GOBIERNO DE CANARIAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN IES GUILLERMINA BRITO EL ARTE EN SICILIA. Arte griego en Sicilia - Arte greco nella Sicilia - Art greek in Sicily Templo de Segesta Templo de la Concordia en Agrigento A partir del siglo VIII a.C, los griegos comenzaron a fundar nuevas colonias en todo el Mediterráneo, la Magna Grecia. Fue entonces cuando los primeros griegos llegaron a la Trinacria -nombre con el que bautizaron a Sicilia porque, según ellos, la isla tenía forma de triángulo con tres piernas apuntando a cada uno de sus ángulos (curiosa representación que sigue siendo el emblema regional)- y allí fundaron una larga serie de colonias entre las que destacaron Naxos (Taormina), Catania, Siracusa, Segesta y Ákragas (Agrigento). Dall'ottavo century, i greci hanno cominciato a stabilire nuovi insediamenti tutto il Mediterraneo, Magna Grecia. Fu allora che il primo greci sono giunti alla Trinacria-Nome con che battezzato Sicilia perché, secondo loro, l'isola era triangolo forma con tre gambe rivolto a ciascuno di loro angoli (curioso rappresentanza che rimane l'emblema regionale)-e si fonda una lunga serie di colonie tra che sottolineato Naxos (Taormina), Catania, Siracusa, Segesta e ákragas (Agrigento). From the eighth century.C, the greeks began to establish new settlements throughout the Mediterranean Sea, Magna Graecia. It was then that the first greeks came to the Trinacria -name with that christened to Sicily because, according to them, the island was triangle form with three legs pointing to each of their angles (curious representation that remains the emblem regional)- and there founded a long series of colonies between that emphasized Naxos (Taormina), Catania, Siracusa, Segesta and Ákragas (Agrigento). El célebre filósofo Pitágoras, afincado en el sur de la península itálica, estableció un sistema de proporciones que unía la arquitectura con las matemáticas, fijando los principios que debía tener un templo, basándose en valores numéricos, para determinar su simetría. Estableció las dimensiones de los templos de acuerdo con el principio del "doble más uno"; es decir, que si una fachada tenía 4 columnas de ancho, debía tener 9 de largo. Esa norma caracterizó las dimensiones de los templos de Hera y La Concordia, en Agrigento, con 6 columnas de ancho por 13 en los laterales, y alcanzaría su máxima expresión en el Partenón de Atenas (8 x 17). Il famoso filosofo Pitagora, risolta nel sud della penisola corsivo, ha istituito un sistema di proporzioni che collegava l'architettura di matematica, fissa i principi che dovrebbero avere un tempio, basato su valori numerici, per determinare la sua simmetria. ha stabilito le dimensioni dei templi in conformità del principio di “doppio piú uno"; cosi che, se una facciata fu 4 colonne in larghezza, dovrebbe avere 9 lungo. Tale regola caratterizzato le dimensioni del tempio di Hera e IES GUILLERMINA BRITO “Fantasy Island” GOBIERNO DE CANARIAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN IES GUILLERMINA BRITO Concordia, ad Agrigento, con colonne in larghezza da tredici a lato, e potrebbe raggiungere la sua massima espressione del Partenone in Atene (8x 17). The famous philosopher Pythagoras, settled in the south of the peninsula italicized, established a system of proportions that linked the architecture with mathematics, setting the principles that should have a temple, based on numerical values, to determine its symmetry. Established the dimensions of the temples in accordance with the principle of "double plus one"; that is, that if a facade was 4 columns in width, should have 9 long. That rule characterized the dimensions of the temples of Hera and Harmony, in Agrigento, with 6 columns in width by 13 in the sides, and would reach its maximum expression in the Parthenon in Athens (8 x 17). Teatro griego de Siracusa Arte romano en Sicilia - Arte romano nella Sicilia - Roman Art in Sicily Después de la conquista, Sicilia fue reducida a provincia romana. Sufrió así las rapiñas que eran comunes a todo el territorio romano. Llegó un momento en que Sicilia, llamada el granero de Roma, era incapaz de alimentarse a sí misma. Dopo la conquista, La Sicilia è stata ridotta a provincia romana. Subito e le estorsioni che erano comuni a tutto il territorio romano. È venuto il momento che Sicilia, chiamata il granaio di Roma, non è riuscita a nutrirsi. After the conquest, Sicily was reduced to roman province. Suffered and the extortion that were common to all the territory romano. Came a moment that Sicily, called the granary of Rome, was unable to feed itself. Teatro de Segesta IES GUILLERMINA BRITO Anfiteatro de Siracusa Mosaico – Villa Romana del