. Argumento del noveno auto Sempronio y Pármeno van a casa de

Anuncio
1
.
Argumento del noveno auto
Sempronio y Pármeno van a casa de Celestina entre sí hablando.
Llegados allá, hallan a Elicia y Areúsa. Pónense a comer, y1 entre
comer, riñe2 Elicia con Sempronio. Levántase de la mesa. Tórnanla
apaziguar3. Estando ellos todos entre sí razonando4, viene Lucrecia,
criada de Melibea, a llamar a Celestina que vaya a estar con Melibea.
Sempronio, Pármeno, Celestina, Elicia
Areúsa, Lucrecia
SEMPRONIO:Baxa, Pármeno, nuestras capas y espadas, si te parece
que es hora que vamos5 a comer.
PARMENO:- Vamos presto. Ya creo que se quexarán de nuestra tardança.
No por essa calle sino por estotra porque nos entremos por la
iglesia, y veremos6 si oviere acabado Celestina sus devociones.
Llevarla hemos de camino.
SEMPRONIO:-
1.
y entre]
¿A donosa hora ha destar rezando?
y edd.
y om. BC.
2
. riñe]
riñe BCD HKP riñen ILM
corregida autónomamente por K.
se scorrocciorno N riñe Sed
[Variante de y5,
3
. apaziguar]
tornanla apaziguar BCD IKP tornan a la apaziguar HLM tornanla a
apaziguar Sed [Simple sinéresis de la a en la Com y en y1, que corrigen Sed y, con
un leve retoque, H e y7. Lo más curioso, sin embargo, es que tanto N como Sed
añaden en este punto un sujeto plural (idéntico en ambos: Celestina y Areúsa) que
falta en todas las ediciones castellanas primitivas: "Celestina e Areusa li
apacificorno" (N), y "Tórnanla a apaziguar Çelestina y Areúsa" (Sed). Que se trate
de integración aclaradora poligenética en ambos, es difícil de concebir. Quizás
estemos más bien frente a una laguna común a toda la tradición.
4
.
razonando]
apaziguar. Estando ellos todos entre si razonando BCD P N Sed
apaziguar. Y en este comedio HIKLM [Retoque de redacción introducido en y4.
5
6
.
vamos]
vamos edd.
vamas H.
.
veremos]
[Tanto N como Sed establecen un paralelo entre las dos formas
verbales, que no guarda el texto de LC (ya que éste nos brinda la secuencia de un
subjuntivo y de un futuro "porque nos entremos... y veremos"). En efecto, los dos
intérpretes coinciden en ofrecernos dos futuros, respectivamente "che intraremo...
e vedremo" (N) y "y por la iglesia entraremos / y Celestina veremos" (Sed).
2
PARMENO:- No se puede dezir sin tiempo7 hecho lo que en todo tiempo
se puede hazer.
SEMPRONIO:Verdad es, pero mal conoces a Celestina. Quando ella
tiene que hazer, no se acuerda de Dios ni cura de santidades. Quando
ay qué roer en casa, sanos están los santos8; quando va a la iglesia
con sus cuentas en la mano, no sobra el comer en casa. Aunque ella te
crió, mejor conozco yo sus propriedades que tú. Lo que en sus cuentas
reza es los virgos que tiene a cargo, y quántos enamorados ay en la
cibdad, y quántas moças tiene encomendadas, y qué despenseros [ le
dan ración9, y quál mejor, y cómo los10 llaman por nombre, por que
quando los encontrare no hable como estraña ], y qué canónigo es más
moço y franco. Quando menea los labios es fengir mentiras, ordenar
cautelas11 para aver dinero: "Por aquí le entraré, esto me responderá,
estotro12 replicaré". Assí bive esta que nosotros mucho honramos.
7
. sin tiempo]
[Cf. el proverbio en Correas, 253: "no se haze sin tiempo lo ke
se puede hazer en todo tiempo"). Según Russell la expresión significa 'fuera de
tiempo'. Lo mismo trae Aut.: "FUERA DE TIEMPO, o SIN TIEMPO, modo adverbial que
vale intempestivamente" (e "INTEMPESTIVAMENTE, fuera de tiempo o propósito").
Aunque en este contexto la acepción 'fuera de tiempo', o mejor, 'fuera de lugar'
parezca adherirse al sentido general de la frase (scil.: '¿A estas horas ha de
estar rezando?, 'No estará fuera de lugar, que en todo momento se puede hacer', o
bien 'no se puede definir como un despropósito aquello que...'), hay que advertir,
sin embargo, que tanto en la fuente como en las demás menciones en LC el sentido de
la expresión "sin tiempo" parece ser más bien el de 'antes de tiempo' (como también
comenta Russell). Cf. Petrarca, De remediis: "non fit ante tempus quod in omni
tempore fieri potest", frase referida a un padre cuyo hijo se ha muerto de repente.
Y cf. en LC: "yo fui causa que la tierra goze sin tiempo el más noble cuerpo y más
fresca juventud que al mundo era en nuestra edad criada" (Auto XX); "por que no me
secasses sin tiempo esta flor que este día echaste de tu poder" (Auto XXI). Cf.
además nuestra nota-sin tiempo] al Auto XIV. No nos ayudan, en este caso, ni los
dos intérpretes antiguos (ya que tanto N como Sed mantienen la misma forma, "senza
tempo" y "sin tiempo"), ni Covarr., que no trae la expresión, aunque fuera usual en
la época.
8
. santos]
estan los santos edd. estan todos los santos C [Pequeño añadido de
C. La expresión "roer los santos" vuelve a aparecer en LC en el Auto XI: "¿Qué
dirán sino que andas royendo los santos?" (para cuya interpretación cf. loc. cit.,
nuestra nota -santos]). Sed interpreta: "Si sus muelas son contentas / los santos
están enteros".
9
. ración]
dan racion... como estraña add Trag despenseros ay en la cibdad Com
[En la nueva redacción, amén de añadir conceptos nuevos, también se suprime la
antigua frase de la Comedia, que era una repetición (cf.: "quantos enamorados ay en
la cibdad" y "qué despenseros ay en la cibdad").
10
.
los llaman]
los Z
les HIKPLM.
11
.
cautelas]
cautelas edd.
cauteles Z
nuestra nota -cautela] al Auto XVII.
12
.
estotro]
estotro Com Sed
esto Trag N.
[Entiéndase 'urdir engaños", cf.
3
PARMENO:- Más que esso sé yo, sino porque te enojaste estotro día,
no quiero hablar, quando lo dixe13 a Calisto.
SEMPRONIO:Aunque lo sepamos para nuestro provecho, no lo
publiquemos para nuestro daño. Saberlo nuestro amo es echalla por
quien es, y no curar della. Dexándola, verná forçado14 otra de cuyo
trabajo no esperemos parte como désta, que de grado o15 por fuerça nos
dará de lo que le diere.
PARMENO:Bien has dicho. Calla, que está abierta la16 puerta; en
casa está. Llama antes que entres, que por ventura estarán17
rebueltas18 y no querrán19 ser ansí vistas.
SEMPRONIO:mesa.
Entra, no cures, que todos somos de casa. Ya ponen la
13
. lo dixe]
lo dixe edd. le dixe C lo dixiste HIKLM il disse N lo dixe Sed
[Error de y4. La sintaxis algo trabada del texto celestinesco queda aclarada tanto
por N como por Sed: "piu che questo so io di lei ma per che te scorrocciasti laltro
giorno quando il disse a Calisto non voglio parlare" (N), y "Pues más que esso yo
he visto. / Sino porque te enojaste / quando lo dixe a Calisto, / de hablallo me
desisto / y lo que está dicho baste" (Sed). Para "sino" con valor de 'pero' hay más
ejemplos en LC: cf. en este mismo Auto, "¡Mal me haga Dios, si ella lo es ni tiene
parte dello; sino que ay ojos que de lagaña se agradan!".
14
.
forçado]
[Aut.: "FORZADO, lo mismo que forzoso. Lat. Necessarium".
15
. o por fuerça]
o por fuerça edd.
fuerça que de grado Sed [Error de B.
16
.
la puerta]
la Trag
y por fuerça
B
o per forza N
que de
su Com.
17
. estarán]
estaran Com estan Trag staranno N según son Sed [La lectio de la
Trag, de que N no participa, no guarda paralelo con el futuro siguiente, "querrán".
18
.
rebueltas]
rebueltas Trag
embueltas Com
disconze N
según son Sed
[El
contexto requiere el significado 'estarán en desorden', que trae la lección de la
Trag (cf. Covarr: "[VOLVER], REVUELTO, lo que está mal compuesto"), y que tanto N
como Sed mantienen. En cambio la perspectiva semántica abierta por la Com (cf.
Covarr. "ENVUELTO, lo que está cogido en otra cosa") lleva a Cejador a interpretar:
"obscene, sin duda", lo cual implica, según Russell, que las rameras pudiesen estar
con clientes.
19
. querrán]
querran edd. querian Z querra H vorranno N querrán Sed [Error
de H. En cambio Z presenta una lección solidaria con la anterior (= 'que por
ventura están rebueltas y no querían').
4
CELESTINA:- ¡O [ mis enamorados20 ], mis perlas de oro, tal me venga
el año21 qual me parece vuestra venida!
PARMENO:(¡Qué palabras tiene la noble! Bien ves, hermano, estos
halagos fengidos.)
SEMPRONIO:(Déxala, que desso bive. Que no sé quién diablos le
mostró tanta ruindad).
