DIÀLEGS ENTRE MODA I LITERATURA DIÁLOGOS ENTRE MODA Y LITERATURA DIALOGUES BETWEEN FASHION AND LITERATURE 20 VESTITS 20 TRAJES 20 DESIGNS DIÀLEGS ENTRE MODA I LITERATURA DIÁLOGOS ENTRE MODA Y LITERATURA JUNY - OCTUBRE 2011 DIALOGUES BETWEEN FASHION AND LITERATURE 20 VESTITS 20 TRAJES 20 DESIGNS organitzen / organizan / organisers amb la col·laboració de / con la colaboración de / with the collaboration of La creativitat és el nexe que uneix literatura i moda. La imaginació és el punt de partida de dues arts que es donen la mà en una mostra que presentem a Barcelona. L’exposició vesteix els personatges evocats en la ment del lector per 20 obres literàries. Els dissenyadors que participem a 20 Vestits, tots membres de l’Associació Creadors de Moda d’Espanya, interpretem grans obres de la literatura aplegant aquests dos tipus de creació. A partir del negre sobre blanc, la paraula es materialitza a través de la costura i se subratlla un vincle indissoluble entre dues disciplines que es desenvolupen al voltant de l’estètica. Amb una visió de la moda com a part fonamental de l’engranatge del saber, concebuda com una indústria cultural, els dissenyadors hem buscat posar en comú el millor de la nostra literatura i la nostra moda per mitjà del llenguatge de formes, volums i colors. Grans personatges i obres de la literatura prenen vida en aquesta exposició. Dulcinea del Toboso o la Reina de las Nieves es presenten davant nostre vestides de moda espanyola. En cada relat, poema o novel·la, la paraula és la font d’inspiració per als creadors de moda que, en aquesta mostra, fan realitat la ficció. MODESTO LOMBA President de l’Associació Creadors de Moda d’Espanya 6 Creatividad es el nexo común que une literatura y moda. Creativity is the common link uniting literature and La imaginación es el punto de partida de dos artes que fashion. Imagination is the starting point for both art se dan la mano en esta muestra que presentamos en forms, which come together in this exhibition we are Barcelona, que pone traje a los personajes que 20 obras presenting in Barcelona, dressing the characters that 20 literarias evocan en la mente del lector. works of literature evoke in the mind of their readers. Los diseñadores que participamos en 20 Trajes, todos We, the twenty designers taking part in 20 Designs pertenecientes a la Asociación Creadores de Moda de (all of us members of the Association of Creators of España, interpretamos grandes obras de la literatura Spanish Fashion), present here our interpretation of uniendo estas dos creaciones. great works of literature, thereby fusing these two Partiendo del negro sobre blanco, la palabra se materializa creative worlds. a través de la costura. Poniendo de relieve una unión With plan black on white as the starting point, the word indisoluble entre dos disciplinas que se desenvuelven finds material form through couture, highlighting the alrededor de la estética. unbreakable bond between the two disciplines, which Con una visión de la moda como parte fundamental del both revolve around aesthetics. engranaje cultural, concebida como una industria cultural, With our view of fashion as a key component of our los diseñadores hemos buscado aunar lo mejor de cultural nexus and as a cultural industry, we, the nuestra literatura y nuestra moda a través del lenguaje de designers, have sought to combine the very best of our formas, volúmenes y colores. literature and our fashion through the language of shape, Grandes personajes y obras de la literatura cobran vida volume and colour. en esta exposición. Dulcinea del Toboso, o la Reina de Leading literary figures and works come to life in this las Nieves se presentan ante nosotros vestidas de Moda exhibition, in which Dulcinea del Toboso and the Snow Española. Queen appear before us dressed in Spanish fashion. En cada relato, poema o novela, la palabra actúa como In each tale, poem and novel, the word acts a source fuente de inspiración para los creadores de moda, que en of inspiration for the fashion designers who, in this esta muestra, hacen realidad la ficción. exhibition, turn fiction into reality. MODESTO LOMBA MODESTO LOMBA Presidente de la Asociación Creadores de Moda de España President of the Association of Spanish Fashion Creators 10 Presentació / Presentación / Presentation 16 LOEWE / MIGUEL DE CERVANTES Don Quixot de la Manxa / Don Quijote de la Mancha / Don Quixote 18 DUYOS / LEV TOLSTÓI Anna Karénina / Anna Karénina / Anna Karenina 20 ROBERTO VERINO / ANNA AJMÁTOVA “La dona de Lot”, Poesia completa / “La mujer de Lot”, Otros poemas. El canto y la ceniza / “Lot’s wife”, Poems of Akhmatova 22 HANNIBAL LAGUNA / JOSÉ ÁNGEL VALENTE “Latitud” / “Latitud”, Mandorla / “Latitude” 24 ANA LOCKING / OLVIDO GARCÍA VALDÉS “Ella, els ocells”, Aquesta arna que voleteja davant meu / “Ella, los pájaros”, Esa polilla que delante de mí revolotea / “She, the birds”, The moth that flutters in front of me 26 JUANJO OLIVA / MARINA TSVETÁYEVA “Musa” / “Musa”, Otros poemas. El canto y la ceniza / “Muse” 28 LEMONIEZ / ANTÓN CHÉJOV El professor de rus / Cuentos. El profesor de ruso / The teacher of Literature 30 DEVOTA & LOMBA / GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ Cent anys de solitud / Cien años de soledad / One hundred years of solitude 32 AGATHA RUIZ DE LA PRADA / MARIO VARGAS LLOSA La Festa del Boc / La Fiesta del Chivo / The Feast of the Goat 34 JESÚS DEL POZO / CARLOS FUENTES Els anys amb Laura Díaz / Los años con Laura Díaz / The years with Laura Díaz 36 VICTORIO & LUCCHINO / JUAN GELMAN “Sols” / “Soles”, Valer la pena / “Suns” 38 DAVIDELFÍN / ANTONIO GAMONEDA Exempts II / Exentos II / Exempts II 40 MIRIAM OCÁRIZ / ANA MARÍA MATUTE Oblidat Rei Gudú / Olvidado Rey Gudú / Forgotten King Gudú 42 AILANTO / MIGUEL DELIBES Cinc hores amb Mario / Cinco horas con Mario / Five hours with Mario 44 CUSTO BARCELONA / MERCÈ RODOREDA La Plaça del Diamant / La Plaza del Diamante / The Time of the Doves 46 MIGUEL PALACIO / CARMEN MARTÍN GAITE La Reina de la Neu / La Reina de las Nieves / The Snow Queen 48 ROBERTO TORRETTA / ANTONIO MUÑOZ MOLINA Carlota Fainberg / Carlota Fainberg / Carlota Fainberg 50 AMAYA ARZUAGA / MARÍA ZAMBRANO Deliri i Destí / Delirio y Destino / Delirium and Destiny 52 LYDIA DELGADO / ROSA CHACEL Barri de Meravelles / Barrio de Maravillas / The Maravillas District 54 ÁNGEL SCHLESSER / NIKOLÁI GÓGOL Contes de Peterburg / Historias de San Petersburgo / Plays and Petersburg Tales 56 Biografies / Biografías / Biographies DISSENYADOR / ESCRIPTOR / Obra - DISEÑADOR / ESCRITOR / Obra - DESIGNER / WRITER / Work UNA TORRE DE BABEL PER ALS SENTITS CONCHA HERNÁNDEZ / Comissària de 20 Vestits: diàlegs entre moda i literatura 20 Vestits: diàlegs entre moda i literatura és una Devota & Lomba, Agatha Ruiz de la Prada, Loewe, exposició que pretén apropar dos mons que no han estat Victorio & Lucchino, Ailanto, Jesús del Pozo, Hannibal mai aliens: la moda i la literatura. Una mostra dinàmica, Laguna, Miguel Palacio, Miriam Ocáriz, Davidelfín, en evolució contínua, que s’adapta a la immediatesa Amaya Arzuaga, Roberto Torretta, Lydia Delgado, de la moda però conservant sempre la mateixa font Custo Barcelona, Ana Locking, Duyos, Ángel Schlesser, d’inspiració: els textos literaris. Després d’haver passat Lemoniez, Roberto Verino i Juanjo Oliva ens presenten les per Tòquio, Pequín, Istanbul, Milà, Brussel·les, Budapest, seves creacions inspirades en fragments literaris. Madrid i Moscou, la mostra amplia els seus continguts amb la incorporació de grans noms de la literatura russa. diferents gèneres literaris, com també el protagonisme 20 Vestits s’exhibeix ara al Roca Barcelona Gallery, especial de poderosos personatges femenins. L’exposició després d’haver-ho fet a Moscou en el marc de la s’articula entorn de dos personatges intemporals; un de celebració de l’Any Dual Espanya-Rússia 2011. Els autors polièdric i irreal, Dulcinea, creat pel nostre escriptor més seleccionats —amb un homenatge especial al nostre universal, Miguel de Cervantes, i vestit per Loewe, i l’altre, escriptor més universal, Miguel de Cervantes— han estat carregat de sensualitat i realisme, Anna Karènina, ideat premiats amb els guardons més importants de les lletres per un dels escriptors russos més grans, Lev Tolstoi, i hispanes: Premi Nacional, Príncep d’Astúries i Reina vestit per Duyos. Sofia de poesia, entre d’altres. D’altra banda, els dos autors americans Mario Vargas Llosa i Gabriel García Márquez també han obtingut el premi Nobel de literatura. Finalment, Lev Tolstói, Anna Ajmátova, Marina Tsvetáyeva, Nikolái Gógol i Anton Chéjov són els cinc autors russos inclosos en aquesta mostra. 10 En la selecció de les obres s’han tingut en compte els El mateix tractament reben també dos grans poetes, propers —i màxims— en la seva estètica: Olvido García Valdés i José Ángel Valente, vestits respectivament per Ana Locking i Hannibal Laguna. I també dues figures essencials de la poesia russa del segle XX, dues dones que van arribar a la màxima expressió de la creativitat Tots els vestits han estat realitzats per dissenyadors que malgrat l’època que els va tocar viure: Marina Tsvetáyeva i pertanyen a l’Associació Creadors de Moda d’Espanya. Anna Ajmátova. La bellesa dels poemes d’aquestes dues dones, reivindicades per cançonaires i observadors de Deia Mallarmé que la moda és la deessa de les les dificultats i el plaer de viure d’aquesta part del món, i aparences. Però la moda és també un fenomen cultural de l’altra també, serà vestida per Juanjo Oliva i Roberto que ens acosta a la concepció del món en un període Verino. històric concret i a la psicologia de les persones que es Anton Chéjov, per la seva banda, construeix ponts amb els grans escriptors de la literatura en llengua castellana germinada a Amèrica, entre els quals hi ha l’últim premi Nobel de literatura, Mario Vargas Llosa, un personatge del qual, Urania, de La fiesta del chivo, és vestit per Agatha Ruiz de la Prada, envoltat de les creacions de Devota & Lomba, Lemoniez, Victorio & Lucchino i Jesús del Pozo. Finalment, la poesia d’Antonio Gamoneda, vestida per Davidelfín, i la dona soldat d’Olvidado Rey Gudú, del nostre recent premi Cervantes, Ana María Matute, deixen pas a una galeria de poderosos personatges femenins manifesten per mitjà del seu vestit. La moda ens informa sobre un passat i ens projecta cap al futur. I el vestit, aquesta petja de la civilització, part integrant i indissoluble d’allò que anomenem cultura, esdevé alguna cosa més que la nostra segona pell. Superades les classificacions tradicionals de les arts que han regit des d’Aristòtil fins avui, actualment assistim a la dispersió de llenguatges i a la multiplicitat de suports, on la moda irromp amb un caràcter immediat i propi i s’acomoda en una democratització consolidada des que es va inventar el concepte prêt à porter. contraposats: Carlota Fainberg, d’Antonio Muñoz Molina, Vestir un poema, un personatge, la màgia del moment La Reina de las Nieves, de Carmen Martín Gaite, La imprecís que només la literatura permet. Això és Loca, de María Zambrano i la inoblidable Natàlia de 20 Vestits. Una experiència estètica, un lloc on elles, com La plaça del Diamant, de Mercè Rodoreda, totes amb a creadores, conviuen amb elles, com a inspiradores de vestits ideats per Roberto Torretta, Miguel Palacio, personatges literaris. Escriptors americans que sentim Amaya Arzuaga, Custo Barcelona... I subratllant aquest com a propis, autors russos als quals sempre tornem desplegament creatiu, la ciència absolutament humana amb admiració, perquè eixamplen el nostre horitzó cultural de La perspectiva Nevski, de Nikolái Gógol, vestida per i amplien la nostra capacitat de comprensió de l’ésser Ángel Schlesser. humà. La llengua compartida i una infinita fraseologia de Per als escriptors, recórrer a la descripció del vestuari dels seus personatges sempre ha estat una manera de situar el lector i l’acció en un moment determinat, en un temps, considerat per molts com la pedra angular de la moda. Els escriptors, els intel·lectuals, han fet aquest exercici d’aproximació més sovint del que ens pensem. formes i colors. I, finalment, la poesia vessant esplendor de qualsevol temps i lloc. La poesia com a depuració màxima del llenguatge, l’indret més recòndit, l’essència de la paraula i la que, al final, concedeix la màxima llibertat al creador. I per damunt de tot —o al mateix nivell—, el vestit que neix de la inspiració directa del fragment literari. Aquesta llista la podria encapçalar Miguel de Cervantes, Tots aquests personatges conformen pautes per fruir, seguit de molt a prop per Marcel Proust, Scott Fitzgerald, per gaudir d’una exposició que convida a conèixer els Nikolai Gógol i diversos dels autors seleccionats en nostres dissenyadors i els nostres escriptors, que es aquesta mostra. Per als dissenyadors, la idea de vestir transforma en un model de diàleg intercultural, en una fragments de grans obres de la literatura ha significat un torre de Babel per als sentits. L’aventura literària i la estímul afegit en el seu procés de creació. moda propicien aquesta trobada tan oportuna. El cel que les protegeix és el mateix. UNA TORRE DE BABEL PARA LOS SENTIDOS CONCHA HERNÁNDEZ / Comisaria de 20 Trajes: diálogos entre moda y literatura 20 Trajes: diálogos entre moda y literatura, es una de España. Devota & Lomba, Agatha Ruíz de la exposición que pretende acercar dos mundos que nunca Prada, Loewe, Victorio & Lucchino, Ailanto, Jesús han sido ajenos: la moda y la literatura. Una muestra del Pozo, Hannibal Laguna, Miguel Palacio, Miriam dinámica, en continua evolución, que se adapta a la Ocáriz, Davidelfín, Amaya Arzuaga, Roberto Torretta, inmediatez de la moda, conservando la misma fuente Lydia Delgado, Custo Barcelona, Ana Locking, Duyos, de inspiración: los textos literarios. Tras su paso por Ángel Schlesser, Lemoniez, Roberto Verino y Juanjo Tokio, Pekín, Estambul, Milán, Bruselas, Budapest, Oliva nos presentan sus creaciones inspiradas en Madrid y Moscú, la muestra amplía sus contenidos con la fragmentos literarios. incorporación de grandes nombres de la literatura rusa. los diferentes géneros literarios, así como el especial tras haberlo hecho en Moscú dentro de la celebración del protagonismo de poderosos personajes femeninos. Año Dual España-Rusia 2011. Los autores seleccionados La exposición se articula en torno a dos personajes -con un especial homenaje a nuestro escritor más intemporales; uno poliédrico e irreal, Dulcinea, creado universal, Miguel de Cervantes- han sido premiados con por nuestro escritor más universal, Miguel de Cervantes, los máximos galardones de las letras hispanas: premios vestido por Loewe; otro, Anna Karenina, cargado de Nacionales, Príncipe de Asturias y Reina Sofía de Poesía, sensualidad y realismo, ideado por uno de los más entre otros. Por otra parte, los dos autores americanos grandes escritores rusos, Lev Tolstói, vestido por Duyos. Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez comparten sendos Premios Nobel de literatura. Finalmente, Lev Tolstói, Ana Ajmátova, Marina Tsvetáyeva, Nikolái Gógol y Antón Chéjov son los cinco autores rusos incluidos en esta muestra. 12 En la selección de las obras se han tenido en cuenta 20 Trajes se exhibe ahora en Roca Barcelona Gallery, Idéntico tratamiento reciben también dos grandes poetas, próximos –y máximos- en su estética; Olvido García Valdés y José Ángel Valente, vestidos respectivamente por Ana Locking y Hannibal Laguna. Y también dos figuras esenciales de la poesía rusa del siglo XX; dos Todos los trajes han sido realizados por diseñadores mujeres que llegaron a la máxima expresión de la pertenecientes a la Asociación Creadores de Moda creatividad pese al tiempo que les tocó vivir, Marina Tsvetáyeva y Ana Ajmátova. La hermosura de los poemas Decía Mallarmé que la moda es la diosa de las de estas dos mujeres, reclamadas por cancionistas y apariencias. Pero la moda es también un fenómeno observadores de las dificultades y el placer de vivir de cultural que nos acerca a la concepción del mundo en este lado del mundo y de aquel también, será vestida por un período histórico concreto, y a la psicología de las Juanjo Oliva y Roberto Verino. personas que se manifiestan mediante su atuendo. La Antón Chéjov, por su parte, tiende lazos a los grandes escritores de la literatura en lengua castellana germinada en América; entre ellos, el último premio Nobel de Literatura, Mario Vargas Llosa, cuyo personaje Urania de La Fiesta del Chivo, viste Agatha Ruíz de la Prada, rodeado de las creaciones de Devota & Lomba, Lemoniez, Victorio & Lucchino y Jesús del Pozo. Finalmente, la poesía de Antonio Gamoneda, vestida por Davidelfín, y la mujer soldado de Olvidado Rey Gudú, de nuestro reciente premio Cervantes, Ana María Matute, dan paso a una galería de poderosos personajes moda nos informa sobre un pasado y nos proyecta hacia el futuro. Y el vestido, esa huella de la civilización, parte integrante e indisoluble de aquello a lo que denominamos cultura, se convierte en algo más que nuestra segunda piel. Superadas las clasificaciones tradicionales de las artes que han regido desde Aristóteles hasta nuestros días, asistimos hoy a la dispersión de lenguajes y a la multiplicidad de soportes, y la moda irrumpe con un carácter inmediato y propio, acomodándose en una consolidada democratización desde que se inventó el concepto prêt à porter. femeninos contrapuestos: Carlota Fainberg de Antonio Vestir un poema, un personaje, la magia del momento Muñoz Molina, La Reina de las Nieves de Carmen Martín impreciso que sólo la literatura permite. Eso es 20 Trajes. Gaite, La Loca de María Zambrano, y la inolvidable Una experiencia estética, un lugar donde ellas, como Natalia de La Plaça del Diamant de Mercè Rodoreda, creadoras, conviven con ellas, como inspiradoras de todas con trajes ideados por Roberto Torretta, personajes literarios. Escritores americanos que sentimos Miguel Palacio, Amaya Arzuaga, Custo Barcelona... como propios, autores rusos a los que siempre volvemos Y subrayando este despliegue creativo, la ciencia con admiración, porque ensanchan nuestro horizonte absolutamente humana de la Avenida Nevski de Nikolái cultural y amplían nuestra capacidad de comprensión Gógol, vestida por Ángel Schlesser. del ser humano. La lengua compartida y una infinita Para los escritores, recurrir a la descripción del atuendo de sus personajes siempre ha sido una manera de situar al lector y la acción en un momento determinado, en un tiempo, considerado por muchos la piedra angular de la moda. Los escritores, los intelectuales, han realizado este ejercicio de aproximación con mayor frecuencia de la que imaginamos. Esta lista podría encabezarla Miguel fraseología de formas y colores. Y, finalmente, la poesía derramando esplendor de cualquier tiempo y lugar. La poesía como depuración máxima del lenguaje, el lugar más recóndito, la esencia de la palabra y la que, en el final, concede máxima libertad al creador. Y, por encima de todo -o a la par- el vestido que nace de la inspiración directa del fragmento literario. de Cervantes, seguido muy de cerca por Marcel Proust, Todas son pautas para el disfrute, para el goce de una Scott Fitgerald, Nikolái Gógol y varios de los autores exposición que invita a conocer a nuestros diseñadores seleccionados en esta muestra. Para los diseñadores, y a nuestros escritores, que se transforma en modelo la idea de vestir fragmentos de grandes obras de de diálogo intercultural, una torre de babel para los la literatura ha supuesto un estímulo añadido en su sentidos. La aventura literaria y la moda propician tan feliz proceso de creación. encuentro. Su cielo protector es el mismo. A TOWER OF BABEL FOR THE SENSES CONCHA HERNÁNDEZ / Curator, 20 Designs: dialogues between fashion and literature 20 Designs: dialogues between fashion and literature All the outfits have been made by designers belonging is an exhibition with a mission to bring together two to the Association of Spanish Fashion Creators. Devota worlds that have never been far apart: those of fashion & Lomba, Agatha Ruíz de la Prada, Loewe, Victorio & and literature. A dynamic, constantly-evolving display Lucchino, Ailanto, Jesús del Pozo, Hannibal Laguna, that fits the immediate, here-and-now nature of fashion Miguel Palacio, Miriam Ocáriz, Davidelfin, Amaya Arzuaga, whilst retaining the same source of inspiration: works of Roberto Torretta, Lydia Delgado, Custo Barcelona, Ana literature. After its time in Tokyo, Beijing, Istanbul, Milan, Locking, Duyos, Ángel Schlesser, Lemoniez, Roberto Brussels, Budapest, Madrid and Moscow, the exhibition Verino and Juanjo Oliva present their creations inspired by has expanded its content by incorporating some of the extracts from literary works. greatest names in Russian letters. 20 Designs is now open at the Roca Barcelona different literary genres, with a special emphasis on Gallery, having previously been in Moscow as part powerful women characters. The exhibition’s focus is of the 2011, Year of Russia and Spain event. The on two timeless characters. The first, multi-faceted and selected authors –with a special tribute being paid unreal, is Dulcinea, created by Spain’s most famous to Spain’s best-known writer, Miguel de Cervantes– writer, Miguel de Cervantes, and dressed by Loewe. have been honoured with the top awards in Spanish The other, Anna Karenina, suffused with sensuality and letters including, amongst others, the National, the realism, springs from the imagination of one of Russia’s Prince of Asturias and the Queen Sofía Poetry Prizes. greatest authors, Lev Tolstói, and is dressed by Duyos. Furthermore, the two Latin American authors included, Mario Vargas Llosa and Gabriel García Márquez, are both winners of the Nobel Prize in Literature. Lastly, Lev Tolstói, Ana Ajmátova, Marina Tsvetáyeva, Nikolái Gógol and Antón Chéjov are the five Russian authors featured in the exhibition. 14 In selecting these works, we have sought to embrace Exactly the same treatment has been given to two great poets, leading examples of a shared aesthetic: Olvido García Valdés and José Ángel Valente, as dressed by Ana Locking and Hannibal Laguna, respectively. Also present are two key figures of 20th-century Russian poetry, two women who reached a peak of creativity despite the times they had to live in: Marina Tsvetáyeva and Anna It was Mallarmé who said that fashion is the goddess of Ajmátova. The beauty of the poems of these two women, appearance. However, it is also a cultural phenomenon favoured by songwriters and other keen observers of the that gives us an insight into the ideas of the world at a trials, tribulations and joys of living on one and the other particular point in history, and the psychology of people side of the world, will be clothed by Juanjo Oliva and as manifested by their dress. Fashion tells us of the Roberto Verino. past and projects us into the future. The way we dress For his part, Anton Chekhov establishes ties with the great writers of the Spanish-language literature that appeared in the Americas, including the most recent Nobel Prize in Literature winner Mario Vargas Llosa, whose character Urania, from The Feast of the Goat, is dressed by Agatha Ruíz de la Prada and surrounded by the creations of Devota & Lomba, Lemoniez, Victorio & Lucchino and Jesús del Pozo. Lastly, the poetry of Antonio Gamoneda, dressed by Davidelfín, and the “woman soldier” from Olvidado Rey Gudú, by Spain’s –this mark of civilisation, this integral and indissoluble part of that which we call culture– becomes something more than a second skin. Having outgrown the traditional categorisation of the arts, imposed from the times of Aristotle to the present day, we are now witnessing a dispersion of languages and a multiplicity of media, and fashion bursting out with its own, immediate character, benefitting from the consolidated democratisation it has enjoyed ever since the invention of the prêt à porter concept. recent Cervantes Prize winner Ana María Matute, form the Dressing a poem, a character, the magic of that vague starting point of a gallery of contrasting, powerful female moment that only literature gives us: this is what characters: Antonio Muñoz Molina’s Carlota Fainberg, 20 Designs is all about. It is an aesthetic experience, a Carmen Martín Gaite’s Snow Queen, María Zambrano’s place where one group, as creators, exists alongside the “La Loca” and the unforgettable Natàlia from Mercè other, as inspirers of literary characters. Latin American Rodoreda’s The Time of the Doves, in outfits designed by authors that Spain has adopted as their own, and Roberto Torretta, Miguel Palacio, Amaya Arzuaga, Custo Russian authors to whom we always return in admiration, Barcelona, and more. Underlying this creative display is as they broaden our cultural horizons and increase our the completely human science of Nikolái Gógol’s Nevsky ability to understand the human condition. A shared Prospect, dressed Angel Schlesser. language and a boundless phraseology of shapes and For writers, providing a description of the way their characters are dressed has always been a way of placing the reader and the action at a specific point in time: and time is regarded by many as the cornerstone of fashion. Writers and intellectuals alike have used this device more often than we might imagine. A list might be headed by colours. And, lastly, poetry pouring out a splendour that is timeless and placeless. Poetry as the ultimate refinement of language, the deepest place, the essence of the word and that which, in the end, gives the greatest freedom to the creator. And, above all (or ranking with it), the clothes, directly inspired by a literary quote. Miguel de Cervantes, closely followed by Marcel Proust, All of them help us to enjoy and take pleasure in an F. Scott Fitzgerald, Nikolái Gógol and a number of the exhibition that invites us to find out more about our authors featured in this exhibition. For fashion designers, designers and writers. An exhibition that becomes an the idea of clothing quotes from great works of literature example of intercultural dialogue, a Tower of Babel for the has given a new boost to their creative process. senses. After all, their sheltering sky is one and the same. MIGUEL DE CERVANTES Don Quijote de la Mancha Don Quixote (Primera Parte - Capítulo XIII) (First Part - Chapter XIII) DON QUIJOTE Y VIVALDO DON QUIXOTE AND VIVALDO /... Aquí dio un gran suspiro don Quijote y dijo: /... Hence Don Quixote heaved a deep sigh and said: – Yo no podré afirmar si la dulce mi enemiga gusta o no de que ‘I cannot affirm whether my sweet enemy is pleased or not at el mundo sepa que yo la sirvo. Sólo sé decir, respondiendo a the whole world’s knowing that I serve her. I can only say, in lo que con tanto comedimiento se me pide, que su nombre es reply to your very polite questions, that her name is Dulcinea; Dulcinea; su patria, el Toboso, un lugar de la Mancha; su calidad her country El Toboso, a village in La Mancha; her degree at por lo menos ha de ser de princesa, pues es reina y señora least that of Princess, for she is my Queen and mistress; her mía; su hermosura, sobrehumana, pues en ella se vienen a beauty superhuman, for in her are realized all the impossible hacer verdaderos todos los imposibles y quiméricos atributos and chimerical attributes of beauty which poets give to their de belleza que los poetas dan a sus damas: que sus cabellos ladies; that her hair is gold; her forehead the Elysian fields; her son oro, su frente campos elíseos, sus cejas arcos del cielo, eyebrows rainbows; her eyes suns; her cheeks roses; her lips sus ojos soles, sus mejillas rosas, sus labios corales, perlas coral; her teeth pearls; her neck alabaster; her breast marble; sus dientes, alabastro su cuello, mármol su pecho, marfil sus her hands ivory; she is white as snow; and those parts which manos, su blancura nieve, y las partes que a la vista humana modesty has veiled from human sight are such, I think and encubrió la honestidad son tales, según yo pienso y entiendo, believe, that discreet reflection can extol them, but make no que sólo la discreta consideración puede encarecerlas, y no comparison’.../ compararlas.../ 16 LOEWE Don Quixot de la Manxa (Primera Part - Capítol XIII) DON QUIXOT I VIVALDO /... I en sentir això, Don Quixot va llançar un llarg sospir i digué: – Ja no podré afirmar si a la meva dolça enemiga li plau, o no, que el món sàpiga que jo la serveixo; únicament sé dir, responent a ço que amb tanta moderació hom em demana, que el seu nom és Dolcinea; la seva pàtria, el Tobós, un llogarret de la Manxa; la seva qualitat, si més no, la d’ésser princesa, ja que és reina i senyora meva; la seva formosor, sobrehumana, ja que en ella es fan veritables tots els impossibles i quimèrics atributs de bellesa que els poetes donen a llurs dames; que els cabells són or, el seu front camps Elisis, les seves celles arcs del cel, els seus ulls sols, les seves galtes roses, els seus llavis corals, perles les seves dents, alabastre el seu coll, marbre el seu pit, vori les seves mans, la seva blancor neu, i ço que a l’esguard humà cobreix l’honestedat és tal, segons jo penso i crec, que sols la discreta consideració pot lloar, i no comparar.../ LEV TOLSTÓI Anna Karénina Anna Karénina /... En la pared había un reflector que proyectaba su luz sobre /... Another lamp with a reflector was hanging on the wall, un retrato de mujer de cuerpo entero, al que Levin no pudo por lighting up a big full-length portrait of a woman, which Levin menos de prestar atención. Era el retrato de Anna realizado could not help looking at. It was the portrait of Anna, painted en Italia por Mijáilov. Mientras Stepán Arkádevich pasaba in Italy by Mihailov. While Stepan Arkadyevitch went behind al otro lado de una espaldera y la voz de hombre que había the treillage, and the man’s voice which had been speaking estado hablando se calló, él estuvo mirando el retrato, que paused, Levin gazed at the portrait, which stood out from the parecía sobresalir del marco bajo esa potente luz, incapaz de frame in the brilliant light thrown on it, and he could not tear apartar los ojos. Hasta se olvidó de dónde estaba y, sin prestar himself away from it. He positively forgot where he was, and atención a lo que decían, siguió contemplando ese retrato not even hearing what was said, he could not take his eyes excepcional. No era una pintura, sino una encantadora mujer off the marvelous portrait. It was not a picture, but a living, viva de negros cabellos rizados, hombros y brazos desnudos charming woman, with black curling hair, with bare arms and y labios sombreados de delicado vello, plegados en una leve shoulders, with a pensive smile on the lips, covered with soft sonrisa pensativa, que le miraba con expresión tierna y triunfal, down; triumphantly and softly she looked at him with eyes that llenándolo de turbación. Era demasiado bella para ser real: sólo baffled him. She was not living only because she was more por eso acababa uno convenciéndose de que no era una mujer beautiful than a living woman can be.../ de carne y hueso.../ 18 DUYOS Anna Karénina /... un reflector, col·locat prop del quadre, il·luminava un retrat de dona. Era el retrat d’Anna fet a Itàlia per Mikhàilov. Levin quedà fascinat. No podia apartar els ulls d’aquella tela admirable. Fins i tot havia oblidat on era i no sentia el que li deien. Allò que tenia davant no era un retrat, sinó una dona vivent i deliciosa, de cabells negres enrinxolats, espatlles i braços nus i un mig somriure pensívol en els llavis coberts d’un borrissol suau, que se’l mirava d’una manera imperiosa i tendra, amb un esguard trasbalsador. No era possible que una dona tan bella existís en la realitat.../ ANNA AJMÁTOVA La mujer de Lot Lot’s wife Entonces la mujer de Lot miró atrás, But Lot’s wife looked back, a espaldas de él, y se volvió estatua de sal. and she became a pillar of salt. Libro del Génesis Book of Genesis Y siguió el hombre justo al enviado de Dios, And the just man trailed God’s shining agent, grande y resplandeciente, por la montaña negra. over a black mountain, in his giant track, En tanto, una voz penetrante urgía a la mujer: while a restless voice kept harrying his woman: no es demasiado tarde, aún puedes mirar. 20 “It’s not too late, you can still look back Mira las torres rojas de tu Sodoma natal, la plaza at the red towers of your native Sodom, en que cantaste, el patio donde hilabas, de la casa the square where once you sang, the spinning-shed, en lo alto, las ventanas vacías, la casa en que tus hijos at the empty windows set in the tall house nacieron, fruto de unión feliz. where sons and daughters blessed your marriage-bed.” Una mirada sólo. Y helados en un dolor de muerte A single glance: a sudden dart of pain ya no pudieron mirar más sus ojos. stitching her eyes before she made a sound. Sal transparente se tornó el cuerpo todo Her body flaked into transparent salt, y las piernas ligeras en la tierra arraigaron. and her swift legs rooted to the ground. ¿Y a esa mujer nadie la llorará? Who will grieve for this woman? Does she not seem ¿Es figura anodina para ocuparse de ella? too insignificant for our concern? Pero mi corazón no olvida Yet in my heart I never will deny her, a la que dio la vida por una mirada. who suffered death because she chose to turn. 1922-1924 1922-1924 ROBERTO VERINO La dona de Lot La dona de Lot, que anava darrera, es tombà i es convertí en columna de sal. Llibre del Gènesi I l’home just seguí l’emissari de Déu, gegantí i resplendent, per la muntanya negra. Una veu de frisança, mentre, deia a la dona: No és massa tard, encara, encara pots mirar. Mira les torres roges de Sodoma on nasquéreu, la plaça on tu cantaves, l’eixida on vas filar... Els finestrals deserts de la casa alterosa on et naixien fills, fruit d’un vincle feliç. Un esguard! –I, aglevats per un dolor mortal, els ulls ja no pogueren, de sobte, mirar més. El cos esdevenia de cop sal transparent i les cames lleugeres s’arrelaren a terra. Qui per aquesta dona aixecarà el seu plany? És res de massa fútil per fer-ne una cabòria? El meu cor, tanmateix, ell sol, no oblidarà la qui donà la vida només per un esguard. 