Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Oliver Twist OLIVER TWIST or The Parish Boy’s Progress de by Charles Dickens Charles Dickens 5 tr. Josep Marco Borillo y equipo de la Universitat Jaume I de Castellón Alba, Barcelona, 204 November, 1996 [Etext #736] 10 * El nombre alude a ciertas características de la ciudad en cuestión, ya que mud significa «barro» y fog, «niebla». CHAPTER I [23] Capítulo I 15 TWIST TREATS OF THE PLACE WHERE OLIVER WAS BORN AND OF THE CIRCUMSTANCES ATTENDING HIS BIRTH Del lugar donde nació Oliver Twist y de las circunstancias que rodearon su nacimiento Among other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be 20 prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was born; on a day and date which 25 I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter. Entre otros edificios públicos de la ciudad de Mudfog,* destaca una de esas construcciones típicas de la mayoría de las ciudades, sean grandes o pequeñas: un hospicio; y fue en este hospicio donde nació, en una fecha que no considero necesario reproducir aquí —puesto que no tiene mayor importancia para el lector, por lo menos en este momento del relato—, el ser mortal cuyo nombre encabeza este capítulo. 30 extant adj. (esp. of a document etc.) still existing, surviving. registrado, manifestado, que se conoce For a long time after it was ushered into this world of sorrow and trouble, by the parish surgeon, it remained a matter of considerable doubt whether the child would survive to bear 35 any name at all; in which case it is somewhat more than probable that these memoirs would never have appeared; or, if they had, that being comprised within a couple of pages, they would have possessed the inestimable merit of being 40 the most concise and faithful specimen of biography, extant in the literature of any age or country. Although I am not disposed to maintain 45 that the being born in a workhouse, is in itself the most fortunate and enviable circumstance that can possibly befall a human being, I do mean to say that in this particular instance, it was the best thing for 50 Oliver Twist that could by possibility have occurred. The fact is, that there was considerable difficulty in inducing Oliver to take upon himself the office of respiration,— a troublesome practice, but one which 55 custom has rendered necessary to our easy existence; and for some time he lay gasping on a little flock mattress, rather unequally poised between this world and the next: the balance being decidedly in favour of the 60 latter. Now, if, during this brief period, 1 X Bastante tiempo después de que el cirujano de la parroquia le introdujera en este mundo de dolor y sufrimiento, seguía siendo bastante dudoso que el niño viviera lo suficiente para llegar a tener nombre, en cuyo caso es más que probable que estas memorias jamás hubieran visto la luz o que, si lo hubieran hecho, al constar sólo de un par de páginas, hubiesen poseído el mérito incalculable de ser la biografía más breve y precisa _______ de la literatura de cualquier época o país. Aunque no tengo la intención de afirmar que nacer en un hospicio sea lo más afortunado y envidiable que pueda sucederle a un ser humano, sí que quiero señalar que en este caso particular fue lo mejor que le pudo suceder a Oliver Twist. Lo cierto es que no fue nada fácil i n d u c i r a O l i v e r a q u e c a rg a r a c o n la responsabilidad de respirar — práctica molesta, pero que la costumbre ha convertido en necesaria para llevar una vida normal—, y estuvo un buen rato jadeando sobre un pequeño colchón de borra, tratando de mantener el equilibrio mientras se mecía entre este mundo y el otro, con la balanza claramente inclinada hacia el segundo. Pues bien, si Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Oliver had been surrounded by careful grandmothers, anxious aunts, experienced nurses, and doctors of profound wisdom, he would most inevitably and indubitably have been killed in no time. There being nobody by, however, but a pauper old woman, who was rendered rather misty by an unwonted allowance of beer; and a parish surgeon who did such matters by contract; Oliver and Nature fought out the point betw e e n t h e m . The result was, that, after a few struggles , Oliver breathed, sneezed, and proceeded to advertise to the inmates of the workhouse the fact of a new burden having been imposed upon the parish, by setting up as loud a cry as could reasonably have been expected from a male infant who had not been possessed of that very useful appendage, a voice, for a much longer space of time than three minutes and a quarter. durante ese breve espacio de tiempo Oliver hubiera estado rodeado de abuelas preocupadas, tías nerviosas, nodrizas experimentadas y médicos de gran sabiduría, no cabe duda de que hubiera muerto inevitablemente en cuestión de segundos. Sin embargo, al no haber nadie más [24] que una vieja indigente, bastante enturbiada por el consumo desmesurado de cerveza, y un cirujano de la parroquia, a quien contrataban para tales menesteres, Oliver y la Naturaleza dirimieron la cuestión en un mano a mano singular. El resultado fue que, tras un par de forcejeos, Oliver cogió aire, estornudó y se dispuso a anunciar a los internos del hospicio que acababa de imponérsele a la parroquia una nueva carga, soltando un grito muy fuerte, todo lo que razonablemente podía esperarse de un varón recién nacido que no llevaba más de tres minutos y pico dotado de un apéndice tan útil como la voz. As Oliver gave this first proof of the free and proper action of his lungs, the patchwork coverlet which was 25 c a r e l e s s l y f l u n g o v e r t h e i r o n bedstead, rustled; the pale face of a young woman was raised feebly from the pillow; and a faint voice imperfectly articulated the words, 30 ‘ L e t m e s e e t h e c h i l d , a n d d i e . ’ Apenas hubo dado Oliver esta primera muestra de que sus pulmones funcionaban correcta y libremente, el revoltijo formado por la colcha de retales que cubría el catre de hierro se agitó, el rostro pálido de una joven se levantó con dificultad de la almohada y una voz débil pronunció de forma entrecortada las siguientes palabras: —Quiero ver al niño antes de morir. The surgeon had been sitting with his face turned towards the fire: giving the palms of his hands a warm and a rub 35 a l t e r n a t e l y. A s t h e y o u n g w o m a n s p o k e , h e r o s e , a n d a d v a n c i n g t o t h e b e d ’s head, said, with more kindness than might have been expected of him: Hasta entonces el cirujano había estado sentado de cara al fuego, frotándose las palmas de las manos y calentándoselas alternativamente; pero en cuanto oyó a la mujer, se levantó y, dirigiéndose a la cabecera de la cama, dijo en un tono más afable de lo que cabía esperar de él: 5 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter 10 15 20 40 ‘Oh, you must not talk about dying yet.’ ‘Lor bless her dear heart, no!’ interposed the nurse, hastily depositing in her pocket a green glass bottle, the 45 contents of which she had been tasting in a corner with evident satisfaction. ‘Lor bless her dear heart, when she has l i v e d a s l o n g a s I h a v e , s i r, a n d h a d thirteen children of her own, and all on 50 ‘ e m d e a d e x c e p t t w o , a n d t h e m i n t h e wurkus with me, she’ll know better than t o t a k e o n i n t h a t w a y, b l e s s h e r d e a r heart! Think what it is to be a mother, there’s a dear young lamb do.’ —Mujer, no hable aún de morirse. —¡Que Dios la bendiga, la pobre! — dijo la nodriza, metiéndose precipitadamente en el bolsillo una botella verde de cristal cuyo contenido había estado saboreando con evidente satisfacción en una esquina—. ¡Que Dios la bendiga, la pobre! Cuando haya vivido tanto como yo, señor, que he tenido trece hijos y se me han muerto todos menos dos, que están conmigo aquí en el hospicio, entonces ya no dirá estas cosas. ¡Que Dios la bendiga, la pobre! Piense en lo que es ser madre, y en esa cosita tan tierna. 55 Apparently this consolatory p e r s p e c t i v e o f a m o t h e r ’s p r o s p e c t s failed in producing its due ef fect. The patient shook her head, and stretched out 60 her hand towards the child. 2 Pero, por lo visto, esta visión reconfortante de su futuro como madre no produjo el efecto esperado. La paciente sacudió la cabeza y extendió la mano hacia la criatura. Dickens’ Oliver Twist gruel n. a liquid food of oatmeal etc. boiled in milk or water chiefly for invalids. Gachas, gacha. 1. f. Cualquier masa muy blanda que tira a líquida. 2. Col. y Venez. Cuenco, escudilla de loza o barro. 3. pl. Comida compuesta de harina cocida con agua y sal, la cual se puede aderezar con leche, miel u otro aliño. 4. fig. y fam. Lodo, barro. 5. And. Halagos, caricias, mimos. hacerse uno unas gachas. 1. fr. fig. y fam. Expresar el cariño con demasiada melosidad y enternecimiento. tr. de J. Marco Borillo & equipo The surgeon deposited it in her arms. She imprinted her cold white lips passionately on its 5 forehead; passed her hands over her face; gazed wildly round; shuddered; fell back—and died. They chafed her breast, hands, and temples; but the blood had 10 s t o p p e d f o r e v e r . T h e y t a l k e d o f hope and comfort. They had been strangers too long. El médico le puso al niño en brazos; ella le estampó en la frente con fervor sus labios fríos, le pasó las manos por la cara, miró a su alrededor con ojos extraviados, se estremeció, cayó de espaldas... y murió. Le frotaron el pecho, las manos y las sienes, pero la sangre se le había helado para [25] siempre. Le hablaron de esperanza y de consuelo, pero hacía demasiado tiempo que dichos sentimientos le eran desconocidos. ‘It’s all over, Mrs. Thingummy!’ said 15 the surgeon at last. —Se acabó, señora Thingummy —dijo el médico finalmente. ‘ A h , p o o r d e a r, s o i t i s ! ’ s a i d t h e nurse, picking up the cork of the green bottle, which had fallen out on the 20 p i l l o w, a s s h e s t o o p e d t o t a k e u p t h e child. ‘Poor dear!’ —¡Ay! ¡Sí, pobrecita! —añadió la nodriza, recogiendo el tapón de la botella verde, que se le había caído encima de la almohada al agacharse para tomar al niño en brazos—. ¡Pobrecita! ‘You needn’t mind sending up to me, if the child cries, nurse,’ said the surgeon, 25 putting on his gloves with great deliberation. ‘It’s very likely it WILL be troublesome. Give it a little gruel if it is.’ He put on his hat, and, pausing by the bed-side on his way to the door, added, ‘She was a good-looking girl, 30 too; where did she come from?’ —Si el niño llora, no hace falta que me llame —dijo el médico, poniéndose los guantes pausadamente—. Es muy probable que arme alboroto: si es así, dele unas gachas. —Se puso el sombrero y, deteniéndose junto a la cama de camino a la puerta, añadió—: Era guapa, la muchacha. ¿De dónde era? ‘She was brought here last night,’ replied the old woman, ‘by the overseer ’s order. She was found lying in the street. She had walked 35 some distance, for her shoes were worn to pieces; but where she came from, or where she was going to, nobody knows.’ —La trajeron aquí anoche —dijo la anciana—, por orden del supervisor. La encontraron tirada en la calle. Se ve que había caminado mucho, porque tenía los zapatos destrozados; pero de dónde venía o adónde iba, nadie lo sabe. The surgeon leaned over the ‘The old story,’ he said, shaking his head: ‘no weddingring, I see. Ah! Good-night!’ El médico se inclinó hacia el cuerpo y le levantó la mano izquierda. —La historia de siempre —dijo, sacudiendo la cabeza—: No lleva anillo de casada, por lo que veo. Bueno, buenas noches. The medical gentleman walked away to dinner; and the nurse, having once more applied herself to the green bottle, sat down on a low chair before the fire, and proceeded to dress the infant. El señor doctor se fue a cenar y la nodriza, tras haberse llevado una vez más a los labios la botella verde, se sentó en una silla baja junto al fuego y empezó a vestir al niño. What an excellent example of the p o w e r o f d r e s s , y o u n g O l i v e r Tw i s t w a s ! Wr a p p e d i n t h e b l a n k e t w h i c h h a d hitherto formed his only covering, he 55 m i g h t h a v e b e e n t h e c h i l d o f a nobleman or a beggar; it would have been hard for the haughtiest stranger to have assigned him his proper station in s o c i e t y. B u t n o w t h a t h e w a s e n v e l o p e d 60 i n t h e o l d c a l i c o r o b e s w h i c h h a d ¡Qué ejemplo tan excelente era el pequeño Oliver Twist del poder de la vestimenta! Envuelto en la manta que hasta el momento había sido su único abrigo, podría haber pasado por hijo de un noble o de un mendigo; hasta el forastero más presuntuoso habría tenido dificultades para adivinar su posición social. Pero ahora, una vez cubierto con la vieja bata de franela, amarillenta por el uso, ya estaba 40 b o d y , a n d r a i s e d t h e l e f t h a n d . 45 50 3 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo grown yellow in the same service, he was badged and ticketed, and fell into his place at once—a parish child—the orphan of a workhouse—the humble, 5 half-starved drudge—to be cuffed and buffeted through the world—despised by all, and pitied by none. marcado y etiquetado, y pasó inmediatamente a ocupar su puesto, el de niño de parroquia, huérfano de hospicio, humilde burro de carga medio muerto de hambre, cuya vida consistiría en ser abofeteado y golpeado, despreciado por todos y no compadecido por nadie. Oliver cried lustily. If he could have tender mercies of church-wardens and overseers, perhaps he would have cried the louder. Oliver lloró con ganas. Si hubiese sabido que era un huérfano abandonado a la tierna misericordia de coadjutores y supervisores, quizá habría llorado más fuerte todavía. CHAPTER II [26] Capítulo II TREATS OF OLIVER TWIST’S GROWTH, EDUCATION, AND BOARD De la crianza, educación y manutención de Oliver Twist For the next eight or ten months, Durante los ocho o diez meses siguientes, Oliver fue víctima de una serie de maldades y engaños sistemáticos: le educaron «a mano». Las autoridades del hospicio informaron debidamente a las autoridades de la parroquia del hambre y la indigencia en que estaba sumido el pequeño huérfano. A su vez, las autoridades de la parroquia preguntaron con dignidad a las autoridades del hospicio si no existía ninguna mujer residente en el «hogar» que se encontrase en condiciones de suministrar a Oliver Twist el consuelo y el alimento que precisaba, a lo que las autoridades del hospicio respondieron con humildad que no. A la vista de esto, las autoridades de la parroquia resolvieron magnánima y humanitariamente que había que llevar a Oliver a la «granja», es decir, que había que llevarlo a un hospicio dependiente del primero, a unos cinco kilómetros de distancia, donde otros veinte o treinta menores que habían delinquido contra las leyes de pobres inglesas* se revolcaban por el suelo todo el día, sin el lastre de haber comido demasiado ni de ir demasiado abrigados, todo ello bajo la supervisión maternal de una señora mayor que acogía a los reos a cambio de la cantidad de siete peniques y medio por cabeza a la semana. Siete peniques y medio a la semana es una buena suma de dinero para la dieta de un niño; se puede conseguir mucho por dicho 10 known that he was an orphan, left to the 15 20 25 30 O l i v e r w a s t h e v i c t i m o f a s y s t e m a t i c * En Inglaterra existía una larga tradición (que se remontaba al reinado de Isabel I, a principios del siglo xvii) de leyes de pobres, cuya finalidad era corregir la conducta de los indigentes y los ociosos. En 1834 el Parlamento aprobó una nueva ley de pobres, como reacción ante lo que se consideraba un gasto excesivo por parte de la hacienda pública para aliviar las necesidades de este sector de la sociedad. La consecuencia de dicha acción legislativa fue un descenso brusco de la inversión en auxilio a los pobres y la aparición de la workhouse u hospicio como institución que canalizaba dicho auxilio. La gestión del hospicio recaía en la parroquia, como se advierte en los primeros capítulos de Oliver Twist. course of treachery and deception. He was brought up by hand. The hungry and destitute situation of the infant orphan was duly reported by the workhouse 35 authorities to the parish authorities. The parish authorities inquired with dignity of the workhouse authorities, whether there was no female then domiciled in ’t h e h o u s e ’ w h o w a s i n a s i t u a t i o n t o 40 impart to Oliver Twist, the consolation and nourishment of which he stood in need. The workhouse authorities replied with humility, that there was not. Upon this, the parish authorities 45 magnanimously and humanely resolved, t h a t O l i v e r s h o u l d b e ‘ f a r m e d , ’ o r, i n other words, that he should be dispatched to a branch-workhouse some three miles off, where twenty or thirty other juvenile 50 o ffenders against the poor-laws, rolled about the floor all day, without the i n c o n v e n i e n c e of too much food or too much clothing, under the parental superintendence of an elderly female, 55 who received the culprits at and for the consideration of sevenpence-halfpenny per small head per week. Sevenpenceh a l f p e n n y ’s w o r t h p e r w e e k i s a g o o d round diet for a child; a great deal may 60 be got for sevenpence-halfpenny, quite 4 Dickens’ Oliver Twist enough to overload its stomach, and make it uncomfortable. The elderly female was a woman of wisdom and experience; she knew what was good for 5 children; and she had a very accurate perception of what was good for herself. So, she appropriated the greater part of the weekly stipend to her own use, and consigned the rising parochial 10 generation to even a shorter allowance than was originally provided for them. Thereby finding in the lowest depth a deeper still; and proving herself a very great experimental philosopher. tr. de J. Marco Borillo & equipo importe, lo suficiente para llenarle el estómago y que le dé un empacho. Pero la anciana era una mujer sabia y experta. Sabía lo que les convenía a los niños, y tenía también [27] una noción bastante precisa de lo que le convenía a ella; por lo tanto, se quedaba con la mayor parte del estipendio semanal para su propio uso y disfrute, y asignaba a la nueva generación de la parroquia una dotación aún más baja de la que originariamente se le había destinado. Caía así aún más bajo tras haber tocado fondo; y se manifestaba como una grandísima filósofa experimental. 15 Everybody knows the story of another experimental philosopher who had a great theory about a horse being able to live without eating, and who demonstrated it so well, that he had got his own horse d o w n t o a s t r a w a d a y, a n d w o u l d unquestionably have rendered him a very spirited and rampacious animal on nothing at all, if he had not died, four and-twenty hours before he was to have h a d h i s f i r s t c o m f o r t a b l e b a i t o f a i r. U n f o r t u n a t e l y f o r, t h e e x p e r i m e n a l philosophy of the female to whose p r o t e c t i n g c a r e O l i v e r Tw i s t w a s delivered over, a similar result usually attended the operation of HER system; for at the very moment when the child had contrived to exist upon the smallest possible portion of the weakest possible food, it did perversely happen in eight and a half cases out of ten, either that it sickened from want and cold, or fell into the fire from neglect, or got halfsmothered by accident; in any one of which cases, the miserable little being was usually summoned into another world, and there gathered to the fathers it had never known in this. Todo el mundo conoce la historia de otro filósofo experimental que ideó una gran teoría según la cual era posible mantener con vida a un caballo sin darle de comer, y que logró ponerla en práctica hasta el punto de reducir la alimentación de su propio caballo a una brizna de paja diaria. Sin duda lo habría convertido en un animal brioso e impetuoso, sin sustento alguno, si el caballo no hubiese muerto apenas veinticuatro horas antes de disfrutar de su primer bocado de aire. Desgraciadamente para la filosofía experimental de la mujer a quien se confió el cuidado de Oliver Twist, la puesta en marcha de su sistema producía resultados similares, ya que, justo cuando un niño había conseguido subsistir con la mínima ración posible de la peor comida posible, en ocho casos y medio de cada diez ocurría, perversamente, que dicho niño o enfermaba de frío o necesidad, o caía al fuego por falta de vigilancia, o estaba a punto de asfixiarse accidentalmente. En cualquiera de los tres casos, la desdichada criatura normalmente acababa yéndose al otro mundo, donde se reunía con los padres que nunca llegó a conocer en éste. Occasionally, when there was some more than usually interesting inquest upon a parish child who had been overlooked in turning up a bedstead, or inadvertently scalded to death when there 50 happened to be a washing—though the latter accident was very scarce, anything approaching to a washing being of rare occurance in the farm—the jury would take it into their heads to ask troublesome 55 q u e s t i o n s , o r t h e p a r i s h i o n e r s w o u l d rebelliously af fix their signatures to a remonstrance [protest]. But these impertinences were speedily checked by the evidence of the surgeon, and the 60 testimony of the beadle; the former of Ocasionalmente, cuando se abría una investigación más diligente de lo normal sobre un niño de la parroquia que se había pasado por alto al revolver un catre o que había muerto escaldado involuntariamente cuando daba la casualidad de que le estaban lavando —aunque este último accidente era muy poco frecuente, dado que en la granja lavarse era un suceso más bien raro—, al jurado le daba por hacer preguntas molestas, o a los feligreses por suscribir con sus firmas rebeldes un escrito de protesta. Sin embargo, estas impertinencias eran rápidamente neutralizadas por las pruebas del cirujano y el testimonio del pertiguero, el pri- 20 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter 25 30 35 40 45 5 Dickens’ Oliver Twist town-beadle: a minor parish official, one of whose duties was to lead processions beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer of a church, college, etc. 2 Sc. a church officer attending on the minister. 3 Brit. hist. a minor parish officer dealing with petty offenders etc. bedel 1. m. y f. En los centros de enseñanza, persona cuyo oficio es cuidar del orden fuera de las aulas, además de otras funciones auxiliares.2. Por ext., ordenanza. sacristán 1. m. El que en las iglesias tiene a su cargo ayudar al sacerdote en el servicio del altar y cuidar de los ornamentos y de la limpieza y aseo de la iglesia y sacristía. 2. Dignidad eclesiástica a cuyo cargo estaba la custodia y guarda de los vasos, vestiduras y libros sagrados, y la vigilancia de todos los dependientes de la sacristía. Hoy se conserva en algunas catedrales, y en las órdenes militares. macero 1. m. El que lleva la maza delante de los cuerpos o personas autorizadas que usan esta señal de dignidad. pertiguero 1. m. Ministro secular en las iglesias catedrales, que asiste acompañando a los que ofician en el altar, coro, púlpito y otros ministerios, llevando en la mano una pértiga o vara larga guarnecida de plata. muñidor: 1. Encargado de convocar a los cofrades. 2. m. Criado de cofradía, que sirve para avisar a los hermanos las fiestas, entierros y otros ejercicios a que deben concurrir. 3. Persona que gestiona activamente para concertar tratos o fraguar intrigas, o con cualquier otro fin semejante. whom had always opened the body and found nothing inside (which was very probable indeed), and the latter of whom invariably swore whatever the parish 5 wanted; which was very self-devotional. Besides, the board made periodical pilgrimages to the farm, and always sent the beadle the day before, to say they were going. The children were neat and 10 clean to behold, when THEY went; and what more would the people have! mero de los cuales siempre abría el cuerpo sin encontrar nada dentro (cosa más que probable), al tiempo que el segundo juraba siempre lo que la parroquia quería, con lo cual mostraba gran abnegación. Además, la junta hacía peregrinaciones [28] periódicas a la granja, pero siempre enviaban al pertiguero el día antes para avisar de su visita. Cuando la visita se producía, los niños estaban pulcros y aseados, así que ¿qué más quería la gente? It cannot be expected that this system of farming would produce any very extraordinary or luxuriant crop. Oliver Twist’s ninth birthday found him a pale thin child, somewhat diminutive in stature, and decidely small in circumference. But nature or inheritance had implanted a good sturdy spirit in Oliver ’s breast. It had had plenty of room to expand, thanks to the spare diet of the establishment; and perhaps to this circumstance may be attributed his having any ninth birth-day at all. Be this as it may, however, it was his ninth birthday; and he was keeping it in the coal-cellar with a select party of two other young gentleman, who, after participating with him in a sound thrashing, had been locked up for atrociously presuming to be hungry, when Mrs. Mann, the good lady of the house, was unexpectedly startled b y t h e a p p a r i t i o n o f M r. B u m b l e , t h e beadle , striving to undo the wicket of the garden-gate. De este tipo de granja no cabía esperar ningún producto extraordinario ni abundante. El octavo cumpleaños encontró a Oliver Twist pálido y delgado, de estatura algo menguada y talle notoriamente estrecho; pero la naturaleza o la herencia habían implantado en el pecho de Oliver un espíritu bueno y fuerte, que había tenido espacio de sobra para desarrollarse gracias a la dieta escasa del establecimiento, y quizá pueda atribuirse a esta circunstancia que llegara a cumplir ocho años. Sea como fuere, el caso es que había cumplido ocho años, y estaba celebrando el cumpleaños en la carbonera con un selecto grupo de otros dos jovencitos que, tras participar con él de una buena paliza, habían sido encerrados allí dentro por el espantoso atrevimiento de tener hambre, cuando, de improviso, la señora Mann, la buena mujer de la casa, se vio sorprendida por la aparición del señor Bumble, el pertiguero, que se esforzaba por abrir la portezuela del jardín. ‘Goodness gracious! Is that you, Mr. Bumble, sir?’ said Mrs. Mann, thrusting her 40 head out of the window in well-affected ecstasies of joy. ‘(Susan, take Oliver and them two brats upstairs, and wash ‘em directly.)—My heart alive! Mr. Bumble, how glad I am to see you, sure-ly!’ —¡Dios mío! ¿Es usted, señor Bumble? —exclamó la señora Mann, asomando la cabeza por la ventana con bien fingido júbilo—. (Susan, sube a Oliver y a esos dos mocosos y lávalos inmediatamente.) ¡Madre mía de mi vida, señor Bumble! ¡Pero cómo me alegro de verle! 15 20 25 30 bumble move clumsily, trastabillar trastabillar 1. intr. Dar traspiés o tropezones. 2. intr. Tambalearse, vacilar, titubear. 3. intr. Tartalear, tartamudear, trabarse la lengua. tr. de J. Marco Borillo & equipo 35 45 N o w , M r. B u m b l e w a s a f a t m a n , and a choleric; so, instead of responding to this open-hearted salutation in a kindred spirit, he gave 50 t h e l i t t l e w i c k e t a t r e m e n d o u s s h a k e , and then bestowed upon it a kick which could have emanated from no leg but a b e a d l e ’s . El señor Bumble era un hombre gordo, y también colérico, así que, en vez de reaccionar con una actitud semejante ante un saludo tan efusivo, le dio a la portezuela una tremenda sacudida y acto seguido le propinó una patada que no podía haber salido de otro pie que no fuera el de un pertiguero. ‘Lor, only think,’ said Mrs. Mann, running out,—for the three boys had been removed by this time,—’only think of that! That I should have forgotten that the gate was bolted on 60 t h e i n s i d e , o n a c c o u n t o f t h e m d e a r —¡Señor mío, figúrese —dijo la señora Mann mientras salía corriendo, pues para entonces ya habían quitado a los tres niños de en medio—, figúrese! ¡Mire que olvidarme de que el cerrojo estaba echado por dentro por el bien de los niños, an- 55 6 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo c h i l d r e n ! Wa l k i n s i r ; w a l k i n , p r a y, M r. B u m b l e , d o , s i r. ’ gelitos...! Pero, por favor, pase, señor; pase, señor Bumble, se lo ruego. Although this invitation was might have softened the heart of a church-warden, it by no means mollified the beadle. Aunque esta invitación vino acompañada de una reverencia que podría haber ablandado hasta el corazón de un coadjutor, no apaciguó al pertiguero, ni mucho menos. 10 ‘Do you think this respectful or proper conduct, Mrs. Mann,’ i n q u i r e d M r. B u m b l e , g r a s p i n g h i s cane, ‘to keep the parish officers a waiting at your garden-gate, 15 w h e n t h e y c o m e h e r e u p o n porochial business with the porochial orphans? Are you aweer, Mrs. Mann, that you are, as I may s a y, a p o r o c h i a l d e l e g a t e , a n d a 20 s t i p e n d i a r y ? ’ [29] —¿Cree usted, señora Mann, que es ésta una conducta respetuosa o correcta —inquirió el señor Bumble, empuñando su bastón—, hacer esperar a los funcionarios de la parroquia en la puerta del jardín, y más si vienen por asuntos de la parroquia relacionados con los huérfanos de la parroquia? ¿Se da cuenta, señora Mann, de que es usted, como quien dice, una delegada de la parroquia, además de una asalariada? ‘ I ’ m s u r e M r. B u m b l e , t h a t I w a s only a telling one or two of the dear children as is so fond of you, that it 25 w a s y o u a c o m i n g , ’ r e p l i e d M r s . M a n n w i t h g r e a t h u m i l i t y. —Le aseguro, señor Bumble, que sólo les estaba diciendo a un par de nuestros queridos niños, que le tienen tanto cariño, que iba usted a venir —respondió la señora Mann con mucha humildad. M r. B u m b l e h a d a g r e a t i d e a o f his oratorical powers and his 30 i m p o r t a n c e . H e h a d d i s p l a y e d t h e o n e , a n d v i n d i c a t e d t h e o t h e r. H e relaxed. El señor Bumble tenía una alta opinión de sus dotes como orador y de su importancia. Ya había hecho gala de lo uno y había logrado el reconocimiento de lo otro, así que se calmó. ‘Well, well, Mrs. Mann,’ he replied 35 in a calmer tone; ‘it may be as you say; it may be. Lead the way in, Mrs. Mann, for I come on business, and have s o m e t h i n g t o s a y. ’ —Bueno, bueno, señora Mann —contestó en un tono más tranquilo—, es posible que sea así, es posible. Lléveme dentro, pues he venido por un asunto de trabajo y tengo algo que decir. 40 Mrs. Mann ushered the beadle into a small parlour with a brick floor; placed a seat for him; and officiously deposited his cocked hat officious molesto, entrometido, indiscreto, intruso; asserting and can on the table before him. Mr. one’s authority aggressively; 45 Bumble wiped from his forehead the domineering perspiration which his walk had OFICIOSO aplícase a la persona engendered, glanced complacently hacendosa y solícita en ejecutar lo que está a su cuidado. a t t h e c o c k e d h a t , a n d s m i l e d . Ye s , he smiled. Beadles are but men: and 50 M r. B u m b l e s m i l e d . La señora Mann acompañó al pertiguero a una pequeña sala con el suelo de ladrillo, le colocó un asiento y depositó solícitamente su sombrero de tres picos y su bastón sobre la mesa que había ante él. El señor Bumble se secó el sudor que la caminata le había hecho brotar en la frente, miró complacido el sombrero y sonrió. Sí, sonrió; al fin y al cabo los pertigueros también son humanos, y el señor Bumble sonrió. ‘Now don’t you be offended at what I ’ m a g o i n g t o s a y, ’ o b s e r v e d M r s . Mann, with captivating sweetness. 55 ‘You’ve had a long walk, you know, or I wouldn’t mention it. Now, will you t a k e a l i t t l e d r o p o f s o m e t h i n k , M r. Bumble?’ —No se ofenda por lo que voy a decirle —apuntó la señora Mann con una dulzura cautivadora—. Ha caminado usted mucho para llegar hasta aquí; si no, ni se lo diría. ¿Quiere usted tomar una copita de algo, señor Bumble? ‘ N o t a d r o p . N o r a d r o p , ’ s a i d M r. —Nada, nada —dijo el señor 5 accompanied with a curtsey that vindicate justificar, reivindicar, quedar satisfecho, vindicar, lograr reconocimiento, dar la razón, desquitar 60 7 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Bumble, waving his right hand in a d i g n i f i e d , b u t p l a c i d m a n n e r. Bumble, agitando la mano derecha de forma digna, aunque plácida. ‘I think you will,’ said Mrs. —Sí que va usted a tomar algo —dijo la señora Mann, quien había advertido el tono de la negativa y el gesto que la había acompañado—. Sólo un dedito, con un poco de agua y un terrón de azúcar. 5 Mann, who had noticed the tone of the refusal, and the gesture that had accompanied it. ‘Just a leetle drop, w i t h a l i t t l e c o l d w a t e r, a n d a l u m p o f s u g a r. ’ 10 M r. B u m b l e c o u g h e d . ‘ N o w, j u s t a l e e t l e d r o p , ’ s a i d M r s . M a n n p e r s u a s i v e l y. El señor Bumble tosió. —Sólo un dedito —insistió persuasiva la señora Mann. 15 ‘What is it?’ inquired the beadle . ‘Why, it’s what I’m obliged to keep a little of in the house, to put into the 20 blessed infants’ Daffy, when they ain’t well, Mr. Bumble,’ replied Mrs. Mann as she opened a corner cupboard, and took down a bottle and glass. ‘It’s gin. I’ll not deceive you, Mr. B. It’s gin.’ —¿De qué? —preguntó el pertiguero. —Bueno, pues de algo que tengo en casa para mezclarlo con el jarabe [30] de nuestros queridos niños cuando no se encuentran bien —replicó la señora Mann a la vez que abría una rinconera y sacaba una botella y un vaso—. Es ginebra. 25 ‘ D o y o u g i v e t h e c h i l d r e n D a f f y, Mrs. Mann?’ inquired Bumble, following with this eyes the interesting process of mixing. —¿Da usted jarabe a los niños, señora Mann? —preguntó Bumble, siguiendo con la mirada el interesante proceso de la mezcla. ‘Ah, bless ‘em, that I do, dear as it is,’ replied the nurse. ‘I couldn’t see ‘em suffer before my very eyes, y o u k n o w s i r. ’ —Claro que sí, pobrecitos míos, aunque es caro —respondió la mujer—. No soportaría ver cómo sufren ante mis ojos, señor, ya lo sabe. ‘No’; said M r. Bumble a p p r o v i n g l y ; ‘ n o , y o u c o u l d n o t . Yo u a r e a h u m a n e w o m a n , M r s . Mann.’ (Here she set down the glass.) ‘I shall take 40 a early opportunity of mentioning it to the board, Mrs. Mann.’ (He drew it towards him.) ‘You feel as a mother, Mrs. Mann.’ (He stirred the gin-and-water.) ‘I—I drink your health with cheerfulness, Mrs. Mann’; 45 and he swallowed half of it. —No —dijo el señor Bumble en tono de aprobación—, claro que no. Es usted una mujer humanitaria, señora Mann —entonces ella le puso el vaso delante—. En cuanto pueda, lo mencionaré ante la junta —él se lo acercó—. Se comporta como una madre —removió la ginebra con agua—. A... a su salud, señora Mann y se bebió la mitad de un trago—. ‘And now about business,’ said the beadle, taking out a leathern pocket-book. ‘The child that was 50 h a l f - b a p t i z e d O l i v e r Tw i s t , i s n i n e y e a r o l d t o - d a y. ; X Y ahora, a lo que íbamos —dijo el ‘Bless him!’ interposed Mrs. Mann, inflaming her left eye with the 55 c o r n e r o f h e r a p r o n . —¡Que Dios le bendiga! —interrumpió la señora Mann, irritándose el ojo izquierdo con el pico de su mandil. ‘And notwithstanding a offered reward of ten pound, which was afterwards increased to twenty pound. 60 Notwithstanding the most superlative, Ya pesar de haber ofrecido una recompensa de diez libras, que luego se aumentó hasta veinte; a pesar de los esfuerzos excepcionales, yo 30 35 8 pertiguero, sacando un cuaderno forrado en cuero—. El niño que fue medio bautizado como Oliver Twist cumple hoy ocho años. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo a n d , I m a y s a y, s u p e r n a t ’ r a l e x e r t i o n s on the part of this parish,’ said Bumble, ‘we have never been able to discover who is his father, or what 5 w a s h i s m o t h e r ’s s e t t l e m e n t , n a m e , or condition.’ diría que hasta sobrenaturales, hechos por la parroquia —dijo Bumble—, nunca hemos podido averiguar quién es su padre, o cuál era el domicilio, nombre o condición de su madre. Mrs Mann raised her hands in astonishment; but added, after a 10 m o m e n t ’ s r e f l e c t i o n , ‘How comes he to have any name at all, then?’ La señora Mann se llevó las manos a la cabeza en señal de asombro, pero, tras un instante de reflexión, añadió: —Entonces, ¿cómo es que tiene nombre? The beadle drew himself up with great pride, and said, 15 ‘ I i n w e n t e d i t . ’ El pertiguero se irguió orgulloso y respondió: —Yo lo inventé. ‘ Yo u , M r. B u m b l e ! ’ ‘ I , M r s . M a n n . We n a m e o u r 20 f o n d l i n g s i n a l p h a b e t i c a l o r d e r. T h e last was a S,—Swubble, I named him. T h i s w a s a T, — Tw i s t , I n a m e d H I M . The next one comes will be Unwin, a n d t h e n e x t Vi l k i n s . I h a v e g o t 25 n a m e s r e a d y m a d e t o t h e e n d o f t h e alphabet, and all the way through it again, when we come to Z.’ ‘ W h y, y o u ’ r e q u i t e a l i t e r a r y —¿Usted, señor Bumble? Yo mismo, señora Mann. Bautizamos a los niños abandonados por orden alfabético. El anterior era S, así que le puse Swubble. A éste le correspondía la T, así que le llamé Twist. El próximo que llegue será Unwin, y el siguiente Vilkins. Tengo todos los apellidos preparados hasta el final del alfabeto, y luego el alfabeto entero una vez más, hasta llegar a la Z. 30 c h a r a c t e r, s i r ! ’ s a i d M r s . M a n n . —¡Sin duda es usted un hombre de letras, señor! —exclamó la señora Mann. ‘ We l l , w e l l , ’ s a i d t h e b e a d l e , evidently gratified with the compliment; ‘perhaps I may be. 35 P e r h a p s I m a y b e , M r s . M a n n . ’ H e finished the gin-and-water, and added, ‘Oliver being now too old to remain here, the board have determined to have him back into the 40 h o u s e . I h a v e c o m e o u t m y s e l f t o take him there. So let me see him at once.’ [31] —Bueno, bueno —dijo el pertiguero, claramente halagado por el cumplido—, es posible, es posible, señora Mann. Y —continuó, tras apurar de un trago el vaso de ginebra con agua—: Oliver es ya demasiado mayor para vivir aquí, por lo que la junta ha determinado que regrese al hospicio. Yo mismo he venido a llevármelo, así que hágalo venir inmediatamente. ‘I’ll fetch him directly,’ Mrs. Mann, leaving the room for that purpose. Oliver, having had by this time as much of the outer coat of dirt which encrusted his face and hands, 50 r e m o v e d , a s c o u l d b e s c r u b b e d o f f i n one washing, was led into the room by his benevolent protectress. Vo y a b u s c a r l o a h o r a m i s m o — dijo la señora Mann, abandonando la sala con tal propósito. Y así Oliver, a quien para entonces ya habían conseguido arrancarle aquella parte de la capa externa de suciedad, incrustada en la cara y las manos, que era posible quitar en un solo baño, fue conducido a la sala por su benevolente protectora. ‘Make a bow to the gentleman, —Hazle una reverencia al caballero, Oliver —le ordenó la señora Mann. 45 s a i d 55 O l i v e r , ’ s a i d M r s . M a n n . O l i v e r m a d e a b o w, w h i c h w a s divided between the beadle on the chair, and the cocked hat on the table. 60 9 Oliver hizo una reverencia, repartida a medias entre el pertiguero, en la silla, y el sombrero de tres picos, sobre la mesa. Dickens’ Oliver Twist ‘Will you go along with me, Oliver?’ said Mr. Bumble, in a majestic voice. —¿Quieres venir conmigo, Oliver? —preguntó el señor Bumble con voz solemne. Oliver was about to say that he would go along with anybody with great readiness, when, glancing upward, he caught sight of Mrs. Mann, who had got behind the 10 b e a d l e ’s c h a i r , a n d w a s s h a k i n g h e r fist at him with a furious countenance. He took the hint at once, for the fist had been too often impressed upon his body not to be impressed upon his 15 d e e p l y recollection. Oliver estuvo a punto de contestar que se iría con cualquiera sin pensarlo ni un segundo, pero al levantar la vista su mirada chocó con la de la señora Mann, que se había situado detrás de la silla del pertiguero y le agitaba el puño con rostro furioso. Oliver captó la indirecta de inmediato, ya que aquel puño se había estampado demasiadas veces sobre su cuerpo para no estar también profundamente grabado en su recuerdo. ‘Will she go with me?’ inquired p o o r O l i v e r. —¿Ella viene también? —preguntó el pobre Oliver. ‘ N o , s h e c a n ’ t , ’ r e p l i e d M r. Bumble. ‘But she’ll come and see you sometimes.’ No, ella no puede venir —respondió el señor Bumble—, pero irá a visitarte de vez en cuando. This was no very great c o n s o l a t i o n t o t h e c h i l d . Yo u n g a s he was, however, he had sense enough to make a feint of feeling g r e a t r e g r e t a t g o i n g a w a y. I t w a s n o very difficult matter for the boy to call tears into his eyes. Hunger and recent ill-usage are great assistants if you want to cry; and Oliver cried very naturally indeed. Mrs. Mann gave him a thousand embraces, and what Oliver wanted a great deal more, a piece of bread and butter, less he should seem too hungry when he got to the workhouse. With the slice of bread in his hand, and the little brown-cloth parish cap on his head, Oliver was then led away b y M r. B u m b l e f r o m t h e w r e t c h e d home where one kind word or look had never lighted the gloom of his infant years. And yet he burst into an agony of childish grief, as the cottage-gate closed after him. Wretched as were the little companions in misery he was leaving behind, they were the only friends he had ever known; and a sense of his loneliness in the great w i d e w o r l d , s a n k i n t o t h e c h i l d ’s heart for the first time. Esto no consoló demasiado al niño, quien, a pesar de su juventud, fue lo bastante sensato para aparentar que sentía una gran pena al tener que marcharse. No le resultó demasiado difícil derramar algunas lágrimas. El hambre y los malos tratos recientes son grandes aliados si se quiere llorar, y la verdad es que Oliver lloró con gran naturalidad. La señora Mann lo abrazó mil veces, y le obsequió con algo que Oliver anhelaba con mucha más intensidad: un trozo de pan con mantequilla, para que no pareciera que había pasado demasiada hambre cuando llegase al hospicio. Con la rebanada de pan en la mano, y la pequeña gorra de paño marrón de la [32] parroquia en la cabeza, Oliver abandonó junto al señor Bumble el desgraciado hogar donde la penumbra de sus años de niñez no se había visto nunca iluminada por una palabra o una mirada amables. Y, sin embargo, cuando la verja se cerró tras él, le embargó una profunda tristeza infantil. Por desdichados que fueran, los compañeros de infortunio que dejaba atrás eran los únicos amigos que había conocido, y por primera vez una sensación de soledad en medio del ancho mundo le inundó el corazón. M r. B u m b l e w a l k e d o n w i t h l o n g strides; little Oliver, firmly grasping his gold-laced cuff, trotted beside him, 60 inquiring at the end of every quarter of El señor Bumble caminaba a grandes zancadas y el pequeño Oliver, agarrándose con firmeza a los puños de encaje dorado, trotaba a su lado y cada 5 furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. tr. de J. Marco Borillo & equipo 20 25 30 35 40 45 50 55 10 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo a mile whether they were ‘nearly there.’ To t h e s e i n t e r r o g a t i o n s M r. B u m b l e returned very brief and snappish replies; for the temporary blandness 5 which gin-and-water awakens in some bosoms had by this time evaporated; and he was once again a beadle. quinientos metros preguntaba si «ya llegaban». Bumble, irritado, daba a estas preguntas respuestas breves, ya que la laxitud pasajera que la ginebra rebajada con agua despierta en algunos pechos se había evaporado y ya volvía a ser un pertiguero de nuevo. Oliver had not been within the an hour, and had scarcely completed the demolition of a second slice of b r e a d , w h e n M r. B u m b l e , w h o h a d handed him over to the care of an old 15 w o m a n , r e t u r n e d ; a n d , t e l l i n g h i m i t was a board night, informed him that the board had said he was to appear before it forthwith. Cuando Oliver no llevaba todavía ni un cuarto de hora entre las cuatro paredes del hospicio y a duras penas había terminado de engullir un segundo trozo de pan, el señor Bumble, que le había dejado al cuidado de una anciana, volvió para decirle que era tarde de reunión, y le comunicó que la junta ordenaba que compareciera ante ella de inmediato. Not having a very clearly defined notion of what a live board was, Oliver was rather astounded by this intelligence, and was not quite certain whether he ought to laugh or 25 c r y. H e h a d n o t i m e t o t h i n k a b o u t t h e m a t t e r , h o w e v e r ; f o r M r. B u m b l e gave him a tap on the head, with his cane, to wake him up: and another on the back to make him lively: and 30 b i d d i n g h i m t o f o l l o w, c o n d u c t e d h i m into a large white-washed room, where eight or ten fat gentlemen were sitting round a table. At the top of the table, seated in an arm-chair 35 r a t h e r h i g h e r t h a n t h e r e s t , w a s a particularly fat gentleman with a very round, red face. Al no tener una idea clara de lo q u e e r a u n a j u n t a f o r m a d a p o r p e rsonas, Oliver se sentía un poco apabullado ante esta orden y no sabía m u y b i e n s i r e í r o l l o r a r. D e t o d o s modos, no tuvo tiempo de considerarlo, ya que Bumble le dio un cogotazo con el bastón para despertarlo y otro bastonazo más en la espalda para espabilarlo y, tras decirle que le siguiera, le condujo a una gran sala encalada donde había ocho o diez caballeros gordos sentados alrededor de una mesa presidida por otro caballero especialmente gordo de cara redonda y colorada, sentado en un sillón algo más alto que el resto. ‘Bow to the board,’ said Bumble. tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that. —Inclínate ante la junta —dijo Bumble. Oliver se enjugó un par de lágrimas o tres que aún tenía en los ojos y, como no veía más juntas que las de la mesa, por suerte se inclinó ante ella. ‘ W h a t ’s y o u r n a m e , b o y ? ’ s a i d t h e g e n t l e m a n i n t h e h i g h c h a i r. —¿Cómo te llamas, niño? —preguntó el caballero del sillón. Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made 50 h i m t r e m b l e : a n d t h e b e a d l e g a v e h i m another tap behind, which made him c r y. T h e s e t w o c a u s e s m a d e h i m answer in a very low and hesitating voice; whereupon a gentleman in a 55 w h i t e w a i s t c o a t s a i d h e w a s a f o o l . Which was a capital way of raising his spirits, and putting him quite at his ease. Oliver estaba asustado de ver a tantos caballeros, por lo que se puso a temblar, y el pertiguero le dio otro bastonazo, por lo que se puso a llorar. Estas dos causas hicieron que contestase en voz baja y titubeante, ante lo cual un caballero vestido con un chaleco blanco le llamó imbécil, comentario [33] que contribuyó decisivamente a levantarle la moral y a tranquilizarle. ‘ B o y, ’ s a i d t h e g e n t l e m a n i n t h e —Niño, escúchame —dijo el caba- 10 w a l l s o f t h e w o r k h o u s e a q u a r t e r o f 20 40 O l i v e r b r u s h e d a w a y t w o o r t h r e e 45 60 11 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo h i g h c h a i r , ‘ l i s t e n t o m e . Yo u k n o w you’re an orphan, I suppose?’ llero de la butaca más alta—. Ya sabes que eres huérfano, supongo. ‘ W h a t ’s t h a t , s i r ? ’ i n q u i r e d p o o r —¿Qué es eso? —preguntó el pobre Oliver. 5 O l i v e r. ‘The boy IS a fool—I thought he was,’ said the gentleman in the white waistcoat. —Está claro que el niño es imbécil, como ya me imaginaba —reafirmó muy decidido el caballero del chaleco blanco. 10 Si existe algún miembro de una clase que esté dotado de la capacidad de reconocer intuitivamente a otros miembros de su misma especie, el caballero del chaleco blanco estaba sin duda cualificado para pronunciarse sobre la cuestión. ¿Falta texto inglés? 15 ‘Hush!’ said the gentleman who had spoken first. ‘You know you’ve got no 20 f a t h e r o r m o t h e r, a n d t h a t y o u w e r e brought up by the parish, don’t you?’ ‘ Ye s , s i r , ’ r e p l i e d weeping bitterly. —¡Silencio! —exclamó el caballero que había hablado primero—. ¿Sabes que no tienes madre ni padre y que te ha criado la parroquia, verdad? Oliver, —Sí, señor —contestó Oliver, llorando amargamente. ‘What are you crying for?’ inquired the gentleman in the white waistcoat. And to be sure it was very e x t r a o r d i n a r y. W h a t C O U L D t h e b o y 30 b e c r y i n g f o r ? —¿Por qué lloras? —preguntó el caballero del chaleco blanco. Y es que realmente aquello era algo excepcional. ¿Por qué iba a llorar el niño? ‘I hope you say your prayers every night,’ said another gentleman in a gruff voice; ‘and pray for the 35 p e o p l e w h o f e e d y o u , a n d t a k e c a r e of you—like a Christian.’ Supongo que dices tus oraciones por las noches comentó otro caballero con voz ronca— y r e z a s p o r l a g e n t e que te alimenta y te cuida, como un buen cristiano. ‘ Ye s , s i r , ’ s t a m m e r e d t h e b o y . The gentleman who spoke last was 40 u n c o n s c i o u s l y r i g h t . I t w o u l d h a v e been very like a Christian, and a marvellously good Christian too, if Oliver had prayed for the people who fed and took care of HIM. But 45 h e h a d n ’ t , b e c a u s e n o b o d y h a d taught him. —Sí, señor —balbució el niño. El último caballero en hablar estaba en lo cierto, aunque sin saberlo. Hubiera sido propio de un cristiano, y de un cristiano extraordinariamente bueno, además, que Oliver hubiese rezado por las personas que le alimentaban y cuidaban de él. Sin embargo, no lo hacía, porque nadie le había enseñado. ‘ We l l ! Yo u h a v e c o m e h e r e t o b e educated, and taught a useful 50 t r a d e , ’ said the red-faced g e n t l e m a n i n t h e h i g h c h a i r. —¡Bien! Has venido aquí para que te eduquemos, y para aprender un oficio de provecho —dijo el hombre de cara colorada desde la silla presidencial. ‘So you’ll begin to pick oakum tomorrow morning at six o’clock,’ added 55 the surly one in the white waistcoat. Así que mañana a las seis comenzarás a varear estopa —añadió con hosquedad el del chaleco blanco. For the combination of both these blessings in the one simple process of picking oakum, Oliver bowed low 60 b y t h e d i r e c t i o n o f t h e b e a d l e , a n d Por el hecho de que el solo proceso de varear estopa reuniera esas dos ventajas, Oliver hizo una reverencia al pertiguero, y después lo condujeron pre- 25 ronco (in voice) / brusco (in manner) surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, arisco, huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritable, illhumoured, desabridos, terribles 12 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo was then hurried away to a large ward; where, on a rough, hard bed, he sobbed himself to sleep. What a novel illustration of the tender laws 5 of England! They let the paupers go to sleep! cipitadamente a una gran sala, donde en una cama dura y áspera, entre sollozos, se durmió. ¡Qué ejemplo más noble de las leyes protectoras de este privilegiado país! ¡Hasta dejan dormir a los pobres! Poor Oliver! He little thought, as he lay sleeping in happy 10 u n c o n s c i o u s n e s s o f a l l a r o u n d h i m , that the board had that very day arrived at a decision which would exercise the most material influence over all his future fortunes. But they 15 h a d . A n d t h i s w a s i t : ¡Pobre Oliver! Bien poco se imaginaba, mientras dormía feliz e inconsciente [34] de todo lo que le rodeaba, que la junta había tomado aquel mismo día una decisión que influiría de un modo bien material en su suerte futura. En cualquier caso, ya estaba tomada. Y era la que sigue. The members of this board were very sage, deep, philosophical men; and when they came to turn their 20 a t t e n t i o n t o t h e w o r k h o u s e , t h e y found out at once, what ordinary folks would nver have discovered— the poor people liked it! It was a regular place of public entertainment 25 f o r t h e p o o r e r c l a s s e s ; a t a v e r n where there was nothing to pay; a public breakfast, dinner, tea, and supper all the year round; a brick and mortar elysium, where it was all play 30 a n d n o w o r k . ‘ O h o ! ’ s a i d t h e b o a r d , looking very k n o w i n g ; ‘ w e a r e the fellows to set this to rights; we’ll stop it all, in no time.’ So, they established the rule, that all 35 p o o r p e o p l e s h o u l d h a v e t h e alternative (for they would compel nobody, not they), of being starved by a gradual process in the house, or by a q u i c k o n e o u t o f i t . Wi t h t h i s v i e w, 40 t h e y contracted w i t h t h e w a t e r - w o r k s to lay on an unlimited supply of water; and with a corn-factor to supply periodically small quantities of oatmeal; and issued three meals of 45 t h i n g r u e l a d a y, w i t h a n o n i o n t w i c e a week, and half a roll of Sundays. They made a great many other wise and humane regulations, having reference to the ladies, which it is not 50 n e c e s s a r y t o r e p e a t ; k i n d l y u n d e r t o o k to divorce poor married people, in consequence of the great expense of a suit in Doctors’ Commons; and, instead of compelling a man to 55 s u p p o r t h i s f a m i l y , a s t h e y h a d theretofore done, took his family away from him, and made him a bachelor! There is no saying how many applicants for relief, under 60 t h e s e l a s t t w o h e a d s , m i g h t h a v e Los miembros de esta junta eran hombres muy sabios, profundos y filosóficos, y cuando centraron su atención en el hospicio, se dieron cuenta en seguida de algo que la gente corriente no hubiese descubierto jamás: ¡a los pobres les gustaba el hospicio! Era un lugar habitual de entretenimiento público para las clases más pobres; una taberna donde no se pagaba; desayuno, comida y cena gratis todo el año; resumiendo, un paraíso de ladrillo y mortero donde todo era divertirse sin trabajar. «¡Ajá! —dijo la junta, con aire de gran sabiduría—. Aquí estamos nosotros para arreglarlo: acabaremos con esta situación en menos que canta un gallo.» Así que establecieron la regla de que todos los pobres pudiesen elegir (porque ellos no querían obligar a nadie, ni mucho menos) entre morirse de hambre gradualmente en el hospicio o rápidamente fuera de él. Con esta idea, contrataron con la compañía del agua una provisión ilimitada y con el tratante de cereales el suministro de cantidades reducidas y periódicas de harina de cebada, y decretaron tres comidas de gachas ligeras al día, con una cebolla dos veces por semana y medio panecillo los domingos. Ordenaron además un montón de reglamentaciones prudentes y humanitarias referidas a las mujeres, que no es necesario repetir aquí; se ofrecieron amablemente a divorciar a los casados pobres, como consecuencia de los enormes gastos que suponía presentar una demanda en los tribunales eclesiásticos; y, en lugar de obligar al hombrea mantener a su familia, como habían hecho hasta entonces, ¡le quitaban a la familia y lo dejaban soltero! No se puede saber cuántos solicitantes de asistencia en relación con estos dos últimos con- 13 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo s t a r t e d u p i n a l l c l a s s e s o f s o c i e t y, i f it had not been coupled with the workhouse; but the board were longheaded men, and had provided for this 5 d i f f i c u l t y. T h e r e l i e f w a s i n s e p a r a b l e from the workhouse and the gruel; and that frightened people. ceptos habrían podido surgir en todas las clases sociales si la asistencia no hubiese ido unida al hospicio; pero los miembros de la junta se las sabían todas y ya contaban con esta dificultad. La asistencia era inseparable del hospicio y de sus gachas, y esto asustaba a la gente. For the first six months after system was in full operation. It was rather expensive at first, in consequence of the increase in the u n d e r t a k e r ’s b i l l , a n d t h e n e c e s s i t y 15 o f t a k i n g i n t h e c l o t h e s o f a l l t h e paupers, which fluttered loosely on their wasted, shrunken forms, after a w e e k o r t w o ’s g r u e l . B u t t h e number of workhouse inmates got 20 t h i n a s w e l l a s t h e p a u p e r s ; a n d t h e board were in ecstasies. En los tres meses posteriores al traslado de Oliver Twist, el sistema funcionó a pleno rendimiento. Al principio resultaba un poco caro, a raíz del aumento de las facturas de los servicios funerarios y de la necesidad de ajustar las ropas de todos los pobres, ya que, al cabo de una o dos semanas [35] de gachas, colgaban por doquier de sus formas consumidas y encogidas. Pero el hospicio perdía internos a la par que sus pobres perdían peso, y la junta estaba encantada. The room in which the boys were fed, was a large stone hall, with a 25 c o p p e r a t o n e e n d : o u t o f w h i c h t h e m a s t e r, d r e s s e d i n a n a p r o n f o r t h e purpose, and assisted by one or two women, ladled the gruel at mealtimes. Of this festive composition each boy 30 h a d o n e p o r r i n g e r , a n d n o m o r e — except on occasions of great public rejoicing, when he had two ounces and a quarter of bread besides. La sala donde daban de comer a los niños era un gran refectorio construido en piedra con una caldera en un extremo, desde donde el jefe de cocina, vestido con un delantal para la ocasión y asistido por una o dos mujeres, servía las gachas a la hora de las comidas. De este preparado cada joven recibía una escudilla, y nada más, excepto en ocasiones especiales, y aparte también le daban sesenta gramos de pan. The bowls never wanted washing. The boys polished them with their spoons till they shone again; and when they had performed this operation (which never took very long, the 40 s p o o n s b e i n g n e a r l y a s l a r g e a s t h e bowls), they would sit staring at the copper, with such eager eyes, as if they could have devoured the very bricks of which it was composed; 45 employing themselves, meanwhile, in sucking their fingers most assiduously, with the view of catching up any stray splashes of gruel that might have been cast thereon. Boys 50 h a v e g e n e r a l l y e x c e l l e n t a p p e t i t e s . O l i v e r Tw i s t a n d h i s c o m p a n i o n s suffered the tortures of slow starvation for three months: at last they got so v o r a c i o u s a n d w i l d w i t h h u n g e r, t h a t 55 o n e b o y, w h o w a s t a l l f o r h i s a g e , a n d hadn’t been used to that sort of thing (for his father had kept a small cookshop), hinted darkly to his companions, that unless he had 60 a n o t h e r b a s i n o f g r u e l p e r d i e m , h e Nunca hacía falta fregar las escudillas: los jóvenes las rebañaban con sus cucharas hasta dejarlas relucientes de nuevo y, al concluir esta operación (que nunca duraba mucho tiempo, por ser las cucharas casi tan grandes como las escudillas), se quedaban mirando fijamente la caldera con unos ojos tan ávidos que hubieran sido capaces de devorar hasta los ladrillos que la sustentaban; mientras tanto se entretenían chupándose los dedos con gran diligencia, a fin de recoger cualquier resto perdido de gachas que pudiera haberles salpicado. Los muchachos suelen tener muy buen apetito. A lo largo de tres meses, Oliver Twist y sus compañeros sufrieron los tormentos propios de una lenta muerte por inanición, y al final eran ya presa de un apetito tan desesperado y voraz que uno de los chicos, crecido para su edad y poco acostumbrado a tales privaciones, ya que su padre había regentado una pequeña fonda, insinuó siniestramente a sus compañeros que, si no le daban una ración más de gachas cada día, mucho se temía que cualquier noche acabara devo- 10 O l i v e r T w i s t w a s r e m o v e d , t h e 35 14 Dickens’ Oliver Twist was afraid he might some night happen to eat the boy who slept next him, who happened to be a weakly youth of tender age. He had a wild, hungry eye; 5 and they implicitly believed him. A council was held; lots were cast who should walk up to the master after supper that evening, and ask for more; and it fell to Oliver Twist. tr. de J. Marco Borillo & equipo rando al chico que dormía en la cama contigua a la suya, un chiquillo esmirriado de tierna edad. Lo dio a entender con una mirada tan feroz y hambrienta que los demás chicos no dudaron en creérselo. Celebraron un consejo, echaron a suertes quién había de acercarse aquella misma noche al jefe de cocina para pedir más, y le tocó a Oliver Twist. 10 The evening arrived; the boys took their places. The master, in his c o o k ’s u n i f o r m , s t a t i o n e d h i m s e l f a t the copper; his pauper assistants 15 r a n g e d t h e m s e l v e s b e h i n d h i m ; t h e gruel was served out; and a long grace was said over the short commons. The gruel disappeared; the boys whispered each other, and 20 w i n k e d a t O l i v e r ; w h i l e h i s n e x t neighbours nudged him. Child as he was, he was desperate with hunger, and reckless with misery. He rose from the table; and advancing to the 25 m a s t e r , b a s i n a n d s p o o n i n h a n d , said: somewhat alarmed at his own temerity: ‘ P l e a s e , s i r, I w a n t s o m e m o r e . ’ Llegó la noche y los chicos ocuparon sus lugares en la mesa. El jefe, ataviado con su uniforme de cocinero, se situó junto a la caldera; sus indigentes ayudantes se alinearon tras él; se sirvieron las gachas, y se recitó una bendición demasiado larga para tan cortas raciones. Las gachas desaparecieron; los chicos comenzaron a murmurar entre ellos y a hacerle gestos a Oliver, al tiempo que los que estaban a su lado le daban codazos. Aunque [36] no era más que un niño, se moría de hambre y la desdicha lo volvió osado. Se levantó de la mesa y, avanzando hacia el jefe, cuchara y escudilla en mano, dijo, un tanto alarmado ante su propia temeridad: —Por favor, señor, quisiera un poco más. 30 The master was a fat, healthy man; but he turned very pale. He gazed in stupified astonishment on the small rebel for some 35 s e c o n d s , a n d t h e n c l u n g f o r support to the copper. The assistants were paralysed with wonder; the boys with fear. El cocinero era un hombre rollizo y de aspecto saludable, pero al escucharle se quedó totalmente pálido. Durante unos segundos, se quedó mirando, atónito y estupefacto, a aquel pequeño rebelde, y a continuación buscó apoyo en la caldera. Sus ayudantes estaban paralizadas de asombro; los chicos, de puro miedo. ‘What!’ said the master at length, in a faint voice. —¡¿Cómo?! —pudo finalmente exclamar con un hilo de voz. ‘ P l e a s e , s i r, ’ r e p l i e d O l i v e r, ‘ I want some more.’ —Por favor, señor, quisiera un poco más —repitió Oliver. The master aimed a blow at Oliver ’s head with the ladle; pinioned him in his arm; and shrieked aloud for the beadle. El jefe le propinó un buen golpe en la cabeza con el cucharón, lo agarró con los brazos y llamó a gritos al pertiguero. The board were sitting in solemn conclave, when Mr. Bumble rushed into the room in great excitement, and addressing the gentleman in the 55 h i g h c h a i r , s a i d , La junta estaba reunida en solemne cónclave cuando el señor Bumble entró corriendo en la sala, presa de gran excitación, y, dirigiéndose al caballero de la silla presidencial, explicó: ‘Mr. Limbkins, I beg your pardon, sir! Oliver Twist has asked for more!’ —¡Señor Limbkins, discúlpeme, señor! ¡Oliver Twist ha pedido más! There was a general start. Horror was Hubo un sobresalto general. El horror 40 45 50 60 15 Dickens’ Oliver Twist depicted on every countenance. ‘ F o r M O R E ! ’ s a i d M r. L i m b k i n s . ‘Compose yourself, Bumble, and m e d i s t i n c t l y. D o I 5 answer understand that he asked for more, after he had eaten the supper allotted by the dietary?’ 10 sequel resultado, efecto final, final, secuela, consecuencia, continuación, concordancia, sequence that supports a general design or intention ‘He did, sir, ’ replied Bumble. tr. de J. Marco Borillo & equipo se dibujaba en cada semblante. —¡Ha pedido más! —exclamó el señor Limbkins—. Tranquilícese, Bumble, y responda con claridad. ¿Quiere usted decir que ha pedido más aun después de haberse comido la ración que establece el reglamento? —Así es, señor —contestó Bumble. ‘That boy will be hung,’ said the gentleman in the white waistcoat. ‘I know that boy will be 15 h u n g . ’ —Ese muchacho acabará sus días en la horca —afirmó el caballero del chaleco blanco—. Estoy seguro. Acabará en la horca. Nobody controverted the p r o p h e t i c g e n t l e m a n ’s o p i n i o n . A n animated discussion took place. 20 O l i v e r w a s o r d e r e d i n t o i n s t a n t confinement; and a bill was next morning pasted on the outside of the gate, offering a reward of five pounds to anybody who would take 25 O l i v e r Tw i s t o f f t h e h a n d s o f t h e parish. In other words, five pounds a n d O l i v e r Tw i s t w e r e o f f e r e d t o a n y man or woman who wanted an apprentice to any trade, business, or 30 c a l l i n g . Nadie se opuso a la opinión del profético caballero. Tuvo lugar una acalorada deliberación tras la cual ordenaron encerrar a Oliver inmediatamente, y a la mañana siguiente se colgó un cartel a la entrada del establecimiento que ofrecía una recompensa de cinco libras a quien liberara a la parroquia de la carga de Oliver Twist. Dicho de otro modo, se ofrecían cinco libras y a Oliver Twist a cualquier hombre o mujer que requiriera un aprendiz para un oficio, negocio o profesión. ‘I never was more convinced of anything in my life,’ said the gentleman in the white waistcoat, as he knocked 35 a t t h e g a t e a n d r e a d t h e b i l l n e x t morning: ‘I never was more convinced of anything in my life, than I am that that boy will come to be hung.’ —Jamás he estado tan seguro de algo —sentenció el caballero del chaleco blanco, mientras al día siguiente llamaba a la puerta y leía el cartel—, jamás he estado tan seguro de algo como de que ese muchacho acabará en la horca. As I purpose to show in the sequel whether the white waistcoated gentleman was right or not, I should perhaps mar the interest of this narrative (supposing it to possess any 45 a t a l l ) , i f I v e n t u r e d t o h i n t j u s t y e t , w h e t h e r t h e l i f e o f O l i v e r Tw i s t h a d this violent termination or no. [37] Dado que en el transcurso de este relato me propongo mostrar si el caballero del chaleco blanco estaba en lo cierto o no, no quisiera mermar el interés de esta historia (suponiendo que tenga alguno) aventurándome a desvelar antes de tiempo si la vida de Oliver Twist tuvo ese trágico final o no. 40 50 55 60 16 Dickens’ Oliver Twist CHAPTER III tr. de J. Marco Borillo & equipo [39] Capítulo III R E L AT E S H O W O L I V E R T W I S T WA S VERY NEAR GETTING A PLACE 5 W H I C H W O U L D N O T H AV E B E E N A SINECURE D e c ó m o O l i v e r Tw i s t e s t u v o a punt o de c ons e gui r un em pl eo que no hubiera sido ninguna sinecura For a week after the commission of the impious and profane offence of asking for more, Oliver remained a close prisoner in the dark and solitary room to which he had been consigned by the wisdom and mercy of the board. It appears, at first sight not unreasonable to suppose, that, if he had entertained a becoming feeling of respect for the prediction of the gentleman in the white waistcoat, he would have established that sage individual’s prophetic character, once and for ever, by tying one end of his pocket-handkerchief to a hook in the wall, and attaching himself to the other. To t h e p e r f o r m a n c e o f t h i s f e a t , h o w e v e r, t h e r e w a s o n e o b s t a c l e : n a m e l y, t h a t p o c k e t - h a n d k e r c h i e f s being decided articles of luxury, had been, for all future times and ages, removed from the noses of paupers by the express order of the board, in council assembled: solemnly given and pronounced under their hands and seals. There was a still greater obstacle in Oliver ’s youth and childishness. He only cried bitterly all day; and, when the long, dismal night came on, spread his little hands before his eyes to shut out the darkness, and crouching in the corner, tried to sleep: ever and anon waking with a start and tremble, and drawing himself closer and closer to the wall, as if to feel even its cold hard surface were a protection in the gloom and loneliness which surrounded him. Durante la semana que siguió al impío e irreverente atrevimiento de haber pedido más comida, Oliver permaneció encerrado bajo vigilancia en el cuarto oscuro y solitario al que le había confinado la sabiduría y misericordia de la junta. A primera vista no parece descabellado suponer que, si hubiese considerado con el debido respeto la predicción del caballero del chaleco blanco, habría podido confirmar el carácter profético de aquel sabio individuo, de una vez por todas, amarrando un extremo de su pañuelo a un gancho de la pared y atándose a sí mismo al otro. Sin embargo, un obstáculo impedía la ejecución de dicha proeza: que las narices de los pobres tenían que prescindir, por toda la eternidad, del uso de pañuelos —considerados artículos de lujo—, por orden expresa de la junta reunida en consejo, solemnemente sellada y firmada de su puño y letra. Pero la juventud e inocencia de Oliver eran un obstáculo aún mayor. Se pasaba el día llorando amargamente y cuando llegaba la noche, larga y sombría, se cubría los ojos con sus pequeñas manos para resguardarse de la oscuridad y trataba de dormir acurrucado en un rincón, despertándose de vez en cuando, sobresaltado y tembloroso, y arrimándose cada vez más a la pared, como si el simple contacto con su fría y dura superficie le protegiera de las sombras y la soledad que le rodeaban. Let it not be supposed by the enemies of ‘the system,’ that, during the period of his solitary 50 i n c a r c e r a t i o n , O l i v e r w a s d e n i e d t h e benefit of exercise, the pleasure of society, or the advantages of religious consolation. As for exercise, it was nice cold weather, and he was allowed 55 t o p e r f o r m h i s a b l u t i o n s e v e r y morning under the pump, in a stone y a r d , i n t h e p r e s e n c e o f M r. B u m b l e , who prevented his catching cold, and caused a tingling [hormigueo] 60 s e n s a t i o n t o p e r v a d e h i s f r a m e , b y Que no piensen los enemigos del «sistema» que durante este periodo de aislamiento se privó a Oliver de los beneficios del ejercicio, del placer de relacionarse con sus semejantes o del bálsamo proporcionado por el consuelo religioso. Por lo que a ejercicio se refiere, fuera hacía un frío envidiable y por las mañanas le permitían salir a hacer sus abluciones bajo el chorro de la bomba que había en un patio empedrado, vigilado por el señor Bumble, quien se encargaba de que no cogiera frío y le ayudaba a 10 15 20 25 30 35 40 45 17 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo repeated applications of the cane. As for society, he was carried every other day into the hall where the boys dined, and there sociably flogged as a public warning and example. And so for from being denied the advantages of religious consolation, he was kicked into the same apartment every evening at prayer-time, and there permitted to listen to, and console his mind with, a general supplication of the boys, containing a special clause, therein inserted by authority of the board, in which they entreated [besought] to be made good, virtuous, contented, and obedient, and to be guarded from the sins and v i c e s o f O l i v e r Tw i s t : w h o m t h e supplication distinctly set forth to be under the exclusive patronage and protection of the powers of wickedness, and an article direct from the manufactory of the very Devil himself. desentumecerse mediante el uso reiterado de su bastón. En cuanto a relaciones sociales, lo llevaban un día sí y otro no a la sala donde comían los [39] demás muchachos y lo azotaban «en sociedad» para que sirviera de ejemplo y advertencia al resto. Y, lejos de ser privado del consuelo religioso, por las noches le traían a puntapiés a esa misma sala a la hora de las oraciones y le permitían escuchar —y reconfortar con ella su espíritu— una plegaria que coreaban los muchachos, a la que la autoridad de la junta había añadido una cláusula especial y en la que pedían ser buenos, virtuosos, agradecidos y obedientes, y no incurrir en las faltas y los pecados de Oliver Twist, quien estaba bajo los influjos y auspicios de los poderes del mal —según quedaba claro en dicha plegaria— y había salido directamente de la fragua del mismísimo diablo. It chanced one morning, while Oliver ’s affairs were in this auspicious a n d c o n f o r t a b l e s t a t e , t h a t M r. Gamfield, chimney-sweep, went his 30 w a y d o w n t h e H i g h S t r e e t , d e e p l y cogitating in his mind his ways and means of paying certain arrears of rent, for which his landlord had become rather pressing. Mr. Gamfield’s most 35 sanguine estimate of his finances could not raise them within full five pounds of the desired amount; and, in a species of arthimetical desperation, he was alternately cudgelling his brains and 40 h i s d o n k e y, w h e n p a s s i n g t h e workhouse, his eyes encountered the bill on the gate. Una mañana, siendo la situación de Oliver tan apacible y prometedora, dio la casualidad de que el señor Gamfield, deshollinador de profesión, se dirigía a casa por la calle Mayor, estrujándose el cerebro para encontrar un modo de pagar los atrasos del alquiler, que ya había empezado a reclamarle su casero. Ni los cálculos más optimistas del señor Gamfield podían reducir la diferencia entre lo que tenía y lo que necesitaba a menos de cinco libras y, en una especie de desesperación aritmética, iba estrujando alternativamente su cerebro y las orejas del burro, cuando pasó por delante del hospicio y sus ojos se toparon con el cartel de la puerta. ‘ Wo — o ! ’ s a i d M r. G a m f i e l d t o t h e 45 d o n k e y. —¡Sooo...! —dijo el señor Gamfield al burro. The donkey was in a state of profound abstraction: wondering, probably, whether he was destined to 50 be regaled with a cabbage-stalk or two when he had disposed of the two sacks of soot with which the little cart was laden; so, without noticing the word of command, he jogged onward. El animal estaba totalmente abstraído —seguramente pensaba en si le iban a recompensar con un troncho de col o con dos cuando hubieran descargado los dos sacos de hollín que llevaba en el carro—, de modo que no oyó la orden y siguió trotando. 