PARMENO:(La necessidad y pobreza, la hambre, que no ay mejor
maestra en el mundo, no ay mejor despertadora y abivadora de
ingenios22. ¿Quién mostró a las picaças23 y papagayos imitar nuestra
propia habla, con sus harpadas24 lenguas, nuestro órgano y boz, sino
ésta?)
CELESTINA:¡Mochachas, mochachas! ¡Bovas! Andad acá baxo, presto,
que están aquí dos hombres que me quieren forçar!
ELICIA:- ¡Mas nunca acá vinieran! ¡Y mucho combidar con tiempo! Que
ha tres horas que está aquí mi prima. Este perezoso de Sempronio avrá
sido causa de la tardança, que no ha ojos por do verme25.
SEMPRONIO:- Calla, mi señora, mi vida, mis amores. Que quien a otro26
sirve no es libre27. Assí que sojeción me relieva28 de culpa. No ayamos
20
.
enamorados]
mis enamorados add Trag.
21
. tal venga el año]
los hados".
[Cf. N, "tal mi venga el buonanno" y Sed, "tales me vengan
22
. ingenios]
[Cf. los proverbios "no ai mexor maestra ke nezesidad i pobreza"
(Correas, 244), "la nezesidad haze maestros" (id.) y "la hambre despierta el
ingenio" (Palmireno, Acq., 57).
23
.
picaças]
picaças edd.
picaraças Z
gazze N.
24
.
harpadas]
[Covarr.: "HARPAR, es dividir en tiras". La palabra vuelve a
aparecer en LC en el Auto XVIII, "esta capa harpada que traigo a cuestas"
(cf.
loc. cit., nuestra nota -harpada]).
25
. verme]
por do verme edd. por do me ver D [Según Marciales 159 el sentido de
la frase es 'no tiene ojos con qué verme', mientras que para Russell es 'no me
quiere ver'. Los dos intérpretes antiguos confirman la dirección que apunta
Russell: "che non ha occhi con che patisca vedermi" (N), y "que no recibe reposo /
ni está alegre ni gozoso / el momento que me ve" (Sed).
26
.
a otro]
27
.
libre]
28
.
relieva]
otro edd.
otros H
[Lectura alternativa de H.
[Cf. el proverbio en Núñez, 110r: "quien a otro sirve no es libre".
[Aut.: "RELEVAR, vale también exonerar de algún peso o gravamen".
5
enojo, assentémonos a comer.
ELICIA:¡Assí! ¡Para assentar a comer, muy diligente! ¡A mesa
puesta, con tus manos lavadas y poca vergüença29!
SEMPRONIO:Después reñiremos;
Celestina, tú primero.
comamos
agora.
Assiéntate,
madre
CELESTINA:- Assentaos vosotros, mis hijos, que harto lugar ay para
todos, a Dios gracias. ¡Tanto nos diessen del30 paraíso, quando allá
vamos! Poneos en orden, cada uno cabe la suya. Yo, que estoy sola,
porné cabo mí este31 jarro y taça. Que no es más mi vida de quanto con
ello hablo. Después que me fui haziendo vieja, no sé mejor officio a
la mesa que escanciar, porque quien la miel trata, siempre se le
pega32 dello33. Pues de noche en invierno no ay tal escalentador de
cama, que con dos jarrillos destos que beva34, quando me quiero
acostar, no siento frío en toda la noche. Desto afforro todos mis
vestidos quando viene la Navidad. Esto me calienta la sangre. Esto me
sostiene contino en un ser. Esto me haze andar siempre alegre. Esto
me para fresca35. Desto vea yo sobrado en casa, que nunca temeré el
mal año, que un cortezón de pan ratonado me basta36 para tres días. [
29
. vergüença]
[Cf. el proverbio en Núñez, 15r: "assentays os a mesa puesta, con
vuestras manos lavadas y poca vergüenza".
30
.
del paraíso]
del edd.
31
.
este jarro]
este edd.
32
.
pega]
pega edd.
de K.
esto H.
apega IKLM
[Variante de y5. Cf. nuestra nota siguiente.
33
. dello]
dello BC Z della D HIKPLM chi tracta el mele sempre selli appiccia
de essa N [El proverbio, en el Refranero, se da con las dos formas, masculina y
femenina, a saber: "quien la miel menea, siempre se le pega della" (Núñez, 111v), y
"quien trata kon miel, siempre se le pega dél" (Correas, 415). Por tanto la lección
femenina de y1, de la que también participan D y N (éste aun teniendo un
antecedente masculino), se puede considerar como sacada de la tradición
paremiológica más corriente. Tanto Marciales 159 como Russell corrigen "dell[a]".
Nosotros en cambio preferimos la lección más arcaica de BCZ que adapta parcialmente
una de las formas transmitidas por el Refranero (donde quizás se documente un
antiguo uso masculino de la palabra o bien una rima con el primer hemistiquio).
También los dos verbos "pega" y "apega" se alternan en las fuentes (cf. nuestra
nota anterior); amén de las formas ya indicadas, también aparece ésta: "quien miel
menea, algo se le apega" (FD, 993).
34
.
beva]
beva edd.
buena P
[Error de P.
35
. fresca]
[N y Sed interpretan, respectivamente, "questo me fa frescha come una
rosa" y "esto fresca me haze estar".
36
. basta]
y Sed.
basta edd.
bastara C
basta N
bastará Sed
[Lectura alternativa de C
6
Esto quita37 la tristeza del coraçón más que el oro ni el coral38. Esto
da esfuerço al moço y al viejo fuerça. Pone color al descolorido,
corage al covarde, al floxo diligencia. Conforta los celebros, saca
el frío del estómago, quita el hedor del aliento39. Haze potentes40 los
fríos, haze sofrir41 los afanes de las labranças a los cansados
segadores, haze sudar toda agua mala, sana el romadizo42 y las muelas,
sostiene sin heder en la mar43, lo qual no haze el agua. Más
propiedades te diría dello que todos tenés44 cabellos. Assí que no sé
quién no se goze en mentarlo. No tiene sino una tacha: que lo bueno
vale caro y lo malo haze daño45. Assí que con lo que sana el hígado,
37
. Esto quita]
esto quita... treze tres add Trag [La interpolación, como puede
verse, tiende a enriquecer el elogio del vino, ya de por sí amplificado en la
redacción primitiva, y a mantener el mismo esquema enumerativo de aquélla.
38
.
coral]
[Según Russell, la alusión al oro y al coral se debe a los
conocimientos lapidarios de Celestina, ya que "el oro quita la melancolía" y el
coral "entra en medicinas que se dan para alegría", como documenta el Lapidario de
Alfonso X.
39
. aliento]
aliento ZM anelito HIPKL anhelito N anhélito Sed [La lección de
y1 se opone a la documentada por el testimonio más antiguo de la tradición
(ausentes BCD), que M por su cuenta vuelve a imprimir. Marciales 160 lee anhélito,
que considera "latinismo cierto de Rojas". Lo mismo hace Russell, que en nota
explica: "anélito: 'aliento'; latinismo (anhelitus)". En efecto Covarr. trae: "[s.
v. ANHELAR, 'respirar con dificultad'], ANHÉLITO es el resuello; latine halitus". Y
lo mismo confirma Aut.: "ANHÉLITO, lo mismo que respiración o aliento". El usus
scribendi en este caso no nos ayuda ya que no vuelven a aparecer en LC ni "aliento"
ni "anhélito". Pese a que todo parece indicar que la de ZM es lectio facilior, la
preferimos sin embargo a la otra, por estar documentada por el testimonio más
antiguo de la tradición (que suele copiar con inercia de su antecedente), y por ser
restablecida también, años más tarde, por Sal.70.
40
. potentes]
potentes Z impotentes HIKPL o.potentes M potenti N [Error de
y1, del que M no participa. Sed omite todo el trozo "haze potentes... lo qual no
haze el agua".
41
.
sofrir]
[Entiéndase 'soportar'.
42
. romadizo]
[Aut.:"ROMADIZO, destemplanza de la cabeza que ocasiona fluxión de
la reuma, especialmente de las narices". N traduce "sana la refredatione".
43
. mar]
[Entiéndase, como sugiere Russell, "'al llevarlo [el vino] en los viajes
marítimos no se pone a heder, como ocurre con el agua'".
44
.
tenés]
tenes edd.
teyes H
[Algunos editores (como Cejador y Russell)
separan esta frase en dos segmentos, poniendo coma después de "dello". En realidad
se trata de una frase comparativa ("más...de"), como aclaran N y Sed: "piu
proprieta te direi de questo che voi altri non avete capelli in testa" (N), y
"Propiedades os diría / más que cabellos tenés" (Sed).
45
. daño]
daño".
[Cf. el proverbio en Correas, 216: "lo bueno vale karo, i lo malo haze
7
enferma la bolsa46. Pero todavía con mi fatiga busco lo mejor, para
esso poco que bevo: una sola dozena de vezes a cada comida. No me
harán47 passar de allí, salvo si no soy combidada, como agora.
PARMENO:Madre, pues tres vezes dizen que es lo bueno y honesto
todos los que escrivieron.
CELESTINA:-
Hijo, estará corrupta la letra: por "treze", "tres" ].
SEMPRONIO:- Tía señora, a todos nos sabe bien, comiendo y hablando,
porque después no havrá tiempo para48 entender en los amores deste
perdido de nuestro amo y de aquella graciosa49 y gentil Melibea.
