descúbrelo! discover

Anuncio
Fene,
UN POCO DE
GEOGRAFÍA
E HISTORIA
A BIT OF
GEOGRAPHY AND
HISTORY…
descúbrelo!
discover
Fene!
-1-
UN POCO DE
GEOGRAFÍA
E HISTORIA
A BIT OF
GEOGRAPHY AND
HISTORY…
No corazón mesmo do Golfo Ártabro…
Presta atención, unha voz xorde dende o máis fondo da ría. Voz de auga,
ronca e eterna, morna e suave, mergullada na seguridade dos tempos; na
protección dos ancestros que foron e máis dos que serán. Lar infindo de sorriso
sempre á espreita, acolle ao que chega de ningures e ven para quedar.
Un mundo chamado Fene, niño de todos aqueles que o buscan, mesmo dos que
o atoparon sen máis; camiñantes aventurados e descoñecidos que apousaron,
apousan e apousarán.
Fene é terra de paso onde un remata por ficar e muda propio; as raíces tornan
mestas e fortes de seguida.
No corazón mesmo do Golfo Ártabro, o último reduto para os fillos do vento.
Por ser, até o “Quijote” puido ter sido de Fene. E non, non é soberbia. Disque
no lugar do Pazo, parroquia de Barallobre, houbo nun tempo pasado un home,
fidalgo emparentado coa casa de Lemos, que de tanto ler romances cabaleirescos
rematouporseconsiderarherdeirolexítimodosbuscadoresdoSantoGraal,emesmo
mudou o seu nome polo de Lanzarote de Lago.
Terra soñada e de soñadores.
Sempre fomos en Fene algo novelescos, e máis dramáticos; pero con sentido
do humor, que é o máis importante.
Tamén tivemos noutrora un poeta que, anque naceu noutra banda da ría,
rematou por ser fenés. El dicía que aquí o sol é gaiteiro. Algo festeiros sí que
somos, as cousas como son; mais con sentido do humor, que nunca falte.
No corazón mesmo do Golfo Ártabro, lume de historia e maxia agochado á
simple vista dos que queiran ou saiban mirar. Quence e alumea as conciencias,
mantén viva a chama do pasado nas voces dos máis vellos...
E na ribeira do Barallobre vivo e latexante, no seu cine Adriano e no seu
castro invisible; no Sillobre que cala segredos marabillosos de horas non
tan antigas; no Limodre cheo de tempos indefinidos; no Maniños que
medra discreta pero imparablemente; no Fene que quere ser cidade e non
perde a ledicia do pobo; no San Valentín fermoso contra todo pronóstico; no
Magalofes bravío e verde; no Perlío de pedra que nunca esvaece.
No corazón do Golfo Ártabro hai unha terra para botar áncoras.
Terra onde medrar e ser máis fortes, fillos dos fillos e máis dos fillos. Terra á
que sempre voltan os que marcharon e chegan incesantes aires novos. Terra
labrega e mariña, obreira e loitadora, doce e salgada; pequeno país que navega
a dúas augas.
No corazón mesmo do Golfo Ártabro, un mundo chamado Fene, un pobo
chamado fogar.
Iria López Teijeiro
Limiar do libro «Un Mundo Chamado Fene»
-2-
FENE
UN POCO DE
GEOGRAFÍA
E HISTORIA
A BIT OF
GEOGRAPHY AND
HISTORY…
UN POCO DE GEOGRAFÍA E HISTORIA...
A BIT OF GEOGRAPHY AND HISTORY…
El ayuntamiento de Fene se
sitúa en la provincia de A Coruña,
más concretamente en la comarca
de Ferrolterra, que a su vez forma
parte del gran conjunto comarcal
del Golfo Ártabro junto con Las
Marinas y A Coruña, siendo uno de
los ayuntamientos más poblados e
influyentes de la misma.
The town council of Fene is
situated in the Province of A Coruña,
more precisely in the region of
Ferrolterra, which also forms part
of the great regional set of the Gulf
Artabro together with The Sea-Coast
and A Coruña, being one the most
populated and influential town
councils of the this area.
Está formado por ocho parroquias (Fene, Perlío, Sillobre, Limodre, Barallobre, Maniños, San Valentín y Magalofes) y limita con los
ayuntamientos de Neda, Cabañas,
La Capela, Ares, Mugardos y la Ría
de Ferrol.
It is formed by eight parishes
(Fene, Perlío, Sillobre, Limodre,
Barallobre, Maniños, San Valentín
and Magalofes) and borders on the
town councils of Neda, Cabanas,
La Capela, Ares, Mugardos and the
estuary of Ferrol.
-3-
UN POCO DE
GEOGRAFÍA
E HISTORIA
A BIT OF
GEOGRAPHY AND
HISTORY…
El tipo de relieve de Fene está
determinado por el contraste litológico existente, pudiéndose apreciar
suaves colinas hacia el oeste (dirección a Ares y Mugardos), alturas más
considerables (dirección al interior)
en la zona de Marraxón con una
altitud máxima de 359 m (Couto do
Rei) y, ya en la frontera con Neda,
aparece una gran quebrada en el Río
Belelle donde se formó una cascada
de 45 metros de salto, siendo uno de
los paisajes más bonitos del ayuntamiento.
The type of relief in Fene
is determined by the contrast
lithological existing, where it is
possible to appreciate soft hills
towards the west (in the direction
of Ares and Mugardos), a few hills
a little higher towards the interior in
Marraxón, with a maximum altitude
of 359 metres (Couto do Rei) and on
the border with Neda, there appears
a great gully of the river Belelle
where a waterfall of 45 m was
formed, which is one of the nicest
landscapes of the town council.
-4-
UN POCO DE
GEOGRAFÍA
E HISTORIA
A BIT OF
GEOGRAPHY AND
HISTORY…
En lo que se refiere al clima, predominan las temperaturas suaves y
las precipitaciones son relativamente abundantes.
Regarding the climate, the
prevailing temperatures are mild and
the rainfalls are relatively abundant.
ACCESSES:
ACCESOS
BY ROAD:
- N-651, Madrid-Ferrol
- Regional 122 from
Mugardos
- Through Lavandeira from As
Pontes
CARRETERA:
- N 651, Madrid-Ferrol
- Comarcal 122 por Mugardos
- Por Lavandeira desde As
Pontes
BY MOTORWAY:
AUTOPISTA:
- A6
- A 6
TREN:
BY TRAIN:
- Red Nacional de Ferrocarril,
Ferrol-Betanzos, con parada
en Perlío y Barallobre.
- Estación Ferrocarril: Ferrol, a
7 km.
- National network of railroad,
Ferrol-Betanzos, with stops
in Perlío and Barallobre.
- Railway station: Ferrol, 7 km
away.
AEROPUERTOS:
AIRPORTS:
- Alvedro (La Coruña): 50 km
away.
- Lavacolla (Santiago de
Compostela): 90 km away.
- Peinador (Vigo): 180 km
away.
