Fene, UN POCO DE GEOGRAFÍA E HISTORIA A BIT OF GEOGRAPHY AND HISTORY… descúbrelo! discover Fene! -1- UN POCO DE GEOGRAFÍA E HISTORIA A BIT OF GEOGRAPHY AND HISTORY… No corazón mesmo do Golfo Ártabro… Presta atención, unha voz xorde dende o máis fondo da ría. Voz de auga, ronca e eterna, morna e suave, mergullada na seguridade dos tempos; na protección dos ancestros que foron e máis dos que serán. Lar infindo de sorriso sempre á espreita, acolle ao que chega de ningures e ven para quedar. Un mundo chamado Fene, niño de todos aqueles que o buscan, mesmo dos que o atoparon sen máis; camiñantes aventurados e descoñecidos que apousaron, apousan e apousarán. Fene é terra de paso onde un remata por ficar e muda propio; as raíces tornan mestas e fortes de seguida. No corazón mesmo do Golfo Ártabro, o último reduto para os fillos do vento. Por ser, até o “Quijote” puido ter sido de Fene. E non, non é soberbia. Disque no lugar do Pazo, parroquia de Barallobre, houbo nun tempo pasado un home, fidalgo emparentado coa casa de Lemos, que de tanto ler romances cabaleirescos rematouporseconsiderarherdeirolexítimodosbuscadoresdoSantoGraal,emesmo mudou o seu nome polo de Lanzarote de Lago. Terra soñada e de soñadores. Sempre fomos en Fene algo novelescos, e máis dramáticos; pero con sentido do humor, que é o máis importante. Tamén tivemos noutrora un poeta que, anque naceu noutra banda da ría, rematou por ser fenés. El dicía que aquí o sol é gaiteiro. Algo festeiros sí que somos, as cousas como son; mais con sentido do humor, que nunca falte. No corazón mesmo do Golfo Ártabro, lume de historia e maxia agochado á simple vista dos que queiran ou saiban mirar. Quence e alumea as conciencias, mantén viva a chama do pasado nas voces dos máis vellos... E na ribeira do Barallobre vivo e latexante, no seu cine Adriano e no seu castro invisible; no Sillobre que cala segredos marabillosos de horas non tan antigas; no Limodre cheo de tempos indefinidos; no Maniños que medra discreta pero imparablemente; no Fene que quere ser cidade e non perde a ledicia do pobo; no San Valentín fermoso contra todo pronóstico; no Magalofes bravío e verde; no Perlío de pedra que nunca esvaece. No corazón do Golfo Ártabro hai unha terra para botar áncoras. Terra onde medrar e ser máis fortes, fillos dos fillos e máis dos fillos. Terra á que sempre voltan os que marcharon e chegan incesantes aires novos. Terra labrega e mariña, obreira e loitadora, doce e salgada; pequeno país que navega a dúas augas. No corazón mesmo do Golfo Ártabro, un mundo chamado Fene, un pobo chamado fogar. Iria López Teijeiro Limiar do libro «Un Mundo Chamado Fene» -2- FENE UN POCO DE GEOGRAFÍA E HISTORIA A BIT OF GEOGRAPHY AND HISTORY… UN POCO DE GEOGRAFÍA E HISTORIA... A BIT OF GEOGRAPHY AND HISTORY… El ayuntamiento de Fene se sitúa en la provincia de A Coruña, más concretamente en la comarca de Ferrolterra, que a su vez forma parte del gran conjunto comarcal del Golfo Ártabro junto con Las Marinas y A Coruña, siendo uno de los ayuntamientos más poblados e influyentes de la misma. The town council of Fene is situated in the Province of A Coruña, more precisely in the region of Ferrolterra, which also forms part of the great regional set of the Gulf Artabro together with The Sea-Coast and A Coruña, being one the most populated and influential town councils of the this area. Está formado por ocho parroquias (Fene, Perlío, Sillobre, Limodre, Barallobre, Maniños, San Valentín y Magalofes) y limita con los ayuntamientos de Neda, Cabañas, La Capela, Ares, Mugardos y la Ría de Ferrol. It is formed by eight parishes (Fene, Perlío, Sillobre, Limodre, Barallobre, Maniños, San Valentín and Magalofes) and borders on the town councils of Neda, Cabanas, La Capela, Ares, Mugardos and the estuary of Ferrol. -3- UN POCO DE GEOGRAFÍA E HISTORIA A BIT OF GEOGRAPHY AND HISTORY… El tipo de relieve de Fene está determinado por el contraste litológico existente, pudiéndose apreciar suaves colinas hacia el oeste (dirección a Ares y Mugardos), alturas más considerables (dirección al interior) en la zona de Marraxón con una altitud máxima de 359 m (Couto do Rei) y, ya en la frontera con Neda, aparece una gran quebrada en el Río Belelle donde se formó una cascada de 45 metros de salto, siendo uno de los paisajes más bonitos del ayuntamiento. The type of relief in Fene is determined by the contrast lithological existing, where it is possible to appreciate soft hills towards the west (in the direction of Ares and Mugardos), a few hills a little higher towards the interior in Marraxón, with a maximum altitude of 359 metres (Couto do Rei) and on the border with Neda, there appears a great gully of the river Belelle where a waterfall of 45 m was formed, which is one of the nicest landscapes of the town council. -4- UN POCO DE GEOGRAFÍA E HISTORIA A BIT OF GEOGRAPHY AND HISTORY… En lo que se refiere al clima, predominan las temperaturas suaves y las precipitaciones son relativamente abundantes. Regarding the climate, the prevailing temperatures are mild and the rainfalls are relatively abundant. ACCESSES: ACCESOS BY ROAD: - N-651, Madrid-Ferrol - Regional 122 from Mugardos - Through Lavandeira from As Pontes CARRETERA: - N 651, Madrid-Ferrol - Comarcal 122 por Mugardos - Por Lavandeira desde As Pontes BY MOTORWAY: AUTOPISTA: - A6 - A 6 TREN: BY TRAIN: - Red Nacional de Ferrocarril, Ferrol-Betanzos, con parada en Perlío y Barallobre. - Estación Ferrocarril: Ferrol, a 7 km. - National network of railroad, Ferrol-Betanzos, with stops in Perlío and Barallobre. - Railway station: Ferrol, 7 km away. AEROPUERTOS: AIRPORTS: - Alvedro (La Coruña): 50 km away. - Lavacolla (Santiago de Compostela): 90 km away. - Peinador (Vigo): 180 km away. - Alvedro (A Coruña): a 50 km - Lavacolla (Santiago de Compostela): a 90 km - Peinador (Vigo): a 180 km ESTACIÓN DE BUSES: - Ferrol: a 7 km - La mayoría de las líneas de buses tienen parada en Fene. BUS STATION: - Ferrol: 7 km away. - Most lines of buses have stops in Fene. -5- UN POCO DE GEOGRAFÍA E HISTORIA A BIT OF GEOGRAPHY AND HISTORY… Pocos son los datos históricos que nos quedaron en Fene, pero su existencia a lo largo de los tiempos queda patente con los diferentes restos históricos encontrados (Sepulcro Megalítico del Campo del Arca, Petroglifo de Marraxón...), diversos topónimos de herencia ártabra (Barallobre, Limodre, ...), restos de un asentamiento romano en un ayuntamiento colindante (Mugardos) y ya, en la Edad Media, el Monasterio de San Xoán de Xubia recibió por donación tierras de esta zona. Pero los primeros datos escritos con los que contamos fechan del año 1444 cuando Fene aparece mencionado en una escritura y en el año 1100 aparecen