ELICIA:¡Apártateme allá, dessabrido, enojoso! ¡Mal provecho te
haga lo que comes, tal50 comida me as dado! Por mi alma, revessar
quiero quanto tengo en el cuerpo de asco de oírte llamar a aquélla
"gentil". ¡Mirad quién gentil! ¡Jesú, Jesú! ¡Y51 qué hastío y enojo es
ver tu poca vergüença! ¿A quién gentil? ¡Mal me haga Dios, si ella lo
es ni tiene parte dello; sino que ay ojos que de lagaña52 se agradan!
Santiguarme quiero de tu necedad y53 poco conoscimiento. ¡O quién
estoviesse de gana para disputar contigo su hermosura y54 gentileza!
46
.
bolsa]
[Cf. el proverbio en Valdés,
enferma la bolsa", y las variantes "lo que
(Núñez, 70r), y "kon lo ke sana el hígado,
interpreta: "Lo que a la bolsa es peor / para
82,18: "con lo
sana a la boca,
enferma el bazo"
el cuerpo más lo
que sana el hígado,
enferma a la bolsa"
(Correas, 424). Sed
apruevo".
47
. harán]
haran edd. hara H [Sed anticipa la frase que dentro de poco dirá
Celestina: "que no llego a la trezena / si alguno no me combida".
48
.
para entender]
[Marciales 161 corrige "por entender", contra toda la
tradición, y mudando la perspectiva semántica de la frase. Sin embargo tanto N como
Sed demuestran que es posible la subordinada final: cf. N, "mangiamo e parliamo per
che da poi non ce sara tempo: de intender de lo amor de questo pazzo", y Sed, "que
después de haver comido / no hay buen tiempo en que se vea / el caso a nos
cometido".
49
.
graciosa]
graciosa edd.
gracioso H.
50
. tal comida]
tal edd. que tal HIKLM N
sentido figurado, 'tal enojo me has dado'.
51
.
Y qué hastío]
y edd.
y om. HIKLM
52
[Pequeño añadido de y4. Entiéndase, en
[Pequeña laguna de y4.
. lagaña]
lagaña B Z lagañas CD HIKPLM ogni tristitia N lagañas Sed [El
proverbio presenta tanto la forma singular como plural, cf. "ojos ay que de lagaña
se agradan" (A. de Talavera, Núñez, 90r), y "oxos ai ke de lagañas se enamoran -o
de lagañas se pagan" (Correas, 171).
53
.
y poco]
54
.
y gentileza]
y edd.
o D.
y edd.
y om. C.
8
¿Gentil55 es Melibea? ¡Entonces56 lo es, entonces57 acertarán58, quando
andan59 a pares60 los diez mandamientos! Aquella hermosura61 por una
moneda se compra de la tienda. Por cierto, que conozco yo, en la
calle donde ella bive, quatro donzellas en quien Dios más repartió su
gracia que no en Melibea; que, si algo tiene62 de hermosura, es por
buenos atavíos que trae: ponedlos a63 un palo, ¡también dirés que es
gentil!64 ¡Por mi vida, que no lo digo por alabarme, mas creo65 que soy
55
. Gentil]
gentil Trag gentil gentil Com poi che gentile ti pare Melibea N
[No estamos de acuerdo con Marciales 161 cuando dice que "la repetición del
adjetivo es texto mejor", ya que la Trag suprime un adjetivo que en frase
interrogativa sobraba.
56
.
Entonces lo es]
57
.
entonces]
entonces Trag
entonces Trag
entonce Com.
entonce Com.
58
. acertarán]
[Curiosamente N mantiene la segunda persona singular, "dirai il
vero", interpretando un 'tú' (scil. Sempronio) al que se continúa dirigiendo
Elicia. Debe ser solución ope ingenii del traductor más que indicio de un original
'acertarás' en el texto castellano.
59
. andan]
andan edd. anda L andarano N andarán Sed
anden edd.post.
[El
futuro por el que optan tanto N como Sed, y que es solidario con el otro futuro de
la frase, "acertarán", podría llevarnos a pensar que es lección mejor "anden", como
corrigen las edd.post. y como lee Marciales 161. Éste además apunta que "los diez
mandamientos" significan 'los diez dedos de la mano' (en efecto, Aut.:
"MANDAMIENTO, en estilo baxo llaman assi los dedos de las manos"), y que el sentido
general de la frase es 'bofetada en la cara'. Sin embargo no vemos claro qué
sentido podría tener una bofetada en este contexto. No nos ayudan ni N ni Sed, que
mantienen la misma expresión (respectivamente: "quando andarano a doi a doi li
diece commandamenti", y "Aquellos que la loarán / de lindos apostamientos, /
entonçes acertarán / quando a pares andarán / todos los diez mandamientos"). Por su
parte, Russell comenta: "a pares: 'de dos en dos'; la frase se refiere a una
situación imposible. En el habla popular los diez mandamientos son los cinco dedos
de la mano que sólo pueden ir de cinco en cinco". Por último, no estará demás
recordar lo que dice Correas, 506: "los diez mandamientos son los diez dedos, y
para expresar abundancia, se unen los dedos de las manos, puestas las palmas hacia
arriba y se dice: "Hay así de...". Lo cual quizás nos lleve a consideraciones muy
opuestas: ya que en el contexto se habla de 'medir' (cf. "disputar su hermosura", y
"por una moneda se compra"), y que la cita de Correas se refiere a la 'abundancia',
no sería imposible suponer un significado 'valor', cuantificable con un ademán de
los dedos.
60
.
pares]
61
.
hermosura]
62
.
tiene]
63
.
a un palo]
64
.
gentil]
manzebo".
a pares edd.
a pareo P.
aquella hermosura edd.
tiene edd.
a Trag
tienen C
a// hermosura M
[Laguna de M.
[Error de C.
en Com.
[Cf. el proverbio en Correas, 64: "Afeitá un zepo i parezerá
9
tan hermosa como vuestra Melibea!
AREUSA:- ¡Pues no la has tú66 visto como yo! ¡Hermana mía, Dios me lo
demande67, si en ayunas la68 topasses, si aquel día pudiesses comer de
asco! Todo el año se está encerrada con mudas de mil suziedades. Por
una vez que haya de salir donde pueda69 ser vista, enviste70 su cara
con hiel y miel, con uvas tostadas y higos passados71, y con otras
cosas que por reverencia de la mesa dexo de dezir. Las riquezas72 las
hazen73 a éstas hermosas y74 ser alabadas, que no las gracias de su
cuerpo. Que, assí goze de mí, unas tetas tiene, para ser donzella,
como si tres vezes oviesse parido: no parescen sino dos grandes75
calabaças. El vientre, no se le he76 visto, pero juzgando por lo otro,
creo que lo77 tiene tan floxo como vieja de cinquenta años. No sé qué
se ha visto Calisto, porque dexa de amar otras78 que más ligeramente
65
.
mas creo]
mas creo edd.
66
.
tú visto]
tu edd.
mas que creo que BC.
tu om. D.
67
. demande]
me lo demande edd. me lo de demande H [Entiéndase 'que Dios me
pida cuentas (si no es verdad lo que yo digo) si en ayunas...'. N traduce "dio non
maiuti", mientras Sed interpreta "que malas sean mis fortunas".
68
.
la topasses]
69
.
pueda]
70
.
enviste]
la edd.
pueda edd.
lo L.
puede D.
[Aut.: "ENVESTIR, vale assimismo cubrir o encubrir alguna cosa".
71
. passados]
con uvas (vnas HL) tostadas y higos passados y con otras cosas Trag
con unas y con otras cosas Com con uve abrusticate e fighi secchi N también con
higos passados / uvas tostadas y miel Sed
[Laguna de W16', que además lee mal
"uvas" (="vnas"). La Trag mantiene tanto "uvas" (aunque en HL por errata mecánica
vuelva a verificarse "unas") como el resto de la frase. No estamos pues de acuerdo
con Russell que la considera "adición del todo innecesaria" (como ya hiciera
Cejador, que hablaba de "efecto cómico que deshizo el corrector"). La indicación de
dos menjunjes más, utilizados como afeites, bien se adhiere a lo que Areúsa está
describiendo.
72
.
riquezas]
riquezas edd.
riquezes H.
73
. hazen]
hazen edd. haze C ZHP fanno N
y en y1, subsanado ope ingenii en y2.
hazen Sed
[Error independiente en C
74
. y ser]
y edd. y om. H [Lectura alternativa de H: "las haze a estas hermosas
ser alabadas". Cejador y Russell no acentúan "estas".
75
.
grandes]
grandes edd.
grandas H.
76
.
he visto]
he edd.
he om. B
sinéresis con la e anterior.
77
.
lo tiene]
lo edd.
le Z.
[Lo que parece laguna en B es en realidad
10
podría aver y con quien más él holgasse79, [sino que80 el gusto dañado
muchas vezes juzga por dulce lo amargo ].
SEMPRONIO:Hermana, parésceme aquí que "cada bohonero alaba sus
81
agujas ", que el contrario82 desso se suena por la ciudad.
AREUSA:Ninguna cosa es83 más lexos de la84 verdad que la vulgar
opinión. Nunca alegre bivirás si por voluntad de muchos te riges.
Porque éstas son conclusiones verdaderas: que qualquier cosa que el
vulgo piensa es vanidad, lo que habla falsedad, lo que reprueva es
bondad, lo que apprueva, maldad. Y pues éste es su más cierto uso y
costumbre, no juzgues la bondad y85 hermosura de Melibea, por esso,
ser la que affirmas.