Casale “Fantasy Island” GOBIERNO DE CANARIAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN IES GUILLERMINA BRITO Invasiones Bárbaras- Invasioni Barbariche - Barbarian Invasions Sicilia fue provincia romana hasta la caída del Imperio Romano, en el siglo V. En estas fechas, los vándalos la saquearon y sometieron, aunque luego fueron expulsados por los ostrogodos. A mediados del siglo VI, desembarcó en ella el general Belisario, comandante de las tropas bizantinas, quien la incorporó al Imperio Bizantino, en cuyas manos permanecería durante medio milenio. Sicilia è stata la provincia romana, fino alla caduta dell'impero romano nel V secolo In questo momento, vandali hanno saccheggiato e presentato, ma successivamente sono stati espulsi dagli Ostrogoti. A metà del sesto secolo, ha sbarcato in generale Belisarius, comandante delle truppe bizantine, che è entrato bizantino, nelle cui mani è rimasto per mezzo millennio. Sicily was the Roman province until the fall of the Roman Empire in the century V. At this time, vandals ransacked and submitted, but were later expelled by the Ostrogoths. In the mid-sixth century, she landed in the general Belisarius, commander of the Byzantine troops, who entered the Byzantine Empire, in whose hands it remained for half a millennium. Arte Normando (Edad Media), Arte Románico - Arte Normano (Età Media), Arte Romanica Art Norman (Average Age), Romanesque art Un grupo de normandos pasaba por Palermo con rumbo a Tierra Santa, y recibieron una petición de socorro por parte de la ciudad, que se había rebelado contra el poder árabe y permanecía sitiada. Los normandos, demostrando su legendaria fama en combate, liberaron a la ciudad del sitio, pero a continuación, descubrieron lo rica que era la isla, y lo fácil que era ser conquistada. Durante el resto del siglo XI, oleada tras oleada de normandos se lanzaron sobre la isla. Un gruppo di normanni passando per Palermo con direzione verso la Terra Santa, e ha ricevuto una richiesta di sgravio da parte della città, che aveva si ribellò arabi potenza e rimase assediata. I Normanni, dimostrando suo leggendario fama in combattimento, rilasciato per la città di sito, ma poi si scopre così ricco, che era l'isola, e come sia stato facile da conquistare. Durante il resto del secolo XI, ondate successive dei Normanni sono state lanciate sull'isola. A group of normans passing by Palermo with direction to the Holy Land, and received a request for relief on the part of the city, which had rebelled against the Arab power and remained besieged. The normans, demonstrating his legendary fame in combat, released to the city of the site, but then discovered so rich that it was the island, and how easy it was to be conquered. During the rest of the century XI, wave after wave of normans were launched on the island. Tras la conquista por los normandos en 1091, sus reyes favorecieron todas las artes, tratando de obtener de cada una lo mejor: su Capilla Palatina estaba construida de acuerdo con las reglas de la arquitectura latina; sus muros estaban tapizados de mosaicos bizantinos y su nave cubierta con una techumbre de estalactitas, con pinturas árabes. No hacían sino adaptarse a las costumbres de su país que había conocido las tres culturas: romana, bizantina y árabe. Dopo la conquista dei normanni in 1091, loro re favorì tutte le arti, cercando di ottenere di ognuno la migliore: la sua Cappella Palatina è stato costruito in conformità con le norme della architettura latina; le sue mure sono state tappezzato di mosaici bizantini e la sua nave coperti con un IES GUILLERMINA BRITO “Fantasy Island” GOBIERNO DE CANARIAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN IES GUILLERMINA BRITO tetto stalattiti, con dipinti arabi. Essi sono stati semplicemente adeguare all'ufficio doganale del loro paese che aveva conosciuto i tre culture: romana, bizantina e arabo. After the conquest by the norman in 1091, their kings favored all the arts, trying to get of each one the best: its Palatine Chapel was built in accordance with the rules of the architecture america; its walls were upholsters of Byzantine mosaics and its nave covered with a roof stalactites, with paintings Arabs. They were merely adapt to the customs of their country that had known the three cultures: Roman, Byzantine and Arabic. Catedral de Monreale Pantocrator en la Catedral de Monreale Claustro de la Catedral de Monreale Capitel de las columnas del Claustro de la Catedral de Monreale CEFALÚ La catedral normanda es el centro neurálgico de Cefalú, bajo la sombra de la Rocca, gran roca de piedra, con forma de cabeza (Cephaloedium), que da nombre a la ciudad ,y sobre cuyas laderas se encuentra el Templo de