1922-1924 JOSÉ ÁNGEL VALENTE 22 Latitud Latitude No quiero más que estar sobre tu cuerpo I want nothing else but to lie upon your body como lagarto al sol los días de tristeza. like a lizard in the sun on days of sadness. Se disuelve en el aire el llanto roto, The broken cry dissolves into the air, el pie de las estatuas the foot of the statues recupera la hiedra is again covered in ivy y tu mano me busca and your hand searches for me por la piel de tu vientre on the skin of your belly donde duermo extendido. where I am stretched out asleep. HANNIBAL LAGUNA Latitud No vull res més que estar sobre el teu cos com un llangardaix al sol, els dies tristos. El plor trencat es dissol en l’aire; el peu de les estàtues recupera l’heura i la teva mà em busca per la pell del teu ventre on, estirat, dormo. OLVIDO GARCÍA VALDÉS 24 Esa polilla que delante de mí revolotea The moth that flutters in front of me ELLA, LOS PÁJAROS SHE, THE BIRDS En la noche, At night una mujer viene por la orilla a woman comes along the shore cargada con una bolsa, carrying a bag; los faros la iluminan. the beacons illuminate her. Es rubia y viste algo claro. She is blonde and wearing something light. Se parece She looks a una hermana de mi padre, like one of my father’s sisters , pero ella murió but she died y yo tengo casi su edad. and I am almost her age. Era silenciosa. She was quiet. ANA LOCKING Aquesta arna que voleteja davant meu ELLA, ELS OCELLS A la nit, una dona ve per la riba, carregada amb una bossa, els fars la il·luminen. És rossa i porta un vestit una mica clar. S’assembla a una germana del meu pare, però ella va morir i jo tinc gairebé la seva edat. Era silenciosa. MARINA TSVETÁYEVA Musa Muse Ni cartas, ni antepasados, No awards, no forefathers, ni claro halcón. Not a falcon clear. Camina –se abre– She goes and is torn away – tan lejana. She is so far! Bajo los párpados sombríos, Underneath tan eyelids incendio de alas de oro. A golden-winged flame. Con su mano, acariciada por el viento, Forgotten once she took it ha tomado, ha olvidado. With a windswept arm. Vuelos de la falda sin recoger, An un-picked-up skirt, amplia sonrisa sarcástica. A rag that went bare. Y ella, ni mala ni buena, I’m not kind, not mean sólo distante. But like this: so far. No llora ni gime: Does not fuss or cry: Ha roto –¡pero si le amo! Tore –and therefore dear! Con su mano acariciada por el viento, You gave –and forgotten ha dado, ha olvidado. With a windswept arm. Ha olvidado –risitas With a scream and with a throat’s guturales, chillidos de aves... Scattering, forgot... – Dios, guárdala, 26 So distant as she is tan lejana. Come and keep her, God! 19 de noviembre de 1921 november, 19th 1921 JUANJO OLIVA Musa Ni cartes, ni avantpassats, ni falcó clar. Camina –s’obre– tan llunyana. Sota de les ombrívoles parpelles, incendi d’ales d’or. Amb la seva mà, acaronada pel vent, ha pres, ha oblidat. Vols de la faldilla sense recollir, ampli somriure sarcàstic. I ella, ni bona ni dolenta, només distant. No plora ni gemega: ha trencat –però si l’estimo! Amb la seva mà, acaronada pel vent, ha donat, ha oblidat. Ha oblidat –rialletes guturals, xisclets d’aus... – Déu, guàrdala, tan llunyana. 19 de novembre de 1921 ANTÓN CHÉJOV El profesor de ruso The teacher of Literature /... El sol de marzo lucía con fuerza y algunos calurosos rayos /... The March sun was shining brightly in at the windows and caían sobre la mesa a través de los vidrios de las ventanas. shedding its warm rays on the table. It was only the twentieth Sólo estaban a día veinte, pero los trineos habían dejado of the month, but already the cabmen were driving with wheels, paso al tráfico rodado y en el jardín piaban los estorninos. and the starlings were noisy in the garden. It was just the Tenía la sensación de que Maniusa entraría de un momento weather in which Masha would come in, put one arm round his a otro, pondría una mano alrededor de su cuello, le diría que neck, tell him the horses were saddled or the chaise was at the los caballos o el charabán habían sido llevados al porche y door, and ask him what she should put on to keep warm. Spring le preguntaría qué ropa ponerse para no pasar frío. Había was beginning as exquisitely as last spring, and it promised the empezado la primavera, igual de maravillosa que el año same joys.../ anterior, prometiendo las mismas alegrías.../ 28 LEMONIEZ El professor de rus /... El sol de maig lluïa amb força i alguns raigs calorosos queien sobre la taula a través dels vidres de les finestres. Només era el dia vint, però els trineus havien deixat pas al trànsit rodat i en el jardí piulaven els estornells. Tenia la sensació que Maniusa entraria d’un moment a un altre, li posaria una mà al coll, li diria que ja havien portat els cavalls i el carruatge al porxo i li preguntaria quina roba s’havia de posar per no passar fred. La primavera havia començat, igual de meravellosa que l’any anterior, prometent les mateixes alegries.../ GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 30 Cien años de soledad One hundred years of solitude /... Entonces empezó el viento, tibio, incipiente, lleno de voces /... Then the wind began, warm, incipient, full of voices from the del pasado, de murmullos de geranios antiguos, de suspiros de past, the murmurs of ancient geraniums, sighs of disenchantment desengaños anteriores a las nostalgias más tenaces. No lo advirtió that preceded the most tenacious nostalgia. He did not notice it porque en aquel momento estaba descubriendo los primeros because at that moment he was discovering the first indications indicios de su ser, en un abuelo concupiscente que se dejaba of his own being in a lascivious grandfather who let himself be arrastrar por la frivolidad a través de un páramo alucinado, en frivolously dragged along across a hallucinated plateau in search busca de una mujer hermosa a quien no haría feliz. Aureliano lo of a beautiful woman who would not make him happy. Aureliano reconoció, persiguió los caminos ocultos de su descendencia, y recognized him, he pursued the hidden paths of his descent, and encontró el instante de su propia concepción entre los alacranes he found the instant of his own conception among the scorpions y las mariposas amarillas de un baño crepuscular, donde un and the yellow butterflies in a sunset bathroom where a mechanic menestral saciaba su lujuria con una mujer que se le entregaba satisfied his lust on a woman who was giving herself out of por rebeldía. Estaba tan absorto, que no sintió tampoco la segunda rebellion. He was so absorbed that he did not feel the second arremetida del viento, cuya potencia ciclónica arrancó de los surge of wind either as its cyclonic strength tore the doors and quicios las puertas y las ventanas, descuajó el techo de la galería windows off their hinges, pulled off the roof off the east wing, and oriental y desarraigó los cimientos. Sólo entonces descubrió que uprooted the foundations. Only then did he discover that Amaranta Amaranta Úrsula no era su hermana, sino su tía, y que Francis Úrsula was not his sister but his aunt, and that Sir Francis Drake Drake había asaltado a Riohacha solamente para que ellos had attacked Riohacha only so that they could seek each other pudieran buscarse por los laberintos más intrincados de la sangre, through the most intricate labyrinths of blood until they would hasta engendrar el animal mitológico que había de poner término engender the mythological animal that was to bring the line to an a la estirpe. Macondo era ya un pavoroso remolino de polvo y end. Macondo was already a fearful whirlwind of dust and rubble escombros centrifugado por la cólera del huracán bíblico, cuando being spun about by the wrath of the biblical hurricane when Aureliano saltó once páginas para no perder el tiempo en hechos Aureliano skipped eleven pages so as not to lose time with facts he demasiado conocidos, y empezó a descifrar el instante que estaba knew only too well, and he began to decipher the instant that he viviendo, descifrándolo a medida que lo vivía, profetizándose a sí was living, deciphering it as he lived it, prophesying himself in the mismo en el acto de descifrar la última página de los pergaminos, act of deciphering the last page of the parchments, as if he were como si se estuviera viendo en un espejo hablado.../ looking into a speaking mirror.../ DEVOTA & LOMBA Cent anys de solitud /... Aleshores va començar el vent, tebi, incipient, tot ple de veus del passat, de murmuris de geranis antics, de sospirs de desenganys anteriors a les nostàlgies més tossudes. No ho va advertir perquè en aquell moment descobria els primers indicis del seu ésser, en un avi concupiscent que es deixava arrossegar per la frivolitat a través d’un ermot al·lucinat, cercant una dona molt bella que no el faria feliç. L’Aureliano el va reconèixer, va perseguir els camins ocults de la seva descendència, i hi va trobar l’instant de la seva mateixa concepció, entre els escorpins i les papallones grogues d’un bany crepuscular, on un menestral sadollava la seva luxúria amb una dona que se li lliurava per rebel·lió. Estava tan abstret que tampoc no va sentir la segona escomesa del vent, la potència ciclònica del qual va arrencar els marcs de les portes i finestres, se’n va endur el sostre de la galeria oriental i va desarrelar els fonaments. Fins aleshores no va descobrir que l’Amaranta Úrsula no era la seva germana, ans la seva tia, i que Francis Drake havia assaltat Riochacha solament perquè ells es poguessin cercar entre els laberints més intricats de la sang, fins engendrar l’animal mitològic que acabaria amb el llinatge. Macondo ja no era un espaordidor remolí de pols i deixalles, centrifugades per la còlera de l’huracà bíblic, quan l’Aureliano va saltar onze pàgines per no perdre el temps amb els fets que coneixia amb escreix; i va començar a desxifrar l’instant que vivia, desxifrant-lo a mesura que el vivia, profetitzant-se ell mateix en l’acte de desxifrar la darrera pàgina dels pergamins, com si es veiés en un mirall parlat.../ MARIO VARGAS LLOSA 32 La Fiesta del Chivo The Feast of the Goat /... El sudor la obliga a secarse la cara todo el tiempo. Los años, /... She constantly has to wipe transpiration from her face. Urania. A los cuarenta y nueve ya no se es joven. Por más que te The years, Urania. At forty-nine, one is no longer young. No conserves mejor que otras. Pero, no estás para ser arrumbada matter what shape you’re in compared. But you’re not ready como trasto viejo, a juzgar por esas miradas que, a derecha yet to be tossed out with the trash, judging by the looks that e izquierda, se posan en su cara y su cuerpo, insinuantes, come from right and left and rest on her face and body, the codiciosas, descaradas, insolentes, de machos acostumbrados insinuating, greedy, brazen, insolent looks of males accustomed a desvestir con los ojos y los pensamientos a todas las hembras to undressing all the female on the street with their eyes and de la calle. ‹‹Unos cuarenta y nueve años maravillosamente bien thoughts. “Forty-nine years that really become you, Uri,” said llevados, Uri››, dijo Dick Litney, su colega y amigo de bufete en Litney, her colleague and friend from the office, in New York, on New York, el día de su cumpleaños, audacia que ningún varón de her birthday, a bold statement that no man in the firm would la oficina se hubiera permitido a menos de tener, como Dick esa have allowed himself to make unless he, like Dick that night, had noche, dos o tres whiskys en el cuerpo. Pobre Dick. Se ruborizó two or three whiskeys under his belt. He blushed and became y confundió cuando Urania lo congeló con una de esas miradas confused when Urania froze him with one of those slow looks she lentas con las que desde hace treinta y cinco años enfrenta had used for thirty-five years to confront her gallantries, sudden las galanterías, chistes subidos de color, gracias, alusiones o off-color jokes, witticisms, allusions, or unwelcome moves from majaderías de los hombres, y, a veces, de las mujeres.../ men, and sometimes women.../ AGATHA RUIZ DE LA PRADA La Festa del Boc /... La suor l’obliga a eixugar-se constantment la cara. Els anys, Urània. Als quaranta- nou ja no s’és jove. Per més que et conservis millor que les altres. Però no estàs a punt de ser arraconada com una andròmina, si hem de jutjar per aquestes mirades que, a dreta i esquerra, se li posen a la cara i al cos, insinuants, cobejoses, descarades, insolents, de mascles acostumats a despullar amb els ulls i els pensaments totes les femelles del carrer. ‹‹Uns quaranta-nou anys meravellosament ben portats, Uri››, va dir Dick Litney, el seu col·lega i amic de bufet a Nova York, el dia del seu aniversari, audàcia que cap home de l’oficina s’hauria permès, llevat que portés, com Dick aquella nit, dos o tres whiskys al cos. Pobre Dick. Es va ruboritzar i va quedar confós quan Urània el va congelar amb una d’aquelles mirades lentes amb les quals des de fa trenta-cinc anys afronta les galanteries, els acudits pujats de to, les gràcies, les al·lusions o les bajanades dels homes i, a vegades, de les dones.../ CARLOS FUENTES Los años con Laura Díaz The years with Laura Díaz /... La verdad es que no gastaba demasiado. Leía. Iba a /... The truth is that she wasn’t spending very much money. She conciertos y museos sola, al cine y a comer con Elizabeth. La read. She went to concerts and museums alone, to the movies situación que la separó de su marido era para ella un duelo. and to dinner with Elizabeth. The situation that separated Había de por medio una delación, una muerte —una muerta—. her from her husband was for her a period of mourning. Pero el perfume Chanel, el sombrerito Schiaparelli, el traje Between them was a betrayal, a death –a dead woman. But sastre de Balenciaga... Había cambiado tanto, en tan poco the Chanel perfume, the little Schiaparelli hat, the suit tailored tiempo, la moda —cómo iba a mostrarse Laura con falda corta by Balenciaga... So much had changed so quickly. Fashion: de flapper, bailarina de charleston y corte de pelo a lo Clara how was Laura going to appear in public wearing a flapper’s Bow—, cuando había que vestirse como las nuevas estrellas short skirt like a Charleston dancer and Clara Bow hair when de Hollywood. Bajaron las faldas, se onduló la cabellera, los everyone had to dress like the new Hollywood stars? Skirts bustos se engalantaron con grandes solapas de piqué, las que were longer, hair was wavier, busts were decked out with se atrevían usaban trajes de noche de seda entallada al cuerpo, huge piqué lapels, those who dared wore silk evening dresses como Jean Harlow la rubia platino, y un sombrero a la moda sculpted to the shape of the body, like the platinum blonde era indispensable. Una mujer sólo se quitaba el sombrero para Jean Harlow, and a fashionable hat was indispensable. A woman dormir o jugar tenis. Hasta en la piscina, la gorrita de hule se took off her hat only to sleep or play tennis. A rubber bathing imponía, había que proteger el ondulado Marcel.../ cap was called for even in the swimming pool –marcelled hair had to be protected.../ 34 JESÚS DEL POZO Els anys amb Laura Díaz /... La veritat és que no gastava gaire. Llegia. Anava a concerts i museus sola; al cine i a menjar amb l’Elisabet. La situació que la va separar del marit era, per ella, un dol. Hi havia al mig una delació, una mort –una morta–. Però el perfum Chanel, el sombreret Schiaparelli, el vestit jaqueta de Balenciaga... Havia canviat tant, en tan poc temps, la moda –com podia, la Laura, mostrar-se amb faldilla curta de flapper, de ballarina de xarleston i un pentinat a la manera de Clara Bow–, quan calia vestir-se com les noves estrelles de Hollywood. Les faldilles es van allargar, els cabells es van ondular, el pit es va guarnir de grans solapes de piqué, les que s’hi atrevien es posaven vestits de nit de seda cenyida al cos com Jean Harlow, la rossa platí, i era indispensable portar un barret de moda. Una dona només es treia el barret per dormir o jugar a tenis. Fins i tot a la piscina s’imposava una gorra d’hule. Calia protegir l’ondulat Marcel.../ JUAN GELMAN 36 Soles Suns a Mara siempre for Mara always Bajo el sol doble de la furia y la pena Beneath the double sun of rage and sorrow la vida sigue. life goes on. La vida sigue bajo el sol Life goes on beneath the double doble de la furia y la pena. sun of rage and sorrow. Sigue la vida y gira Life goes on and the double sun el sol doble de la furia y la pena. of rage and sorrow turns. Es un recurso amar a un árbol It is a recourse to love a tree y otras humillaciones del paisaje. and other humiliations of the countryside. El esplendor del tiempo respira The splendor of time breathes en el hombro de una mujer. In the shoulder of a woman. Se alejan pensamientos que Thoughts that don’t want to be seen no quieren ser vistos. El sueño move away. Sleep cierra la puerta para closes the door so that que empiece otro. another begins. VICTORIO & LUCCHINO Sols a Mara sempre Sota del doble sol de la fúria i la pena, la vida passa. La vida continua sota el sol doble de la fúria i la pena. Continua la vida, i gira el sol doble de la fúria i la pena. És un recurs estimar un arbre i altres humiliacions del paisatge. L’esplendor del temps respira al muscle d’una dona. S’allunyen els pensaments que no volen ser vistos. El somni tanca la porta per tal que en comenci un altre. ANTONIO GAMONEDA Exentos II 38 Exempts II Aquí la boca, su oquedad eterna, Here the mouth, its eternal hollowness, exhala una palabra, mas no suena exhales a word, but it doesn’t sound si no es en forma de justicia: calla. if it isn’t in the shape of justice: it is silent. Sobre el oro veloz, un viento inmóvil Over the rapid gold an immobile wind precipita su cuerpo hacia el espanto hastens its body towards the fright de los cabellos y sus huesos sienten of the hair and its bones feel la sustancia mortal, las duras manos the mortal substance; the hard hands torturando columnas. La palabra torture columns. The word enardece las túnicas, asciende inflames the tunics, goes up en las tinieblas, arde en los sepulcros in the shadows, burns in the tombs y construye un espacio. Pero calla. and builds a space. But it is silent. DAVIDELFÍN Exempts II Aquí la boca, la seva buidor eterna, exhala una paraula, però no sona si no és en forma de justícia: calla. Sobre l’or veloç, un vent immòbil precipita el seu cos cap a l’espant dels cabells, i els seus ossos senten la substància mortal, les dures mans torturant columnes. La paraula arbora les túniques, ascendeix a les tenebres, crema en els sepulcres i construeix un espai. Però calla. ANA MARÍA MATUTE Olvidado Rey Gudú Forgotten King Gudú /... A solas con Gudrilkja, Gudú la miró de arriba abajo. Ya sabía /... Alone with Gudrilkja, Gudú looked at her from top to toe. He que no era un hombre. Era una mujer, y aún sabía mucho más: already knew that she wasn’t a man. She was a woman, and era su hija. No había conocido a ninguna antes que a ella, y he even knew much more: she was his daughter. He had not puede decirse que tampoco había conocido a ninguno de sus known any of them before her, and you could say that he hadn’t hijos cuando eran críos, puesto que sólo a Gudulín llegó a tratar, known any of his sons either when they were children, as he y brevemente. Además, Gudulín fue para él solamente como el only got to deal with Gudulín, and that briefly. Besides, Gudulín retoño de un árbol, que esperaba ver medrar. Aquel retoño se was for him only like the new growth of a tree, that he expected había malogrado. Pero, ¿una mujer? Una mujer, además, con to see thrive. That new growth had died early. But, a woman? alma, valor y aptitudes de soldado... Una nueva confusión se A woman, besides, with a soul, courage and the makings of a añadió a las ya encontradas confusiones que últimamente soldier... A new confusion was added to the latest confusions le dominaban. Así, al mirarla plantada ante él, alta, delgada, that lately seemed to overpower him. And so, looking at her fibrosa, con aquellos grandes ojos que –ahora se daba cuenta– standing before him, tall, slim, muscular, with those huge eyes parecían espejo de los suyos, dijo: which –now he realized– seemed the mirror of his own, he said: – Soldado, abandona todas tus farsas y mentiras. No solamente sé que eres una mujer, sino que eres mi hija. that you are a woman, but also that you are my daughter. La sorprendida entonces fue ella. ¿Su hija? ¿Cómo era posible? She was then the one surprised. His daughter? How was that Nadie se lo había revelado jamás. possible? No one had ever told her so. – Yo no soy tu hija –rehuyó, casi gritó–. Yo soy la hija de un – I am not your daughter –she denied, almost shouting–. I am viejo soldado que murió a tus órdenes. Yo no puedo ser tu hija, the daughter of an old soldier who died at your orders. I cannot porque te amo. be your daughter because I love you. El Rey sonrió. The King smiled. – ¿Qué es eso de que me amas? El amor es una de las grandes mentiras de este mundo.../ 40 – Soldier, drop all your pretences and lies. Not only do I know – What is this about your loving me? Love is one of the greatest lies in this world.../ MIRIAM OCÁRIZ Oblidat Rei Gudú /...A soles amb Gudrilkja, Gudú la va mirar de dalt a baix. Ja sabia que no era un home. Era una dona, i encara sabia molt més: era la seva filla. No n’havia conegut cap abans que ella, i es pot dir que tampoc no havia conegut cap dels seus fills quan eren criatures, ja que només va arriba a tractar Gudulín, i per poc temps. A més a més, Gudulín va ser per a ell només com el rebrot d’un arbre, que esperava veure créixer. Aquell rebrot s’havia fet malbé. Però, ¿una dona? Una dona, a més a més, amb ànima, valor i aptituds de soldat... Una nova confusió es va afegir a les confusions ja trobades que darrerament el dominaven. Així, quan la va mirar palplantada al seu davant, alta, fina, fibrosa, amb aquells ulls tan grossos que –ara se n’adonava– semblaven el mirall dels seus, va dir: – Soldat, abandona totes les teves farses i mentides. No tan sols sé que ets una dona, sinó també que ets la meva filla. Aleshores va ser ella que es va quedar sorpresa. La seva filla? Com era possible? Ningú no li ho havia revelat mai. – Jo no sóc la teva filla, va esquivar, quasi cridant–. Sóc la filla d’un vell soldat que va morir a les teves ordres. No puc ser la teva filla, perquè t’estimo. El rei va somriure. – Què és això de dir que m’estimes? L’amor és una de les grans mentides d’aquest món.../ MIGUEL DELIBES Cinco horas con Mario Five hours with Mario /... Pero ¿qué sabes tú de caridad? Prefiero no acordarme de /... But what do you know about charity? I’d rather not tu conferencia, Mario, y todavía, venga, «eso son pataletas remember your lecture, Mario and still you kept saying, “It’s lógicas, no te preocupes; ya se le pasará», ¿habrase visto natural for her to fuss, don’t worry about it; she’ll get over it.” egoísmo? ¡Cínico, más que cínico!, perdona, Mario, cariño, que have you ever seen such selfishness? You’re a cynic, worse no sé lo que me digo, que me pongo como loca cada vez que than a cynic! and pardon me, Mario, sweetheart, I don’t know pienso en el traje que tenía pensado, con el talle un poco alto, what I’m saying, I nearly go crazy every time I think about the de corte princesa, que hubiese dado el golpe, seguro, fíjate, que dress I had in mind, the waist a teeny bet high, princess style, los hombres no tenéis ni idea de lo que eso significa para una it would have made an impression for sure, mind you, you men mujer. Pero es igual, tú tieso en tus trece, que a buena hora si don’t have the faintest idea what that means to a woman. But me lo dices al hacernos novios, da gracias que después de la it made no difference, you sticking to you guns, things would pedida yo no podía dar la campanada, que si no.../ have been different if you’d told me when we started going steady, you can be thankful it was after the engagement party and I couldn’t blow up about it, otherwise.../ 42 AILANTO Cinc hores amb Mario /... Però, tu què saps de caritat? Prefereixo no recordar-me de la teva conferència, Mario, i encara, vinga, «això són rebequeries lògiques; ja li passarà» S’ha vist mai un egoisme així? Cínic, més que cínic!, perdona, Mario, estimat, que no sé el que dic, que em torno com boja cada vegada que penso en el vestit que havia pensat, entallat una mica amunt, com de princesa, que segur que hauria fet patxoca, fixa’t, els homes no teniu ni idea del que això significa per a una dona. Però és igual, tu sempre amb el tretze són tretze, que en bona hora si m’ho dius quan ens vam posar a festejar, dóna gràcies que, després d’haver demanat la meva mà, jo no provoqués un escàndol, que si no.../ MERCÈ RODOREDA La Plaza del Diamante The time of the doves /... Y nos dormimos así, poco a poco, como dos ángeles de Dios, /... And that’s how we fell asleep: slowly like two heavenly angels, él hasta las ocho y yo hasta las doce bien dadas... Y cuando me and he slept till eight in the morning and I slept through to noon... desperté de un sueño de tronco, con la boca seca y amarga, toda And I woke up after sleeping like a rock and my mouth had a dry, yo salida de la noche de cada noche, que aquella mañana era un bitter taste in it and it was different from other nights because mediodía, me levanté y empecé a vestirme como siempre un poco the morning was noon and I got up and started getting dressed sin darme cuenta, con el alma guardada todavía dentro de la cáscara as usual without knowing what I was doing because my soul was del sueño. Y cuando me puse de pie me sujeté las sienes con las still in the shell of my dreams. And I stood there with my hands manos y sabía que había hecho algo diferente pero me costaba on the sides of my head and I knew I’d done something different pensar en lo que había hecho y si lo que había hecho, que no sabía si but I had trouble remembering what I’d done and whether I’d done lo había hecho, lo había hecho algo despierta o muy dormida, hasta what I’d done –and I didn’t even know if I’d done it– half awake que me lavé la cara y el agua me despabiló... y me puso color en las or fast asleep till I washed my face and the water woke me up mejillas y luz en los ojos... No hacía falta almorzar porque era muy and put the color back in my cheeks and the light in my eyes... tarde. Sólo beber un poco de agua para quitarme el fuego de la boca... It was too late to have breakfast. I just took a sip of water to get El agua estaba fría y eso me hizo recordar que el día antes, por la the burning taste out of my mouth... The water was cold and I mañana, a la hora de la boda, había llovido mucho y pensé que por remembered how the morning before when it was time for the la tarde, cuando fuese al parque como siempre, a lo mejor todavía wedding it had rained hard and I thought maybe that afternoon encontraba charcos de agua en los senderitos... y dentro de cada when I went to the park like usual there’d still be a puddle in one charco, por pequeño que fuese, estaría el cielo..., el cielo que a veces of the paths... and in every puddle, no matter how small, the rompía un pájaro..., un pájaro que tenía sed y rompía sin saberlo sky... a sky shattered from time to time by a bird... a bird who el cielo del agua con el pico... o unos cuantos pájaros chillones que was thirsty and without realizing it shattered the sky in the water bajaban de las hojas como relámpagos, se metían en el charco, se with his beak... or a bunch of chattering birds who’d fly down from bañaban en él con las plumas erizadas y mezclaban el cielo con the leaves like lightning bolts and dive into the puddle and swim fango y con picos y con alas. Contentos.../ around with their feathers all ruffled and mix up the sky with mud Ginebra, febrero-septiembre de 1962. and beaks and wings. Happy.../ Geneva, february-september 1962. 44 CUSTO BARCELONA La Plaça del Diamant /... I ens vam adormir així, a poc a poc, com dos àngels de Déu, ell fins a les vuit i jo fins a les dotze ben tocades... I quan em vaig despertar d’un son de pedra, amb la boca seca i amarga, tota jo sortida de la nit de cada nit, que aquell matí era migdia, em vaig aixecar i em vaig començar a vestir com sempre, una mica d’esma, amb l’ànima encara desada a dintre la clofolla del son. I, dreta, em vaig aguantar els costats del front amb les mans i sabia que havia fet alguna cosa diferent però em costava de pensar què havia fet i si el que havia fet, que no sabia si ho havia fet, ho havia fet una mica desperta, o molt adormida, fins que em vaig rentar la cara i l’aigua em va espavilar... i em va posar color a les galtes i llum als ulls... No calia esmorzar perquè era massa tard. Només beure un glop d’aigua per treure’m el foc de la boca... L’aigua era freda i em vaig enrecordar que el dia abans, al matí, a l’hora del casament, havia plogut fort i vaig pensar que a la tarda, quan aniria al parc com sempre, potser encara trobaria un toll d’aigua pels caminets... i dintre de cada toll, per petit que fos, hi hauria el cel... el cel que de vegades un ocell esbarriava... un ocell que tenia set i sense saber-ho esbarriava el cel de l’aigua amb el bec... o uns quants ocells cridaners que baixaven de les fulles com llampecs, es ficaven al toll, s’hi banyaven estarrufats de ploma i barrejaven el cel amb fang i amb becs i amb ales. Contents.../ Ginebra, febrer-setembre de 1962. CARMEN MARTÍN GAITE La Reina de las Nieves The Snow Queen /... Por fin, en un paraje desierto, se detuvieron, y la persona /... Finally, they halted at a deserted spot, and the person que conducía el trineo blanco echó pie a tierra. Era una mujer driving the sleigh set foot on the ground. It was a tall, white alta, blanca y muy hermosa. Adelantaba hacia Kay unas and very beautiful woman. She reached out to Kay with long, manos pálidas y largas y sus ojos brillaban igual que estrellas pale hands, and her eyes shone just like the stars on a clear en noche despejada de invierno, pero estaba fría, fría como el winter’s night, but she was cold, as cold as ice. It was the hielo. Era la Reina de las Nieves. Snow Queen. Unos días llegábamos más pronto que otros a aquel paisaje Some days we would arrive quicker than others at that frozen yerto donde Kay y la Reina de las Nieves se miraron a la cara landscape where Kay and the Snow Queen looked each other por primera vez. Yo suspiraba con tristeza, pero también in the face for the first time. I sighed with sadness, but also con alivio. Ya daba todo igual. Los latidos del corazón se me with relief. Nothing mattered any more. My heartbeat grew apaciguaban, y empezaba a escuchar el resto del cuento con stiller, and I began to listen to the rest of the tale with a una índole de pena diferente, mezcla de apatía y resignación. different kind of pity, a mixture or apathy and resignation. Pero, ya se me hubiera hecho largo o corto ese tramo del viaje, However, whether that stretch was slow or quick, the white la blanca señora siempre preguntaba lo mismo: lady always asked the same question: «Hemos viajado aprisa, ¿verdad, Kay?» 46 “We’ve made good time, haven’t we, Kay?” Kay la miró sin decir nada. Claro, qué iba a contestar, cómo se Kay looked at her without replying. What was she supposed puede calcular un tiempo como ése, con los copos pegándote to say? How can you calculate that sort of time, with the en la cara igual que pájaros muertos. Yo tampoco sabía por snowflakes sticking to your face like dead birds? I also didn’t dónde había llegado hasta el jardín de las estatuas, y la abuela know how she had reached the garden with the statues, and no quería contármelo.../ grandmother didn’t want to tell me.../ MIGUEL PALACIO La Reina de la Neu /... Finalment, es van aturar en un paratge desert, i la persona que conduïa el trineu blanc va posar el peu a terra. Era una dona alta, blanca i molt bonica. Avançava a Kay unes mans pàl·lides i llargues, i els ulls li brillaven igual que les estrelles en una llisa nit d’hivern, però estava freda, freda com el gel. Era la Reina de la Neu. Alguns dies arribàvem més aviat que altres en aquell paisatge desert on Kay y la Reina de la Neu es miraven les cares per primera vegada. Jo sospirava amb tristesa, però també alleujada. Ja tot era igual. Els batecs del cor se m’apaivagaven i començava a sentir la resta del conte amb una mena de pena diferent, mescla d’apatia i resignació. Però encara que se m’hagués fet llarg o curt aquest tram del viatge, la blanca senyora sempre preguntava el mateix: «Hem viatjat de pressa, oi que sí, Kay?» Kay la va mirar sense dir res. És clar no contestaria; com es pot calcular un temps com aquest, amb els flocs de neu pegant-te a la cara com si fossin ocells morts. Jo no sabia tampoc per on havia arribat fins al jardí de les estàtues, i l’àvia no m’ho volia explicar.../ ANTONIO MUÑOZ MOLINA Carlota Fainberg Carlota Fainberg /... Ninguna mujer que no fuera Carlota Fainberg o que no se le /... No woman who wasn’t Carlota Fainberg or who didn’t look pareciera mucho llegaba a tentarle de verdad. Ya apenas tenía much like her managed to really tempt him. He had hardly esperanza de encontrarse con ella alguna vez, pero la seguía any hope of meeting her sometime, but he kept on looking for buscando en el deseo que le inspiraban cierto tipo de mujeres, her in the desire that a certain kind of woman, and only that y nada más que ellas: rubias, aunque teñidas, de una edad en kind, inspired in him. Blonde, even if dyed, round about forty torno a los cuarenta años, a los cuarenta y tantos, nada de years old, fortysomething, nothing of young girls, dismissed jovencitas, descartaba con un aire de experto, de entendido with the air of an expert, someone knowledgeable who rejects que rechaza los placeres obvios para otros, nada de gigantes the pleasures that are obvious for others, nothing of giants de alta costura con las piernas largas y flacas y las tetas y of high fashion with long and thin legs and the tits and lips los labios hinchados de silicona: mujeres ya hechas, decía, swollen with silicone: women already fully formed, he said, cuajadas, maduras en el sentido que tiene la palabra cuando set, mature in the sense of the word when applied to fruit, se aplica a la fruta, blancas de carnes, con esa blancura de las white fleshed, with the whiteness of women who the sun mujeres a las que no les sienta bien el sol, con un punto de doesn’t suit, with a touch of controlled fleshiness, that gives carnosidad sin abandono, que dé a las manos y a la boca del to the hands and mouth of the lover a delight in abundance, amante un gozo de abundancia, mujeres firmes, ya trabajadas strong women, shaped by life, aware of the advantages that por la vida, conscientes de las ventajas que la cosmética y cosmetics and fashion bring to beauty, skilful in the delicious la moda otorgan a la belleza, diestras en las sofisticaciones sophistications of lipstick, lingerie, nail polish, shoes, aware deliciosas del lápiz de labios, de lencería, del esmalte de uñas, of the value of the time still left to them to go on enjoying the del calzado, conscientes del valor del tiempo que aún les physical fullness of life.../ queda para seguir gozando de la plenitud física de la vida.../ 48 ROBERTO TORRETTA Carlota Fainberg /... Cap dona que no fos Carlota Fainberg o que no se li assemblés gaire arribava a temptar-lo de veritat. Gairebé no tenia l’esperança de trobar-se-la alguna vegada, però l’anava buscant amb el desig que li inspiraven unes dones determinades, i cap més que elles: rosses, ni que fossin tenyides, d’una edat pels volts dels quaranta anys, als quaranta i tants, res de jovenetes, descartava amb un aire d’expert, d’entès que rebutja els plaers obvis per als altres. Res de gegantes de l’alta costura amb les cames llargues i magres i les mamelles i els llavis inflats de silicona: dones ja fetes, deia, quallades, madures en el sentit que té la paraula quan s’aplica a la fruita, de carn blanca, amb aquesta blancor de les dones a les quals no els prova el sol, amb un punt de carnositat sense abandó, que doni a les mans i a la boca dels amants un goig d’abundància, dones fermes, ja treballades per la vida, conscients dels avantatges que la cosmètica i la moda atorguen a la bellesa, destres en les delicioses sofisticacions del pintallavis, de llenceria, de l’esmalt de les ungles, del calçat, conscients del valor del temps que encara els queda per anar gaudint de la plenitud física de la vida.../ MARÍA ZAMBRANO Delirio y destino Delirium and destiny LA LOCA THE CRAZY WOMAN /... Y todo lo había ido tirando por la ventana y se desgarraba a /... She had gradually thrown everything out the window, and veces el vestido y quería también tirarlo, y la colonia se regaba sometimes she tore her dress and wanted to throw it out the por el suelo. Pero miraba y miraba horas enteras quedándose window as well, and she sprinkled the cologne on the floor. For muy quieta, la tapa de una caja de pasas de Málaga ya vieja, hour after hour she would sit very still, looking and looking que tenía pintada una mujer bailando envuelta en unos velos at the lid of an old box from Málaga raisins that had a picture rojo fuego como llamas y tenía los cabellos entrelazados con printed on it of a dancing woman wrapped in some fiery red, racimos de uvas negras y unos pámpanos que le caían por el flame-like veils with clusters of black grapes entwined in her cuello, una cabeza de mármol la miraba danzar sonriéndose hair and a few vine shoots falling around her neck, and sitting con mucha burla. No sabían por qué le había gustado eso y beside her there was a marble head that smiled mockingly as de allí había tomado ejemplo, quizá, para adornarse la cabeza it watched her dance. They had no idea why she took a fancy con racimos y enredarse en los pámpanos, verdes y frescos. to that woman and wanted to be like her, maybe so she could Después gritaba enloquecida y se fue resecándose como si la decorate her head with clusters of grapes and coil herself up tostara el sol que no la daba nunca, ni siquiera entraba en el in the fresh, green vine shoots. Then she would start to shriek cuarto sobre el jardín bien sombreado. Después de estar muy crazily, and she was getting more and more dehydrated, as if furiosa se fue calmando y ya no miraba la pintura de la mujer she were being toasted by the sun she never saw, since it did aquella, ni las uvas siquiera, cuando se las llevaban las miraba not even enter her room over the rather shadowy garden. After y se sonreía un poco como si recordara, no las tocaba siquiera, that very wild spell she began to calm down, and she no longer ni apenas miraba las hojas. Se fue haciendo muy religiosa looked at the picture of the woman nor even at the grapes; como había sido cuando estaba buena y pidió agua bendita que when they took grapes to her she would look at them and smile le llevaron.../ a little as if she remembered, but she would not even touch them, and she would hardly even look at the leaves. Gradually, she grew very religious, the way she had been when she was well, and she asked for holy water, which they gave to her.../ 50 AMAYA ARZUAGA Deliri i destí LA BOJA /... I ho havia anat llençant tot per la finestra i a vegades s’esquinçava el vestit i també el volia llençar, i la colònia regava el terra. Però durant hores enteres, quedant-se molt quieta, mirava i mirava la tapa d’una caixa de panses de Màlaga, ja vella on hi havia, pintada, una dona ballant, embolcallada amb vels d’un vermell foc, com si fossin flames i tenia els cabells entrelligats amb penjolls de raïms negres i uns pàmpols que li queien pel coll, un cap de marbre la mirava ballar somrient amb molta burla. No sabien per què li agradava això i d’aquí havia pres exemple, potser, per adornar-se el cap amb raïms i embullar-se amb els pàmpols, verds i frescos. Després cridava enfollida i es va anar ressecant com si l’emmorenís el sol, que no el prenia mai, ni tan sols entrava a la cambra que donava al jardí ben ombrejat. Després d’estar molt furiosa, es va anar calmant i ja no mirava la pintura de la dona aquella, ni tan sols els raïms; quan se’ls enduien, els mirava, somreia una mica com si recordés, ni tan sols els tocava, ni tan sols en mirava les fulles. Es va anar fent molt religiosa, com havia estat quan es trobava bé i va demanar aigua beneita, que la hi van portar.../ ROSA CHACEL Barrio de Maravillas /... /... – Mamá, ¿tienes algo negro de lo que se pueda hacer un vestido? ‘Mama, do you have something black to make a dress?’ – ¿Para quién? ‘For whom?’ – Para mí. ‘For me.’ – ¿Para ti? ¿Quién se ha muerto? ‘For you? Who has died?’ – Nadie: es que el domingo nos va a llevar el padre de Elena a ‘No one. It’s just that on Sunday Elena’s father is going to take us un sitio. – Ah, ya me figuro; he leído en el periódico que un coro de niños someplace.’ ‘Ah, I imagine. I read in the papers that a very famous children’s muy famoso viene a cantar en no sé qué iglesia y, como en esa choir is going to sing in I-can’t-remember-what-church, and casa siempre están con la música, eso debe de ser. Pero yo no since they’re always going on about music in Elena’s family, it sabía que había que ir a esas cosas de negro. must be that. But I didn’t know you had to go to those things – Yo creo que esto es algo muy especial y me parece que no se trata de iglesia. – Pues ¿dónde va a ser, por la mañana y con traje de ceremonia? 52 The Maravillas District dressed in black.’ ‘I think it’s something very special, but I don’t think it has to do with a church.’ ‘Well, what could it be - in the morning and in formal dress?’ – Sí, es verdad. Elena no me ha dado más explicaciones. ‘Yes I know, but Elena hasn’t explained anything.’ – Bueno, lo que importa es que te lleven. No sabes lo que me ‘Well, the important thing is that they’re inviting you. You have alegra que ese señor te lleve con su hija. Siempre me pareció no idea how happy I am that this gentleman should take you muy simpático. with his daughter. He always seemed very nice.’ – A mí también, pero nunca le oí abrir la boca. ‘I like him too, but I’ve never heard him say a word.’ – Espera, espera un poco... podría hacerte un vestidillo con una ‘Wait a minute... wait, I can make you a nice little dress out of falda mía, de lana, pero está muy raída, está ya muy vieja. Se a skirt of mine. It’s wool and it’s rather worn, it’s really old. No, me ocurre de pronto que una cosa que tengo en el fondo del better yet, I just remembered there’s something I have in the baúl tal vez sirva.../ bottom of the trunk which might be better.../ LYDIA DELGADO Barri de Meravelles /... – Mamà, tens alguna cosa negre per poder-ne fer un vestit? – ¿Per a qui? – Per a mi. – Per a tu? Qui se t’ha mort? – Ningú; és que diumenge ens portarà el pare de l’Elena a un lloc. – Ah, ja m’ho imagino; he llegit al diari que un cor de nens molt famós ve a cantar a no sé quina església i, com que en aquesta casa sempre estan amb la música, deu ser això. Però jo no sabia que calia anar de negre en aquests llocs. – Jo crec que es tracta d’una cosa molt especial i em sembla que no es tracta de res d’església. – Doncs, on serà, al matí i amb vestit de cerimònia? – Sí, és veritat. L’Elena no m’ha donat cap més explicació. – Bé, el que importa és que t’hi portin. No saps com m’alegra que aquest senyor et porti amb la seva filla. Sempre m’ha semblat molt simpàtic. – A mi també, però no l’he sentit mai obrir la boca. – Espera, espera’t una mica... Et podria fer un vestidet d’una faldilla meva, de llana, però està molt arnada, és molt vella. De cop se m’ha acudit que una cosa negra que tinc al fons del bagul et podria servir.../ NIKOLÁI GÓGOL Historias de San Petersburgo Plays and Petersburg tales LA AVENIDA NEVSKI NEVSKI PROSPECT /... Nada hay tan hermoso como la avenida Nevski, por lo menos /... Nothing could be finer than Nevsky Prospect, at least not in en San Petersburgo; porque en San Petersburgo esa avenida lo St Petersburg; it is the be-all and end-all. It positively gleams es todo. Y, vamos a ver, ¿hay algo más gozoso, más brillante, and sparkles the jewel of our capital! I know that not one of the más resplandeciente que esta bella arteria de nuestra capital? city’s pallid functionaries would exchange Nevsky Prospect for Tengo la seguridad de que ninguno de sus pálidos habitantes, all the riches in the world. By this I mean not only the young ninguno de sus funcionarios públicos, cambiaría la avenida fellow of 25, sporting splendid moustaches and a remarkably Nevski por todos los bienes de este mundo. No sólo el joven well-cut frock-coat, but also the old gentleman with white hairs de veinticinco años con su lindo bigote y su levita de corte bristling on his chin, and a pate as smooth as a silver dish... he impecable, sino el individuo de barba blanca y cabeza lisa como too is in raptures about Nevsky Prospect. And as for the ladies... bola de billar..., sí, incluso ése se entusiasma con la avenida The ladies are even more enamoured of Nevsky Prospect. Mind Nevski. ¿Y las señoras?... ¡Ah, en cuanto a las señoras de la you, who wouldn’t be enamoured? No sooner do you step avenida Nevski es motivo de mayor gozo aún! ¿Pero hay acaso out on to Nevsky Prospect, than you are swept along in its alguien que no se sienta conmovido y encantado por ella? unending carnival. You may have had some pressing business Apenas se entra en la avenida Nevski se percibe su ambiente to attend to, buy the moment you step on to Nevsky you will carnavalesco. Incluso si alguien tiene algún asunto importante forget all your commitments.../ y necesario a que atender, lo más seguro es que lo olvidará tan pronto como ponga el pie en ella.../ 54 ÁNGEL SCHLESSER Contes de Peterburg LA PERSPECTIVA NEVSKI /... No hi ha res millor que la Perspectiva Nevski, almenys a Peterburg; per a la ciutat ho significa tot. Com resplendeix aquesta avinguda, la més bella de la nostra capital! Estic segur que ni un del pàl·lids i benestants funcionaris que l’habiten no la canviaria per tot l’or del món. No només el qui té vint-i-cinc anys, uns magnífics bigotis i una levita admirablement tallada, sinó fins i tot aquell a qui se li apareixen pèls blancs a la barba i té el cap llis com una safata d’argent, també ell està entusiasmat amb la Perspectiva Nevski. I les dames! Oh, les dames encara els agrada més! Però a qui és que no agrada? Just en arribar-hi ja només sents olors de passeig. Encara que tinguis alguna feina inexcusable i urgent, així que hi poses els peus, t’oblides de tot.../ BIOGRAFIES-BIOGRAFÍAS-BIOGRAPHIES MIGUEL DE CERVANTES Miguel de Cervantes Saavedra va néixer a Alcalá de Henares l’any 1547. Va estudiar al col·legi dels jesuïtes, tot i que no hi ha constància que anés a la universitat. La seva vida va estar farcida de viatges i peripècies. El 1569 el trobem a Itàlia, que aleshores era territori espanyol. Poc després era soldat a la companyia de Diego de Urbina. L’any 1571, Venècia, Roma i Espanya, l’anomenada Santa Aliança, dirigits per Joan d’Àustria i amb Cervantes a les seves files, van vèncer els turcs a la batalla de Lepant. Segons alguns biògrafs, Cervantes va patir tres ferides en la batalla, una de les quals li va ferir per sempre la mà esquerra. D’aquí ve que el cèlebre escriptor sigui conegut com «el manc de Lepant». El 1575 la seva goleta fou assaltada, i ell, fet presoner. Durant els seus anys de captiveri a Alger va protagonitzar quatre intents de fuga. Finalment, va ser alliberat l’any 1580. Tenia 33 anys i havia passat els darrers deu anys entre guerres i captiveri. El 1584, amb 37 anys, Cervantes publica la seva primera obra important: La Galatea, una novel·la pastoral, estil que en aquell moment estava molt en voga. Cervantes, com sempre havia volgut, va començar a escriure teatre, i es va enfrontar amb la sensació del moment: Félix Lope de Vega, paladí indiscutible de l’escena espanyola. Les seves dues primeres obres (La comedia de la confusión i Tratado de Constantinopla y muerte de Selim, escrites entorn el 1585 i totes dues desaparegudes) van obtenir un relatiu èxit en les representacions. Així mateix, Cervantes no va arribar a triomfar del tot a l’escena amb cap de les moltes obres dramàtiques que va escriure, de les quals conservem poques. L’any 1600 ja havia deixat d’escriure comèdies, tot i que al final de la seva trajectòria les va reprendre. El 1605 es publica la primera part de l’Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, que es va traduir a l’anglès el 1612. Del 1606 són les Novelas ejemplares. Al cap d’un any apareix Viaje del Parnaso, i poc després el Quijote és traduït al francès. Acaba Los trabajos de Persiles y Sigismunda a principis del 1615. Un any abans apareix l’esperada segona part de l’Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha i es presenta l’obra teatral Ocho comedias y ocho entremeses nuevos mai representada. El 23 d’abril de 1616, Miguel de Cervantes mor a la seva casa de Madrid. Va ser enterrat amb l’hàbit dels franciscans al convent de les Trinitàries Descalces de Madrid, tot i que avui dia no hi ha cap rastre d’aquella tomba. Miguel de Cervantes Saavedra nació en Alcalá de Henares en 1547. Estudió en el colegio de los jesuitas, aunque no hay constancia de que asistiera a la Universidad. Su vida estuvo plagada de viajes y peripecias. En 1569 se halla en Italia, territorio español en dicha fecha. Poco después era soldado en la compañía de Diego de Urbina. En 1571 Venecia, Roma y España, la llamada Santa Alianza, dirigidos por Juan de Austria y con Cervantes en sus filas, vencieron a los turcos en la batalla de Lepanto. Según algunos biógrafos, Cervantes sufrió tres heridas en la batalla, una de las cuales le hirió por siempre su mano izquierda, de ahí que el célebre escritor sea conocido como «el manco de Lepanto». En 1575 cayó preso tras ser asaltada su goleta. Durante sus años de cautiverio en Argel protagonizó cuatro intentos de fuga. Finalmente, fue liberado en 1580. Tenía 33 años y había pasado los últimos diez entre guerras y cautiverio. En 1584, con 37 años, Cervantes publicó su primera obra importante: La Galatea, una novela pastoril, estilo muy en boga en el momento. Cervantes, como siempre había deseado, comenzó a escribir teatro, enfrentándose a la sensación del momento: Félix Lope de Vega, adalid indiscutible de la escena española. Sus dos primeras obras (La comedia de la confusión y Tratado de Constantinopla y muerte de Selim, escritas en torno a 1585 y desaparecidas ambas) obtuvieron un relativo éxito en sus representaciones. Sin embargo, Cervantes no llegó a triunfar plenamente en la escena con ninguna de las muchas obras dramáticas que escribió, de las que conservamos pocas. 56 En 1600 ya había dejado de escribir comedias, aunque las retomaría al final de su trayectoria. En 1605 se publica la primera parte del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, que se traduciría al inglés en 1612. De 1606 son las Novelas ejemplares. Un año después, aparece Viaje del Parnaso; poco después el Quijote es traducido al francés. Acaba Los trabajos de Persiles y Sigismunda a principios de 1615. Un año antes aparece la esperada segunda parte del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha y se presenta la obra teatral Ocho comedias y ocho entremeses nuevos nunca representada. El 23 de abril de 1616, Miguel de Cervantes muere en su casa de Madrid. Fue enterrado con el hábito de los franciscanos en el Convento de las Trinitarias Descalzas de Madrid, aunque en la actualidad no hay rastro de aquella tumba. Miguel de Cervantes Saavedra was born in Alcalá de Henares in 1547. He studied at the Jesuit College there, although there is no record of him attending its University. His life was one full of travels and adventures. In 1569, he was in Italy, which was Spanish territory at the time. A little later he was a soldier in the company of Diego de Urbina. In 1571, Venice, Rome and Spain, the so-called Holy Alliance, led by John of Austria and with Cervantes in its ranks, defeated the Turks at the Battle of Lepanto. According to some biographers, Cervantes suffered three wounds in the battle, one of which permanently injured his left hand, which is why the famous writer is known as “the one-handed man of Lepanto.” In 1575, he was taken prisoner after his ship was attacked. During his years in captivity in Algiers, he took part in four escape attempts. Finally, he was freed in 1580. He was 33 and had spent the previous ten years at war or in captivity. Four years later, at the age of 37, Cervantes published his first important work, La Galatea, a pastoral novel, a style very much in vogue at the time. Cervantes, as he had always desired, started to write plays, coming up against the sensation of the moment, Félix Lope de Vega, Spain’s undisputed leading playwright. Whilst the performances of his first two plays (The Comedy of Confusion and Treaty of Constantinople and the Death of Selim, written around 1585 and both now lost) were relatively successful, Cervantes never fully triumphed on the stage with any of his many dramatic works, few of which survive today. By 1600, he had stopped writing comedies, although he would return to the genre towards the end of his career. In 1605, the first part of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha was published, with an English version appearing in 1612. In 1606, the Exemplary Novels appeared, followed one year later by Journey to Parnassus; soon after Don Quixote was translated into French. He completed The Trials of Persiles and Sigismunda in early 1615. One year earlier, the long-awaited second part of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha appeared and the play Eight Comedies and Eight New Interludes Never Before Acted was presented. On 23rd April 1616, Miguel de Cervantes died at his home in Madrid. He was buried in a Franciscan habit at the Trinitarian Convent in Madrid, although today there is no trace of the tomb. LOEWE Loewe va ser fundada a Madrid l’any 1846 per Enrique Loewe Roessberg. És una de les marques de luxe més antigues del món i, des del 1905, és proveïdora de la Casa Reial Espanyola. Personatges tan cèlebres com és ara Ava Gardner, Marlene Dietrich, Rita Hayworth, Sophia Loren i Ernest Hemingway eren assidus de la botiga de Loewe durant els seus viatges a Madrid. Actualment, és una marca global que forma part del grup LVMH, líder de productes de luxe. És coneguda per la gran qualitat de la seva napa i el mestratge dels seus artesans. Les bosses, com ara la llegendària Amazona, les peces de pell, els mocadors i les corbates de seda o els perfums reflecteixen l’exquisidesa de la casa, que uneix tradició i innovació sota la direcció creativa de Stuart Vevers (1973). Premi al millor dissenyador d’accessoris de l’any 2006, s’incorpora a Loewe el 2008 després d’haver passat per cases com ara Bottega Veneta, Calvin Klein, Givenchy, Louis Vuitton i Mulberry. Loewe es fundada en Madrid en 1846 por Enrique Loewe Roessberg. Es una de las marcas de lujo más antiguas del mundo, siendo proveedora de la Casa Real Española desde 1905. Personajes tan célebres como Ava Gardner, Marlene Dietrich, Rita Hayworth, Sophia Loren o Ernest Hemingway eran asiduos de la tienda de Loewe durante sus viajes a Madrid. En la actualidad, es una marca global que forma parte del grupo LVMH, líder de productos de lujo. Es conocida por la gran calidad de su napa y la maestría de sus artesanos. Sus bolsos, como el legendario Amazona, prendas de piel, pañuelos y corbatas de seda o perfumes, reflejan la exquisitez de la firma, que aúna tradición e innovación bajo la dirección creativa de Stuart Vevers (1973). Premio al mejor diseñador de accesorios del año 2006, se incorporó a Loewe en 2008 tras pasar por firmas como Bottega Veneta, Calvin Klein, Givenchy, Louis Vuitton o Mulberry. Loewe was founded in Madrid in 1846 by Enrique Loewe Roessberg. It is one of the oldest luxury labels in the world, and has been official supplier to the Spanish royal family since 1905. Celebrated figures such as Ava Gardner, Marlene Dietrich, Rita Hayworth, Sophia Loren and Ernest Hemingway were all regular customers at the Loewe boutique during their trips to Madrid. Today, it is a global brand that forms part of the LVMH Group, leader in luxury products. It is renowned for the great quality of its nappa leather and the skill of its craftsmen. Its handbags, such as the legendary Amazon, leather garments, silk scarves and ties and perfumes reflect the exquisiteness of the name, which today fuses tradition and innovation under Creative Director Stuart Vevers. Born in 1973, he won the British Fashion Council’s Accessory Designer of the Year in 2006 and joined Loewe in 2008, after working for companies such as Bottega Veneta, Calvin Klein, Givenchy, Louis Vuitton and Mulberry. LEV TOLSTÓI Lev Tolstói és, igual que Dostoievski, una figura cabdal del pensament i l’esperit nacional russos, com també una de les figures més destacades de l’anomenat Segle d’Or de la literatura russa. Va exercir una influència destacada en el conjunt de la societat del seu temps: es podia compartir les idees de Tolstoi o bé discrepar-ne, però era impossible ignorar la seva presència en la vida cultural i social del país. Lev Tolstói va néixer el 1828 a Yásnaya Poliana, la finca dels seus pares, al si d’una família de l’antiga noblesa russa. La seva mare va morir quan ell només tenia dos anys i, poc després, va morir el seu pare. Va estudiar dret i llengües orientals a la Universitat de Kazan, però va abandonar els estudis decidit a completar la seva formació cultural amb un torrent de lectures que van establir les bases del seu estil literari. Va prendre part en les guerres del Caucas. La seva participació com a oficial en la Guerra de Crimea va donar peu a diversos relats d’estil inconfusible: La tala del bosc (1855), Dos hússars (1856) i Relats de Sebastopol (18551856). Per la seva intervenció en la defensa de Sebastopol li fou concedida l’Orde de Santa Anna, amb el distintiu «Al valor». El 1856 va tornar a Sant Petersburg, on fou rebut amb entusiasme pel cercle d’autors de la revista El Contemporani, dirigida pel poeta Nekràssov. Entre els seus nous coneguts hi ha escriptors de renom, de la importància de Turguènev, Gontxarov, Grigoròvitx i Ostrovski. Publica El matí d’un terratinent (1856) i Joventut (1857), que forma part de la trilogia Infantesa, Adolescència, Joventut. Tanmateix, aviat s’allunyà de la vida literària de la capital, que li semblava massa frívola i superficial. Dedicat al seu poble natal a l’educació dels fills dels pagesos, publica Lucerna (1857), Tres morts (1857-1858) i Felicitat conjugal (1859), com també una de les seves millors obres: Els cosacs (1863). Les seves tres novel·les més famoses i conegudes arreu del món són Guerra i pau (18651869), Anna Karènina (1876-1877) i Resurrecció (1899). Així mateix, també són importants La mort d’Ivan Ílitx (1886), Sonata a Kreutzer (1889), Khadjí-Murat (1896-1904) i El pare Sergi (1890-1898). Com a dramaturg, Tolstoi va publicar, entre altres obres, El poder de les tenebres (1886) i El cadàver viu (1900). Gran coneixedor de la psicologia de l’ésser humà, cap al final de la seva vida es va oposar a totes les institucions de l’Estat. De profund esperit cristià, va expressar el seu desacord amb l’Església, que li semblava inútil i enganyosa, cosa que li va valer l’excomunió pública per part de l’Església ortodoxa. Defensor d’un estil de vida simple i natural, es va fer vegetarià. Els seus partidaris van fundar un corrent religiós que duu el seu nom (Tolstovstvo). Les idees de Tolstoi van influir molts filòsofs i escriptors, com ara Mahatma Gandhi, Miguel de Unamuno, Thomas Mann i Martin Luther King. Lev Tolstói es, al igual que Dostoyevski, una figura cumbre del pensamiento y del espíritu nacional rusos, así como una de las figuras más destacadas del llamado Siglo de Oro de la literatura rusa. Ejerció una importante influencia en el conjunto de la sociedad de su tiempo: se podía compartir las ideas de Tolstói o bien discrepar de ellas, pero resultaba imposible ignorar su presencia en la vida cultural y social del país. Lev Tolstói vino al mundo en 1828, en Yásnaya Poliana, la finca de sus padres, en el seno de una familia de la antigua nobleza rusa. Su madre murió cuando apenas tenia dos años y, poco después, moriría su padre. Estudió derecho y lenguas orientales en la Universidad de Kazán, estudios que abandonaría, decidido a completar su formación cultural con un torrente de lecturas que sentarían las bases de su estilo literario. Tomó parte en las guerras del Cáucaso. Su participación como oficial en la Guerra de Crimea dio pie a varios relatos de estilo inconfundible: La tala del bosque (1855), Dos húsares (1856), Relatos de Sebastópol (1855-1856). Por su intervención en la defensa de Sebastópol le fue concedida la Orden de Santa Ana, con el distintivo “Al valor”. En 1856 regresa a San Petersburgo, donde es recibido con entusiasmo por el círculo de autores de la revista El Contemporáneo, dirigida por el poeta Necrásov. Entre sus nuevos conocidos se cuentan escritores tan renombrados como Turguéniev, Goncharov, Grigoróvich y Ostrovski. Publica La mañana de un terrateniente (1856) y Juventud (1857), que formará parte de la trilogía Infancia. Adolescencia. Juventud. Sin embargo, pronto se alejaría de la vida literaria de la capital, que le parecía excesivamente frívola y superficial. Dedicado, en su aldea natal, a la educación de los hijos de los campesinos, publicó Lucerna (1857), Tres muertes (1857-1858) y Felicidad conyugal (1859), así como una de sus mejores obras: Los cosacos (1863). Sus tres novelas más famosas y mundialmente conocidas son Guerra y paz (18651869), Ana Karénina (1876-1877) y Resurrección (1899). Son así mismo importantes La muerte de Iván Ilich (1886), La Sonata a Kreutzer (1889), Hadzhí Murad (1896-1904) y El Padre Sergio (18901898). Como dramaturgo, Tolstói publicó, entre otras obras, La fuerza de las tinieblas (1886) y El cadáver viviente (1900). Gran conocedor de la psicología del ser humano, hacia el final de su vida se opuso a todas las instituciones del Estado. De profundo espíritu cristiano, expresó su desacuerdo con la Iglesia, que le parecía inútil y engañosa, lo que le valió la pública excomunión por parte de la Iglesia ortodoxa. Defensor de un estilo de vida simple y natural, se hizo vegetariano. Sus partidarios fundaron una corriente religiosa que lleva su nombre (Tolstovstvo). Sus ideas influyeron a muchos filósofos y escritores, como Mahatma Gandhi, Miguel de Unamuno, Thomas Mann o Martin Luther King. Lev Tolstói is, alongside Dostoyevsky, one of the leading figures of Russian thought and national spirit, as well as one of the most outstanding figures of the so-called Golden Age of Russian literature. He exerted an important influence over the society of the time: one could share Tolstoy’s ideas or dispute them, but it was impossible to ignore his impact on the cultural and social life of the country. Lev Tolstói came into the world in 1828, in Yasnaya Polyana, his parents’ estate, into the heart of an old Russian noble family. His mother died when he was barely ten years old and, shortly afterwards, his father also passed away. He studied law and oriental languages at the University of Kazan, but he would give them up after deciding to complete his cultural education with voracious reading that would help establish the basis of his literary style. He took part in Russia’s Caucasian War, and his experience as an officer in the Crimean War led to several short stories of an unmistakable style: The WoodCutting Expedition (1855), Two Hussars (1856) and Tales of Sebastopol (1855-1856). For his part in the defence of Sebastopol, he was awarded the Order of Saint Anna, 1st Class. In 1856, he returned to St. Petersburg, where he was enthusiastically received by the circle of writers behind the journal The Contemporary, edited by the poet Nekrasov. His new acquaintances included writers as renowned as Turgenev, Goncharov, Grigorovich and Ostrovsky. He published Landowner’s Morning (1856) and Youth (1857), which would form part of the trilogy Childhood. Adolescence. Youth. However, he would soon move away from the literary life of the capital, which he found excessively frivolous and superficial. Dedicated, in his native village, to the education of the children of the peasants, he published Lucerne (1857), Three Deaths (1857-1858) and Family Happiness (1859), as well as one of his best works: The Cossacks (1863). His three most famous, globally-celebrated novels are War and Peace (1865-1869), Anna Karenina (1876-1877) and Resurrection (1899). Equally as important are The Death of Ivan Ilyich (1886), The Kreutzer Sonata (1889), Hadji Murad (1896-1904) and Father Sergius (1890-1898). As a playwright, Tolstoy wrote, among others, The Power of Darkness (1886) and The Living Corpse (1900). A great expert on the sociology of the human being, towards the end of his life he opposed all state institutions. Although deeply Christian, he became a critic of the Orthodox Church, which he found useless and deceitful, leading to his public excommunication. An advocate of a simple, natural lifestyle, he became a vegetarian. His followers founded a religious movement bearing his name (the Tolstoyans). His ideas have influenced many thinkers and writers, such as Mahatma Gandhi, Miguel de Unamuno, Thomas Mann and Martin Luther King. DUYOS Duyos (Madrid) inicia la seva carrera el 1992 amb Manuel Piña. Paral·lelament, dissenya les seves primeres col·leccions amb Cecilia Paniagua per a la marca Duyos & Paniagua. Després d’unes quantes desfilades a la Cibeles Madrid Fashion Week i a la London Fashion Week el 1998, el dissenyador emprèn la seva carrera en solitari amb la marca Duyos. La seva primera desfilada a la setmana de la moda de Madrid va ser premiada com la millor col·lecció d’aquell any a Cibeles. Presenta el seu treball a la New York Fashion Week l’any 2009 sota el projecte col·lectiu 4Eyes. Ha rebut un gran nombre de premis (Glamour, Lancia, Vanidad…) i ha col·laborat amb marques com ara Absolut, Levi’s, Adidas i Coca-Cola. Duyos treballa, a més, una línia de complements, nuvi, núvia, ulleres i Fandeduyos (la seva segona línia). Ha dissenyat llums de Nadal per a la ciutat de Madrid i vestuari per a espectacles. Duyos (Madrid) inicia su carrera en 1992 con Manuel Piña. Paralelamente, diseña sus primeras colecciones con Cecilia Paniagua para la marca Duyos & Paniagua. Tras varios desfiles en Cibeles Madrid Fashion Week y London Fashion Week en 1998, el diseñador emprende su carrera en solitario bajo la firma Duyos. Su primer desfile en la semana de la moda de Madrid fue premiado como la mejor colección de ese año en Cibeles. Presentó su trabajo en la New York Fashion Week en 2009 bajo el proyecto colectivo 4Eyes. Ha recibido numerosos premios (Glamour, Lancia, Vanidad…), y ha colaborado con marcas como Absolut, Levi´s, Adidas o Coca-Cola. Duyos trabaja además una línea de complementos, novio, novia, gafas y Fandeduyos (su segunda línea). Ha diseñado luces de Navidad para la ciudad de Madrid y vestuario para espectáculos. Madrid-born Juan Duyos began his career in 1992 with Manuel Piña. It was also at this time that he designed his first collections with Cecilia Paniagua for the label Duyos & Paniagua. After several shows at Cibeles Madrid Fashion Week, and at London Fashion Week in 1998, he embarked upon on his solo career with the label Duyos. His first solo show at Cibeles Madrid Fashion Week received the Best Collection Award for that year. He presented his work at the New York Fashion Week in 2009 as part of the 4Eyes group. Honoured with numerous awards (from Glamour, Lancia, Vanidad, etc.), he has worked with companies such as Absolut, Levi´s, Adidas and Coca-Cola. Duyos also produces a line of accessories, wedding suits and dresses, eyewear, and 58 Fandeduyos (his second line). He has also turned his hand to designing Christmas lights for the city of Madrid and to costume design. ANNA AJMÁTOVA Gran poetessa russa, el seu nom veritable era Anna Andréievna Gorenko. En la seva primera etapa va pertànyer al grup acmeista, dirigit pel seu primer marit, el també poeta Nikolai Gumiliov, fundador de la Corporació dels Poetes. Les seves primeres obres estan recollides en dos volums, El vespre (1912) i El rosari (1914), on mostra la seva predilecció per una poesia de tema amorós, expressada en un lèxic depurat. El 1921 i, posteriorment, als anys trenta del segle XX, tots els seus propparents van ser víctimes de la repressió política. El seu marit, Gumiliov, va morir aquell mateix any afusellat. Després de la publicació de La bandada blanca (1917) i Anno Domini MCMXXI (1922), va mantenir un llarg silenci, només interromput de tant en tant amb poesies curulles de malenconia i d’angoixa pels horrors de la vida. En el període 1936-1940, en plena època de la repressió estalinista, va escriure la seva gran obra mestra, Rèquiem, sobre les víctimes de la repressió, però no es va publicar fins al 1987. L’any 1946, acusada d’esteticisme i manca de compromís polític, va ser expulsada de la Unió d’Escriptors Soviètics, malgrat que fou readmesa el 1951. La seva darrera obra important, Poema sense heroi, escrita entre el 1942 i el 1962, és un intent de conciliar l’intimisme de la seva lírica juvenil amb una visió més àmplia de la realitat i de la història. Ajmátova va saber descriure en els seus versos el patiment de les víctimes de la repressió i de la guerra. Tot i que els seus llibres més punyents van trigar dècades a ser publicats, la seva obra ha estat, al capdavall, objecte d’un reconeixement merescut. El 1962 va ser nominada al premi Nobel de literatura i el 1965 se li va atorgar el premi Etna Taormina. L’any 1965 fou nomenada doctora honoris causa per la Universitat d’Oxford. La seva poesia conjuga un to clàssic i musical amb notes profundament tràgiques i solemnes. Gran poeta rusa, cuyo verdadero nombre era Anna Andréyevna Gorenko. En