SEMPRONIO:Señora, el vulgo parlero no perdona las tachas de sus
señores86, y assí yo creo87 que, si alguna toviesse Melibea, ya sería
descobierta de los que con ella más que nosotros88 tratan. Y aunque lo
que dizes concediesse, Calisto es cavallero, Melibea hijadalgo; assí
que los89 nascidos por90 linaje escogidos91 búscanse unos a otros. Por
78
.
otras]
otras Z
a otras edd.
79
. más él holgasse]
y5.
mas el ZHP
el mas IKLM
[Pequeña variante introducida en
80
. sino que]
sino que... lo amargo add Trag [Cf. el proverbio en Correas, 96:
"el gusto dañado muchas vezes xuzga lo dulce por amargo".
81
. agujas]
agujas edd.
alaba sus agujas".
82
contrario]
83
.
cosa es]
84
.
la verdad]
85
.
[Cf. el proverbio en Espinosa: "cada buhonero
[Entiéndase 'la belleza de Melibea', que Sempronio defiende.
es edd.
. señores]
ninguno".
no es L.
la Trag
y hermosura]
86
la om. Com.
hermosura edd.
la hermosura C
hermosa H.
[Cf. el proverbio en Correas, 258: "no perdona el vulgo tacha de
87
.
creo]
88
.
nosotros]
89
.
los nascidos]
90
.
por linaje]
91
aguijas Z
assi yo creo edd.
assi crey o L.
mas que nosotros edd.
los edd.
mas que con nosotros BC.
los om. C.
por linaje edd.
y por linaje D.
. escogidos]
[Marciales 163 lee "escogido", a partir de las edd.post. Lo mismo
lee Russell, aun contra B, que sigue siempre. Si bien es fácil caer en la trampa de
la concordancia con "linaje", hay que tener en cuenta que "escogidos" tiene su
11
ende no es de maravillar que ame antes a ésta que a otra.
AREUSA:- Ruin sea quien por ruin se tiene92. Las obras hazen linaje93,
que al fin todos somos hijos de Adam y Eva94. Procure de ser cada uno
bueno por sí, y no vaya a buscar en95 la nobleza de sus passados la96
virtud.
CELESTINA:- Hijos, por mi vida, que cessen essas razones de enojo. Y
tú, Elicia, que te tornes a la mesa y dexes essos enojos97.
ELICIA:- ¿Con tal que mala pro me98 hiziesse? ¿Con tal que rebentasse
en99 comiéndolo? ¿Avía yo de comer con esse100 malvado, que en mi cara
me ha porfiado que es más gentil su andrajo de Melibea que yo?
SEMPRONIO:- Calla, mi vida, que tú la comparaste101. Toda comparación
es odiosa102. Tú tienes la culpa y no yo.
AREUSA:- Ven, hermana, a comer. No hagas agora esse plazer a estos
locos porfiados. Si no, levantarme he yo de la mesa.
antecedente en "nascidos" (scil.: 'los nascidos escogidos, por linaje').
92
.
tiene]
[Cf. el proverbio en Santillana, 640: "Ruyn sea quien por ruyn se
tiene e lo dize en consejo", o bien "i lo va a dezir a la plaza" (Correas, 575).
93
.
linaje]
[Cf. el proverbio en Correas, 210: "las obras hazen linaxe".
94
. Eva]
[Cf. el proverbio en Correas, 504: "Todos somos hixos de Adán y Eva,
sino ke nos diferencia la seda".
95
.
en la nobleza]
en edd.
virtud" (cf. nota siguiente).
en om. D
96
.
la virtud]
la edd.
ni la D
proverbio en Correas, 323: "Dexemos
buenos".
[Error de D, que además cambia "ni la
[Cf. nuestra nota anterior. Cf. además el
padres i agüelos, i por nosotros seamos
97
. enojos]
[Ni N ni Sed mantienen la curiosa repetición del texto "essas razones
de enojo", "essos enojos", ya que resuelven con rodeos o bien con sinónimos la
interpretación, respectivamente "queste parole de fastidio...lassa la malenconia"
(N), y "cessen hijos las razones...y dexes essas passiones" (Sed).
98
. me hiziesse]
me edd. me om. H [Entiéndase '¿Sentarme para que me caiga mal
la comida?'. Cf. también infra, nuestra nota -buena pro].
99
.
en comiéndolo]
100
.
esse]
101
.
comparaste]
102
.
odiosa]
en Trag
con esse edd.
en om. Com.
con este
comparaste edd.
D
conossce H.
compraste C
[Error de C.
[Cf. el proverbio en Correas, 501: "toda komparazión es odiosa".
12
ELICIA:- Necessidad de complazerte me haze contentar a esse enemigo
mío y usar de virtudes103 con todos.
SEMPRONIO:-
¡He, he, he!
ELICIA:¿De qué te ríes? ¡De mala cancre104 sea comida essa boca
desgraciada, enojoso105!
CELESTINA:No le106 respondas, hijo, si no, nunca acabaremos.
107
Entendamos
en lo que haze a nuestro caso. Dezime108 ¿cómo quedó109
Calisto? ¿Cómo le110 dexastes? ¿Cómo os podistes entramos descabullir111
dél?
PARMENO:Allá fue a la maldición, echando huego, desesperado,
perdido, medio loco, a missa a la Madalena a rogar a112 Dios que te
dé113 gracia (¡que puedas bien roer los huessos destos pollos!) y
103
. virtudes]
virtudes Trag
el singular de la Com.
virtude M
virtud Com
[Las edd.post. restablecen
104
. cancre]
mala cancre BC mala cançre D Z mal cancer HIKPLM mal cancaro N
de mala muerte y cançer Sed
[El género de la palabra "cancer" tanto en los
diccionarios como en la misma LC es masculino; cf. Covarr., "el cancer", y Aut. que
trae tanto "CANCER, s.m." como "CANCRO, lo mismo que cancer". No aparece, pues,
tampoco la forma "cancre", que sin embargo vuelve a ser mencionada en LC, si bien
masculina: "matar este fuerte cançre" (Auto II). Marciales 164 explica sea el
femenino sea la terminación en e diciendo que "mala cancre" se forma por analogía
con "mala landre", y es usual en la época.
105
.
desgraciada, enojoso]
desgraciada enojoso BC Z
desagradescida enojosa D
desgraciada y enojosa HIKPLM disgratiosa e fastidiosa N
[Trivialización de una
lectio que no fue comprendida por las ediciones posteriores a BC Z. En efecto, D
corrige ope ingenii tanto el primer adjetivo como el género del segundo. Después,
también y1 corrige el género, introduciendo además una conjunción.
106
.
le respondas]
107
.
Entendamos]
108
.
Dezime]
109
.
quedó]
110
.
le dexastes]
le edd.
la C Z.
[Entiéndase 'hablemos'.
dezime edd.
quedo edd.
Dezid me B KLM.
queda D.
le Trag
lo Com.
111
.
descabullir]
descabullir edd.
escabulir Z
[Lectio singularis de Z.
Preferimos la lección mayoritaria, aunque los dos términos, que no vuelven a
aparecer en LC, son sinónimos en Aut.: "DESCABULLIRSE, irse disimuladamente,
escaparse con habilidad y sutileza", y "ESCABULLIRSE, irse de entre las manos, como
bullendo y saltando, lo que sucede con las cosas muy lisas, como las anguilas".
112
.
a Dios]
a edd.
a om. M.
13
protestando de114 no bolver a casa115 hasta oír que eres venida con
Melibea en tu arremango116. Tu saya y117 manto, y aun mi sayo, cierto
está; lo otro vaya y venga. El118 quándo lo dará, no lo sé.
CELESTINA:- Sea quando fuere. Buenas son mangas passada la pascua119.
Todo aquello alegra que con poco trabajo se gana120. Mayormente,
viniendo de parte donde121 tan poca mella haze, de hombre tan rico que
con los salvados de su casa podría yo salir de lazeria, según lo
mucho le sobra122. No les duele a los tales lo que gastan y123 según la
causa por que lo dan. No lo124 sienten con el embevecimiento125 del
amor. No les pena, no veen, no oyen. Lo qual yo juzgo por otros que
he conoçido, menos apassionados y metidos en este huego de amor que a
Calisto veo. Que ni comen ni beven, ni ríen ni lloran, ni duermen ni
velan, ni hablan ni callan, ni penan ni descansan, ni están126
contentos ni se quexan, según la perplexidad127 de aquella dulce y
fiera llaga de sus coraçones. Y si alguna cosa déstas la natural
113
.
dé gracia]
de edd.
de om. P
[Laguna de P.
114
.
protestando de]
de edd.
de om. BC
[Una vez más D concuerda con la
redacción de la Trag. Para "protestando" entiéndase 'asegurando'.
115
.
casa]
a casa edd.
a acasa H.
116
. arremango]
[Aut.: "ARREMANGO, el mismo enfaldo o rollo que se hace con las
faldas". N traduce "in grembo".
117
.
y manto]
118
.
El quando]
y manto edd.
119
.
pascua]
Paskua".
el edd.
y tu manto D
el om. IKLM
[Añadido de D.
[Laguna de y5.
[Cf. el proverbio en Correas, 364: "buenas son mangas después de
120
. gana]
[Cf. el proverbio en Correas, 49: "alegra lo ke sin trabaxo se gana, i
sin trabaxo se aumenta".