- Alvedro (A Coruña): a 50 km
- Lavacolla (Santiago de
Compostela): a 90 km
- Peinador (Vigo): a 180 km
ESTACIÓN DE BUSES:
- Ferrol: a 7 km
- La mayoría de las líneas
de buses tienen parada en
Fene.
BUS STATION:
- Ferrol: 7 km away.
- Most lines of buses have
stops in Fene.
-5-
UN POCO DE
GEOGRAFÍA
E HISTORIA
A BIT OF
GEOGRAPHY AND
HISTORY…
Pocos son los datos históricos que
nos quedaron en Fene, pero su existencia a lo largo de los tiempos queda
patente con los diferentes restos históricos encontrados (Sepulcro Megalítico del Campo del Arca, Petroglifo de
Marraxón...), diversos topónimos de
herencia ártabra (Barallobre, Limodre,
...), restos de un asentamiento romano
en un ayuntamiento colindante (Mugardos) y ya, en la Edad Media, el Monasterio de San Xoán de Xubia recibió
por donación tierras de esta zona. Pero
los primeros datos escritos con los que
contamos fechan del año 1444 cuando Fene aparece mencionado en una
escritura y en el año 1100 aparecen
los nombres de “Xoan”, párroco de
Sillobre, y Ordoño de Fene por motivo
de un pleito entre Santiago y Mondoñedo por la posesión del Arciprestado
de Betanzos.
There is few historical information left
in Fene, but its existence throughout the times
remains clear with the different historical
remains found (mámoa from Campo da Arca
(megalithic tomb), petroglyph of Marraxón…),
diverse toponyms of Artabran inheritance
(Barallobre, Limodre,…) remains of a Roman
settlement in a neighbouring town council
(Mugardos) and in the Middle Ages, The
Monastery of San Xoan of Xubia received a
donation of lands in this area. But the first
written information dates from the year 1444
when Fene is mencioned in a writing and in
the year 1100 appear the names of “Xoan”,
a parson in Sillobre and “Ordoño”, in Fene
because of a lawsuit between Santiago
and Mondoñedo for the possession of the
archpriesthood of Betanzos.
Pero la importancia y el desarrollo del ayuntamiento de Fene
viene de mucho
más lejos y ligada
a dos hechos principales: la instalación de la factoría
naval de Astano
(actualmente Navantia Fene) en
Perlío en 1941 y la
proximidad a la ciudad de Ferrol, que
es la cabecera de la comarca. Fene y
Ferrol, dos ayuntamientos separados
por una ría, la de Ferrol, y unidos
desde finales de los años sesenta por
un puente, el puente de Las Pías, que
hizo historia cuando el martes, 13 de
enero de 1998, el petrolero Discovery
Enterprice arrastrado por un viento de
130 km/h se adentró en la ría y destrozó el puente de Las Pías dejando a
la comarca sin su principal vía de comunicación.
However, the importance and
development of Fene town council comes
from farther afield and tied to two main facts:
the setting up of the naval factory, Astano
(nowadays Navantia Fene) in Perlío in 1941
and the proximity to the town of Ferrol which
is administrative centre of the region. Fene
and Ferrol, two town councils separated by the
estuary of Ferrol, and joined since the end of
the Sixties by a bridge, the bridge of Las Pías,
which made history when on Tuesday, the
13th of January 1998, the oil tanker Discovery
Enterprise dragged by a wind of 130 km/h,
entered in the estuary and destroyed it, leaving
the region without its main road link.
-6-
UN POCO DE
GEOGRAFÍA
E HISTORIA
A BIT OF
GEOGRAPHY AND
HISTORY…
ASTANO
Astano’s shipyard (nowadays,
Navantia Fene) is placed in the
estuary of Ferrol, in the parish of
Perlío, in Fene.
ASTANO
El astillero Astano (hoy Navantia
Fene) está situado en la Ría de Ferrol,
en la parroquia de Perlío en Fene.
Se fundó en 1941 y en un principio se dedicó a la construcción de
pequeños buques pesqueros de madera. En 1944 pasa a ser una Sociedad Anónima, aumenta su capital, y
con tal motivo los barcos aumentan
sus dimensdiones, por lo que se amplían las instalaciones del astillero.
A medida que pasan los años,
el número de trabajadores va en aumento, pero es en el año 1963 el que
marca un punto de inflexión. En este
año comienza un moderno desarrollo de Astano,consiguiendo convertirse en uno de los principales astilleros del mundo,
especializándose en la
construcción de petroleros
de 300.000 toneladas.
It was founded in 1941 and
at first it was dedicated to the
construction of small wooden
fishing boats. In 1944 it turned
into a Public Limited Company.
It increased its capital, and for
this reason, the ships increased
their dimensions, due to this the
facilities of the shipyard were
extended.
As the years went by, the
number of workers increased, but
it is the year 1963, which marks
the point of inflexion. In this year
Astano’s modern development
began, which managed to turn
it into one of the main shipyards
in the world, specializing in the
construction of oil tankers of
300.000 tons. In 1975 it was
included in the corporate group of
the National Institute of Industry.
En 1975 se produce
su inclusión en el grupo
de empresas del Instituto
Nacional de Industria.
-7-
UN POCO DE
GEOGRAFÍA
E HISTORIA
A BIT OF
GEOGRAPHY AND
HISTORY…
Los años ochenta supusieron
una importante recesión en el
sector, provocado esencialmente
por la reconversión del sector
naval (1984), hecho del que Astano ya nunca se recuperó por
completo.
The eighties meant an
important recession in the sector
provoked essentially by the
restructuring of the naval sector
(1984), an event from which Astano
has never completely recovered.
Actualmente Astano desapareció como tal y entró a formar
parte del grupo Navantia, que es
el noveno grupo de construcción
naval del mundo y el segundo de
Europa, siendo el resultado de la
fusión de los astilleros españoles
públicos civíles de “Astilleros Españoles” (Cádiz, Juliana, Manises, Astano, Puerto Real, Sestao y
Sevilla) y militares de Bazán (Ferrol, Cartagena y San Fernando).
Nowadays,Astano disappeared
as such and began to form part of
the group Navantia, which is the
ninth group of naval construction in
the world and the second in Europe,
it is the result of the merger of the
Spanish public and civil shipyards
of “Spanish Shipyards” (Cádiz,
Juliana, Manises, Astano, Puerto
Real, Sestao and Sevilla) and the
military of Bazán (Ferrol, Cartagena
and San Fernando).
Actualmente, el astillero
cuenta con un museo en el que
podrás conocer todo lo que es
y fue Astano y sus actividades
principales. Es necesario concertar previamente su visita.
Nowadays, the shipyard
has got a museum in which it is
possible to see what it is and was
Astano and its main activities. It is
necessary to ask for an appointment
in advance.
-8-
FENE
LEISURE
AND
CULTURE
OCIO
Y
CULTURA
OCIO Y CULTURA LEISURE AND CULTURE
Fene es un ayuntamiento rico en restos
arqueológicos, aunque
muchos de ellos fueron
destruidos o afectados
por construcciones y otras
actividades; por lo que son
de interés fundamental
para expertos.
