ser y prudencia? ¿Qué es de la gravedad de vuestras ancianas canas? ¿Assí dexan trabucar sus sentidos los espejos de la república que han de dar consejo y castigar 1233 respondió] respondia SDM respondio W Mi venida es] mi venida es SD Mi venida es M mi venida W 1235 prosito] proposito SDM prosito [sic] W 1236 del que mostráis] del que mostrays SD del que mostrais M om. W 1234 195 las cosas que huelen a pecado? ¡Oh vejez mal empleada en niño de cien años! Acabáis1237 , señor, de entender que yo soy muger de honra y, aunque no lo fuera, que tenía de guardarle el honor a mi marido mejor que a vós vuestra senetud1238 . ¿Tentáisme1239 con vuestras dádivas? Mirá bien, viejo, que no os suceda más, porque seréis castigado como merecéis. Y andá con Dios, que a mí no me faltan doblones ni perlas ni preseas más galanas y de más precio que essas vuestras, que deven de acordarse de quando1240 pecó Adán. Demás desto, bien sabéis1241 señor que yo tengo marido harto amigo vuestro, y tratáisle mal en perderle el respecto en su ausencia. Andá, señor, con Dios, y essos pocos días de vida1242 que os quedan, gastaldos en dar gracias al que os ha dado vida tan larga, para que os perdone lo mal en que la havéis empleado. Tené vergüença de Dios y de la gente que sepa vuestra flaqueça– Anastasio, avergonçado con los disfavores de la dama, dixo: –Yo creo, señora mía, que essas palabras no las dezís de veras sino de miedo de esse moço que ahí dentro tenéis encerrado, al qual conozco bien. Y porque1243 entendáis que sé todo vuestro secreto, dezidle a Camilo Moreto1244 que no se esconda de mí, porque tanbién le guardaré yo el secreto como todos los del mundo. Y si vós, señora, no satisfazéis1245 mi desseo, yo daré cuenta a vuestro marido de la maldad que contra su honor cometéis– Quando Florbella oyó nombrar al galán que estava en casa no se turbó, pero díxole mayores villanías que primero y tomó un palo en la mano con ánimo de menealle el pellico1246 . Quando el viejo vido la determinación de la dama, bajó huyendo una escalera abaxo deshaziéndose1247 los ojos y fuesse a su casa; y la dama se entró donde con su amigo perdió la cólera que el viejo Anastasio le havía causado, y con él se aconsejó del medio que tendría para desmentir al viejo si a casso a su marido descubriesse la celada. 1237 Acabáis] acabays SD acabad M acaba W a vos vuestra senetud] a vos vuestra senetud SDM vos a vuestra senetud W 1239 Tentáisme] tentaysme SD tentaisme M tentaysmes W 1240 de quando] quando SDW de quando M 1241 sabéis] sabeys SD sebeys W 1242 de vida] de vida SDM om. W 1243 Con valora finale. 1244 L’ed. it. non contiene il nome del giovane amante. 1245 satisfazéis] os satisfazeys SD os satisfazeis M satisfazeys W 1246 pelliço] pellico SDM pelliço W 1247 Cfr. DRAE. Deshacer. «Afligirse mucho, consumirse, estar sumamente impaciente o inquieto». 1238 196 –Bien hazéis, señora– respondió Camilo, –de tomar consejo antes que os suceda algún mal. Estad segura que todo os sucederá bien. Y luego que venga vuestro marido de su viaje, contadle puntualmente lo que os ha passado con Anastasio, como el mal viejo os ha deshonrado diziendo que adulteráis con Fulano y Çutano1248 ; y nombráme a mí entre ellos y dexalde el caso a la fortuna, que ella lo guiará a buen puerto– Parecióle a la dama bien el consejo de Camilo, y venido el marido, Florbella le puso el caso gimiendo y llorando, triste y afligida, maldiziendo su desdichado signo. Y preguntada del marido cómo passava el caso, Florbella dixo: –No sé que deziros más, señor mío, sino que me espantó como no me he dado a mí mesma la muerte, por no haver podido vengarme de un maldito viejo traidor como este que assí ha destruido mi honor y el vuestro, porque la otra noche no quise abrille la puerta. Y tantos eran los golpes que dava, que me determiné abrille1249 ; y no huvo entrado quando sacó un bolsón de escudos y otras preseas y empeçó de requebrarme, persuadiéndome1250 cosas torpes1251 y deshonestas y contra vuestra honra y la mía. Y porque1252 le despedí muy enojada1253 me ha dicho que yo hago traición a vuestro honor con Fulano y Çutano y con Camilo Moreto. Quando el mal viejo me dixo esto, no pude sufrille más, y tomé un palo para dalle de palos, y el mal viejo dio a huir el [sic] escalera abaxo más de miedo que de vergüença, de tal manera que yo no le pude alcançar, y assí se fue con el diablo. Ahora, señor, que sabéis este negocio, remediá lo que veáis que conviene– Mucho fatigaron estas razones al pobre marido, y animándose lo mejor que pudo agradeció a Florbella el cuidado que de su honra tenía, y determinó1254 el marido darle a Anastasio el castigo que su maldad merecía, y el día siguente se encontró con Anastasio en la plaça y, antes que el marido hablasse palabra, Anastasio hizo movimiento para hablalle, y el marido de Florbella le escuchó muy de buena gana, y entre1255 otras razones dixo: 1248 Fulano e Çutano sono termini appartenenti al linguaggio colloquiale che si usano per indicare persone che non si vogliono nominare. Cfr. DRAE. 1249 abrille] abrille SDW a abrille M 1250 persuadiéndome] persuadiendome SDM y persuadiendome W [Nel'accezione di suggerire, consigliare, dire.]. 1251 torpes] torpes SMW torpos D 1252 Y porque] y porque SDM porque W 1253 enojado] enojado SDM enojada W 1254 y determinó] determino SDW y determino M 1255 y entre] entre SD y entre MW 197 –Señor Cornelio, bien tenéis entendido, según creo, que os amo como a hermano verdaderoy entiendo no vivo engañado1256 . Y con este amor he tenido1257 gran cuenta en vuestra ausencia y presencia con vuestra casa y honra. Y como he andado con este cuidado, he visto ciertas cosas que conviene remediéis antes que se estienda más la mancha. Prudente sois y discreto, tené lo que os dixere en lo más puro de vuestro coraçón hasta que el tiempo lo descubra y vós, con maduro consejo, celoso de vuestra honra pongáis remedio do convenga. Mirad que vuestra amada Florbella adultera con Coridón de Estela y con Camilo Moreto1258 , y con otros muchos haze el amor. Y yo lo sé por cosa cierta1259 y visto con mis ojos. Y Seraphín de Celis, el bizarro soldado que vino de la famosa jornada naval, aquel faborido del victorioso Austrino1260 español, cada día tiene villetes suyos, mil recaudos, mensages y alcahueterías por momentos. Lo qual afirmo por cosa muy cierta, vista por mis ojos de noche y de tarde y mañana y en vuestra ausencia por momentos– Con estas palabras Cornelio se airó en tanta manera contra el viejo que le deshonró diziéndole: –¡Oh traidor, vil viejo! ¿Yo no sé quién es mi muger? No sé qué paciencia me basta a no1261 sacarte esas viles canillas una a una. ¿Y tú, traidor, quando de noche fuiste a mi casa?, y tantos eran los golpes que davas a la puerta que de vergüença te abrieron; y requebrando a mi muger e induziéndola y persuadiéndola que cometiese maldad, dando gusto a tu malo1262 y deshonesto desseo contra mi honor le davas dineros y otras muchas cosas de oro para engañalla. Endiablado embaidor, ¿tú no la amenazaste de acusalla ante mí por adúltera si no condecendía con tu maldad? Por la ley de Dios te juro, si no1263 tuviera lástima de tu mal empleada 1256 hermano verdadero] hermano verdadero, y entiendo no biuo engañado SD hermano y amigo verdadero M hermano verdadero, y entiendo no viuo engañado W [L’ed. it. riporta «Signor mio, voi sapete quanto e qual sia sempre stato l'amore e benevolenza tra noi, che a quella poco si potrebbe aggiungere».]. 1257 tenido] tenido SMW tonido D 1258 Moreto] moreta S moreto D Moreto MW 1259 cierta] cierta SDW muy cierta M 1260 Austrino] y austrino SDM Austrino W [Cfr. DRAE. Austrino. «Perteneciente o relativo a la casa de Austria, nombre con el que se conoce a la dinastía de los Habsburgo». Si riferisce alla battaglia di Lepanto del 1571. L’Austrino è probabilmente don Juan de Austria, comandante delle flotte della Lega Santa e figlio di Carlo V. Cfr. Mancing, Howard, The Cervantes Encyclopedia (AK), Westport, Greenwood, 2004, p. 45.]. 1261 a no] a no SDM no W 1262 malo] maldad SDW malo M 1263 que] sino SDM que sino W 198 vejez y respeto a tus malditas canas, que hoy te diera la muerte con mis manos antes que de aquí te apartaras. ¡Anda, perverso viejo de Santa Susana1264 ! ¡Vete de delante de mis ojos1265 ! ¡No assomes más por mi casa ni me hables, ni en toda tu vida me tengas por amigo!, pues tal maldad has presumido. Di, mal viejo, ¿tan viles cuernos me havía de echar acuestas a cabo de tantos años? ¡Caminá!, perverso– y diole un rempujón tan rezio que dio con él en el suelo. El pobre viejo se levantó medio aturdido, perdido el sentido, y fuesse a su posada renegando del amor. Y Florbella, quando de su marido supo la historia de Anastasio, juzgad, damas, el contento que rescibiría de la buena fortuna que le sucedió con el consejo de Camilo Moreto, pues fue ocasión de acreditarse para más y mejor gozar de los regalos de su amor y en paz vivir con Cornelio su marido. Ya havía dado fin a su ridiculosa novela la prudente Ludovica, y las damas y cavalleros no podían apaciguar la risa, especialmente quando llegavan al auto y composición del enamorado Anastasio, y a su buena gracia y donaire de persona para seguir los gustos y disgustos de amor. Luego la señora Lucrecia, tocando una palma con otra, hizo señal a los cavalleros que callassen, y a la dama que con su figura1266 procediesse. La qual alegremente assí dixo: VERSOS1267 ¿Quál es aquel que se muere sin ser nada su herida y su contrario, si quiere, con las armas que le hiere le puede bolver la vida? 1264 L’espressione «viejo de Santa Susana» si trova nel Quijote di Avellaneda, e viene pronunciata da Sancho all’interno di un’esclamazione di stupore. Cfr. Avellaneda, Alonso Fernández de, El hingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, ed. di Fernando García Salinero, Madrid, Castalia, 1972, pp. 150 e 171. L’origine è individuata in un racconto biblico contenuto nel Libro di Daniele (13, 1-64). 1265 de delante de mis ojos] de delante de mis ojos SD delante de mis ojos M de delante mis ojos W 1266 figura] figura SDW enigma M [Cfr. DRAE. Figura. «Cosa que representa o significa otra. En retórica, cada uno de ciertos modos de hablar que se apartan de los más habituales con fines expresivos o estilísticos; por ej., soledad sonora».]. 1267 ENIGMA] om. SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di una quintilla con schema rimico abaab.]. 199 Anduvo la dama tan excelente con su oscuro enigma que dio un rato de buen trabajo a los juizios de las damas y aun de los1268 galanes, ecepto al del donoso Antonio Bembo, que por desquitarse1269 de un disfavor que la hermosa Ludovica le havía dado en cierta ocasión se levantó en pie y dixo: –Baste, ingeniosa nimpha, que a todos estos cavalleros y damas havéis concluido excepto a mí, que según creo nos havéis dado a entender con vuestras ingeniosas palabras de vuestro breve ques y ques ser la vela o candil, que él mismo se muere en faltándole el azeite o cera, o quando el hombre de un soplo le mata. Y el mismo que le mata, muchas vezes, si acude a tiempo, con otro soplo le enciende. Y por esto dezís en vuestros versos ‘con las armas que le hiere le puede tornar la vida’– –Muy bueno– dixo Lucrecia, –ha andado el cavallero Bembo esta noche. De punta deve de estar con Ludovica porque no dançó con él a la española. Bien lo ha mostrado, pues no quiso que Ludovica le concluyesse ni a mí me ha dexado hazer el oficio de presidente– –Illustre señora– respondió el cavallero, –aquí no han dudado todos para que vós tomássedes trabajo y cansancio. Yo quedo esta vez1270 satisfecho de mi señora Ludovica, a quien me recomendo– Luego la señora Lucrecia mandó a Isabela entrasse en possessión del tribunal assiento y fabulasse. La qual, algo disgustada por estar cansada, dixo. 1268 aun de los] aun al de los SDM aun de los W desquitarse] esquitarse SDM desquitarse W 1270 esta vez] por esta vez SDW esta vez M 1269 200 ARGUMENTO Bernardo mercadante ginovés vende el vino con agua, y por permisión de Dios pierde la mitad del caudal y la otra mitad se la hurtan con linda orden unos soldados españoles. FÁBULA TERCERA1271 La fábula de mi camarada Ludovica me ha traído a la memoria lo que sucedió a un mercadante ginovés que vendía el vino aguado, que permitió1272 Nuestro Señor que lo mal ganado se perdiesse, y el mercadante estuvo a punto de perder de dolor la vida y el juizio. Y fue assí que en Génova, ciudad célebre entre1273 las de antigua fundación, particularmente por ser también madre de todas las mercancías del mundo, vivía en esta memorable ciudad un mercader llamado Bernardo Flavo1274 , hombre dado a la avaricia1275 e inclinado a tractos1276 ilícitos. El qual determinó llevar a Flandes una nave cargada de buen vino del monte Falisco1277 por vendello a excessivo precio, especialmente por haver en aquellos estados buenos tañedores de pipa. Partido pues el buen Bernardo a la buelta de su viaje con próspero viento del puerto de Génova, arribó en cierta parte de Flandes donde, echadas áncoras y aferrado1278 el navío, saltó en tierra y a su plazer acompañó el vino con tanta agua que de una bota hizo dos, por su contento. Celebrado este baptismo1279 levó los ferros y, surcando el mar, con bonança arribó a la ciudad de Anveres1280 , donde por la gran falta que del vino havía vendió su hazienda como quiso, y del dinero hinchió dos grandes talegas de escudos de oro, y con grande alegría se salió de Flandes la buelta de Génova. 1271 Questa fiaba appartiene alle due novelle dell’ed. it. del 1555: corrisponde alla VIII, 4 dell’ed. it. Come la precedente, appare in sostituzione del vuoto lasciato dall’epurazione della VIII, 3 delle edizioni italiane precedenti. 1272 que permitió] permite SDW que permitio M 1273 célebre entre] celebre entre SD celebrada entre M celebre en W 1274 Flavo] flauo SD Flauo M Fauo W [Nell’ed. it. è «Bernardo della famiglia Fulgosa». Le edizioni presentano le varianti Flavo, Favo e Flavio che non segnalerò in seguito ma normalizzerò in Flavo.]. 1275 dado a la avaricia] dado totalmente a la auaricia SDM dado a la auaricia M 1276 inclinado a tractos] inclinado a tractos SD inclinado a tratos M inclinacion a otros W 1277 monte Falisco] monte Folisco SD monte Falisco M Monte Folisco W [Si tratta dei falisci della tuscia viterbese. È «Falisco» anche nell’ed. it.]. 1278 aferrado] assigurado SD aferrado M assegurado W 1279 Celebrado este baptismo] Celebrado oste [sic] baptismo S Celebrado este baptismo D Celebrado este bautismo M Aguado pues el vino W 1280 Si tratta di Anversa, in Belgio. L’ed. it. non nomina la città delle Fiandre dove sbarca Bernardo. 201 Ya se havía alargado bien1281 donde de nadie era visto, y por su contento, por ver la grande ganancia que havía hecho sacó todo su dinero sobre una tablachina del navío y contólo1282 no con poca alegría, y luego lo1283 bolvió a las talegas y las lió muy bien con unos cordeles. Hecha esta diligencia, súbito baxó de la gavia1284 el árbol abaxo una mona1285 que por su contento los marineros traían en la nave, y ligeramente saltó sobre los talegones y cogiólos, e incontinente se subió con ellos el árbol1286 arriba y entróse en la gavia donde començó con grande presteça a desatar los saquillos y sacar el dinero ni más ni menos que Bernardo havía hecho. El mercader, temiendo hazelle mal, por1287 que no se enojara y echara el dinero en la mar, llamávala diziendo: –Martica1288 , hija, ¡toma, toma1289 !– La mona hazíale más cocos y gestos que el diablo, y sacava un puñado de doblones y dava con ellos un porrazo en medio de la gavia, y el eco del golpe1290 sonava reciprocando en1291 el coraçón de Flavo. Metido en esta confusión no sabía el ciutado qué hazerse, si fuesse donde la mona estava o si la dexaría por no airalla. Con esta congoxa el pobre Bernardo Flavo estava para ahorcarse. Estando en este cuidado parecióle ser mejor sujetarse a la voluntad de la mona, la qual havía ya desliado los dos talegones, sacado todo el dinero y trasegádolo de una mano a otra. Mostrando estar ya contenta por haver hecho todo lo que havía visto, bolvió todo el dinero a los talegoncillos y sentóse1292 sobre ellos passando gran rato y mirando hazia su amo y el amo a ella. Después de haverse bien visto, tomó la mona uno de los saquillos y arrojólo a la mar, y el1293 1281 alargado bien] alargado bien SDM alargado W [Nel senso di alejado. Cfr. DRAE. Alargar. «Ir a un sitio algo más lejano del que antes se pensó».]. 1282 y contolos] y contolos S y contolo DM contolos W 1283 lo] ls SDW los M 1284 Cfr. DRAE. Gavia. «Vela que se coloca en el mastelero mayor de las naves, la cual da nombre a este, a su verga, etc. También meseta colocada horizontalmente en el cuello de un palo para fijar los obenques de gavia, facilitar la maniobra de las velas altas, y antiguamente, también para hacer fuego desde allí en los combates». Anche «Jaula, y especialmente la de madera en que se encerraba al loco o furioso» [Il contesto lascia intendere l’accezione di jaula, gabbia.]. 1285 una mona] vna mona SD vna Mona M vna mono W 1286 el árbol] el arbol SDM al arbol W 1287 Con valore finale. 1288 Nell’ed. it. la scimmia non ha un nome. 1289 toma, toma] toma toma SDW toma M 1290 el eco del golpe] el eco del golpe SD el Eco del golpe M el del golpe W 1291 en] en SDM en en W 1292 y sentóse] y sentose SDM sentose W 1293 el] el SDM e W 202 otro arrojó dentro del navío, como si quisiera1294 dezir quel dinero que arrojó a la mar era verdaderamente del agua, pues mediante ella se havía ganado por haverla convertido en vino, y la otra mitad de Bernardo Flavo, por su trabajo e industria que havía puesto para vender su vino. Quando Bernardo Flavo vido este juizio conoció haver sucedido no por instinto de la mona sino de voluntad divina, y assí mesmo juzgó que lo mal ganado no aumenta bienes durables y es polilla para lo bien ganado1295 . Con este juizio se animó lo mejor que pudo, y navegando1296 llegó a un puerto de grandes tratos, dicho Marsella, donde hizo escala y estuvo dos o tres días buscando qué cargar para Génova y emplear lo que havía ganado. Y assí determinó según el uso de la tierra poner el dinero de oro sobre una mesa para trocarlo a plata por su ganancia y tratar juntamente de su cargazón y empleo. Tenía la mona por costumbre, luego que saltava su amo del navío, saltar con él en tierra, y esta vez también assí lo hizo. Y Bernardo Flavo tomó la mona y púsola cabo1297 el dinero sobre la misma mesa, para que lo guardasse como otras vezes solía, y Bernardo ocupóse en hablar con un hombre de su trato. Confiado1298 en la custodia de la mona, fuéronse passeando una calle adelante. En esta ocasión llegó donde la mona estava un soldado español pasagero y sin blanca. El qual se paró a mirar la mona, y la mona cocávale haziendo gestos, queda sobre el dinero. También el soldado le cocava a la mona, y una vez el soldado se tapó con una mano el un ojo, y la1299 mona hizo lo mesmo. Luego el soldado se los tapó ambos con ambas manos, y la mona hizo lo mismo. Quando el soldado vido cubiertos los ojos de la mona, alargó la mano y sacó un puñado de doblones, y fuesse callado con ellos1300 , con los quales remedió su pobreza. De allí a un rato vino Bernardo Flavo y el otro mercadante a contar la moneda para pagar cierta mercancía, y quando el amo llegó la mona se tapó con ambas manos la cara y ojos. El amo entendió que lo hazía de miedo y halagóla 1294 si quisiera] si quisiera SDW que queria M Traduce il detto «le cose di mal acquisto non sono beni duraturi, e se aviene che le goda il patrone, non le gode l’erede». Qui termina la novella nell’ed. it. 1296 y navegando] y nauegando SDM nauegando W 1297 cabo] cabo SD cabe MW 1298 Confiado] confiado SDW y confiado M 1299 y la] la SDW y la M 1300 fuesse callado con ellos] fuesse callando con ellos SM fuesse callado con ellos D fuesse callando W 1295 203 aluziándole la corona con la mano. Contando1301 el dinero hallaron cien escudos menos de los que havía dexado. De lo qual Bernardo recibió grandíssima pena, porque se le renovaron las llagas de la pérdida passada, y airado tomó la mona de la cadena y diole mil puntillazos y puñadas. En esta ocasión llegó allí un muchacho y contó a Flavo lo que havía sucedido entre la mona y el soldado, y el amo bolvió1302 a dar a la mona mil puñadas y golpes, diziéndole1303 : –¡Abre el ojo, puta! ¡Abre el ojo assí!– y señalávale con el dedo en su ojo regañándolo hazia baxo para que lo abriera. Passado buen rato, ya que el soldado havía perdido lo que havía llevado en el juego, consideró si sería bien bolver1304 donde la mona estava, y por ventura llevaría otra parte del caudal que quedava. Y assí vino y halló a la mona en el mismo puesto guardando el dinero que no quitava el ojo dél, y el amo havía ido a buscar prestada la cantidad del dinero que le faltava1305 . El soldado empeçó a jugar con la mona y a dalle piñones y otras golosinas que para el propósito traía, y la mona regalávasse y amansávasse con el soldado1306 . Últimamente el soldado se tapó como primero havía hecho con una mano el un ojo y otra vez los dos, mas la mona ambas vezes tapava el un ojo con una mano y con el dedo de la otra abría el otro ojo muy bien. Quando el soldado vido que no havía echado lance por allí, alargó la mano hazia el dinero y la mona saltó con él y assióle con los dientes de la oreja, y con las manos asió fuertemente del saco, y a los gritos que la mona dava acudió el amo y mucha gente, y hallaron al pobre soldado tan bien asido de la mona que no havía orden que lo soltasse. Bernardo Flavo dixo al soldado: –Señor español, ya tengo noticia del hecho passado. Bien sería que me bolviéssedes mi dinero, pues es cosa cierta que vós lo tomastes engañando a mi mona1307 – El soldado de afrentado echó mano a su espada y fue a cuchilladas tras Bernardo la plaça adelante, y la mona tras ellos con su saco a cuestas, hasta que 1301 Contando] Contado SW Contando DM bolvió] boluiole SW boluio DM 1303 diziéndole] diziendole SW diziendo DM 1304 bolver] zoluer S voluer D boluer MW 1305 que le faltava] que le faltaua SDM que faltaua W 1306 soldado] soldado SDM soldano W 1307 a mi mona] mi mona SD mi Mona M a mi mona W 1302 204 llegaron al puerto donde fue favorecido de otros marineros que de presto le recibieron en un barquillo. La mona, al tiempo que fue a saltar tras su amo, derramó gran parte del dinero en la mar sin lo que havía venido derramando por el camino. El pobre soldado baxó los ojos al suelo y vido aquí dos, allí tres, acullá1308 quatro, diez y montones1309 de veinte escudos, los quales iva cogiendo el español no con poco contento, aunque enojado1310 con Bernardo Flavo. El qual, quando en su navío echó menos el dinero1311 que le faltava, tomó de la cadena la mona y dio con ella en la1312 mar donde se ahogó, y el pobre diablo estuvo a punto de desesperar, y animándolo sus compañeros lo mejor que pudieron se hizieron a la vela al viaje1313 de su tierra. Rieron las damas y cavalleros el peregrino y marañado cuento de Isabela y la astucia del español con la mona, mayormente regozijaron las desgracias que al pobre1314 Flavo sucedieron en su viaje por su poca conciencia. Viendo la dama que de todos fue regozijada su novela, propuso su enigma desta manera: VERSOS1315 ¿Quál es aquel tan sabio animal que en todo procura parecer al hombre y el hombre, que es torpe, ruín y bestial, se muda, se trueca y convierte en su nombre? Porque el tiempo no faltara para regozijar y entretener la noche, no quiso Isabela ser más larga en su enigma ni en su declaración, y ansí dixo: –Cavalleros y damas ilustres, mi ques cosa y cosa significa la mona. La qual, como bien sabéis, es animal que en todo1316 quiere parecer al hombre. Y el hombre 1308 Cfr. DRAE. Acullá. «Del lat. eccum e illāc. A la parte opuesta de quien habla. U. en contraposición a adverbios demostrativos de cercanía, como aquí o acá, y menos frecuentemente a los de lejanía, como allí o allá, de los que puede ser un intensivo». 1309 diez y montones] diez, y montones SD y diez, montones M aculla diez montones W 1310 enojado] enajado S enojado DMW 1311 el dinero] todo el dinero SDM el dinero W 1312 la] el SD la MW 1313 viaje] viaje SDM viejo W 1314 pobre] pobre SMW pebre D 1315 VERSOS] om. SDW VERSOS M [Si tratta di un cuarteto dal seguente schema rimico abab. Si noti l’imperfezione metrica.]. 1316 en todo] en todo SDM todo W 205 torpe que se emborracha se muda y convierte en el nombre deste animal, y ansí a este1317 tal todos le dezimos mona– Fue celebrada1318 de todos también la breve exposición de Isabela, la qual dexó con no pequeño contento el cathedral assiento. Y Vicencia, a quien el cielo1319 la quarta suerte havía1320 concedido, en él fue colocada y un breve emblema propuso, cuyo argumento es este que se sigue. 1317 a este] a este SDW este M celebrada] celebrado SW celebrada DM 1319 el cielo] en el Cielo SD en el cielo M el cielo W 1320 havía] auia SW auian DM 1318 206 ARGUMENTO Entre dos médicos, el vno rico y necío y el otro pobre y sabio, passan graciosos casos en su officio. FÁBULA QUARTA1321 Sabio y discreto colegio, hoy día es más honrada la riqueza y el favor que no la ciencia. La qual, aunque esté sepultada en una persona de humilde y pobre linaje, resplandece de sí mesma como los rayos del sol, como ahora oiréis. En Pavía1322 havía un médico muy honrado y rico, pero de poca ciencia en su arte. El qual tenía por acompañado1323 en las curas y medicinas que ordenava a qualquier enfermo particular a otro médico excelente en ciencia y experiencia, pero en bienes temporales pobríssimo. Yendo ambos juntos a visitar un enfermo, el médico rico, que Florinardo1324 se dezía, le tocó primero el pulso y dixo: –Vós, señor, tenéis una fiebre violenta en gran manera– El médico pobre, que Hermódenes1325 se dezía, miró con cuidado a una parte y a otra, y vido unas mondaduras de duraznos, y creyó cierto que el enfermo havía comido duraznos la noche passada. Y después de haverle tocado el pulso dixo: –Hermano mío, yo conozco por la alteración del pulso que vós havéis comido duraznos1326 , y de aquí procede este grave acidente de gran peligro– No pudo el enfermo negar lo que Hermódenes dezía por ser verdad fina, y assí le fueron ordenados remedios acomodados para la calentura, y los médicos se despidieron del enfermo encargándole la dieta. Ya havían caminado buena parte de una hora quando Florinardo, lleno de embidia, rogó a Hermódenes le mostrasse las señales por donde conocía en la calentura1327 lo que los enfermos havían comido, prometiéndole la paga conforme la obra merecía. 1321 Corrisponde alla VIII, 6 dell’ed. it. L’ed. it. riporta «città antenorea», quindi Padova, la cui origine risale ad Antenore troiano, che vi si stabilì dopo l’incendio di Troia. Cfr. Faccio, Paolo, Nuova guida pei forestieri amatori delle belle arti per conoscere facilmente le cose piu ̀notabili che si trovano in Padova, Padova, Stamperia del seminario, 1818, p. 134. 1323 por acompañado] por acompañado SDM acompañado W 1324 L’ed. it. non dà un nome al medico. 1325 L’ed. it. non dà un nome neanche a questo medico. Nel testo italiano si dice che: «il medico povero, bellamente guardando sotto ’l letto». 1326 duraznos] durazno SDW duraznos M 1327 calentura] calentara S calentura DMW 1322 207 Quando Hermódenes conoció la innocencia de Florinardo dixo1328 : –Mirá, señor doctor, quando entréis a ver el enfermo, lo primero que hagáis sea mirar al rededor de la cama y, si possible es, debaxo también, porque hay enfermos golosos, y las cáxcaras de lo que viéredes alrededor1329 de la cama en el suelo es señal que el enfermo ha comido lo que muestran. Y es una experiencia certíssima, tanto que la tengo ya por ciencia y aun el comentador en un tractado que dize Signa caloris– Florinardo1330 no solamente le1331 agradeció y tuvo en mucho, pero le pagó bien el consejo. La mañana siguiente Florinardo fue llamado para que visitasse a un labrador que estava enfermo de una aguda calentura. El qual fue a la visita, y con gran cuidado miró alrededor y debaxo1332 de la cama, y a un lado1333 vido un pellejo de un asno, y en llegándose al doliente tocóle el pulso con muy gran cuidado y mirando al enfermo dixo: –Fatigado estáis, hermano, y aun1334 con harta razón, pues no havéis guardado la boca– El paciente respondió: –En verdad, señor doctor, ¡qué tiene razón! ¿Qué yo he hecho esta noche passada un gran yerro?– –Y aun si me queréis dezir la verdad, yo os diré lo que cenastes anoche– –Sí, diré en verdad– dixo el enfermo. El médico dixo: –Vós, hermano mío1335 , cenastes anoche de algún pedaço de asno o borrico, y por esta causa estáis a peligro de moriros– El villano labrador quando oyó esto1336 sonriéndose dixo: –Perdóneme su reverencia, por amor de Santa María, que en verdad le digo, señor doctor, que ha diez días con hoy que no he visto asno por mi puerta salvo al 1328 Florinardo, dixo] Florinardo dixo SDM Florinardo. W alrededor] a rededor S al rededor DMW 1330 Florinardo] Florinardo SDM Floridardo W [sic] 1331 le] le SDW lo M 1332 alrededor y debaxo] al rededor, y debaxo SDW al rededor M 1333 a un lado] a un lado de la cama SDW a vn lado M 1334 hermano, y aun] hermano mio y aun S hermano mio aunque D hermano mio, aunque M hermano, y aun W 1335 hermano mío] hermano SDM hermano mio W 1336 oyó esto] oyo Medico S oyo esto DM oyo al Medico W 1329 208 de su merced. ¡Vaya para necio! ¡Estudie1337 otra sabiduría!, qué la que esta vez emprendió es asnuna– –Hideputa villano– dixo el médico, –assí me perdéis el respecto, sabiendo que mi padre y yo os podemos1338 comprar con lo que nos sobra. ¿Estáis borracho o desvariáis con la calentura?– –Vós desvariáis por cierto y en verdad, señor médico, pues afrentáis1339 assí a los hombres de bien y ricos como yo soy, diziendo que he manjado1340 asno. Yo ni mi abolengo [sic] no lo comieron ni se preciaron comer cosas gruessas sino muy buena cecina y carne fresca y sino un ajo a secas antes que asno, que en1341 fe de buen christiano digo si en salud me lo dixérades, si no, os diera más palos que llevara un asno– Y levantóse sobre la cama y envistió con el médico en un instante, y el uno al otro se dieron ciertas puñadas hasta que el médico se desasió y salió santiguándose bien apuñeado y el villano salió tras él, dando gritos en camisa con más de treinta podencos1342 tras él, hasta que el médico se entró de miedo en una iglesia donde tuvo lugar de esconderse, y el villano bolvióse1343 a su casa con sus1344 podencos dado al diablo. Otro día se estendió la fama por la1345 ciudad del gracioso diálogo, y fue tanta la vergüença que Florinardo recibió, que en más de un mes no salió1346 de casa. Y quando salió, entendiendo que ya estaría olvidado, a sus espaldas le dezían1347 , de manera que bien lo oía, si quería, ‘ava el villano’. Otros le dezían: –Señor doctor, ¿qué tanto asno es menester para una calentura?