0B2LLLA-C.01 9/3/09 13:27 Página 17 Evaluación 1 Diccionario panhispánico de dudas Casi siete años han transcurrido desde el nacimiento de la idea (tal y como la concibió la RAE) hasta la presentación primero en Madrid y después en todos los países hispánicos del Diccionario panhispánico de dudas (DPD). Es «panhispánico» por dos sentidos: primero porque las dudas que trata han salido de todos nuestros confines; y segundo, porque el estudio de esas dudas y las soluciones posteriores han sido labor de todas las Academias. Como se ve, las Academias «aceptan» lo que tienen que aceptar (siempre apoyadas en buenas razones, aunque algunos no las entiendan), nunca «vulgarizan» y, menos aún, «laminan». ¿Qué persigue esta obra? Sus fines son de una claridad meridiana: orientar al público (y esto incluye a los medios de manera principalísima) para que pueda discernir, entre usos divergentes: 1) cuáles pertenecen al español general; 2a) cuáles están marcados, por una parte, geográficamente (chilenismo, venezolanismo, mexicanismo, etc.) y socioculturalmente (forma prestigiosa, popular, rural, vulgar, etc.); y 2b) por otra, cuáles son inaceptables por antigramaticales, es decir, por incorrectos, entre otros tipos de dudas idiomáticas que encuentran tratamiento en el DPD. […] Lo que se persigue es favorecer la corrección y, en el caso de los neologismos, la uniformidad de elección. En el estado actual de nuestras comunicaciones no se deberían volver a repetir casos como los de computadora / ordenador y de [teléfono] celular / móvil, por ejemplo. El DPD propone soluciones unitarias para todo el mundo hispánico, y aun fuera de él; estamos ante un instrumento que reforzará la unidad de la lengua, sin borrar nuestras diferencias, que constituyen señas de verdadera identidad cultural. Humberto LÓPEZ MORALES La globalización del léxico hispánico, Espasa Calpe 1. ¿Cuáles son los fines que persigue el Diccionario panhis- 6. Menciona la influencia de las lenguas en contacto en el pánico de dudas? español de las comunidades autónomas bilingües. 2. ¿Qué efectos tendrá esta obra, según el autor, en el uso 7. Caracteriza el español actual y ejemplifica sus aspectos de la lengua española? más relevantes. 3. Menciona las principales características de las variedades 8. Explica la influencia de las nuevas tecnologías en el septentrionales del español peninsular. español actual. Cita los rasgos más importantes. 4. ¿Cuáles son las variedades meridionales? Explica los 9. Comenta la difusión internacional del español: número rasgos del andaluz. 5. ¿A qué variedades se denomina hablas de transición? ¿Por qué? Caracterízalas tanto desde el punto de vista fónico, como morfológico y léxico. aproximado de hablantes, lugares en los que se habla, interés por su aprendizaje en el mundo. 10. Realiza un esquema de las variedades geográficas del español con sus características y relaciones. 17 1. El español y sus variedades. El español de América Soluciones de la evaluación 1. Los fines del Diccionario panhispánico de dudas son orientar al público (especialmente a los medios de comunicación) acerca de qué usos pertenecen al español general, cuáles son propios de determinada variante dialectal o diastrática, y cuáles son incorrectos (inaceptables por antigramaticales). 2. Según el autor, el DPD favorecerá la corrección y la uniformidad en la elección de neologismos, ya que propone soluciones unitarias para todo el mundo hispánico. 3. Las características de las variedades septentrionales del español peninsular son la diferenciación fónica entre s y z; la pronunciación interdental de /d/ final y de /k/ en grupos cc y ct; la relajación del grupo /ks/ en /s/ en posición implosiva, y, en el habla no cuidada, en posición intervocálica; la relajación y pérdida de /d/ en posición intervocálica; la extensión del yeísmo; la generalización del leísmo y la presencia frecuente del laísmo; la distinción en el uso del pretérito perfecto simple y compuesto; la confusión de las perífrasis deber + infinitivo y deber de + infinitivo; la duplicación de preposiciones; la aspiración de /s/ implosiva; en algunas zonas, la pronunciación interdental de /d/ en posición final y de /k/ en el grupo /kt/; la desinencia -s en la segunda persona del pretérito perfecto simple y el empleo del infinitivo en lugar del imperativo. 