Aún así, a quien le interese observar las pisadas
de estos restos, del megalítico se conservan los sepulcros del Campo
da Arca en Barallobre y en el Monte de
Marraxón de Sillobre, donde además se
puede disfrutar de una magnífica paisaje
que comprende las tierras más bajas del
ayuntamiento, la Ría de Ferrol y el resto de
la comarca de Ferrolterra. Cerca de los sepulcros de Marraxón y coincidiendo con el
punto más alto del ayuntamiento, el Couto
do Rei (356 m), se encuentra el petroglifo
de Marraxón y no muy lejos la Pena do
Picoto, un conjunto de piedras graníticas
con inscripciones.
En el límite de los ayuntamientos
de Fene y Cabañas está el Marco de San
Lourenzo, un menhir de 50 cm de altura
situado en la antigua ermita del santo y
a la que, tradicionalmente, se le atribuyen
poderes curativos.
La intensa ocupación humana del
ayuntamiento se demuestra desde la
antiguedad con diversos asentamientos
castrenses que existieron, pero algunos de
ellos fueron destruídos y otros permanecen enterrados. Son los siguientes: Castro
de Orra (Sillobre), Las Pías (Fene), Cardoeiro (Perlío), Pena do Castro (Barallobre),
Prismos (Limodre), As Escadas (Maniños)
y As Modias (Magalofes).
Un lugar que no se puede dejar de
visitar es la zona de las riberas en Sillobre,
allí se puede entrar en contacto directo con
la historia y la naturaleza viva, disfrutando
Fene is a rich town council in
archeological remains, though many
of them were destroyed or affected by
constructions and other activities; so they
are of fundamental interest for experts.
Nonetheless, anyone interested in
having a look at these megalithic remains,
can visit “As Mámoas do Campo da Arca”
in Barallobre and “O Monte de Marraxón”,
in Sillobre where in addition, it is possible
to enjoy a magnificent landscape which
includes the lowlands of the town council,
the estuary of Ferrol and the rest of
Ferrolterra’s region. Near the “Mámoas of
Marraxón” coinciding with the highest point
of the town council, “O Couto do Rei” (356
m), is the petroglyph of Marraxón and not
very far “A Pena do Picoto”, a set of stones
with inscriptions.
In the limit of Fene’s town council and
Cabanas is the “Marco de San Lorenzo”, a
megalith of 50 cm high placed in the former
chapel of the saint and it is thought that it
has curative powers.
The intense human occupation of
the town council is demonstrated from
the remains of several ancient celtic
settlements that existed, but some of them
were destroyed and others remain buried.
They are the following ones: Castro da Orra
(Sillobre), As Pías (Fene), Cardoeiro (Perlío),
Pena do Castro (Barallobre), Prismos
(Limodre), As Escadas (Maniños) and As
Modias (Magalofes).
-9-
LEISURE
AND
CULTURE
OCIO
Y
CULTURA
de las aguas cristalinas y los bosques del
Río Belelle, y el llamado Ponte das Ribeiras
que probablemente pertenezca a la época
medieval, formando un hermoso conjunto
compuesto de un molino, un lavadero y un
pequeño embalse.
Se puede hacer una ruta por el ayuntamiento conociendo el barroco en sus
iglesias parroquiales; que siguen conservando en su fachada principal algunas de
las características de este arte.
Y coincidiendo a finales de la primera
mitad del siglo XX, se construye en Limodre la iglesia de San Xosé, que siendo de
estilo neogótico conserva algunos detalles
con un hondo carácter que hace del edificio una muestra más clara del estilo del
ayuntamiento.
En los atrios de las iglesias, en ermitas, cementerios y algunas encrucijadas se
conservan muchos más cruceros existentes
en el ayuntamiento y que son una muestra
de la iconografía religiosa tradicional más
popular de Galicia.
Pa s a n d o
por la carretera
de la Palma, en
la parroquia de
Barallobre se encuentra el Monumento ao Camiñante Descoñecido (Caminante
Desconocido),
uno de los más
A place that you must
visit is the area on the banks
of the estuary in Sillobre.
There, it is possible to enter
in direct contact with history
and the living nature, enjoying
the crystal clear waters and
the forest of the river Belelle,
and the so called “Ponte das
Ribeiras” (Ribeiras’s Bridge)
which probably belonged to
the Middle Ages forming a
beautiful set with a water
mill, a laundry and a small dam.
It is also possible to do a route
around the town council to admire the
baroque parochial churches, which continue
preserving in their main facade some of the
characteristics of this art.
At the end of first half of the 20th
Century, San Xose’s church was built in
Limodre, being of Neogothic Style and
preserving some details with a deep
character which makes the building a clearer
sample of the style of the town council
In the atrium of the churches, in
chapels, graveyards and some crossroads
remain many of existing stone crossing
in the town council and that are a sample
of the most popular religious traditional
iconography of Galicia.
Passing along “La carretera de La
Palma” in Barallobre’s parish, there is the
“Monumento ao Camiñante Descoñecido”
(Unknown Traveller), one of the most
important symbolic
elements of the
town council. It is
composed of a small
temple surrounded
with a several
benches in which are
written the names
of the distinguished
people from the
Galician culture;
- 10 -
OCIO
Y
CULTURA
LEISURE
AND
CULTURE
importantes elementos simbólicos
del ayuntamiento.
Está compuesto por
un pequeño templo
rodeado por una
serie de bancos
que llevan escritos
los nombres de las
personas destacadas de la cultura
gallega, además de contar con una biblioteca al aire libre. Fue inaugurado en el año
1934 junto con la estación del ferrocarril
de Barallobre y reinaugurado en su situación habitual en 1984. En esta parroquia
se puede disfrutar también del Parque de
Educación Viaria.
besides it has an
outdoors library. It
was inaugurated
in the year 1934
close to Barallobre’s
railway station and
re-inaugurated in its
present location in
1984. In this parish
it is also possible
to enjoy the park
“Educación Vial” (Road Education).
Otro elemento simbólico de muy reciente creación fue el Monumento al Payaso, obra de Francisco Xosé Pérez Porto
que fue construído con las aportaciones
del pueblo. Este monumento se encuentra
en el Parque Castelao en Fene, que supone
una gran área de juego para los niños y
niñas, habitantes del ayuntamiento y visitantes, al igual que el Parque Lineal del
Río Cádavo (con el Monumento al 25 de
Julio), el Paseo Marítimo de San Valentín
(con el Monumento a la Memoria), el
Paseo Marítimo Bieito Cupeiro y muchos
otros parques y plazas a lo largo de todo
el ayuntamiento de Fene.
Cerca del Parque Castelao, en la
Avenida Naturais de Fene, merece la pena
disfrutar del animado ambiente de sus terrazas y cafeterías.
