15 Una charla previa al Cervantes Israel Rosas Secretaría de Cultura A propósito del Premio Cervantes, Fernando del Paso charla con el Secretario de Cultura, Rafael Tovar y de Teresa. Evoca anécdotas, como aquélla de cuando olvidó en una estación de trenes el borrador de Noticias del imperio. La novela pudo no ver la luz. reforma.com /unacharla @reformacultura [email protected] SÁBADO 23 / ABR. / 2016 Tel. 5628 7170 Hoy se celebra el Día Mundial del Libro, en honor de Cervantes y Shakespeare. DOS GENIOS... TRAS LAS REJAS D A 400 años del fallecimiento de dos genios literarios, lit Cervantes y Shakespeare, su obra inspira a internos i de cárceles capitalinas. Busque mañana. REVISTA RE R STAFF MADRID.- La obra de Fernando del Paso, el sexto mexicano en recibir el Premio Cervantes, fue reconocida ayer por el Rey Felipe VI. Durante su discurso en el almuerzo que ofreció al galardonado, el Monarca recordó que Del Paso, desde su primera novela, José Trigo (1966), entretejió “realidades históricas, sueños, mitos, tradiciones prehispánicas y ecos de la literatura universal”. Y en ese universo habrían de figurar Miguel de Cervantes y el Quijote. Felipe VI aprovechó para ensalzar los valores de la obra del Manco de Lepanto, del que recordó que el poeta Blas de Otero dijo: “Escribe como los ángeles y responde como los hombres”, mientras que Dostoievski calificaba a su famosa novela como “la más grande expresión del pensamiento humano”. Señaló que Cervantes creía en una “literatura de la experiencia”, en la que podían entreverarse cosas prodigiosas que parecieran verosímiles, pero siempre con la vida como modelo de la escritura y dejando que el habla común corriera libre mezclando lo racional y lo imaginario. La palabra de Cervantes, cargada de libertad, debe llegar a todos, resaltó. Entre quienes atestiguaron el discurso estaban otros dos Premios Cervantes: el chileno Jorge Edwards y el español Antonio Gamoneda. También acudió la familia del autor de Noticias del imperio: su esposa, Socorro, y sus hijos Alejandro, Adriana y Paulina, entre un centenar de invitados. EFE EFE ENALTECE ESPAÑA A UN CERVANTISTA z El galardonado con su mujer, Socorro, durante la recepción que les ofrecieron los Reyes de España, Felipe VI y Letizia. El mexicano recibe el Nobel de las letras en español Cruza fronteras voz de Del Paso Tres traductores y un estudioso de su obra comparten los efectos de su prosa en otros idiomas; destacan también al hombre cálido y respetuoso SILVIA ISABEL GÁMEZ En la literatura de Fernando del Paso, el investigador británico Robin Fiddian descubre un doble compromiso: con el arte y con la ética. “Al leerlo, nos encontramos a un autor exigente consigo mismo y con el entorno social y político”, considera el profesor emérito de Literatura Latinoamericana en el Wadham College de Oxford. Un elemento que atraviesa su narrativa es la actitud crítica, considera el autor de The novels of Fernando del Paso (2000). Sus blancos son los abusos del poder en José Trigo (1966), precisa, la sociedad burguesa en Palinuro de México (1977), la barbarie de la guerra y las prácticas del imperialismo en Noticias del imperio (1987) y un sistema de valores que empobrece la vida en el mundo occidental en Linda 67 (1996). ¿Cómo ha sido el acercamiento de traductores y especialistas de otros países a la obra del Premio Cervantes? La italiana Giuliana dal Piaz confiesa que, desde que leyó Noticias del imperio, la Emperatriz Carlota dominó su imaginación. Empezó a traducir los capítulos nones porque quería saber cómo se oían los monólogos de Carlota en su idioma. “Después, cuando conocí a Fernando y me dijo que su sueño era que la novela se tradujera al italiano, abordé la obra como debía ser, de principio a fin”. Agregada cultural de la Embajada de Italia en países como Colombia y México, pasó un largo tiempo antes de que, durante una estancia en Roma, pudiera concentrarse dos años en la traducción de la novela. “Fue en gran medida un acto de amor”. Le preocupaba que la sonoridad de las palabras, su musicalidad, no se perdiera. “Debía mantenerse el ritmo narrativo, y eso es difícil porque Fernando, salvo en el caso de Carlota, que aun cuando dice groserías tiene un lenguaje impecable, hace Desde otras lenguas z Palinurus von Mexiko (Frankfurter Verlagsanstalt) 1992, alemán que cada personaje de ficción hable de manera distinta”. Alfredo Profeta, dueño de una editorial artesanal en Nápoles, se entusiasmó al leer los primeros capítulos de la obra. Notizie dell’impero (Profeta) apareció en 2007, pero la mala salud del