Diana. La cattedrale normanna è il centro nevralgico della al, all'ombra della Rocca, grande roccia di pietra, con testa forma (cephaloedium), che dà il nome della città, e sulle pendici del che si è trovato il Tempio di Diana. The cathedral norman is the nerve center of Cefalú, under the shadow of the Rocca, great rock of stone, with head shape (Cephaloedium), which gives its name to the city ,and on the slopes of which found the Temple of Diana. Catedral de Cefalú: De planta basilical de cruz latina, tres naves divididas por 16 columnas de granito y base de mármol (una es de mármol romano llamado "cipollino"), un presbiterio con ábside. Los mosaicos se extienden por todo el ábside y los paños de la bóveda de crucería y por las paredes inmediatamente inferiores a ellos. Los temas representados son el Cristo Pantocrátor. Tiene hermosas vidrieras de temas sagrados y profanos. Duomo di Cefalu: di pianta basilicale della croce latina a tre navate divise da sedici colonne di granito e sulla base del marmo (una' di marmo romano chiamato "cipollino"), un presbiterio con abside. I mosaici sono distribuite tra l'abside e i pulitori della cupola di crucería e dalle mura immediatamente inferiore. I temi rappresentati sono il Cristo Pantocratore. ha una bellissima vetrate di oggetti sacro e profano. Cathedral of Cefalú: Of basilical plant of latin cross, three naves divided by 16 granite columns and basis of marble (one is marble romano called "cipollino"), a presbytery with apse. The mosaics are IES GUILLERMINA BRITO “Fantasy Island” GOBIERNO DE CANARIAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN IES GUILLERMINA BRITO spread across the apse and the wiper of the dome of crucería and by the walls immediately below them. The themes represented are the Christ Pantocrator. Has beautiful stained glass windows of items sacred and profane. Pantocrátor del ábside Catedral de Cefalú Palacio de los Normandos (Palacio Real) y Capilla Palatina - Palazzo dei Normanni (Palazzo Reale) e la Cappella Palatina - Palazzo dei Normanni (Royal Palace) and Chapel Palatina El palacio de los normandos es la actual sede de la asamblea Regional Siciliana. En este emplazamiento situado frente a la Piazza Della Vittoria, se encontraba el más antiguo asentamiento de Palermo (Paleópolis). Il Palazzo dei Normanni è l'attuale sede dell'assemblea regionale della Sicilia. In questo sito di fronte alla Piazza della Vittoria, era il più antico insediamento di Palermo (Paleópolis). The palace of the normans is the current headquarters of the Regional assembly of Sicily. In this site facing the Piazza della Vittoria, was the most ancient settlement of Palermo (Paleópolis). El palacio fue modificado por sus ocupantes a lo largo de los siglos: fue levantado por los árabes sobre ruinas púnico-romanas. Los normandos lo ampliaron para convertirlo en la sede política de su reino. El posterior desorden político provocó su parcial abandono hasta que los virreyes españoles decidieron utilizarlo como residencia en 1555. De nuevo, se volvió a reconvertir su forma, articulándolo en torno a dos patios, y construyendo la fachada principal que da a plaza Vittoria. A la derecha de esta fachada sobrevive la única de las cuatro torres normandas, Torre Pisana. Il palazzo è stato modificato dagli occupanti nel corso dei secoli: è stato tolto dagli Arabi rovine punico-romana. I Normanni cosa esteso di trasformarlo in politica sede del suo Regno. La successiva disordini politici hanno portato alla sua abbandono parziale fino alla spagnolo Vicere deciso uso come residenza 1555. Ancora una volta, è stato nuovamente di convertire il loro modo, articulándolo circa due cortili, e costruire la facciata principale che dà Plaza Vittoria. A destra di questa facciata sopravvive la solo uno dei quattro torri Norman, Torre pisana. The palace was amended by the occupants to over the centuries: it was lifted by the Arabs on ruins punic-roman. The normans what extended to convert it into the political seat of his kingdom. The subsequent political turmoil led to its partial abandonment until the spanish viceroys decided use as residence in 1555. Again, it was again to convert their way, articulándolo around two courtyards, and constructing the main facade that gives plaza Vittoria. At the right of this facade survives the only one of the four towers norman, Torre Pisana. IES GUILLERMINA BRITO “Fantasy Island” GOBIERNO DE CANARIAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN IES GUILLERMINA BRITO En su interior encontramos la Capilla Palatina, una obra maestra de los musulmanes que en 1143 confeccionaron el maravilloso artesonado. Revestida de gigantescos mosaicos de fondo de oro, se suceden