Formato

Anuncio
MEDISAN 2002;6(2):103-107
GLOSARIO
Instituto Superior de Ciencias Médicas
TÉRMINOS MÉDICOS QUE NO DEBEMOS CONFUNDIR
Lic. Caridad Hernández Barro, 1 Lic. Marilyn Maturell Ross, 2 Lic. Raiza Benítez Concepción 2
y Lic. Ana Julia García Almaguer 1
RESUMEN
Se ofrece una lista de términos médicos y otras palabras de uso común en
idioma Inglés, que tienden a utilizarse erróneamente por los estudiantes de
la universidad médica, con la finalidad de contribuir a la correcta
adquisición de conocimientos en este sentido, a una mayor comprensión de
los documentos de la especialidad y a una mejor preparación idiomática de
los profesionales de la salud.
Descriptores:
INGLÉS; EDUCACIÓN MÉDICA; ESTUDIANTES DE
MEDICINA; ESCUELAS PARA PROFESIONALES DE SALUD
Por la considerable frecuencia con que
son utilizados erróneamente por estudiantes y profesionales de la salud y por
el nivel de recurrencia en diferentes documentos de carácter docente, se decidió
listar los términos y frases con mayores
dificultades en su uso y para lo cual se
consultaron diversos textos y diccionarios, 1 – 9 con la finalidad de ejemplificarlos para favorecer de un modo u otro
la comunicación entre educandos y profesores de la universidad médica.
La motivación de este trabajo estuvo
dada por la experiencia adquirida en ese
sentido como docentes de dicha asignatura, que ha permitido identificar los vocablos o expresiones que suelen ser confundidos al traducirlos o expresarlos en
distintos contextos.
---------------------1
Licenciada en Lengua Inglesa. Instructora
2 Licenciada en Lengua Inglesa. Profesora Asistente
Enfermo
Ill y sick: Significan enfermo, pero no
son intercambiables. Ill tiene que ir detrás de un verbo: estar enfermo: to be
ill/caer enfermo: to fall ill; sick suele ir
delante de un sustantivo: cuidar de un
animal enfermo: to look after a sick animal/o cuando nos referimos a ausencias
en la escuela o el lugar de trabajo: There
are 15 children of sick: Hay 15 niños enfermos.
Si utilizamos sick con un verbo como be
o feel, no significa encontrarse enfermo,
sino tener ganas de vomitar: Tengo ganas
de vomitar: I feel sick/ I am sick.
Cuando nos referimos al conjunto de los
enfermos, decimos the sick: cuidar de los
enfermos: to look after the sick/ hacer enfermar a alguien: to make him/her sick.
Dolor
Pain: dolor. She’s in a lot of pain: Tiene
muchos dolores.
He’s complaining of severe chest pains:
Se queja de fuertes dolores en el pecho.
A sharp pain: intenso y repentino.
A dull pain: continuo, irritante, pero no
intenso; un dolor sordo.
Hurt: dolor o daño. My ankle hurts like
mad: El tobillo me duele una barbaridad.
(Normalmente implica una lesión más que
un dolor.)
Hacerse daño: She was badly hurt in the
fall: Se hizo mucho daño al caer.
It hurts my back to walk: Andar me produce dolor en la espalda.
Ache: (implica dolor continuo más que
intenso ): dolor. Tell me about your aches
and pains: Cuéntame todo sobre tus
achaques.
Discomfort: (menos severo que pain):
molestia: You may feel a little discomfort
as the probe is inserted: Puede que sienta
alguna molestia cuando le coloquen la
sonda.
Sore: (implica irritación, especialmente de
la piel o mucosa; cansancio de los músculos): inflamado, dolorido. My shoulders
were sore with the strops of the rucksack:
Tenía los hombros doloridos de llevar la
mochila. También significa: llaga, úlcera.
Sore throat: Dolor de garganta. Bedsore:
escasa.
Throb: (implica dolor con un fuerte latido):
dar punzadas.
My head is throbbing: Me palpita la cabeza.
Itch: (uno quiere rascarse): picazón, comezón.
Cramp: Se refiere al dolor, en forma de
calambre o retortijones como en el estómago o el vientre y dolores producidos por
reumatismo.
Tender: (cuando el contacto causa dolor);
sensible. The lips are still swellen and
tender: Los labios están todavía hinchados
y sensibles.
Tenderness: sensibilidad.
Sting: (implica dolor con una sensación
cortante y caliente): escozor. The sting of
the iodine: el escozor que produce el yodo.