Otros lugares de interés del
ayuntamiento son
las edificaciones
que responden a
la “arquitectura
indiana” y que son
el resultado de la
vuelta a estas tierras de emigrantes
de finales del siglo
Another symbolic element of very
recent creation was the Monument to the
Clown, work of Xosé Pérez Porto, which
was made from the contributions of the
people. It was made in order to defend
the image of this profession, leaving a
reminder to the tenderness and laughter in
the town council. This monument is in “El
Parque Castelao” (The Park Castelao) in
Fene, which gives a great area for playing
to the children and inhabitants of the town
council and its visitors, as El “Parque Lineal
del Río Cádavo” (The Lineal Park of the river
Cádavo) with “El Monumento al 25 de Julio”
(The Monument to 25th July); “El Paseo
Marítimo de San Valentín” (The promenade
in San Valentín), with “El Monumento a la
Memoria” (Monument to The Memory);
“El Paseo Marítimo Bieito Cupeiro” (The
promenade Bieito Cupeiro) and many other
parks and squares throughout the whole of
Fene’s town council.
Near “El Parque Castelao” (Park
Castelao), in “La Avenida Naturales” (The
Avenue Naturales)
of Fene, there is an
area of terraces and
cafes with a lively
atmosphere.
Other interesting
places in the town
council are the
buildings related to the
Indian architectures
which are the result
- 11 -
LEISURE
AND
CULTURE
OCIO
Y
CULTURA
XIX y comienzos del XX, ejemplos
de esto son: la Escuela Concepción
Arenal de Fene, Fillos de Limodre en
Limodre y Curros Enríquez en Maniños; varios cines y salones de baile
como el Cardoeiro en Maniños, el
Cine Adriano en Barallobre, además
de viviendas particulares como la
Casa de Antonio Porto (Perlío), la
Casa de la Maleta (Barallobre), la
Casa de Manuel Martínez (Barallobre) y la Gasa Garabana (Limodre)
En el ayuntamiento se conserva un
escudo heráldico perteneciente a la importante familia de los Andrade que se
encuentra en el actual instituto de Formación Profesional de Barallobre y otras
construcciones de arquitectura popular
gallega como los hórreos y varios molinos;
muestra de ello, son los 53 que funcionan
de forma simultánea en el ayuntamiento
desde mediados del siglo XVIII con el objetivo de abastecer a la ciudad de Ferrol.
Un buen ejemplo es el recientemente restaurado Muiño do Redondo (Molino del
Redondo) en Magalofes.
En Fene se pueden admirar dos edificios muy singulares; el primero de ellos es
la Antigua Casa del Ayuntamiento que hoy
en día cumple funciones de juzgado y que
pertence al estilo regionalista; también la
actual Casa del Ayuntamiento, que es un
edificio moderno construído en 1980 por
Alberto Campo Baeza; es de estilo racio-
of the return to these lands of emigrants at
the end of the 19th century and beginning
of 20th, examples of this are: the schools
“Concepción Arenal” (Fene), “Fillos de
Limodre” (Limodre) and “Curros Enríquez”
(Maniños); several cinemas and ballrooms
like “Cardoeiro” in Maniños, the cinema
“Adriano” in Barallobre, besides private
residences such as “La Casa de Antonio
Porto” (Antonio Porto’s house) in Perlío;
“La Casa de la Maleta” (The house of the
suitcase) in Barallobre; “La Casa de Manuel
Martínez” (Manuel Martínez’s house) in
Barallobre and “La Casa Garabana” (The
house Garabana) in Limodre.
In the town council there remains a
heraldic shield belonging to the important
family of “Los Andrade” which is currently in
the high school of “Formación Profesional”
of Barallobre and other constructions of
popular Galician architecture like the small
barns and several mills. Samples of them
are the 53 work simultaneously in the town
council since the middle of the 18th
century to supply the town of Ferrol.
A good example is the recently
restored “Muiño do Redonde” (Mill
of the Round) in Magalofes..
In addition, in Fene two very
singular buildings can be admired;
the first one is “La Antigua Casa del
Ayuntamiento” (The Old Town Hall)
which is used as the courtrooms
nowadays, that belongs to the
Regionalist style. Also, the current
Town Hall “Casa del Ayuntamiento”,
- 12 -
OCIO
Y
CULTURA
LEISURE
AND
CULTURE
nalista y forma conjunto con la plaza que
está a su lado y que acoge muchos de los
conciertos musicales que se tienen lugar
en Fene.
which is a modern building which was
constructed in 1980 by Alberto Campos
Baeza, is a rationalist style and forms along
with the square that is next to it and where
are held many of the musical concerts that
take place in Fene.
Actividades
Culturales
Cultural Activities
La cultura está muy presente en el
ayuntamiento a lo largo de todo el año,
puesto que son muchas y muy diferentes
las actividades que tienen lugar: conferencias, concertos, exposicións...
The culture is very present in the town
council all year round, since there are many
and very different activities taking places:
conferences, concerts, exhibitions…
Además hay una serie de actividades
de carácter estable como son: los actos
de Navidad, el Día de las Letras Gallegas,
Carnaval o el Día de la Patria Gallega; a
las que se añaden las programaciones de
verano y navidad dirigidas a los más pequeños y pequeñas.
In addition, there are several activities
of permanent character, such as: the acts of
Christmas , “El Día de las Letras Gallegas”
(The Day of the Galician Literature), Carnival
or “El dia de la Patria Galega” (The Day of
the Galician Mother Land); as well as the
summer and Christmas program with the
children in the mind.
- 13 -
LEISURE
AND
CULTURE
OCIO
Y
CULTURA
Museos
Museums
Fene cuenta con dos museos verdaderamente exclusivos, que son el Museo del
Humor y el Museo de Astano.
Fene has two really exclusive
museums, which are “El Museo del Humor”
(The Museum of the Humor) and “El Museo
de Astano” (Astano’s Museum).
El Museo del Humor. Como su nombre
propio indica es un museo para reir, donde
encontrarás obras de importantes humoristas a nivel nacional e internacional que tratan los temas de mayor actualidad en clave
de humor, ya sea gráfica o literaria. Es de los
únicos de su género en España, y se encuentra en la Casa de la Cultura.
El museo organiza todos los años las
Jornadas del Humor, y convoca los premios
Curuxa del Humor, entre otras actividades.
Se puede visitar de forma gratuíta todos los días laborables en horario de tarde, y
los martes y jueves también de mañana.
El Museo de Astano. Está en las instalaciones del astillero, y mediante fotografías, maquetas y otros medios se puede ver
la evolución de la historia del astillero, sus
actividades, proyectos... lo que hace entender a los visitantes la importancia naval que
tiene y tuvo para nuestro ayuntamiento.
El Museo de Astano podrás conocerlo
contactando con la empresa para concertar
una visita.
The Museum
of the Humor. As its
name indicates, is a
museum dedicated
to laughter. Here you
will find the works of
important national
and international
humorist that treat
the topics of main
current importance
in key of graphical
or literary humor.
It is the only one
of its type in Spain, and it can be found in
“La Casa de la Cultura” (The House of the
Culture).
The museum organizes the Day of
the Humor every year, and celebrates the
Prizes “Curuxa” of the humor, among other
activities.
The museum can be visited free of
charge all the working days in schedule of
evening, and on Tuesdays and Thursday also
in the mornings.