– 1337 Estudie] esturdee SD esturde M estudie W os podemos] os podemos SDM a vos os podemos W 1339 afrentáis] enfrontays S frenontays D afrentais M afrentays W 1340 Cfr. DRAE. Manjar. «Del cat. ant. o del prov. manjar, comer». 1341 en] en SDM a W 1342 Cfr. DRAE. Perro podenco. «El de cuerpo algo menor, pero más robusto que el del lebrel, con la cabeza redonda, las orejas tiesas, el lomo recto, el pelo medianamente largo, la cola enroscada y las manos y pies pequeños, pero muy fuertes. Es poco ladrador y sumamente sagaz y ágil para la caza, por su gran vista, olfato y resistencia». 1343 bolvióse] boluiose SDM bolviendose W 1344 sus] sus SDW los M 1345 la] la SDM lo W 1346 no salió] no salio SDM salio W 1347 dezían] dezian SDM dezia W 1338 209 Otros le silvavan, otros le quitavan la gorra a modo de escarnio. Tan adelante passó esta vaya que el buen Florinardo tuvo por bien desavezindarse de Pavía, para que se olvidara la historia entre el villano y Florinardo. Agradó tanto la breve fabulilla de Vincencia que fue más celebrada del ilustre colegio que todos los1348 demás, lo uno por su brevedad, lo otro por ser gustosa en estremo. Y sin ser mandada de la señora Lucrecia, su enigma no menos agradable que ingenioso1349 assí lo propuso1350 Vincencia: VERSOS1351 Dezidme, ¿quién es aquel animal que habla y se trata contino como hombre, y es a los hombres conforme en el nombre, y él así mismo se tiene por tal? Córrese siempre, no sabe burlar, alaba sus cosas delante testigos, dales consejos a sus enemigos y sólo se venga con amenazar. Callando mostraron los cavalleros y damas dudar la verdadera sentencia del obscuro enigma de Vincencia. La qual porque la señora Lucrecia con cierta señal se lo mandó, dixo1352 : –Cavalleros, por dar parte a la noche, o para1353 que vosotros y estas damas passéis la parte de la noche que queda, sabé que mi ques y ques significa el hombre necio, que solamente parece al hombre discreto en el nombre de hombre1354 y se trata como él y se tiene por tal1355 . Y si bien consideráis lo que digo1356 , conoceréis ser verdad que siempre en burlando con él se corre sin saber burlar, y alábase en presencia de testigos unas vezes de linage, otras de sabio y otras1357 de rico, como 1348 todos los] todas las SDM todos los W ingenioso] ingenioso SW ingeniosa DM 1350 lo propuso] lo propuso SW propuso DM 1351 VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di due cuartetos a rima incrociata abba cddc.]. 1352 señal se lo mandó, dixo] seña se lo mado dixo S señal se lo mando dixo D señal se lo mando, dixo M seña lo mando, y dixo W 1353 o para] para SDM o para W 1354 en el nombre de hombre] en el nombre de hombre SD en el nombre de hombres M en el nombre W 1355 y se tiene por tal] y se tiene por tal SDM por tal W 1356 lo que digo] lo digo S lo que digo DMW 1357 y otras] otras SW y otras DM 1349 210 también deve de haver muchos en el pueblo como nuestro médico. Assimesmo el hombre necio se conoce en dar consejo a sus enemigos y amenazándolos se venga1358 dellos, como hizo Florinardo del villano– –Por cierto– dixo madama Verónica, –yo no he gustado de ninguna fábula ni enigma tan bien como desta. Y ha me dado tanto contento que si en mi mano estuviera dar el lauro no sé qué me hiziera, solamente serviré de voto a su tiempo en favor desta dama hermosa, a quien desde ahora lo doy– El hilo desta conversación cortó un enano truhán y otro compañero suyo, que al son de dos vihuelas esta canción a dos vozes angélicas1359 , en favor de la señora Lucrecia cantaron por entretener un rato de la noche. VERSOS1360 ¡Qué alabança en vós no cabe!, si os hizo Dios tan perfecta, tan bella como discreta, tan honesta como grave. Naturaleza os compuso tan hermosa, que jamás alcançó de otra1361 lo más a lo menos que en vós puso. ¡Míreos el que no lo sabe!, dirá que sois tan perfecta tan1362 bella como discreta, tan honesta como grave. Si alguien lo1363 que sois entiende, no le darán más licencia ¡qué le faltara eloquencia para lo que comprehende!, porque no hay lengua que acabe de hazeros tan perfecta, tan bella como discreta, tan honesta como grave. 1358 se venga] se venga SDM se vengue W vozes angélicas] vozes angelicas SD bozes angelicas M vozes W 1360 VERSOS] CANCION SDW VERSOS M [Si tratta di una canción dal seguente schema rimico: abba cddc abba effe abba. La canción è composta da un preludio, formato da una redondilla, e due strofe in cui la vuelta finale non solo riprende lo schema rimico iniziale ma anche i rimanti «perfecta», «discreta» e «grave», ripetendo interamente i versi «tan bella como discreta» e «tan honesta como grave».]. 1361 otra] otras SDM otra W 1362 tan] tan SD Tan M y tan W 1363 lo] lo SDM la W 1359 211 –Las gracias desta canción– dixo la señora Lucrecia, –doy al cavallero discreto que la compuso. Ánimo tengo, sabiendo quién es, de servirle1364 en el mismo modo. Mas porque sola Alteria queda esta noche que fábule, tened por bien, truhanes, por ahora de cessar1365 , qué tiempo queda en que podáis dar contento a este excelentíssimo museo– y a Alteria1366 mandó prosiguiesse1367 , porque ya estava en el empíreo1368 assiento. La qual alegremente dixo. 1364 servirle] seruirla SDM seruirle W de cessar] cessar SDM de cessar W 1366 a Alteria] a Alteria SDM Alteria W 1367 prosiguiesse] prosiguiesse SDM que prosiguiesse W 1368 empíreo] empireo SW impireo D supremo M 1365 212 ARGUMENTO Florentines y bergamascos traen sus letrados a una justa literal, y los de Bérgamo graciosamente y con astucia vencen a los florentines. FÁBULA QUINTA1369 Grande es, ilustre colegio, la discordia y disconformidad que entre los rústicos e insipientes labradores y los sabios letrados hay. Y algunas vezes sucede, llegados los unos con los otros en ciertas dísputas, ser vencidos los sabios de los que no lo son, como claramente entenderéis pues se vee a la clara en cierta parte de la Divina Escritura donde dize que los Apóstoles simples, en quanto no ser letrados, confundían la sabiduría y ciencia de muchos sabios judíos ocupados toda su vida en estudios de ciencias, fueron divinamente concluidos y vencidos. Lo qual sucedió a1370 ciertos letrados, como por el vario discurso de mis palabras entenderéis. En tiempos passados, según muchas vezes he oído y por ventura vosotros sabréis, havía grande amistad entre florentines y bergamascos, aunque ahora no la hay. Entre los quales tratavan grandes cosas para confirmación de su amistad, pero la discordia que siempre anda sembrando cizaña entre las cosas concordes, sucedió en tiempo desta grande amistad, tratando1371 entre ellos diferentes cosas de una en otra razón, dixo un florentín: –Verdaderamente vosotros bergamascos, según podemos entender, sois hombres redondos y gruessos, y entre vosotros hay muy poca1372 pulicía1373 y menos ciencia que, si no fuesse por las grandes mercancías con que tratáis, no valdriades nada para ninguna cosa, según vuestra poca habilidad y grosseza de ingenio. Y aunque la fortuna os favoresce en las mercadurías dando os grandes ganancias, no es por la subtileza1374 de vuestros ingenios ni por ciencia vuestra, antes por la codicia avarienta y natural1375 uso que en vuestro coraçón reina y naturalmente tenéis1376 adquirido y heredado de vuestros antiguos y primeros padres, sois solicitos en vuestros proprios negocios. Al parecer sois sabios, pero 1369 Corrisponde alla IX, 5 dell’ed. it. a] a SW en DM 1371 tratando] tractando SD y tratando M tratando W 1372 muy poca] muy poca SDM poca W 1373 Cfr. DRAE. Cortesía. «Buena crianza y urbanidad en el trato y costumbres». 1374 por la subtileza] por la subtileza SD por la sutileza M por subtileza W 1375 avarienta y natural] auarienta, y natural SDM auarienta, natural W 1376 tenéis] tiene SDW teneis M 1370 213 certíssima cosa es que entre todos vosotros no hay una drachma1377 de ciencia ni de valor, antes sois toscos1378 , ignorantes y de mala naturaleza tanto y tan de veras que podéis competir en necedad con todas las naciones del mundo– Súbito y en un instante se hizo a una vanda1379 uno de los bergamascos, y dixo: –Yo os digo a vosotros los florentines de parte de todos los bergamascos, que ninguno de vuestra nación es ni ha sido ni seréis animosos ni tan esforçados como generalmente lo somos los de Bérgamo. Y aunque vuestro lenguaje sea dulce y suave más que el nuestro, ni más ni menos en todo lo demás generalmente en gran ventaja sois inferiores a nosotros. Y si bien lo consideramos1380 , ninguno hay de nuestra nación, chico ni grande, que no sepa de letras1381 poco o mucho. Ultra desto nosotros somos aptos, idóneos y suficientes1382 para qualquier cosa por ardua o dificil que sea; lo qual cierto a vosotros es bien ageno y negado de naturaleza. Y si algunos se hallan, son tan pocos como cuervos blancos– Travada gran contienda ya entre el un vando y el otro, no consintiendo los bergamascos ni reconociendo superioridad a los florentines, huvo diferencia entre ambas naciones gran rato, porque los florentines tan poco quisieron dar la ventaja en ninguna cosa a los de Bérgamo, y assí cada qual defendía1383 su partido lo mejor que podía, creyendo tener derecho cada uno. En estos medios alçó la boz un hombre de parte de Bérgamo y dixo: –¿Para qué son tantas palabras? Vengamos a la prueva y órdenese1384 una disputa y justa1385 literal muy solenne, a la qual concurran todos los más sabios doctores y maestros y los demás letrados de una nación y otra, y desta manera se conocerá la nación más sabia y excelente– 1377 drachma] drama SDM drachma W [Modernamente dracma, il termine mantiene la grafia latina: si tratta dell’unità monetaria greca. L’uso di tale termine potrebbe sottendere che i bergamaschi non hanno ereditato nulla dalla saggezza e dal prestigio dell’antica Grecia. Potrebbe anche trattarsi della «medida de peso utilizada en farmacia, equivalente a la octava parte de una onza, es decir, tres escrúpulos o 3594 mg», per sottolineare l’ignoranza dei bergamaschi. Cfr. DRAE. Dracma.]. 1378 Incolti. Il termine deriva dal latino volgare tuscus, e questo da Vicus Tuscus, che allude alla parte etrusca di Roma ed alla gente che la popolava, contrapponendosi fortemente al precedentre drachma sia semanticamente che etimologicamente, poiché derivano dal latino colto e volgare. 1379 Gruppo di gente della stessa fazione. Cfr. DRAE. Banda. «Quizá del gót. bandwō, signo, bandera». 1380 lo consideramos] consideramos SDW lo consideramos M 1381 de letras] de Letras SD de letras M de las letras W 1382 suficientes] sufficientet S sufficientes D suficientes MW 1383 defendía] defendia SDM le defendia W 1384 y órdenese] y ordenese SDM ordenese W 1385 disputa y justa] disputa y justa SD disputa, y justa M disputa, justa W 214 Pareció bien a los florentines el acuerdo del bergamasco, aunque huvo diferencia entre ellos sobre dónde se havían de juntar: en Bérgamo o en Florencia. Después1386 de muchas razones se conformaron entre ellos que se sorteasse. Hechos los boletines y puestos en un vaso de plata sortearon, y tocó a los florentines1387 ir a Bérgamo, y el día de la disputa se determinó fuesse a las calendas de mayo. Los mercadantes de más plática se adelantaron y dieron noticia en Bérgamo a la gente más sabia de la patria de la determinación y caso sucedido con los florentines, enemigos de aquella tierra y nación. Assimesmo dieron noticia de como se sortearon y tocó a Florencia embiar a Bérgamo los doctores y letrados suyos, y como por ambas las partes estava ya consentida esta sentencia. Los quales fueron bien contentos y alegremente aceptaron esta partida, y ansí mesmo determinaron hazer una hermosa y larga disputa los bergamascos, como personas astutas1388 aunque de poca ciencia, y determinaron1389 hazer lo siguiente. Porque los florentines quedassen totalmente confusos y avergonçados, invocados y llamados todos los más sabios letrados de la ciudad, assí gramáticos como rectóricos, legistas y canonistas, philósophos y theólogos, médicos y çurujanos1390 , y entre ellos señalaron los más hábiles y discretos, y aquéllos quedaron en la ciudad para defensa y mantenedores de la justa contra florentines, y a los demás de general acuerdo hizieron vestir de paños bajos y de jerga a modo de gañanes, y los embiaron fuera de la ciudad, a1391 aquella parte por donde havían de venir los doctores y letrados1392 florentines, y les mandaron que siempre, respondiendo o preguntando, hablassen1393 con los florentines en lengua latina. Vestidos ya los letrados de Bérgamo en el traje arriba dicho, y bien dissimulados que verdaderamente parecían rústicos villanos labradores1394 , repartiéronse todos de quatro en quatro, de seis en seis y en partes a dozena espacio 1386 Después] despues SD y despues M Despues W a los florentines] a Florentines SDW a los Florentines M 1388 los bergamascos, como personas astutas] los bergamascos como personas astutas SDM om. W 1389 y determinaron] & determinaron SD determinaron M y determinaron W 1390 çurujanos] çurujanos SDM cirurjanos W 1391 a] de SDW a M 1392 doctores y letrados] doctores y letrados SD dotores y letrados M doctores, letrados W 1393 hablassen] hablassen SDM hablablassen W 1394 labradores] labradores SDW om. M [L’ed. it. riporta «Vestiti adunque i dottori bergamaschi di grossi panni, e mescolatisi colli contadini».]. 1387 215 de quatro leguas, y entre1395 otros labradores hazían el exercicio1396 del campo: unos hazían valladares, otro çanjas, otros hoyos, otros cavavan la tierra. Puestos los bergamascos en este trabajo y cuidado, llegaron a la primera quadrilla los representando florentines 1397 a cavallo con grande aparato de magestad, bien quién eran. Y en llegando donde cavavan los de Bérgamo dixeron los florentines: –Dios os salve, hermanos, y os ayude– Los bergamascos respondieron: –Bene veniant1398 tanti illustri1399 viri– Los florentines, creyendo que burlavan, dixeron: –¿Quántas millas quedan de aquí a Bérgamo?– Los bergamascos respondieron: –Decem vel circa– Oída esta respuesta los florentines dixeron: –Hermanos, nosotros hablamos vulgarmente, ¿para qué respondéis en lengua latina?– Respondieron los bergamascos1400 : –Ne miremini, excelentissimi domin. Unusquisque omnium nostrorum1401 sic ut auditis loquimur1402 , quoniam1403 maiores et sapientiores nostri1404 sic nos docuerunt1405 – Continuando los florentines su viaje, vieron otros muchos villanos al parecer, cortando çarçales en el mesmo camino, y en llegando a ellos dixeron: –¡Hola compañeros! Dios os guarde.– Los bergamascos respondieron: –Et Deus vobiscum semper sit– 1395 y entre] y entre SDM entre W exercicio] execicio S exercicio DMW 1397 representando] representando SDM representado W 1398 veniant] veniat S veniant DMW 1399 illustri] ilustri S jllustri D illustres M illustri W 1400 bergamascos] Bergamos SDW Bergamascos M 1401 unusquisque omnium nostrorum] vnos quisque omnium nostrorun S vnes quisque onium nostrum D vnosquosque omnium nostrum M vnusquisque omnium nostrorum W 1402 loquimur] loquimar S loquimur DW loqui M 1403 quoniam] Cononiam SD quoniam M Quoniam W 1404 nostrum] nostrorum SD nostri M nostrum W 1405 La frase dell’ed. it. è «Ne miremini, excellentissimi domini. Unusquisque enim nostrum sic ut auditis loquitur, quoniam maiores et sapientiores nostri sic nos docuerunt». 1396 216 Los florentines preguntaron: –¿Qué tanto camino queda de aquí a Bérgamo?– Los bergamascos respondieron: –Exigua vobis restat via– y de palabra en palabra vinieron a contender y disputar entre ellos de la filosophía moral. Y tan delicadamente arguían los de Bérgamo que los florentines dezían entre sí: –¿Cómo es possible que estos çafios y rústicos, dados todos1406 a la agricultura1407 y a otros rusticanos1408 exercicios, estén tan bien instruidos en las sciencias y tan fáciles y promptos1409 en las dudas y argumentos de qualquier cosa que se ofrece?– Y despedidos caminaron hasta llegar a una venta no muy lexos de la ciudad, bien acomodada y proveída de bastimentos y regalos para los caminantes. Y antes de llegar a la posada, salió a ellos un moço de cavalgaduras combidándolos fuessen1410 a su posada, y dixo1411 : –Domini1412 mei, libetne vobis hospitari? Hic enim vobis erit bonum hospitium1413 – Los florentines, como venían cansados, apeáronse. Y meintras se passeavan por los corredores de la posada, el señor de casa les salió al encuentro y dixo: –Excelentissimi domini, placetne vobis ut preparetur1414 cena? Hic enim sunt bona vina1415 , ova recentia, carnes, volatilia et alia huiusmodi1416 bona1417 – Quedaron los florentines suspensos y admirados1418 , no sabiendo qué dezir porque todos aquellos con quien platicavan hablavan latín sin discordar tan promptamente que parecía cosa natural. 1406 todos] toda la vida SDW todos M [L’ed. it. dice «questi uomini rozzi e dediti all'agricoltura».]. agricultura] Agriculaura S agricultura M Agricultura DW 1408 rusticanos] rusticanos SDW rusticos M [L’ed. it. riporta «rusticani».]. 1409 en las sciencias y tan fáciles y promptos] en las sciencias, y tan faciles y promptos SD en las ciencias, y tan faciles y promptos M om. W 1410 fuessen] fuessen SW que fuessen DM 1411 y dixo] y dixo SDW dixo M 1412 Domini] Domini SMW Domine D 1413 L’ed. it. riporta «Domini, libetne vobis hospitari? hic enim vobis erit bonum hospitium». 1414 preparetur] preparatur SDM preparetur W 1415 vina] vina SMW viea D 1416 huiusmodi] hujus medi SD huiusmodi MW 1417 L’ed. it. riporta «Excellentissimi domini, placetne vobis ut praeparetur coena? Hic enim sunt bona vina, ova recentia, carnes, volatilia et alia huiusmodi». 1418 suspensos y admirados] suspensos y admirados SD admirados M suspensos, y admirados W 1407 217 No passó mucho rato quando salió a ellos un moço en hábito de muger discreto y bien agestado, no poco dilgente, y dixo: –Indigent ne dominationes vestræ1419 re aliqua? Placet ut esternantur lecta, ut1420 requiem capiatis1421 ?– Estas palabras de la moça admiraron más a los florentines, y empeçaron a tratar con ella muchos casos. Últimamente1422 vinieron a arguir en la Sacra Teología tan católicamente que cada uno y todos, juntamente los doctores, quedaron admirados y aun embidiosos de oír la moçuela. Y entretanto que la moçuela arguía, salió un moço vestido en1423 hábito de hornero, la cara tiznada; y entendida la disputa metióse de por medio arguyendo, poniendo y desatando dudas de tal manera que totalmente los concluía. Affirmavan los florentines que en su vida havían oído ni visto semejante cosa que verdaderamente parecía encantamiento. Acabada esta disputa los florentines se fueron a descansar, y venido el día siguiente, entre ellos comunicaron lo mucho que convenía bolverse o passar adelante. Puesto este caso y determinado, entre estos letrados1424 huvo más cantidad de votos que se bolviessen, considerando que si entre los labradores rústicos y mesoneros, y entre las mugeres y muchachos havía tanta ciencia, ¿qué ventaja havría en la ciudad donde havía hombres perfectíssimos y donde se comunicavan las letras y pulicía de Bérgamo? Y últimamente todos en general eran letrados acabados y perfectos en todo género de ciencia. Determinado este caso entre todos de general opinión, sin ver las murallas de Bérgamo subieron en sus cavalgaduras y a la buelta de Florencia hizieron viaje. Desta manera los astutos bergamascos salieron vencedores y triunfantes de los florentines. Por lo qual el invictíssimo Carlos Quinto, emperador de gloriosa memoria, les concedió un privilegio del qual gozan hoy día: y es que por toda Italia sean libres y francos, sin pagar ningún género de alcavala ni tributo1425 . 1419 vestræ] vestre SW vestris D vestræ M lecta, ut] lectut S lecta, vt DMW 1421 capiatis] capiatis SDW capitis D [L’ed. it. riporta «Indi gentile dominationes vestrae re aliqua? Placet ut sternantur lectuli, ut requiem capiatis?».]. 1422 Últimamente] vltimamente SDW y vltimamente M 1423 en] vn SD en MW 1424 letrados] letrados SMW letrado D 1425 La menzione dell’imperatore Carlo V è un’aggiunta spagnola nella traduzione, poiché nel testo di partenza si parla di un imperatore generico, riferendo di questi privilegi: «E da quell’ora in qua i 1420 218 Puso fin a su novela la ingeniosa Alteria no sin gran risa del virtuoso conclave, y generalmente fue celebrada la astucia de los bergamascos1426 y escarnecida la pusilánima cobardía y simple engaño de los florentines. Porque la señora Lucrecia conocía que de la conversación redundava vituperio contra los florentines, a los quales era un poco aficionada, mandó que todos callassen y el silencio assegurasse el ridiculoso escarnio, y que Alteria procediesse con su ingenioso enigma, condicionalmente que fuesse sin perjuizio de partes. Alteria, encendido su diáfano rostro de vergüença, dixo: –Illustres cavalleros, suplico os tengáis1427 alguno piedad de mí y supla mi necessidad, que cierto yo1428 no traigo preparado enigma que dé contento, y assí recibiré merced grande del cavallero Beltrán Ferrer, pues no ha fabulado, con licencia de la suprema señora nuestra proponga por mí algún1429 problema– El cavallero respondió y dixo: –Dama illustre, bien es verdad que yo no he fabulado, y confieso la obligación que a servir os tengo. Pero con la licencia propuesta os serviré, en lugar de enigma, con que un pajecillo mío que aquí está diga de repente alguna cosa con que dé contento a todos– –Por cierto, cavallero1430 – respondió la señora Lucrecia, –será sabroso gusto para todos, porque mudemos de manjar– E interrumpiendo la conversación salió un pajezillo con una harpa, al son de la qual dançaron las damas y cavalleros, y luego el pajezillo dixo esta glosa1431 a los quatro versos que primero cantó el enano en favor de la señora Lucrecia. ¡Qué alabança en vós no cabe!, si os hizo Dios tan perfecta, tan bella como discreta, tan honesta como grave. Dos contrarios a porfía bergamaschi ebbero un privilegio dall'imperatore, di poter sicuramente andar per tutte le parti del mondo senza impedimento alcuno». 1426 bergamascos] Bergamos SDW Bergamascos M 1427 tengáis] tenga SDW tengais M 1428 cierto yo] cierto yo SDM yo cierto W 1429 algún] algun SDM alguna W 1430 cavallero] cauallero SW caualleros DM 1431 Il componimento ripete la redondilla (abba) del preludio alla canción precedente, come viene dichiarato all’interno del testo, che viene glossata mediante quattro coplas reales, aventi il seguente schema rimico: cddcdeaeea fgffgbhbhb diddilbllb mnnmnlalla. Ogni verso del preludio viene sviluppato in una delle quattro coplas successive, in cui l’ultimo verso è identico a quello glossato. 219 con mi alma han envestido, mas el de amor ha vencido a la infame covardía y al no pecar de atrevido. Esta victoria jocunda me da favor que os alabe, y en esta razón se funda si sois, Lucrecia, segunda que alabança en vós no cabe. ¡Temeridad es miraros!, refulgente sol Lucrecia. ¡Impossible contemplaros! Y assí estuvo bien llamaros Lucrecia, pues sois Lucrecia. Como de casta y discreta la perfectión en vós more; a la prudencia subjecta ¿quién havrá que no os adore, si os hizo Dios tan perfeta? Quien no perdiera1432 el sentido ¡qué aquestas partes entienda!, pues ¿qué quedaría1433 Cupido a vós, Lucrecia, rendido si se quitasse la venda? Palas y Venus la diosa, aunque1434 Iuno se entremeta, ante vós no valen1435 cosa porque sois casta y hermosa, tan bella como discreta. La discordia fuera llana si el justo Páris quisiera admitir otra1436 tercera y a Lucrecia la mançana sin contradición le diera. Aunque Venus maliciosa en vós haga quanto sabe saldréis siempre victoriosa, tan casta como hermosa, tan honesta como grave. 1432 perdiera] perdera SDW perdiera M quedaría] quedaria SDW quedara M 1434 aunque] aunque que S aunque DW Aunque M 1435 valen] valen SDW vale M 1436 otra] otra SMW otras D 1433 220 Fue alabada generalmente la discreta glosa del pajezillo dicha de repente, por ser tan delicada como honesta, y cada qual procuró1437 encomendarla a la memoria, mas el poco tiempo y el sueño no les1438 dava lugar. Y porque1439 en el castillo y fortaleza de la señoría de Venecia1440 tocavan1441 ya al1442 alborada las1443 vigilantes centinelas y las estrellas del oriente empeçavan ya a esconderse por la venida del velocíssimo y phebeo carro, mandó la señora Lucrecia que los cavalleros se fuessen a sus posadas, encargándoles el cuidado que la penúltima noche ninguno faltasse, y assimismo se preparassen porque dellos era la disputa del honesto exercicio, atento el gran trabajo que las damas havían tenido en darles contento tan virtuoso. Los quales obedientes por ser casi de día se fueron con gran regozijo a sus posadas. 1437 procuró] procuro SDM procuco W les] les SDM le W 1439 Y porque] y porque SDM porque W 1440 de Venecia] Veneciana SDM de Venecia W 1441 tocavan] tocauan SDM tocan W 1442 al] el SDW al M 1443 las] a las SDW las M 1438 221 NOCHE UNDÉCIMA Ya el roxo Apollo havía encorvado sus resplandecientes rayos, dexando encomendada su luz a la frígida Latona, govierno de la sossegada y obscura noche, quando la señora Lucrecia salió de su aposento acompañada de sus damas, como la diáphana luna en el espacioso cielo de claríssimas y resplandecientes estrellas, y todas juntas fueron1444 hasta la escalera, no poco alegres a recebir la illustre y sabia compañía que por la mar por más secreto havían venido, porque la fama del honesto exercicio era común por Venecia. Los quales sentados según su antigua orden y vieja costumbre, dixo la señora Lucrecia: –Paréceme cosa conveniente, cavalleros y damas, que después de haver hecho algunos bailes y cantado algunas canciones1445 , que los cavalleros solamente, como anoche dixe, fabulassen; qué no es justo que las damas tan a la continua fatiguen sus ingenios, ni cosa lícita dexar holgar tanto los de los cavalleros sino que los que no han cumplido con el estatuto y mandato mío, antes de ahora por mí determinado, hagan lo que los demás cavalleros– Fue de todos alegremente consentida la proposición de la sabia señora, y ciertos cavalleros que muy secretamente havían traído dos músicos excelentíssimos franceses o alemanes (porque en ambas lenguas cantaron) dixeron que cantassen alguna buena letrilla. Y a su contento, al son de dos vihuelas de arco, los siguientes versos cantaron, compuestos1446 por el excelentíssimo Bernardo Capelo en favor de las damas y cavalleros. CANCIÓN1447 No del amante triste el instrumento por quien por su Euridice tan amada suspender pudo el áspero tormento que Minós da a la gente condenada. No la boz que dio a Tebas firme assiento ni la música dulce y acordada de Phebo y de Neptuno, con que hizieron los muros que los griegos destruyeron 1444 y todas juntas fueron] y todas juntas fueron SDM juntas fueron W y cantado algunas canciones] y cantado algunas canciones SM y cantando algunas canciones D y canciones W 1446 compuestos] compuestos SDM compuestas W 1447 Si tratta di due octavas reales aventi il seguente schema rimico: abababcc dededeff. 1445 222 podría igualar en caso tan perfecto según ha suspendido a toda cosa con un parlar tan alto y tan discreto y con conversación tan generosa el grave y honestíssimo subjeto de los cuentos y plática sabrosa; de tanta honestidad ha hecho prueva que no hay cosa que a honestidad no mueva. Acabada esta canción de1448 todos generalmente bien recebida, por que el tiempo para el honesto exercicio iva faltando, la prudentíssima señora mandó se sorteasse entre los cavalleros. Y dentro del vaso de oro metieron cinco boletines en ellos puestos y escriptos los nombres de cinco cavalleros. Y por mandado de la señora Lucrecia uno de los músicos que cantaron metió la mano, y el primero que por suerte salió fue Antonio Bembo; segundo el Embaxador de Inglaterra; tercero Antonio Tuburchela; quarto Evangelista Citadino; quinto Beltrán Ferrer. Y de cada uno fue alegremente recebida su suerte. Y porque ya según su orden estavan sentados, el cavallero Bembo, hecho el devido acatamiento a la señora Lucrecia y a las damas y cavalleros reverencia, se fue al señalado lugar. Y puesto en él assí dixo. 1448 de] y de SW de DM 223 ARGUMENTO Galafre rey de Egipto1449 haviendo entendido por las palabras de un nigromántico que su muger havía de ser adúltera, fabricó una fuerte y alta torre y en ella metió a su muger, la qual fue engañada de Ianto rey de la Gran Vandalia1450 . FÁBULA PRIMERA1451 La constancia, sossiego1452 y virtuosa lealtad en la muger1453 de qualquier estado es celebrada con inmortal y gloriosa memoria. De la mesma manera del contrario título goza, siendo escarnecida y vituperada, la torpe adúltera inconstante como, si atentos me oís, sabréis por mi graciosa fábula y apazible novela que contaros brevemente entiendo1454 . Galafre rey de Egipto fue hombre belicosíssimo que, por su potencia, valor y animoso esfuerço, sujetó muchos y grandes reinos. Y llegado a la conveniente edad para casarse recibió en conjugal matrimonio a Felicia1455 : dama hermosa, gentil, amorosa y de agradable gracia y donaire, fue amada en estremo1456 de su reino, y del Rey en gran manera querida y regalada. En este tiempo el Rey tuvo noticia de un sapientíssimo nigromántico de su reino, natural y vassallo de Martenicardo, señor de las Islas de Cerdanias1457 , al qual embió a llamar. Y venido, trataron entre ellos de muchas y diferentes cosas, y el Rey le mandó le mirasse la mano y le dixesse lo que sus rayas y carácteres significavan acerca de su ventura, próspera o adversa. Entendida la voluntad del Rey, el nigromántico le miró la mano con gran cuidado, y entre otras1458 rayas malas vido una que le hizo enmudecer y perder el color del rostro. 1449 Nell’ed. it. è «Galafro re di Spagna». Nell’ed. it. è «Diego re di Castiglia». 1451 FÁBULA PRIMERA] FABVLA PRIMERA SD Fabula primera M Fabula quinta W [Corrisponde alla IX, 1 dell’ed. it.]. 1452 sossiego] sossiego SW y sossiego DM 1453 muger] muger SMW mugere D 1454 contaros brevemente entiendo] contaros entiendo SDM contaros breuemente entiendo W 1455 Nell’ed. it. è «Feliciana». Le edd. presentano le varianti Felicia e Feliciana che non segnalerò in nota, ma normalizzerò in Felicia. 