imágenes religiosas mezcladas con elementos naturalistas. Asombra la luminosidad de una capilla sin entradas de luz, y que despliega una explosión de colorido que se multiplica gracias a los mosaicos poblados de apóstoles. Al suo interno trovato la Cappella Palatina, un capolavoro di musulmani, che in 1143 preparato il meraviglioso forzierino. rivestiti con gigantesco mosaici di fondo d'oro accadere religiosi immagini miscelato con elementi naturalisti. Perplesso di fronte la luminosità della Cappella senza biglietti di luce, e che mostra una esplosione di colorful che moltiplicano grazie all'mosaici villaggi degli Apostoli. In its interior found the Chapel Palatine, a masterpiece of Muslims, who in 1143 prepared the wonderful coffer. Lined with gigantic mosaics of fund of gold happen religious images mixed with elements naturalists. Puzzled by the brightness of a chapel without tickets of light, and that displays an explosion of colorful that multiply thanks to the mosaics villages of apostles. Interior Capilla Palatina Mosaico Roger II Artesonado estilo árabe SIGLO XVI. RENACIMIENTO – RINASCIMENTO - RENAISSANCE La arquitectura renacentista se dio muy poco en Sicilia; en Palermo, la capital, el único testimonio del alto renacimiento es una fuente, traída de Florencia cuando ya tenía veinte años de construida y que actualmente está expuesta en la Piazza Pretoria. La fuente de 1554, diseñada por Francesco Camiliani, es el único ejemplo de arte del alto renacimiento en la capital de la isla. Renaissance architecture was very little in Sicilia in Palermo, the capital, the only witness to the High Renaissance is a fountain brought from Florence when it was built twenty years and currently on display at the Piazza Pretoria. The source of 1554, designed by Francesco Camiliani is the only example of high Renaissance art in the capital of the island. Architettura rinascimentale è stata molto poco in Sicilia a Palermo, la capitale, l'unica testimonianza del forte è una fontana rinascimentale portato da Firenze, quando fu costruita venti anni, e attualmente in mostra in Piazza Pretoria. La fonte del 1554, disegnato da Francesco Camiliani è l'unico esempio di arte rinascimentale in alto la capitale dell 'isola. IES GUILLERMINA BRITO “Fantasy Island” GOBIERNO DE CANARIAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN IES GUILLERMINA BRITO BARROCO - BAROQUE Catania, Santa Maria dell'Elemosina Ragusa-Duomo El Barroco en Sicilia fue una forma de arte altamente localista y personalizada. El estilo decorativo del barroco siciliano duró apenas cincuenta años, y reflejó perfectamente el orden social de la isla. La arquitectura barroca ha dado a la isla un carácter arquitectónico que permanece en el siglo XXI. Il Barocco in Sicilia era una forma d'arte locale e un alto grado di personalizzazione. La decorazione di stile barocco siciliano, è durato appena cinquanta anni, e riflette perfettamente l'ordine sociale di tutta l'isola. Architettura barocca isola ha dato il carattere architettonico che ancora nel XXI secolo. The Baroque in Sicily was an art form local and highly personalized. The decorative style of the Sicilian Baroque lasted barely fifty years, and perfectly reflected the social order of the island. Baroque architecture has given the island an architectural character that remains in the twenty-first century. El estilo barroco en Sicilia estuvo muy enfocado en edificios construidos para iglesias y palazzi como residencia privada para la aristocracia siciliana. Il Barocco in Sicilia è stata molto concentrata su edifici di chiese e palazzi come residenza privata per l'aristocrazia siciliana. The Baroque style in Sicily was very much focused on buildings for churches and palaces as a private residence for the Sicilian aristocracy. De 1780 en adelante, el estilo fue gradualmente reemplazado por la nueva moda del neoclasicismo. Dal 1780 in poi, lo stile è stato gradualmente sostituito dalla nuova moda del Neoclassicismo. From 1780 onwards, the style was gradually replaced by the new fashion of Neoclassicism. Catania, la ciudad barroca. En el año 1669, el Etna arrojó su lava y sepultó parte de la ciudad; y el año 1693 la ciudad fue destruida por un intenso terremoto. La Catania actual es arquitectónicamente una ciudad barroca, rediseñada por ilustres arquitectos. La fachadas de la Plaza del Duomo son un buen ejemplo de esta estilo artístico. IES GUILLERMINA BRITO “Fantasy Island” GOBIERNO DE CANARIAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN IES GUILLERMINA BRITO Catedral (Duomo) de Catania La Fuente del elefante Catania, la città barocca. Nell'anno 1669, l'Etna gettò suo lavato e sepolto parte della città; e l'anno 1693 la