Astano’s Museum. It is in the
installations of the shipyard, and with
photography, scale models and other means,
we can see the evolution of the history of
the shipyard, its activities, projects… Which
permits the visitors to understand the naval
importance that it had and has for our town
council.
To know Astano’s Museum, you will
have to contact with the company to
book an appointment.
- 14 -
FENE
SPORT
AND
NATURE
DEPORTE
Y
NATURALEZA
SPORT AND
NATURE
DEPORTE Y
NATURALEZA
A pesar de la gran densidad
de población del ayuntamiento,
aún se pueden encontrar lugares
de gran belleza natural y donde
se pueden realizar gran variedad
de deportes, tanto de contacto
con la naturaleza como otros organizados en las diferentes instalaciones del ayuntamiento.
La Ría de Ferrol y los montes
colindantes configuran un emplazamiento de gran belleza natural
y paisajística. Para los aficionados a realizar rutas de senderismo o bicicleta de montaña, una
buena parte de las parroquias de
Sillobre y Magalofes
están cubiertas por
bosques de pino y eucaliptos transitables
por pequeñas pistas
ideales para realizar
estos deportes. Otro
tanto podemos decir
de las riberas del Río
Va, en Maniños.
In spite of the
great density of
population of the
town council, you
can still find places
of great natural
beauty and where
you can do sports
in contact with
nature and others
organized in the
different installations of the
town council.
The estuary of Ferrol and
the neighbouring hills form a
place of great natural beauty
and scenery for amateurs to do
routes of hiking and mountain
bike, a good part of the parishes
of Sillobre and Magalofes are
covered by pine and eucalyptus
forests where it is possible to
walk along the small tracks
made to do these sports. We can
say the same of the banks of the
River Va, in Maniños.
- 15 -
SPORT
AND
NATURE
DEPORTE
Y
NATURALEZA
Desde Sillobre y
Magalofes las panorámicas de Fene, la Ría
de Ferrol y la comarca
son inmejorables. En
Sillobre destaca el conjunto montañoso de
Marraxón que ocupa
casi todo el extremo
este del Concello de Fene y es
donde se encuentra el punto más
elevado a 359 metros de altitud
llamado “Coto del Rey”
Una muestra de naturaleza
viva es el Río Belelle. Es muy interesante un paseo por su ribera
o una visita a la cascada que se
formó entre Fene y Neda y que
cuenta con 45 metros de salto
formando un bellísimo paisaje.
En este río se practica la pesca
deportiva.
From Sillobre and Magalofes
the panoramic view of Fene,
the estuary of Ferrol and the
region is excellent. In Sillobre
the mountains set of Marraxón is
important. That occupies almost
all the extreme East of the town
council of Fene and is where one
finds the highest point which
rises up to 359 m of altitude
called “Coto do Rey”.
A sample of living nature
is the River Belelle. It is very
interesting to walk along its
banks or to visit the waterfall
that was formed between Fene
and Neda and that has 45 m,
comprising the most beautiful
landscape. Sports fishing is
practiced in this river.
- 16 -
DEPORTE
Y
NATURALEZA
SPORT
AND
NATURE
En la parroquia de Limodre
y perteneciendo a la Ría de Ares
hay cuatro pequeñas playas de
arena fina y aguas tranquilas.
Son “Almieiras”, “Río Sandeo”,
“Río Castro” y “Coído” y tanto
en esta ría como en la de Ferrol
se pueden practicar variados deportes acuáticos como piragüísmo, vela o windsurf.
In the parish of Limodre,
washed by the estuary of Ares,
there are four small beaches of
fine sand and calm waters. They
are “Almieiras”, “Río Sandeo”,
“Río Castro” and “Coído” and in
this estuary as well as the estuary
of Ferrol several water sports can
be practiced such as canoeing,
sailing and windsurfing.
Además, la Ría de Ferrol es
un importante enclave natural
por su riqueza en fauna marina
con grandes bancos de marisco
de importancia significativa en
la economía de muchas familias
de la comarca y otras especies.
El Paseo Marítimo de San Valentín es uno de los lugares más
apropiados para la observación
de aves marinas como el ánade
real, la garza real, la gaviota o el
cormorán.
In addition, the estuary of
Ferrol is an important site due
to its richness in marine fauna
with big banks of shellfish and
other species with a significant
importance in the economy of
many families in the region. The
promenade in San Valentín is
one of the best places for the
observation of marine birds such
as the mallard, the heron, the
seagull or the cormorant.
- 17 -
SPORT
AND
NATURE
DEPORTE
Y
NATURALEZA
Actividades deportivas
Sports Actitivies
A lo largo
del año tienen
lugar en el
ayuntamiento
de Fene diferentes acontecimientos deportivos, entre
ellos: el Día del
Deporte en la
Calle, en el que los vecinos salen a
la calle para practicar los diferentes
deportes que se ofrecen: bádminton,
tenis de mesa, juegos cooperativos,
malabares, voleybol, esgrima, baloncesto entre muchos más.
Throughout
the year different
sports events take
place in the town
council in Fene.
For example: the
day of the sport
in the street,
in which the
neighbours go out
to the street to practice the different
sports offered: badminton, ping
pong, cooperative games, juggling,
volleyball, fencing, basketball among
many more.
Cualquiera puede tomar parte
en muchas actividades del ayuntamiento como son las diferentes rutas de senderismo organizadas; así
como escuelas deportivas municipales en las que se pueden practicar
natación, aeróbic, gimnasia de mantenimiento, yoga, tai-chi, etc.
Anyone can take part in many
activities of the town council, such
as the different organized routes of
hiking; as well as municipal sports
schools where swimming, aerobics,
keep-fit, yoga, thai-chi… can be
practiced
En el senderismo podremos
disfrutar de las rutas señalizadas
del Belelle, el sendero circular (un
sendero municipal, de carácter circular y ocho parroquiales de carácter vecinal), Ruta BTT (caminando o
pedaleando), sendero peatonal de la
“Fervenza (Cascada) – Marraxón”, y
la ruta del Río Va.
Doing hiking we will be able
to enjoy the marked routes in the
Belelle, the circular path (a municipal
path of circular character and eight
parochial ones of local character),
route BTT (walking or pedalling),
pedestrian path of the FervenzaMarraxón and the route of the River
Va.
Existe la posibilidad de utilizar
en algunos
casos, previa
solicitud, las
numerosas
instalaciones
deportivas
que existen
en el ayuntamiento.
There is the
possibility of
using in some
cases, previous
request,
the
numerous sports
installations
that exist in the
town council.
- 18 -
LAS FIESTAS
Y EL
FOLCLORE
LAS FIESTAS Y EL FOLCLORE
FENE
FESTIVITIES
AND
FOLKLORE
FESTIVITIES AND FOLKLORE
En el ayuntamiento de Fene se
puede disfrutar de
numerosas fiestas:
San Jorge en Magalofes, San Marcos (San
Marcos – Sillobre), San
Ramón y Santa Marina
en Sillobre, El Carmen
en Maniños, Barallobre y Fene, El Santiago
en Barallobre, o San Salvador en Maniños, Santa
Ana en Fene, San Esteban y la Fiesta de los Santos
en Perlío, Santa Olaya en Limodre.