1456 fue amada en estremo] fue amada en estremo SDM fue amada W 1457 Islas de Cerdania] yslas Cerdanias S yslas Cerdania D Islas de Cerdania M Islas Cerdanias W [Forse intende Cerdeña, dato che Cerdanya è una regione montagnosa sui Pirenei. Si tratta di un’aggiunta del traduttore: l'ed. it. non parla delle origini del negromante: «Avenne che trovandosi un giorno il re a ragionamento con uno chiromante, il quale per comune fama era peritissimo nell’arte, vuolse che gli guardasse la mano, e dicesse la ventura sua».]. 1458 otras] otros S otras DMW 1450 224 Quando el Rey vido estas señales en el nigromántico, coligió que havía1459 visto alguna raya que no le dava contento, y animándolo dixo: –Maestro, ¡di lo que has visto! ¡No temas!, que lo que tú dixeres, si fuere verdad y huviere passado, no hay que temer1460 . Si está por venir, ¡ánimo conviene tener!, que todo es ventura1461 . ¡Di lo que sientes sin miedo!, que estas cosas se han de tomar por juego. Y si saliere verdad, ¡salga!, que haziendo1462 yo mis diligencias no soy más obligado– El nigromántico, assegurado con las animosas respuestas del Rey, dixo: –Sacra Magestad, pésame en gran manera de1463 haver venido aquí a declararos cosas de que no dexaréis de recebir dolor y pena; pero con la seguridad y ánimo que me havéis dado, declararé con verdad lo que siento. Sabé, potentíssimo Rey, que la muger que mucho amáis, adulterando contra vuestro honor os convertirá en antheón1464 . Por lo qual governá que con cuidado la celéis y guardéis– El Rey con esta mortal nueva quedó más muerto que vivo, y recobrando nuevo ánimo mandó al nigromántico se fuesse en hora buena, encargándole el secreto. Metido el Rey en esta confusión y cuidado, considerando de día y de noche1465 lo que el nigromántico le havía dicho, assimismo imaginava el remedio para su llaga y como escusar pudiesse un deshonor tan grande. Determinó meter en una torre a Felicia su muger, y allí hazerla regalar y servir con gran cuidado. Y assí lo hizo. Era ya divulgado por todo el reino de Egipto como el Rey havía fabricado una alta y fuerte torre y en ella havía metido a Felicia la reina, la qual era guardada y servida con grande recado1466 pero no se sabía la causa. Esta nueva llegó a las orejas de Ianto, rey de la fertilíssima Vandalia. Assimesmo havía sabido por relación la angélica belleza de la Reina y la1467 cruel vida que en aquella torre le davan, teniéndola encerrada con gran recato y guardas. 1459 coligió que havía] colligio que auia SDW coligio auia M no hay que temer] no ay que temer SDW no ay temor M 1461 que todo es ventura] que todo es ventura SDM om. W 1462 que haziendo] que haziendo SDM haziendo W 1463 de] por SDW de M 1464 Cfr. DRAE. Anteón. Lampazo. «Planta de la familia de las Compuestas, de seis a ocho decímetros de altura, de tallo grueso, ramoso y estriado, hojas aovadas, y en cabezuelas terminales, flores purpúreas, cuyo cáliz tiene escamas con espinas en anzuelo». 1465 y de noche] y noche SDM y de noche W 1466 recado] recato SDM recado W [Cfr. DRAE. Recado. «Precaución, seguridad». Recato. «Cautela, reserva».]. 1467 y la] y de la SDW y la M 1460 225 Y assí determinó hazerle1468 una burla para gozar de su belleza de la Reina. Y como lo determinó lo1469 propuso, y sucedió según y como desseava. Ianto a esta fama tomó gran cantidad de dineros y compró muchas y ricas joyas y galas, con las quales secretamente marchó a la buelta de Egipto y posó en casa de una pobre biuda, donde alquiló dos aposentos. En este tiempo sucedió que Galafre subiesse bien temprano a cavallo, y con toda la gente de su servicio salió passeándose hazia una casa suya de contento que fuera de la ciudad tenía, a ver bolar unos páxaros que para su regalo tenía. Sabida esta nueva Ianto se puso en hábito de un buhonero o joyero, y en un cofre metió muchas y ricas galas, muchas joyas y preseas de gran valor, y salió de su posada publicando a vozes por las calles sus mercancías1470 y joyas que vendía. Y últimamente llegó a la puerta del castillo y a vozes altas pregonava: –¿Quién compra mis ricas joyas1471 ?– A estas vozes se assomó1472 a una ventana una o dos damas de la Reina, y vieron en el cofre que le traía abierto muchas y ricas preseas de oro y de plata, perlas, piedras1473 y engastes de gran valor. Estas damas fueron corriendo y dieron noticia a la Reina de lo que el joyero vendía. La vana Reina, desseosa de ver todo quanto las damas le havían1474 dicho, rogó a las guardas del castillo le dexassen entrar aquel mercadante de joyas. Los quales temiendo no ser descubiertos y fuessen catigados cruelmente del Rey por su poca lealtad, hizieron toda la defensa que pudieron, mas comovidos1475 ya y blandos con los ruegos y caricias de la Reina, dexaron entrar al joyero. El qual, después de haver hecho el acatamiento a Felicia y a las damas, les mostró las reales joyas1476 que vendía. La Reina holgóse en estremo de ver tanta belleza de cosas, pero más se holgó de ver la del gentil mancebo que las vendía, porque era hermoso, gentil y de buena gracia. La Reina le mirava una y otra vez con ojos aficionados y amorosos, unas vezes a medio lado, otras a su contento, y otras fingía mirar las joyas y mirava al gracioso moço, incitándole a su amor. El joyero, que no era nada necio ni melindroso, antes 1468 hazerle] hazerle SDM hazerla W lo] la SD lo MW 1470 sus mercancías] sus mercancias SDM mercancias W 1471 mis ricas joyas] mis ricas joyas SD las ricas joyas M mis joyas W 1472 [sic] dovrebbe essere assomaron, per concordare con il soggetto al plurale. 1473 piedras] piedras SDW om. M 1474 le havían] le auian SDM auian W 1475 comovidos] conmouidos SD conuencidos M comouidos W [L’ed. it. è «addolciti».]. 1476 las reales joyas] las reales joyas SDM las joyas W 1469 226 natural andaluz, mostrava también con el rostro un no sé que de amor. Luego que la Reina acabó de ver muchas y diferentes galas y preseas riquíssimas dixo: –Hermano, vuestras preseas son cierto excelentíssimas y de muy grande precio, y entre todas más me agrada este unicornio desta esmeralda. Querría saber qué valor tiene– El mercadante respondió: –Señora, no hay precio que iguale al valor de la joya. Mas si vuestro contento es serviros della, yo la presento a Vuestra Alteza de muy buena gana antes que vendella, y esto a trueque de quedar en vuestra gracia y amor, la qual tengo en más que todo quanto en este cofre traigo– Conocida la grande y magnífica1477 voluntad del astuto joyero1478 , y considerado su excelentíssimo ánimo, la Reina entre sí mesma imaginó que aquel hombre no era buhonero, antes parecía ser persona de gran calidad; y mirándole al rostro le dixo: –Hermano, en vuestro proceder1479 conozco sois de gran valor1480 y mostráis1481 también gran generosidad. Yo declaro mi pecho a vuestro coraçón, que me ofrezco a agradecer vuestra cortesía– Quando el buhonero vido estar sazonada la mafia1482 , y que havía sucedido mejor que desseava, dixo: –Señora de mi ánima y remedio de mi vida, la angélica belleza vuestra iguala con el piadoso amor que me mostráis. Y tan subjecto a vuestra voluntad me havéis dexado, que no sé dónde será colocado mi altivo y dichoso pensamiento. Yo muero por vuestro amor. Por vós vengo peregrinando en este hábito por diversas tierras, sólo por ver vuestra hermosura y alabada1483 belleza superior a1484 toda criatura. Si vós como amorosa me admitís en vuestro amor y gracia, tendréis en mí un perpetuo prisionero de quien podréis seguramente disponer como de cosa propria– La Reina con estas razones recibió grande admiración, y consideró como un joyero podía tener ánimo y libertad para dezir tal. Pero viéndole hermoso, 1477 grande y magnífica] magnifica SD manifica M grande y magnifica W del astuto joyero] del joyero SDM del astuto joyero W 1479 proceder] proceder SDM poder W 1480 gran valor] gran valor SDM valor W 1481 y mostráis] y mostrays SDW mostrais M 1482 mafia] mafa SD maffa M mafia W [Cfr. DRAE. Mafia. «Engaño, trampa, ardid».]. 1483 hermosura y alabada] hermosa y alaba S hermosura y alabada DM hermosa y alabada W 1484 superior a] superior a SM superiora a D superiora W 1478 227 considerando la crueldad de su marido que con ella usava por tenella subjecta en aquella torre, determinó consintiendo y dexó trabucar su juizio, posponiendo la honra al gusto y amorosa llama. Como perversa, mala1485 y adúltera, hizo lo que el nigromántico havía pronosticado, y al1486 mercadante, con pérdida de su hazienda o de la mayor parte, las damas le sacaron de la fuerte torre antes que el Rey viniera. Apenas havía salido el victorioso moço de la fortaleza quando el Rey llegó y entró en el aposento de Felicia su muger, a la qual dixo y preguntó cómo estava y le havía ido en el rato de su ausencia. La Reina respondió que bien, y con desseo de velle. En estos amorosos regalos se quedó adormida en los braços de Galafre, y entre sueños habló y contó la sustancia de los amorosos regalos que a Ianto havía hecho. El Rey luego1487 la recordó y dixo: –Dezime, señora, ¿qué es esto que havéis dicho en sueños del hermoso mercadante? ¿Quién es él? ¿Ha entrado por ventura algún hombre en esta fortaleza?– –Sì, ha entrado, señor– respondió la Reina. –No hay para que encubriros la verdad– –Ya lo sé todo, señora Felicia– dixo Galafre fingiendo saberlo. La Reina, pensando ser verdad, hincóse de rodillas y dixo: –¡Perdoname, señor mío!, que si yo he errado ha sido por mi culpa. Yo merezco mil muertes– –Qué dizes, Felicia– dixo el Rey. –¿Estás loca?– –No estoy– respondió la Reina. –Y pues dizes que lo sabes todo, aquí estoy subjeta a tu mandado1488 . ¡Hazé1489 de mí lo que fuere la voluntad vuestra1490 !– Luego mandó salir del aposento a las damas1491 y pages, y preguntóle1492 a la Reina secretamente le dixesse lo sucedido. La Reina se lo contó puntualmente y sin faltar punto1493 , y el Rey1494 respondió: 1485 mala] y mala SD mala MW al] al SDM el W 1487 luego] que luego SDW luego M 1488 a tu mandato] a tu mandado SDW a ti M 1489 Hazé] haze SDW haz M 1490 la voluntad vuestra] la volun vuestra S la voluntad vuestra DW tu voluntad M 1491 a las damas] a todas las damas SW a todas las Damas D a las damas M 1492 preguntole] pregunto SW preguntole DM 1493 punto] punto SDW vn punto M 1494 y el Rey] y el Rey SD Y el Rey M el Rey W 1486 228 –¡Está de buen ánimo! ¡No temas!, que lo que el cielo quiere y tiene determinado se ha de cumplir, y assí ha hecho conmigo1495 . Salí, señora, desta torre con vuestras1496 damas y gente de guarda, id os al Palacio Real1497 , que por demás es huir de lo que los cielos quieren1498 – Luego mandó assolar la fortaleza, y a Felicia su muger puso en su libertad, con la qual vivió largos años con el dolor que vosotras damas y cavalleros podréis juzgar. Esta fábula de Antonio Bembo dio bien que notar en el prudente collegio; pero dissimulando la risa por dar lugar a los demás cavalleros que fabulassen, Antonio Bembo prosiguió con su enigma desta manera: VERSOS1499 Una madre concibió un hijuelo sin pecado, y antes que fuera formado agenos padres le dio, de los quales fue criado desde el día en que nació1500 . El ingenioso qués cosa y cosa de Antonio Bembo suspendió los ánimos de todos, porque ninguno huvo que le diesse1501 proprio sentido: unos dezían uno, otros dezían otro1502 , casi frisando con la verdadera significación. Mas el cavallero, que ya desseava verse fuera de la esbarra desta justa, dixo: –Señores míos1503 , no hay para que fatigar los ánimos. Sabé que mi enigma significa el cuquillo1504 , que según los que de propriedades de animales han escrito 1495 ¡No temas!, que lo que el cielo quiere y tiene determinado se ha de cumplir, y assí ha hecho conmigo] no temas, que lo que el Cielo quiere & tiene determinado se ha de cumplir. y assi ha hecho comigo SD no temas, que lo que el cielo quiere y tiene determinado se ha de cumplir, y assi ha hecho conmigo M no temas complir W 1496 con vuestras] con vuestaa S con vuestras DW y con vuestras M 1497 Palacio Real] palacio & casa real SD palacio real M palacio, y casa real W 1498 es huir de lo que los cielos quierenson] es huyr de lo que los cielos quieren SDM son torres, ni castillo fuertes, y cerrados para guardar la honestidad de la muger, que por amor de la virtud no quiere guardarla W 1499 VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una sextilla libre con schema rimico abbaba, in cui la prima metà contiene la duplicazione della seconda rima, mentre la seconda metà contiene una rima alternata.]. 1500 día en que nació] punto en que nacio SD dia en que nacio M punto que nacio W 1501 le diesse] le diesse SDM diesse W 1502 otros dezían otro] otros otro SDW otros dezian otro M 1503 míos] mios SDM mio W 229 y escriven, se cria desta manera: la madre, luego que concibe y engendra del cuquillo el huevo, quando lo quiere empollar va buscando el nido de los cuervos que tengan huevos y dexa su huevo con los del cuervo, y assí saca los hijos suyos y agenos y críalos1505 sin diferenciarlos en nada por ser todos de un color. Y por esto digo en la1506 copla ‘agenos padres le dio, de los quales fue criado desde el punto en que nació’. Y por que los demás versos después de haver declarado el misterio de mi enigma son claros, no hay para que detenernos en cosas de poca sustancia, porque los demás cavalleros puedan a su gusto y contento1507 fabular– Y abaxándose de la alta silla le sucedió el illustre Embaxador, el qual alegremente su argumento y fábula assí propuso. 1504 Cfr. DRAE. Cuclillo. «Ave trepadora, poco menor que una tórtola, con plumaje de color de ceniza, azulado por encima, más claro y con rayas pardas por el pecho y abdomen, cola negra con pintas blancas, y alas pardas. La hembra pone sus huevos en los nidos de otras aves». 1505 y críalos] crialos SDW y crialos M 1506 la] la SDM vna W 1507 contento] con tiempo SDW contento M 230 ARGUMENTO Rodolín hijo de Píndaro1508 rey de Hungría ama a Violante hija de Domicio sultán1509 . Muere Rodolín, y Violante de dolor se queda muerta en el templo sobre el cuerpo de Rodolín su enamorado. FÁBULA SEGUNDA1510 Si el amor procede de limpio y casto celo, con aquella modestia y temperança que a la casta honestidad es concedida, raras vezes sucede dexar de resultar mucho bien. Pero quando es guiado de torpe y sensual apetito, daña infinito y guía al hombre a desdichado fin. Quál sea la causa desta proposición, el fin de la fábula1511 lo dará a entender. Ludovico Píndaro rey de Ungría tuvo un hijo llamado Rodolín, el1512 qual, aunque muy moço, no dexavan de imprimirse en sus entrañas los nocivos accidentes de amor. Estando este mancebo assomado a una ventana que de su aposento salía a la calle, rebolviendo con la imaginativa varias y diversas cosas con que recreava su ánimo, vido a caso una hija de un labrador de la qual, por ser tan en extremo hermosa, se enamoró de tal manera que en ningún lugar tenía reposo. La donzella, que Violante se dezía, tan bien le havía parecido Rodolín que de su amor quedó contenta y presa tan en1513 sumo grado que quando no le1514 veía sentía la muerte. Creciendo pues el amor igualmente en estos dos coraçones, obró de tal manera en Violante1515 que dio traças para poder hablarla1516 Rodolín. Y estando un día a la ventana dixo: –Violante de mi ánima, es tan grande el amor con que te amo que quisiera darte muestras dello tales que de veras creyeras ser verdad lo que te digo. Y merécelo tu gran1517 virtud y honesto traje, tus reales y honestas costumbres y las demás gracias que en ti florecen. Todo lo qual es instrumento para subjectarme a tu amor de tal manera que a ti sola amo, quiero y reverencio en mi memoria, donde mi ánima te 1508 Nome appartenente al poeta. Nell’ed. it. è «Ludovico». Nell’ed. it. è un «sarto». 1510 Corrisponde alla IX, 2 dell’ed. it. 1511 el fin de la fábula] el fin la fabula S el fin de la fabula DMW 1512 [sic] Grammaticalmente sarebbe più corretto al. 1513 tan en] tan en SDW en tan M 1514 le] le SW lo DM 1515 en Violante] en Violante SDM Violante W 1516 hablarla] hablar a SDM hablarla W 1517 gran] gracia SW gran DM 1509 231 offrece todo lo que un amante puede. Y últimamente para ser creído te digo que, teniéndolo tú por bien, ninguna otra dama quiero que sea mi esposa y muger amada sino tú– Violante, aunque mochacha de tierna edad, no era poco discreta y respondió: –Señor mío, si vós me amáis yo no os aborrezco, porque cierto el amor que me mostráis no iguala con el que mi coraçón os tiene sacrificado, porque bien sabemos por cierta ciencia que el hombre no ama con firmeza, por ser grande su libertad y potencia en todo. Hoy puede amar y mañana aborrecer; hoy da muestras verdaderas, mañana son fingidas. Ansí que, señor mío, hallo por nivel1518 que el amor del hombre es inconstante1519 , variable e imperfecto– –Ay, ánima mía1520 – respondió Rodolín, –no digas tal, que si tú sintiesses una parte de la passión que por ti siento, no dirías, descanso mío, tal. Si no lo crees, ¡haz la esperiencia! ¡Prueva mi amor! ¡Verás si te amo!, y assí conocerás ser fina verdad lo que te digo– En el tiempo deste requiebro y amoroso martelo, Píndaro, padre de Rodolín, tuvo inteligencia de como su hijo amava de veras a Violante, y dio tan buena orden para certificarse que un día los halló en fragante declarándose el uno al otro, como solían, su amor. Por lo qual no pequeño dolor llegó al coraçón de Píndaro, temiendo lo que fácilmente podía suceder mediante los estímulos de Amor, que causan a los moços cometer tales yerros en los principios que en los fines1521 no pueden ser remediados, antes resultan grandes daños e ignominias en los reinos. Para remedio de lo qual Píndaro disimuló el negocio lo mejor que pudo y dio orden para que luego se fuesse a ver alguna parte de lo mejor del mundo y más notable de su reino, con supuesto que el tiempo y el ausencia larga causarían1522 olvido, y su amorosa fatiga ternía algún reposo y su honra no vendría en diminución. El Rey con esta determinación llamó ante él a su hijo y díxole: –Rodolín, hijo mío, bien sabes como nosotros tus padres no tenemos otro hijo más de a ti, ni somos de edad para tenello; assimesmo te consta como este reino no tiene después de nuestros días otro heredero sino a ti, por ser como eres legítimo1523 1518 nivel] niuel SDW cierto M es inconstante] es inconstante SDM inconstante W 1520 Ay, ánima mía] ay aîa mia S aîa mia D Anima mia M Ay anima mia W 1521 que en los fines] que en los fines SDM que los fines W 1522 causarían] causaria S causarian DMW 1523 legítimo] natural S legitimo DMW 1519 232 hijo nuestro. Atento esto he determinado, para que quando el poderoso Dios sea servido, que tú goviernes, seas prudente, sabio, discreto1524 y sagaz; y assimesmo, para que tengas noticia de muchas cosas vistas por tus ojos, he determinado embiarte a ver las cosas más notables de mi reino y las particulares de otros. Quiero, para que mi desseo venga en effecto, vayas al Ducado de Austria, donde es señor Lamberico1525 tu tío: allí hay hombres doctíssimos que te ampararán1526 e instruirán en muchas cosas de ingenio– No causaron al coraçón de Rodolín poca pena estas palabras de su padre, pues apenas las acabó de formar quando Rodolín dio un sospiro y quedó tan fuera de sí, que en gran rato no pudo bolver respuesta al padre. Y buelto en sí dixo: –Señor y padre mío, el ausentarme tan lexos de vuestra presencia será para mí gran dolor y pena: lo uno y más principal porque careceré1527 de vuestra vista; lo otro porque no tendré el regalo en que estoy criado, pues la ausencia de mi amada madre ¿quién podrá llevalla? Mas con todo esto, señor mío, yo soy vuestro obediente hijo y quiero posponer todo lo que he propuesto a vuestra voluntad, la qual cumpliré como tengo obligación– Quando el Rey conoció la voluntad de su amado Rodolín, escrivió a Lamberico duque de Austria una carta de recomendación y aviso como su hijo Rodolín iva a dar buelta a alguna parte del mundo y havía determinado assimesmo embialle a los estados de Flandes, para que allí viesse las cosas delicadíssimas de los ingenios septentrionales. Y assimesmo le avisó por qué causa le embiava de su presencia y regalo. No pesó poco a Rodolín haverse conformado tan de repente con la voluntad de su padre, y animándose lo mejor que pudo ordenó su viaje, y antes que se partiesse dio orden como viesse a su dama Violante. A la qual dixo: –Descanso de mi ánima y descanso1528 de mi pena, yo por complazer a mi padre he aceptado1529 cierta jornada que me manda hazer a tierra estraña, mas ten señora mía por cierto que mi coraçón queda siempre contigo. Ruégote, por el amor que muestras tenerme y por aquel con que te amo, que durante mi ausencia no te cases 1524 sabio, discreto] sabio y discreto S sabio, discreto DMW Lamberico] Ambrico SD Lamberico MW [Nell’ed. it. è «Lamberico».]. 1526 ampararán] ampararan SDW enseñaran M 1527 careceré] caresce S carescere D carecere MW 1528 Forse il termine «descanso» può essere inteso come sinonimo di remedio, secondo il lessico amoroso della lirica del XV secolo. 1529 aceptado] aceutado SD acetado M aceptado W 1525 233 con ningún hombre, aunque sea hijo del mayor señor del mundo, ni de tu igual, ni de más ni menos calidad, que te doy mi palabra a ley de quien soy que al momento buelva1530 a celebrar contigo las nupciales bodas del matrimonio. Y en señal desta fe, tomá este anillo con la fe de mi parte prometida– En esta partida y últimas palabras quiso Violante, si pudiera, dexar caminar el alma a su centro, y buelta en sí, recobrando nuevo ánimo respondió: –Oh si Dios huviera tenido por bien concederme no haveros visto ni conocido porque a mi coraçón no fatigassen tantos accidentes, mayormente este de vuestra partida. Mas pues mi adversa suerte lo quiere, a lo menos certificad al ánima mía si vuestra ausencia será breve, porque si no lo ha de ser no podré ir contra la voluntad de mis padres si a caso me quisiessen casar– Rodolín respondió: –¡No te turbes ni entristezcas! ¡Ten buen ánimo, Violante, señora mía!, que antes que se cumpla el año seré contigo. Y si passado el año no huviere venido a cumplir1531 lo prometido, yo te doy licencia para que te puedas casar– Dicho esto con lágrimas y suspiros del uno y del otro se despidieron, y a la mañana bien de madrugada se partió Rodolín a la buelta de Flandes, donde fue con gran pompa y regozijo recebido del duque de Austria su tío y de otros muchos príncipes y grandes señores, y en ocho días no cessaron las fiestas y regozijos. Pero ninguna cosa destas alegrías regozijavan el ánimo1532 de Rodolín con el ausencia de su angélica Violante. Estando Rodolín bien contra su voluntad ausente hartos días de sus padres1533 , aunque transformado en su amada estrella, dio tales traças la adversa fortuna con sus impedimientos que se passó el año de la fe y esperança prometida. Con esta ansia el amado mancebo pidió licencia a su tío para ir a ver a sus desseados padres, y Lamberico1534 se la dio con la gracia que el amor permitía de tío a sobrino. Llegado Rodolín en el paterno reino fue recibido con la pompa y triumpho que para tal persona convenía de los grandes del reino de su padre y de toda la demás cavallería y gente plebeya. Apenas huvo descansado una hora en casa del padre 1530 que al momento buelva] al momento que buelua SDM que al momento buelua W venido a cumplir] veuido a cnmplir S venido a cumplir DMW 1532 ánimo] anima SW animo DM 1533 sus padres] su madre S sus padres DMW 1534 y Lamberico] y Lamberico SW Lamberico DM 1531 234 quando procuró saber de la que causava y havía de ordenar su muerte1535 , y supo como ya estava casada con orden de Píndaro su padre con un labrador rico de los más pruncipales de Ungría. Con esta nueva Rodolín adoleció sin hallar remedio ni puerto para su dolorosa1536 lástima, mas su dichosa suerte concedió ocasión como Rodolín viesse a su plazer a Violante una noche que el nuevo esposo suyo no estava en la ciudad. Y estando1537 juntos los dos amadores, dixo Rodolín con boz ronca y turbada, harto de llorar su adversa suerte1538 : –Dime, Violante sin piedad, cruel, falsa, desconocida, inconstante, variable, serpiente hircana, ¿qué es de la fe prometida al que como a sí te amava, offreciéndote por momentos su coraçón? ¿Qué ocasión inconstante bastó a darme con tu propria mano muerte tan civil que1539 trocaste tan fácilmente el amor que me mostravas?– Diziendo esto arremetió hazia ella abiertos los brazos para abraçalla. Estando abraçados sintió Rodolín faltar a su coraçón el vital aliento, y dando un sospiro en los braços de su amada Violante dio el espíritu. La infelice dama quando vido muerto a Rodolín quedó casi difuncta, y buelta en sí imaginó el medio que para este fracaso1540 convenía antes que del pueblo fuera sentido ni su marido lo supiesse. La qual con ánimo varonil dispuso de lo que en su imaginación havía concebido, a riesgo de lo que viniesse a trueque de salir deste mortal laberinto y a cuestas tomó el1541 cuerpo muerto y sin parar lo llevó hasta las puertas de la casa de su padre, donde sin ser sentida, oída ni vista lo dexó, y secretamente se bolvió a su casa. En siendo de día la mortal nueva llegó a las orejas de Píndaro, el qual de ira, furor, pena y enojo llegó a punto de acompañar a su hijo. Y buelto en su natural sentido, mandó que luego viniessen todos los médicos de la ciudad y declarassen de qué huviesse procedido la infelix muerte de su amado hijo. Los médicos, 1535 Anche in questo caso, il termine va inserito in un contesto amoroso. La morte intesa come culmine del dolore per un amore assente. Si consideri anche l’accezione erotica del termine proposta in Whinnom, Keith, "Hacia una intepretación y apreciación de las canciones del Cancionero General", in Filología, XIII (1968-1969), pp. 361-381. 1536 dolorosa] dolosa S dolorosa DMW 1537 Y estando] y estando SW estando DM 1538 su adversa suerte] su aduersa suerte SDW su mala y aduersa suerte M 1539 que] a que SDW que M 1540 fracaso] fracaso SD caso M fuerte W 1541 el] el el S el DMW 235 después de haver visto la disposición del cuerpo y señales que mostrava, de conformidad dixeron haverle procedido la miserable muerte no de venenosos hechizos sino de intrínseco dolor y fatigada pena. Con esta información y general opinión de los médicos, mandó que luego se celebrassen las funerales obsequias y que el cuerpo muerto llevassen1542 a la Real Capilla, donde los sepulcros de sus antepassados padres y abuelos tenían en sí depositados1543 los mortales cuerpos y que, antes que huviesse de ser sepultado, todas las mugeres de la ciudad, de qualquier condición y estado que fuessen, so pena de muerte fuessen a la Iglesia Real y en la caxa donde el cuerpo muerto de Rodolín su hijo yazía todas le besassen en el rostro. Concurrieron muchas mugeres de diferentes prosapias y linages, damas, señoras, labradoras, pobres y ricas1544 a cumplir el real vando por no incurrir en la pena puesta por el Rey, las quales le lloravan con harta lástima. Entre estas mugeres fue la desdichada Violante que en estremo desseava, aunque muerto, ver el cuerpo de Rodolín, pues vivo no havía podido gozar dél como le havía prometido. Y en llegando ante el miserable y mal logrado cuerpo, puso su rostro llorando y rebentando con gemidos con el de su amado Rodolín, y entre1545 ella misma, sin dar muestras de dolor llorava la ocasión de su muerte con un dolor intrínseco de coraçón que la afligió tanto que, no pudiendo llorar ni suspirar, por no ser sentida ni le imputaran1546 la muerte del infante, se quedó muerta sobre el cuerpo difunto de su amado Rodolín. Quando las mugeres vieron el peregrino sucesso y desastrado caso, levantáronse todas, unas por aquí otras por allí huyendo, unas saltando por encima1547 de las otras ivan a socorrer y dar ayuda, si podían, a la desdichada Violante, pero en vano procuravan el solícito remedio porque su alma havía ido a buscar la de Rodolín su firme y constante amante. El Rey, que bien sabía los amores de ambos, guardó y reservó para sí el secreto y mandó que Rodolín su hijo fuesse sepultado juntamente con el cuerpo de 1542 llevassen] fuesse SDW lleuassen M depositados] depositados SDM deposirados W 1544 pobres y ricas] pobres y ricas SDM pobres, ricas W 1545 y entre] y entre SDM entre W 1546 imputaran] reputaran SDW imputaran M 1547 por encima] por cima SDM por encima W 1543 236 Violante en una mesma sepultura donde dellos queda hasta hoy memoria, porque Píndaro mandó que sobre su sepulcro se escriviessen estos versos: VERSOS1548 Rodolín y Violante yazen juntos sepultados por firmes enamorados. El illustre cavallero Embaxador1549 havía dado a su enamorada fábula gracioso fin quando las damas y cavalleros, entre ellos con baxo rumor, unos se dolían de la desdichada muerte de los amadores, otros alabavan la firmeza de Rodolín con su dama, vituperando la inconstancia de Violante1550 , otros la defendían alegando de su firmeza por haver aguardado el señalado término1551 por Rodolín al tiempo de su partida. Y generalmente alabaron la delicada traça del rey Píndaro para conocer quién havía sido ocasión de la muerte de su hijo; assimesmo alabaron el secreto que guardó y la voluntad con que a entrambos dio sepultura, dexando dellos inmortal memoria, reservando a sólo su coraçón el secreto desta historia hasta después de sus días, que fue publicada1552 por un memorial que en su secreto escritorio hallaron. Quando el cavallero vido que el rumor crecía, propuso su enigma desta manera: VERSOS1553 ¿Quál es la casa de lana y madera do el hombre no vive y es su aposento? En otra vivió primero, contento, y della le mudan a1554 otra tercera. Con música dexa la casa primera. También la segunda la dexa cantando. Dezime, señores, ¿qué estáis escuchando? ¿qué casas1555 son éstas? ¿Y quién las espera? 1548 VERSOS] VERSOS SM om. DW [Si tratta di un terceto de estribillo con schema rimico abb.]. Embaxador] Bembo SW embaxador D Emabxador M [Bembo è il personaggio che ha raccontato la novella precedente, qui sta raccontanto «el cavallero Embaxador».]. 1550 inconstancia de Violante] inconstancia de Violante SDM inconstante Violante W 1551 término] determino S termino DMW 1552 publicada] publicada SDW publicado M 1553 VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di due cuartetos dodecasílabos dactílicos a rima incrociata abba acca.]. 