los nombres de “Xoan”, párroco de Sillobre, y Ordoño de Fene por motivo de un pleito entre Santiago y Mondoñedo por la posesión del Arciprestado de Betanzos. There is few historical information left in Fene, but its existence throughout the times remains clear with the different historical remains found (mámoa from Campo da Arca (megalithic tomb), petroglyph of Marraxón…), diverse toponyms of Artabran inheritance (Barallobre, Limodre,…) remains of a Roman settlement in a neighbouring town council (Mugardos) and in the Middle Ages, The Monastery of San Xoan of Xubia received a donation of lands in this area. But the first written information dates from the year 1444 when Fene is mencioned in a writing and in the year 1100 appear the names of “Xoan”, a parson in Sillobre and “Ordoño”, in Fene because of a lawsuit between Santiago and Mondoñedo for the possession of the archpriesthood of Betanzos. Pero la importancia y el desarrollo del ayuntamiento de Fene viene de mucho más lejos y ligada a dos hechos principales: la instalación de la factoría naval de Astano (actualmente Navantia Fene) en Perlío en 1941 y la proximidad a la ciudad de Ferrol, que es la cabecera de la comarca. Fene y Ferrol, dos ayuntamientos separados por una ría, la de Ferrol, y unidos desde finales de los años sesenta por un puente, el puente de Las Pías, que hizo historia cuando el martes, 13 de enero de 1998, el petrolero Discovery Enterprice arrastrado por un viento de 130 km/h se adentró en la ría y destrozó el puente de Las Pías dejando a la comarca sin su principal vía de comunicación. However, the importance and development of Fene town council comes from farther afield and tied to two main facts: the setting up of the naval factory, Astano (nowadays Navantia Fene) in Perlío in 1941 and the proximity to the town of Ferrol which is administrative centre of the region. Fene and Ferrol, two town councils separated by the estuary of Ferrol, and joined since the end of the Sixties by a bridge, the bridge of Las Pías, which made history when on Tuesday, the 13th of January 1998, the oil tanker Discovery Enterprise dragged by a wind of 130 km/h, entered in the estuary and destroyed it, leaving the region without its main road link. -6- UN POCO DE GEOGRAFÍA E HISTORIA A BIT OF GEOGRAPHY AND HISTORY… ASTANO Astano’s shipyard (nowadays, Navantia Fene) is placed in the estuary of Ferrol, in the parish of Perlío, in Fene. ASTANO El astillero Astano (hoy Navantia Fene) está situado en la Ría de Ferrol, en la parroquia de Perlío en Fene. Se fundó en 1941 y en un principio se dedicó a la construcción de pequeños buques pesqueros de madera. En 1944 pasa a ser una Sociedad Anónima, aumenta su capital, y con tal motivo los barcos aumentan sus dimensdiones, por lo que se amplían las instalaciones del astillero. A medida que pasan los años, el número de trabajadores va en aumento, pero es en el año 1963 el que marca un punto de inflexión. En este año comienza un moderno desarrollo de Astano,consiguiendo convertirse en uno de los principales astilleros del mundo, especializándose en la construcción de petroleros de 300.000 toneladas. It was founded in 1941 and at first it was dedicated to the construction of small wooden fishing boats. In 1944 it turned into a Public Limited Company. It increased its capital, and for this reason, the ships increased their dimensions, due to this the facilities of the shipyard were extended. As the years went by, the number of workers increased, but it is the year 1963, which marks the point of inflexion. In this year Astano’s modern development began, which managed to turn it into one of the main shipyards in the world, specializing in the construction of oil tankers of 300.000 tons. In 1975 it was included in the corporate group of the National Institute of Industry. En 1975 se produce su inclusión en el grupo de empresas del Instituto Nacional de Industria. -7- UN POCO DE GEOGRAFÍA E HISTORIA A BIT OF GEOGRAPHY AND HISTORY… Los años ochenta supusieron una importante recesión en el sector, provocado esencialmente por la reconversión del sector naval (1984), hecho del que Astano ya nunca se recuperó por completo. The eighties meant an important recession in the sector provoked essentially by the restructuring of the naval sector (1984), an event from which Astano has never completely recovered. Actualmente Astano desapareció como tal y entró a formar parte del grupo Navantia, que es el noveno grupo de construcción naval del mundo y el segundo de Europa, siendo el resultado de la fusión de los astilleros españoles públicos civíles de “Astilleros Españoles” (Cádiz, Juliana, Manises, Astano, Puerto Real, Sestao y Sevilla) y militares de Bazán (Ferrol, Cartagena y San Fernando). Nowadays,Astano disappeared as such and began to form part of the group Navantia, which is the ninth group of naval construction in the world and the second in Europe, it is the result of the merger of the Spanish public and civil shipyards of “Spanish Shipyards” (Cádiz, Juliana, Manises, Astano, Puerto Real, Sestao and Sevilla) and the military of Bazán (Ferrol, Cartagena and San Fernando). Actualmente, el astillero cuenta con un museo en el que podrás conocer todo lo que es y fue Astano y sus actividades principales. Es necesario concertar previamente su visita. Nowadays, the shipyard has got a museum in which it is possible to see what it is and was Astano and its main activities. It is necessary to ask for an appointment in advance. -8- FENE LEISURE AND CULTURE OCIO Y CULTURA OCIO Y CULTURA LEISURE AND CULTURE Fene es un ayuntamiento rico en restos arqueológicos, aunque muchos de ellos fueron destruidos o afectados por construcciones y otras actividades; por lo que son de interés fundamental para expertos. Aún así, a quien le interese observar las pisadas de estos restos, del megalítico se conservan los sepulcros del Campo da Arca en Barallobre y en el Monte de Marraxón de Sillobre, donde además se puede disfrutar de una magnífica paisaje que comprende las tierras más bajas del ayuntamiento, la Ría de Ferrol y el resto de la comarca de Ferrolterra. Cerca de los sepulcros de Marraxón y coincidiendo con el punto más alto del ayuntamiento, el Couto do Rei (356 m), se encuentra el petroglifo de Marraxón y no muy lejos la Pena do Picoto, un conjunto de piedras graníticas con inscripciones. En el límite de los ayuntamientos de Fene y Cabañas está el Marco de San Lourenzo, un menhir de 50 cm de altura situado en la antigua ermita del santo y a la que, tradicionalmente, se le atribuyen poderes curativos. La intensa ocupación humana del ayuntamiento se demuestra desde la antiguedad con diversos asentamientos castrenses que