In the town
council of Fene, you
can enjoy numerous
festivities: San Jorge
in Magalofes, San
Marcos in San MarcosSillobre, San Ramón
and Santa Mónica in
Sillobre, El Carmen in
Maniños, Barallobre
and Fene, El Santiago
en Barallobre or San Salvador in Maniños and Fene,
Santa Ana in Fene, San Esteban and the festivity of
“Los Santos” in Perlío, Santa Olaya in Limodre.
Además de estas fiestas de marcado carácter religioso destacan otras de temática más variada, por ejemplo las fiestas gastronómicas como la
del mejillón en Barallobre, la de la miel en Sillobre,
la fiesta de la oreja en Limodre, la del potro en Magalofes y la de la almeja en Maniños.
Besides these festivities of a marked religious
character, others stand out of more varied subjects;
for example, the gastronomic parties such as those
of the mussel in Barallobre, the honey in Sillobre, the
party of the pig´s ear in Limodre, the colt horse in
Magalofes and the clam in Maniños.
El carnaval en Fene adquirió una gran importancia en los últimos años siendo su día grande el
Miércoles de Ceniza, con el desfile de comparsas
por el ayuntamiento y la actuación de las mismas,
la “queima do entroido” (quema del carnaval) y
fuegos artificiales.
The carnival in Fene has acquired a great
importance in the last years its big day being the
“miércoles de Ceniza” (Ash Wednesday) with the
parade of carnival groups throught the town council
and the performance of the same ones, “queima do
entroido” and fireworks.
Desde 1933 se viene celebrando con gran
tradición la Romería del Pote, organizada por la
Sociedad “O Pote de Maniños” y que suele coincidir con el último domingo de agosto; semanas
antes de su celebración ya se montan las primeras
cabañas de tojos y ramas, previniendo tener todo
listo y lleno de comida y
bebida para el día grande
de la fiesta, en el que hay
competiciones deportivas,
juegos populares, degustación y actuaciones de diferentes grupos folclóricos.
Otras romerías famosas son
la de San Ramón de Sillobre,
que atraía a esta parroquia
a gente de todos los alrededores o la del “Camiñante
Descoñecido” (Caminante
From 1993, “La Romería del Pote” (The
Pilgrimage of the Pot), has been celebrated with
great participation organized by the society “O
Pote de Maniños” and which usually coincides with
the last Sunday of August; some weeks before this
celebration the first huts with gorses and brooms are
being made, preparing to
have everything ready and
full of food and drink for
the big day of the festivity,
in which there are sports
competitions,
popular
games, food sampling and
performances of different
folk groups. Other famous
pilgrimages are “San
Ramón” in Sillobre, which
has attracted people from
all surrounding areas to this
parish and the “Camiñante
- 19 -
FESTIVITIES
AND
FOLKLORE
LAS FIESTAS
Y EL
FOLCLORE
descoñecido” (Unknown
Traveller) in Barallobre.
Desconocido) en Barallobre.
Más de siete
mil personas acuden
cada año a la Fiesta
del Caballo organizada por la Asociación
de Vecinos de Magalofes y que se viene
celebrando el último domingo de agosto. Desde la
mañana y durante todo el día tienen lugar carreras,
concursos de belleza equina, puebas de arrastre y
otras actividades, que sin duda, algunas harán que
esta fiesta conserve su merecida fama.
More than seven
thousand people come
every year to the “Fiesta
del Caballo” ( The horse
party), organized by “The
Residents Association of
Magalofes” and which
is celebrated on the last Sunday of August. From
the morning and during the whole day, races and
equinebeauty contest take place. The test of dragging
and other activities that undoubtedly will make this
party preserve its well-deserved reputation.
El FELIPOP, que tiene lugar en la parroquia
de Limodre en el mes de agosto, es una cita ineludible para todos los amantes de la melodía y de la
mejor música pop.
The FELIPOP, which takes place in the Parish
of Limodre in August, is an unavoidable appointment
for all the lovers of the melody and of the best music
pop.
El FENEROCK, que tiene lugar en la parroquia de San Valentín, celebrándose todos los años
en el mes de septiembre, con las intervenciones de
numerosos grupos de rock, tanto del panorama
nacional como internacional.
The FENEROCK, which takes place in the
Parish of San Valentín, is celebrated every year in
September, with the interventions of numerous rock
groups, so both national and international.
El Festival por el “Día da Patria Galega”
celebrado en el mes de julio en la Plaza del Ayuntamiento, participando grupos musicales de todos
los estilos.
Además, todos los segundos y cuartos domingos de mes tiene lugar un mercadillo en la
Parroquia de Perlío.
En el ayuntamiento de Fene, hay numerosas
agrupaciones de música y danza tradicionales, entre todas ellas destaca
la “Banda de Gaitas
Airiños de Fene” que
cuenta en su historial
con un gran número
de actuaciones tanto
en Galicia como a
nivel nacional e internacional y siempre
con una buena crítica,
considerada una de
las mejores de Galicia
después de recibir varios premios.
The Festival for the “Día da Patria Galega”
celebrated in July in the Town Hall Square, in which
take part musical groups of all styles.
In addition, every second and fourth Sunday
of month takes place a street market in the Parish
of Perlío.
In the town council of Fene, there are
numerous traditional musical and dance groups,
among them “Banda de Gaitas Airiños de Fene” (a
band of bagpipes) that
possesses in its history
a great number of
performances both in
Galicia and national
and internationally
and always receives
good critics and is
considered one of the
best in Galicia having
received
several
prizes.
- 20 -
A WEEKEND
Si veniste a Fene,
¡volverás!
IN
If you come to Fene, youFENE
will return!
UN FIN DE
SEMANA
EN FENE
UN FIN DE SEMANA EN
A WEEKEND IN
FENE
Sí, si veniste a Fene
¡volverás!. Entre lo que
viste por ti y lo que le
escuchaste a los amigos
o amigas quedaste con
ganas de venir de nuevo
para conocer a fondo ese
ayuntamiento que alguien
denominó como “ese pequeño gran desconocido”.
Yes, if you come
to Fene, you will return!
Among what you have
seen for yourself and what
you have listened to from
friends, we are sure that
you would like to come
again to know throughly
this town council that
someone named as “This
small great stranger”.
Muchas son las opciones que Fene te puede
ofrecer, pero es preferible
que las descubras por ti mismo. No obstante
permítenos, a título orientativo, sugerirte una de
las múltiples posibilidades para pasar un fin de
semana en Fene.
Many are the
options that Fene can
offer you but it is preferable that you discover
them for yourself. Nevertheless, allow us to
suggest to you one of the many possibilities to
spend a weekend in Fene.
Viernes, comenzar
con una sonrisa
On Friday, begin
with a smile.