1554 a] en SDW a M 1555 casas] casas SMW cosas D 1549 237 Nuevo rumor causó el obscuro e ingenioso enigma del cavallero Embaxador a las damas y cavalleros del sabio museo, porque entre todos cada qual glosava a su parecer sobre la verdadera sentencia de la obscura alegoría sin darle verdadero sentido, ecepto1556 la señora Lucrecia, que rastreando dio con el concepto, y para mejor declaración rogó al Embaxador lo expusiesse como natural autor. El qual dixo: –Sólo por satisfazer la voluntad de la señora Lucrecia y por serle obediente a lo que me ha mandado quiero dezir más ampliamente, para ser de todos entendido, lo que ella en breves palabras antes declaró. Y assí sabréís que ‘la casa de lana y madera do el hombre no vive y es su aposento’ es la caxa del difunto quando va cubierta de luto: no bive en ella el hombre por estar muerto quando en ella está; y es su aposento en el ínter que dura el podrirse y deshazerse el humano cuerpo. ‘En otra vivió primero, contento’ quiero dezir la primera casa donde tuvo biviendo1557 el1558 regalo de la vida; y ‘della le mudan en otra tercera’ quiere dezir la tercera casa, el hoyo donde lo echan para sepultallo; ‘con música dexa la casa primera’ significa los responsos que dizen los clérigos, cantando a concertadas bozes quando le sacan de casa para llevalle a la iglesia; ‘también la segunda la dexa cantando’ significa quando sacan el cuerpo difunto de la caxa y lo echan en la sepoltura; y al último pie, que pregunta ‘¿qué casas1559 son éstas?’, podréis bien agora, illustres damas y cavalleros, responder lo que tengo dicho, pues todos los hombres las esperamos estando vivos– En tristeza y silencio se convirtió el alegría y rumor del virtuoso collegio quando oyeron la significación del excelentíssimo ques y ques del cavallero Embaxador de la muerte, que assí le dezían las damas. Y edificó tanto en los coraçones de todos los oyentes este raro enigma que gran rato callaron. Dando lugar a la imaginación sobre la muerte, caxa y sepultura, más por alegrar los afligidos coraçones de todos, que1560 bien lo havían menester, el gracioso Antonio Tuburchela tomó possessión en su tribunal assiento y el argumento de la ridiculosa fábula que pretendía contar assí propuso. 1556 ecepto] ecepto S excepto D exceto M acepto W donde tuvo biviendo] donde tuuo biuiendo SDM tuuo viuiendo W 1558 el] el SDM en el W 1559 casas] casas SW cosas DM 1560 que] que SDM porque W 1557 238 ARGUMENTO Pirro Testa1561, siendo necio, presume saber mucho, y haze burla de un hijo de un labrador, el qual con una graciosa vengança le quema la cama y trastos de la casa, y a él casi le priva de la vida. FÁBULA TERCERA1562 Si quisiessemos, discreto collegio, con diligencia prudentemente buscar y saber quán grande sea el número de los simples e ignorantes, facilíssimamente hallaremos ser innumerable la cantidad dellos. Y si adelante queremos passar, hallaremos infinitos defectos que de la ignorancia proceden, como la experiencia, madre de todas las cosas, nos lo mostrara1563 ; y lo que más de doler es la sobervia que entre otros vicios tienen los tales ignorantes necios, que siempre presumen saber1564 lo que no entienden y hazen aparencia de lo que no saben, como sucedió a un cura de una villa que presumía ser muy sabio y era el mayor necio que naturaleza crió. El qual engañado de su falsa ciencia quedó1565 burlado y casi muerto, como de mi novela graciosa entenderéis. En la juridición de Breça, riquíssima, noble y populosa ciudad, huvo no ha muchos años un clérigo cuyo nombre era Pirro Testa, cura de una iglesia de Vendícolo1566 , no muy lexos de la ciudad. El qual hazía del docto en todas facultades con los villanos rústicos de su pueblo, y era tan reverenciado de todos por lo que mostrava1567 saber que casi le1568 adoravan. Un día sucedió hazerse una solemne processión en Breça día de Sant Marcos1569 , por la devoción de las miesses1570 y una commemoración de Sant Macario, natural de aquella tierra, que en aquel mesmo día de Sant Marcos se celebrava la festividad. Y el obispo de Breça expressamente mandó a todos los 1561 Nell’ed. it. è «Pre’ Papiro Schizza». Corrisponde alla IX, 4 dell’ed. it. 1563 mostrará] mostrara SDM mostraua W 1564 saber] saber SDM sobre W 1565 quedó] queda SDM quedo W 1566 Si tratta della villa di Bedicuollo, un valico che si trova nella provincia di Brescia. 1567 que mostrava] que mostraua SDM que el mostraua W 1568 le] lo SDW le M 1569 Nell’ed. it. non si parla di San Marco ma solo di «San Macario». 1570 Cfr. DRAE. Mies. «Del lat. messis. Muchedumbre de gentes convertidas a la fe cristiana, o prontas a su conversión». 1562 239 clérigos del districto, so pena de excomunión y de tres ducados, todos viniessen a la processión con capas de choro1571 . En aquella provincia de Italia es costumbre que todos los mandamientos y escrituras y los demás autos públicos se despachen en lengua latina, y assí dezía la cláusula del mandamiento episcopal: veniant1572 omnes cum capis et cotis1573 . Al notario del obispo cúpole en suerte ir a notificar este mandamiento a la villa de Vendícolo, y el primero con quien encontró fue con el padre Pirro Testa. Al qual notificó el dicho mandamiento, y en lengua vulgar le dixo: –Señor Prior, mire que no dexe de ir mañana donde Su Señoría manda cum capis et cotis, no le lleven la pena contenida en el mandamiento– Pirro Testa quedó confuso, pensando qué quería dezir el Obispo quando dixo veniant omnes cum capis et cotis. El pobre clérigo ignorava esta sentencia1574 , porque en el año de su pontificado, que era aquél, no se le havía mandado otro tanto. Y discurriendo por un sentido y otro y por varias imaginaciones, procurando dar sentido a capis et cotis, después de haverla1575 bien imaginado dixo: –Yo no puedo entender otra cosa destas palabras del Obispo sino que manda que todos los priores, curas1576 y beneficiados vengan a esta fiesta con capones cozidos– y afirmándose en su vana ciencia, sin tomar consejo de nadie tomó dos pares de capones los mejores que tenía, y mandó a su criada que luego los coziesse1577 muy bien. Venida la mañana Pirro Testa subió en una mula que tenía y entre dos platos muy bien en orden, llevó los capones cozidos a Breça y no paró hasta parecer ante el Obispo. Al qual presentó los capones y dixo como por mandado de Su Señoría 1571 Cfr. DRAE. Capa de coro. «La que usan algunos eclesiásticos para asistir en el coro a determinadas celebraciones litúrgicas y actos religiosos». 1572 veniant] veniant SM veniat DW 1573 La lezione corretta è cappis et coctis, per questo la formula latina riportata da Francisco Truchado non sembra tradurre capas de coro, sebbene sia questo il comandamento del vescovo. L’equivoco di Pirro Testa nasce da un’interpretazione non troppo errata di cappis, inteso come capus, –i, che significa appunto cappone. Il problema maggiore proviene dal significato di cotis, che non può intendere la cappa, e di coctis, che è sempre legato alla semantica del cucinare. Con il termine cottis si intende la cotta, ovvero la tunica di lino bianca che i sacerdoti usavano durante alcune funzioni come sopravveste dell’abito talare, che però proviene dal francese cotte. In italiano, se pensiamo ad una trasmissione orale, come avviene nel racconto, il termine cotis potrebbe erroneamente confondersi con cotti, da cui si capirebbe la traduzione spagnola cozidos: capis & cotis avrebbe quindi generato ‘capponi cotti’, da cui deriva capones cozidos. 1574 sentencia] sñia S sentencia DM seña W 1575 después de haverla] el qual despues de auer SDW despues de auerla M 1576 curas] Curas SW y Curas DM 1577 coziesse] coziesse y rellenasse SD coziesse, y rellenasse M coziesse W 240 Reverendíssima le havía sido notificado un mandamiento por Vitelo1578 Notario que luego pareciesse ante Su Señoría a honrar la fiesta de San Macario cum capis et cotis, y por1579 cumplir su mandamiento y ser obediente, havía venido y traído aquellos dos capones cozidos. El Obispo, que no era nada necio, quando vido los capones gordos y lindos y bien adereçados, consideró assí mesmo la ignorancia del clérigo, juntó los labios dissimulando lo mejor que pudo la risa que con razón el padre Testa le havía causado, y con alegre semblante los rescibió, dándole gracias por el regalo y cuidado que havía tenido. El necio Pirro Testa se despidió no poco contento del favor que el obispo le havía hecho en responderle tan bien, y fuesse a su posada con pérdida de sus capones y menoscabo de su honor y burla de su innocencia. Después de pocos días sucedió en Vendícolo un caso muy gracioso1580 , y fue que en aquel pueblo havía un labrador rústico e imprudente llamado Galandín1581 ; el qual, aunque1582 no sabía leer ni escrevir, era en estremo aficionado a hombres letrados de tal manera que les servía como un esclavo. Este Galandín tenía un hijo de buena gracia, bien hablado y entremetido en negocios de la villa de tal manera que en su proceder parecía ser apto para estudio y sciencia de qualesquier letras, cuyo nombre era Iuán Galandín1583 . Su padre, con ánimo que su hijo fuera letrado, le embió a estudiar a las escuelas de Bolonia1584 proveyéndole abundantemente de todo lo necessario para su estudio. Passado cierto tiempo Juan Galandín se fundó con su buen estudio y los preceptos de la gramática hasta saber componer una oración; y llegaron los días de vacaciones en los quales por las demasiadas calores los estudiantes suelen cessar en sus estudios, y los forasteros se van a holgar a sus patrias. En este tiempo Galandín vino a holgarse con sus padres. El padre deste moço, codicioso del honor de su hijo, quiso saber si havía aprovechado en las letras como algunas personas le havían dicho, y embió a llamar al padre Pirro1585 . Al qual dio 1578 Vitelo] Vitelo SDM Vicerio W y por] y por SDM por W 1580 muy gracioso] gracioso SDM muy gracioso W 1581 Nell’ed. it. è «Giannotto». 1582 aunque] aunque SDM aun W 1583 Nell’ed. it. è «Pirino». 1584 Nell’ed. it. è «Padova». 1585 Pirro] Prior S Pirro DMW 1579 241 cuenta de la venida de su hijo, y combidóle para aquel día se quedasse1586 a comer con él para celebrar la fiesta de la venida del hijo estudiante, y assí mesmo combidó todos los parientes y amigos de su casa, y al padre Pirro Testa rogó que, acabada la comida, en buena conversación delante de todos examinasse a su hijo Iuán y le preguntasse algunas cosas tocantes a su sciencia, para ver si era1587 bien empleado el tiempo de su estudio. Llegada la hora del combite todos los parientes y amigos, y a bueltas dellos el Padre Prior, como estava concertado se juntaron en la casa de Galandín, y sentados de conformidad a la mesa, Pirro Testa echó la Bendición Episcopal y alegremente dieron fin a su banquete. Alçadas las mesas Galandín el viejo se levantó en pie y dixo: –Señor y Padre Prior nuestro, yo quiero, si sois contento, saber lo que mi hijo ha aprovechado en esta temporada en los estudios de Bolonia. Suplico os lo examinéis1588 en presencia de todos, para que veamos si es hombre que pueda meter la barva en el cáliz y si ha de ser cabeça de su generación, y si no ¡vaya de nuevo a destripar terrones! ¡Saque charcos de su lugar y no dineros de mi bolsa sin provecho!– Pirro respondió: –Señor Galandín, esto que me mandáis es poco para lo que desseo serviros. Bien mostráis el amor que como padre estáis obligado a tener. La cuenta parece bien tenella1589 los padres con sus hijos1590 . Yo soy contento de hazer essa diligencia con vuestro hijo– Y bolviendo el rostro con gravedad hazia el moço le dixo1591 : –Hijo mío Iuán Galandín el moço, vuestro padre me ha pedido que os examine y aprueve vuestra habilidad y juizio para ver el provecho que havéis hecho en Bolonia, de donde conoceremos si seréis bueno para letrado como vuestros padres dessean. Y tened por cosa cierta, si veo en vós habilidad, que le haré a vuestro padre instituir luego una1592 capellanía en mi iglesia con la qual os ordenéis; luego 1586 para aquel día se quedasse] para aquel dia se quedasse SD para que aquel dia se quedasse M om. W 1587 era] era SW es DM 1588 examinéis] desanimeys SD examineys MW 1589 parece bien tenella] parece bien tenella SD parece bien tenerla M parece tenella bien W 1590 sus hijos] los hijos SDM sus hijos W 1591 le dixo] dixo SDM le dixo W 1592 instituir luego una] instituya luego una SDM instituya una W 242 (siendo Dios servido) saltaréis en cura, luego en prior, como yo he hecho, y aún primero fui yo sacristán. Estad atento, hijo mío, a lo que os fuere preguntando: ¿cómo se dize en lengua latina el clérigo?– Iuán Galandín respondió presto y con facilidad1593 : –Llámase presbiter1594 – Pirro hizo del grave y casi1595 haziendo burla dixo: –Hijo mío, no dezís nada– Iuán Galandín, confiado en que dezía bien, dava bozes provando de dónde y por qué se dezía presbiter1596 el clérigo. Pirro Testa respondió: –Oídme, hijo mío y vosotros señores, y veréis cómo no dize nada. Quando se os offrece una necessidad para el ánima1597 en una enfermedad, como es confessar o comulgar, y váis1598 corriendo a llamar al clérigo, quando llamáis a la puerta1599 lo primero que dezís en respondiéndoos ¿no es: préstole préstole, señor, levantaos de la cama para dar a fulano el sanctíssimo sacramento?– –Es verdad– respondió el estudiante. Y los lanudos villanos también dixeron ser verdad. –Pues véis ahí– dixo Pirro Testa, –como no tenemos por el clérigo presbiter sino préstole1600 en lengua latina porque presto viene a favorecer al1601 enfermo. Yo quiero por esta vez, señor Iuán, perdonaros el quinao si me dezís cómo se llama en latín la cama– Iuán Galandín respondió con facilidad: –Llámase gravatum o torum1602 – El padre cura mofando dixo: –¡No sabéis lo que dezís! Si vuestro preceptor os ha mostrado esso es fabuloso y no sabe lo que dize– y bolviendo hazia el padre del moço dixo: 1593 presto y con facilidad] presto y con facilidad SDW om. M presbiter] presbiter SD presbitero M presbyter W 1595 y casi] casi SDW y casi M 1596 presbiter] presbiter SD presbetero M presbyter W 1597 ánima] anima SW alma DM 1598 váis] vays SDW vayas M 1599 puerta] puerta SDW muerta M 1600 préstole] prestule SDM prestole W 1601 al] el SDW al M 1602 gravatum o torum] grauatum o torum SDM gabatum, torum W 1594 243 –Galandín, hermano, quando vós venís cansado de arar y havéis cenado y queréis descansar, ¿no dezís vamos a reposar?– –Dezís bien– respondió Galandín el viejo. –Pues de ahí se dize– dixo el clérigo, –reposorium1603 la cama, y no torum o grabatum. Essos son garavatos1604 que no camas– y desta manera confirmaron ser verdad lo que el cura1605 dezía. Iuán Galandín, aunque bien sabía que dezía la verdad1606 , no osava contradezir al cura por no rebolver el hato. Passando sus lances dixo el cura: –¿Cómo se llama en latín la mesa?– Iuán respondió: –Mensa mensæ1607– –¡Válame1608 Dios!– dixo suspirando el cura, –cómo havéis gastado1609 mal vuestro tiempo y hazienda, pues no sabéis ni aún un vocablo [sic] latino. ¿Qué me hará las reglas de la gramática1610 o componer una oración? Es possible que no os han dicho que la mesa en latín se dize gaudium y no mensa, porque quando el hombre se sienta a comer, cosa llana es que está en gozo y contento– A todos los villanos pareció que traía razón el cura en todo, y de allí adelante lo reverenciavan por el más sabio de Breça y su districto El pobre Iuán Galandín quedó el más affrentado y corrido del mundo por no poder vengar su passión con el cura, y lo mejor que podía passava su fatiga con harta vergüença1611 , los ojos en el suelo, el rostro encendido. De lo qual no pequeña arrogancia recibía el padre cura, pavoneándose de un cabo a otro de la cámara. Y otra vez en alta boz le dixo: –¿Cómo se llama en latín la gata?– Iuán respondió: 1603 reposorium] reposorum SDW reposorium M Cfr. DRAE. Garavato. «Arado en que el timón se sustituye por dos piezas de madera unidas a la cama, que permiten que haga el tiro una sola caballería». 1605 el cura] el cura SD om. M el Cura W 1606 la verdad] verdad SDM la verdad W 1607 mensæ] mense SD mensæ MW 1608 Válame] Valasme SDW Valame M 1609 gastado] gastays S gastado DMW 1610 de la gramática] de la Gramatica S de la gramatica DW de Gramatica M 1611 vergüença] verguença SDM venguença W 1604 244 –Llámase felis1612 – Pirro Testa dixo: –¡Oh necio y mil vezes necio!, no se dize sino salta gafa, porque saltando gafa lo que coge– Estavan los rústicos admirados como en ninguna cosa acertava el pobre mancebo de lo que el sabio Pirro Testa le preguntava, y entre ellos dezían unos: –Mejor guardaría puercos– Otros: –Mejor guardaría gansos o bueyes– Otros: –Vaya el bruto1613 a estudiar con las ovejas y no con los letrados como nuestro cura– De allí a un rato dixo otra vez el clérigo: –¿Cómo se llama el fuego, señor Iuán Galandín el moço?– El cuitado estudiante respondió: –Ignis tenemos por el fuego– –No tenéis razón– dixo el cura, –sino carnis cocum, porque al fuego cozéis la carne que traéis para comer. Mas con todo esso, dezime ¿qué tenemos en latín por el agua?– Galandín respondió: –Tenemos limpha, aqua, unda y otros muchos sinónimos– –¡Pobre de vós!, hijo Iuán– dixo el cura1614 . –¿Dónde hallastes vós por el agua limpha limphae? Por bestia fuistes a Bolonia y bestia venistes– Y mirando hazia los parientes dixo: –Sabed, señores míos, que la experiencia es madre de todas las cosas y que el agua no se dize en latín sino abundancia. Porque hay abundancia1615 , ¡bendito sea Dios por todo el mundo!– El pobre Iuán estava perdido de oír tales vocablos, y aun ya creía1616 ser verdad lo que el cura dezía. Y assí él mesmo juzgava y dava por mal1617 empleado el 1612 felis] felis SDM feliz W bruto] brutal SDW bruto M 1614 dixo el cura] dixo el cura SD dixo M dixo el Cura W 1615 Porque hay abundancia] porque ay abundancia SDW om. M 1616 ya creía] creya ya SDM ya creya W 1617 dava por mal] daua por mal SDM daua mal W 1613 245 tiempo gastado en lo que sabía, porque le parecía a respecto del latín del cura que era falso lo que sabía. Viendo el cura a su amigo Iuán mal contento díxole: –No quiero saber de vós, hermano, otra cosa, y con esto1618 daremos fin a nuestra justa literal. ¿Qué tenemos por las riquezas en lengua latina?– Iuán Galandín respondió: –Divitiæ, divitiarum– –Engañáis os, hijo– dixo Testa, –qué no tenemos sino substancia, porque las riquezas son sustancia del hombre– Acabadas las preguntas, Pirro Testa llamó a parte y en secreto a Galandín el viejo y díxole: –Compadre mío, bien havéis visto el poco fruto que saca vuestro hijo de las letras. Tomá mi consejo y no le embiéis más a Bolonia, que es perder el tiempo y el dinero, y, si de otra manera lo hazéis, vós os arrepentiréis– Galandín, confiado en las engañosas palabras del cura, hizo desnudar al hijo las ciudadanas ropas y diole un capote de sayal y ropas de labrador, y embiole a guardar el ganado que tenía– Fue tan grande el dolor que el pobre moço recibió en verse afrentado, que determinó vengarse del cura bien y a su gusto1619 , y la ventura de su parte le favoreció tan bien que todo se hizo mejor que desseava. Y un día, apacentando el ganado por delante la casa del cura, vido una gata gorda y linda muy querida del padre cura que la estava regalando y acariciando. Iuán Galandín aguardó un rato hasta que la gata salió, y con pan mascado la fue cebando hasta que la cogió, y dexola1620 en un costalejo metida hasta que truxo de su casa un buen copo de estopa y lumbre, y lió muy bien alrededor a la gata toda la estopa, y por la cola le dexó un largo1621 copo y pegole fuego. La gata, como se abrasava, fuesse corriendo a favorecerse1622 de su amo dando los maullidos como demonio, y no paró hasta entrarse debaxo de la cama del cura, donde estava acostado durmiendo. En aquel aposento havía gran cantidad de lino y debaxo la cama mucha estopa. Apenas huvo 1618 con esto] con esto SDM con esta W y a su gusto] y a su gusto SDW a su gusto M 1620 dexola] dexola SDW dexandola M 1621 largo] largo SDM grande W 1622 favorecerse] fauorecerse SDW fauorecer M 1619 246 llegado la gata ardiendo quando empeçó1623 a pegar fuego a la demás estopa, porque, para favorecerse, se rebolcava en las canastas1624 del lino y assí ardía que era contento para Iuán. Quando Iuán Galandín vido que todo ardía y humeava, dixo en alta boz: –Prestule prestule surge de reposorio et vide1625 ne cadas in gaudio quia venit salta gafa et portat1626 carnis cocum, et nisi1627 succurrit1628 domo1629 cum abundantia non restabit tibi substantia1630 – Pirro Testa, que aún dormía la siesta y no havía recordado, medio durmiendo y entre sueños oyó las vozes de Iuán Galandín su amigo y púsose alerta para oír bien lo que dezía, pero no lo entendía porque no se acordava de los mentirosos y falsos vocablos que havía compuesto en la dísputa. Ya la pujança del fuego andava en aumento y obrava su virtud en lo que1631 estava por quemar, porque ya dava tras la cama del padre cura. Quando se levantó medio soñoliento y vido que por todas partes andava el fuego, fue corriendo a dar remedio y apagar lo que pudiesse, aunque era por demás, que todo ardía con furia estraña a fabor del viento que a la sazón se havía levantado. De tal manera andava la cosa que el padre Pirro Testa se vido en gran trabajo en medio del fuego, mas lo mejor que pudo se arrojó por lo más flaco de la lumbre y saltó en la calle, pidiendo a grandes gritos favor a los vezinos. Los quales llegaron tan tarde que ya estava hecho lo que Iuán Galandín desseava y más, porque no le quedó al pobre clérigo una escoba para barrer la ceniza1632 de los bienes que se le havían quemado. Desta manera Iuán Galandín vengó su injuria, y dexando el ganado se fue de nuevo a estudiar a Bolonia, donde ingeniosamente fue con brevedad letrado y en tanto grado aprovechó que vino a ser cónsul de Breça, porque estudió el derecho civil y canónico. 1623 empeçó] empeço SDW començo M canastas] canastas SDW camas M 1625 vide] vide SDM vive W 1626 portat] portad SD portat MW 1627 nisi] nisi SMW insi D 1628 succurrit] succurris SDM succurrit W 1629 domo] domo SDM domui W 1630 La frase corretta è «Prestule, prestule, surge de reposorio, et vidde ne cadas in gaudium, quia venit saltagraffa et portavit carniscoculum et nisi succurras domum cum abundantia, non restabit tibi substantia». 1631 en lo que] en lo que SDM en que W 1632 ceniza] ceniza SDW cozina M 1624 247 Ya havía dado fin a su larga y ridiculosa novela Antonio Tuburchela quando, por ser grande la risa de los cavalleros y damas, su ingenioso ques cosa y cosa propuso. VERSOS1633 ¿Quál es el padre tan fuerte y hambriento que siempre comiendo jamás no se harta y engendra dos hijos con su nutrimento y el uno del otro y del1634 padre se aparta? El uno, que es hija y formal elemento, se arroja en el suelo y jamás se levanta. El otro, que es hijo, jamás tiene assiento; vase, no1635 buelve y a muchos espanta. Aunque gran rato estuvieron los juizios de los cavalleros y damas imaginando o, por mejor dezir, dudando la verdadera sentencia de la ingeniosa figura, madama Laura dixo: –Si mi señora Lucrecia me da licencia, yo quiero tomar este trabajo esta vez por el cavallero y excelente fabulador Antonio Tuburchela y declarar al prudentíssimo museo su delicada1636 et inventiva figura. La qual assí entiendo desde el primer verso: donde dixo ‘quál es el padre ten fuerte y hambriento’ significa el elemento fuerte del fuego, que bien se puede llamar padre pues es el más1637 principal elemento1638 y más fuerte. Hambriento porque mientras más leña le echan más come, sin hartarse. Este elemento engendra con su nutrimiento ques la leña1639 dos hijos: el uno es el humo, y el otro es la ceniza1640 . Y ambos a dos se apartan del padre: el humo quando se va, y la ceniza quando se cae del leño quemado y hecho pavesa no se levanta esta ceniza porque no puede, por ser1641 elemento grave como la tierra; y el humo no tiene assiento porque movido con pequeño viento, y aun sin 1633 ENIGMA] QVES COSA Y COSA SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di due cuartetos dodecasílabos dactílicos a rima alternata abab abab.]. 1634 otro y del] otro y del SDM otro, del W 1635 vase, no] vase y no SW vase no DM 1636 delicada] delicada SDM delicado W 1637 el más] mas SDW el mas M 1638 elemento] elemento SDM el elemento W 1639 la leña] la leña SDW leña M 1640 el otro es la ceniza] el otro ceniza SDM el otro es la ceniza W 1641 por ser] por ser SDW ser M 248 él va aquí y allí y se1642 deshaze sin conocer dónde sea su firmamento, y a muchos hombres espanta quando les da en los ojos, como es cosa notoria– –Galana ha andado y discreta madama1643 Laura– dixo la señora Lucrecia, – pues con tanta facilidad nos ha interpretado la figura no poco dudosa del cavallero Tuburchela. Veamos la del fabulador siguiente, que entiendo no será menos dificil como lo entiende1644 podrá ser, que vaya quitando de trabajo a los cavalleros fabuladores– y el cavallero Evangelista Citadino, a quien el cielo y su suerte concedieron la quarta ventura, tomó possessión del ilustre assiento. Y puesto en él dixo. 1642 y se] se SDW y se M madama] la Dama SD madama M la dama W 1644 lo entiende] la entiende S la entienda DM lo entiende W 1643 249 ARGUMENTO Cesarín1645 de Berna1646 calabrés se despide de su madre y hermanas, acompañado de un osso y un león1647 y un lobo, y llega a Sicilia, donde halla a la hija del rey que la quería comer una serpiente, y con los tres animales la mata y libra de la muerte a la dama, con la qual por su dichosa ventura se casa. FÁBULA QUARTA1648 Rebolviendo las antiguas y modernas historias, hallo en los más lugares preferida a las más virtudes la prudencia, y loada por la más noble y excelente virtud en la humana criatura, porque el hombre prudente trae a la memoria y aprovéchasse de cosas passadas, concierta1649 las presentes y prepárase para las por venir. Queriendo pues yo, ilustre conclave, fabular en esta penúltima noche, me ha traído a la memoria la novela del elegante Antonio Tuburchela una fabulilla no tan ridiculosa quanto moral, como veréis si con atención la oís. En nuestros tiempos, en el reino de Calabria [huvo1650 ] una señora biuda, pobre y necessitada, la qual tenía un hijo ya mancebo en estremo discreto, llamado Cesarín Berna. Éste se entretenía y sustentava su1651 casa más con su industria que con abundancia de bienes. Un día, desseoso Cesarín de buscar su ventura, tomó licencia de su madre y fuesse a las montañas de Calabria, y por su buena suerte llegó a un bosque áspero y tenebroso, lleno de cavernas y cuevas obscuras, espesso de varios árboles, y lo mejor que pudo (no sin temor) entró dentro, donde halló muchas crías1652 de pequeñuelos leones, de ossos y de lobos. De cada animal destos tomó uno y a su posada los llevó, y mandó que con cuidado se los criassen. Y él por su parte los regalava y criava, y con gran cuidado los hermanava tanto que el uno sin el otro, aunque de contraria especie, no se hallavan un momento. Ultra desto eran tan 1645 Le edd. presentano le varianti grafiche Cesarino e Cesarin che non segnalerò in seguito, normalizzando in Cesarín. 1646 Berna] berna SD Berna M Bergamo W [nell’ed. it. è «Berni».]. 1647 y un león] y un Leon SDM om. W 1648 Corrisponde alla X, 3 dell’ed. it. 1649 concierta] conosce SDM concierta W 1650 Le edd. non contengono il verbo di questa frase. Inserisco «huvo» poiché l’ed. it. riporta «Fu, non è gran tempo, una povera donnicuolla che aveva un figliuolo chiamato Cesarino de’ Berni di Calavria». 1651 su] a su SW su DM 1652 crías] crianças SDM crias W 250 domísticos y de tan buen destinto1653 con la gente de su casa que a nadie ofendían, antes con cada uno se regalavan. Quando Cesarín vido y conosció que los animales estavan bien amaestrados e impuestos en matar1654 muchos animales, en una collera los enlazó y con ellos se fue a buscar su vida por las montañas, caçando de todo género de animales silvestres. Tan buena orden dava a la caça Cesarín que cada vez1655 que venía a su casa traía cargadas dos bestias de venados, corços y javlines1656 , y de otra caça menuda. De lo qual no pequeño contento rescibía1657 la madre, y una vez le preguntó quál fuesse la causa1658 por donde ahora caçava tantas fieras. El hijo respondió: –Señora, con estos tres animales caço todo lo que véis. Ruego os que a nadie lo digáis, porque assí conviene guardar el secreto desta ventura, la qual está en no ser de nadie sentido para gozar de tanto bien– No passaron muchos días quando unas vezinas de la madre de Cesarín se passaron a su casa a holgar, como es costumbre. Estas1659 vezinas eran mugeres virtuosas, amigas del recogimiento y del trabajo; eran ansí mesmo amorosas y comedidas en las cosas que tocavan al servicio y amistad de la casa de Cesarín. Un día, después de haver merendado y holgado1660 , entre ellas trataron de diferentes1661 cosas, y la vezina preguntó a la madre del mancebo: –Dezime, señora1662 , ¿de dónde os procede tanto bien como tenéis? ¿Es possible que tal hombre hay en el mundo como vuestro hijo? ¡Dios os lo1663 guarde!, que tal ventura ha tenido para caçar tantos animales– La buena vieja sin tormento confessó a las vezinas la verdad, y acabada la conversación se despidieron. 1653 destinto] distinto SD instinto M destinto W [Intende che gli animali erano mansueti.]. matar] matar SW mirar DM 1655 que cada vez] cada vez S que cada vez DMW 1656 y javalines] Iaualis S y jaualies D Xaualies M y jaualines W [Cfr. DRAE. Jabalí. «Del ár. hisp. ǧabalí, y este del ár. clás. ǧabalī, de monte. Mamífero paquidermo, bastante común en los montes de España, que es la variedad salvaje del cerdo, del cual se distingue por tener la cabeza más aguda, la jeta más prolongada, las orejas siempre tiesas, el pelaje muy tupido, fuerte, de color gris uniforme, y los colmillos grandes y salientes de la boca».]. 1657 rescibía] rescibia SD recebia M recibio W 1658 quál fuesse la causa] qual fuesse la causa SDW la causa M 1659 Estas] estas SDW las M 1660 holgado] holgadose SDW holgado M 1661 de diferentes] de diferentes SDW diferentes M 1662 Dezime, señora] Dezime señora SDM diziendo. Señora W 1663 lo] lo SDW le M 1654 251 Apenas se havían apartado quando vino un hermano destas vezinas, al qual contaron puntualmente lo que la buena vieja1664 les havía dicho. Y al momento fue el hermano destas vezinas a buscar a Cesarín, al qual dixo: –Hermano Cesarín, pues nuestra amistad no se estiende a más de ser vezinos ¿assí os váis a caçar sin darme parte ni cuenta de vuestro buen sucesso? ¿Quién hay en la tierra que más bien os dessee1665 que yo, ni que mejor os guarde el secreto de vuestra industria?