121
.
donde]
donde edd.
de donde HIKLM.
122
.
sobra]
sobra edd.
sobraua L.
123
. y según]
y edd. y om. KLM [Para Russell "según" significa 'al tener en
cuenta', lo cual implicaría que es lección mejor la de y6, que omite "y". Sin
embargo, se puede interpretar: 'no les duele a los tales ni lo que gastan ni la
causa por que lo dan'.
124
.
lo sienten]
125
.
embevecimiento]
126
.
están]
127
.
perplexidad]
lo Trag
lo om. Com.
embevecimiento edd.
estan edd.
beuecimiento C.
estad H.
perplejidad edd.
perolexidad H.
14
necessidad les fuerça a hazer, están, en el acto, tan olvidados que,
comiendo, se olvida128 la mano de llevar la vianda a la boca. Pues si
con ellos hablan, jamás conveniente respuesta buelven. Allí tienen
los cuerpos; con sus amigas, los coraçones y sentidos. Mucha fuerça
tiene129 el amor: no sólo la tierra, mas aun las130 mares traspassa,
según su poder. Igual mando tiene en todo género de hombres. Todas
las difficultades131 quiebra. Anxiosa132 cosa es, temerosa y solícita.
Todas las cosas mira en derredor. Assí que, si vosotros buenos
enamorados avés sido, juzgarés yo dezir verdad.
SEMPRONIO:Señora, en todo concedo133 con tu razón, que aquí está
quien me causó algún tiempo andar fecho otro Calisto: perdido el
sentido, cansado el cuerpo, la cabeça134 vana, los días mal durmiendo,
las noches todas velando, dando alvoradas135, haziendo momos136,
saltando paredes, poniendo cada día la vida al tablero, esperando
toros, corriendo cavallos, tirando barra, echando lança, cansando
amigos, quebrando espadas137, haziendo138 escalas, vistiendo armas... Y
otros mil actos de enamorado139: haziendo coplas, pintando140 motes,
128
.
olvida]
129
.
tiene]
130
.
las mares]
131
.
difficultades]
132
.
anxiosa]
olvida edd.
tiene edd.
oluidan D
[Error de D.
tiñe H.
las edd.
los D.
difficultades edd.
anxiosa edd.
ansiosa B
difficultadas Z.
[Grafía etimológica, del lat. anxius.
133
. concedo]
[Aut.: "CONCEDER, vale también assentir y convenir en lo que otro
dice y assienta".
134
.
cabeça]
la cabeça vana... velando dando edd.
dando om. M [Laguna de un renglón entero en M.
la cabeça vana... velando
135
.
dando alvoradas]
[Entiéndase 'haciendo serenatas al alba'. Cf. también
nuestra nota -las músicas del alvorada] al Auto XVII.
136
.
haziendo momos]
[Cejador sugiere la explicación 'visajes, momear'. Se
pregunta Russell: '¿haciendo muecas ridículas?'. En realidad la palabra forma parte
del léxico de las fiestas cortesanas, donde se la encuentra en conexión con danzas,
música, espectáculos y demás divertimientos. Cf. Aut.: "MOMO, gesto, figurada o
mosa. Execútase regularmente para divertir en juegos, mogigangas y danzas" (y cita
a continuación el ejemplo "danzas y momos"). N omite la expresión, como también
varias otras en esta larga enumeración de los "mil actos de enamorado".
137
138
.
espadas]
espadas edd.
espapas H.
. haziendo escalas]
[Marciales 165 corrige "subiendo escalas", porque cree que
"haziendo" sea "trabajo de carpinteros". Russell, que mantiene "haziendo", sugiere
el significado 'hacer escaladas' (a las ventanas de la enamorada).
15
sacando invenciones141... Pero todo lo doy por bien empleado, pues tal
joya gané.
ELICIA:¿Mucho piensas que me tienes ganada? Pues hágote142 cierto
que no as tú143 buelto la cabeça, quando está en casa otro que más
quiero, más gracioso que tú, y aún, que no anda144 buscando cómo me
dar enojo. ¡A cabo de un año que me vienes a ver, tarde y con mal145!
CELESTINA:Hijo146, déxala dezir, que devanea. Mientra más de esso
147
le
oyeres, más se confirma en su148 amor. Todo es porque avés aquí
alabado a Melibea. No sabe en otra cosa, que os lo pagar149, sino en
dezir esso, y creo que no vee la hora que aver150 comido para lo que
yo me sé, pues essotra tu151 prima yo me152 la conozco. ¡Gozad vuestras
139
. enamorado]
[Según Marciales 165, esta frase, conclusiva, está fuera de lugar
aquí: por ello, la desplaza al final de toda la enumeración. Lo mismo hace Russell.
Sin embargo, cambiando puntuación, se puede muy bien dejar el texto como está
(considerando que así también aparece en Sed, quien suele 'reordenar' los conceptos
de LC al pasarlos a su versión).
140
.
pintando]
pintando edd.
pintado H.
141
.
sacando invenciones]
[Según Russell, 'inventando cosas nuevas'. Pero más
bien significa 'vestirse de manera simbólica', indicativa del sentimiento amoroso.
En efecto, las expresiones "pintando motes, sacando invenciones" también forman
parte del léxico de las fiestas cortesanas y de la galantería amorosa: los
enamorados debían llevar, en su vestir, mensajes silenciosos compuestos por una
imagen enigmática (invención) y una sentencia breve que la explicara (mote), que
iban bordados o 'pintados' en la indumentaria.
142
.
hágote]
143
.
tú buelto]
144
.
anda]
hagote edd.
tu BCD Z
anda Z Sed
vagote C.
tu om. HIKPLM
[Laguna de y1.
ande edd.
145
. con mal]
[Cf. el proverbio en Núñez, 124v, "tarde, y con mal", y en Correas,
179: "una vez en el año, i ésa kon daño".
146
.
Hijo]
147
.
le oyeres]
hijo edd.
le B
fija C
[Error de C.
la edd.
. su amor]
en su amor BC Z en tu amor edd. [Tanto D como y1 no entienden la
lección de BCZ ('en el amor que tiene por ti'). Marciales 166 lee "en tu amor",
corrigiendo innecesariamente.
148
149
. pagar]
en otra cosa que os lo pagar BC Z otra cosa en que os lo pagar D en
otra cosa en que os lo pagar HIKPLM [Variantes de D y de y1. Tanto Marciales 166
como Russell acentúan "qué os lo pagar".
150
.
que haver]
151
.
tu prima]
[Entiéndase 'de haver'.
tu prima Z
su prima edd. [Marciales 166 y Russell leen "su
16
frescas moçedades! Que quien tiempo tiene y mejor le153 espera, tiempo
viene que se arrepiente154. Como yo fago agora, por algunas horas que
dexé perder quando moça, quando me preciava155, quando me querían156.
Que ya ¡mal pecado! caducado157 he, nadie no me quiere. ¡Que sabe Dios
mi buen deseo! Besaos y abraçaos, que a mí no me queda otra158 cosa
sino gozarme de vello. Mientra a la mesa estáis, de la cinta arriba
todo se perdona. Quando seáis aparte, no quiero poner tassa, pues que
el rey no la pone159. Que yo sé por las mochachas que nunca de
importunos os acusen160. Y la vieja Celestina maxcará de dentera161, con
sus botas162 enzías, las migajas de los manteles. ¡Bendígaos163 Dios,
cómo lo reís y holgáis, putillos, loquillos, traviessos! ¡En esto
avía de parar el nublado de las questioncillas que avés tenido! ¡Mirá
no derribés la mesa!
prima", sin nota alguna, pero puntuando de forma diferente ("lo que yo me sé. Pues
esotra su prima yo me la conozco"). A nosotros en cambio nos parece preferible la
lección de Z: Celestina, dirigiéndose a Sempronio, sigue hablando de Elicia, que
bien conoce ("tu prima", scil. 'tu amiga').
152
. me la conozco]
partir de BCD.
153
.
le espera]
me Com
le edd.
me om. Trag
[Laguna de la Trag, que subsanamos a
lo D.
154
. arrepiente]
[Según Marciales 166 Rojas mezcla aquí dos proverbios distintos:
a) "kien tiempo tiene i tiempo atiende, tiempo viene ke se arrepiente" y b) "kien
tiempo tiene i tiempo espera, tiempo viene ke desespera" (Correas, 413).
155
. preciava]
preciava edd. preciavan D [Aut.: "PRECIARSE, gloriarse, jactarse
y hacer vanidad de alguna cosa buena o mala".
156
.
querían]
157
.
caducado]
158
.
otra]
querian edd.
querrian C.
caducado edd.
otra edd.
caduco C.
ora M.
159
. pone]
[Cf. el proverbio en Correas, 258: "No pongáis tasa donde el Rrey no
la pone ni lo manda.
160
. acusen]
[N traduce "accusaranno".
161
.
maxcará de dentera]
[Tan sólo B tiene la grafía "mascará", las demás la
etimológica "maxcará" (del lat. maxilla). En cambio "dentera" tiene el sentido
figurado de 'excitación sexual'.
162
. botas]
[Aut.: "BOTO, adj. lo mismo que Romo y contrario de Agudo. Dicese con
propiedad del instrumento o arma que tiene la punta o los filos gastados".
Marciales 169 comenta "Los retozos de los rufianes con las mochachas le causan
dentera, y no tiene dientes, ya que mascará con las encías".