5 10 15 20 25 auspicious 1 of good omen; favourable. 2 prosperous. Propicio, de buen augurio, feliz auspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales prósperas o adversas que en el comienzo de una actividad parecen presagiar su resultado. prosperous, favorable, propitious, regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself. 55 Mr. Gamfield growled a fierce i m p r e c a t i o n o n t h e d o n k e y g e n e r a l l y, but more particularly on his eyes; and, running after him, bestowed a blow on 60 his head, which would inevitably have 18 Gamfield maldijo con todas sus fuerzas al burro en general, pero más concretamente a sus ojos, y echó a correr tras él para darle un mamporrazo en la cabeza que sin duda hubiera Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo b e a t e n i n a n y s k u l l b u t a d o n k e y ’s . Then, catching hold of the bridle, he gave his jaw a sharp wrench, by way of gentle reminder that he was not his 5 own master; and by these means turned him round. He then gave him another blow on the head, just to stun him till he came back again. Having completed these arrangements, he walked up to 10 the gate, to read the bill. aplastado el cráneo de cualquiera que no fuera un burro. A continuación, lo cogió por las riendas y le dio un fuerte tirón de la quijada, a modo de amable recordatorio de quién mandaba allí, y, logrando con ello que el animal se girara, le propinó otro mamporrazo en la cabeza para dejarlo medio aturdido hasta que él volviera. Hecho esto, se acercó a la puerta para leer el cartel. The gentleman with the white waistcoat was standing at the gate with his hands behind him, after having delivered himself of some profound sentiments in the board-room. Having witnessed the little dispute between M r. G a m f i e l d a n d t h e d o n k e y, h e smiled joyously when that person came up to read the bill, for he saw at once that Mr. Gamfield was exactly the sort o f m a s t e r O l i v e r Tw i s t w a n t e d . M r. Gamfield smiled, too, as he perused the document; for five pounds was just the sum he had been wishing for; and, as to the boy with which it was e n c u m b e r e d , M r. G a m f i e l d , k n o w i n g what the dietary of the workhouse was, well knew he would be a nice small pattern, just the very thing for register stoves. So, he spelt the bill through again, from beginning to end; and then, touching his fur cap in token of h u m i l i t y, a c c o s t e d t h e g e n t l e m a n i n the white waistcoat. El caballero del chaleco blanco acababa de exponer algunos de sus profundos pensamientos en la sala de juntas y estaba de pie junto a la puerta, [40] con las manos en la espalda. Había sido testigo de la pequeña riña entre el señor Gamfield y el burro y sonrió complacido cuando el hombre se acercó a leer el cartel, ya que nada más verle se había percatado de que éste era el tipo de amo que Oliver necesitaba. El señor Gamfield también sonreía mientras examinaba la oferta: cinco libras eran exactament e e l d i n e r o q u e n e c e s i t a b a y, e n cuanto al chico que las acompañaba, conociendo cuál era la dieta del hospicio, sabía que sería de complexión delgada, ideal para las chimeneas estrechas. Así que volvió a releer el cartel, de principio a fin, y luego, tocándose la gorra de piel en señal de humildad, se acercó al caballero del chaleco blanco. ‘ T h i s h e r e b o y, s i r, w o t t h e p a r i s h wants to ‘prentis,’ said Mr. Gamfield. —El chico este que dice aquí, señor, el que la parroquia ofrece como aprendiz... —dijo Gamfield. ‘ Ay , m y m a n , ’ s a i d t h e gentleman in the white waistcoat, with a condescending smile. ‘What of him?’ —Diga, buen hombre —respondió el caballero del chaleco blanco sonriendo condescendientemente—. ¿Qué quiere de él? ‘If the parish vould like him to learn a right pleasant trade, in a good ‘spectable chimbleys w e e p i n ’ b i s n e s s , ’ s a i d M r. 50 G a m f i e l d , ‘ I w a n t s a ‘ p r e n t i s , a n d I am ready to take him.’ —Si la parroquia quiere que aprenda un oficio fácil y provechoso, en un negocio de deshollinador bueno y respetable —explicó Gamfield—, necesito un aprendiz y estoy dispuesto a hacerme cargo de él. ‘ Wa l k i n , ’ s a i d t h e g e n t l e m a n in the white waistcoat. Mr. 55 G a m f i e l d h a v i n g l i n g e r e d b e h i n d , to give the donkey another blow on the head, and another wrench o f t h e j a w, a s a c a u t i o n n o t t o r u n away in his absence, followed the 60 g e n t l e m a n with the white —Pase —le invitó el caballero del chaleco blanco. El señor Gamfield se demoró un poco para darle al burro otro mamporrazo en la cabeza y otro tirón de la rienda, como advertencia de que no tratara de huir mientras él estuviera ausente, y siguió al caballero del chale- 15 20 25 30 35 40 45 19 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo waistcoat into the room where Oliver had first seen him. co blanco hasta la sala donde Oliver lo había visto por primera vez. ‘ I t ’s a n a s t y t r a d e , ’ s a i d M r. —Es un oficio muy sucio —dijo el señor Limbkins cuando Gamfield explicó de nuevo cuáles eran sus intenciones. 5 Limbkins, when Gamfield had again stated his wish. ‘ Yo u n g b o y s h a v e b e e n smothered in chimneys 10 b e f o r e n o w , ’ s a i d a n o t h e r gentleman. —Se han dado casos de muchachos que han muerto asfixiados dentro de una chimenea —apuntó otro de los caballeros presentes. ‘ T h a t ’s a c a u s e t h e y d a m p e d t h e s t r a w afore t h e y l i t i t i n t h e c h i m b l e y 15 t o m a k e ‘ e m c o m e d o w n a g a i n , ’ s a i d G a m f i e l d ; ‘ t h a t ’s a l l s m o k e , a n d n o blaze; vereas smoke ain’t o’ no use at all in making a boy come down, for it o n l y s i n d s h i m t o s l e e p , a n d t h a t ’s 20 w o t h e l i k e s . B o y s i s w e r y o b s t i n i t , and wery lazy, Gen’l’men, and there’s nothink like a good hot blaze to make ‘ e m c o m e d o w n v i t h a r u n . I t ’s humane too, gen’l’men, acause, even 25 i f t h e y ’ v e s t u c k i n t h e c h i m b l e y , roasting their feet makes ‘em struggle to hextricate theirselves.’ —Eso es porque mojaron la paja antes de encenderla en la chimenea para hacerlos bajar explicó Gamfield—. Así sólo sale humo, nada de fuego, y el humo no ayuda a hacer bajar al chico, sólo hace que se duerma y eso es lo que él quiere. Los muchachos son muy tercos y muy holgazanes, señores, y no hay nada como una buena hoguera para hacerlos bajar corriendo. Y también es humanitario, señores; porque, aunque se hayan quedado atascados en la chimenea, cuando les chamuscas los pies empiezan a forcejear para salir. The gentleman in the white appeared very much amused by this explanation; but his mirth was speedily checked by a l o o k f r o m M r. L i m b k i n s . T h e b o a r d t h e n p r ocedded to converse among 35 themselves for a few minutes, but in so low a tone, that the words ‘saving of expenditure,’ ‘looked well in the accounts,’ ‘have a printed report published,’ were alone audible. These 40 only chanced to be heard, indeed, or account of their being very frequently repeated with great emphasis. [41] El caballero del chaleco blanco parecía muy divertido con esta explicación, pero su alegría se vio rápidamente ensombrecida por una mirada de reprobación del señor Limbkins. Los miembros de la junta empezaron a parlamentar entre ellos durante unos minutos, aunque en un tono de voz tan bajo que sólo podían entreoírse las palabras «reducción de gastos», «comprobar las cuentas» y «que publiquen la noticia», y esto porque eran repetidas constantemente y con gran énfasis. At length the whispering ceased; Finalmente cesó el murmullo y, cuando los miembros de la junta recuperaron sus asientos y la solemnidad habitual, el señor Limbkins dijo: 30 w a i s t c o a t 45 a n d t h e m e m b e r s o f t h e b o a r d , h a v i n g resumed their seats and their s o l e m n i t y, M r. L i m b k i n s s a i d : ‘We have considered your proposition, 50 and we don’t approve of it.’ —Hemos estudiado su propuesta y no nos parece adecuada. ‘Not at all,’ said the gentleman in the white waistcoat. —En absoluto —ratificó el caballero del chaleco blanco. ‘Decidedly not,’ added the other members. Así es —añadieron los otros miembros. A s M r. G a m f i e l d d i d h a p p e n t o labour under the slight imputation of 60 h a v i n g b r u i s e d t h r e e o r f o u r b o y s t o Como se daba la casualidad de que pesaba sobre el señor Gamfield la leve acusación de haber matado ya 55 20 Dickens’ Oliver Twist extraneous of external origine, externo, unrelated to, ajenos a tr. de J. Marco Borillo & equipo d e a t h a l r e a d y, i t o c c u r r e d t o h i m t h a t the board had, perhaps, in some unaccountable freak, taken it into their heads that this extraneous 5 circumstance ought to influence their proceedings. It was very unlike their general mode of doing business, if they had; but still, as he had no particular wish to revive the rumour, 10 h e t w i s t e d h i s c a p i n h i s h a n d s , a n d walked slowly from the table. a tres o cuatro muchachos de una paliza, se le ocurrió que quizá este hecho irrelevante había podido influir, de forma totalmente incomprensible, sobre la decisión de la junta. Si había sido así, la cosa no cuadraba con su forma de proceder en general; pero aun así, como no tenía ningún interés especial en reavivar ese rumor, le dio la vuelta a la gorra y se alejó de la mesa lentamente. ‘So you won’t let me have him, gen’l’men?’ said Mr. 15 G a m f i e l d , p a u s i n g n e a r t h e door. Así pues, caballeros, ¿no van a dejar que me lo lleve? —preguntó el señor Gamfield, deteniéndose cerca de la puerta. ‘ N o , ’ r e p l i e d M r. L i m b k i n s ; ‘ a t l e a s t , a s i t ’s a n a s t y b u s i n e s s , 20 w e t h i n k y o u o u g h t t o t a k e something less than the premium we offered.’ —No —respondió el señor Limbkins—, a menos que, por tratarse de un oficio tan sucio, esté dispuesto a aceptar una cantidad menor de la que ofrecíamos... M r. Gamfield’s countenance 25 brightened, as, with a quick step, he returned to the table, and said, El rostro del señor Gamfield se animó mientras volvía con paso ligero a la mesa y dijo: ‘What’ll you give, gen’l’men? Come! Don’t be 30 t o o h a r d o n a p o o r m a n . What’ll you give?’ —¿Cuánto están dispuestos a dar por él, caballeros? Venga, no sean demasiado duros con un hombre pobre. ¿Cuánto darían por él? ‘I should s a y, three pound ten was plenty,’ said 35 M r . L i m b k i n s . A mi parecer, tres libras y diez chelines son más que suficiente —dijo el señor Limbkins. ‘ Te n s h i l l i n g s t o o m u c h , ’ s a i d t h e gentleman in the white waistcoat. —Diez chelines de más —puntualizó el caballero del chaleco blanco. 40 ‘Come!’ said Gamfield; ‘say four pound, gen’l’men. Say four pound, and you’ve got rid of him for good and all. There!’ Venga —dijo Gamfield—, dejémoslo en cuatro libras, señores. Dejémoslo en cuatro libras y se desharán de él para siempre. ¡Venga! 45 ‘Three pound ten,’ repeated M r. L i m b k i n s , f i r m l y. —Tres libras y diez chelines —repitió el señor Limbkins con firmeza. ‘Come! I’ll split the diff ’erence, gen’l’men, urged Gamfield. ‘Three 50 p o u n d f i f t e e n . ’ [42] —Bueno, repartiré la diferencia, señores —insistió Gamfield—. Tres libras y quince chelines. ‘Not a farthing more,’ was the firm reply of Mr. Limbkins. —Ni un penique más —respondió categóricamente el señor Limbkins. ‘ Yo u ’ r e d e s p e r a t e h a r d u p o n m e , g e n ’ l ’ m e n , said Gamfield, wavering. —Son demasiado duros conmigo, señores — balbució el señor Gamfield. ‘Pooh! pooh! nonsense!’ said the —¡Bah! ¡No diga tonterías! —dijo el caballero del chaleco blanco—. Se- 55 60 g e n t l e m a n i n t h e w h i t e w a i s t c o a t . 21 Dickens’ Oliver Twist arch look self-consciously or affectedly, playfull or teasing, mirada maliciosa, supicaz tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘He’d be cheap with nothing at all, a s a p r e m i u m . Ta k e h i m , y o u s i l l y f e l l o w ! H e ’s j u s t t h e b o y f o r y o u . He wants the stick, now and then: 5 it’ll do him good; and his board needn’t come very expensive, for he hasn’t been overfed since he was born. Ha! ha! ha!’ ría un buen negocio aunque no diéramos nada por él. Lléveselo, ¡no sea estúpido! Es justo el chico que necesita. Unos cuantos palos de vez en cuando le harán bien, y no necesita mucho para comer, pues le han acostumbrado desde pequeño a no llenar demasiado el estómago. ¡Ja, ja, ja! 10 M r. G a m f i e l d g a v e a n a rc h l o o k at the faces round the table, and, observing a smile on all of them, gradually broke into a smile himself. The bargain was made. 15 M r . B u m b l e , w a s a t o n c e i n s t r u c t e d t h a t O l i v e r Tw i s t a n d h i s indentures were to be conveyed before the magistrate, for signature and approval, that very 20 a f t e r n o o n . El señor Gamfield dirigió una mirada suspicaz a los rostros que rodeaban la mesa y, al ver que todos sonreían, empezó a dibujarse una sonrisa también en su cara. Cerraron el trato y acto seguido se informó al señor Bumble de que O l i v e r Tw i s t d e b í a comparecer esa misma tarde ante el juez, con el contrato de aprendiz, para que éste le diera el visto bueno y lo firmara. In pursuance of this determination, l i t t l e O l i v e r, t o h i s e x c e s s i v e astonishment, was released from 25 b o n d a g e , a n d o r d e r e d t o p u t h i m s e l f into a clean shirt. He had hardly achieved this very unusual gymnastic p e r f o r m a n c e , w h e n M r. B u m b l e brought him, with his own hands, a 30 b a s i n o f g r u e l , a n d t h e h o l i d a y allowance of two ounces and a quarter of bread. At this tremendous sight, Oliver began to cry very piteously: t h i n k i n g , n o t u n a t u r a l l y, t h a t t h e 35 b o a r d m u s t h a v e d e t e r m i n e d t o k i l l him for some useful purpose, or they never would have begun to fatten him u p i n t h a t w a y. En cumplimento de esta decisión, el pequeño Oliver —para su total asombro— fue puesto en libertad y recibió órdenes de ponerse una camisa limpia. Apenas había concluido esta inusual prueba gimnástica, el señor Bumble le trajo con sus propias manos una escudilla de gachas y los sesenta gramos de pan de los días de fiesta. A la vista de aquello, Oliver empezó a llorar desconsoladamente, pensando —no sin algo de razón— que la junta había decidido matarlo para algún propósito útil; si no, jamás se hubieran puesto a cebarlo de aquel modo. ‘Don’ t make your eyes red, Oliver, but eat your food and be thankful,’ said Mr. Bumble, in a tone of impressive pomposity. ‘You’re a going to be made a ‘prentice of, Oliver.’ —No te restriegues los ojos, Oliver; limítate a comer y a dar gracias —dijo el señor Bumble con gran grandilocuencia—. Van a cogerte como aprendiz, Oliver. ‘A prentice, sir!’ said the child, trembling. —¿Como aprendiz, señor? —dijo el muchacho temblando. ‘ Ye s , O l i v e r , ’ s a i d M r . B u m b l e . —Sí, Oliver —le respondió el señor Bumble—. Estos caballeros buenos y respetables que son como unos padres para ti, Oliver, puesto que no conociste a los tuyos, te han buscado un puesto de aprendiz para encauzar tu vida y hacerte un hombre de provecho, ¡aunque le cueste tres libras y diez chelines a la parroquia! ¡Tres libras y diez chelines, Oliver!, ¡setenta chelines!, ¡ochocientos cuarenta peniques! Y todo por un huérfano 40 45 50 ‘ T h e k i n d a n d b l e s s e d g e n t l e m a n which is so amny parents to you, Oliver, when you have none of your own: are a going to ‘prentice you: and to set you up in life, and 55 m a k e a m a n o f y o u : a l t h o u g h t h e expense to the parish is three pound ten!—three pound ten, Oliver!—seventy shillins—one hundred and forty sixpences!—and 60 a l l f o r a n a u g h t y o r p h a n w h i c h 22 Dickens’ Oliver Twist noboday can’t love.’ tr. de J. Marco Borillo & equipo malo al que nadie quiere. A s M r. B u m b l e p a u s e d t o take breath, after delivering 5 this address in an awful voice, the tears rolled down the poor child’s face, and he s o b b e d b i t t e r l y. [43] Cuando el señor Bumble paró para tomar aliento, tras haber pronunciado estas palabras en un tono de voz horrible, el pobre muchacho tenía el rostro bañado en lágrimas y sollozaba amargamente. 10 ‘Come,’ said Mr. Bumble, somewhat less pompously, for it was gratifying to his feelings to observe the ef fect his eloquence had produced; ‘Come, Oliver! Wipe your eyes with the cuffs 15 of your jacket, and don’t cry into your gruel; that’s a very foolish action, Oliver. ’ I t c e r t a i n l y w a s , f o r t h e r e w a s q u i t e e n o u g h w a t e r i n i t 20 a l r e a d y . —Venga —dijo el señor Bumble, algo menos pomposamente; le complacía observar el impacto causado por su elocuencia—. Venga, Oliver, sécate las lágrimas con la manga de la chaqueta y no llores dentro de las gachas. No seas estúpido. De hecho, sí que era una estupidez lo que Oliver estaba haciendo, puesto que las gachas ya estaban suficientemente aguadas. On their way to the magistrate, M r. B u m b l e i n s t r u c t e d O l i v e r t h a t all he would have to do, would be 25 t o l o o k v e r y h a p p y, a n d s a y, w h e n the gentleman asked him if he wanted to be apprenticed, that he should like it very much indeed; both of which injunctions Oliver 30 p r o m i s e d t o o b e y : t h e r a t h e r a s M r . Bumble threw in a gentle hint, that if he failed in either particular, there was no telling what would be done to him. When they arrived at 35 t h e o f f i c e , h e w a s s h u t u p i n a l i t t l e room by himself, and admonished by M r. B u m b l e t o s t a y t h e r e , u n t i l h e came back to fetch him. De camino hacia donde estaba el juez, el señor Bumble explicó a Oliver que lo único que tenía que hacer era poner cara de estar muy contento y decir, cuando el caballero le preguntara si quería ser aprendiz, que le gustaría mucho. Oliver prometió obedecer ambos preceptos y su buena predisposición aumentó aún más cuando el señor Bumble le dio a entender sutilmente que, si metía la pata en el más mínimo detalle, no quería ni pensar lo que le podía suceder. Cuando llegaron al despacho, le encerraron solo en un cuarto pequeño y el señor Bumble le advirtió que debía quedarse allí hasta que él volviera a buscarle. 40 There the boy remained, with a p a l p i t a t i n g h e a r t , f o r h a l f a n h o u r. A t t h e e x p i r a t i o n o f w h i c h t i m e M r. Bumble thrust in his head, unadorned with the cocked hat, and 45 s a i d a l o u d : Y allí permaneció el chico durante media hora, con el corazón a punto de salírsele del pecho, hasta que el señor Bumble asomó la cabeza, desprovista del sombrero de tres picos, y gritó: ‘ N o w, O l i v e r , m y d e a r , c o m e to the gentleman.’ As Mr. Bumble said this, he put on a 50 g r i m a n d t h r e a t e n i n g l o o k , a n d added, in a low voice, ‘Mind what I told you, you young rascal!’ —Pasa, querido Oliver, te están esperando. —Tras pronunciar estas palabras, el señor Bumble puso un semblante grave y amenazador y añadió en voz baja—: Y acuérdate de todo lo que te he dicho, pequeño granuja. O l i v e r s t a r e d i n n o c e n t l y i n M r. Bumble’s face at this somewhat contradictory style of address; but that gentleman prevented his offering any remark thereupon, 60 b y l e a d i n g h i m a t o n c e i n t o a n Esa forma de hablar un tanto contradictoria hizo que Oliver se quedara mirando inocentemente el rostro del señor Bumble, pero el hombre evitó que el muchacho hiciera comentario alguno al respecto, conduciéndolo en segui- 55 23 Dickens’ Oliver Twist bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker; deception by a false show of confidence in the strength of your cards I n (trampa) farol II adj (persona) directo,-a, franco, III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing when he started sweating, supe que estaba mintiendo cuando empezó a sudar 2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet on an inferior hand with the result that the opponent withdraws a winning hand tirarse un farol, farolear move; go bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo, bluntly direct and outspoken but good-natured; «a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged natural leader» 2 bluff, bold, sheer 3 bluff a perpendicular piece of rock or ground upright, peñasco, risco; a high steep bank (usually formed by river erosion) very steep, empinado, escarpado; having a prominent and almost vertical front; «a bluff headland»; «where the bold chalk cliffs of England rise»; «a sheer descent of rock» adjoining room: the door of which was open. It was a large room, with a great window. Behind a desk, sat two old 5 gentleman with powdered heads: one of whom was reading the newspaper; while the other was perusing, with the aid of a pair of tortoise-shell spectacles, a small 10 p i e c e o f p a r c h m e n t w h i c h l a y before him. Mr. Limbkins was standing in front of the desk on o n e s i d e ; a n d M r. G a m f i e l d , w i t h a partially washed face, on the 15 o t h e r ; w h i l e t w o o r t h r e e b l u f f looking men, in top-boots, were lounging about. The old gentleman with the X da a una habitación contigua que tenía la puerta abierta. Era una sala grande con una ventana enorme y, tras un escritorio, había sentados dos caballeros de edad avanzada con la cabeza empolvada. Uno de ellos leía el periódico, mientras el otro, con la ayuda de unas gafas de carey, examinaba un trozo de pergamino no muy grande que tenía encima de la mesa. E l s e ñ o r L i m b k i n s e s t a b a de pie delante de la mesa, a un l a d o , y e l s e ñ o r G a m f i eld, con la cara parcialmente lavada, al otro; mientras que dos [44] o tres hombres de aspecto intimidador que calzaban botas de cuero daban vueltas por la habitación sin hacer nada. the little bit of parchment; and there was a short pause, after Oliver had b e e n s t a t i o n e d b y M r. B u m b l e i n front of the desk. El caballero de las gafas se había quedado dormido sobre el troz o d e p e rg a m i n o , p o r l o q u e h u b o un momento de silencio después de q u e e l s e ñ o r B u m ble situara a Oliver delante de la mesa. ‘ T h i s i s t h e b o y, y o u r w o r s h i p , ’ s a i d M r. B u m b l e . —Éste es el chico, señoría —le presentó el señor Bumble. The old gentleman who was head for a moment, and pulled the other old gentleman by the sleeve; whereupon, the last-mentioned old gentleman woke up. El hombre que estaba leyendo el periódico levantó la cabeza durante unos instantes y tiró de la manga del otro, con lo que el segundo se despertó. ‘Oh, is this the boy?’ said the old gentleman. —Vaya, ¿es éste el muchacho? — preguntó el recién despertado. ‘This is him, sir,’ replied Mr. —Éste es, señoría —respondió Bumble—. Inclínate ante el juez, Oliver. 20 s p e c t a c l e s g r a d u a l l y d o z e d o f f , o v e r intimidador no en DRAE mientras que bluff sí y muy frecuentemente utilizado. Además ¿cómo que intimidad «dando vueltas... sin hacer nada»? Más adelante sí se traduce bien «bluff» por tres o cuatro veces con 25 aproximaciones a ‘bluntly direct and outspoken but good-natured’. tr. de J. Marco Borillo & equipo 30 r e a d i n g t h e n e w s p a p e r r a i s e d h i s 35 40 B u m b l e . ‘ B o w t o t h e m a g i s t r a t e , m y d e a r. ’ Oliver roused himself, and made his best obeisance. He had been 45 w o n d e r i n g , w i t h h i s e y e s f i x e d o n t h e magistrates’ powder, whether all boards were born with that white stuff on their heads, and were boards from thenceforth on that account. Oliver se despabiló e hizo su mejor reverencia. Había estado preguntándose, con la vista clavada en la cabeza de los jueces, si todos los magistrados nacían con esa cosa blanca en la cabeza y por eso eran magistrados desde aquel mismo instante. 50 dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar 1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a result of old age. 1 : to exhibit mental decline of or like that of old age : be in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive in one’s attention, fondness, or affection — used especially with on <doted on her only grandchild> dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or excessively fond of. 2 be silly or feeble-minded, esp. from old age. 55 ‘ We l l , ’ s a i d t h e o l d g e n t l e m a n , ‘ I s u p p o s e h e ’s f o n d o f c h i m n e y sweeping?’ —Bueno —continuó el caballero de las gafas—, supongo que le gusta deshollinar chimeneas... ‘He doats on it, your worship,’ replied Bumble; giving Oliver a sly [astuto/malicioso] pinch, to intimate that he had better not say he didn’t. —Le encanta, señoría —respondió el señor Bumble, pellizcando a Oliver a hurtadillas para darle a entender que no le convenía llevarle la contraria. 60 24 Dickens’ Oliver Twist ‘And he WILL be a sweep, will he?’ inquired the old gentleman. —Y querrá trabajar como deshollinador, ¿no es así? —inquirió el juez. ‘If we was to bind him to any other —Si mañana le destináramos a algún otro oficio se escaparía en seguida, señoría —respondió Bumble. 5 t r a d e t o - m o r r o w, h e ’ d r u n a w a y simultaneous, your worship,’ replied Bumble. ‘ A n d t h i s m a n t h a t ’s t o b e h i s well, and feed him, and do all that sort of thing, will you?’ said the old gentleman. Y este hombre va a ser su a m o . . . U s t e d , s e ñ o r. . . , v a a t r a t a r le bien, a alimentarle y a hacer todo lo necesario... ¿No es así? —dijo el juez. ‘When I says I will, I means I w i l l , ’ r e p l i e d M r. G a m f i e l d d o g g e d l y. —Si digo que lo haré, es que lo haré —respondió el señor Gamfield obstinadamente. ‘ Yo u ’ r e a r o u g h s p e a k e r , m y —Es usted un poco rudo al hablar, amigo, pero parece una persona honrada y franca —dijo el juez, volviendo sus gafas en dirección al aspirante a llevarse las tres libras con diez chelines, cuyo malvado rostro era garantía total de crueldad. No obstante, el juez era medio ciego, medio ingenuo, así que no podía esperarse que viera lo que para el resto de la gente era evidente. 10 m a s t e r — y o u , s i r — y o u ’ l l t r e a t h i m 15 tr. de J. Marco Borillo & equipo 20 f r i e n d , b u t y o u l o o k a n h o n e s t , o p e n - hearted man,’ said the old gentleman: turning his spectacles in the direction of the candidate for Oliver ’s premium, whose villainous 25 c o u n t e n a n c e w a s a r e g u l a r s t a m p e d r e c e i p t f o r c r u e l t y. B u t t h e m a g i s t r a t e was half blind and half childish, so h e c o u l d n ’t r e a s o n a b l y b e e x p e c t e d t o discern what other people did. 30 ‘I hope I am, sir,’ said M r. G a m f i e l d , w i t h a n ugly leer. —Eso creo, señoría —dijo Gamfield con una mirada maliciosa y bastante siniestra. ‘I have no doubt you are, my friend,’ replied the old gentleman: fixing his spectacles more firmly on his nose, and looking about him for the inkstand. —Estoy seguro de que lo es, amigo —le contestó el juez, ajustándose las gafas sobre la nariz mientras buscaba el tintero. It was the critical moment of O l i v e r ’s f a t e . I f t h e i n k s t a n d h a d been where the old gentleman though it was, he would have dipped his pen 45 i n t o i t , a n d s i g n e d t h e i n d e n t u r e s , and Oliver would have been straightway hurried off. But, as it chanced to be immediately under his nose, it followed, as a matter of 50 c o u r s e , t h a t h e l o o k e d a l l o v e r h i s desk for it, without finding it; and happening in the course of his search to look straight before him, his gaze encountered the pale and terrified 55 f a c e o f O l i v e r Tw i s t : w h o , d e s p i t e a l l the admonitory looks and pinches of Bumble, was regarding the repulsive countenance of his future master, with a mingled expression of horror 60 a n d f e a r , t o o p a l p a b l e t o b e [45] Ése fue el momento c r u c i a l p a r a e l d e s t i n o d e O l i v e r. Si el tintero hubiera estado donde el juez pensaba que estaba, hubiera mojado la pluma y firmado los documentos y se hubieran llev a d o i n m e d i a t a m e n t e a O l i v e r. N o obstante, como dio la casualidad de que lo tenía justo delante de la nariz, lo buscó por toda la mesa sin éxito y durante la búsqueda miró al frente. Sus ojos toparon con el rostro pálido y aterrorizad o d e O l i v e r, q u i e n , p e s e a l a s miradas y pellizcos disuasorios de Bumble, contemplaba el semblante aterrador de su futuro amo con una expresión a medio camino entre el horror y el miedo, tan evidente que era imposible que ni 35 40 25 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo mistaken, even by a half-blind magistrate. siquiera un juez medio ciego la pasara por alto. The old gentleman stopped, laid Oliver to Mr. Limbkins; who attempted to take snuff with a cheerful and unconcerned aspect. El juez se detuvo, dejó la pluma y miró primero a Oliver y después al señor Limbkins, quien trataba de tomar rapé con un aire alegre y despreocupado. ‘My boy!’ said the old gentleman, ‘you look pale and alarmed. What is the matter?’ —Hijo —dijo el juez, i n c l i n á n d o s e s o b r e l a mesa. ‘ S t a n d a l i t t l e a w a y him, Beadle,’ said t h e o t h e r m a g i s t r a t e : laying asidef the paper, and leaning f o r w a r d w i t h a n 20 e x p r e s s i o n o f i n t e r e s t . ‘Now, boy, tell us what’s the matter: don’t be afraid.’ Oliver dio un respingo al oírle. Se le debe disculpar por reaccionar así, puesto que la palabra fue pronunciada en tono afectuoso y uno se asusta de aquello a lo que no está acostumbrado. Estaba temblando de pies a cabeza y rompió a llorar. —Hijo —repitió el juez—, estás pálido y pareces asustado. ¿Qué sucede? 5 down his pen, and looked from 10 15 f r o m *—A p á r t e s e u n p o c o d e é l , pertiguero —ordenó el otro juez, dejando a un lado el periódico e inclinándose hacia delante con una expresión de cierto interés—. Y ahora, muchacho, dinos qué sucede. No tengas miedo. * ¿De dónde sale esto? ¿Falta el texto inglés? 25 30 Oliver fell on his knees, and c l a s p i n g h i s h a n d s t o g e t h e r, p r a y e d that they would order him back to the dark room— that they would starve 35 h i m — b e a t h i m — k i l l h i m i f t h e y pleased—rather than send him away with that dreadful man. Oliver cayó de rodillas y, juntando las manos, suplicó que le devolvieran al cuarto oscuro, o que le mataran de hambre, o que le pegaran, o que acabaran con su vida si así lo deseaban, pero que no le obligaran a irse con aquel hombre horrible. ‘ We l l ! ’ s a i d M r. B u m b l e , r a i s i n g i m p r e s s i v e s o l e m n i t e . ‘ We l l ! o f a l l the artful and designing orphans that ever I see, Oliver, you are one of the most bare-facedest.’ — ¡ Va y a ! — e x c l a m ó e l s e ñ o r Bumble, levantando las manos y la vista con gran solemnidad—. ¡Vaya! De entre todos los tunantes y granujas huérfanos que he conocido, tú eres uno de los más sinvergüenzas, Oliver. ‘Hold your tongue, Beadle,’ said the second old gentleman, when Mr. Bumble had given vent [dar salida] to this compound adjective. —Cállese, pertiguero —le espetó el segundo juez, después de que Bumble hubiera dado rienda suelta a sus pensamientos. ‘ I b e g y o u r w o r s h i p ’s p a r d o n , ’ said Mr. Bumble, incredulous of having heard aright. ‘Did your worship speak to me?’ —Le pido me disculpe, señoría —dijo el señor Bumble, incapaz de creer lo que acababa de oír—. Estaba hablando conmigo? 40 h i s h a n d s a n d e y e s w i t h m o s t 45 pertiguero 1. m. Ministro secular en las iglesias catedrales, que asiste acompañando a los que ofician en el altar, coro, púlpito y otros ministerios, llevando en la mano una pértiga o vara larga guarnecida de plata. beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer of a church, college, etc. 2 Sc. a church officer attending on the minister. 3 Brit. hist. a minor parish officer dealing with petty offenders etc. 50 55 ‘ Ye s . H o l d y o u r t o n g u e . ’ M r. B u m b l e w a s s t u p e f i e d w i t h astonishment. A beadle ordered to hold 60 h i s t o n g u e ! A m o r a l r e v o l u t i o n ! 26 —Sí. Cállese. [46] El señor Bumble se quedó de piedra. ¡Habían ordenado callar a un pertiguero! Una revolución moral. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo The old gentleman in the tortoiseshell spectacles looked at his companion, he nodded significantly. El juez de las gafas de carey miró a su compañero, quien asintió con la cabeza significativamente. ‘ We r e f u s e t o s a n c t i o n t h e s e indentures,’ said the old g e n t l e m a n : tossing aside the piece of parchment as he spoke. —No vamos a firmar el c o n t r a t o —d i c t a m i n ó e l j u e z , apartando a un lado el trozo de pergamino mientras hablaba. ‘I hope,’ stammered M r. Limbkins: ‘I hope the magistrates will not form the opinion that the authorities have been guilty of any 15 improper conduct, on the u n s u p p o r t e d testimony of a child.’ —Espero... —balbució el señor Limbkins—, espero que sus señorías no [47] piensen que la dirección haya incurrido en ninguna conducta impropia, basándose en el testimonio infundado de un simple niño. ‘The magistrates are not called upon to pronounce any opinion on 20 t h e m a t t e r , ’ s a i d t h e s e c o n d o l d g e n t l e m a n s h a r p l y . ‘ Ta k e t h e b o y back to the workhouse, and treat him k i n d l y. H e s e e m s t o w a n t i t . ’ —No tenemos por qué darles ninguna explicación más —respondió severamente el segundo juez—. Devuelvan al niño al hospicio y trátenlo bien. Parece ser que lo necesita. That same evening, the gentleman in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed, not only that Oliver would be hung, but that he would be drawn and 30 q u a r t e r e d i n t o t h e b a r g a i n . M r . Bumble shook his head with gloomy m y s t e r y, a n d s a i d h e w i s h e d h e m i g h t come to good; whereunto Mr. Gamfield replied, that he wished he 35 m i g h t c o m e t o h i m ; w h i c h , a l t h o u g h he agreed with the beadle in most matters, would seem to be a wish of a totaly opposite description. Esa misma noche el caballero del chaleco blanco declaró tajante y rotundamente que Oliver, además de ser ahorcado, sería destripado y descuartizado. El señor Bumble sacudía la cabeza con aire sombrío y misterioso y dijo que esperaba que el muchacho fuera a parar a buen puerto, a lo que el señor Gamfield respondió que él esperaba que fuera a parar a sus manos; deseos que, si bien él y el pertiguero estaban de acuerdo sobre muchos temas, parecían ser de naturaleza totalmente opuesta. The next morning, the public were o n c e i n f o r m e d t h a t O l i v e r Tw i s t w a s a g a i n To L e t , a n d t h a t f i v e p o u n d s would be paid to anybody who would take possession of him. Al día siguiente se hacía públic o d e n u e v o q u e O l i v e r Tw i s t v o l vía a estar disponible y que se ofrecían cinco libras a quien estuviera dispuesto a llevárselo. 5 TO SANCTION es sancionar para aprobar, confirmar, castigar. SANCIONAR 1. Dar fuerza de ley a una disposición. 2. Autorizar o aprobar cualquier acto, uso o costumbre. 3. Aplicar una sanción o castigo. SANCTION [EN] Y SANCIÓN coinciden casi completamente como pena, ratificación, castigo, confirmación aprobación, pero sanción tiene como primera denotación según el DRAE ley, estatuto, y que en inglés es law, decree, statute SANCIÓN [DRAE][1. f. Estatuto o ley. 2. Acto solemne por el que el jefe del Estado confirma una ley o estatuto. 3. Pena que la ley establece para el que la infringe. 4. Mal dimanado de una culpa o yerro y que es como su castigo o pena. 5. Autorización o aprobación que se da a cualquier acto, uso o costumbre. SANCTION [FR] A) 1. Hist., dr. Acte par lequel le souverain, le chef du pouvoir exécutif revêt une mesure législative de l'approbation qui la rend exécutoire. 2. (1762). Fig. - Approbation, confirmation, consécration, ratification. La sanction de l'autorité publique à l'oppression du faible (- Destructif, cit. 2). 3. Conséquence inéluctable. B) 1. (1765). Dr. Peine ou récompense prévue pour assurer l'exécution d'une loi. 2. (XXe). Cour. Peine établie par une loi pour réprimer un acte. RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una cosa. retribución no es retribution sino remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine Retribution, castigo divino 10 25 40 45 50 55 60 27 Dickens’ Oliver Twist CHAPTER IV tr. de J. Marco Borillo & equipo [48] Capítulo IV OLIVER, BEING OFFERED ANOTHER PLACE, MAKES HIS FIRST ENTRY INTO 5 PUBLIC LIFE O l i v e r, a l o f r e c é r s e l e o t r o puesto, hace su aparición en la vida pública In great families, when an advantageous place cannot be obtained, either in possession, reversion, remainder, or expectancy, for the young man who is growing up, it is a very general custom to send him to sea. The board, in imitation of so wise and salutary an example, took counsel together on the expediency of shipping off Oliver Twist, in some small trading vessel bound to a good unhealthy port. This suggested itself as the very best thing that could possibly be done with him: the probability being, that the skipper would flog him to death, in a playful mood, some day after dinner, or would knock his brains out with an iron bar; both pastimes being, as is pretty generally known, very favourite and common recreations among gentleman of that class. The more the case presented itself to the board, in this point of view, the more manifold the advantages of the step appeared; so, they came to the conclusion that the only way of providing for Oliver effectually, was to send him to sea without delay. En las grandes familias, cuando no se puede obtener un buen puesto por posesión, devolución, sucesión ni expectativas para el joven que está creciendo, es costumbre m a n d a r l e a l m a r. L a j u n t a , i m i t a n do tan sabio y saludable ejemplo, consideró conveniente embarcar a O l i v e r Tw i s t e n u n p e q u e ñ o m e r cante rumbo a un buen puerto de mala muerte. Parecía que esto era lo mejor que se podía hacer con él, ya que probablemente el capitán o bien le mataría a azotes un día después de cenar, sólo para entretenerse, o bien le aplastaría los sesos con una barra de hierro, puesto que estos dos pasatiempos, como se sabe, eran los preferidos y más comunes entre los caballeros de su oficio. Cuanto más se analizaba el caso desde esa perspectiva, más numerosas parecían las ventajas de tal medida, así que llegaron a la conclusión de que lo único útil que se p o d í a h a c e r c o n O l i v e r e r a e n v i a rle al mar sin más demora. Mr. Bumble had been despatched to make various preliminary inquiries, with the view of finding out some captain or other who wanted a cabinboy without any friends; and was 40 r e t u r n i n g t o t h e w o r k h o u s e t o communicate the result of his mission; when he encountered at the gate, no less a person than Mr. Sowerberry, the parochial undertaker. S e e n c a rg ó a l s e ñ o r B u m b l e q u e hiciera algunas averiguaciones previas, con el objetivo de encontrar un capitán que quisiera a un grumete sin amigos, y ya volvía al hospicio para comunicar el resultado de su misión cuando en la puerta se encontró nada menos que con el s e ñ o r S o w e r b e r r y, e l d u e ñ o d e l a funeraria. 10 15 20 25 30 35 45 M r. S o w e r b e r r y w a s a t a l l g a u n t , large-jointed man, attired in a suit of threadbare black, with darned cotton s t o c k i n g s o f t h e s a m e c o l o u r, a n d 50 s h o e s t o a n s w e r . H i s f e a t u r e s w e r e not naturally intended to wear a smiling aspect, but he was in general r a t h e r g i v e n t o p r o f e s s i o n a l j o c o s i t y. His step was elastic, and his face 55 b e t o k e n e d i n w a r d p l e a s a n t r y, a s h e a d v a n c e d t o M r. B u m b l e , a n d s h o o k him cordially by the hand. El señor Sowerberry era un hombre alto, flaco y de extremidades largas, e iba ataviado con un traje negro desgastado, calcetines de algodón zurcidos del mismo color y zapatos a juego. No tenía unas facciones demasiado inclinadas a sonreír, pero en general era dado a una especie de jocosidad profesional. Sus pasos eran ágiles y su cara reflejaba júbilo interior mientras avanzaba hacia el señor Bumble y le daba un cordial apretón de manos. ‘I have taken the measure of the —Les he tomado las medidas a las dos mujeres que murieron anoche, se- 60 t w o w o m e n t h a t d i e d l a s t n i g h t , M r. 28 Dickens’ Oliver Twist B u m b l e , ’ s a i d t h e u n d e r t a k e r. tr. de J. Marco Borillo & equipo ñor Bumble —dijo el funerario. ‘ Yo u ’ l l m a k e y o u r f o r t u n e , M r . S o w e r b e r r y, ’ s a i d t h e b e a d l e , a s h e 5 thrust his thumb and forefinger into the proferred snuff-box of the undertaker: which was an ingenious little model of a patent coffin. ‘I say you’ll make your fortune, Mr. Sowerberry,’ 10 repeated Mr. B u m b l e , t a p p i n g t h e undertaker on the shoulder, in a f r i e n d l y m a n n e r, w i t h h i s c a n e . —Hará usted fortuna, señor Sowerberry —dijo el pertiguero mientras introducía los dedos pulgar e índice en la caja de rapé que le ofrecía el [49] funerario, que era una ingeniosa réplica de un ataúd—. Ya le digo que hará usted fortuna, señor Sowerberry —repitió el señor Bumble, golpeando suavemente al funerario en el hombro con su bastón, de manera amistosa. ‘Think so?’ said the undertaker half disputed the probability of the event. ‘The prices allowed by the board are very small, Mr. Bumble.’ —¿Usted cree? —preguntó el funerario en un tono que en parte admitía, en parte cuestionaba la probabilidad de que eso pudiera llegar a ocurrir—. Los precios aprobados por la junta son muy bajos, señor Bumble. ‘So are the coffins,’ replied the beadle: with precisely as near an approach to a laugh as a great official ought to indulge in. —Igual que los ataúdes —replicó el pertiguero con lo más parecido a un conato de carcajada que un alto funcionario podía permitirse. M r. S o w e r b e r r y w a s m u c h t i c k l e d at this: as of course he ought to be; and laughed a long time without c e s s a t i o n . ‘ We l l , w e l l , M r. B u m b l e , ’ 30 h e s a i d a t l e n g t h , ‘ t h e r e ’s n o d e n y i n g that, since the new system of feeding has come in, the coffins are something narrower and more shallow than they used to be; but we 35 m u s t h a v e s o m e p r o f i t , M r. B u m b l e . We l l - s e a s o n e d t i m b e r i s a n e x p e n s i v e article, sir; and all the iron handles come, by canal, from Birmingham.’ Al señor Sowerberry le pareció divertido, como era natural, así que rió un buen rato sin parar. —Bueno, bueno, señor Bumble — dijo al fin—, no se puede negar que, desde que se estableció el nuevo régimen de alimentación, los ataúdes son algo más estrechos y bajos que antes, pero hay que sacar algún beneficio, señor Bumble. La madera de calidad cuesta dinero, señor, y las asas de metal las traen de Birmingham por el canal. 40 ‘ We l l , well,’ said Mr. Bumble, ‘every trade has its drawbacks. A fair profit is, of course, allowable.’ —Bueno, bueno —dijo el señor Bumble—, todo negocio tiene sus inconvenientes. Por supuesto, es lícito tener unos beneficios razonables. 45 ‘Of course, of course,’ replied the undertaker; ‘and if I don’t get a profit upon this or that particular a r t i c l e , w h y, I m a k e i t u p i n t h e l o n g run, you see—he! he! he!’ —Claro, claro —dijo el funerario—. Y si no obtengo ningún beneficio en esto o en lo otro, pues lo compenso a largo plazo, ya sabe. ¡Ja, ja, ja! 15 i n a t o n e w h i c h h a l f a d m i t t e d a n d 20 25 50 ‘ J u s t s o , ’ s a i d M r. B u m b l e . —Pues sí —contestó el señor Bumble. ‘ T h o u g h I m u s t s a y, ’ c o n t i n u e d the undertaker, resuming the 55 c u r r e n t o f o b s e r v a t i o n s w h i c h t h e beadle had interrupted: ‘though I m u s t s a y , M r. B u m b l e , t h a t I h a v e to contend against one very great disadvantage: which is, that all the 60 s t o u t p e o p l e g o o f f t h e q u i c k e s t . Aunque debo decir —continuó el funerario, retomando el hilo de las observaciones que el pertiguero había interrumpido—, aunque debo decir, señor Bumble, que tengo que hacer frente a un gran inconveniente, que es el siguiente: que los individuos robustos son los que mueren más pronto. Quiero decir 29 Dickens’ Oliver Twist The people who have been better off, and have paid rates for many years, are the first to sink when they come into the house; and let 5 m e t e l l y o u , M r. B u m b l e , t h a t t h r e e or four inches over one’s calculation makes a great hole in o n e ’s p r o f i t s : e s p e c i a l l y w h e n o n e h a s a f a m i l y t o p r o v i d e f o r, s i r. ’ tr. de J. Marco Borillo & equipo que las personas que han tenido mejor salud y han estado pagando la cuota durante años son las primeras en caer cuando llegan al hospicio; y permítame decirle, señor Bumble, que nueve o diez centímetros de más de lo que se ha calculado hacen un gran agujero en los beneficios, sobre todo cuando uno tiene una familia que mantener. 10 A s M r. S o w e r b e r r y s a i d t h i s , w i t h the becoming indignation of an illu s e d m a n ; a n d a s M r. B u m b l e f e l t that it rather tended to convey a 15 r e f l e c t i o n o n t h e h o n o u r o f t h e parish; the latter gentleman thought it advisable to change the subject. O l i v e r Tw i s t b e i n g u p p e r m o s t i n h i s mind, he made him his theme. Como el señor Sowerberry decía esto con la indignación propia de un hombre maltratado, y como el señor Bumble creía que esto bien podía redundar en descrédito de la parroquia, este último creyó conveniente cambiar de tema y, al estar ocupados sus pensamientos sobre todo por Oliver Twist, lo convirtió en tema de conversación. 20 liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generosio, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) ‘ B y t h e b y e , ’ s a i d M r. B u m b l e , ‘you don’t know anybody who w a n t s a b o y, d o y o u ? A p o r o c h i a l ‘prentis, who is at present a dead25 w e i g h t ; a m i l l s t o n e , a s I m a y s a y , round the porochial throat? Liberal t e r m s , M r. S o w e r b e r r y, l i b e r a l t e r m s ? ’ A s M r. B u m b l e s p o k e , h e raised his cane to the bill above 30 h i m , a n d g a v e t h r e e d i s t i n c t raps upon the words ‘five pounds’: which were printed thereon in Roman capitals of gigantic size. [50] —Por cierto —dijo el señor Bumble—, ¿no conocerá usted a nadie que quiera un niño, verdad? Es un aprendiz de la parroquia, que actualmente es una piedra, diría yo, atada al cuello de la parroquia. Buenas condiciones, señor Sowerberry, buenas condiciones y, mientras el señor Bumble hablaba, levantó el bastón señalando el cartel que había encima de él y dio tres golpecitos en las palabras «cinco libras», que estaban impresas en mayúsculas de tamaño gigantesco. 35 ‘Gadso!’ said the undertaker: t a k i n g M r. B u m b l e b y t h e g i l t - e d g e d l a p p e l o f h i s o ff i c i a l c o a t ; ‘ t h a t ’s j u s t the very thing I wanted to speak to you a b o u t . Yo u k n o w — d e a r m e , w h a t a 40 v e r y e l e g a n t b u t t o n t h i s i s , M r . Bumble! I never noticed it before.’ _¡Vaya! —dijo el funerario, cogiendo al señor Bumble de la solapa con ribetes dorados de su abrigo oficial—, ése era precisamente el tema del que quería hablarle. Como ya sabe... ¡qué botón tan elegante, señor Bumble! Nunca me había fijado. ‘ Ye s , I t h i n k i t r a t h e r p r e t t y , ’ said the beadle, glancing proudly 45 d o w n w a r d s a t t h e l a r g e b r a s s buttons which embellished his coat. ‘The die is the same as the porochial seal—the Good Samaritan healing the sick and bruised man. The board 50 p r e s e n t e d i t t o m e o n N e w y e a r ’ s m o r n i n g , M r. S o w e r b e r r y . I p u t i t on, I remember, for the first time, to attend the inquest on that reduced tradesman, who died in a doorway at 55 m i d n i g h t . ’ —Sí, creo que es muy bonito —dijo el pertiguero, mirándose con orgullo de arriba abajo los botones dorados que embellecían su abrigo—. El dibujo es el mismo que el del sello de la parroquia: el Buen Samaritano curando al hombre herido y enfermo. La junta me lo regaló el día de Año Nuevo, señor Sowerberry. Recuerdo que me lo puse por primera vez para asistir a la investigación de la muerte de un comerciante arruinado, que falleció en un portal a medianoche. ‘I recollect,’ said the undertaker. ‘The jury brought it in, “Died from exposure to the cold, and want of the common 60 necessaries of life,” didn’t they?’ —Lo recuerdo —dijo el funerario— . La sentencia del jurado fue que había muerto de «Exposición al frío y carencia de lo básico para sobrevivir...». 30 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo M r. B u m b l e n o d d e d . El señor Bumble asintió. ‘And they made it a special I think,’ said the undertaker, ‘by adding some words to the effect, that if the relieving officer had—’ Y lo convirtieron en un veredicto especial, creo —continuó el funerario—, al añadir algunas palabras que venían a decir que si el funcionario encargado de auxiliarlo hubiera... ‘Tush! Foolery!’ interposed the beadle. ‘If the board attended to all the nonsense that ignorant jurymen talk, they’d have enough to do.’ —¡Bah! ¡Tonterías! —interrumpió airado el pertiguero—. Si la junta hiciera caso de todas las tonterías que dicen los ignorantes de los jurados, no tendrían tiempo para nada más. ‘ Ve r y t r u e , ’ s a i d t h e u n d e r t a k e r ; ‘they would indeed.’ —Es cierto —dijo el funerario—, no lo tendrían. 5 verdict, 10 15 ‘Juries,’ said M r. Bumble, wont when working into a passion: ‘juries is ineddicated, vulgar, grovelling wretches.’ —Los jurados —dijo el señor Bumble, sujetando su bastón con fuerza, como hacía cuando se alteraba—, los jurados son unos desgraciados analfabetos, vulgares y rastreros. ‘So they are,’ said the undertaker. —Sí que lo son —dijo el funerario. ‘ T h e y h a v e n ’t n o m o r e p h i l o s o p h y nor political economy about ‘em than that,’ said the beadle, snapping his 30 f i n g e r s c o n t e m p t u o u s l y. —No tienen ni idea de filosofía ni de política económica — dijo el pertiguero chasqueando los dedos con desprecio. ‘No more they have,’ acquiesced t h e u n d e r t a k e r. [51] —Ni idea —asintió el funerario. ‘I despise ‘em,’ said the beadle, growing very red in the face. —Les desprecio —dijo pertiguero poniéndose muy rojo. 20 g r a s p i n g h i s c a n e t i g h t l y, a s w a s h i s grovel 1 behave obsequiously [servilely] in seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in abject humility. 1. To behave in a servile or demeaning manner; cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position, as in subservience or humility. 3. To give oneself over to base pleasures: “Have we not groveled here long enough, eating and drinking like mere brutes?” (Walt Whitman). grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante] servil, rastrero, sumiso 25 35 ‘So do I,’ rejoined the undertaker. el Yo también —añadió el funerario. 40 ‘And I only wish we’d a jury of the independent sort, in the house for a week or two,’ said the beadle; ‘the rules and regulations of the board would soon bring their spirit 45 d o w n f o r ‘ e m . ’ —Me gustaría tener a un jurado de los independientes en el hospicio un par de semanas — dijo el pertiguero—. Las reglas y normas de la junta les bajarían pronto los humos. ‘Let ‘em alone for that,’ replied the undertaker. So saying, he smiled, approvingly: 50 t o c a l m t h e r i s i n g w r a t h o f t h e i n d i g n a n t p a r i s h o f f i c e r. —Ya lo creo —contestó el funerario. Mientras decía esto, sonreía con gesto de aprobación para calmar la cólera del funcionario de la parroquia, que aumentaba por momentos. M r B u m b l e l i f t e d o ff h i s c o c k e d hat; took a handkerchief from the 55 i n s i d e o f t h e c r o w n ; w i p e d f r o m h i s forehead the perspiration which his rage had engendered; fixed the cocked hat on again; and, turning to the u n d e r t a k e r, s a i d i n a c a l m e r v o i c e : El señor Bumble se quitó el sombrero y sacó un pañuelo de la copa, se secó de la frente el sudor que la ira había provocado, se volvió a poner el sombrer o y, m i r a n d o a l f u n e r a r i o , d i j o en un tono más tranquilo: 60 31 Dickens’ Oliver Twist ‘ We l l ; w h a t a b o u t t h e b o y ? ’ tr. de J. Marco Borillo & equipo —Bueno, ¿qué pasa con el muchacho? ‘Oh!’ replied the undertaker; w h y, y o u k n o w, M r. B u m b l e , I 5 pay a good deal towards the poor ’s rates.’ —¡Ah! —contestó el funerario—, bueno, señor Bumble, como ya sabe, pago muchos impuestos en beneficio de los pobres. ‘Hem!’ said Mr. Bumble. ‘ We l l ? ’ —¡Ejem! —carraspeó el señor Bumble—. ¿Y bien? ‘ We l l , ’ r e p l i e d t h e u n d e r t a k e r , ‘ I was thinking that if I pay so much towards ‘em, I’ve a right to get as much out of ‘em as I can, Mr. 15 B u m b l e ; a n d s o — I t h i n k I ’ l l t a k e the boy myself.’ —Pues —dijo el funerario— pensaba que si pago tanto por ellos, tengo derecho a sacar de ellos todo lo que pueda, señor Bumble, así que... as í que... creo que m e q u e daré con el chico. Mr. Bumble grasped the undertaker by the arm, and led 20 h i m i n t o t h e b u i l d i n g . M r . Sowerberry was closeted with the board for five minutes; and it was arranged that Oliver should go to him that evening ‘upon liking’— 25 a p h r a s e w h i c h m e a n s , i n t h e c a s e of a parish apprentice, that if the master find, upon a short trial, that he can get enough work out of a boy without putting too much 30 f o o d i n t o h i m , h e s h a l l h a v e h i m for a term of years, to do what he likes with. El señor Bumble cogió al funerario del brazo y le dirigió al interior del edificio. El señor Sowerberry estuvo reunido con la junta durante cinco minutos y se convino que Oliver debía marcharse aquella misma tarde con él «a prueba», una expresión que en el caso de un aprendiz de la parroquia significa que, si el señor considera, después de un corto período de tiempo, que puede hacer trabajar bastante al muchacho sin tener que alimentarle demasiado, se lo quedará un cierto número de años y podrá hacer con él lo que le parezca. When little Oliver was taken 35 b e f o r e ‘ t h e g e n t l e m e n ’ t h a t e v e n i n g ; and informed that he was to go, that night, as general house-lad to a c o f f i n - m a k e r ’s ; a n d t h a t i f h e complained of his situation, or ever 40 c a m e b a c k t o t h e p a r i s h a g a i n , h e would be sent to sea, there to be drowned, or knocked on the head, as the case might be, he evinced so little emotion, that they by common 45 c o n s e n t p r o n o u n c e d h i m a h a r d e n e d y o u n g r a s c a l , a n d o r e r e d M r. B u m b l e to remove him forthwith. Cuando aquella tarde llevaron al pequeño Oliver ante «los caballeros» y le dijeron que se iba a ir aquella noche como criado a la casa de un fabricante de ataúdes, y que si se quejaba de su situación o regresaba a la parroquia, le meterían en un barco, donde le ahogarían o le golpearían en la cabeza, según fuera el caso, mostró tan poca emoción que le tacharon unánimemente de granuja insolente y ordenaron al señor Bumble que se lo llevara de inmediato. N o w, a l t h o u g h i t w a s v e r y n a t u r a l [52] Aunque era muy normal que la junta, precisamente, se sintiera muy virtuosamente desconcertada ante la menor mues tra de f a l t a d e sentimiento por parte de cualquiera, en este caso estaban bastante equivocados. Sencillamente lo que pas aba era que O liver, en l u g a r d e poseer poco sentimiento, poseía demasiado, y llevaba camino de quedar reducido a un estado de estupidez y hosquedad animal por los ma- 10 50 t h a t t h e b o a r d , o f a l l p e o p l e i n t h e world, should feel in a great state of virtuous astonishment and horror at the smallest tokens of want of f e e l i n g o n t h e p a r t o f a n y b o d y, t h e y 55 w e r e r a t h e r o u t , i n t h i s p a r t i c u l a r instance. The simple fact was, that Oliver, instead of possessing too little feeling, possessed rather too much; and was in a fair way of being 60 r e d u c e d , f o r l i f e , t o a s t a t e o f b r u t a l 32 Dickens’ Oliver Twist stupidity and sullenness by the ill usage he had received. He heard the news of his destination, in perfect silence; and, having had his luggage 5 put into his hand—which was not v e r y d i f f i c u l t t o c a r r y, i n a s m u c h a s it was all comprised within the limits of a brown paper parcel, about half a foot square by three inches deep— 10 h e p u l l e d h i s c a p o v e r h i s e y e s ; a n d o n c e m o r e a t t a c h i n g h i m s e l f t o M r. B u m b l e ’s c o a t c u f f , w a s l e d a w a y b y that dignitary to a new scene of suffering. tr. de J. Marco Borillo & equipo los tratos que había recibido. Escuchó la noticia de su destino en un silencio absoluto, después de que le pusieran en la mano el equipaje — que no era muy difícil de llevar, ya que cabía en los confines de un paquete de papel marrón de unos q u i n c e c e n t í m e t r o s d e l a rg o y s i e t e de alto—, se caló la gorra hasta los o j o s y, u n a v e z m á s , s e c o g i ó d e l puño del abrigo del s eñor B u m b l e , para que este dignatario lo llevara a otro nuevo escenario de sufrimiento. 15 F o r s o m e t i m e , M r. B u m b l e d r e w Oliver along, without notice or remark; for the beadle carried his head very erect, as a beadle always 20 s h o u l d : a n d , i t b e i n g a w i n d y d a y, little Oliver was completely enshrouded by the skirts of Mr. B u m b l e ’s c o a t a s t h e y b l e w o p e n , a n d disclosed to great advantage his 25 f l a p p e d w a i s t c o a t a n d d r a b p l u s h knee-breeches. As they drew near to t h e i r d e s t i n a t i o n , h o w e v e r, M r. Bumble thought it expedient to look down, and see that the boy was in 30 g o o d o r d e r f o r i n s p e c t i o n b y h i s n e w master: which he accordingly did, with a fit and becoming air of gracious patronage. Durante un rato, el señor Bumble condujo a Oliver, sin mirarle ni hacer comentario alguno, ya que llevaba la cabeza bien alta, como correspondía a un pertiguero, y al ser un día ventoso, el pequeño Oliver se veía completamente envuelto en las faldas del abrigo del señor Bumble que, cuando se abrían, dejaban ver de modo bien favorecedor el chaleco que se agitaba y los calzones grises de felpa. Sin embargo, cuando se acercaban a su destino, el señor Bumble consideró oportuno dejar a Oliver presentable para la inspección de su nuevo señor, cosa que hizo con un aire adecuado y conveniente de cortés protección. ‘Oliver!’ said Mr. Bumble. —¡Oliver! —dijo el señor Bumble. 35 ‘ Ye s , s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r , i n a l o w, t r e m u l o u s v o i c e . —Sí, señor —contestó Oliver, en voz baja y temblorosa. ‘Pull that cap off your eyes, and hold up your head, sir. ’ —Quítate la gorra de los ojos y levanta la cabeza, señorito. Although Oliver did as he was desired, at once; and passed the back 45 of his unoccupied hand briskly across his eyes, he left a tear in them when he l o o k e d u p a t h i s c o n d u c t o r. A s M r. Bumble gazed sternly upon him, it rolled down his cheek. It was followed 50 by another, and another. The child made a strong effort, but it was an u n s u c c e s s f u l o n e . Wi t h d r a w i n g h i s o t h e r h a n d f r o m M r. B u m b l e ’s h e covered his face with both; and wept 55 until the tears sprung out from between his chin and bony fingers. Aunque Oliver le obedeció inmediatamente y se pasó por los ojos con brío la palma de la mano que tenía desocupada, aún le quedaba una lágrima cuando miró a su superior. Bajo la severa mirada del señor Bumble, la lágrima le rodó por la mejilla. Y después vino otra, y otra. El chico hizo un gran esfuerzo, pero fue inútil. Apartando su otra mano de la del señor Bumble, se cubrió la cara con ambas y lloró hasta que las lágrimas se le colaron entre los dedos delgados y huesudos. ‘ We l l ! ’ e x c l a i m e d M r. B u m b l e , stopping short, and darting at his little 60 c h a r g e a l o o k o f i n t e n s e m a l i g n i t y. —¡Pero bueno! —exclamó el señor Bumble, parando en seco y lanzando una mirada de intensa maldad al peque- 40 stern [person, look] severo; [reprimand] duro; [warning] serio; but he was made of sterner stuff pero él tenía un carácter más fuerte 33 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘We l l ! O f A L L t h e u n g r a t e f u l l e s t , a n d worst-disposed boys as ever I see, O l i v e r, y o u a r e t h e — ’ ño que le acompañaba—. ¡Pero bueno! De todos los niños desagradecidos y mal dispuestos que he visto, tú eres el... ‘No, no, sir,’ sobbed Oliver, clinging to the hand which held the well-known cane; ‘no, no, sir; I will be good indeed; indeed, indeed I w i l l , s i r ! I a m a v e r y l i t t l e b o y, s i r ; 10 a n d i t i s s o — s o — ’ [53] —¡No, no, señor! —lloró Oliver, a g a r r á n d o s e d e l a m a n o que sostenía el bastón—. No, no, s e ñ o r. S e r é b u e n o , ¡ l o p r o m e t o , señor! Soy un niño pequeño, señ o r, ¡ y e s t o y t a n , t a n . . . ! ‘ S o w h a t ? ’ i n q u i r e d M r. B u m b l e in amazement. —¿Tan qué? —preguntó el señor Bumble. 15 ‘ S o l o n e l y, s i r ! S o v e r y l o n e l y ! ’ cried the child. ‘Everybody hates me. O h ! s i r, d o n ’ t , d o n ’ t p r a y b e c r o s s t o me!’ The child beat his hand upon his h e a r t ; a n d l o o k e d i n h i s c o m p a n i o n ’s 20 f a c e , w i t h t e a r s o f r e a l a g o n y. —¡Tan solo, señor! ¡Tan solo! —lloró el niño—. Todo el mundo me odia. ¡Por favor, señor, no se enfade conmigo! El niño se golpeó el corazón con las manos y miró la cara de su acompañante, con lágrimas de verdadera agonía. Mr. Bumble regarded Oliver ’s piteous and helpless look, with some astonishment, for a few seconds; 25 h e m m e d t h r e e o r f o u r t i m e s i n a husky manner; and after muttering something about ‘that troublesome cough,’ bade Oliver dry his eyes and b e a g o o d b o y. T h e n o n c e m o r e 30 t a k i n g h i s h a n d , h e w a l k e d o n w i t h him in silence. El señor Bumble contempló asombrado unos segundos el aspecto patético e indefenso de Oliver, carraspeó tres o cuatro veces de manera ronca y, después de murmurar algo sobre «esa tos tan molesta», ordenó a Oliver que se secara los ojos y que fuera buen chico. Después le volvió a coger de la mano y caminó con él en silencio. The undertaker, who had just putup the shutters of his shop, was making 35 s o m e e n t r i e s i n h i s d a y - b o o k b y t h e light of a most appropriate dismal candle, when Mr. Bumble entered. El funerario, que acababa de bajar las persianas de su tienda, estaba poniendo al día su libro de cuentas, a la luz de una vela apropiadamente tétrica, cuando el señor Bumble entró. 5 ‘Aha!’ said the undertaker; 40 l o o k i n g u p f r o m t h e b o o k , a n d pausing in the middle of a word; ‘is that you, Bumble?’ ‘ N o o n e e l s e , M r. S o w e r b e r r y, ’ 45 replied the beadle. ‘Here! I’ve brought the boy. ’ O l i v e r m a d e a b o w. —¡Ajá! —dijo el funerario, apartando la vista del libro e interrumpiéndose a mitad de una palabra—. ¿Es usted, Bumble? —El mismo, señor Sowerberry —contestó el pertiguero—. He traído al chico. Oliver hizo una reverencia. ‘ O h ! t h a t ’s t h e b o y, i s i t ? ’ s a i d t h e undertaker: raising the candle above 50 h i s h e a d , t o g e t a b e t t e r v i e w o f O l i v e r. ‘ M r s . S o w e r b e r r y, w i l l y o u have the goodness to come here a moment, my dear?’ Así que éste es el muchacho, ¿eh? —preguntó el funerario, levantando la vela por encima de la cabeza para ver mejor a Oliver—. Señora Sowerberry, atendrías la bondad de venir un momento, querida? Mrs. Sowerberry emerged from a little room behind the shop, and presented the form of a short, then, squeezed-up woman, with a vixenish countenance. La señora Sowerberry salió de una pequeña habitación que había en la trastienda y mostró la forma de una mujer bajita, delgada y exprimida, con expresión de arpía. 55 60 34 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ M y d e a r, ’ s a i d M r. S o w e r b e r r y, deferentially [respectfully], ‘this is the boy from the workhouse that I told you of.’ Oliver bowed again. —Querida —dijo el señor Sowerberry—, éste es el chico del hospicio del que te he hablado. Y Oliver hizo otra reverencia. ‘ D e a r m e ! ’ s a i d t h e u n d e r t a k e r ’s w i f e , ‘ h e ’s v e r y s m a l l . ’ —¡Madre mía —dijo la mujer del funerario—, es muy pequeño! ‘ W h y, h e I S r a t h e r s m a l l , ’ r e p l i e d it were his fault that he was no bigger; ‘he is small. There’s no denying it. But he’ll grow, Mrs. S o w e r b e r r y — h e ’ l l g r o w. ’ —Pues sí, es pequeño —contestó el señor Bumble, mirando a Oliver como si fuese culpa suya no ser más grande—. Es pequeño, eso no se pued e n e g a r. P e r o y a c r e c e r á , s e ñ o r a Sowerberry, ya crecerá. ‘Ah! I dare say he will,’ replied the lady petishly [irritably], ‘on our victuals and our drink. I see no saving in parish children, not I; 20 f o r t h e y a l w a y s c o s t m o r e t o keep, than they’re worth. However, men always think they know best. There! Get downstairs, little bag o’ bones.’ 25 W i t h t h i s , t h e u n d e r t a k e r ’ s w i f e opened a side door, and pushed Oliver down a steep flight of stairs into a stone cell, damp and dark: forming the ante-room to the coal30 c e l l a r , a n d d e n o m i n a t e d ‘ k i t c h e n ’ ; unkempt wherein sat a slatternly girl, in shoes down at heel, and blue worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, domiw orsted stockings very much nada, derrotada, 3. tela, cordón o hilo de estambre hecho con hebras largas [generalmente de alo u t of repair. [54] —¡Ay!, supongo que sí —contestó la señora malhumorada—, gracias a nuestra comida y nuestra bebida. No veo que se ahorre nada con los niños de la parroquia, pues mantenerlos siempre cuesta más de lo que valen. Pero los hombres siempre creen que tienen razón. ¡Vamos!, baja por las escaleras, pequeño saco de huesosa La mujer del funerario abrió una puerta y empujó a Oliver por un empinado tramo de escaleras que conducía a una habitación de piedra, húmeda y oscura, que formaba la antesala de la carbonera, a la que llamaban «cocina», donde estaba sentada una chica sucia, con los tacones de los zapatos desgastados y medias azules de estambre que no tenían arreglo. 5 10 M r . B u m b l e : l o o k i n g a t O l i v e r a s i f 15 godón] retorcidas. worsted n. a) a fine smooth yarn spun from combed long staple wool. b) fabric made from this. Etymology Worste(a)d in S. England 35 ‘ H e r e , C h a r l o t t e , ’ s a i d M r. S o w e r b e r r y, w h o h a d f o l l o w e d O l i v e r down, ‘give this boy some of the c o l d b i t s t h a t w e r e p u t b y f o r Tr i p . 40 H e h a s n ’ t c o m e h o m e s i n c e t h e morning, so he may go without ‘em. I dare say the boy isn’t too dainty to eat ‘em—are you, boy?’ —Charlotte —dijo la señora Sowerberry, que había bajado tras Oliver—, dale al muchacho parte de las sobras que teníamos guardadas para Trip. No ha venido a casa desde esta mañana, así que no le harán mucha falta. Supongo que el niño no es demasiado fino para comérselas, ¿eh, chico? 45 O l i v e r, w h o s e e y e s h a d g l i s t e n e d at the mention of meat, and who was trembling with eagerness to devour it, replied in the negative; and a plateful of coarse broken victuals 50 w a s s e t b e f o r e h i m . Oliver, a quien le brillaban los ojos con la sola mención de la comida y que temblaba de impaciencia por devorarla, contestó con una negación, y le pusieron delante un plato tosco con comida. I w i s h s o m e w e l l - f e d p h i l o s o p h e r, whose meat and drink turn to gall within him; whose blood is ice, 55 w h o s e h e a r t i s i r o n ; c o u l d h a v e s e e n O l i v e r Tw i s t c l u t c h i n g a t t h e d a i n t y viands that the dog had neglected. I wish he could have witnessed the horrible avidity with which Oliver 60 t o r e t h e b i t s a s u n d e r w i t h a l l t h e Ojalá algún filósofo bien alimentado, de aquellos a los que se les convierte en bilis lo que comen y lo que beben, con sangre de hielo y corazón de hierro, hubiera visto a Oliver Twist sujetando con fuerza las delicadas viandas que el perro había rechazado. Ojalá hubiese sido testigo de la terrible avidez con que 35 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ferocity of famine. There is only one thing I should like better; and that would be to see the Philosopher making the same sort of meal 5 himself, with the same relish. Oliver devoraba aquellas sobras con la ferocidad propia del hambre. Sólo una cosa me gustaría más: ver a dicho filósofo comiendo el mismo tipo de comida con la misma fruición. ‘Well,’ said the undertaker ’s wife, when Oliver had finished his supper: which she had regarded in silent 10 horror, and with fearful auguries of his future appetite: ‘have you done?’ —Bueno —dijo la mujer del funerario cuando Oliver hubo acabado su cena, que había observado horrorizada en silencio y con malos augurios sobre su futuro apetito—, ¿has terminado? There being nothing eatable within his reach, Oliver replied in 15 t h e a f f i r m a t i v e . No quedaba nada más que comer, así que Oliver contestó asintiendo. ‘Then come with me,’ said Mrs. Sowerberry: taking up a dim and dirty lamp, and leading the way 20 u p s t a i r s ; ‘ y o u r b e d ’ s u n d e r t h e c o u n t e r . Yo u d o n ’ t m i n d s l e e p i n g among the coffins, I suppose? But it doesn’t much matter whether you do or don’t, for you can’t sleep 25 a n y w h e r e e l s e . C o m e ; d o n ’ t k e e p m e here all night!’ —Entonces ven conmigo —dijo la s e ñ o r a S o w e r b e r r y, c o g i e n d o u n a lámpara sucia y de luz tenue y guiándole escaleras arriba—. Tu cama está debajo del mostrador. Supongo que no te importará dormir entre los ataúdes, pero si te importa, da lo mismo, porque no vas a dormir en ningún otro sitio. ¡Vamos! No voy a estar aquí toda la noche. Oliver lingered no longer, but meekly followed his new mistress. Oliver no se retrasó más y siguió con sumisión a su nueva ama. CHAPTER V [55] Capítulo V 30 35 40 OLIVER MINGLES WITH NEW A S S O C I AT E S . G O I N G TO A F U N E R A L FOR THE FIRST TIME, HE FORMS AN U N F AV O U R A B L E N O T I O N O F H I S 45 M A S T E R ’ S B U S I N E S S Oliver conoce a nuevos c o m p a ñ e r o s y, a l i r a u n f u neral por primera vez, se forma una idea desfavorable del negocio de su señor Oliver, being left to himself in the undertaker ’s shop, set the lamp down on a workman’s bench, 50 a n d g a z e d t i m i d l y a b o u t h i m w i t h a feeling of awe and dread, which many people a good deal older than he will be at no loss to understand. An unfinished coffin 55 o n b l a c k t r e s s e l s , w h i c h s t o o d i n the middle of the shop, looked so gloomy and death-like that a cold tremble came over him, every time his eyes wandered in the 60 d i r e c t i o n o f t h e d i s m a l o b j e c t : Cuando le dejaron solo en la funeraria, Oliver colocó el candil sobre un banco de carpintero y miró tímidamente a su alrededor con una sensación de sobrecogimiento y pavor que muchas personas de edad considerablemente superior no tendrán ninguna dificultad en comprender. Había un ataúd sin terminar sobre unos caballetes negros, en medio del establecimiento, con un aspecto tan lúgubre y mortecino que le recorría un escalofrío cada vez que sus ojos se dirigían hacia aquel sombrío objeto, del que casi esperaba ver sur- 36 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo from which he almost expected to see some frightful form slowly rear its head, to drive him mad with terror. Against the wall were ranged, in regular array, a long row of elm boards cut in the same shape: looking in the dim light, like high-shouldered ghosts with their hands in their breeches pockets. Coffin-plates, elmchips, bright-headed nails, and shreds of black cloth, lay scattered on the floor; and the wall behind the counter was ornamented with a lively representation of two mutes in very stiff neckcloths, on duty at a large private door, with a hearse drawn by four black steeds, approaching in the distance. The shop was close and hot. The atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. The recess beneath the counter in which his flock mattress was thrust, looked like a grave. gir alguna espantosa figura alzando lentamente la cabeza para que el terror le volviese loco. Contra la pared había una larga hilera de tablas de madera de olmo, alineadas ordenadamente y cortadas en la misma forma, que bajo la tenue luz parecían fantasmas de altos hombros con las manos en los bolsillos de los calzones. Por el suelo había esparcidas chapas para los ataúdes, astillas de olmo, clavos de cabezas brillantes y jirones de tela negra, y la pared que había detrás del mostrador estaba decorada con una vívida representación de dos plañideros, que llevaban unas golillas muy almidonadas y se encontraban de servicio frente al portón de una casa particular, y una carroza fúnebre tirada por cuatro corceles negros que se acercaba hacia allí. El establecimiento estaba cerrado y hacía calor. El ambiente parecía viciado por el olor de los ataúdes. El hueco bajo el mostrador donde habían echado el colchón de borra de Oliver semejaba una tumba. Nor were these the only dismal f e e l i n g s w h i c h d e p r e s s e d O l i v e r. H e 30 w a s a l o n e i n a s t r a n g e p l a c e ; a n d w e all know how chilled and desolate the best of us will sometimes feel in such a situation. The boy had no friends to care for, or to care for him. The regret 35 o f n o r e c e n t s e p a r a t i o n w a s f r e s h i n his mind; the absence of no loved and well-remembered face sank heavily into his heart. Y no eran éstos los únicos sentimientos sombríos que deprimían a Oliver. Estaba solo en un lugar desconocido, y todos sabemos cuán espantado y afligido puede llegar a sentirse hasta el más valiente de nosotros en tal situación. El niño no tenía amigos de los que ocuparse, ni que se ocupasen de él. No tenía fresco en el pensamiento el lamento de ninguna separación reciente. 