– Cesarín, como discreto, dissimulava con risa sin hablar palabra, y despidióse con cortés criança de su vezino y fuesse a su casa, y, sin hablar palabra a su madre ni a sus hermanas, con sus tres1666 animales de la maternal presencia se partió, confiado en su muy dichosa ventura. Después de haver caminado largas jornadas, arribó a un solitario e inhabitable lugar de la isla de Sicilia, donde havía una vieja y antigua ermita, y entróse dentro con sus tres animales donde descansaron un gran rato. Luego vino el ermitaño y en entrando que entró1667 vido los fieros animales, y de miedo quiso dar a huir. Quando Cesarín vido el poco ánimo del ermitaño dixo: –Padre mío, ¡no temáis! ¡Sossegá vuestro coraçón! ¡Entrá seguro en vuestra celda! Sabé que estos animales son tan domésticos que no os harán mal ninguno– Assegurado el ermitaño con las palabras1668 de Cesarín, esntróse en su pobre celda no sin temor. Estava cansado1669 Cesarín, fatigado del largo camino y del mucho trabajo que havía passado1670 , muerto de hambre y de sed1671 , y dixo al ermitaño: –Padre mío, ¿tenéis por ventura un poco de pan y vino que darme1672 ?, que cierto me siento muy desmayado1673 de hambre– 1664 la buena vieja] la buena vieja SDW la vieja M dessee] dessee SDM desse [sic] W 1666 con sus tres] con sus tres SDM con tres W 1667 vino el hermitaño y en entrando que entró] vino el hermitaño y en entrando que entro SD om. M vino el hermitaño, y entrando que entro W 1668 las palabras] las palabras SDW las buenas palabras M 1669 cansado] el cansado SDM cansado W 1670 y del mucho trabajo que havía passado] om. SDW y del mucho trabajo que auia passado M 1671 y de sed] y de sed SDM y sed W 1672 que darme] om. SDW que darme M 1673 desmayado] desmayado SDW muerto M 1665 252 –Sí, tengo, hijo mío– respondió el ermitaño, –aunque no en tanta abundancia como yo quisiera para regalaros conforme vuestra persona muestra merecer, mas recibiréis esta pobreza1674 – Grande gozo recibió1675 Cesarín con estas palabras amorosas del ermitaño, y al momento hizo pedaços una corça que traía adereçada en su çurrón, y el ermitaño puso la mesa, y ambos a dos comieron en buena conversación lo que tenían. Acabada la comida, dixo el ermitaño: –No muy lexos de aquí, hijo mío, tiene su habitación un fiero y espantable dragón que con sola su vista atormenta a quien1676 le ve de tal manera que como encantado se queda. Y la serpiente fiera acude al momento1677 al desdichado passajero las aguas, yervas y todas las demás cosas que con su tacto toca luego quedan emponçoñadas1678 . Ultra desto, causa en este reino tanto mal y daño que no hay persona que lo pueda impedir ni remediar, antes están todos de opinión común de desamparar1679 el reino. Demás desta plaga hay otra mayor forçosa1680 : que cada ocho días se le ha de dar a comer un cuerpo humano, y faltando esta ración es cosa cierta que destruirá la tierra. Y por suerte desdichada ha tocado que1681 sin remissión se le dé mañana a comer una hija del rey, la qual es la más virtuosa y hermosa que hoy se halla en el reino de su padre. En ella no hay cosa que no sea estremo de virtud o belleza, por lo qual siento en mi coraçón tanta pena y dolor que no sé qué remedio diesse para que desta cruda serpiente no fuesse sustento. Luego que Cesarín entendió la nueva del ermitaño dixo: –¡Estad padre mío de buen ánimo! ¡No dudéis de la libertad de essa dama!– Apenas havía alboreado la clara aurora1682 quando Cesarín, informado del lugar donde la serpiente estava, bien puesto con sus animales de camarada vido1683 como la casta y hermosa hija del rey estava a punto de ser sustento de la venenosa serpiente; y llegándose a la donzella, animándola dixo: 1674 mas recibiréis esta pobreza] om. SDW mas recibireys esta pobreza M Grande gozo recibió] Grande gozo recibio SDW Fue tan grande el gozo que recibio M 1676 a quien] al que SDW a quien M 1677 momento] momente S momento DMW 1678 emponçoñadas] emponçoñadas SDW empoçoñados M 1679 de desamparar] desamparar SDW de desamparar M 1680 mayor forçosa] mayor forçosa SDW forçosa M 1681 que] om. SDW que M 1682 la clara aurora] el aurora SDM la clara aurora W 1683 vido] y vido S vido y D vino y vido M vido W 1675 253 –¡No lloréis ni temáis!, felicíssima señora. ¡Tened esperança cierta!, que vuestro remedio está en mi mano, para lo qual soy venido aquí con intención de libertaros, dando cruel muerte a esta cruel bestia– A este ruido el abominable dragón salió la boca abierta cruxiendo los agudos y crueles dientes, encarniçados los ojos, haziendo espantables gestos, mostrando bien querer usar con la casta donzella de la inhumanidad que solía y sustentar su maldito vientre de la humana carne. Tampoco dexó Cesarín de temer la abominable presencia de la infernal figura, pero cobrando nuevo y esforçado ánimo, varonilmente contra el dragón arremetió con los tres animales. Los quales combatieron tan estrañamente con el dragón que en espacio de una hora lo hizieron mil pedaços. Luego que Cesarín1684 conoció la victoria, arremetió a la infernal bestia y con una daga le cortó la lengua y la guardó en su secreto seno con grande cuidado, y sin hablar palabra deste secreto se fue a la buelta del yermo sin despedirse de la hermosa y bien afortunada donzella, y al ermitaño contó largamente el dichoso sucesso de su ventura. Quando el ermitaño supo de la libertad de la dama, recibió no pequeña alegría. En esta occasión1685 sucedió passar un rústico labrador por el mesmo lugar donde la venenosa serpiente yazía muerta, y arremetió a ella con un cuchillazo1686 de monte que llevava, y cortole la cabeza, la qual metió en un costal y con ella se fue a la ciudad, y a la entrada encontró a la felicíssima hija del rey que la llevavan con gran regozijo de música a la presencia de su padre. Quando el rey la vido, juzgad, cavalleros y damas, el contento que su coraçón y ánima sentiría, pues con amorosos abraços y lágrimas de contento la recibió. En aquel instante, el amoroso padre en presencia de todos y de su muy querida1687 hija cayó amortecido en el suelo a causa del gran contento que recibió. Y buelto en sí dixo: –Oh poderoso Señor y Dios mío, ¿por qué causa has usado con tu siervo de tanta piedad y amorosa misericordia? A ti alabo, bendigo1688 y doy1689 infinitas 1684 Luego que Cesarín] Luego Cesarin que SDM Luego que Cesarin W occasión] occasion SDM alegria W 1686 un cuchillazo] un cuchillazo SDM un grande cuchillazo W 1687 de su muy querida] de su muy querida SDM de su querida W 1688 bendigo] bendigo SDW y bendigo muchas vezes M 1689 doy] doy SDM hago W 1685 254 gracias, pues en la mayor necessidad y peligro usas, Señor, de tu inmensa potencia y de tu misericordioso favor– El labrador, quando conoció ser madura y sazonada occasión1690 aquélla para gozar de lo que havía presumido quando cortó la cabeça a la serpiente, dixo: –Poderoso rey, si bien se guardan1691 comigo las promesas del real vando, mi muger es vuestra hija, pues yo la he libertado de la miserable muerte cortando esta cabeça a la fiera bestia que de tu real sangre quería hazer su bestial mantenimiento– Quando el rey vido la espantable y monstruosa cabeça, púsosele delante de sus ojos1692 la dichosa ventura de su hija y el real ánimo del mentiroso labrador, y con este contento mandó que luego se ordenase un solemne triumpho de cavalleros; y a estos1693 reales regozijos salieron todas las donzellas del reino que pudieron venir a este triumpho, y todos juntamente vinieron a dar el parabién de la libertad y casamiento de su hija. En aquel tiempo que el solemne1694 y real triumpho se regozijava por la ciudad, sucedió hallarse presente el ermitaño, y a sus orejas llegó la falsa y mentirosa novela del labrador que dezía haver él muerto la cruel serpiente, y en premio le davan en casamiento la hija del rey. De lo qual recibió gran pena el ermitaño, porque bien sabía él la verdad. Con esta ansia y pesadumbre, dexó aquel día de pedir la limosna que solía y con apressurado passo se bolvió a su ermita, y a Cesarín le contó estas cosas como passavan. Entendida de Cesarín esta nueva, incitado de un repentino dolor de coraçón que le atormentava, súbitamente tomó la lengua que con gran cuidado havía conservado, y al ermitaño con solemnes juramentos afirmó ser él el natural1695 y verdadero vencedor de la serpiente, mediante sus tres animales. Satisfecho bien, el ermitaño, conociendo ser verdad lo que Cesarín le havía dicho, se fue al rey, y puesto de rodillas ante él dixo: –Poderoso rey y señor nuestro1696 , tened por bien oírme con atención y sabréis un caso doloroso digno de gran castigo. Es possible que un villano traidor, acostumbrado a tratar con bestias y dormir en tenebrosas cavernas y oscuras cuevas 1690 madura y sazonada occasión] madura y sazonada occasion SDM madura sazon y ocasion W guardan] guarda SDW guardan M 1692 delante de sus ojos] delante de sus ojos SDM delante sus ojos W 1693 estos] otros SDW estos M 1694 que el solemne] que el solemne SD que el solene M el solemne W 1695 él el natural] el el natural SDM el natural W 1696 nuestro] nuestro SDW nuestro de rodillas ante el dixo. Poderoso Rey y señor nuestro M 1691 255 con su ganado, venga a ser marido de vuestra hija, flor de la belleza y espejo de todas las virtudes. Y lo que más siento es que un traidor bruto venga a engañar con falsas mentiras tan raro juizio como el vuestro, afirmando con solemnes juramentos ser él el glorioso triumphador y matador de la cruel bestia y restaurador de la vida de vuestra amada hija. ¡Abrí, sereníssimo señor, los ojos de vuestro entendimiento y delicado juizio!, y con atentos y amorosos oídos ¡escuchad al que servir os dessea con verdad!, qué a esso soy1697 venido ante vós a descubriros el feo y alevoso engaño de aquel que desvergonçadamente publica ser él el que ha de gozar de la angélica belleza de vuestra hija– Quando el rey oyó al reverendo ermitaño que con aficionadas razones dezía su embaxada, y assí mesmo conoció proceder aquellas palabras de lo íntimo y más puro del coraçón, diole entera fe a lo que dezía, y mandó al ermitaño manifestasse claramente su embaxada y declarasse quién era el verdadero vencedor y matador de la infernal bestia y dador de la libertad y vida a su amada hija. El ermitaño, que no desseava otra cosa, dixo: –Señor, no hay necessidad de declarar el nombre del vencedor por ahora, mas quando vós seáis servido yo lo traeré ante vós, y veréis un mancebo gracioso, gentil y de tan buena gracia, que en viéndolo digáis ¡éste es el verdadero triumphador! ¡Éste lo muestra en su talle y persona! Veréis en él1698 assí mesmo una graciosa belleza y cortesía1699 , y últimamente una afición inclinada a virtuosos exercicios. También conoceréis por su aspecto generoso la calidad de su persona– Afficionóse el rey tanto y tan de veras de Cesarín con las nuevas del ermitaño, que luego mandó lo truxessen ante él. El ermitaño, regozijado de ver la buena voluntad del rey, fue a su ermita y contó a Cesarín lo que le havía passado con el rey. El victorioso mancebo, muy alegre y contento, encadenó sus ferozes animales y la lengua de la feroz serpiente puso a buen recaudo, y juntamente con el ermitaño pareció ante el rey, e hincado de rodillas dixo: 1697 soy] soy SW fuy DM en él] en el SDM om. W 1699 belleza y cortesía] belleza, cortesia SW belleza y cortesia DM 1698 256 –Sacra Magestad, la fatiga y el trabajo1700 fue mío y el honor de otro. Yo, con estos tres animales que en vuestra presencia véis, dí miserable muerte a la inhumana bestia y a vuestra amada hija vida alegre y contenta– El rey dixo a Cesarín: –¿Con qué fe probarás ser verdad lo que dizes?, pues el que dize ser vencedor me ha presentado la cabeça del abominable animal– –No solamente– respondió Cesarino, –me contento con el dicho de vuestra amada hija, que cierto sería bastante indicio de fe, mas esta sola señal1701 os quiero dar que cierto es verdadera, por la qual conoceréis ser yo el verdadero matador y triumphador de la feroz serpiente. En testimonio de lo qual, mandá al que os presentó la cabeça que le abra la boca y hallar la heis sin lengua– El rey mandó luego sacar la cabeça y abrille la boca, y hallola como dicho havía Cesarín. Luego, el mancebo sacó del seno embuelta en un pañuelo la venenosa lengua cuya grandeza era tal que no bastara juizio humano a darle1702 fe ni crédito. No solamente se contentó el rey con esta señal bastantíssima, pero mandó que la infanta dixesse lo que en favor del mancebo en presencia de su padre confessó. Con estas verdaderas muestras y bastantes indicios fue preso el perverso villano, y en aquel instante el rey mandó fuesse atormentado hasta que dixesse la verdad, la1703 qual confessó con la malicia que havía cometido. Y el Rey mandó que ante él, por haver cometido con animoso atrevimiento tal empresa, ante él1704 lo degollassen. Y con gran1705 triumpho y solemne regozijo fueron celebradas las reales bodas y matrimonio con Cesarín. Quando esta dichosa nueva llegó a las orejas de la madre y hermanas de Cesarín, determinaron irse a la buelta de Cicilia, y embarcáronse en una nave con la qual, surcando el mar con favorable viento, llegaron al desseado reino de su hijo, donde con grande honra fueron recibidas1706 . No estuvieron muchos días estas mugeres en el reino sin que sus imbidiosos coraçones, vista la dichosa y feliz ventura de Cesarín, determinassen dar orden por donde fuesse privado de vida, honra y poderoso estado. Crecía cada día más en los 1700 el trabajo] el trabajo SDM el trabajo grande W sola señal] sola señal SDM señal W 1702 a darle] darle SDW a darle M 1703 la] la SDW lo M 1704 ante el] Ripetizione probabilmente causata dal rigo precedente e mai corretta nelle edd. 1705 gran] vn SDW gran M 1706 recibidas] rescibidos S rescibidas D recibidas MW [Il soggetto è «madre y hermanas».]. 1701 257 crueles coraçones destas perversas el infernal vicio de la imbidia, y entre ellas determinaron tomar alfileres y agujas muy agudos preparados1707 con mortal veneno, y las puntas ponérselas en la cama de manera que al tiempo que se fuesse acostar se las hincasse por el cuerpo, e hincadas se emponçoñasse de tal manera que en breves días fuesse secretamente privado1708 de la vida. Esta endemoniada determinación pusieron por obra luego. Y llegada la hora del dormir, apenas se havía acostado Cesarín con su amada muger quando se hincó las agudas y venenosas puntas por su delicado cuerpo. Y fue de tal manera que luego se1709 pasmó, y poco a poco llegó el mortal veneno al innocente coraçón cortando el hilo de su desdichada vida. Quando la amada muger vido a su marido muerto, fueron tantas y tan grandes las bozes y gritos de la infanta que llegaron donde los de la guarda estavan, y a este ruido fueron corriendo y hallaron el cuerpo del desdichado Cesarino1710 frío y difunto. Y rebolviéndolo1711 a una parte y a otra, halláronle1712 por todas partes hinchado y negro, de donde1713 colligieron haver sido muerte preparada con ponçoñoso veneno. Lo qual entendido del rey hizo grandíssima pesquisa e información, y no pudo hallar indicio ninguno que causasse intelligencia de la desdichada muerte. Con este dolor mandó el rey que luego se vistiessen de dolorosos lutos y se diesse orden de enterrar al mal logrado cuerpo de Cesarín. Mucho temieron la madre y hermanas deste cuitado mancebo1714 que fuesse descubierta la traça de la muerte por ellas causada, y assí determinaron que con plomo ardiendo tapassen los oídos1715 de los tres animales de Cesarín. Lo qual efectuaron como havían concertado, aunque al lobo no se las taparon muy bien que por una oreja oía. 1707 preparados] preparados SDM preparadas W privado] despachado SDM privado W 1709 se] se SDM le W 1710 del desdichado Cesarino] del desdichado Cesarin S desdichado de Cesarin DM del desdichado Cesarino W 1711 rebolviéndolo] reboluieronlo SDM reboluiendolo W 1712 halláronle] y hallaronle SDM hallaronle W 1713 de donde] de donde SDM de todo W 1714 mancebo] mancebo SMW mucebo D 1715 oídos] oydos SDM oyos W 1708 258 Ya havían llevado1716 el cuerpo de Cesarín a darle sepultura quando el lobo dixo al león y al osso: –Compañeros, paréceme sentir una mala nueva– El león y el osso no oían cosa alguna de lo que el lobo dezía, porque tenían tan bien atapadas las orejas con el plomo que no oían remor ninguno. Como el lobo vido que nada le entendían sus compañeros por señas y movimientos, hizo con ellos tanto que con facilidad fue entendida la muerte de su amo. Y el osso con sus duras y corvas uñas labró tanto en las orejas del león que le sacó el plomo. Lo mismo hizo el león al osso y el osso al lobo. Quando los animales se vieron señores de sus sentidos1717 , dixo el lobo a sus compañeros: –Paréceme, amigos, que he oído tratar de la muerte de Cesarín nuestro amo. Yo creo deve ser cosa cierta, pues tanto tiempo ha que no nos ve ni visita1718 como solía– Con estas razones se salieron todos tres1719 de casa y fueron corriendo por el hilo de la gente, hasta que alcançaron el cuerpo difunto de su señor que ya querían meterle en la iglesia. Quando los clérigos y la demás gente1720 vieron los ferozes animales, desampararon el cuerpo y huyeron cada qual por donde pudo para favorecerse, aunque entre ellos huvo algunos de tanto ánimo que esforçadamente quisieron ver el fin deste admirable caso y aguardaron. Luego que los animales vieron a su señor tendido en tierra, arremetieron a él, y rebolviéndolo a una parte y a otra, con sus agudos dientes y fuertes uñas le rompieron los vestidos, y vieron el cuerpo todo llagado, hinchado, negro y hediondo. Con temerosos gemidos y aullidos, hizieron gran sentimiento, y el león dixo al osso: –Compañero mío, necessidad tenemos de un poco de unto y sebo de tus entrañas, que el Criador le dio tanta virtud que aprovecha en gran manera para remediar y curar la ponçoña. Y al momento que estas venenosas llagas sean untadas, súbito se levantará nuestro amo, que cierto no está muerto sino 1716 llevado] llorado S lleuado DMW sentidos] sentidos SMW sentido D 1718 ve ni visita] ve ni visita S vee ni visita DM viene a visitar W 1719 todos tres] todos tres SDM todos W 1720 y la demás gente] y la demas gente SDM y gente W 1717 259 atormentado del cruel veneno que le han dado, y assí está privado de todos sus1721 sentidos– El osso respondió: –No hay necessidad, compañero, de más palabras. Yo abriré la boca lo mejor que pueda, y tú mete la mano dentro de mis entrañas y saca todo quanto fuere menester, aunque yo quede sin vida– El león metió la mano como el osso le havía dicho y sacó con facilidad el sebo que pudo y fue menester. Y con él untó bien las heridas de su amo de tal manera que le molificó la dureza de las llagas venenosas. Y los otros dos animales, abahándole y lamiendo las mortales llagas con sus virtuosas lenguas, le reduxeron en algún tanto de la vida. Assí mesmo los animales, movidos de su natural instinto, usaron de ciertas yervas que ellos conocen contra veneno, porque dellas usan quando peleando están heridos de venenosos animales. Fueron estas yervas de tanta virtud que en breve espacio llegó el virtuoso remedio al coraçón de Cesarín, y poco a poco recuperando la salud y perdidas fuerças, expelía el mortal veneno que le havía tan de veras privado de los sentidos y aun casi de la vida. Cesarín, puesto en su natural ser, se levantó de la caxa donde le llevavan casi muerto, y los cavalleros1722 que animosamente esperaron el fin1723 desta ventura quedaron espantados, y al momento con apresurado passo fueron al Real Palacio y al rey dieron la dichosa nueva de la vida de su yerno. Con esta felicíssima1724 y no pensada embaxada, el rey y su amada hija y los príncipes y cavalleros cortesanos, con toda la demás gente del reino recibieron grandíssimo regozijo y alegres salieron todos a pie al desseado y no pensado recibimiento de Cesarín, el qual fue de los reyes y su muger recibido con lágrimas de regozijo dando a Dios infinitas gracias. Y ansí, con este contento lo llevaron de las manos al Real Palacio, donde se celebraron los regozijos con solemnes fiestas, bailes, danças y saraos. Esta nueva llegó a las orejas de las perversas1725 madre y hermanas de Cesarín, mas no les dieron género de contento, aunque con fingida alegría fueron al Real Aposento donde Cesarín estava. Y puestas en su presencia las mortales y 1721 sus] sus SW los DM cavalleros] caualleros SDW caualleros principales M 1723 esperaron el fin] esperaron el fin SDW esperaron hasta ver el dichoso fin M 1724 felicíssima] felicissima SDW facilissima M 1725 perversas] peruersas SDM peruersa W 1722 260 venenosas llagas, hechas y causadas con su cruel y endemoniada industria, rebentaron sangre. Visto esto, las malvadas mugeres se atemorizaron y perdieron casi el sentido. Quando el rey vido estas señales que las llagas havían mostrado y las perversas mugeres havían desmayado, presumió no pequeña sospecha contra ellas. Con estos bastantes indicios las mandó prender y atormentar hasta que confessaron haver sido ellas las autoras de tan grande maldad, con ánimo imbidioso de quitarle la vida. Y el rey mandó que, pues por su boca havían confessado tan alevosa maldad, en la plaça pública de la ciudad fuessen quemadas vivas. Ya Cesarín y su muger passearon1726 aquel día por la ciudad con grande triumpho y solemnidad para que de tan peregrino caso quedasse eterna e immortal memoria, y los animales fueron1727 de allí adelante con grandíssimo cuidado y amor regalados, hasta que naturalmente murieron. Acabada su larga fábula, el cavallero Evangelista propuso su enigma desta manera: VERSOS1728 De reyes es temido un rey muy fiero. A reyes sirve y guarda aprisionado. De reyes es querido el rey guerrero. A reyes honra vivo y aun pintado. El mundo le ama y tiene por luzero, y a él es comparado el buen soldado. Es honra y fortaleza de la España, al cielo, tierra y santos acompaña. Quando el cavallero conoció por el silencio que ninguno del honesto collegio dava en el blanco de su concepto, dixo: –Cavalleros y damas, lo uno por no teneros suspensos, lo otro porque la fábula ha sido un poco larguilla y molesta, quiero declararos mi artificioso emblema1729 , el qual significa el fiero y animoso león, rey de los animales. El qual por su valentia y esfuerço es temido no solamente de los hombres mas de los animales; 1726 passearon] passearon SDW passaron M fueron] fueron SDM que fueron W 1728 VERSOS] ENIGMA SDW VERSOS M [Si tratta di una octava real composta da tre rime e avente il seguente schema rimico: abab abcc.]. 1729 Come sinonimo di enigma, in quanto cosa che simbolicamente ne rappresenta un’altra. 1727 261 generalmente1730 sirve a los reyes y grandes1731 señores en las ciudades y cabeças de reinos le crían1732 por grandeza, y por grandeza son presentados de un rey1733 a otro. A los reyes honra, vive en las ciudades y reinos que dicho tengo, y, pintado, assí mesmo honra y ennobleze en los escudos y blasones, como es cosa notoria. A éste es comparado el buen soldado quando es fuerte, animoso, valiente y atrevido, y por esso le dezimos por engrandecelle y honralle ‘es un león’. Es honra y fortaleza de la España como sus blasones y escudos lo muestran; y acompaña al cielo, tierra y santos, como por escrituras1734 sabemos que en el cielo hay una figura llamada León, de más virtud entre los1735 doze signos. Assí mismo acompaña a los santos como lo vemos en San Hierónimo, San Marcos y otros santos– Con grande facilidad fue entendido este enigma y encomendado a la memoria de los oyentes. Y porque a Beltrán Ferrer le tocava la última fábula desta penúltima noche, lo qual era bien desseado de las damas porque aún no havía1736 fabulado, el cavallero Evangelista se baxó del tribunal assiento, dexando el campo a cuyo era. Luego el cavallero Beltrán Ferrer, con el acatamiento que los demás fabuladores havían procedido, tomó su possessión, y puesto en su lugar, dixo. 1730 generalmente] generalmente SDW y generalmente M grandes] grndes S grandes DMW 1732 le crían] om. SDW le crian M 1733 Rey] Rey SDM Reino W 1734 escrituras] escriptura SD escrituras MW 1735 los] los SDM lo W 1736 aún no havía] no auia SDM aun no auia W 1731 262 ARGUMENTO Xenophonte1737 notario haze testamento en el artículo de su muerte, y manda a su hijo Vertucio trecientos ducados. De los quales gasta ciento en las obsequias de un cuerpo muerto, y docientos en la redención y rescate1738 de Tarquina, hija de Chrisipo rey de Navarra1739 , con la qual celebra conjugal matrimonio. FÁBULA QUINTA1740 Dize el común proverbio, illustre y célebre museo, haz bien y no mires a quien1741 , y es por cierto verdadera sentencia. Probar lo he, si con atención oís mi exemplar novela con un caso dichoso y bien afortunado, sucedido1742 a un hijo de un notario que, según la opinión y juizio de su madre, sin orden havía gastado su1743 hazienda, pero últimamente el uno y el otro quedaron1744 contentos. En Trin1745 , ciudad antiquíssima del Ducado de Saboya, huvo un notario discreto y hábil en su oficio, cuyo nombre era Xenophonte. Éste tenía un hijo de edad de quinze años, llamado Vertucio Delphín, moço de poquita ciencia y de menos experiencia. En esta coyuntura y trance, sucedió a Xenophonte una enfermedad grave que le fatigava mucho, y como buen christiano dio orden de beneficiar su ánima e hizo testamento declarando su última voluntad. Por la qual dexó por universal1746 heredero a Vertucio su hijo, condicionalmente que, hasta que llegasse a los treinta años, gozasse de su hazienda como administradora y usufructuaria de1747 todos sus bienes su madre, excepto que, siendo Vertucio Delphín de edad de veinte años, le diessen trecientos ducados para empeçar a tractar en mercancías, porque con facilidad aprendiesse la plática de los sabios mercaderes. 1737 Nome del celeberrimo e poligrafo scrittore e storico greco, una delle maggiori fonti di conoscenza del mondo classico. 1738 redención y rescate] redencion y rescate SDM redencion rescate W 1739 Nell’ed. it. la città è «Novara». 1740 Corrisponde alla XI, 2 dell’ed. it. 1741 haz bien y no mires a quien] Proverbio che trova una spiegazione nella Colección de proverbios glosados, compuesta por K. O., Madrid, Imprenta de Don Miguel de Burgos, 1834, p. 64: «Nada es más dulce ni más glorioso que hacer bien a sus semejantes; pero ha de ser sin afectación ni cálculo»; cfr. anche Refranero español: refranes, clasificación, significación y uso, a cura di María Josefa Canellada e Berta Pallarés, Madrid, Castalia, 2001, pp. 68-69, in cui il proverbio (n. 350) presenta la variante «cates» vs «mires», e prosegue con la frase «haz mal y guárdate». 1742 sucedido] subcedido SD que sucedio M sucedido W 1743 su] su SW la DM 1744 quedaron] quedaron SDW quedan M 1745 Trin] Trin SD Turin MW [L’ed. it. riporta «In Piamonte, nel castello di Trino». Trino è un comune della provincia di Vercelli che fu culla di tipografi rinomati e di grande reputazione. Si veda in proposito Sincero, Costante, Trino i suoi tipografi e l’abazia di Lucedio, Torino, Bocca, 1897.]. 1746 dexó por universal] dexo vniuersal SD dexo por vniuersal MW 1747 de] por S de DMW 263 A dos o tres días después de haver dispuesto Xenofonte de su hazienda, dio el espíritu al Criador Eterno y, andando el tiempo, Vertucio llegó a la edad de los veinte años y pidió a su madre le diesse los trecientos ducados, como su padre havía dispuesto por su testamento. La madre no pudo1748 hazer otra cosa, diole para de presente cien ducados y rogole los empleasse donde luziesse la ganancia, de manera que mediante los buenos principios juzgassen los felices fines. El hijo respondió: –Señora, ¡descuidaos!, que yo daré orden que nadie me tenga lástima– Despedido Vertucio de su madre y puesto en camino, encontró en un desierto y áspero puerto de una fragosa montaña un salteador que havía muerto a un mercader, y aún todavía con endemoniada crueldad le estava dando de puñaladas. Al qual Vertucio dixo: –¿Qué hazes1749 ahí, compañero? ¿Para qué es tanta crueldad? ¿No ves1750 que ya está muerto esse hombre?– El salteador, encendido de ira, respondió: –¡Mira tú, hermano, por ti!, que harás harto. Aguárdate un poco, qué tú llevarás lo que es menester– Vertucio con boz temerosa1751 dixo: –Hermano, aquí estoy en este yermo solo. Bien puedes hazer de mí lo que has hecho de esse cuitado, mas ten por bien de venderme esse cuerpo muerto por lo que fuere justo– –¿Quánto me darás por él1752 ?– dixo el salteador Astasio, que assí se dezía. Vertucio respondió: –Dar te he cincuenta ducados– –Poco dinero es ésse– dixo el salteador, –qué más vale este cuerpo, aunque muerto. Mas si le quies1753 , por ochenta escudos yo te lo daré– Vertucio se contentó con el precio señalado y diole los ochenta ducados, y Vertucio con amorosa piedad tomó a cuestas el cuerpo muerto, y llevolo a una 1748 no pudo] no pude S no pudo DW no como pudo M hazes] hazes SDW hazeis M 1750 ves] ves SDW veis M 1751 temerosa] temerosa SDM muy temerosa W 1752 Quánto me darás por él] Quanto me daras por el SDM Quanto me daras W 1753 Forma contratta di quieres. 1749 264 ermita que cerca del pueblo1754 estava, donde honradamente entre él y el ermitaño le enterraron con solemnes responsos, y de un lugar que cerca de la ermita estava truxo algunos clérigos. Los quales le dixeron hartas missas y cumplieron el ánima del mercadante, celebrando solemnes obsequias tan cumplidamente como si fuera enterrado en una ciudad. En estas obsequias gastó Vertucio veinte escudos que le quedavan de los ciento que su madre le havía dado. Acabado el dinero, Vertucio se bolvió a su casa, y su madre, quando le vido, abraçolo y con gran regozijo le hizo el regalo que pudo, creyendo huviera empleado los cien escudos en mercadurías con que grangeara alguna cosa, para imponerse en el arte de vivir grangeando. Después de todo esto, le preguntó su madre cómo le iva de negocios y grangerías. Vertucio respondió: –Por cierto, señora, muy bien me ha ido hasta ahora– Con esta respuesta, la madre recibió no pequeño contento, y dio a Dios muchas gracias1755 porque le havía dado juizio con que supiera passar honradamente su vida, como sus padres y abuelos havían hecho. Después de haver tratado madre y hijo muchos y diferentes1756 negocios tocantes a los empleos y grangerías, dixo Vertucio: –Ayer, señora y madre mía, gané, según creo, el ánima de mi padre, la vuestra y la mía, de tal manera que quando los miserables cuerpos nuestros queden1757 desamparados del vital espíritu, irán mediante la voluntad divina nuestras ánimas a Paraíso– y puntualmente le contó sin faltar letra la historia de su peregrino sucesso. Entendido de la madre con harta pena y congoxa, le reprehendió con palabras feas el yerro y simplicidad a su parecer cometida. Passados algunos días, Vertucio vino en gracia con su madre y díxole: –Señora, no tenemos necessidad de tratar ni bolver a cosas passadas, ni traer a la memoria negocios que a vós afligen1758 y a mí de veros me atormentan. Lo que quiero ahora es tengáis por bien de darme1759 luego los docientos ducados que 1754 pueblo] puerto SDM pueblo W muchas gracias] muchas gracias SDM gracias W 1756 diferentes] differente S differentes D diferentes MW 1757 queden] quedan S queden DMW 1758 a vós afligen] a vos afligen SDW a vos os afligen M 1759 de darme] darme SDM de darme W 1755 265 restan, conforme la voluntad de mi padre, porque con ellos quiero ir a tratar y buscar mi vida. Podrá ser esta vez daros el contento que desseo– La madre, como no podía negarle la demanda, enojadamente dixo: –¡Toma, hijo, tus docientos ducados y gástalos como tu voluntad fuere mal o bien! ¡Anda con Dios, mira por ti y goviérnate bien! Y ten por cierto, si los gastas como sueles, que no has de entrar más en mi casa– –No tengáis pena, señora. ¡Reposá vuestro pecho!