Lesiones
Injury: herida, lesión. She suffered severe
head injuries: Sufrió graves lesiones en la
cabeza.
Injure: especialmente en un accidente:
Lesionarse, herir/injured myknee in the
fall: Me lesioné la rodilla al caer/an injured knee: una rodilla lesionada. Usado
como sustantivo en plural: The injured
were taken to a local hospital: Los heridos
fueron trasladados a un hospital local.
Wound: (corte, etc.); en contextos médicos: herida. To clean and dress a wound:
Limpiar y vendar una herida.
(herida de combate) herida: An old war
wound: una vieja herida de guerra.
Wound: (en combate): herir. He was
badly wounded in the war: Le hirieron
gravemente en la guerra. Usado como
sustantivo en plural: The dead and wounded: los muertos y los heridos.
Fracture: fractura/a simple fracture: una
simple fractura; y como verbo fracturar:
fracture.
Break:
Por ejemplo: una pierna, un
hueso/romper/ a broken arm: un brazo
roto.
Medicamentos
Medicaments: Término genérico. He has a
lot of medicaments se refiere a cualquier
tipo de medicina.
Medicine:
(Normalmente, fármaco líquido, aunque puede referirse a cualquier
tipo de medicamento, comprimidos, etc.)
Medicina, medicamento; a bottle of medicine: un frasco de medicina.
A medicine chest: botiquín.
Drug: (Término genérico que no indica
cómo se ingiere). Fármaco, medicamento.
An anti-arthritis drug: un remedio para la
artritis. También se refiere a las drogas o
narcóticos.
Medication: Más formal que drug o medicine.
Cualquier fármaco tomado por un paciente.
Medicación. She’s under medication: Está
bajo medicación.
Pill: Píldora. He takes pills for everything: Toma píldoras para todo (fundamentalmente las pastillas revestidas).
Tablet: (plana): pastilla, tableta.
Tablet se utiliza con más frecuencia que
pill por 2 razones: porque las pastillas más
comunes, como la aspirina, son normalmente planas; y por la confusión que pudiera causar el hecho de que the pill es un
método anticonceptivo.
Minusvalías
Handicap: (afecta los miembros, los sentidos o la mente): minusvalia, retraso
mental. They suffer from different degrees
of handicap: Sufren distintos grados de
minusvalía.
Disabled: Físicamente minusválido. A car
adapted for disabled drivers: un coche
adaptado para conductores minusválidos.
Facilities for the disabled: instalaciones
para los minusválidos.
Mejorar
Better: (adjetivo no técnico), mejor; get
better: mejorar/feel better: sentirse mejor.
She’s getting better gradually: Está mejorando gradualmente.
Recover: recuperarse, restablecerse; se usa
frecuentemente con from. He’s still recovering from his bronchitis: Todavía se está
recuperando de la bronquitis.
She’s made a full recovery: Se ha restablecido completamente.
Heal: recuperarse, curarse de un hueso roto
o una herida: Her ankle took a long time
to heal: Tardó mucho en curársele el tobillo.
Recuperate: Implica descanso para recuperar fuerzas, después de haber padecido
una enfermedad.
Inyecciones
Injection: inyección. A typhoid injection:
una inyección contra el tifus.
The drugs are administered by injection:
El fármaco se administra mediante inyección.
Jab: (forma británica informal), se usa comúnmente para indicar prevención de enfermedades. A tetanus jab: una inyección
contra el tétanos; también se utiliza para
señalar reactivación.
Shot: Es una forma americana informal
para decir inyección: I’m having some
shots for my hayfever: Me están poniendo
inyecciones contra la fiebre del heno.
Síntomas audibles
Hoarse: Hablar con dolor de garganta; voz
más bien ronca: A hoarse smoker’s cough:
una tos ronca de fumador.
Hiccup (también hiccough): hipar, hipo:
She’s got hiccup: Tiene hipo.
Burp: Eructar, eructo: He gave a loud
burp: Lanzó un sonoro eructo.
Belch (más ruidoso que burp): Eructar.
Fart (término poco delicado e informal):
Tirarse un pedo.
Pass wind (término más adecuado para
fart): Ventosear.
Al hablar de enfermedades y heridas suelen producirse combinaciones recurrentes
de palabras, dado que términos como
asthma e indigestion son incontables. Los
casos individuales se describen a menudo
como attacks (ataques) o bouts (accesos),
por ejemplo: an attack of asthma o an
asthma attack; pero con indigestion solo es
posible: an attack of indigestion.