su primera etapa, perteneció al grupo acmeísta, dirigido por su primer marido, el también poeta Nikolai Gumiliov, el fundador de La corporacion de los poetas. Sus primeras obras se encuentran recogidas en los dos volúmenes, El atardecer (1912) y El Rosario (1914), en los que demuestra su predilección por una poesía de tema amoroso, expresada en un léxico depurado. En 1921 y, posteriormente, en los años treinta, todos sus allegados fueron víctimas de la represión política. Su marido, Gumiliov, murió ese mismo año fusilado. Tras la publicación de La bandada blanca (1917) y Anno Domini MCMXXII (1922), mantuvo un largo silencio, interrumpido solo en ocasiones con poesías llenas de melancolía y de angustia por los horrores de la vida. En 1936-1940, en plena época de la represión estalinista, escribió su gran obra maestra, Réquiem, sobre las víctimas de la represión, que no se publicaría hasta 1987. En 1946, acusada de esteticismo y falta de compromiso político, fue expulsada de la Unión de Escritores Soviéticos, aunque sería readmitida en 1951. Su última obra importante, Poema sin héroe, escrita entre 1942 y 1962, es un intento de conciliar el intimismo de su lírica juvenil con una más amplia visión de la realidad y de la historia. Ajmátova supo describir en sus versos el sufrimiento de las víctimas de la represión y de la guerra. Aunque sus obras más desgarradoras tardaron décadas en ser publicadas, su obra ha sido, a la postre, objeto de un merecido reconocimiento. En 1962 fue nominada al premio Nobel de Literatura y en 1965 le fue otorgado el Premio Etna Taormina. En 1965 fue nombrada doctora honoris causa por la Universidad de Oxford. Su poesía conjuga un tono clásico y musical con notas profundamente trágicas y solemnes. This great Russian poet’s real name was Anna Andreyevna Gorenko. In her early period, she was part of the Acmeist group led by her first husband, the poet Nikolai Gumilev, the founder of the Guild of Poets. Her early works are included in the two volumes, Evening (1912) and The Rosary (1914), which reveal her predilection for romantic poetry, expressed with a refined vocabulary. In 1921 and, later, in the 1930s, those nearest and dearest to her were victims of political repression: indeed, her husband, Gumilev, was executed by firing squad in the former year. After the publication of The White Flock (1917) and Anno Domini MCMXXII (1922), she kept a long silence, interrupted only on occasions with poems full of melancholy and anxiety about the horrors of life. In the years from 1936 to 1940, at the height of Stalinist repression, she wrote Requiem, about its victims. This, her masterpiece, was not published until 1987. In 1946, denounced for aestheticism and a lack of political commitment, she was expelled from the Union of Soviet Writers, although she would be readmitted in 1951. Her last important work, Poem without a Hero, written between 1942 and 1962, is an attempt to reconcile the private nature of the lyrical poetry of her youth with a broader vision of reality and history. Ajmátova was able to describe in her verse the suffering of the victims of repression and war. Although her most heartrending works took decades to be published, they finally received well-deserved recognition. In 1962, she was nominated for the Nobel Prize in Literature and in 1965 she received the Etna Taormina Prize. Also in 1965, she received an honorary doctorate from Oxford University. Her poetry combines a classical and musical tone with profoundly tragic and solemn notes. ROBERTO VERINO Roberto Verino (Orense, 1945) inicia les seves activitats a la moda l’any 1970, quan torna a Galícia després dels seus estudis de belles arts a París. El 1982 crea la seva primera col·lecció de pret-à-porter femení i l’any següent obre la seva primera botiga a París. El 1988 llança la seva línia juvenil ERRE UVE DOS, inici d’una sèrie de línies de la seva producció. Ha rebut nombrosos premis, entre els quals destaca la medalla Castelao (1996) i la Medalla d’Or al Mèrit en les Belles Arts (2008). És un dels dissenyadors espanyols amb més projecció internacional i té botigues i negocis implantats en molts països del món, com ara Mèxic, Xina, França, el Regne Unit i Grècia. La seva dilatada trajectòria ha estat coronada amb l’exposició retrospectiva de tota la seva obra a The Gabarron Foundation de Nova York l’any 2008. Roberto Verino (Ourense, 1945) inicia sus actividades en la moda en 1970, al regresar a Galicia tras sus estudios de Bellas Artes en París. En 1982 crea su primera colección de pret-à-porter femenino, abriendo su primera tienda en París al año siguiente. En 1988 lanza su línea juvenil ERRE UVE DOS, inicio de una serie de líneas de su producción. Receptor de múltiples premios, destaca la Medalla Castelao (1996) y la medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes (2008). Es uno de los diseñadores españoles de mayor proyección internacional, tiene sus tiendas y negocios implantados en muchos países del mundo, siendo México, China, Francia, Reino Unido y Grecia algunos de ellos. Su dilatada trayectoria ha sido coronada con la exposición retrospectiva de toda su obra en The Gabarron Foundation de Nueva York en 2008. Roberto Verino, born in Ourense in 1945, began working in fashion in 1970, upon returning to Galicia after completing his Fine Arts studies in Paris. In 1982, he created his first collection of women’s pret-à-porter, and opened his first boutique in Paris the following year. In 1988, he launched his youth line ERRE UVE DOS, the start of a series of production lines. Of the many awards he has received, some of the most noteworthy are the Castelao Medal (1996) and the Gold Medal of Merit in the Fine Arts (2008). One of Spain’s designers with the greatest international presence, he has boutiques and businesses in many countries of the world, including Mexico, China, France, the United Kingdom and Greece. His extensive career was crowned with the retrospective exhibition of his life’s work at the Gabarron Foundation in New York in 2008. JOSÉ ÁNGEL VALENTE Poeta, assagista i traductor, ha estat una de les veus més representatives de la poesia espanyola del segle XX. José Ángel Valente va néixer a Orense el 1929. Es va llicenciar en dret a la Universitat de Santiago de Compostel·la i més tard en filologia romànica a la Complutense de Madrid. Va treballar com a professor de literatura a la Universitat d’Oxford fins al 1958, i en la de Ginebra, fins al 1975, on va exercir de traductor per a la UNESCO. També dominava la traducció literària, amb edicions de John Donne, John Keats, G. M. Hopkins, Constantino Cavafis, Eugenio Montale, Paul Celan i Edmond Jabès, entre d’altres. Als anys vuitanta va tornar a Espanya i va fixar la seva residència a Almeria, on va continuar amb la seva activitat docent com a professor visitant en diverses universitats estrangeres. Els últims anys de la seva vida va alternar la seva residència suïssa amb l’espanyola. La seva trajectòria poètica està lligada, als inicis, a la Generació dels 50, on defensava la poesia com a via de coneixement. Aviat es va deslligar del grup i va evolucionar cap a una poesia eminentment mística, coneguda com a poesia del silenci. A aquest període pertanyen els volums A modo de esperanza (1954), premi Adonais, Poemas de Lázaro (1960), Premi de la Crítica, La memoria y los signos (1966) i Siete presentaciones (1967). També és autor de poemes en gallec, recopilats a Sete cántigas de alén (1981) i posteriorment a Cántigas de alén (1989 i 1996). Hereu de la tradició mística espanyola de San Juan de la Cruz i Miguel Molinos, José Ángel Valente assimila tradicions culturals, històriques i tendències filosòfiques i crea textos cada vegada més profunds i complicats. De rerefons existencialista, per a Valente la poesia és «l’experiència reconstruïda per la memòria». També ha publicat els poemaris Mandorla (1982), Nueve enunciaciones (1982), El fulgor (1983), Nadie (1996) i Fragmentos de un libro futuro (2000), editat pòstumament. Valente sempre ha romàs al marge de les tendències poètiques dominants. Poc abans de morir comentava sobre això: «Al poeta el defineix l’experiència espiritual». Els seus assaigs exploren la pintura, la mística i la literatura espanyoles. Entre aquests llibres trobem títols com ara Las palabras de la tribu (1971), Ensayos sobre Miguel de Molinos (1974) i La piedra y el centro (1983). Valente va rebre, entre altres distincions, el premi Príncep d’Astúries de les lletres (1988), el Premi Nacional de Poesia (1993 i 2001) i el premi Reina Sofía de poesia (1998). Va morir a Ginebra l’any 2000. Poeta, ensayista y traductor, ha sido una de las voces más representativas de la poesía española del siglo XX. José Ángel Valente nació en Orense en 1929. Se licenció en Derecho en la Universidad de Santiago de Compostela y más tarde en Filología Románica en la Complutense de Madrid. Trabajó como profesor de literatura en la Universidad de Oxford hasta 1958 y en la de Ginebra, hasta 1975, donde ejerció como traductor para la UNESCO. También dominaba la traducción literaria, con ediciones de John Donne, John Keats, G. M. Hopkins, Constantino Cavafis, Eugenio Montale, Paul Celan o Edmond Jabès, entre otros. En los años ochenta volvió a España y fijó su residencia en Almería, continuando con su actividad docente como profesor visitante en diversas universidades extranjeras. En sus últimos años alternó su residencia suiza con la española. Su trayectoria poética está ligada, en sus inicios, a la Generación de los 50, donde defendía la poesía como vía de conocimiento. Pronto se desligó del grupo y evolucionó hacia una poesía eminentemente mística, conocida como «poesía del silencio». A este periodo pertenecen los volúmenes A modo de esperanza (1954), Premio Adonais, Poemas de Lázaro (1960), Premio de la Crítica, La memoria y los signos (1966) y Siete presentaciones (1967). También es autor de poemas en gallego, recopilados en Sete cántigas de alén (1981) y posteriormente en Cántigas de alén (1989 y 1996). Heredero de la tradición mística española de San Juan de la Cruz y Miguel Molinos, José Ángel Valente asimila tradiciones culturales, históricas y tendencias filosóficas creando textos cada vez más profundos y complicados. De trasfondo existencialista, para Valente, la poesía es «la experiencia reconstruida por la memoria». También ha publicado los poemarios Mandorla (1982), Nueve enunciaciones (1982), El fulgor (1983), Nadie (1996) y Fragmentos de un libro futuro (2000), que se publicó de manera póstuma. Valente siempre ha permanecido al margen de las tendencias poéticas dominantes; poco antes de su muerte comentaba al respecto: «Al poeta le define la experiencia espiritual». Sus ensayos exploran la pintura, la mística y la literatura españolas. Entre ellos encontramos títulos como Las palabras de la tribu (1971), Ensayos sobre Miguel de Molinos (1974) o La piedra y el centro (1983). Valente recibió, entre otras distinciones, el Premio Príncipe de Asturias de las Letras (1988), el Premio Nacional de Poesía (1993 y 2001) y el Premio Reina Sofía de Poesía (1998). Falleció en Ginebra en el año 2000. Poet, essayist and translator, and one of the most representative voices of 20th century Spanish poetry. José Ángel Valente was born in Ourense in 1929. After obtaining degrees in Law at the University of Santiago de Compostela and, later, Romance Languages at the Complutense University of Madrid, he worked as a lecturer in literature at Oxford University, until 1958, and Geneva University, until 1975, where he also worked as a translator for UNESCO. He was also an expert in literary translations, producing versions of John Donne, John Keats, G. M. Hopkins, Constantine Cavafy, Eugenio Montale, Paul Celan and Edmond Jabès, amongst others. In the 1980s, he returned to Spain and established his residence in Almeria, continuing with his teaching work as guest lecturer at several foreign universities. In his final years, he alternated between his Swiss and Spanish residences. His career as a poet was linked, in his early days, to the so-called “Generation of the 1950s”, where he defended poetry as a channel of understanding. He soon cut his ties with the group and evolved towards an eminently mystical poetry, known as the “poetry of silence”. Associated with this period are the volumes A modo de esperanza (1954), winner of the Adonais Prize, Poemas de Lázaro (1960), winner of the Critics’ Prize, La memoria y los signos (1966) and Siete presentaciones (1967). He is also the author of poems in Galician, collected in Sete cántigas de alén (1981) and later in Cántigas de alén (1989 and 1996). Inheritor of the Spanish mystical tradition of Saint John of the Cross and Miguel de Molinos, José Ángel Valente assimilates cultural and historical traditions and philosophical trends, creating ever more profound and complex works. With his existentialist background, for Valente, poetry is “experience reconstructed by memory.” He also published the books of poetry Mandorla (1982), Nueve enunciaciones (1982), El fulgor (1983), Nadie (1996) and Fragmentos de un libro futuro (2000), which appeared posthumously. Valente always remained outside dominant poetic trends; just before his death, he commented “the poet is defined by spiritual experience.” His essays explore Spanish painting, mysticism and literature. They include titles such as Las palabras de la tribu (1971), Ensayos sobre Miguel de Molinos (1974) and La piedra y el centro (1983). Valente received, among other distinctions, the Prince of Asturias Prize for the Arts (1988), the National Poetry Prize (1993 and 2001) and the Queen Sofía Poetry Prize (1998). He died in Geneva in 2000. HANNIBAL LAGUNA Hannibal Laguna (Veneçuela, 1967) inicia la seva carrera el 1987 i des del 1997 presenta les seves col·leccions a la passarel·la Gaudí i a la Cibeles Madrid Fashion Week. Amb més d’una dotzena de línies i llicències, les seves col·leccions de costura, núvies, sabates, rellotges i joies són presents en ciutats com ara Moscou, Miami, Chicago, Los Angeles, Caracas, Mèxic DF, Dubai, Kuwait, Abu Dhabi i les principals capitals europees. L’any 1986, la seva primera col·lecció és guardonada amb el premi Air France, i recentment ha estat premiat amb el T de Telva 2010 al millor creador espanyol. Ha participat en exposicions al Museu Etnogràfic de Sant Petersburg, al Museo del Traje, al Museo Reina Sofía i a l’Instituto Cervantes, entre d’altres. Les seves inconfusibles siluetes femenines el defineixen com un dels creadors espanyols amb més projecció internacional i el preferit de moltes actrius i celebritats. Hannibal Laguna (Venezuela, 1967). Inició su carrera en 1987 y desde 1997 presenta sus colecciones en la Pasarela Gaudí y Cibeles Madrid Fashion Week. Con más de una docena de líneas y licencias, sus colecciones de Costura, novias, zapatos, relojes y joyas están presentes en ciudades como Moscú, Miami, Chicago, Los Ángeles, Caracas, México DF, Dubai, Kuwait, Abu Dhabi y las principales capitales europeas. En 1986, su primera colección fue galardonada con el Premio Air France, y recientemente ha sido premiado con el T de Telva 2010 al mejor creador español. Ha participado en exposiciones en el Museo Etnográfico de San Petersburgo, en el Museo del Traje, en el Museo Reina Sofía y el Instituto Cervantes, entre otros. Sus 60 inconfundibles siluetas femeninas, le definen como uno de los creadores españoles con mayor proyección internacional y el preferido de muchas actrices y celebridades. Born in Venezuela in 1967, Hannibal Laguna began his career in 1987 and, since 1997, has presented his collections at the Gaudí Fashion Week and Cibeles Madrid Fashion Week. With more than twelve lines and licences, his collections of couture, wedding dresses, shoes, watches and jewellery are present in cities such as Moscow, Miami, Chicago, Los Angeles, Caracas, Mexico City, Dubai, Kuwait, Abu Dhabi and the main European capitals. In 1986, his first collection received the Air France Prize, and he was recently awarded the 2010 T de Telva Prize for Best Spanish Creator. He has participated in exhibitions at the Saint Petersburg Ethnography Museum, the Museo del Traje in Madrid, the Museo Reina Sofía and the Instituto Cervantes, among others. His unmistakably feminine silhouettes have made him one of the Spanish creators with highest international profile and the favourite of many actresses and celebrities. OLVIDO GARCÍA VALDÉS Poetessa espanyola nascuda a Santianes de Pravia (Astúries) el 1950. Llicenciada en filologia romànica i en filosofia. Va codirigir les revistes Los Infolios (1987-2005) i El signo del gorrión (1992-2002); així mateix, fou membre de la comissió permanent de la revista hispanoportuguesa Hablar/ Falar de poesia (1996-2002) i directora de l’Instituto Cervantes de Tolosa de Llenguadoc. Actualment és professora de llengua espanyola i literatura a l’Instituto El Greco, de Toledo. Ha publicat els llibres següents de poemes: El tercer jardín (1986), Exposición (1990, premi Ícaro de literatura), Ella, los pájaros (1994, premi Leonor de poesia), Caza nocturna (1997) —traduït al suec per Ulf Eriksson (Nattlig jakt, 2004) i al francès per Stéphane Chaumet (Chasse nocturne, 2009)—, Del ojo al hueso (2001), La poesía, ese cuerpo extraño (antologia, 2005) i Y todos estábamos vivos (2006). Una antologia de la seva obra, Racines d’ombre, ha estat traduïda al francès per Jean-Yves Bériou i Martine Joulia i publicada el 2010. A Esa polilla que delante de mí revolotea. Poesía reunida (1982-2008), es recull la seva poesia completa fins avui. L’any 2007 se li va concedir el Premi Nacional de Poesia per Y todos estábamos vivos. A més a més, ha publicat els assaigs Teresa de Jesús (2001), Los poetas de la República (en col·laboració amb Miguel Casado, 1997) i els volums col·lectius Perdidas en el espacio. Formas de ocupar, recorrer y representar los lugares (coord. Asun Bernárdez) i En torno a Velázquez (coord. Miguel Ángel Ramos, 1999). Ha traduït Pier Paolo Pasolini, La religión de mi tiempo (1997) i Larga carretera de arena (2007), Anna Akhmàtova i Marina Tsvetàieva, El canto y la ceniza. Antología poética (en col·laboració amb Monika Zgustová, 2005). Poeta española nacida en Santianes de Pravia (Asturias) en 1950. Licenciada en Filología Románica y en Filosofía. Ha codirigido las revistas Los Infolios (1987-2005) y El signo del gorrión (1992-2002); fue, asimismo, miembro de la comisión permanente de la revista hispano-portuguesa Hablar/Falar de poesia (1996-2002) y directora del Instituto Cervantes de Toulouse. Actualmente es profesora de Lengua Española y Literatura en el Instituto El Greco, de Toledo. Ha publicado los siguientes libros de poemas: El tercer jardín (1986), Exposición (1990, Premio Ícaro de Literatura), Ella, los pájaros (1994, Premio Leonor de Poesía), Caza nocturna (1997) -traducido al sueco por Ulf Eriksson (Nattlig jakt, 2004) y al francés por Stéphane Chaumet (Chasse nocturne, 2009)-, Del ojo al hueso (2001), La poesía, ese cuerpo extraño (Antología) (2005), así como Y todos estábamos vivos (2006). Una antología de su obra, Racines d’ombre, ha sido traducida al francés por Jean-Yves Bériou y Martine Joulia, y publicada en 2010. En Esa polilla que delante de mí revolotea. Poesía reunida (1982-2008), se recoge su poesía completa hasta el momento. En 2007 se le concedió el Premio Nacional de Poesía por Y todos estábamos vivos. Además, ha publicado los ensayos Teresa de Jesús (2001), Los poetas de la República (en colaboración con Miguel Casado) (1997) y en volúmenes colectivos: Perdidas en el espacio. Formas de ocupar, recorrer y representar los lugares (coord. Asun Bernárdez) y En torno a Velázquez (coord. Miguel Ángel Ramos) (1999). Ha traducido a Pier Paolo Pasolini, La religión de mi tiempo (1997) y Larga carretera de arena (2007), y a Anna Ajmátova y Marina Tsvetáieva, El canto y la ceniza. Antología poética (en colaboración con Monika Zgustova) (2005). Spanish poetess born in Santianes de Pravia, Asturias, in 1950. She has a degree in Romance Languages and in Philosophy. Co-editor of the journals Los Infolios (1987-2005) and El signo del gorrión (1992-2002), she was also a member of the standing committee of the Spanish-Portuguese poetry journal Hablar/Falar (1996-2002) and Director of the Instituto Cervantes in Toulouse. She is currently Professor of Spanish Language and Literature at the Instituto El Greco, in Toledo. The following books of her poetry have been published: El tercer jardín (1986), Exposición (1990, winner Ícaro Literature Prize), Ella, los pájaros (1994, winner of the Leonor Poetry Prize), Caza nocturna (1997) which has been translated into Swedish by Ulf Eriksson (Nattlig jakt, 2004) and French by Stéphane Chaumet (Chasse nocturne, 2009), Del ojo al hueso (2001), La poesía, ese cuerpo extraño (anthology, 2005), as well as Y todos estábamos vivos (2006). An anthology of her work in French, Racines d’ombre, translated by JeanYves Bériou and Martine Joulia, was published in 2010. Esa polilla que delante de mí revolotea. Poesía reunida (1982-2008) provides a complete collection of her poetry to date. In 2007, she received Spain’s National Poetry Prize for Y todos estábamos vivos. Moreover, she has published the essays Teresa de Jesús (2001), Los poetas de la República (in collaboration with Miguel Casado, 1997) and in collective volumes: Perdidas en el espacio. Formas de ocupar, recorrer y representar los lugares (coord. Asun Bernárdez) and En torno a Velázquez (coord. Miguel Ángel Ramos, 1999). She has translated Pier Paolo Pasolini, La religión de mi tiempo (1997) and Larga carretera de arena (2007), and Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva, El canto y la ceniza. Antología poética (in collaboration with Monika Zgustova) (2005). ANA LOCKING Ana González (Toledo, 1970) crea el 1996 la marca Locking Shocking, un tàndem creatiu que es dissol el 2007. Les seves primeres activitats se centren en el disseny d’accessoris i joieria fins que l’any 2001 llança la seva primera col·lecció de pret-à-porter i es presenta al Circuit de Barcelona. El 2003 debuta a la Cibeles Madrid Fashion Week i guanya el premi L’Oréal París a la millor col·lecció jove i el Prix Marie Claire al millor dissenyador nacional l’any següent. Després de la creació de la seva nova marca Ana Locking el 2008, la seva primera col·lecció rep el premi L’Oréal París a Cibeles. És guardonada dissenyadora de l’any per la revista Cosmopolitan el 2009, any en el qual presenta la seva col·lecció primavera/estiu 2010 a la New York Fashion Week, al costat dels seus companys del projecte 4Eyes, celebrat a la Biblioteca Pública de Nova York. Artista plàstica, fotògrafa i videoartista, les seves obres s’han exposat en importants museus com ara el Reina Sofía, el MUSAC i l’IVAM. Un dels seus últims projectes ha estat el disseny de llums de Nadal per a la ciutat de Madrid. Ana González (Toledo, 1970) crea en 1996 la firma Locking Shocking, un tandem creativo que se disuelve en el 2007. Sus primeras actividades se centran en el diseño de accesorios y joyería hasta que en 2001 lanza su primera colección de pret-à-porter, presentándose en el Circuit de Barcelona. En 2003 debuta en Cibeles Madrid Fashion Week ganando el premio L’Oreal París a la mejor colección joven y el Prix Marie Claire al mejor diseñador Nacional en 2004. Tras la creación de su nueva firma Ana Locking en 2008, su primera colección recibe el premio L’Oreal París en Cibeles. Es galardonada diseñadora del año por la revista Cosmopolitan en 2009, año en el que presenta su colección primavera/verano 2010 en la New York Fashion Week junto a sus compañeros del proyecto 4Eyes, celebrado en la Biblioteca Pública de Nueva York. Artista plástica, fotógrafa, videoartista, sus obras han sido expuestas en importantes museos como el Reina Sofía, MUSAC o IVAM. Uno se sus últimos proyectos ha sido el diseño de luces de Navidad para la ciudad de Madrid. Born in Toledo in 1970, Ana González created the firm Locking Shocking in 1996, a creative duo that was dissolved in 2007. Her first steps in design were in the field of accessories and jewellery, until 2001, when she presented her first pret-à-porter collection at the Circuit in Barcelona. In 2003, she debuted at the Cibeles Madrid Fashion Week, where she won the L’Oréal Paris Prize for the Best Young Collection and the Marie Claire Best National Designer Prize 2004. Her first collection after the creation of her new firm, Ana Locking, in 2008, received the L’Oréal Paris Prize at Cibeles. She was Cosmopolitan Designer of the Year 2009, when she presented her spring/summer 2010 collection at the New York Fashion Week together with her colleagues from the 4Eyes project, in the New York Public Library. Visual artist, photographer and video artist, her works have been exhibited in major museums such as the Reina Sofía, MUSAC and the IVAM. One of her latest projects has been to design the Christmas lights for the city of Madrid. MARINA TSEVETÁYEVA Una de les veus més originals i ineludibles de la poesia russa. Nascuda al si d’una família d’intel·lectuals il·lustrats (el seu pare, professor de la Universitat de Moscou, fou un destacat filòleg i el creador del Museu de Belles Arts de Moscou; la seva mare fou una gran aficionada a la música i a la poesia), Tsvetáyeva va començar a escriure de molt jove: el 1910 publicava el seu primer llibre, Àlbum del capvespre, al qual van succeir La llanterna màgica (1912), Fites (1921) i L’ofici (1921-1922). Després del triomf de la Revolució d’Octubre, va passar grans dificultats quan el seu marit, Sergei Efron, compromès amb l’oposició, es va haver d’exiliar. Després de la mort de la seva filla petita de tres anys, la poetessa va aconseguir reunir-se amb el seu marit a Txecoslovàquia, on van romandre fins al 1925. Aquests anys foren els més fructífers de la seva producció i van donar lloc, entre altres títols, a El poema de la muntanya (1924-1925) i Poema del final (1925), en els versos del qual es consolida una estètica innovadora, pròxima a la de Maiakovski, basada en la manca de correspondència entre la forma rítmica i el contingut, essencialment romàntic. Entre el 1925 i el 1939, Tsvetáyeva viu a París i, entre grans dificultats materials, tradueix Puixkin i compon els poemes de Carta d’any nou (19261927), entre altres obres. Durant els seus anys d’exili també va escriure assaigs: Xàfec lluminós (1922), dedicat a l’obra de Borís Pasternak; Historia d’una dedicatòria (1932), en la qual glossa aspectes de l’obra d’Óssip Mandelxtam, i els assaigs lírics El poeta i la crítica (1928) i El poeta i el temps (1934). Cal destacar també les obres dramàtiques de tema clàssic, Ariadna (1924) i Fedra (1927). El 1939, quan feia pocs mesos que havia tornat a la Unió Soviètica, i després de l’empresonament del seu marit i de la seva filla, Tsvetáyeva se suïcida. Una de las voces más originales e insoslayables de la poesía rusa. Nacida en el seno de una familia de intelectuales ilustrados (su padre, profesor de la Universidad de Moscú, fue un destacado filólogo y creador del Museo de Bellas Artes de Moscú; su madre fue una gran aficionada a la música y a la poesía), Tsvetáyeva empezó a escribir siendo todavía muy joven: En 1910 publicaba su primer libro, Álbum vespertino, que vendría seguido de La linterna mágica (1912), Verstas (1921) y El oficio (1921-1922). Tras el triunfo de la Revolución de Octubre, tuvo que soportar grandes dificultades cuando su esposo, Sergéi Efrón, comprometido con la oposición, se vio obligado a exiliarse. Tras la muerte de su hija menor de tres años, la poeta logró reunirse con él en Checoslovaquia, donde permanecerían hasta 1925. Fueron esos los años más fecundos de su producción, dando lugar, entre otros títulos, a El poema de la Montaña (1924-1925) y Poema del fin (1925), en cuyos versos se consolida una estética innovadora, próxima a la de Mayakovski, basada en la falta de correspondencia entre la forma rítmica y el contenido, romántico en esencia. Entre 1925 y 1939, Tsvetáyeva vive en París y, entre grandes dificultades materiales, traduce a Pushkin y compone los poemas de Carta de año nuevo (1926-1927), entre otras obras. Durante sus años de exilio escribió también ensayos: Aguacero luminoso (1922), dedicado a la obra de Boris Pasternak, Historia de una dedicatoria (1932), en la que glosa aspectos de la obra de Osip Mandelshtam; y los ensayos líricos El poeta y la crítica (1928) y El poeta y el tiempo (1934). Merecen, además, ser destacadas las obras dramáticas de tema clásico, Ariadna (1924) y Fedra (1927). En 1939, a los pocos meses de su regreso a la Unión Soviética, y tras el encarcelamiento de su marido y de su hija, Tsvetáyeva se suicida. One of the most original and important voices in Russian poetry. Born into a family of enlightened intellectuals (her father, Professor at the University of Moscow, was a distinguished philologist and creator of the Moscow Museum of Fine Arts, whilst her mother was a great lover of music and poetry), Tsvetáyeva turned to writing at a very young age: in 1910 she published her first book, Evening Album, which would be followed by The Magic Lantern (1912), Mileposts (1921) and Craft (1921-1922). After the triumph of the October Revolution, she had to put up with great hardship when her husband, Sergey Efron, a committed opponent of the regime, was forced into exile. After the death of her youngest daughter at the age of three, the poetess managed to reunite with him in Czechoslovakia, where they would remain until 1925. These were her most fertile years in terms of output, with titles such as Poem of the Mountain (1924-1925) and Poem of the End (1925), in whose verses she consolidated her innovative style, close to that of Mayakovsky and based on the lack of correspondence between the rhythmical form and the content, romantic in essence. Between 1925 and 1939, Tsvetáyeva lived in Paris where, suffering great material hardship, she translated Pushkin and composed the poems of New Year Letter (1926-1927), among other works. During her years in exile, she also wrote essays such as Luminous Downpour (1922), dedicated to the work of Boris Pasternak, The Story of a Dedication (1932), in which she comments on aspects of the work of Osip Mandelshtam, and the lyrical essays The Poet and the Critic (1928) and The Poet and Time (1934). Also worthy of attention are her classically themed plays Ariadne (1924) and Phaedra (1927). In 1939, a few months after her return to the Soviet Union, and after the imprisonment of her husband and daughter, Tsvetáyeva committed suicide. JUANJO OLIVA Juanjo Oliva (Madrid, 1971) comença a treballar professionalment com a il·lustrador i dissenyador de moda per a cases tan rellevants com ara Sybilla i Zara. L’any 2000 decideix crear la seva pròpia marca, Juanjo Oliva, i des del 2004 participa en la Cibeles Madrid Fashion Week. A més a més, mostra les seves col·leccions de moda nupcial a Gaudí Novias. El setembre del 2009 presenta la seva col·lecció primavera/estiu 2010 a la New York Fashion Week, participant en el projecte 4Eyes. Ha rebut nombrosos guardons, entre els quals destaquen el premi L’Oréal a la millor col·lecció de la passarel·la Cibeles en dues ocasions, el Prix Marie Claire al millor dissenyador novell i la T de Telva al millor creador nacional del 2006. Ha dissenyat llums de Nadal per a la ciutat de Madrid. Juanjo Oliva (Madrid, 1971) desempeñó su primera labor profesional como ilustrador y diseñador de moda para firmas tan relevantes como Sybilla o Zara. En el 2000 decidió crear su propia marca: Juanjo Oliva, y participa desde 2004 en Cibeles Madrid Fashion Week. Además, muestra sus colecciones para moda nupcial en Gaudí Novias. En septiembre 2009, presento su colección p/v 2010 en la New York Fashion Week, participando en el proyecto 4Eyes. Ha recibido numerosos galardones entre los que destacan el L’Oréal a la Mejor Colección de la Pasarela Cibeles en dos ocasiones, el Prix de Marie Claire al mejor diseñador novel y la T de Telva al mejor creador nacional de 2006. Ha diseñado luces de Navidad para la ciudad de Madrid. Juanjo Oliva (Madrid, 1971) undertook his first professional work as an illustrator and fashion designer for such important firms as Sybilla and Zara. In 2000, he decided to create his own label, Juanjo Oliva, and has, since 2004, participated in the Cibeles Madrid Fashion Week. He also shows his wedding fashion collections at the Barcelona Week. In September 2009, he presented his SS 2010 collection at the New York Fashion Week as part of the 4Eyes team. He has received numerous awards, including the L’Oréal Best Collection Prize at the Cibeles Madrid Fashion Week on two occasions, the Marie Claire Prize for Best New Designer and the T de Telva Prize for Best National Creator 2006. He has designed Christmas lights for the city of Madrid. 