4. Las variedades meridionales corresponden a la zona sur de la expansión de Castilla, donde la resolución de la lengua fue diferente, especialmente en los rasgos fonéticos. Los rasgos del andaluz son el seseo o el ceceo; la aspiración o la eliminación de /s/ en posición implosiva; la aspiración de /x/; la confusión de /l/ y /r/ implosivas (los hablantes cultos conservan tal distinción) u su omisión; el yeísmo y la pronunciación fricativa de ch en algunas zonas; la relajación y la pérdida de /d/ en posición intervocálica (en el habla coloquial también puede perderse ante /r/, como /n/ al final de sílaba); el empleo de ustedes por vosotros en la parte oriental; el uso correcto de los pronombres le, la y lo; la preferencia por los diminutivos -illo / -illa. 5. Se denominan hablas de transición el extremeño y el murciano, porque son modalidades que comparten rasgos del castellano meridional y de otras variedades próximas geográficamente. Los rasgos más importantes del extremeño, como en gran parte de Andalucía, son la aspiración generalizada de /s/ en posición implosiva y de /x/; la confusión de /r/ y /l/ en posición implosiva; la pérdida de /d/ intervocálica y el yeísmo. Como rasgos peculiares, el murciano mantiene la diferencia de /s/ y /z/; prefiere el sufijo diminutivo -ino / -ina; aunque se respeta el uso etimológico de los pronombres le, la y lo, en algunas zonas se registran laísmo y leísmo; presenta leonesismos y arcaísmos. El murciano comparte algunos rasgos no generalizados con los meridionales (entonación, aspiración y pérdida de /s/ implosiva, aspiración de /x/, confusión de /l/ y /r/ en posición implosiva; seseo en algunas zonas como las costeras). Destacan los diminutivos -ico / -ica; -iquio / -iquia, y abundan los aragonesismos y catalanismos. 6. El catalán ha transmitido al castellano la articulación palatal de /l/, sobre todo en la terminación -al; el ensordecimiento de /d/ en posición final de palabra; el uso del artículo con el nombre propio; el dequeísmo; la distinción frecuente de /b/ y /v/ en zonas que las distinguen. El gallego ha influido en el castellano en la entonación; en el cierre de /e/ y /o/; en el uso exclusivo del pretérito perfecto simple; en la predilección del diminutivo -iño / -iña; en los calcos de construcciones gallegas como los pronombres enclíticos o el uso del dativo ético. El vasco (de gran importancia en la formación del castellano —vocalismo y pérdida de f inicial latina—) influye en el castellano en las estructuras sintácticas verbales; en el leísmo femenino; en la ausencia de pronombres de complemento directo. 7. Las características del español actual son las siguientes (se ejemplifican las más relevantes): =Nivel fónico: tendencia a la sinéresis y a la relajación o pérdida de vocales en el habla coloquial; debilitación o pérdida de /d/ intervocálica extensivas a adjetivos y sustantivos (agotao; abogao); expansión del yeísmo; acento expresivo o enfático en sílabas tradicionalmente átonas. =Nivel morfosintáctico: variaciones en el género de sustantivos que designan profesiones desempeñadas por mujeres (jueza, catedrática); preferencia del morfo -s para el plural de extranjerismos y nombres terminados en í, -ú (marroquís, hindús); discordancias entre determinantes y sustantivos con /a/ tónica inicial (este águila, ese hacha); adverbialización de adjetivos (hablar alto y claro); incremento de la adjetivación de sustantivos en compuestos por aposición; extensión del tuteo; uso de la segunda persona como sujeto general o indeterminado (cuando te pasa eso no sabes qué hacer); desuso del futuro del subjuntivo y del pretérito anterior; preferencia por la perífrasis ir a + infinitivo en lugar del futuro y del presente del indicativo en vez del subjuntivo en las condicionales; transformación de verbos transitivos pronominales en intransitivos; confusión de las perífrasis verbales deber + infinitivo y deber de + infinitivo (debe estar aquí; debes de estudiar más); incremento de locuciones prepositivas; sustitución de las locuciones adverbiales tal vez o a lo mejor por igual o lo mismo (igual / lo mismo está en su habitación); pérdida de la preposición de en denominaciones (calle San Marcos); retroceso en el uso de los relativos quien, cual y cuyo en la lengua oral; queísmo (está cansada que hagas siempre lo mismo). =Nivel léxico-semántico: el rasgo más destacado es la incorporación de neologismos, por los procedimientos de derivación y composición, las siglas, los acrónimos y los neologismos semánticos, los anglicismos (por calco, adaptación o extranjerismo): antipiratería, ojos de gato, SMS, eurodiputado, airbag, ratón, escáner, software. 