Debemos comenzar con buen humor. Por
eso nada mejor que acercarse hasta la Casa de
la Cultura para visitar el único Museo del Humor de toda Galicia y uno de los pocos de este
género en toda la Península Ibérica. De 17:00 a
20:00 horas puedes recorrer sus salas en las que
encontrarás originales de la práctica totalidad de
los humoristas gráficos y autores de cómic gallegos contemporáneos: Siro, Xaquín Marín, Miguel
Anxo Prado, Chicha Campos, Pepe
Barreiro, Chinto &
Pinto … Entre los
muchos fondos del
Museo sobresalen
las magníficas
colecciones dedicadas a los humoristas gráficos del
Estado (con obra
We must begin with good humor. Therefore
you should go over to the House of the Culture
to visit the unique Museums of Humor of Galicia
and one of the few ones of this type in the Iberian
Peninsula. From 17:00 to 20:00 o’clock, you can
visit its rooms in which you will find originals of
the practically all of the contemporary Galician
graphical humorist and authors of comic: Siro,
Xaquín Marín, Miguel Anxo Pardo, Chicha
Campos, Pepe
Barreiro, Chinto
& Pinto… among
the museum’s
art collection
stand out the
magnificent
collections
dedicated to
the graphical
humorist
of
- 21 -
UN FIN DE
SEMANA
EN FENE
A WEEKEND
IN
FENE
de Mingote, Chumi – Chumez, Máximo, Forges,
Serafín,…) y el resto del mundo (René de la
Nuez, M, Walter, Fontanarrosa, …).
the State (with the work of Mingote, ChumiChumez, Máximo, Forges, Serafín…) and the
rest of the world (René de la Nuez, M. Walter,
Fontanarrosa…).
A la salida,
dando un paseo
por el parque
Castelao llegar al
Monumento al Payaso, obra singular
promovida por el
Museo del Humor
para homenajear
a estos artistas
de la sonrisa y de
la que es autor el
ceramista fenés Francisco José Pérez Porto.
Después de reponer fuerzas degustando
la extraordinaria gastronomía local, caminar por
el Parque Lineal del Río Cádavo constituye todo
un placer visual además de un hábito saludable.
En él podemos observar el Monumento al 25 de
Julio por el “Día da Patria Galega” (Día de la Patria Gallega). En el paseo párate en el edificio
del ayuntamiento, obra de Alberto Campo Baeza
y una magnífica muestra de la arquitectura civil
de nuestro tiempo.
Antes de ir a dormir, a ambos lados de las
principales carreteras que cruzan el ayuntamiento encontrarás una amplia y diversificada oferta
hostelera de terrazas e interior.
Sábado, entre
molinos y castros
Ahora la ruta va de etnografía, cultura
castreña e impresionantes parajes naturales. Comienza la jornada
en Magalofes, en el
rehabilitado molino
del Redondo para
hacer el siguiente
itinerario: “Castro
de las Modias”
“Castro del Foxo”,
“Coto del Rey” y
bajar hasta el salto
de la Cascada del
After that,
go for a walk
through the Park
Castelao, you can
see the Clown
Monument,
singular work
promoted by the
Museum of the
Humor to honour
these artists of
laughter and of the one whose author is the
ceramist form Fene Francisco José Pérez Porto.
After regaining strength after tasting the
extraordinary local cuisine, walking through
the “Parque Lineal” along the river Cádavo,
constitutes a visual pleasure, besides a healthy
habit. There we can observe the Monument on
July 25th for the “Día da Patria Galega”. During
the walk, you should admire the building of the
town hall, Alberto Campos Baeza’s work and a
magnificent sample of the civil architecture of
our time.
Before going to sleep, on both sides of the
principal roads that cross the town council, you
will find a wide and diversified catering offer
both inside the bars and their terraces.
On Saturday, between mills
and celtic settlement.
- 22 -
Now the route goes of ethnography
“castrexa” culture
and impressive
natural sites. We
begin the day in
Magalofes, in the
reconstructed mill
of “El Redondo”,
to do the following
itinerary: “Castro
de las Modias
settlement”,
UN FIN DE
SEMANA
EN FENE
A WEEKEND
IN
FENE
Río Belelle, la más espectacular de la comarca,
desde donde comenzar un viaje a la orilla del río
paseando por el puente medieval de Sillobre y
por los diferentes molinos de la zona.
“Castro del Foxo settlement”, “Coto del Rey” to
go down up to the jump of the waterfall of the
river Belelle, the most spectacular in the region,
from where you can begin a trip along the shore
of the river, walking along Sillobre’s medieval
bridge and different mills in the area.
A la tardecita, desplazarse hasta la parroquia de Maniños, visitar el Parque
Fluvial del Río Va y siguiendo los antiguos
caminos, acercarse hasta el jardín botánico de
la “Sociedad Cultural y Recreativa O Pote” de
Maniños antes de acabar la jornada visitando el
Castro de Prismos y el “Parque de la Hortiña”
(Parque de la Huertecita), este último en la parroquia de Limodre.
At dusk, you can go up to Maniños’ Parish
and visit the “Parque Fluvial” of the river Va and
following the old paths towards the botanical
garden of the Cultural and Recreative Society “O
Pote” in Maniños; before ending the day you can
visit the “Castro de Prismos settlement” and the
“Parque de la Hortiña”, the latter in Limodre’s
parish.
Domingo, la ruta
de los indianos
On Sunday, the route
of the Indians.
La emigración a América dejó una importante huella en el ayuntamiento a través de las
llamadas “escuelas y emigrantes” (fundadas por
sociedades de emigrantes como la Curros Enríquez, Concepción Arenal o Hijos de Limodre); en
el impulso del asociacionismo y en la arquitectura
civil, con numerosas viviendas “indianas” concentradas sobre todo en las parroquias de Maniños,
Barallobre, y Limodre, y entre las que sobresale la
Casa de la Maleta (Barallobre) construída en 1921
por el Adriano (Antonio Fernández) en Barallobre,
que hizo una estatua en lo más alto de la casa
en la que se ve un hombre, con una maleta en la
mano, mirando hacia la boca de la ría.
Y si el tiempo lo permite, antes de marchar,
darse un baño en las playas de la ría de Ares: Coído, Río Sandeo y Almieiras.
¡Y no lo olvides! Antes de venir a Fene, llama al 981 340 366
para saber que actos culturales y deportivos va a haber
el fin de semana
que escojas para
estar con nosotros.
The emigrations to America left important
remains in the town council through the so
called “Schools and emigrants” (founded by
societies of emigrants like Curros Enríquez,
Concepción Arenal or Hijos de Limodre); in the
impulse of the civil architecture, with numerous
Indian Housings concentrated especially in the
parishes of Maniños, Barallobre and Limodre,
and among which stand out “La Casa de la
Maleta” (Barallobre) built in 1921 by “El Adriano
(Antonio Fernández)” in Barallobre, who made a
statue in the pinnacle of the house in which there
is a man with a suitcase in one hand, pointing at
the mouth of the estuary with the other.
And if the weather permits, before leaving,
you can have a swim in the sea of the beaches
along the estuary of Ares: Coido, Río Sandeo and
Almieiras.