62 ANTÓN CHÉJOV Chéjov, un dels màxims exponents de la literatura russa de finals del segle XIX i principis del segle XX, va tenir en vida un merescut prestigi literari, prestigi que, pels ideals democràtics expressats a les seves obres, va perdurar al llarg del període soviètic. De família humil, va haver de treballar des de nen i guanyar-se el pa, cosa que va li va minar la salut ja d’adolescent. Tanmateix, va aconseguir doctorar-se en medicina el 1884. L’èxit aconseguit pels seus primers escrits humorístics amb els pseudònims Antoixa Txekhonté i altres, va contribuir a fer possible la publicació de Contes de Melpòmene (1884). De la seva primera època cal esmentar El judici (1881), La senyora (1882), A la tardor (1883), La mort d’un funcionari (1883), El sergent Prixibèiev (1885), El liberal, Paraules, paraules, paraules, Cirurgia, El camaleó, El llumí suec (1884), etc. A L’illa de Sakhalín (1893-1894), Txèkhov va denunciar la crueltat i les vexacions patides pels presos deportats. A partir del 1886, la seva inconfusible galeria de personatges apareix a Relats barrejats (1886) i En el capvespre (1887); l’angoixa vital i la denúncia social són narrades en obres com ara L’estepa (1888), Una història avorrida (1889), El duel (1886), El pavelló núm. 6 (1892) i El monjo negre. A partir del 1895, Chéjov publica algunes de les narracions més extraordinàries de les lletres russes: Història de la meva vida (1896), La casa amb golfes (1896), Els vilatjans (1897), La dama amb el gos (1899), Iònitx (1898) i En el barranc (1900). Com a dramaturg, Chéjov assoleix la mestria amb La gavina (1896), L’oncle Vània (1897), Les tres germanes (1901) i L’hort dels cirerers (1904). El teatre de Chéjov enceta una nova pàgina en la dramatúrgia universal. Igual que a la vida, les coses quotidianes ocupen el primer lloc, mentre que les passions i els sentiments només apareixen de tant en tant, com si fossin ecos o fantasmes ocults. Entre els seus personatges pràcticament no hi ha culpables; cadascú té la seva justificació i els seus motius. Sembla que a l’escena no hi ha acció, però en el fons discorre un corrent invisible que condueix els personatges cap al seu destí. «La gent pren te mentre es trenquen els cors», explicava l’autor als actors de les seves obres. El teatre de Chéjov ha influït poderosament autors i directors teatrals i cinematogràfics del segle XX. Chéjov, uno de los máximos exponentes de la literatura rusa de finales del siglo XIX y comienzos del XX, gozó en vida de un merecido prestigio literario, prestigio que, por los ideales democráticos expresados en sus obras, perduró a lo largo del período soviético. De familia humilde, se vio obligado a trabajar desde niño y a procurarse su propio sustento, minando su salud siendo aún adolescente. Logró, no obstante, doctorarse en medicina en 1884. El éxito cosechado por sus primeros escritos humorísticos bajo los pseudónimos Antosha Chejonte y otros, contribuyó a hacer posible la publicación de Cuentos de Melpómene (1884). De su primera época cabe citar El juicio (1881), La señora (1882), En otoño (1883), La muerte de un funcionario (1883), El sargento Prishibéyev (1885), El liberal, Palabras, palabras, palabras, Cirugía, El camaleón, La cerilla sueca (1884), etc. En La Isla Sajalin (1893-1894), denunció Chéjov la crueldad y las vejaciones sufridas por los presos deportados. A partir de 1886, su inconfundible galería de personajes aparece en Relatos abigarrados (1886) y En el crepúsculo (1887); la angustia vital y la denuncia social son narradas en obras como La estepa (1888), Una historia aburrida (1889), El duelo (1886), El pabellón nº 6 (1892), El monje negro. A partir de 1895 Chéjov publicaría algunas de las narraciones más sobresalientes de las letras rusas: Historia de mi vida (1896), La casa con buhardilla (1896), Los aldeanos (1897), La dama del perrito (1899), Iónich (1898) y En el barranco (1900). Como dramaturgo, Chéjov alcanza la maestría con La gaviota (1896), El tío Vania (1897), Las tres hermanas (1901) y El jardín de los cerezos (1904). El teatro de Chéjov abre una nueva página en la dramaturgia universal. Al igual que en la vida, lo cotidiano ocupa el primer plano, mientras que las pasiones y los sentimientos aparecen solo de vez en cuando, como ecos o fantasmas ocultos. Entre sus personajes prácticamente no hay culpables; cada cual posee su propia justificación y sus motivos. Parece que en la escena no hay acción, pero en lo más hondo discurre una corriente invisible que conduce a los personajes a su destino. «La gente toma té mientras se rompen los corazones», explicaba el autor a los actores de sus obras. El teatro de Chéjov ha influenciado poderosamente a autores y directores teatrales y cinematográficos del Siglo XX. vestuario para espectáculos como Las mil y una noches, con coreografía de Antonio Canales, y realiza varias colecciones de joyas para Suárez. En 2009 abre su primera tienda Lemoniez en Madrid. One of the greatest exponents of the Russian literature of the late 19th and early 20th centuries, Chéjov enjoyed deserved prestige during his lifetime; a prestige that, given the democratic ideals expressed in his works, lasted throughout the Soviet period. Born into a family of modest means, he had to work from childhood to earn his own living, thereby undermining his health when he was still an adolescent. However, he achieved a doctorate in medicine in 1884. The success of his first humorous writings, penned under the pseudonyms Antosha Chekhonte and others, helped make possible the publication of The Tales of Melpomene (1884). Outstanding works from this early period inlcude The Night Before the Trial (1881), A Lady (1882), In Autumn (1883), The Death of Civil a Servant (1883), Sergeant Prishibeyev (1885), The Liberal, Words, Words, Words, Surgery, The Chameleon and The Swedish Match (1884), amongst others. In Sakhalin Island (1893-1894), Chéjov denounced the cruelties and humiliations suffered by deported prisoners. From 1886, his unmistakeable gallery of characters appeared in Motley Tales (1886) and At Dusk (1887); the anguish of life and social condemnation are reflected in works such as The Steppe (1888), A Boring Story (1889), The Duel (1886), Pavilion no. 6 (1892) and The Black Monk. From 1895 on, Chéjov would publish some of Russian literature’s most outstanding tales: My Life (The Story of a Provincial) (1896), The House with an Attic (1896), Peasants (1897), The Lady with the Dog (1899), Ionich (1898) and In the Ravine (1900). As a playwright, Chéjov proved to be a master of his art with The Seagull (1896), Uncle Vanya (1897), Three Sisters (1901) and The Cherry Orchard (1904). Chéjov’s plays represent a new chapter in the history of dramaturgy. Just as in life, the everyday occupies the foreground, while passions and feelings emerge only occasionally, as echoes or hidden ghosts. Among his characters, almost no one is guilty: everyone has their own justification and motives. Whilst it may appear that no action takes place on stage, hidden currents are moving in the depths to drive the characters to their fate. “The people take tea as hearts are broken,” explained the author to the actors of his works. Chéjov’s theatre has strongly influenced the playwrights and theatre and film directors of the 20th century. Fernando Lemoniez (San Sebastián, 1964) opened his first boutiqueworkshop in his native city in 1984. Between 1991 and 1997, with the firm Palacio & Lemoniez, he presented his collections at the Cibeles Madrid Fashion Week, receiving his first T de Telva Prize in 1992, a feat he would repeat in 1996. Since 1997, he has presented his collections under his own label, Lemoniez. From 1995, he lived for a number of years in Paris, where he presented his collections, selling them in the USA, Mexico, the Far East and several European countries. Whilst there, in 1998, he completed a stage at Yves Saint Laurent’s Haute Couture workshop. Returning to Madrid in 2000, he continued with his activities as a designer and signed a licencing agreement for the creation of Lemoniez Lunettes. He has worked on the costume design for shows such as A Thousand and One Nights, with choreography by Antonio Canales, and has created several jewellery collections for Suárez. In 2009, he opened his first Lemoniez boutique in Madrid. LEMONIEZ Fernando Lemoniez (Sant Sebastià, 1964) obre la seva primera botiga taller a Sant Sebastià el 1984. Entre el 1991 i el 1997, amb la casa Palacio & Lemoniez presenta les seves col·leccions a la passarel·la Cibeles Madrid Fashion Week i el 1992 obté per primer cop el premi T de Telva, guardó que torna a rebre l’any 1996. Des del 1997 presenta les col·leccions amb la seva pròpia marca, Lemoniez. Durant els anys que viu a París, a partir del 1995, hi presenta les seves col·leccions, que ven als Estats Units, a Mèxic, a l’Orient Llunyà i a diversos països europeus. Fa un stage de formació en el taller d’alta costura de Yves Saint Laurent el 1998. L’any 2000 torna a Madrid, on continua amb les seves activitats com a dissenyador i signa un contracte de llicència per a la creació Lemoniez Lunettes. Col·labora en el disseny de vestuari per a espectacles com ara Las mil y una noches, amb coreografia d’Antonio Canales, i crea diverses col·leccions de joies per a Suárez. El 2009 obre la seva primera botiga Lemoniez a Madrid. Fernando Lemoniez (San Sebastián, 1964) abre su primera tienda-taller en su ciudad natal en 1984. Entre 1991 y 1997, con la firma Palacio & Lemoniez, presenta sus colecciones en la Pasarela Cibeles Madrid Fashion Week, obteniendo por primera vez en 1992 el premio T de Telva, galardón que volvería a recibir en 1996. Desde 1997 presenta sus colecciones con su propia firma, Lemoniez. Durante los años que vivió en París, a partir de 1995, presenta allí sus colecciones, vendiéndolas en EEUU, México, extremo Oriente y diversos países europeos. Realizó un stage de formación en el taller de Alta Costura de Yves Saint Laurent en 1998. En el 2000 vuelve a Madrid, donde continúa con sus actividades como diseñador y firma un contrato de licencia para la creación Lemoniez Lunettes. Colabora en el diseño de GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ Gabriel García Márquez és conegut arreu del món per ser l’autor de Cien años de soledad i el màxim exponent del realisme màgic. García Márquez va néixer l’any 1928 a Aracataca, un poble al nord de Colòmbia, on es va criar amb la seva àvia materna. El 1948 va abandonar els estudis universitaris i es va dedicar de ple al periodisme, professió que sempre ha combinat amb la seva activitat literària. El 1954 va ser destinat a Roma com a enviat especial i des d’aleshores sempre ha viscut fora del seu país, amb estades a París, Barcelona, Mèxic i Nova York. El 1955 va publicar el seu primer treball de ficció, Relato de un náufrago, a El Espectador de Bogotà. A continuació van venir El coronel no tiene quien le escriba (1961), La mala hora (1962) i la seva obra més emblemàtica, Cien años de soledad (1967). Amb Cien años de soledad, García Márquez s’erigeix com un dels escriptors més influents de les lletres hispàniques, gràcies al seu domini del realisme màgic. Així mateix, ha publicat les novel·les Los funerales de la Mamá Grande (1982), El otoño del patriarca (1975), Crónica de una muerte anunciada (1981), Entre cachacos (1982), El amor en los tiempos del cólera (1985), La aventura de Miguel Littín, clandestino en Chile (1986), El general en su laberinto (1989), Del amor y otros demonios (1994) i Memorias de mis putas tristes (2004), a més de contes i obres de teatre. El reconeixement a tota la seva carrera li va arribar el 1982 amb la concessió del premi Nobel de literatura. L’obra de García Márquez es caracteritza per combinar la realitat més crua d’Amèrica Llatina amb tota la força imaginativa de l’univers particular de l’autor. Com va declarar en el seu discurs del Nobel, el seu desig no és cap altre que crear «una nova i arrasadora utopia de la vida» que ofereixi una segona oportunitat als condemnats de la Terra. Gabriel García Márquez es mundialmente conocido por ser el autor de Cien años de soledad y máximo exponente del realismo mágico. García Márquez nació en 1928 en Aracataca, un pueblo al norte de Colombia, donde se crió con su abuela materna. En el año 1948 abandonó los estudios universitarios y se dedicó de lleno al periodismo, profesión que siempre ha combinado con su actividad literaria. En 1954 fue destinado a Roma como enviado especial, y desde entonces siempre ha vivido fuera de su país, con estancias en París, Barcelona, México y Nueva York. En 1955 publicó su primer trabajo de ficción, Relato de un náufrago, en El Espectador de Bogotá. A éste le siguieron El coronel no tiene quien le escriba (1961), La mala hora (1962) y su obra más emblemática, Cien años de soledad (1967). Con Cien años de soledad, García Márquez se erige como uno de los escritores más influyentes de las letras hispánicas gracias a su dominio del realismo mágico. Asimismo, ha publicado las novelas Los funerales de la Mamá Grande (1982), El otoño del patriarca (1975), Crónica de una muerte anunciada (1981), Entre cachacos (1982), El amor en los tiempos del cólera (1985), Aventuras de Miguel Littín (1986), El general en su laberinto (1989), Del amor y otros demonios (1994) y Memorias de mis putas tristes (2004), además de cuentos y obras de teatro. El reconocimiento a toda su carrera le llegó en 1982 con la concesión del Premio Nobel de Literatura. La obra de García Márquez se caracteriza por combinar la realidad más cruda de América Latina con toda la fuerza imaginativa del universo particular del autor. Como declaró en su discurso del Nobel, su deseo no es otro que el de crear «una nueva y arrasadora utopía de la vida» que ofrezca una segunda oportunidad a los condenados de la tierra. Gabriel García Márquez is internationally famous as the author of Cien años de soledad (One Hundred Years of Solitude) and as the greatest exponent of magic realism. Born in 1928 in the northern Colombian town of Aracataca, García Márquez grew up with his maternal grandmother. In 1948, he gave up his university studies and fully devoted himself to journalism, a profession he has always combined with his literary activity. In 1954, he was sent to Rome as special envoy, and since then has always lived outside his country, spending periods in Paris, Barcelona, Mexico and New York. In 1955, his first literary work, Relato de un náufrago (The Story of a Shipwrecked Sailor), was published in Bogotá newspaper El Espectador. This was followed by El coronel no tiene a quien le escriba (No One Writes to the Colonel, 1961), La mala hora (In Evil Hour, 1962) and his most emblematic work, One Hundred Years of Solitude (1967). With One Hundred Years of Solitude, García Márquez emerged as one of the most influential writers of Spanish-language literature thanks to his command of magic realism. Moreover, he has published the novels Los funerales de Mamá Grande (Big Mama’s Funeral, 1962), El otoño del patriarca (The Autumn of the Patriarch, 1975), Crónica de una muerte anunciada (Chronicle of a Death Foretold, 1981), Entre cachacos (1982), El amor en tiempos del cólera (Love in the Time of Cholera, 1985), La aventura de Miguel Littín: clandestino en Chile (Clandestine in Chile: The Adventures of Miguel Littín, 1986), El general en su laberinto (The General in his Labyrinth, 1989), Del amor y otros demonios (Of Love and Other Demons, 1994) and Memorias de mis putas tristes (Memories of My Melancholy Whores, 2004), as well as short stories and plays. Recognition of his entire career came in 1982 with the Nobel Prize in Literature. García Márquez’s work is characterised by a combination of the raw reality of Latin America with the imaginative strength of the author’s private universe. As he stated in his Nobel acceptance speech, his wish is simply to create “a new and sweeping utopia of life” that can offer the condemned a second opportunity on earth. DEVOTA & LOMBA Modesto Lomba (Vitòria, 1962) presenta les propostes de la seva marca Devota & Lomba, creada amb Luis Devota (1962-1993), a la Cibeles Madrid Fashion Week des del 1988. Ha rebut un gran nombre de guardons, com ara el premi Cristóbal Balenciaga als millors dissenyadors novells (1989), el premi Dedicación a la Moda a la Semana de la Moda de Sevilla (2006) i el premi ADYMO al dissenyador de l’any (2010). Ha creat vestuari per a diversos espectacles com ara “Mediterránea”, amb coreografia de Nacho Duato (1992). Ha mostrat les seves col·leccions a San Francisco, Moscou, Belgrad i Zagreb. Actualment, la seva marca té més de 25 llicències, entre les quals hi ha bosses, joies, llar, perfumeria i núvia. Ha participat en exposicions col·lectives com ara 12 trajes para... i MMODANY al Queen Sofía Spanish Institute de Nova York. Des de l’any 2000, Modesto Lomba és el president de l’Associació Creadors de Moda d’Espanya. Modesto Lomba (Vitoria, 1962) presenta las creaciones de su marca Devota & Lomba, creada con Luis Devota (1962-1993), en Cibeles Madrid Fashion Week desde 1988. Ha recibido numerosos galardones como el Premio Cristóbal Balenciaga a los Mejores Diseñadores Noveles (1989), premio Dedicación a la Moda en la Semana de la Moda de Sevilla (2006), y el premio ADYMO al Diseñador del Año (2010). Ha realizado vestuario para diversos espectáculos como “Mediterránea”, con coreografía de Nacho Duato (1992). Ha mostrado sus colecciones en San Francisco, Moscú, Belgrado o Zagreb. En la actualidad, su marca posee más de 25 licencias entre las que se encuentran bolsos, joyas, hogar, perfumería o novia. Ha participado en exposiciones colectivas como 12 trajes para..., y MMODANY en el Queen Sofía Spanish Institute de Nueva York. Desde el año 2000, Modesto Lomba es el presidente de la Asociación Creadores de Moda de España. Modesto Lomba (Vitoria, 1962) has presented the designs of his label Devota & Lomba, which he founded with Luis Devota (1962-1993), at the Cibeles Madrid Fashion Week since 1988. The recipient of numerous awards, such as the 1989 Cristóbal Balenciaga Prize for Best New Designer, the Dedication 64 to Fashion Prize at the Seville Fashion Week (2006), and the 2010 ADYMO Designer of the Year Prize, he has also designed the costumes for stage productions such as Mediterránea, with choreography by Nacho Duato (1992). His collections have been seen in shows in San Francisco, Moscow, Belgrade and Zagreb. Today, his label has more than 25 licences including handbags, jewellery, home furnishings, perfumery and bridal wear. He has participated in group exhibitions such as 12 Designs for…, and MMODANY at the Queen Sofía Spanish Institute in New York. Since 2000, Lomba has been President of the Association of Spanish Fashion Creators. MARIO VARGAS LLOSA Mario Vargas Llosa neix el 1936 a la ciutat d’Arequipa (Perú). El 1953 entra a la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima), on estudia lletres i dret. El 1959 es trasllada a Espanya gràcies a la beca d’estudis Javier Prado. A la Universitat Complutense de Madrid obté el títol de doctor en filosofia i lletres. Al cap d’un any s’instal·la a París. La seva primera obra, Los jefes, surt a la llum el 1959 i obté a Barcelona el premi Leopoldo Alas. Des d’aleshores, ha mantingut una prolífica carrera com a articulista, activista polític, assagista, dramaturg i novel·lista. Aquestes són algunes mostres de la seva vasta producció literària: La huida del Inca, peça de teatre (1952); El desafío, relat (1957); Los jefes, col·lecció de contes (1959); La ciudad y los perros, novel·la (1963); La casa verde, novel·la (1966); Los cachorros, relats (1967); Conversación en la catedral, novel·la (1969); Historia secreta de una novela, assaig (1969); García Márquez: historia de un deicidio, assaig literari (1971); Pantaleón y las visitadoras, novel·la (1973); La orgía perpetua: Flaubert y Madame Bovary, assaig literari (1975); La tía Julia y el escribidor, novel·la (1977); La señorita de Tacna, teatre (1981); Entre Sartre y Camus, assaig (1981); Contra viento y marea, assaigs polítics i literaris (1983); Historia de Mayta, novel·la (1984); Contra viento y marea, volums I, II i III (1962-1990); ¿Quién mató a Palomino Molero?, novel·la policíaca (1986); Elogio de la madrastra, novel·la (1988); La verdad de las mentiras, assaigs literaris (1990); El pez en el agua, memòries (1993); Desafíos a la libertad, assaigs (1994); Los cuadernos de don Rigoberto, novel·la (1997); Cartas a un joven novelista, assaig literari (1997); La fiesta del chivo, novel·la (2000); El paraíso en la otra esquina, novel·la (2003); Diario de Irak, selecció d’articles sobre la guerra d’Iraq (2003); La tentación de lo imposible, assaig sobre Els miserables, de Víctor Hugo (2004); Travesuras de la niña mala, novel·la (2006); Al pie del Támesis, teatre (2008); El viaje a la ficción. El mundo de Juan Carlos Onetti, assaig (2008); Sables y utopías. Visiones de América Latina, selecció d’assaigs sobre temes d’art, literatura i política (2009); Las mil noches y una noche, teatre (2009); Fonchito y la luna, conte infantil (2010), i El sueño del celta, novel·la (2010). A més a més, Mario Vargas Llosa és membre de la Real Academia Española de la Lengua, és doctor honoris causa per diverses universitats d’arreu del món i ha estat guardonat amb els premis més prestigiosos de l’àmbit literari, entre els quals destaquen el premi Cervantes, el premi Príncep d’Astúries i, recentment, el premi Nobel de literatura. Mario Vargas Llosa nació en 1936 en la ciudad de Arequipa (Perú). En 1953 ingresa en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima), donde estudia Letras y Derecho. En 1959 parte rumbo a España gracias a la Beca de Estudios Javier Prado. En la Universidad Complutense de Madrid obtiene el título de doctor en Filosofía y Letras. Un año después se instala en París. Su primera obra, Los jefes, vio la luz en 1959 y obtuvo en Barcelona el Premio Leopoldo Alas. Desde entonces, ha mantenido una prolífica carrera como articulista, activista político, ensayista, dramaturgo y novelista. Estas son algunas muestras de su vasta producción literaria: La huida del Inca, pieza de teatro (1952); El desafío, relato (1957); Los jefes, colección de cuentos (1959); La ciudad y los perros, novela (1963); La casa verde, novela (1966); Los cachorros, relatos (1967); Conversación en la catedral, novela (1969); Historia secreta de una novela, ensayo (1969); García Márquez: historia de un deicidio, ensayo literario (1971); Pantaleón y las visitadoras, novela (1973); La orgía perpetua: Flaubert y Madame Bovary, ensayo literario (1975); La tía Julia y el escribidor, novela (1977); La señorita de Tacna, teatro (1981); Entre Sartre y Camus, ensayo (1981); Contra viento y marea, ensayos políticos y literarios (1983); Historia de Mayta, novela (1984); Contra viento y marea, volúmenes I, II y II (1962-1990); ¿Quién mató a Palomino Molero?, novela policiaca (1986); Elogio de la madrastra, novela (1988); La verdad de las mentiras, ensayos literarios (1990); El pez en el agua, memorias (1993); Desafíos a la libertad, ensayo (1994); Los cuadernos de don Rigoberto, novela (1997); Cartas a un joven novelista, ensayo literario (1997); La fiesta del chivo, novela (2000); El paraíso en la otra esquina, novela (2003); Diario de Irak, selección de artículos sobre la guerra en Irak (2003); La tentación de lo imposible, ensayo sobre Los miserables, de Víctor Hugo (2004); Travesuras de la niña mala, novela, (2006); Al pie del Támesis, teatro (2008); El viaje a la ficción. El mundo de Juan Carlos Onetti, ensayo (2008); Sables y utopías. Visiones de América Latina, selección de ensayos sobre temas de arte, literatura y política (2009); Las mil noches y una noche, teatro (2009); Fonchito y la luna, cuento infantil (2010) y El sueño del celta, novela (2010). Además, Mario Vargas Llosa es miembro de la Real Academia Española de la Lengua, doctor honoris causa por diversas universidades de todo el mundo y ha sido galardonado con los premios más prestigiosos del ámbito literario, entre ellos, el Premio Cervantes, el Premio Príncipe de Asturias y, recientemente, el Premio Nobel de Literatura. Mario Vargas Llosa was born in 1936 in the Peruvian city of Arequipa. In 1953, he went to Lima’s National University of San Marcos, where he studied Law and Literature. In 1959, he left for Spain thanks to a Javier Prado Study Grant. At the Complutense University in Madrid he obtained a PhD in Philosophy and Arts. One year later, he settled in Paris. His first work, Los jefes (The Leaders), appeared in 1959 and he received the Leopoldo Alas Prize in Barcelona. Since then, he has enjoyed a prolific career as article writer, political activist, essayist, playwright and novelist. Some examples of his vast literary output are: La huida del Inca (play, 1952); El desafío (short story, 1957); Los jefes (short story collection, 1959); La ciudad y los perros (The Time of the Hero, novel, 1963); La casa verde (The Green House, novel, 1966); Los cachorros, (The Cubs, short stories, 1967); Conversación en la catedral (Conversation in the Cathedral, novel, 1969); Historia secreta de una novela (essay, 1969); García Márquez: historia de un deicidio (literary essay, 1971); Pantaleón y las visitadoras (Capitain Pantoja and the Special Service (novel, 1973); La orgía perpetua: Flaubert y Madame Bovary, (The Perpetual Orgy: Flaubert and Madame Bovary, literary essay, 1975); La tía Julia y el escribidor (Aunt Julia and the Scriptwriter, novel, 1977); La señorita de Tacna (play, 1981); Entre Sartre y Camus (essay, 1981); Contra viento y marea (Making waves, political and literary essays, 1983); Historia de Mayta (The Real Life of Alejandro Maita, novel 1984); Contra viento y marea, volumes I, II and III (1962-1990); ¿Quién mató a Palomino Molero? (Who Killed Palomino Molero?, crime novel, 1986); Elogio de la madrastra (In Praise of the Stepmother, novel, 1988); La verdad de las mentiras (A Writer’s Reality, literary essays 1990); El pez en el agua (A Fish in the Water: A Memoir, memoirs, 1993); Desafíos a la libertad (essay, 1994); Los cuadernos de Don Rigoberto (The Notebooks of Don Rigoberto, novel, 1997); Cartas a un joven novelista (Letters to a Young Novelist, literary essay 1997); La fiesta del chivo (The Feast of the Goat, novel, 2000); El paraíso en la otra esquina (The Way to Paradise, novel, 2003); Diario de Irak (a selection of articles on the Iraq war, 2003); La tentación de lo imposible (The Temptation of the Impossible: Victor Hugo and “Les Miserables”, essay, 2004); Travesuras de la niña mala (The Bad Girl, novel, 2006); Al pie del Támesis (play, 2008); El viaje a la ficción. El mundo de Juan Carlos Onetti (essay, 2008); Sables y utopías. Visiones de América Latina, selection of essays on themes of art, literature and politics (2009); Las mil noches y una noche (play, 2009); Fonchito y la luna (children’s tale, 2010) and El sueño del celta (The Dream of the Celt, novel, 2010). Mario Vargas Llosa is also a member of the RAE (Royal Spanish Academy of the Language), has honorary degrees from several universities around the world and has received the most prestigious prizes in literature, including the Cervantes, the Prince of Asturias and, recently, the Nobel Prize in Literature. AGATHA RUIZ DE LA PRADA Agatha Ruiz de la Prada (Madrid, 1960) presenta la seva primera col·lecció a la Cibeles Madrid Fashion Week el 1985, passarel·la en la qual continua desfilant. Té una destacada trajectòria internacional amb botigues a París, Milà, Porto i Nova York. Ha presentat les seves col·leccions en passarel·les d’arreu del món, entre les quals destaquen la Milan Fashion Week i la Pitti Bimbo de Florència. Té un desenvolupament comercial important, amb més de 30 llicències, i aplica la seva marca Ágatha Ruiz de la Prada a altres sectors a part del tèxtil. Ha rebut, entre d’altres, el premi T de Telva a la seva carrera professional i el Prix de la Moda Marie Claire. Ha participat en nombroses exposicions individuals, com ara la de la Triennale de Milà i la de Caixaforum, i col·lectives, entre les quals cal esmentar 12 trajes para…, presentada a Tòquio, Pequín, Istanbul i Milà, 20 trajes para Europa i MMODANY, al Queen Sofía Spanish Institute. Ha dissenyat llums de Nadal per a la ciutat de Madrid. Agatha Ruiz de la Prada (Madrid, 1960) presenta su primera colección en Cibeles Madrid Fashion Week en 1985, pasarela en la que sigue desfilando. Tiene una importante trayectoria internacional con tiendas en París, Milán, Oporto y Nueva York. Ha presentado sus colecciones en pasarelas de todo el mundo entre las que destacan Milán Fashion Week o Pitti Bimbo en Florencia. Tiene un importante desarrollo comercial con más de 30 licencias, aplicando su marca Ágatha Ruiz de la Prada a distintos sectores además del textil. Ha recibido, entre otros, el Premio T de Telva a su carrera profesional, y el Prix de la Moda Marie Claire. Ha participado en numerosas exposiciones individuales, como la de la Triennale de Milán y la de Caixa Forum, y colectivas, destacando 12 trajes para… presentada en Tokio, Pekín, Estambul y Milán, 20 Trajes para Europa, y MMODANY en Queen Sofía Spanish Institute. Ha diseñado luces de Navidad para la ciudad de Madrid. Agatha Ruíz de la Prada (Madrid, 1960) presented her first collection at the Cibeles Madrid Fashion Week in 1985, where she continues to show her designs. A designer with an important international presence, she has boutiques in Paris, Milan, Oporto and New York. She has presented her collections around the world, notably including the Milan Fashion Week and Florence’s Pitti Bimbo, and has enjoyed great commercial success, granting more than 30 licences over her Ágatha Ruíz de la Prada label to different sectors in addition to clothing. She has received, amongst others, the T de Telva Prize for her professional career and the Marie Claire Fashion Prize and has participated in numerous exhibitions, both individual, such as that of the Milan Triennial and CaixaForum, and group, most notably 12 Designs for… presented in Tokyo, Beijing, Istanbul and Milan, 20 Designs for Europe, and MMODANY at the Queen Sofía Spanish Institute. She has also designed Christmas lights for the city of Madrid. CARLOS FUENTES Narrador i assagista mexicà pertanyent al boom llatinoamericà, Carlos Fuentes és una de les figures més importants del panorama narratiu hispànic. Fill de diplomàtics, va néixer a Panamà el 1928. Va passar una infància i una joventut cosmopolites i intel·lectuals. Es va llicenciar en lleis per la Universidad Nacional Autónoma de México i més tard es va doctorar a l’Institut d’Estudis Internacionals de Ginebra (Suïssa). La seva trajectòria personal i literària està marcada pels seus viatges constants, sense perdre mai la base cultural mexicana; la seva primera novel·la, La región más transparente (1958), és un collage de la vida urbana a Mèxic DF. El 1955 va fundar la Revista Mexicana de Literatura i al llarg dels anys cinquanta hi va col·laborar amb diverses publicacions. Durant els anys setanta i vuitanta va combinar la seva activitat literària amb la tasca docent en diverses universitats dels Estats Units: Columbia, Princeton, Harvard, Pennsylvania… Amb la seva obra, Fuentes traça una panoràmica general de la societat mexicana contemporània des d’un punt de vista crític. Malgrat que les seves primeres obres exploren el realisme màgic, Carlos Fuentes sempre ha defugit els corrents literaris concrets. Mestre del llenguatge, en la seva obra es barregen les al·lusions mitològiques, les històriques, els aires policíacs, les referències cinematogràfiques i els homenatges als grans noms de la literatura nord-americana. Podem destacar títols com ara La muerte de Artemio Cruz (1962), Aura (1962), Zona sagrada (1967), Cambio de piel (1967), La cabeza de hidra (1979), Una familia lejana (1980), Gringo viejo (1985), Constancia y otras novelas para vírgenes (1989), La campaña (1990), Los años con Laura Díaz (1999), Instinto de Inez (2001) i La silla del águila (2003). Carlos Fuentes és doctor honoris causa per diverses universitats dels Estats Units. Ha rebut nombrosos premis, entre els quals el Rómulo Gallegos (1977), l’Alfonso Reyes (1979) i el Cervantes (1987). Així mateix, el 1994 va ser guardonat amb el premi Príncep d’Astúries de les lletres, en reconeixement a la seva tasca narrativa i assagística en llengua castellana. Narrador y ensayista mexicano perteneciente al boom latinoamericano, Carlos Fuentes es una de las figuras más importantes del panorama narrativo hispánico. Hijo de diplomáticos, nació en Panamá en 1928. Pasó una infancia y una juventud cosmopolita e intelectual. Se licenció en leyes por la Universidad Nacional Autónoma de México, y más tarde se doctoró en el Instituto de Estudios Internacionales de Ginebra (Suiza). Su trayectoria personal y literaria está marcada por sus constantes viajes sin perder nunca la base cultural mexicana; su primera novela, La región más transparente (1958), es un collage de la vida urbana en México D.F. En 1955 fundó la Revista Mexicana de Literatura y a lo largo de los cincuenta colaboraría con distintas publicaciones. Durante los años setenta y ochenta combinaría su actividad literaria con la labor docente en distintas universidades estadounidenses: Columbia, Princeton, Harvard, Pennsylvania… Con su obra, Fuentes traza una panorámica general de la sociedad mexicana contemporánea desde un punto de vista crítico. Aunque sus primeras obras exploran el realismo mágico, Carlos Fuentes siempre ha huido de corrientes literarias concretas. Maestro del lenguaje, en su obra se mezclan las alusiones mitológicas, las históricas, tintes policíacos, referencias cinematográficas y guiños a los grandes nombres de la literatura norteamericana. Podemos destacar títulos como La muerte de Artemio Cruz (1962), Aura (1962), Zona sagrada (1967), Cambio de piel (1967), La cabeza de hidra (1979), Una familia lejana (1980), Gringo viejo (1985), Constancia y otras novelas para vírgenes (1989), La campaña (1990), Los años con Laura Díaz (1999), Instinto de Inez (2001) o La silla del águila (2003). Carlos Fuentes es doctor honoris causa por distintas universidades estadounidenses. Ha recibido numerosos premios, entre ellos el Rómulo Gallegos (1977), el Premio Alfonso Reyes (1979), el Premio Cervantes (1987) y en 1994 le fue otorgado el Premio Príncipe de Asturias de las Letras en reconocimiento a su labor narrativa y ensayística en lengua castellana. Mexican novelist and essayist and part of the “Latin American boom”, Carlos Fuentes is one of the most important figures in Spanish-speaking narrative. The son of diplomats, he was born in Panama in 1928. He had a cosmopolitan and intellectual childhood and youth. After gaining a degree in Law from the Universidad Nacional Autónoma in Mexico, he earned a PhD at the Graduate Institute of International Studies in Geneva, Switzerland. His personal and literary history has been marked by his constant travels, but has never lost its Mexican cultural base. His first novel, La región más transparente (Where the Air is Clear, 1958), is a collage of urban life in Mexico City. In 1955, he founded the Revista Mexicana de Literatura and, during the 1950s, he would contribute to a range of publications. During the 1970s and 1980s, he combined his literary activity with teaching work at different American universities, such as Columbia, Princeton, Harvard and Pennsylvania. In his work, Fuentes draws a general outline of contemporary Mexican society from a critical point of view. Although his first works explore magic realism, Carlos Fuentes has always distanced himself from specific literary currents. A master of language, his work mixes historical and mythological allusions, crime overtones, film references and nods to the greatest names in American literature. Examples include La muerte de Artemio Cruz (The Death of Artemio Cruz, 1962), Aura (Aura, 1962), Zona sagrada (Holy Place, 1967), Cambio de piel (A Change of Skin, 1967), La cabeza de hidra (The Hydra Head, 1979), Una familia lejana (Distant Relations, 1980), Gringo viejo (The Old Gringo, 1985), Constancia y otras historias para vírgenes (Constancia and other Stories for Virgins, 1989), La campaña (The Campaign, 1990), Los años con Laura Díaz (The Years with Laura Díaz, 1999), Instinto de Inez (Inez, 2001) and La silla del águila (The Eagle’s Throne, 2003). Carlos Fuentes has been awarded honorary degrees from a number of American universities. He has also received numerous prizes, including the Rómulo Gallegos (1977), Alfonso Reyes (1979) and the