40 B u t h i s h e a r t w a s h e a v y, notwithstanding; and he wished, as he crept into his narrow bed, that that were his coffin, and that he could 45 b e l a i n i n a c a l m a n d l a s t i n g sleep in the churchyard ground, with the tall grass waving gently above his head, and the sound of the 50 o l d d e e p b e l l t o s o o t h e h i m in his sleep. No le oprimía el corazón ninguna ausencia de seres queridos cuyos rostros recordase. Sin embargo, su corazón estaba afligido, [56] y Oliver deseó, mientras se arrastraba para acostarse en el angosto lecho, que éste fuese su ataúd, para poder así descansar en un sueño largo y profundo bajo la tierra del camposanto, con la alta hierba ondeando dulcemente sobre su cabeza y el sonido de la vieja y grave campana tranquilizándole mientras dormía. Oliver was awakened in the morning, by a loud kicking at 55 t h e o u t s i d e o f t h e s h o p - d o o r : which, before he could huddle on his clothes, was repeated, in an angry and impetuous manner, about twenty-five 60 t i m e s . W h e n h e b e g a n t o u n d o Oliver se despertó por la mañana a causa de unos ruidosos puntapiés procedentes del otro lado de la puerta del establecimiento, los cuales, antes de que tuviese tiempo de embutirse en sus ropas, volvieron a repetirse de forma violenta e impetuosa otras veinticinco veces; cuando el niño empezó a quitar 5 10 15 20 25 37 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo the chain, the legs desisted, and a voice began. ‘ O p e n t h e d o o r, w i l l y e r ? ’ c r i e d la cadena, los pies pusieron fin a la descarga y se escuchó una voz. —Oye, abre la puerta. 5 the voice which belonged to the legs w h i c h h a d k i c k e d a t t h e d o o r. ‘ I w i l l , d i r e c t l y, s i r, ’ r e p l i e d Oliver: undoing the chain, and 10 t u r n i n g t h e k e y. —Ahora mismo, señor —contestó Oliver, quitando la cadena y dándole la vuelta a la llave. ‘ I s u p p o s e y e r t h e n e w b o y, ain’t yer?’ said the voice through the key-hole. —Supongo que eres el chico nuevo, ¿no? —dijo la voz a través de la cerradura. 15 ‘ Ye s , s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r. —Sí, señor —contestó Oliver. ‘How old are yer?’ inquired the voice. —¿Cuántos años tienes? —interrogó la voz. ‘ Te n , s i r, ’ r e p l i e d O l i v e r. —Tengo once, señor —respondió Oliver. 20 ‘Then I’ll whop yer when I get in,’ said the voice; ‘you just see if I 25 d o n ’ t , t h a t ’s a l l , m y w o r k ’ u s b r a t ! ’ a n d having made this obliging promise, the voice began to whistle. —Pues entonces te zurraré cuando entre —exclamó la voz—, ¡ya verás cómo te zurro, mocoso de hospicio! Y tras haber hecho esta promesa tan amable, la voz empezó a silbar. Oliver had been too often subjected Oliver se había visto involucrado tan a menudo en el proceso que se acaba de mencionar que n o a l b e rg a b a l a m e n o r d u d a d e q u e el dueño de la voz, quien quiera que fuese, cumpliría su promesa de la forma más honorable. Retiró los pes tillos con manos temblo r o sa s y abrió la puerta. 30 t o t h e p r o c e s s t o w h i c h t h e v e r y expressive monosyllable just recorded bears reference, to entertain the smallest doubt that the owner of the voice, whoever he might be, would 35 redeem his pledge, most honourably. He drew back the bolts with a trembling hand, and opened the door. For a second or two, Oliver 40 g l a n c e d u p t h e s t r e e t , a n d d o w n t h e street, and over the way: impressed with the belief that the unknown, who had addressed him through the key-hole, had walked a few paces 45 o f f , t o w a r m h i m s e l f ; f o r n o b o d y d i d h e s e e b u t a b i g c h a r i t y - b o y, sitting on a post in front of the house, eating a slice of bread and butter: which he cut into wedges, 50 t h e s i z e o f h i s m o u t h , w i t h a c l a s p knife, and then consumed with g r e a t d e x t e r i t y. ‘I beg your pardon, sir,’ said 55 O l i v e r a t l e n g t h : s e e i n g t h a t n o other visitor made his appearance; ‘did you knock?’ ‘I kicked,’ 60 c h a r i t y - b o y . 38 replied the Oliver estuvo unos segundos mirando calle arriba, y calle abajo, y hacia el lado opuesto de la misma, convencido de que el desconocido que se había dirigido a él a través de la cerradura se había alejado unos pasos para entrar en calor, ya que la única persona que Oliver veía era un fornido chico de la beneficencia, que estaba sentado sobre un poste frente a la casa y se comía una rebanada de pan con mantequilla, cortándola con una navaja en porciones del tamaño de su boca que luego engullía con gran destreza. [57] —Disculpe, señor —dijo Oliver finalmente, al ver que ningún otro visitante hacía acto de presencia— , ¿ha llamado usted a la puerta? —Le he dado puntapiés —contestó el chico de la beneficencia. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘Did you want a coffin, sir?’ i n q u i r e d O l i v e r , i n n o c e n t l y. —¿Deseaba usted un ataúd? —preguntó Oliver con ingenuidad. At this, the charity-boy looked monstrous fierce; and said that Oliver would want one before long, if he cut jokes with his s u p e r i o r s i n t h a t w a y. Tras oír esto, el chico de la beneficencia se puso hecho una fiera y dijo que era Oliver el que iba a necesitar uno pronto si no dejaba de bromear con sus superiores de esa manera. ‘ Ye r d o n ’ t k n o w w h o I a m , I s u p p o s e , Wo r k ’ u s ? ’ s a i d t h e c h a r i t y boy, in continuation: descending from the top of the post, meanwhile, 15 w i t h e d i f y i n g g r a v i t y . Así que no sabes quién soy, ¿verdad, hospiciano mocoso? —dijo a continuación el chico de la beneficencia, mientras bajaba del poste con una gravedad edificante. 5 10 ‘ N o , s i r, ’ r e j o i n e d O l i v e r. ‘I’m Mister Noah Claypole,’ said m e . Ta k e d o w n t h e s h u t t e r s , y e r i d l e young ruffian!’ With this, Mr. Claypol e a d m i n i s t e r e d a k i c k t o Oliver, and entered the shop 25 w i t h a d i g n i f i e d a i r , w h i c h d i d him great credit. It is difficult f o r a l a r g e - h e a d e d , s m a l l - eyed youth, of lumbering make and he avy countenance, to look dignified 30 u n d e r a n y c i r c u m s t a n c e s ; b u t i t i s more especially so, when superadded to these personal attractions are a red nose and yellow smalls. —Pues soy el señor Noah Claypole —dijo el chico de la beneficencia—, y debes obedecerme. ¡Retira los postigos, pequeño canalla holgazán! Con esto, el señor Claypole le administró un puntapié a Oliver y entró en el establecimiento con un aire de dignidad que resultó todo un mérito, ya que es difícil que un joven de cabeza grande y ojos pequeños, torpe y de semblante poco delicado, resulte digno b a j o ninguna circunstancia, y más aún si a esta lista de encantos personales se le añaden una nariz roja y ropa interior amarillenta. 35 O l i v e r, h a v i n g t a k e n d o w n t h e shutters, and broken a pane of glass in his effort to stagger away beneath the weight of the first one to a small court at the side of the house in 40 w h i c h t h e y w e r e k e p t d u r i n g t h e d a y, was graciously assisted by Noah: who having consoled him with the assurance that ‘he’d catch it,’ condescended to help him. Mr. 45 S o w e r b e r r y c a m e d o w n s o o n a f t e r . Shortly afterwards, Mrs. Sowerberry appeared. Oliver having ‘caught it,’ in fulfilment of Noah’s prediction, followed that young gentleman down 50 t h e s t a i r s t o b r e a k f a s t . Cuando Oliver hubo retirado los postigos y tras romper un cristal en su empeño por no ceder al peso de los mismos mientras los transportaba, tambaleándose, hasta un pequeño patio a un lado de la casa, donde se guardaban durante el día, Noah consoló al niño asegurándole que «lo haría mejor la próxima vez» y se dignó ayudarle. Poco después bajó el señor Sowerberry y en poco tiempo apareció la señora Sowerberry. Oliver, que lo había hecho mejor en el siguiente intento, como bien había asegurado el providencial Noah, siguió al muchacho escaleras abajo para tomar el desayuno. ‘Come near the fire, Noah,’ said Charlotte. ‘I saved a nice little bit o f b a c o n f o r y o u f r o m m a s t e r ’s 55 b r e a k f a s t . O l i v e r, s h u t t h a t d o o r a t M i s t e r N o a h ’s b a c k , a n d t a k e t h e m bits that I’ve put out on the cover of t h e b r e a d - p a n . T h e r e ’s y o u r t e a ; t a k e it away to that box, and drink it 60 t h e r e , a n d m a k e h a s t e , f o r t h e y ’ l l —Acércate al fuego, Noah — d i j o C h a r l o t t e — . Te h e r e s e r v a d o un buen pedazo de bacon del desay u n o d e t u s e ñ o r. O l i v e r, c i e r r a l a puerta de detrás de Noah y toma los trocitos de bacon que he puesto sobre la cacerola del pan. Allí está tu té, cógelo y llévatelo a esa caja, bébetelo y date prisa, que quieren 20 t h e c h a r i t y - b o y , ‘ a n d y o u ’ r e u n d e r lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente, avanzar con ruido sordo lumbering pesado, torpe lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc. inconveniently taking up space. Trastos viejos 2 useless or cumbersome objects. 3 US partly prepared timber. Madera, maderamen 1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with something unwanted or unpleasant (always lumbering me with the cleaning). b (as lumbered adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare forest timber for transport. Aserrar, cortar madera, lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked material, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de leñador lumber-room a room where disused or cumbrous things are kept. —No, señor —respondió Oliver. 39 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo want you to mind the shop. D’ye hear?’ que vigiles el establecimiento, ¿está claro? ‘ D ’ y e h e a r, Wo r k ’ u s ? ’ s a i d N o a h —¿Lo has oído, hospiciano? —dijo Noah Claypole. 5 Claypole. ‘ L o r, N o a h ! ’ s a i d C h a r l o t t e , ‘ w h a t a rum creature you are! Why don’t you let the boy alone?’ [58] —¡Por Dios, Noah! —dijo Charlotte—. ¡Mira que eres raro! ¿Por qué no dejas al chico en paz? ‘Let him alone!’ said Noah. ‘Why everybody lets him alone enough, for the matter of that. Neither his father nor his mother will ever interfere 15 w i t h h i m . A l l h i s r e l a t i o n s l e t h i m have his own way pretty well. Eh, Charlotte? He! he! he!’ —¿Que le deje en paz? —respondió Noah—. ¡Pero si en realidad ya le deja en paz todo el mundo! Ni su padre ni su madre se meterán nunca con él. Todas las personas que ha conocido le han dejado hacer más o menos lo que ha querido, ¿a que sí, Charlotte? Je, je, je! 10 ‘Oh, you queer soul!’ said 20 C h a r l o t t e , b u r s t i n g i n t o a h e a r t y laugh, in which she was joined by Noah; after which they both looked s c o r n f u l l y a t p o o r O l i v e r Tw i s t , a s h e sat shivering on the box in the 25 c o l d e s t c o r n e r o f t h e r o o m , a n d a t e the stale pieces which had been specially reserved for him. N o a h w a s a c h a r i t y - b o y, b u t n o t 30 a w o r k h o u s e o r p h a n . N o c h a n c e - 35 40 * Los niños acogidos en las escuelas de beneficencia solían llevar calzones de cuero; de ahí el apelativo. 45 50 55 child was he, for he could trace his genealogy all the way back to his parents, who lived hard by; his mother being a washerwoman, and his father a drunken soldier, discharged with a wooden leg, and a diurnal pension of twopencehalfpenny and an unstateable fraction. The shop-boys in the neighbourhood had long been in the habit of branding Noah in the public streets, with the ignominious epithets of ‘leathers,’ ‘ c h a r i t y, ’ a n d t h e l i k e ; a n d N o a h had bourne them without reply. But, now that fortune had cast in his way a nameless orphan, at whom even the meanest could point the finger of scorn, he retorted on him with interest. This affords charming food for contemplation. It shows us what a beautiful thing human nature may be made to be; and how impartially the same amiable qualities are developed in the finest lord and t h e d i r t i e s t c h a r i t y - b o y. Oliver had been sojourning at the 60 u n d e r t a k e r ’s s o m e t h r e e w e e k s o r a 40 —¡Ay, q u é m a l o e r e s ! — d i j o Charlotte riéndose a carcajadas, acto al que se unió Noah. Después de reír, los dos observaron al pobre Oliver con desdén, mientras éste se encontraba sentado sobre la caja, tiritando en el rincón más frío de la habitación, y se comía los trozos duros de bacon que habían reservado especialmente para él. Noah era un chico de la beneficencia, pero no un huérfano de hospicio. No era un accidente del destino, ya que era capaz de trazar su genealogía hasta sus padres, que vivían muy cerca. Su madre era lavandera y su padre, un soldado borracho a quien habían mandado de vuelta a casa con una pata de palo y una pensión diaria de dos peniques y medio, más una pequeña fracción variable. Los chicos que hacían los recados en las tiendas del barrio hacía tiempo que tenían la costumbre de apodar a Noah por las calles con los ultrajantes epítetos de «cueros»*, «beneficencia» y otros por el estilo, y Noah los había llevado sin rechistar. Pero ahora que la fortuna había puesto en su camino a un huérfano sin nombre, a quien incluso los más humildes podrían señalar con el dedo del desprecio, se vengaba con creces. Esto nos proporciona materia exquisita para la reflexión, ya que nos muestra la belleza de la naturaleza humana, que permite que las mismas cualidades afables se repartan equitativamente entre el aristócrata de más alto rango y el más despreciable de los chicos de la beneficencia. Cuando Oliver había pasado entre tres semanas y un mes en la funeraria, Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo month. Mr. and Mrs. Sowerberry— the shop being shut up—were taking their supper in the little backp a r l o u r , w h e n M r. S o w e r b e r r y, a f t e r 5 several deferential glances at his wife, said, el señor y la señora Sowerberry, tras cerrar el establecimiento, estaban cenando un día en el pequeño salón trasero, y el marido, después de dirigir unas cuantas miradas deferentes a su mujer, dijo: ‘My dear—’ He was going to say more; but, Mrs. Sowerberry looking 10 u p , w i t h a p e c u l i a r l y u n p r o p i t i o u s aspect, he stopped short. Amor mío... —iba a continuar, pero como la señora Sowerberry levantó la mirada con un aspecto peculiarmente desfavorable, se calló. ‘ We l l , ’ s a i d M r s . S o w e r b e r r y , sharply. [59] —¿Qué? —preguntó la señora Sowerberry, tajante. ‘ N o t h i n g , m y d e a r, n o t h i n g , ’ s a i d M r . S o w e r b e r r y. —Nada, amor mío, nada... —dijo el señor Sowerberry. ‘Ugh, you brute!’ said Mrs. 20 S o w e r b e r r y. —¡Mira que eres bruto! —exclamó la señora Sowerberry. ‘ N o t a t a l l , m y d e a r, ’ s a i d M r . S o w e r b e r r y h u m b l y. ‘ I t h o u g h t y o u d i d n ’ t w a n t t o h e a r , m y d e a r. I w a s 25 o n l y g o i n g t o s a y — ’ —No era nada, amor mío —dijo el señor Sowerberry humildemente—, he pensado que no lo querrías oír, amor mío, sólo iba a decir que... ‘Oh, don’t tell me what you were g o i n g t o s a y, ’ i n t e r p o s e d M r s . S o w e r b e r r y. ‘ I a m n o b o d y ; d o n ’ t 30 c o n s u l t m e , p r a y . I d o n ’ t w a n t t o intrude upon your secrets.’ As Mrs. Sowerberry said this, she gave an hysterical laugh, which threatened 35 v i o l e n t c o n s e q u e n c e s . —¡Ay, no me digas lo que me ibas a decir! —se adelantó la señora Sowerberry—. No soy nadie, no me consultes, te lo ruego. Yo no me quiero entrometer en tus asuntos. Y mientras la señora Sowerberry decía esto, soltó una risotada histérica, que amenazaba con tener consecuencias desastrosas. ‘ B u t , m y d e a r, ’ s a i d S o w e r b e r r y, ‘I want to ask your advice.’ —Pero, amor mío —añadió el marido—, quiero pedirte consejo. ‘No, no, don’t ask mine,’ replied Mrs. Sowerberry, in an affecting manner: ‘ask somebody else’s.’ Here, there was another hysterical laugh, which frightened Mr. 45 S o w e r b e r r y v e r y m u c h . T h i s i s a very common and much-approved matrimonial course of treatment, which is often very effective It at o n c e r e d u c e d M r. S o w e r b e r r y t o 50 b e g g i n g , a s a s p e c i a l f a v o u r , t o b e allowed to say what Mrs. Sowerberry was most curious to hear. After a short duration, the permission was most graciously 55 c o n c e d e d . —No, no me lo pidas a mí —contestó la señora Sowerberry afectadamente—, pídeselo a otra persona. En ese momento soltó otra risotada histérica, que asustó enormemente al señor Sowerberry. Éste es un tratamiento muy común y aceptado dentro del matrimonio, que a veces resulta muy efectivo. En un segundo consiguió que el señor Sowerberry se rebajase a suplicar a su mujer como un gran favor el poder contarle lo que ella tenía gran curiosidad en saber, y, tras un breve altercado que no duró ni tres cuartos de hora, ésta se dignó concederle permiso para hacerlo. ‘ I t ’s o n l y a b o u t y o u n g Tw i s t , m y d e a r, ’ s a i d M r. S o w e r b e r r y. ‘ A v e r y g o o d - l o o k i n g b o y, t h a t , m y d e a r. ’ —Sólo quería hablarte del joven Tw i s t , a m o r m í o — d i j o e l s e ñ o r Sowerberry—. Es un chico muy guapo. 15 40 60 41 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘He need be, for he eats enough,’ o b s e r v e d t h e l a d y. ‘ T h e r e ’s an expression of r e s u m e d M r. S o w e r b e r r y, ‘ w h i c h i s very interesting. He would make a delightful mute, my love.’ —Tiene una expresión de melancolía en el rostro, amor mío —continuó el señor Sowerberry— que resulta muy interesante. Sería un plañidero estupendo. 10 Mrs. Sowerberry looked up with an expression of considerable wonderment. M r. Sowerberry remarked it and, without allowing time for any observation on the good 15 l a d y ’s p a r t , p r o c e e d e d . La señora Sowerberry alzó la mirada con una expresión de considerable asombro. El señor Sowerberry se dio cuenta y, sin darle tiempo a la buena señora de hacer ninguna observación, reanudó el diálogo. ‘I don’t mean a regular mute to a t t e n d g r o w n - u p p e o p l e , m y d e a r, b u t o n l y f o r c h i l d r e n ’s p r a c t i c e . I t w o u l d 20 b e v e r y n e w t o h a v e a m u t e i n p r o p o r t i o n , m y d e a r. Yo u m a y d e p e n d upon it, it would have a superb effect.’ —No me refiero a un plañidero habitual que asista a los funerales de adultos, sino únicamente a los de niños. Sería toda una novedad tener un plañidero a su medida, amor mío. Seguro que causaría una sensación magnífica. 25 M r s . S o w e r b e r r y, w h o h a d a g o o d d e a l o f t a s t e i n t h e u n d e r t a k i n g w a y, was much struck by the novelty of this idea; but, as it would have been compromising her dignity to have so, under existing 30 s a i d circumstances, she merely inquired, with much sharpness, why such an obvious suggestion had not presented i t s e l f t o h e r h u s b a n d ’s m i n d b e f o r e ? 35 M r . S o w e r b e r r y r i g h t l y c o n s t r u e d this, as an acquiescence in his proposition; it was speedily determined, therefore, that Oliver should be at once initiated into the 40 m y s t e r i e s o f t h e t r a d e ; a n d , w i t h t h i s v i e w, t h a t h e s h o u l d a c c o m p a n y h i s master on the very next occasion of his services being required. La señora Sowerberry, que tenía muy buen ojo para los negocios de la [60] funeraria, se quedó impresionada por la novedad de la idea, pero como, de haberlo expresado, su dignidad hubiese quedado en entredicho bajo tales circunstancias, se limitó a preguntar bruscamente a su marido cómo no se le había ocurrido antes una cosa tan obvia. El señor Sowerber r y i n t e r p r e t ó e s t o , c o rrectamente, como un voto a favor de la propuesta, así que determinaron con presteza que Oliver se iniciara cuanto antes en los misterios de aquel oficio, y que con este fin acompañara a su señor en la primera ocasión en que se requiriesen sus servicios. The occasion was not long in coming. Half an hour after breakfast n e x t m o r n i n g , M r. B u m b l e e n t e r e d the shop; and supporting his cane a g a i n s t t h e c o u n t e r, d r e w f o r t h h i s 50 l a r g e l e a t h e r n p o c k e t - b o o k : f r o m which he selected a small scrap of paper, which he handed over to S o w e r b e r r y. Dicha ocasión no tardó en presentarse, ya que, media hora después del desayuno del día siguiente, el señor Bumble entró en el est a b l e c i m i e n t o y, a p o y a n d o e l b a s t ó n e n e l m o s t r a d o r, s a c ó s u g r a n cartera de piel, de la cual extrajo un pequeño trozo de papel que ent r e g ó a S o w e r b e r r y. 55 ‘Aha!’ said the undertaker, glancing over it with a lively countenance; ‘an order for a coffin, eh?’ —¡Bueno! —dijo el dueño de la funeraria, leyéndolo por encima con evidente emoción—, así que tenemos un encargo de ataúd, ¿eh? 60 ‘For a coffin first, and a porochial —Primero un ataúd y después un 5 m e l a n c h o l y i n h i s f a c e , m y d e a r, ’ construe v.tr. 1 interpret (words or actions) (their decision can be construed in many ways). 2 (often foll. by with) combine (words) grammatically (‘rely’ is construed with ‘on’). 3 analyse the syntax of (a sentence). 4 translate word for word. interpretar, inferir, traducir Ya puede serlo, porque está bien alimentado observó la dama. 45 42 Dickens’ Oliver Twist funeral Bumble, leathern himself, tr. de J. Marco Borillo & equipo a f t e r w a r d s , ’ r e p l i e d M r. fastening the strap of the pocket-book: which, like was very corpulent. funeral de la parroquia —respondió el señor Bumble mientras ataba la correa de la cartera de piel, que, como él, era muy corpulenta. ‘Bayton,’ said the undertaker, looking from the scrap of paper to M r. B u m b l e . ‘ I n e v e r h e a r d t h e n a m e before.’ —Bayton —leyó el dueño de la funeraria, y miró a continuación al señor Bumble—; nunca había oído este apellido. B u m b l e s h o o k h i s h e a d , a s h e r e p l i e d , ‘ Obstinate people, M r. Sowerberry; very obstinate. 15 P r o u d , t o o , I ’ m a f r a i d , s i r . ’ Bumble negó con la cabeza mientras contestaba: —Son gente obstinada, señor Sowerberry, muy obstinada, y me temo que también orgullosa, señor. ‘ P r o u d , e h ? ’ e x c l a i m e d M r. Sowerberry with a sneer. ‘Come, that’s too much.’ —¿Así que son orgullosos? —exclamó con desprecio Sowerberry—. Eso es ya demasiado. ‘ O h , i t ’s s i c k e n i n g , ’ r e p l i e d t h e b e a d l e . ‘ A n t i m o n i a l , M r . S o w e r b e r r y ! ’ —Uf, es vergonzoso —respondió el pertiguero—, están en contra de la medicina y de la moral cristiana, señor Sowerberry.* ‘So it is,’ u n d e r t a k e r. the —Pues así es —dijo éste dándole la razón. ‘ We o n l y h e a r d o f t h e f a m i l y t h e we shouldn’t have known anything about them, then, only a woman who lodges in the same house made an application to the porochial committee for them 35 t o s e n d t h e p o r o c h i a l s u r g e o n t o s e e a woman as was very bad. He had gone out to dinner; but his ‘prentice (which is a very clever lad) sent ‘em some medicine in a 40 b l a c k i n g -b o t t l e , o f f h a n d . ’ —Oímos hablar de ellos por primera vez hace dos noches, y no hubiésemos sabido nada de ellos a no ser por una mujer que vive en la misma casa y que hizo una solicitud al comité de la parroquia para que les enviasen [61] al médico de la parroquia para visitar a una mujer que estaba muy enferma. El médico había salido a cenar, pero su aprendiz, que es un muchacho muy listo, les envió al instante un jarabe en una botella de betún. ‘ A h , t h e r e ’s p r o m p t n e s s , ’ s a i d t h e u n d e r t a k e r. —¡Qué rapidez! —üjo el dueño de la funeraria. ‘Promptness, indeed!’ replied the beadle. ‘But what’s the consequence; what’s the ungrateful behaviour of these r e b e l s , s i r ? W h y, t h e h u s b a n d 50 s e n d s b a c k w o r d t h a t t h e m e d i c i n e w o n ’ t s u i t h i s w i f e ’s c o m p l a i n t , and so she shan’t take it—says she shan’t take it, sir! Good, strong, wholesome medicine, as was given 55 w i t h g r e a t s u c c e s s t o t w o I r i s h labourers and a coal-heaver, ony a week before—sent ‘em for nothing, with a blackin’-bottle in,—and he sends back word that 60 s h e s h a n ’ t t a k e i t , s i r ! ’ —Pues sí que fue rápido —añadió el pertiguero—, pero ¿cuáles son las consecuencias? ¿Cuál cree que fue el comportamiento desagradecido de esos rebeldes? Pues que el marido nos manda recado de que dicha medicina no es adecuada para las dolencias de su mujer, así que no se la va tomar. Dice eso, que no se la va a tomar. Una medicina tan fuerte y buena, tan saludable, que se había dado con tanto éxito a dos jornaleros irlandeses y a un cargador de carbón la semana anterior..., se les envía de balde, botella de betún incluida, y resulta que el marido nos dice que no se la va a tomar, señor. 5 10 sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse 20 * El original, «perfectly antimonial>, juega con el término antinomias, que significa «en contra de las obligaciones de la ley moral», y el elemento químico antimonio (antimony), de color negro, usado antiguamente en medicina (Bumble dice, a continuación, que el médico les envió a los Bayton un jarabe en una botella de betún). 25 asquiesced 30 night before last,’ said the beadle; ‘and solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención, celo solicitud request, application solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso 45 43 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo As the atrocity presented i t s e l f t o M r. B u m b l e ’s m i n d i n full force, he struck the counter 5 sharply with his cane, and became flushed with indignation. Cuando aquella atroz infracción tomó forma en la mente de Bumble con toda su fuerza, éste golpeó enérgicamente el mostrador con el bastón, y se puso rojo de ira. ‘ We l l , ’ s a i d t h e u n d e r t a k e r , ‘ I ne—ver—did—’ —Pero bueno, nunca he o-í-do ... — dijo el dueño de la funeraria. ‘Never did, sir!’ ejaculated the beadle. ‘No, nor nobody never did; b u t n o w s h e ’s d e a d , w e ’ v e g o t t o b u r y h e r ; a n d t h a t ’s t h e d i r e c t i o n ; 15 a n d t h e s o o n e r i t ’ s d o n e , t h e b e t t e r. ’ —¿Verdad que no? —exclamó el pertiguero—. Nadie ha oído nunca nada igual, pero ahora la mujer está muerta, y tenemos que enterrarla, y ahí está la dirección, y cuanto antes se haga, mejor. T h u s s a y i n g , M r. B u m b l e p u t o n his cocked hat wrong side first, in 20 a f e v e r o f p a r o c h i a l e x c i e t m e n t ; and flounced out of the shop. Dicho esto, el señor Bumble se puso su sombrero de tres picos al revés, en un arrebato de fervor parroquial, y salió de la funeraria haciendo aspavientos. ‘ W h y, h e w a s s o a n g r y, O l i v e r, that he forgot even to ask after 25 y o u ! ’ s a i d M r . S o w e r b e r r y , looking after the beadle as he st r o d e d o w n t h e s t r e e t . —Fíjate, Oliver, estaba tan enfadado que hasta se ha olvidado de preguntar por ti —dijo el señor Sowerberry mientras observaba al pertiguero alejarse por la calle a grandes zancadas. ‘ Ye s , s i r, ’ r e p l i e d O l i v e r, w h o h a d during the interview; and who was shaking from head to foot at the mere recollection of the sound of Mr. B u m b l e ’s v o i c e . —Sí, señor —contestó Oliver, que hábilmente se había mantenido fuera del alcance de la vista durante la conversación, y que temblaba de arriba abajo tan sólo con recordar el sonido de la voz del señor Bumble. He needn’t haven taken the t r o u b l e t o s h r i n k f r o m M r. B u m b l e ’s glance, however; for that f u n c t i o n a r y, o n w h o m t h e p r e d i c t i o n 40 o f t h e g e n t l e m a n i n t h e w h i t e waistcoat had made a very strong impression, thought that now the undertaker had got Oliver upon trial the subject was better avoided, until 45 s u c h t i m e a s h e s h o u l d b e f i r m l y bound for seven years, and all danger of his being returned upon the hands of the parish should be thus effectually and legally overcome. S i n e m b a rg o , n o t e n í a p o r q u é h a berse molestado en ocultarse de la vista de éste, pues dicho funcionario, a quien la predicción del caballero del chaleco blanco le había causado una gran impresión, pensaba que ahora que el dueño de la funeraria tenía a Oliver a prueba, sería mejor evitar es e [62] te m a h a sta que éste estuviese firmemente comprometido para siete años y superar cualquier peligro de que volviese a manos de la parroquia con eficacia y de manera legal. 10 30 c a r e f u l l y k e p t h i m s e l f o u t o f s i g h t , 35 50 ‘ We l l , ’ s a i d M r. S o w e r b e r r y, taking up his hat. ‘the sooner this j o b i s d o n e , t h e b e t t e r. N o a h , l o o k after the shop. Oliver, put on 55 y o u r c a p , a n d c o m e w i t h m e . ’ Oliver obeyed, and followed his master on his professional mission. —Bueno —dijo Sowerberry, agarrando el sombrero—, cuanto antes hagamos el trabajo, mucho mejor. Noah, vigila la funeraria. Oliver, ponte la gorra y ven conmigo. Oliver obedeció y siguió a su señor en su misión profesional. They walked on, for some time, Caminaron durante un rato por la zona más atestada de gente y más den- 60 t h r o u g h t h e m o s t c r o w d e d a n d 44 Dickens’ Oliver Twist 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. de J. Marco Borillo & equipo densely inhabited part of the town; and then, striking down a narrow street more dirty and miserable than any they had yet passed through, paused to look for the house which was the object of their search. The houses on either side were high and large, but very old, and tenanted by people of the poorest class: as their neglected appearance would have sufficiently dentoed, without the concurrent testimony afforded by the squalid looks of the few men and women who, with folded arms and bodies half doubled, occasionally skulked along. A great many of the tenements had shop-fronts; but these were fast closed, and mouldering [decay to dust] away; only the upper rooms being inhabited. Some houses which had become insecure from a g e a n d d e c a y, w e r e p r e v e n t e d from falling into the street, by huge beams of wood reared against the walls, and firmly planted in the road; but even these crazy dens seemed to have been selected as the nightly haunts of some houseless wretches, for many of the rough boards which supplied the place of door and w i n d o w, w e r e w re n c h e d f r o m their positions, to afford an aperture wide enough for the p a s s a g e o f a h u m a n b o d y. T h e k e n n e l w a s s t a g n a n t a n d f i l t h y. The very rats, which here and there lay putrefying in its rottenness, were hideous with famine. samente poblada de toda la ciudad, y luego, cuando enfilaron una estrecha callejuela, más sucia y mísera que todas las que habían recorrido anteriormente, se pararon para localizar la casa que buscaban. Las casas a ambos lados eran altas y amplias, pero muy viejas. Las ocupaba gente de las clases más pobres, como su apariencia descuidada hubiese permitido advertir aun sin el testimonio concurrente de las miradas escuálidas de los pocos hombres y mujeres que, cruzados de brazos y con cuerpos medio doblados, merodeaban de vez en cuando por ahí cual sombras. Muchas de las casas de vecinos habían tenido tiendas en los bajos, pero se encontraban cerradas a cal y canto, y enmohecidas, ya que sólo se vivía en las habitaciones de arriba. Otras, que se habían vuelto poco seguras a causa del tiempo y el deterioro, estaban reforzadas, para evitar que se derrumbasen sobre la calle, con unas enormes vigas de madera que se apoyaban contra las paredes tambaleantes y estaban clavadas en el suelo. Sin embargo, estos destartalados antros parecían haber sido el lugar elegido para establecer las guaridas nocturnas de algunos desgraciados sin techo, ya que muchos de los ásperos tablones que hacían las veces de puertas y ventanas habían sido arrancados de sus marcos con el fin de dejar espacio suficiente para que pudiese pasar un cuerpo humano. El tugurio estaba sucio y maloliente, e incluso las ratas que yacían aquí y allá descompuestas en medio de la putrefacción mostraban síntomas de una hambruna repugnante. There was neither knocker nor No había aldaba ni campana en la puerta abierta donde Oliver y su señor se detuvieron, así que, avanzando a tientas por el oscuro pasaje, y pidiéndole a Oliver que no se apartase de él ni tuviese miedo, el dueño de la funeraria subió el primer tramo de esc a l e r a s y, a l t r o p e z a r c o n u n a puerta en el rellano, llamó golpeando con los nudillos. 45 b e l l - h a n d l e a t t h e o p e n d o o r w h e r e Oliver and his master stopped; so, groping his way cautiously through the dark passage, and bidding Oliver keep close to him and not be afraid 50 t h e u n d e r t a k e r m o u n t e d t o t h e t o p o f the first flight of stairs. Stumbling against a door on the landing, he rapped [knocked] at it with his knuckles. 55 It was opened by a young girl of thirteen or fourteen. The undertaker at once saw enough of what the room contained, to know it was the 60 a p a r t m e n t t o w h i c h h e h a d b e e n 45 [63] Abrió una muchacha de trece o catorce años. El dueño de la funeraria tuvo al instante una visión suficiente del contenido de la estancia para confirmar que, en efecto, se trataba del Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo directed. He stepped in; Oliver followed him. lugar al que había sido enviado. Entró, y Oliver le siguió. There was no fire in the room; but over the empty stove. An old woman, too, had drawn a low stool to the cold hearth, and was sitting beside him. There were some ragged 10 c h i l d r e n i n a n o t h e r c o r n e r ; a n d i n a s m a l l r e c e s s , o p p o s i t e t h e d o o r, t h e r e lay upon the ground, something covered with an old blanket. Oliver shuddered as he cast his eyes toward 15 t h e p l a c e , a n d c r e p t i n v o l u n t a r i l y closer to his master; for though it was covered up, the boy felt that it was a corpse. No había ningún fuego en la habitación, pero un hombre estaba en cuclillas mecánicamente junto a la lumbre extinta. Una mujer mayor, además, había acercado un taburete a la fría chimenea y estaba sentada a su lado. Había algunos niños harapientos en otro rincón de la estancia, y en un pequeño hueco al otro lado de la puerta había algo cubierto con una manta vieja. Oliver se estremeció al dirigir la mirada hacia aquel lugar y se arrimó involuntariamente a su señor, porque, a pesar de estar tapado, el niño se percató de que era un cadáver. 20 T h e m a n ’s f a c e w a s t h i n a n d very pale; his hair and beard were grizzly; his eyes were blookshot. The old woman’s face was wrinkled; her two remaining teeth 25 p r o t r u d e d o v e r h e r u n d e r l i p ; a n d her eyes were bright and piercing. Oliver was afriad to look at either her or the man. They seemed so like the rats he 30 h a d s e e n o u t s i d e . La cara del hombre era delgada y muy pálida, tenía el pelo y la barba grisáceos, y sus ojos parecían inyectados en sangre. La cara de la vieja estaba arrugada, sus dos últimos dientes sobresalían por encima del labio inferior y tenía los ojos claros y penetrantes. Oliver tenía miedo de mirarles tanto a ella como al hombre: se parecían mucho a las ratas que habían visto en la calle. ‘Nobody shall go near her, ’ said the man, starting fiercely up, as the undertaker approached the recess. 35 ‘ K e e p b a c k ! D a m n y o u , k e e p b a c k , i f you’ve a life to lose!’ —Que nadie se acerque a ella —exclamó el hombre, levantándose violentamente—. ¡Atrás, condenado, atrás, si no quieres perder la vida! ‘Nonsense, my good man,’ said the undertaker, 40 w h o w a s p r e t t y w e l l u s e d t o misery in all its shapes. ‘Nonsense!’ —No diga tonterías, buen hombre —respondió el dueño de la funeraria, que estaba muy acostumbrado a la desgracia en todas sus formas—, no diga tonterías. ‘I tell you,’ said the man: —Le digo —continuó el homb r e _______________________ _______ ___________ —, le digo que no voy a permitir que la pongan bajo tierra. Ahí no podría descansar. Los gusanos no la dejarían, aunque tampoco se la comerían porque ya está muy estropeada. 5 a m a n w a s c r o u c h i n g , m e c h a n i c a l l y, 45 c l e n c h i n g h i s h a n d s , a n d s t a m p i n g furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. f u r i o u s l y o n t h e f l o o r, — ’ I t e l l y o u I won’t have her put into the ground. She couldn’t rest there. The worms would worry her—not eat her— 50 s h e i s s o w o r n a w a y. ’ X The undertaker offered no reply to this raving; but producing a tape from his 55 p o c k e t , k n e l t d o w n f o r a m o m e n t b y t h e s i d e o f t h e b o d y. El dueño de la funeraria no hizo ningún comentario sobre estos desvaríos, sino que, sacándose una cinta métrica del bolsillo, se arrodilló un momento junto al cuerpo. ‘Ah!’ said the man: bursting into tears, and sinking on his knees at 60 t h e f e e t o f t h e d e a d w o m a n ; ‘ k n e e l —¡Ay! —dijo el hombre, rompiendo a llorar y cayendo de rodillas a los pies de la mujer muerta—. Arrodi- 46 Dickens’ Oliver Twist down, kneel down —kneel round her, every one of you, and mark my words! I say she was starved to death. I never knew how bad she was, till the fever came upon her; and then her bones were starting through the skin. There was neither fire nor candle; she died in the dark—in the dark! She couldn’t even s e e h e r c h i l d r e n ’s f a c e s , t h o u g h w e heard her gasping out their names. I begged for her in the streets: and they sent me to prison. When I came back, she was dying; and all the blood in my heart has dried up, for they starved her to death. I swear it before the God that saw it! They starved her!’ He twined his hands in his hair; and, with a loud scream, rolled grovelling upon the floor: his eyes fixed, and the foam covering his lips. llaos, arrodillaos..., arrodillaos todos, y escuchad mis palabras. Yo digo que la han matado de hambre. No sabía lo mal que estaba hasta que empezó a subirle la fiebre, y entonces los huesos se empezaron a ver a través de la piel. No había fuego ni velas, murió en [64] la oscuridad..., en la oscuridad. Ni siquiera pudo ver las caras de sus hijos, aunque la oímos decir sus nombres jadeando. Pedí limosna por las calles para ella, y entonces me metieron en la cárcel.* Cuando volví se estaba muriendo, y se me heló toda la sangre en el corazón, porque la mataron de hambre. Juro por Dios que lo vi, ¡la mataron de hambre! Entonces se agarró el pelo con las manos y, dando un fuerte grito, e m p e z ó a r o d a r _________ p o r e l suelo, con la mirada ausente y echando espuma por la boca. The terrified children cried had hitherto remained as quiet as if she had been wholly deaf to all that passed, menaced them into silence. Having unloosened the cravat of 30 t h e m a n w h o s t i l l r e m a i n e d extended on the ground, she tottered towards the undertaker. Los niños, aterrados, lloraban amargamente, pero la vieja, que hasta ese momento había permanecido callada como si no hubiese oído nada durante toda la escena, les amenazó en silencio, y después de aflojarle la golilla al hombre, que todavía se encontraba tendido en el suelo, se acercó vacilante al dueño de la funeraria. ‘ S h e w a s m y d a u g h t e r, ’ s a i d t h e 35 o l d w o m a n , n o d d i n g h e r h e a d i n t h e direction of the corpse; and speaking with an idiotic leer, more ghastly than even the presence of death in s u c h a p l a c e . ‘ L o r d , L o r d ! We l l , i t I S 40 s t r a n g e t h a t I w h o g a v e b i r t h t o h e r , and was a woman then, should be a l i v e a n d m e r r y n o w, a n d s h e l y i n g ther: so cold and stiff! Lord, Lord!— t o t h i n k o f i t ; i t ’s a s g o o d a s a p l a y — 45 a s g o o d a s a p l a y ! ’ —Era mi hija —dijo la vieja, señalando con la cabeza en dirección al cuerpo y hablando con una absurda mueca aún más espectral que la propia presencia de la muerte—. ¡Madre de Dios! Bueno, es extraño que yo, que la parí cuando y a e r a u n a m u j e r, a ú n e s t é a q u í , viva y tan campante, y ella esté ahí, tan fría y rígida. ¡Madre de Dios! Si lo piensa... es muy gracioso, ¡muy gracioso! As the wretched creature mumbled and chuckled in her hideous merriment, the undertaker turned to 50 g o a w a y. Mientras la desdichada criatura farfullaba y se reía con una alegría espantosa, el dueño de la funeraria se volvió y se fue. ‘Stop, stop!’ said the old woman in a loud whisper. ‘Will she be b u r i e d t o - m o r r o w, o r n e x t d a y, o r t o 55 n i g h t ? I l a i d h e r o u t ; a n d I m u s t w a l k , y o u k n o w. S e n d m e a l a rg e cloak: a good warm one: for it is b i t t e r c o l d . We s h o u l d h a v e c a k e a n d wine, too, before we go! Never mind; 60 s e n d s o m e b r e a d — o n l y a l o a f o f —¡Espere, espere! —dijo la mujer, susurrando en voz alta—. ¿La van a enterrar mañana o pasado, u hoy? Yo la parí y debo marchar con el cortejo, ya sabe. Mándenme una capa, pero que sea bien calentita, que hace mucho frío. ¡También tendríamos que comer tarta y beber vino antes de partir! Bueno, no, mejor traiga pan, una barra de pan y un 5 10 * Pedir limosna en la calle era delito según las leyes inglesas de aquel tiempo. 15 grovel 1 behave obsequiously [servilely] in seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in abject humility. 1. To behave in a servile or demeaning manner; cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position, as in subservience or humility. 3. To give oneself over to base pleasures: “Have we not groveled here long enough, eating and drinking like mere brutes?” (Walt Whitman). grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante] servil, rastrero, sumiso tr. de J. Marco Borillo & equipo 20 25 b i t t e r l y ; b u t t h e o l d w o m a n , w h o 47 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo b r e a d a n d a c u p o f w a t e r. S h a l l w e have some bread, dear?’ she said eagerly: catching at the u n d e r t a k e r ’s c o a t , a s h e o n c e 5 more moved towards the door. vaso de agua, únicamente. ¿Podremos comer algo de pan, buen hombre? — dijo ansiosamente, agarrando el abrigo del dueño de la funeraria, mientras él se dirigía de nuevo hacia la puerta. ‘ Ye s , y e s , ’ s a i d t h e u n d e r t a k e r, ’ o f course. Anything you like!’ He disengaged himself from the old 10 w o m a n ’s g r a s p ; a n d , d r a w i n g O l i v e r a f t e r h i m , h u r r i e d a w a y. —Sí, sí —dijo éste—, por supuesto, cualquier cosa que necesite. S e s o l t ó d e l a m u j e r y, a r r a s trando a Oliver tras de sí, se alejó a toda prisa. T h e n e x t d a y, ( t h e f a m i l y h a v i n g been meanwhile relieved with a half15 q u a r t e r n loaf a n d a p i e c e o f c h e e s e , l e f t w i t h t h e m b y M r. B u m b l e himself,) Oliver and his master returned to the miserable abode; where Mr. Bumble had already arrived, 20 a c c o m p a n i e d b y f o u r m e n f r o m t h e workhou se, who were to act as bearers. An old black cloak had been thrown over the rags of the old woman and the man; and the bare coffin having been 25 s c r e w e d d o w n , w a s h o i s t e d o n t h e shoulders of the bearers, and carried into the street. [65] Al día siguiente, cuando la familia ya había encontrado alivio en una barra de pan de medio cuarto y un trozo de queso que les había llevado el señor Bumble en persona, Oliver y su señor volvieron a la humilde morada y Bumble ya estaba allí, acompañado por cuatro hombres del hos p i c i o q u e i b a n a h a c e r d e p o r t e a d o res. Habían echado una vieja capa sobre las ropas raídas de la anciana y del hombre. Tras atornillar el ataúd desnudo, lo alzaron sobre los hombros de los porteadores y lo llevaron escaleras abajo hasta la calle. ‘Now, you must put your best Sowerberry in the old woman’s ear; ‘we are rather late; and it won’t do, to keep the clergyman waiting. Move on, my men,—as 35 q u i c k a s y o u l i k e ! ’ Señora, ahora tendrá que apretar el paso como buenamente pueda —susurró Sowerberry al oído de la vieja—, vamos con bastante retraso, y no es bueno hacer esperar al cura. Deprisa, caballeros, tan rápido como puedan. Thus directed, the bearers trotted on under their light burden; and the two mourners kept as near them, as 40 t h e y c o u l d . M r . B u m b l e a n d Sowerberry walked at a good smart pace in front; and Oliver, whose legs were not so long as his master ’s, ran by the side. Con esta orden, los porteadores trotaron bajo la ligera carga, y los dolientes se mantenían tan cerca como les era posible. El señor Bumble y Sowerberry caminaban por delante a una distancia considerable, y Oliver, cuyas piernas no eran tan largas como las de su señor, corría a un lado. 30 l e g f o r e m o s t , o l d l a d y ! ’ w h i s p e r e d 45 There was not so great a necessity for hurrying as Mr. Sowerberry had anticipated, however; for when they reached the 50 o b s c u r e c o r n e r o f t h e c h u r c h y a r d i n w h i c h t h e n e t t l e s g r e w, a n d w h e r e the parish graves were made, the clergyman had not arrived; and the clerk, who was sitting by the vestry55 r o o m f i r e , s e e m e d t o t h i n k i t b y n o means improbable that it might be an hour or so, before he came. So, they put the bier on the brink of the grave; and the two mourners waited 60 p a t i e n t l y i n t h e d a m p c l a y, w i t h a 48 No era necesaria en realidad tanta presteza como Sowerberry había anticipado, ya que, cuando llegaron al oscuro rincón del camposanto donde crecían las ortigas y se cavaban las tumbas de los parroquianos, el cura aún no se había presentado, y el sacristán, que estaba sentado junto al fuego de la sacristía, parecía pensar que era bastante probable que tardase alrededor de una hora en llegar. Así que dejaron el féretro al borde de la tumba, y los dos dolientes esperaron con paciencia en el barro, soportando la fina llovizna, Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo cold rain drizzling down, while the ragged boys whom the spectacle had attracted into the churchyard played a noisy game at hide-and-seek 5 among the tombstones, or varied their amusements by jumping backwards and forwards over the coffin. Mr. Sowerberry and Bumble, being personal friends of the clerk, 10 s a t b y t h e f i r e w i t h h i m , a n d r e a d the paper. mientras los niños harapientos, a quienes el espectáculo había atraído hasta el camposanto, jugaban ruidosamente al escondite entre las lápidas, o cambiaban de pasatiempo saltando hacia delante y hacia atrás por encima del ataúd. El señor Sowerberry y el señor Bumble, al ser amigos personales del sacristán, se sentaron frente al fuego con él y leyeron el periódico. At length, after a lapse of s o m e t h i n g m o r e t h a n a n h o u r, M r. 15 B u m b l e , a n d S o w e r b e r r y , a n d t h e clerk, were seen running towards the grave. Immediately afterwards, the clergyman appeared: putting on his surplice as he came along. Mr. 20 B u m b l e t h e n t h r a s h e d a b o y o r t w o , to keep up appearances; and the reverend gentleman, having read as much of the burial service as could be compressed into four minutes, 25 g a v e h i s s u r p l i c e t o t h e c l e r k , a n d walked away again. Al final, tras un lapso de algo más de una hora, se vio al señor Bumble, el señor Sowerberry y el sacristán correr hacia la tumba, e inmediatamente después apareció el cura, poniéndose el sobrepelliz a medida que avanzaba. Entonces el señor Bumble azotó a un niño o dos, para guardar las apariencias, y el estimado padre, habiendo oficiado toda la liturgia funeral [66] que es posible comprimir en cuatro minutos, le entregó su sobrepelliz al sacristán y huyó de nuevo. ‘ N o w, B i l l ! ’ s a i d S o w e r b e r r y t o t h e g r a v e - d i g g e r. ‘ F i l l u p ! ’ —Venga, Bill —le dijo Sowerberry al enterrador—, llénala. It was no very difficult task, for the grave was so full, that the uppermost coffin was within a few feet of the surface. The grave-digger 35 s h o v e l l e d i n t h e e a r t h ; s t a m p e d i t loosely down with his feet: shouldered his spade; and walked off, followed by the boys, who murmured very loud complaints at 40 t h e f u n b e i n g o v e r s o s o o n . La tarea no resultó difícil, pues la tumba estaba tan llena que el ataúd más alto quedaba a tan sólo un metro de la superficie. El enterrador echó tierra con una pala, luego la aplanó con los pies, se colocó la azada sobre el hombro y se fue, seguido por los niños, que se quejaban en voz alta de que la diversión se hubiese acabado tan pronto. ‘Come, my good fellow!’ said Bumble, tapping the man on the back. Va m o s , a m i g o m í o — d i j o Sowerberry dándole unas palmaditas en la espalda al hombre—, que tienen que cerrar las puertas. 30 45 ‘They want to shut up the yard.’ The man who had never once moved, since he had taken his station 50 b y t h e g r a v e s i d e , s t a r t e d , r a i s e d h i s head, stared at the person who had addressed him, walked forward for a few paces; and fell down in a swoon. The crazy old woman was too much 55 o c c u p i e d i n b e w a i l i n g t h e l o s s o f h e r cloak (which the undertaker had taken off), to pay him any attention; so they threw a can of cold water over him; and when he came to, saw 60 h i m s a f e l y o u t o f t h e c h u r c h y a r d , 49 El hombre, que no se había movido lo más mínimo desde que se instaló junto a la tumba, se sobresaltó, levantó la cabeza, miró a la persona que le había hablado, caminó unos pasos y se desmoronó. La vieja loca estaba demasiado ocupada lamentándose por la pérdida de su capa, que el dueño de la funeraria le había quitado, para prestarle atención, así que le echaron un cubo de agua fría por encima y cuando volvió en sí lo acompañaron sin más fuera del camposanto, cerra- Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo locked the gate, and departed on their different ways. ron las puertas con llave y se fueron cada uno por su lado. ‘ We l l , O l i v e r, ’ s a i d S o w e r b e r r y, —Bueno, Oliver —dijo Sowerberry, mientras caminaban hacia casa—, ¿qué te ha parecido? 5 as they walked home, ‘how do you like it?’ ‘Pretty well, thank you, sir’ replied Oliver, with considerable 10 h e s i t a t i o n . ‘ N o t v e r y m u c h , s i r. ’ —Pues muy bien, gracias —dijo Oliver, dudando considerablemente— . Un poco mal, señor. ‘Ah, you’ll get used to it in t i m e , O l i v e r , ’ s a i d S o w e r b e r r y. ‘Nothing when you ARE used to 15 i t , m y b o y . ’ —Bah, al final te acostumbrarás, Oliver —dijo Sowerberry—; en cuanto te acostumbres ya verás como no es nada, hijo. Oliver wondered, in his own mind, whether it had taken a very l o n g t i m e t o g e t M r. S o w e r b e r r y u s e d 20 t o i t . B u t h e t h o u g h t i t b e t t e r n o t t o ask the question; and walked back to the shop: thinking over all he had seen and heard. Oliver se preguntó si el señor Sowerberry habría tardado mucho tiempo en acostumbrarse, pero pensó que sería mejor no formular la pregunta en voz alta, y caminó de vuelta a la funeraria reflexionando sobre todo lo que había visto y oído. 25 30 CHAPTER VI [67] Capítulo VI OLIVER, BEING GOADED BY THE TAUNTS OF NOAH, ROUSES INTO ACTION, AND RATHER ASTONISHES HIM Oliver, provocado por los insultos de Noah, entra en acción y le deja bastante pasmado T h e m o n t h ’s t r i a l o v e r, O l i v e r was formally apprenticed. It was a nice sickly season just at this time. In commercial phrase, coffins were looking up; and, in the course of a 45 f e w w e e k s , O l i v e r a c q u i r e d a g r e a t deal of experience. The success of Mr. S o w e r b e r r y ’s ingenious speculation, exceeded even his most sanguine hopes. The oldest 50 i n h a b i t a n t s r e c o l l e c t e d n o p e r i o d a t which measles had been so prevalent, or so fatal to infant existence; and many were the mournful processions which little Oliver headed, in a hat55 b a n d r e a c h i n g d o w n t o h i s k n e e s , t o the indescribable admiration and emotion of all the mothers in the town. As Oliver accompanied his master in most of his adult expeditions 60 t o o , i n o r d e r t h a t h e m i g h t a c q u i r e Era éste un buen momento en cuanto a enfermedades se refiere. Por decirlo en términos comerciales, los ataúdes se animaban y, en el transcurso de unas pocas semanas, Oliver había adquirido mucha experiencia. El éxito de la ingeniosa especulación del señor Sowerberry superaba hasta sus expectativas más optimistas. Ni los más ancianos del lugar recordaban otra época en la que el sarampión se hubiera propagado tanto, o que hubiera sido tan fatídico para la vida infantil; y muchos fueron los cortejos fúnebres que el pequeño Oliver encabezó, con una cinta en el sombrero que le llegaba hasta las rodillas, ante la admiración y emoción indescriptibles de todas las madres del pueblo. Como Oliver también acompañaba a su señor en la mayoría de las expediciones adultas, para así poder 35 taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, or contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or incite (a person) by taunting, Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. 40 50 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo that equanimity of demeanour and full command of nerve which was essential to a finished undertaker, he had many opportunities of 5 observing the beautiful resignation and fortitude with which some strong-minded people bear their trials and losses. adquirir la ecuanimidad de comportamiento y el dominio total de los nervios que eran tan esenciales para un empleado de funeraria digno de tal nombre, tuvo muchas oportunidades de observar la bella resignación y fortaleza con que alguna gente resuelta carga con sus penalidades y pérdidas. For instance; when Sowerberry had an order for the burial of some rich old lady or gentleman, who was surrounded by a great number of nephews and nieces, who had been perfectly inconsolable during the previous illness, and whose grief had been wholly irrepressible even on the most public occasions, they would be as happy among themselves as need be—quite cheerful and contented— conversing together with as much f r e e d o m a n d g a i e t y, a s i f n o t h i n g whatever had happened to disturb them. Husbands, too, bore the loss of their wives with the most heroic c a l m n e s s . Wiv e s , a g a i n , p u t o n weeds for their husbands, as if, so far from grieving in the garb of s o r r o w, t h e y h a d m a d e u p t h e i r m i n d s to render it as becoming and attractive as possible. It was observable, too, that ladies and gentlemen who were in passions of anguish during the ceremony of interment, recovered almost as soon as they reached home, and became quite composed before the tead r i n k i n g w a s o v e r. A l l t h i s w a s v e r y pleasant and improving to see; and Oliver beheld it with great admiration. Por ejemplo, cuando Sowerberry tenía un encargo para el entierro de algún viejo rico, dama o caballero, rodeado por gran número de sobrinos y sobrinas, que habían sido imposibles de consolar durante la enfermedad previa, y cuya pena había sido completamente irrefrenable incluso en la mayoría de los acontecimientos públicos, unos con otros estaban tan felices como hiciera falta, animados y contentos, y conversaban entre sí con tal desenfado y alegría que parecía que nada de lo que hubiera pasado les afectara. Los maridos soportaban también la pérdida de sus esposas con la más heroica tranquilidad; y las esposas, por otra parte, se ponían de luto por sus maridos como si, lejos de afligirse con atuendo de pena, estuvieran decididas a que las hiciera tan favorecedoras y atractivas como fuera posible. También se apreciaba que las damas y los caballeros que vivían paroxismos de angustia durante la ceremonia del entierro se recuperaban casi [68] tan pronto como llegaban a casa, y para cuando se terminaba de tomar el té, ya se habían tranquilizado del todo. Ver todo esto era muy agradable e instructivo, y Oliver lo contemplaba con gran admiración. T h a t O l i v e r Tw i s t w a s m o v e d t o resignation by the example of these 45 g o o d p e o p l e , I c a n n o t , a l t h o u g h I a m h i s b i o g r a p h e r, u n d e r t a k e t o a f f i r m with any degree of confidence; but I c a n m o s t d i s t i n c t l y s a y, t h a t f o r many months he continued meekly to 50 s u b m i t t o t h e d o m i n a t i o n a n d i l l treatment of Noah Claypole: who used him far worse than before, now that his jealousy was roused by seeing the new boy promoted to the 55 b l a c k s t i c k a n d h a t b a n d , w h i l e h e , the old one, remained stationary in the muffin-cap and leathers. Charlotte treated him ill, because Noah did; and Mrs. Sowerberry was 60 h i s d e c i d e d e n e m y , b e c a u s e M r . Aunque soy su biógrafo, no puedo responsabilizarme de afirmar con garantía alguna que el ejemplo de esta buena gente indujera a Oliver Twist a la resignación; pero sí que puedo decir con la mayor seguridad que durante algunas semanas siguió sometiéndose dócilmente a la dominación y abuso de Noah Claypole, quien le trataba peor que nunca, ahora que su envidia se había despertado viendo al nuevo chico ascendido al bastón negro y a la cinta en el sombrero, mientras que él, el veterano, no se movía del gorro en forma de magdalena y de los cueros de chico de la beneficencia. Charlotte le trataba mal porque Noah lo hacía; y la señora Sowerberry era su indudable enemiga 10 15 20 25 30 35 40 51 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Sowerberry was disposed to be his friend; so, between these three on one side, and a glut of funerals on the other, Oliver was not altogether 5 as comfortable as the hungry pig was, when he was shut up, by mistake, in the grain department of a b r e w e r y. porque el señor Sowerberry estaba dispuesto a ser su amigo, de manera que, entre estos tres por un lado, y un sinfín de funerales por el otro, no es que Oliver estuviera precisamente tan a gusto como aquel cerdo hambriento al que encerraron por error en la sección de grano de una fábrica de cerveza. 10 A n d n o w, I c o m e t o a v e r y i m p o r t a n t p a s s a g e i n O l i v e r ’s history; for I have to record an act, slight and unimportant perhaps in appearance, but which indirectly 15 p r o d u c e d a m a t e r i a l c h a n g e i n a l l h i s future prospects and proceedings. Y ahora llego a un pasaje muy importante en la historia de Oliver, porque tengo que dar fe de un acto, quizá en apariencia pequeño y sin importancia, pero que produjo indirectamente un cambio trascendental en todas sus expectativas y actos futuros. O n e d a y, O l i v e r a n d N o a h h a d descended into the kitchen at the 20 u s u a l d i n n e r - h o u r , t o b a n q u e t u p o n a small joint of mutton—a pound and a half of the worst end of the neck—when Charlotte being called o u t o f t h e w a y, t h e r e e n s u e d a b r i e f 25 i n t e r v a l o f t i m e , w h i c h N o a h Claypole, being hungry and vicious, considered he could not possibly devote to a worthier purpose than aggravating and 30 t a n t a l i s i n g y o u n g O l i v e r Tw i s t . Un día, Oliver y Noah habían bajado a la cocina, a la hora de cenar, para darse un banquete con un pequeño asado de cordero —poco más de medio kilo de la peor parte del pescuezo— y, comoquiera que Charlotte no estaba presente porque la habían llamado, hubo un breve intervalo de tiempo que Noah Claypole, que estaba hambriento y era despiadado, consideró que posiblemente no podía dedicarse a un propósito más digno que el de irritar y atormentar al pequeño Oliver Twist. Intent upon this innocent amusement, Noah put his feet on the table-cloth; and pulled O l i v e r ’s h a i r ; a n d t w i t c h e d h i s ears; and expressed his opinion that he was a ‘sneak’; and furthermore announced his intention of coming to see him hanged, whenever that desirable event should take place; and entered upon various topics of petty annoyance, like a malicious and ill-conditioned charity-boy as h e w a s . B u t , m a k i n g O l i v e r c r y, Noah attempted to be more facetious still; and in his attempt, did what many sometimes do to this d a y, w h e n t h e y w a n t t o b e f u n n y. H e got rather personal. Centrado en esta inocente distracción, Noah puso los pies sobre el mantel, y tiró del pelo a Oliver, y le retorció las orejas, y expresó la opinión de que era un «chivato», y además anunció su intención de ir a verle ahorcado cuando ese deseable acontecimiento tuviera lugar, y se metió con él y le molestó de otras varias maneras, como el cruel y malvado chico de la beneficencia que era. Sin embargo, al no producir ninguno de estos insultos [69] el efecto deseado de hacer llorar a Oliver, Noah intentó ser más ingenioso aún, y en dicho intento hizo lo que muchos graciosillos, que no obstante son mucho más famosos que Noah, hacen aún hoy cuando quieren divertirse: entró en cuestiones personales. ‘ Wo r k ’ u s , ’ s a i d N o a h , ‘ h o w ’s your mother?’ —Hospiciano —dijo Noah—, ¿cómo está tu madre? ‘She’s dead,’ replied Oliver; ‘don’t you say anything about her to me!’ —Está muerta —respondió Oliver—; ¡no te metas con ella delante de mí! Oliver ’s colour rose as he said this; he breathed quickly; and there was a curious 60 working of the mouth and nostrils, which Oliver se acaloró al decir esto; respiraba rápidamente y hacía un curioso movimiento de la boca y la nariz que 35 40 45 facetious joking, burlesco] 50 55 52 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo M r. C l a y p o l e t h o u g h t m u s t b e t h e immediate precursor of a violent fit of crying. Under this impression he returned to the charge. el señor Claypole pensaba que podía ser el precursor inmediato de una estruendosa llorera. Con esta impresión volvió a la carga. ‘ W h a t d i d s h e d i e o f , Wo r k ’ u s ? ’ said Noah. —¿De qué murió, hospiciano? — dijo Noah. ‘Of a broken heart, some of our nurses told me,’ replied Oliver: more as if he were talking to himself, than answering Noah. ‘I think I know what it must be to die of that!’ —Tenía el corazón destrozado, me dijo una de nuestras cuidadoras —respondió Oliver, más como si estuviera hablando consigo mismo que contestándole a Noah—. ¡Creo que sé lo que debe de ser morir de eso! ‘ To l d e r o l l o l l o l , r i g h t f o l l a i r y, Wo r k ’ u s , ’ s a i d N o a h , a s a tear rolled down Oliver ’s cheek. ‘What’s set you a 20 s n i v e l l i n g n o w ? ’ —Tra-la-rá la-ri-ta, con la señorita, hospiciano —dijo Noah, mientras una lágrima se deslizaba por la mejilla de Oliver—. ¿Y ahora por qué te pones a lloriquear? ‘Not YOU,’ replied Oliver, s h a r p l y . ‘ T h e r e ; t h a t ’s e n o u g h . Don’t say anything more to me about 25 h e r ; y o u ’ d b e t t e r n o t ! ’ —¡Por ti no! —respondió Oliver secándose la lágrima—. No te creas que es por ti. Así que no es por mí, ¿eh? —sonrió con desprecio Noah. 30 —No, no es por ti —respondió Oliver bruscamente—. Vale, ya es suficiente. No te metas más con ella; ¡más te vale! 5 10 o l d 15 ‘Better not!’ exclaimed Noah. ‘ We l l ! B e t t e r n o t ! Wo r k ’ u s , d o n ’t be impudent. YOUR mother, too! She was a nice ‘un she was. Oh, Lor!’ And here, Noah nodded his head expressively; and curled up as much of his small red nose as muscular action could collect together, for the occasion. ‘ Ye r k n o w, Wo r k ’ u s , ’ c o n t i n u e d N o a h , e m b o l d e n e d b y O l i v e r ’s silence, and speaking in a jeering tone of affected pity: of all tones the m o s t a n n o y i n g : ‘ Ye r k n o w, Wo r k ’ u s , it can’t be helped now; and of course yer couldn’t help it then; and I am very sorry for it; and I’m sure we all are, and pity yer very much. But yer m u s t k n o w, Wo r k ’ u s , y e r m o t h e r w a s a regular right-down bad ‘un.’ —¡Más me vale! —exclamó Noah—. ¡Bueno! ¡Más me vale! Hospiciano, no seas insolente. ¡Vaya con tu madre! Estaba hecha una buena pieza, vaya que sí. ¡Ay, Señor! y entonces Noah asintió con la cabeza expresivamente, y arrugó tanto su pequeña nariz roja como se lo permitía la acción muscular para la ocasión—. ¿Sabes, hospiciano? —continuó Noah, envalentonado por el silencio de Oliver, y hablando en tono sarcástico de pena fingida, de todos los tonos el más irritante—. ¿Sabes, hospiciano? Ahora ya no tiene remedio, y entonces tú tampoco podías ponerle remedio, y lo siento mucho, y estoy seguro de que todos lo sentimos, y te compadecemos mucho. Pero debes saber, hospiciano, que tu madre era mala mala, de lo peor. ‘What did you say?’ inquired O l i v e r, l o o k i n g u p v e r y q u i c k l y. —¿Qué has dicho? —preguntó Oliver, alzando la vista rápidamente. ‘A regular right-down bad ‘un, Wo r k ’ u s , ’ r e p l i e d N o a h , c o o l l y. ‘ A n d i t ’s a g r e a t d e a l b e t t e r, Wo r k ’ u s , t h a t s h e d i e d w h e n s h e 60 d i d , o r e l s e s h e ’ d h a v e b e e n h a r d [70] —Que era mala mala, de lo peor, hospiciano —respondió Noah, con sangre fría—; y es mucho mejor, hospiciano, que muriera cuando murió, porque si no le hubiese tocado hacer 35 40 emboldened envalentonado 45 50 55 53 Dickens’ Oliver Twist * El Bridewell original, cerca de Blackfriars, en Londres, era una gran prisión para vagabundos, prostitutas y delincuentes políticos y religiosos. Introdujo el uso de los trabajos forzados, convirtiéndose en el primer correccional y reformatorio de Inglaterra. También se formaban aprendices en Bridewell y, con el tiempo, el nombre pasó a designar, por antonomasia, cualquier prisión o correccional. vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. blubber 1 1 whale fat. 2 a spell of weeping. 1 intr. sob loudly. 2 tr. sob out (words). blubber 2 adj. (of the lips) swollen, protruding. belfo 1. adj. Dícese del que tiene más grueso el labio inferior, como suelen tenerlo los caballos. Apl. a pers., ú. t. c. s. 2. m. Cualquiera de los dos labios del caballo y otros animales. tr. de J. Marco Borillo & equipo labouring in Bridewell, or transported, or hung; which is more l i k e l y t h a n e i t h e r, i s n ’t i t ? ’ trabajos forzados en Bridewell, o hubiera sido deportada,* o ahorcada, que es lo más probable, ¿no? 5 Crimson with fury, Oliver started up; overthrew the chair and table; seized Noah by the throat; shook him, in the violence of his rage, till his teeth chattered in his head; and collecting his 10 whole force into one heavy blow, felled him to the ground. Rojo de furia, Oliver se puso en pie, derribó silla y mesa, agarró a Noah por el cuello, lo zarandeó con la violencia de su ira hasta que le castañetearon los dientes y, reuniendo toda su fuerza en un tremendo golpe, lo lanzó al suelo. A minute ago, the boy had looked the quiet child, mild, dejected 15 [ d e s a n i m a d o , a b a t i d o ] c r e a t u r e t h a t harsh treatment had made him. But his spirit was roused at last; the cruel insult to his dead mother had set his blood on fire. His breast 20 h e a v e d ; h i s a t t i t u d e w a s e r e c t ; h i s eye bright and vivid; his whole person changed, as he stood glaring over the cowardly tormentor who now lay crouching at his feet; and 25 d e f i e d h i m w i t h a n e n e r g y h e h a d never known before. Un minuto antes el chico parecía la criatura callada, dócil, abatida en que lo habían convertido los malos tratos. Pero su espíritu al final había despertado; el cruel insulto a su difunta madre le había hecho hervir la sangre. El pecho le p a l p i t a b a , e s t a b a e rg u i d o , t e n í a l a m i r a d a b r i l l a n t e y viva , y toda su pers ona había cambiado, m i e n t r a s miraba con odio al cobarde torturador que estaba acurrucado a sus p i e s , y l e d e s a f i a b a c o n u n a e n e rgía que nunca había conocido. X ‘He’ll murder me!’ blubbered Noah. ‘Charlotte! 30 m i s s i s ! H e r e ’ s t h e n e w b o y a murdering of me! Help! help! O l i v e r ’s g o n e m a d ! C h a r — l o t t e ! ’ —¡Me va a matar! —dijo Noah lloriqueando—. ¡Charlotte! ¡Señora! ¡El chico nuevo está aquí matándome! ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Oliver se ha vuelto loco! ¡Char...lotte! N o a h ’s s h o u t s w e r e r e s p o n d e d t o , 35 b y a l o u d s c r e a m f r o m C h a r l o t t e , a n d a louder from Mrs. Sowerberry; the former of whom rushed into the k i t c h e n b y a s i d e - d o o r, w h i l e t h e latter paused on the staircase till she 40 w a s q u i t e c e r t a i n t h a t i t w a s consistent with the preservation of human life, to come further down. Charlotte respondió a los gritos de Noah con un fuerte chillido, y la señora Sowerberry con uno más fuerte; la primera entró corriendo en la cocina por una puerta lateral, mientras que la segunda se detuvo en la escalera hasta estar totalmente segura de que seguir bajando era compatible con la conservación de la vida humana. ‘Oh, you little wretch!’ screamed — ¡ Ay, granuja! —chilló Charlotte, cogiendo a Oliver con toda su fuerza, que era más o menos igual a la de un hombre medianamente fuerte en muy buena forma—. ¡Ay, pequeño in-gra-to, a-sesi-no, ho-rri-ble maleante! —y, entre sílaba y daba, Charlotte le propinaba a Oliver un golpe con todas sus fuerzas, acompañado de un chillido a beneficio de la compañía. 45 C h a r l o t t e : s e i z i n g O l i v e r w i t h h e r utmost force, which was about equal to that of a moderately strong man in particularly good training. ‘Oh, you little un-grate-ful, mur-de-rous, hor50 r i d v i l l a i n ! ’ A n d b e t w e e n e v e r y syllable, Charlotte gave Oliver a blow with all her might: accompanying it with a scream, for t h e b e n e f i t o f s o c i e t y. 55 Charlotte’s fist was by no means a light one; but, lest it should not be e f f e c t u a l i n c a l m i n g O l i v e r ’s w r a t h , Mrs. Sowerberry plunged into the 60 kitchen, and assisted to hold him with 54 No es que el puño de Charlotte fuera ligero, pero, por si no era suficiente para calmar la cólera de Oliver, la señora Sowerberry irrumpió en [71] la coc i n a y a y u d ó a s u j e t a r l o c o n Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo one hand, while she scratched his face w i t h t h e o t h e r. I n t h i s f a v o u r a b l e position of affairs, Noah rose from the ground, and pommelled him behind. una mano, mientras arañaba su cara con la otra; y en esta favor a b l e s i t u a c i ó n , N o a h se levantó del suelo y le aporreó por detrás. This was rather too violent exercise to last long. When they were all wearied out, and could tear and beat no longer, they 10 d r a g g e d O l i v e r , s t r u g g l i n g a n d shouting, but nothing daunted, into the dust-cellar, and there locked him up. This being done, Mrs. Sowerberry sunk into a chair, and 15 b u r s t i n t o t e a r s . Esta actividad era demasiado violenta para que durara mucho, así que, cuando los tres estuvieron cansados y no pudieron estirar ni golpear más, arrastraron a Oliver, que forcejeaba y gritaba pero que no se dejaba intimidar, hasta el sótano de la basura, y allí lo encerraron con llave; y una vez [72] hecho esto, la señora Sowerberry se dejó caer en una silla y se echó a llorar. ‘ B l e s s h e r, s h e ’s g o i n g o f f ! ’ s a i d Charlotte. ‘A glass of water, Noah, d e a r. M a k e h a s t e ! ’ —¡La pobre! ¡Que se desmaya! — dijo Charlotte—. Un vaso de agua, Noah, querido. Date prisa. ‘Oh! Charlotte,’ said Mrs. Sowerberry: speaking as well as she could, through a deficiency of breath, and a sufficiency of cold water, which 25 N o a h h a d p o u r e d o v e r h e r h e a d a n d shoulders. ‘Oh! Charlotte, what a mercy we have not all been murdered in our beds!’ —¡Ay, Charlotte! —dijo la señora Sowerberry, hablando como podía por la falta de aliento y una cantidad excesiva de agua fría que Noah había vertido sobre su cabeza y hombros—, ¡Ay, Charlotte, qué milagro que no nos haya asesinado a todos mientras dormíamos! 30 ‘Ah! mercy indeed, ma’am,’ was the reply. I only hope this’ll teach master not to have any more of these dreadful creatures, that are born to be murderers and robbers from their very cradle. 35 Poor Noah! He was all but killed, ma’am, when I come in.’ —¡Ah, un milagro, y tanto, señora! fue la respuesta—. Lo único que espero es que esto le enseñe al señor a no acoger a ninguna más de estas horribles criaturas que nacen para ser asesinos y ladrones. ¡Pobre Noah! Estaba a punto de matarlo cuando llegué, señora. ‘Poor fellow!’ said Mrs. Sowerberry: looking piteously 40 o n t h e c h a r i t y - b o y . —¡Ay, pobrecito! —dijo la señora Sowerberry, mirando lastimeramente al chico de la beneficencia. Noah, whose top waistcoat-button might have been somewhere on a level with the crown of Oliver ’s head, rubbed 45 his eyes with the inside of his wrists while this commiseration was bestowed upon him, and performed some af fecting tears and sniffs. Noah, a quien la coronilla de Oliver apenas le llegaba al botón superior del chaleco, se frotó los ojos con la parte interior de sus muñecas mientras se apiadaban de él y soltó algunas lágrimas y suspiros muy audibles. ‘ W h a t ’s t o b e d o n e ! ’ e x c l a i m e d M r s . S o w e r b e r r y . ‘ Yo u r m a s t e r ’ s n o t a t h o m e ; t h e r e ’s n o t a m a n i n the house, and he’ll kick that door down in ten minutes.’ 55 O l i v e r ’s v i g o r o u s p l u n g e s a g a i n s t the bit of timber in question, rendered this occurance highly probable. —¿Qué vamos a hacer? —exclamó la señora Sowerberry—. Vuestro señor no está en casa, no hay un hombre en la casa, y en diez minutos éste echará esa puerta abajo a patadas. Las enérgicas embestidas de Oliver contra el trozo de madera en cuestión convertía este hecho en sumamente probable. 5 20 50 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter 60 ‘ D e a r, dear! 55 I don’t k n o w, —¡Ay, por Dios! No lo sé, señora Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ma’am,’ said Charlotte, ‘unless we send for the police-officers.’ —dijo Charlotte—, a menos que mandemos llamar a la policía. ‘Or the millingtary,’ suggested 5 M r. C l a y p o l e . —O a los militares —sugirió el señor Claypole. ‘No, no,’ said Mrs. Sowerberry: bethinking herself of O l i v e r ’s o l d f r i e n d . ‘ R u n t o M r. 10 B u m b l e , N o a h , a n d t e l l h i m t o c o m e h e r e d i r e c t l y, a n d n o t t o l o s e a minute; never mind your cap! M a k e h a s t e ! Yo u c a n h o l d a k n i f e t o that black eye, as you run along. It’ll keep the swelling down.’ 15 —No, no —dijo la señora Sowerberry, al acordarse del viejo amigo de Oliver—; corre a buscar al señor Bumble, Noah, y dile que venga inmediatamente, y que no pierda ni un minuto; no te preocupes por la gorra, date prisa. Puedes ponerte un cuchillo sobre ese ojo morado que llevas, así no se te hinchará tanto. N o a h s t o p p e d t o m a k e n o r e p l y, but started off at his fullest speed; and very much it astonished the 20 p e o p l e w h o w e r e o u t w a l k i n g , t o s e e a charity-boy tearing through the streets pell-mell, with no cap on his head, and a clasp-knife at his eye. Noah no se paró a responder, sino que partió a toda velocidad; y la gente que caminaba por la calle se asombró bastante de ver al chico de la beneficencia correr atropelladamente por las calles, sin gorra en la cabeza y con un cuchillo sobre el ojo. 25 30 35 CHAPTER VII O L I V E R C O N T I N U E S R E F R A C T O RY [73] Capítulo VII Oliver sigue rebelde paused not once for breath, until he reached the workhouse-gate. Having rested here, for a minute or so, to collect a good burst of sobs and an 45 i m p o s i n g s h o w o f t e a r s a n d t e r r o r, h e knocked loudly at the wicket; and presented such a rueful face to the aged pauper who opened it, that even he, who saw nothing but rueful faces 50 a b o u t h i m a t t h e b e s t o f t i m e s , started back in astonishment. Noah Claypole corrió por las calles tanto como pudo, y no se detuvo ni una vez a tomar aliento hasta que llegó a la puerta del hospicio. Tras haber descansado allí un minuto para preparar una salva de sollozos y una impresionante muestra de lágrimas y terror, golpeó con fuerza el portillo y presentó una cara tan pesarosa al viejo indigente que le abrió que hasta éste, que no veía más que caras pesarosas a su alrededor, en el mejor de los casos, retrocedió asombrado. ‘ W h y, w h a t ’s t h e m a t t e r w i t h t h e b o y ! ’ s a i d t h e o l d p a u p e r. —Pero bueno, ¿qué le pasa al muchacho? —dijo el viejo indigente. ‘ M r. B u m b l e ! M r. B u m b l e ! ’ c r i e d Noah, wit well-affected dismay: and in tones so loud and agitated, that t h e y n o t o n l y c a u g h t t h e e a r o f M r. 60 B u m b l e h i m s e l f , w h o h a p p e n e d t o b e —¡Señor Bumble! ¡Señor Bumble! —gritó Noah con bien fingida consternación y en tono tan fuerte y agitado que el señor Bumble, que casualmente estaba muy cerca, no sólo lo oyó, sino Noah Claypole ran along the 40 s t r e e t s a t h i s s w i f t e s t p a c e , a n d 55 56 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo hard by, but alarmed him so much that he rushed into the yard without his cocked hat, —which is a very curious and remarkable circumstance: as 5 showing that even a beadle, acted upon a sudden and powerful impulse, may be afflicted with a momentary visitation of loss of self-possession, a n d f o r g e t f u l n e s s o f p e r s o n a l d i g n i t y. ‘ O h , M r. B u m b l e , s i r ! ’ s a i d N o a h : 10 ‘Oliver, sir, —Oliver has—’ que se alarmó tanto que entró corriendo en el patio sin su sombrero de tres picos, circunstancia de lo más curiosa y extraordinaria, en tanto que demuestra que hasta un pertiguero, afectado por un impulso intenso y repentino, puede sufrir una pérdida momentánea del dominio de sí mismo y un descuido de la dignidad personal— . ¡Ay, señor Bumble, señor! —dijo Noah—. Oliver, señor, Oliver se ha... ‘What? What?’ interposed Mr. Bumble: with a gleam of pleasure in 15 h i s m e t a l l i c e y e s . ‘ N o t r u n a w a y ; he hasn’t run away, has he, Noah?’ —¿Qué? ¿Qué? —interpuso el señor Bumble, con un destello de alegría en sus metálicos ojos—. ¡No se habrá escapado! ¡No se habrá escapado!, ¿verdad, Noah? ‘ N o , s i r, n o . N o t r u n a w a y , s i r , —No, señor, no; no se ha escapado, señor, pero se ha vuelto agresivo —respondió Noah—. Ha intentado matarme, señor, y luego ha intentado matar a Charlotte, y luego a la señora. ¡Ay, qué dolor más espantoso! ¡Qué tortura, por favor, señor! y entonces Noah retorció y enroscó su cuerpo en una amplia gama de posturas como las de un lince, dando así a entender al señor Bumble que, a causa del violento y sanguinario ataque de Oliver Twist, había sufrido graves daños y heridas internas que en aquel momento le hacían padecer la mayor tortura. 20 b u t h e ’ s t u r n e d w i c i o u s , ’ r e p l i e d Noah. ‘He tried to murder me, sir; and then he tried to murder Charlotte; and then missis. Oh! what dreadful pain it is! S u c h a g o n y, p l e a s e , s i r ! ’ A n d 25 here, Noah writhed and twisted his body into an extensive variety of eell i k e p o s i t i o n s ; t h e r e b y g i v i n g M r. Bumble to understand that, from the 30 v i o l e n t a n d s a n g u i n a r y o n s e t o f O l i v e r Tw i s t , h e h a d s u s t a i n e d s e v e r e internal injury and damage, from which he was at that moment suffering the acutest torture. 35 When Noah saw that the intelligence he communicated perfectly paralysed Mr. Bumble, he imparted additional effect thereunto, 40 b y b e w a i l i n g h i s d r e a d f u l w o u n d s t e n times louder than before; and when he observed a gentleman in a white waistcoat crossing the yard, he was more tragic in his lamentations than 45 e v e r : r i g h t l y c o n c e i v i n g i t h i g h l y expedient to attract the notice, and rouse the indignation, of the gentleman aforesaid. [74] Cuando Noah vio que la información que comunicaba al señor Bumble le dejaba totalmente paralizado, cargó aún más las tintas, lamentándose de sus terribles heridas d i e z v e c e s m á s a l t o q u e a n t e s , y, cuando vio a un caballero con un chaleco blanco que cruzaba el patio, se puso más trágico que nunca en sus lamentaciones, imaginando con razón que era muy oportuno atraer la atención y provocar la indignación del susodicho caballero. T h e g e n t l e m a n ’s n o t i c e w a s v e r y soon attracted; for he had not walked three paces, when he turned angrily round, and inquired what that young c u r w a s h o w l i n g f o r, a n d w h y M r. 55 B u m b l e d i d n o t f a v o u r h i m w i t h something which would render the series of vocular exclamations so designated, an involuntary process? La atención del caballero fine prontamente atraída, pues no había andado tres pasos cuando se volvió enfadado y preguntó por qué razón estaba berreando ese joven canalla, y por qué el señor Bumble no le obsequiaba con algo que hiciera de aquella serie de exclamaciones orales, como las llamó, un acto involuntario. ‘It’s a po o r b o y f r o m t h e f r e e - —Es un pobre chico de la escuela 50 60 57 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo school, sir,’ replied Mr. Bumble, ‘who has been nearly murdered—all but murdered, sir, — b y y o u n g Tw i s t . ’ gratuita, señor —respondió el señor Bumble—, que ha estado a punto de ser asesinado, pero que bien a punto, señor, por el joven Twist. ‘By Jove!’ exclaimed the gentleman in the white waistcoat, stopping short. ‘I knew it! I felt a strange presentiment from the very 10 f i r s t , t h a t t h a t a u d a c i o u s y o u n g savage would come to be hung!’ —¡Caramba! —exclamó el caballero del chaleco blanco, parand o e n s e c o — . ¡Lo sabía! Desde el principio de todo, tuve el extraño presentimiento de que ese salvaje atrevido acabaría ahorcado. ‘He has likewise attempted, sir, to murder the female servant,’ said Mr. 15 Bumble, with a face of ashy paleness. —También ha intentado matar a la criada, señor —dijo el señor Bumble, pálido como la ceniza. ‘ A n d h i s m i s s i s , ’ i n t e r p o s e d M r. Claypole. —Ya su señora —interpuso el señor Claypole. ‘And his master, too, I think you said, Noah?’ added Mr. Bumble. —¿Y creo que has dicho que a su señor también, Noah? —añadió el señor Bumble. ‘ N o ! h e ’s o u t , o r h e w o u l d h a v e —No, el señor está fuera, o le habría matado —respondió Noah—. Él dijo que quería... 5 20 25 m u r d e r e d h i m , ’ r e p l i e d N o a h . ‘ H e said he wanted to.’ ‘Ah! Said he wanted to, did he, my boy?’ inquired the gentleman in 30 t h e w h i t e w a i s t c o a t . —¡Ah! Dijo que quería..., ¿no es así, chico? —preguntó el caballero del chaleco blanco. ‘ Ye s , s i r , ’ r e p l i e d N o a h . ‘ A n d please, sir, missis wants to know w h e t h e r M r. B u m b l e c a n s p a r e t i m e 35 t o s t e p u p t h e r e , d i r e c t l y, a n d f l o g h i m — ‘ c a u s e m a s t e r ’s o u t . ’ —Sí, señor —respondió Noah—; y, por favor, señor, la señora quiere saber si el señor Bumble tiene un momento para acercarse allí inmediatamente y azotarle, porque el señor está fuera. ‘ C e r t a i n l y, m y b o y ; c e r t a i n l y, ’ said the gentleman in the white 40 w a i s t c o a t : s m i l i n g b e n i g n l y , a n d p a t t i n g N o a h ’s h e a d , w h i c h w a s about three inches higher than his o w n . ‘ Yo u ’ r e a g o o d b o y — a v e r y g o o d b o y. H e r e ’s a p e n n y f o r y o u . 45 B u m b l e , just step up to Sowerberry’s with your cane, and seed what’s best to be done. Don’t spare him, Bumble.’ —Desde luego, chico, desde luego —dijo el caballero del chaleco blanco, sonriendo benévolamente, y acariciando la cabeza de Noah, que se elevaba unos ocho centímetros por encima de la suya—. Eres un buen chico, muy buen chico. Aquí tienes un penique. Bumble, acérquese ahora mismo [75] a casa de los Sowerberry con su bastón, y mire a ver qué es lo mejor que se puede hacer. No tenga miramientos con él, Bumble. 50 —No, no los tendré, señor —respondió el pertiguero, ajustando la cera que cubría la punta de su bastón para fines de flagelación parroquial. * ¿Falta texto inglés? 55 —Dígale a Sowerberry que tampoco tenga miramientos. Nunca conseguirán nada de él sin azotes y cardenales —dijo el caballero del chaleco blanco. 60 58 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ N o , I w i l l n o t , s i r, ’ r e p l i e d t h e beadle. And the cocked hat and cane having been, by this time, adjusted to their owner ’s satisfaction, Mr. Bumble 5 and Noah Claypole betook themselves w i t h a l l s p e e d t o t h e u n d e r t a k e r ’s shop. —Me ocuparé de ello, señor —respondió el pertiguero. Y, con el sombrero de tres picos y el bastón ajustados a satisfacción de su propietario, el señor Bumble y Noah Claypole se dirigieron a toda prisa al taller funerario. H e r e t h e p o s i t i o n o f a ff a i r s h a d Para entonces el estado de cosas no había mejorado en absoluto, pues Sowerberry aún no había vuelto y Oliver seguía dando patadas a la puerta del sótano con no menor energía. Los detalles sobre su ferocidad, tal como los relataron la señora Sowerberry y Charlotte, fueron de índole tan alarmante que el señor Bumble consideró prudente dialogar antes de abrir la puerta. Con este propósito, dio un puntapié por fuera, a modo de preludio, y entonces, arrimando su boca al ojo de la cerradura, dijo, en tono grave e imponente: 10 n o t a t a l l i m p r o v e d . S o w e r b e r r y h a d not yet returned, and Oliver continued to kick, with undiminished vigour, at the cellard o o r. T h e a c c o u n t s o f h i s f e r o c i t y 15 a s r e l a t e d b y M r s . S o w e r b e r r y a n d Charlotte, were of so startling a n a t u r e , t h a t M r. B u m b l e j u d g e d i t p r u d e n t t o p a r l e y, b e f o r e o p e n i n g t h e d o o r. Wi t h t h i s v i e w h e g a v e a 20 k i c k a t t h e o u t s i d e , b y w a y o f prelude; and, then, applying his mouth to the keyhole, said, in a deep and impressive tone: 25 30 ‘Oliver!’ —¡Oliver! ‘Come; you let me out!’ replied Oliver, from the inside. —¡Venga, déjeme salir! —respondió Oliver desde dentro. ‘Do you know this here voice, O l i v e r ? ’ s a i d M r. B u m b l e . —¿Conoces esta voz, Oliver? —dijo el señor Bumble. ‘ Ye s , ’ r e p l i e d O l i v e r. 35 —Sí —respondió Oliver. ‘Ain’t you afraid of it, sir? Ain’t you a-trembling while I speak, sir?’ s a i d M r. B u m b l e . ‘ N o ! ’ r e p l i e d O l i v e r, b o l d l y. —¿Y no le da miedo, señor? ¿No se estremece mientras le hablo, señor? — dijo el señor Bumble. —¡No! —respondió Oliver con arrojo. 40 A n a n s w e r s o d i ff e r e n t f r o m t h e one he had expected to elicit, and was in the habit of receiving, staggered Mr. Bumble not a little. He stepped back 45 from the keyhole; drew himself up to his full height; and looked from one to another of the three bystanders, in mute astonishment. Esta respuesta, tan diferente de la que él esperaba obtener y t e n í a l a c o s t u m b r e d e r e c i b i r, dejó bastante anonadado al señor Bumble. Se distanció un poco del ojo de la cerradura, se enderezó y miró uno a uno a los tres espectadores con mudo asombro. ‘ O h , y o u k n o w, M r. B u m b l e , h e m u s t b e m a d , ’ s a i d M r s . S o w e r b e r r y. —¡Ah! Ya sabe, señor Bumble, está loco —dijo la señora Sowerberry—. ‘No boy in half his senses could venture to speak so to you.’ Ningún niño con dos dedos de frente osaría hablarle así a usted. ‘ I t ’s n o t M a d n e s s , m a ’ a m , ’ r e p l i e d Mr. B u m b l e , a f t e r a f e w m o m e n t s o f d e e p m e d i t a t i o n . ‘ I t ’s M e a t . ’ —No es locura, señora —respondió el señor Bumble tras unos momentos de profunda meditación—; es la carne. 50 55 60 ‘What?’ exclaimed 59 Mrs. [76] —¿Qué?! —exclamó la señora Dickens’ Oliver Twist S o w e r b e r r y. stern [person, look] severo; [reprimand] duro; [warning] serio; but he was made of sterner stuff pero él tenía un carácter más fuerte Sowerberry. ‘Meat, ma’am, meat,’ replied Bumble, with stern emphasis. 5 ‘ Yo u ’ v e o v e r - f e d h i m , m a ’ a m . Yo u ’ v e r a i s e d a a r t i f i c i a l s o u l a n d spirit in him, ma’am unbecoming a person of his condition: as the board, Mrs. Sowerberry, who are 10 p r a c t i c a l p h i l o s o p h e r s , w i l l t e l l you. What have paupers to do with soul or spirit? It’s quite enough that we let ‘em have live bodies. If you had kept the boy on gruel, 15 m a ’ a m , t h i s w o u l d n e v e r h a v e happened.’ —La carne, señora, la carne —respondió el señor Bumble con firme énfasis. Usted le ha sobrealimentado, señora. Ha despertado en él un alma y un espíritu artificiales, señora, impropios de una persona de su condición, como le diría la junta, señora Sowerberry, que está formada por filósofos prácticos. ¿Para qué quieren los pobres ninguna de esas dos cosas, alma o espíritu? Ya es bastante que les dejemos tener cuerpos vivos. Si hubiera tenido al chico a base de gachas, señora, esto nunca habría pasado. ‘Dear, dear!’ ejaculated Mrs. S o w e r b e r r y, p i o u s l y r a i s i n g h e r e y e s to the kitchen ceiling: ‘this comes of being liberal!’ —¡Ay, Dios mío! —exclamó la señora Sowerberry, alzando la vista piadosamente hacia el techo de la cocina— . ¡Esto pasa por ser generosos! The liberality of Mrs. Sowerberry to Oliver, had consisted of a profuse bestowal upon him of all the dirty odds and ends which nobody else would eat; so there was a great deal o f m e e k n e s s a n d s e l f -d e v o t i o n i n h e r v o l u n t a r i l y r e m a i n i n g u n d e r M r. 30 B u m b l e ’ s h e a v y a c c u s a t i o n . O f which, to do her justice, she was wholly innocent, in thought, word, or deed. La generosidad de la señora Sowerberry hacia Oliver había consistido en dispensarle pródigamente todas las sucias sobras y restos que nadie más quería comer; así que mostró mucha mansedumbre y abnegación permaneciendo voluntariamente bajo la fuerte acusación del señor Bumble, de la cual, para ser justos, ella era del todo inocente en pensamiento, palabra u obra. ‘ A h ! ’ s a i d M r. B u m b l e , w h e n t h e lady brought her eyes down to earth again; ‘the only thing that can be d o n e n o w, t h a t I k n o w o f , i s t o l e a v e him in the cellar for a day or so, till 40 h e ’s a l i t t l e s t a r v e d d o w n ; a n d t h e n to take him out, and keep him on gruel all through the apprenticeship. H e c o m e s o f a b a d f a m i l y. E x c i t a b l e natures, Mrs. Sowerberry! Both the 45 n u r s e a n d d o c t o r s a i d , t h a t t h a t mother of his made her way here, against difficulties and pain that would have killed any well-disposed woman, weeks before.’ —¡Ah! —dijo el señor Bumble, cuando la señora bajó la vista a tierra otra vez—. La única cosa que se puede hacer ahora, que yo sepa, es dejarle en el sótano durante un día más o menos hasta que pase un poco de hambre, y luego sacarle, y tenerle sólo a gachas durante todo su tiempo de aprendizaje. Viene de una mala familia, de carácter nervioso, señora Sowerberry. Tanto la enfermera como el doctor dijeron que esa madre suya consiguió llegar aquí haciendo frente a dificultades y dolores que habrían matado a cualquier mujer bien dispuesta semanas antes. liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generosio, desprendido, desinteresado. 20 Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significa- 25 do en favor del segundo.) odds and ends (bits and pieces) trozos, pedacitos; [of food] restos, sobras. tr. de J. Marco Borillo & equipo 35 50 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter A t t h i s p o i n t o f M r. B u m b l e ’s discourse, Oliver, just hearing enough to know that some allusion was being made to his mother, 55 r e c o m m e n c e d k i c k i n g , w i t h a violence that rendered every other sound inaudible. Sowerberry returned at this juncture. Oliver ’s offence having been explained to 60 h i m , w i t h s u c h e x a g g e r a t i o n s a s t h e 60 En este punto del discurso del señor Bumble, habiendo oído Oliver lo suficiente para saber que se estaban haciendo algunas alusiones más a su madre, volvió a comenzar a dar patadas con una violencia que hacía inaudible cualquier otro sonido. En esta coyuntura, volvió Sowerberry, el cual, tras habérsele explicado el delito de Oliver, con todas las exageracio- Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ladies thought best calculated to rouse his ire, he unlocked the cellardoor in a twinkling, and dragged his rebellious apprentice out, by the 5 collar. nes que las señoras creyeron más apropiadas para despertar su ira, abrió rápidamente la puerta del sótano y arrastró afuera a su rebelde aprendiz cogido del cuello. O l i v e r ’s c l o t h e s h a d b e e n t o r n i n the beating he had received; his face was bruised and scratched; and 10 h i s h a i r s c a t t e r e d o v e r h i s forehead. The angry flush had not disappeared, however; and when he was pulled out of his prison, he scowled boldly on Noah, and 15 l o o k e d q u i t e u n d i s m a y e d . La ropa de Oliver se había rasgado durante la paliza que había recibido; su cara estaba amoratada y arañada, y su pelo enmarañado sobre la [77] frente. No obstante, el sofoco del enfado no había desaparecido y, cuando se le sacó de su prisión, miró atrevidamente a Noah con el ceño fruncido y parecía totalmente impávido. ‘ N o w, y o u a r e a n i c e y o u n g f e l l o w, a i n ’ t y o u ? ’ s a i d S o w e r b e r r y ; giving Oliver a shake, and a box on 20 t h e e a r . —Bueno, eres un buen chico, ¿ n o ? — d i j o S o w e r b e r r y, d á n d o l e a Oliver una sacudida y un acertado cachete. ‘He called my mother names,’ r e p l i e d O l i v e r. —Ha insultado a mi madre —respondió Oliver hoscamente. ‘ We l l , a n d w h a t i f h e d i d , y o u little ungrateful wretch?’ said Mrs. S o w e r b e r r y. ‘ S h e d e s e r v e d w h a t h e said, and worse.’ —Bueno, ¿y qué, granuja desagradecido? —dijo la señora Sowerberry—. Ella se merecía lo que él dijo y más. 25 30 ‘ S h e d i d n ’t ’ s a i d O l i v e r. —¡No! —dijo Oliver. ‘ S h e d i d , ’ s a i d M r s . S o w e r b e r r y. —¡Sí! —dijo la señora Sowerberry. ‘ I t ’s a l i e ! ’ s a i d O l i v e r. —¡Es mentira! —dijo Oliver. 35 Mrs. Sowerberry burst into a flood of tears. La señora Sowerberry se echó a llorar a lágrima viva. T h i s f l o o d o f t e a r s l e f t M r. Esta llorera no le dejó otra alternativa a Sowerberry. Si por un instante había vacilado en castigar a Oliver con más severidad, ahora queda claro para todo lector experimentado que, de acuerdo con todos los precedentes establecidos en disputas matrimoniales, habría sido un bruto, un marido antinatural, una insultante criatura, una vil imitación de un hombre y otras varias agradables características demasiado numerosas para ser relatadas en el marco de este capítulo. Para hacerle justicia, tenía, dentro de los limites de su poder fue no era muy considerable—, una disposición amable hacia el chico, quizá porque le convenía que fuera así, quizá porque a su esposa le caía mal. Sin embargo, la llorera no le dejó otro remedio; así que en seguida le dio una paliza que satisfizo hasta a la misma 40 S o w e r b e r r y n o a l t e r n a t i v e . I f h e h a d hesitated for one instant to punish Oliver most severely, it must be quite clear to every experienced reader that he would have been, 45 a c c o r d i n g t o a l l p r e c e d e n t s i n disputes of matrimony established, a brute, an unnatural husband, an insulting creature, a base imitation of a man, and various other agreeable 50 c h a r a c t e r s t o o n u m e r o u s f o r r e c i t a l w i t h i n t h e l i m i t s o f t h i s c h a p t e r . To do him justice, he was, as far as his power went—it was not very extensive—kindly disposed towards 55 t h e b o y ; p e r h a p s , b e c a u s e i t w a s h i s interest to be so; perhaps, because his wife disliked him. The flood of tears, however, left him no resource; so he at once gave him a drubbing, 60 w h i c h satisfied even Mrs. 61 Dickens’ Oliver Twist render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter Sowerberry herself, and rendered M r. B u m b l e ’s s u b s e q u e n t a p p l i c a t i o n of the parochial cane, rather u n n e c e s s a r y. F o r t h e r e s t o f t h e d a y, 5 he was shut up in the back kitchen, in company with a pump and a slice of bread; and at night, Mrs. S o w e r b e r r y, a f t e r m a k i n g v a r i o u s r e m a r k s o u t s i d e t h e d o o r, b y n o 10 m e a n s c o m p l i m e n t a r y t o t h e m e m o r y of his mother, looked into the room, and, amidst the jeers and pointings of Noah and Charlotte, ordered him upstairs to his dismal bed. tr. de J. Marco Borillo & equipo señora Sowerberry e hizo bastante innecesaria la subsiguiente utilización del bastón del señor Bumble. Fue encerrado para el resto del día en la parte de atrás de la cocina, en compañía de una bomba de agua y una rebanada de pan; y, por la noche, la señora Sowerberry, tras hacer varios comentarios ante la puerta, ni mucho menos elogiosos a la memoria de su madre, miró dentro de la habitación y, entre las befas de Noah y Charlotte, que le señalaban con el dedo, le ordenó subir a su deprimente cama. 15 It was not until he was left alone in the silence and stillness of the gloomy workshop of the undertaker, that Oliver gave way to the feelings w h i c h t h e d a y ’s t r e a t m e n t m a y b e supposed likely to have awakened in a mere child. He had listened to their taunts with a look of contempt; he had borne the lash without a cry: for he felt that pride swelling in his heart which would have kept down a shriek to the last, though they had r o a s t e d h i m a l i v e . B u t n o w, w h e n there were none to see or hear him, he fell upon his knees on the floor; and, hiding his face in his hands, wept such tears as, God send for the credit of our nature, few so young may ever have cause to pour out before him! Cuando se quedó solo en el silencio y la quietud del lúgubre taller de la funeraria, Oliver dio por fin rienda suelta a los sentimientos que el trato recibido aquel día debía de haber despertado en un simple niño. Había escuchado sus insultos con una mirada de terco desprecio; había aguantado [78] los azotes sin un grito, pues sentía ese orgullo que crecía en su corazón y que habría reprimido un chillido hasta el final, aunque le hubieran desollado vivo. Sin embargo, ahora que no había nadie que le viera u oyera, cayó de rodillas al suelo y, ocultando la cara entre las manos, lloró lágrimas que, Dios lo quiera para honor de nuestra naturaleza, pocos tan jóvenes podrán tener razones para derramar ante Él. For a long time, Oliver remained motionless in this attitude. The candle was burning low in the socket 40 w h e n h e r o s e t o h i s f e e t . H a v i n g gazed cautiously round him, and l i s t e n e d i n t e n t l y, h e g e n t l y u n d i d t h e fastenings of the door, and looked abroad. Durante largo tiempo Oliver permaneció inmóvil en esta postura. La vela se estaba consumiendo lentamente en su arandela cuando se puso en pie y, tras mirar con cautela a su alrededor, y escuchar atentamente, abrió con cuidado los cerrojos de la puerta y se asomó al exterior. 20 25 30 35 45 avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, valerse de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit. 2 refl. (foll. by of) profit by; take advantage of. 3 intr. a provide help. b be of use, value, or profit. — n. (usu. in neg. or interrog. phrases) use, profit (of no avail; without avail; of what avail?). It was a cold, dark night. The s t a r s s e e m e d , t o t h e b o y ’s e y e s , farther from the earth than he had ever seen them before; there was no 50 w i n d ; a n d t h e s o m b r e s h a d o w s thrown by the trees upon the ground, looked sepulchral and death-like, from being so still. He softly r e c l o s e d t h e d o o r. H a v i n g a v a i l e d 55 h i m s e l f o f t h e e x p i r i n g l i g h t o f t h e candle to tie up in a handkerchief the few articles of wearing apparel he had, sat himself down upon a bench, to wait for morning. 60 62 Era una noche fría y oscura. A los ojos del chico las estrellas parecían estar más lejos de la tierra de lo que nunca antes las había visto; no hacía viento, y las oscuras sombras proyectadas por los árboles sobre el suelo parecían sepulcrales y cadavéricas de lo quietas que estaban. Volvió a cerrar la puerta sigilosamente y, tras valerse de l a c a d u c a l u z d e l a v e l a para hacer un hatillo con las pocas prendas que tenía, se sentó sobre un banco a esperar que amaneciera. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Wi t h t h e f i r s t r a y o f l i g h t t h a t struggled through the crevices in the shutters, Oliver arose, and again unbarred the door. One timid look 5 around—one moment’s pause of hesitation—he had closed it behind him, and was in the open street. Con el primer rayo de luz que a duras penas se abría paso entre las grietas de las contraventanas, Oliver se levantó y abrió otra vez la puerta. Un tímido vistazo, una pausa de vacilación, y ya la había cerrado tras de sí y estaba en plena calle. He looked to the right and to the Miró a derecha e izquierda, sin estar seguro de adónde huir. Recordó haber visto los carros cuando salían, subiendo trabajosamente la cuesta; tomó la misma ruta y, al llegar a un sendero que atravesaba los campos, del que sabía que un poco más adelante entraba de nuevo a la carretera, penetró en él y siguió caminando rápidamente. 10 l e f t , u n c e r t a i n w h i t h e r t o f l y. He remembered to have seen the waggons, as they went out, toiling up the hill. He took the same route; and arriving at a footpath across the 15 f i e l d s : w h i c h h e k n e w, a f t e r s o m e distance, led out again into the road; struck into it, and walked quickly on. Along this same footpath, Oliver b e s i d e M r. B u m b l e , w h e n h e f i r s t carried him to the workhouse from the farm. His way lay directly in front of the cottage. His heart beat 25 q u i c k l y w h e n h e b e t h o u g h t [ s e acordó] himself of this; and he half resolved to turn back. He had come a long way though, and should lose a great deal of time by doing so. 30 B e s i d e s , i t w a s s o e a r l y t h a t t h e r e was very little fear of his being seen; so he walked on. A lo largo de este mismo sendero, Oliver lo recordaba bien, había trotado al lado del señor Bumble cuando éste le había conducido por primera vez desde la granja hasta el hospicio. El camino pasaba justo delante de la casa de campo. Cuando se dio cuenta de esto, se le aceleró el pulso y casi decidió dar media vuelta. Sin embargo, había venido desde muy lejos, y perdería mucho tiempo si así lo hacía. Además, era tan temprano que había muy poco peligro de ser visto, así que siguió caminando. He reached the house. There 35 w a s n o a p p e a r a n c e o f i t s i n m a t e s s t i r r i n g a t t h a t e a r l y h o u r. O l i v e r stopped, and peeped into the garden. A child was weeding one of the little beds; as he stopped, he 40 r a i s e d h i s p a l e f a c e a n d d i s c l o s e d the features of one of his former companions. Oliver felt glad to see him, before he went; for, though younger than himself, he had been 45 h i s l i t t l e f r i e n d a n d p l a y m a t e . They had been beaten, and starved, and shut up together, many and many a time. Llegó a la casa. A esa hora tan temprana no parecía estar levantado ninguno [79] de sus internos. Oliver se detuvo y echó una ojeada al jardín. Un niño estaba desherbando uno de los pequeños bancales y, cuando él se detuvo, el niño levantó su cara pálida y reveló las facciones de uno de sus antiguos compañeros. Oliver se sintió encantado de verle antes de irse, pues, aunque era más joven que él, había sido su pequeño amigo y compañero de juego; a los dos les habían golpeado y privado de comida y encerrado juntos, muchísimas veces. ‘Hush, Dick!’ said Oliver, as the boy ran to the gate, and thrust his thin arm between the rails to greet him. ‘Is any one up?’ —¡Silencio, Dick! —dijo Oliver, mientras el chico corría hacia la verja y asomaba su delgado brazo entre los barrotes para saludarle—. ¿Hay alguien despierto? 20 w e l l - r e m e m b e r e d h e h a d t r o t t e d 50 55 ‘Nobody but me,’ replied the child. ‘You musn’t say you saw me, Dick,’ said Oliver. ‘I am running away. They 60 b e a t a n d i l l - u s e m e , D i c k ; a n d I a m 63 Sólo yo —respondió el niño. —No debes decir que me has visto, Dick —dijo Oliver—; me estoy escapando. Me pegan y me maltratan, Dick, Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo going to seek my fortune, some long way of f. I don’t know where. How pale you are!’ y voy a buscar mi suerte en algún sitio muy lejano, no sé adónde. ¡Qué pálido estás! ‘I heard the doctor tell them I was dying,’ replied the child with a faint smile. ‘I am very glad to see you, dear; but don’t stop, don’t stop!’ —Le oí decir al médico que me estaba muriendo —respondió el niño con una leve sonrisa—. Me alegro mucho de verte, amigo, pero no te detengas, no te detengas. ‘ Ye s , y e s , I w i l l , t o s a y g o o d - b ’ y e t o y o u , ’ r e p l i e d O l i v e r. ‘ I s h a l l s e e y o u a g a i n , D i c k . I k n o w I s h a l l ! Yo u will be well and happy!’ —Sí, sí, quiero hacerlo, para decirte adiós —respondió Oliver—. Te veré de nuevo, Dick; sé que lo haré. Estarás bien y feliz. ‘I hope so,’ replied the child. ‘After I am dead, but not before. I know the doctor must be right, O l i v e r, b e c a u s e I d r e a m s o m u c h 20 o f H e a v e n , a n d A n g e l s , a n d k i n d faces that I never see when I am awake. Kiss me,’ said the child, climbing up the low gate, and flinging his little arms round 25 O l i v e r ’ s n e c k . ‘ G o o d - b ’ y e , d e a r ! God bless you!’ —Espero que sí —respondió el niño—, después de que me muera, pero no antes. Sé que el médico debe de estar en lo cierto, Oliver, porque sueño mucho con el cielo, los ángeles y caras amables que no he visto nunca cuando estoy despierto. Dame un beso —dijo el niño, trepando por la puerta baja y echando los brazos al cuello de Oliver—. ¡Adiós, amigo! ¡Que Dios te bendiga! The blessing was from a young child’s lips, but it was 30 t h e f i r s t t h a t O l i v e r h a d e v e r heard invoked upon his head; and through the struggles and sufferings, and troubles and changes, of his after life, he 35 n e v e r o n c e f o r g o t i t . La bendición venía de los labios de un niño pequeño, pero era la primera vez que Oliver la había oído invocada sobre su cabeza; y a través de todas las peleas y sufrimientos de su vida posterior, de todos los apuros y cambios de muchos años agotadores, nunca la olvidó ni un instante. 5 10 15 40 CHAPTER VIII [81] Capítulo VIII O L I V E R WA L K S TO L O N D O N . H E 45 ENCOUNTERS ON THE ROAD A STRANGE SORT OF YOUNG GENTLEMAN D e l vi a j e de O l i ve r a L ondres y de su encuentro en el camino con un extraño joven Oliver reached the stile at which the by-path terminated; and once 50 m o r e g a i n e d t h e h i g h - r o a d . I t w a s e i g h t o ’ c l o c k n o w. T h o u g h h e w a s nearly five miles away from the town, he ran, and hid behind the hedges, by turns, till noon: fearing 55 t h a t h e m i g h t b e p u r s u e d a n d overtaken. Then he sat down to rest by the side of the milestone, and began to think, for the first time, where he had better go and try to 60 l i v e . Oliver alcanzó la cerca donde finalizaba el sendero y una vez más salió a la carretera principal. Eran las ocho en punto y, aunque se encontraba a casi diez kilómetros del pueblo, corría y en ocasiones se escondía detrás de los setos, hasta el mediodía, temiendo que le pudieran perseguir y dar alcance. Luego se sentó a descansar junto a un hito del camino y empezó a pensar por vez primera dónde sería preferible ir e intentar empezar una nueva vida. 64 Dickens’ Oliver Twist The stone by which he was seated, bore, in large characters, an intimation [hint] that it was just seventy miles from that spot to London. The name awakened a new t r a i n o f i d e a s i n t h e b o y ’s m i n d . London!—that great place!— n o b o d y — n o t e v e n M r. B u m b l e — could ever find him there! He had often heard the old men in the workhouse, too, say that no lad of spirit need want in London; and that there were ways of living in that vast c i t y, w h i c h t h o s e w h o h a d b e e n b r e d up in country parts had no idea of. It was the very place for a homeless boy, who must die in the streets unless some one helped him. As these things passed through his thoughts, he jumped upon his feet, and again walked forward. En la piedra sobre la que estaba sentado se indicaba, con letras grandes, que desde ese punto hasta Londres no quedaban más que ciento treinta kilómetros. El nombre desató otro hilo de pensamientos en la mente del muchacho. ¡Londres! ¡Ese enorme y maravilloso lugar! Nadie, ni siquiera el señor Bumble, podría encontrarle allí. A menudo les había oído decir a los ancianos del hospicio, además, que ningún muchacho pasaba necesidades en Londres, y que en esa enorme ciudad hay formas de vivir de las cuales no tenían ni idea quienes habían sido criados en el campo. Era el lugar perfecto para un muchacho sin hogar, que moriría en la calle a menos que alguien le ayudara. Conforme estos pensamientos le pasaban por la cabeza, se puso en pie de un salto y reanudó su camino. He had diminished the distance four miles more, before he recollected how much he must undergo ere he could hope to reach his place of destination. As this consideration forced itself upon him, he slackened his pace a little, and meditated upon his means of getting there. He had a crust of bread, a coarse shirt, and two pairs of stockings, in his bundle. He had a p e n n y t o o — a g i f t o f S o w e r b e r r y ’s after some funeral in which he had acquitted himself more than ordinarily well—in his pocket. ‘A c l e a n s h i r t , ’ t h o u g h t O l i v e r, ‘ i s a very comfortable thing; and so are two pairs of darned stockings; and so is a penny; but they small helps to a sixty-five miles’ walk in winter time. ’ B u t O l i v e r ’s t h o u g h t s , l i k e t h o s e o f most other people, although they were extremely ready and active to point out his difficulties, were wholly at a loss to suggest any feasible mode of surmounting them; so, after a good deal of thinking to no particular purpose, he changed his little bundle over to the other shoulder, and trudged on. Había acortado la distancia que le separaba de Londres en más de siete kilómetros cuando cayó en la cuenta de la cantidad de cosas por las que debería pasar antes de llegar a su lugar de destino. Cuando esta consideración se le hizo presente, aminoró un tanto la marcha y reflexionó acerca de los medios de los que disponía para llegar allí. Tenía un mendrugo de pan, una camisa tosca y dos pares de calzas en el hato, y un penique en el bolsillo, regalo de Sowerberry después de algún funeral en el cual se había desenvuelto mejor que de costumbre. «Una camisa limpia — pensó Oliver— es algo muy valioso, mucho; y también dos pares de calzas zurcidas, y un penique; pero son una ayuda pequeña para recorrer un camino de más de cien kilómetros en invierno. » Sin embargo, los pensamientos de Oliver, como los del resto de las personas, aunque extremadamente ágiles y dispuestos a la hora de advertir sus dificultades, no eran capaces de s ugerir ningún m o d o f a c tible de superarlas; así que, después de pensar un buen rato sin llegar a ninguna parte, se cambió el hato de hombro y siguió caminando trabajosamente. Oliver walked twenty miles that day; and all that time tasted nothing but the crust of dry bread, and a few draughts of water, which he begged 60 a t t h e c o t t a g e - d o o r s b y t h e r o a d - Oliver caminó treinta y seis kilómetros ese día, y en todo ese tiempo no probó más que el mendrugo de pan seco y unos cuantos tragos de agua que pidió por las puertas de las casitas situa- 5 10 15 20 25 b e t w e e n h i m s e l f a n d L o n d o n b y f u l l 30 35 ordinarily por lo común, en circunstancias normales, por lo general tr. de J. Marco Borillo & equipo 40 45 50 55 65 Dickens’ Oliver Twist side. When the night came, he turned into a meadow; and, creeping close under a hay-rick, determined to lie there, till morning. He felt 5 frightened at first, for the wind moaned dismally over the empty f i e l d s : a n d h e w a s c o l d a n d h u n g r y, and more alone than he had ever felt before. Being very tired with his 10 w a l k , h o w e v e r , h e s o o n f e l l a s l e e p and forgot his troubles. das junto al camino. Cuando llegó la noche, se adentró en un prado y, deslizándose bajo un almiar, decidió tumbarse allí hasta la mañana siguiente. Al principio tuvo miedo, puesto que el viento gemía de manera lúgubre por los campos desiertos, tenía hambre y frío, y se sentía más solo que nunca. Sin embargo, al estar tan cansado por el viaje, pronto se quedó dormido y se olvidó de su desdicha. He felt cold and stiff, when he got up next morning, and so hungry that 15 he was obliged to exchange the penny for a small loaf, in the very first village through which he passed. He had walked no more than twelve miles, when night closed in again. His feet 20 were sore, and his legs so weak that they trembled beneath him. Another night passed in the bleak damp air, made him worse; when he set forward on his journey next morning he could 25 h a r d l y c r a w l a l o n g . A la mañana siguiente se levantó helado y agarrotado, y su hambre era tal que se vio obligado a cambiar el penique por una pequeña hogaza de pan en el primer pueblo por el que pasó. Había caminado poco más de veinte kilómetros cuando de nuevo se hizo de noche; le dolían mucho los pies y tenía las piernas tan débiles que le temblaban. Otra noche a la intemperie, con la humedad, le hizo empeorar; y cuando reanudó el camino a la mañana siguiente, apenas si podía arrastrarse. He waited at the bottom of a steep hill till a stage-coach came up, and then begged of the outside passengers; but there were very few who took any notice of him: and even those told him to wait till they got to the top of the hill, and then let them see how far he c o u l d r u n f o r a h a l f p e n n y. P o o r Oliver tried to keep up with the c o a c h a l i t t l e w a y, b u t w a s u n a b l e to do it, by reason of his fatigue and sore feet. When the outsides saw this, they put their halfpence back into their pockets again, declaring that he was an idle young dog, and didn’t deserve anything; and the coach rattled away and left only a cloud of dust behind. Esperó al pie de una colina empinada hasta que pasó un carruaje, y entonces pidió limosna a los pasajeros que viajaban fuera, pero fueron muy pocos los que le prestaron atención, y aun éstos le dijeron que se esperara hasta que llegaran a lo alto de la colina, y entonces verían cuánto era capaz de correr por medio penique. El pobre Oliver intentó mantener el ritmo del carruaje durante una parte del camino, pero al final abandonó, debido a la fatiga y a que tenía los pies llenos de llagas. Cuando los viajeros vieron esto, volvieron a guardarse el medio penique en el bolsillo, diciéndole que era un pequeño holgazán, y que no se merecía nada; y el carruaje se alejó con su traqueteo , d e jando tan sólo una nube de polvo tras de sí. In some villages, large painted boards were fixed up: warning all 50 p e r s o n s w h o b e g g e d w i t h i n t h e district, that they would be sent to jail. This frightened Oliver very much, and made him glad to get out of those villages with all possible expedition. 55 I n o t h e r s , h e w o u l d s t a n d a b o u t t h e inn-yards, and look mournfully at every one who passed: a proceeding which generally terminated in the l a n d l a d y ’s o r d e r i n g o n e o f t h e p o s t 60 b o y s w h o w e r e l o u n g i n g a b o u t , t o En algunos pueblos había grandes carteles pintados que advertían a todas las personas que mendigaran en el municipio de que serían enviadas a la cárcel, lo cual asustó mucho a Oliver, y se alegraba de salir de ellos con toda la celeridad posible. En otros merodeaba por los patios de las posadas, [82] procedimiento que normalmente acababa con la dueña de la casa ordenándole a uno de los mozos que ganduleaban por allí que sacara al extraño muchacho del lu- 30 35 40 rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, turbar, poner nervioso,-a: she gets rattled over nothing, se pone nerviosa por nada (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar, temblequear, repiquetear, golpetear, entrechocar, rechinar, crujir rattle 1 a intr. give out a rapid succession of short sharp hard sounds. b tr. make (a chair, window, crockery, etc.) do this. c intr. cause such sounds by shaking something (rattled at the door). 2 a intr. move with a rattling noise. b intr. drive a vehicle or ride or run briskly. c tr. cause to move quickly (the bill was rattled through Parliament). 3a tr. (usu. foll. by off) say or recite rapidly. b intr. (usu. foll. by on) talk in a lively thoughtless way. 4 tr. colloq. disconcert, alarm, turbar,s fluster, make nervous, frighten. 1 a rattling sound. 2 an instrument or plaything made to rattle esp. in order to amuse babies or to give an alarm. 3 the set of horny rings in a rattlesnake’s tail. 4 a plant with seeds that rattle in their cases when ripe (red rattle; yellow rattle). 5 uproar, bustle, noisy gaiety, racket. 6 a a noisy flow of words. b empty chatter, trivial talk. 7archaic a lively or thoughtless incessant talker. rattle the sabre threaten war. tr. de J. Marco Borillo & equipo 45 66 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo drive that strange boy out of the place, for she was sure he had come to steal something. If he begged at a farmer ’s house, ten to one but they threatened 5 to set the dog on him; and when he showed his nose in a shop, they talked about the beadle—which brought O l i v e r ’s h e a r t i n t o h i s m o u t h , — v e r y often the only thing he had there, for 10 many hours together. gar, pues estaba segura de que había ido a robar algo. Si pedía limosna en la casa de un granjero, con toda seguridad le amenazaban con soltarle al perro; y cuando asomaba la cabeza por alguna tienda, hablaban del pertiguero, lo cual le ponía a Oliver un nudo en el estómago (a menudo, lo único que tenía dentro de él durante horas y horas). In fact, if it had not been for a good-hearted turnpike-man, and a b e n e v o l e n t o l d l a d y, O l i v e r ’s troubles would have been shortened by the very same process which had p u t a n e n d t o h i s m o t h e r ’s ; i n o t h e r words, he would most assuredly have f a l l e n d e a d u p o n t h e k i n g ’s h i g h w a y. But the turnpike-man gave him a meal of bread and cheese; and the old l a d y, w h o h a d a s h i p w r e c k e d grandson wandering barefoot in some distant part of the earth, took pity upon the poor orphan, and gave him what little she could afford—and more—with such kind and gently words, and such tears of sympathy and compassion, that they sank deeper into Oliver ’s soul, than all the sufferings he had ever undergone. De hecho, si no hubiera sido por un generoso cobrador que encontró en un portazgo y por una benevolente anciana, los sufrimientos de Oliver se habrían acortado por el mismo proceso que los de su madre; en otras palabras, seguramente habría caído muerto en el camino real. Pero el señor le ofreció pan y queso, y la anciana, que tenía un nieto náufrago vagabundeando descalzo por alguna parte lejana del planeta, se compadeció del pobre huérfano y le dio lo poco que podía permitirse y más, con palabras tan amables y gentiles, y con tales lágrimas de lástima y compasión, que llegaron más profundamente al alma de Oliver que cualquiera de los sufrimientos que había padecido. into the little town of Barnet. The window-shutters were closed; the street was empty; 40 n o t a s o u l h a d a w a k e n e d t o t h e business of the day. The sun was rising in all its splendid beauty; but the lif ght only served to show the boy 45 h i s o w n l o n e s o m e n e s s a n d desolation, as he sat, with bleeding feet and covered with dust, upon a door-step. A primera hora de la mañana del séptimo día después de que hubiera abandonado su lugar natal, Oliver entró renqueante en el pueblo de Barnet. Las contraventanas estaban cerradas, las calles estaban desiertas, ni un alma se había despertado para dar comienzo a los quehaceres del nuevo día. El sol estaba saliendo con toda su espléndida belleza, pero su luz parecía mostrarle al muchacho tan sólo su propia soledad y desolación, sentado con los pies ensangrentados y cubiertos de polvo en el frío peldaño de una puerta. By degrees, the shutters were opened; the window-blinds were drawn up; and people began passing to and fro. Some few stopped to gaze at Oliver for a 55 m o m e n t o r t w o , o r t u r n e d r o u n d t o stare at him as they hurried by; but none relieved him, or troubled themselves to inquire how he came there. He had no heart to 60 b e g . A n d t h e r e h e s a t . Poco a poco fueron abriéndose las contraventanas y descorriéndose las cortinas, y la gente empezó a ir de acá para allá. Algunos se paraban a mirar a Oliver durante unos instantes, o se volvían para observarle mientras pasaban a toda prisa, pero nadie le socorría ni se molestaba en preguntarle cómo había llegado hasta allí. No le quedaban fuerzas para mendigar, así que simplemente se quedó allí sentado. 15 20 25 sympathy no es simpatía, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth 30 [ambiente], fondness. De igual modo, sympathetic sugiere compasivo, dispuesto, favorable, comprensivo; en cambio simpático se usa para likeable, nice, friendly, pleasant. El inglés tomó la voz simpático del español con el significado original, pero la palaEarly on the seventh morning bra cayó pronto en desuso. To sympathize equivale a comprender, compartir, compadecerse, condolerse, 35 a f t e r h e h a d l e f t h i s n a t i v e dar el pésame, apoyar; en cambio simpatizar signifiplace, Oliver limped slowly ca to like, be friendly, hit it off [congeniar]. 50 67 Dickens’ Oliver Twist 5 listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined for exertion. Apático, indiferente, desganado, lánguido 10 15 20 He had been crouching on the step for some time: wondering at the great number of public-houses (every other h o u s e i n B a r n e t w a s a t a v e r n , l a rg e o r small), gazing listlessly at the coaches as they passed through, and thinking how strange it seemed that they could do, with ease, in a few hours, what it had taken him a whole week of courage and determination beyond his years to accomplish: when he was roused by observing that a b o y, w h o h a d p a s s e d h i m c a r e l e s s l y some minutes before, had returned, and was now surveying him most earnestly from the opposite side of t h e w a y. H e t o o k l i t t l e h e e d o f t h i s a t first; but the boy remained in the same attitude of close observation so long, that Oliver raised his head, and returned his steady look. Upon this, the boy crossed over; and walking c l o s e u p t o O l i v e r, s a i d tr. de J. Marco Borillo & equipo X Llevaba algún tiempo acurrucado en el escalón, ______ _____ _______ _____ _________ _____ ______ _____ _______ _____ _________ _____ ______ ___ observ ando con indiferencia los carruajes que pasaban y pensando qué extraño resultaba el hecho de que ellos pudieran recorrer fácilmente en unas cuantas horas el trayecto que a él le había costado una semana entera de coraje y determinación a [83] pesar de su corta edad, cuando se espabiló al observar que un chico que había pasado antes sin fijarse en él había vuelto y estaba examinándolo detenidamente desde el otro lado del camino. Al principio no le prestó mucha atención, pero el chico permaneció en tal actitud de observación meticulosa durante tanto tiempo que Oliver levantó la cabeza y le devolvió la mirada fijamente. Entonces, el chico cruzó y, acercándose a Oliver, dijo: 25 covey n. 1 a brood of partridges. 2 a small party or group of people or things. cuadrilla, banda, nidada, bandada ‘Hullo, my covey! What’s the row?’ The boy who addressed this inquiry t o t h e y o u n g w a y f a r e r, w a s a b o u t h i s own age: but one of the queerest looking boys that Oliver had even seen. He was a snub-nosed, flatbrowed, common-faced boy enough; and as dirty a juvenile as one would wish to see; but he had about him all the airs and manners of a man. He was short of his age: with rather bow-legs, and little, sharp, ugly eyes. His hat was stuck on the top of his head so l i g h t l y, t h a t i t t h r e a t e n e d t o f a l l o ff every moment—and would have done so, very often, if the wearer had not had a knack of every now and then giving his head a sudden twitch, which brought it back to its old place again. H e w o r e a m a n ’s c o a t , w h i c h r e a c h e d nearly to his heels. He had turned the cuffs back, half-way up his arm, to get his hands out of the sleeves: apparently with the ultimated view of thrusting them into the pockets of his corduroy trousers; for there he kept them. He was, altogether, as roystering and swaggering a young gentleman as ever stood four feet six, or something less, in the bluchers. El muchacho que dirigió esta pregunta al joven viajero tenía más o menos su misma edad, pero era uno de los muchachos más raros que Oliver había visto jamás. Era del montón, chato, con la frente plana, y era el joven más sucio que uno se podía imaginar, pero tenía todos los aires y maneras propios de un hombre. Era bajo para su edad, con las piernas bastante arqueadas, y los ojos pequeños, feos y agudos. Tenía el sombrero calado de forma tan poco precisa que amenazaba con caerse a cada momento, y así habría ocurrido si no fuera porque su dueño tenía la manía de hacer unos movimientos bruscos con la cabeza de vez en cuando, de forma que el sombrero volvía a su sitio original. Llevaba un abrigo de hombre que le llegaba casi a los talones. Había doblado las bocamangas hasta la mitad del brazo para sacar las manos y poder meterlas en los bolsillos de los pantalones de pana, de donde no las sacaba. Era, en resumen, el joven más arrogante y fanfarrón que jamás hubiera calzado—botines midiendo menos de metro y medio. ‘ H u l l o , m y c o v e y ! W h a t ’s t h e row?’ said this strange young 60 g e n t l e m a n t o O l i v e r. —¡Hola, chaval! ¿Qué me cuentas? —le dijo este joven extravag a n t e a O l i v e r. 30 snub rebuff, repulse, igonre, repel snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked lack of cordiality. 2 check the movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a post etc. snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2. To dismiss, turn down, or frustrate the expectations of. 3. Nautical a. To check the movement of (a rope or cable running out) by turning it quickly about a post or cleat. b. To secure (a vessel, for example) in this manner. 4. To stub out (a cigarette, for example). snub nose a short turned-up nose. nariz respingona, roma, chata, unusually short snub nose a short turned-up nose =respingona. snub-nosed having a snub nose. nariz puntiaguda snub-nosed de nariz respingona (turned-up), Respingona es aquella cuya punta tira hacia arriba. Chata es la la nariz poco prominente y como aplastada. Flat nose = Nariz chata. —¡Hola, chaval! ¿Qué me cuentas? 35 40 45 50 55 68 Dickens’ Oliver Twist ‘I am very hungry and tired,’ replied Oliver: the tears standing in his eyes as he spoke. ‘I have walked 5 a long way. I have been walking these seven days.’ —Tengo mucha hambre y estoy muy cansado —contestó, con lágrimas en los ojos mientras hablaba— . He caminado mucho, llevo siete días caminando. ‘ Wa l k i n g f o r s i v i n d a y s ! ’ s a i d t h e y o u n g g e n t l e m a n . ‘ O h , I s e e . B e a k ’s 10 o r d e r , e h ? B u t , ’ h e a d d e d , n o t i c i n g O l i v e r ’s l o o k o f s u r p r i s e , ‘ I s u p p o s e you don’t know what a beak is, my flash com-pan-i-on.’ —¡Has caminado siete días! —exclamó el muchacho—. Ya veo, ya. Orden de algún pelucas, ¿no? Aunque — añadió, ante la mirada de sorpresa de Oliver— me parece que no sabes lo que es un pelucas, chico. Oliver mildly replied, that he had always heard a bird’s mouth described by the term in question. Oliver respondió tranquilamente que siempre había oído que una peluca era el pelo postizo que utilizaban algunas personas. ‘My eyes, how green!’ exclaimed t h e y o u n g g e n t l e m a n . ‘ W h y, a b e a k ’s a madgst’rate; and when you walk b y a b e a k ’ s o r d e r, i t ’ s n o t s t r a i g h t forerd, but always agoing up, and 25 n i v e r a c o m i n g d o w n a g i n . Wa s y o u never on the mill?’ —¡Por favor, qué inocente! volvió a exclamar el muchacho—. Un pelucas es un juez, y cuando te ordena caminar, no vas hacia delante, sino que [84] tienes que subir, pero nunca vuelves a bajar. ¿Nunca has estado en el molino?* 15 20 * La cárcel, en alusión a una rueda similar a las de molino que se colocaba en las prisones inglesas de la época con el fin de proporcionar a los presos unos trabajos forzados (consistentes en hacer girar la rueda) totalmente inútiles e improductivos. tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ W h a t m i l l ? ’ i n q u i r e d O l i v e r. ‘ W h a t m i l l ! W h y, T H E m i l l — t h e mill as takes up so little room that it’ll work inside a Stone Jug; and a l w a y s g o e s b e t t e r w h e n t h e w i n d ’s l o w w i t h p e o p l e , t h a n w h e n i t ’s h i g h ; 35 a c o s t h e n t h e y c a n ’ t g e t w o r k m e n . But come,’ said the young gentleman; ‘you want grub, and you shall have it. I’m at low-water-mark myself—only one bob and a magpie; 40 b u t , a s f a r a s i t g o e s , I ’ l l f o r k o u t and stump. Up with you on your pins. There! Now then! 30 —¿Qué molino? —preguntó Oliver. —¡Qué molino! ¡Pues el molino! El que ocupa tan poco que cabe dentro de una cárcel y siempre va mejor con viento bajo que alto, porque entonces no pueden conseguir trabajadores. Pero ven —prosiguió—, lo que a ti te hace falta es trag a r . Vo y m a l d e f o n d o s , s ó l o tengo una pluma y una perra, pero me estiraré y haré lo que pueda. ¡ Ve n g a , muévete! ¡Marchando! Morrice!’ 45 Assisting Oliver to rise, the young gentleman took him to an a d j a c e n t c h a n d l e r ’s s h o p , w h e r e h e purchased a sufficiency of ready50 d r e s s e d h a m a n d a h a l f - q u a r t e r n loaf , or, as he himself expressed it, ‘a fourpenny bran!’ the ham being kept clean and preserved from dust, by the ingenious expedient of making a hole 55 i n t h e l o a f b y p u l l i n g o u t a p o r t i o n of the crumb, and stuffing it therein. Ta k i n g t h e b r e a d u n d e r h i s a r m , t h e young gentlman turned into a small public-house, and led the way to a 60 t a p - r o o m i n t h e r e a r o f t h e p r e m i s e s . 69 Tras ayudar a Oliver a levantarse, el joven lo llevó a una tienda de comestibles contigua, donde compró suficiente jamón adobado y un pan de medio cuarto, o según decía él, una barra de cuatro peniques; para conservar el jamón fresco y protegerlo del polvo tuvo la ingeniosa idea de hacer un agujero en el pan quitando un trozo de miga y rellenarlo con el jamón. Con el pan bajo el brazo, el joven se metió en una taberna y se dirigió a una habitación situada en el otro extremo del local. Allí les sirvieron una jarra de cer- Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Here, a pot of beer was brought in, by direction of the mysterious youth; a n d O l i v e r, f a l l i n g t o , a t h i s n e w f r i e n d ’s b i d d i n g , m a d e a l o n g a n d 5 hearty meal, during the progress of which the strange boy eyed him from time to time with great attention. veza por orden del misterioso joven; y Oliver, poniendo manos a la obra, con el permiso de su nuevo amigo, realizó una comida larga y vigorosa, en el transcurso de la cual el extraño joven le observaba con atención de vez en cuando. ‘Going to London?’ said the —¿Vas a Londres? —le preguntó cuando Oliver hubo terminado, al cabo de un largo rato. 10 s t r a n g e b o y , w h e n O l i v e r h a d a t length concluded. 15 ‘ Ye s . ’ —Sí. ‘Got any lodgings?’ —¿Tienes donde quedarte? ‘No.’ —No. ‘Money?’ —¿Tienes dinero? ‘No.’ —No. 20 The strange boy whistled; and put his arms into his pockets, as 25 f a r a s t h e b i g c o a t - s l e e v e s w o u l d let them go. ‘Do you live i n q u i r e d O l i v e r. in El muchacho silbó y se metió las manos en los bolsillos tanto como se lo permitieron las mangas del enorme abrigo. London?’ —¿Tú vives en Londres? —le preguntó Oliver. ‘ Ye s . I d o , w h e n I ’ m a t h o m e , ’ r e p l i e d t h e b o y. ‘ I s u p p o s e y o u want some place to sleep in tonight, don’t you?’ —Sí, cuando estoy en casa — respondió—. Supongo que querrás dormir en algún sitio esta noche, ¿no? ‘ I d o , i n d e e d , ’ a n s w e r e d O l i v e r. ‘ I have not slept under a roof since I l e f t t h e c o u n t r y. ’ [85] —Pues sí —respondió Oliver—. No he dormido bajo techo desde que salí del campo. ‘Don’t fret your eyelids on that score.’ said the young gentleman. ‘I’ve got to be in London to-night; and I know a ‘spectable old gentleman as lives there, wot’ll give 45 y o u l o d g i n g s f o r n o t h i n k , a n d n e v e r ask for the change—that is, if any genelman he knows interduces you. And don’t he know me? Oh, no! —No te preocupes por eso — d i j o e l j o v e n — . Yo t e n g o q u e e s t a r en Londres esta noche, y conozco a un caballero viejo y respetable que vive allí, que te dará alojamiento sin pedir nada a cambio. Bueno, si te lo presenta alguien que él conozca. ¿Q ue s i él me c o n o c e ? N o, qué va, pues claro que n o . 30 35 40 50 Not in the least! By no means. Certainly not!’ The young gentelman smiled, as if to intimate that the latter fragments 55 o f d i s c o u r s e w e r e p l a y f u l l y i r o n i c a l ; and finished the beer as he did so. El joven sonrió, como para recalcar que la última parte de su discurso había sido pronunciada con total ironía, mientras se terminaba la cerveza. This unexpected offer of shelter was too tempting to be resisted; 60 e s p e c i a l l y a s i t w a s i m m e d i a t e l y Este inesperado ofrecimiento de cobijo era demasiado tentador para rechazarlo, sobre todo por- 70 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo followed up, by the assurance that the old gentleman referred to, would doubtless provide Oliver with a comfortable place, without loss of 5 time. This led to a more friendly and confidential dialogue; from which Oliver discovered that his friend’s name was Jack Dawkins, and that he was a peculiar [odd, queer] pet and 10 p r o t e g e o f t h e e l d e r l y g e n t l e m a n before mentioned. que le siguió la seguridad inmediata de que el caballero ya mencionado le proporcionaría a Oliver una buena ocupación sin demora. Esto condujo a una conversación más amigable y confidencial, de la cual Oliver concluyó que su amigo se llamaba Jack Dawkins y que era el preferido y el protegido del caballero mencionado anteriormente. M r. D a w k i n ’s a p p e a r a n c e d i d n o t say a vast deal in favour of the c o m f o r t s w h i c h h i s p a t r o n ’s i n t e r e s t obtained for those whom he took under his protection; but, as he had a rather flightly and dissolute mode of conversing, and furthermore avowed that among his intimate friends he was better known by the s o b r i q u e t o f ‘ T h e A r t f u l D o d g e r, ’ Oliver concluded that, being of a dissipated and careless turn, the moral precepts of his benefactor had hitherto been thrown away upon him. Under this impression, he secretly resolved to cultivate the good opinion of the old gentleman as quickly as possible; and, if he found the Dodger incorrigible, as he more than half suspected he should, to decline the honour of his farther acquaintance. El aspecto de Dawkins no decía demasiado a favor de las comodidades que el interés de su patrón obtenía para aquellos que tomaba bajo su protección; pero como tenía un modo de hablar un tanto libre y relajado, y además confesó que entre sus amigos íntimos era más conocido con el sobrenombre de el Lince, Oliver infirió que, conforme a su carácter licencioso y descuidado, los preceptos morales de su benefactor habían caído hasta ahora en terreno yermo. Con esta impresión, secretamente resolvió fomentar la buena opinión del anciano caballero tan rápido como le fuera posible, y si se encontraba con que el Lince era incorregible, como ya sospechaba que ocurriría, rechazaría entonces el honor de tener más tratos con él. As John Dawkins objected to their entering London before nightfall, it was nearly eleven o’clock when they reached the turnpike at Islington. 40 T h e y c r o s s e d f r o m t h e A n g e l i n t o S t . J o h n ’s R o a d ; s t r u c k d o w n t h e s m a l l s t r e e t w h i c h t e r m i n a t e s a t S a d l e r ’s We l l s T h e a t r e ; t h r o u g h E x m o u t h Street and Coppice Row; down the 45 l i t t l e c o u r t b y t h e s i d e o f t h e workhouse; across the classic ground which once bore the name of Hockley-in-the-Hole; thence into Little Saffron Hill; and so into 50 S a f f r o n H i l l t h e G r e a t : a l o n g w h i c h the Dodger scudded at a rapid pace, directing Oliver to follow close at his heels. Puesto que John Dawkins se negó a entrar en Londres antes de la caída de la noche, eran casi las once cuando llegaron al portazgo de Islington. Cruzaron desde Ang e l h a c i a S t J o h n ’s R o a d , b a j a r o n por la callejuela que desemboca e n e l t e a t r o d e S a d l e r ’s We l l s , p a sando por Exmouth Street y C o p p i c e R o w, p o r e l p e q u e ñ o p a tio que hay junto al hospicio, por los clásicos terrenos que en su día recibieron el nombre de Hockley in-the-Hole y por Little Saffron H i l l , a s í c o m o p o r S a f f r o n Hill the Great, por donde el Lince a c e l e r ó s o bremanera, instando a Oliver a seguirle de cerca. Although Oliver had enough to occupy his attention in keeping sight of his leader, he could not help bestowing a few hasty glances on e i t h e r s i d e o f t h e w a y, a s h e p a s s e d 60 a l o n g . A d i r t i e r o r m o r e w r e t c h e d Aunque Oliver ya estaba bastante ocupado en no perder de vista a su guía, no podía evitar lanzar miradas apresuradas a ambos lados del camino [86] mientras pasaban. Nunca había visto un sitio 15 20 25 30 35 scud 1 Fly or run straight, fast, and lightly; skim along. 2 Naut. run before the wind. 1 a spell of scudding. 2 a scudding motion. 3 vapoury driving clouds. 4 a driving shower; a gust. 5 windblown spray 55 71 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo place he had never seen. The street was very narrow and muddy, and the air was impregnated with filthy odours. más sucio o mísero. La calle era estrecha y fangosa, y el aire estaba impregnado de olores pestilentes. There were a good many small shops; but the only stock in trade appeared to be heaps of children, who, even at that time of night, were crawling in and out at the doors, or screaming from the inside. The sole places that seemed to prosper amid the general blight of the place, were the publichouses; and in them, the lowest orders of Irish were wrangling with might and main. Covered ways and yards, which here and there diverged from the main street, disclosed little knots of houses, where drunken men and women were positively wallowing in filth; and from several of the door-ways, great ill-looking fellows were cautiously emerging, bound, to all appearance, on no very welldisposed or harmless errands. Había una gran cantidad de pequeños comercios, pero parecía que la única mercancía en venta fuese un montón de niños, quienes, incluso a estas horas de la noche, merodeaban entrando y saliendo de los establecimientos, o chillaban desde su interior. Los únicos sitios que parecían prosperar entre la ruina del lugar eran las tabernas, y en ellas los irlandeses de más baja condición (y los irlandeses son normalmente de la más baja condición en todo) reñían y discutían airadamente. Patios y pasajes cubiertos que surgían de la calle principal mostraban pequeños grupos de casas donde hombres y mujeres ebrios se revolcaban literalmente entre la inmundicia, y de varios portales salían con cautela tipos con mala pinta, que parecían encaminarse a destinos no muy bien intencionados o decentes. Oliver was just considering when they reached the bottom of the hill. His conductor, catching him by the arm, pushed open the door of a house near Field Lane; and drawing 35 h i m i n t o t h e p a s s a g e , c l o s e d i t behind them. Oliver estaba pensando si no hab r í a s i d o m e j o r h u i r, c u a n d o l l e g a ron al pie de la colina; pero entonces su guía, cogiéndole por el brazo, abrió de un empujón la puerta de una casa cercana a Field Lane y, l l e v á n d o l o a s u i n t e r i o r, l a c e r r ó tras él. ‘ N o w, t h e n ! ’ c r i e d a v o i c e f r o m b e l o w, i n r e p l y t o a w h i s t l e f r o m t h e 40 D o d g e r. —¿Quién anda ahí? —pronunció una voz, en respuesta a un silbido del Lince. ‘Plummy and slam!’ was the r e p l y. —¡Engolado y portazo! —contestó el joven. This seemed to be some watchword or signal that all was right; for the light of a feeble candle gleamed on the wall at the remote e n d o f t h e p a s s a g e ; a n d a m a n ’s f a c e 50 p e e p e d o u t , f r o m w h e r e a b a l u s t r a d e of the old kitchen staircase had been b r o k e n a w a y. Por lo visto, esto era una contraseña o un aviso de que todo iba bien, puesto que la débil luz de una vela resplandeció al fondo y en el lugar donde se hallara la balaustrada de la escalera de la vieja cocina apareció el rostro de un hombre. ‘ T h e r e ’s t w o o n y o u , ’ s a i d t h e —Sois dos —dijo el hombre, apartando la vela y utilizando las manos a modo de visera—. ¿Quién es el otro? 5 10 15 20 25 30 w h e t h e r h e h a d n ’ t b e t t e r r u n a w a y, 45 55 m a n , t h r u s t i n g t h e c a n d l e f a r t h e r o u t , and shielding his eyes with his hand. ‘ W h o ’s t h e t ’ o t h e r o n e ? ’ ‘A new pal,’ replied Jack 60 D a w k i n s , p u l l i n g O l i v e r f o r w a r d . 72 —Es un nuevo amigo —contestó Jack, empujando a Oliver hacia delante. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘Where did he come from?’ —¿De dónde es? ‘Greenland. Is Fagin upstairs?’ —De Inocentelandia. ¿Fagin está arriba? ‘ Ye s , h e ’s a s o r t i n ’ t h e w i p e s . U p with you!’ The candle was drawn back, and the face disappeared. —Sí, está ordenando los trapos. ¡Subid! —La vela retrocedió y desapareció el rostro. O l i v e r, g r o p i n g h i s w a y w i t h o n e hand, and having the other firmly grasped by his companion, ascended with much difficulty the dark and broken stairs: which his conductor 15 m o u n t e d w i t h a n e a s e a n d e x p e d i t i o n that showed he was well acquainted with them. Oliver, caminando a tientas con una mano y con la otra firmemente agarrada por su compañero, subió con mucha dificultad en la oscuridad los escalones rotos, los cuales su guía remontaba con una facilidad y una [87] comodidad que mostraban que estaba bien acostumbrado a ellos. He threw open the door of a back- Abrió la puerta de una habitación trasera e hizo entrar a Oliver tras él. 5 10 20 room, and drew Oliver in after him. 25 30 35 matted (of a colour, surface, etc.) dull, without lustre. 1 a border of dull gold round a framed picture. 2 (in full matt paint) paint formulated to give a dull flat finish (cf. gloss 1). 3 the appearance of unburnished gold. — v.tr. (matted, matting) 1 make (gilding etc.) dull. 2 frost (glass) (escarchar). matted 1a tr. (esp. as matted adj.) entangle in a thick mass (matted hair). b intr. become matted. 2 tr. cover or furnish with mats. matted A adj. 1 matted tangled in a dense mass; “tried to push through the matted undergowth” 2 flat, mat, matt, matte, matted not reflecting light; not glossy; “flat wall paint”; “a photograph with a matte finish” matted adj. (pelo) enmarañado 40 45 50 grin 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. The walls and ceiling of the room were perfectly black with age and dirt. There was a deal table before the fire: upon which were a candle, stuck in a ginger-beer bottle, two or three pewter pots, a loaf and butter, and a plate. In a frying-pan, which was on the fire, and which was secured to the mantelshelf by a string, some sausages were cooking; and standing over them, with a toasting-fork in his hand, was a very old shrivelled J e w, whose villainous-looking and repulsive face was obscured by a quantity of m a t t e d r e d h a i r. H e w a s d r e s s e d i n a greasy flannel gown, with his throat bare; and seemed to be dividing his attention between the frying-pan and the clothes-horse, over which a great number of silk handkerchiefsl were hanging. Several rough beds made of old sacks, were huddled side by side o n t h e f l o o r. S e a t e d r o u n d t h e t a b l e were four or five boys, none older than the Dodger, smoking long clay pipes, and drinking spirits with the air of middle-aged men. These all crowded about their associate as he whispered a few words to the Jew; and then turned round and grinned at Oliver. So did the Jew himself, toasting-fork in hand. Las paredes y el techo de la estancia estaban negras de suciedad y del paso del tiempo. Delante del fuego había una mesa de pino, sobre la cual se hallaba una vela insertada en una botella de cerveza de jengibre, dos o tres jarras de peltre, pan, mantequilla y un plato. En una sartén que había en el fuego, asegurada a la repisa de la chimenea con una cuerda, se estaban haciendo algunas salchichas; e inclinado sobre ella, con un tenedor largo en la mano, había un judío anciano y arrugado, cuya maléfica mirada y repulsivo rostro se ocultaban bajo una gran cantidad de greñas pelirrojas. Llevaba una túnica de franela mugrienta, con el cuello al descubierto, y al parecer dividía su atención entre la sartén y un tendedero del cual colgaban un sinfín de pañuelos de seda. En el suelo se amontonaban varios camastros toscos hechos con sacos viejos. Sentados alrededor de la mesa se hallaban cuatro o cinco muchachos, ninguno de ellos mayor que el Lince, que firmaban unas largas pipas de barro y bebían alcohol como si fueran hombres hechos y derechos. Todos se arremolinaron alrededor de su socio cuando éste le susurró unas palabras al judío, y luego se volvieron y sonrieron a Oliver, al tiempo que lo hacía el judío, tenedor en mano. ‘This is him, Fagin,’ said Jack D a w k i n s ; ‘ m y f r i e n d O l i v e r Tw i s t . ’ —Es éste, Fagin —dijo Jack Dawkins—: Mi amigo Oliver Twist. The Jew grinned; and, making a E l j u d í o s o n r i ó y, h a c i é n d o l e una pequeña reverencia, tomó a 55 60 l o w o b e i s a n c e t o O l i v e r, t o o k h i m b y 73 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo the hand, and hoped he should have the honour of his intimate acquaintance. Upon this, the young gentleman with the pipes came round 5 him, and shook both his hands very hard—especially the one in which he held his little bundle. One young gentleman was very anxious to hang up his cap for him; and another was 10 s o o b l i g i n g a s t o p u t h i s h a n d s i n h i s pockets, in order that, as he was very tired, he might not have the trouble of emptying them, himself, when he went to bed. These civilities would 15 p r o b a b l y b e e x t e n d e d m u c h f a r t h e r , b u t f o r a liberal e x e r c i s e o f t h e J e w ’s toasting-fork on the heads and shoulders of the affectionate youths who offered them. Oliver de la mano, y le dijo que e s peraba tener el honor de llegar a intimar con él. Tras esto, los jóvenes de las pipas se le acercaron y le dieron un fuerte apretón de manos; sobre todo apretaron la mano en la cual Oliver llevaba su hato. Otro joven estaba ansioso por colgarle su gorra, y otro de ellos era tan atento que le metió las manos en los bolsillos, para que, puesto que estaba tan cansado, no tuviera que vaciárselos para ir a la cam a . E s t a s a t e n c i o n e s se hubieran prolongado mucho más si no hubiera sido porque el judío empleó con generosidad su tenedor sobre las cabezas y los hombros de los cariñosos jóvenes. ‘ We a r e v e r y g l a d t o s e e y o u , O l i v e r, v e r y, ’ s a i d t h e J e w. ‘ D o d g e r, t a k e o ff t h e s a u s a g e s ; a n d d r a w a t u b near the fire for Oliver. Ah, you’re a25 s t a r i n g a t t h e p o c k e t - h a n d k e r c h i e f s ! eh, my dear. There are a good many of ‘ e m , a i n ’ t t h e r e ? We ’ v e j u s t l o o k e d ‘em out, ready for the wash; that’s all, Oliver; that’s all. Ha! ha! ha!’ —Estamos encantados de conocerte, Oliver —dijo el judío—. Lince, saca las salchichas y acerca al fuego un taburete para él. Estás mirando los pañuelos, ¿verdad, pequeño? Hay muchos, ¿no? Simplemente los hemos preparado p a r a l a v a r l o s . S ó l o e s o , O l i v e r, sólo eso, ¡ja, ja, ja! liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y 20 profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) 30 The latter part of this speech, was hailed by a boisterous shout from all the hopeful pupils of the merry old gentleman. In the midst of 35 w h i c h t h e y w e n t t o s u p p e r. [88] A la última parte de esta intervención le siguió un alborotado griterío por parte de los ilusionados pupilos del alegre anciano, en el transcurso del cual se dispusieron a cenar. Oliver ate his share, and the Jew then mixed him a glass of hot ginand-water: telling him he must drink 40 i t o f f d i r e c t l y , b e c a u s e a n o t h e r gentleman wanted the tumbler. Oliver did as he was desired. Immediately afterwards he felt himself gently lifted on to one of the 45 s a c k s ; a n d t h e n h e s u n k i n t o a d e e p sleep. Oliver se comió su ración, y después el judío le mezcló en un vaso ginebra caliente y agua, y le pidió que se lo bebiera de un trago, pues otro muchacho necesitaba el recipiente. Así lo hizo O l i v e r. C a s i i n s t a n t á n e a m e n t e , sintió que lo llevaban a uno de los sacos y quedó sumido en un profundo sueño. 50 55 60 74 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo CHAPTER IX [89] Capítulo IX 5 GENTLEMAN, AND HIS HOPEFUL PUPILS Que contiene más datos sobre el amable anciano y sus aventajados alumnos It was late next morning when Oliver awoke, from a sound, long sleep. There was no other person in 10 t h e r o o m b u t t h e o l d J e w, w h o w a s boiling some coffee in a saucepan for breakfast, and whistling softly to himself as he stirred it round and round, with an iron spoon. He would 15 s t o p e v e r y n o w a n d t h e n t o l i s t e n when there was the least noise below: and when he had satistified himself, he would go on whistling and stirring again, as before. Al día siguiente Oliver se despertó ya bien entrada la mañana, tras un sueño largo y profundo. No había nadie más en la habitación, sólo el viejo judío, que estaba calentando café para el desayuno en una cacerola, y silbaba suavemente a la vez que removía sin parar con una cuchara de hierro. De cuando en cuando se paraba a escuchar el más leve ruido que llegaba de abajo, y una vez que se quedaba tranquilo continuaba removiendo y silbando, exactamente igual que antes. C O N TA I N I N G F U RT H E R PA RT I C U L A R S CONCERNING THE PLEASANT OLD 20 Although Oliver had roused himself from sleep, he was not thoroughly awake. There is a drowsy state, between sleeping and 25 w a k i n g , w h e n y o u d r e a m m o r e i n five minutes with your eyes half open, and yourself half conscious of everything that is passing around you, than you would in five nights 30 w i t h y o u r e y e s f a s t c l o s e d , a n d your senses wrapt in perfect unconsciousness. At such time, a mortal knows just enough of what his mind is doing, to form some 35 g l i m m e r i n g c o n c e p t i o n o f i t s mighty powers, its bounding from earth and spurning time and space, when freed from the restraint of its corporeal associate. Aunque Oliver ya no dormía, tampoco estaba completamente despierto. Hay un estado de sopor y adormecimiento, a medio camino entre la vigilia y el sueño, en el cual soñamos más en cinco minutos con los ojos entreabiertos y los sentidos medio conscientes de lo que nos rodea, de lo que lo hacemos en cinco noches con los ojos totalmente cerrados y los sentidos envueltos en una perfecta inconsciencia. En ese momento, una persona sabe en grado suficiente qué está haciendo su mente para formarse una vaga imagen de su inmensa capacidad, de cómo se aleja de lo terrenal y se desvincula del espacio y del tiempo, una vez liberada de las molestas ataduras de su aliado corporal. 40 Oliver was precisely in this condition. He saw the Jew with his half-closed eyes; heard his low whistling; and recognised the sound 45 o f t h e s p o o n g r a t i n g a g a i n s t t h e s a u c e p a n ’s s i d e s : a n d y e t t h e s e l f same senses were mentally engaged, at the same time, in busy action with almost everybody he 50 h a d e v e r k n o w n . Oliver se hallaba precisamente en la fase descrita. Distinguió al judío con los ojos entornados, percibió el tenue silbido y reconoció el sonido chirriante de la cuchara al chocar contra las paredes de la cacerola; y aun así, al mismo tiempo, esos mismos sentidos estaban concentrados en todos los personajes que había conocido a lo largo de su vida. When the coffee was done, the Jew drew the saucepan to the hob. Standing, then in an irresolute 55 a t t i t u d e f o r a f e w m i n u t e s , a s i f h e did not well know how to employ himself, he turned round and looked at Oliver, and called him by his name. He did not answer, and was to 60 a l l a p p e a r a n c e s a s l e e p . Cuando acabó de preparar el café, el judío apartó la cacerola del fuego y, tras quedarse de pie unos minutos en actitud vacilante, como si no supiera muy bien qué hacer, se dio la vuelta para mirar a Oliver y le llamó por su nombre, y consideró su falta de respuesta como una señal de que estaba dormido. 75 Dickens’ Oliver Twist After satisfiying himself upon this head, the Jew stepped gently to the door: which he fastened. 5 He then drew forth: as it seemed t o O l i v e r, f r o m s o m e t r a p i n t h e floor: a small box, which he placed carefully on the table. His eyes glistened as he raised the 10 l i d , a n d l o o k e d i n . D r a g g i n g a n old chair to the table, he sat down; and took from it a magnificent gold watch, sparkling with jewels. tr. de J. Marco Borillo & equipo Una vez se hubo asegurado de esta circunstancia, el judío se aproximó [90] con sigilo a la puerta y le echó el cerrojo; a continuación, según le pareció ver a Oliver, extrajo una cajita de una especie de trampilla situada en el suelo y la depositó cuidadosamente sobre la mesa. Los ojos le brillaron al levantar la tapa y echar un vistazo al interior. Arrastró una vieja silla hasta la mesa y se sentó, sacando de la caja un magnífico reloj de oro cubierto de diamantes relucientes. 15 staunch 1 adj. (also stanch) 1 trustworthy, loyal (my staunch friend and supporter). 2 (of a ship, joint, etc.) strong, watertight, airtight, etc.__). staunch 1 v.tr. (also stanch) 1 restrain the flow of (esp. blood). 2 restrain the flow from (esp. a wound). Restañar, parar o detener el curso de un líquido poach cazar furtivamente / escalfar / birlar ‘Aha!’ said the Jew, shrugging up his shoulders, and distorting every feature with a hideous grin. ‘Clever dogs! 20 C l e v e r d o g s ! S t a u n c h t o t h e l a s t ! Never told the old parson where they were. Never poached upon old Fagin! And why should they? It wouldn’t have loosened the 25 k n o t , o r k e p t t h e d r o p u p , a minute longer. No, no, no! Fine fellows! Fine fellows!’ —¡Ajá! —exclamó el judío, encogiéndose de hombros y distorsionando todas las facciones de la cara en una mueca espantosa—. ¡Qué muchachos tan astutos! ¡Todos leales hasta el final! Jamás revelaron el escondrijo al párroco, jamás han birlado nada al viejo Fagin. ¿Y por qué habrían de hacerlo? Eso no hubiera servido para aflojar el nudo de la cuerda, ni para retrasar el momento de la caída. ¡No, no, no! ¡Buenos chicos, buenos chicos! With these, and other muttered Jew once more deposited the watch i n i t s p l a c e o f s a f e t y. A t l e a s t h a l f a dozen more were severally drawn forth from the same box, and 35 s u r v e y e d w i t h e q u a l p l e a s u r e ; besides rings, brooches, bracelet, a n d o t h e r a r t i c l e s o f j e w e l l e r y, o f such magnificent materials, and costly workmanship, that Oliver had 40 n o i d e a , e v e n o f t h e i r n a m e s . Mientras murmuraba estas y otras reflexiones de naturaleza similar, el judío volvió a guardar el reloj en lugar seguro y, uno a uno, fue sacando de la misma caja y contemplando con igual satisfacción al menos una docena más de ellos, junto con anillos, broches, brazaletes y otros artículos de orfebrería, todos fabricados con metales preciosos y ricos acabados de los que Oliver no conocía ni siquiera los nombres. Having replaced these trinkets, the Jew took out another: so small that it lay in the palm of his hand. 45 T h e r e s e e m e d t o b e s o m e v e r y m i n u t e inscription on it; for the Jew laid it flat upon the table, and shading it with his hand, pored over it, long a n d e a r n e s t l y. A t l e n g t h h e p u t i t 50 d o w n , a s i f d e s p a i r i n g o f s u c c e s s ; and, leaning back in his chair, muttered: Una vez hubo devuelto estas alhajas a su lugar de origen, el judío sacó otra joya, de tamaño tan pequeño que podía sostenerla sobre la palma de la mano. Parecía tener grabada una especie de inscripción diminuta, ya que el judío la colocó sobre la mesa y, haciéndole sombra con la mano, se esforzó en descifrarla. Finalmente la soltó, como si desistiera de conseguirlo, y recostándose en su asiento murmuró: 30 r e f l e c t i o n s o f t h e l i k e n a t u r e , t h e ‘What a fine thing punishment is! Dead men never repent; dead men never bring awkward stories to light. Ah, it’s a fine thing for 60 t h e t r a d e ! F i v e o f ‘ e m 55 c a p i t a l 76 —¡Qué gran invento es la pena capital! Los muertos nunca se arrepienten, los muertos nunca sacan a la luz historias comprometedoras. Además, la perspectiva de la horca les vuelve más osados y audaces. ¡No hay nada como eso para los negocios! Cinco hombres Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo strung up in a row, and none left to play booty, or turn white-livered!’ colgados en fila, y ninguno de ellos sobrevivirá para jugar sucio ni acobardarse. As the Jew uttered these words, his bright dark eyes, which had been staring vacantly before him, fell on O l i v e r ’s f a c e ; t h e b o y ’ s e y e s w e r e fixed on his in mute curiousity; and 10 a l t h o u g h t h e r e c o g n i t i o n w a s o n l y f o r an instant—for the briefest space of time that can possibly be conceived— it was enough to show the old man that he had been observed. He closed the lid of the box with 15 a loud crash; and, laying his hand on a bread knife which was on the table, started furiously up. He trembled very much though; for, even in his 20 t e r r o r , O l i v e r c o u l d s e e t h a t t h e k n i f e q u i v e r e d i n t h e a i r. Cuando hubo pronunciado estas palabras, los ojos del judío, que hasta entonces habían estado mirando hacia el frente con gesto distraído, repararon en el rostro de Oliver, que le observaba fijamente con muda curiosidad, y aunque el reconocimiento duró sólo un instante (el más breve espacio de tiempo que se pueda concebir), al anciano le bastó para sospechar [91] que le había estado espiando. Cerró la tapa de la caja con un golpe fuerte y, empuñando un cuchillo de cortar pan que había encima de la mesa, se levantó lleno de furia, aunque tembloroso, como Oliver notó, a pesar del terror que sentía, al ver que el cuchillo vibraba en el aire. 5 furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. X ‘ W h a t ’s t h a t ? ’ s a i d t h e J e w. ‘What do you watch me for? Why 25 a r e y o u a w a k e ? W h a t h a v e y o u seen? Speak out, boy! Quick— quick! for your life. —¿Qué pasa? —chilló el judío—. ¿Qué estás mirando? ¿Cómo es que estás despierto? ¿Qué has visto? ¡Contesta, chico! ¡Habla, habla! ¡Por tu vida! ‘ I w a s n ’ t a b l e t o s l e e p a n y l o n g e r, ‘I am very sorry if I have disturbed you, sir.’ Ya n o p o d í a d o r m i r m á s , s e ñ o r — r e s p o n d i ó O l i v e r, t í midamente—. Siento haberle m o l e s t a d o , s e ñ o r. ‘ Yo u w e r e n o t a w a k e a n h o u r 35 a g o ? ’ s a i d t h e J e w, s c o w l i n g f i e r c e l y o n t h e b o y. —¿No estarías despierto hace una hora? _____ ___ ___ ___ _ ____ ______ _ _ _ _ _ _ ___ 30 s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r, m e e k l y. X ‘No! No, indeed!’ replied Oliver. —No, señor, de verdad —contestó Oliver. ‘Are you sure?’ cried the Jew: with a still fiercer look than before: and a threatening attitude. —Seguro? —gritó el judío, mirándole de una forma aún más feroz, con gesto amenazante. ‘ U p o n m y w o r d I w a s n o t , s i r, ’ r e p l i e d O l i v e r , e a r n e s t l y. ‘ I w a s n o t , i n d e e d , s i r. ’ —Le juro que no, señor —respondió Oliver con sinceridad—. De verdad que no, señor. ‘ Tu s h , t u s h , m y d e a r ! ’ s a i d t h e —¡Está bien, está bien, pequeño! —dijo el judío, volviendo de pronto a la actitud normal, y jugueteando con el cuchillo antes de soltarlo, como para hacer creer que lo había cogido por pura distracción—. Ya lo sé, pequeño. Sólo trataba de asustarte. Eres un chico valiente. ¡Ja, ja! ¡Eres un chico muy valiente, Oliver! El judío se frotó las manos riendo entre dientes, pero miró la caja con inquietud y, colocando la mano sobre ella 40 45 50 J e w , a b r u p t l y r e s u m i n g h i s o l d m a n n e r, a n d p l a y i n g w i t h t h e k n i f e a little, before he laid it down; as if to induce the belief that he had caught it up, in mere sport. ‘Of course I 55 k n o w t h a t , m y d e a r. I o n l y t r i e d t o f r i g h t e n y o u . Yo u ’ r e a b r a v e b o y. H a ! ha! you’re a brave boy, Oliver.’ The Jew rubbed his hands with a chuckle, but 60 g l a n c e d u n e a s i l y a t t h e b o x , 77 Dickens’ Oliver Twist notwithstanding. ‘Did you see any of these pretty things, my dear?’ said the Jew, laying his 5 hand upon it after a short pause. ‘ Ye s , s i r, ’ r e p l i e d O l i v e r. ‘ A h ! ’ s a i d t h e J e w, t u r n i n g tr. de J. Marco Borillo & equipo tras una breve pausa, preguntó: —¿Has visto alguna de estas preciosidades, pequeño? __________ ____ ___ ______ ______________ —Sí, señor —respondió Oliver. O l i v e r ; m y l i t t l e p r o p e r t y. A l l I have to live upon, in my old age. T h e f o l k s c a l l m e a m i s e r, m y d e a r. O n l y a m i s e r ; t h a t ’s a l l . ’ —¡Ah! —dijo el judío, palideciendo claramente—. Son... son mías, Oliver, mi pequeña propiedad, lo único que tengo para vivir a mi avanzada edad. La gente dice que soy un avaro, un simple avaro, nada más. Oliver thought the old gentleman must be a decided miser to live in such a dirty place, with so many watches; but, thinking that 20 p e r h a p s h i s f o n d n e s s f o r t h e Dodger and the other boys, cost h i m a g o o d d e a l o f m o n e y, h e o n l y c a s t a d e f e r e n t i a l l o o k a t t h e J e w, and asked if he might get up. A Oliver se le ocurrió que el caballero debía de ser un verdadero avaro para vivir en un lugar tan sucio con tal cantidad de relojes, pero pensó que quizá su cariño por el Lince y el resto de los chicos le acarrearía muchos gastos, así que se limitó a lanzar una mirada respetuosa al judío y a preguntarle si podía levantarse ya. 10 r a t h e r p a l e . ‘ T h e y — t h e y ’ r e m i n e , 15 deferential adj. showing or expressing deference; respectful. Respetuoso, deferente 25 sprightly 1 full of spirit and vitality; «a sprightly young girl»; «a sprightly dance», lively, jauntly, cheerful and self-confident, airoso, gallardo. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho ‘ C e r t a i n l y , m y d e a r , c e r t a i n l y, ’ r e p l i e d t h e o l d g e n t l e m a n . ‘ St a y. T h e r e ’s a p i t c h e r o f w a t e r i n t h e c o r n e r b y t h e d o o r. B r i n g i t h e r e ; 30 a n d I ’ l l g i v e y o u a b a s i n t o w a s h i n , m y d e a r. ’ —Desde luego, pequeño, desde luego —respondió el anciano—. Levántate. Hay un jarro con agua en aquel rincón, junto a la puerta. Tráelo y te daré una palangana para que te laves, pequeño. Oliver got up; walked across the room; and stooped for an instant to 35 r a i s e t h e p i t c h e r. W h e n h e t u r n e d h i s head, the box was gone. [92] Oliver se levantó, cruzó la habitación y se detuvo un instante para coger el jarro. Cuando volvió la cabeza, la caja se había esfumado. He had scarcely washed himself, a n d m a d e e v e r y t h i n g t i d y, b y 40 e m p t y i n g t h e b a s i n o u t o f t h e w i n d o w, a g r e e a b l y t o t h e J e w ’ s directions, when the Dodger returned: accompanied by a very sprightly young friend, whom Oliver 45 h a d s e e n s m o k i n g o n t h e p r e v i o u s night, and who was now formally introduced to him as Charley Bates. The four sat down, to breakfast, on the coffee, and some hot rolls and 50 h a m w h i c h t h e D o d g e r h a d b r o u g h t home in the crown of his hat. Apenas había acabado de lavarse y de dejarlo todo aseado, arrojando por la ventana el contenido de la palangana, conforme a las instrucciones del judío, cuando regresó el lince, acompañado por un joven amigo muy resuelto a quien Oliver había visto fumando la noche anterior y que ahora le fue formalmente presentado como Charley Bates. Los cuatro se sentaron a desayunarse con el café y unos panecillos con jamón que el Lince había traído a casa en el interior del sombrero. ‘ We l l , ’ s a i d t h e J e w , g l a n c i n g slyly at Oliver, and addressing 55 h i m s e l f t o t h e D o d g e r , ‘ I h o p e you’ve been at work this morning, my dears?’ —Bueno —dijo el judío, mirando de reojo a Oliver con malicia, y dirigiéndose al Lince—, supongo que habéis estado trabajando esta mañana, pequeños. ‘ H a r d , ’ r e p l i e d t h e D o d g e r. —Mucho —respondió el lince. 60 78 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo —De lo lindo —añadió Charley Bates. ‘As nails,’ added Charley Bates. ‘Good boys, good boys!’ said the J e w. ‘ W h a t h a v e y o u g o t , D o d g e r ? ’ —¡Buenos chicos, buenos chicos! — dijo el judío—. ¿Qué traes tú, lince? ‘A couple of pocket-books,’ replied that young gentlman. —Un par de carteras —respondió el joven caballero. ‘ L i n e d ? ’ i n q u i r e d t h e J e w, w i t h —¿Llenas? —preguntó el judío temblando de impaciencia. 5 10 e a g e r n e s s . ‘Pretty well,’ replied the Dodger, producing two pocket-books; one green, and the other red. —Sí, a rebosar —contestó el Lince, mostrando dos carteras, una verde y otra roja. ‘Not so heavy as they might be,’ s a i d t h e J e w, a f t e r l o o k i n g a t t h e insides carefully; ‘but very neat and nicely made. Ingenious workman, 20 a i n ’ t h e , O l i v e r ? ’ —Podrían pesar más —dijo el judío, tras estudiar detenidamente el interior—, pero están como nuevas, y tienen una hechura muy bonita. Buen trabajo, ¿no crees, Oliver? ‘ Ve r y i n d e e d , s i r , ’ s a i d O l i v e r. A t which Mr. Charles Bates laughed uproariously; very much to the 25 a m a z e m e n t o f O l i v e r , w h o s a w nothing to laugh at, in anything that had passed. —Muy bueno, señor, ciertamente —respondió Oliver, ante lo cual el señor Charley Bates se rió a carcajadas, para gran sorpresa de Oliver, que no veía nada gracioso en lo que había ocurrido. ‘And what have you got, my dear?’ —¿Y tú qué has traído, pequeño? —preguntó Fagin a Charley Bates. 15 30 s a i d F a g i n t o C h a r l e y B a t e s . ‘ Wi p e s , ’ r e p l i e d M a s t e r B a t e s ; at the same time producing four pocket-handkerchiefs. —Unos trapos —respondió el señor Bates, sacándose al mismo tiempo cuatro pañuelos de bolsillo. ‘ We l l , ’ s a i d t h e J e w, i n s p e c t i n g them closely; ‘they’re very good o n e s , v e r y. Yo u h a v e n ’ t m a r k e d t h e m well, though, Charley; so the marks 40 s h a l l b e p i c k e d o u t w i t h a n e e d l e , a n d we’ll teach Oliver how to do it. Shall u s , O l i v e r, e h ? H a ! h a ! h a ! ’ —Bien —dijo el judío, examinándolos de cerca—, son de muy buena calidad. Sin embargo, Charley, no los has marcado bien; habrá que deshacer las marcas con ayuda de una aguja, así enseñaremos a Oliver a hacerlo. Quieres, Oliver, eh? ¡Ja, ja, ja! ‘If you please, sir,’ said —Si no es molestia, señor —respondió Oliver. 35 45 O l i v e r . ¿Falta texto español? ‘ Yo u ’ d l i k e t o b e a b l e t o m a k e pocket-handkerchiefs as easy as Charley Bates, wouldn’t you, my 50 d e a r ? ’ s a i d t h e J e w. ‘ Ve r y m u c h , i n d e e d , i f y o u ’ l l t e a c h m e , s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r. 55 exquisite traduce exquisito, como perfecto, delicado, primoroso, fino y, además, agudo, vivo, intenso [dolor, placer]. Por otra parte, exquisito se puede referir al gusto, y en este caso traduce delicious. Exquisiteness es exquisitez [excelencia, delicadeza, primor] y, además, intensidad, agudeza [de dolor, placer]. exquisite 1 extremely beautiful or delicate. 2 acute; 60 keenly felt (exquisite pleasure). 3 keen; highly sensitive or discriminating (exquisite taste). — n. a person of refined (esp. affected) tastes. Master Bates saw something so e x q u i s i t e l y l u d i c r o u s i n t h i s r e p l y, that he burst into another laugh; which laugh, meeting the coffee he was drinking, and carrying it down some wrong channel, very nearly 79 X X El señor Bates encontró esta respuesta tan exquisitamente divertida [93] que estalló en otra carcajada, la cual estuvo a punto de provocarle un ahogamiento prematuro al encontrarse con el café que estaba bebiendo y Dickens’ Oliver Twist terminated suffocation. in his tr. de J. Marco Borillo & equipo premature conducirlo a través de algún canal equivocado. ‘He is so jolly green!’ said —¡Está más verde que una lechuga! —dijo Charley cuando se hubo recuperado, a modo de disculpa por su comportamiento poco educado. 5 Charley when he recovered, as an apology to the company for his u n p o l i t e b e h a v i o u r. The Dodger said nothing, but he a n d s a i d h e ’ d k n o w b e t t e r, b y a n d b y ; upon which the old gentleman, o b s e r v i n g O l i v e r ’s c o l o u r m o u n t i n g , changed the subject by asking 15 w h e t h e r t h e r e h a d b e e n m u c h o f a crowd at the execution that morning? This made him wonder more and more; for it was plain from the replies of the two boys that they had 20 b o t h b e e n t h e r e ; a n d O l i v e r n a t u r a l l y wondered how they could possibly have found time to be so very industrious. El Lince no hizo ningún comentario, pero le apartó a Oliver el pelo que le caía sobre los ojos y dijo que iría aprendiendo con el tiempo; ante lo cual el anciano, al darse cuenta de que Oliver se sonrojaba, cambió de tema de conversación y preguntó si había habido mucha gente en la ejecución esa mañana. Esto hizo aumentar su curiosidad, ya que por las respuestas de los chicos estaba claro que los dos habían asistido, y Oliver lógicamente se preguntó cómo era posible que hubiesen tenido tiempo de ser tan industriosos. When the breakfast was cleared away; the merry old gentlman and the two boys played at a very curious and uncommon game, which was p e r f o r m e d i n t h i s w a y. T h e m e r r y o l d 30 g e n t l e m a n , p l a c i n g a s n u f f - b o x i n one pocket of his trousers, a notecase in the other, and a watch in his waistcoat pocket, with a guard-chain round his neck, and sticking a mock 35 d i a m o n d p i n i n h i s s h i r t : b u t t o n e d his coat tight round him, and putting his spectacle-case and handkerchief in his pockets, trotted up and down the room with a stick, in imitation of 40 t h e m a n n e r i n w h i c h o l d g e n t l m e n walk about the streets any hour in t h e d a y. S o m e t i m e s h e s t o p p e d a t t h e fire-place, and sometimes at the door, making believe that he was 45 s t a r i n g w i t h a l l h i s m i g h t i n t o s h o p windows. At such times, he would look constantly round him, for fear of thieves, and would keep slapping all his pockets in turn, to see that he 50 h a d n ’ t l o s t a n y t h i n g , i n s u c h a v e r y funny and natural manner, that Oliver laughed till the tears ran down his face. All this time, the two boys followed him closely about: 55 g e t t i n g o u t o f h i s s i g h t , s o n i m b l y [ágilmente], every time he turned round, that it was impossible to follow their motions. At last, the Dodger trod upon his toes, or ran 60 u p o n h i s b o o t a c c i d e n t l y , w h i l e Una vez retirado el desayuno, el alegre anciano y los dos chicos se pusieron a jugar a un juego muy curioso y peculiar, que consistía en lo siguiente: el caballero se introdujo una caja de rapé en un bolsillo del pantalón y una billetera en el otro, se puso un reloj en el bolsillo del chaleco, con una cadena alrededor del cuello, y un broche de diamante falso en la camisa, se abotonó el abrigo de arriba abajo y, metiéndose en los bolsillos el estuche de los anteojos y un pañuelo, com e n z ó a pasear de un lado a otro de la habitación, emulando la forma en que los caballeros caminan por las calles a cualquier hora del día. A ratos se detenía frente a la chimenea y otras veces junto a la puerta, dando a entender que estaba observando atentamente el escaparate de una tienda. En esos momentos miraba constantemente a su alrededor por temor a los ladrones, y se palmeaba los bolsillos uno a uno para comprobar que no había perdido nada, de una forma tan cómica y natural que Oliver lloraba de la risa. Durante todo el proceso los chicos le seguían pisándole los talones, apartándose de su vista cada vez que se volvía, con tal agilidad que resultaba imposible seguir sus movimientos. Finalmente, el Lince tropezaba o chocaba con él sin querer, 10 s m o o t h e d O l i v e r ’s h a i r o v e r h i s e y e s , 25 80 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Charley Bates stumbled up against him behind; and in that one moment they took from him, with the most e x t r a o r d i n a r y r a p i d i t y, s n u ff - b o x , 5 note-case, watch-guard, chain, shirtpin, pocket-handkerchief, even the spectacle-case. If the old gentlman felt a hand in any one of his pockets, he cried out where it was; and then 10 t h e g a m e b e g a n a l l o v e r a g a i n . y en ese preciso instante, con la más extraordinaria rapidez, le sustraían la caja de rapé, la billetera, el reloj, la cadena, el broche, el pañuelo e incluso el estuche de anteojos. Si el caballero notaba una mano en cualquiera de los bolsillos, decía a gritos dónde la había notado y el juego volvía a empezar desde el principio. When this game had been played a great many times, a couple of young ladies called to see the young 15 g e n t l e m a n ; o n e o f w h o m w a s n a m e d B e t , a n d t h e o t h e r N a n c y. T h e y w o r e a good deal of hair, not very neatly turned up behind, and were rather untidy about the shoes and stockings. 20 T h e y w e r e n o t e x a c t l y p r e t t y , perhaps; but they had a great deal of colour in their faces, and looked q u i t e s t o u t a n d h e a r t y. B e i n g remarkably free and agreeable in 25 t h e i r m a n n e r s , O l i v e r t h o u g h t t h e m very nice girls indeed. As there is no doubt they were. [94] Cuando ya habían repetido el juego muchas veces llegaron dos señoritas a ver al caballero, una llamada Bet y la o t r a N a n c y. Te n í a n e l p e l o m u y largo, aunque no muy bien peinado, y llevaban las medias y los zapatos bastante sucios. No es que fueran precisamente bonitas, pero tenían la cara muy sonrosada y parecían muy sanas y f u e r t e s . Te n í a n u n c a r á c t e r muy abierto y agradable, así que a Oliver le parecieron unas chicas muy simpáticas, y no cabía duda de que lo eran. The visitors stopped a long time. were produced, in consequence of one of the young ladies complaining of a coldness in her inside; and the conversation took a very convivial and improving turn. 35 A t l e n g t h , C h a r l e y B a t e s e x p r e s s e d his opinion that it was time to pad t h e h o o f . T h i s , i t o c c u r r e d t o O l i v e r, must be French for going out; for directly afterwards, the Dodger, and 40 C h a r l e y, a n d t h e t w o y o u n g l a d i e s , went away together, having been kindly furnished by the amiable old Jew with money to spend. La visita se prolongó durante mucho rato. Se sirvieron licores, como consecuencia de la queja de una de las señoritas de sentir frío en su interior, y la conversación tomó un rumbo muy sociable e instructivo. Al cabo del rato, Charley Bates expresó su opinión de que ya era hora de liar el petate, y Oliver pensó que eso debía de significar salir en francés, pues justo después el Lince, Charley y las dos señoritas se marcharon juntos, después de que el amable judío demostrara su generosidad al proveerlos de dinero para gastar. ‘ T h e r e , m y d e a r, ’ s a i d F a g i n . ‘ T h a t ’s a p l e a s a n t l i f e , i s n ’ t i t ? T h e y h a v e g o n e o u t f o r t h e d a y. ’ —Ya lo ves, pequeño —dijo Fagin—, qué vida tan maravillosa, ¿no crees? Tienen todo el resto del día para ellos. ‘Have they done work, sir?’ 50 i n q u i r e d O l i v e r. —¿Ya han terminado su trabajo, señor? —preguntó Oliver. ‘Yes,’ said the Jew; ‘that is, unless they should unexpectedly come across any, when they are out; and they won’t 55 neglect it, if they do, my dear, depend upon it. Make ‘em your models, my dear. Make ‘em your models,’ tapping the fire-shovel on the hearth to add force to his words; ‘do everything 60 t h e y b i d y o u , a n d t a k e t h e i r a d v i c e Así es —respondió el judío—; bueno, a menos que se encuentren con alguna tarea mientras están fuera. De ser así no la rechazarán, de eso puedes estar seguro. Tómales como modelo, pequeño, tómales como modelo —dijo, dando golpes con las tenazas de la chimenea para añadir énfasis a sus palabras—. Haz todo lo que te aconsejen y 30 S p i r i t s 45 81 Dickens’ Oliver Twist in all matters—especially the D o d g e r ’s , m y d e a r. H e ’ l l b e a g r e a t man himself, and will make you one too, if you take pattern by him.—Is 5 my handkerchief hanging out of my p o c k e t , m y d e a r ? ’ s a i d t h e J e w, stopping short. ‘ Ye s , s i r, ’ s a i d O l i v e r. tr. de J. Marco Borillo & equipo sigue sus recomendaciones en todo momento, especialmente las del lince. Él será un gran hombre, y te convertirá a ti en uno también si sigues su ejemplo. Ves el pañuelo que me cuelga del bolsillo, pequeño? —preguntó el judío, interrumpiéndose de pronto. —Sí, señor —respondió Oliver. 10 ‘See if you can take it out, without my feeling it; as you saw them do, when we were at play this morning.’ —Prueba a sacarlo, procurando que yo no me dé cuenta, como has visto que hacían ellos esta mañana mientras jugábamos. Oliver held up the bottom of the pocket with one hand, as he had seen the Dodger hold it, and drew the handkerchief lighty out of it with the 20 o t h e r. Oliver abrió la parte inferior del bolsillo con una mano, igual que había visto hacerlo al Lince, y extrajo el pañuelo suavemente con la otra. 15 ‘ I s i t g o n e ? ’ c r i e d t h e J e w. ‘ H e r e i t i s , s i r, ’ s a i d O l i v e r, —¿Ya está? —gritó el judío. 25 s h o w i n g i t i n h i s h a n d . —Sí, señor, aquí lo tiene —contestó Oliver, mostrándoselo en la mano. ‘ Yo u ’ r e a c l e v e r b o y, m y d e a r , ’ said the playful old gentleman, patting Oliver on the head 30 a p p r o v i n g l y. ‘ I n e v e r s a w a s h a r p e r l a d . H e r e ’s a s h i l l i n g f o r y o u . I f y o u g o o n , i n t h i s w a y, y o u ’ l l b e t h e greatest man of the time. And now come here, and I’ll show you how to 35 t a k e t h e m a r k s o u t o f t h e handkerchiefs.’ [95] —Eres un chico muy listo, pequeño —dijo el alegre anciano, dándole palmaditas en la cabeza en gesto de aprobación—.Jamás he visto a un muchacho tan espabilad o. To m a , u n c h e l í n . S i s i g u e s p o r es e camino, s erás el más g r a n d e d e tu época. Y ahora ven aquí, voy a enseñarte a deshacer las marcas de los pañuelos. Oliver wondered what picking the old gentleman’s pocket in 40 p l a y , h a d t o d o w i t h h i s c h a n c e s of being a great man. But, t h i n k i n g t h a t t h e J e w, b e i n g s o much his senior, must know best, he followed him quietly to the 45 t a b l e , a n d w a s s o o n d e e p l y i n v o l v e d i n h i s n e w s t u d y. Oliver se preguntó qué relación habría entre jugar a sacar un pañuelo del bolsillo del anciano y sus probabilidades de ser un gran hombre, pero pensó que el judío, por ser mucho mayor que él, lo sabría mejor, así que le siguió tranquilamente hasta la mesa y pronto estuvo profundamente absorto en su nuevo aprendizaje. 50 55 60 82 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo CHAPTER X [96] Capítulo X OLIVER BECOMES BETTER ACQUAINTED De cómo Oliver conoce mejor el carácter de sus nuevos compañeros y paga cara la experiencia adquirida. No por su brevedad deja éste de ser un capítulo esencial para el desarrollo de la historia WITH THE CHARACTERS OF HIS NEW 5 A S S O C I AT E S ; AND PURCHASES E X P E R I E N C E AT A H I G H P R I C E . B E I N G A S H O RT, BUT VERY I M P O R TA N T C H A P T E R , I N T H I S H I S TO RY For many days, Oliver remained i n t h e J e w ’s r o o m , p i c k i n g t h e m a r k s out of the pocket-handkerchief, (of which a great number were brought home,) and sometimes taking part in 15 t h e g a m e a l r e a d y d e s c r i b e d : w h i c h the two boys and the Jew played, r e g u l a r l y, e v e r y m o r n i n g . A t l e n g t h , he began to languish for fresh air, and took many occasions of earnestly 20 e n t r e a t i n g t h e o l d g e n t l e m a n t o a l l o w him to go out to work with his two companions. Oliver permaneció en la habitación del judío durante nueve o diez días, deshaciendo las marcas de los pañuelos, que entraban en la casa a montones, y a veces tomando parte en el juego antes descrito, al que los dos jóvenes y el judío jugaban todos los días regularmente. Por fin, empezó a languidecer por falta de aire fresco, y en muchas ocasiones se permitió implorar fervientemente al anciano que le dejara ir a trabajar junto a sus dos compañeros. Oliver was rendered the more what he had seen of the stern morality of the old gentleman’s c h a r a c t e r. W h e n e v e r t h e D o d g e r o r Charley Bates came home at night, 30 e m p t y - h a n d e d , h e w o u l d e x p a t i a t e with great vehemence on the misery of idle and lazy habits; and would enforce upon them the necessity of an active life, by sending them 35 s u p p e r l e s s t o b e d . O n o n e o c c a s i o n , indeed, he even went so far as to knock them both down a flight of stairs; but this was carrying out his virtuous precepts to an unusual 40 e x t e n t . Las ganas de Oliver de estar empleado de forma activa eran consecuencia de la severa moralidad que había observado en el carácter del viejo. Cada vez que el Lince o Charley Bates regresaban a casa con las manos vacías, disertaba con gran vehemencia acerca de la desgracia que constituían costumbres como la pereza o la holgazanería, y les inculcaba la necesidad de una vida hacendosa enviándoles a la cama sin cenar. En una ocasión llegó a lanzarlos a los dos un tramo de escaleras abajo, pero esto fue llevar sus preceptos virtuosos a un extremo inusual. At length, one morning, Oliver obtained the permission he had so eagerly sought. There had been no 45 h a n d k e r c h i e f s t o w o r k u p o n , f o r t w o or three days, and the dinners had been rather meagre. Perhaps these w e r e r e a s o n s f o r t h e o l d g e n t l e m a n ’s giving his assent; but, whether they 50 w e r e o r n o , h e t o l d O l i v e r h e m i g h t go, and placed him under the joint guardianship of Charley Bates, and h i s f r i e n d t h e D o d g e r. Por fin, una mañana Oliver obtuvo el permiso que había solicitado tan ansiosamente. Hacía dos o tres días que no había pañuelos con los que trabajar, y las cenas habían sido bastante exiguas. Quizá fuese ésta la razón por la cual el caballero dio su consentimiento; fuera así o no, el caso es que le había dicho a Oliver que pod í a i r, d e j á n d o l o b a j o l a c u s t o d i a compartida de Charley Bates y su amigo el Lince. The three boys sallied out; the Dodger with his coat-sleeves tucked up, and his hat cocked, as usual; Master Bates sauntering along with his hands in his pockets; and Oliver 60 b e t w e e n t h e m , w o n d e r i n g w h e r e t h e y Los tres chicos partieron, el Lince con las mangas del abrigo remangadas y el sombrero medio caído, como de costumbre, el señor Bates paseándose con las manos en los bolsillos, y Oliver en medio de ellos 10 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter stern [person, look] severo; [reprimand] duro; [warning] serio; but he was made of sterner stuff pero él tenía un carácter más fuerte 25 a n x i o u s t o b e a c t i v e l y e m p l o y e d , b y 55 83 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo were going, and what branch of manufacture he would be instructed in, first. dos, preguntándose adónde irían y qué especialidad de fabricación le enseñarían en primer lugar. The pace at which they went, was s u c h a v e r y l a z y, i l l - l o o k i n g s a u n t e r [ w a l k s l o w l y, s t ro l l , d e a m b u l a r ] , that Oliver soon began to think his companions were going to deceive the old gentleman, by not going to work at all. The Dodger had a v i c i o u s p r o p e n s i t y, t o o , o f p u l l i n g the caps from the heads of small boys and tossing them down areas; while Charley Bates exhibited some very loose notions concerning the rights o f p r o p e r t y, b y p i l f e r i n g d i v e r s apples and onions from the stalls at the kennel sides, and thrusting them into pockets which were so surprisingly capacious, that they seemed to undermine his whole suit of clothes in every direction. These things looked so bad, that Oliver was on the point of declaring his intention of seeking his way back, in the best way he could; when his thoughts were suddenly directed into another channel, by a very mysterious change of behaviour on t h e p a r t o f t h e D o d g e r. Caminaban a un ritmo tan relajado y vago que Oliver pronto empezó a temer que sus compañeros decepcionarían al anciano por no llegar [97] siquiera al trabajo. El Lince tenía por v i c i o cierta propensión a quitarles las gorras de la cabeza a los niños y lanzarlas lejos de ellos, mientras que Charley Bates mostraba unas ideas muy libres en lo refer e n t e a los d e r e c h o s d e p r o p i e d a d , hurtando diversas manzanas y cebollas de los puestos cercanos a la perrera municipal e introduciéndoselas en los bolsillos, cuya capacidad era tan sorprendente que daba la impresión de que sus ropajes iban a estal l a r e n t o d a s d i r e c c i o n e s . Ta l e s comportami entos parecían tan reprobables que Oliver estaba a punto de declarar su intención de buscar el camino de vuelta a casa como mejor pudiera, cuando de pronto sus pensamientos tomaron otro rumbo debido a un cambio de actitud muy misterioso por parte del Lince. T hey were just emerging from a narrow court not far from the open 35 s q u a r e i n C l e r k e n w e l l , w h i c h i s y e t called, by some strange perversion of terms, ‘The Green’: when the Dodger made a sudden stop; and, laying his finger on his lip, drew his companions 40 back again, with the greatest caution and circumspection. Acababan de salir de un patio muy estrecho, no lejos de la plaza descubierta de Clerkenwell, que la gente denomina, por una extraña perversión de términos, «El Parque», cuando el Lince se detuvo de repente y, llevándose el dedo a los labios, empujó a sus compañeros hacia atrás con la mayor precaución y prudencia. ‘ W h a t ’s t h e m a t t e r ? ’ d e m a n d e d O l i v e r. —¿Qué sucede? ________ __ ____ ________ _ ‘ H u s h ! ’ r e p l i e d t h e D o d g e r. ‘Do you see that old cove at the book-stall?’ —¡Silencio! —replicó el Lince—. ¿Veis a aquel viejo que hay junto al puesto de libros? ‘The old gentleman over the way?’ said Oliver. ‘Yes, I see him.’ —¿El caballero del otro lado de la calle? —dijo Oliver—. Sí, le veo. 5 10 15 20 25 30 45 50 ‘ H e ’ l l d o , ’ s a i d t h e D o g e r. —Ése valdrá —dijo el Lince. ‘A prime plant,’ observed Master Charley Bates. —Es una buena pieza observó Charley Bates. Oliver looked from one to the o t h e r, w i t h t h e g r e a t e s t s u r p r i s e ; b u t 60 h e w a s n o t p e r m i t t e d t o m a k e a n y Oliver dirigió la mirada a uno y otro totalmente asombrado, pero no tuvo ocasión de hacer ninguna pre- 55 84 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo inquiries; for the two boys walked stealthily across the road, and slunk close behind the old gentleman towards whom his attention had been 5 directed. Oliver walked a few paces after them; and, not knowing whether to advance or retire, stood looking on in silent amazement. gunta, ya que los dos chicos cruzaron la calle sigilosamente y se situaron justo detrás del caballero del que habían hablado antes. Oliver dio algunos pasos tras ellos, pero como n o s a b í a s i a v a n z a r o r e t r o c e d e r, simplemente se quedó mirando con silenciosa estupefacción. The old gentleman was a very respectable-looking personage, with a powdered head and gold spectacles. He was dressed in a bottle-green coat with a black velvet collar; wore white trousers; and carried a smart bamboo cane under his arm. He had taken up a book from the stall, and t h e r e h e s t o o d , r e a d i n g a w a y, a s h a r d as if he were in his elbow-chair, in h i s o w n s t u d y. I t i s v e r y p o s s i b l e t h a t he fancied himself there, indeed; for it was plain, from his abstraction, that he saw not the book-stall, nor t h e s t r e e t , n o r t h e b o y s , n o r, i n s h o r t , anything but the book itself: which he was reading straight through: turning over the leaf when he got to the bottom of a page, beginning at the top line of the next one, and going regularly on, with the greatest interest and eagerness. El caballero tenía una apariencia muy respetable, pues tenía el pelo blanco y llevaba anteojos con monturas de oro, vestía un abrigo color verde oscuro con solapas de terciopelo negro y un pantalón blanco, y sostenía un bonito bastón de bambú bajo el brazo. Había cogido un libro del tenderete y permanecía allí de pie, leyendo atentamente como si estuviera sentado en el sillón de su estudio. De hecho, era muy probable que se [98] encontrase cómodo allí, ya que por su completa abstracción estaba claro que no era consciente ni del tenderete, ni de la calle, ni de los chicos; de nada, en resumen, más que del libro, que leía de un tirón, volviendo la hoja cada vez que llegaba al final de la página y empezando por la primera línea de la siguiente, avanzando con el mayor interés y entusiasmo. What was Oliver ’s horror and alarm as he stood a few paces off, 35 l o o k i n g o n w i t h h i s e y e l i d s a s w i d e open as they would possibly go, to see the Dodger plunge his hand into t h e o l d g e n t l e m a n ’s p o c k e t , a n d d r a w f r o m t h e n c e a h a n d k e r c h i e f ! To s e e 40 h i m h a n d t h e s a m e t o C h a r l e y B a t e s ; and finally to behold them, both running away round the corner at full speed! ¡Cuál sería el miedo y el sobres a l t o d e O l i v e r, m i e n t r a s e s p e r a ba a unos metros de distancia, observando con los ojos lo más abiertos posible, cuando [99] vio cómo el Lince introducía la mano en el bolsillo del caballero y sacaba un pañuelo, que le entregó a Charley Bates y con el cual ambos doblaron la esquina a toda velocidad! In a n i n s t a n t t h e w h o l e m y s t e r y of the hankerchiefs, and the watches, and the jewels, and the J e w , r u s h e d u p o n t h e b o y ’s m i n d . He stood, for a moment, with the 50 b l o o d s o t i n g l i n g [ h o r m i g u e o ] through all his veins from terror, that he felt as if he were in a burning fire; then, confused and frightened, he took to his heels; and, not 55 k n o w i n g w h a t h e d i d , m a d e o f f a s fast as he could lay his feet to the ground. En un solo instante, todo el misterio de los pañuelos, los relojes, las joyas y el judío pasó como un a ráfaga ante los ojos del niño. Se q u e d ó q u i e t o u n m o m e n t o , notando cómo la sangre le hervía en las venas del espanto, hasta el punto de que le parecía estar dentro de una hoguera. Después, confundido y asustado, echó a correr tan rápido como pudo sin saber lo que hacía. T h i s w a s a l l d o n e i n a m i n u t e ’s Todo esto ocurrió en el espacio de un minuto, y en el mismo instante en 10 15 20 25 30 45 60 space. In the very instant when Oliver 85 Dickens’ Oliver Twist began to run, the old gentleman, putting his hand to his pocket, and missing his handkerchief, turned sharp round. Seeing the boy scudding away 5 at such a rapid pace, he very naturally concluded him to be the depredator; and shouting ‘Stop thief!’ with all his might, made off after him, book in hand. tr. de J. Marco Borillo & equipo que Oliver empezó a correr, el caballero se metió la mano en el bolsillo y, al echar en falta el pañuelo, se volvió bruscamente. Al ver al niño que corría a tal velocidad, lógicamente dedujo que era el saqueador, y gritando «¡Al ladrón!» con todas sus fuerzas, se precipitó tras él con el libro en la mano. 10 But the old gentleman was not the only person who raised the hue-andc r y. T h e D o d g e r a n d M a s t e r B a t e s , unwilling to attract public attention 15 b y r u n n i n g d o w n t h e o p e n s t r e e t , h a d merely retured into the very first d o o r w a y r o u n d t h e c o r n e r. T h e y n o s o o n e r h e a r d t h e c r y, a n d s a w O l i v e r running, than, guessing exactly how 20 t h e m a t t e r s t o o d , t h e y i s s u e d f o r t h with great promptitude; and, shouting ‘Stop thief!’ too, joined in the pursuit like good citizens. Pero el anciano no fue el único en levantar clamor: el Lince y el señor Bates, para evitar llamar la atención pública corriendo en plena calle, se habían limitado a refugiarse en el primer portal que encontraron nada más torcer la esquina. Tan pronto como oyeron el grito y vieron correr a Oliver, adivinaron exactamente lo que había ocurrido y, lanzándose a la carrera con la mayor prontitud al grito de «¡Al ladrón!», se unieron a la persecución como buenos ciudadanos. Although Oliver had been brought up by philosophers, he was not theoretically acquainted with the beautiful axiom that selfpreservation is the first law of 30 n a t u r e . I f h e h a d b e e n , p e r h a p s h e would have been prepared for this. Not being prepared, however, it alarmed him the more; so away he went like the wind, with the old 35 g e n t l e m a n a n d t h e t w o b o y s r o a r i n g and shouting behind him. Aunque Oliver se había criado rodeado de filósofos, éstos no le habían enseñado la base teórica de su hermosa doctrina, según la cual la propia conservación es la primera ley de la naturaleza. De ser así, quizá hubiera estado preparado para esto. Sin embargo, como no era éste el caso, su pánico fue mucho mayor, y continuó corriendo como alma que lleva el diablo, con el anciano y los dos chicos bramando y gritando en sus talones. ‘ S t o p t h i e f ! St o p t h i e f ! ’ T h e r e i s a magic in the sound. The tradesman 40 l e a v e s h i s c o u n t e r, a n d t h e c a r - m a n his waggon; the butcher throws down his tray; the baker his basket; the milkman his pail; the errand-boy his parcels; the school-boy his marbles; 45 t h e p a v i o u r h i s p i c k a x e ; t h e c h i l d h i s b a t t l e d o r e . Aw a y t h e y r u n , p e l l - m e l l , h e l t e r- s k e l t e r a t r o p e l l a d a m e n t e h e l t e r- s k e l t e r , s l a p - d a s h : t e a r i n g , yelling, screaming, knocking down the passengers as they turn 50 t h e c o r n e r s , r o u s i n g u p t h e d o g s , and astonishing the fowls: and streets, squares, and courts, reecho with the sound. « ¡Al ladrón, al ladrón! » Estas palabras producen un efecto mágico. El comerciante sale del mostrador y el carretero se baja del carro, el carnicero deja caer la bandeja, el panadero suelta la cesta y el lechero el cántaro, el recadero tira los paquetes, el escolar abandona las canicas, el obrero deja el pico, el niño arroja la raqueta: allá corren, a la desbandada, a la carrera, al galope, aullando, chillando y gritando, derribando a los peatones [100] al doblar las esquinas, enfureciendo a los perros, espantando a las gallinas, mientras el sonido retumba en las calles, en las plazas, en los patios. ‘Stop thief! Stop thief!’ The cry is taken up by a hundred voices, and the crowd accumulate at every t u r n i n g . Aw a y t h e y f l y, s p l a s h i n g through the mud, and rattling along 60 t h e p a v e m e n t s : u p g o t h e w i n d o w s , ¡Al ladrón, al ladrón! » Un centenar de voces secundan el grito, la muchedumbre se va acumulando en cada esquina. Allá vuelan, salpicando en el fango, haciendo temblar el empedrado; las venta- 25 55 86 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo out run the people, onward bear the mob, a whole audience desert Punch in the very thickest of the plot, and, joining the rushing throng, swell the 5 shout, and lend fresh vigour to the c r y, ‘ S t o p t h i e f ! S t o p t h i e f ! ’ nas se abren, la gente sale, la mult i t u d a v a n z a . To d o e l p ú b l i c o abandona a Polichinela en mitad d e l a f u n c i ó n y, u n i é n d o s e a l a multitud apresurada, infla el grito: ¡Al ladrón, al ladrón! ». ‘Stop thief! Stop thief!’ There is a passion FOR HUNTING 10 S O M E T H I N G d e e p l y i m p l a n t e d i n the human breast. One wretched breathless child, panting with exhaustion; terror in his looks; agaony in his eyes; large drops of 15 p e r s p i r a t i o n s t r e a m i n g d o w n h i s face; strains every nerve to make head upon his pursuers; and as they follow on his track, and gain upon him every instant, they hail 20 h i s d e c r e a s i n g s t r e n g t h w i t h j o y . ‘ S t o p t h i e f ! ’ Ay, s t o p h i m f o r God’s sake, were it only in mercy! «¡Al ladrón, al ladrón!» La obsesión por ir a la caza de algo está profundamente arraigada en el interior del ser humano. Un niño desdichado y sin aliento, que jadea exhausto, con la mirada llena de terror, los ojos llenos de agonía, la cara surcada por grandes gotas de sudor, tensa cada nervio al máximo para sacar ventaja a sus perseguidores; y éstos, que le siguen el rastro, y se acercan más a cada paso, vitorean su debilidad creciente con voces cada vez más fuertes, y claman y gritan de alegría: « ¡Al ladrón! ». ¡Deténganlo, por el amor de Dios, aunque sólo sea por piedad! 25 Stopped at last! A clever b l o w. H e i s d o w n u p o n t h e pavement; and the crowd eagerly gather round him: each new comer, jostling and struggling 30 w i t h t h e o t h e r s t o c a t c h a glimpse. ‘Stand aside!’ ‘Give him a little air!’ ‘ N onsense! he don’t deserve it.’ ‘Where’s the gentleman?’ 35 ‘ H e r e h i s i s , c o m i n g d o w n t h e s t r e e t . ’ ‘Make room there for the gentleman!’ ‘ I s t h i s t h e b o y, s i r ! ’ ‘ Ye s . ’ Detenido, por fin. Un golpe maestro. Está tendido en el suelo y la multitud se amontona ansiosa en torno a él, los que van llegando empujan y forcejean con los demás intentando vislumbrar algo. —¡Apártense! —¡Déjenle respirar! —¡Ni hablar! No lo merece. —¿Dónde está el caballero? —Aquí viene, bajando la calle. —¡Abran paso al caballero! —¿Es este chico, señor? —Sí. O l i v e r l a y, c o v e r e d w i t h mud and dust, and bleeding from the mouth, looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him, 45 w h e n t h e o l d g e n t l e m a n w a s officiously dragged and pushed into the circle by the foremost of the pursuers. Oliver estaba tirado en el suelo, cubierto de barro y polvo y sangrando por la boca, mirando extraviado las caras que se amontonaban a su alrededor, cuando los perseguidores más adelantados arrastraron y empujaron diligentemente hacia el interior del círculo al caballero, que respondió así a las acuciantes preguntas. ‘ Ye s , ’ s a i d t h e g e n t l e m a n , ‘ I a m afraid it is the boy.’ —Sí —dijo el anciano en tono benevolente—, me temo que es él. ‘Afraid!’ murmured the crowd. ‘ T h a t ’s a g o o d ‘ u n ! ’ —¡Se teme! —murmuró el gentío— . ¡Ésa sí que es buena! ‘Poor fellow!’ said the gentleman, ‘he has hurt himself.’ [101] —¡Pobre chico! —dijo el caballero—, se ha hecho daño. ‘I did that, sir,’ said a great fellow, stepping —He sido yo, señor —declaró un muchachote desgarbado dando un paso 40 50 55 60 l u b b e r l y 87 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo forward; ‘and preciously I cut my knuckle agin’ his mouth. I s t o p p e d h i m , s i r. ’ hacia delante—, y bien que me he herido en los nudillos al estampárselos contra la boca. Yo le detuve, señor. 5 The follow touched his hat with a grin, expecting something for his pains; but, the old gentleman, eyeing him with an expression of dislike, look anxiously round, as 10 i f h e c o n t e m p l a t e d r u n n i n g a w a y himself: which it is very possible he might have attempted to do, and thus have afforded another chase, had not a police officer 15 ( w h o i s g e n e r a l l y t h e l a s t p e r s o n to arrive in such cases) at that moment made his way through the crowd, and seized Oliver by the collar. 20 ‘Come, get up,’ said the man, roughly. El muchacho se llevó la mano al sombrero con una sonrisilla, esperando algo a cambio de su diligencia, pero el caballero le lanzó una mirada de aversión y miró nervioso a su alrededor, como si contemplara la idea de huir él también, dando así lugar a una nueva persecución; algo que muy probablemente hubiera sucedido de no ser porque un oficial de policía (que en estos casos es siempre la última persona en llegar) se abrió paso entre la multitud y, agarrando a Oliver por el cuello de la camisa, le ordenó con brusquedad: — Ve n g a , l e v á n t a t e . ‘It wasn’t me indeed, sir. Indeed, indeed, it was two other boys,’ said Oliver, clasping his 25 h a n d s p a s s i o n a t e l y , a n d l o o k i n g round. ‘They are here somewhere.’ —No he sido yo, se lo aseguro, señor. Han sido otros dos chicos, de verdad —dijo Oliver, retorciéndose las manos con desesperación y mirando a su alrededor—; tienen que estar por aquí cerca. ‘Oh no, they ain’t,’ said the He meant this to be ironical, but it was true besides; for the Dodger and Charley Bates had filed off down the first convenient court they came to. 35 ‘Come, get up!’ —Pues me parece que ya se han ido —dijo el oficial en tono irónico, pero resultó que era verdad, ya que el lince y Charley Bates se habían dado a la fuga por el primer callejón que habían creído conveniente—. Venga, levántate. ‘Don’t hurt him,’ said the old g e n t l e m a n , c o m p a s s i o n a t e l y. —No le haga daño —dijo el anciano con gesto compasivo. 40 ‘Oh no, I won’t hurt him,’ replied the of ficer, tearing his jacket half off his back, in proof thereof. ‘Come, I know you; it w o n ’ t d o . Wi l l y o u s t a n d u p o n y o u r 45 l e g s , y o u y o u n g d e v i l ? ’ Ah, no, no le haré daño —replicó el oficial, y como prueba de ello desgarró la chaqueta de Oliver hasta la mitad de la espalda—. Vamos, que ya te veo venir, pero no te va a servir de nada. Quieres ponerte derecho, diablillo? Oliver, who could hardly stand, made a shift to raise himself on his feet, and was at once lugged along 50 t h e s t r e e t s b y t h e j a c k e t - c o l l a r, a t a rapid pace. The gentleman walked on w i t h t h e m b y t h e o f f i c e r ’s s i d e ; a n d as many of the crowd as could achieve the feat, got a little ahead, 55 a n d s t a r e d b a c k a t O l i v e r f r o m t i m e to time. The boys shouted in triumph; and on they went. Oliver apenas podía tenerse en pie, pero se las arregló como pudo, y el oficial le arrastró por la calle a paso rápido, sujetándole del cuello de la chaqueta. El caballero caminaba junto a ellos, al lado del oficial, y parte de la muchedumbre se les adelantó unos metros y se volvían para mirar a Oliver de cuando en cuando. Así avanzaban, mientras la chiquillería voceaba llena de júbilo. 30 o f f i c e r . 60 88 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo 5 CHAPTER XI T R E AT S OF MR. FA N G [102] Capítulo XI THE POLICE 10 M A G I S T R AT E ; A N D F U R N I S H E S A S L I G H T SPECIMEN OF HIS MODE OF ADMINISTERING JUSTICE T h e o ff e n c e h a d b e e n c o m m i t t e d 15 w i t h i n t h e d i s t r i c t , a n d i n d e e d i n t h e immediate neighborhood of, a very notorious metropolitan police office. The crowd had only the satisfaction of accompanying Oliver through two 20 o r t h r e e s t r e e t s , a n d d o w n a p l a c e called Mutton Hill, when he was led b e n e a t h a l o w a r c h w a y, a n d u p a dirty court, into this dispensary of s u m m a r y j u s t i c e , b y t h e b a c k w a y. I t 25 w a s a s m a l l p a v e d y a r d i n t o w h i c h they turned; and here they encountered a stout man with a bunch of whiskers on his face, and a bunch of keys in his hand. Del señor Fang, el juez de paz, con una pequeña muestra de su modo de administrar la justicia Como el delito se cometió en el mismo distrito de una oficina muy conocida de la policía metropolitana (de hecho, muy cerca de ella), la multitud tuvo únicamente la satisfacción de acompañar a Oliver dos o tres calles hasta llegar a un lugar llamado Mutton Hill. Allí le condujeron por una bóveda baja y un patio sucio a este dispensario de justicia sumaria por la puerta de atrás. Entraron en un pequeño patio empedrado y allí encontraron a un hombre corpulento y bigotudo con un manojo de llaves. 30 ‘ W h a t ’s t h e m a t t e r n o w ? ’ s a i d t h e m a n c a r e l e s s l y. —¿Qué es lo que pasa? —dijo el hombre, desinteresado. ‘ A y o u n g f o g l e - h u n t e r, ’ r e p l i e d 35 t h e m a n w h o h a d O l i v e r i n c h a r g e . —Un raterillo —contestó el h o m b r e a c a rg o d e O l i v e r. ‘ A r e y o u t h e p a r t y t h a t ’s b e e n robbed, sir?’ inquired the man with the keys. —¿Es usted la víctima del robo, caballero? —preguntó el hombre de las llaves. ‘ Ye s , I a m , ’ r e p l i e d t h e o l d gentleman; ‘but I am not sure that this boy actually took the handkerchief. I—I would rather not 45 p r e s s t h e c a s e . ’ —Sí, señor —respondió el caballero—, pero no estoy seguro de que este niño sea quien me robó el pañuelo. Yo... yo casi preferiría no presentar cargos. ‘Must go before the magistrate n o w, s i r, ’ r e p l i e d t h e m a n . ‘ H i s worship will be disengaged in half a 50 m i n u t e . N o w, y o u n g g a l l o w s ! ’ —Pues ahora debe comparecer ante el juez, caballero —respondió el hombre—. Su señoría estará libre en seguida. ¡Vamos, carne de horca! This was an invitation for Oliver to enter through a door which he unlocked as he spoke, and which led 55 i n t o a s t o n e c e l l . H e r e h e w a s searched; and nothing being found upon him, locked up. Con estas palabras invitó a Oliver a entrar en una celda de piedra cuya puerta abrió mientras hablaba. Aquí le registraron y, c o m o n o l e e n c o n t r a r o n n a d a encima, le encerraron. This cell was in shape and size Por el tamaño y la forma, la celda se parecía a una bodega, aunque era 40 60 s o m e t h i n g l i k e a n a r e a c e l l a r , o n l y 89 Dickens’ Oliver Twist not so light. It was most intolably dirty; for it was Monday morning; and it had been tenanted by six drunken people, who had been locked 5 up, elsewhere, since Saturday night. But this is little. In our stationhouses, men and women are every night confined on the most trivial charges—the word is worth noting— 10 i n d u n g e o n s , c o m p a r e d w i t h w h i c h , those in Newgate, occupied by the most atrocious felons, tried, found g u i l t y, a n d u n d e r s e n t e n c e o f d e a t h , are palaces. Let any one who doubts 15 t h i s , c o m p a r e t h e t w o . tr. de J. Marco Borillo & equipo menos luminosa. Estaba más sucia de lo que nadie podría soportar, ya que era lunes por la mañana y allí habían estado presos unos seis borrachos desde el sábado por la noche, pero esto es un detalle sin importancia. En nuestras comisarías, se encarcela a hombres y mujeres por los delitos más triviales en mazmorra s t a l e s, q u e e n c o m p a r a c i ó n la prisión de Newgate, donde se encuentran los más atroces delincuentes juzgados, declarados culpables y condenados a muerte, es un palacio. Y si alguien tiene alguna duda, no tiene más que comparar. The old gentleman looked almost as rueful as Oliver when the key grated in the lock. He turned with a 20 s i g h t o t h e b o o k , w h i c h h a d b e e n t h e innocent cause of all this disturbance. h i m s e l f a s h e w a l k e d s l o w l y a w a y, tapping his chin with the cover of the book, in a thoughtful manner; ‘something that touches and interests 30 m e . C A N h e b e i n n o c e n t ? H e l o o k e d like—Bye the bye,’ exclaimed the old gentleman, halting very abruptly , a n d s t a r i n g u p i n t o t h e s k y, ‘Bless my soul!—where have I seen 35 s o m e t h i n g l i k e t h a t l o o k b e f o r e ? ’ [103] —El caso es que esa carita —se dijo el caballero alejándose pensativo mientras se daba pequeños toques en la barbilla con la cubierta del libro—tiene algo que me resulta conmovedor e interesante. Será inocente? Lo parecía... ¡Por cierto! —exclamó el caballero parándose en seco y mirando fijamente hacia el cielo—. ¿Dónde he visto, válgame Dios, una mirada como ésa? After musing for some minutes, the old gentleman walked, with the same meditative face, into a back 40 a n t e r o o m o p e n i n g f r o m t h e y a r d ; a n d there, retiring into a corner, called up before his mind’s eye a vast amphitheatre of faces over which a dusky curtain had hung for many 45 y e a r s . ‘ N o , ’ s a i d t h e o l d g e n t l e m a n , shaking his head; ‘it must be imagination. Tr a s q u e d a r s e p e n s a n d o d u r a n t e unos minutos, el caballero entró con el mismo semblante meditabundo en una antesala que daba al patio y allí, recogido en una esquina, evocó un inmenso anfiteatro de caras que permanecían ocultas tras un oscuro telón desde hacía años. —No —dijo el caballero sacudiendo la cabeza—, deben de ser imaginaciones mías. He wandered over them again. He Volvió a evocar aquellos rostros. Los había llamado a su presencia, pero no le resultó nada fácil disipar la nebulosa que los había ocultado durante tanto tiempo. Rememoró rostros amigos y enemigos, y muchos rostros casi desconocidos que miraban sin tapujos desde la muchedumbre; rostros de chicas jóvenes y radiantes que hoy eran ya ancianas; otros de quienes la tumba ya había convertido en espantosas presas, pero que la memoria, superior ‘ T h e r e i s s o m e t h i n g i n t h a t b o y ’s 25 f a c e , ’ s a i d t h e o l d g e n t l e m a n t o 50 h a d c a l l e d t h e m i n t o v i e w, a n d i t w a s not easy to replace the shroud that had so long concealed them. There were the faces of friends, and foes, and of many that had been almost 55 s t r a n g e r s p e e r i n g i n t r u s i v e l y f r o m the crowd; there were the faces of young and blooming girls that were now old women; there were faces that the grave had changed and 60 c l o s e d u p o n , b u t w h i c h t h e m i n d , 90 Dickens’ Oliver Twist musty con olor a humedad 1 mouldy. 2 of a mouldy or stale smell or taste. 3 stale, antiquated (musty old books). tr. de J. Marco Borillo & equipo s u p e r i o r t o i t s p o w e r, s t i l l d r e s s e d i n t h e i r o l d f r e s h n e s s a n d b e a u t y, calling back the lustre of the eyes, the brightness of the smile, the 5 beaming of the soul through its mask o f c l a y, a n d w h i s p e r i n g o f b e a u t y beyond the tomb, changed but to be heightened, and taken from earth only to be set up as a light, to shed a 10 s o f t a n d g e n t l e g l o w u p o n t h e p a t h to Heaven. al poder de ésta, seguía vistiendo con su belleza y frescura de antaño, invocando el brillo de sus ojos, la alegría de su sonrisa, el resplandor de su alma que atraviesa su máscara de arcilla, y hablando en susurros de la belleza más allá de la muerte, alterada para ser enaltecida, y arrancada de la tierra para ser luz que ilumine con suavidad y dulzura el camino hacia el cielo. But the old gentleman could recall no one countenance of which 15 O l i v e r ’s f e a t u r e s b o r e a t r a c e . S o , h e heaved a sigh over the recollections he awakened; and being, happily for himself, an absent old gentleman, buried them again in the pages of the 20 m u s t y b o o k . A pesar de todo, el caballero fue incapaz de evocar ningún semblante cuyos rasgos le recordasen a los de Oliver, así que suspiró a causa de los recuerdos que se habían despertado en él y, como, para su fortuna, era un hombre viejo y distraído, volvió a sumergirse en las páginas del mohoso libro. He was roused by a touch on the shoulder, and a request from the man with the keys to follow him into 25 t h e o f f i c e . H e c l o s e d h i s b o o k hastily; and was at once ushered into the imposing presence of the renowned Mr. Fang. Le sacó de su abstracción un golpecito en el hombro por parte del carcelero, que le invitaba a seguirle hasta la sala. Cerró el libro a toda prisa y el hombre le condujo por fin a la imponente presencia del renombrado señor Fang. 30 The office was a front parlour, with a panelled w a l l . M r. F a n g s a t b e h i n d a bar, at the upper end; and on one side the door was a sort of wooden pen in which poor little Oliver was already 35 deposited; trembling very much at the awfulness of the scene. La sala era exterior y tenía la pared panelada. El señor Fang estaba sentado [104] en el estrado, tras el banquillo, y a un lado de la puerta había una especie de redil en el que habían dejado a Oliver todo tembloroso ante lo espantoso de la escena. M r. F a n g w a s a l e a n , l o n g - b a c k e d , stiff-necked, middle-sized man, with 40 n o g r e a t q u a n t i t y o f h a i r, a n d w h a t he had, growing on the back and sides of his head. His face was stern, and much flushed. If he were really not in the habit of drinking rather 45 m o r e t h a n w a s e x a c t l y g o o d f o r h i m , he might have brought action against his countenance for libel, and have recovered heavy damages. El señor Fang era de mediana estatura y cabello ralo, y el poco que tenía le crecía por las sienes y la nuca. Su rostro era severo y colorado. Y si acaso no hubiera tenido el hábito de beber algo más de lo que le convenía, habría podido presentar una demanda contra su semblante por difamación e incluso le hubieran indemnizado por daños y perjuicios. The old gentleman bowed respectfully; and advancing to the magistrate’s desk, said suiting the action to the word , ‘ T h a t i s m y name and address, sir.’ He then 55 w i t h d r e w a p a c e o r t w o ; a n d , w i t h another polite and gentlemanly inclination of the head, waited to be questioned. El viejo caballero realizó una respetuosa reverencia, se adelantó hasta el estrado y, uniendo acción y palabra, dijo: —Éstos son mi nombre y dirección, señoría. Dicho esto, retrocedió un par de pasos y con otra amable inclinación de cabeza digna de un caballero esperó a que se le preguntara. N o w, i t s o h a p p e n e d t h a t M r. F a n g Pero resultó que el señor Fang, en 50 60 91 Dickens’ Oliver Twist was at that moment perusing a leading article in a newspaper of the morning, adverting to some recent decision of his, and commending him, for the 5 three hundred and fiftieth time, to the special and particular notice of the Secretary of State for the Home Department. He was out of temper; and h e l o o k e d u p w i t h a n a n g r y scowl . tr. de J. Marco Borillo & equipo ese preciso momento, estaba leyendo detenidamente un editorial del periódico de la mañana en el que se hacía alusión a una reciente sentencia suya y se llamaba la atención del ministro del Interior hacia su persona por enésima vez. Estaba de mal humor y, levantando la mirada con ojos encolerizados, preguntó: 10 ‘ W h o a r e y o u ? ’ s a i d M r. F a n g . —¿Quién es usted? The old gentleman pointed, with some surprise, to his card. El caballero señaló sorprendido la tarjeta. ‘ O f f i c e r ! ’ s a i d M r. F a n g , tossing the card contemptuously a w a y w i t h t h e n e w s p a p e r. ‘ W h o i s this fellow?’ —¡Alguacil! —exclamó el señor Fang, apartando desdeñosamente la tarjeta junto al periódico—. ¿Quién es este hombre? ‘My name, sir,’ said the old gentleman, speaking LIKE a gentleman, ‘my name, sir, is B r o w n l o w. P e r m i t m e t o i n q u i r e t h e 25 n a m e o f t h e m a g i s t r a t e w h o o f f e r s a gratuitous and unprovoked insult to a respectable person, under the protection of the bench.’ Saying this, M r. B r o w n l o w l o o k e d a r o u n d t h e 30 o f f i c e a s i f i n s e a r c h o f s o m e p e r s o n who would afford him the required information. Yo soy, señoría —contestó el caballero hablando como tal—, soy Brownlow, señoría. Y permítame preguntar cómo se llama el juez que profiere insultos gratuitos, bajo el amparo de la ley, a una persona respetable sin que ésta le haya provocado con anterioridad dicho lo cual, el señor Brownlow recorrió la oficina con la mirada como si buscase a alguien que le proporcionara la información solicitada. ‘ O f f i c e r ! ’ s a i d M r. F a n g , t h r o w i n g 35 t h e p a p e r o n o n e s i d e , ‘ w h a t ’s t h i s fellow charged with?’ —¡Alguacil! —dijo el señor Fang, echando el periódico a un lado—. ¿De qué se le acusa? ‘He’s not charged at all, your worship,’ replied the officer. ‘He appears 40 against this boy, your worship.’ —No es el acusado, señoría —respondió el alguacil—. Comparece contra el niño. His worshp knew this perfectly well; but it was a good annoyance, and a safe 45 o n e . Su señoría lo sabía perfectamente, pero pensó que ésa era una buena manera de indignar a alguien, además de una de las fáciles. ‘ A p p e a r s a g a i n s t t h e b o y, d o e s h e ? ’ s a i d M r. F a n g , s u r v e y i n g M r . Brownlow contemptuously from 50 h e a d t o f o o t . ‘ S w e a r h i m ! ’ [105] —Así es que comparece contra el niño, ¿no? —dijo el señor Fang, contemplándolo con desdén de pies a cabeza—. ¡Que preste juramento! ‘Before I am sworn, I must beg to say one word,’ said Mr. Brownlow; ‘and that is, that I really 55 n e v e r , w i t h o u t a c t u a l e x p e r i e n c e , could have believed—’ Antes de prestar juramento, pido permiso para decir unas palabras —inició Brownlow—: Yo nunca en mi vida, si no hubiera sufrido esta experiencia, habría creído... ‘Hold your tongue, sir!’ said Mr. Fang, peremptorily. —¡A callar, señor! —exigió el señor Fang perentoriamente. 15 20 60 92 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘I will not, sir!’ replied the old gentleman. —¡No me callo, señoría! —replicó el valiente caballero. ‘Hold your tongue this instant, or o f f i c e ! ’ s a i d M r. F a n g . ‘ Yo u ’ r e a n i n s o l e n t i m p e r t i n e n t f e l l o w. H o w dare you bully a magistrate!’ —¡Cállese inmediatamente o le expulso de la sala! —dijo el señor Fang—. Es usted un insolente y un deslenguado. ¡Cómo osa hablar asía un juez! ‘What!’ exclaimed gentleman, reddening. old —¡¿Qué?! —exclamó el señor Brownlow rojo de cólera. ‘Swear this person!’ said Fang to the clerk. not hear another 15 ‘ I ’ l l word. Swear him.’ —Que se le tome juramento —le dijo el señor Fang al secretario—. No quiero oír ni una palabra más. ¡Tómele juramento! M r. B r o w n l o w ’ s i n d i g n a t o n w a s greatly roused; but reflecting 20 p e r h a p s , t h a t h e m i g h t o n l y i n j u r e the boy by giving vent [dar salida] to it, he suppressed his feelings and submitted to be sworn at once. La indignación del señor Brownlow aumentó en gran medida, pero el caballero pensó que si le daba rienda suelta, únicamente conseguiría perjudicar al niño, por lo que se contuvo y prestó juramento al fin. ‘ N o w, ’ s a i d F a n g , ‘ w h a t ’ s t h e charge against this boy? What have y o u g o t t o s a y, s i r ? ’ —Y bien —dijo el señor Fang—, ¿de qué acusa a este pobre niño? ¿Qué es lo que tiene que declarar, caballero? ‘I was standing at a bookstall—’ 30 M r . B r o w n l o w b e g a n . —Estaba en un puesto de libros... comenzó el señor Brownlow. ‘ H o l d y o u r t o n g u e , s i r, ’ s a i d M r. F a n g . ‘ P o l i c e m a n ! W h e r e ’s t h e policeman? Here, swear this policeman. 