città fu distrutta da un terremoto. L'attuale Catania è un punto di vista architettonico città barocca, ridisegnata da illustri architetti. Le facciate delle piazza del Duomo sono un buon esempio di questo stile artistico. Catania, the baroque city. In the year 1669, the Etna threw his washed and buried part of the city; and the year 1693 the city was destroyed by an earthquake. The current Catania is architecturally a baroque city, redesigned by distinguished architects. The facades of the Piazza del Duomo are a good example of this artistic style. La corona de Aragón: Sicilia quedará bajo dominio de la Corona de Aragón y formará el Reino de Nápoles. Este reino se llamará Reino de Las Dos Sicilias (Nápoles y Sicilia) en el siglo XIX, hasta que es conquistado por Garibaldi. Y Sicilia pasó a formar parte de Italia ya unificada. La Sicilia è sotto il dominio della corona di Aragona e forma del Regno di Napoli. Questo Regno chiamato Regno delle Due Sicilie (Napoli e Sicilia) nel XIX secolo fino a quando non è conquistata da Garibaldi. E la Sicilia è diventato parte dell'Italia già unificata. Sicily is under the domination of the Crown of Aragon and form the Kingdom of Naples. This kingdom called Kingdom of the Two Sicilies (Naples and Sicily) in the 19th century until it is conquered by Garibaldi. AND Sicily became part of Italy already unified. El término neoclasicismo surgió en el siglo XIX para denominar de forma peyorativa al movimiento estético que venía a reflejar en las artes los principios intelectuales de la Ilustración que desde mediados del siglo XVIII, se venía produciendo en la filosofía y que consecuentemente se había transmitido a todos los ámbitos de la cultura. Los artistas neoclásicos pretendían conseguir un estilo que trasmitiese ideas morales serias como la justicia, el honor y el patriotismo. Ansiaban recrear el estilo simple y digno del arte clásico de Grecia y Roma. Il termine Neoclassicismo emersi nel XIX secolo per indicare uno negativo estetico movimento che è venuto alle arti rispecchiare i principi del secolo dei Lumi intellettuali a partire dalla metà del XVIII secolo, era stata la filosofia di produzione e, di conseguenza, era stato inviato a tutti i i campi della cultura. Neoclassico artisti hanno cercato di raggiungere uno stile che rende grave idee morali come la IES GUILLERMINA BRITO “Fantasy Island” GOBIERNO DE CANARIAS CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN IES GUILLERMINA BRITO giustizia, l'onore e il patriottismo. Desiderosa di ricreare il semplice e dignitoso stile di arte classica della Grecia e Roma. The term Neoclassicism emerged in the nineteenth century to denote a negative aesthetic movement that came to the arts reflects the principles of the Enlightenment intellectuals since the mideighteenth century had been producing in the philosophy and consequently had been sent to all the fields of culture. Neoclassical artists sought to achieve a style that renders serious moral ideas such as justice, honour and patriotism. Wanted to recreate the simple and dignified style of the classical art of Greece and Rome. Uno de los sitios sicilianos más representativos del neoclásico es la localidad de Ragusa, donde la construcción más impresionante de este movimiento cultural es la Catedral de San Giovanni Battista. Una delle più rappresentative del siciliano siti neoclassicist è la città di Ragusa, dove la più imponente costruzione di questo movimento culturale è la Cattedrale di San Giovanni Battista. One of the most representatives of the Sicilian sites neoclassicist is the town of Ragusa, where the most impressive construction of this cultural movement is the Cathedral of San Giovanni Battista. SIGLO XX Los artistas sicilianos de los años 20 y 30 del siglo XX trataron las temáticas típicas del Futurismo de un modo dulce y mediterráneo. Hubo una gran evidencia en la relación de los artistas Siciliano con los movimientos vanguardistas, pero quizás el futurismo sea el que haya dejado más huella en el arte siciliano de este siglo. Artisti siciliani dei 20s e 30s del ventesimo secolo è occupato di questioni tipiche del Futurismo in un dolce e mediterranea. Vi è stata una prova evidente il rapporto di artisti siciliani, con i movimenti d'arte, ma forse il futuro è quello di aver lasciato l'impressione più su l'arte di questo secolo siciliano Sicilian artists of the 20s and 30s of the twentieth century dealt with issues typical of Futurism in a sweet and Mediterranean. There was strong evidence on the relationship of artists with Sicilian art movements, but perhaps the future is to have left more impression on the art of this century Sicilia. IES GUILLERMINA BRITO “Fantasy Island”