existieron, pero algunos de ellos fueron destruídos y otros permanecen enterrados. Son los siguientes: Castro de Orra (Sillobre), Las Pías (Fene), Cardoeiro (Perlío), Pena do Castro (Barallobre), Prismos (Limodre), As Escadas (Maniños) y As Modias (Magalofes). Un lugar que no se puede dejar de visitar es la zona de las riberas en Sillobre, allí se puede entrar en contacto directo con la historia y la naturaleza viva, disfrutando Fene is a rich town council in archeological remains, though many of them were destroyed or affected by constructions and other activities; so they are of fundamental interest for experts. Nonetheless, anyone interested in having a look at these megalithic remains, can visit “As Mámoas do Campo da Arca” in Barallobre and “O Monte de Marraxón”, in Sillobre where in addition, it is possible to enjoy a magnificent landscape which includes the lowlands of the town council, the estuary of Ferrol and the rest of Ferrolterra’s region. Near the “Mámoas of Marraxón” coinciding with the highest point of the town council, “O Couto do Rei” (356 m), is the petroglyph of Marraxón and not very far “A Pena do Picoto”, a set of stones with inscriptions. In the limit of Fene’s town council and Cabanas is the “Marco de San Lorenzo”, a megalith of 50 cm high placed in the former chapel of the saint and it is thought that it has curative powers. The intense human occupation of the town council is demonstrated from the remains of several ancient celtic settlements that existed, but some of them were destroyed and others remain buried. They are the following ones: Castro da Orra (Sillobre), As Pías (Fene), Cardoeiro (Perlío), Pena do Castro (Barallobre), Prismos (Limodre), As Escadas (Maniños) and As Modias (Magalofes). -9- LEISURE AND CULTURE OCIO Y CULTURA de las aguas cristalinas y los bosques del Río Belelle, y el llamado Ponte das Ribeiras que probablemente pertenezca a la época medieval, formando un hermoso conjunto compuesto de un molino, un lavadero y un pequeño embalse. Se puede hacer una ruta por el ayuntamiento conociendo el barroco en sus iglesias parroquiales; que siguen conservando en su fachada principal algunas de las características de este arte. Y coincidiendo a finales de la primera mitad del siglo XX, se construye en Limodre la iglesia de San Xosé, que siendo de estilo neogótico conserva algunos detalles con un hondo carácter que hace del edificio una muestra más clara del estilo del ayuntamiento. En los atrios de las iglesias, en ermitas, cementerios y algunas encrucijadas se conservan muchos más cruceros existentes en el ayuntamiento y que son una muestra de la iconografía religiosa tradicional más popular de Galicia. Pa s a n d o por la carretera de la Palma, en la parroquia de Barallobre se encuentra el Monumento ao Camiñante Descoñecido (Caminante Desconocido), uno de los más A place that you must visit is the area on the banks of the estuary in Sillobre. There, it is possible to enter in direct contact with history and the living nature, enjoying the crystal clear waters and the forest of the river Belelle, and the so called “Ponte das Ribeiras” (Ribeiras’s Bridge) which probably belonged to the Middle Ages forming a beautiful set with a water mill, a laundry and a small dam. It is also possible to do a route around the town council to admire the baroque parochial churches, which continue preserving in their main facade some of the characteristics of this art. At the end of first half of the 20th Century, San Xose’s church was built in Limodre, being of Neogothic Style and preserving some details with a deep character which makes the building a clearer sample of the style of the town council In the atrium of the churches, in chapels, graveyards and some crossroads remain many of existing stone crossing in the town council and that are a sample of the most popular religious traditional iconography of Galicia. Passing along “La carretera de La Palma” in Barallobre’s parish, there is the “Monumento ao Camiñante Descoñecido” (Unknown Traveller), one of the most important symbolic elements of the town council. It is composed of a small temple surrounded with a several benches in which are written the names of the distinguished people from the Galician culture; - 10 - OCIO Y CULTURA LEISURE AND CULTURE importantes elementos simbólicos del ayuntamiento. Está compuesto por un pequeño templo rodeado por una serie de bancos que llevan escritos los nombres de las personas destacadas de la cultura gallega, además de contar con una biblioteca al aire libre. Fue inaugurado en el año 1934 junto con la estación del ferrocarril de Barallobre y reinaugurado en su situación habitual en 1984. En esta parroquia se puede disfrutar también del Parque de Educación Viaria. besides it has an outdoors library. It was inaugurated in the year 1934 close to Barallobre’s railway station and re-inaugurated in its present location in 1984. In this parish it is also possible to enjoy the park “Educación Vial” (Road Education). Otro elemento simbólico de muy reciente creación fue el Monumento al Payaso, obra de Francisco Xosé Pérez Porto que fue construído con las aportaciones del pueblo. Este monumento se encuentra en el Parque Castelao en Fene, que supone una gran área de juego para los niños y niñas, habitantes del ayuntamiento y visitantes, al igual que el Parque Lineal del Río Cádavo (con el Monumento al 25 de Julio), el Paseo Marítimo de San Valentín (con el Monumento a la Memoria), el Paseo Marítimo Bieito Cupeiro y muchos otros parques y plazas a lo largo de todo el ayuntamiento de Fene. Cerca del Parque Castelao, en la Avenida Naturais de Fene, merece la pena disfrutar del animado ambiente de sus terrazas y cafeterías. Otros lugares de interés del ayuntamiento son las edificaciones que responden a la “arquitectura indiana” y que son el resultado de la vuelta a estas tierras de emigrantes de finales del siglo Another symbolic element of very recent creation was the Monument to the Clown, work of Xosé Pérez Porto, which was made from the contributions of the people. It was made in order to defend the image of this profession, leaving a reminder to the tenderness and laughter in the town council. This monument is in “El Parque Castelao” (The Park Castelao) in Fene, which gives a great area for playing to the children and inhabitants of the town council and its visitors, as El “Parque Lineal del Río Cádavo” (The Lineal Park of the river Cádavo) with “El Monumento al 25 de Julio” (The Monument to 25th July); “El Paseo Marítimo de San Valentín” (The promenade in San Valentín), with “El Monumento a la Memoria” (Monument to The Memory); “El Paseo Marítimo Bieito Cupeiro” (The promenade