editor impidió hacerle difusión; actualmente, el libro está agotado y no se ha concretado una nueva edición. “El interés de las editoriales italianas es demasiado comercial como para publicar, sin pensarlo mucho, un libro tan extenso”, lamenta Dal Piaz. La traductora alemana Susanne Lange descubrió, a los 22 años, Palinuro de México. “Me fascinó desde el principio”, recuerda. “Lo que me empujó a traducirla fue que cada capítulo estuviera escrito en un estilo distinto, lo que me obligaba a tocar los diferentes registros del alemán”. Palinurus von Mexiko (Frankfurter Verlagsanstalt) se publicó en 1992. Stella T. Clark, profesora emérita de la California State University, en San Marcos, sentía pesar de que Noticias del imperio no pudiera leerse en inglés. Emprendió la traducción con su colega Alfonso González. “El mayor reto fue la extensión y complejidad de la novela”, señala. “Puesto que Del Paso demuestra conocimientos enciclopédicos, hubo que investigar desde los personajes ilustres hasta los detalles del vestuario de los militares”. Pasó más de una década hasta que, en 2009, apareció News from the empire (Dalkey Archive Press). “Muchas editoriales rechazaron el manuscrito porque no se presta para convertirse en best seller, que parece ser lo que interesa a las editoriales en este país”. Fiddian destaca, al igual que Dal Piaz, la generosidad de Del Paso, con quien forjaron una amistad. “Es cálido y respetuoso, un hombre valiente”, afirma el investigador británico. “Teniendo en cuenta sus éxitos, admiro sobre todo su falta total de endiosamiento”. Éstas son algunas traducciones de la obra de Fernando del Paso: z No Notícias do império (R (Record) 20 2003, portugués z No Notizie dell’impero (P (Profeta) 20 2007, italiano z Ne News from the empire (D (Dalkey Archive Press) 20 2009, inglés z Expertos ven rigor histórico en Noticias del imperio, pero también observan licencias que la alejan de algunos aspectos de la realidad. La historia detrás de aquel Imperio FRANCISCO MORALES V. Hay un valor cifrado en Noticias del imperio, de Fernando del Paso: sus más de 600 páginas ocultan la extensa lista de documentos históricos que el escritor consultó durante una década de investigación y escritura. Y son los expertos en el Segundo Imperio quienes pueden verle el armazón completo al monólogo de la Carlota enloquecida. “La investigación es impresionante tanto en fuentes directas, documentales, como en bibliografía muy poco conocida”, asegura José Manuel Villalpando. Vislumbra, por ejemplo, que Del Paso consultó muy de cerca el Memorándum sobre el proceso del Archiduque Fernando Maximiliano, de Mariano Riva Palacio, abogado defensor del Habsburgo. “Construyó una obra que permite al lector, no importa cuál sea su grado de cultura, meterse de lleno a una serie de personajes y conductas que son, algunas, maravillosas; otras, hilarantes, y otras que nos pudieran parecer inverosímiles pero no lo son”, reflexiona. Para Erika Pani, directora del Centro de Estudios Históricos de El Colegio de México, es probable que estudiara el libro que el doctor Basch, médico del Archiduque y personaje de la novela, escribió sobre su paciente. Sin embargo, para la autora de Para mexicanizar el Segundo Imperio, lo más atrayente es el retrato de la capital, para lo cual, opina, pudo consultar Los mexicanos pintados por sí mismos. Cuestionada si acaso el libro supuso un cambio de visión sobre el momento histórico, considera que más bien apuntaló la versión que los mexicanos creen más, la del Imperio romántico. No concuerda, por ejemplo, con su retrato de Carlota. “Era una mujer seria, muy talentosa, inteligente, y la Carlota que leemos en el libro es la Carlota loca”, explica. “Es cierto que se volvió loca, pero incluso no se puede atisbar esta otra mujer capaz en este texto”. Esta idea la comparte Patricia Galeana, directora del INEHRM, autora de La política eclesiástica del Segundo Imperio y La fascinación sobre el Imperio. Para Galeana, es claro que Del Paso hace numerosas referencias a las conversaciones íntimas que Carlota sostuvo con Eugenia de Montijo, esposa de Napoleón III. En este sentido, encuentra un paralelismo entre la labor que hizo el escritor y la investigación histórica. “Cuando uno conoce a los personajes que estudia, acaba conociéndolos mejor que su mejor amigo”. No obstante, previene: “Si bien la obra de Del Paso está fundamentada en una muy extensa investigación documental, que puedo constatar, no obstante eso, es una novela, es una recreación literaria, producto de la imaginación del escritor”.