– respondió Vertucio, –que yo los emplearé en cosas que no os causen más pena ni enojo, antes os darán honra y provecho– y despedido de su madre se fue con sus docientos ducados. Caminando por diversos caminos, villas y lugares, y populosas ciudades, a caso llegó a un bosque donde estavan dos soldados que havían cautivado a Tarquina, hija de Chrisipo1760 rey de Navarra; y entre ellos havía grandíssima discordia y contienda sobre cúya cautiva havía de ser Tarquina. A los quales Vertucio dixo: –Oh hermanos míos, ¿qué es esto? ¿Pues por una pobre muger como ésta queréis mataros? Si sois contentos, tené por bien quitaros de essas contiendas y vendémela por lo que fuere justo– –Somos contentos– respondieron los soldados, –si nos das por ella cada cien ducados– –Essos daré de buena gana, aunque no me quede otra blanca, lo uno por quitaros de diferencias, lo otro porque no matéis esta pobre muger con la cólera y passión vuestra– y assí se la entregaron, y él les dio los docientos ducados. Con esta excelente aunque no conocida presa1761 , se fue Vertucio no poco alegre y contento a su casa, y dixo a su madre: –Señora, no podréis ahora quexaros ni dezir que he gastado esta vez el dinero mal, antes devéis agradecer el cuidado que de vós he tenido pues, considerando vuestra soledad y necessidad que tenéis de servicio, os he comprado esta esclava por docientos escudos– La madre de Vertucio recibió tanta pena quando vido la muchacha que de dolor pensó morir. Con esta cólera y enojo, deshonró a su hijo con feas y airadas injurias1762 diziéndole: 1760 Il nome appartiene al filosofo e matematico greco esponente dello Stoicismo. presa] empresa SD presa M empressa W 1762 feas et airadas injurias] feas & ayradas injurias S feas y ayradas injurias DM feas injurias W 1761 266 –¡Traidor insensato! ¿Qué es tu pensamiento? ¿Qué ha de ser de ti quando tengas1763 estado? Plegue1764 a Dios tenga por bien llevarte desta vida, pues eres deshonra de tus padres y destruyción de mi hazienda– Ninguna pena le davan las feas palabras y reprehensiones de su madre, antes con risueñas y humildes palabras consolándola dezía: –Yo he hecho esto porque tuviéssedes algún descanso y fuéssedes servida– En este tiempo el rey de Navarra supo de la prisión y cautiverio de su amada hija. El qual con toda la diligencia y cuidado possible mandó que por todas partes fuesse buscada, despachando a unas y a otras provincias muchos cavalleros, a los quales mandó y rogó no bolviessen sin traer a lo menos nueva cierta della1765 . Muchos días gastaron los cavalleros en buscar a la hermosa Tarquina por diferentes ciudades y reinos, y ya que se venían bien desconsolados y sin esperança de encontrar lo1766 que tan de veras desseavan, a caso1767 tuvieron lengua como en casa de Vertucio, en la ciudad de Trin1768 del Ducado de Saboya, havía una niña hermosa en estremo que la havía comprado por docientos escudos de unos soldados que se1769 havían hallado en el saco de Navarra1770 . Con esta nueva, los cavalleros que buscavan a Tarquina tomaron el camino de Saboya y entraron en la ciudad de Trin1771 , y preguntando dieron en casa de Vertucio, al qual hallaron passeando por un çaguán y preguntáronle si acaso era él un cavallero que havía comprado de unos soldados una muchacha. Vertucio respondió: –Señores, yo soy el que la compré. Y fue harta ventura, porque1772 cierto, según hallé aquellos soldados encendidos de ira sobre cúya havía de ser, la havían de matar, y de lástima me concerté con ellos y les di todo quanto ellos pidieron– –¿Y dónde está ahora essa niña?– preguntaron los cavalleros. Vertucio respondió: 1763 tengas] tengas SMW tengan D Plegue] plega SDM Plegue W 1765 nueva cierta della] nueua cierta della SDM nueua della W 1766 lo] con lo SD lo M con la W 1767 a caso] y acaso SD acaso MW 1768 Trin] Trin SD Turin MW 1769 se] se SDM le W 1770 Probabilmente ci si riferisce al sacco di Novara ad opera di Ludovico il Moro, il 20 marzo del 1500, in cui il duca impedì il saccheggio ai suoi soldati. Cfr. Verri, Pietro, Storia di Milano del conte Pietro Verri, Capolago, Tipografia elvetica, 1837, vol. III, p. 154. 1771 Trin] Turin SMW Trin D 1772 porque] porque SDM por W 1764 267 –Está en compañía y servicio de mi madre, a la qual ama y quiere tanto como si verdaderamente fuera su hija. Y para que dello déis fe, ¡entrá, señores soldados, comigo!– Y en entrando1773 vieron a la hermosa infanta sentada al lado de la madre de Vertucio labrando con gran regozijo, aunque no vestida de las sedas y paño fino que solía sino como criada, que la regalavan y tratavan bien. Los cavalleros, quando la vieron, apenas fue dellos conocida por estar como estava diferente en todo de1774 quando gozava de ser señora en el paternal regalo, aunque por las señales que ellos sabían y por la fisonomía y gravedad de su persona, conocieron ser Tarquina, la amada hija de Chrisipo. Con todo este buen conocimiento, algunos de los cavalleros dudavan si fuesse ella, otros dezían: –Sí, deve ser. Qué su mirar grave, gentil dispusición, linda gracia y bizarría, dan muestra de quién es– –¡Resumámonos!– dezían otros cavalleros. –Ella es, y no es menester dudar en las cosas tan conocidas y fáciles de entender. Esta dama es Tarquina, la que tan de veras buscamos. Esta es la hija de Chrisipo, nuestro rey y señor– Alegráronse todos con esta dichosa y cierta nueva, y Vertucio dixo: –Cavalleros, si de conformidad estáis certificados que ésta sea y es hija de Chrisipo rey de Navarra, la que vosotros tan de veras andáis buscando, llevalda en hora buena y andá ella y vosotros con Dios, alegres con vuestra presa, qué dello soy yo contento– Tarquina, aunque callando, dissimulava el misterio desta ventura. En secreto dixo a Vertucio: –Hermano mío, con el coraçón que es raçón te agradezco el bien que me has hecho, y en1775 remuneración dél ten cuenta muy de veras, y quando a tu noticia venga que mi padre me quiere casar, ve a Navarra y parece ante mí, y no hagas otro movimiento ni señal en mi presencia más de alçar el dedo derecho hazia arriba, a la española, y ten fe de mí, qué nadie será mi marido sino tú– y luego la dama dissimulando pidió licencia a su amo Vertucio y a su madre, y partióse a la buelta de Navarra. 1773 en entrando] en entrando SDM entrado W de] de SDM que W 1775 y en] en SDW y en M 1774 268 Llegados al Real Palacio, el rey1776 sintió gran remor de gente y de cavallos, y assimesmo oyó unas bozes muy alegres que dezían: –¡Bien sea venida nuestra princesa!– A este remor y estruendo salió el rey, y alegremente abraçó a su amada hija Tarquina, regando de contento y alegría sus blancas canas con amorosas lágrimas; y con paternos besos y abraços la regalava, preguntándole de quando en quando de sus largos y desdichados infortunios y trabajos que la madrastra1777 y siniestra desventura le havía dado. La amada Tarquina contó a su querido padre llorando el largo discurso de su infeliz desgracia. Assimesmo le contó los trances peligrosos de su vida, que le havían corrido por conservar el velo de la casta y virginal limpieza. Todo esto y otras muchas desgracias oía el amado padre estilando lágrimas de sus cansados ojos, dexándolas salir por donde a su alvedrío guiavan, regando sus ancianas y blancas mexillas. Passados algunos días en que el dolor o parte dél se dissimulava, con algunos regozijos Chrisipo mandó que por todo su reino se divulgasse, con la solemnidad que era costumbre, como quería casar a Tarquina1778 su hija. Esta nueva llegó a Vertucio, que con cuidado estava sobre el aviso. El qual, con la brevedad que pudo y sin aguardar más intervalo de dilación por el peligro que corría en la tardança, subió a cavallo en un rocín flaco, viejo, despeado y no tan ligero como otro, y hazia Navarra tomó el viaje no tan bien proveído de galanas y costosas ropas como convenía, ni tan próspero de dineros como quisiera, porque el buen Vertucio no era tan rico como desseava ni la madre le quería dar un maravedí, por miedo que no gastasse la hazienda como solía. En este viaje y larga jornada encontró Vertucio con un cavallero1779 que caminava bien en orden acompañado de muchos criados en cavallos bien enjaezados y con tanta pompa que en su persona y trage mostrava ser cavallero principal y rico. El qual preguntó a Vertucio: –¿Para dónde caminas, hermano, tan solo en esse cavallo tan flaco?– Vertucio respondió: 1776 el rey] el Rey SDM y el Rey W la madrastra] la madrastra SDM de la madrastra W 1778 a Tarquina] a Tarquina SDM Tarquina W 1779 cavallero] cauallero SDM cauallo W 1777 269 –Voy a Navarra– –¿A qué?– preguntó el cavallero. –Pláceme– respondió Vertucio, –daros cuenta de mi jornada si de buena gana me escucháis– –Di, hermano– dixo el cavallero, –que esso desseo saber, y assí passaremos nuestro largo viaje– –Sabréis, señor– dixo Vertucio, –que hoy haze seis meses que yo di libertad a una hija del rey de Navarra, la qual compré de unos soldados por dozientos ducados; y aun corría riesgo a su vida, porque entre ellos havía discordia sobre cúya havía de ser, y con la cólera es cosa cierta que la havían de matar. Mas remedió Dios que yo llegasse en aquella coyuntura y los conformase, dándoles a cada uno cien escudos y ellos a mí a Tarquina. La qual, al tiempo de su partida, reconociendo el bien que le havía hecho, en1780 remuneración dél me dixo que en qualquier tiempo que yo tuviesse nueva que su padre1781 la quería casar, me fuesse a su palacio y alçasse el dedo de la mano derecha a la usança de España; y con esta seña ella me conocería y a ningún hombre del mundo recibiría por marido y esposo sino a mí. A esto es, cavallero, el último fin de mi jornada. Ésta es la esperança que me lleva1782 delante esta dama– El cavallero, que bien atento havía escuchado el gustoso discurso de la peregrina historia de Vertucio, dixo: –Hermano mío, yo he determinado, antes que tú llegues donde me has dicho, ir allá1783 , que, según entiendo y la esperança me anima, essa dama que tú dizes ha de ser mi muger, pues soy cavallero rico y de más bizarría y mejor presencia1784 y talle que no tú– Vertucio respondió: –¡Andá señor en buena hora!, qué de qualquier buen sucesso que os venga recibiré yo grande contento, y aun lo estimaré en tanto como si verdaderamente a mí me sucediera– Viendo el cavallero la cortesía, o por mejor dezir simple virtud de Vertucio, dixo: 1780 en] y en SDM en W padre] padre SDM madre W 1782 lleva] lleua SDM llama W 1783 ir allá] yre alla SD yr alla MW 1784 mejor presencia] mejor presencia SDW presencia M 1781 270 –Dame, hermano mío, essos tus vestidos y cavallo, y tú ponte estos míos y anda, ¡vete con Dios! ¡Sigue tu venturoso camino!, pero ha de ser con esta condición: que a la buelta que vengas, procures llegar a este lugar donde ambos encontraremos, porque cierto te regalaré con los mejores regalos que pudiere. Y esto con condición que1785 has de partir comigo, dándome la mitad de lo poco o mucho que tu ventura y el rey te dieren. Y assimesmo me bolverás mi cavallo, qué de las ropas yo te hago gracia y donación– Vertucio prometió y dio la palabra de hazer y cumplir lo que el cavallero le havía pedido. Y luego subió en el cavallo, después de haverse vestito1786 las galanas ropas, y se despidió del cavallero. Desde ha pocos días, Vertucio llegó a la ciudad y corte de Chrisipo y apeóse en la plaça de Palacio. En esta coyuntura se assomó a una ventana que a la plaça salía el rey, y vido a Vertucio gentilhombre bien dispuesto y de buena gracia, y entre si mesmo1787 dixo: –Oh, si Dios tuviesse por bien que este cavallero fuesse marido de Tarquina mi hija– Con este desseo y cuidado se fue a su Palacio1788 , donde estavan muchos príncipes y grandes señores aguardando la feliz ventura de cúya fuesse Tarquina. En este punto, Vertucio subió con apresurado passo al aposento donde los cavalleros aguardavan y entre ellos lo mejor que pudo se metió. Viendo Chrisipo la muchedumbre de príncipes y cavalleros de real sangre, que con esperança pretendían la excelente pressa de su amada hija, hizo salir a Tarquina a ver los pretendientes y dixo: –Hija mía, aquí como tú ves son venidos estos cavalleros y señores peregrinando y discurriendo1789 varios y diversos reinos, hasta llegar a esta nuestra corte, con ánimo de esperar cada uno su ventura hasta merecerte por muger. Mira hija mía, y considera bien y pon los ojos en el que más te contentare dellos, que él será tu marido– Tarquina, no con pequeña alegría, según su padre le havía mandado se passeó por medio del aposento donde los principales aguardavan, mirando a un cabo y a 1785 esto con condición que] esto condicion que SD esto con condicion que MW haverse vestido] auerse vestido SDM auer visto W 1787 si mesmo] el mismo SDW si mesmo M 1788 a su Palacio] a su palacio SDM a palacio W 1789 Cfr. DRAE. Discurrir. «Andar, caminar, correr por diversas partes y lugares». 1786 271 otro acordándose de la fe que a Vertucio havía prometido al tiempo de su partida y rescate. Al qual vido que a un lado de los cavalleros se havía puesto, y quando Vertucio vido que Tarquina havía puesto los ojos en él, alçó la mano derecha y a la1790 usança española, como havían concertado, alçó1791 el dedo, y Tarquina dixo a su padre: –Poderoso rey y señor1792 mío, yo quiero si dello sois contento1793 me déis por marido a este mancebo que aquí véis– y tomándole por la mano le sacó de entremedias de los principales en medio de la sala. Considerando el Rey la pobreza de bienes y calidad que la presencia de Vertucio mostrava (aunque primero le havía parecido bien, entendiendo ser algún príncipe disimulado) recibió grandíssima congoxa. Pero viendo el affición con que Tarquina le1794 demandava aquel don, respondió el padre: –Yo, hija mía, tengo por bien lo que pides1795 y assí te lo concedo– y luego incontinente se celebraron las reales bodas entre Tarquina y Vertucio, regozijándolas con fiestas y solemnes justas y torneos que duraron1796 más de quinze días los regozijos. Y cada uno de los príncipes se fue admirado del estraño caso que no carecía de misterio. Passados algunos días, Vertucio rogó al Rey tuviesse por bien darle licencia para llevar a holgar a su1797 amada Tarquina a su tierra y casa, y el Rey tuvo por bien esta jornada. Puestos1798 en camino, llegó Vertucio al pueblo donde le esperava el cavallero, y al remor y tropel de la cavallería salió el cavallero a Vertucio, informado como era él. Al qual dixo: –Vertucio, hermano mío, ¡toma tu magro cavallo y cumple comigo lo que prometiste y entre nosotros quedó concertado!– –Plázeme– respondió Vertucio. –Ves ahí, hermano, tu loçano y hermoso cavallo. Y por las ropas que me diste, ves ahí otras que con ellas celebré el real matrimonio con Tarquina mi esposa, yo te las presento. Demás desto, ves ahí todo 1790 y a la] y a la SW a la DM alçó] alço SDW y alço M 1792 rey y señor] Rey & señor SD Rey, y señor M Rey señor W 1793 contento] contento SDM seruido W 1794 le] e S le DMW 1795 pides] pides SW tu pides DM 1796 duraron] turaron SD duraron MW 1797 a su] a su SDW su M 1798 Puestos] puestos SD Puestos M y puestos W 1791 272 quanto thesoro traigo. Dispon dello como de cosa propia tuya, en pago de la buena obra que me hiziste– –No estoy contento– dixo el cavallero, –con esso, porque has de cumplir lo que comigo pusiste. Bien sabes que me mandaste la mitad de todo lo que en tu jornada ganasses, y aunque me has dado todos estos bienes, deves darme la metad de tu muger para que del todo cumplas la palabra que me diste– –Razón tienes, por cierto– respondió Vertucio, –y es verdad lo que tú alegas1799 ; pero ¿de qué modo podremos hazer lo que tú dizes y pides para que yo cumpla mi palabra? ¿Cómo dividiremos a mi amada muger?– –Haziéndola dos pedaços– dixo el cauallero. –Ay pecador de mí– respondió Vertucio1800 , –¿no ves que ultra de ser gran1801 crueldad será gran pecado hazer lo que tú pides? Y el dolor que a mi coraçón llegaría si tal viesse me causaría miserable muerte. Y caso, según lo prometido, que yo estoy obligado a cumplir mi palabra, por menos daño tengo entregarte a mi muger, confiado en tu illustre cortesía, que matalla1802 , haziéndola como tú dizes dos pedaços. Y assí, cavallero, ¡vesla ahí!, y guardando mi honor y el de Tarquina ¡haz ahora tu voluntad!– Veneroso, que assí se dezía1803 el cavallero, considerando1804 la virtud y nobleza de ánimo de Vertucio y quán de veras quiso cumplir la palabra prometida, dixo1805 : –¡Toma, hermano y dichoso mancebo, lo que es tuyo!, y a esta señora yo la reconozco por señora mía. Y agora digo que tu fe merece lo que tu fortuna te ha dado: no solamente mi cavallo y ropas y la parte que me tocava de tu thesoro te concedo y sirvo con ella, pero te ruego que a mí tengas por criado de tu casa. Y para1806 que más alegremente partas desta jornada, ahora es tiempo que me conozcas y sepas qué cosa es hazer bien por los difuntos y aun1807 por los vivos: aunque no sepas a quien lo hazes, basta entender que lo hazes por amor de Dios. 1799 alegas] algas S alegas DMW dixo el cavallero. –Ay pecador de mí– respondió Vertucio] (dixo el cauallero) ay pecador de mi respondio Vertucio S dixo el cauallero: ay pecador de mi respondio Vertucio D dixo el cauallero. Ay pecador de mi, respondio Vertucio M om. W 1801 gran] grande SDM gran W 1802 matalla] matalla SD matarla M matandola W 1803 dezía] dezia SDM llamaua W 1804 considerando] considero SDM considerando W 1805 dixo] dixo SDW y dixo M 1806 Y para] para SW y para DM 1807 Vale come también. 1800 273 Yo soy, hermano mío, el espíritu de aquel hombre que mataron los salteadores y tú diste sepultura, celebrando sobre mi cuerpo los divinos officios y santas missas. Yo, en recompensa de tanto bien, he rogado al inmenso y misericordioso Dios y Señor nuestro por ti y tu madre y por el ánima de tu padre y por todas tus cosas. Ten por cierto que mediante la misericordia divina y mis ruegos gozarás de la gloria eterna, si de hoy más1808 gastas tu vida en las obras pías que hasta ahora has hecho– y acabadas estas palabras se desapareció, prometiéndole su ayuda en todas sus necessidades. Luego Vertucio con algún género de temor y espanto hizo su viaje hazia su tierra y casa1809 , y a Tarquina contó en el camino todo lo que le havía sucedido, de que no pequeña admiración recibió. Quando en la patria de Vertucio se supo la dichosa venida del dichoso cavallero y Tarquina su muger, fueron con alegres fiestas recibidos, y a Tarquina la madre y hermanas de Vertucio abraçaron y recibieron por hermana, dando gracias al que tan dichosamente le havía favorecido y rogándole1810 los conservase en su servicio. Y assí, concluyendo el fin con el principio de mi exemplar novela, digo que no se pierde por hazer bien, aunque no sepamos a quien. Grande contento recibieron los cavalleros y damas quando conocieron haver llegado a glorioso fin la ingeniosa novela del cavallero Beltrán Ferrer, el qual su delicado enigma1811 assí propuso: VERSOS1812 De nada está compuesta una donzella estraña y natural de todo el mundo dichosa, desdichada, fea y bella, ligera más que el viento furibundo. Firmeza no se halla nunca en ella en cielo, tierra y mar, ni en el profundo, de necios fue adorada por su diosa y es todo burla falsa y mentirosa1813 . 1808 Si de hoy más] si de oy mas SDM y si oy W su tierra y casa] su tierra y casa SDM su tierra W 1810 y rogándole] y rogandole SW rogandole DM 1811 enigma] emblema SDM Enigma W 1812 ENIGMA] EMBLEMA SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di una octava real composta da tre rime e avente il seguente schema rimico abab abcc.]. 1813 falsa y mentirosa] falsa mentirosa SW falsa y mentirosa DM 1809 274 –No sin misterio– dixo la señora Lucrecia, –desseavan1814 las damas y cavalleros oír el ingenioso y delicado1815 cuento de Beltrán Ferrer, pues divinamente havía procedido con él, y su obscuro y delicado enigma1816 que no pequeña confusión nos ha puesto. Y si alguna de vosotras damas y cavalleros se atreve a la exposición y sentido del1817 ingenioso enigma, ¡propóngalo!, porque las ursas1818 del estrellado ciello nos van anunciando el alva, y la cola del dragón se va poco a poco bolviendo al orizonte, cortando el hilo a nuestra penúltima noche– Laura respondió: –Paréceme, illustre señora Lucrecia, que el detenerse todos estos cavalleros y damas sin responder1819 a vuestra proposición da muestra de ignorancia de lo que tan de veras desseamos todos saber– –Recibo yo1820 mucha gloria– dixo el cavallero fabulador, –en que se me dé licencia para la declaración de mi marañado enigma, el qual se ha de entender1821 desta manera, que todo junto significa la fortuna próspera o adversa. Y assí digo en el1822 primero verso ‘de nada está compuesta una donzella’, porque assí la pintan los poetas: desnuda y ciega sobre una concha marina. ‘Estraña y natural de todo el mundo’ significa en su estrañeza que no la hay, y ‘natural’ porque en todo el mundo la llaman unos, otros la maldizen1823 , otros la alaban, otros la vituperan. Y por esto digo ‘dichosa y desdichada, fea y hermosa, ligera más que el viento furibundo’ se puede bien llamar1824 la fortuna, pues con su inconstancia y variable firmeza se muda y trueca de felicíssima en desdichada en un instante. ‘En cielo, tierra y mar, y en1825 el profundo’, ha sido esta varia fortuna adorada como diosa y collocada en los cielos por tal de los necios antiguos, que hazían y adoravan dioses de qualquiera cosa. Lo qual es y fue falsa mentira, como nuestra religiosa fe nos lo muestra y da a entender. Lo qual devemos creer assí, poniendo nuestra esperança en un solo Dios verdadero, Señor nuestro– 1814 desseavan] desseauan SDM que desseauan W ingenioso y delicado] ingenioso y delicado SDM ingenioso W 1816 enigma] problema SDM enigma W 1817 del] de mi SDM del W 1818 las ursas] las vrsas mayor y menor SDM las vrsas W 1819 sin responder] sin responder SDM sin poder responder W 1820 yo] yo SDM y W 1821 se ha de entender] se a de entender S se ha de entender DM se da a entender W 1822 en el] en el SDM que en el W 1823 otros la maldizen] otros la maldizen SDW om. M 1824 se puede bien llamar] se puede bien llamar SDM se puede llamar W 1825 tierra y mar, y en] tierra, y mar, en S tierra, mar, y en DM tierra, y mar, y en W 1815 275 –¡Oh dichosa noche!– dixo la señora Lucrecia, –pues en el fin della hemos gozado de1826 tanto bien. Oyendo el divino proceder del ingenioso cavallero Beltrán Ferrer, paréceme que le veo coronado de victorioso laurel como vencedor en esta honesta1827 justa– –Corona y lauro es el que yo he recebido esta noche, divina1828 Lucrecia, de vuestra angélica boca– dixo el cavallero, –pues he merecido gozar de alabança– A las damas y cavalleros agradaron los honestos favores de Lucrecia y Beltrán Ferrer, y aún no dexaron de causar en sus pechos alguna embidia. Visto el rumor y que1829 los alegres paxarillos gorgeando annunciavan la fresca y resplandeciente aurora, mandó rogando la illustre Lucrecia a los cavalleros en la última noche ninguno faltasse. Y los pajes encendieron sus hachas, y la señora Lucrecia y las damas acompañaron a los cavalleros hasta la puerta de la sala y cada qual se despidió de su amada, recomendándose a la angélica figura de Lucrecia. 1826 de] do S de DMW honesta] nuestra honesta SDM honesta W 1828 divina] diuina SW señora DM 1829 y que] y que SDM que W 1827 276 NOCHE DUODÉCIMA Ya la tenebrosa madre cubría con su escuro y negro manto nuestro emispherio, y los velozes cavallos de Phebo en los antípodos prados descansavan y los humanos cuerpos reposavan sacrificando sus cuidados, quando la amorosa y dulce compañía, pospuestos1830 los diuturnos1831 cuidados, en el usado lugar alegremente se reduxo. Y por ser la última noche de su entretenimiento1832 y martes de carnestolendas1833 , la señora Lucrecia, por mudar estilo y gusto de fabular tan suave quanto honesto1834 , mandó con la voluntad de los cavalleros y damas1835 no se fabulasse más, sino que aquella noche gastassen dançando y cantando honestas y amorosas canciones, y últimamente cada uno de los cavalleros y damas hiziesse1836 un delicado y gracioso juego con que acabassen la noche. Fue bien admitido este parecer de todas las damas y cavalleros excepto de madama Laura, que dixo: –Bien ha parecido a este ilustre conclave, sapientíssima señora, vuestra sentencia, mas paréceme a mí de mi parte y voto que pues todos hemos fabulado y el premio se ha de dar al más elegante fabulador, según está determinado, que vós, señora nuestra, y vuestras ancianas ayas, Clara Guidizona y Verónica Ursina, fabuléis como todas1837 hemos hecho, y la risa del don corra generalmente por todos, y dese el lauro a cúyo de justicia fuere– –Bien me parece– respondió la señora Lucrecia, –vuestra proposición, Laura mía. También creo serán de vuestro parecer los circustantes. Mas empero1838 bien sabéis y devéis saber que el presidente es reservado, y a la venerable ancianidad de mis amadas ayas no es permitido este exercicio, aunque honesto, lo uno por no estar exercitadas, lo otro porque han de gozar de las leyes que en su favor hablan por ser viejas, que solamente les es permitido1839 rezar, comer y dormir– El embaxador de Rodas dixo: 1830 pospuestos] pospuestoos S pospuestos DM pospuesto W diuturnos] diututnos SDM diurnos W [Il senso è le continue preoccupazioni.]. 1832 entretenimiento] eutretenimiento S entretenimiento DMW 1833 carnestolendas] Carnestolentolendas S Carnestolendas DMW 1834 quanto honesto] quanto honesto SDW om. M 1835 y damas] y damas SDW om. M 1836 hiziesse] hiziesse SDW hiziessen M 1837 todas] todas SDM nosotras W 1838 Cfr. DRAE. Aperrear. «Obstinarse, empeñarse en algo». 1839 permitido] permitido SDM prometido W 1831 277 –Excelentíssima señora, yo, como más anciano, respondo alegando de mi derecho y digo que también por ser como soy viejo devía gozar de essa ley por vós propuesta y de las demás facultades y preheminencias concedidas a la veneranda vejez. Pero con todo esto, en nombre de los demás cavalleros y damas digo que lo alegado por la señora Laura se deve cumplir1840 , porque jurídicamente1841 el más elegante fabulador goze del honoroso1842 premio– –Vuestro contento, cavallero, causa el mío– respondió la señora Lucrecia. –Y pues1843 de conformidad está admitido esse parecer, solamente ruego por mis amadas ayas a ellas solas les sean concedidas las esenciones arriba litigadas y propuestas1844 , cumpliendo yo en lugar suyo1845 y por mí con una agradable y regozijada fábula y un facilíssimo ques cosi cosa– Y antes que al honesto exercicio diesse principio, la señora Lucrecia mandó a tres damas, Laura, Cateruza e Isabela, porque angélicamente cantavan, que al son de una clara cornamusa y dos1846 flautas que Erithrea, Ariana y Alteria suavemente tocavan, una canción a su gusto cantassen. Las quales, concertados los instrumentos, los siguientes versos cantaron: SONETO1847 ¿Adonde váis, Amor, pobre moçuelo, llorando sin aljava, arco ni flecha, la vanda buelta al braço ya deshecha? ¿Quién pudo más que vós en este suelo? Rindióme este collegio a quien el cielo y tierra le prometen la derecha fortuna, y la fortuna no deshecha ponerse1848 en lo más alto de su buelo. Y vós, Venus, su madre, sacra diosa, ¿a quién rendís la gracia y hermosura? ¿a quién dáis vuestro triumpho y estandarte? A la ilustre Lucrecia, pues ventura 1840 se deve cumplir] se deue cumplir SDM se deue de cumplir W jurídicamente] juridicamente SDW juridicalmente M 1842 honoroso] honroso SD om. M honoroso W 1843 Y pues] pues SDW y pues M 1844 y propuestas] y propuestas SDW om. M 1845 cumpliendo yo en lugar suyo] cumpliendo yo en lugar suyo SDW om. M 1846 y dos] y dos SW dos DM 1847 SONETO] CANCION SDW SONETO M [Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico: abba abba cde dce.]. 1848 ponerse] ponerse S ponerle DMW 1841 278 y el siglo la celebran tan dichosa. ¡Qué rinda a madre e hijo, y tiemble1849 Marte! Acabada la graciosa canción, la señora Lucrecia, acompañada de los cavalleros y damas, se sentó en el tribunal assiento, y con rostro alegre y risueño semblante dixo. 1849 y tiemble] y tiemble SDM tiemble W 279 ARGUMENTO César1850 napolitano estudió muchos años en Bolonia; graduado1851 de Doctor en leyes y venido a su tierra, ensarta todas las sentencias1852 que ha oído en los pleytos, y por ellas juzga las causas que a su poder vienen. FÁBULA PRIMERA1853 Prudente collegio, tres cosas destruyen al mundo y traen las cosas desconcertadas y sin orden. Las1854 quales son: mucho dinero, respecto en negocios arduos y el hombre necio, como por el discurso de mis palabras entenderéis, prestándome1855 la benigna atención que a los demás fabuladores se ha dado. El doctor Carlos Grifo1856 , como algunas vezes havréis1857 oído, fue hombre muy prudente, discreto1858 y de los más principales del reino de Nápoles. El qual fue casado con una hija de micer Alexandro Lançagrave1859 , y durante el matrimonio huvo un solo hijo, llamado César Grifo de Lançagrave. Siendo ya muchacho de entendimiento, el padre le dio un ayo que le doctrinase y mostrasse bien leer y escrivir, y le impusiesse en los principios de la gramática. Después le embió a Bolonia a estudiar ambos derechos, proveyéndole ilustremente de todo lo necessario, de tal manera que ningún hijo de príncipe era mejor proveído ni regalado de todo lo que humanamente se podía. Con el desseo que Carlos Grifo su padre tenía de ver a su hijo letrado de fama, le compró los Derechos Civil y Canónico, los Bártulos, Baldos1860 y Iasones1861 , y las recopilaciones nuevas del reino, con todos los demás libros tocantes a la facultad que estudiava. Finalmente, gastó mil ducados en libros para que su hijo estudiasse, porque los que él tenía eran doctores antiguos que ya dellos no 1850 Le edd. riportano le varianti César e Cesarín che non segnalerò in seguito, normalizzando in César. 