8. La influencia de las nuevas tecnologías en el español actual incide en el uso correcto de la lengua, en la tendencia mayoritaria al empleo de la variedad oral-coloquial en detrimento de la norma escrita, más formal, y en la incorporación de numerosos anglicismos. Además, se tiende al uso del español estándar, común, que favorezca la comunicación entre hablantes de distintas variedades. En cuanto a los rasgos más importantes, cabe citar la invasión de anglicismos, como extranjerismos (on line, e-mail), calcos (ratón, tarifa plana), siglas (ADSL), acrónimos (módem), y de recursos retóricos como las metáforas (navegar, portales, gusanos). Argentina, Chile, Uruguay, Cuba, República Dominicana, Venezuela, Colombia, Ecuador, Bolivia), cooficial en otros tres (Paraguay, Puerto Rico, Guinea Ecuatorial); además en Estados Unidos existe un gran número de hispanohablantes. Es la segunda lengua preferida como lengua extranjera, por detrás tan solo del inglés; se estudia en ochenta y seis países y tiene catorce millones de alumnos (siete millones en América y tres millones y medio en los distintos países de Europa). 10. RESPUESTA ORIENTATIVA. [I. Variedades peninsulares habladas comunidades con lengua propia. en I.1. Español en contacto con el catalán: articulación palatal de /l/; ensordecimiento de /d/ final de palabra; /b/ y /v/ en zonas que los distinguen; artículo con nombres propios; dequeísmo. I.2. Español en contacto con el gallego: entonación; uso único del pretérito perfecto simple; preferencia -iño /a; pronombres enclíticos; dativo ético. I.3. Español en contacto con el vasco: estructuras sintácticas verbales; leísmo femenino; ausencia de pronombres de complemento directo. II. Variedades peninsulares habladas territorios de dialectos históricos. en II.1. Español en contacto con el asturiano: cierre /e/ y /o/ finales; diminutivo -ín / -ina; plurales femeninos en -es; verbos pronominales sin pronombre; pronombres enclíticos; preferencia por el perfecto simple. II.2. Español en contacto con las hablas aragonesas: entonación; se le / se les en lugar de se lo / la; preferencia -ico /a; con mí, para tú; aragonesismos. 9. Actualmente, el español cuenta con más de cuatrocientos millones de hablantes, y ocupa el cuarto lugar en el mundo (por detrás del chino, el inglés y el hindi). III. Variedades peninsulares septentrionales: /s/ y /z/; pronunciación interdental /d/ final y /k/ en cc, ct; relajación /ks/ en /s/ ante consonante; relajación y pérdida de /d/ intervocálica; yeísmo; confusión entre deber y deber de + infinitivo; leísmo y extensión del laísmo; distinción pretérito perfecto simple y compuesto; desinencia -s en 2.ª persona del singular del pretérito perfecto simple; infinitivo en vez de imperativo; aspiración /s/ implosiva; duplicación preposiciones; discordancia determinante + sustantivo con /a/ tónica inicial. Es lengua oficial única de dieciocho países (España, México, Honduras, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Perú, IV. Variedades peninsulares meridionales: relación con variedades litorales hispanoamericanas. V.1. Andaluz: seseo o ceceo; aspiración o eliminación /s/ implosiva y /x/; confusión /l/ y /r/ implosivas u omisión; relajación y pérdida /d/ intervocálica; yeísmo; pronunciación fricativa de ch; ustedes por vosotros en parte oriental; uso etimológico de le, la, lo; -illo / -illa. IV.2. Canario: seseo; aspiración de /s/ y /x/; yeísmo en algunas zonas; empleo de ustedes por vosotros; uso etimológico de le, lo; andalucismos, portuguesismos, americanismos, guanchismos. V. Hablas de transición: características de otras variedades: presentan V.1. Extremeño: aspiración /s/ implosiva y de /x/; confusión /l/ / /r/ implosivas; pérdida /d/ intervocálica; yeísmo; -ino / -ina; uso etimológico de le, la, lo (casos laísmo y leísmo); leonesismos, arcaísmos V.2. Murciano: entonación; aspiración de /s/ implosiva; confusión /l/ / /r/ implosivas; seseo en algunas zonas; -ico / -ica; -iquio / -iquia; aragonesismos y catalanismos. VI. Variedades hispanoamericanas: seseo (único rasgo fónico general); yeísmo; debilitación o aspiración /s/ implosiva; confusión /l/ y /r/ (zonas costeras e insulares); aspiración de /x/; grupo consonántico /tl/; ustedes por vosotros; voseo (Argentina, Uruguay, zonas de Centroamérica, Perú y Bolivia; se los por se lo; ausencia de leísmo, laísmo y loísmo; posposición de posesivos; uso único del perfecto simple; pronominalización de verbos; recién sin participio; bien como superlativo; uso particular de preposiciones; adverbialización de adjetivos; neologismos por derivación, extranjerismos; indigenismos; afronegrismos; usos léxicos especiales; preferencia por la característica -ra- en el imperfecto del subjuntivo.]