Bieito Cupeiro) and many other parks and squares throughout the whole of Fene’s town council. Near “El Parque Castelao” (Park Castelao), in “La Avenida Naturales” (The Avenue Naturales) of Fene, there is an area of terraces and cafes with a lively atmosphere. Other interesting places in the town council are the buildings related to the Indian architectures which are the result - 11 - LEISURE AND CULTURE OCIO Y CULTURA XIX y comienzos del XX, ejemplos de esto son: la Escuela Concepción Arenal de Fene, Fillos de Limodre en Limodre y Curros Enríquez en Maniños; varios cines y salones de baile como el Cardoeiro en Maniños, el Cine Adriano en Barallobre, además de viviendas particulares como la Casa de Antonio Porto (Perlío), la Casa de la Maleta (Barallobre), la Casa de Manuel Martínez (Barallobre) y la Gasa Garabana (Limodre) En el ayuntamiento se conserva un escudo heráldico perteneciente a la importante familia de los Andrade que se encuentra en el actual instituto de Formación Profesional de Barallobre y otras construcciones de arquitectura popular gallega como los hórreos y varios molinos; muestra de ello, son los 53 que funcionan de forma simultánea en el ayuntamiento desde mediados del siglo XVIII con el objetivo de abastecer a la ciudad de Ferrol. Un buen ejemplo es el recientemente restaurado Muiño do Redondo (Molino del Redondo) en Magalofes. En Fene se pueden admirar dos edificios muy singulares; el primero de ellos es la Antigua Casa del Ayuntamiento que hoy en día cumple funciones de juzgado y que pertence al estilo regionalista; también la actual Casa del Ayuntamiento, que es un edificio moderno construído en 1980 por Alberto Campo Baeza; es de estilo racio- of the return to these lands of emigrants at the end of the 19th century and beginning of 20th, examples of this are: the schools “Concepción Arenal” (Fene), “Fillos de Limodre” (Limodre) and “Curros Enríquez” (Maniños); several cinemas and ballrooms like “Cardoeiro” in Maniños, the cinema “Adriano” in Barallobre, besides private residences such as “La Casa de Antonio Porto” (Antonio Porto’s house) in Perlío; “La Casa de la Maleta” (The house of the suitcase) in Barallobre; “La Casa de Manuel Martínez” (Manuel Martínez’s house) in Barallobre and “La Casa Garabana” (The house Garabana) in Limodre. In the town council there remains a heraldic shield belonging to the important family of “Los Andrade” which is currently in the high school of “Formación Profesional” of Barallobre and other constructions of popular Galician architecture like the small barns and several mills. Samples of them are the 53 work simultaneously in the town council since the middle of the 18th century to supply the town of Ferrol. A good example is the recently restored “Muiño do Redonde” (Mill of the Round) in Magalofes.. In addition, in Fene two very singular buildings can be admired; the first one is “La Antigua Casa del Ayuntamiento” (The Old Town Hall) which is used as the courtrooms nowadays, that belongs to the Regionalist style. Also, the current Town Hall “Casa del Ayuntamiento”, - 12 - OCIO Y CULTURA LEISURE AND CULTURE nalista y forma conjunto con la plaza que está a su lado y que acoge muchos de los conciertos musicales que se tienen lugar en Fene. which is a modern building which was constructed in 1980 by Alberto Campos Baeza, is a rationalist style and forms along with the square that is next to it and where are held many of the musical concerts that take place in Fene. Actividades Culturales Cultural Activities La cultura está muy presente en el ayuntamiento a lo largo de todo el año, puesto que son muchas y muy diferentes las actividades que tienen lugar: conferencias, concertos, exposicións... The culture is very present in the town council all year round, since there are many and very different activities taking places: conferences, concerts, exhibitions… Además hay una serie de actividades de carácter estable como son: los actos de Navidad, el Día de las Letras Gallegas, Carnaval o el Día de la Patria Gallega; a las que se añaden las programaciones de verano y navidad dirigidas a los más pequeños y pequeñas. In addition, there are several activities of permanent character, such as: the acts of Christmas , “El Día de las Letras Gallegas” (The Day of the Galician Literature), Carnival or “El dia de la Patria Galega” (The Day of the Galician Mother Land); as well as the summer and Christmas program with the children in the mind. - 13 - LEISURE AND CULTURE OCIO Y CULTURA Museos Museums Fene cuenta con dos museos verdaderamente exclusivos, que son el Museo del Humor y el Museo de Astano. Fene has two really exclusive museums, which are “El Museo del Humor” (The Museum of the Humor) and “El Museo de Astano” (Astano’s Museum). El Museo del Humor. Como su nombre propio indica es un museo para reir, donde encontrarás obras de importantes humoristas a nivel nacional e internacional que tratan los temas de mayor actualidad en clave de humor, ya sea gráfica o literaria. Es de los únicos de su género en España, y se encuentra en la Casa de la Cultura. El museo organiza todos los años las Jornadas del Humor, y convoca los premios Curuxa del Humor, entre otras actividades. Se puede visitar de forma gratuíta todos los días laborables en horario de tarde, y los martes y jueves también de mañana. El Museo de Astano. Está en las instalaciones del astillero, y mediante fotografías, maquetas y otros medios se puede ver la evolución de la historia del astillero, sus actividades, proyectos... lo que hace entender a los visitantes la importancia naval que tiene y tuvo para nuestro ayuntamiento. El Museo de Astano podrás conocerlo contactando con la empresa para concertar una visita. The Museum of the Humor. As its name indicates, is a museum dedicated to laughter. Here you will find the works of important national and international humorist that treat the topics of main current importance in key of graphical or literary humor. It is the only one of its type in Spain, and it can be found in “La Casa de la Cultura” (The House of the Culture). The museum organizes the Day of the Humor every year, and celebrates the Prizes “Curuxa” of the humor, among other activities. The museum can be visited free of charge all the working days in schedule of evening, and on Tuesdays and Thursday also in the mornings. Astano’s Museum. It is in the installations of the shipyard, and with photography, scale models and other means, we can see the evolution of the history of the shipyard, its activities, projects… Which permits the visitors to understand the naval importance that it had and has for our town council. To know Astano’s Museum, you will have to contact