Cervantes (1987) Prizes and, in 1994, he received the Prince of Asturias Prize for the Arts in recognition of his narrative and essay work in Spanish. JESÚS DEL POZO Jesús del Pozo (Madrid, 1946) fa més de trenta anys que presenta les seves col·leccions arreu del món. Des del 1985 participa assíduament en la Cibeles Madrid Fashion Week. Ha estat guardonat amb un gran nombre de premis, com ara l’Alfiler de Oro per la millor col·lecció internacional de l’any 1981, el premi Cristóbal Balenciaga el 1989 i tres T de Telva: a la millor fragància masculina (1994), a la millor fragància femenina (1992) i al millor dissenyador espanyol (1999). Té una destacada presència internacional 66 gràcies a les seves col·leccions de vestits de núvia i als seus perfums, comercialitzats en més de 120 països. És el primer dissenyador de moda a rebre la Medalla d’Or al Mèrit en les Belles Arts. Jesús del Pozo (Madrid, 1946) lleva presentando sus colecciones por todo el mundo más de treinta años. Desde 1985 participa asiduamente en Cibeles Madrid Fashion Week. Ha sido galardonado con multitud de premios, como la Aguja de Oro por la Mejor Colección Internacional del año 1981, el Premio Cristóbal Balenciaga en 1989, y tres T de Telva: a la Mejor Fragancia Masculina (1994), a la Femenina (1992) y Mejor Diseñador Español (1999). Tiene una importante presencia internacional gracias a sus colecciones de trajes de novia y sus perfumes, comercializados en más de 120 países. Es el primer diseñador de moda en recibir la Medalla de Oro al Mérito en Bellas Artes. Jesús del Pozo (Madrid, 1946) has been presenting his collections around the world for more than thirty years. Since 1985, he has regularly participated in the Cibeles Madrid Fashion Week. He has received a multitude of awards, such as the Gold Pin Best International Collection Prize 1981, the Cristóbal Balenciaga Prize in 1989, and three T de Telva Prizes: for Best Male Fragrance (1994), Best Female Fragrance (1992) and Best Spanish Designer (1999). He can boast an important international presence thanks to his collections of wedding dresses and his perfumes, sold in more than 120 countries. He is the first fashion designer to receive Spain’s Gold Medal for the Fine Arts. JUAN GELMAN Poeta, periodista i traductor, Juan Gelman està considerat el poeta més important de la seva generació. Fill d’immigrants ucrainians jueus, va néixer l’any 1930 a Buenos Aires. Va començar a escriure poesia als vuit anys i va publicar el seu primer poema als onze, a la revista Rojo y Negro. Tot i que va començar els estudis universitaris de química, aviat els va abandonar per dedicar-se plenament a la poesia, activitat que va compaginar amb el periodisme. Als anys cinquanta va participar en la creació del grup de poetes El Pan Duro, dins del qual va publicar la seva primera obra, Violín y otras cuestiones (1956), que va despertar de seguida l’atenció de la crítica. Entre els anys 1975 i 1988 va viure a l’exili a causa de la seva activitat política i periodística i va residir alternativament a Roma, Madrid, París, Managua, Nova York i Mèxic. Va arribar a estar condemnat a mort a Argentina i el seu fill i la dona del seu fill van entrar a la llista dels «desapareguts». La seva poesia sempre s’ha emmarcat dins del que podríem anomenar realisme crític, on la bellesa de les coses quotidianes ocupa un lloc primordial, matisada per un to polític de denúncia. De la seva extensa obra cal destacar títols com ara Velorio del solo (1961), Gotán (1962), Hechos y relaciones (1980), Bajo la lluvia ajena (1983), Carta a mi madre (1989) i Salarios del impío (1993). Amb el pas del temps, la seva poesia s’ha fet més fosca i punyent, sense abandonar mai el compromís social i polític. Els darrers anys ha rebut guardons tan prestigiosos com és ara el premi Juan Rulfo de literatura l’any 2000, el premi Reina Sofía de poesia el 2005 i el premi Cervantes el 2007, pel «compromís amb la realitat» que sempre ha guiat la seva feina de poeta. Poeta, periodista y traductor, Juan Gelman está considerado como el poeta más importante de su generación. Nació en 1930 en Buenos Aires, hijo de inmigrantes ucranianos judíos. Empezó a escribir poesía a los ocho años, y publicó su primer poema a los once, en la revista Rojo y Negro. Aunque comenzó estudios universitarios de Química, pronto los abandonó para dedicarse plenamente a la poesía, actividad que compaginó con el periodismo. En los años cincuenta participaría en la creación del grupo de poetas El Pan Duro, dentro del cual publicaría su primera obra Violín y otras cuestiones (1956), que recibió de inmediato la atención de la crítica. Entre los años 1975 y 1988 vivió en el exilio a causa de su actividad política y periodística, residiendo alternativamente en Roma, Madrid, París, Managua, Nueva York y México. Llegó a estar condenado a muerte en Argentina y su hijo y la mujer de éste pasaron a engrosar las listas de los «desaparecidos». Su poesía siempre se ha enmarcado de lo que podríamos llamar realismo crítico, donde la belleza de lo cotidiano ocupa un lugar primordial, matizada por un tono político de denuncia. De su extensa obra cabe destacar títulos como Velorio del solo (1961), Gotán (1962), Hechos y relaciones (1980), Bajo la lluvia ajena (1983), Carta a mi madre (1989) y Salarios del impío (1993). Con el paso del tiempo, su poesía se ha hecho más oscura y desgarradora, sin abandonar nunca el compromiso social y político. En los últimos años ha recibido galardones tan prestigiosos como el Premio Juan Rulfo de literatura en el año 2000, el Premio Reina Sofía de Poesía en 2005, y el Premio Cervantes en 2007, por el «compromiso con la realidad» que siempre ha guiado su quehacer de poeta. the T de Telva Prize in 1995 and the Elle Style Prize and the Gold Medal for the Fine Arts in 2003, they have participated in the group exhibitions 12 Designs for… and MMODANY, organised by the Association of Spanish Fashion Creators. In 2003, they held the individual exhibition 25 Years of Victorio & Lucchino at the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo (Andalucía Contemporary Art Centre). ANTONIO GAMONEDA Poet, journalist and translator, Juan Gelman is considered the most important poet of his generation. Born in 1930 in Buenos Aires, the son of Jewish Ukrainian immigrants, he began to write poetry at the age of eight, and published his first poem at eleven in the journal Rojo y Negro. Although he began studying Chemistry at university, he soon gave this up to fully devote himself to poetry, an activity he combined with journalism. In the 1950s, he participated in the creation of the group of poets El Pan Duro, within which he published his first work, Violín y otras cuestiones (1956), which immediately attracted the attention of critics. Between 1975 and 1988, he lived in exile due to his political activity and work as a journalist, living in Rome, Madrid, Paris, Managua, New York and Mexico. He was condemned to death in Argentina and his son and daughterin-law came to swell the ranks of the “missing”. His poetry has also been framed within what one might call critical realism, where the beauty of the everyday occupies a primordial place, yet is tinged with a political tone of condemnation. Outstanding titles in his extensive corpus include Velorio del solo (1961), Gotán (1962), Hechos y relaciones (1980), Bajo la lluvia ajena (1983), Carta a mi madre (1989) and Salarios del impío (1993). Over the course of time, his poetry has become darker and more heartrending, never abandoning social and political commitment. In recent years, he has received prizes as prestigious as the Juan Rulfo Prize for Literature 2000, the Queen Sofía Poetry Prize 2005, and the Cervantes Prize 2007, for the “commitment to reality” that has always guided his work as a poet. VICTORIO & LUCCHINO El cordovès José Víctor Rodríguez Caro i el sevillà José Luis Medina del Corral comencen a finals dels anys setanta a Sevilla amb la marca Victorio & Lucchino. El 1986 debuten a la Cibeles Madrid Fashion Week, on continuen desfilant actualment. L’any 1996 presenten la seva primera col·lecció de núvies a la passarel·la Gaudí de Barcelona. Tenen col·leccions d’home i dona i apliquen la seva marca a diversos productes com ara perfums i marroquineria. Han rebut nombrosos premis, entre els quals destaquen el premi T de Telva el 1995, el premi Elle Estilo el 2003 i la Medalla d’Or al Mèrit en les Belles Arts, també el 2003. Han participat en les exposicions col·lectives 12 trajes para… i MMODANY, organitzades per l’Associació Creadors de Moda d’Espanya. L’any 2003 van fer l’exposició individual «25 años de Victorio & Lucchino», al Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. El cordobés José Víctor Rodríguez Caro y el sevillano José Luis Medina del Corral comienzan a finales de los años setenta en Sevilla con la marca Victorio & Lucchino. En 1986 debutan en Cibeles Madrid Fashion Week, donde siguen desfilando en la actualidad. En 1996 presentan su primera colección de novias en la Pasarela Gaudí de Barcelona. Tienen colecciones de hombre y mujer y aplican su marca a diversos productos como perfumes o marroquinería. Han recibido numerosos premios entre los que destacan la T de Telva en 1995, o el Premio Elle Estilo y la Medalla de Oro al Mérito en la Bellas Artes en el año 2003. Han participado en las exposiciones colectivas 12 trajes para… y MMODANY, organizadas por la Asociación de Creadores de Moda. En 2003 tuvieron la exposición individual, 25 años de Victorio & Lucchino, en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo. José Víctor Rodríguez Caro, from Cordoba, and José Luis Medina del Corral, from Seville, founded the label Victorio & Lucchino in Seville in the late 1970s. In 1986, they debuted at the Cibeles Madrid Fashion Week, where they still appear today. In 1996, they presented their first collection of wedding dresses at the Gaudí Fashion Week in Barcelona. They have collections for men and women and have licensed their label for a range of products such as perfumes and leather goods. Recipients of numerous awards, including Tot i que és un poeta de primera línia, l’obra d’Antonio Gamoneda ha passat força inadvertida fins fa pocs anys, quan va rebre els premis Reina Sofía de poesia i Cervantes (2006). Antonio Gamoneda va néixer a Oviedo el 1931. Després de la mort del seu pare, la seva mare, quan ell tenia tres anys, es va traslladar a viure a Lleó, ciutat que Gamoneda no va abandonar mai. Va aprendre a llegir sol amb l’únic llibre que hi havia a casa seva. La seva infantesa i primera joventut van estar marcades per la pobresa. Aquells anys de repressió i postguerra estan recollits a Un armario lleno de sombra (2009), unes memòries que són, en paraules del poeta, «el dur retrobament amb el petit canalla que jo mateix vaig ser». Gamoneda va començar a escriure a una edat primerenca, tot i que moltes de les seves creacions han romàs inèdites durant anys. La tierra y los labios (1947-1953) no es publica fins al 1987. Sublevación inmóvil (1953-1960) aconsegueix un accèssit al premi Adonais i es publica a Madrid el 1960. Exentos I (1959-1960) roman inèdit durant molts anys i la censura veta Blues castellano (1961-1966). Exentos II apareix molt modificat el 1979 amb el títol León de la mirada. Als anys vuitanta, Gamoneda va compaginar diversos treballs amb una tasca educativa i divulgativa al capdavant de la programació d’activitats culturals de la Diputació de Lleó. Des del 1987 dirigeix la Fundación Sierra-Pambley, creada el 1887 per Francisco Giner de los Ríos sota els preceptes de la Institución Libre de Enseñanza, fins a la seva dimissió l’any 2007. Els últims vint anys han estat els més fructífers de la seva carrera literària, amb títols com ara Lápidas (1987), Mortal 1936 (1994), Libro de los venenos (1995), El cuerpo de los símbolos (Memoria, poética, ensayo) (1998), Arden las pérdidas (2003) i Reescritura (2004). Els poemes de Gamoneda estan marcats per la memòria i el sentiment ètic. Ell mateix va resumir la seva visió de la poesia en el discurs de lliurament del premi Cervantes com la «poesia de la pobresa», en la qual el llenguatge sempre roman «poèticament i semàntica subversiu». A pesar de ser un poeta de primera línea, la obra de Antonio Gamoneda ha pasado bastante inadvertida hasta hace unos años, cuando fue galardonado con los premios Reina Sofía de Poesía y Cervantes (2006). Antonio Gamoneda nació en Oviedo en 1931. Tras la muerte de su padre, su madre, cuando él tenía tres años, se mudó a León, ciudad que él nunca abandonaría. Gamoneda aprendió a leer solo con el único libro que había en su casa. Su infancia y primera juventud estuvieron marcadas por la pobreza. Esos años de represión y posguerra están recogidos en Un armario lleno de sombra (2009), unas memorias que son, en palabras del poeta, «el duro reencuentro con el pequeño canalla que yo mismo fui». Gamoneda empezó a escribir poesía a una edad temprana, aunque muchas de sus creaciones han permanecido inéditas durante años. La tierra y los labios (1947-1953) no se publicaría hasta 1987. Sublevación inmóvil (1953-1960) consigue un accésit al Premio Adonais y se publica en Madrid en 1960. Exentos I (1959-1960) permanecería largamente inédito, y la censura vetaría Blues castellano (1961-1966). Exentos II aparece muy modificado en 1979 bajo el título León de la mirada. En los ochenta, Gamoneda compaginó distintos trabajos con una labor educativa y divulgativa al frente de la programación de actividades culturales de la Diputación de León. Desde 1987 dirige la Fundación Sierra-Pambley, creada en 1887 por Francisco Giner de los Ríos bajo los preceptos de la Institución Libre de Enseñanza, hasta su dimisión en 2007. Los últimos veinte años han sido los más fructíferos de su carrera literaria, con títulos como Lápidas (1987), Mortal 1936 (1994), Libro de los venenos (1995), El cuerpo de los símbolos (Memoria, poética, ensayo) (1998), Arden las pérdidas (2003) o Reescritura (2004). Los poemas de Gamoneda están marcados por la memoria y el sentimiento ético. Él mismo resumió su visión de la poesía en el discurso de entrega del Premio Cervantes como la «poesía de la pobreza», en la que el lenguaje siempre permanece «poética y semánticamente subversivo». Despite being a first-class poet, the work of Antonio Gamoneda remained relatively unknown until a few years ago, when he was awarded the Queen Sofía Poetry Prize and the Cervantes Prize (2006). Antonio Gamoneda was born in Oviedo in 1931. After the death of his father, when he was three, his mother moved to León, a city he would never leave. Gamoneda learned to read alone with the only book in the house. His childhood and early youth were marked by poverty. Those post-war years of repression are included in Un armario lleno de sombra (2009), memoirs that are, in the words of the poet, “the harsh reencounter with the little swine I was.” Gamoneda began writing poetry at an early age, although many of his creations remained unpublished for years: for example, La tierra y los labios (1947-1953) was not published until 1987. Sublevación inmóvil (19531960) was runner-up for the Adonais Prize and was published in Madrid in 1960. Exentos I (1959-1960) would remain unpublished for a long time, and the censors would veto Blues castellano (1961-1966). Exentos II appeared heavily modified in 1979 under the title León de la mirada. In the 1980s, Gamoneda combined different activities with educational and promotional tasks as the head of the programming of cultural activities at the Diputación de León (León Provincial Council). From 1987, he directed the Fundación Sierra-Pambley, created in 1887 by Francisco Giner de los Ríos under the precepts of the Institución Libre de Enseñanza, until his resignation in 2007. The last twenty years have been the most productive of his literary career, with titles such as Lápidas (1987), Mortal 1936 (1994), Libro de los venenos (1995), El cuerpo de los símbolos (Memoria, poética, ensayo) (1998), Arden las pérdidas (2003) and Reescritura (2004). Gamoneda’s poems are marked by memory and ethical feeling. He summarised his vision of poetry in a speech at the Cervantes Prize award ceremony as the “poetry of poverty” in which language is always “poetically and semantically subversive.” DAVIDELFÍN Davidelfín (Màlaga, 1970) presenta la seva primera col·lecció a la Cibeles Madrid Fashion Week l’any 2002, passarel·la en la qual continua participant avui dia. El 2009 comença a presentar les seves col·leccions a la New York Fashion Week. Rep el premi L’Oréal a la col·lecció de joves dissenyadors el 2002, i l’any següent, el Prix de la Moda Marie Claire al millor dissenyador novell. Té una presència destacada en mercats internacionals com ara Estats Units, Mèxic, Japó, Itàlia, Taiwan i Hong Kong. Ha participat en exposicions individuals a la galeria Soledad Lorenzo de Madrid i al Centro de Arte Contemporáneo de Màlaga, i en les exposicions col·lectives 12 trajes para…, presentada a Tòquio, Pequín, Istanbul i Milà, MMODANY, a Nova York, i Preview Spain. Arts & Culture, presentada a Washington l’any 2009. Ha dissenyat llums de Nadal per a la ciutat de Madrid. Davidelfín (Málaga, 1970) presenta su primera colección en Cibeles Madrid Fashion Week en 2002, pasarela en la que sigue participando en la actualidad. En 2009 comienza a presentar sus colecciones en la New York Fashion Week. Recibe el Premio L’Oréal a la Colección Jóvenes Diseñadores en 2002, y al año siguiente el Prix de la Moda Marie Claire al Mejor Diseñador Novel. Tiene una importante presencia en mercados internacionales como Estados Unidos, México, Japón, Italia, Taiwán y Hong Kong. Ha participado en exposiciones individuales en la galería Soledad Lorenzo de Madrid y en el Centro de Arte Contemporáneo de Málaga, y en las exposiciones colectivas 12 trajes para…presentada en Tokio, Pekín, Estambul y Milán, MMODANY en Nueva York, y Preview Spain. Arts & Culture, presentada en Washington en 2009. Ha diseñado luces de Navidad para la ciudad de Madrid. Davidelfín (Malaga, 1970) presented his first collection in 2002 at the Cibeles Madrid Fashion Week, in which he still takes part today. In 2009, he began to present his collections at the New York Fashion Week. Winner of the L’Oréal Young Designer Collection Prize 2002 and, the following year, the Marie Claire Fashion Prize for Best New Designer, he enjoys an important presence in international markets such as the United States, Mexico, Japan, Italy, Taiwan and Hong Kong. He has participated in individual exhibitions at the Soledad Lorenzo Gallery in Madrid and the Centro de Arte Contemporáneo 68 in Malaga, and in the group exhibitions 12 Designs for… presented in Tokyo, Beijing, Istanbul and Milan, MMODANY in New York, and Genio y Figura (Preview Spain. Arts & Culture), presented in Washington in 2009. He has designed Christmas lights for the city of Madrid. ANA MARÍA MATUTE Va néixer a Barcelona el 1926. Es va donar a conèixer en l’escena literària espanyola amb Los Abel (1948). Més endavant fou guardonada amb el premi Café Gijón per Fiesta al noroeste (1953) i amb el premi Planeta per Pequeño teatro (1954), novel·la a la qual va seguir En esta tierra (1955). Va rebre el Premi de la Crítica i el Premi Nacional de Literatura per Los hijos muertos (1958). Poc després va escriure la trilogia Los mercaderes, integrada per Primera memoria (1959), Los soldados lloran de noche (1964) i La trampa (1969). Després de la publicació de La torre vigía (1971), va començar el seu silenci narratiu. L’any 1976 va ser proposada per al premi Nobel de literatura i, el 1984, la seva obra Sólo un pie descalzo va ser mereixedora del Premi Nacional de Literatura Infantil. Al cap d’uns quants anys publicà Olvidado rey Gudú (1997) i, més tard, fou nomenada acadèmica i se li va atorgar el seient K. D’aquesta manera, es va convertir en la tercera dona acceptada dins de la Real Academia Española de la Lengua en tota la seva història. El 1999 va publicar Avanmarot. Matute també ha conreat de manera prolífica la narració curta i ha aplegat els seus relats en volums com ara El tiempo (1956), Historias de la Artámila (1961), Algunos muchachos (1968) i La virgen de Antioquía y otros relatos (1990). A més a més, té dos llibres autobiogràfics: A la mitad del camino (1961) i El río (1963). És membre honorari de la Hispanic Society of America, hi ha un premi literari que porta el seu nom i la seva obra ha estat traduïda a 23 idiomes. El 2007 va rebre el Premi Nacional de les Lletres Espanyoles i el novembre del 2010 se li va concedir el premi Cervantes. Recentment s’ha publicat La puerta de la luna, volum que recull els seus contes complets. Nació en Barcelona en 1926. Se dio a conocer en la escena literaria española con Los Abel (1948). Más adelante fue galardonada con el Premio Café Gijón por Fiesta al noroeste (1953) y con el Premio Planeta por Pequeño teatro (1954), novela a la que siguió En esta tierra (1955). Recibió el Premio de la Crítica y el Nacional de Literatura por Los hijos muertos (1958). Poco después escribió la trilogía Los mercaderes, integrada por: Primera memoria (1959), Los soldados lloran de noche (1964) y La trampa (1969). Tras la publicación de La torre vigía (1971), comenzó su silencio narrativo. En 1976 se la propuso para Premio Nobel de Literatura y en 1984 su obra Sólo un pie descalzo le mereció el Premio Nacional de Literatura Infantil. Años después publica Olvidado rey Gudú (1997). Pasado un tiempo es nombrada académica y se le otorga el asiento K. Se convirtió así en la tercera mujer aceptada dentro de Real Academia Española de la Lengua en su historia. En 1999 publicó Avanmarot. Matute también ha cultivado prolíficamente la narración corta, reuniendo sus relatos en volúmenes como El tiempo (1956), Historias de la Artámila (1961), Algunos muchachos (1968) y La virgen de Antioquía y otros relatos (1990). Cuenta además con dos libros autobiográficos: A la mitad del camino (1961) y El río (1963). Es miembro honorario de la Hispanic Society of America, existe un premio literario que lleva su nombre y su obra ha sido traducida a 23 idiomas. En 2007 recibió el Premio Nacional de las Letras Españolas y en noviembre de 2010 se le concedió el Premio Cervantes. Recientemente se ha publicado La puerta de la luna, volumen que recoge sus cuentos completos. Born in Barcelona in 1926, Ana María Matute first made her mark on the Spanish literary scene with Los Abel (1948). She later received the Café Gijón Prize for Fiesta al noroeste (1953) and the Planeta Prize for Pequeño teatro (1954), a novel followed by En esta tierra (1955). She received the Critics’ Prize and National Literature Prize for Los hijos muertos (1958). Thereafter, she wrote the trilogy Los mercaderes, consisting of Primera memoria (1959), Los soldados lloran de noche (1964) and La trampa (1969). The publication of La torre vigía (1971) was followed by a long period of silence. In 1976, she was nominated for the Nobel Prize in Literature and, in 1984, her work Sólo un pie descalzo won her Spain’s National Prize for Children’s Literature. Many years later, she published Olvidado rey Gudú (1997). She was later named member of the RAE and given the seat K. She thus became the third woman accepted by this institution. In 1999, she published Avanmarot. Matute has also been a prolific writer of short stories, bringing together her tales in volumes such as El tiempo (1956), Historias de la Artámila (1961), Algunos muchachos (1968) and La virgen de Antioquía y otros relatos (1990). She also has penned two autobiographical works, A la mitad del camino (1961) and El río (1963). She is an honorary member of the Hispanic Society of America, there is a literary prize that bears her name and her work has been translated into 23 languages. In 2007, she received the National Prize for Spanish Literature and in November 2010 she was awarded the Cervantes Prize. She has recently published La puerta de la luna, a complete collection of her short stories. MIRIAM OCÁRIZ Miriam Ocariz (Bilbao) és llicenciada en belles arts. Desfila a la passarel·la Cibeles des del 2001, i el 2002 obté el premi L’Oréal a la millor col·lecció d’una dissenyadora jove. Entre el 2002 i el 2006 ocupa la direcció d’estil dona de la marca Armand Basi. Ha col·laborat amb les cases de calçat i complements Farrutx i Fosco. La seva obra no se centra només en la moda: el 2008 dissenya envasos per a Coca-Cola Light per a Bèlgica, Luxemburg i els països del nord d’Europa. El 2009 apareix la seva col·lecció d’ulleres. Actualment, els seus dissenys es poden comprar en botigues multimarca de la Unió Europea, Japó, Kuwait, Rússia o els Emirats Àrabs Units. El 2010 rep el premi Cosmopolitan a la millor dissenyadora de l’any. Miriam Ocariz (Bilbao) es licenciada en Bellas Artes. Desfila en la pasarela Cibeles desde 2001, obteniendo el premio L’Oreal para la mejor colección a una diseñadora joven en 2002. Entre 2002 y 2006 estuvo a cargo de la dirección estilo mujer de la marca Armand Basi. Ha colaborado con las firmas de calzado y complementos Farrutx y Fosco. Su obra no sólo se centra en la moda: en 2008 diseñó envases para Coca-Cola Light para Bélgica, Luxemburgo y los países del norte de Europa. En 2009 aparece su colección de gafas. En la actualidad, sus diseños pueden comprarse en tiendas multimarca de la Unión Europea, Japón, Kuwait, Rusia o los Emiratos Arabes Unidos. Recibe el premio Cosmopolitan a la mejor diseñadora de 2010. Miriam Ocáriz (Bilbao) holds a degree in Fine Arts. She has participated in the Cibeles Fashion Week since 2001, receiving the L’Oréal Best Young Designer Collection Prize in 2002. Between 2002 and 2006, she was responsible for the women’s collection for the label Armand Basi. She has worked with the shoe and accessories firms Farrutx and Fosco. Her work focuses not only on fashion: in 2008, she designed Coca-Cola Light cans for Belgium, Luxemburg and the countries of northern Europe. In 2009, her eyewear collection appeared. Today, her designs can be found in multi-brand boutiques in the European Union, Japan, Kuwait, Russia and the United Arab Emirates. She received the Cosmopolitan Best Designer Prize in 2010. MIGUEL DELIBES Un dels màxims exponents del realisme a Espanya, aquest escriptor constant, prolífic i autodidacte ha mantingut sempre una triple faceta com a novel·lista, periodista i professor. Va néixer a Valladolid el 1920. Durant la Guerra Civil es va allistar a la Marina, experiència que el va marcar per a la resta de la seva vida. Després de la guerra va estudiar dret i comerç, dibuix i modelatge. Va començar com a caricaturista al diari de Valladolid El Norte de Castilla, una activitat que el va impulsar a dedicar-se de ple al periodisme, primer, i a la creació literària, després. El 1945 va obtenir la càtedra de Dret Mercantil a la Universitat de Valladolid i va arribar a ser director d’El Norte de Castilla, malgrat que els atacs de la censura el van obligar a dimitir. La seva primera novel·la, La sombra del ciprés es alargada, va obtenir el premi Nadal l’any 1947. El camino (1950) el va consagrar com a escriptor. D’estil sempre sobri i fluid, entre els seus títols destaquen: Mi idolatrado hijo Sisí (1953), novel·la de tesi que retrata la burgesia provinciana de Valladolid; Las ratas (1962), construïda a partir d’una successió d’anècdotes en les quals es rememora un poble desaparegut de Castella; Cinco horas con Mario (1966), estructurada a partir d’un monòleg interior; Parábola del náufrago (1969), la seva novel·la més experimental; Las guerras de nuestros antepasados (1975); El disputado voto del Señor Cayo (1978), i El hereje (1998), Premi Nacional de Narrativa i el seu primer llibre d’ambientació historicista. Gran aficionat a la caça i a viatjar, ha publicat diversos tractats sobre la caça de menor i uns quants relats de viatges. Delibes és doctor honoris causa per un gran nombre d’universitats. A més a més, és cavaller de l’Orde de les Arts i les Lletres de la República Francesa (1985), i membre de la Real Academia Española de la Lengua des de l’any 1973 i de la Hispanic Society of America des del 1975. Les seves obres han estat adaptades sovint al cinema i al teatre. A més del Premi Nacional de Narrativa, va rebre el premi Príncep d’Astúries (1982), el Premi Nacional de les Lletres (1991) i el premi Cervantes (1993). Uno de los mayores exponentes del realismo en España, este escritor constante, prolífico y autodidacta ha mantenido siempre una triple faceta como novelista, periodista y profesor. Nació en Valladolid en 1920. En la Guerra Civil se alistó en la Marina, experiencia que le marcaría para el resto de su vida. Tras la guerra estudió Derecho y Comercio, dibujo y modelado. Comenzaría como caricaturista en el diario de Valladolid El Norte de Castilla, actividad que le impulsaría a dedicarse de lleno al periodismo primero y a la creación literaria después. En 1945 obtendría la Cátedra de Derecho Mercantil en la Universidad de Valladolid y llegó a ser director de El Norte de Castilla, aunque los ataques de la censura le obligarían a dimitir. Su primera novela, La sombra del ciprés es alargada, obtuvo el Premio Nadal en 1947. El camino (1950) le consagraría como escritor. De estilo siempre sobrio y fluido, entre sus títulos destacan: Mi idolatrado hijo Sisí (1953), novela de tesis que retrata la burguesía provinciana de Valladolid; Las ratas (1962), construida a partir de una sucesión de anécdotas en las que se rememora un pueblo desaparecido de Castilla; Cinco horas con Mario (1966), estructurada a partir de un monólogo interior; Parábola del náufrago (1969), su novela más experimental; Las guerras de nuestros antepasados (1975); El disputado voto del Señor Cayo (1978) y El hereje (1998), Premio Nacional de Narrativa y su primer libro de ambientación historicista. Gran aficionado a la caza y a viajar, ha publicado distintos tratados sobre la caza menor y varios relatos de viajes. Delibes es doctor honoris causa por un gran número de universidades. Además, es caballero de la Orden de las Artes y las Letras de la República Francesa (1985), miembro de la Real Academia Española desde el año 1973 y de la Hispanic Society of America desde 1975. Sus obras han sido adaptadas con frecuencia al cine y al teatro. Además del Nacional de Narrativa, recibió el Premio Príncipe de Asturias (1982), el Premio Nacional de las Letras (1991) y el Premio Cervantes (1993). One of the greatest exponents of realism in Spain, this constant, prolific and self-taught writer always had three facets: as novelist, journalist and teacher. He was born in Valladolid in 1920. In the Spanish Civil War, he enlisted in the navy, an experience that would mark him for the rest of his life. After the war, he studied commerce, law, drawing and modelling. His first job was as a caricaturist in the Valladolid newspaper El Norte de Castilla, an activity that would lead him to fully devote himself first to journalism and then to literary creation. In 1945, he obtained the Chair of Commercial Law at Valladolid University and was appointed Director of newspaper El Norte de Castilla in 1958, although attacks by censors forced him to resign. His first novel, La sombra del ciprés es alargada, earned the Nadal Prize in 1947. El camino (The Path, 1950) confirmed him as a writer. Always marked by their sober, fluid style, his most notable works include: Mi idolatrado hijo Sisí (1953), a novel that portrays the provincial middle class of Valladolid; Las ratas (Smoke on the Ground, 1962), constructed from a succession of anecdotes that recall a vanished village in Castile; Cinco horas con Mario (Five Hours with Mario, 1966), structured around an internal monologue; Parábola del náufrago (The Hedge, 1969), his most experimental novel; Las guerras de nuestros antepasados (The Wars of our Ancestors, 1975); El disputado voto del Señor Cayo (1978) and El hereje (The Heretic, 1998), winner of Spain’s National Narrative Prize and his first book with a historicist setting. A lover of hunting and travel, he wrote a number of different treatises on small game hunting and several travel stories. Delibes held honorary degrees from a large number of universities. Additionally, he was Chevalier des Arts et des Lettres of the French Republic (1985), a member of RAE (Spanish Royal Academy of Language) from 1973 and of the Hispanic Society of America from 1975. His works have frequently been adapted for the cinema and theatre. In addition to the National Narrative Prize, he received the Prince of Asturias Prize (1982), Spain’s National Letters Prize (1991) and the Cervantes Prize (1993). AILANTO Ailanto és el fruit de la conjunció de treball en el disseny dels germans Iñaki i Aitor Muñoz (Bilbao, 1968). El 1995 comencen el seu camí públic amb la seva participació en el saló Gaudí i en la SIMM de Madrid. Des del 1999 inicien el seu treball en l’àmbit internacional participant en el saló Atmosphère de París. Les seves creacions es poden adquirir al Japó, al Regne Unit, a Hong Kong i als Estats Units, i tenen espai en algunes de les millors botigues multimarca del món. El 2002 es presenten a la Cibeles Madrid Fashion Week, el 2004 guanyen el premi Glamour i el Llongueras com a millors dissenyadors i l’any 2009 obtenen el Prix Marie Claire al millor dissenyador nacional. Han participat en nombroses mostres i exposicions en importants museus internacionals. Han dissenyat llums de Nadal per a la ciutat de Madrid i objectes de decoració per a cases com ara Sargadelos, DAC i Santa & Cole. MERCÈ RODOREDA Mercè Rodoreda (Barcelona, 1908 - Girona, 1983), escritora española en lengua catalana, es una de las novelistas más importantes de la posguerra. Es la autora de la novela en catalán más aclamada de todos los tiempos, La plaça del Diamant (1962). Mujer de formación autodidacta, publicó por cuenta propia su novela Sóc una dona honrada? (1932). Durante esta época escribe también cuentos para distintos periódicos. Mercè Rodoreda ingresa pronto en el periodismo a través de Clarisme, en la que colabora desde el mes de octubre de 1933 hasta 1934 y donde publica sus entrevistas a escritores y artistas plásticos, y también crónicas de la ciudad o viajes. En 1934 publica Del que hom no pot fugir (De lo que nadie puede huir), en ediciones de Clarisme, y en ediciones Proa Un dia en la vida d’un home (Un día en la vida de un hombre). Entre 1935 y 1939 escribe cuentos infantiles en la página semanal del periódico La publicitat, llamada «Una estona amb els infants» (Un rato con los niños), y cuentos en La revista, La veu de Catalunya y Mirador. En 1936 aparece publicada su cuarta novela, Crim (Crimen). A principios de la Guerra Civil española trabaja en el Comisariado de Propaganda de la Generalitat de