163
.
Bendígaos]
bendigaos edd.
bendiguas Z.
17
ELICIA:-
Madre, a la puerta llaman. ¡El solaz es derramado164!
CELESTINA:Mira, hija,
acreciente y allegue165.
ELICIA:-
quién
es:
por
ventura
será
quien
lo
O la boz me engaña, o es mi prima Lucrecia.
CELESTINA:Ábrele166, y entre ella y buenos años167. Que aun a ella
algo se le entiende desto que aquí hablamos; aunque su mucho
encerramiento168 le impide el gozo de su moçedad.
AREUSA:Assí goçe de mí, que es verdad que estas que sirven a
señoras ni gozan deleite169 ni conocen los dulces premios de amor. [
Nunca tratan170 con parientas171, con iguales a quien puedan hablar tú
por tú, con quien digan: "¿Qué cenaste?", "¿Estás preñada?",
"¿Quántas gallinas crías?", "Llévame a merendar a tu casa",
164
.
derramado]
guasto".
[Entiéndase 'se acabó el placer', cf. N: "nostro piacere e
165
. allegue]
[En este punto Marciales 167 integra una frase entera pronunciada
por Lucrecia, que no aparece en ningún testimonio de la tradición: "Tia Celestina,
¿estás en casa?". La integración nos parece totalmente arbitraria y ni siquiera
requerida por el contexto: el verbo "llaman", pronunciado antes por Elicia, indica
muy a las claras que Lucrecia ya ha proferido una frase de llamada (que ha sido
'narrada' en el texto). La integración de Marciales, pues, propone un contenido
redundante.
166
.
Ábrele]
167
.
años]
168
.
encerramiento]
abrele edd.
abrela BC Z.
[Cf. supra, nuestra nota -tal venga el año].
encerramiento edd.
enceramiento H.
169
. deleite]
gozan deleite edd. gozan de deleyte D [Lectio singularis de D,
que muchas veces corrige estilísticamente el texto por su cuenta. En LC alternan
las construcciones "gozar" y "gozar de". Cf. los siguientes ejemplos sin
preposición: "El aire gozando" (Oct. Acr.), "qué vida gozaríamos" (Auto I), "gozar
su noble juventud" (Auto IV), "Goza tu moçedad" (Auto VII), etc. En cambio los
casos de regencia oblícua son más abundantes y no faltan ejemplos con la misma
palabra "deleite": "por mejor gozar deste sabroso deleite" (Auto XIII), "Del qual
deleitoso yerro de amor gozamos quasi un mes" (Auto XX); además: "gozar la mar de
tantas formas de pesces" (Prol.), "goza de aver seido ansí magnífico y liberal"
(Auto II), "gozaran cada día de rodear y ceñir" (Auto VI), "gozar de la gloria"
(Auto VI, Auto VII), "no querrás gozar de Melibea" (Auto VI), "ni gozé de lo que
gozas" (Auto VII).
170
.
tratan]
171
.
parientas]
Nunca tratan... contino en la boca add Trag.
parientas edd.
parientes P.
18
"Muéstrame tu enamorado", "¿Quánto ha que no te vido?", "¿Cómo te va
con él?", "¿Quién son172 tus vezinas?" y otras cosas de igualdad
semejantes. ¡O tía, y qué duro nombre y qué grave y sobervio es
"Señora" contino en la boca ]. Por esto me bivo sobre mí, desde que
me sé conoscer. Que jamás me precié de llamarme173 de otrie174 sino mía.
Mayormente destas señoras que agora se usan. Gástase con ellas lo
mejor del tiempo
y con una saya rota, de las que ellas desechan,
pagan servicio de diez años. Denostadas, maltratadas175 las traen,
contino sojuzgadas, que hablar delante ellas176 no osan. Y quando veen
cerca el tiempo de la obligación de casallas177, levántanles un
caramillo178: que se echan con el moço o con el hijo, o pídenles çelos
del marido179, o que meten180 hombres en casa, o que hurtó la taça, o
perdió el anillo. Danles181 un ciento de açotes y échanlas182 la puerta
172
.
Quién son]
son edd.
sos H.
173
. llamarme]
llamarme BCD KLM llamar ZHIP chiamarmi N nunca me vi llamar Sed
[Pequeña laguna de W21 subsanada ope ingenii por y6. El "me" es necesario, ya que
completa el sentido de la frase (como interpretan N y Sed).
174
. otrie]
otrie B Z otros C otre D HIP otra KLM otro edd.post. daltri N
otra Sed
[El arcaísmo lingüístico de BZ, "otrie", antiguo neutro medieval, es
eliminado en el curso de la transmisión: C lo muda en "otros", D e y1 lo
trivializan, mientras y6, Sed y las edd.post. lo modernizan.
175
.
maltratadas]
mal tratadas edd.
mal tradadas Z.
176
.
ellas]
ellas Trag
dellas Com
ante sus amas Sed
[En LC la palabra
"delante" se encuentra con y sin el "de"; cf. por ejemplo: "delante mí" (Auto IV),
"delante Calisto" (Auto V), "delante los animosos çurujanos" (Auto X), "delante
injusto juez" (Auto XIV), a la vez que "delante de ti" (Auto XVII), "delante
dellas" (Auto XVIII), etc. Marciales 168 lee "dellas".
177
. obligación de casallas]
[Explica Russell: "después de servir un determinado
número de años, era obligación que los amos diesen a las criadas la dote para que
éstas pudiesen casarse".
178
.
caramillo]
[Aut.: "CARAMILLO, metaf. vale embuste y enredo, que ocasiona
desazón entre algunas personas". N interpreta "opponeno aloro qualche falso
testimonio", y Sed "les levantan un baldón".
179
. marido]
[Aut.: "PEDIR ZELOS, frase que vale hacer cargo a la persona amada
de haber mudado su cariño y puéstole en otro".
180
. meten]
meten Trag mete Com metteno N ha metido Sed [La lectio de la Com
y de Sed se debe a confusión con los verbos siguientes: cf. en efecto la
alternancia de singular y plural en las formas verbales enumeradas en relación a
las siervas ("echan", "meten", "hurtó", "perdió"). Russell, que siempre lee de B,
corrige "meten" sin nota alguna.
181
. Danles]
danles BCD Z Sed danle edd. danli N [El pronominal plural vuelve
a alternar el número referido a las criadas (cf. nuestra nota anterior y cf.
también la siguiente).
19
fuera, las haldas en la cabeça, diziendo: "¡Allá irás, ladrona, puta;
no destruirás mi casa y honra!" Assí que esperan galardón, sacan
baldón183. Esperan salir casadas, salen amenguadas. Esperan vestidos y
joyas de boda, salen desnudas y denostadas. Éstos son sus premios,
éstos son184 sus beneficios y pagos. Oblíganse a darles185 marido,
quítanles el vestido. La mejor honra que en sus casas tienen es andar
hechas callejeras, de dueña en dueña, con sus mensajes a cuestas.
Nunca oyen su nombre propio de la boca dellas, sino "puta186" acá,
"puta" acullá. "¿A dó vas, tiñosa?", "¿Qué heziste, vellaca?", "¿Por
qué comiste esto, golosa?", "¿Cómo fregaste187 la sartén, puerca?",
"¿Por qué no limpiaste el manto, suzia?", "¿Cómo dixiste esto,
necia?", "¿Quién perdió el plato, desaliñada?", "¿Cómo faltó el paño
de manos, ladrona? A tu rufián le avrás dado", "Ven acá, mala mujer:
la gallina havada188 no parece. Pues ¡búscala presto!, si no, en la
182
. échanlas]
echanlas BCD HIP
echaa las Z
echanla KLM
caccian le N
las
echan Sed [Tan sólo BCDZ (cf. nuestra nota anterior) mantienen los dos plurales en
el pronominal "danles... échanlas" (aunque Z en este caso tenga una errata, "echaa
las"). A partir de y1 se produce el error de falta de concordancia "danle...
echanlas", documentado por HIP, que y6 corrige ope ingenii, restableciendo un
paralelo entre las dos formas, esta vez singular ("danle... echanla", como traen
KLM).
183
. baldón]
[Cf. el proverbio en Correas, 150: "Esperan los servidores galardón
i sakan baldón".
184
. son sus beneficios]
son edd. son om. M [Quizás más que laguna, sea omisión
estilística de M, que elimina el segundo "son" (cf. "Éstos son sus premios, éstos
son sus beneficios").
185
. darles]
obliganse a darles edd. obliganse les a dar B [Tan sólo B, quizás
por error, invierte verbo y pronominal, quitando simetría a la frase ("darles...
quítanles"). Sin embargo, es la lección que acepta Russell, sin comentario alguno.
186
.
puta]
puta edd.
putas H
pu K.
187
.
fregaste]
[Tanto N como Sed añaden un "no" al verbo "fregaste",
respectivamente "per che non hai ben lavate le scutelle porca" (N), y "Puerca,
¿cómo no fregaste / la olla ni la sartén?" (Sed). A partir de N Marciales 168
corrige integrando un "no", y lo mismo hace Russell. Por nuestra parte, nos
inclinamos a considerar el testimonio de los dos intérpretes antiguos como una
corrección ope ingenii independiente. Para devolver sentido al texto, se puede muy
bien conjeturar una exclamación de horror frente a una sartén muy mal lavada (cf.
al respecto Severin, reseña ed. Marciales).
