LA ESPADA ROTA (poemas escogidos) TRADUCCIÓN AL GALLEGO a cargo de Teresa Seara con motivo de la presentación de la revista El invisible Anillo dirigida por Lur Sotuela Elorriaga, en MoretArt A Coruña, 6 de agosto de 2009. 1 OS OLLOS DO MAR OJOS DEL MAR Na mirada perpetua do mar En la mirada perpetua del mar québranse runas desgastadas, Se quiebran runas desgastadas, a escuma sen nome dos días. la espuma sin nombre de los días. Existen tamén reflexos dun home, Existen también reflejos de un hombre, un neno, un ancián de cristal, unha un niño, un anciano de cristal, una luz que resplandece coa mesma voz. luz que resplandece con la misma voz. Eu paseo polas ruínas esquecidas, Yo paseo por las ruinas olvidadas, pola beira salvaxe, entre altas torres inmemoriais. por la orilla salvaje, entre altas torres inmemoriales. Descifrando o alento do animal invisible que Descifrando el aliento del animal invisible que goberna os castelos de area e fogo, gobierna los castillos de arena y fuego, eu, soñando, unha soedade fermosa baixo a chuvia. yo, soñando, una soledad hermosa bajo la lluvia. Nos ollos insondables do océano, En los ojos insondables del océano, maniféstanse os meus sentidos como se manifiestan mis sentidos como unha distancia espantosa no baleiro. una distancia espantosa en el vacío. Seguirán rotas as espadas, as estrelas cinsentas Seguirán rotas las espadas, las estrellas cenicientas flotando inertes, como un éxodo sen tránsito, flotando inertes, como un éxodo sin tránsito, sobre o tranquilo e perfecto tempo da auga. sobre el tranquilo y perfecto tiempo del agua. 2 NOS CAIROS DO LOBO EN LOS COL M I L L OS DEL LOBO No páramo baleiro, En el páramo vacío, no eido da herba escura. en la pradera de la hierba oscura. No fogar xunto ao lume. En el hogar junto al fuego. Nos cairos do lobo. En los colmillos del lobo. Brilla unha ofrenda á lúa Brilla una ofrenda a la luna ao eterno relampo dun cristal inestable. al eterno destello de un cristal inestable. Camiñache por tódalas rúas Has caminado por todas las calles dun obsceno labirinto, polos reflexos vivos de un obsceno laberinto, por los reflejos vivos dunha cidade vella. Buscabas as de una ciudad vieja. Buscabas las razóns íntimas do crepúsculo. razones íntimas del crepúsculo. As fermosas flores de neve Las hermosas flores de nieve perdéndose na brétema. perdiéndose en la niebla. Na escura negritude do golem, En la oscura negritud del golem, ocultache o rostro de quen eras has ocultado el rostro de quien eras. de quen fuche, de quen crías ser. de quien fuiste, de quien creías ser. Unha araña nace branca nos ollos Una araña nace blanca en los ojos tecendo unha perfecta rede na meniña, tejiendo una perfecta red en la pupila, unha promesa de tránsito e de noite. una promesa de tránsito y de noche. 3 FROITO PROHIBIDO FRUTO PROHIBI D O Negro insecto Negro insecto que me amosas nos teus ollos, que me muestras en tus ojos, a luz perdida da tarde. la luz perdida de la tarde. As túas patas luíndo, rachando Tus patas desgastando, rasgando os soños transparentes do sol. los sueños transparentes del sol. As túas antenas son unha runa negra, Tus antenas son una runa negra, que sinala o porque, Que señala el porqué, da terra cansa, o onde, de la tierra cansada, el dónde, do nacer da noite, o cando, del nacer de la noche, el cuándo, da caída eterna do heroe. de la caída eterna del héroe. No obsceno camiño do teu tempo En el obsceno camino de tu tiempo Esquirlas da beleza máis perfecta. Esquirlas de la belleza más perfecta. Sobre o froito prohibido e murcho Sobre el fruto prohibido y marchito a sombra estremecida do cristal. la sombra estremecida del cristal. 4