Catalunya y en la Institució de les Lletres Catalanes. Exiliada primero en varias localidades francesas y después en Ginebra, rompe su silencio de veinte años con Vint-i-dos contes (1958), que obtendrá el Premio Víctor Català. En 1962 publica La plaza del Diamante, en el Club de los Novelistas. Con El carrer de les Camèlies (1966) gana el Premio Sant Jordi, el de la Crítica y el Ramon Llull. En 1967 se publica el volumen de cuentos Mi Cristina y otros cuentos. A mediados de los años setenta vuelve a Cataluña y publica la novela Mirall trencat (1974). En 1980 se publica la recopilación Todos los cuentos. Recibe el Premi de les Lletres Catalanes y el Ciutat de Barcelona por Viajes y flores. Cuánta, cuánta guerra merece el Premio Crítica Serra d’Or. Dos años después se estrena la versión cinematográfica de La plaza del Diamante, dirigida por Francesc Betriu. Escribe Imatges d’infantesa (Imágenes de infancia), breves relatos biográficos publicados en la revista Serra d’Or. Muere el día 13 de abril de 1983 en una clínica de Girona, víctima de un cáncer, y es enterrada en el cementerio de Romanyà de la Selva. Mercè Rodoreda (Barcelona, 1908 – Girona, 1983), escriptora espanyola en llengua catalana, és una de les novel·listes més importants de la postguerra. És l’autora de la novel·la en català més aclamada de tots els temps, La plaça del Diamant (1962). Dona de formació autodidacta, va publicar pel seu compte la novel·la Sóc una dona honrada? (1932). Durant aquesta època també escriu contes per a diversos diaris. Mercè Rodoreda s’incorpora aviat al periodisme mitjançant Clarisme, en la qual col·labora des d’octubre del 1933 fins al 1934 i on Mercè Rodoreda (Barcelona, 1908-Girona, 1983), who wrote in the Catalan language, is one Spain’s most important post-Civil War novelists. She is the author of the most highly acclaimed novel in Catalan of all time, La plaça del Diamant (The Time of the Doves, 1962). A self-taught woman, she self-published her first novel Sóc una dona honrada? in 1932. In this period, she also wrote short stories for different newspapers. Rodoreda soon entered the world of journalism through Ailanto es el fruto de la conjunción de trabajo en el diseño de los hermanos Iñaki y Aitor Muñoz (Bilbao, 1968). En 1995 comienzan su andadura pública con su participación en el salón Gaudí, y en la SIMM de Madrid. Desde 1999 inician su trabajo a nivel internacional con su participación en el salón Atmosphère de París. Sus creaciones pueden adquirirse en Japón, Reino Unido, Hong Kong o Estados Unidos, teniendo espacio en algunas de las mejores tiendas multimarca del mundo. En 2002 se presentan en Cibeles Madrid Fashion Week, ganando en 2004 el premio Glamour y el Llongueras como mejores diseñadores, y en 2009 el Prix Marie Claire al Mejor Diseñador Nacional. Han participado en numerosas muestras y exposiciones en importantes museos internacionales. Han diseñado luces de Navidad para la ciudad de Madrid y objetos de decoración para firmas como Sargadelos, DAC y Santa & Cole. Ailanto is the result of the combined design work of Iñaki and Aitor Muñoz (Bilbao, 1968). In 1995 they began their public career with by taking part in the Gaudí Fashion Week and Madrid International Fashion Week. From 1999, they began their work at an international level with their participation in the Atmosphère trade show in Paris. Their creations can be acquired in Japan, United Kingdom, Hong Kong and the United States, with spaces in the best multi-label boutiques in the world. In 2002, they presented their designs at the Cibeles Madrid Fashion Week, winning in 2004 the Glamour Prize and the Llongueras Best Designers Prize, and in 2009 the Marie Claire Best National Designer Prize. They have formed part of numerous exhibitions in leading international museums and have designed the Christmas lights for the city of Madrid and decorative objects for companies such as Sargadelos, DAC and Santa & Cole. 70 publica les seves entrevistes a escriptors i artistes plàstics, com també cròniques de la ciutat i de viatges. El 1934 publica Del que hom no pot fugir, a Edicions Clarisme, i Un dia en la vida d’un home, a Edicions Proa. Entre el 1935 i el 1939 escriu contes infantils a la pàgina setmanal del diari La Publicitat anomenada «Una estona amb els infants» i contes a La Revista, La Veu de Catalunya i Mirador. L’any 1936 es publica la seva quarta novel·la, Crim. A principis de la Guerra Civil Espanyola treballa al Comissariat de Propaganda de la Generalitat de Catalunya i a la Institució de les Lletres Catalanes. Exiliada primer en diverses localitats franceses i després a Ginebra, trenca el seu silenci de vint anys amb Vint-i-dos contes (1958), que obté el premi Víctor Català. El 1962 publica La plaça del Diamant, al Club dels Novel·listes. Amb El carrer de les Camèlies (1966) guanya el premi Sant Jordi, el Premi de la Crítica i el Ramon Llull. El 1967 es publica el seu volum de contes La meva Cristina i altres contes. A mitjan anys setanta torna a Catalunya i publica la novel·la Mirall trencat (1974). El 1980 es publica la recopilació Tots els contes. Rep el Premi de les Lletres Catalanes i el Ciutat de Barcelona per Viatges i flors. Quanta, quanta guerra obté el premi Crítica Serra d’Or. Dos anys després s’estrena la versió cinematogràfica de La plaça del Diamant, dirigida per Francesc Betriu. Escriu Imatges d’infantesa, breus relats biogràfics publicats a la revista Serra d’Or. Mor el dia 13 d’abril de 1983 en una clínica de Girona, víctima d’un càncer, i és enterrada al cementiri de Romanyà de la Selva. Clarisme, where she worked from October 1933 to 1934 and in which she published interviews with writers and visual artists, and also chronicles of the city or travels. In 1934, Edicions Clarisme published her Del que hom no pot fugir, and Edicions Proa her Un dia en la vida d’un home. Between 1935 and 1939, she wrote short stories for newspaper La publicitat’s weekly children’s supplement Una estona amb els infants and short stories in La revista, La Veu de Catalunya and Mirador. Her fourth novel, Crim, appeared in 1936. After the outbreak of the start of the Spanish Civil War, she worked on the Propaganda Committee of the Generalitat (the Government of Catalonia) and at the Institució de les Lletres Catalanes. Living in exile in various places in France and later in Geneva, she broke a twenty-year silence with Vint-i-dos contes (1958), which was awarded the Víctor Català Prize. In 1962, La plaça del Diamant was released by publishers Club Editor as part of the collection “El Club dels Novel·listes”. With El carrer de les Camèlies (1966) she won the Sant Jordi, Critics’ and Ramon Llull Prizes, whilst 1967 saw the publishing of her collection of short stories La meva Cristina i altres contes. In the mid-1970s, she returned to Catalonia and published the novel Mirall trencat (1974). In 1980, the collection Tots els contes was published. She received the Catalan Literature Prize and the City of Barcelona Prize for Viatges i flors. Quanta, quanta, guerra was awarded the Serra d’Or Critics’ Prize. Two years later, film version of La plaça del Diamant, directed by Francesc Betriu, was premiered. She also wrote Imatges d’infantesa, brief biographical stories that were published in the journal Serra d’Or. Mercè Rodoreda died of cancer on 13 April 1983 in a clinic in Girona, and was buried in the cemetery of the town of Romanyà de la Selva. CUSTO BARCELONA La firma Custo Barcelona és creada el 1980 pels germans Custo i David Dalmau. Té més de 3.000 punts de venda repartits per 40 països. Des del 1997 presenta les seves col·leccions a la New York Fashion Week i ha participat també en altres passarel·les internacionals com ara Milà, Sao Paulo, Moscou i Los Angeles. Caracteritzades per l’ús dels gràfics, el color i la fusió de materials, les seves peces de roba s’han utilitzat en sèries i pel·lícules com ara Sexo en Nueva York, Friends, Novia a la fuga i Notting Hill. El seu estil colorista s’estén a àmbits com ara la perfumeria, l’òptica, la rellotgeria i el disseny d’interiors, entre d’altres. El treball dels germans Dalmau ha estat reconegut amb nombrosos premis com ara l’Oscar de la Moda Italiana-Kore, el T de Telva, el Prix de la Moda Marie Claire i el guardó com a millor marca del 2009 d’AMEC. La firma Custo Barcelona es creada en 1980 por los hermanos Custo y David Dalmau. Cuenta con más de 3000 puntos de venta repartidos por 40 países. Desde 1997 presenta sus colecciones en la New York Fashion Week, y ha participado también en otras pasarelas internacionales como Milán, Sao Paulo, Moscú y Los Ángeles. Caracterizadas por el uso de los gráficos, el color y la fusión de materiales, sus prendas se han utilizado en series y películas como Sexo en Nueva York, Friends, Novia a la fuga o Notting Hill. Su estilo colorista se extiende a ámbitos como la perfumería, la óptica, la relojería y el diseño de interiores, entre otros. La labor de los hermanos Dalmau ha sido reconocida con numerosos premios como el Oscar de la Moda Italiana-Kore, el T de Telva, el Prix de la Moda de Marie Claire o el galardón como Mejor Marca española de 2009 de AMEC. The firm Custo Barcelona was created in 1980 by the brothers Custo and David Dalmau. It has more than 3,000 sales points throughout 40 countries. Since 1997, they have presented their collections at the New York Fashion Week, and have also participated in other international shows such as those of Milan, Sao Paulo, Moscow and Los Angeles. Characterised by the use of graphics, colour and the fusion of materials, their garments have been featured in TV series and films such as Sex and the City, Friends, Runaway Bride and Notting Hill. Their colourist style extends to areas such as perfumery, eyewear, watches and interior designs, among others. The work of the Dalmau brothers has been recognised with numerous awards such as a Kore (Italian’s Fashion’s “Oscar”), the T de Telva Prize, the Marie Claire Fashion Prize and the AMEC Best Spanish Label Prize 2009. CARMEN MARTÍN GAITE Carmen Martín Gaite és una de les novel·listes espanyoles més elogiades del segle XX, autora d’Entre visillos, novel·la guanyadora del premi Nadal (1957). Va néixer a Salamanca el 1925. Va començar a escriure durant la seva etapa universitària a la universitat de la seva ciutat, on es va llicenciar en filologia romànica i va publicar poemes i articles a Trabajos y Días. El 1950, la seva família es va traslladar a Madrid i ella va entrar en contacte amb el grup que després es va conèixer com la Generació dels 50. Entre ells hi havia els escriptors Rafael Sánchez Ferlosio —amb qui es va casar el 1953—, Jesús Fernández Santos, Ignacio Aldecoa, Josefina Rodríguez, Alfonso Sastre i Medardo Fraile. Martín Gaite va començar a col·laborar als diaris i les revistes del moment, com ara Clavileño, La Estafeta Literaria, Destino, Blanco y Negro, ABC i Revista Española, entre d’altres. L’any 1955 va guanyar el premi Café Gijón de novel·la, i al cap de dos anys, el Nadal. Entre els anys 1976 i 1979 va compaginar la seva activitat d’escriptora amb la crítica literària al diari madrileny Diario 16. Així mateix, al llarg dels anys va col·laborar assíduament a Informaciones, Triunfo, Revista de Occidente, Cuadernos para el Diálogo, etc. A més a més, la seva faceta de traductora no és gens menyspreable. Ha traduït autors com ara Italo Svevo, William Carlos Williams, Virginia Woolf, Emily Brontë, José María Eça de Queiroz, Gustave Flaubert, Rainer Maria Rilke. L’obra de Carmen Martín Gaite reflexiona sobre els problemes d’incomunicació i les sempre convulses tensions entre l’individu i la societat. És autora d’un gran nombre de novel·les, entre les quals hi ha Ritmo lento (1963), El cuarto de atrás (1978), Nubosidad variable (1992) i Lo raro es vivir (1996). També ha escrit relat curt: El balneario (1954) i Las ataduras (1960). I contes infantils: El pastel del diablo (1985) i Caperucita en Manhattan (1990). És també autora d’un poemari, A rachas (1976), i de diversos volums d’assaig: Feijoo (1970), Usos y costumbres de la posguerra española (1987), Desde la ventana (1987) i Agua pasada (1992). Martín Gaite va obtenir el Premi Nacional de les Lletres el 1994 i el premi Príncep d’Astúries de les lletres el 1988. Va morir l’any 2000. En una de les seves últimes declaracions va dir: «Sóc una dona de fe i de paraula». Carmen Martín Gaite es una de las novelistas españolas más elogiadas del siglo XX, autora de Entre visillos, novela ganadora del Premio Nadal (1957). Nació en Salamanca en 1925. Comenzó a escribir durante su etapa universitaria en la universidad de su ciudad, donde se licenció en Filología Románica, publicando poemas y artículos en Trabajos y Días. En 1950 su familia se trasladó a Madrid y ella entró en contacto con el grupo que luego se conocería como generación de los 50. Entre ellos se encontraban los escritores Rafael Sánchez Ferlosio —con el que contraería matrimonio en 1953—, Jesús Fernández Santos, Ignacio Aldecoa, Josefina Rodríguez, Alfonso Sastre y Medardo Fraile. Martín Gaite comenzó a colaborar en los periódicos y revistas del momento, como Clavileño, La Estafeta Literaria, Destino, Blanco y Negro, ABC y Revista Española, entre otros. En 1955 ganó el Premio Café Gijón de novela y dos años más tarde el Nadal. Entre los años 1976 y 1979 compaginó su actividad de escritora con la crítica literaria en el periódico madrileño Diario 16. Asimismo, a lo largo de los años, colaboró asiduamente en Informaciones, Triunfo, Revista de Occidente, Cuadernos para el Diálogo, etc. Además, su faceta de traductora no es nada desdeñable. Ha traducido a autores como Italo Svevo, William Carlos Williams, Virginia Woolf, Emily Brontë, José Maria Eça de Queiroz, Gustave Flaubert, Rainer Maria Rilke… La obra de Carmen Martín Gaite reflexiona sobre los problemas de incomunicación y las siempre agitadas tensiones entre el individuo y la sociedad. Es autora de un gran número de novelas, entre ellas, Ritmo lento (1963), El cuarto de atrás (1978), Nubosidad variable (1992) Lo raro es vivir (1996). También ha escrito relato corto -El balneario (1954) y Las ataduras (1960)- así como cuentos infantiles: El pastel del diablo (1985) y Caperucita en Manhattan (1990). Es también autora de un poemario, A rachas (1976), y de varios volúmenes de ensayo: Feijoo (1970), Usos y costumbres de la posguerra española (1987), Desde la ventana (1987) y Agua pasada (1992). Martín Gaite obtuvo el Premio Nacional de las Letras en 1994 y el Premio Príncipe de Asturias de las Letras en 1988. Falleció en el año 2000. En una de sus últimas declaraciones dijo: «Soy una mujer de fe y de palabra». Carmen Martín Gaite is one of the most praised 20th century Spanish novelists and author of novel Entre visillos (Behind the curtains), winner of the 1957 Nadal Prize. Born in Salamanca in 1925, she started writing during her time at the city’s University (from which she graduated in Romance Languages), publishing poems and articles in Trabajos y Días. In 1950, her family moved to Madrid and it was there that she came into contact with the group that would be later known as the “Generation of the 1950s” and which included writers Rafael Sánchez Ferlosio (whom she would marry in 1955), Jesús Fernández Santos, Ignacio Aldecoa, Josefina Rodríguez, Alfonso Sastre and Medardo Fraile. Martín Gaite began to contribute to the newspapers and journals of the time, such as Clavileño, La Estafeta Literaria, Destino, Blanco y Negro, ABC and Revista Española, among others. In 1955, she won the Café Gijón Novel Prize and, two years later, the Nadal Prize. Between 1976 and 1979, she combined her work as a writer with that of literary critic for Madrid newspaper Diario 16. Additionally, throughout the years, she regularly contributed to journals such as Informaciones, Triunfo, Revista de Occidente, Cuadernos para el Diálogo. Furthermore, her work as a translator is far from negligible, producing versions of authors such as Italo Svevo, William Carlos Williams, Virginia Woolf, Emily Brontë, José Maria Eça de Queiroz, Gustave Flaubert and Rainer Maria Rilke. In her work, Carmen Martín Gaite reflects on the problems of the lack of communication and the always-turbulent tensions between the individual and society. She is the author of a large number of novels, including Ritmo lento (1963), El cuarto de atrás (The Back Room, 1978), Nubosidad variable (Variable Cloud, 1992) and Lo raro es vivir (Living’s the Strange Thing, 1996). She has turned her hand to short stories –El balneario (1954) and Las ataduras (1960)– as well as children’s tales –El pastel del diablo (1985) and Caperucita en Manhattan (1990)– and is also the author of a book of poems, A rachas (1976), and several essays: Feijoo (1970), Usos y costumbres de la posguerra española (1987), Desde la ventana (1987) and Agua pasada (1992). Martín Gaite received Spain’s National Literature Prize 1994 and the Prince of Asturias Prize for the Arts in 1988. She died in 2000. In one of her last statements, she said: “I am a woman of faith and my word.” MIGUEL PALACIO Miguel Palacio comença amb Fernando Lemoniez el 1989 creant la marca Palacio & Lemoniez, que presenta les seves col·leccions a la passarel·la Cibeles fins al 1998. És una etapa en la qual obté un gran prestigi, reconegut amb dos premis T de Telva (1992 i 1996). L’any 1995 decideix traslladarse a París. Personatges tan destacats com ara Carolina de Mònaco i Ariel de Rothschild han lluït els seus dissenys. Inicia la seva carrera en solitari el 2000 i presenta les seves col·leccions a la Cibeles Madrid Fashion Week des del 2001. Miguel Palacio dissenya, a més a més, una línia de núvies, sabates i complements, i crea els uniformes del pavelló d’Espanya a l’Expo de Saragossa 2008. El seu treball ha estat reconegut amb el premi T de Telva (2002), el Prix de la Moda Marie Claire (2003), el premi Woman al dissenyador de l’any (2004) i el premi L’Oréal a la millor col·lecció de la passarel·la Cibeles (febrer del 2010). Miguel Palacio comienza con Fernando Lemoniez en 1989 creando la marca “Palacio & Lemoniez”, que presenta sus colecciones en la pasarela Cibeles hasta 1998. Es una etapa en la que obtiene un gran prestigio, reconocido con dos premios T de Telva (1992 y 1996). En 1995 decide trasladarse a París. Personajes tan destacados como Carolina de Mónaco y Ariel de Rothschild han lucido sus diseños. Inicia su carrera en solitario en el 2000, y presenta sus colecciones en Cibeles Madrid Fashion Week desde 2001. Miguel Palacio diseña además una línea de novias, zapatos y complementos, y creó los uniformes del Pabellón de España en la Expo de Zaragoza 2008. Su labor ha sido reconocida con el premio T de Telva (2002), el Prix de la Moda de Marie Claire (2003), el premio Woman al Diseñador del Año (2004) y el L´Oreal a la mejor colección de la pasarela Cibeles (febrero 2010). Miguel Palacio began working with Fernando Lemoniez in 1989, creating the label “Palacio & Lemoniez”, which presented its collections at the Cibeles Madrid Fashion Week until 1998. This was a period in which he won great prestige, as recognised with two T de Telva Prizes (1992 and 1996). In 1995, he decided to move to Paris. Outstanding names such as Caroline of Monaco and Arielle de Rothschild have sported his designs. He started his solo career 72 in 2000, and has presented his collections at the Cibeles Madrid Fashion Week since 2001. Miguel Palacio also designs a line of wedding dresses, shoes and accessories and he created the uniforms of the Spanish Pavilion for Zaragoza Expo 2008. His work has been recognised with the T de Telva Prize 2002, the Marie Claire Fashion Prize 2003, Woman Designer of the Year Prize (2004) and the L’Oréal Best Collection Prize at the Cibeles Madrid Fashion Week (February 2010). ANTONIO MUÑOZ MOLINA Antonio Muñoz Molina és un dels escriptors contemporanis en llengua espanyola més reconeguts arreu del món. Muñoz Molina va néixer a Úbeda l’any 1956. Va cursar estudis de periodisme a Madrid i es va llicenciar en història de l’art a la Universitat de Granada. Als anys vuitanta es va establir a Granada, on va treballar com a funcionari. Allà va començar la seva trajectòria literària com a columnista al diari Ideal; els seus articles setmanals van conformar més tard el seu primer llibre, Robinson urbano (1984). Al cap de dos anys va publicar Beatus Ille, obra amb la qual va obtenir el premi Ícaro i que va rebre una bona acollida per part del públic i la crítica. En aquella època va començar a escriure per al diari ABC i des del 1993 ha estat col·laborador habitual d’El País. Muñoz Molina ha viscut sovint als Estats Units, als anys noranta com a professor de literatura espanyola a la Universitat de Virginia, i entre el 2004 i el 2006 com a director de l’Instituto Cervantes de Nova York. Des del 1995 és membre de la Real Academia Española de la Lengua. És autor de l’assaig Córdoba de los Omeyas (1991) i de nombroses recopilacions dels seus articles, per les quals ha obtingut diversos premis. La seva obra narrativa comprèn, a més a més, El invierno en Lisboa (1987), que va rebre el Premi de la Crítica i el Premi Nacional de Literatura, Beltenebros (1989), El jinete polaco (1991), que va guanyar el premi Planeta el 1991 i un altre cop el Premi Nacional de Literatura el 1992, Los misterios de Madrid (1992), El dueño del secreto (1994), Nada del otro mundo (1994), Ardor guerrero (1995), les seves memòries, Plenilunio (1997), Carlota Fainberg (2000), Sefarad (2001), En ausencia de Blanca (2001), Ventanas de Manhattan (2004) i El viento de la Luna (2006). Moltes de les seves novel·les s’han portat al cinema i han estat traduïdes a més de deu idiomes. L’obra de Muñoz Molina té arrels biogràfiques i aprofundeix en la «fallida del temps», és a dir, l’escissió que es produeix entre el passat i el present i entre dos mons diferents. A les seves obres, l’autor aprofundeix en temes com ara el desarrelament i la incomunicació. La lliçó que ensenya la literatura, sigui o no de ficció, és, segons l’autor, la d’ensenyar «la veritat doble i paradoxal que no hi ha experiència que no sigui única i que, alhora, no sigui profundament intel·ligible per a gairebé qualsevol». Antonio Muñoz Molina es uno de los escritores contemporáneos en lengua española más reconocidos a nivel mundial. Muñoz Molina nació en Úbeda en 1956. Cursó estudios de periodismo en Madrid y se licenció en Historia del Arte en la Universidad de Granada. En los años ochenta se estableció en Granada, donde trabajó como funcionario. Allí iniciaría su trayectoria literaria como columnista en el diario Ideal; sus artículos semanales habrían de integrar posteriormente el contenido de su primer libro, Robinson urbano (1984). Dos años más tarde publicaría Beatus Ille, obra con la que obtuvo el Premio Ícaro y que recibió una buena acogida por parte del público y la crítica. Por entonces comenzó a escribir para el diario ABC, y desde 1993 ha sido colaborador habitual de El País. Muñoz Molina ha residido con frecuencia en Estados Unidos, en los años noventa como profesor de literatura española en la Universidad de Virginia, y entre 2004 y 2006 como director del Instituto Cervantes de Nueva York. Desde 1995 es miembro de la Real Academia Española de la Lengua. Es autor del ensayo Córdoba de los Omeyas (1991) y de numerosas recopilaciones de sus artículos, por los que ha obtenido distintos premios. Su obra narrativa comprende, además, El invierno en Lisboa (1987), que recibió el Premio de la Crítica y el Premio Nacional de Literatura; Beltenebros (1989); El jinete polaco (1991), que ganó el Premio Planeta en 1991 y nuevamente el Premio Nacional de Literatura en 1992; Los misterios de Madrid (1992); El dueño del secreto (1994); Nada del otro mundo (1994); Ardor guerrero (1995), sus memorias; Plenilunio (1997); Carlota Fainberg (2000); Sefarad (2001); En ausencia de Blanca (2001); Ventanas de Manhattan (2004) y El viento de la Luna (2006). Muchas de sus novelas se han llevado al cine y han sido traducidas a más de diez idiomas. La obra de Muñoz Molina tiene raíces biográficas y ahonda en la «quiebra del tiempo», o escisión que se produce entre el pasado y el presente y entre dos mundos distintos. En sus obras, el autor profundiza en temas como el desarraigo o la incomunicación. La lección que enseña la literatura, sea o no de ficción, es, según el autor, la de enseñar «la verdad doble y paradójica de que no hay experiencia que no sea única, y que al mismo tiempo no sea profundamente inteligible para casi cualquiera». Fashion Prize and Men’s Health’s Designer of the Year Prize. He has designed Christmas lights for the city of Madrid. Currently, he is the Vice-President of the Association of Spanish Fashion Creators. Antonio Muñoz Molina is one of the most internationally recognised of contemporary Spanish writers. Muñoz Molina was born in the Andalucian town of Úbeda in 1956. He studied journalism in Madrid and graduated in Art History at the University of Granada. In the 1980s, he settled in Granada, where he worked as a civil servant, and it was there that he would begin his literary career, as a columnist in the newspaper Ideal; his weekly articles would later make up his first book, Robinson urbano (1984). Two years later he would publish Beatus Ille (A Manuscript of Ashes), winner of the Ícaro Prize and warmly received by public and critics alike. At the same time, he started writing for the newspaper ABC. Since 1993, he has been a regular contributor to El País. Muñoz Molina has frequently lived in the United States, in the 1990s as lecturer in Spanish literature at the University of Virginia, and between 2004 and 2006 as Director of the Instituto Cervantes in New York. Since 1995, he has been a member of the Real Academia Española de la Lengua. He is the author of the essay Córdoba de los Omeyas (1991) and of numerous collections of articles, for which he has received several awards. His novels also include El invierno en Lisboa (Winter in Lisbon, 1987), which received the Critics’ Prize and the National Literature Prize; Beltenebros (Prince of Shadows, 1989); El jinete polaco (1991), winner of the Planeta Prize in 1991 and another National Literature Prize in 1992; Los misterios de Madrid (1992); El dueño del secreto (1994); Nada del otro mundo (1994); Ardor guerrero (1995), his memoirs; Plenilunio (1997); Carlota Fainberg (2000); Sepharad (2001); En ausencia de Blanca (In her Absence, 2001); Ventanas de Manhattan (2004) and El viento de la Luna (2006). Many of his novels have been adapted for the cinema and translated into more than ten languages. Muñoz Molina’s work has biographical roots and explores the “breakdown of time”, or the breach between the past and the present and between two different worlds. In his works, the author looks at issues such as uprooting or lack of communication. According to the author, the lesson taught by literature, fictional or otherwise, is that of “the dual and paradoxical truth that there is no experience that is not both unique and yet, at the same time, profoundly intelligible to almost anyone.” María Zambrano és una de les figures més importants a la filosofia espanyola del segle XX. Va néixer a Vélez-Málaga l’any 1904. Va cursar estudis de filosofia a Madrid, on va ser deixeble de José Ortega y Gasset. Pròxima al grup de la Generació del 27, a principis dels anys trenta va compaginar la seva activitat com a docent a la Universitat Central amb col·laboracions en diverses revistes intel·lectuals de l’època: Cruz y Raya, Revista de Occidente i Hora de España. Com en el cas de tants altres intel·lectuals d’esquerres, el seu exili va començar l’any 1939, coincidint amb el final de la Guerra Civil. Va viure sucessivament als Estats Units, Mèxic, Cuba, Puerto Rico —països on va dur a terme una important tasca docent—, Itàlia, França i Suïssa. L’exili va deixar una profunda empremta en la seva obra i no va tornar a Espanya fins al 1984. Zambrano va dur a terme la seva tasca investigadora malgrat el seu delicat estat de salut fins poc abans de morir, el 1991. En el seu periple, va fer amistat amb escriptors com ara Lezama Lima, Octavio Paz, Albert Camus i José Ángel Valente. Fins ben entrats els anys setanta, l’obra de María Zambrano va passar desapercebuda entre els lectors espanyols. En total va escriure uns trenta volums d’assaigs, entre els quals destaquen Horizonte del liberalismo (1930), Pensamiento y poesía de la vida española i Filosofía y poesía (1939). Als anys cinquanta apareixen les seves obres més rellevants: Los sueños y el tiempo (1958), Persona y democracia i El hombre y lo divino (1955). Després arriben Claros de bosque (1977), De la aurora (1986) i Delirio y destino (1989). Tot i que la seva obra més primerenca advoca per una renovació social i cultural profunda, que es complementa amb una reflexió al voltant de l’ésser i la raó poètica, la relació entre allò humà i allò diví va conformar l’eix fonamental de tota la seva obra. Els darrers anys de la seva vida va rebre diversos honors a Espanya: el 1981 li van atorgar el premi Príncep d’Astúries, l’any següent va rebre el doctorat honoris causa per la Universitat de Màlaga i el 1988 se li va concedir el premi Cervantes. ROBERTO TORRETTA Roberto Torretta (Buenos Aires, 1950) debuta a la Cibeles Madrid Fashion Week el 1996 i des d’aleshores és un habitual d’aquesta passarel·la. El març del 2002 és guardonat amb l’Alfiler de Oro concedit per Fermoda i la passarel·la Costa del Sol com a reconeixement a la seva brillant carrera professional. El 2005 rep el premi T de Telva al millor creador nacional, i l’any 2010, el Prix de la Moda Marie Claire i el premi al dissenyador de l’any de la revista Men’s Health. Ha dissenyat llums de Nadal per a la ciutat de Madrid. Actualment és el vicepresident de l’Associació Creadors de Moda d’Espanya. Roberto Torretta (Buenos Aires, 1950) debuta en Cibeles Madrid Fashion Week en 1996, siendo un habitual de esta pasarela desde entonces. En marzo de 2002 es galardonado con el Alfiler de Oro concedido por Fermoda y la Pasarela Costa del Sol como reconocimiento a su brillante carrera profesional. En 2005 recibe el Premio T de Telva al mejor creador nacional, y el Prix de la Moda de Marie Claire y premio al diseñador del año de la revista Men´s Health en 2010. Ha diseñado luces de Navidad para la ciudad de Madrid. En la actualidad es el vicepresidente de la Asociación Creadores de Moda de España. Roberto Torretta (Buenos Aires, 1950) debuted at the Cibeles Madrid Fashion Week in 1996 and has since then been a regular name there. In March 2002, he received the Golden Pin Prize from Fermoda and the Pasarela Costa del Sol in recognition of his brilliant professional career. In 2005, he received the T de Telva Prize for the Best National Creator and, in 2010, the Marie Claire MARÍA ZAMBRANO María Zambrano es una de las figuras más importantes en la filosofía española del siglo XX. Nació en Vélez-Málaga en 1904. Cursó estudios de Filosofía en Madrid, donde fue discípula de José Ortega y Gasset. Cercana al grupo de la Generación del 27, a principios de los años treinta compaginó su actividad como docente en la Universidad Central con colaboraciones en distintas revistas intelectuales de la época: Cruz y Raya, Revista de Occidente y Hora de España. Como en el caso de tantos otros intelectuales de izquierdas, su exilio comenzó en el año 1939, coincidiendo con el final de la Guerra Civil. Residió sucesivamente en Estados Unidos, México, Cuba, Puerto Rico -países en los que desarrolló una importante labor docente- Italia, Francia y Suiza. El exilio dejaría una profunda huella en su obra y no regresaría a España hasta 1984. Zambrano desarrolló su labor investigadora a pesar de su delicado estado de salud hasta poco antes de su muerte, acaecida en 1991. En su periplo, entabló amistad con escritores como Lezama Lima, Octavio Paz, Albert Camus o José Ángel Valente. Hasta entrados los años setenta, la obra de María Zambrano pasó desapercibida a los lectores españoles. En total escribió unos treinta volúmenes de ensayos, entre los que destacan Horizonte del liberalismo (1930), Pensamiento y poesía de la vida española y Filosofía y poesía (1939). En los años cincuenta aparecen sus obras más relevantes: Los sueños y el tiempo (1958), Persona y democracia y El hombre y lo divino (1955). Le seguirán Claros de bosque (1977), De la aurora (1986) y Delirio y destino (1989). Aunque su obra más temprana aboga por una profunda renovación social y cultural, que se complementa con una reflexión en torno al ser y a la razón poética, la relación entre lo humano y lo divino será la constante fundamental de toda su obra. En sus últimos años recibió distintos honores en España: le otorgan el premio Príncipe de Asturias en 1981, recibe el doctorado honoris causa por la Universidad de Málaga al año siguiente y en 1988 se le concede el Premio Cervantes. María Zambrano is one of 20th-century Spanish philosophy’s most important figures. Born in Vélez-Málaga in 1904, she studied philosophy in Madrid, where she was a pupil of José Ortega y Gasset. Close to the group of “the Generation of 1927”, in the early 1930s she combined her activity as professor at Madrid’s Central University with contributions to several intellectual journals of the time: Cruz y Raya, Revista de Occidente and Hora de España. As was the case with other left-wing intellectuals, she went into exile in 1939 at the end of the Spanish Civil War. She subsequently lived in the United States, Mexico, Cuba, Puerto Rico –countries where she did outstanding work as a teacher– Italy, France and Switzerland. Exile would leave a profound mark on her work and she would not return to Spain until 1984. Zambrano carried on her research work, despite her delicate health, until just before her death in 1991. During her life, she became friends with writers such as Lezama Lima, Octavio Paz, Albert Camus and José Ángel Valente. Until well into the 1970s, the work of María Zambrano remained unnoticed by Spanish readers. She wrote around thirty volumes of essays, including Horizonte del liberalismo (1930), Pensamiento y poesía de la vida española and Filosofía y poesía (1939). The 1950s saw the appearance of her most important works: Los sueños y el tiempo (1958), Persona y democracia and El hombre y lo divino (1955). They were followed by Claros de bosque (1977), De la aurora (1986) and Delirio y destino (Delirium and Destiny. A Spaniard in Her Twenties, 1989). Although her earliest work advocates deep social and cultural renewal, complemented by a reflection on the being and poetic reason, the relations between the human and the divine remained constantly at the heart of all her work. In her final years, she received a range of honours in Spain: the Prince of Asturias Prize in 1981, an honorary doctorate from the University of Malaga the following year and, in 1988, the Cervantes Prize. AMAYA ARZUAGA Amaya Arzuaga (Burgos, 1970) va presentar la seva primera col·lecció l’any 1994 a la passarel·la Gaudí de Barcelona i, des del 1995, desfila a la Cibeles Madrid Fashion Week. Ha participat en les desfilades de la London Fashion Week des del 1995 fins al 2001, de la Milan Fashion Week del 2002 al 2004 i de la Paris Fashion Week a partir del 2010. Té una gran presència en els mercats internacionals, amb punts de venda als Estats Units, el Japó, la Xina, Austràlia, Rússia, el Regne Unit, Aràbia Saudita, Itàlia, etc. Ha rebut els premis T de Telva i Prix de la Moda Marie Claire. Ha participat en les exposicions 12 trajes para…, presentada a Tòquio, Pequín, Istanbul i Milà, i MMODANY, al Queen Sofía Spanish Institute. Amaya Arzuaga és Medalla d’Or al Mèrit en les Belles Arts. Ha dissenyat llums de Nadal per a la ciutat de Madrid. Amaya Arzuaga (Burgos, 1970) presentó su primera colección en 1994 en la Pasarela Gaudí de Barcelona, y desde 1995 desfila en Cibeles Madrid Fashion Week. Ha participado en los desfiles de London Fashion Week desde 1995 hasta 2001, Milán Fashion Week de 2002 a 2004, y en París Fashion Week a partir de 2010. Tiene una gran presencia en los mercados internacionales con puntos de venta en Estados Unidos, Japón, China, Australia, Rusia, Reino Unido, Arabia Saudí, Italia… Ha recibido los premios T de Telva y Prix de la Moda Marie Claire. Ha participado en las exposiciones 12 trajes para… presentada en Tokio, Pekín, Estambul y Milán, y MMODANY en el Queen Sofía Spanish Institute; Amaya Arzuaga es Medalla de Oro al Mérito a las Bellas Artes. Ha diseñado luces de Navidad para la ciudad de Madrid. Amaya Arzuaga (Burgos, 1970) presented her first collection in 1994 at the Gaudí Fashion Week in Barcelona and, since 1995, she has shown her designs at the Cibeles Madrid Fashion Week. She participated in the London Fashion Week from 1995 to 2001, Milan Fashion Week from 2002 to 2004, and Paris Fashion Week from 2010. She has a great presence in international markets, with sales points in the United States, Japan, China, Australia, Russia, the United Kingdom, Saudi Arabia and Italy, amongst others. She has received the T de Telva and the Marie Claire Fashion Prizes. Arzuaga has participated in the exhibition 12 Designs for… presented in Tokyo, Beijing, Istanbul and Milan, and MMODANY at the Queen Sofía Spanish Institute, and has been honoured with a Gold Medal for Merit in the Fine Arts. She has designed Christmas lights for the city of Madrid. 