with the company to book an appointment. - 14 - FENE SPORT AND NATURE DEPORTE Y NATURALEZA SPORT AND NATURE DEPORTE Y NATURALEZA A pesar de la gran densidad de población del ayuntamiento, aún se pueden encontrar lugares de gran belleza natural y donde se pueden realizar gran variedad de deportes, tanto de contacto con la naturaleza como otros organizados en las diferentes instalaciones del ayuntamiento. La Ría de Ferrol y los montes colindantes configuran un emplazamiento de gran belleza natural y paisajística. Para los aficionados a realizar rutas de senderismo o bicicleta de montaña, una buena parte de las parroquias de Sillobre y Magalofes están cubiertas por bosques de pino y eucaliptos transitables por pequeñas pistas ideales para realizar estos deportes. Otro tanto podemos decir de las riberas del Río Va, en Maniños. In spite of the great density of population of the town council, you can still find places of great natural beauty and where you can do sports in contact with nature and others organized in the different installations of the town council. The estuary of Ferrol and the neighbouring hills form a place of great natural beauty and scenery for amateurs to do routes of hiking and mountain bike, a good part of the parishes of Sillobre and Magalofes are covered by pine and eucalyptus forests where it is possible to walk along the small tracks made to do these sports. We can say the same of the banks of the River Va, in Maniños. - 15 - SPORT AND NATURE DEPORTE Y NATURALEZA Desde Sillobre y Magalofes las panorámicas de Fene, la Ría de Ferrol y la comarca son inmejorables. En Sillobre destaca el conjunto montañoso de Marraxón que ocupa casi todo el extremo este del Concello de Fene y es donde se encuentra el punto más elevado a 359 metros de altitud llamado “Coto del Rey” Una muestra de naturaleza viva es el Río Belelle. Es muy interesante un paseo por su ribera o una visita a la cascada que se formó entre Fene y Neda y que cuenta con 45 metros de salto formando un bellísimo paisaje. En este río se practica la pesca deportiva. From Sillobre and Magalofes the panoramic view of Fene, the estuary of Ferrol and the region is excellent. In Sillobre the mountains set of Marraxón is important. That occupies almost all the extreme East of the town council of Fene and is where one finds the highest point which rises up to 359 m of altitude called “Coto do Rey”. A sample of living nature is the River Belelle. It is very interesting to walk along its banks or to visit the waterfall that was formed between Fene and Neda and that has 45 m, comprising the most beautiful landscape. Sports fishing is practiced in this river. - 16 - DEPORTE Y NATURALEZA SPORT AND NATURE En la parroquia de Limodre y perteneciendo a la Ría de Ares hay cuatro pequeñas playas de arena fina y aguas tranquilas. Son “Almieiras”, “Río Sandeo”, “Río Castro” y “Coído” y tanto en esta ría como en la de Ferrol se pueden practicar variados deportes acuáticos como piragüísmo, vela o windsurf. In the parish of Limodre, washed by the estuary of Ares, there are four small beaches of fine sand and calm waters. They are “Almieiras”, “Río Sandeo”, “Río Castro” and “Coído” and in this estuary as well as the estuary of Ferrol several water sports can be practiced such as canoeing, sailing and windsurfing. Además, la Ría de Ferrol es un importante enclave natural por su riqueza en fauna marina con grandes bancos de marisco de importancia significativa en la economía de muchas familias de la comarca y otras especies. El Paseo Marítimo de San Valentín es uno de los lugares más apropiados para la observación de aves marinas como el ánade real, la garza real, la gaviota o el cormorán. In addition, the estuary of Ferrol is an important site due to its richness in marine fauna with big banks of shellfish and other species with a significant importance in the economy of many families in the region. The promenade in San Valentín is one of the best places for the observation of marine birds such as the mallard, the heron, the seagull or the cormorant. - 17 - SPORT AND NATURE DEPORTE Y NATURALEZA Actividades deportivas Sports Actitivies A lo largo del año tienen lugar en el ayuntamiento de Fene diferentes acontecimientos deportivos, entre ellos: el Día del Deporte en la Calle, en el que los vecinos salen a la calle para practicar los diferentes deportes que se ofrecen: bádminton, tenis de mesa, juegos cooperativos, malabares, voleybol, esgrima, baloncesto entre muchos más. Throughout the year different sports events take place in the town council in Fene. For example: the day of the sport in the street, in which the neighbours go out to the street to practice the different sports offered: badminton, ping pong, cooperative games, juggling, volleyball, fencing, basketball among many more. Cualquiera puede tomar parte en muchas actividades del ayuntamiento como son las diferentes rutas de senderismo organizadas; así como escuelas deportivas municipales en las que se pueden practicar natación, aeróbic, gimnasia de mantenimiento, yoga, tai-chi, etc. Anyone can take part in many activities of the town council, such as the different organized routes of hiking; as well as municipal sports schools where swimming, aerobics, keep-fit, yoga, thai-chi… can be practiced En el senderismo podremos disfrutar de las rutas señalizadas del Belelle, el sendero circular (un sendero municipal, de carácter circular y ocho parroquiales de carácter vecinal), Ruta BTT (caminando o pedaleando), sendero peatonal de la “Fervenza (Cascada) – Marraxón”, y la ruta del Río Va. Doing hiking we will be able to enjoy the marked routes in the Belelle, the circular path (a municipal path of circular character and eight parochial ones of local character), route BTT (walking or pedalling), pedestrian path of the FervenzaMarraxón and the route of the River Va. Existe la posibilidad de utilizar en algunos casos, previa solicitud, las numerosas instalaciones deportivas que existen en el ayuntamiento. There is the possibility of using in some cases, previous request, the numerous sports installations that exist in the town council. - 18 - LAS FIESTAS Y EL FOLCLORE LAS FIESTAS Y EL FOLCLORE FENE FESTIVITIES AND FOLKLORE FESTIVITIES AND FOLKLORE En el ayuntamiento de Fene se puede disfrutar de numerosas fiestas: San Jorge en Magalofes, San Marcos (San Marcos – Sillobre), San Ramón y Santa Marina en Sillobre, El Carmen en Maniños, Barallobre y Fene, El Santiago en Barallobre, o San Salvador en Maniños, Santa Ana en Fene, San Esteban y la Fiesta de los Santos en Perlío, Santa Olaya en Limodre. In the town council of Fene, you can enjoy numerous festivities: San Jorge in Magalofes, San