1851 graduado] graduasse SD graduado M graduase W 1852 todas as sentencias] todas las sentencias SDM las sentencias W 1853 Corrisponde alla XIII, 10 dell’ed. it. 1854 Las] los SD las MW 1855 prestándome] prestandome SDW prestando M 1856 Nell’ed. it. è «Lodovico Mota». 1857 avréis] aureys SDW aueys M 1858 discreto] discreto SDW y discreto M 1859 Nell’ed. it. è «Alessandro degli Alessandri». 1860 Baldos de Perusio, Baldi Perusini in quartumet quintum codicis libr. (...) cum additio. & repet. eiusdem, per Franc. Musaptum repertis (...), Lugduni [s.n.] 1551. 1861 Si riferisce a Del Maino, Giasone (1435-1519), Excellentissimi Iuris utriusque doctoris domini Jasonis de mayno lectura i[n]signes sup[er] secunda parte codicis cum appostillis novissime impressa et p[er] ipsum domini Jasones diligentissime revisa, Mediolani, Joa[n]nes Jacobus de Legnano et fratribus, 1504. 280 hazían1862 mención en las escuelas de Italia. Todo esto hazía Carlos1863 Grifo con ánimo de que, acabados los estudios de su hijo, governaría en la gran corte del reino de Nápoles y en1864 otras partes donde su fama bolasse. Gastó el doctíssimo César Grifo de Lançagrave en Bolonia gran cantidad de hazienda y no pocos años de estudio, máximamente1865 en vicios, posponiendo las virtuosas letras de tal manera que ni aún los principios y primeros fundamentos legales no sabía. Finalmente ignorava todo quanto leía, y lo poco o nada que sabía lo representava con tanto atrevimiento y gravedad que verdaderamente parecía ser de los más excelentes doctores de las escuelas de Bolonia. Y sacado en blanco, era uno de los más poderosos necios de la tierra, pues lo activo, en el poder de su pobre entendimiento, era passivo1866 , lo verdadero, falso. Argüía con sus condicípulos como si verdaderamente en su juizio y habilidad se encerrara lo más puro de las obscuras e inanimadas leyes. Finalmente, en todas facultades presumía saber los últimos fines de la ciencia. Ultra de todo aquesto, siempre que iva a las escuelas era con tanta gravedad como un sapientíssimo príncipe; iva assimesmo mirando por cima del hombro1867 ; aunque no hablasse con ninguna persona, hinchávasse como un odre lleno de vino1868 ; llevava la cara alta y desvergonçada, poniendo con artificio las cejas en arco, el bonete sobre los ojos; fingiendo en su pobre juizio torres de viento1869 , mirava sin tiempo a una parte y a otra; no respondía a todo lo que se le preguntava ni escupía1870 por no deshincharse; andava siempre solo con sus criados, porque no devía de haver a quien dar su lado o quien se lo diesse; a todos tratava de necios idiotas; muchas vezes glosava sobre lo más dificultoso de Aristóteles, diziendo mil eregías contra él, porque a su parecer escrivía obscuro. Dezía assimismo contra todo lo que escrivieron los más eminentes doctores, 1862 hazían] se hazia SDM hazian W Carlos] Carlo SDM Carlos W 1864 y en] y en SDM en W 1865 máximamente] maximamente SDW mayormente M 1866 passivo] passiuo SDW passiua M 1867 hombro] hombre SDW hombro M [Cfr. DRAE. Mirar a alguien por cima del hombro. «Tenerlo en menos, desdeñarlo».]. 1868 vino] viento SDW vino M 1869 fingiendo torres de viento] corrisponde all’italialano ‘costruire castelli in aria’. 1870 a todo lo que se le preguntava ni escupía] o todo lo que se le preguntaua, ni escupia S a todo lo que se le preguntaua, ni escupia DM om. W 1863 281 diziendo que eran celebrados más de lo que era razón1871 , que estudiantes havía en su tiempo, y él era el uno, que les dieran quinze y falta1872 , si ahora vivieran. En estas variables quimeras y otras del mesmo humor, gastava César su tiempo fabricando torres de viento en su fantasía, hasta que determinó por todas las vías possibles del soborno merecer1873 el insigne grado de doctor en leyes, como por nuestros pecados hoy se usa en Bolonia. Tanto pudo la perversa codicia, ruegos y favores y respecto al dinero, que su baxa y humilde habilidad igualó con los supremos juizios de los peritíssimos doctores, que en1874 largos y continuos años y asiduos estudios havían gastado la flor de su verde juventud. Allanados y tomados los puertos de su desseo, para que su esperança viniesse en effecto mediante lo arriba propuesto, pidió ante el insine claustro de las nombradas escuelas de Bolonia el grado de doctor in utroque iure. Los sabios doctores, como estavan ya contentos del siglo de oro, señaláronle día y hora para su examen, y en presencia de todo el pueblo hizo experiencia de su habilidad, mostrando lo negro por blanco, y lo1875 verde por amarillo, creyendo el pecador que los oyentes eran tan idiotas como él. No obstante esto, mediante el dinero y otras dádivas allanó lo más fragoso de su jornada, que eran los votos de algunos enemigos que dentro del claustro tenía. Y graduado de Doctor, passeáronle1876 por toda la ciudad en medio de muchos cavalleros principales y sabios doctores, publicando su honorífico grado con trompetas, atabales, chirimías, pífanos y atambores, y otros muchos instrumentos de alegría y fuegos artificiales de que en tales ocasiones usan delicados ingenios que aquella gloriosa universidad entretiene con salarios suficientes. Iva vestido el imperitíssimo Doctor César de una sotana de terciopelo negro, con una beca de terciopelo carmensí que verdaderamente parecía más embaxador romano1877 que doctor bolonés. Gastado el día en este tan solenne triumpho, dexaron los cavalleros y doctores en su posada a César, y de allí1878 a pocos días determinó de hazer viaje a su tierra 1871 eran celebrados más de lo que era razón] eran celebrados mas de lo que era razon SDM era razon W 1872 Cfr. DRAE. dar alguien quince y falta. «Excederle mucho en cualquier habilidad o mérito. Se dice con alusión al juego de la pelota». 1873 merecer] merecen SD merecer MW 1874 que en] que en SDM en W 1875 y lo] om. SDW y lo M 1876 passeáronle] passearonle SW passearonlo DM 1877 romano] romano SDM de Roma W 1878 y de allí] y de alli SDM de alli W 282 para descansar y gozar de los regalos paternales y de las amistades de sus deudos y otras particulares que él tenía granjeadas mediante su larga y pródiga condición. Para esta jornada prevínose César de todas las sentencias que en su tiempo se havían dado en la Corte Romana y Rota de su Santidad en Bolonia y en todas las ciudades, villas y lugares comarcanas, donde se tratavan negocios assí arduos como fáciles. Y todas las sentencias que a su noticia vinieron de los dichos pleitos las procuró sacando traslado y copia dellas y de la sustancia del pleito a cuya instancia y respecto fueron pronunciadas, y en su aposento, por su orden las ensartó en una hebra de alambre, como suelen hazer los boticarios las1879 recetas de los médicos para averiguar todas sus cuentas de todo lo que les han fiado a los enfermos de crédito; y echólas1880 en una valija muy grande que para este1881 effecto havía mandado hazer aposta. Hecho el viaje y llegando a su patria y casa desseada, fue de su padre y parientes con grande regozijo recebido y regalado, como si su habilidad lo mereciera y sus contínuos trabajos en las letras fueran dignos de tanto honor. Después de haver descansado César algunos días dándose a conocer a los mejores letrados de la ciudad y corte napolitana, tuvo noticia de ciertos pleitos arduos y de sustancia que en la gran audiencia havían passado, y con grande solicitud procuró viniessen a su poder los más traslados que pudo. Y estándolos1882 ensartando en el rosario de los1883 que él truxo, hallole el padre en esta solicitud y preguntole qué hazía con tantos papeles puestos en círculo y ensartados en aquella hebra de alambre. César respondió: –Señor y padre mío, léesse (como vós mejor sabéis) en las escrituras de los mejores doctores y más antiguos autores del derecho que las sentencias se han de comunicar1884 con los casos fortuitos. Y porque1885 las sentencias en los pleitos son la pura sustancia y ánima de las leyes, por evitar prolixidad y trabajo de ver de 1879 las] a las SDW las M echolas] echolas SW echolos DM 1881 este] este SDM aqueste W 1882 estándolos] estandolas SDM estandolos W 1883 los] las SDM los W 1884 comunicar] connumerar SW conmunicar D «Consultar con otros un asunto, tomando su parecer».]. 1885 Y porque] y porque SW porque DM 1880 comunicar M [Cfr. DRAE. Comunicar. 283 verbum ad verbo intitulo la cabeça y demanda del actor1886 que demanda con la respuesta y replicatos del reo demandado, y pongo la sentencia luego al pie de la sustancia1887 , para con mayor facilidad1888 determinar los pleitos que las más vezes o todas son conformes unas demandas y respuestas a otras. Y esto hago para1889 estar fácil y prompto en los negocios, para que quando mediante vuestro favor venga yo a ser juez, cónsul o senador en la Gran Corte, o en la Rota, o en otras partes donde la fortuna (mediante mi habilidad) me llevare, y para no tener que rebolver leyes, textos ni glosas, quando a mis manos venga qualquier negocio civil o criminal, o de otra qualquier calidad, sabré1890 sentenciallo sin trabajar y sin atormentar con larga dilación a los pobres litigantes. ¿No os parece, señor, que ésta es una peregrina y delicada1891 traça, tan excelente que ayuda mucho a los juezes?– Considerando el padre la torpe simplicidad de su hijo y el tiempo y hazienda tan mal gastada, salió tan de veras de juizio que en tres o quatro días no dezía otra cosa ni era otro1892 su tema sino dezir a vozes: –¿Tiempo y hazienda y honra dónde esta? ¿Dónde esta hazienda honra y tiempo1893 – Buelto en sí y consolado de sus deudos, el pobre viejo dixo en presencia de todos: –No me pesa, señores, sino del peligro que corre a mi honor1894 y al de mi hijo, a trueque de haver gastado mi hazienda1895. Principalmente me duelo del cuitado litigante que a sus manos vendrá quando le vea tan grave e hinchado que le parecerá un Iassón. Dar le ha por el respecto1896 de su autoridad su hazienda, y quedará el pleito después de haver salido de sus manos tan virgen que su juizio, habilidad, ni ciencia no le havrán tocado en su honra, y assí dará con el pleito en casa del diablo quando desensarte la letanía de las sentencias, que1897 las tiene 1886 actor] author SD actor M autor W al pie de la sustancia] al pie de la sustancia SDW al pie M 1888 con mayor facilidad] con facilidad SDW con mayor facilidad M 1889 para] para SDM por W 1890 sabré] sabre SW saber DM 1891 delicada] delicada SDM larga W 1892 otro] otro SW otra DM 1893 A questo punto termina la novella nell'ed. it. in questo modo: «Il padre, inteso questo, rimaso pel dolor mezzo morto, voltò le spalle, lasciando il disutel figliuolo nell’ignoranza sua». 1894 a mi honor] a mi honor SDW mi honor M 1895 al de mi hijo, a trueque de haver gastado mi hazienda] al de mi hijo, a trueque de hauer gastado mi hazienda SD el de mi hijo, a trueque de auer gastado mi hazienda M a toda mi hazienda W 1896 el respecto] el respecto SDW respecto M 1897 que] que SDM quo W 1887 284 como locas atadas1898 en cadena. Désto me pesa bien y fielmente, mas confío en la misericordia divina que breves serán mis días, y desta manera no veré cosas que por momentos me den mil muertes1899 y quiten la honra que tantos años yo he conservado– Como el Doctor César viesse a su padre tan enojado, dixo: –No acabo de entender, señor, en qué fundáis vuestra pesadumbre y congoxa. ¿De qué tenéis pena? ¿Pésaos, por ventura, de mi buen juizio y rara habilidad? ¿Yo no soy Doctor como vós? ¿Yo no he cursado en mis estudios hartos años? ¿Qué disparates son estos? ¿Queréis affrentarme en público? ¡No tenéis razón!, antes os haviades de alegrar, pues con mi buen juizio y rara industria he hallado modo tan excelente que, sin pesadumbre, pueda sentenciar las causas que a mis manos vinieren y sin1900 trabajo– –Bien creo– respondió el buen viejo, –que tú darás las sentencias1901 en los negocios tales que tus disparates suenen por todo el mundo. Con esta razón concluyo que más me pesa de que no acabes de entender que eres solenne necio que quanta hazienda me has1902 gastado. ¡Busca, traidor, otro modo de vivir!, que ésta es la verdadera sentencia para que puedas dissimular lo necio y no deshonres mis ancianas canas– No passaron muchos días que de pena adoleció el padre del Doctor César, el qual ordenó su testamento, y entre1903 otras cláusulas ordenó ésta: que por quanto él havía hecho experiencia de la habilidad de César su hijo y havía conocido no saber ninguna cosa en su facultad, le mandava, so pena de su maldición, que1904 su hazienda no se le entregasse si1905 usasse más en toda su vida del officio de abogado. Y con este dolor, a pocos días dio el ánima a Dios. Acabada la fábula, los cavalleros y damas celebraron con gran risa la simplicidad de César, y cada uno dixo su parecer sobre el donoso modo de ensartar las sentencias como rosario, para juzgar las causas con facilidad y sin trabajo, que a 1898 atadas] atades S atadas DMW mil muertes] mil muertes SDM muertes W 1900 y sin] sin SDW y sin M 1901 las sentencias] la sentencias S las sentencias DM la sentencia W 1902 me has] me yas S me has DM me hayas W 1903 y entre] y entre SDM entre W 1904 que] y que SDM que W 1905 si] si SDW que no M 1899 285 su mano viniessen. Luego la prudentíssima señora1906 Lucrecia, por dar lugar al honesto y excelente exercicio1907 , su ingeniosa alegoría desta manera1908 propuso: VERSOS1909 ¿Quién es aquella dama fea y hermosa que a Dios honra y al hombre engrandece? Más fresca y colorada es que la rosa, dos mil honras destruye y ennoblece. Al cielo, tierra y mar, a qualquier cosa honra, deshonra, daña, a nadie empece. De Dios y el mundo siempre es alabada y destos mesmos1910 es vituperada. Admirados quedaron los cavalleros y damas del virtuoso y sabio colegio de la ridiculosa fábula e ingenioso enigma de la señora Lucrecia; y más se admiraron del obscuro emblema traído fuera de propósito, al parecer de los circustantes. Y fue causa que entre ellos murmurassen del propósito y ocasión con que fue contado, porque el cuento y fábula fue del hombre necio y el enigma tratava de damas, honras, deshonras y de otras cosas que no venían a pelo de la fábula. Quando la señora Lucrecia sintió el rumor de los circunstantes, dixo: –Cavalleros y damas, no he tenido en poco la duda que se os ha offrecido de mi ques y ques, que cierto me ha dado materia para que con libertad os diga mi intención. Sabed, señores míos, que, considerando comigo mesma lo mal que havía de proceder en todo, puesta en este lugar me acordé, para cortar el hilo de la murmuración contra mi honor, de un enigma que el Petrarcha1911 hizo1912 contra los murmuradores de sus Triumphos y las demás obras que compuso, cuya exposición es ésta, para que callando supláis mis faltas. En el primer verso, donde pregunto 1906 prudentíssima señora] prudentissima señora SDW señora M por dar lugar al honesto y excelente exercicio] por dar lugar al honesto y excelente exercicio SDW om. M 1908 desta manera] desta manera SDW om. M 1909 ENIGMA] ALEGORIA SD VERSOS M ENIGMA W [Si tratta di una octava real con schema rimico: abababcc.]. 1910 mesmos] mesmos SDM emsmos W 1911 II Garcés pubblicò i Sonetos y canciones de Francisco Petrarca a Madrid nel 1591. Si veda inoltre De los Sonetos, canciones, mandriales y sextinas del gran poeta y orador Francisco Petrarca, Tradvzidos de Toscano por Salomón Usque Hebreo. Parte primera. Con breves sumarios..., Venecia, en casa de Nicolao Beuilaqua, 1567. La traduzione venne pubblicata con uno studio introduttivo di A. Prieto, Barcelona, Pianeta, 1985. Per il tema delle malelingue cfr. l’epistola al Boccaccio (XXI, 5) in Epistole familiari, ed. di Ugo Dotti, Torino, UTET, 1978, pp. 463-477. 1912 hizo] hico S hizo DW dixo M 1907 286 ‘quál es la dama fea y hermosa que a Dios honra y al hombre engrandece’, es la lengua mala y buena, que la una tiene por officio honrar y la otra deshonrar y vituperar como lo hazen los maldizientes y perjuros, o los que tienen por costumbre dezir bien1913 en favor de todas las cosas. ‘Es fresca y colorada más que la rosa’, como es muy notorio de la lengua ser colorada y fresca en grande manera. Esta dama, que es la lengua, quando es maldiziente, blasphema y perversa, es de dios y del mundo aborrecida y, al contrario, es de los mesmos honrada y querida porque de todas las cosas en general dize bien, especialmente quando toca en la honra de las personas que no merecen ser abatidas por malas lenguas, antes las cosas humildes y baxas son de ella1914 engrandecidas. Todo lo qual he traído a propósito para que de mi pobre ingenio no se murmure, qué de mi parte he hecho todo quanto mis fuerças para serviros han sido capaces. Y assí, confiada1915 en vuestra benignidad y favor, me1916 offrezco de hoy más en las cosas que a vuestro servicio tocaren serviros, que el contento y merced que en estas agradables noches se me ha hecho, a cuyas illustres personas me recomendo– Luego se baxó la señora Lucrecia de su tribunal, y puesta en su lugar rogó a los cavalleros y damas que cada uno, como havían propuesto, hiziesse un juego1917 natural con que causasse contento y admiración a los circunstantes, y desta manera darían fin a sus agradables noches y virtuosos exercicios1918 . A esta sazón, el ingenioso cavallero Pedro Bembo fingió limpiar una vela de las que sobre un pulido y taraceado bufete estavan, y de industria apagó la vela. De lo qual las damas y galanes no pequeño contento recibieron, solenizando con gran risa el modo de limpiar la vela. Quando el cavallero reconoció la buena ocasión y coyuntura de hazer su juego delante y en presencia de todas las damas y cavalleros, escupiendo apriessa saliva entre las manos encendió lumbre, y con ella bolvió a encender la vela que havía apagado. De lo qual las damas y cavalleros se quedaron admirados, mirándose unos a otros1919 sin saber de dónde procediesse tal primor. Y la señora Lucrecia dixo: 1913 dezir bien] dezir bien SDM dezir W de ella] de ellas SW de ella D della M 1915 confiada] confiada SDW confiado M 1916 me] me SW y me DM 1917 hiziesse un juego] hiziesse vn juego SD hiziessen vn juego M hiziessen juego W 1918 virtuosos exercicios] virtuosos exercicios SDW virtuoso exercicio M 1919 otros] otros SDW otras M 1914 287 –Por cierto, cavalleros, vós nos havéis causado ocasión para que de nosotros se diga el ques y ques por mí propuesto. Mas, para que de veras nos estorvéis la murmuración mala y perversa, tené por bien declararnos el misterio de vuestra delicada tropelía1920 – –Sí, declararé– respondió Pedro Bembo, –con esta condición: que los demás deste virtuoso conclave1921 hagan cada uno su juego natural y tal que la noticia de ninguno haya venido con aquella presteza, gracia y donaire1922 que lo he hecho. Y al que mejor y más elegantemente huviere procedido en el fabular y figurar1923 y en el delicado juego, a ésse se le dé el lauro y don que esperamos– –Yo doy palabra por todos los circunstantes– dixo la señora Lucrecia1924 , –que, mientras la noche nos diere lugar, cada uno de los que han fabulado hagan lo que pedís, y en la última jornada se le dé el lauro a quién lo mereciere– –Con essa palabra– dixo Pedro Bembo, –el primor de mi juego1925 y su misterio es que para encender fuego súbitamente que cause admiración, como yo he hecho– Primera tropelía de los juegos naturales para encender fuego1926 de repente con saliva que cause admiración. Se ha de tomar una onça de salitre refino1927 , otra de piedra imán fina1928 , otra de cal viva, dos de alcanfor, dos de açufre vivo. Molerse1929 cada cosa de por sí muy bien. Luego, lo junten todo bien encorporado, y amassallo con agua ardiente finíssima y claras1930 de huevos, y hazer desta massa unas pelotillas como nuezes. Y ha se de tomar cada pelotilla destas y metellas1931 de por sí en luto sapiente, cuya composición es fácil1932 de saber, porque los plateros la darán. Y por de fuera, 1920 Cfr. DRAE. Tropelía. «Arte mágica que muda las apariencias de las cosas. Ilusión, falsa apariencia». 1921 virtuoso conclave] virtuoso conclaue SDW conclaue M 1922 presteza, gracia y donaire] presteza, gracia y donayre SDW presteza, y gracia M 1923 figura] figuras SD figurar M figura W [Probabilmente si allude all’enigma finale di ogni fiaba. Cfr. DRAE. Figura. «Cosa que representa o significa otra».]. 1924 dixo la señora Lucrecia] dixo la señora Lucrecia SDM dixo Lucrecia W 1925 juego] juego SDW juyzio M 1926 encender fuego] encender fuego SDM encender W 1927 refino] refinado SDW refino M 1928 piedra imán fina] Piedra yman fina SDM piedra yman W 1929 Molerse] Molersea S Molerse DM Molerse ha W 1930 y claras] y claras SDM claras W 1931 metellas] metella SW metellas MW 1932 fácil] facil SDM falil W 288 polvoreallas con cisco de herrero y dexallas secar bien. Luego las meterán en una holla nueva bien tapada con el mesmo luto sapiente, y pónganlas a secar en un horno de texeros1933 que no esté muy fuerte, o en un horno de pan, hasta que parezca que se havrán1934 cozido bien. Quítenlas luego del fuego y sáquenlas donde se enfríen1935 , y quando quisieren usar de estas pelotillas, refregándolas en la ropa1936 o mojándolas con agua o saliva súbito se enciende fuego. Y ésta que aquí véis es una dellas, con la qual os he causado admiración. –Peregrino secreto es el de este cavallero– dixo la señora Lucrecia, –y digno de tenello en la memoria para usar dél en alguna ocasión. Paréceme, para que la noche no nos corte el hilo de nuestra suave conversación con la venida de la matutina y clara aurora, que cada cavallero y dama1937 diga o haga dos juegos, y desta manera havrá lugar para todos– Y ansí el cavallero incontinente encendió una candela que traía preparada. La qual dio a todas las damas y cavalleros, para que cada uno de por sí soplándola o todos juntos la apagassen. Los quales hizieron como dicho es la experiencia, y hasta que se acabó la candela, que era pequeña, no la pudieron apagar. Lo qual causó también1938 admiración, y porque ninguno havía de ser rogado para la exposición de su juego, el cavallero dixo: –Excelentíssimo colegio, yo me holgaría1939 saber otras cosas de más ingenio para serviros. ¡Resciví mi voluntad!– Tropelía 21940 El secreto natural de mi juego de la vela es que amassando cera bermeja y amarilla1941 con açufre vivo y alcanfor, y luego hazer la candela, el pavilo bien bañado con el mismo açufre1942 y alcanfor bien molido y encorporado, encendiendo 1933 texeros] tejeros SD teja M texeros W havrán] auran SDM aura W 1935 enfrien] esfrien SD enfrien MW 1936 en la ropa] en la ropa SDM en ropa W 1937 dama] dama SDM damas W 1938 también] tambien SDM cambien W 1939 holgaría] holgaga SDW holgaria M 1940 Tropelía 2] TROPELIA .2. SDM TROPELIA. I. W [Per rispettare l’ordine, questa dovrebbe essere la tropelía II, poiché la precedente è stata introdotta come «primera tropelía de los juegos naturales».]. 1941 bermeja y amarilla] bermeja amarilla SDM bermeja y amarilla W 1942 açufre] açubre S açufre DMW 1934 289 la vela es por de más apagalla hasta que se acabe, aunque le echen en agua, como lo trata Gaudencio1943. Por su orden fueron los cavalleros procediendo con sus juegos como estavan sentados, y de la mesma manera las damas. Y assí segundó el ilustre Obispo de Casal, y en presencia de todos con dos palos encendió lumbre, y con aquella lumbre encendió un candil1944 que preparado para su juego traía; y apagó todas las demás lumbres excepto la suya, con la qual todos los circunstantes parecían negros muy feos, mirándose unos a otros haziendo gestos abominables. Hecha esta temerosa experiencia, apagó su lumbre después de haver encendido las velas, y dixo: –Cavalleros y damas, aunque mi ingeniosa lumbre os ha causado no menor contento que temor de veros unos a otros tan feos, quiero daros a entender la facilidad del misterio natural: Tropelía 3 1945 Y es que para encender en alguna necessidad fuego es cosa certíssima de Plinio que tomando dos palos de cañahexa o de moral, o con dos ramales de soga muy seca y, lo más fácil y cierto, dos palos de yedra, ludiendo y estregando el uno con el otro apriessa sin cesar se enciende fuego, como yo lo he hecho. Tropelía 41946 Y para que en gracioso effecto venga el ridiculoso fuego, con que todos los circunstantes parecerán como nós hemos visto negros, se ha de tomar un candil muy limpio y henchillo de azeite de sabuco con1947 una torcida limpia, y encendello donde no haya otra lumbre encendida. Se verá lo que hemos visto sin duda 1943 Probabilmente il riferimento è a san Gaudenzio, la cui vita è caratterizzata dall’episodio dell’incendio di Novara, che riuscì a spegnere cantando cantici spirituali ed opponendo il segno della croce alle altissime fiamme. 1944 encendió lumbre, y con aquella lumbre encendió un candil] encendio lumbre, y con aquella lumbre encendio un candil SDM encendio un candil W 1945 Tropelía 3] TROPELIA .3. SDM TROPELIA. II. W 1946 Tropelía 4] TROPELIA .4. SDM TROPELIA. III. W 1947 con] con SDM y con W 290 ninguna. Lo mesmo se haze con una torcida untada con sangre de xibia y1948 azeite de nebro– Tropelía 51949 Assimesmo procedió el cavallero Evangelista Citadino, embaxador de Ingalaterra, con otro ingenioso fuego que causó gran admiración, porque verdaderamente parecía que se ardía la casa con una vela de cera que encendió. Y de allí a un rato encendió otra, y vieron la sala llena de caça y de perros, y otras muchas cosas que causavan contento verlas, porque cierto parecían naturales. De allí a un rato, un paje encendió sus lumbres naturales y apagó las artificiales1950 , y el cavallero dixo: –No puedo dexar de creer que las damas se han holgado y que tendrán desseo de saber mi secreto. El qual es éste, no menos fácil que ingenioso: Tropelía 61951 Para que parezca que un aposento se arde, has de tomar coral fino muy molido y cernido, y encorporado con cera virgen y oropimiente muy cernido, y hazer una vela que arda sola ella en el aposento; que con ella se verán los incendios de un aposento es cosa cierta. Tropelía 71952 Para ver en un aposento una caça formada y otras muchas cosas de plazer, se han1953 de tomar dos cabeças de liebre, una cabeça de perro, y ponellas1954 en una olla vidriada, y secallas en un horno, y hazer dellas polvos; y encorpora açafrán y açufre vivo, y encorporallo todo hecho polvo con cera limpia nueva; y arda do no haya otra lumbre, y verás admirables cosas con las quales recibirás grande contento– 1948 y] y SW o DM Tropelía 5] TROPELIA 4 SD TROPELIA 5 M TROPELIA IIII W 1950 naturales y apagó las artificiales] naturales, y apago las artificiales SDW om. M 1951 Tropelía 6] TROPELIA 5 SD TROPELIA 6 M TROPELIA V W 1952 Tropelía 7] TROPELIA 6 SD TROPELIA 7 M TROPELIA VI W 1953 se han] se a S se ha DW se han M 1954 ponellas] ponellas SD ponerlas M ponella W 1949 291 En prosecución de sus graciosos y naturales juegos, el ingenioso poeta Bernardo Capelo sacó una sortija algo grandezilla, y en presencia de todos los circuntantes, con graciosíssima gracia le hizo dar mil saltos a una parte y a otra, de tal manera que a las damas y galanes les hizo mudar y trocar sus assientos con admirable risa. Celebrado este juego, sacó un huevo, y en presencia del ingenioso conclave, aunque con alguna tardança, le hizo dar mil saltos haziendo estruendo maravilloso en una caldera. Cuyos secretos y ciertas experiencias son las que se siguen: Tropelía 81955 Para que un anillo dé mil saltos que causen admiración y espanto, se ha de tomar un anillo de alatón, y para más facilidad un chiflete1956 con que llaman los zorzales, y con cobre u otra cosa fuerte se ha de tapar el un agujero y el otro; y antes1957 que se suelden se ha de hechar dentro en lo hueco del chifle1958 un poco de azoque, y, si quies, también es bueno metelle dentro un poco de açufre en terroncillos y luego soldallos bien, de manera que no tenga espiradero ninguno. Y quando se quiera hazer el juego como yo lo he hecho, se ha de tomar un hierro llano o una cuchara de hierro que esté hecha asqua, y poner dentro el anillo, o chifle1959 hasta que se caliente, y en sintiendo el azogue el fuego da mil saltos en un aposento como ahora havéis visto. Y para que cause más admiración, héchenlo en una caldera de agua que hierva bien, y para gozar de buena coyuntura, aguárdese a tiempo1960 que las mugeres estén haziendo lexía para colar sus trapos, que certíssimamente les harán temer si no saben el secreto ingenioso y facilíssimo. Tropelía 91961 Para que un huevo puesto en una caldera1962 de agua hirviendo haga estruendos terribles que espanten, se ha de tomar un huevo y por la una parte hazelle un 1955 Tropelía 8] TROPELIA 7 SD TROPELIA 8 M TROPELIA VII W chifle] chifle SDM chiflete W [Cfr. DRAE. Chifle. «Silbato o reclamo para cazar aves. Frasco de cuerno, cerrado con una boquilla, en el cual solía guardarse la pólvora fina para cebar las piezas de artillería»] 1957 y antes] y antes SDM antes W 1958 chifle] chifle SDM chiflete W 1959 chifle] chifle SDM chiflete W 1960 aguárdese a tiempo] aguardar sea tiempo SD aguardar se ha M aguardese a tiempo W 1961 Tropelía 9] TROPELIA 8 SD TROPELIA 9 M TROPELIA VIII W 1962 caldera] caldar S cardera D caldera MW 1956 292 agujero pequeño y vaciar la yema y clara que quede limpio, y luego hazelle otro agujero por la otra punta muy pequeño. Y por la una parte se ha de mediar el huevo de cal biva cernida, y por la otra henchille de pólvora fina, y atapar los agujeros del huevo con alguna cosa fuerte, que el agua no pueda entrar. Y quando la caldera de agua está1963 hirviendo bien, hechallo dentro y apartarse de allí porque1964 no suceda algún golpe del huevo que duela, porque dará saltos a una parte y a otra tan altos como fuere el techo del aposento donde se hiziere la experiencia de plazer. Discurriendo por la orden de los1965 juegos, tocó la suerte al ingenioso Antonio Bembo. El qual con admirable presteza apagó todas las lumbres, dexando solamente encendido un candil con cuya lumbre los circunstantes vieron la magnífica sala llena de verdes parras con rázimos de ubas muy en forma y tan naturales que algunas de las damas fueron alargando el braço para cortar un rázimo. Assí mesmo acabado este juego y lumbre ingeniosa y apazible, dio a leer a la señora Lucrecia una carta. Lo mesmo hizo a las damas y cavalleros. La qual carta no se pudo leer sino a escuras, por el ingenioso y delicado secreto que en ella se contenía, cuyas experiencias son éstas que se siguen. Tropelía 101966 Para que un aposento parezca todo cubierto de uvas y parras, de manera que agrade a la1967 vista su natural forma y cause no menor contento que apacible admiración, tomarás una redoma de vidrio que tenga la boca bien ancha, y hínchela de azeite añejo muy bueno. Y esto se ha de hazer quando la uva quiera hazer flor. Hase de atar muy bien la dicha redoma a una vid1968 o parra de manera que entre dentro un rázimo sin cortallo, y tapar luego bien la boca de la redoma de manera que no pueda entrar dentro1969 ninguna cosa. Y déxala estar assí hasta que toda la uva esté muy bien madura. Cortar se ha luego el rázimo, y que de dentro de la 1963 está] este SDW esta M Con valore finale. 