188
. havada]
[En Aut. la palabra no aparece, ni el verbo "habar"; modernamente
significa 'magullada' o 'salpicada de manchitas'. Marciales 168 sugiere
'sarabiada', mientras para Russell el adjetivo es difícil de interpretar: puede ser
la gallina "cebada con habas para engordarla", o bien una gallina "cuyas plumas de
diversos colores se mezclan", o aún "abahar= 'recocer'", que Russell considera "una
solución posible". Nosotros creemos que no debe aludirse aquí a un plato cocido
sino al animal vivo (cf. más abajo "¡búscala presto!"), entendido como bien que se
posee y que no hay que perder (cf. en LC: "¿Quántas gallinas crías?", Auto IX;
"contaré mis gallinas", Auto XVII: cf. nuestra nota loc.cit.). El adjetivo, que no
vuelve a aparecer en LC, tal vez en este contexto indique un tipo especial de
20
primera blanca de tu soldada la contaré". Y tras esto, mil chapinazos
y pellizcos189, palos y açotes. No ay quien las190 sepa contentar, no
quien pueda191 soffrirlas. Su plazer es dar bozes, su gloria es reñir.
De lo mejor hecho, menos contentamiento muestran. Por esto, madre, he
querido192 más bivir en mi pequeña casa, esenta193 y señora, que no en
sus ricos palacios, sojuzgada y cativa.
CELESTINA:- En tu seso has estado, bien sabes lo que hazes. Que los
sabios dizen que "vale más una migaja de pan con paz que toda194 la
casa llena de viandas con renzilla195". Mas agora cesse esta razón,
que entra Lucrecia.
LUCRECIA:Buena pro196 os haga, tía y la compañía197. Dios bendiga
tanta gente y tan honrada.
CELESTINA:- ¿Tanta, hija? ¿Por mucha has ésta? Bien paresce que no
me conociste en mi prosperidad, hoy ha veinte años. ¡Ay, quién me
vido y quién me vee agora, no sé cómo no quiebra su coraçón de
dolor198! Yo vi, mi amor, a199 esta mesa, donde agora están tus primas
gallina, sea por su color, sea por alimentación (cf. Covarr. "[HABA], engordan
mucho, aunque hacen las carnes flojas. Y por esto al que está muy gordo y poco
ejercitado le llamamos hobachón, cuasi habachón, criado con habas"). N traduce "la
gallina padoana" (scil.: 'gorda'), y Sed mantiene "la gallina havada".
189
. y pellizcos]
y pellizcos edd.
en y4, y laguna de M.
190
.
las sepa]
191
.
pueda]
192
.
querido]
las edd.
pueda edd.
y om. HIKLM
toda]
querido Trag
toda edd.
[Pequeña laguna
puede Z.
quesido Com.
.
esenta]
[La grafía seseante de
malentendido en N que traduce "absente".
.
om. M
les D KL.
193
194
pellizcos
la
palabra
exenta
('eximida')
causa
tada Z.
195
. renzilla]
[Cf. el proverbio en Correas, 541: "más vale pan solo kon paz, ke
pollos kon agraz".
196
. Buena pro]
[Aut.: "PRO, lo mismo que provecho. Es voz de que se usa mucho en
lo antiguo, con ambos artículos, masculino y femenino".
197
198
.
compañía]
compañia Trag
compaña Com
[Arcaísmo lingüístico de la Com.
. dolor]
[Cf. el proverbio en Correas, 417: "kien me vido algún tiempo i me ve
agora, ¿kuál es el korazón ke no llora?".
21
assentadas, nueve moças de tus días, que la mayor no passava de
deziocho años y ninguna avía menor200 de quatorze. Mundo es, passe,
ande su rueda, rodee sus alcaduces201, unos llenos, otros vazíos202. Ley
es de fortuna que ninguna cosa en un203 ser mucho tiempo permanesce:
su orden es mudanças204. No puedo205 dezir, sin lágrimas, la mucha honra
que entonces tenía, aunque por mis pecados y mala dicha, poco a poco
ha venido206 en diminución207. Como208 declinavan mis209 días, assí se
disminuía210 y menguava mi provecho. Proverbio es antiguo que "quanto
al211 mundo es, o crece o descrece212". Todo tiene sus límites, todo
tiene sus grados. Mi honra llegó a la cumbre, según quien yo era. De
necessidad es que desmengüe y se213 abaxe. Cerca ando de mi fin. En
esto veo que me queda poca vida. [ Pero bien sé214 que sobí para
descender, florecí para secarme, gozé para entristecerme, nascí para
199
. a esta mesa]
a CD KLM a om. B ZHIP Sed in questa tavola N [Tanto en B
como en W21 se produce laguna de la preposición "a", que sirve a la sintaxis de la
frase. N deriva de y2 la lección correcta, o bien resuelve por su cuenta el sentido
general del contexto. Más tarde, la preposición es subsanada en y6.
200
. menor]
menor edd.
menos de quatorze").
201
.
alcaduces]
menos D
[Lectura alternativa de D ("ninguna avía [tenía]
[Forma arcaica de la palabra "ARCADUZ, lat. Aquaductus" (Aut.).
202
. vazíos]
[Cf. el proverbio en Correas, 36: "arcaduzes de añoria, el ke lleno
viene, vazío torna".
203
.
en un ser]
un edd.
su D.
204
.
mudanças]
[Cf. el proverbio en Correas, 499: "tiempo i viento, muxer i
fortuna, presto se muda".
205
.
puedo]
206
.
ha venido]
207
.
diminución]
208
.
Como]
209
.
mis días]
210
.
disminuía]
211
.
al mundo]
puedo edd.
puede Z.
ha venido edd.
he venido D
diminucion edd.
como edd.
dimunicion Z.
y como HIKLM
[Añadido de y4.
declinavan mis dias edd.
disminuia edd.
al edd.
auiendo P.
declinavan ya mis dias P
diminuya HIK
[Añadido de P.
deminuya LM.
en el D.
212
. descrece]
descrece edd. decrece Z [Cf. el proverbio en Correas, 116: "el
mundo es a manera de eskala, ke uno sube i otro baxa".
213
.
se abaxe]
214
.
bien sé]
se edd.
se om. B.
pero bien se... sentible formada add Trag.
22
bivir; biví para crescer215, crescí para envejeçer, envejecí para
morirme. Y pues esto antes de agora me consta216, sofriré con menos
pena mi mal; aunque, del todo, no pueda despedir el sentimiento, como
sea de carne sentible217 formada ].
LUCRECIA:Trabajo ternías218,
ganado muy penoso220 de guardar.
madre,
con
tantas
moças219,
que
es
CELESTINA:- ¿Trabajo, mi amor221? ¡Antes descanso y alivio! Todas me
obedescían, todas me honravan, de todas era acatada. Ninguna salía de
mi querer. Lo que yo dezía era lo bueno. A cada qual dava su222 cobro.
No escogían más de lo que yo223 les mandava: coxo, o224 tuerto, o manco,
aquél avían por sano que225 más dinero me dava. Mío era el provecho,
suyo el afán. Pues servidores, ¿no tenía por su causa dellas?
Cavalleros, viejos y moços226, abades de todas dignidades, desde
obispos hasta sacristanes. En entrando por la iglesia vía derrocar227
bonetes en mi honor228 como si yo fuera una duquesa. El que menos avía
215
.
crescer]
216
.
consta]
crescer edd.
consta edd.
217
.
sentible]
meneos" (Auto X).
218
. ternías]
passado Sed.
219
.
moças]
carecer L.
costa H.
[Latinismo, que vuelve a aparecer en LC: "con sus sentibles
ternias BCD KLM
moças edd.
tenias ZHIP
fatiga dovevi avere N
trabajo havrás
moços H.
220
.
penoso]
penoso Trag
trabajoso Com
fatigoso N
penoso Sed
[Quizás sea
lección mejor la de la Com (en la lírica popular, el adjetivo es "malo": cf. "Niña
y viña / peral y habar / malo es de guardar"). Pero tal vez la lección de la Trag
tienda a eliminar la repetición que se verificaba en la antigua redacción ("trabajo
ternías" en el renglón anterior, y "ganado muy trabajoso" en el presente).
221
.
amor]
222
.
su cobro]
223
.
yo les mandava]
224
.
o tuerto]
225
.
que más dinero]
amor edd.
amo C
su Com
su om. Trag.
yo edd.
o edd.
[Error de C.
yo om. Z.
y D.
que BCD Z
quien HIKPLM.
226
.
y moços]
viejos y moços Com
viejos moços Trag
[La Trag elimina la
conjunción, quizás atraída por el estilo enumerativo de la frase. Sin embargo la de
la Com es lección mejor: los dos grupos que se oponen son cavalleros y religiosos,
los primeros de todas las edades y los segundos de todas dignidades.
227
.
derrocar]
derrocar edd.
derrochar L.
23
qué229 negociar conmigo, por230 más ruin se tenía. De media legua que me
viessen231 dexavan las Horas: uno a uno y232 dos a dos venían a donde yo
estava, a ver si mandava algo, a preguntarme cada uno por la suya.
Que hombre avía, que estando diziendo missa233, en234 viéndome entrar se
turbava, que no hazía ni dezía235 cosa236 a derechas. Unos me llamavan
"señora", otros "tía", otros "enamorada", otros "vieja honrada". Allí
se concertavan sus venidas a mi casa, allí las idas a la suya237, allí
se238 me offrescían dineros, allí promesas, allí otras dádivas,
besando el cabo de mi manto, y aun algunos en la cara, por me tener
más contenta. Agora hame traído la fortuna a tal estado que me digas:
"¡Buena pro hagan239 las çapatas!".