Marcos in San MarcosSillobre, San Ramón and Santa Mónica in Sillobre, El Carmen in Maniños, Barallobre and Fene, El Santiago en Barallobre or San Salvador in Maniños and Fene, Santa Ana in Fene, San Esteban and the festivity of “Los Santos” in Perlío, Santa Olaya in Limodre. Además de estas fiestas de marcado carácter religioso destacan otras de temática más variada, por ejemplo las fiestas gastronómicas como la del mejillón en Barallobre, la de la miel en Sillobre, la fiesta de la oreja en Limodre, la del potro en Magalofes y la de la almeja en Maniños. Besides these festivities of a marked religious character, others stand out of more varied subjects; for example, the gastronomic parties such as those of the mussel in Barallobre, the honey in Sillobre, the party of the pig´s ear in Limodre, the colt horse in Magalofes and the clam in Maniños. El carnaval en Fene adquirió una gran importancia en los últimos años siendo su día grande el Miércoles de Ceniza, con el desfile de comparsas por el ayuntamiento y la actuación de las mismas, la “queima do entroido” (quema del carnaval) y fuegos artificiales. The carnival in Fene has acquired a great importance in the last years its big day being the “miércoles de Ceniza” (Ash Wednesday) with the parade of carnival groups throught the town council and the performance of the same ones, “queima do entroido” and fireworks. Desde 1933 se viene celebrando con gran tradición la Romería del Pote, organizada por la Sociedad “O Pote de Maniños” y que suele coincidir con el último domingo de agosto; semanas antes de su celebración ya se montan las primeras cabañas de tojos y ramas, previniendo tener todo listo y lleno de comida y bebida para el día grande de la fiesta, en el que hay competiciones deportivas, juegos populares, degustación y actuaciones de diferentes grupos folclóricos. Otras romerías famosas son la de San Ramón de Sillobre, que atraía a esta parroquia a gente de todos los alrededores o la del “Camiñante Descoñecido” (Caminante From 1993, “La Romería del Pote” (The Pilgrimage of the Pot), has been celebrated with great participation organized by the society “O Pote de Maniños” and which usually coincides with the last Sunday of August; some weeks before this celebration the first huts with gorses and brooms are being made, preparing to have everything ready and full of food and drink for the big day of the festivity, in which there are sports competitions, popular games, food sampling and performances of different folk groups. Other famous pilgrimages are “San Ramón” in Sillobre, which has attracted people from all surrounding areas to this parish and the “Camiñante - 19 - FESTIVITIES AND FOLKLORE LAS FIESTAS Y EL FOLCLORE descoñecido” (Unknown Traveller) in Barallobre. Desconocido) en Barallobre. Más de siete mil personas acuden cada año a la Fiesta del Caballo organizada por la Asociación de Vecinos de Magalofes y que se viene celebrando el último domingo de agosto. Desde la mañana y durante todo el día tienen lugar carreras, concursos de belleza equina, puebas de arrastre y otras actividades, que sin duda, algunas harán que esta fiesta conserve su merecida fama. More than seven thousand people come every year to the “Fiesta del Caballo” ( The horse party), organized by “The Residents Association of Magalofes” and which is celebrated on the last Sunday of August. From the morning and during the whole day, races and equinebeauty contest take place. The test of dragging and other activities that undoubtedly will make this party preserve its well-deserved reputation. El FELIPOP, que tiene lugar en la parroquia de Limodre en el mes de agosto, es una cita ineludible para todos los amantes de la melodía y de la mejor música pop. The FELIPOP, which takes place in the Parish of Limodre in August, is an unavoidable appointment for all the lovers of the melody and of the best music pop. El FENEROCK, que tiene lugar en la parroquia de San Valentín, celebrándose todos los años en el mes de septiembre, con las intervenciones de numerosos grupos de rock, tanto del panorama nacional como internacional. The FENEROCK, which takes place in the Parish of San Valentín, is celebrated every year in September, with the interventions of numerous rock groups, so both national and international. El Festival por el “Día da Patria Galega” celebrado en el mes de julio en la Plaza del Ayuntamiento, participando grupos musicales de todos los estilos. Además, todos los segundos y cuartos domingos de mes tiene lugar un mercadillo en la Parroquia de Perlío. En el ayuntamiento de Fene, hay numerosas agrupaciones de música y danza tradicionales, entre todas ellas destaca la “Banda de Gaitas Airiños de Fene” que cuenta en su historial con un gran número de actuaciones tanto en Galicia como a nivel nacional e internacional y siempre con una buena crítica, considerada una de las mejores de Galicia después de recibir varios premios. The Festival for the “Día da Patria Galega” celebrated in July in the Town Hall Square, in which take part musical groups of all styles. In addition, every second and fourth Sunday of month takes place a street market in the Parish of Perlío. In the town council of Fene, there are numerous traditional musical and dance groups, among them “Banda de Gaitas Airiños de Fene” (a band of bagpipes) that possesses in its history a great number of performances both in Galicia and national and internationally and always receives good critics and is considered one of the best in Galicia having received several prizes. - 20 - A WEEKEND Si veniste a Fene, ¡volverás! IN If you come to Fene, youFENE will return! UN FIN DE SEMANA EN FENE UN FIN DE SEMANA EN A WEEKEND IN FENE Sí, si veniste a Fene ¡volverás!. Entre lo que viste por ti y lo que le escuchaste a los amigos o amigas quedaste con ganas de venir de nuevo para conocer a fondo ese ayuntamiento que alguien denominó como “ese pequeño gran desconocido”. Yes, if you come to Fene, you will return! Among what you have seen for yourself and what you have listened to from friends, we are sure that you would like to come again to know throughly this town council that someone named as “This small great stranger”. Muchas son las opciones que Fene te puede ofrecer, pero es preferible que las descubras por ti mismo. No obstante permítenos, a título orientativo, sugerirte una de las múltiples posibilidades para pasar un fin de semana en Fene. Many are the options that Fene can offer you but it is preferable that you discover them for yourself. Nevertheless, allow us to suggest to you one of the many possibilities to spend a weekend in Fene. Viernes, comenzar con una sonrisa On Friday, begin with a