74 ROSA CHACEL Prolífica autora de novel·la, assaig i poesia, Rosa Chacel és una de les escriptores més singulars de la literatura espanyola del segle XX. Rosa Chacel va néixer el 1898 a Valladolid. Desde el amanecer, la seva autobiografia, comença amb aquestes paraules: «Empiezo por confesar mi orgullo más pueril, el de haber nacido en el 98». L’any 1908 es va traslladar al barri de Maravillas, de Madrid, a viure a casa de la seva àvia materna. Aviat es matriculà a l’Escuela Superior de Bellas Artes de San Fernando per estudiar escultura, matèria que va abandonar el 1918. Vinculada al cercle d’Ortega y Gasset i la Revista de Occidente, va començar a freqüentar el cafè Granja del Henar i l’Ateneo, on va fer la seva primera conferència, la polèmica «La mujer y sus posibilidades». L’abril del 1921 es va casar amb el pintor Timoteo Pérez Rubio. Al cap d’un any, el pintor fou convocat per treballar a l’Escola d’Art a Roma i tots dos se’n van anar a viure a Itàlia. Ja de tornada a Madrid, el 1930 Chacel va publicar la seva primera novel·la, Estación, ida y vuelta, la forma i l’estil de la qual la van acostar a un tipus d’objectivisme descriptiu, que anys més tard es va identificar amb el nouveau roman. Després de l’esclat de la Guerra Civil va treballar com a infermera fins a l’evacuació de Madrid. Abans de començar un exili que la va dur a París, Buenos Aires i Rio de Janeiro, encara va publicar A la orilla de un pozo (1936), la seva primera col·lecció de sonets. Instal·lada a Buenos Aires, va publicar Teresa, novel·la inspirada en l’amant del poeta romàntic José de Espronceda. Iniciada l’any 1930 i influenciada per les vicissituds de l’exili, recrea les misèries de la societat i descriu sense concessions l’«udol nocturn del romanticisme». L’edifici narratiu es fonamenta, d’una banda, en una sòlida prosa descriptiva i, de l’altra, en una acurada composició psicològica dels personatges, amb la qual responia a la màxima orteguiana d’inventar «ànimes interessants» abans que accions. Les seves novel·les posteriors estan molt influenciades per la seva biografia: es tracta de Memorias de Leticia Valle (1946) i La sinrazón (1960). L’any 1959, la Fundación Guggenheim li atorgà una beca de creació que la va portar a viure a Nova York durant dos anys, on va escriure Saturnal, assaig publicat el 1970. No va tornar definitivament a Espanya fins al 1973, gràcies a una beca de creació de la Fundación Juan March per acabar Barrio de Maravillas (1976). Durant els anys vuitanta va continuar escrivint i es va encarregar de rescatar i reeditar les seves obres, coincidint amb un reconeixement més gran a Espanya del seu treball. El 1990 va obtenir el premi Castilla y León de les lletres i, el 1987, el Premi Nacional de les Lletres. Va morir a Madrid l’any 1994. Prolífica autora de novela, ensayo y poesía, Rosa Chacel es una de las escritoras más singulares de la literatura española del siglo XX. Rosa Chacel nació en 1898 en Valladolid. Desde el amanecer, su autobiografía, abre con estas palabras: «Empiezo por confesar mi orgullo más pueril, el de haber nacido en el 98». En 1908 se traslada a Madrid al barrio de Maravillas a vivir en casa de su abuela materna. Pronto se matricula en la Escuela Superior de Bellas Artes de San Fernando para estudiar escultura, materia que abandona en 1918. Vinculada al círculo de Ortega y Gasset y la Revista de Occidente, comienza a frecuentar el café Granja del Henar y el Ateneo, donde dará su primera conferencia, la polémica «La mujer y sus posibilidades». En abril de 1921 se casa con el pintor Timoteo Pérez Rubio. Un año más tarde, éste es convocado para trabajar en la Escuela de Arte en Roma y ambos se trasladan a vivir a Italia. Ya de regreso en Madrid, publica su primera novela en 1930, Estación, ida y vuelta, cuya forma y estilo la aproximaron a un tipo de objetivismo descriptivo, que años más tarde se identificó con el nouveau roman. Tras el estallido de la Guerra Civil trabajó como enfermera hasta la evacuación de Madrid. Antes de comenzar un exilio que la llevaría a París, Buenos Aires y Río de Janeiro, aún publicaría A la orilla de un pozo (1936), su primera colección de sonetos. Instalada en Buenos Aires, publicaría Teresa, novela inspirada en la amante del poeta romántico José de Espronceda. Iniciada en 1930 e influido por las vicisitudes del exilio, recrea las miserias de la sociedad y describe sin concesiones el «aullido nocturno del romanticismo». El edificio narrativo se fundamenta por un lado en una sólida prosa descriptiva y por otro en una cuidada composición psicológica de los personajes, con la que respondía a la máxima orteguiana de inventar «almas interesantes» antes que acciones. Sus novelas posteriores estarán muy influidas por su propia biografía: se trata de Memorias de Leticia Valle (1946) y La sinrazón (1960). En 1959 la Fundación Guggenheim le otorga una beca de creación que la lleva a Nueva York a vivir durante dos años donde escribe Saturnal, ensayo que publicará en 1970. Hasta el año 1973 no regresaría definitivamente a España, gracias a una beca de creación de la Fundación Juan March para terminar Barrio de Maravillas (1976). Durante los años ochenta continúa escribiendo y se encarga de rescatar y reeditar sus obras, coincidiendo con un mayor reconocimiento de su trabajo en España. Obtuvo en 1990 el Premio Castilla y León de las Letras y en 1987 el Premio Nacional de las Letras. Murió en Madrid en 1994. A prolific author of novels, essays and poetry, Rosa Chacel is one of the most exceptional writers of 20th century Spanish literature. Rosa Chacel was born in 1898 in Valladolid. Desde el amanecer, her autobiography, opens with these words: “I begin by confessing my most childish pride, that of being born in 98”. In 1908, she moved to the Maravillas district of Madrid to live with her maternal grandmother. She registered at the San Fernando Higher School of Fine Arts to study sculpture, a subject she gave up in 1918. Linked to the circle of Ortega y Gasset and his journal Revista de Occidente, she began frequenting the café Granja del Henar and the Ateneo, where she delivered her first lecture, the controversial “The woman and her possibilities”. In April 1921, she married painter Timoteo Pérez Rubio. A year later, he was called to work for the Art School in Rome and the two moved to Italy. After moving back to Madrid, in 1930 she published her first novel, Estación, ida y vuelta, whose form and style put her close to the kind of descriptive objectivism that, years later, would be identified as the nouveau roman. After the outbreak of the Spanish Civil War, she worked as a nurse until the evacuation of Madrid. Before beginning an exile that would take her to Paris, Buenos Aires and Rio de Janeiro, she still published A la orilla de un pozo (1936), her first book of sonnets. Settled in Buenos Aires, she published Teresa, a novel inspired by the lover of the Romantic poet José de Espronceda. Begun in 1930 and influenced by the vicissitudes of exile, it recreates the miseries of society and describes without constraints the “night howl of Romanticism”. Her narrative work is based, on the one hand, on a solid descriptive prose and, on the other, on the meticulous psychological makeup of the characters, her response to Ortega y Gasset’s maxim of inventing “interesting souls” rather than actions. Her later novels, Memorias de Leticia Valle (1946) and La sinrazón (1960), were largely influenced by her own biography. In 1959, she won a Guggenheim Fellowship that took her to New York for two years, where she wrote Saturnal, an essay that she published in 1970. Her definitive return to Spain did not take place until 1973, and occurred thanks to a scholarship from the Juan March Foundation to finish her book Barrio Maravillas (The Maravillas District, 1976). During the 1980s, she continued writing and took charge of rescuing and republishing her works, coinciding with a greater recognition of her work in Spain. In 1990, she received the Castilla y León Literature Prize and in 1987 the National Literature Prize. She died in Madrid in 1994. LYDIA DELGADO Lydia Delgado (Barcelona) fa la seva presentació a la passarel·la Gaudí de Barcelona l’any 1991. El febrer del 1998 fa la seva primera desfilada a la Cibeles Madrid Fashion Week i actualment hi continua presentant les seves propostes. Les seves primeres col·leccions són creacions d’alta costura i l’any 1998 llança al mercat la seva línia de prêt-à-porter. Ha rebut el Premi a la Dona Empresària de FIDEM (1995), el T de Telva Plata (1996), la Medalla d’Or Antoni Gaudí (2002), la T de Telva a la millor dissenyadora espanyola (2001) i el Prix de la Moda Marie Claire (2007). Ha participat en les exposicions 12 trajes para…, presentada a Tòquio, Pequín, Istanbul i Milà, i MMODANY, en el Queen Sofía Institute de Nova York. Lydia Delgado (Barcelona) realiza su presentación en la Pasarela Gaudí de Barcelona en el año 1991. Su primer desfile en Cibeles Madrid Fashion Week fue en febrero de 1998, donde sigue presentando sus propuestas. Sus primeras colecciones son creaciones de alta costura y en 1998 lanza al mercado su línea de prêt-à-porter. Ha recibido Premio a la Mujer Empresaria (FIDEM) (1995), el T de Telva Plata (1996), la Medalla de Oro Antonio Gaudí (2002), la T de Telva a la Mejor Diseñadora Española (2001), y el Prix de la Moda Marie Claire (2007). Ha participado en exposiciones como 12 trajes para… presentada en Tokio, Pekín, Estambul y Milán, y MMODANY en el Queen Sofía Institute de Nueva York. Barcelona-born Lydia Delgado made her debut at the city’s Gaudí Fashion Week in 1991. In February 1998, she held her first show at the Cibeles Madrid Fashion Week, and she has continued to present her designs there. Her first collections consisted of haute couture creations, whilst her prêt-à-porter range was launched in 1998. She received the 1995 Female Entrepreneur Prize (FIDEM), the 1996 Silver T de Telva Prize, the 2002 Antonio Gaudí Gold Medal, the T de Telva for Best Spanish Female Designer 2001, and the Marie Claire Fashion Prize in 2007. She has participated in exhibitions such as 12 Designs for… presented in Tokyo, Beijing, Istanbul and Milan, and MMODANY at the Queen Sofía Institute in New York. NIKOLÁI GÓGOL Nikolái Gógol està considerat el primer gran prosista rus. La seva vocació literària es va desvetllar durant els primers anys de la seva joventut, cosa que el 1828 el va portar a traslladar-se a Sant Petersburg, amb la finalitat de consagrar-se a l’ofici d’escriptor, on va tenir una vida miserable. El fracàs del seu poema Hans Küchelgarten (1829) li va causar una gran frustració. Això no obstant, entre el 1831 i el 1832 va publicar, amb el títol Tardes en una granja, dos llibres de relats basats en llegendes tradicionals de la seva terra natal. Els personatges pintorescos, el colorit, l’humor i la brillantor del llenguatge li van reportar un èxit tan important que fins i tot el gran Puixkin va quedar impressionat. Va acceptar la càtedra d’Història a la Universitat de Sant Petersburg; tanmateix, la va abandonar aviat, alhora que començava a ser reconegut en els ambients literaris. L’any 1835 va publicar Mírgorod, que inclou la novel·la històrica Taràs Bulba, i Arabescos, amb La perspectiva Nevski, un relat que més tard va passar a formar part de Tres relats de Sant Petersburg, juntament amb El nas i El capot (1842), textos destacats de la literatura russa del segle XIX. Les seves obres dramàtiques més importants són les comèdies L’inspector general (1836), una crítica aguda de les institucions russes, i El casament (1842). Gràcies al suport dels seus amics escriptors, va rebre una beca per viatjar a l’estranger. Essent com era del sud, l’escriptor suportava malament el clima de Sant Petersburg: «Em falta aquesta calor que no necessita llenya», es queixava. Durant una llarga estada a Roma, va començar a escriure l’obra que li va comportar la consagració definitiva, Les ànimes mortes (1842), projecte amb el qual pretenia traçar un quadre èpic de Rússia, dividit en infern, purgatori i paradís. Va aconseguir escriure només la primera part, L’infern, que va tenir un gran èxit, tot i que el corrent naturalista de l’època va interpretar l’obra com una novel·la costumista amb elements de sàtira, sense arribar a advertir-ne el contingut més profund. De salut delicada, i després d’haver recopilat el seu pensament religiós, filosòfic i literari a Fragments selectes de la correspondència amb els seus amics (1846), Gógol emprèn un viatge a Terra Santa, del qual torna sumit en una crisi profunda: una nit va cremar a la llar de foc el segon volum de Les ànimes mortes, gairebé acabat, i va morir poc després. Amb un estil molt original, detallista, curull d’humor i de tristesa, Gógol és l’escriptor més enigmàtic de la literatura russa. La coneguda frase, atribuïda a Dostoievski, «Tots hem sortit del capot de Gógol» confirma sens dubte la seva influència en la cultura russa. Nikolái Gógol está considerado como el primer gran prosista ruso. Su vocación literaria despertó en su temprana juventud, lo que, en 1828, y con el objeto de consagrarse al oficio de escritor, le empujó a trasladarse a San Petersburgo, donde llevaría una vida miserable. El fracaso de su poema Hans Küchelgarten (1829) le causó una gran frustración. Sin embargo, entre 1831 y 1832, publicaría, bajo el título Las veladas de Dikanka, dos libros de relatos, basados en leyendas tradicionales de su tierra natal. Los personajes pintorescos, el colorido, el humor y la brillantez del lenguaje le reportaron tal éxito que hasta el gran Pushkin quedó impresionado. Aceptó la cátedra de Historia en la Universidad de San Petersburgo; sin embargo, pronto la abandonaría, al tiempo que empezaba a ser reconocido en los ambientes literarios. En 1835 publicaría Mírgorod, que incluye la novela histórica Tarás Bulba, y Arabescos, con La Avenida Nevski, relato que, más tarde, pasaría a formar parte de Historias de San Petersburgo, junto con La nariz y El capote (1842), destacados textos de la literatura rusa del siglo XIX. Sus obras dramáticas más importantes son las comedias El inspector (1836), una aguda crítica de las instituciones rusas, y El casamiento (1842). Gracias al apoyo de sus amigos escritores, recibe una beca para viajar al extranjero. Siendo natural del sur, el escritor soportaba mal el clima de San Petersburgo: «Me falta ese calor que no requiere leña», se quejaba. Durante una larga estancia en Roma, emprendió la escritura de la obra que supondría su consagración definitiva, Las almas muertas (1842), proyecto con el que pretendía trazar un cuadro épico de Rusia, dividido en infierno, purgatorio y paraíso. Logró escribir solo la primera parte, El Infierno, que cosechó un gran éxito, aunque la corriente naturalista de la época lo interpretó como una novela costumbrista con elementos de sátira, sin llegar a advertir su contenido más profundo. De salud delicada, y tras recopilar su pensamiento religioso, filosófico y literario en Fragmentos selectos de la correspondencia con sus amigos (1846), Gógol emprende un viaje a Tierra Santa, del que regresaría sumido en una profunda crisis: una noche quemaría en la chimenea el segundo tomo de Las almas muertas, casi terminado, y poco después moriría. De estilo harto original, detallista, rebosante de humor y de tristeza, Gógol es el escritor más enigmático de la literatura rusa. La conocida frase, atribuida a Dostoyevski, «Todos hemos salido del “capote” de Gógol», no deja lugar a dudas acerca de su influencia en la cultura rusa. Nikolái Gógol is considered to be the first major writer of Russian prose. His literary calling awoke in his early youth. In 1828, and with the aim of fully devoting himself to writing, this led him to move to St Petersburg. His life there would be an unhappy one. The failure of his poem Hans Küchelgarten (1829) caused him great frustration. However, between 1831 and 1832, he published, under the title Evenings on a Farm near Dikanka, two books of short stories based on the traditional legends of his Ukrainian homeland. The eccentric characters, the local colour, the humour and the brightness of language earned him such success that even the great Pushkin was impressed. He was appointed to the Chair of History at the University of St. Petersburg; however, he soon resigned from the post, as he began to be recognised in literary circles. In 1835, he published Mirgorod, which includes the historical novel Taras Bulba, and Arabesques, with Nevsky Prospect, a story that would later form part of Petersburg Tales, together with The Nose and The Overcoat (1842), all outstanding examples of 19th century Russian literature. His most important plays are the comedies The Government Inspector (1836), a sharp criticism of Russian institutions, and Marriage (1842). Thanks to the support of his writer friends, he received a scholarship to travel abroad. Since he came from the South, the writer found it difficult to cope with the St Petersburg weather: “I miss that warmth which does not require wood,” he complained. During his long stay in Rome, he began writing the work that would definitively establish his reputation, Dead Souls (1842), in which he sought to provide an epic portrait of Russia, divided into hell, purgatory and paradise. He only managed to write the first part, Hell, which achieved great success, although the naturalist current of the time interpreted it as a novel of local customs and manners with elements of satire, without noticing its more profound content. Despite his delicate constitution, and after bringing together his religious, philosophical and literary thought in Selected Passages from Correspondence with His Friends (1846), Gógol embarked upon on a journey to the Holy Land. He would return in a deep crisis: one evening he burnt the almost completed second volume of Dead Souls in the fireplace, and died not long after. With his highly original, meticulous style, full of humour and sadness, Gogol is the most enigmatic writer of Russian literature. The well-known phrase, attributed to Dostoyevsky, “We all emerged from Gogol’s Overcoat”, clearly shows his influence on Russian culture. ÁNGEL SCHLESSER Ángel Schlesser inicia el seu camí professional en el món de la moda l’any 1983. Participa en la Cibeles Madrid Fashion Week des del 1990. El 1996 inaugura la seva primera botiga a Madrid; després obre deu punts de venda més repartits arreu de la geografia espanyola i botigues pròpies a El Corte 76 Inglés. Ha desfilat en ciutats com ara Tel Aviv, Mèxic i Kuala Lumpur, i ha participat en exposicions importants com, per exemple 12 trajes para..., Tras el Espejo, al Museo Reina Sofia, i Genio y Figura, al Japó. Ha col·laborat en el vestuari de diverses produccions cinematogràfiques espanyoles, entre les quals destaca Mar adentro, d’Alejandro Amenábar. Ha dissenyat uniformes per a empreses com Amena i per a l’AVE (Tren d’Alta Velocitat Espanyola). Els seus dissenys l’han introduït en altres sectors com ara la perfumeria, la joieria i la decoració, i ha participat en el disseny d’etiquetes per a ampolles de vi i d’oli ecològic. La seva carrera ha anat acompanyada d’un gran nombre de premis, com ara el T de Telva al millor dissenyador novell (1991), el premi HANOI, dos premis consecutius Vidal Sasoon a la millor col·lecció de la passarel·la Cibeles, el premi al millor dissenyador nacional de la revista Elle i el premi T de Telva al millor dissenyador nacional (2009). Ángel Schlesser inicia su andadura profesional en el mundo de la moda en 1983. Participa en Cibeles Madrid Fashion Week desde 1990. En 1996 abre su primera tienda en Madrid, a la que se suceden diez puntos de venta más repartidos por toda la geografía española y tiendas propias en El Corte Inglés. Ha desfilado en ciudades como Tel-Aviv, México ó Kuala Lumpur, y ha participado en importantes exposiciones como 12 trajes para..., Tras el Espejo en el Museo Reina Sofia, o Genio y Figura en Japón. Ha colaborado en el vestuario de diversas producciones cinematográficas españolas entre las que destaca Mar Adentro de Alejandro Amenábar. Ha diseñado uniformes para empresas como Amena o para el Ave (Tren de Alta Velocidad Española). Sus diseños se han introducido en otros sectores como la perfumería, joyería o decoración, y ha participado en el diseño de etiquetas para botellas de vino y aceite ecológico. Son múltiples los premios que han apoyado su carrera, como el T de Telva al Mejor Diseñador Novel (1991), premio HANOI, dos premios consecutivos Vidal Sasoon a la mejor colección de la pasarela Cibeles, premio al Mejor diseñador Nacional de la revista Elle y el premio T de Telva al Mejor Diseñador Nacional (2009). Ángel Schlesser’s fashion career began in 1983, and he has participated in the Cibeles Madrid Fashion Week since 1990. In 1996, he opened his first boutique in Madrid, followed by ten other sales points around Spain and his own franchises in El Corte Inglés. He has presented his designs in cities such as Tel Aviv, Mexico and Kuala Lumpur and taken part in important exhibitions such as 12 Designs for…, Behind the Mirror at the Museo Reina Sofia, and the Genio y Figura exhibition of Spanish fashion at Expo 2005 in Aichi, Japan. He has worked on the costumes for several Spanish films, including Alejandro Amenábar’s The Sea Inside. He has designed uniforms for companies such as Amena and for the AVE (the Spanish High Speed Train). He has also designed products in other fields such as perfumery, jewellery and decoration, and he has participated in the design of labels for wine and organic oil bottles. His career has earned him multiple awards, such as the T de Telva Best New Designer 1991 Prize, the HANOI Prize, two consecutive Vidal Sassoon Prizes for Best Collection at the Cibeles Madrid Fashion Week, the Best National Designer Prize presented by the magazine Elle and the T de Telva Prize for Best National Designer in 2009. MIGUEL DE CERVANTES / Don Quixot de la Manxa, 1969, traducció: Joaquim Civera i Sormani. Don Quijote de la Mancha. Primera Parte, Cap. XIII. Edición 2005. Don Quixote, 1950, translation: J.M. Cohen. LEV TOLSTÓI / Anna Karènina, 2005, traducció: Andreu Nin. Anna Karénina. 2010, traducción: Víctor Gallego Ballesteros. Anna Karenina, 2003, translation: Larissa Volokhonsky ANNA AJMATOVA / Poesia completa (Anna Akhmàtova), 2009, traducció: Jaume Creus. “La mujer de Lot”, Otros poemas. El canto y la ceniza. 2005, trad. y selección: Monika Zgustova y Olvido García Valdés. Poems of Akhmatova: Izbrannye Stikhi, 1997, translation: Max Hayward and Stanley Kunitz. JOSÉ ÁNGEL VALENTE / “Latitud”, traducció: Salvador Oliva. “Latitud”, Mandorla. 1982. “Latitude”, translation: Angela Buxton. OLVIDO GARCÍA VALDÉS / “Ella, els ocells”, Aquesta arna que voleteja davant meu, traducció: Salvador Oliva. “Ella, los pájaros”, Esa polilla que delante de mí revolotea. 2008. “She, the birds”, The moth that flutters in front of me, translation: Angela Buxton. MARINA TSVETÁYEVA / “Musa”, traducció: Salvador Oliva. “Musa”, Otros poemas. El canto y la ceniza. 2005, trad. y selección: Monika Zgustova y Olvido García Valdés. The Complete Poems of Anna Akhmatova, 2000 (first published 1973), translation: Judith Hemschemeyer. ANTÓN CHÉJOV / El professor de rus, traducció: Salvador Oliva. Cuentos. El profesor de Ruso. 2008, traducción: Víctor Gallego Ballesteros. Anton Chekhov, My Life and Other Stories, 1992, translation: Contance Garnett. GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ / Cent anys de solitud, 1970, traducció: Avel.lí Artís-Gener. Cien años de soledad. 1977. One Hundred Years of Solitude, 1972, translation: Gregory Rabassa. MARIO VARGAS LLOSA / La Festa del Boc, traducció: Salvador Oliva. La Fiesta del Chivo. 2006. The Feast of the Goat, 2002, translation: Edith Grossman. CARLOS FUENTES / Els anys amb Laura Díaz, traducció: Salvador Oliva. Los años con Laura Díaz. 1999. The Years with Laura Díaz, translation: Alfred Mac Adam, 1999. JUAN GELMAN / “Sols”, traducció: Salvador Oliva. “Soles”, Valer la pena. 2001. “Suns”, translation: Angela Buxton. ANTONIO GAMONEDA / Exempts II, traducció: Salvador Oliva. Exentos II. 1963. Exempts II, translation: Angela Buxton. ANA MARÍA MATUTE / Oblidat Rei Gudú, traducció: Salvador Oliva. Olvidado Rey Gudú. 1996. Forgotten King Gudú, translation: Angela Buxton. MIGUEL DELIBES / Cinc hores amb Mario, traducció: Salvador Oliva. Cinco horas con Mario. 2006. Five Hours with Mario, 1988, translation: Frances López-Morillas. MERCÈ RODOREDA / La Plaça del Diamant, 2007. La Plaza del Diamante. 1981 /2009, traducción: Enrique Sordo. The Time of the Doves, 1980, translation: David H. Rosenthal. CARMEN MARTÍN GAITE / La Reina de la Neu, traducció: Salvador Oliva. La Reina de las Nieves,1994. The Snow Queen,1994, translation: Roly Osborne. ANTONIO MUÑOZ MOLINA / Carlota Fainberg, traducció: Salvador Oliva. Carlota Fainberg. 1999. Carlota Fainberg, translation: Angela Buxton. MARÍA ZAMBRANO / Deliri i Destí, traducció: Salvador Oliva. Delirio y Destino. 1988. Delirium and Destiny: A Spaniard in Her Twenties (Suny Series, Women Writers in Translation), 1999, translation: Carol Maier. ROSA CHACEL / Barri de Meravelles, traducció: Salvador Oliva. Barrio de Maravillas. 1976. The Maravillas District, 1992, translation: D.A. Demers. NIKOLÁI GÓGOL / Contes de Peterburg, 2006, traducció: Victòria Izquierdo Brichs i Àngels Margarit Riu. Historias de San Petersburgo. Capítulo Avenida Nevski, traducción: Juan López-Morillas. Plays and Petersburg Tales, 1999, translation: Christopher English. AGRAÏMENTS A tots els escriptors (Mario Vargas Llosa, Juan Gelman, Carlos Fuentes, Ana María Matute, Antonio Gamoneda, Antonio Muñoz Molina, Olvido García Valdés, Gabriel García Márquez) i dissenyadors (Agatha Ruiz de la Prada, Roberto Verino, Devota & Lomba, Victorio & Lucchino, Ailanto, Jesús del Pozo, Hannibal Laguna, Miguel Palacio, Miriam Ocáriz, Davidelfín, Amaya Arzuaga, Roberto Torretta, Lydia Delgado, Custo Barcelona, Ana Locking, Duyos, Ángel Schlesser, Lemoniez, Loewe i Juanjo Oliva) que formen part d’aquest projecte. En memòria dels escriptors: Miguel de Cervantes, Miguel Delibes, José Ángel Valente, Carmen Martín Gaite, María Zambrano, Rosa Chacel, Mercè Rodoreda, Lev Tolstói, Nikolái Gógol, Antón Chéjov, Anna Ajmátova i Marina Tsvetáyeva. Amb la col·laboració de la Fundació Mercè Rodoreda. AGRADECIMIENTOS A todos los escritores (Mario Vargas Llosa, Juan Gelman, Carlos Fuentes, Ana María Matute, Antonio Gamoneda, Antonio Muñoz Molina, Olvido García Valdés, Gabriel García Márquez) y diseñadores (Agatha Ruiz de la Prada, Roberto Verino, Devota & Lomba, Victorio & Lucchino, Ailanto, Jesús del Pozo, Hannibal Laguna, Miguel Palacio, Miriam Ocáriz, Davidelfín, Amaya Arzuaga, Roberto Torretta, Lydia Delgado, Custo Barcelona, Ana Locking, Duyos, Ángel Schlesser, Lemoniez, Loewe y Juanjo Oliva) que forman parte de este proyecto. En memoria de los escritores: Miguel de Cervantes, Miguel Delibes, José Ángel Valente, Carmen Martín Gaite, María Zambrano, Rosa Chacel, Mercè Rodoreda, Lev Tolstói, Nikolái Gógol, Antón Chéjov, Anna Ajmátova y Marina Tsvetáyeva. Con la colaboración de la Fundación Mercè Rodoreda. OUR THANKS TO... All the writers (Mario Vargas Llosa, Juan Gelman, Carlos Fuentes, Ana María Matute, Antonio Gamoneda, Antonio Muñoz Molina, Olvido García Valdés and Gabriel García Márquez) and designers (Agatha Ruiz de la Prada, Roberto Verino, Devota & Lomba, Victorio & Lucchino, Ailanto, Jesús del Pozo, Hannibal Laguna, Miguel Palacio, Miriam Ocáriz, Davidelfín, Amaya Arzuaga, Roberto Torretta, Lydia Delgado, Custo Barcelona, Ana Locking, Duyos, Ángel Schlesser, Lemoniez, Loewe and Juanjo Oliva) who form part of this project. In memory of the following writers: Miguel de Cervantes, Miguel Delibes, José Ángel Valente, Carmen Martín Gaite, María Zambrano, Rosa Chacel, Mercè Rodoreda, Lev Tolstói, Nikolái Gógol, Antón Chéjov, Anna Ajmátova and Marina Tsvetáyeva. With the collaboration of the Mercè Rodoreda Private Foundation. 78 ROCA Equip de Comunicació de Roca Equipo de Comunicación de Roca Roca Communication Team ASSOCIACIÓ CREADORS DE MODA D’ESPANYA ASOCIACIÓN CREADORES DE MODA DE ESPAÑA ASSOCIATION CREATORS OF SPANISH FASHION Modesto Lomba / President - Presidente - President Lucía Cordeiro / Directora Executiva - Directora Ejecutiva - Executive Director COMISSARIAT COMISARIADO CURATOR Concha Hernández COORDINACIÓ - COORDINACIÓN - COORDINATION Lucía Cordeiro GESTIÓ - GESTIÓN - ADMINISTRATION Eva Alcarria / Olga Rodríguez / Tamara Alcalde ARQUITECTURA - ARQUITECTURA - ARCHITECTURE CUBUS, Taller d’Arquitectura GRÀFICA - GRÁFICA - GRAPHICS Jacobo Regueira FOTOGRAFIA - FOTOGRAFÍA - PHOTOGRAPHY Julio Moya TRADUCCIONS - TRADUCCIONES - TRANSLATIONS TRADITEXT, Centre Lingüístic DOCUMENTACIÓ - DOCUMENTACIÓN - DOCUMENTATION Red de Bibliotecas del IC IMPRESSIÓ - IMPRESIÓN - PRINTING Serafí Indústria Gràfica Publicitària AUDIOVISUALS - AUDIOVISUALES - AUDIOVISUALS Claudi Carbó PROGRAMACIÓ - PROGRAMACIÓN - PROGRAMMING Pulpolab Un espai únic al món Un espacio único en el mundo A unique space in the world Roca Barcelona Gallery és el primer edifici emblema de marca inaugurat per Roca a Espanya. Dissenyat per Borja Ferrater en col·laboració amb Carlos i Lucía Ferrater, de l’Estudi OAB, l’edifici és una proposta d’experiència de marca on es duen a terme activitats socials, culturals i expositives. Aquest innovador edifici, igual que la resta de Roca Galleries, té la voluntat de convertir-se en un espai obert a la ciutat on experimentar i descobrir el món que envolta a l’espai del bany. I, per a això, compta amb unes instal·lacions on la tecnologia juga un paper determinant en la forma d’aproximar-se al visitant. La inauguració de Roca Galleries és per a Roca, després de gairebé 100 anys d’història, motiu d’orgull, doncs permet explicar a la societat el significat de la seva marca, la seva història i les seves fites més recents. Roca Barcelona Gallery es el primer edificio emblema de marca inaugurado por Roca en España. Diseñado por Borja Ferrater en colaboración con Carlos y Lucía Ferrater, del Estudio OAB, el edificio es una propuesta de experiencia de marca donde se llevan a cabo actividades sociales, culturales y expositivas. Este innovador edificio, igual que el resto de Roca Galleries, tiene la voluntad de convertirse en un espacio abierto a la ciudad donde experimentar y descubrir el mundo que rodea al espacio del baño. Y, para ello, cuenta con unas instalaciones donde la tecnología juega un papel determinante en la forma de aproximarse al visitante. La inauguración de Roca Galleries es para Roca, después de casi 100 años de historia, motivo de orgullo, pues permite explicar a la sociedad el significado de su marca, su historia y sus hitos más recientes. Roca Barcelona Gallery is the first brand flagship building to be opened by Roca in Spain. It was designed jointly by Borja Ferrater and Carlos and Lucía Ferrater from the OAB Studio, and represents a brand experience combining social, cultural and exhibition activities. This innovative building, similar to the rest of the Roca Galleries, aspires to become an area which is open to the whole city, giving visitors the chance to experience and discover the world of the bathroom space. With this idea in mind, the Gallery features facilities where technology plays an important role in connecting with and engaging visitors. With 100 years of history behind it, the inauguration of Roca Galleries represents a proud milestone for Roca, providing an excellent opportunity to explain to society the significance of the brand, and the important events that have shaped its evolution over recent times. Dipòsit legal: © Dels textos, els autors © De les traduccions, els autors © De les imatges, els autors © De los textos: sus autores. © De las traducciones: sus autores. © De las imágenes: sus autores. © Texts: the authors. © Translations: the authors. © Images: the creators. Joan Güell, 211-213 08028 Barcelona - Spain Tel. +34 93 366 12 12 Fax +34 93 339 68 74 www.rocabarcelonagallery.com