La Espada Rota (selección)

Anuncio
LA ESPADA ROTA
(poemas escogidos)
TRADUCCIÓN AL GALLEGO
a cargo de Teresa Seara
con motivo de la presentación de la revista El invisible Anillo
dirigida por Lur Sotuela Elorriaga, en MoretArt
A Coruña, 6 de agosto de 2009.
1
OS OLLOS DO MAR
OJOS DEL MAR
Na mirada perpetua do mar
En la mirada perpetua del mar
québranse runas desgastadas,
Se quiebran runas desgastadas,
a escuma sen nome dos días.
la espuma sin nombre de los días.
Existen tamén reflexos dun home,
Existen también reflejos de un hombre,
un neno, un ancián de cristal, unha
un niño, un anciano de cristal, una
luz que resplandece coa mesma voz.
luz que resplandece con la misma voz.
Eu paseo polas ruínas esquecidas,
Yo paseo por las ruinas olvidadas,
pola beira salvaxe, entre altas torres inmemoriais.
por la orilla salvaje, entre altas torres inmemoriales.
Descifrando o alento do animal invisible que
Descifrando el aliento del animal invisible que
goberna os castelos de area e fogo,
gobierna los castillos de arena y fuego,
eu, soñando, unha soedade fermosa baixo a chuvia.
yo, soñando, una soledad hermosa bajo la lluvia.
Nos ollos insondables do océano,
En los ojos insondables del océano,
maniféstanse os meus sentidos como
se manifiestan mis sentidos como
unha distancia espantosa no baleiro.
una distancia espantosa en el vacío.
Seguirán rotas as espadas, as estrelas cinsentas
Seguirán rotas las espadas, las estrellas cenicientas
flotando inertes, como un éxodo sen tránsito,
flotando inertes, como un éxodo sin tránsito,
sobre o tranquilo e perfecto tempo da auga.
sobre el tranquilo y perfecto tiempo del agua.
2
NOS CAIROS DO LOBO
EN LOS COL M I L L OS DEL LOBO
No páramo baleiro,
En el páramo vacío,
no eido da herba escura.
en la pradera de la hierba oscura.
No fogar xunto ao lume.
En el hogar junto al fuego.
Nos cairos do lobo.
En los colmillos del lobo.
Brilla unha ofrenda á lúa
Brilla una ofrenda a la luna
ao eterno relampo dun cristal inestable.
al eterno destello de un cristal inestable.
Camiñache por tódalas rúas
Has caminado por todas las calles
dun obsceno labirinto, polos reflexos vivos
de un obsceno laberinto, por los reflejos vivos
dunha cidade vella. Buscabas as
de una ciudad vieja. Buscabas las
razóns íntimas do crepúsculo.
razones íntimas del crepúsculo.
As fermosas flores de neve
Las hermosas flores de nieve
perdéndose na brétema.
perdiéndose en la niebla.
Na escura negritude do golem,
En la oscura negritud del golem,
ocultache o rostro de quen eras
has ocultado el rostro de quien eras.
de quen fuche, de quen crías ser.
de quien fuiste, de quien creías ser.
Unha araña nace branca nos ollos
Una araña nace blanca en los ojos
tecendo unha perfecta rede na meniña,
tejiendo una perfecta red en la pupila,
unha promesa de tránsito e de noite.
una promesa de tránsito y de noche.
3
FROITO PROHIBIDO
FRUTO PROHIBI D O
Negro insecto
Negro insecto
que me amosas nos teus ollos,
que me muestras en tus ojos,
a luz perdida da tarde.
la luz perdida de la tarde.
As túas patas luíndo, rachando
Tus patas desgastando, rasgando
os soños transparentes do sol.
los sueños transparentes del sol.
As túas antenas son unha runa negra,
Tus antenas son una runa negra,
que sinala o porque,
Que señala el porqué,
da terra cansa, o onde,
de la tierra cansada, el dónde,
do nacer da noite, o cando,
del nacer de la noche, el cuándo,
da caída eterna do heroe.
de la caída eterna del héroe.
No obsceno camiño do teu tempo
En el obsceno camino de tu tiempo
Esquirlas da beleza máis perfecta.
Esquirlas de la belleza más perfecta.
Sobre o froito prohibido e murcho
Sobre el fruto prohibido y marchito
a sombra estremecida do cristal.
la sombra estremecida del cristal.
4
Descargar