smile. Debemos comenzar con buen humor. Por eso nada mejor que acercarse hasta la Casa de la Cultura para visitar el único Museo del Humor de toda Galicia y uno de los pocos de este género en toda la Península Ibérica. De 17:00 a 20:00 horas puedes recorrer sus salas en las que encontrarás originales de la práctica totalidad de los humoristas gráficos y autores de cómic gallegos contemporáneos: Siro, Xaquín Marín, Miguel Anxo Prado, Chicha Campos, Pepe Barreiro, Chinto & Pinto … Entre los muchos fondos del Museo sobresalen las magníficas colecciones dedicadas a los humoristas gráficos del Estado (con obra We must begin with good humor. Therefore you should go over to the House of the Culture to visit the unique Museums of Humor of Galicia and one of the few ones of this type in the Iberian Peninsula. From 17:00 to 20:00 o’clock, you can visit its rooms in which you will find originals of the practically all of the contemporary Galician graphical humorist and authors of comic: Siro, Xaquín Marín, Miguel Anxo Pardo, Chicha Campos, Pepe Barreiro, Chinto & Pinto… among the museum’s art collection stand out the magnificent collections dedicated to the graphical humorist of - 21 - UN FIN DE SEMANA EN FENE A WEEKEND IN FENE de Mingote, Chumi – Chumez, Máximo, Forges, Serafín,…) y el resto del mundo (René de la Nuez, M, Walter, Fontanarrosa, …). the State (with the work of Mingote, ChumiChumez, Máximo, Forges, Serafín…) and the rest of the world (René de la Nuez, M. Walter, Fontanarrosa…). A la salida, dando un paseo por el parque Castelao llegar al Monumento al Payaso, obra singular promovida por el Museo del Humor para homenajear a estos artistas de la sonrisa y de la que es autor el ceramista fenés Francisco José Pérez Porto. Después de reponer fuerzas degustando la extraordinaria gastronomía local, caminar por el Parque Lineal del Río Cádavo constituye todo un placer visual además de un hábito saludable. En él podemos observar el Monumento al 25 de Julio por el “Día da Patria Galega” (Día de la Patria Gallega). En el paseo párate en el edificio del ayuntamiento, obra de Alberto Campo Baeza y una magnífica muestra de la arquitectura civil de nuestro tiempo. Antes de ir a dormir, a ambos lados de las principales carreteras que cruzan el ayuntamiento encontrarás una amplia y diversificada oferta hostelera de terrazas e interior. Sábado, entre molinos y castros Ahora la ruta va de etnografía, cultura castreña e impresionantes parajes naturales. Comienza la jornada en Magalofes, en el rehabilitado molino del Redondo para hacer el siguiente itinerario: “Castro de las Modias” “Castro del Foxo”, “Coto del Rey” y bajar hasta el salto de la Cascada del After that, go for a walk through the Park Castelao, you can see the Clown Monument, singular work promoted by the Museum of the Humor to honour these artists of laughter and of the one whose author is the ceramist form Fene Francisco José Pérez Porto. After regaining strength after tasting the extraordinary local cuisine, walking through the “Parque Lineal” along the river Cádavo, constitutes a visual pleasure, besides a healthy habit. There we can observe the Monument on July 25th for the “Día da Patria Galega”. During the walk, you should admire the building of the town hall, Alberto Campos Baeza’s work and a magnificent sample of the civil architecture of our time. Before going to sleep, on both sides of the principal roads that cross the town council, you will find a wide and diversified catering offer both inside the bars and their terraces. On Saturday, between mills and celtic settlement. - 22 - Now the route goes of ethnography “castrexa” culture and impressive natural sites. We begin the day in Magalofes, in the reconstructed mill of “El Redondo”, to do the following itinerary: “Castro de las Modias settlement”, UN FIN DE SEMANA EN FENE A WEEKEND IN FENE Río Belelle, la más espectacular de la comarca, desde donde comenzar un viaje a la orilla del río paseando por el puente medieval de Sillobre y por los diferentes molinos de la zona. “Castro del Foxo settlement”, “Coto del Rey” to go down up to the jump of the waterfall of the river Belelle, the most spectacular in the region, from where you can begin a trip along the shore of the river, walking along Sillobre’s medieval bridge and different mills in the area. A la tardecita, desplazarse hasta la parroquia de Maniños, visitar el Parque Fluvial del Río Va y siguiendo los antiguos caminos, acercarse hasta el jardín botánico de la “Sociedad Cultural y Recreativa O Pote” de Maniños antes de acabar la jornada visitando el Castro de Prismos y el “Parque de la Hortiña” (Parque de la Huertecita), este último en la parroquia de Limodre. At dusk, you can go up to Maniños’ Parish and visit the “Parque Fluvial” of the river Va and following the old paths towards the botanical garden of the Cultural and Recreative Society “O Pote” in Maniños; before ending the day you can visit the “Castro de Prismos settlement” and the “Parque de la Hortiña”, the latter in Limodre’s parish. Domingo, la ruta de los indianos On Sunday, the route of the Indians. La emigración a América dejó una importante huella en el ayuntamiento a través de las llamadas “escuelas y emigrantes” (fundadas por sociedades de emigrantes como la Curros Enríquez, Concepción Arenal o Hijos de Limodre); en el impulso del asociacionismo y en la arquitectura civil, con numerosas viviendas “indianas” concentradas sobre todo en las parroquias de Maniños, Barallobre, y Limodre, y entre las que sobresale la Casa de la Maleta (Barallobre) construída en 1921 por el Adriano (Antonio Fernández) en Barallobre, que hizo una estatua en lo más alto de la casa en la que se ve un hombre, con una maleta en la mano, mirando hacia la boca de la ría. Y si el tiempo lo permite, antes de marchar, darse un baño en las playas de la ría de Ares: Coído, Río Sandeo y Almieiras. ¡Y no lo olvides! Antes de venir a Fene, llama al 981 340 366 para saber que actos culturales y deportivos va a haber el fin de semana que escojas para estar con nosotros. The emigrations to America left important remains in the town council through the so called “Schools and emigrants” (founded by societies of emigrants like Curros Enríquez, Concepción Arenal or Hijos de Limodre); in the impulse of the civil architecture, with numerous Indian Housings concentrated especially in the parishes of Maniños, Barallobre and Limodre, and among which stand out “La Casa de la Maleta” (Barallobre) built in 1921 by “El Adriano (Antonio Fernández)” in Barallobre, who made a statue in the pinnacle of the house in which there is a man with a suitcase in one hand, pointing at the mouth of the estuary with the