Se puede decir a bout o an attack of coughing: un acceso de tos. Seizure: ataques
acompañados de convulsiones.
Obsérvense los siguientes verbos:
Catch: Coger una enfermedad infecciosa;
por ejemplo: I’ve caught the flu: He cogido la gripe.
Contract (usado en contextos médicos o
formales): Contraer.
He contracted AIDS: Contrajo el SIDA.
Have got: (permanentemente o durante un
período de tiempo): tener. She’s got tonsillitis/arthritis: Tiene amigdalitis/artritis.
Suffer from (una enfermedad bastante
grave, de forma permanente o durante un
período de tiempo): sufrir, padecer. She
suffers from migraine: Sufre de migrañas.
He’s suffering from cancer: Padece de
cáncer.
A las personas que padecen una enfermedad durante mucho tiempo se les conoce frecuentemente como sufferers: arthritis sufferers: enfermos de artritis; aunque
en ocasiones se utiliza un término más específico, por ejemplo: an asthmatic: un
asmático; a haemophiliac: un hemofílico.
Algunas enfermedades se consideran como
accidentes y a los afectados se les denomina algunas veces victims. Heart attack
victims: víctimas de ataques al corazón.
Este término no es siempre apropiado,
como cuando se sustituye: AIDS sufferers
por AIDS victims, que puede resultarles
ofensivo.
Disease: En general se emplea para referirse a enfermedades específicas, como
heart disease: enfermedad del corazón o
Parkinson’s disease: enfermedad de Parkinson.
Illness: Se refiere a la enfermedad como
estado o al período durante el cual la persona está enferma.
Sane: cuerdo, sano de mente.
Sanity: cordura, sano juicio.
Insane: pérdida total de la razón.
Insanity: demencia
Recuerde que:
- En medicina, para referirse a un sitio o
lugar del cuerpo se dice site y nunca
place.
- El médico suggested: prescribe, nunca
indicate.
- El paciente state, say, assert, explain,
pero nunca refer.
- Para referirse al sexo: female or male,
pero nunca man or woman.
- Discharge: Puede usarse con los
significados: secreción y dar de alta
hospitalaria, según corresponda.
ABSTRACT
Medical Terms We Should not Confuse
A list of medical terms and other words commonly used in the English language,
which tend to be used erroneously by students of the medical university is offered, in
order to contribute to the correct acquisition of knowledge in this regard, to a better
understanding of the specialty literature and to a better idiomatic preparation of
health professionals.
Subject headings: ENGLISH; EDUCATION, MEDICAL; STUDENTS, MEDICAL;
SCHOOLS, HEALTH OCCUPATIONS
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1. Christopher-Maher I. International medical communication. Michigan: Academic
Professional Purposes;1990:50-3.
2. Critchley M. Butlerworths medical dictionary. La Habana: Editorial CientíficoTécnica; 1987:179;427;543;869.
3. Cuyás A. Diccionario revisado inglés-español y español-inglés. La Habana: Editorial
Pueblo y Educación;1982:292;360;540;675.
4. Blasco J, Moragas E, Vallejo E. Larousse concise dictionary. Barcelona: Larousse;
1999:123;200;248;509;525;541;637.
5. Dorland’s illustrated medical dictionary. 26th ed. Philadelphia: W.B. Saunders;
1981:1210;1169;1198-9.
6. Goldsmith P, Pérez MA. Oxford pocket dicctionary. Barcelona: Mateu Cromo;
1996:114;150;456.
7. Oxford essential thesaurus. New York: Berkley Books;1998:204;222;401.
8. Mc Carrhy M. Word selector: Inglés-Español. Diccionario temático del inglés
contemporáneo. Cambridge: Cambridge University Press;1995:84-9.
9. Webster’s dictionary. Seventh new collegiate. La Habana: Libros para todos;1972:
806- 7.
Lic. Caridad Hernández Barro. Calle C # 96, Reparto Sueño, Santiago de Cuba
CÓMO CITAR ESTE ARTÍCULO
Hernández Barro C, Maturell Ross M, Benítez Concepción R, García Almaguer AJ. Términos médicos que no
debemos confundir (artículo en línea). MEDISAN 2002;6(2).
<http://bvs.sld.cu/revistas/san/vol6_2_02/san17202.htm> [consulta: fecha de acceso]
Descargar