1965 los] los SDW lo M 1966 Tropelía 10] TROPELIA 9 SD TROPELIA 10 M TROPELIA IX W 1967 a la] la SDW a la M 1968 vid] vid SDW viña M 1969 dentro] dentre S dentro DMW 1964 293 redoma y con aquel azeite y una torcida nueva en un candil limpio enciende una lumbre y no haya más de aquélla. Y si quies que ardan dos o tres lumbres con aqueste licor, tanto es mejor para gozar del contento que havéis visto. Tropelía 111970 Para que se lea una carta de noche a escuras y no de otra manera, tomarán polvos de christal y los rabillos de los gusanos que reluzen de noche, y rebuélvanlos con claras de huevos, y escrivan en un papel muy blanco y dexallo secar. Las quales letras no se podrán1971 leer sino de noche y a escuras, como ahora hemos visto. Passó adelante la suerte y tocó, según el orden de los assientos, a Benito Trevigiano. El qual con maravillosa presteza puso una redoma grande que traía llena de agua sobre una mesa, y en el momento que la miraron vieron una espantosa1972 grandeza que verdaderamente parecía un castillo. Lo qual causó estraña admiración. Y esta redoma la puso desde allí a un rato sobre unas brasas de carbón que hizo traer, y en presencia de todos le hizo hervir al agua dentro de la redoma sin quebrarse. De lo qual se recibió gran contento y no pequeña admiración, porque es cosa natural quebrarse al fuego el vidrio. Pero viendo la duda que las damas y cavalleros tenían en el natural juego, dixo: –Señores, no hay de que admiraros de nuestra madre naturaleza1973 , que a todas las cosas concedió virtudes las quales, con el assiduo estudio, se alcançan y vienen a ser sabidas. Y assí entenderéis que para hazer el primer juego es desta manera1974 . Tropelía 121975 Para verse una admirable grandeza que verdaderamente parezca un fuerte castillo, se ha1976 de tomar una redoma llena de agua hasta el gollete muy clara, y el 1970 Tropelía 11] TROPELIA .9. SD TROPELIA 11 M TROPELIA. X. W podrán] podran SW pueden DM 1972 espantosa] espanble S espantable D espantosa W 1973 naturaleza] naturaleza SD naturalez W 1974 Passó adelante (...) desta manera] L'intera parte di testo viene omessa in M. 1975 Tropelía 12] TROPELIA .I0. SD TROPELIA. XI. W [Anche questa tropelía viene omessa in M. Da questo punto in avanti, nella numerazione seguo l'ordine crescente intervenendo sul testo, senza rispettare le varianti numeriche.]. 1976 se ha] Se a SD Ha se W 1971 294 vidrio también delgado y claro, y hechalle dentro una o dos claras de huevos y dexalla reposar un buen rato, y luego ponella al sol hasta que se caliente muy bien, que, quando esté caliente, mirando a la redoma se verá en ella una grandeza admirable como esta noche se ha visto. Y para usar desta redoma de noche, conviene ponerla entremedias de tres1977 lumbres o velas encendidas y puestas por detrás1978 de la redoma. Tropelía 131979 Para que se vea el segundo juego natural, que hierva la redoma en las brasas sin que se quiebre, hay necessidad que se meta dentro de la redoma un palo de leño verde y dalle fuego, y veráse1980 assí la experiencia cierta y natural1981 . En consequencia de la orden, tocó la vez al cavallero Antonio Tuburchela. El qual, con la buena gracia que los demás havían procedido, hizo su juego desta manera: que en presencia de todos mostró una figura que causó admiración y espanto a todos, porque ni el cavallero ni otro alguno del sabio collegio supieron dezir qué cosa fuesse excepto el modo de ponello en forma, que es assí. Tropelía 141982 Para que muestres a la gente una figura espantable que cause admiración, tomarás pepitas sanas de calabaça y échalas en sangre de cabrón espacio de cinquenta días. Luego, la sacarás de allí y poner se han donde les dé el aire, y, al tiempo que se suelen sembrar, tomarás tierra amassada con leche de cabras, y siembra en esta tierra las pepitas. Y al tiempo de nacer la planta téngase cuenta con ella, que cierto nacerá una cosa espantable tal como la que aquí se ha visto1983. 1977 de tres] de de tres S de tres DW por detrás] por tras SD por detras W 1979 Tropelía 13] TROPELIA .I I. SD TROPELIA. XII. W [Anche questa tropelía viene omessa in M.]. 1980 veráse] verse S versea D verase W 1981 cierta y natural] cierta y natural SD natural W 1982 Tropelía 14] TROPELIA .I2. SD TROPELIA. XIII. W [Anche questa tropelía viene omessa in M.]. 1983 Da questo punto in poi M interrompe le omissioni. Questa tropelía è il prosieguo della n. 11. 1978 295 Beltrán Grimaldo, último1984 de los cavalleros del sabio museo y exelentíssio conclave, con peregrino primor hizo su juego1985 desta manera, que en un instante los cavalleros y damas parescieron todos sin cabeças y sin braços, y mientras más se limpiavan los ojos para ver mejor, más disformes parescían. Luego, encendió otra lumbre que con ella paresció el aposento y todo lo que en él havía unas vezes verde, otras negro, que causava temor y espanto. Pero todo se convirtió en risa quando declaró el ingenioso misterio de su exelente juego desta manera. Tropelía 151986 Para que los circunstantes parezcan todos sin cabeças y sin braços, otras vezes como unos monstruos, tomarás de1987 oropimiente, la cantidad que te pareciere, hecho polvo, y ponlo al fuego que hierva con azeite bueno en una olla nueva. Y encorpora açufre tapando bien la olla porque1988 no se salga el humo, que será el trabajo en balde si se sale, y luego pondrás de aquel azeite en un candil muy limpio y una torcida nueva. Y enciéndelo donde no haya otra lumbre, y verás los circunstantes sin cabeças, sin braços, y otras vezes monstruos, fieros gigantes que te causen admiración y espanto. Tropelía 161989 Para que todas las cosas que estuvieren en un aposento parezcan unas vezes verdes, otras negras, otras de colores differentes y espantosas, tomarás una torcida de estopa y mójala bien en sangre de xibia, y luego polvorizalla con cardenillo; y1990 tomar azeite de nebro o de sahúco, encorporado el cardenillo, y mojar bien la torcida en ello de manera que el candil esté con el dicho azeite, se verán todas las cosas tan temerosas y espantables que causen admiración como ahora se ha visto. 1984 último] vltimo SD vno MW juego] juego SDM fuego W 1986 Tropelía 15] TROPELIA .I3. SD TROPELIA 12 M TROPELIA. XIIII. W 1987 de] del SDW de M 1988 Con valore finale. 1989 Tropelía 16] TROPELIA .I4. SD TROPELIA 13 M TROPELIA. XV. W 1990 y] o SDM y W 1985 296 Llegó su vez a las angélicas damas del discreto y sabio colegio, y primeramente a la dea Ludovica. La qual con desembuelto donaire sacó tres cedulillas, la una primera mayor que todas tres, la tercera menor que la segunda, todas tan anchas y largas como una pluma de escrivir. Y juntándolas todas tres juntas e iguales1991 por las cabeças rebolviéndolas, igualmente poniéndolas1992 por sus orden la mayor delante, la mediana tras ella y la menor en lo último, torciéndolas o rebolviéndolas, aunque juntas e iguales se apartavan, al desbolvellas la una de la otra de tal manera que la de delante aparescía en medio, y la de en medio a los lados. El qual juego causó grande admiración, porque cada uno de los circunstantes hizo la experiencia y halló la verdad por ciencia del peregrino juego. Luego tomó una daga de uno de los cavalleros y, rodeándole un pañuelo mojado en cierta agua que a propósito havía traído, hizo pedaços1993 con gran1994 facilidad la daga, y de sus delicados juegos dio las receptas que se siguen. Tropelía 171995 Para que tres cedulillas se muden de un lado a otro sin tocar a ellas que parezca cosa de encantamiento, siendo facilíssima y natural cosa, se han1996 de tomar las tres cedulillas en la forma que dicho tengo y rodeallas a modo de una sortija, estando juntas e iguales por las cabeças hasta que no quede nada por anillar. Y al desembolvellas1997 , si tuvieres cuenta en qué lugar pusiste la mayor o las demás, las hallarás trocadas, cuyo misterio es que en la revolución destas cedulillas, como la menor da menos1998 bueltas y la mediana más1999 y la mayor muchas más, acaba presto la pequeña su círculo y entremétese antes que las demás por ser más pequeña, y lo mesmo hazen essotras. Causó este juego tanta admiración que los antiguos, como bestias y fáciles en creer qualquier cosa, dezían que este juego se hazía por arte mágica y que sus 1991 e iguales] & yguales SD yguales M y yguales W poniéndolas] ponialas SDW poniendolas M 1993 hizo pedaços] la hizo pedaços SD hizo pedaços M la hizo dos pedaços W 1994 gran] gran SDM grande W 1995 Tropelía 17] TROPELIA .I5. SD TROPELIA 14 M TROPELIA. XVI. W 1996 se han] Se han SDM Han se W 1997 desembolvellas] desboluellas SD desemboluellas MW 1998 menos] menos SDM mas W 1999 más] mas SDM da mas W 1992 297 dioses o los demonios lo permitían, y assí echavan con estas cedulillas suertes2000 para sus negocios en cierto oráculo, siendo como es cosa fácil y natural. Tropelía 182001 Para que con facilidad admirable hagas pedaços una daga o pedaço de reja de ventana, aunque sea gruessa2002 como el braço. Guarda este secreto para necessidad2003 de hablar con tu dama o para salir de las prisiones estando cautivo, que es remedio facilíssimo y verdadero. En las lagunas se crian dos géneros de ranaquajos: uno sin pies y otro2004 con dos pies. Y estos son los muy viejos que, por su antigüedad, naturaleza les cría dos pedeçuelos. Estos ranaquajos de dos pies se han de estilar por alambique de vidrio, y dello sacarás un licor. Guárdalo en una redomilla, y quando quisieres hazer el effecto, usa desta agua bañando un lienço con ella, y arrodéalo2005 al hierro que quisieres, aunque sea como el braço, que a dos o tres vezes se hará ceniza. Y es remedio digno de tener en mucho y guardallo para alguna2006 necessidad. La dama Vicencia según los demás procedió con su juego, aunque no sin vergüença por ser fáciles y comunes, pero con presteza y donaire gracioso sacó una redoma sobre un bufete que, apagadas las lumbres, salía della una luz tan perfecta y esmerada que a su resplandor se podía leer y escrivir con mucha facilidad. Y luego sacó un espejo que mirándose en él las damas y cavalleros se veían con unas2007 caras abominables que verdaderamente parecían caras de cuernos muy tuertos2008 , cuya composición es la que se sigue. 2000 echavan con estas cedulillas suertes] echauan con estas cedulillas suertes SDM echauan estas cedulillas W [Cfr. DRAE. Echar suertes. «Valerse de medios fortuitos o casuales para resolver o decidir algo».]. 2001 Tropelía 18] TROPELIA .I5. SDM TROPELIA. XVII. W 2002 gruessa] gruessa SDM om. W 2003 necessidad] vna necessidad SDW necessidad M 2004 y otro] y otro SDW otro M 2005 arrodéalo] arrodeallo SD arrodealo MW 2006 y guardallo para alguna] y guardallo para vna SD para vna M y guardallo para alguna W 2007 con unas] con vnas SDM vnas W 2008 cuernos muy tuertos] cuerno muy tuertos S cuernos muy tuertos DM cuerno muy tuerto W 298 Tropelía 192009 Para hazer una agua y licor tan trasparente que de sí arroje luz tan clara que, sin haver luz ninguna sino este licor, se pueda leer y escrivir, y labrar y hazer otros exercicios, se han de tomar gran cantidad de rabillos de los gusanos que relumbran de noche y echallos en una redoma de vidrio. Y esta redoma se ha de meter en estiércol caliente que no esté mojado espacio de quinze días. Luego se estilen2010 estos gusanos por alambique de vidrio a fuego agudo, y el licor que se estilare velo recibiendo en un vaso limpio y echándolo en una redomilla muy clara y delgada. Y quando quisieres usar desta luz, ponla a escuras esta redoma sobre una mesa, y ver2011 se ha la experiencia cierta y verdadera. Tropelía 202012 Para que en un espejo la persona2013 que en él se mirare vea su rostro tuerto y feo y abominable, se ha de tomar un espejo de vidrio y por detrás al sesgo se ha de pegar2014 de esquina a esquina un pegón de cera prieta. Y desta manera, mirándose en él se hará y verá la experiencia. Luego la hermosa dama Leonora procedió con otro juego delicadíssimo de una lumbre la qual puso sobre la mesa, y ella se apagava y encendía con un rumor y estruendo maravilloso que causava admiración y aun fue instrumento para que algún galán gozara del primer fructo de amor de su dama, cuya composición y natural secreto es el que se sigue. Tropelía 212015 Para hazer una vela que ella mesma se apague y encienda haziendo grandíssimo rumor para burlar damas y que cause2016 admiración, hase de tomar una varilla tan gruessa como un cañón de cisne, y en ella se ha de ir arrodeando una tirilla bien 2009 Tropelía 19] TROPELIA .I6. SDM TROPELIA. XVIII. W estilen] estilaran SDM estilen W 2011 y ver] ver SDW y ver M 2012 Tropelía 20] TROPELIA .I6. SD TROPELIA 17 M TROPELIA. XIX. W 2013 la persona] se vea la persona SDW la persona M 2014 se ha de pegar] se ha de pegar SW se ha pegar DM 2015 Tropelía 21] TROPELIA .I7. SD TROPELIA 18 M TROPELIA. XX. W 2016 y que cause] y que cause SDM y cause W 2010 299 larga de papel, de manera que en sacando la varilla quede hecho el papel como un cañutillo hueco. Y este papel hueco se ha de henchir de pólvora no menuda, y hase de ir preparando2017 esta pólvora como quién haze cohetes con un atador de hierro. Y como fueren apretándose, ha de ir atando fuertemente este papel a trechos2018 , como quando las mugeres van haziendo y atando las tripas para morcillas, porque quantos trechos se ataren tantas vezes se apagará y encenderá la vela. Luego le irás2019 arrodeando sobre este papel como quién haze un pávilo de estopa2020 o algodón, y formar2021 con todo un pávilo. Luego, como quién haze una vela, se le irá echando camisas de cera hasta que en forma quede hecha una vela. Y quando quisieren gozar deste juego, enciéndanla sobre una mesa y fórmese de manera que arda primero un buen rato, antes que le llegue el fuego a la pólvora, y ver se ha desta manera lo que la dama Leonora hizo con su fuego artificial y de contento. Aguardando estava Alteria el fin deste delicado juego, porque a ella tocava su suerte. La qual con ingeniosa presteza sacó una piedra y della formó una torcida, y la puso en un candil limpio con azeite común. Y ardía tan bien2022 embiando de sí una luz tan linda y tan clara que ninguna luz de las demás que allí ardían (hecha la experiencia) dava tan resplandeciente claridad. Fue2023 de tanto contento esta torcida que la dexaron arder hasta que fue menester apagarla, para segundar con otro juego. La qual encendió otra lumbre que, mientras ardía regozijadamente, parecía que las damas saltavan bailando de alegría. Tropelía 222024 Para hazer una torcida que en effecto es de piedra, hanse de tomar planchuelas de yesso de espejuelo, como dos o quatro dedos, y en las brasas quemallas hasta que se ponga blanca no muy requemada. Porque haga buen effecto y en buena sazón, sacalla del fuego, y sacarán della unas planchuelas2025 como de pescada 2017 preparando] apretando SW preparando DM a trechos] de trecho en trecho SDW a trechos M 2019 irás] yran SW yras DM 2020 pávilo de estopa] pauilo, Estopa SDM pauilo de estopa W 2021 formar] formar SDM forma W 2022 tan bien] tan bien SDM tambien W 2023 Fue] fue SD y fue M Fue W 2024 Tropelía 22] TROPELIA .I8. SD TROPELIA 19 M TROPELIA. XXI. W 2025 planchuelas] lanchuelas SDM planchuelas W 2018 300 cecial, y una de aquellas planchuelas2026 adereçada de manera que esté como torcida en un candil. Y lo mesmo harán las demás. Es cosa cierta que arden y dan luz tan clara que causa contento y dura2027 más que ninguna otra torcida, y gasta menos azeite. Tropelía 232028 Para hazer una lumbre que las mugeres no más que estuvieren delante tengan gran regozijo, hase de tomar una torcida de algodón limpio y empapalla en grassa2029 de liebre muy bien, y en un candil ponella de manera que se le vaya de quando en quando, echando encima del sebo de liebre, y veráse la experiencia mientras esta lumbre sola ardiere. Y de allí a un rato, echalle azeite común para que cese el regozijo. Y será mejor el azeite de nebro o de sahúco, para mudar de juego. El vigilante gallo, sacrificio de Mercurio, con su clara boz2030 anunciava2031 la venida de la clara y resplandeciente aurora, y los phebeos cavallos con su velocíssimo curso llegavan a la puerta2032 de nuestro emispherio, y las rutilantes estrellas, cada una poco a poco, con la dichosa venida de Phebo se escondían, quando la illustríssima señora Lucrecia dixo: –Cavalleros, nuestra ventura parece que va acortándonos2033 el hilo de nuestra gustosa conversación y honesto entretenimiento. Con lo poco que nos queda de la noche última de nuestro contento, paréceme, pues el breve tiempo no nos concede lugar para que mis damas o las que restan no puedan cumplir con el juego que estava por todos nosotros determinado2034 y dellas fue admitido, que yo cumpla por mí y por ellas con tres juegos a mi parecer graciosos, aunque no de tanto ingenio y primor como los que en nuestra presencia, con delicada presteza y maravilloso artificio havéis experimentado– 2026 planchuelas] lanchuelas SDM planchuelas W dura] tura SD dura MW 2028 Tropelía 23] TROPELIA .I8. SD TROPELIA 20 M TROPEIIA. XXII. W 2029 grassa] graso SD grassa MW 2030 con su clara boz] con su clara boz SDM con clara voz W 2031 anunciava] anuncia SD anunciaua MW 2032 llegavan a la puerta] llegavan a la puerta SDM llegavan la puerta W 2033 acortándonos] acortando SW acortandonos DM 2034 restan no puedan cumplir con el juego que estava por todos nosotros determinado] restan no puedan cumplir, con el juego que estaua por todos nosotros determinado SD restan puedan cumplir con el juego que estaua por nosotros determinado M restaua por todos nosotros determinado W 2027 301 Tuvieron por bien los cavalleros y damas lo por la señora Lucrecia propuesto2035 , e incontinente la prudentíssima dama hizo traer a un paje un candil lleno de azeite, y diolo en la mano al illustre Embaxador de Inglaterra, y acomodóle2036 una torcida que ella traía preparada, y rogóle la2037 encendiera. El qual, de atrevido y por hazer lo que la señora Lucrecia2038 le rogava, fue a encender el candil, y al momento que empeçó a hazer lumbre la torcida, el cavallero temblava de miedo. Y lo mismo hizieron muchos cavalleros2039 y damas que provaron a encender el candil. Apenas havía acabado este juego quando con maravillosa gracia sacó dos rosas coloradas del cristalino pecho (que no causó poca admiración verlas2040 en aquel tiempo) y, en presencia de todos, en un instante las bolvió blancas sin quitarlas de la mano, y ansí mesmo en el mesmo instante las bolvió azules. Y a los cavalleros y damas, para que dello diessen fe, las dio en sus manos porque no alegassen que fue parecer. Luego sacó unas perlas gruessas de summo valor, algo viejas y sin color por su antigüedad, y en un instante delante de todos las bolvió limpias y más blancas que si en aquel instante salieran del nácar2041 . En esta coyuntura empeçó a quexarse de un dolor de una muela el cavallero Beltrán Grimaldo. Y fue tan grande el dolor que dio rebato y causó confusión a los circustantes el repentino dolor causado de los serenos de las noches que al honesto exercicio acudía. Y la señora Lucrecia en un momento le aplicó remedio con el qual no solamente le quitó el dolor mas, sin sentirlo, le sacó la muela. Lo qual causó más admiración que los artificiales fuegos ni todo lo demás en aquella última y agradable noche experimentado. Cuya invención y artificio maravilloso de los naturales juegos y peregrina medicina para el dolor del quixar y sacalle sin dolor es la que se sigue. 2035 propuesto] propuesto SW prometido DM acomodóle] acomodole SDM acomodo W 2037 la] lo SDW la M 2038 Lucrecia] Lucrecio S Lucrecia DMW 2039 cavalleros] caualleros SDM cauallero W 2040 verlas] nerlas S tenerlas DM verlas W 2041 nácar] Xacar SD nacar MW [Cfr. Tesoro. Nácar. «La concha en que se cría la perla. Tómase freqüentemente por lo interior de ella, que tiene un color vivo y resplandeciente, blanco con alguna mezcla de encarnado. (...) Metaphóricamente se toma por qualquier cosa que tiene el color semejante a lo interior de la concha de las perlas».]. 2036 302 Tropelía 242042 Para que qualquier persona tema encendiendo una torcida, se ha de tomar un pedaçuelo de lienço de lino viejo, delgado y muy limpio, y poner de medio a medio un pedaço de pellejo de culebra y torcer lo uno y lo otro, que vaya bien encorporado. Y assí mesmo, ligeramente se le ha de echar por cima sal muy molida y dalle la torcida vañada en azeite común muy bueno a quién la huviere de encender; y al tiempo que empiece a encenderla y la torcida tome luz y fuego2043 , la sal2044 haze estruendo y ruido2045 , y la camisa de culebra se destuerce quando el calor del fuego la calienta de tal manera que causará admiración y miedo. Dizen algunos autores que lo mesmo haze el pellejo del perro, o de lobo, o de cordero. Tropelía 252046 Para que una rosa colorada se buelva sin quitarla de la mano blanca, sahumalla con açufre al fuego en brasas de carbón. Y para que estando blanca se buelva luego azul, con çumo2047 de limón se ha de bañar o escrivir o rocialla, que es experiencia muy cierta que da contento. Tropelía 262048 Para sacar una muela o todas sin que el paciente lo sienta, y es cosa muy provada mediante el qual remedio algunos charlatanes las sacan y dizen que son palabras de santa Apolonia2049 , que con su virtud no se siente el dolor de la muela, hase de tomar un largato bivo y hechallo en una holla nueva bien tapada, que no se salga, y ponello a secar en un horno. Y desque esté bien tostado, hazello2050 polvos. Con este polvo se ha de refregar la encia del quixar, diente o muela que doliere, 2042 Tropelía 24] TROPELIA .I9. SD TROPELIA 21 M TROPELIA. XXIII. W luz y fuego] luz y fuego SDM luz fuego W 2044 la sal] la sal SDM y la sal W 2045 estruendo y ruido] estruendo y ruydo SDM estruendo W 2046 Tropelía 25] TROPELIA .I9. SD TROPELIA 22 M TROPELIA. XXIIII. W 2047 çumo] jugo SDM çumo W 2048 Tropelía 26] TROPELIA .20. SD TROPELIA 23 M TROPELIA. XXV. W 2049 santa Apolonia] sancta Polonia SDM santa Apolonia W [La vicenda del martirio di Apollonia narra che ad Alessandria d’Egitto, durante una sommossa popolare contro i cristiani, questa venne catturata e percossa fino a farle cadere i denti. Secondo la tradizione popolare, i denti le furono divelti con delle tenaglie. Cfr. Pierleoni, Paolo, Denti e santi: il mito di Apollonia: la "rappresentazione" di Apollonia in una raccolta iconografica di artisti italiani, Milano, Asclepio, 1991, p. 13.]. 2050 hazello] hazello SW hazelle D hazerle M 2043 303 hora esté dañado2051 o no. Ablanda la carne este polvo de tal manera que con la mano con muy poca fuerça sacarán todos los dientes y muelas donde este polvo llegare, sin dolor y aun sin sentillo. Tropelía 272052 Para limpiar y refrescar2053 perlas y aljófar viejas que estén prietas o pardiscas, las quales quedarán más blancas que la nieve, que verdaderamente parecerán haver salido en aquel instante del nácar2054 donde las perlas se crían y nacen2055 , hase de tomar el rocío del mes de mayo que cae sobre las leghugas, y hechallo en una redoma que esté bien y puesta donde no le dé el sol, porque deshará el valor2056 , y hechar2057 dentro las perlas o aljófar, y dexallas estar en este licor veinte y quatro horas, que al fin del término estarán tan blancas y transparentes que parecerá cosa de maravilla. Y es cosa tan natural porque las perlas se crían y nacen del rocío. Acabados los naturales juegos, la señora Lucrecia mandó que todos los instrumentos de música que a la sazón havía bien concertados sonassen. Y al son dançaron los cavalleros y damas grandes diferencias de bailes. Y luego la señora Lucrecia hizo cierto parlamento para que el lauro se diera al más elegante fabulador y más peregrino en su ingenioso enigma y natural juego. Y de común consentimiento y general parecer fue acordado (considerada la razón y natural merecimiento por todas las causas que generalmente se havían offrecido) que a la illustríssima señora madama Lucrecia se le diesse una corona de verde laurel, como a vencedora en la literal justa del honesto y agradable entretenimiento. Y en cumplimiento de lo acordado por el illustre colegio, dos damas, al son de una angélica harpa y un laúd, con divinas vozes en nombre de todos los cavalleros y damas del angélico ceralle, la corona del triumphante lauro puesta en sus christalinas manos la pusieron sobre la deífica cabeça de madama Lucrecia, en cuyo favor los siguientes versos cantaron. 2051 dañado] dañada SDM dañado W Tropelía 27] TROPELIA .2I. SD TROPELIA 24 M TROPELIA. XXVI. W 2053 y refrescar] refrescar SW y refrescar DM 2054 nácar] Nacar SM Xacar D nacar W 2055 nacen] hazen SDW nacen M 2056 valor] vapor SW valor DM 2057 hechar] hechar SW hechara DM 2052 304 SONETO2058 Aquesta illustre unión esclarecida con voluntad sincera y firme fe, prudente dama, quiere que se os dé por premio de victoria conocida corona que tenéis bien merecida, la qual es hecha, como aquí se vee, de los ramos del árbol en que fue la hija de Peneo2059 convertida. Aquéste es premio digno solamente de vuestra discreción, clara Lucrecia, qual lo da en el Parnaso el phebeo2060 coro. Vós merecéis corona tan decente. ¡Precialda!, en quanto el que es sabio la precia, que no da tanta honra la de2061 oro. Puesto fin a los delicados versos, y agradecidos de madama Lucrecia, en nombre suyo, al son de los mismos instrumentos, las damas Alteria y Laura, dando las gracias al illustre colegio por2062 el supremo don y merced recebida2063 , los siguientes versos2064 angélicamente cantaron: Magnánimo senado generoso, razón será que ya al sabroso2065 estilo deste entretenimiento virtuoso cortemos el gustoso y dulce hilo, pues ya el rostro de Cintra luminoso alumbra desde el Ganges2066 hasta el Nilo, y la del fiero Érebo2067 compañera se acerca a la mitad de su carrera. La señora Lucrecia a quien servimos 2058 Si tratta di un sonetto dal seguente schema rimico: abba abba cde cde. Si tratta della divinità fluviale della mitologia che diede il nome all’omonimo fiume della Tessaglia. La figlia che viene qui nominata è Dafne, di cui Ovidio racconta il mito della metamorfosi nell’albero che prese il nome di lauro, ad opera della madre Gea. Di Peneo parla anche il Petrarca nella canzone Qual mi fec'io quando primer m'accorsi. Cfr. Petrarca, Francesco e Leopardi, Giacomo, Il canzoniere, a cura di Luigi D. Spadi, Firenze, Bettini, 1585, pp. 210-211. 2060 phebeo] pheo S phebeo D Febeo M Phebeo W 2061 de] de el S de DM del W 2062 por] por SDM sobre W 2063 recibida] recibida SDW recibido M 2064 Si tratta di tre octavas reales con il seguente schema rimico: abababcc dededeff ghghghii. 2065 al sabroso] el sabroso S el sabreso D al sabroso MW 2066 Ganges] Gades SDW Ganges M 2067 Divinità della mitologia greca che rappresenta le tenebre. 2059 305 os queda, ilustre conclave, obligada, y en su nombre nosotras os rendimos las gracias de merced tan señalada. Y todas las demás también sentimos un gozo immenso y gloria no pensada; y no hay quien, ya confusa, aquí no ande por no poder servir merced tan grande. Pero pues de poder pagar carece qualquier de todas las que aquí quedamos, una voluntad larga se os offresce con que en algo parece que os pagamos. Y pues que ya os partís como parece el cielo os guie como desseamos, hasta llegar a las posadas vuestras, pues nosotras quedamos en las nuestras. Luego la señora Lucrecia mandó a los pajes de los cavalleros del illustre conclave encendiessen sus blandones, y a todos suplicó passassen el tiempo santo de la Quaresma, que a las manos les havía venido, en virtuosos y santos exercicios, y que el primer día de Pascua se juntassen en el señalado lugar y excelentíssimo teatro sin que nadie faltasse, so pena de la desgracia suya, para dar traça a otro nuevo género de2068 entretenimiento, más gustoso y apazible que el de esta segunda parte, como en la tercera veréis. Finis Alonso de Vellejo2069 2068 a otro nuevo género de] a otro nueuo genero de SDM a otro genero de nueuo W Finis Alonso de Vellejo] Finis. Alonso de Vaelljo S Finis. Alonso de Vellejo D fin de la segunda parte M om. W 2069 306 SONETO2070 DEL MAESTRO JUAN FRANCISCO Quién va un tiempo importuno entreteniendo con este fácil entretenimiento y a cada flor dé un2071 agradable cuento de alta doctrina dulce miel cogiendo, quién cuidados solícitos huyendo pone aquí el2072 pie del vago pensamiento con que al trabajo, con doblado aliento, buelva el varón el roto hilo asiendo, gracias le da al toscano Iuan Francisco y al Francisco andaluz, que este divino don le ha offrecido con ingenio presto, que poco no es por el tropieço y risco del sarao peligroso abrir camino, como útil sea deleitable y honesto. 2070 Si tratta di un sonetto dallo schema rimico abba abba cde cde. [M non contiene i due sonetti finali.]. 2071 dé un] de vn SD vn W 2072 aquí el] aqui el SD aquel W 307 SONETO2073 DEL LICENCIADO HOROZCO TALAVERA Passad el tiempo con la ingeniosa parte, cuyo artificio puede tanto que al mundo pone en admirable2074 espanto al fin, como de mano artificiosa. Obra es honesta2075 , no menos2076 graciosa, mas que puede subirse con mi canto. De otras ficiones es diversa quanto la cosa natural a milagrosa. Francisco ¿quál estrella te ha induzido el libro dirigir a tal persona? ¿La misma a quien diriges te ha movido? Pues por esto mereces tal corona, libro, razón es buelvas do has venido, teniendo en tu defensa tal matrona. 2073 Si tratta di un sonetto dallo schema rimico abba abba cdc dcd. pone en admirable] pone en admirable SD pone admirable W 2075 honesta] honesta SW discreta D 2076 no menos] no es menos SD no menos W 2074 308