- 23 -
And do not
forget! Before
coming to Fene,
call to 981 340
366 to know the
cultural and sports
acts are going
to take place the
weekend that
you choose to be
with us.
FENE
TELÉFONOS DE INTERES
IMPORTANT TELEPHONES
transportes
TRANSPORT
Aeropuertos
- Alvedro (La Coruña) ................981 187 200
- Lavacolla (Santiago) ................981 547 500
-Peinador (Vigo) .......................986 268 200
AIRPORTS
- Alvedro (La Coruña).................981 187 200
- Lavacolla (Santiago).................981 547 500
-Peinador (Vigo).........................986 268 200
Autobuses
-Estación de Autobuses
de Ferrol .................................981 324 751
BUS
- Bus Station Ferrol.....................981 324 751
Ferrocarril
-RENFE . ...................................981 316 099
- FEVE .......................................981 370 401
hospitales
Ferrol
- Hospital Arquitecto Marcide
San Pedro de Leixa s/n..............981 334 000
- Hospital General
Caranza s/n..............................981 312 500
-Servicio Urgente Sanitario.......................062
Fene
- Centro de Salud del Tarrio
Avda. Tarrio s/n.........................981.341429
Ayuntamiento de Fene
- Central . ..................................981 492 707
- Cultura y Deportes ..................981 340 366
- Casa de la Cultura . .................981 341 451
- Biblioteca . ..............................981 342 302
-Pabellón Polideportivo .............981 492 804
-Piscina Centieiras ....................981 344 341
-Pabellón O Ramo ....................981 360 050
servicios
- Policía......................................609 828 744
- Guardia Civil ...........................981 340 094
- Bomberos ...............................981 352 026
-Protección Civil .......................981 343 945
- Correos....................................981 343 053
-Taxis Fene................................981 341 006
-Taxis Perlío...............................981 340 019
museos
-
-
Museo del Humor.
Casa de la Cultura . .................981.342.400
Museo de Astano.
NAVANTIA, Astillero Fene.........981.338.200
RAILROAD
-RENFE......................................981 316 099
- FEVE........................................981 370 401
HOSPITALS
FERROL
- Hospital Arquitecto Marcide
San Pedro de Leixa...................981 334 000
- Hospital General
Caranza...................................981 312 500
-Urgent Sanitary Service...........................062
FENE
- Centro Salud Tarrío...................981 341 429
TOWN HALL OF FENE
-Switchboard.............................981 492 707
- Culture and sports....................981 340 366
- House of the Culture................981 341 451
- Library......................................981 342 302
-Sports Hall...............................981 492 804
-Swimming pool in Centieiras.....981 344 341
-Sports Hall O Ramo..................981 360 050
PUBLIC SERVICES
-Police Station...........................609 828 744
- Civil Gard.................................981 340 094
- Fire Brigade..............................981 352 026
- Civil Defence............................981 343 945
-Post Office................................981 343 053
-Taxis Fene................................981 341 006
-Taxis Perlío...............................981 340 019
MUSEUMS
- Museum of the Humor.
The House of the Culture............981342400
- Astano’s Museum.
NAVANTIA, Shipyard Fene...........981338200
- 24 -
TELÉFONOS
DE
INTERES
IMPORTANT
TELEPHONES
ACCOMMODATION
alojamientos
- Hotel Allegue (Perlío)................981 343 077
- Hostal A Cepa (Perlío) . ............981 341 352
- Hostal As Pías (Perlío) . ............981 340 046
- Hostal Perlío . ..........................981 342 011
- Hotel América (Ferrol) . ............981 370 208
- Hotel Rea (Ferrol) ....................981 369 255
- Hotel Almirante (Ferrol) ...........981 325 311
- Hotel El Suizo (Ferrol) ..............981 300 400
- Hotel Herperia Ferrol ...............902 330 226
-Parador Nacional
de Turismo (Ferrol) . .................981 356 720
-Pazo de Libunca (Narón) . ........981 383 540
-Pazo de la Merced (Neda) . ......981 382 200
- Hotel Sarga (CABAÑAS) ...........981 431 000
- Hotel Eumesa (Pontedeume) ........981 430 901
RESTAURANTES
- Muiño do Vento.
Cadavás, 4. Magalofes.............981 340 921
-Restaurante Mundial.
Av Das Pías,19.........................981 341 050
-Restaurante O Torreón.
Río Cádavo s/n.........................981 341 116
-Restaurante Tortoni.
Conces, 3 (Vista Alegre)............981 340 045
-Restaurante Cantábrico.
Av. das Pías - Cruceiro, 26........981 341 017
-O Chiringuito do Belelle.
Belelle - Fene...........................981 343 202
- Mesón de Feal.
Torre Nº 22, Magalofes.............981 340 044
-Restaurante Casa Ana.
San Marcos s/n .......................981 341 715
-Restaurante Mesón A Pedreira.
A Pedreira, 33. Mugardos.........981 470 808
- Muiño do Vento.
Cadavás, 4. Magalofes.............981 340 921
-Restaurante Mundial.
Av Das Pías,19.........................981 341 050
-Restaurante O Torreón.
Río Cádavo s/n.........................981 341 116
-Restaurante Tortoni.
Conces, 3 (Vista Alegre)............981 340 045
-Restaurante Cantábrico.
Av. das Pías - Cruceiro, 26........981 341 017
-O Chiringuito do Belelle.
Belelle - Fene...........................981 343 202
- Mesón de Feal.
Torre Nº 22, Magalofes.............981 340 044
-Restaurante Casa Ana.
San Marcos s/n .......................981 341 715
-Restaurante Mesón A Pedreira.
A Pedreira, 33. Mugardos.........981 470 808
EN LA RED
http://www.fenecidadan.net
- Hotel Allegue (Perlío)................981 343 077
- Boarding House A Cepa (Perlío)...981 341 352
- Boarding House As Pías (Perlío)....981 340 046
- Boarding House Perlío..............981 342 011
- Hotel América (Ferrol)...............981 370 208
- Hotel Rea (Ferrol).....................981 369 255
- Hotel Almirante (Ferrol).............981 325 311
- Hotel Suizo (Ferrol)...................981 300 400
- Hotel Hesperia Ferrol................902 330 226
-State-Owned Hotel Ferrol.........981 356 720
-Pazo Libunca (Narón)...............981 383 540
-Pazo de la Merced (Neda).........981 382 200
- Hotel Sarga (Cabanas)..............981 431 000
- Hotel Eumesa (Pontedeume).....981 430 901
RESTAURANTS
FENE
IN THE NETWORK
http://www.fenecidadan.net
- 25 -
TELÉFONOS
DE
INTERES
IMPORTANT
TELEPHONES
- 31 -
TELÉFONOS
DE
INTERES
IMPORTANT
TELEPHONES
www.fenecidadan.net
Concellaría de
Promoción Económica
e Turismo
Realización: Imprenta SAN ESTEBAN® - Perlío - Fene
Depósito Legal: C-2548/03
- 32 -
Descargar