other. And if the weather permits, before leaving, you can have a swim in the sea of the beaches along the estuary of Ares: Coido, Río Sandeo and Almieiras. - 23 - And do not forget! Before coming to Fene, call to 981 340 366 to know the cultural and sports acts are going to take place the weekend that you choose to be with us. FENE TELÉFONOS DE INTERES IMPORTANT TELEPHONES transportes TRANSPORT Aeropuertos - Alvedro (La Coruña) ................981 187 200 - Lavacolla (Santiago) ................981 547 500 -Peinador (Vigo) .......................986 268 200 AIRPORTS - Alvedro (La Coruña).................981 187 200 - Lavacolla (Santiago).................981 547 500 -Peinador (Vigo).........................986 268 200 Autobuses -Estación de Autobuses de Ferrol .................................981 324 751 BUS - Bus Station Ferrol.....................981 324 751 Ferrocarril -RENFE . ...................................981 316 099 - FEVE .......................................981 370 401 hospitales Ferrol - Hospital Arquitecto Marcide San Pedro de Leixa s/n..............981 334 000 - Hospital General Caranza s/n..............................981 312 500 -Servicio Urgente Sanitario.......................062 Fene - Centro de Salud del Tarrio Avda. Tarrio s/n.........................981.341429 Ayuntamiento de Fene - Central . ..................................981 492 707 - Cultura y Deportes ..................981 340 366 - Casa de la Cultura . .................981 341 451 - Biblioteca . ..............................981 342 302 -Pabellón Polideportivo .............981 492 804 -Piscina Centieiras ....................981 344 341 -Pabellón O Ramo ....................981 360 050 servicios - Policía......................................609 828 744 - Guardia Civil ...........................981 340 094 - Bomberos ...............................981 352 026 -Protección Civil .......................981 343 945 - Correos....................................981 343 053 -Taxis Fene................................981 341 006 -Taxis Perlío...............................981 340 019 museos - - Museo del Humor. Casa de la Cultura . .................981.342.400 Museo de Astano. NAVANTIA, Astillero Fene.........981.338.200 RAILROAD -RENFE......................................981 316 099 - FEVE........................................981 370 401 HOSPITALS FERROL - Hospital Arquitecto Marcide San Pedro de Leixa...................981 334 000 - Hospital General Caranza...................................981 312 500 -Urgent Sanitary Service...........................062 FENE - Centro Salud Tarrío...................981 341 429 TOWN HALL OF FENE -Switchboard.............................981 492 707 - Culture and sports....................981 340 366 - House of the Culture................981 341 451 - Library......................................981 342 302 -Sports Hall...............................981 492 804 -Swimming pool in Centieiras.....981 344 341 -Sports Hall O Ramo..................981 360 050 PUBLIC SERVICES -Police Station...........................609 828 744 - Civil Gard.................................981 340 094 - Fire Brigade..............................981 352 026 - Civil Defence............................981 343 945 -Post Office................................981 343 053 -Taxis Fene................................981 341 006 -Taxis Perlío...............................981 340 019 MUSEUMS - Museum of the Humor. The House of the Culture............981342400 - Astano’s Museum. NAVANTIA, Shipyard Fene...........981338200 - 24 - TELÉFONOS DE INTERES IMPORTANT TELEPHONES ACCOMMODATION alojamientos - Hotel Allegue (Perlío)................981 343 077 - Hostal A Cepa (Perlío) . ............981 341 352 - Hostal As Pías (Perlío) . ............981 340 046 - Hostal Perlío . ..........................981 342 011 - Hotel América (Ferrol) . ............981 370 208 - Hotel Rea (Ferrol) ....................981 369 255 - Hotel Almirante (Ferrol) ...........981 325 311 - Hotel El Suizo (Ferrol) ..............981 300 400 - Hotel Herperia Ferrol ...............902 330 226 -Parador Nacional de Turismo (Ferrol) . .................981 356 720 -Pazo de Libunca (Narón) . ........981 383 540 -Pazo de la Merced (Neda) . ......981 382 200 - Hotel Sarga (CABAÑAS) ...........981 431 000 - Hotel Eumesa (Pontedeume) ........981 430 901 RESTAURANTES - Muiño do Vento. Cadavás, 4. Magalofes.............981 340 921 -Restaurante Mundial. Av Das Pías,19.........................981 341 050 -Restaurante O Torreón. Río Cádavo s/n.........................981 341 116 -Restaurante Tortoni. Conces, 3 (Vista Alegre)............981 340 045 -Restaurante Cantábrico. Av. das Pías - Cruceiro, 26........981 341 017 -O Chiringuito do Belelle. Belelle - Fene...........................981 343 202 - Mesón de Feal. Torre Nº 22, Magalofes.............981 340 044 -Restaurante Casa Ana. San Marcos s/n .......................981 341 715 -Restaurante Mesón A Pedreira. A Pedreira, 33. Mugardos.........981 470 808 - Muiño do Vento. Cadavás, 4. Magalofes.............981 340 921 -Restaurante Mundial. Av Das Pías,19.........................981 341 050 -Restaurante O Torreón. Río Cádavo s/n.........................981 341 116 -Restaurante Tortoni. Conces, 3 (Vista Alegre)............981 340 045 -Restaurante Cantábrico. Av. das Pías - Cruceiro, 26........981 341 017 -O Chiringuito do Belelle. Belelle - Fene...........................981 343 202 - Mesón de Feal. Torre Nº 22, Magalofes.............981 340 044 -Restaurante Casa Ana. San Marcos s/n .......................981 341 715 -Restaurante Mesón A Pedreira. A Pedreira, 33. Mugardos.........981 470 808 EN LA RED http://www.fenecidadan.net - Hotel Allegue (Perlío)................981 343 077 - Boarding House A Cepa (Perlío)...981 341 352 - Boarding House As Pías (Perlío)....981 340 046 - Boarding House Perlío..............981 342 011 - Hotel América (Ferrol)...............981 370 208 - Hotel Rea (Ferrol).....................981 369 255 - Hotel Almirante (Ferrol).............981 325 311 - Hotel Suizo (Ferrol)...................981 300 400 - Hotel Hesperia Ferrol................902 330 226 -State-Owned Hotel Ferrol.........981 356 720 -Pazo Libunca (Narón)...............981 383 540 -Pazo de la Merced (Neda).........981 382 200 - Hotel Sarga (Cabanas)..............981 431 000 - Hotel Eumesa (Pontedeume).....981 430 901 RESTAURANTS FENE IN THE NETWORK http://www.fenecidadan.net - 25 - TELÉFONOS DE INTERES IMPORTANT TELEPHONES - 31 - TELÉFONOS DE INTERES IMPORTANT TELEPHONES www.fenecidadan.net Concellaría de Promoción Económica e Turismo Realización: Imprenta SAN ESTEBAN® - Perlío - Fene Depósito Legal: C-2548/03 - 32 -