SEMPRONIO:- Espantados nos tienes con tales cosas como nos cuentas
de essa religiosa gente y240 benditas coronas241. ¡Sí que no serían
todos!
228
.
honor]
229
.
qué negociar]
230
.
por más]
por edd.
231
.
viessen]
viessen edd.
232
.
y dos a dos]
en mi honor edd.
que BC Z
en mi honor om. C
de D HIKPLM
[Laguna de C.
[Trivialización de y1 y de D.
por om. C.
y Com
viesse H.
y om. Trag.
233
. missa]
la suya. Que hombre hauia que estando diziendo missa en viendome Com
la suya en viendome Trag N Sed [Laguna de la Trag. Cf. también infra, nuestra nota
-dezía].
234
.
en viéndome]
en Trag
ni Com
[Error de W16'.
235
. dezía]
se turbava que no hazia ni dezia Com se turbavan que no hazian ni
dezian Trag [Los plurales de la Trag representan un retoque del texto lagunoso,
que se tuvo de alguna manera que arreglar (cf. supra, nuestra nota -missa]):
viniendo a faltar el sujeto singular "hombre", y quedando pendientes los verbos, se
corrigieron todos en plural.
236
.
cosa]
cosa edd.
cosas Z.
237
. a la suya]
[A partir de N ("a le loro") Marciales 171 corrige "a las suyas",
y también Russell acepta su corrección.
238
.
se me offrescían]
se edd.
se om. D.
239
. hagan]
hagan BCD ZHP te hagan IKM (te haga L) te facciano N hagan Sed
[Marciales 171 acepta el "te" en el texto, y lo mismo Russell, pese a que el
proverbio no le lleve: cf. Correas, 364, "buena pro hagan los zapatos. ¿Y la barva,
puta?".
240
.
y benditas]
241
.
benditas coronas]
y edd.
a P.
[Según Russell, "irónica alusión a la tonsura clerical".
24
CELESTINA:No, hijo, ni Dios lo mande que yo tal cosa levante242.
Que muchos viejos devotos avía con quien yo poco medrava, y aun que
no me podían ver, pero creo que de embidia de los otros que me
hablavan. Como la clerecía era grande, avía de todos: unos muy
castos, otros que tenían cargo de mantener a las de mi officio. Y aun
todavía creo que no faltan243. Y embiavan sus escuderos y moços a que
me acompañassen. Y apenas era llegada a mi casa, quando entravan por
mi puerta muchos pollos y gallinas, ansarones, anadones, perdizes,
tórtolas, perniles de toçino, tortas de trigo, lechones. Cada qual,
como lo244 recibía de aquellos diezmos de Dios, assí lo venía245 luego a
registrar, para que comiesse yo y aquellas sus devotas. Pues ¿vino?
¿no me sobrava? ¡De lo mejor que se bevía en la ciudad, venido de
diversas partes! De Monviedro, de Luque, de Toro, de Madrigal, de San
Martín y de otros muchos lugares246, y tantos que, aunque tengo la
differencia de los gustos y sabor en la boca, no tengo la diversidad
de sus tierras en la memoria. Que harto es247 que una vieja como yo en
oliendo qualquiera vino diga de248 dónde es. Pues otros249, curas sin
renta, no era250 offreçido el bodigo251, quando, en besando el feligrés
la estola, era del252 primer boleo en mi casa. Espessos como piedras a
tablado253 entravan mochachos cargados de provisiones por mi puerta.
242
.
levante]
243
.
no faltan]
244
.
lo recibía]
[Entiéndase 'invente'.
faltan edd.
lo edd.
faantara H
falta LM
[Error de H y de y7.
lo om. lo P.
245
.
venía]
lo venia edd.
lo venian BCD Z
[La falta de concordancia de la
tradición primitiva ("cada qual", "lo recibía", "lo venían") es corregida en y1.
246
. lugares]
[N actualiza al lector italiano la lista de los vinos españoles:
"Corso dilota: Razzese: Moscatel di Taglia: de Riviera: de Giglio: san Severino:
Greco de Somma: Malvasia de Candia: e de mille altri luoghi".
247
. harto es]
[Marciales 172 integra "querer" (="harto es querer que", contra
toda la tradición, e innecesariamente.
248
.
de donde]
249
.
otros]
250
.
era offreçido]
de donde edd.
otros edd.
donde C.
otras D
era edd.
[Error de D, que lee "otras curas".
era om. Z.
251
. bodigo]
[Aut.: "BODIGO, panecillo hecho de la flor de la harina, que suelen
llevar a las Iglesias por ofrenda".
252
. del primer boleo]
del Trag de Com [Aut.: "VOLEO, el golpe dado en el aire
a alguna cosa", y "DE UN VOLEO, o DEL PRIMER VOLEO, modo adverbial que vale con
presteza, ligereza o de un golpe. Se dice por alusión al juego de la pelota". N
traduce "quando al primo sbalzo subito era in mia casa" y Sed "quando luego, sin
más cuenta, / era en una sobrevienta / del primer boleo comigo".
25
No sé cómo puedo254 bivir, cayendo255 de tal estado.
AREUSA:- Por Dios256, pues somos venidas a257 haver plazer, no llores,
madre, ni te fatigues, que Dios lo remediará258 todo.
CELESTINA:Harto tengo, hija, que llorar, acordándome de259 tan
alegre tiempo y tal vida como yo tenía, y quán servida era de todo el
mundo. Que jamás hovo fruta nueva de que yo primero no gozasse que260
otros supiessen si era nascida. En mi casa se avía de allar, si para
alguna preñada se buscasse.
SEMPRONIO:- Madre, ningún provecho trae la memoria del buen tiempo
si cobrar no se puede; antes tristeza261. Como a ti agora, que nos has
sacado el plazer dentre las manos. Álcese la mesa. Irnos hemos a
holgar, y tú darás respuesta a esta262 donzella que aquí es venida.
CELESTINA:Hija Lucrecia, dexadas estas263 razones, querría que me
dixiesses a qué fue agora tu buena venida.
LUCRECIA:-
Por cierto, ya se me avía olvidado mi principal demanda y
253
.
a tablado]
a tablado edd.
al tablado Z
[La expresión "como piedras a
tablado", significa según Russell, 'muy juntos como piedras lanzadas contra un
tablado'. Además, el editor refiere la explicación brindada por Correas de esta
frase de LC, que no fue comprendida por los traductores (cf. N que traduce "espessi
como herba in prato").
254
.
puedo]
puedo edd.
me puedo Z.
255
.
cayendo]
cayendo edd.
caydo Z
lagunosa, habiéndosele caído el grupo en.
256
.
Dios]
257
.
a haver]
258
.
lo remediará]
259
.
acordándome de]
260
.
primero no gozasse que]
Dios edd.
a edd.
essendo caduta N
[La lección de Z es
dias C.
a om. Z
lo BCD KLM
de edd.
[Sinéresis en Z.
lo om. ZHIP.
a BC.
[Entiéndase "primero... que" = 'antes que'.
261
.
tristeza]
[Cf. el proverbio en Correas, 499: "Tienpo pasado traído a
memoria, da más pena ke gloria".
262
.
esta donzella]
esta Trag
263
.
estas razones]
estas BCD KLM
essa Com.
essas ZHIP.
26
mensaje con la memoria de esse tan alegre tiempo como as contado. Y264
assí me estuviera un año sin comer, escuchándote y pensando en
aquella vida buena que aquellas moças gozarían, que me paresce y
semeja que estó yo agora en ella. Mi venida, señora, es lo que tú
sabrás265: pedirte el ceñidero. Y266 demás desto, te ruega mi señora
sea267 de ti visitada, y muy presto, porque se siente muy fatigada de
desmayos y de268 dolor del coraçón.
CELESTINA:- Hija, destos dolorçillos tales, más es el ruido que las
nuezes269. ¡Maravillada estoy sentirse del coraçón muger tan moça!
LUCRECIA:(¡Assí te arrastren270, traidora! ¿Tú271 no sabes qué es?
Haze272 la vieja falsa sus hechizos y vase; después házese273 de
nuevas.)
CELESTINA:LUCRECIA:-
¿Qué dizes, hija?
Madre, que vamos presto y me des el cordón.
Vamos, que yo le274 llevo.
CELESTINA:-
264
.
Y assí]
y edd.
265
.
sabrás]
sabras edd.
266
.
Y demás]
267
.
sea de ti]
268
.
de dolor]
y edd.
y om. IKLM.
sabes H.
y om. IKLM.
sea edd.
de Trag
que sea D
[Añadido de D.
de om. Com.
269
. nuezes]
[Cf. el proverbio en Correas, 533: "más es el rruido ke las nuezes:
kagaxones deskabezes".
270
. arrastren]
[Covarr.: "ARRASTRAR, pena es que dan al condenado a muerte por
delito atroz ser arrastrado, y llevado así a la horca o al patíbulo".
271
.
Tú no sabes]
tu edd.
Como tu HIKLM
272
. Haze]
haze edd. hazese KLM
con "házese" renglón seguido.
273
.
házese]
274
.
le llevo]
hazese edd.
le edd.
haz se H
lo HIKLM.
come tu no sai N
[Añadido de y2.
[Lección de y6 quizás originada por atracción
hazer se L.
Descargar