35 Now, policeman, what is this?’ —¡A c a l l a r, s e ñ o r ! — d i j o e l s e ñor Fang—. ¡Agente! ¿Dónde está ese agente? Venga, tómele juramento al agente. Proceda, agente. The policeman, with becoming h u m i l i t y, r e l a t e d h o w h e h a d t a k e n the charge; how he had searched 40 O l i v e r , a n d f o u n d n o t h i n g o n h i s person; and how that was all he knew about it. El agente, con gesto humilde, relató cómo habían detenido a Oliver, cómo le habían registrado y no le habían encontrado nada encima y cómo eso era todo lo que él sabía sobre el asunto. 5 I’ll have you turned out of the 10 25 the witnesses?’ —¿Hay testigos? —preguntó el señor Fang. ‘None, your worship,’ replied the policeman. —No, señoría —respondió ___________. M r. F a n g s a t s i l e n t f o r s o m e minutes, and then, turning round to the prosecutor, said in a towering passion . El señor Fang permaneció callado unos minutos y fue entonces cuando, volviéndose hacia la acusación, gritó encolerizado: ‘Do you mean to state what your complaint against this boy is, man, or do you not? You have been sworn. Now, if you stand there, refusing to give evidence, I’ll punish you for disrespect 60 to the bench; I will, by—’ —¿Me puede decir de qué a c u s a a e s t e n i ñ o , s í o n o ? Ya se le ha tomado juramento. Si ahora usted se niega a testificar, le sancionaré por desacato a l t r i b u n a l . S e l o j u r o p o r. . . ‘Are there any 45 i n q u i r e d M r. F a n g . 50 towering descollante, creciente, elevada, altísimo, imponente, sobresaliendo 55 93 Dickens’ Oliver Twist sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker; deception by a false show of confidence in the strength of your cards I n (trampa) farol II adj (persona) directo,-a, franco, III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing when he started sweating, supe que estaba mintiendo cuando empezó a sudar 2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet on an inferior hand with the result that the opponent withdraws a winning hand tirarse un farol, farolear move; go bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo, bluntly direct and outspoken but good-natured; «a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged natural leader» 2 bluff, bold, sheer 3 bluff a perpendicular piece of rock or ground upright, peñasco, risco; a high steep bank (usually formed by river erosion) very steep, empinado, escarpado; having a prominent and almost vertical front; «a bluff headland»; «where the bold chalk cliffs of England rise»; «a sheer descent of rock» tr. de J. Marco Borillo & equipo By what, or by whom, nobody knows, for the clerk and jailor coughed very loud, just at the right 5 moment; and the former dropped a heavy book upon the floor, thus preventing the word from being h e a r d — a c c i d e n t l y, o f c o u r s e . Por qué o por quién, nadie lo sabe, ya que el secretario y el carcelero tosieron estrepitosamente en ese preciso momento y además al primero se le cayó un libro pesado, por lo que la palabra no pudo oírse; todo pura casualidad, por supuesto. 10 With many interruptions, and r e p e a t e d i n s u l t s , M r. B r o w n l o w contrived to state his case; observing that, in the surprise of the moment, he had run after the boy because he had 15 saw him running away; and expressing his hope that, if the magistrate should believe him, although not actually the thief, to be connected with the thieves, he would deal as leniently with him as 20 justice would allow. [106] Con muchas interrupciones y repetidos insultos, el señor Brownlow logró declarar y puntualizó que, con la sorpresa del momento, se fue tras el niño únicamente por haberlo visto correr, y añadió que esperaba que, si su señoría le creía relacionado con los ladrones, puesto que no era él mismo el ladrón, fuera tan indulgente en el castigo como la justicia le permitiera. ‘ H e h a s b e e n h u r t a l r e a d y, ’ s a i d the old gentleman in conclusion. ‘ A n d I f e a r, ’ h e a d d e d , w i t h g r e a t 25 e n e r g y, l o o k i n g t o w a r d s t h e b a r, ‘ I really fear that he is ill.’ —Ya le han hecho daño —dijo el caballero a modo de conclusión—. Y me temo que... —añadió enérgicamente dirigiéndose al banquillo—, mucho me temo que está enfermo. ‘ O h ! y e s , I d a r e s a y ! ’ s a i d M r. Fang, with a sneer. ‘Come, none of 30 y o u r t r i c k s h e r e , y o u y o u n g vagabond; they won’t do. What’s your name?’ —Sí, claro, ¡cómo no! —dijo el señor Fang con sarcasmo—. Aquí no quiero ni una de tus artimañas, picaruelo, no te funcionarán. ¿Cómo te llamas? Oliver tried to reply but his 35 t o n g u e f a i l e d h i m . H e w a s d e a d l y pale; and the whole place seemed turning round and round. Oliver intentó responder, pero le falló el habla. Estaba totalmente pálido y la sala le daba vueltas. ‘ W h a t ’s y o u r n a m e , y o u h a r d e n e d —¡Que cómo te llamas, sinvergüenza! —inquirió el señor Fang—. Alguacil, ¿cómo se llama? 40 s c o u n d r e l ? ’ d e m a n d e d M r . F a n g . ‘ O f f i c e r , w h a t ’s h i s n a m e ? ’ This was addressed to a b l u f f o l d f e l l o w, i n a s t r i p e d 45 w a i s t c o a t , w h o w a s s t a n d i n g b y t h e b a r. H e b e n t o v e r O l i v e r, a n d repeated the inquiry; but finding him really incapable of understanding the question; and knowing that his not 50 r e p l y i n g w o u l d o n l y i n f u r i a t e t h e magistrate the more, and add to the severity of his sentence; he hazarded a guess. Esta pregunta iba dirigida a un viejo bonachón con un chaleco a rayas que se encontraba al lado del banquillo. Éste se inclinó hacia Oliver y le repitió la pregunta, pero viendo que era incapaz hasta de comprenderla y sabiendo que si no respondía al juez, éste se enfurecería en extremo y la severidad de la sentencia no haría más que aumentar, se atrevió a responder al azar. ‘ H e s a y s h i s n a m e ’s To m W h i t e , your worship,’ said the kind-hearted t h i e f - t a k e r. — D i c e q u e s e l l a m a To m White, señoría —contestó el buen cazaladrones. ‘Oh, he won’t speak out, won’t Así es que no quiere hablar en voz alta, ¿eh? —dijo el señor Fang—. Muy 55 60 h e ? ’ s a i d F a n g . ‘ Ve r y w e l l , v e r y 94 Dickens’ Oliver Twist well. Where does he live?’ —Donde puede, señoría —contestó el alguacil fingiendo que era Oliver el que le daba la respuesta. ‘Has he any parents?’ inquired Mr. Fang. —¿Tiene padres? —preguntó el señor Fang. ‘ H e s a y s t h e y d i e d i n h i s i n f a n c y, your worship,’ replied the officer: h a z a r d i n g t h e u s u a l r e p l y. —Dice que murieron cuando era un bebé, señoría —se aventuró a responder con la típica historia. At this point of the inquiry, Oliver Llegados a este punto del interrogatorio, Oliver levantó la mirada suplicante e imploró en un murmullo un sorbo de agua. 15 r a i s e d h i s h e a d ; a n d , l o o k i n g r o u n d with imploring eyes, murmured a feeble prayer for a draught of water. ‘ St u f f a n d n o n s e n s e ! ’ s a i d M r. me.’ —¡Cuentos chinos! —reprendió el señor Fang—. Tú a mí no me tomas el pelo. ‘I think he really is ill, your worship,’ remonstrated t h e o f f i c e r. Yo creo que está enfermo de verdad, señoría —le reprochó el alguacil. 20 F a n g : ‘ d o n ’ t t r y t o m a k e a f o o l o f remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest); quejarse (= argue) discutir, objetar to remonstrate about something protestar contra algo; poner reparos a algo to remonstrate with somebody reconvenir a alguien bien, muy bien. ¿Dónde vive? ‘Where he can, your worship,’ replied the officer; again pretending 5 t o r e c e i v e O l i v e r ’s a n s w e r. 10 remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest; argue forcibly (remonstrated with them over the delays). 2 tr. (often foll. by that + clause) urge protestingly. Protestar, objetar, tr. de J. Marco Borillo & equipo 25 ‘ I k n o w b e t t e r, ’ s a i d M r. F a n g . —Tú qué sabrás —dijo el señor Fang. ‘ Ta k e c a r e o f h i m , o f f i c e r, ’ s a i d the old gentleman, raising his hands 30 i n s t i n c t i v e l y ; ‘ h e ’ l l f a l l d o w n . ’ [107] —Cuidado, alguacil —dijo el caballero, levantando instintivamente las manos—, se cae. ‘ S t a n d a w a y, o f f i c e r , ’ c r i e d F a n g ; ‘let him, if he likes.’ —¡Apártese! —gritó el señor Fang—. Que se caiga si le place. Oliver availed himself of the kind permission, and fell to the floor in a fainting fit. The men in the office looked at each other, but no one d a r e d t o s t i r. Oliver se acogió al permiso de su señoría y cayó al suelo víctima de un desvanecimiento. Los presentes en la sala se miraron, pero nadie se atrevió a mover ni un dedo. ‘I knew he was shamming ,’ said Fang, as if this were incontestable proof of the fact. ‘Let him lie there; he’ll soon be 45 t i r e d o f t h a t . ’ —Sabía que estaba fingiendo — dijo el señor Fang, como si lo ocurrido fuera una prueba incontestable del hecho—. Déjenlo ahí tirado. Ya se cansará del cuento. ‘How do you propose to deal with the case, sir?’ inquired the clerk in a low voice. —¿Cómo piensa proseguir con la causa, señoría? —preguntó el secretario en voz baja. ‘ S u m m a r i l y, ’ r e p l i e d M r . F a n g . ‘He stands committed for three months—hard labour of course. Clear the office.’ —Sumariamente —contestó el señor Fang—. Queda condenado a tres meses... de trabajos forzados, claro. Desalojen la sala. The door was opened for this purpose, and a couple of men were preparing to carry the insensible boy to his 60 c e l l ; w h e n a n e l d e r l y m a n o f Acto seguido se abrió la puert a y, a l t i e m p o q u e u n p a r d e hombres se disponían a recoger al niño i n c o n s c i e n t e p a r a l l e v a rlo a la celda, se precipitó en la 35 40 50 55 95 Dickens’ Oliver Twist decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. tr. de J. Marco Borillo & equipo decent but poor appearance, clad in an old suit of black, rushed hastily into the of fice, and advanced towards the bench. sala, en dirección al estrado, un anciano decente pero de apariencia pobre, vestido con traje negro. ‘Stop, stop! don’t take him away! F o r H e a v e n ’s s a k e s t o p a m o m e n t ! ’ cried the new comer, breathless with haste. —¡Alto, alto! No se lo lleven. Por el amor de Dios, un momento —clamó el recién llegado, sin aliento por las prisas. Although the presiding Genii in such an office as this, exercise a summary and arbitrary power over the liberties, the good name, the character, almost the lives, of Her 15 M a j e s t y ’s s u b j e c t s , e x p e c i a l l y o f t h e poorer class; and although, within such walls, enough fantastic tricks are daily played to make the angels blind with weeping; they are closed 20 t o t h e p u b l i c , s a v e t h r o u g h t h e medium of the daily press.(Footnote: O r w e r e v i r t u a l l y, t h e n . ) M r. F a n g was consequently not a little indignant to see an unbidden guest 25 e n t e r i n s u c h i r r e v e r e n t d i s o r d e r . Aunque los genios que presiden salas como ésta ejerzan un poder arbitrario y sumario sobre las libertades, el buen nombre, la reputación y prácticamente las vidas de los súbditos de Su Majestad, sobre todo los de las clases más pobres; y aunque entre dichas paredes se jueguen suficientes malas pasadas para que los ángeles lloren grandes lágrimas de sangre, estas salas están cerradas al público excepto a través de la prensa diaria. Por lo tanto el señor Fang se indignó no poco al ver a un espontáneo entrando en su sala de modo tan irreverente. ‘What is this? Who is this? Turn this man out. Clear the office!’ cried M r. F a n g . —¿Qué significa esto? ¿Quién es usted? Echen fuera a este hombre. Desalojen la sala —gritaba el señor Fang. ‘I WILL speak,’ cried the man; ‘I will not be turned out. I saw it all. I keep the book-stall. I demand to be s w o r n . I w i l l n o t b e p u t d o w n . M r. 35 F a n g , y o u m u s t h e a r m e . Yo u m u s t n o t r e f u s e , s i r. ’ —Quiero hablar —dijo el hombre— . No me va a echar. Lo he visto todo. Soy el responsable del puesto de libros. Quiero prestar juramento. No me harán callar. Señor Fang, tiene que escucharme. No puede negarse. The man was right. His manner was determined; and the matter was 40 g r o w i n g r a t h e r t o o s e r i o u s t o b e hushed up. El hombre estaba en lo cierto. Su conducta fue osada y decidida, además de que el caso estaba tomando un cariz demasiado serio para silenciarlo. ‘Swear the man,’ growled Mr. F a n g . w i t h a v e r y i l l g r a c e . ‘ N o w, 45 m a n , w h a t h a v e y o u g o t t o s a y ? ’ [108] —Tómele juramento — gruñó a regañadientes—. Y bien, ¿qué tiene que decir? ‘This,’ said the man: ‘I saw three boys: two others and the prisoner here: loitering on the opposite side 50 o f t h e w a y, w h e n t h i s g e n t l e m a n w a s reading. The robbery was committed b y a n o t h e r b o y. I s a w i t d o n e ; a n d I saw that this boy was perfectly amazed and stupified by it.’ Having 55 b y t h i s t i m e r e c o v e r e d a l i t t l e b r e a t h , the worthy book-stall keeper proceeded to relate, in a more coherent manner the exact c i r c u m s t a n c e s o f t h e r o b b e r y. —Lo siguiente —contestó el hombre—. He visto a tres niños, el prisionero y otros dos, ganduleando en la acera de enfrente mientras este caballero leía. Fue otro niño el que cometió el robo. Yo lo vi. Y también vi cómo este niño se quedaba atónito y estupefacto ante al robo. Una vez hubo recuperado el aliento, el respetable propietario del puesto de libros procedió a relatar las circunstancias exactas del robo de un modo más coherente. 5 10 30 60 96 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘Why didn’t you come here before?’ said Fang, after a pause. —¿Por qué razón no ha venido usted antes? —preguntó el señor Fang tras una pausa. 5 ‘I hadn’t a soul to mind the shop,’ replied the man. ‘Everybody who could have helped me, had joined in the pursuit. I could get nobody 10 t i l l f i v e m i n u t e s a g o ; a n d I ’ v e run here all the way.’ —No encontraba a nadie que me cuidara el puesto —contestó el hombre—. Toda la gente de confianza estaba en la persecución. Es más, no he podido encontrar a nadie hasta hace cinco minutos y ha sido entonces cuando he venido corriendo. ‘The prosecutor was reading, was he?’ inquired 15 F a n g , a f t e r a n o t h e r p a u s e . —De modo que la acusación estaba leyendo, ¿no es así? —preguntó el señor Fang tras otra pausa. ‘ Ye s , ’ r e p l i e d t h e m a n . ‘ T h e v e r y book he has in his hand.’ —Sí —contestó el hombre—. Ese mismo libro que tiene en las manos. ‘Oh, that book, eh?’ said Fang. ‘Is it paid for?’ —¡Ah! Ese libro, ¿verdad? —dijo el señor Fang—. Pero está pagado? ‘No, it is not,’ replied the man, with a smile. —No, señor —contestó el hombre esbozando una sonrisa. ‘Dear me, I forgot all about it!’ exclaimed the absent old g e n t l e m a n , i n n o c e n t l y. —¡Pero seré...! ¡Se me ha olvidado! —exclamó el despistado caballero inocentemente. ‘A nice person to prefer a charge against a poor boy!’ said Fang, with a comical effort to look humane. ‘I consider, sir, that you have obtained possession of that book, under very 35 s u s p i c i o u s and disreputable circumstances; and you may think yourself very fortunate that the owner of the property declines to prosecute. Let this be a lesson to 40 y o u , m y m a n , o r t h e l a w w i l l overtake you yet. The boy is discharged. Clear the office!’ —¡Y aún presenta cargos contra un pobre chiquillo! —comentó el señor Fang forzando una sonrisa para parecer humano—. En mi opinión, señor, usted ha tomado posesión del libro bajo circunstancias sospechosas y vergonzantes; es más, debería sentirse afortunado de que el dueño de la propiedad rehúse denunciarle. Confío en que esto le sirva de lección, caballero, o la ley caerá sobre usted. El niño queda libre de todos los cargos. Desalojen la sala. ‘D—n me!’ cried the old gentleman, —¡Maldita sea! —gritó el caballero, reventando de ira largo tiempo reprimida—. ¡Maldita sea! Le voy a... 20 25 30 45 bursting out with the rage he had kept down so long, ‘d—n me! I’ll—’ ‘Clear the office!’ said the magistrate. ‘Officers, do you hear? 50 Clear the office!’ —Desalojen la sala —bramó el juez—. Desalojen la sala, ¿o es que no me han oído? ¡Alguaciles! The mandate was obeyed; and the i n d i g n a n t M r. B r o w n l o w w a s convey ed out, with the book in one 55 h a n d , a n d t h e b a m b o o c a n e i n t h e other: in a perfect phrenzy of rage and defiance. He reached the yard; and his passion vanished in a m o m e n t . L i t t l e O l i v e r Tw i s t l a y o n 60 h i s b a c k o n t h e p a v e m e n t , w i t h h i s Se obedeció el mandato, pero al indignado señor Brownlow se le desalojó [109] con el libro en una mano y el bastón de bambú en la otra, preso de un arrebato de furia desafiante. Una vez hubo llegado al jardín, dicho arrebato se desvaneció de inmediato. El pequeño Oliver Twist yacía ten- 97 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo shirt unbuttoned, and his temples bathed with water; his face a deadly white; and a cold tremble convulsing his whole frame. dido en el suelo, le habían desabotonado la camisa y remojado las sienes con agua, estaba pálido como un cadáver y le temblaba todo el cuerpo. ‘Poor boy, poor boy!’ said M r. B r o w n l o w, b e n d i n g o v e r him. ‘Call a coach, s o m e b o d y, p r a y. D i r e c t l y ! ’ —¡Pobre criatura, pobre criatura! — dijo el señor Brownlow, inclinándose sobre Oliver—. Un coche, que alguien pida un coche. ¡Inmediatamente! A coach was obtained, and Oliver having been carefully laid on the seat, the old gentleman got in and sat h i m s e l f o n t h e o t h e r. El coche llegó y tumbaron a Oliver con sumo cuidado en un asiento; el caballero subió y se sentó en otro. ‘May I accompany you?’ said the b o o k - s t a l l k e e p e r, l o o k i n g i n . —¿Le puedo acompañar? —preguntó el librero echando un vistazo dentro. ‘Bless me, yes, my dear sir,’ forgot you. Dear, dear! I have this unhappy book still! Jump i n . P o o r f e l l o w ! T h e r e ’s n o time to lose.’ —Por Dios, sí, amigo —se apresuró a decir el señor Brownlow—. Ya me olvidaba de usted. Madre mía, madre mía. ¡Si todavía tengo el dichoso libro! Suba. Pobre hombre. No hay tiempo que perder. The book-stall keeper got into the coach; and away they drove. Y así pues, el librero subió al coche y se marcharon a toda prisa. CHAPTER XII [110] Capítulo XII IN WHICH OLIVER IS TAKEN BETTER CARE OF THAN De cómo Oliver es mejor cuidado que nunca, con algunos detalles relativos a cierto cuadro 5 10 15 20 s a i d M r . B r o w n l o w q u i c k l y . ‘ I 25 30 35 40 H E E V E R WA S B E F O R E . A N D I N W H I C H T H E N A R R AT I V E R E V E RT S TO T H E M E R RY O L D GENTLEMAN AND HIS YOUTHFUL FRIENDS. The coach rattled away, o v e r nearly the same ground as that which Oliver had traversed when he first entered London in company with the Dodger; and, turning a different way 50 when it reached the Angel at Isl i n g t o n , stopped at length before a neat house, in a quiet shady street near Pentonville. Here, a bed was prepared, w i t h o u t l o s s o f t i m e , i n w h i c h M r. 55 B r o w n l o w s a w h i s y o u n g c h a r g e carefully and comfortably deposited; and here, he was tended with a kindness and solicitude that knew no bounds. 45 solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención, celo solicitud request, application solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso 60 But, for many days, Oliver remained 98 El coche traqueteaba siguiendo aproximadamente el mismo camino que Oliver atravesó cuando llegó por primera vez a Londres junto con el Lince, pero al llegar al Angel de Islington cambió de dirección y se detuvo por fin frente una casa pulcra en una calle sombreada cerca de Pentonville. Se preparó al instante una cama en la que el señor Brownlow dispuso al niño de la manera más cómoda y cuidadosa, y allí fue atendido con una amabilidad y solicitud sin límites. Durante días, Oliver Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo insensible to all the goodness of his new friends. The sun rose and sank, and rose and sank again, and many times after that; and still the boy lay 5 stretched on his uneasy bed, dwindling away beneath the dry and wasting heat of fever. The worm does not work more surely on the dead body, than does this slow creeping fire upon the living 10 frame. fue inconsciente del sinfín de bondades de sus nuevos amigos. Muchas veces salió el sol y se puso, y salió y se puso de nuevo sin que lo viera el niño que permanecía tendido en la cama, agitado, presa de una fiebre que le consumía. We a k , a n d t h i n , a n d p a l l i d , h e awoke at last from what seemed to have been a long and troubled dream. 15 F e e b l y r a i s i n g h i m s e l f i n t h e b e d , with his head resting on his trembling arm, he looked anxiously around. Por fin, débil, pálido y delgado, salió de lo que parecía haber sido un sueño largo y penoso. Con sumo esfuerzo se incorporó en la cama, apoyó la cabeza en un brazo tembloroso y miró ansiosamente a s u a l r e d e d o r. ‘What room is this? Where have I b e e n b r o u g h t t o ? ’ s a i d O l i v e r. ‘ T h i s is not the place I went to sleep in.’ —¿Dónde estoy? ¿Dónde me han traído? —dijo Oliver—. Ésta no es la habitación donde me dormí. He uttered these words in a feeble they were overheard at once. The c u r t a i n a t t h e b e d ’s h e a d w a s h a s t i l y d r a w n b a c k , a n d a m o t h e r l y o l d l a d y, very neatly and precisely dressed, 30 r o s e a s s h e u n d r e w i t , f r o m a n a r m c h a i r c l o s e b y, i n w h i c h s h e h a d b e e n sitting at needle-work. Musitó estas palabras con voz queda, pues se encontraba extenuado, pero sin embargo le oyeron a la primera, porque la cortina de la cama se abrió de inmediato y apareció una señora de cierta edad y de aspecto maternal y pulcro que, al tiempo que descorría la cortina, se levantó rápidamente de la butaca en la que se encontraba haciendo calceta. ‘ H u s h , m y d e a r, ’ s a i d t h e o l d l a d y 35 s o f t l y. ‘ Yo u m u s t b e v e r y q u i e t , o r you will be ill again; and you have been very bad,—as bad as bad could be, pretty nigh [near]. Lie down again; there’s a dear!’ 40 Wi t h t h o s e w o r d s , t h e o l d l a d y v e r y g e n t l y p l a c e d O l i v e r ’s h e a d u p o n the pillow; and, smoothing back his hair from his forehead, looked so kindly and loving in his face, that 45 h e c o u l d n o t h e l p p l a c i n g h i s l i t t l e withered hand in hers, and drawing it round his neck. —No hables, mi vida —dijo la señora en voz baja—. Estate quietecito o enfermarás de nuevo. Has estado muy malito, todo l o m a l i t o q u e s e p u e d e e s t a r, pequeño. Túmbate, cariño. Y con estas palabras la señora le colocó a Oliver la cabeza sobre la almohada y le retiró el pelo de la frente en tanto que le miraba con tal cariño y atención que el niño no pudo evitar poner la debilitada manita sobre la de ella y rodearle el cuello con los brazos. ‘ S a v e u s ! ’ s a i d t h e o l d l a d y, w i t h little dear it is. Pretty creetur! What would his mother feel if she had sat by him as I have, and could see him now!’ [111] —¡Jesús! —exclamó la mujer con lágrimas en los ojos—. Qué niño tan agradecido. ¡Criaturita! ¿Qué sentiría su madre si lo hubiera velado como lo he hecho yo y pudiera ver esto? ‘Perhaps she whispered Oliver, together; ‘perhaps I almost feel as if —Puede que me esté viendo —susurró Oliver, juntando las manos—. Puede que se haya sentado junto a mí. Me parece como si la sintiera. 20 25 v o i c e , b e i n g v e r y f a i n t a n d w e a k ; b u t 50 t e a r s i n h e r e y e s . ‘ W h a t a g r a t e f u l 55 does see me,’ folding his hands she has sat by me. she had.’ 60 99 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ T h a t w a s t h e f e v e r, m y d e a r, ’ s a i d t h e o l d l a d y m i l d l y. —Eso es por la fiebre, mi vida — dijo la señora suavemente. ‘I suppose it was,’ replied way off; and they are too happy there, to come down to the bedside o f a p o o r b o y. B u t i f s h e k n e w I was ill, she must have pitied me, 10 e v e n t h e r e ; f o r s h e w a s v e r y i l l herself before she died. She can’t know anything about me though,’ added Oliver after a moment’s silence. ‘If she had seen me hurt, would have made here 15 i t sorrowful; and her face has always l o o k e d s w e e t a n d h a p p y, w h e n I h a v e d r e a m e d o f h e r. ’ —Supongo que sí —respondió Oliver—; porque el cielo queda muy lejos y además allí se es muy feliz para bajar a los pies del lecho de un niño pobre. No obstante, si ella hubiera sabido que estaba enfermo, se hubiera apiadado de mí, incluso estando donde está, ya que ella misma estuvo muy enferma antes de morir. Con todo, no debe de saber nada sobre mí —añadió Oliver tras un momento de silencio—, porque si hubiera visto cómo me pegaban, se hubiera sentido afligida, y siempre que la he visto en sueños aparecía alegre y feliz. 20 The old lady made no reply to this; but wiping her eyes first, and her spectacles, which lay on the counterpane, afterwards, as if they were part and parcel of those features, 25 b r o u g h t s o m e c o o l s t u f f f o r O l i v e r t o drink; and then, patting him on the cheek, told him he must lie very quiet, or he would be ill again. Sin dar contestación alguna, la señora se secó las lágrimas primero y las gafas, que había dejado sobre la colcha, después, como si las gafas fueran parte integrante de los ojos; acto seguido, le trajo algo fresco para beber y le dijo que debía acostarse y quedarse muy tranquilo o se pondría enfermo de nuevo. So, Oliver kept very still; partly because he was anxious to obey the kind old lady in all things; and p a r t l y, t o t e l l t h e t r u t h , b e c a u s e h e was completely exhausted with what 35 h e h a d a l r e a d y s a i d . H e s o o n f e l l i n t o a gentle doze, from which he was awakened by the light of a candle: which, being brought near the bed, showed him a gentleman with a very 40 l a r g e a n d l o u d - t i c k i n g g o l d w a t c h i n his hand, who felt his pulse, and said h e w a s a g r e a t d e a l b e t t e r. Así pues, Oliver se quedó bien quieto, en parte porque no quería en modo alguno desobedecer a aquella mujer tan agradable y, a decir verdad, en parte porque se encontraba completamente exhausto tras las pocas palabras que ya había pronunciado. Pronto quedó sumido en un dulce sueño, del que despertó gracias a la luz de una vela que había acercado a la cama un caballero con un ruidoso reloj de oro en la mano que le tomó el pulso y le dijo que ya estaba muchísimo mejor. ‘ Yo u A R E a g r e a t d e a l b e t t e r, a r e not, my dear?’ said the gentleman. — T ú e s t á s m u c h í s i m o m e j o r, ¿verdad, pequeño? —preguntó el caballero. ‘ Ye s , t h a n k y o u , s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r. —Sí, gracias, señor —respondió Oliver. ‘ Ye s , I k n o w y o u a r e , ’ s a i d t h e g e n t l e m a n : ‘ Yo u ’ r e h u n g r y t o o , a n ’ t you?’ —De nada —dijo el caballero—. A que tienes hambre, ¿eh? 5 O l i v e r, ‘ b e c a u s e h e a v e n i s a l o n g 30 45 y o u 50 55 ‘ N o , s i r, ’ a n s w e r e d O l i v e r. ‘Hem!’ said the gentleman. ‘No, I k n o w y o u ’ r e n o t . H e i s n o t h u n g r y, Mrs. Bedwin,’ said the gentleman: 60 l o o k i n g v e r y w i s e . 100 —No, señor —respondió Oliver. —¡Ejem! —dijo el caballero—. No, si ya lo sabía yo. No tiene hambre, señora Bedwin —dijo el caballero, con aspecto de saber mucho. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo The old lady made a respectful inclination of the head, which seemed to say that she thought the 5 doctor was a very clever man. The doctor appeared much of the same opinion himself. La señora asintió con una respetuosa inclinación de la cabeza, que reflejaba su idea de que el doctor era una persona muy inteligente. El doctor parecía compartir esa opinión. ‘ Yo u f e e l s l e e p y, d o n ’ t y o u , m y —Tienes sueño, ¿verdad, pequeño? —preguntó el doctor. 10 d e a r ? ’ s a i d t h e d o c t o r . ‘ N o , s i r, ’ r e p l i e d O l i v e r. ‘ N o , ’ s a i d t h e d o c t o r, w i t h a v e r y [112] —No, señor —contestó Oliver. n o t s l e e p y. N o r t h i r s t y. A r e y o u ? ’ —No —dijo el doctor, mirándole satisfecho y sagaz—. No tienes sueño. No tendrás sed, ¿verdad? ‘ Ye s , s i r, r a t h e r t h i r s t y, ’ a n s w e r e d O l i v e r. —Sí, la verdad es que un poco — respondió Oliver. ‘Just as I expected, Mrs. Bedwin,’ s a i d t h e d o c t o r. ‘ I t ’s v e r y n a t u r a l t h a t h e s h o u l d b e t h i r s t y. Yo u m a y give him a little tea, ma’am, and 25 s o m e d r y t o a s t w i t h o u t a n y b u t t e r . Don’t keep him too warm, ma’am; but be careful that you don’t let him be too cold; will you have the goodness?’ — Ta l y c o m o e s p e r a b a , s e ñ o r a Bedwin —dijo el doctor—. Es completamente normal que tenga sed. Puede usted darle un poco de té y unas rebanadas de pan tostado sin mantequilla. Procure que no esté muy abrigado, pero tampoco deje que se enfríe. ¿Será usted tan amable? 15 s h r e w d a n d s a t i s f i e d l o o k . ‘ Yo u ’ r e 20 30 T h e o l d l a d y d r o p p e d a c u r t s e y. The doctor, after tasting the cool stuff, and expressing a qualified approval of it, hurried away: his 35 b o o t s c r e a k i n g i n a v e r y i m p o r t a n t and wealthy manner as he went downstairs. La señora le hizo una reverenc i a . Y e l d o c t o r, t r a s p r o b a r l a b e bida fresca y dar su aprobación profesional, salió a toda prisa escaleras abajo, con las botas crujiendo al compás de su paso importante y próspero. O l i v e r d o z e d o ff a g a i n , s o o n a f t e r twelve o’clock. The old lady tenderly bade him good-night shortly afterwards, and left him in charge of a fat old woman who had just come: 45 b r i n g i n g w i t h h e r , i n a l i t t l e b u n d l e , a small Prayer Book and a large nightcap. Putting the latter on her head and the former on the table, the old woman, after telling Oliver that 50 s h e h a d c o m e t o s i t u p w i t h h i m , drew her chair close to the fire and went off into a series of short naps, chequered at frequent intervals with sundry tumblings f o r w a r d , a n d 55 d i v e r s m o a n s a n d c h o k i n g s . These, however, had no worse effect than causing her to rub her nose very hard, and then fall asleep again. Al poco rato, Oliver se durmió de nuevo, y cuando des pert ó y a e r a c a s i m e d i a n o c h e . L a s e ñ o r a m a t e rnal se despidió de él hasta el día siguiente para confiarlo al cuidado de una señora vieja y gorda que acababa de llegar y que traía consigo envuelto en un fardo un libro de plegarias y un gran gorro de dorm i r. P o n i é n d o s e e l s e g u n d o e n l a cabeza y el primero sobre la mesa, y tras decirle a Oliver que estaba a l l í p a r a ve l a r l e , s e a c e r c ó a l a chimenea y se entregó a una ser i e d e c a b e z a d a s i n t e r c a l a d a s con f re c u e n t e s i n c l i n a c i o n e s h a c i a delante y gemidos y atragantamientos varios cuyo peor efecto no era otro que el de frotarse la nariz con fuerza y volver a dormirse. And thus the night crept slowly Y así, lentamente, fue avanzando 40 t h i s ; w h e n h e a w o k e , i t w a s n e a r l y sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not mentioned individually. 60 101 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo on. Oliver lay awake for some time, counting the little circles of light which the reflection of the rushlightshade threw upon the ceiling; or 5 tracing with his languid eyes the intricate pattern of the paper on the wall. The darkness and the deep stillness of the room were very solemn; as they brought into the 10 b o y ’s m i n d t h e t h o u g h t t h a t d e a t h had been hovering there, for many days and nights, and might yet fill it with the gloom and dread of his awful presence, he turned his face 15 u p o n t h e p i l l o w , a n d f e r v e n t l y prayed to Heaven. la noche. Oliver permaneció despierto algún tiempo, ocupado en contar los pequeños círculos de luz que la vela proyectaba sobre el techo, o siguiendo con su lánguida mirada la trama del papel de la pared. La oscuridad y la profunda quietud que reinaban en la habitación eran solemnes y, como le evocaban la idea de que la muerte había estado rondando por allí durante muchos días y muchas noches, y aún podía llenarla con el terror y la soledad de su horrible presencia, Oliver se refugió en la almohada y rezó al cielo una fervorosa oración. G r a d u a l l y, h e f e l l i n t o t h a t d e e p tranquil sleep which ease from 20 r e c e n t s u f f e r i n g a l o n e i m p a r t s ; that calm and peaceful rest which it is pain to wake from. Who, if this were death, would be roused again to all the struggles and 25 t u r m o i l s o f l i f e ; t o a l l i t s c a r e s f o r the present; its anxieties for the future; more than all, its weary recollections of the past! Poco a poco se fue hundiendo en ese sueño profundo y sereno que sólo proporciona el alivio del sufrimiento reciente, ese que ofrece tanta calma y tranquilidad y del que resulta doloroso d e s p e r t a r. S i e s o f u e r a l a m u e r t e , ¿quién querría despertar a las penalidades y batallas de la vida, a las preocupaciones del presente, a las inquietudes del porvenir y, lo que es más, a los pesados recuerdos del pasado? 30 It had been bright day, for hours, when Oliver opened his eyes; he felt cheerful and happy. The crisis of the disease was safely past. He belonged to 35 t h e w o r l d a g a i n . [113] Ya hacía horas que era de día cuando Oliver abrió los ojos, y al hacerlo experimentó una sensación de alegría y bienestar. Había superado lo peor de la enfermedad, estaba sano y salvo, y volvía a pertenecer al mundo. In three days’ time he was able to sit in an easy-chair, well propped up with pillows; and, as he was still too 40 w e a k t o w a l k , M r s . B e d w i n h a d h i m carried downstairs into the little h o u s e k e e p e r ’s r o o m , w h i c h b e l o n g e d t o h e r. H a v i n g h i m s e t , h e r e , b y t h e fire-side, the good old lady sat 45 h e r s e l f d o w n t o o ; a n d , b e i n g i n a state of considerable delight at s e e i n g h i m s o m u c h b e t t e r, f o r t h w i t h b e g a n t o c r y m o s t v i o l e n t l y. Al cabo de tres días, ya era capaz de sentarse en una poltrona bien provista de almohadas y, como se encontraba todavía muy débil para andar, la señora Bedwin hizo que lo transportaran abajo, al cuarto del ama de llaves, que era el suyo, y una vez instalado allí el niño, cerca de la chimenea, la buena señora se sentó también y, en un arrebato de alegría por verle muchísimo mejor, rompió a llorar a lágrima viva. 50 ‘Never mind me, my dear, ’ said the old lady; ‘I’m only having a r e g u l a r g o o d c r y. T h e r e ; i t ’s a l l o v e r now; and I’m quite comfortable.’ —No me hagas caso, mi vida — d i j o l a s e ñ o r a — . Ta n s ó l o e s u n a buena llorera. Mira, ya se me ha pasado. Ya me encuentro mejor. 55 ‘ Yo u ’ r e v e r y, v e r y k i n d t o m e , m a ’ a m , ’ s a i d O l i v e r. —Es us ted amabilís ima , se ñ o r a — d i j o O l i v e r. ‘ We l l , n e v e r y o u m i n d t h a t , m y d e a r, ’ s a i d t h e o l d l a d y ; ‘ t h a t ’s g o t 60 n o t h i n g t o d o w i t h y o u r b r o t h ; a n d —Bueno, déjalo estar, mi niño — dijo la señora—, que eso no tiene nada que ver con el caldo que te vas a to- 102 Dickens’ Oliver Twist heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill, appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp. with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it; disliked him heartily). (estar completamente harto) sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuertemente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, (thank) con efusión, (sing) con entusiasmo tr. de J. Marco Borillo & equipo it’s full time you had it; for the d o c t o r s a y s M r. B r o w n l o w m a y c o m e in to see you this morning; and we must get up our best looks, because 5 the better we look, the more he’ll be pleased.’ And with this, the old lady applied herself to warming up, in a little saucepan, a basin full of broth: strong enough, Oliver thought, to 10 f u r n i s h a n a m p l e d i n n e r , w h e n reduced to the regulation strength, for three hundred and fifty paupers, at the lowest computation. mar, que ya hace rato que es la hora, porque dice el doctor que puede que el señor Brownlow venga a verte esta mañana. Y debemos estar lo más guapos posible, pues cuanto más guapos estemos, más contento se pondrá él. Y sin perder tiempo, la señora se puso a calentar en una olla un cazo de caldo lo suficientemente espeso para proporcionar una comida copiosa, una vez rebajado a la espesura habitual, a trescientos cincuenta pobres, contando por lo bajo. 15 ‘Are you fond of pictures, dear?’ i n q u i r e d t h e o l d l a d y, s e e i n g t h a t Oliver had fixed his eyes, most i n t e n t l y, o n a p o r t r a i t w h i c h h u n g against the wall; just opposite his 20 c h a i r. —¿Te gustan los cuadros? —preguntó la señora al ver que Oliver tenía los ojos fijos en un retrato que colgaba de la pared de enfrente. ‘ I d o n ’t q u i t e k n o w, m a ’ a m , ’ s a i d Oliver, without taking his eyes from the canvas; ‘I have seen so few that 25 I h a r d l y k n o w . W h a t a b e a u t i f u l , mild face that lady’s is!’ —La verdad es que no lo sé, señora —dijo Oliver, sin apartar la mirada del lienzo—. He visto tan pocos cuadros que no sabría qué decirle. ¡Es que tiene una cara tan hermosa esa mujer! ‘ A h ! ’ s a i d t h e o l d l a d y, ‘ p a i n t e r s always make ladies out prettier than 30 t h e y a r e , o r t h e y w o u l d n ’ t g e t a n y custom, child. The man that invented the machine for taking likenesses might have known that w o u l d n e v e r s u c c e e d ; i t ’s a d e a l t o o 35 h o n e s t . A d e a l , ’ s a i d t h e o l d l a d y, laughing very heartily at her own acuteness. —¡Huy! —exclamó la señora—, los pintores siempre embellecen a las señoras porque, si no, no harían negocio, niño. El hombre que ha inventado esa máquina que te saca como eres debería haberse dado cuenta de que eso no tendrá éxito, es demasiado fiel. Demasiado —dijo la señora, carcajeándose __________ de su perspicacia. ‘Is—is that a likeness, ma’am?’ —¿Es... es eso un retrato, señora? —dijo Oliver. 40 s a i d O l i v e r . ‘ Ye s , ’ s a i d t h e o l d l a d y, l o o k i n g up for a moment from the broth; ‘ t h a t ’s a p o r t r a i t . ’ —Sí —dijo la señora, levantando un momento la vista del caldo— , es un retrato. ‘Whose, Oliver. asked [114] —¿De quién, señora? —preguntó Oliver. ‘ W h y, r e a l l y, m y d e a r , I d o n ’ t —Pues la verdad, cariño, no lo sé —contestó la señora de buen humor—. No es un retrato de nadie a quien tú o yo conozc a m o s , s u p o n g o . Te h a s q u e d a do fascinado, mi vida. 45 ma’am?’ 50 k n o w, ’ a n s w e r e d t h e o l d l a d y i n a g o o d - h u m o u r e d m a n n e r . ‘ I t ’s n o t a likeness of anybody that you or I k n o w, I e x p e c t . I t s e e m s t o s t r i k e y o u r f a n c y, d e a r . ’ 55 ‘ I t i s s o p r e t t y, ’ r e p l i e d O l i v e r. ‘ W h y, s u r e y o u ’ r e n o t a f r a i d o f it?’ said the old lady: observing in 60 g r e a t s u r p r i s e , t h e l o o k o f a w e w i t h 103 —Es tan... tan hermosa —dijo Oliver. —Pero bueno, no le tendrás miedo por eso, ¿verdad? —preguntó la señora, al darse cuenta con gran sorpresa Dickens’ Oliver Twist which the painting. child regarded tr. de J. Marco Borillo & equipo the 5 del sobrecogimiento con el que el niño observaba el cuadro. De cómo Oliver es mejor cuidado que nunca, con algunos detalles relativos... 115 ‘Oh no, no,’ returned Oliver quickly; ‘but the eyes look so sorrowful; and where I sit, they 10 s e e m f i x e d u p o n m e . I t m a k e s my heart beat,’ added Oliver in a low voice, ‘as if it was alive, and wanted to speak to me, but couldn’t.’ —No, no —replicó rápidamente Oliver—. Sin embargo, la mirada parece triste, y además, desde donde estoy sentado, parece que la tenga fija en mí. Hace que se me acelere el corazón —añadió Oliver en un susurro—, como si estuviera viva y quisiera hablarme, pero no pudiera. ¿Falta texto inglés? 15 ‘Lord save us!’ exclaimed the old l a d y, s t a r t i n g ; ‘ d o n ’ t t a l k i n t h a t w a y, c h i l d . Yo u ’ r e w e a k a n d n e r v o u s a f t e r your illness. Let me wheel your chair 20 r o u n d t o t h e o t h e r s i d e ; a n d t h e n y o u won’t see it. There!’ said the old lady, suiting the action to the word; ‘you d o n ’ t s e e i t n o w, a t a l l e v e n t s . ’ — ¡ Ay , S e ñ o r ! — e x c l a m ó l a señora—. No hables de ese modo, niño, que estás débil y n e r v i o s o p o r l a e n f e r m e d a d . Te voy a dar media vuelta a la poltrona y así no verás el retrato. ¡Hala! —dijo uniendo acción y palabra—, ahora ya no lo ves. 25 Oliver DID see it in his mind’s eye as distinctly as if he had not altered his position; but he thought it better not to worry the kind old lady; so he smiled gently when she 30 l o o k e d a t h i m ; a n d M r s . B e d w i n , satisfied that he felt more comfortable, salted and broke bits of toasted bread into the broth, with all the bustle befitting so solemn a 35 p r e p a r a t i o n . O l i v e r g o t t h r o u g h i t with extraordinary expedition. He had scarcely swallowed the last spoonful, when there came a soft rap a t t h e d o o r. ‘ C o m e i n , ’ s a i d t h e o l d 40 l a d y ; a n d i n w a l k e d M r. B r o w n l o w. Pero Oliver sí que seguía viéndolo, con los ojos de la imaginación, de un modo tan vívido como si no le hubiesen cambiado de posición. Sin embargo, decidió no preocupar a la señora, por lo que cada vez que le miraba, él sonreía. Así pues, la señora Bedwin, satisfecha de que se sintiera más cómodo, preparó unos tostones, con todo el ajetreo propio de dicha preparación, y los echó al caldo. Oliver se encargó de ellos con diligencia y apenas se había llevado la última cucharada a la boca cuando llamaron a la puerta. —Adelante —dijo la señora, y entró el señor Brownlow. N o w, t h e o l d g e n t l e m a n c a m e i n as brisk as need be; but, he had no sooner raised his spectacles on his 45 f o r e h e a d , a n d t h r u s t h i s h a n d s b e h i n d the skirts of his dressing-gown to t a k e a g o o d l o n g l o o k a t O l i v e r, t h a n his countenance underwent a very great variety of odd contortions. 50 O l i v e r l o o k e d v e r y w o r n a n d shadowy from sickness, and made an ineffectual attempt to stand up, out of respect to his benefactor, which terminated in his sinking back into 55 t h e c h a i r a g a i n ; a n d t h e f a c t i s , i f t h e truth must be told, that Mr. B r o w n l o w ’s h e a r t , b e i n g l a r g e enough for any six ordinary old gentlemen of humane disposition, 60 f o r c e d a s u p p l y o f t e a r s i n t o h i s El caballero se acercó tan brioso como pudo, pero apenas se hubo alzado las gafas hasta la frente y se hubo llevado las manos a la espalda de su bata p a r a c o n t e m p l a r a O l i v e r, s u rostro comenzó a transformarse en una serie de extrañas muec a s . O l i v e r, a p e s a r d e e s t a r cansado y apagado por la enfermedad, intentó levantarse para presentar sus respetos a su b e n e f a c t o r, p e r o v o l v i ó a c a e r en la poltrona. Y es el caso que e l s e ñ o r B r o w n l o w, q u e t e n í a e l corazón más grande que seis caballeros de inclinaciones humanitarias juntos, hizo llegar una gran cantidad de lágrimas a sus 104 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo eyes, by some hydraulic process which we are not sufficiently philosophical to be in a condition to explain. ojos mediante un proceso hidráulico que aún no tenemos suficientes conocimientos para e x p l i c a r. ‘ P o o r b o y, p o o r b o y ! ’ s a i d M r . B r o w n l o w, c l e a r i n g h i s t h r o a t . ‘ I ’ m rather hoarse this morning, Mrs. Bedwin. I’m afraid I have caught 10 c o l d . ’ —¡Pobre niño! ¡Pobre niño! — exclamó, procurando aclarar la garganta—. Hoy tengo la voz ronca, señora Bedwin. Me temo que me he resfriado. ‘ I h o p e n o t , s i r, ’ s a i d M r s . Bedwin. ‘Everything you have had, h a s b e e n w e l l a i r e d , s i r. ’ —¡Dios no lo quiera! —contestó la señora Bedwin—. Toda la ropa que le he preparado estaba bien seca, señor. ‘ I d o n ’ t k n o w, B e d w i n . I d o n ’ t k n o w, ’ s a i d M r. B r o w n l o w ; ‘ I r a t h e r think I had a damp napkin at dinnertime yesterday; but never mind that. 20 H o w d o y o u f e e l , m y d e a r ? ’ —Pues, no sé, señora Bedwin, no sé —contestó el señor Brownlow—. Puede que ayer en la cena me tocase una servilleta húmeda, pero déjelo estar. ¿Cómo te encuentras, hijo? ‘ Ve r y h a p p y, s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r. ‘And very grateful indeed, sir, for your goodness to me.’ —Muy feliz, señor —respondió Oliver—. De hecho, muy agradecido por su bondad hacia mí, señor. ‘Good b y, ’ said Mr. B r o w n l o w, s t o u t l y. ‘ H a v e y o u given him any nourishment, Bedwin? Any slops, eh?’ [116] —Qué niño tan bueno —dijo el señor Brownlow con firmeza—. ¿Le h a d a d o u s t e d d e c o m e r, s e ñ o r a Bedwin? ¿Algún brebaje que otro? ‘He has just had a basin of beautiful strong broth, sir, ’ replied Mrs. Bedwin: drawing herself up s l i g h t l y, a n d l a y i n g s t r o n g e m p h a s i s 35 o n t h e l a s t w o r d : t o i n t i m a t e t h a t between slops, and broth will compounded, there existed no a f f i n i t y o r c o n n e c t i o n w h a t s o e v e r. Acaba de tomarse un tazón de caldo riquísimo, señor —respondió la señora Bedwin, irguiéndose ligeramente y enfatizando la palabra caldo para dejar bien claro que los brebajes y el caldo n o t e n í a n n a d a q u e v e r. ‘ U g h ! ’ s a i d M r. B r o w n l o w, w i t h a slight shudder; ‘a couple of glasses of port wine would have done him a g r e a t d e a l m o r e g o o d . Wo u l d n ’ t t h e y, To m W h i t e , e h ? ’ —¡Aj! —exclamó el señor Brownlow con un ligero escalofrío—. Un par de copas de vino blanco sí que te hubieran hecho mejorar. ¿Digo bien, Tom White? ‘ M y n a m e i s O l i v e r, s i r, ’ r e p l i e d the little invalid: with a look of great astonishment. — M e l l a m o O l i v e r, s e ñ o r — puntualizó el enfermo muy sorprendido. ‘Oliver,’ said Brownlow; ‘Oliver Oliver White, eh?’ —¡Oliver! —repitió el señor B r o w n l o w — . O l i v e r, ¿ q u é m á s ? White, ¿no? 5 15 25 30 40 45 50 Mr. what? ‘ N o , s i r, Tw i s t , O l i v e r Tw i s t . ’ —No, señor, Oliver Twist. 55 ‘Queer name!’ said the old gentleman. ‘What made you tell the magistrate your name was White?’ 60 105 —Qué nombre tan extraño —dijo el caballero—. ¿Y entonces por qué le dijiste al juez que tu nombre era Tom White? Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ I n e v e r t o l d h i m s o , s i r, ’ r e t u r n e d Oliver in amazement. This sounded so like a Yo no he dicho eso nunca, señor — afirmó asombrado. looked somewhat sternly in O l i v e r ’s f a c e . I t w as impossible to doubt him; there was truth in every one of its thin and sharpened l i n e a m e n t s f a c c i o n e s , r a s g o s 10 l i n e a m e n t s . Esta afirmación tenía tal apariencia de mentira que provocó que el señor Brownlow lanzara una mirada severa a Oliver. Sin embargo, era imposible dudar del niño; Oliver rezumaba sinceridad por todas y cada una de sus facciones. ‘ S o m e m i s t a k e , ’ s a i d M r . B r o w n l o w. B u t, although his motive for looking 15 s t e a d i l y a t O l i v e r n o l o n g e r existed, the old idea of the resemblance between his features and some familiar face came upon h i m s o s t r o n g l y, t h a t h e c o u l d n o t 20 w i t h d r a w h i s g a z e . —Debió de ser un equívoco — d i j o e l s e ñ o r B r o w n l o w. Pero, a pesar de que el motivo para mirar a Oliver con severidad ya había desaparecido, él continuó observándolo, ya que el recuerdo del parecido que mantenía con algún rostro familiar volvió con tanta fuerza que no podía evitarlo. ‘I hope you are not angry with me, s i r ? ’ s a i d O l i v e r, r a i s i n g h i s e y e s b e s e e c h i n g l y. —Espero que no se haya enfadado conmigo, señor —dijo Oliver, alzando la vista con expresión suplicante. ‘No, no,’ replied the old g e n t l e m a n . ‘ W h y ! w h a t ’s t h i s ? Bedwin, look there!’ —No, en absoluto —contestó el caballero—. Pero... apero qué ven mis ojos? ¡Señora Bedwin, mire esto! As he spoke, he pointed hastily to the picture over Oliver ’s head, and then to the b o y ’s f a c e . T h e r e w a s i t s l i v i n g c o p y. T h e e y e s , t h e h e a d , t h e 35 m o u t h ; e v e r y f e a t u r e w a s t h e same. The expression was, for the instant, so precisely alike, that the minutest line seemed copied with startling accuracy! Y así, mientras hablaba, señalaba con el índice alternativamente la cara de Oliver y el cuadro colocado sobre la cabeza del niño. Era su vivo retrato: los ojos, la cabeza, la boca, todos y cada uno de los rasgos. En ese instante, la expresión era tan similar que hasta la línea más minúscula parecía haber sido reproducida con una exactitud totalmente sobrenatural. 5 falsehood, that the old gentleman 25 30 40 Oliver knew not the cause of this s u d d e n e x c l a m a t i o n ; f o r, n o t b e i n g strong enough to bear the start it g a v e h i m , h e f a i n t e d a w a y. A 45 w e a k n e s s o n h i s p a r t , w h i c h a f f o r d s the narrative an opportunity of relieving the reader from suspense, in behalf of the two young pupils of the Merry Old Gentleman; and of 50 r e c o r d i n g — 55 60 106 Oliver no conocía el motivo de esta repentina exclamación, y puesto que no se sentía suficientemente fuerte para soportar el susto que le dio, se desmayó. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo [117] Capítulo XIII El relato vuelve a ocuparse del alegre anciano y de sus jóvenes amigos. Se presentan al inteligente lector nuevos personajes, con los cuales están relacionadas varias cuestiones agradables de la presente historia 5 T h a t w h e n t h e D o d g e r, a n d h i s accomplished friend Master Bates, joined in the hue-and-cry which was r a i s e d a t O l i v e r ’s h e e l s , i n consequence of their executing an illegal conveyance of M r. B r o w n l o w ’s p e r s o n a l p r o p e r t y, a s h a s been already described, they were actuated [alentar] by a very laudable and becoming regard for themselves; and forasmuch as the freedom of the subject and the liberty of the individual are among the first and proudest boasts of a true-hearted Englishman, so, I need hardly beg the reader to observe, that this action should tend to exalt them in the opinion of all public and patriotic men, in almost as great a degree as this strong proof of their anxiety for their own preservation and safety goes to corroborate and confirm the little code of laws which certain profound and sound-judging philosophers have laid down as the main-springs of all Nature’s deeds and actions: the said philosophers v e r y w i s e l y r e d u c i n g t h e g o o d l a d y ’s proceedings to matters of maxim and theory: and, by a very neat and pretty compliment to her exalted [lofty/ noble] wisdom and understanding, putting entirely out of sight any considerations of heart, or generous impulse and feeling. For, these are matters totally beneath a female who is acknowledged by universal admission to be far above the numerous little foibles and weaknesses of her sex. Cuando el Lince y su experto amigo el señor Bates, como ya se ha descrito con claridad en un capítulo anterior, se unieron al tropel que perseguía a Oliver como consecuencia del traslado ilegal de la propiedad personal del señor Brownlow, les movía, como ya tuvimos allí ocasión de observar, una loable y lógica consideración hacia sí mismos. Además, como la inmunidad del sujeto y la libertad individual son uno de los primeros y más altos motivos de orgullo del verdadero inglés, no me veo en la necesidad de rogar al lector que observe que esta acción ha de contribuir a exaltarlos en la opinión de todos los hombres públicos y patriotas, en casi la misma proporción en la que esta viva prueba de su inquietud por su propia conservación y seguridad corrobora y confirma el pequeño código legal que ciertos filósofos profundos de buen juicio han establecido como fuente primordial de todos los actos y acciones de la madre Naturaleza; y es que dichos filósofos han reducido sabiamente el proceder de esta buena señora a una cuestión de máximas y teorías, y han eliminado completamente, gracias a un elogio puro y hermoso de la exaltada sabiduría e inteligencia de la misma, todo lo relativo al corazón, al impulso o los sentimientos generosos, ya que estas cuestiones son absolutamente indignas de una mujer que, según se reconoce unánimemente, está muy por encima de las numerosas flaquezas y pequeñas debilidades de su sexo. If I wanted any further proof of the strictly philosophical nature of the conduct of these young gentlemen in their very delicate 55 p r e d i c a m e n t , I s h o u l d a t o n c e f i n d it in the fact (also recorded in a foregoing part of this narrative), of their quitting the pursuit, when the general attention was fixed upon 60 O l i v e r ; a n d m a k i n g i m m e d i a t e l y f o r Si yo necesitase alguna otra prueba del carácter estrictamente filosófico de la conducta de estos jóvenes caballeros, dada su delicada situación, la encontraría al momento en el hecho —también registrado en un lugar anterior de este relato— de que abandonaron la persecución una vez que la atención general se fijó en Oliver, y se encaminaron de inmediato a su casa por 10 15 actuate : 1 communicate motion to (a machine etc.). 2 cause the operation of (an electrical device etc.). 3 cause (a person) to act. activar 1. tr. Avivar, excitar, mover, acelerar. Animar, estimular, alentar, animar, estimular, alentar 20 25 30 35 40 45 foible 1 the weaker part of a sword’s blade from the forte to the tip, between the middle and point 2 : a minor flaw or shortcoming in character or behavior 2 idiosyncrasy, mannerism; a behavioral attribute that is distinctive and peculiar to an individual; debilidad, flaqueza, manía predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación difícil: having been robbed on her trip abroad, she was in a real predicament, como le robaron durante su viaje al extranjero, se encontró en un auténtico aprieto predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or embarrassing situation, quandary, plight. 2 Philos. a category in (esp. Aristotelian) logic. predicamento prestige, influence, standing, reputation. 50 107 Dickens’ Oliver Twist their home by the shortest possible cut. Although I do not mean to assert that it is usually the practice of renowned and learned sages, to shorten the road to any great conclusion (their course indeed being rather to lengthen the distance, by various circumlocations and discursive staggerings, like unto those in which drunken men under the pressure of a too mighty flow of ideas, are prone to indulge); still, I d o m e a n t o s a y, a n d d o s a y d i s t i n c t l y, that it is the invariable practice of many mighty philosophers, in carrying out their theories, to evince great wisdom and foresight in providing against every possible contingency which can be supposed at all likely to affect themselves. Thus, to do a great right, you may do a little wrong; and you may take any means which the end to be attained, will justify; the amount of the right, or the amount of the wrong, or indeed the distinction between the two, being left entirely to the philosopher concerned, to be settled and determined by his clear, comprehensive, and impartial view of his own particular case. el camino más corto posible. Porque, aunque no pretendo afirmar que sea práctica general de los sabios más eruditos y afamados acortar el camino para llegar a una gran conclusión, ya que, en realidad, su [118] procedimiento consiste en alargar la distancia mediante múltiples circunloquios y vacilaciones discursivas, semejantes a aquellas en que se muestran propensos a incurrir los borrachos bajo la influencia de un torrente de ideas demasiado impetuoso, sí que quiero decir, y lo digo sin rodeos, que es costumbre invariable en muchos filósofos, al llevar a la práctica sus teorías, dar mu e s t r a s d e gran sabiduría y previsión precaviéndose contra toda posible contingencia que tenga p r o b a bilidades de afectarlos. A sí pues, para hacer un gran bien, se puede hacer un pequeño mal, se pueden emplear todos aquellos medios que justifique el fin que ha de alcanzarse; la magnitud del bien o del mal, y hasta la distinción entre ambos, se deja totalmente al criterio del filósofo en cuestión, que la establece y determina mediante su clara, perspicaz e imparcial opinión sobre su caso particular. It was not until the two boys had s c o u r e d , w i t h g r e a t r a p i d i t y, t h r o u g h 35 a m o s t i n t r i c a t e m a z e o f n a r r o w streets and courts, that they ventured to halt beneath a low and dark a r c h w a y. H a v i n g r e m a i n e d s i l e n t here, just long enough to recover 40 b r e a t h t o s p e a k , M a s t e r B a t e s u t t e r e d an exclamation of amusement and delight; and, bursting into an uncontrollable fit of laughter, flung himself upon a doorstep, and rolled 45 t h e r e o n i n a t r a n s p o r t o f m i r t h . Sólo después de haber recorrido, a gran velocidad, un intrincado laberinto de angostas calles y callejuelas, los dos muchachos se aventuraron a detenerse, de común acuerdo, bajo un arco sombrío. Después de permanecer en silencio el tiempo suficiente para recuperar el aliento, el señor Bates lanzó una exc l a m a c i ó n d e b u e n h u m o r y g o z o y, r o m p i e n d o a r e í r a c a r c a jadas, se dejó caer sobre el umbral de una puerta y allí se revolcó por el suelo muerto de risa. ‘ W h a t ’s t h e m a t t e r ? ’ i n q u i r e d t h e D o d g e r. —¿Qué te pasa? —preguntó el lince. ‘Ha! ha! ha!’ roared Charley Bates. —¿¡Ja, ja, ja! —rugía Charley Bates. ‘ H o l d y o u r n o i s e , ’ re m o n s t r a t e d [ a r g u e d ] t h e D o d g e r, l o o k i n g 55 c a u t i o u s l y r o u n d . ‘ D o y o u w a n t t o b e grabbed, stupid?’ —¡Cállate! —replicó el Lince, mirando con precaución a su alrededor—. Quieres que te cojan, estúpido? ‘ I c a n ’ t h e l p i t , ’ s a i d C h a r l e y, ‘ I c a n ’ t h e l p i t ! To s e e h i m s p l i t t i n g 60 a w a y a t t h a t p a c e , a n d c u t t i n g r o u n d —Es que no lo puedo remediar — respondió Charley—. No lo puedo remediar. Cada vez que me lo veo correr, 5 10 15 20 25 30 scour 1 [floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= search) registrar; we scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscándole scour 1 a cleanse or brighten by rubbing, esp. with soap, chemicals, sand, etc. b (usu. foll. by away, off, etc.) clear (rust, stains, reputation, etc.) by rubbing, hard work, etc. (scoured the slur from his name). 2 (of water, or a person with water) clear out (a pipe, channel, etc.) by flushing through. 3 hist. purge (the bowels) drastically tr. de J. Marco Borillo & equipo 50 108 Dickens’ Oliver Twist vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] o vívido, ya tenga relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. tr. de J. Marco Borillo & equipo the corners, and knocking up again’ the posts, and starting on again as if he was made of iron as well as them, and me with the wipe in my pocket, 5 singing out arter him—oh, my eye!’ The vivid imagination of Master Bates presented the scene before him in too strong colours. As he arrived at this apostrophe, he again rolled 10 u p o n t h e d o o r - s t e p , a n d l a u g h e d louder than before. doblando las esquinas, chocando contra los postes y arrancando de nuevo como si él también fuera de hierro, mientras yo, con el pañuelo en el bolsillo, iba gritando detrás... ¡Ay, madre mía! La vívida imaginación del señor Bates le pintaba aquella escena con colores demasiado llamativos. Al llegar a esta exclamación, de n u e v o s e e c h ó a r o d a r, y a h o r a r e í a más fuerte que nunca. ‘What’ll Fagin say?’ inquired the Dodger; taking advantage of the next 15 i n t e r v a l o f b r e a t h l e s s n e s s o n t h e p a r t of his friend to propound the question. —¿Qué dirá Fagin? —preguntó el Lince, aprovechando el siguiente intervalo de ahogo por parte de su amigo para formular esta pregunta. ‘What?’ repeated Charley Bates. [119] —¿Qué? —repitió Charley Bates. ‘ A h , w h a t ? ’ s a i d t h e D o d g e r. —Sí, qué dirá? —insistió el Lince. ‘ W h y, w h a t s h o u l d h e s a y ? ’ inquired Charley: stopping rather 25 s u d d e n l y i n h i s m e r r i m e n t ; f o r t h e D o d g e r ’s m a n n e r w a s i m p r e s s i v e . ‘What should he say?’ —Bueno, y ¿qué quieres que diga? —le preguntó Charley, interrumpiendo bruscamente su entusiasmo, vista la actitud solemne del Lince—. ¿Pues qué puede decir? Mr. D a w k i n s w h i s t l e d f o r a El señor Dawkins estuvo silbando durante un par de minutos; luego, quitándose el sombrero, se rascó la cabeza y la sacudió tres veces. 20 30 c o u p l e o f m i n u t e s ; t h e n , t a k i n g o f f his hat, scratched his head, and nodded thrice. ‘What 35 C h a r l e y. sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse do you mean?’ said —¿Qué quieres decir con eso? — murmuró Charley. ‘ To o r r u l l o l l o o , g a m m o n [smoked ham] and spinnage, the frog he wouldn’t, and high cockolorum,’ 40 s a i d t h e D o d g e r : w i t h a s l i g h t s n e e r on his intellectual countenance. —¡Gallo que no canta algo tiene en la garganta! Y ya sabes, ¡por la boca muere el pez! —exclamó el lince con una sonrisa de ligero desprecio en su semblante intelectual. T h i s w a s e x p l a n a t o r y, b u t not satisfactory. Master Bates 45 f e l t i t s o ; a n d a g a i n s a i d , ‘What do you mean?’ Esto era una explicación, pero no del todo satisfactoria. Así lo creyó el señor Bates y por eso preguntó de nuevo: —¿Qué quieres decir? The Dodger made no reply; but putting his hat on again, and 50 g a t h e r i n g t h e s k i r t s o f h i s l o n g - t a i l e d coat under his arm, thrust his tongue into his cheek, slapped the bridge of his nose some half-dozen times in a f a m i l i a r b u t e x p r e s s i v e m a n n e r, a n d 55 t u r n i n g o n h i s h e e l , s l u n k d o w n t h e court. Master Bates followed, with a thoughtful countenance. El Lince no contestó, pero poniéndose el sombrero de nuevo y recogiéndose bajo el brazo los faldones del abrigo, se hinchó los carrillos, se golpeó el caballete de la nariz media docena de vec e s d e f o r m a e x p r e s i v a y, g i r a n do sobre sus talones, escapó callejuela abajo. El señor Bates le siguió con rostro pensativo. The noise of footsteps on the Pocos minutos después de esta conversación, el ruido de pasos sobre 60 c r e a k i n g s t a i r s , a f e w m i n u t e s 109 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo after the occurrence of this conversation, roused the merry old gentleman as he sat over the fire with a saveloy and a small loaf in 5 his hand; a pocket-knife in his right; and a pewter pot on the trivet. There was a rascally smile on his white face as he turned round, and looking sharply out 10 f r o m u n d e r h i s t h i c k r e d e y e b r o w s , bent his ear towards the door, and listened. los escalones que crujían sacó de su abstracción al alegre anciano, que se hallaba sentado junto al fuego con una salchicha seca y un panecillo en la mano izquierda, una navaja en la derecha y una jarra de peltre sobre las trébedes. Al volverse, en su pálido rostro se dibujó una ruin sonrisa y, mirando agudamente por debajo de sus espesas cejas rojizas, inclinó el oído hacia la puerta y escuchó con atención. ‘ W h y, h o w ’s t h i s ? ’ m u t t e r e d t h e —¿Qué es esto? —murmuró el judío, y se le transfiguró el semblante—. ¡Sólo dos! ¿Dónde está el otro? No le habrá pasado nada... ¡Escuchad! 15 Jew: changing countenance; ‘only two o f ‘ e m ? W h e r e ’s t h e t h i r d ? T h e y c a n ’ t have got into trouble. Hark!’ The footsteps approached nearer; 20 t h e y r e a c h e d t h e l a n d i n g . T h e d o o r was slowly opened; and the Dodger and Charley Bates entered, closing it behind them. Se acercaron los pasos; llegaron al rellano, la puerta se abrió lentamente y el lince y Charley Bates entraron y la cerraron tras de sí. 25 CHAPTER XIII 30 SOME NEW A C Q U A I N TA N C E S ARE INTRODUCED TO THE INTELLIGENT READER, CONNECTED WITH WHOM 35 VA R I O U S P L E A S A N T M A T T E R S A R E R E L AT E D , A P P E RTA I N I N G TO THIS H I S T O RY ‘Where’s Oliver?’ said J e w, r i s i n g w i t h a menacing look. ‘Where’s the boy?’ —Dónde está Oliver, jovenzuelos? — preguntó furioso el judío, alzándose en actitud amenazadora—. ¿Dónde está ese muchacho? The young thieves eyed their Los raterillos fijaron la vista en s u p r e c e p t o r, c o m o a s u s t a d o s d e s u violencia, y se miraron luego inq u i e t o s , p e r o s i n c o n t e s t a r. 40 t h e 45 preceptor as if they were alarmed at his violence; and looked uneasily at e a c h o t h e r. B u t t h e y m a d e n o r e p l y. by the collar, and threatening him with horrid imprecations. ‘Speak out, or I’ll throttle you!’ [120] —¿Qué ha sido de ese muchacho? —repitió el judío, mientras agarraba al Lince con fuerza por el cuello y lo amenazaba con horribles imprecaciones— . ¡Habla, o te estrangulo! M r. F a g i n l o o k e d s o v e r y m u c h i n earnest, that Charley Bates, who deemed it prudent in all cases to be on the safe side, and who conceived it by no means improbable that it 60 m i g h t b e h i s t u r n t o b e t h r o t t l e d Tan en serio parecía decirlo el señor Fagin que Charley Bates, que juzgaba siempre prudente ponerse a buen recaudo y que no consideraba, ni mucho menos, improbable que pudiera ser él mismo estrangulado en ‘ W h a t ’s b e c o m e o f t h e b o y ? ’ s a i d 50 t h e J e w, s e i z i n g t h e D o d g e r t i g h t l y 55 110 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo second, dropped upon his knees, and raised a loud, well-sustained, and continuous roar—something between a mad bull and a speaking trumpet. segundo lugar, se puso de rodillas y lanzó un bramido penetrante, prolongado y sostenido, entre el de un toro demente y el de una corneta. ‘ Wi l l y o u s p e a k ? ’ t h u n d e r e d t h e Jew: shaking the Dodger so much that his keeping in the big coat at all, seemed perfectly miraculous. —Hablarás? —tronó el judío, mientras sacudía al lince de tal modo que era un verdadero milagro que aún conservase puesto su abrigo. ‘ W h y, t h e t r a p s h a v e g o t h i m , a n d that’s all about it,’ said the Dodger, s u l l e n l y. ‘ C o m e , l e t g o o ’ m e , w i l l you!’ And, swinging himself, at one 15 j e r k , c l e a n o u t o f t h e b i g c o a t , w h i c h h e l e f t i n t h e J e w ’s h a n d s , t h e Dodger snatched up the toasting fork, and made a pass at the merry old gentleman’s waistcoat; which, if 20 i t h a d t a k e n e f f e c t , w o u l d h a v e l e t a little more merriment out, than could have been easily replaced. —Pues que ha caído en la ratonera, qué iba a ser —respondió el lince, malhumorado—. ¡Vamos, suélteme!, ¿quiere? y desprendiéndose de un tirón de su abrigo, que dejó en manos del judío, se abalanzó sobre el tenedor de asar y lanzó un golpe contra el chaleco del alegre anciano que, de haberle alcanzado, le hubiese hecho perder algo más de alegría de la que se puede recuperar fácilmente en uno o dos meses. The Jew stepped back in this En tal aprieto, el judío retrocedió con más agilidad de la que era de esperar en un hombre de su aparente decrepitud y, apoderándose de la jarra, se dispuso a lanzarla contra la cabeza de su atacante. Pero en aquel momento Charley Bates llamó su atención con un aullido horrendo, con lo que modificó repentinamente su destino y la arrojó de lleno contra ese jovenzuelo. 5 10 25 e m e r g e n c y, w i t h m o r e a g i l i t y t h a n could have been anticipated in a man of his apparent decrepitude; and, seizing up the pot, prepared to hurl i t a t h i s a s s a i l a n t ’s h e a d . B u t 30 C h a r l e y B a t e s , a t t h i s m o m e n t , calling his attention by a perfectly terrific howl, he suddenly altered its destination, and flung it full at that young gentleman. 35 ‘ W h y, w h a t t h e b l a z e s i s i n t h e wind now!’ growled a deep voice. ‘Who pitched that ‘ere at me? It’s w e l l i t ’s t h e b e e r, a n d n o t t h e p o t , a s 40 h i t m e , o r I ’ d h a v e s e t t l e d s o m e b o d y. I might have know’d, as nobody but an infernal, rich, plundering, thundering old Jew could afford to throw away any drink but water—and 45 n o t t h a t , u n l e s s h e d o n e t h e R i v e r C o m p a n y e v e r y q u a r t e r. Wo t ’s i t a l l about, Fagin? D—me, if my neckhandkercher an’t lined with beer! Come in, you sneaking warmint; wot 50 a r e y o u s t o p p i n g o u t s i d e f o r , a s i f you was ashamed of your master! Come in!’ —¿Pero qué demonios pasa aquí? —gruñó una voz grave—. ¿Quién me ha lanzado esto? Menos mal que ha sido la cerveza y no la jarra lo que me ha alcanzado, porque, si no, ya hubiera yo apañado a alguien. Seguro que el único que puede permitirse tirar una bebida que no sea agua es un viejo judío infernal, rico, ladrón y vocinglero, y ni siquiera él, si antes no ha dejado sin un cuarto a la compañía del agua. ¿Qué es lo que te pasa, Fagin? ¡Maldita sea!, mi pañuelo está empapado en cerveza... ¡Entra, rastrero! ¿Qué haces ahí parado, como si tuvieses vergüenza de tu amo? ¡Entra ya! The man who growled out these El individuo que gruñía estas palabras era un hombre de complexión recia, de unos cuarenta y cinco años. Vestía un abrigo de pana negro, calzones descoloridos y muy sucios, botines de lazo y medias de algodón gris, que cubrían un par de piernas 55 w o r d s , w a s a s t o u t l y - b u i l t f e l l o w o f a b o u t f i v e - a n d - t h i r t y, i n a b l a c k velveteen coat, very soiled drab breeches, lace-up half boots, and grey cotton stockings which inclosed 60 a b u l k y p a i r o f l e g s , w i t h l a r g e 111 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo swelling calves;—the kind of legs, which in such costume, always look in an unfinished and incomplete state without a set of fetters to garnish 5 them. He had a brown hat on his head, and a dirty belcher handkerchief round his neck: with the long frayed ends of which he smeared the beer from his face as he 10 s p o k e . H e d i s c l o s e d , w h e n h e h a d done so, a broad heavy countenance with a beard of three days’ growth, and two scowling eyes; one of which displayed various parti-coloured 15 s y m p t o m s o f h a v i n g b e e n r e c e n t l y d a m a g e d b y a b l o w. rollizas, de pantorrillas abultadas, de esas [121] que, con semejante traje, siempre parecen incompletas e inacabadas sin un juego de grilletes que las guarnezcan. Llevaba un sombrero marrón y, liado al cuello, un pañuelo sucio de colores, con cuyas puntas deshilachadas se enjugaba la cerveza de la cara mientras hablaba. Una vez hubo terminado con esto, dejó al descubierto una cara ancha y regordeta, con barba de tres días y dos ojos ceñudos, uno de los cuales mostraba varios síntomas multicolores de haber recibido un golpe reciente. ‘Come in, d’ye hear?’ growled this engaging ruffian. —¡Entra! ¿No me oyes? —gritó este atractivo rufián. A white shaggy dog, with his face scratched and torn in twenty different places, skulked into the room. ‘ W h y d i d n ’ t y o u c o m e i n a f o re ? ’ 25 s a i d t h e m a n . ‘ Yo u ’ r e g e t t i n g too proud to own me afore c o m p a n y, are you? Lie down!’ Un perro blanco y lanudo, con la cabeza llena de rasguños en veinte sitios diferentes, entró, remolón, en el cuarto—. ¿Por qué no entraste antes? —dijo el hombre—. Te estás volviendo demasiado orgulloso cuando tienes que obedecerme delante de la gente, ¿eh? ¡Échate! This command was accompanied with a kick, which sent the animal to the other end of the room. He appeared well used to it, however; for he coiled himself up in a corner 35 v e r y q u i e t l y , w i t h o u t u t t e r i n g a sound, and winking his very illlooking eyes twenty times in a minute, appeared to occupy himself in taking a survey of the apartment. Acompañó esta orden de un puntapié, que envió al animal al otro e x t r e m o d e l c u a r t o . S i n e m b a rg o , parecía bien acostumbrado a ello, pues se acurrucó en un rincón silenciosamente, sin proferir ni una queja, y tras pestañear con sus ojos legañosos unas cuarenta veces por minuto, pareció entregarse al examen de la habitación. 20 shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the hair) coarse and abundant. Greñudo, 30 40 ‘What are you up to? Ill-treating the boys, you covetous, avaricious, in-sa-ti-a-ble old fence?’ said the m a n , s e a t i n g h i m s e l f d e l i b e r a t e l y. ‘ I 45 w o n d e r t h e y d o n ’ t m u r d e r y o u ! I would if I was them. If I’d been your ‘prentice, I’d have done it long ago, and—no, I couldn’t have sold you afterwards, for you’re fit for nothing 50 b u t k e e p i n g a s a c u r i o u s i t y o f ugliness in a glass bottle, and I suppose they don’t blow glass bottles large enough.’ —¿Qué te traes entre manos? Conque maltratando a los muchachos, ¿eh?, viejo avaro, ladrón insaciable —exclamó aquel hombre, sentándose con aire resuelto—. ¡Lo que me extraña es que no te hayan asesinado ya! ¡Yo, en su lugar, lo haría! Si yo fuese su aprendiz, hace tiempo que lo habría hecho y.. no, no podría haberte vendido después, porque no sirves más que para conservarte en una botella como ejemplo de fealdad, y supongo que no fabrican botellas de tu tamaño. ‘Hush! hush! Mr. Sikes,’ said the Jew, trembling; ‘don’t speak so loud!’ —¡Chitón! ¡Chitón! Señor Sikes — murmuró el judío, temblando—, no hables tan alto. ‘None of your mistering,’ —No me llames señor —respondió el rufián—. Cuando te da por ahí es que 55 60 r e p l i e d t h e r u f f i a n ; ‘ y o u a l w a y s 112 Dickens’ Oliver Twist mean that. with when tr. de J. Marco Borillo & equipo mischief when you come Yo u k n o w m y n a m e : o u t it! I shan’t disgrace it the time comes.’ piensa jugarme alguna mala pasada. ¿No sabes mi nombre? Pues llámame por él, que no dejaré de hacerle honor cuando llegue el momento. ‘ We l l , w e l l , t h e n — B i l l S i k e s , ’ s a i d t h e J e w, w i t h a b j e c t h u m i l i t y . ‘ Yo u s e e m o u t o f humour, Bill.’ —Bueno, bueno; entonces... Bill Sikes —dijo el judío con servil humildad—. Parece que estás de mal humor, Bill. ‘Perhaps I am,’ replied Sikes; ‘I should think you was rather out of sorts too, unless you mean as little harm when you throw pewter pots 15 a b o u t , a s y o u d o w h e n y o u b l a b and—’ — Ta l vez —respondió Sikes—. Aunque yo diría que también tú estás malhumorado, a menos que pienses que arrojar jarras de peltre haga menos d a ñ o q u e d e l a t a r. . . ‘ A r e y o u m a d ? ’ s a i d t h e J e w, catching the man by the sleeve, and 20 p o i n t i n g t o w a r d s t h e b o y s . [122] —Estás loco? —contestó el judío, tirándole de la manga y señalando a los muchachos. M r. S i k e s c o n t e n t e d h i m s e l f w i t h tying an imaginary knot under his left ear, and jerking his head over on 25 t h e r i g h t s h o u l d e r ; a p i e c e o f d u m b show which the Jew appeared to understand perfectly. He then, in cant terms, with which his whole conversation was plentifully 30 b e s p r i n k l e d , b u t w h i c h w o u l d b e quite unintelligible if they were recorded here, demanded a glass of liquor. El señor Sikes se contentó con hacerse un nudo imaginario debajo de la oreja izquierda e inclinar la cabeza sobre el hombro derecho, pantomima que el judío pareció entender a la perfección. D e s p u é s , c o n e s a j e rg a d e l a q u e estaba salpicada toda su conversación, pero que sería absolutamente ininteligible si se transcribiese aquí, pidió una c o p a d e l i c o r. ‘And mind you don’t poison i t , ’ s a i d M r. S i k e s , l a y i n g h i s hat upon the table. —Y mucho cuidado con echarme veneno —dijo el señor Sikes, mientras dejaba el sombrero sobre la mesa. This was said in jest; but if the with which the Jew bit his pale lip as he turned round to the cupboard, he might have thought the caution not w h o l l y u n n e c e s s a r y, o r t h e w i s h ( a t 45 a l l e v e n t s ) t o i m p r o v e u p o n t h e d i s t i l l e r ’s i n g e n u i t y n o t v e r y f a r f r o m t h e o l d g e n t l e m a n ’s m e r r y h e a r t . Esto lo dijo en broma, pero si al decirlo pudiese haber visto la mirada maligna con que el judío se mordió los labios lívidos cuando se v o l v í a h a c i a e l a p a r a d o r, n o h u b i e se juzgado totalmente innecesaria la advertencia ni ajeno al corazón alegre del viejo el deseo de mejor a r e l a r t e d e l d e s t i l a d o r. After swallowing two of three of spirits, Mr. Sikes condescended to take some notice of the young gentlemen; which gracious act led to a conversation, in which the cause and manner of 55 O l i v e r ’ s capture were circumstantially detailed, with such alterations and improvements on the truth, as to the Dodger appeared most advisable under the circumstances. Después de haber ingerido dos o t r e s v a s o s d e l i c o r, e l s e ñ o r S i k e s se dignó prestar atención a los jóvenes caballeros, acto cortés que dio lugar a una conversación en la que se detallaron todas las circunstancias del motivo y forma de la captura de Oliver, con aquellas modificaciones y mejoras de la verdad que el Lince juzgara más convenientes para el caso. 5 10 35 40 s p e a k e r c o u l d h a v e s e e n t h e e v i l l e e r 50 g l a s s e s 60 113 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ I ’ m a f r a i d , ’ s a i d t h e J e w, ‘ t h a t h e may say something which will get us into trouble.’ Temo —dijo el judío— que pueda decir algo que nos ocasione algún disgusto. ‘ T h a t ’s v e r y l i k e l y, ’ r e t u r n e d S i k e s w i t h a m a l i c i o u s g r i n . ‘ Yo u ’ r e blowed upon, Fagin.’ —Es muy probable —replicó Sikes con una sonrisa maliciosa—. Te veo difamado, Fagin. ‘And I’m afraid, you see, added noticed the interruption; and regarding the other closely as he did so,—’I’m afraid that, if the game was up with us, it might be up with 15 a g o o d m a n y m o r e , a n d t h a t i t w o u l d come out rather worse for you than i t w o u l d f o r m e , m y d e a r. ’ —Y yo me temo —añadió el judío, como si no hubiese escuchado la interrupción, y mirando con mucha atención al otro cuando hablaba—, me temo que, si se nos acaba el negocio, se les podría acabar a otros muchos, y tú podrías salir mucho peor parado que yo, amigo mío. The man started, and turned round t h e J e w. B u t t h e o l d g e n t l e m a n ’s s h o u l d e r s w e r e s h r u g g e d up to his ears; and his eyes were vacantly staring on the opposite wall. El hombre se sobresaltó y volvió la cabeza hacia el judío, airado, pero éste tenía los hombros encogidos hasta las orejas, y sus ojos vagaban indiferentes sobre la pared de enfrente. There was a long pause. Every member of the respectable coterie appeared plunged in his own reflections ; n o t e x c e p t i n g t h e d o g , 30 w h o b y a c e r t a i n m a l i c i o u s l i c k i n g of his lips seemed to be meditating an attack upon the legs of the first gentleman or lady he might encounter in the streets 35 w h e n h e w e n t o u t . Hubo una larga pausa. Todos los miembros del respetable círculo s e hallaban sumidos en sus meditaciones, sin exceptuar al perro que, a juzgar por los lametones maliciosos que se daba en el hocico, parecía tramar algún ataque contra las piernas del primer caballero o dama con quien se tropezase en la calle cuando saliese. ‘Somebody must find out wot’s been done at the office,’ s a i d M r. S i k e s i n a m u c h l o w e r 40 t o n e t h a n h e h a d t a k e n s i n c e h e came in. [123] Alguien ha de averiguar lo que ha sucedido en el juzgado —dijo el señor Sikes en un tono mucho más recatado que el que había adoptado a su llegada. 5 10 t h e J e w, s p e a k i n g a s i f h e h a d n o t 20 u p o n 25 coterie n. 1 an exclusive group of people sharing interests. 2 a select circle in society. The Jew nodded assent. 45 ‘If he hasn’t peached, and is c o m m i t t e d , t h e r e ’s n o f e a r t i l l h e comes out again,’ said Mr. Sikes, ‘and t h e n h e m u s t b e t a k e n c a r e o n . Yo u m u s t g e t h o l d o f h i m s o m e h o w. ’ El judío asintió con la cabeza. —Si no ha cantado aún y está enchiquerado, no hay cuidado hasta que salga —dijo el señor Sikes—; pero entonces es cuando hay que temerle. Debes atraparle como sea. 50 Again the Jew nodded. The prudence of this line of action, indeed, was obvious; but, 55 u n f o r t u n a t e l y , t h e r e w a s o n e v e r y strong objection to its being adopted. This was, that the Dodger, and Charley Bates, and Fagin, and Mr. William Sikes, happened, one and 60 a l l , t o e n t e r t a i n a v i o l e n t a n d d e e p l y - 114 El judío asintió de nuevo. En efecto, la prudencia de este plan era evidente, pero, por desgracia, existía un grave inconveniente para su adopción. Y era éste: que el Lince, Charley Bates, F a g i n y e l s e ñ o r Wi l l i a m S i k e s , todos, sin excepción, profesaban una antipatía violenta y arraigada Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo rooted antipathy to going near a police-office on any ground or pretext whatever. a acercarse hasta la comisaría de policía, fuese cual fuese el motivo o pretexto. How long they might have sat and looked at each other, in a state of uncertainty not the most pleasant of its kind, it is difficult to guess. It is not necessary to make any guesses on 10 t h e s u b j e c t , h o w e v e r ; f o r t h e s u d d e n entrance of the two young ladies whom Oliver had seen on a former occasion, caused the conversation to flow afresh. Es difícil adivinar el tiempo que permanecieron mirándose los unos a los otros en un estado de incertidumbre nada agradable. Sin embargo, no es preciso hacer ninguna conjetura sobre el asunto, ya que la súbita aparición de las dos jóvenes a quienes Oliver conocía de una ocasión anterior hizo que brotara de nuevo la conversación. 5 15 ‘ T h e v e r y t h i n g ! ’ s a i d t h e J e w. ‘Bet will go; won’t you, my dear?’ ‘Wheres?’ inquired the young lady. —¡Ya lo tengo! —dijo el judío— . Irá Bet, ¿verdad, querida? —¿Adónde? —preguntó la chica. 20 ‘ O n l y j u s t u p t o t h e o ff i c e , m y d e a r, ’ s a i d t h e J e w c o a x i n g l y. Al juzgado; y ya está, querida — dijo el judío con marrullería. It is due to the young lady to say En honor a la joven, debemos decir que no afirmó categóricam e n t e q u e n o q u e r í a i r, s i n o q u e se limitó a expresar su más enérgico y vivo deseo de que la «colgasen» si iba, evasiva cortés y delicada que demuestra que la joven poseía esa buena educación natural que es incapaz de infligir a un semejante el dolor de una negativa directa y terminante. 25 t h a t s h e d i d n o t p o s i t i v e l y a f f i r m t h a t she would not, but that she merely expressed an emphatic and earnest desire to be ‘blessed’ if she would; a polite and delicate evasion of the 30 request, which shows the young lady to have been possessed of that natural good breeding which cannot bear to inflict upon a fellow-creature, the pain of a direct and pointed refusal. 35 T h e J e w ’s c o u n t e n a n c e f e l l . H e t u r n e d f r o m t h i s y o u n g l a d y, w h o was gaily, not to say gorgeously attired, in a red gown, green boots, 40 a n d y e l l o w c u r l - p a p e r s , t o t h e o t h e r female. Al judío se le nubló el rostro, y se dirigió a la otra joven, que venía primorosamente, por no decir suntuosamente, ataviada con un vestido rojo, botas verdes y papeles de bigudí amarillos. ‘Nancy, my dear,’ said the Jew in a soothing manner, ‘what do YOU say?’ —Nancy, querida —dijo el judío con suavidad—, ¿qué dices tú? ‘That it won’t do; so it’s no use atrying it on, Fagin,’ replied Nancy. —Que es inútil; así que no se canse, Fagin —replicó Nancy. ‘What do you mean by that?’ s u r l y m a n n e r. —¿Qué quieres decir con eso? — dijo el señor Sikes, alzando la mirada con acritud. ‘ W h a t I s a y, B i l l , ’ r e p l i e d t h e l a d y c o l l e c t e d l y. —Lo que estás oyendo, Bill —replicó la joven sosegadamente. ‘ W h y, y o u ’ r e j u s t t h e v e r y p e r s o n f o r i t , ’ r e a s o n e d M r. Sikes: ‘nobody about here knows anything of you.’ [124] —Pero si tú eres la persona más idónea para ello —razonó el señor Sikes—. Nadie sabe nada de ti, por aquí. 45 50 s a i d M r . S i k e s , l o o k i n g u p i n a surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, arisco, huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritable, illhumoured, desabridos, terribles 55 60 115 Dickens’ Oliver Twist ‘And as I don’t want ‘em to, neither, ’ replied Nancy in the same c o m p o s e d m a n n e r , ‘ i t ’s r a t h e r m o r e no than yes with me, Bill.’ tr. de J. Marco Borillo & equipo —Y como tampoco quiero que sepan nada —replicó Nancy con la misma compostura—, me va mejor el no que el sí, Bill. 5 ‘She’ll go, Fagin,’ said Sikes. —Irá, Fagin —dijo Sikes. ‘No, she won’t, Fagin,’ said N a n c y. —No irá, Fagin —respondió Nancy. ‘Yes, she will, Fagin,’ said Sikes. —Sí que irá, Fagin —insistió Sikes. 10 distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos A n d M r. S i k e s w a s r i g h t . B y d i n t of alternate threats, promises, and 15 b r i b e s , t h e l a d y i n q u e s t i o n w a s ultimately prevailed upon to undertake the commission. She was not, indeed, withheld by the same considerations as her agreeable friend; for, having removed into the 20 r e c e n t l y neighborhood of Field Lane from the remote but genteel suburb of R a t c l i ff e , s h e w a s n o t u n d e r t h e s a m e apprehension of being recognised by 25 a n y o f h e r n u m e r o u s a c q u a i n t a n c e . Y el señor Sikes tenía razón. A fuerza de amenazas, promesas y sobornos, la atractiva dama en cuestión quedó finalmente persuadida de realizar aquella misión. Es cierto que no s e lo impedían l o s m i smos motivos que a su simpática amiga, pues se había mudado hacía poco a las proximidades de Field Lane desde el lejano (aunque eleg a n t e ) b a r r i o d e R a t c l i ff e , y n o t e mía que la reconociese alguna de sus numerosas amistades. A c c o r d i n g l y, w i t h a c l e a n w h i t e apron tied over her gown, and her curl-papers tucked up under a straw 30 b o n n e t , — b o t h a r t i c l e s o f d r e s s b e i n g provided from the Jew’s inexhaustible stock , — M i s s N a n c y p r e p a r e d t o i s s u e forth on her errand. Así pues, se puso un delantal limpio sobre el vestido rojo, se recogió los bigudíes bajo un sombrero de paja (ambas prendas extraídas del ropero inagotable del judío) y la señorita Nancy se dispuso a cumplir con s u cometido. 35 ‘ S t o p a m i n u t e , m y d e a r, ’ s a i d t h e J e w, p r o d u c i n g , a l i t t l e c o v e r e d basket. ‘Carry that in one hand. It l o o k s m o r e r e s p e c t a b l e , m y d e a r. ’ —Espera un momento, hija —dijo el judío, mientras sacaba una cestita tapada—. Lleva esto en una mano. Te dará un aire más respetable, querida. 40 ‘Give her a door-key to carry in her t’other one, Fagin,’ said Sikes; ‘it looks real and genivine like.’ —Dale una llave de la puerta para que la lleve en la otra mano, Fagin — dijo Sikes—. Así parece más auténtico y natural. 45 ‘ Ye s , y e s , m y d e a r , s o i t d o e s , ’ s a i d t h e J e w, h a n g i n g a l a r g e s t r e e t door key on the forefinger of the y o u n g l a d y ’s r i g h t h a n d . ‘ T h e r e ; v e r y g o o d ! Ve r y g o o d 50 i n d e e d , m y d e a r ! ’ s a i d t h e J e w , rubbing his hands. —Sí, sí, querido, es verdad —dijo el judío, mientras colgaba una pesada llave de la puerta de la calle en el dedo índice de la mano derecha de la joven— . ¡Así! ¡Muy bien! ¡Magnífico, querida! —exclamó el judío, frotándose las manos. ‘ O h , m y b r o t h e r ! M y p o o r, d e a r , sweet, innocent little brother!’ 55 e x c l a i m e d N a n c y, b u r s t i n g i n t o t e a r s , and wringing the little basket and the street-door key in an agony of distress . ‘ W h a t h a s b e c o m e o f h i m ! Where have they taken him to! Oh, do 60 h a v e p i t y, a n d t e l l m e w h a t ’s b e e n — ¡ Ay, m i h e r m a n o ! ¡ M i p o b r e hermano, tan dulce, tan inocente! — exclamó la señorita Nancy, rompiendo a llorar mientras estrujaba la cestita y la llave con la angustia de su dolor—. ¿Qué habrá sido de él? Adónde lo habrán llevado? ¡Oh, tengan compasión y díganme qué han 116 Dickens’ Oliver Twist done with the dear boy, gentlemen; do, gentlemen, if you please, gentlemen!’ Having uttered those words in a most lamentable and heart5 broken tone: to the immeasurable delight of her hearers: Miss Nancy paused, winked to the company, nodded smilingly round, and disappeared. tr. de J. Marco Borillo & equipo hecho con ese muchacho, caballeros; p o r f a v o r, c a b a l l e r o s , d í g a n m e l o ! Y tras pronunciar estas palabras en un tono lastimero y angustiado, ante el inconmensurable gozo de sus oyentes, la señorita Nancy calló, hizo un guiño a los allí reunidos, saludó sonriente a todos y desapareció. 10 ‘Ah, she’s a clever girl, my dears,’ said the Jew, turning round to his young friends, and shaking his head as if in mute 15 g r a v e l y , admonition to them to follow the bright example they had just beheld. —¡Ah! Ésa sí que es una muchacha lista, amigos míos —dijo el judío, dirigiéndose [125] a sus jóvenes compinches, y sacudió la cabeza con gravedad, como si se tratase de una admonición muda para que siguiesen el magnífico ejemplo que acababan de contemplar. ‘ S h e ’s a h o n o u r t o h e r s e x , ’ s a i d M r. S i k e s , f i l l i n g h i s g l a s s , a n d smiting the table with his enormous f i s t . ‘ H e r e ’s h e r h e a l t h , a n d w i s h i n g they was all like her!’ —Hace honor a su sexo —añadió el señor Sikes, llenando el vaso y golpeando la mesa con su enorme puño— . ¡A su salud, y ojalá todas las demás fueran como ella! While these, and many other encomiums, were being passed on the a c c o m p l i s h e d N a n c y, t h a t y o u n g l a d y made the best of her way to the police30 o f f i c e ; w h i t h e r , n o t w i t h s t a n d i n g a little natural timidity consequent upon walking through the streets alone and unprotected, she arrived in perfect s a f e t y shortly a f t e r w a r d s . Mientras se prodigaban estos y otros elogios de la inest i m a b l e N a n c y, l a j o v e n s e d i rigió a la comisaría de policía, adonde, a pesar de la timidez natural que le producía caminar por las calles sola y sin protección, llegó poco después sana y salva. 20 25 35 E n t e r i n g b y t h e b a c k w a y, s h e tapped softly with the key at one of the cell-doors, and listened. There was no sound 40 w i t h i n : s o s h e c o u g h e d a n d listened again. Still there was no reply: so she spoke. Entró por la puerta trasera, dio unos golpecitos con la llave en una de las puertas de los calabozos y se detuvo a escuchar. No se oía nada desde dentro, así que tosió y se puso a escuchar de nuevo. Tampoco hubo respuesta, por lo que se decidió a hablar. ‘ N o l l y, d e a r ? ’ m u r m u r e d N a n c y 45 i n a g e n t l e v o i c e ; ‘ N o l l y ? ’ —¿Oli, querido? —murmuró Nancy en voz baja—. ¿Oli? There was nobody inside but a miserable shoeless criminal, who had been taken up for playing the flute, 50 a n d w h o , t h e o f f e n c e a g a i n s t s o c i e t y having been clearly proved, had been v e r y p r o p e r l y c o m m i t t e d b y M r. F a n g to the House of Correction for one month; with the appropriate and 55 a m u s i n g r e m a r k t h a t s i n c e h e h a d s o much breath to spare, it would be more wholesomely expended on the treadmill than in a musical instrument. He made no answer: 60 b e i n g o c c u p i e d m e n t a l l y b e w a i l i n g Dentro no había más que un miserable delincuente descalzo, que habían detenido por tocar la flauta y que, habiéndose probado claramente su delito contra la sociedad, había sido acertadamente condenado por el señor Fang a un mes de encierro en el correccional, con la adecuada y divertida coletilla de que, puesto que disponía de tanta capacidad pulmonar, sería más saludable gastarla haciendo trabajos forzados que en un instrumento musical. Éste no contestó porque su imaginación estaba ocupada en lamen- 117 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo the loss of the flute, which had been confiscated for the use of the county: so Nancy passed on to the next cell, and knocked there. tarse de la pérdida de la flauta, que quedó confiscada para uso del condado, por lo que la señorita Nancy pasó a la celda siguiente y llamó. ‘ We l l ! ’ c r i e d a f a i n t a n d f e e b l e voice. —¿Quién? —exclamó una voz débil y apagada. ‘Is there a little boy here?’ Nancy, with a preliminary sob. —¿Está ahí dentro un muchacho joven? —preguntó Nancy con un sollozo previo. ‘No,’ replied the voice; ‘God forbid.’ —No —respondió la voz—. ¡Dios no lo quiera! This was a vagrant of sixty-five, who was going to prison for NOT playing the flute; or, in other words, for begging in the streets, doing nothing for his 20 a n d livelihood. In the next cell was another man, who was going to the same prison for hawking tin saucepans without license; thereby 25 d o i n g s o m e t h i n g f o r h i s l i v i n g , i n defiance of the Stamp-office. Éste era un vagabundo de sesenta y cinco años al que enviaban a la cárcel por no haber tocado la flauta o, dicho de otro modo, por pedir limosna en las calles sin hacer nada para ganarse la vida. En la celda contigua había otro hombre, destinado a la misma prisión por la venta ambulante de cacerolas de estaño sin licencia, con lo cual se ganaba la vida en perjuicio de las arcas del Estado. But, as neither of these criminals answered to the name of Oliver, or 30 k n e w a n y t h i n g a b o u t h i m , N a n c y made straight up to the bluff officer in the striped waistcoat; and with the most piteous wailings and l a m e n t a t i o n s , re n d e r e d m o r e p i t e o u s 35 b y a p r o m p t a n d e f f i c i e n t u s e o f t h e street-door key and the little basket, d e m a n d e d h e r o w n d e a r b r o t h e r. [126] Como ninguno de estos delincuentes respondía al nombre de Oliver ni sabía nada de él, la señorita Nancy se dirigió directamente al guarda rechoncho d e l c h a l e c o a r a y a s y, c o n l o s m á s l a s t i m e r o s g e midos y lamentaciones, acrecentados con el manejo rápido y eficaz de la llave y la cestita, preguntó por su querido hermano. ‘ I h a v e n ’ t g o t h i m , m y d e a r, ’ s a i d —No lo tenemos aquí, hija —dijo el viejo. 5 10 i n q u i r e d 15 bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker; deception by a false show of confidence in the strength of your cards I n (trampa) farol II adj (persona) directo,-a, franco, III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing when he started sweating, supe que estaba mintiendo cuando empezó a sudar 2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet on an inferior hand with the result that the opponent withdraws a winning hand tirarse un farol, farolear move; go bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo, bluntly direct and outspoken but good-natured; «a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged natural leader» 2 bluff, bold, sheer 3 bluff a perpendicular piece of rock or ground upright, peñasco, risco; a high steep bank (usually formed by river erosion) very steep, empinado, escarpado; having a prominent and almost vertical front; «a bluff headland»; «where the bold chalk cliffs of England rise»; «a sheer descent of rock» 40 t h e o l d m a n . ‘ W h e r e i s h e ? ’ s c r e a m e d N a n c y, i n a d i s t r a c t e d m a n n e r. —¿Dónde está? N a n c y, f u e r a d e s í . ‘ W h y, t h e g e n t l e m a n ’s g o t h i m , ’ r e p l i e d t h e o f f i c e r. —El caballero se lo llevó —respondió el guarda. ‘What gentleman! Oh, gracious heavens! What gentleman?’ 50 e x c l a i m e d N a n c y. — ¿ Q u é c a b a l l e r o ? ¡ Ay, D i o s mío! ¿Qué caballero? —exclamó la señorita Nancy. In reply to this incoherent questioning, the old man informed the deeply affected sister that Oliver 55 h a d b e e n t a k e n i l l i n t h e o f f i c e , a n d discharged in consequence of a witness having proved the robbery to h a v e b e e n c o m m i t t e d b y a n o t h e r b o y, not in custody; and that the 60 p r o s e c u t o r h a d c a r r i e d h i m a w a y, i n En contestación a este incoherente interrogatorio, el viejo informó a la apesadumbrada hermana de que Oliver se había sentido indispuesto en la sala y que lo habían absuelto al demostrar un testigo que el robo lo había cometido otro muchacho que no estaba detenido; y que el demandante se lo había llevado en es- render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter 45 118 vociferó Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo an insensible condition, to his own residence: of and concerning which, all the informant knew was, that it was somewhere in Pentonville, he 5 having heard that word mentioned in the directions to the coachman. tado inconsciente a su propia casa, respecto de la cual lo único que sabía el informante era que se hallaba en Pentonville, y esto porque había oído dicha palabra cuando le daban las señas al cochero. In a dreadful state of doubt and u n c e r t a i n t y, t h e a g o n i s e d y o u n g 10 w o m a n s t a g g e r e d t o t h e g a t e , a n d then, exchanging her faltering walk for a swift run, returned by devious [person] taimado, ladino, malthe most devious and complicated intencionado; [means] dudoso, artero; route she could th ink of, to the by devious means=con artimañas; [camino] tortuoso, sinuoso; devious 1 : OUT-OF-THE-WAY, REMOTE 2 a 15 d o m i c i l e o f t h e J e w. En un estado terrible de duda e incertidumbre, la angustiada joven marchó vacilante hasta la puerta y, una vez allí, cambió su andar indeciso por un correr rápido y constante y regresó, por el camino más apartado y laberíntico que imaginar pudiera, al domicilio del judío. : WANDERING, ROUNDABOUT <a devious path> b : moving without a fixed course : ERRANT <devious breezes> 3 a : deviating from a right, accepted, or common course b : not straightforward : CUNNING; also : DECEPTIVE devious [means] dudoso; artero [person] taimado, [path] tortuoso, sinuoso, errático 1. adj. Vagabundo, ambu- 20 lante, sin domicilio cierto. 2. V. estrella errática. 3. Med. Que va de una parte a otra sin tener asiento fijo. Tortuoso, incierto, vacilante. M r. B i l l S i k e s n o s o o n e r h e a r d the account of the expedition delivered, than he very hastily called up the white dog, and, putting on his hat, expeditiously departed: without devoting any time to the formality of wishing the company good-morning. Ta n p r o n t o c o m o e l s e ñ o r B i l l Sikes escuchó el relato de la expedición realizada, llamó apresuradamente al perro blanco y, calándose el sombrero, partió precipitadamente, sin dedicar tiempo alguno a la formalidad de dar los buenos días a los allí reunidos. ‘ We m u s t k n o w w h e r e h e i s , m y dears; he must be found,’ said the Jew g r e a t l y e x c i t e d . ‘ C h a r l e y, d o n o t h i n g X but skulk about, till you bring home 30 s o m e n e w s o f h i m ! N a n c y, m y d e a r, I must have him found. I trust to you, m y d e a r, — t o y o u a n d t h e A r t f u l f o r e v e r y t h i n g ! S t a y, s t a y, ’ a d d e d t h e Jew, u n l o c k i n g a d r a w e r w i t h a 35 s h a k i n g h a n d ; ‘ t h e r e ’ s m o n e y, m y dears. I shall shut up this shop ton i g h t . Yo u ’ l l k n o w w h e r e t o f i n d m e ! Don’t stop here a minute. Not an instant, my dears!’ —Hemos de averiguar dónde está, hijos míos; hay que encontrarle —dijo el judío muy excitado—. ¡Charley, no pares hasta traer noticias suyas! Nancy, querida, tengo que encontrarle. Confío en ti, hija..., en ti y en el Lince para todo. Esperad, esperad... —añadió el judío, abriendo un cajón con mano t r é m u l a — ; a q u í t e n é i s d i n e r o . Yo cerraré la tienda esta noche. ¡Ya sabéis dónde encontrarme! No os detengáis ni un minuto, ni un instante, ¡hijos míos! 25 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 40 Wi t h t h e s e w o r d s , h e p u s h e d t h e m from the room: and carefully doublelocking and barring the door behind them, drew from its place of 45 c o n c e a l m e n t t h e b o x w h i c h h e h a d u n i n t e n t i o n a l l y d i s c l o s e d t o O l i v e r. Then, he hastily proceeded to dispose the watches and jewellery beneath his clothing. Con estas palabras los hizo a b a n d o n a r l a h a b i t a c i ó n y, mientras cerraba [127] con dos vueltas y echaba la tranca, extrajo de su escondrijo la caja que sin querer había mostrado a Oliver y s e c o l o c ó c o n p r e s teza los relojes y las alhajas bajo las ropas. 50 A s t a t h i ‘ W h 55 i n a 60 r a p a t t h e d o o r t l e d h i m i s o c c u p a t i o n o ’ s there?’ he crie shrill tone. r n . d Un golpe seco en la puerta le sobresaltó cuando se encontraba entregado a esta tarea. —¿Quién va? —gritó en un tono agudo de espanto. ‘Me!’ replied the voice of the D o d g e r, t h r o u g h t h e k e y - h o l e . —¡Yo! —contestó la voz del Lince a través del ojo de la cerradura. ‘What now?’ cried the Jew —¿Qué sucede? —exclamó 119 Dickens’ Oliver Twist impatiently. ‘ken’ = den= guarida, escondite, tugurio ken. range of sight or knowledge (it’s beyond my ken). Cognizance. 1 recognize at sight. 2 know. Alcance de la vida ‘ I s k i d n a p p e N 5 k e n , i n q u i r e d tr. de J. Marco Borillo & equipo el judío impaciente. h e t o b e d t o t h e o t h e r a n c y s a y s ? ’ t h e D o d g e r. —Dice Nancy que si hay que secuestrarle y llevarlo al otro escondite —preguntó el Lince cautelosamente. ‘ Ye s , ’ r e p l i e d t h e J e w, ‘ w h e r e v e r she lays hands on him. Find him, 10 f i n d h i m o u t , t h a t ’s a l l . I s h a l l k n o w what to do next; never fear.’ —Sí —respondió el judío—, lo pille donde lo pille. Encontradle, encontradle, y nada más. Yo sabré lo que tengo que hacer después, no os preocupéis. The boy murmured a reply of intelligence: and hurried downstairs 15 a f t e r h i s c o m p a n i o n s . El muchacho pronunció unas palabras de asentimiento y corrió escaleras abajo tras sus compinches. ‘ H e h a s n o t p e a c h e d s o f a r, ’ s a i d the Jew as he pursued his occupation. ‘If he means to blab us 20 a m o n g h i s n e w f r i e n d s , w e m a y s t o p his mouth yet.’ —Hasta ahora no ha dado el soplo —dijo, mientras proseguía con su tarea—, pero si piensa largar entre sus nuevos amigos, todavía podemos cerrarle el pico. 25 CHAPTER XIV [128] Capítulo XIV HIM, WHEN HE WENT OUT ON AN ERRAND De nuevos pormenores sobre la estancia de Oliver en casa del señor Brownlow, así como del singular vaticinio que un tal señor Grimwig aventuró sobre él, cuando Oliver fue a hacer un recado Oliver soon recovering from the fainting-fit into which Mr. B r o w n l o w ’s a b r u p t e x c l a m a t i o n had thrown him, the subject of the picture was carefully avoided, both by the old gentleman and Mrs. Bedwin, in the conversation that ensued: which indeed bore no reference to Oliver ’s history or prospects, but was confined to such topics as might amuse without exciting him. He was still too weak to get up to breakfast; but, when he c a m e d o w n i n t o t h e h o u s e k e e p e r ’s r o o m n e x t d a y, h i s f i r s t a c t w a s t o cast an eager glance at the wall, in the hope of again looking on t h e f a c e o f t h e b e a u t i f u l l a d y. H i s expectations were disappointed, however, for the picture had been removed. Oliver se recuperó rápidamente del desvanecimiento que había sufrido a causa de la inopinada exclamación del señor Brownlow, y tanto el anciano caballero como la señora Bedwin evitaron escrupulosamente volver a traer a colación el tema del retrato; así, en la conversación que siguió, no hicieron referencia alguna ni a la historia de Oliver ni a su porvenir, sino que se limitaron a tratar aquellos temas que pudieran distraerle sin impresionarle. Su estado físico todavía era demasiado débil para que se levantara a desayunar pero, cuando al día siguiente bajó al gabinete del ama de llaves, lo primero que hizo fue dirigir una ávida mirada a la pared, con la esperanza de volver a contemplar el rostro de la bella dama. Sin embargo, sus esperanzas se vieron frustradas, puesto que habían retirado el retrato. ‘Ah!’ said the housekeeper, the direction of —¡Ah! —exclamó el ama de llaves cuando advirtió la dirección en que mi- 30 C O M P R I S I N G F U RT H E R PA RT I C U L A R S O F OLIVER’S STAY AT MR. BROWNLOW’S, WITH THE REMARKABLE PREDICTION WHICH ONE MR. GRIMWIG UTTERED CONCERNING 35 40 45 50 55 60 w a t c h i n g 120 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo O l i v e r ’s e y e s . ‘ I t i s g o n e , y o u see.’ raba Oliver—. Como ves, ya no está ahí. ‘I see it is ma’am,’ replied Ya l o v e o , s e ñ o r a — r e s p o n d i ó Oliver con un suspiro—. ¿Por qué lo han retirado? 5 O l i v e r. ‘ W h y h a v e t h e y t a k e n it away?’ ‘It has been taken down, child, b e c a u s e M r. B r o w n l o w s a i d , t h a t a s 10 i t s e e m e d t o w o r r y y o u , p e r h a p s i t might prevent your getting well, you k n o w, ’ r e j o i n e d t h e o l d l a d y. — L o h a n r e t i r a d o , m i n i ñ o , p o rque el señor Brownlow —dijo que, como parecía inquietarte, podría retrasar tu restablecimiento, por eso —respondió la anciana. ‘Oh, no, indeed. It didn’t worry —Todo lo contrario. No me inquietaba, señora —dijo Oliver—, me gustaba contemplarlo. Me encantaba. 15 m e , m a ’ a m , ’ s a i d O l i v e r. ‘ I l i k e d t o see it. I quite loved it.’ ‘ We l l , w e l l ! ’ s a i d t h e o l d l a d y , good-humouredly; ‘you get well as 20 f a s t a s e v e r y o u c a n , d e a r , a n d i t shall be hung up again. There! I p r o m i s e y o u t h a t ! N o w, l e t u s t a l k about something else.’ —¡Bueno, bueno! —dijo la anciana afablemente—, pues cuanto antes te restablezcas, hijito, antes volverá a ocupar su lugar en la pared. Eso es, te lo prometo. Pero ahora, a otra cosa. This was all the information Oliver could obtain about the picture at that time. As the old lady had been so kind to him in his illness, he endeavoured to think no more of the subject just then; so he listened attentively to a great many stories she told him, about an amiable and handsome daughter of hers, who was married to an amiable and handsome man, and lived in the country; and about a son, who was clerk to a merchant i n t h e We s t I n d i e s ; a n d w h o w a s , also, such a good young man, and wrote such dutiful letters home four times a-year, that it brought the tears into her eyes to talk about them. When the old lady had expatiated, a long time, on the excellences of her children, and the merits of her kind good husband besides, who had been dead and gone, poor dear soul! just six-and-twenty years, it was time to have tea. After tea she began to teach Oliver cribbage: which he learnt as quickly as she could teach: and at which game they played, with great interest and g r a v i t y, u n t i l i t w a s t i m e f o r t h e invalid to have some warm wine and water, with a slice of dry toast, and then to go cosily to bed. Ésta fue toda la información que Oliver pudo obtener en aquel momento sobre el retrato. Dado que la anciana señora había sido tan cariñosa con él durante su enfermedad, procuró mientras tanto no volver a pensar más en el tema, así que escuchó con atención un sinfín de historias que le contó: la de una de sus hijas, bella y cariñosa, que estaba casada con [129] un hombre apuesto y cariñoso y que vivían en el campo; la de su hijo, que era comisionado de un comerciante en las Antillas, y que era también un joven tan bueno, y le escribía cuatro veces al año unas cartas tan cumplidas que a la anciana se le llenaban los ojos de lágrimas cuando hablaba de ellas. Para cuando la buena mujer se hubo explayado, largo y tendido, en las excelencias de sus hijos, así como en las cualidades de su amado y virtuoso esposo, que había fallecido (¡que en gloria esté!) hacía veintiséis años, era ya la hora del té. Después, se propuso enseñar a Oliver un juego de naipes, que aquél aprendió al vuelo y al que estuvieron jugando, con gran interés y formalidad, hasta que llegó el momento de que el enfermo tomara un poco de vino rebajado con agua templada y una tostada, antes de ir a acostarse confortablemente. They were happy days, those of Aquéllos fueron días felices, los de 25 30 35 40 45 50 55 60 121 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo O l i v e r ’s r e c o v e r y . E v e r y t h i n g w a s so quiet, and neat, and orderly; everybody so kind and gentle; that after the noise and turbulence in the midst of which he had always lived, it seemed like Heaven itself. He was no sooner strong enough to put his clothes on, p r o p e r l y, t h a n M r. B r o w n l o w caused a complete new suit, and a new cap, and a new pair of shoes, to be provided for him. As Oliver was told that he might do what he liked with the old clothes, he gave them to a servant who had been very kind to him, and asked her to s e l l t h e m t o a J e w, a n d k e e p t h e money for herself. This she very readily [easily/willingly] did; and, as Oliver looked out of the p a r l o u r w i n d o w, a n d s a w t h e J e w roll them up in his bag and walk a w a y, h e f e l t q u i t e d e l i g h t e d t o think that they were safely gone, and that there was now no possible danger of his ever being able to wear them again. They were sad rags, to tell the truth; and Oliver had never had a new suit before. la recuperación de Oliver. Todo estaba tan tranquilo, tan limpio y ordenado; todo el mundo era tan atento y cariñoso que, después de la agitación y el desorden en medio de los cuales había transcurrido su existencia, le parecía encontrarse en un verdadero paraíso. En cuanto estuvo lo bastante recuperado para vestirse apropiadamente, el señor Brownlow se encargó de que le equiparan con un traje nuevo completo, incluidos una gorra y un par de zapatos. Como le habían dicho a Oliver que podía disponer a su antojo de la ropa vieja, se la entregó a una de las sirvientas, que le había tratado muy bien, rogándole que la vendiera al trapero judío y que se quedara con el dinero de la venta, cosa que aquélla hizo de buena gana. Cuando Oliver vio desde la ventana del salón cómo el judío hacía un fardo con ella en su saco y continuaba su camino, se sintió realmente aliviado al pensar que se había deshecho de ella para siempre, y que no existía ya riesgo alguno de que tuviera que volver a lucirla. Bien tristes eran aquellos harapos, en honor a la verdad, y aquélla, la primera vez que Oliver estrenaba traje. One evening, about a week after the affair of the picture, as he was sitting talking to Mrs. Bedwin, 35 t h e r e c a m e a m e s s a g e d o w n f r o m Mr. B r o w n l o w, t h a t i f O l i v e r Tw i s t f e l t p r e t t y w e l l , h e should like to see him in his study, and talk to him a little 40 w h i l e . Un atardecer, aproximadamente una semana después del incidente del retrato, cuando estaba sentado conversando con la señora Bedwin, el señor Brownlow mandó recado de que, si Oliver Twist se encontraba lo suficientemente bien, le gustaría recibirlo en su despacho para hablar un poco con él. ‘ B l e s s u s , a n d s a v e u s ! Wa s h y o u r hands, and let me part your hair nicely for you, child,’ said Mrs. 45 B e d w i n . ‘ D e a r h e a r t a l i v e ! I f w e h a d known he would have asked for you, we would have put you a clean collar on, and made you as smart as sixpence!’ —¡Cielo santo! Lávate las manos y ven aquí que te arregle el pelo, hijo mío —dijo la señora Bedwin—. ¡Válgame Dios! De haber sabido que te iba a [130] llamar, te hubiéramos puesto un cuello limpio y te hubiéramos dejado más resplandeciente que un sol. 5 10 15 20 25 30 50 Oliver did as the old lady bade him; and, although she lamented g r i e v o u s l y, m e a n w h i l e , t h a t t h e r e was not even time to crimp the little 55 f r i l l t h a t b o r d e r e d h i s s h i r t - c o l l a r ; h e looked so delicate and handsome, despite that important personal advantage, that she went so far as to say: looking at him with great 60 c o m p l a c e n c y f r o m h e a d t o f o o t , t h a t 122 Oliver siguió las indicaciones de la anciana y, aunque aquélla no dejaba de lamentar profundamente que ni siquiera tuviera tiempo de plisar el pequeño frunce que le bordeaba el cuello de la camisa, su aspecto era tan primoroso y pulcro, aun sin ese detalle tan importante, q u e l l e g ó a d e c i r, m i r á n d o l o c o n gran satisfacción de pies a cabeza, Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo she really didn’t think it would have been possible, on the longest notice, to have made much difference in him f o r t h e b e t t e r. que no creía que fuera posible, aunque hubiera recibido el mensaje con mayor antelación, dejarlo más presentable. Thus encouraged, Oliver tapped at t h e s t u d y d o o r. O n M r. B r o w n l o w calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite 10 f u l l o f b o o k s , w i t h a w i n d o w , looking into some pleasant little gardens. There was a table drawn up b e f o r e t h e w i n d o w, a t w h i c h M r. Brownlow was seated reading. When 15 h e s a w O l i v e r , h e p u s h e d t h e b o o k away from him, and told him to come near the table, and sit down. Oliver complied; marvelling where the people could be found to read such a 20 g r e a t n u m b e r o f b o o k s a s s e e m e d t o b e w r i t t e n t o m a k e t h e w o r l d w i s e r. Which is still a marvel to more experienced people than Oliver Tw i s t , e v e r y d a y o f t h e i r l i v e s . Alentado de esta forma, Oliver llamó a la puerta del despacho. Respondiendo a la indicación del señor Brownlow de que entrara, se encontró en una pequeña estancia repleta de libros, desde cuya ventana podía verse un precioso jardín. Cerca de dicha ventana había una mesa, ante la cual el señor Brownlow se encontraba sentado leyendo. Al ver a Oliver, apartó el libro y le pidió que se acercara y tomara asiento. Oliver así lo hizo, preguntándose dónde podría haber persona alguna capaz de leer tantísimos libros que se habían escrito, sin duda, con el objeto de hacer al mundo más sabio, lo cual no deja de ser tema continuo de asombro para gente mucho más experimentada que Oliver Twist. 5 25 ‘There are a good many books, are t h e r e n o t , m y b o y ? ’ s a i d M r. B r o w n l o w, o b s e r v i n g t h e c u r i o s i t y with which Oliver surveyed the 30 s h e l v e s t h a t r e a c h e d f r o m t h e f l o o r to the ceiling. —Hay muchos libros, ¿a que sí, chico? —dijo el señor Brownlow al reparar en la curiosidad con la que Oliver examinaba los estantes, que se alzaban desde el suelo hasta el techo. ‘ A g r e a t n u m b e r, s i r,’ r e p l i e d O l i v e r. ‘ I n e v e r s a w s o m a n y. ’ —Muchísimos, señor —contestó Oliver—. Nunca había visto tantos. ‘ Yo u s h a l l r e a d t h e m , i f y o u behave well,’ said the old gentleman kindly; ‘and you will like that, better than looking at the outsides,—that 40 i s , s o m e c a s e s ; b e c a u s e t h e r e a r e books of which the backs and covers are by far the best parts.’ —Los leerás, si te portas bien — dijo el anciano afectuosamente—, y eso te gustará más que contemplar su exterior; bueno, en algunos casos, porque es bien cierto que hay libros de los cuales los lomos y las cubiertas son, con diferencia, lo mejor. ‘I suppose they are those heavy —Supongo que se refiere a esos de ahí tan grandes, señor —dijo Oliver, señalando unos grandes volúmenes en cuarto, de filete dorado. 35 45 o n e s , s i r , ’ s a i d O l i v e r , p o i n t i n g t o some large quartos, with a good deal of gilding about the binding. ‘Not always those,’ said the old head, and smiling as he did so; ‘there are other equally heavy ones, though of a much smaller size. How should you like to grow up a clever 55 m a n , a n d w r i t e b o o k s , e h ? ’ —No a ésos precisamente —dijo el anciano, dando palmaditas en la cabeza de Oliver al tiempo que sonreía—, sino a otros igual de pesados, aunque mucho más pequeños. Vamos a ver, ¿a ti te gustaría convertirte en un hombre culto y escribir libros? ‘I think I would rather read them, s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r. —Creo que preferiría leerlos, señor —contestó Oliver. ‘ W h a t ! w o u l d n ’t y o u l i k e t o b e a [131] —¡Cómo es eso! ¿Es que no te gus- 50 g e n t l e m a n , p a t t i n g O l i v e r o n t h e 60 123 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo book-writer?’ said the old gentleman. Oliver considered a little while; and at last said, he should think it would be a much better thing to be a 5 book-seller; upon which the old gentleman laughed heartily, and declared he had said a very good thing. Which Oliver felt glad to have done, though he by no means knew 10 w h a t i t w a s . taría ser escritor? —preguntó el anciano. Oliver se lo estuvo pensando un momento y finalmente respondió que lo que le parecía mejor era ser librero, ocurrencia con la que el anciano se rió a gusto, y admitió que lo que había dicho era muy ing e n i o s o , l o c u a l c o n t e n t ó a O l i v e r, aunque no supiera dónde estaba el ingenio de aquello. ‘ We l l , w e l l , ’ s a i d t h e o l d gentleman, composing his features. ‘ D o n ’ t b e a f r a i d ! We w o n ’ t m a k e a n 15 a u t h o r o f y o u , w h i l e t h e r e ’ s a n honest trade to be learnt, or brickmaking to turn to.’ —Bueno, bueno —prosiguió el anciano, ya hablando en serio—. No te asustes, que no te convertiremos en escritor mientras exista un oficio digno que enseñarte, y en cualquier caso siempre puedes fabricar ladrillos. ‘ T h a n k y o u , s i r, ’ s a i d O l i v e r. A t old gentleman laughed again; and said something about a curious instinct, which O l i v e r, not understanding, paid no very great 25 a t t e n t i o n t o . —Muchas gracias, señor —contestó Oliver. La formalidad de aquella respuesta hizo volver a reír al anciano, quien mencionó algo de un c u r i o s o i n s t i n t o , a l o q u e O l i v e r, sin entenderlo, no prestó gran atención. ‘ N o w, ’ s a i d M r. B r o w n l o w, speaking if possible in a kinder, but at the same time in a much more 30 s e r i o u s m a n n e r, t h a n O l i v e r h a d e v e r known him assume yet, ‘I want you t o p a y g r e a t a t t e n t i o n , m y b o y, t o w h a t I a m g o i n g t o s a y. I s h a l l t a l k to you without any reserve; because 35 I a m s u r e y o u a r e w e l l a b l e t o understand me, as many older persons would be.’ —Pues bien —prosiguió el señor Brownlow, mientras trataba de mantener un tono aún más cordial, pero al mismo tiempo mucho más serio de lo que Oliver estaba acostumbrado a oír en él—, quiero que prestes mucha atención, chico, a lo que tengo que decirte. Voy a hablarte sin rodeos, pues estoy seguro de que tienes tanto entendimiento como muchas otras personas mayores que tú. ‘Oh, don’t tell you are going to —¡No, no me diga que va a deshacerse de mí, señor, se lo suplico! —exclamó Oliver, alarmado ante la gravedad del tono con que el anciano había iniciado su discurso—. No vaya a cerrarme sus puertas para volver a vagar por las calles. Permítame quedarme aquí y ser su sirviente. No me devuelva al lugar miserable del que procedo. ¡Por favor, señor, tenga piedad de un pobre chico! 20 t h e e a r n e s t m a n n e r o f h i s r e p l y, t h e 40 s e n d m e a w a y, s i r , p r a y ! ’ e x c l a i m e d O l i v e r, a la r m e d a t t h e s e r i o u s t o n e of the old gentleman’s commencement! ‘Don’t turn me out of doors to wander in the 45 s t r e e t s a g a i n . L e t m e s t a y h e r e , and be a servant. Don’t send me back to the wretched place I came from. Have mercy upon a poor b o y, s i r ! ’ 50 ‘My dear child,’ said the old gentleman, moved by the warmth of O l i v e r ’s s u d d e n a p p e a l ; ‘ y o u n e e d not be afraid of my deserting you, 55 u n l e s s y o u g i v e m e c a u s e . ’ ‘I never, never i n t e r p o s e d O l i v e r. 60 sir,’ —Eso nunca lo haré, señor. Nunca —interrumpió Oliver. ‘I hope not,’ rejoined the —Eso espero —continuó el ancia- 124 will, —Mi querido niño —contestó el anciano, conmovido por el fervor del impetuoso ruego de Oliver—, no has de temer que te abandone, a menos que me des razones para ello. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo old gentleman. ‘I do not think you ever will. I have been deceived, before, in the objects whom I have endeavoured to benefit; but I feel strongly disposed to trust you, nevertheless; and I am more interested in your behalf than I can well account for, even to myself. The persons on whom I have bestowed my dearest love, lie deep in their graves; but, although the happiness and delight of my life lie buried there too, I have not made a coffin of my heart, and sealed it up, forever, on my best affections. Deep affliction has but strengthened and refined them.’ no—. Es más, no lo creo. No sería la primera vez que resultara engañado por quien fuera objeto de mi protección, pero de todas formas estoy completamente dispuesto a entregarte toda mi confianza, y tu propio bienestar me importa más de lo que yo mismo puedo explicarme. Las personas a quienes prodigué mis sentimientos más intensos yacen ya en el fondo de sus tumbas pero, aunque la felicidad y los [132] encantos que la vida me brindó fueron enterrados con ellos, todavía no he hecho de mi corazón un sepulcro cerrado eternamente a los más tiernos afectos; al contrario, la tristeza más profunda no ha servido sino para fortalecerlos y refinarlos, como creo que es lógico, pues es bien cierto que en la adversidad se depura nuestra alma. As the old gentleman said this in a low voice: more to himself than to his and as he 25 c o m p a n i o n : remained silent for a short time afterwards: Oliver sat quite still. Mientras el anciano caballero decía esto en una voz queda, más para sí mismo que para su acompañante, y tras el prolongado silencio que siguió a sus palabras, Oliver se mantuvo callado en su asiento, casi sin atreverse ni a respirar. 30 ‘ We l l , w e l l ! ’ s a i d t h e o l d gentleman at length, in a more cheerful tone, ‘I only say this, because you have a young heart; and knowing that I have suffered 35 g r e a t p a i n a n d s o r r o w , y o u w i l l b e more careful, perhaps, not to w o u n d m e a g a i n . Yo u s a y y o u a r e a n orphan, without a friend in the world; all the inquiries I have been 40 a b l e to make, confirm the statement. Let me hear your story; where you come from; who brought you up; and how you got into the company in which I found you. 45 S p e a k t h e t r u t h , a n d y o u s h a l l n o t be friendless while I live.’ —¡Bien! —dijo por fin el anciano caballero en un tono mucho más animado—. Te vengo a decir esto sólo porque tu corazón es tierno y, sabiendo de las grandes tristezas y amarguras que he sufrido, pondrás más cuidado, quizá, en no reavivármelas. Dices que eres huérfano, sin amigo alguno en el mundo, y todas las indagaciones que he podido realizar lo confirman. Ten a bien contarme tu historia: cuáles son tus orígenes, quién te crió y cómo llegaste a frecuentar las compañías en las que te encontré. Dime la verdad y si considero que no recae sobre ti ninguna culpa, no te faltará un amigo mientras yo viva. O l i v e r ’s s o b s c h e c k e d h i s utterance for some minutes; when he 50 w a s o n t h e p o i n t o f b e g i n n i n g t o relate how he had been brought up at the farm, and carried to the workhouse by Mr. Bumble, a peculiarly impatient little double55 k n o c k w a s h e a r d a t t h e s t r e e t - d o o r : and the servant, running upstairs, a n n o u n c e d M r. G r i m w i g . Los sollozos de Oliver no le permitieron pronunciar ni una palabra durante algunos minutos y, justo cuando estaba a punto de comenzar su relato sobre cómo había sido criado en la granja y llevado al hospicio por el señor Bumble, resonó en el portón un impaciente repiqueteo de nudillos muy peculiar; la sirvienta, subiendo las escaleras, anunció al señor Grimwig. ‘ I s h e c o m i n g u p ? ’ i n q u i r e d M r. —¿Sube? —preguntó el señor Brownlow. 5 10 15 20 60 B r o w n l o w. 125 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ Ye s , s i r, ’ r e p l i e d t h e s e r v a n t . ‘ H e asked if there were any muffins in the house; and, when I told him yes, 5 he said he had come to tea.’ —Sí, señor —contestó la sirvienta—. Ha preguntado si teníamos pastas, y cuando le he contestado que sí, ha dicho que venía a tomar el té. Mr. Brownlow smiled; and, turning to Oliver, said that Mr. Grimwig was an old friend of 10 h i s , a n d h e m u s t n o t m i n d h i s being a little rough in his manners; for he was a worthy creature at bottom, as he had r e a s o n t o k n o w. El señor Brownlow sonrió y, volviéndose hacia Oliver, le explicó que el señor Grimwig era uno de sus más viejos amigos, y que no debiera importarle que sus modales fueran algo bruscos ya que, en el fondo, era una buena persona, como había tenido ocasión de comprobar. 15 ‘Shall I go downstairs, sir?’ i n q u i r e d O l i v e r. —¿He de retirarme ya, señor? — preguntó Oliver. ‘ N o , ’ r e p l i e d M r. B r o w n l o w, ‘ I —No —contestó el señor Brownlow—, prefiero que te quedes . 20 w o u l d r a t h e r y o u r e m a i n e d h e r e . ’ At this moment, there walked into the room: supporting himself by a thick stick: a stout old gentleman, rather lame in one leg, who was dressed in a blue coat, striped waistcoat, nankeen breeches and gaiters, and a broad-brimmed white hat, with the sides turned up with green. A very small-plaited shirt frill stuck out from his waistcoat; and a very long steel watch-chain, with nothing but a key at the end, dangled loosely below it. The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange; the variety of shapes into which his countenance was twisted, defy description. He had a manner of screwing his head on one side when he spoke; and of looking out of the corners of his eyes at the same time: which irresistibly reminded the beholder of a parrot. In this attitude, he fixed himself, the moment he made his appearance; and, holding out a small piece of orange-peel at a r m ’s l e n g t h , e x c l a i m e d , i n a growling, discontented voice. En ese momento entró en la sala, apoyándose sobre un grueso bastón, un caballero anciano y corpulento, que cojeaba visiblemente de una pierna [133] y que vestía gabán azul, chaleco a rayas, calzones y polainas de nanquín y un sombrero blanco de ala ancha con vueltas en color verde. De la parte superior del chaleco asomaba una pechera plisada, y de su parte inferior colgaba una larga leontina de acero de la que no pendía otra cosa que una llave en su extremo. Las puntas de su corbatín blanco formaban un nudo del tamaño de una naranja; la variedad de formas en que se retorcía su semblante desafía toda descripción. Tenía tal forma de ladear la cabeza cuando hablaba, y de mirar con el rabillo del ojo al mismo tiempo, que a aquél que lo contemplara le recordaba irremediablemente la imagen de un loro. En aquella actitud se había quedado en el momento en que hizo su aparición y, sosteniendo una pequeña mondadura de naranja con el brazo extendido, —exclamó, refunfuñando en tono enojado: ‘Look here! do you see this! Isn’t it a most wonderful and extraordinary thing that I can’t c a l l a t a m a n ’s h o u s e b u t I f i n d a 55 p i e c e o f t h i s p o o r s u r g e o n ’ s friend on the staircase? I’ve been lamed with orange-peel once, and I know orange-peel will be my death, or I’ll be content to eat my 60 o w n h e a d , s i r ! ’ —¡Pero mira lo que tenemos aquí! ¿No es realmente asombroso y extraordinario que no pueda visitar la casa de un semejante sin toparme con un trozo de este maldito aliado del cirujano en la escalera? Una piel de naranja ya me dejó cojo una vez, y sé que una piel de naranja acabará matándome. Así será, mire usted por donde; una piel de naranja será mi muerte, y si no, que me coma la cabeza. 25 30 35 40 45 50 126 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo This was the handsome offer with w h i c h M r. G r i m w i g b a c k e d a n d confirmed nearly every assertion he 5 made; and it was the more singular in his case, because, even admitting for the sake of argument, the possibility of scientific improvements being brought to that pass which will enable 10 a gentleman to eat his own head in the e v e n t o f h i s b e i n g s o d i s p o s e d , M r. G r i m w i g ’s h e a d w a s s u c h a particularly large one, that the most sanguine man alive could hardly 15 e n t e r t a i n a h o p e o f b e i n g a b l e t o g e t through it at a sitting—to put entirely out of the question, a very thick c o a t i n g o f p o w d e r. Ésta era la expresión favorita con la que el señor Grimwig apoyaba y confirmaba casi todos sus asertos, lo cual resultaba especialmente llamativo en su caso, ya que, aun estando dispuestos a admitir la posibilidad de que la ciencia avanzara hasta el extremo de permitir a un hombre comerse su propia cabeza si a ello estuviera dispuesto, la del señor Grimwig era, en cualquier caso, tan descomunal que ni el hombre más optimista sobre la faz de la Tierra abrigaría esperanzas de poder comérsela de una sentada, y eso sin tener en cuenta que estaba muy empolvada. ‘ I ’ l l e a t m y h e a d , s i r, ’ r e p e a t e d M r. G r i m w i g , s t r i k i n g h i s s t i c k u p o n t h e g r o u n d . ‘ H a l l o ! w h a t ’s that!’ looking at Oliver, and retreating a pace or two. —Que me coma la cabeza; sí señor —repitió el señor Grimwig, golpeando el suelo con el bastón—. ¡Toma!, ¿qué es eso? —exclamó al ver a Oliver, al tiempo que retrocedía uno o dos pasos. ‘ T h i s i s y o u n g O l i v e r Tw i s t , whom we were speaking about,’ said M r . B r o w n l o w. —Es el pequeño Oliver Twist, de quien ya le hablé —dijo el señor Brownlow. 20 25 30 Oliver bowed. ‘ Yo u d o n ’ t m e a n t o s a y t h a t ’ s the boy who had the fever, I hope?’ said Mr. Grimwig, 35 r e c o i l i n g a l i t t l e m o r e . ‘ W a i t a minute! Don’t speak! Stop—’ continued Mr. Grimwig, abruptly, losing all dread of the fever in his triumph at the discovery; ‘that’s 40 t h e b o y w h o h a d t h e o r a n g e ! I f t h a t ’s n o t t h e b o y, s i r , w h o h a d the orange, and threw this bit of peel upon the staircase, I’ll eat my head, and his too.’ Oliver saludó. —No querrá decir que éste es el muchachito que ha padecido la fiebre, espero —dijo el señor Grimwig, retrocediendo todavía un poco más—. ¡Un momento! ¡Alto, ni una palabra! —continuó el señor Grimwig abruptamente, [134] descuidando todo su temor a la fiebre ante aquel descubrimiento triunfal—. ¡Ése es el niño que tenía la naranja! Dígame, porque si ése no es el niño que tenía la naranja y que tiró este trozo de piel en la escalera, me como la cabeza, y la suya, también. 45 ‘No, no, he has not had one,’ said M r . B r o w n l o w, l a u g h i n g . ‘ C o m e ! Put down your hat; and speak to my young friend.’ —No, no; no ha sido él —dijo riendo el señor Brownlow—. ¡Vamos! Quítese ya el sombrero y dígale algo a mi amiguito. ‘I feel strongly on this subject, s i r, ’ s a i d t h e i r r i t a b l e o l d g e n t l e m a n , drawing off his gloves. ‘There’s always more or less orange-peel on 55 t h e p a v e m e n t i n o u r s t r e e t ; a n d I K N O W i t ’s p u t t h e r e b y t h e s u r g e o n ’s b o y a t t h e c o r n e r. A y o u n g w o m a n stumbled over a bit last night, and fell against my garden-railings; 60 d i r e c t l y s h e g o t u p I s a w h e r l o o k —Es algo que me indigna, mire usted —prosiguió el irritable anciano mientras se quitaba los guantes—. Siempre tiene que haber alguna piel de naranja sobre las aceras de nuestras calles, y yo sé bien que quien las va dejando por ahí es el aprendiz del cirujano de la esquina. La otra noche, sin ir más lejos, una joven resbaló con una de esas pieles de naranja y fue a caer 50 127 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo towards his infernal red lamp with the pantomime-light. “Don’t go to h i m , ” I c a l l e d o u t o f t h e w i n d o w, “ h e ’s a n a s s a s s i n ! A m a n - t r a p ! ” S o 5 he is. If he is not—’ Here the irascible old gentleman gave a great knock on the ground with his stick; which was always understood, by his friends, to imply the customary 10 o f f e r, w h e n e v e r i t w a s n o t e x p r e s s e d in words. Then, still keeping his stick in his hand, he sat down; and, opening a double eye-glass, which he wore attached to a broad black 15 r i b a n d , t o o k a v i e w o f O l i v e r : w h o , seeing that he was the object of inspection, coloured, and bowed again. sobre la verja de mi jardín. En cuanto se incorporó vi que miraba hacia la infernal linterna roja que anuncia la casa del cirujano y le grité por la ventana: « ¡No se le ocurra ir! ¡Es un asesino, un matarife! ». Eso es lo que es, y si no... En este punto el irascible anciano dio un buen bastonazo en el suelo, algo que sus amistades ya entendían siempre como la consabida muletilla, sin necesidad de que fuera expresada en palabras. A continuación se sentó, empuñando su bastón, y tras abrir un impertinente que llevaba atado a una ancha cinta negra, examinó a Oliver, quien, al verse objeto de tan detallada inspección, se ruborizó y volvió a saludar. ‘ T h a t ’ s t h e b o y, i s i t ? ’ s a i d M r. Grimwig, at length. —Éste es el chico, ¿verdad? —dijo finalmente el señor Grimwig. ‘ T h a t ’s t h e b o y, ’ r e p l i e d M r. B r o w n l o w. —El mismo —contestó el señor Brownlow, dirigiendo una señal de aprobación a Oliver. —¿Cómo estás, chico? —preguntó el señor Grimwig. 20 25 ‘ H o w a r e y o u , b o y ? ’ s a i d M r. Grimwig. ‘ A great deal better, thank you, 30 s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r. —Mucho mejor, señor. Gracias — contestó Oliver. M r B r o w n l o w, s e e m i n g t o apprehend that his singular friend was about to say something 35 d i s a g r e e a b l e , a s k e d O l i v e r t o s t e p downstairs and tell Mrs. Bedwin they were ready for tea; which, as he did n o t h a l f l i k e t h e v i s i t o r ’s m a n n e r, h e was very happy to do. El señor Brownlow, anticipándose a algún desagradable comentario por parte de su excéntrico amigo, mandó a Oliver que bajara a decirle a la señora Bedwin que ya podía servirles el té, lo cual hizo gustoso, pues no le agradaban ni lo más mínimo los modales de aquella visita. 40 ‘ H e i s a n i c e - l o o k i n g b o y, i s h e n o t ? ’ i n q u i r e d M r. B r o w n l o w. —Es bastante majo el chiquillo, ¿verdad? —preguntó el señor Brownlow. ‘ I d o n ’ t k n o w, ’ r e p l i e d M r. —No sé —respondió el señor Grimwig, con un respingo. 45 G r i m w i g , p e t i s h l y [ i r r i t a b l y ] . ‘Don’t know?’ ‘ N o . I d o n ’ t k n o w. I n e v e r s e e a n y 50 d i f f e r e n c e i n b o y s . I o n l y k n e w t w o sort of boys. Mealy boys, and beeffaced boys.’ ‘And which is Oliver?’ —¿No lo sabe? —Pues no, no lo sé. Para mí todos son iguales. Yo sólo distingo dos clases de chicos: los escuchimizados y los repolludos. [135] —¿Y de qué clase es Oliver? 55 ‘ M e a l y. I k n o w a f r i e n d w h o h a s a b e e f - f a c e d b o y ; a f i n e b o y, t h e y call him; with a round head, and red cheeks, and glaring eyes; a horrid 60 b o y ; w i t h a b o d y a n d l i m b s t h a t 128 —Escuchimizado. Tengo un amigo que tiene un niño repolludo, uno de esos hermosotes, como se suele decir, con una cabezota redonda, mofletes rojos y ojillos brillantes: un espanto de niño, tan Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo appear to be swelling out of the seams of his blue clothes; with the voice of a pilot, and the appetite of a wolf. I know him! The wretch!’ rollizo que parece que vaya a reventar las costuras de los trajes, que tiene voz de carretero y come como un lobo. ¡Vaya si conozco bien a ese granuja! ‘ C o m e , ’ s a i d M r. B r o w n l o w, ‘these are not the characteristics of y o u n g O l i v e r Tw i s t ; s o h e n e e d n ’ t excite your wrath.’ Va m o s —dijo el señor Brownlow—, no se me ponga usted así, que ésa no es la descripción del pequeño Oliver Twist. ‘They are not,’ replied Mr. Grimwig. ‘He may have worse.’ —Pues claro que no lo es —replicó el señor Grimwig—; como que podría ser peor. H e r e , M r. B r o w n l o w c o u g h e d Ante tales palabras el señor Brownlow tosió nerviosamente, lo que pareció proporcionar al señor Grimwig el más vivo regocijo. 5 10 15 i m p a t i e n t l y ; w h i c h a p p e a r e d t o a f f o r d M r. G r i m w i g exquisite delight. the most ‘ H e m a y h a v e w o r s e , I s a y, ’ he come from! Who is he? What is he? He has had a fever. What of that? Fevers are not peculiar [odd, queer] to good peope; are they? 25 B a d p e o p l e h a v e f e v e r s s o m e t i m e s ; h a v e n ’ t t h e y, e h ? I k n e w a m a n w h o was hung in Jamaica for murdering his master. He had had a fever six times; he wasn’t recommended to 30 m e r c y o n t h a t a c c o u n t . P o o h ! nonsense!’ —Podría ser peor, repito —insistió el señor Grimwig—. Pues dígame usted, si no, ¿de dónde viene?, ¿quién es? Ha tenido fiebre, ¿qué me dice de eso? La fiebre no acostumbra a atacar a la gente respetable, ¿no es así? La gente que no es de fiar suele padecer fiebres, ¿me equivoco? Conocía un hombre en Jamaica al que ahorcaron por matar a su amo. Había tenido fiebre seis veces, razón por la cual desestimaron su petición de clemencia. ¡A mí con ésas! ¡Pamplinas! N o w, t h e f a c t w a s , t h a t i n t h e inmost recesses of his own heart, 35 M r . Grimwig was strongly d i s p o s e d t o a d m i t t h a t O l i v e r ’s appearance and manner were unusually prepossessing; but he had a strong appetite for 40 c o n t r a d i c t i o n , s h a r p e n e d o n t h i s occasion by the finding of the orange-peel; and, inwardly determining that no man should dictate to him whether a boy was 45 w e l l - l o o k i n g o r n o t , h e h a d resolved, from the first, to oppose his friend. When Mr. Brownlow admitted that on no one point of inquiry could he yet return a 50 s a t i s f a c t o r y a n s w e r ; a n d t h a t h e had postponed any investigation i n t o O l i v e r ’s p r e v i o u s h i s t o r y until he thought the boy was strong enough to hear it; Mr. Grimwig 55 c h u c k l e d m a l i c i o u s l y . A n d h e d e m a n d e d , w i t h a sneer, w h e t h e r the housekeeper was in the habit of counting the plate at night; because if she didn’t find a table60 s p o o n o r t w o m i s s i n g s o m e Pues bien, lo cierto era que, aunque en lo más recóndito de su corazón el señor Grimwig estuviera completamente dispuesto a admitir que el aspecto y los modales de Oliver hablaban totalmente a su favor, tenía, sin embargo, un espíritu altamente contradictorio, agudizado además, en esta ocasión, por el hallazgo de la mondadura de naranja y, determinado en su fuero interno a que ningún hombre iba a discutirle a él si un niño era bien parecido o no, había resuelto, ya de entrada, contradecir a su amigo. Cuando el señor Brownlow tuvo que admitir que no existía un solo punto de análisis sobre el que pudiera proporcionarle una respuesta satisfactoria todavía, y que había pospuesto cualquier investigación sobre el pasado de Oliver hasta que considerara que el muchacho se encontraba ya lo suficientemente fuerte para poder sobrellevarlo, el señor Grimwig soltó una risita maliciosa y preguntó, con gesto sarcástico, si el ama de llaves tenía la costumbre de contar los platos por la noche, porque, en caso de que una buena mañana echara en falta 20 r e p e a t e d M r . G r i m w i g . ‘ W h e r e d o e s sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse 129 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo s u n s h i n y m o r n i n g , w h y, h e w o u l d be content to—and so forth. una cucharilla o dos, él estaba dispuesto a comerse..., etcétera. A l l t h i s , M r. B r o w n l o w, a l t h o u g h g e n t l e m a n : k n o w i n g h i s f r i e n d ’s peculiarities, bore with great good h u m o u r ; a s M r. G r i m w i g , a t t e a , w a s graciously pleased to express his 10 e n t i r e a p p r o v a l o f t h e m u f f i n s , matters went on very smoothly; and O l i v e r, w h o m a d e o n e o f t h e p a r t y, began to feel more at his ease than he had yet done in the fierce old 15 g e n t l e m a n ’s p r e s e n c e . [136] El señor Brownlow, a pesar de ser también un caballero de ánimo impetuoso, y conociendo como conocía la personalidad de su amigo, soportó todo esto con bastante buen humor, y como el señor Grimwig, durante el té, tuvo la delicadeza de elogiar las pastas sin reservas, la tarde se desenvolvió sosegadamente, y Oliver, que era uno más, comenzó a sentirse más relajado en presencia de aquel irascible anciano. ‘And when are you going to hear at full, true, and particular account of the life and adventures of Oliver 20 T w i s t ? ’ a s k e d G r i m w i g o f M r . B r o w n l o w, a t t h e c o n c l u s i o n o f t h e meal; looking sideways at Oliver, as he resumed his subject. —¿Y para cuándo va usted a poder escuchar la historia completa, verídica y detallada de la vida y aventuras de Oliver Twist? —le preguntó el señor Grimwig al concluir el té, mirando a Oliver de soslayo en cuanto retomó el asunto. ‘ To - m o r r o w m o r n i n g , ’ r e p l i e d M r. B r o w n l o w. ‘ I w o u l d r a t h e r h e w a s alone with me at the time. Come up to me to-morrow morning at ten o ’ c l o c k , m y d e a r. ’ —Mañana por la mañana —respondió el señor Brownlow—. Prefiero que entonces estemos a solas. Vuelve a verme mañana por la mañana a las diez en punto, hijo. ‘ Ye s , s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r . H e answered with some hesitation, b e c a u s e h e w a s c o n f u s e d b y M r. G r i m w i g ’s l o o k i n g s o h a r d a t h i m . — S í , s e ñ o r — c o n t e s t ó O l i v e r, no sin cierto titubeo, pues se sentía turbado por la mirada tan fija que le dirigía el señor Grimwig. ‘I’ll tell you what,’ whispered t h a t g e n t l e m a n t o M r. B r o w n l o w ; ‘ h e won’t come up to you to-morrow morning. I saw him hesitate. He is 40 d e c e i v i n g y o u , m y g o o d f r i e n d . ’ —Mire lo que le digo —le susurró aquel caballero al señor Brownlow—: No crea que va a venir a verle mañana por la mañana. He visto cómo dudaba. Le está engañando, mi buen amigo. ‘ I ’ l l s w e a r h e i s n o t , ’ r e p l i e d M r. B r o w n l o w, w a r m l y. —Juro que no —contestó el señor Brownlow, con ardor. ‘If he is not,’ said Mr. Grimwig, ‘I’ll—’ and down went the stick. —Si no lo está —dijo el señor Grimwig—, que me coma... y dio el bastonato. ‘I’ll answer for that boy’s B r o w n l o w, k n o c k i n g t h e t a b l e . —Respondería por la sinceridad de ese niño con mi propia vida —añadió el señor Brownlow, golpeando la mesa. ‘And I for his falsehood with my head!’ rejoined Mr. Grimwig, 55 k n o c k i n g t h e t a b l e a l s o . —Y yo por su falsedad, con mi cabeza —replicó el señor Grimwig, golpeando la mesa él también. ‘ We s h a l l s e e , ’ s a i d M r . B r o w n l o w, c h e c k i n g h i s r i s i n g a n g e r. Ya l o v e r e m o s — d i j o e l s e ñ o r Brownlow, reprimiendo su creciente cólera. 5 himself somewhat of an impetuous 25 30 35 45 50 t r u t h w i t h m y l i f e ! ’ s a i d M r . 60 130 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ We will,’ replied Mr. Grimwig, with a provoking smile; ‘we will.’ —Lo veremos —contestó el señor Grimwig, con una sonrisa desafiante— . Lo veremos. As fate would have it, Mrs. Bedwin chanced to bring in, at this moment, a s m a l l p a r c e l o f b o o k s , w h i c h M r. Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who 10 h a s a l r e a d y f i g u r e d i n t h i s h i s t o r y ; having laid them on the table, she prepared to leave the room. Quiso el azar que entrara en ese momento la señora Bedwin, con un atadillo de libros que el señor Brownlow había adquirido esa misma mañana al librero que y a c o n o c e e l l e c t o r. H a b i é n d o l o s dejado sobre la mesa, se disponía a abandonar la sala. 5 ‘Stop the boy, Mrs. said Mr. Brownlow; ‘there is something to go back.’ —Que no vaya a marcharse todavía el muchacho del librero, señora Bedwin —dijo el señor Brownlow—. Tengo que devolverle algo. ‘ H e h a s g o n e , s i r, ’ r e p l i e d M r s . 20 B e d w i n . [137] —Se ha ido ya, señor —contestó la señora Bedwin. ‘ C a l l a f t e r h i m , ’ s a i d M r. B r o w n l o w ; ‘ i t ’s p a r t i c u l a r . H e i s a p o o r m a n , a n d t h e y a r e n o t p a i d f o r. 25 T h e r e a r e s o m e b o o k s t o b e t a k e n back, too.’ —Va y a t r a s é l — d i j o e l s e ñ o r B r o w n l o w — . M e u rg e . E s u n h o m bre humilde, y no le he pagado; además, tengo otros libros para devolverle. The street-door was opened. Oliver ran one way; and the girl 30 r a n a n o t h e r ; a n d M r s . B e d w i n stood on the step and screamed for the boy; but there was no boy in sight. Oliver and the girl returned, in a breathless state, 35 t o r e p o r t t h a t t h e r e w e r e n o tidings of him. La puerta principal estaba abierta. Oliver salió corriendo en una dirección, y la muchacha de servicio en la otra, mientras la señora Bedwin permanecía en el umbral llamando a voces al dependiente, pero aquél no se encontraba ya a la vista, y Oliver y la chica volvieron, sin aliento, para decirle que no había rastro de él. ‘Dear me, I am very sorry for t h a t , ’ e x c l a i m e d M r. B r o w n l o w ; ‘ I 40 p a r t i c u l a r l y w i s h e d t h o s e b o o k s t o be returned to-night.’ —¡Vaya por Dios, sí que lo siento! —exclamó el señor Brownlow—. Tenía especial interés en devolverle los libros esta misma noche. ‘Send Oliver with them,’ said M r. G r i m w i g , w i t h a n i r o n i c a l 45 s m i l e ; ‘ h e w i l l b e s u r e t o d e l i v e r t h e m s a f e l y, y o u k n o w. ’ —Mándeselos con Oliver —propuso el señor Grimwig con una sonrisa irónica—. Seguro que los entrega en su destino, no cabe duda. ‘ Ye s ; d o l e t m e t a k e t h e m , i f y o u p l e a s e , s i r, ’ s a i d O l i v e r. ‘ I ’ l l r u n 50 a l l t h e w a y, s i r . ’ —Sí, permítame llevárselos, por favor —dijo Oliver—. Iré cor r i e n d o , s e ñ o r. The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account; when 55 a m o s t m a l i c i o u s c o u g h f r o m M r . Grimwig determined him that he should; and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice 60 o f h i s s u s p i c i o n s : o n t h i s h e a d a t El anciano estaba a punto de objetar que Oliver no debía salir, bajo ninguna circunstancia, cuando la tosecilla más maliciosa del señor Grimwig le convenció de lo contrario; así tendría finalmente ocasión de poder demostrarle a su amigo lo injusto de sus sospechas, de una vez por todas, al menos por lo que respecta a este punto 15 B e d w i n ! ’ 131 Dickens’ Oliver Twist least: at once. tr. de J. Marco Borillo & equipo de importancia capital. ‘ Yo u S H A L L g o , m y d e a r, ’ s a i d the old gentleman. ‘The books are 5 on a chair by my table. Fetch them down.’ — P u e s s í q u e v a s a i r, h i j o m í o —dijo el anciano—. Los libros están en esa silla junto a la mesa. Cógelos. O l i v e r, d e l i g h t e d t o b e o f u s e , brought down the books under his 10 a r m i n a g r e a t b u s t l e ; a n d w a i t e d , c a p in hand, to hear what message he was to take. O l i v e r, e n c a n t a d o d e s e r ú t i l , se los colocó inmediatamente bajo el brazo y aguardó, gorra en mano, a escuchar el recado que d e b í a c u m p l i r. ‘ Yo u a r e t o s a y , ’ s a i d M r . Grimwig; ‘you are to say that you have brought those books back; and that you have come to pay the four pound ten I owe him. This is 20 a f i v e - p o u n d n o t e , s o y o u w i l l h a v e to bring me back, ten shillings change.’ —Tienes que decirle... —dijo el señor Brownlow, que miraba fijamente a Grimwig—. Tienes que decirle que le devuelvo los libros, y que te mando para pagarle las cuatro libras con diez que le debo. Aquí tienes un billete de cinco libras, así que me tendrás que devolver el cambio, que serán diez chelines. ‘ I w o n ’t b e t e n m i n u t e s , s i r,’ Oliver, eagerly. Having buttoned up the bank-note in his jacket pocket, and placed the books carefully under his arm, he made a r e s p e c t f u l b o w, a n d l e f t t h e r o o m . 30 M r s . B e d w i n f o l l o w e d h i m t o t h e street-door, giving him many d i r e c t i o n s a b o u t t h e n e a r e s t w a y, a n d t h e n a m e o f t h e b o o k s e l l e r, a n d the name of the street: all of which 35 O l i v e r s a i d h e c l e a r l y u n d e r s t o o d . Having superadded many injunctions to be sure and not take cold, the old lady at length permitted him to depart. —Estaré aquí antes de diez minutos, señor —contestó Oliver, ilusionado. Oliver se introdujo el billete en el bolsillo de la chaqueta, se la abotonó y, colocándose los libros cuidadosamente bajo el brazo, hizo una respetuosa reverencia y abandonó la sala. La señora Bedwin lo acompañó hasta la puerta mientras le iba dando todo tipo de indicaciones sobre cuál era el camino más corto, el nombre del librero y de la calle, que Oliver ya sabía de sobra. [138] Finalmente la anciana le dejó ir, no sin antes haber prodigado todo tipo de advertencias de que tuviera cuidado y de que no fuera a enfriarse. 15 B r o w n l o w , g l a n c i n g s t e a d i l y a t 25 s a i d 40 ‘Bless his sweet face!’ said the old lady, looking after him. ‘I c a n ’ t b e a r , s o m e h o w, t o l e t h i m g o out of my sight.’ —¡Bendición de niño! —exclamó la anciana, siguiéndole con la mirada—. No sé por qué, pero me intranquiliza verle marchar. At this moment, Oliver looked gaily round, and nodded before he t u r n e d t h e c o r n e r. T h e o l d l a d y smilingly returned his salutation, 50 a n d , c l o s i n g t h e d o o r , w e n t b a c k , to her own room. En ese momento, Oliver se volvió con rostro alegre y con un movimiento de cabeza saludó antes de doblar la esquina. La anciana le devolvió el saludo con una sonrisa, cerró la puerta, y se retiró a su habitación. ‘Let me see; he’ll be back in twenty minutes, at the longest,’ said 55 M r. B r o w n l o w, p u l l i n g o u t h i s w a t c h , and placing it on the table. ‘It will be dark by that time.’ Ve a m o s ; e s t a r á d e v u e l t a e n veinte minutos, a más tardar calc u l ó e l s e ñ o r B r o w n l o w, y d e j ó s u r e l o j s o b r e l a m e s a — . Ya s e r á de noche para entonces. ‘Oh! you really expect him to —¿Pero es que realmente espera que vuelva? —inquirió el señor 45 60 c o m e b a c k , d o y o u ? ’ i n q u i r e d M r . 132 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Grimwig. Grimwig. ‘Don’t you?’ B r o w n l o w, s m i l i n g . asked M r. —¿Usted no? —preguntó el señor Brownlow, sonriendo. The spirit of contradiction was s t r o n g i n M r. G r i m w i g ’ s b r e a s t , a t the moment; and it was rendered stronger by his friend’s 10 c o n f i d e n t s m i l e . El espíritu de contradicción era muy fuerte en el corazón del señor Grimwig en ese momento, y aquella sonrisa confiada de su amigo todavía lo reforzó más. ‘No,’ he said, smiting the table with his fist, ‘I do not. The boy has a new suit of clothes on his back, a 15 s e t o f v a l u a b l e b o o k s u n d e r h i s a r m , and a five-pound note in his pocket. He’ll join his old friends the thieves, and laugh at you. If ever that boy returns to this house, sir, 20 I ’ l l e a t m y h e a d . ’ —Pues no —dijo, golpeando la mesa con el puño—. No lo creo. Ese chico lleva un traje nuevo, unos libros valiosos bajo el brazo y un billete de cinco libras en el bolsillo. Volverá con esos ladronzuelos, sus antiguos compinches, y se reirá de usted. Si ese niño vuelve a aparecer un día por esta casa, que me coma la cabeza. With these words he drew his chair closer to the table; and there the two friends sat, in silent expectation, 25 w i t h t h e w a t c h b e t w e e n t h e m . Con tales palabras aproximó su silla a la mesa, y allí permanecieron sentados los dos amigos, en silenciosa espera, con el reloj situado entre ambos. It is worthy of remark, as illustrating the importance we attach to our own judgments, and 30 t h e p r i d e w i t h w h i c h w e p u t f o r t h our most rash and hasty conclusions, that, although Mr. Grimwig was not by any means a bad-hearted man, and though he 35 w o u l d h a v e b e e n unfeignedly so r r y to see his respected friend duped and deceived, he really did most earnestly and strongly hope at that moment, t h a t O l i v e r Tw i s t m i g h t n o t c o m e b a c k . No estará de más comentar, para ilustrar la importancia que otorgamos a nuestros propios juicios de valor y la arrogancia con que exponemos nuestras conclusiones más irreflexivas y precipitadas, que, aunque el señor Grimwig no era, de ningún modo, un hombre de mal corazón, y a pesar de que hubiera lamentado verdaderamente que engañaran a su apreciado amigo y se burlaran de él, lo que deseaba con todas sus fuerzas en aquel momento era que Oliver Twist no regresara. ¡Tales son las contradicciones que encierra la naturaleza humana! 5 40 X It grew so dark, that the figures on the dial-plate were scarcely 45 d i s c e r n i b l e ; b u t t h e r e t h e t w o o l d gentlemen continued to sit, in silence, with the watch between them. 50 55 60 133 Ta n t o o s c u r e c i ó q u e a p e n a s s e distinguían ya los números de la esfera, pero allí continuaban sentados los dos hombres, en silencio, separados por un reloj. Dickens’ Oliver Twist CHAPTER XV S H O W I N G H O W V E RY F O N D O F O L I V E R T W I S T, T H E M E R RY O L D J E W 5 AND MISS NANCY WERE tr. de J. Marco Borillo & equipo [139] Capítulo XV Que muestra el cariño que sentían por Oliver el alegre anciano judío y la señorita Nancy Si bien no formaba parte de mis intenciones y planes, profundamente meditados, relativos a esta epopeya en prosa (pues esto es lo que deseo que sea), dejar sentados a los dos ancianos caballeros uno a cada lado del reloj, hasta que la oscuridad, cada vez mayor, les impidiese verlo, dudando ambos del regreso de Oliver (uno triunfante, el otro afligido), podría aprovechar la ocasión para entretener al lector con reflexiones muy sabias acerca de la evidente inconveniencia de intentar hacer el bien entre nuestros semejantes, cuando no existe esperanza de recompensa terrenal; o mejor dicho, acerca de la estricta conveniencia de mostrar un cierto grado de caridad o compasión en un caso especialmente poco prometedor y, después, abandonar semejante debilidad para siempre. Soy consciente de que al aconsejar este desvío, por leve que sea, del camino de la prudencia y la mundanidad, me expongo a la censura de un gran número de personas excelentes y respetables que hace tiempo que transitan por dicho camino; pero me atrevo a sostener que las ventajas de este modo de proceder son múltiples y duraderas. Por ejemplo, si resultara que, inesperadamente, el objeto seleccionado acabara bien, progresara y enmendara su conducta gracias a la asistencia por usted proporcionada, éste, en un gesto de pura gratitud y de todo corazón, ensalzaría su bondad hasta el mismísimo firmamento. De este modo, su reputación se consolidaría y usted pasaría por el mundo como la más valorada de las personas, alguien que en secreto lleva a cabo un inmenso número de acciones bondadosas de las cuales no verá la luz ni una veinteava parte. Si, por el contrario, su mal carácter se hace público, y su disipación se vuelve proverbial, usted se sitúa en la excelente posición de haber intentado ofrecer auxilio del modo más desinteresado; de haberse convertido en un misántropo a consecuencia de la traición de su objeto; y de haber pronunciado el precipitado y solemne juramento —que nadie lamentará más que usted mismo— de no vol- 10 ¿Falta texto inglés? 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 134 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ver a ayudar [140] ni a asistir a hombre, mujer o niño alguno, no sea que le engañen de modo similar. Conozco a un gran número de personas en ambas situaciones en este momento, y puedo afirmar con seguridad que generalmente son las más respetadas y estimadas de todo mi círculo de relaciones. 5 Pero, dado que el señor Brownlow no era una de estas personas; dado que obstinadamente perseveraba en hacer el bien porque sí, y por la gratificación que le producía en el corazón; dado que ningún fracaso lo desanimaba, y que los casos individuales de ingratitud no le tentaban a vengarse de toda la especie humana, no entraré en digresión alguna en este momento; y si la razón expuesta no basta para justificar esta decisión, tengo otra que es realmente irrefutable y que ya se ha expuesto con anterioridad, a saber: que no formaba parte de mi intención original hacerlo. 10 15 20 25 In the obscure parlour of a low public-house, in the filthiest part of Little Saffron Hill; a dark and gloomy den, where a flaring gaslight burnt all day in the wintertime; and where no ray of sun ever shone in the summer: there sat, brooding over a little pewter measure and a small glass, strongly impregnated with the smell of l i q u o r, a m a n i n a v e l v e t e e n c o a t , drab shorts, half-boots and stockings, whom even by that dim light no experienced agent of the police would have hesitated to r e c o g n i s e a s M r. Wi l l i a m S i k e s . A t his feet, sat a white-coated, redeyed dog; who occupied himself, alternately, in winking at his master with both eyes at the same time; and in licking a large, fresh cut on one side of his mouth, which appeared to be the result of some recent conflict. En el tenebroso salón de una taberna de mala muerte, situada en la zona más mugrienta de Little Saffron Hill, un tugurio oscuro y lúgubre donde durante el invierno ardía todo el día una lámpara de gas, y donde en verano no entraba nunca rayo de sol alguno, estaba sentado, sumido en sus pensamientos, con una jarrita de peltre y un pequeño vaso fuertemente impregnado de olor a licor, un hombre ataviado con un abrigo de pana, calzones grisáceos, botas de media caña y medias. Aun bajo esta tenue luz, ningún experto agente de policía hubiese dudado un instante en reconocer al señor William Sikes. A sus pies estaba sentado un perro de pelo blanco y ojos enrojecidos que se entretenía, bien observando fijamente a su dueño, parpadeando con ambos ojos a la vez, bien lamiéndose un gran corte en carne viva que tenía en un lado de su hocico y que parecía ser el resultado de algún conflicto reciente. ‘Keep quiet, you warmint! Keep quiet!’ said Mr. Sikes, suddenly breaking silence. Whether his meditations were so 55 i n t e n s e a s t o b e d i s t u r b e d b y t h e dog’s winking, or whether his feelings were so wrought upon by his reflections that they required all the relief derivable from 60 k i c k i n g a n u n o f f e n d i n g a n i m a l t o —¡Estáte quieto, bandido! ¡Quieto! —dijo el señor Sikes rompiendo el silencio de repente. Si sus meditaciones eran tan profundas como para distraerse con el parpadeo del perro, o si sus sentimientos se veían influidos por sus reflexiones hasta el punto de que requerían desahogarse con un animal inofensivo 30 35 40 45 50 135 Dickens’ Oliver Twist allay v.tr. 1 diminish (fear, suspicion, etc.) [fears] aquietar, calmar. 2 relieve or alleviate (pain, hunger, etc.), [doubts] despejar allay 1 quench, slake, allay, assuage satisfy (thirst); «The cold water quenched his thirst» 2 still, allay, relieve, ease lessen the intensity of or calm; allay calmar, aliviar, mitigar, aplacar, despejar, disipar, despejar tr. de J. Marco Borillo & equipo allay [calmar] them, is matter for argument and consideration. Whatever was the cause, the effect was a kick and a curse, bestowed 5 u p o n t h e d o g s i m u l t a n e o u s l y. p a r a mitigarlos, es asunto a discutir y a considerar. Fuese cual fuese la causa, el resultado consistió en un puntapié y una maldición que recayeron sobre el perro simultáneamente. Dogs are not generally apt to revenge injuries inflicted upon them b y t h e i r m a s t e r s ; b u t M r. S i k e s ’s 10 d o g , h a v i n g f a u l t s o f t e m p e r i n common with his owner, and labouring, perhaps, at this moment, u n d e r a p o w e r f u l s e n s e o f i n j u r y, made no more ado but at once fixed 15 h i s t e e t h i n o n e o f t h e h a l f - b o o t s . Having given in a hearty shake, he retired, growling, under a form; just escaping the pewter measure which M r. S i k e s l e v e l l e d a t h i s h e a d . Los perros no suelen vengarse de los agravios infligidos por sus dueños, [141] pero el perro del señor Sikes, que tenía en común con su amo algunos defectos de temperamento y que quizá era víctima en ese instante de una poderosa sensación de agravio, hincó sus dientes sin más preámbulos en una de las botas y, después de propinarle una fuerte sacudida, se retiró gruñendo y se ocultó debajo de un banco, gracias a lo cual se zafó de la jarrita de peltre que el señor Sikes había dirigido sobre su cabeza. 20 ‘ Yo u w o u l d , w o u l d y o u ? ’ s a i d Sikes, seizing the poker in one hand, and deliberately opening with the other a large clasp-knife, which 25 h e d r e w f r o m h i s p o c k e t . ‘ C o m e here, you born devil! Come here! D’ye hear?’ —Conque ésas tenemos, ¿eh? —dijo Sikes, agarrando el atizador con una mano mientras con la otra abría con deliberación una gran navaja que se había sacado del bolsillo—. ¡Ven aquí, tú, diablo, mal nacido! ¡Ven aquí! ¿No me oyes? The dog no doubt heard; because key of a very harsh voice; but, appearing to entertain some unaccountable objection to having his throat cut, he remained where he 35 w a s , a n d g r o w l e d m o r e f i e r c e l y t h a n before: at the same time grasping the end of the poker between his teeth, and biting at it like a wild beast. El perro sin duda alguna le oía, porque el señor Sikes le hablaba en el tono más áspero de una voz ya de por sí áspera, pero dado que el animal parecía tener alguna objeción inexplicable a que le cortaran el cuello, se quedó donde estaba y gruñó con mayor fiereza que antes, al tiempo que agarraba entre sus dientes el extremo del atizador y lo mordía como una bestia salvaje. 40 This resistance only infuriated M r. S i k e s t h e m o r e ; w h o , d r o p p i n g on his knees, began to assail the animal most furiously. The dog jumped from right to left, and from 45 l e f t t o r i g h t ; s n a p p i n g , g r o w l i n g , and barking; the man thrust and swore, and struck and blasphemed; and the struggle was reaching a most critical point for one or other; 50 w h e n , t h e d o o r s u d d e n l y o p e n i n g , the dog darted out: leaving Bill Sikes with the poker and the claspknife in his hands. Esta resistencia consiguió exasperar todavía más al señor Sikes, quien, dejándose caer de rodillas, arremetió furiosamente contra el animal. El perro saltaba de derecha a izquierda, y de izquierda a derecha, gruñendo, ladrando, lanzando dentelladas aquí y allá; el hombre atacaba y maldecía, golpeaba y blasfemaba. El forcejeo estaba alcanzando ya un punto crítico para uno y otro cuando de repente se abrió la puerta y el perro salió como una exhalación, dejando a Bill Sikes con el atizador y la navaja en las manos. There must always be two parties t o a q u a r r e l , s a y s t h e o l d a d a g e . M r. Sikes, being disappointed of the d o g ’s p a r t i c i p a t i o n , a t o n c e transferred his share in the quarrel 60 t o t h e n e w c o m e r. Dos no pelean si uno no quiere, dice un antiguo refrán. El señor Sikes, decepcionado por la deserción del perro, transfirió inmediatamente su parte en la riña al recién llegado. 30 M r. S i k e s s p o k e i n t h e v e r y h a r s h e s t furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. 55 136 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘What the devil do you come in between me and my dog for?’ said Sikes, with a fierce gesture. —¿Por qué demonios te entrometes entre mi perro y yo? —dijo Sikes con un gesto de fiereza. ‘ I d i d n ’ t k n o w, m y d e a r , I d i d n ’ t k n o w, ’ r e p l i e d F a g i n , h u m b l y ; f o r t h e Jew was the new comer. —No lo sabía, querido, no lo sabía —contestó Fagin humildemente, ya que el recién llegado era el judío. ‘ D i d n ’ t k n o w, y o u w h i t e - l i v e r e d thief!’ growled Sikes. ‘Couldn’t you hear the noise?’ —¿Cómo que no lo sabías, ladrón cobarde? —gruñó Sikes—. ¿Acaso no oías el barullo? ‘Not a sound of it, as I’m a living 15 m a n , B i l l , ’ r e p l i e d t h e J e w. —Nada en absoluto, tan cierto como que estoy vivo, Bill —replicó el judío. ‘ O h n o ! Yo u h e a r n o t h i n g , you don’t,’ retorted Sikes with a fierce sneer. ‘Sneaking in 20 a n d o u t , s o a s n o b o d y h e a r s how you come or go! I wish you had been the dog, Fagin, half a minute ago.’ [142] —¡Ah, claro que no, tú no oyes nada!, ¿verdad? —replicó Sikes con una feroz mueca de desprecio—. ¡Entras y sales a escondidas y así nadie te oye ir y venir! Me habría gustado que hace medio minuto hubieras estado en la piel del perro, Fagin. ‘Why?’ inquired the Jew with a forced smile. —¿Por qué? —inquirió el judío con una sonrisa forzada. ‘Cause the government, as cares for the lives of such men as 30 y o u , a s h a v e n ’ t h a l f t h e p l u c k o f curs, lets a man kill a dog how he likes,’ replied Sikes, shutting up the knife with a very expressive l o o k ; ‘ t h a t ’s w h y. ’ —Porque el gobierno, que protege las vidas de hombres como tú, que no eres ni la mitad de valiente que un animal, permite en cambio a un hombre matar a un perro como le plazca —replicó Sikes cerrando la navaja con una mirada muy expresiva—. Por eso. 5 10 25 35 The Jew rubbed his hands; and, sitting down at the table, affected to laugh at the pleasantry of his friend. He was obviously very ill at 40 e a s e , h o w e v e r . E l j u d í o s e f r o t ó l a s m a n o s y, sentándose a la mesa, fingió reír ante el comentario de su amigo. Era e v i d e n t e , s i n e m b a rg o , q u e e s t a b a muy incómodo. ‘ G r i n a w a y, ’ s a i d S i k e s , replacing the poker, and surveying him with savage contempt; ‘grin 45 a w a y . Yo u ’ l l n e v e r h a v e t h e l a u g h at me, though, unless it’s behind a nightcap. I’ve got the upper hand over you, Fagin; and, d—me, I’ll keep it. There! If I go, you 50 g o ; s o t a k e c a r e o f m e . ’ —¡Ríete, ríete! —dijo Sikes volviendo a colocar el atizador de la chimenea en su lugar, mientras lo miraba de arriba abajo con un desprecio cruel—. ¡Tú, ríete! ¡Pero de mí no te reirás jamás, a menos que esté muerto! ¡Te tengo bien cogido! ¿Eh? Y créeme, no te soltaré. Si caigo, tú vas detrás de mí, así que mucho cuidado conmigo. ‘ We l l , w e l l , m y d e a r , ’ s a i d t h e J e w, ‘ I k n o w a l l t h a t ; w e — w e — h a v e a mutual interest, Bill,—a mutual 55 i n t e r e s t . ’ —Bien, bien, querido — dijo el judío—. Eso ya lo sé; tenemos... tenemos intereses en común. ‘Humph,’ said Sikes, as if he though the interest lay rather more o n t h e J e w ’s s i d e t h a n o n h i s . ‘ We l l , 60 w h a t h a v e y o u g o t t o s a y t o m e ? ’ —¡Ja! —dijo Sikes, como si pensase que los intereses fuesen mayores por parte del judío que por la suya—. Y bien, qué tienes que decirme? 137 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ I t ’s a l l p a s s e d s a f e t h r o u g h t h e melting-pot,’ replied Fagin, ‘and this i s y o u r s h a r e . I t ’s r a t h e r m o r e t h a n 5 it ought to be, my dear; but as I know you’ll do me a good turn another time, and—’ — To d o h a i d o b i e n — c o n t e s tó Fagin—, y ésta es tu parte. Es incluso más de lo que te toca, querido, pero como sé que en otra ocasión me harás a l g ú n f a v o r, y. . . 10 t h e ‘Stow that gammon,’ interposed robber, impatiently. ‘Where is it? Hand over!’ —¡Corta el rollo! —interfirió el ladrón, impaciente—. ¿Dónde está? ¡Enséñamelo! ‘ Ye s , y e s , B i l l ; g i v e m e t i m e , g i v e me time,’ replied the J e w, 15 s o o t h i n g l y . ‘ H e r e i t i s ! A l l s a f e ! ’ As he spoke, he drew forth an old cotton handkerchief from his breast; and untying a large knot in one corner, produced a small brown20 p a p e r p a c k e t . S i k e s , s n a t c h i n g i t from him, hastily opened it; and proceeded to count the sovereigns it contained. —Sí, sí, Bill. ¡Dame tiempo, dame tiempo! —replicó con calma el judío— . ¡Aquí está! ¡Todo a salvo! Mientras hablaba se sacó del pecho un viejo pañuelo de algodón y, deshaciendo un gran nudo que había en uno de los extremos, mostró un pequeño paquete de papel marrón. Sikes se lo arrebató, lo abrió precipitadamente y comenzó a contar los soberanos que contenía. ‘This is all, is it?’ inquired Sikes. —Esto es todo, ¿no? —inquirió Sikes. gammonsmoked ham 25 ‘ A l l , ’ r e p l i e d t h e J e w. —Todo —replicó el judío. 30 ‘ Yo u h a v e n ’ t o p e n e d t h e p a r c e l and swallowed one or two as you come along, have you?’ inquired S i k e s , s u s p i c i o u s l y. ‘ D o n ’ t p u t o n an injured look at the question; 35 y o u ’ v e d o n e i t m a n y a t i m e . J e r k t h e tinkler. ’ [143] —¿No habrás abierto el paquete mientras venías? No me habrás birlado uno o dos, ¿verdad? —inquirió Sikes, desconfiado—. No te hagas el ofendido por la pregunta: no sería la primera vez que lo haces. Tira del campano. These words, in plain English, conveyed an injunction 40 t o r i n g t h e b e l l . I t w a s a n s w e r e d by another Jew: younger than Fagin, but nearly as vile and repulsive in appearance. Estas palabras, en lenguaje coloquial, expresaban el requerimiento de hacer sonar la campanilla. Inmediatamente apareció otro judío más joven que Fagin, con un aspecto casi tan repulsivo y vil como el suyo. Bill Sikes merely pointed to the e m p t y m e a s u r e . T h e J e w, p e r f e c t l y understanding the hint, retired to fill it: previously exchanging a remarkable look with Fagin, who 50 r a i s e d h i s e y e s f o r a n i n s t a n t , a s i f in expectation of it, and shook his head in reply; so slightly that the action would have been almost imperceptible to an observant third 55 p e r s o n . I t w a s l o s t u p o n S i k e s , w h o was stooping at the moment to tie the boot-lace which the dog had t o r n . P o s s i b l y, i f h e h a d o b s e r v e d the brief interchange of signals, he 60 m i g h t h a v e t h o u g h t t h a t i t b o d e d n o Bill Sikes simplemente señaló la jarrita vacía. El judío, entendiendo perfectamente la indirecta, se retiró a rellenarla, tras intercambiar previamente una expresiva mirada con Fagin, quien levantó la vista un instante como si la esperara y respondió negando con la cabeza tan levemente que la acción habría pasado desapercibida a los ojos de una tercera persona. Sikes no se dio cuenta del gesto, ya que en ese momento estaba inclinado atándose el cordón de la bota que el perro había rasgado. Posiblemente, si hubiera observado el breve intercambio de señas, habría pensado que no se le avecinaba nada bue- 45 138 Dickens’ Oliver Twist good to him. tr. de J. Marco Borillo & equipo no. ‘Is anybody here, Barney?’ inquired Fagin; speaking, now that 5 that Sikes was looking on, without raising his eyes from the ground. —¿Hay alguien ahí, Barney? —inquirió Fagin, sin levantar la vista del suelo, ahora que Sikes estaba mirando. ‘Dot a shoul,’ replied Barney; whose words: whether they came 10 f r o m t h e h e a r t o r n o t : m a d e t h e i r w a y through the nose. —Ni un adba —respondió Barney. Puede ser que sus palabras procedieran del corazón o no, pero lo cierto es que le salieron por la nariz. ‘Nobody?’ inquired Fagin, in a tone of surprise: which perhaps 15 m i g h t m e a n t h a t B a r n e y w a s a t liberty to tell the truth. —¿Nadie? —inquirió Fagin en un tono de sorpresa que quizá pudiera significar que Barney era libre de decir la verdad. ‘ D o b o d y b u t B i s s D a d s y, ’ r e p l i e d B a r n e y. —Dadie bedos la sedodita Dadcy — replicó Barney. ‘Nancy!’ exclaimed Sikes. ‘Where? Strike me blind, if I don’t honour that ‘ere girl, for her native talents.’ —¡Nancy! —exclamó Sikes—. ¿Dónde? ¡Que me quede ciego si no le rindo los debidos honores a esa chica por su talento innato! ‘ S h e ’s b i d h a v i d a p l a t e o f b o i l e d b e e f i d t h e b a r , ’ r e p l i e d B a r n e y. —Está dobáddose ud plato de terdera en la barra —replicó Barney. ‘Send her here,’ said Sikes, —Dile que venga —dijo Sikes, apurando un vaso de licor—. ¡Vamos, dile que venga! 20 25 30 p o u r i n g o u t a g l a s s o f l i q u o r. ‘ S e n d her here.’ Barney looked timidly at Fagin, as if for permission; the Jew 35 r e a m i n i n g s i l e n t , a n d n o t l i f t i n g h i s eyes from the ground, he retired; and presently returned, ushering in Nancy; who was decorated with the bonnet, apron, basket, and street40 d o o r k e y, c o m p l e t e . Barney miró tímidamente a Fagin, como pidiéndole permiso, pero como el judío permanecía en silencio y no levantaba los ojos del suelo, se retiró y regresó en seguida, haciendo pasar a Nancy, adornada con la toca, el mandil, la cesta y las llaves de entrada, al completo. ‘ Yo u a r e o n t h e s c e n t , a r e y o u , Nancy?’ inquired Sikes, proffering the glass. —Estás tras la pista, ¿no, Nancy? —inquirió Sikes ofreciéndole el vaso. ‘ Ye s , I a m , B i l l , ’ r e p l i e d t h e y o u n g l a d y, d i s p o s i n g o f i t s contents; ‘and tired enough of it I a m , t o o . T h e y o u n g b r a t ’s b e e n i l l 50 a n d c o n f i n e d t o t h e c r i b ; a n d — ’ —Sí, Bill —contestó la joven, rechazando su contenido—. Y estoy ya cansada [144] de todo esto, demasiado cansada. El mocoso ha estado enfermo, en cama, y.. ‘ A h , N a n c y, d e a r ! ’ s a i d F a g i n , looking up. —¡Ay Nancy, querida! —dijo Fagin levantando la vista. N o w, w h e t h e r a p e c u l i a r [ o d d , q u e e r ] c o n t r a c t i o n o f t h e J e w ’s r e d eye-brows, and a half closing of his deeply-set eyes, warned Miss Nancy that she was disposed to be too 60 c o m m u n i c a t i v e , i s n o t a m a t t e r o f Pues bien, no es asunto de mucha importancia si un extraño modo de fruncir el ceño por parte del judío y sus ojos enrojecidos y entornados advirtieron o no a la señorita Nancy que estaba siendo demasiado 45 55 139 Dickens’ Oliver Twist much importance. The fact is all we need care for here; and the fact is, that she suddenly checked herself, and with several gracious smiles 5 u p o n M r. S i k e s , t u r n e d t h e conversation to other matters. In a b o u t t e n m i n u t e s ’ t i m e , M r. F a g i n was seized with a fit of coughing; upon which Nancy pulled her shawl 10 o v e r h e r s h o u l d e r s , a n d d e c l a r e d i t w a s t i m e t o g o . M r. S i k e s , f i n d i n g that he was walking a short part of her way himself, expressed his intention of accompanying her; they 15 w e n t a w a y t o g e t h e r, f o l l o w e d , a t a little distant, by the dog, who slunk out of a back-yard as soon as his master was out of sight. comunicativa. Lo único que nos interesa son los hechos, y el hecho fue que ella de repente se contuvo y con varias sonrisas amables hacia el señor Sikes dirigió la conversación por otros derroteros. En aproximadamente diez minutos, al señor Fagin le dio un ataque de tos, tras el cual Nancy se colocó el chal sobre los hombros y declaró que era hora de marcharse. El señor Sikes, al darse cuenta de que el camino de la chica y el suyo coincidían en un pequeño tramo, expresó su intención de acompañarla. Salieron juntos, seguidos a corta distancia por el perro, que se escabulló por un pequeño patio trasero tan pronto como hubo perdido de vista a su amo. The Jew thrust his head out of the room door when Sikes had left it; looked after him as we walked up the dark passage; shook his clenched fist; muttered a deep 25 c u r s e ; a n d t h e n , w i t h a h o r r i b l e g r i n , reseated himself at the table; where he was soon deeply absorbed in the interesting pages o f t h e H u e - a n d - C r y. El judío asomó la cabeza bruscamente una vez que Sikes se hubo marchado, lo siguió con la mirada mientras cruzaba el oscuro pasadizo, agitó el puño cerrado, farfulló una tremenda maldición y, con una horrible sonrisa, volvió a sentarse a la mesa, donde se quedó absorto en seguida en las interesantes páginas de la gaceta policial Hue and Cry. 20 grin 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. tr. de J. Marco Borillo & equipo 30 M e a n w h i l e , O l i v e r Tw i s t , l i t t l e dreaming that he was within so very short a distance of the merry old gentleman, was on his way to the 35 b o o k - s t a l l . W h e n h e g o t i n t o Clerkenwell, he accidently turned down a by-street which was not exactly in his way; but not discovering his mistake until he had 40 g o t h a l f - w a y d o w n i t , a n d k n o w i n g it must lead in the right direction, he did not think it worth while to turn back; and so marched on, as quickly as he could, with the books under his 45 a r m . Mientras tanto, Oliver Twist, que ni por asomo podía imaginarse lo cerca que se hallaba del alegre anciano, iba de camino hacia el puesto de libros. Cuando llegó a Clerkenwell, giró sin darse cuenta por una calle que no estaba exactamente en su camino, pero al descubrir su error cuando ya había recorrido la mitad del trayecto, y sabiendo que la dirección debía de ser la correcta, pensó que no valía la pena dar marcha atrás. Y así continuó caminando, tan rápido como pudo, con los libros bajo el brazo. He was walking along, thinking how happy and contented he ought to feel; and how much he would give 50 f o r o n l y o n e l o o k a t p o o r l i t t l e D i c k , who, starved and beaten, might be weeping bitterly at that very moment; when he was startled by a young woman screaming out very 55 l o u d . ‘ O h , m y d e a r b r o t h e r ! ’ A n d h e had hardly looked up, to see what the matter was, when he was stopped by having a pair of arms thrown tight round his neck. Caminaba pensando en lo feliz y satisfecho que debía sentirse, y en cuánto daría por ver aunque fuera sólo un momento al pobrecito Dick, quien, hambriento y golpeado, es posible que estuviera ya muerto en ese mismo instante, cuando le sobresaltaron los fuertes gritos de una joven. —¡Ay, mi hermanito querido! y apenas hubo levantado la vista para ver qué sucedía, le detuvieron un par de brazos que se le abalanzaban oprimiéndole el cuello. 60 140 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ D o n ’ t , ’ c r i e d O l i v e r, s t r u g g l i n g . ‘Let go of me. Who is it? What are you stopping me for?’ [145] —¡NO! —gritó Oliver forcejeando—. ¡Suéltame! ¿Quién eres? ¿Por qué me paras? The only reply to this, was a great number of loud lamentations from the young woman who had embraced him; and who had a little basket and a street-door key in her hand. Por toda respuesta obtuvo un gran número de lamentaciones a voz en grito que provenían de la joven que lo había abrazado y que llevaba una pequeña cesta y una llave en la mano. ‘Oh my gracious!’ said the young woman, ‘I have found him! Oh! O l i v e r ! O l i v e r ! O h y o u n a u g h t y b o y, to make me suffer such distress on your account! Come home, dear, come. Oh, I’ve found him. Thank gracious goodness heavins, I’ve f o u n d h i m ! ’ Wi t h t h e s e i n c o h e r e n t exclamations, the young woman burst into another fit of crying, and got so dreadfully hysterical, that a couple of women who came up at the m o m e n t a s k e d a b u t c h e r ’s b o y w i t h a shiny head of hair anointed with suet, who was also looking on, whether he didn’t think he had better r u n f o r t h e d o c t o r. To w h i c h , t h e b u t c h e r ’s b o y : w h o a p p e a r e d o f a lounging, not to say indolent disposition: replied, that he thought not. —¡Ay, válgame Dios! —dijo la joven—. ¡Lo he encontrado! ¡Ay, Oliv e r ! ¡ O l i v e r ! ¡ Ay, n i ñ o m a l o ! ¡ C u á n t a angustia por tu culpa! ¡Ven a casa, querido, [146] ven! ¡Ay, lo he encontrado! ¡Gracias, Dios misericordioso, lo he encontrado! Con todas esas exclamaciones incoherentes, la joven estalló en un nuevo ataque de llanto y se puso tan terriblemente histérica que un par de mujeres que llegaban en ese momento preguntaron al hijo de un carnicero, de cabello brillante untado con sebo, que también estaba mirando lo que sucedía, si no creía oportuno llamar a un médico sin dilación. A lo que el hijo del carnicero, que parecía de carácter tranquilo, por no decir indolente, respondió que creía que no. ‘Oh, no, no, never mind,’ said the young woman, grasping Oliver ’s 35 h a n d ; ‘ I ’ m b e t t e r n o w. C o m e h o m e d i r e c t l y, y o u c r u e l b o y ! C o m e ! ’ —¡Ay, no, no, no es nada! —dijo la joven, asiendo la mano de Oliver— . Ya estoy mejor. ¡Vuelve a casa inmediatamente, niño cruel! ¡Vuelve! 5 10 distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; 15 to be in distress [ship] estar en peligro 3 (poverty) miseria; to be in financial distress pasar apuros económicos v. (physically) doler; (mentally) afligir, angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, inquietarse distressing angustiante, inquietante, (causing anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, 20 alarmante, preocupante. 25 30 ???? —¿Qué ocurre, muchacha? —inquirió una de las mujeres. 40 ‘Oh, ma’am,’ replied the young w o m a n , ‘ h e r a n a w a y, n e a r a m o n t h ago, from his parents, who are hardworking and respectable people; and 45 w e n t a n d j o i n e d a s e t o f t h i e v e s a n d bad characters; and almost broke his m o t h e r ’s h e a r t . ’ ‘ Yo u n g w r e t c h ! ’ s a i d o n e w o m a n . — ¡ Ay s e ñ o r a ! — r e p l i c ó l a j o ven—. Hace casi un mes que se escapó de casa de sus padres, que son gente respetable y trabajadora, y se juntó con una cuadrilla de ladrones y tipos malos. Su madre casi se muere del disgusto. —¡Desgraciado! —dijo una de las mujeres. 50 ‘Go home, do, you little brute,’ s a i d t h e o t h e r. —¡Vete a casa, vamos, no seas cruel! —dijo la otra. ‘ I a m n o t , ’ r e p l i e d O l i v e r, g r e a t l y any sister, or father and mother either. I’m an orphan; I live at Pentonville.’ —¡No es cierto! —replicó Oliver, tremendamente asustado—. ¡No la conozco! ¡No tengo ninguna hermana, ni tampoco padre ni madre! ¡Soy huérfano! ¡Vivo en Pentonville! ‘Only hear him, how he braves it — ¡ Ay, e s c u c h e n c ó m o l o n i e g a ! 55 a l a r m e d . ‘ I d o n ’ t k n o w h e r. I h a v e n ’ t 60 141 Dickens’ Oliver Twist out!’ cried the young woman. tr. de J. Marco Borillo & equipo —sollozó la joven. ‘ W h y, i t ’s N a n c y ! ’ e x c l a i m e d Oliver; who now saw her face for the 5 first time; and started back, in irrepressible astonishment. —¡Pero si es Nancy! —exclamó Oliver viendo por primera vez el rostro y retrocediendo con incontenible asombro. ‘ Yo u s e e h e k n o w s m e ! ’ c r i e d Nancy, appealing to the 10 b y s t a n d e r s . ‘ H e c a n ’ t h e l p himself. Make him come home, t h e r e ’s g o o d p e o p l e , o r h e ’ l l kill his dear mother and father, and break my heart!’ —¡Miren cómo me conoce! —lloró Nancy, llamando la atención de los transeúntes que allí estaban—. No puede evitarlo. ¡Háganle regresar a casa, buena gente! Si no, matará a su querida madre y a su padre de un disgusto, y a mí me romperá el corazón. 15 ‘ W h a t t h e d e v i l ’s t h i s ? ’ s a i d a man, bursting out of a beer-shop, with a white dog at his heels; ‘young Oliver! Come home to your 20 p o o r m o t h e r , y o u y o u n g d o g ! C o m e h o m e d i r e c t l y. ’ —¿Qué demonios sucede? —dijo un hombre que salió de pronto de una cervecería, con un perro blanco pisándole los talones—. ¡Pero si es Oliver! ¡Vuelve a casa con tu pobre madre, truhán! ¡Vuelve a casa inmediatamente! ‘I don’t belong to them. I don’t know them. Help! help! 25 c r i e d O l i v e r , s t r u g g l i n g i n t h e m a n ’s p o w e r f u l g r a s p . —¡Yo no soy nada suyo! ¡No les conozco! ¡Socorro! ¡Socorro! —gritó Oliver mientras forcejeaba en los fuertes brazos del hombre. ‘ H e l p ! ’ r e p e a t e d t h e m a n . ‘ Ye s ; I’ll help you, you young rascal! What books are these? You’ve been a 30 stealing ‘em, have you? Give ‘em here.’ With these words, the man tore the volumes from his grasp, and struck him on 35 t h e h e a d . —¡Socorro, dice! —repitió el hombre—. Sí, yo te socorreré, pequeño granuja. [147] ¿Qué son esos libros? Los has robado, ¿no es cierto? ¿Eh? Tráelos aquí. Mientras pronunciaba estas palabras, el hombre le arrancó los ejemplares de las manos y le golpeó con fuerza en la cabeza. ‘That’s right!’ cried a looker-on, from a garretw i n d o w. ‘ T h a t ’s t h e o n l y w a y o f 40 b r i n g i n g h i m t o h i s s e n s e s ! ’ —¡Bien hecho! —gritó uno de los espectadores desde la ventana de una buhardilla—. ¡Ése es el único modo de hacerle entrar en razón! ‘To be sure!’ cried a sleepy-faced carpenter, casting an approving look at 45 t h e g a r r e t - w i n d o w . —¡Claro que sí! —gritó un carpintero de rostro amodorrado, lanzando una mirada de aprobación hacia la ventana de la buhardilla. ‘It’ll do him good!’ said the two women. —Le sentará bien —dijeron las dos mujeres. 50 ‘And he shall have it, too!’ rejoined the man, administering a n o t h e r b l o w, a n d s e i z i n g O l i v e r b y the collar. ‘Come on, you young v i l l a i n ! H e r e , B u l l ’s - e y e , m i n d h i m , 55 b o y ! M i n d h i m ! ’ —¡Y se lo tiene merecido! — replicó el hombre, propinándole otro golpe y sujetando a Oliver p o r e l p e s c u e z o — . ¡ Va m o s , p i l l o , m a l e a n t e ! ¡ Ve n , D a r d o , o c ú p a t e d e é l ! ¡ Va m o s ! We a k w i t h r e c e n t i l l n e s s ; stupified by the blows and the suddenness of the attack; terrified by 60 t h e f i e r c e g r o w l i n g o f t h e d o g , a n d Debilitado a causa de la reciente enfermedad, atontado por los golpes y por lo inesperado de la agresión, aterrorizado por los feroces gruñidos del pe- 142 Dickens’ Oliver Twist the brutality of the man; overpowered by the conviction of the bystanders that he really was the hardened little wretch he was 5 described to be; what could one poor child do! Darkness had set in; it was a low neighborhood; no help was near; resistance was useless. In another moment he was dragged into 10 a l a b y r i n t h o f d a r k n a r r o w c o u r t s , and was forced along them at a pace which rendered the few cries he dared to give utterance to, unintelligible. It was of little 15 m o m e n t , i n d e e d , w h e t h e r t h e y w e r e intelligible or no; for there was nobody to care for them, had they been ever so plain. 20 tr. de J. Marco Borillo & equipo rro y la brutalidad del hombre, y abrumado por la convicción con que los transeúntes le consideraban en efecto un sinvergüenza consumado, como se había dicho que era, ¿qué podía hacer el pobre chiquillo? Había oscurecido; estaba en un barrio sórdido; nadie de por allí podía ayudarle; era inútil resistirse. En un instante le arrastraron por un laberinto de callejuelas estrechas y oscuras y le obligaron a caminar por ellas a un ritmo que rápidamente convirtió en ininteligibles los pocos gritos que todavía se atrevía a emitir. Además importaba bien poco que fueran inteligibles o no, ya que no había nadie para prestarles atención, aunque se hubieran escuchado claramente. * * * * * * * * * The gas-lamps were lighted; Mrs. Bedwin was waiting anxiously at the open door; the servant had run up the 25 s t r e e t t w e n t y t i m e s t o s e e i f t h e r e were any traces of Oliver; and still the two old gentlemen sat, perseveringly, in the dark parlour, with the watch between them. Se encendieron las farolas de gas. La señora Bedwin esperaba con ansiedad junto a la puerta abierta; la criada se había recorrido la calle veinte veces para ver si encontraba algún rastro de Oliver; y los ancianos caballeros continuaban sentados en el salón oscuro con el reloj situado entre ambos. 30 35 CHAPTER XVI Capítulo XVI R E L AT E S W H AT B E C A M E O F O L I V E R Que cuenta qué fue de Oliver Tw i s t t r a s h a b e r s i d o r e c l a m a do por Nancy 40 T W I S T, A F T E R H E H A D B E E N C L A I M E D BY NANCY 45 The narrow streets and courts, at length, terminated in a large open space; scattered about which, were pens for beasts, and other indications of a cattle-market. 50 S i k e s s l a c k e n e d h i s p a c e w h e n t h e y reached this spot: the girl being quite unable to support any longer, the rapid rate at which they had h i t h e r t o w a l k e d . Tu r n i n g t o O l i v e r, 55 h e r o u g h l y c o m m a n d e d h i m t o t a k e h o l d o f N a n c y ’s h a n d . Las estrechas calles y callejuelas desembocaban al final en un amplio espacio al aire libre en el que había dispersos algunos rediles para animales y otros indicios de un mercado de ganado. Cuando llegaron a este lugar, Sikes aflojó el paso, viendo que la chica era incapaz de mantener por más tiempo el ritmo al que hasta ahora habían estado c a m i n a n d o , y, v o l v i é n d o s e h a c i a Oliver, le ordenó bruscamente que cogiese la mano de Nancy. ‘Do you hear?’ growled Sikes, as Oliver hesitated, and looked 60 r o u n d . —¿Me oyes? —gruñó Sikes, viendo que Oliver dudaba y miraba a su alrededor. 143 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo T h e y w e r e i n a d a r k c o r n e r, q u i t e out of the track of passengers. O l i v e r s a w, b u t t o o p l a i n l y, t h a t 5 resistance would be of no avail. He held out his hand, which Nancy clasped tight in hers. Estaban en una esquina oscura, bastante alejados del paso de los viandantes, y Oliver vio con meridiana claridad que toda resistencia sería en vano. Alargó la mano y Nancy se la sujetó con fuerza. ‘Give me the other, ’ said Sikes, —Dame la otra —dijo Sikes, agarrando la mano libre de Oliver—. ¡Ven aquí, Dardo! 10 s e i z i n g O l i v e r ’s u n o c c u p i e d h a n d . ‘ H e r e , B u l l ’s - E y e ! ’ The dog looked up, and growled. El perro le observó y gruñó. ‘See here, boy!’ said Sikes, putting his other hand to O l i v e r ’s t h r o a t ; ‘ i f h e s p e a k s ever so soft a word, hold him! D’ye mind!’ —¡Mira hacia aquí, chucho! —dijo Sikes, agarrando a Oliver del cuello con la otra mano y blasfemando atrozmente—. ¡Si dice una sola palabra, a por él! ¿Me oyes? The dog growled again; and licking his lips, eyed Oliver as if he were anxious to attach himself to h i s w i n d p i p e w i t h o u t d e l a y. El perro volvió a gruñir y, relamiéndose el hocico, echó un vistazo a Oliver como si estuviese ansioso de lanzarse sobre su tráquea sin más demora. ‘ H e ’s a s w i l l i n g a s a C h r i s t i a n , strike me blind if he isn’t!’ said Sikes, regarding the animal with a k i n d o f grim a n d f e r o c i o u s a p p r o v a l . 30 ‘ N o w, y o u k n o w w h a t y o u ’ v e g o t t o e x p e c t , m a s t e r, s o c a l l a w a y a s q u i c k as you like; the dog will soon stop that game. Get on, young’un!’ —¡Tiene más ganas que un cristiano! ¡Que me quede ciego si no es así! —dijo Sikes observando al animal y asintiendo de modo sombrío y feroz— . Ahora ya sabes lo que te espera, así que grita y verás cómo el perro pronto termina con este juego. ¡Vamos, muchacho, camina! 35 B u l l ’s - e y e w a g g e d h i s t a i l i n acknowledgment of this unusually endearing form of speech; and, giving vent [dar salida] to another admonitory growl for the benefit of 40 O l i v e r, l e d t h e w a y o n w a r d . Dardo meneó el rabo en señal de agradecimiento por ese apelativo tan cariñoso e inu s u a l y, d e j a n d o e s c a p a r o t r o gruñido admonitorio dirigido a O l i v e r, s e p u s o e n m a r c h a . It was Smithfield that they were crossing, although it might have been Grosvenor Square, for anything 45 O l i v e r k n e w t o t h e c o n t r a r y . T h e n i g h t w a s d a r k a n d f o g g y. T h e l i g h t s in the shops could scarecely struggle through the heavy mist, which thickened every moment and 50 s h r o u d e d t h e s t r e e t s a n d h o u s e s i n gloom; rendering the strange place s t i l l s t r a n g e r i n O l i v e r ’s e y e s ; a n d making his uncertainty the more dismal and depressing. Estaban cruzando Smithfield, aunque hubiera dado lo mismo que [149] fuera Grosvenor Square,* porque Oliver no sabía dónde se encontraba. La noche era cerrada, había niebla y estaba comenzando a llover. Las luces de los comercios apenas podían entreverse por la niebla, que se hacía más espesa por momentos y envolvía las calles y las casas en penumbra, haciendo este lugar aún más extraño a los ojos de Oliver y su incertidumbre aún más penosa y deprimente. 15 20 25 endearing inspiring affection, cautivador, entrañable, enternecedor *En Smithfield tenía lugar dos veces por semana el mercado del ganado, y en sus alrededores había mataderos de animales, lo cual confería al lugar un aspecto de suciedad perenne. Grosvenor Square, por contraste, era uno de los barrios elegantes de la ciudad. 55 They had hurried on a few paces, when a deep church-bell struck the h o u r. Wi t h i t s f i r s t s t r o k e , h i s t w o conductors stopped, and turned their 60 h e a d s i n t h e d i r e c t i o n w h e n c e t h e 144 Habían avanzado unos cuantos pasos cuando sonó la campana grave de una iglesia marcando la hora. Al primer toque, los dos adultos se detuvieron y volvieron la cabeza en la direc- Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo sound proceeded. ción de la que procedía el sonido. ‘ E i g h t o ’ c l o c k , B i l l , ’ s a i d N a n c y, when the bell ceased. —Son las ocho en punto, Bill —dijo Nancy cuando cesaron las campanadas. ‘What’s the good of telling me that; I can hear it, can’t I!’ replied Sikes. —¿A qué viene eso? ¡Aún oigo! —replicó Sikes. ‘I wonder whether THEY can hear 10 i t , ’ s a i d N a n c y. —Me pregunto si ellos también las oyen —dijo Nancy. ‘Of course they can,’ replied Sikes. ‘It was Bartlemy time when I was shopped; and there warn’t a 15 p e n n y t r u m p e t i n t h e f a i r , a s I couldn’t hear the squeaking on. Arter I was locked up for the night, the row and din outside made the thundering old jail so 20 s i l e n t , t h a t I c o u l d a l m o s t h a v e beat my brains out against the iron plates of the door.’ —¡Claro que sí! —contestó Sikes— . Recuerdo que me detuvieron durante la fiesta de San Bartolomé, un veinticuatro de agosto. Oía hasta las trompetillas de la feria, todas y cada una de ellas. Ya de noche, cuando me encerraron, el trasiego de afuera hacía tan terrible el silencio de la celda de los demonios que me entraban ganas de machacarme los sesos contra las placas de metal de la puerta. ‘ P o o r f e l l o w ! ’ s a i d N a n c y, w h o the quarter in which the bell had sounded. ‘Oh, Bill, such fine young chaps as them!’ —¡Pobres hombres! —dijo Nancy, que continuaba con la cabeza vuelta hacia el lugar donde había doblado la campana—. ¡Ay, Bill, unos tipos tan jóvenes y tan guapos! 30 ‘ Ye s ; t h a t ’s a l l y o u w o m e n t h i n k of,’ answered Sikes. ‘Fine young c h a p s ! We l l , t h e y ’ r e a s g o o d a s d e a d , s o i t d o n ’ t m u c h m a t t e r. ’ —Sí, las mujeres sólo pensáis en eso —respondió Sikes—. ¡Tipos jóvenes y guapos! Bien, es como si estuvieran muertos, así que da lo mismo. 35 Wi t h t h i s c o n s o l a t i o n , M r. S i k e s appeared to repress a rising t e n d e n c y t o j e a l o u s y, a n d , c l a s p i n g O l i v e r ’s w r i s t m o r e f i r m l y, t o l d him to step out again. Con este consuelo, el señor Sikes pareció reprimir un incipiente brote de celos y, agarrando la muñeca de Oliver con mayor firmeza, le ordenó que apretara el paso de nuevo. ‘ Wa i t a m i n u t e ! ’ s a i d t h e g i r l : ‘ I w o u l d n ’ t h u r r y b y, i f i t w a s y o u that was coming out to be hung, the next time eight o’clock struck, 45 B i l l . I ’ d w a l k r o u n d a n d r o u n d t h e place till I dropped, if the snow was on the ground, and I hadn’t a shawl to cover me.’ —¡Espera un momento! —dijo la chica—. ¡Yo no pasaría corriendo si fueran a colgarte a ti la próxima vez que dieran las ocho, Bill! ¡Daría una vuelta tras otra alrededor de la plaza, hasta caer al suelo, aunque estuviera cubierto de nieve y no tuviera un chal con el que cubrirme! ‘And what good would that do?’ inquired the unsentimental Mr. Sikes. ‘Unless you could pitch over a file and twenty yards of good stout rope, you might as well be walking 55 f i f t y m i l e o f f , o r n o t w a l k i n g a t a l l , for all the good it would do me. Come on, and don’t stand preaching there.’ —¿Y de qué serviría eso? —inquirió el señor Sikes—. A menos que me colases [150] 5 25 s t i l l h a d h e r f a c e t u r n e d t o w a r d s 40 50 60 The girl burst into a laugh; 145 una lima y veinte metros de buena cuerda, daría lo mismo que caminases cien kilómetros o que no movieras ni un pie. ¡Venga, vámonos y no empieces a sermonear aquí! Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo drew her shawl more closely round her; and they walked away. But Oliver felt her hand tremble, and, looking up in 5 her face as they passed a gaslamp, saw that it had turned a deadly white. La joven se echó a reír, se abrigó bien, envolviéndose con el chal, y siguieron adelante. Pero Oliver sintió cómo le temblaba la mano y, al mirarle el rostro cuando pasaban caminando junto a una farola de gas, vio que había palidecido como un cadáver. They walked on, by little- [151] Continuaron andando por caminos sucios y poco transitados durante media hora. Se cruzaron con muy pocas personas, ya que llovía intensamente, y aquellas que se encontraron, por el aspecto, parecían ocupar el mismo lugar en la sociedad que el señor Sikes. Finalmente entraron en una calle estrecha y mugrienta, casi llena de comercios de ropa vieja, y el perro, que se adelantó corriendo como si fuera consciente de que ya no hacía falta que se mantuviera alerta, se detuvo ante la puerta de una tienda cerrada y aparentemente desocupada. La casa tenía un aspecto ruinoso, y sobre la puerta había una placa que indicaba que se alquilaba, aunque por su aspecto se diría que llevaba colgada allí muchos años. 10 f r e q u e n t e d a n d d i r t y w a y s , f o r a full half-hour: meeting very few people, and those appearing from their looks to hold much the same p o s i t i o n i n s o c i e t y a s M r. S i k e s 15 h i m s e l f . A t l e n g t h t h e y t u r n e d i n t o a very filthy narrow street, nearly full of old-clothes shops; the dog running forward, as if conscious that there was no further occasion 20 f o r h i s k e e p i n g o n g u a r d , s t o p p e d before the door of a shop that was closed and apparently untenanted; the house was in a ruinous condition, and on the door was 25 n a i l e d a b o a r d , i n t i m a t i n g t h a t i t was to let: which looked as if it had hung there for many years. 30 c a u t i o u s l y a b o u t . ‘All right,’ cried Sikes, glancing —Muy bien —dijo Sikes, mirando con cautela a su alrededor. Nancy stooped below the shutters, and Oliver heard the sound of a bell. They crossed to the 35 o p p o s i t e s i d e o f t h e s t r e e t , a n d stood for a few moments under a lamp. A noise, as if a sash window were gently raised, was heard; and soon afterwards the door softly 40 o p e n e d . M r . S i k e s t h e n s e i z e d t h e terrified boy by the collar with very little ceremony; and all three were quickly inside the house. Nancy se agachó bajo las contraventanas y Oliver escuchó el sonido de una campanilla. Cruzaron al otro lado de la calle y permanecieron de pie junto a una farola durante unos instantes. Se escuchó un ruido, como si una ventana de guillotina se hubiese levantado con discreción, y poco después la puerta se abrió suavemente. El señor Sikes agarró al chico aterrorizado por el pescuezo sin ningún miramiento y entraron los tres con rapidez en la casa. The passage was perfectly dark. They waited, while the person who had let them in, chained and barred t h e d o o r. El pasillo estaba completamente a oscuras. Esperaron mientras la persona que les había abierto cerraba la puerta con cadenas y barrotes. 45 50 ‘Anybody here?’ inquired Sikes. —¿Hay alguien? —inquirió Sikes. ‘No,’ replied a voice, which Oliver thought he had heard before. —No —replicó una voz que Oliver creyó haber escuchado ya en otra ocasión. ‘Is the old ‘un here?’ asked the robber. —¿Está aquí el viejo? —preguntó el ladrón. ‘ Ye s , ’ r e p l i e d t h e v o i c e , ‘ a n d —Sí —respondió la voz—, y bien callado que está. Y 55 60 p r e c i o u s d o w n i n t h e m o u t h h e h a s 146 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo b e e n . Wo n ’ t h e b e g l a d t o s e e y o u ? Oh, no!’ anda que no se va a alegrar de verte. The style of this reply, as well as f a m i l i a r t o O l i v e r ’s e a r s : b u t i t w a s impossible to distinguish even the form of the speaker in the darkness. El estilo de esta respuesta así como la voz que la emitía resultaron familiares a los oídos de Oliver, pero en la oscuridad no se podía distinguir ni la silueta del interlocutor. ‘ L e t ’s h a v e a g l i m , ’ s a i d S i k e s , ‘or we shall go breaking our necks, or treading on the dog. Look after your legs if you do!’ —Un poco de luz —dijo Sikes—, que nos vamos a romper el cuello 0 vamos a pisar perro. Y si lo pisáis, tened cuidado con las piernas. 15 ‘ St a n d s t i l l a m o m e n t , a n d I ’ l l g e t you one,’ replied the voice. The receding footsteps of the speaker were heard; and, in another minute, t h e f o r m o f M r. J o h n D a w k i n s , 20 o t h e r w i s e t h e A r t f u l D o d g e r , appeared. He bore in his right hand a tallow candle stuck in the end of a cleft stick. —¡Párate un momento y te traeré una luz! —replicó la voz. Se escucharon los pasos del interlocutor que se alejaba y un minuto después apareció la figura del señor John Dawkins, también conocido como el Lince, que traía en la mano derecha una vela de sebo sujeta a un palo. 25 The young gentleman did not stop to bestow [grant] any other mark of recognition upon Oliver than a h u m o u r o u s g r i n ; b u t , t u r n i n g a w a y, beckoned the visitors to follow him 30 d o w n a f l i g h t o f s t a i r s . T h e y c r o s s e d an empty kitchen; and, opening the door of a low earthy-smelling room, which seemed to have been built in a small back-yard, were received 35 w i t h a s h o u t o f l a u g h t e r . [152] El joven no dio ninguna muestra de reconocer a Oliver, salvo una mueca cómica, pero dándose la vuelta hizo una señal a los visitantes para que le siguieran escaleras abajo. Cruzaron una cocina vacía y, tras abrir la puerta de una habitación que olía a tierra y parecía haber sido construida en un pequeño corral, fueron recibidos con una algarabía de carcajadas. ‘Oh, my wig, my wig!’ cried Master Charles Bates, from whose lungs the laughter had proceeded: 40 ‘ h e r e h e i s ! o h , c r y, h e r e h e i s ! O h , Fagin, look at him! Fagin, do look at him! I can’t bear it; it is such a jolly game, I cant’ bear it. Hold me, s o m e b o d y, w h i l e I l a u g h i t o u t . ’ — ¡ Ay , m i c a s t i g o ! — g r i t ó Charley Bates, que era quien se reía a pleno pulmón—. ¡Aquí está! ¡ P e r o s i e s é l ! ¡ Ay, F a g i n , m í r e l o ! ¡ F a g i n , m í r e l o ! ¡ N o p u e d o r e s i s t i rlo, qué cosa más divertida! ¡Ay, no puedo! ¡Que alguien me sostenga que me caigo de la ris a! 5 the voice which delivered it, seemed 10 45 Wi t h t h i s i r r e p r e s s i b l e e b u l l i t i o n of mirth, Master Bates laid himself flat on the floor: and kicked convulsively for five minutes, in an f a c e t i o u s j o k i n g , b u r l e s c o 50 e c t a s y o f f a c e t i o u s j o y . T h e n jumping to his feet, he snatched the cleft stick from the Dodger; and, advancing to Oliver, viewed him round and round; while the Jew, 55 t a k i n g o f f h i s n i g h t c a p , m a d e a g r e a t number of low bows to the b e w i l d e r e d b o y. T h e A r t f u l , meantime, who was of a rather saturnine disposition, and seldom saturnine, gloomy, triste y taciturno 60 g a v e w a y t o m e r r i m e n t w h e n i t 147 Con este irreprimible estallido de gozo, el señor Bates se revolcó por el suelo y pataleó convulsivamente durante cinco minutos, en un frenesí de alegría burlona. Después se puso en pie de un salto, le arrebató el vel ó n a l L i n c e y, a v a n z a n d o h a c i a Oliver, le examinó dando vueltas a su alrededor. Mientras tanto, el judío, tras quitarse el gorro de dormir, hizo un gran número de reverencias ante el apabullado joven. Entretanto, el lince, que era de carácter más bien taciturno y que rara vez daba rienda suelta a su alegría si ésta in- Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo interfered with business, rifled O l i v e r ’s p o c k e t s w i t h s t e a d y a s s i d u i t y. terfería con su trabajo, registró los bolsillos de Oliver con diligencia y perseverancia. 5 ‘Look at his togs, Fagin!’ said Charley, putting the light so close to his new jacket as nearly to set him on fire. ‘Look at his togs! Superfine cloth, and 10 t h e h e a v y s w e l l c u t ! O h , m y e y e , what a game! And his books, too! Nothing but a gentleman, Fagin!’ —¡Mire cómo va vestido, Fagin! — dijo Charley, acercando tanto la vela a la chaqueta nueva de Oliver que poco faltó para que le prendiera fuego—. Mire cómo va: ¡si es tela de la buena! ¿Y qué me dice del traje de señorito? Eh, ver para creer, ¡vaya espectáculo! Por no hablar de los libros... ¡Está hecho todo un señoritingo, Fagin! ‘Delighted to see you looking s o w e l l , m y d e a r , ’ s a i d t h e J e w, bowing with mock humility. ‘The Artful shall give you another suit, my dear, for fear 20 y o u s h o u l d s p o i l t h a t S u n d a y one. Why didn’t you write, my dear, and say you were coming? We ’ d h a v e g o t s o m e t h i n g w a r m f o r s u p p e r. ’ —Me alegro de verte con tan buen aspecto, querido... —dijo el judío, inclinándose ante él con fingida humildad—. Será mejor que el Lince te traiga alguna otra cosa que ponerte, no vaya a ser que se te estropee el traje de los domingos... ¿Por qué no nos has escrito para avisarnos de que venías? Hubiéramos preparado algo especial para cenar. 15 25 At his, Master Bates roared again: so loud, that Fagin himself relaxed, and even the Dodger smiled; but 30 a s t h e A r t f u l d r e w f o r t h t h e five-pound note at that instant, it is doubtful whether the sally of the discovery awakened his 35 m e r r i m e n t . Al oír esto, el señor Bates soltó una nueva carcajada, tan fuerte que hizo reírse al mismísimo Fagin e incluso al Lince; sin embargo, como daba la casualidad de que este último acababa de sacar el billete de cinco libras del bolsillo de Oliver, queda la duda de si fue la ocurrencia del judío o dicho descubrimiento lo que había provocado su alegría. ‘Hallo, what’s that?’ inquired Sikes, stepping forward as the Jew seized the 40 n o t e . ‘ T h a t ’ s m i n e , F a g i n . ’ —¡Hombre! Pero ¿qué tenemos aquí? —preguntó Sikes, dando un [153] paso al frente al ver que el judío cogía el billete—. Eso me lo quedo yo, Fagin. ‘No, no, my dear,’ said the J e w. ‘ M i n e , B i l l , m i n e . Yo u shall have the books.’ —De eso nada, amigo mío —respondió el judío—. Me lo quedo yo, Bill; tú puedes quedarte con los libros. ‘If that ain’t mine!’ said Bill Sikes, putting on his hat with a determined air; ‘mine a n d N a n c y ’s t h a t i s ; I ’ l l t a k e 50 t h e b o y b a c k a g a i n . ’ —Como no me des lo que es mío — dijo Sikes, encasquetándose el sombrero con aire resuelto—, bueno, mejor dicho, mío y de Nancy.., me vuelvo con el muchacho por donde he venido. The Jew started. Oliver started too, though from a very different cause; for he 55 h o p e d t h a t t h e d i s p u t e m i g h t really end in his being taken back. El judío se sobresaltó, al igual que Oliver, si bien este último lo hizo por un motivo totalmente distinto, pues esperaba que la discusión terminara de verdad con su vuelta al lugar de donde había venido. ‘ C o m e ! H a n d o v e r, w i l l y o u ? ’ s a i d —Venga, haz el favor de dármelo — dijo Sikes. 45 60 S i k e s . 148 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘This is hardly fair, Bill; hardly fair, is it, Nancy?’ inquired the Jew. —No hay derecho a que me hagas esto, Bill; no es justo, ¿verdad que no, Nancy? —protestó el judío. ‘ F a i r , o r n o t f a i r, ’ r e t o r t e d S i k e s , ‘hand over, I tell you! Do you think Nancy and me has got nothing else to do with our precious time but to 10 s p e n d i t i n s c o u t i n g a r t e r , a n d kidnapping, every young boy as gets grabbed through you? Give it here, you avaricious old skeleton, give it here!’ —¿Y qué más da que sea justo o no? — replicó Sikes—. ¡Te he dicho que me lo des! ¿O es que crees que Nancy y yo no tenemos nada mejor que hacer ___________ q u e ir por ahí persiguiendo y raptando a todos los chiquillos que se te escapan a ti? Suéltalo, saco de huesos avaricioso; ¡suéltalo! 5 precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. Precious también se usa como adverbio en el 15 habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel. Wi t h t h i s g e n t l e remonstrance [ p r o t e s t ], M r. S i k e s p l u c k e d t h e n o t e from between the Jew’s finger and thumb; and looking the old man 20 c o o l l y i n t h e f a c e , f o l d e d i t u p s m a l l , and tied it in his neckerchief. Con esta amable reprensión, el señor Sikes arrancó el billete de entre el pulgar y el índice del judío y, mirando al anciano a la cara con frialdad, lo dobló y se lo ató al pañuelo que llevaba en el cuello. ‘ T h a t ’s f o r o u r trouble,’ said Sikes; 25 e n o u g h , n e i t h e r . Yo u books, if you’re fond you ain’t, sell ‘em.’ share of the ‘and not half may keep the of reading. If —Esto es por las molestias que nos hemos tomado —dijo Sikes—, y aún se queda corto. Tú puedes quedarte con los libros, si es que te gusta leer, y si no, pues véndelos. p r e t t y, ’ —Están muy bien —dijo Charley Bates, quien, con repetidas muecas, fingía estar leyendo uno de los libros en cuestión—, el estilo está muy cuidado, ¿a que sí, Oliver? En vista de la consternación con la que Oliver miraba a sus torturadores, el señor Bates, que estaba dotado de un gran sentido del humor, sucumbió a los efectos de un ataque de risa aún más exagerado que el anterior. ‘They’re sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not mentioned individually. X very said 30 C h a r l e y B a t e s : w h o , w i t h s u n d r y grimaces, had been affecting to read one of the volumes in question; ‘beautiful writing, isn’t is, Oliver?’ At sight of the dismayed look with 35 w h i c h Oliver regarded his tormentors, Master Bates, who was blessed with a lively sense of the l u d i c r o u s , f e l l i n t o a n o t h e r e c t a s y, more boisterous than the first. 40 ‘They belong to the old gentleman,’ said Oliver, wringing his hands; ‘to the good, kind, old gentleman 45 w h o t o o k m e i n t o h i s h o u s e , and had me nursed, when I was near dying of the fever. Oh, pray send them back; send him back the books and 50 m o n e y . K e e p m e h e r e a l l m y life long; but pray, pray send them back. He’ll think I stole them; the old lady: all of them who were so kind to me: 55 w i l l t h i n k I s t o l e t h e m . O h , do have mercy upon me, and send them back!’ —Esos libros son del caballero — dijo Oliver, retorciéndose las manos— , del anciano amable y bondadoso que me acogió en su casa y se encargó de que cuidaran de mí cuando estuve a punto de morir por culpa de la fiebre. Por favor, les ruego que se los devuelvan, ¡devuélvanle los libros y el [154] dinero! Quédense conmigo para toda la vida; pero, por lo que más quieran, ¡devuélvanle los libros! O va a pensar que he sido yo quien los ha robado..., y también la buena señora, todos ellos, que tan bien se portaron conmigo, van a pensar que me los he quedado yo. Por favor, ¡tengan piedad de mí y devuélvanselos! Wi t h t h e s e w o r d s , w h i c h w e r e Con estas palabras, pronunciad a s c o n t o d a l a e n e rg í a q u e e m a n a 60 u t t e r e d w i t h a l l t h e e n e r g y o f 149 Dickens’ Oliver Twist passionate grief, Oliver fell upon h i s k n e e s a t t h e J e w ’s f e e t ; a n d b e a t his hands together, in perfect desperation. de la más profunda desesperación, Oliver cayó de rodillas a los pies del judío, juntando las manos en ademán suplicante. ‘The boy’s right,’ remarked Fagin, looking covertly round, and knitting his shaggy eyebrows i n t o a h a r d k n o t . ‘ Yo u ’ r e r i g h t , 10 O l i v e r , y o u ’ r e r i g h t ; t h e y W I L L think you have stolen ‘em. Ha! h a ! ’ c h u c k l e d t h e J e w, r u b b i n g h i s hands, ‘it couldn’t have happened better, if we had chosen our 15 t i m e ! ’ —El chico tiene razón —comentó Fagin, cuyas pobladas cejas habían quedado soldadas en una sola, mientras miraba disimuladamente a su alrededor—. Tienes razón, Oliver, tienes toda la razón; seguro que van a pensar que fuiste tú quien los robó. ¡Ja, ja, ja! — se rió entre dientes el judío, retorciéndose las manos—. ¡Si lo hubiéramos planeado, no habría salido mejor! ‘Of course it couldn’t,’ replied Sikes; ‘I know’d that, directly I see him coming through Clerkenwell, 20 w i t h t h e b o o k s u n d e r h i s a r m . I t ’s a l l r i g h t e n o u g h . T h e y ’ r e s o f t - hearted psalm-singers, or they wouldn’t have taken him in at all; and they’ll ask no questions after 25 h i m , f e a r t h e y s h o u l d b e o b l i g e d t o prosecute, and so get him lagged. H e ’s s a f e e n o u g h . ’ —Claro que no —contestó Sikes— . Me di cuenta en seguida, nada más verle venir por Clerkenwell con los libros bajo el brazo. Me dije: ésta es la nuestra. Deben de ser unos beatos blandengues, si no jamás hubieran acogido al muchacho, y seguro que después no van a ir por ahí buscándole, por miedo a que tengan que denunciarle y termine en una celda. No hay peligro. Oliver had looked from one to Mientras hablaban, Oliver había estado paseando la mirada del uno al otro, como si estuviera totalmente desconcertado y fuera incapaz de comprender qué sucedía a su alrededor; pero, nada más oír las últimas palabras de Bill Sikes, se puso en pie de un brinco y salió disparado de la habitación, haciendo retumbar con sus gritos de auxilio hasta los cimientos de aquella vieja casa desamueblada. covert disimulado, secreto, encubierto; secret or disguised (a covert glance; covert operations). 5 1 a shelter, esp. a thicket hiding game. 2 a feather covering the base of a bird’s flightfeather. shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the hair) coarse and abundant. tr. de J. Marco Borillo & equipo 30 t h e o t h e r , w h i l e t h e s e w o r d s were being spoken, as if he were bewildered, and could scarecely understand what passed; but when Bill Sikes concluded, he 35 j u m p e d s u d d e n l y t o h i s f e e t , a n d tore wildly from the room: uttering shrieks for help, which made the bare old house echo to the roof. 40 ‘Keep back the dog, Bill!’ c r i e d N a n c y, s p r i n g i n g b e f o r e t h e door, and closing it, as the Jew and his two pupils darted out in 45 p u r s u i t . ‘ K e e p b a c k t h e d o g ; h e ’ l l tear the boy to pieces.’ —¡Sujeta al perro, Bill! —gritó Nancy, plantándose de un salto delante de la puerta y cerrándola, después de que el judío y sus dos secuaces se lanzaran en busca del chico—. Sujeta al perro o destrozará al muchacho. ‘Serve him right!’ cried Sikes, struggling to disengage himself 50 f r o m t h e g i r l ’ s g r a s p . ‘ S t a n d o f f from me, or I’ll split your head against the wall.’ —¡Le estaría bien empleado! —gritó Sikes, forcejeando para que la chica le dejara pasar—. ¡Apártate, si no quieres que te estampe la cabeza contra la pared! ‘I don’t care for that, Bill, I —Me da igual, Bill; me da exactamente igual —gritó la joven, enzarzada en una violenta pelea con el hombre—. Para que el perro despedace al muchacho, primero tendrás que pasar sobre mi cadáver. 55 d o n ’ t c a r e f o r t h a t , ’ s c r e a m e d t h e girl, struggling violently with the man, ‘the child shan’t be torn down by the dog, unless you kill me first.’ 60 150 Dickens’ Oliver Twist ‘ S h a n ’t h Sikes, setting ‘I’ll soon do t don’t keep off tr. de J. Marco Borillo & equipo e ! ’ s a i d his teeth. hat, if you .’ [155] —¿Conque ésas tenemos, eh? —dijo Sikes, haciendo rechinar los dientes con fiereza—. Pues como no te apartes de en medio, lo pienso hacer. The housebreaker flung the girl from him to the further end of the room, just as the Jew and the two boys returned, dragging 10 O l i v e r a m o n g t h e m . El ladrón mandó a la chica al otro lado de la habitación de un manotazo, justo en el momento en que regresaban el judío y los dos muchachos, arrastrando a Oliver entre ambos. ‘What’s the matter here!’ said Fagin, looking round. —A ver, ¿qué pasa aquí? —preguntó el judío, mirando a su alrededor. ‘ T h e g i r l ’s g o n e m a d , I t h i n k , ’ r e p l i e d S i k e s , s a v a g e l y. —Creo que la chica se ha vuelto loca —bramó Sikes. ‘ N o , s h e h a s n ’t , ’ s a i d N a n c y, pale and breathless from the 20 s c u f f l e ; ‘ n o , s h e h a s n ’ t , F a g i n ; don’t think it.’ —No, la chica no se ha vuelto loca —dijo Nancy, pálida y casi sin aliento debido al forcejeo—; no me he vuelto loca, Fagin, no se lo crea. ‘Then keep quiet, will you?’ said the Jew, with a 25 t h r e a t e n i n g l o o k . —Entonces, haz el favor de callarte, ¿quieres? —le espetó el judío, amenazándola con la mirada. ‘ N o , I w o n ’t d o t h a t , n e i t h e r, ’ r e p l i e d N a n c y, s p e a k i n g v e r y l o u d . ‘Come! What do you think of that?’ —No, no me da la gana — r e p l i c ó N a n c y, g r i t a n d o — . ¿Qué le parece eso? M r. F a g i n w a s s u f f i c i e n t l y w e l l acquainted with the manners and customs of that particular species of humanity to which Nancy belonged, 35 t o f e e l t o l e r a b l y c e r t a i n t h a t i t w o u l d be rather unsafe to prolong any conversation with her, at present. With the view of diverting the a t t e n t i o n o f t h e c o m p a n y, h e t u r n e d 40 t o O l i v e r . El señor Fagin estaba lo suficientemente familiarizado con el carácter y la forma de proceder de esa clase concreta de personas a la que pertenecía Nancy para saber que no le convenía demasiado seguir alargando la conversación con la joven. Tratando de desviar la atención de los presentes hacia otro asunto, se encaró con Oliver: ‘ S o y o u w a n t e d t o g e t a w a y, m y d e a r, d i d y o u ? ’ s a i d t h e J e w, jagged adj. 1 with an unevenly cut or torn edge. 2 deeply taking up a jagged and knotted indented; with sharp points. Lacerated irregularly. Dentado, mellado, raído, rasgado, irregular, 45 c l u b w h i c h l a w i n a c o r n e r o f jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs) the fireplace; ‘eh?’ recortado, con picos; dentado, indented, with —Así que querías largarte, ¿no es cierto, pequeño? —dijo el judío, cogiendo un garrote dentado y repleto de muescas que había en un rincón de la chimenea—. ¿Eh? 5 15 30 sharp points O l i v e r m a d e n o r e p l y. B u t h e watched the Jew’s motions, and 50 b r e a t h e d q u i c k l y . Oliver no dijo nada, pero seguía atentamente los movimientos del judío, respirando cada vez más deprisa. ‘ Wa n t e d t o g e t a s s i s t a n c e ; called for the police; did you?’ sneered the Jew, 55 c a t c h i n g t h e b o y b y t h e a r m . ‘ We’ll cure you of that, my young master.’ —Querías pedir ayuda..., hacer que viniera la policía, ¿no es así? —dijo el judío en tono desdeñoso, cogiendo al chico por el brazo—. Ya nos encargaremos de que se te quite esa manía, muchacho. The Jew inflicted a smart blow El judío propinó a Oliver un fuerte garrotazo en la espalda, y se disponía 60 o n O l i v e r ’s s h o u l d e r s w i t h t h e c l u b ; 151 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo and was raising it for a second, when the girl, rushing forward, wrested it from his hand. She flung it into the fire, with a force that 5 brought some of the glowing coals whirling out into the room. a asestarle el segundo cuando la chica, abalanzándose sobre él, le arrancó el garrote de las manos y lo arrojó al fuego con tal fuerza que las brasas ardientes salieron despedidas en todas direcciones por la habitación. ‘I won’t stand by and see it done, F a g i n , ’ c r i e d t h e g i r l . ‘ Yo u ’ v e g o t 10 t h e b o y, a n d w h a t m o r e w o u l d y o u have?—Let him be—let him be—or I shall put that mark on some of you, that will bring me to the gallows before my time.’ —No voy a quedarme mirando de brazos cruzados, Fagin —gritó la joven—. Ya tiene al chico: qué más quiere? Déjele en paz..., ¡déjele!, o voy a hacer que algunos de los presentes luzcan cierta marca que me ha de llevar a la horca antes de hora... 15 The girl stamped her foot violently on the floor as she vented this threat; and with her lips compressed, and her hands clenched, looked alternately at 20 t h e J e w a n d t h e o t h e r r o b b e r : h e r f a c e quite colourless from the passion of rage into which she had gradually worked herself. [156] Mientras profería dicha amenaza, la joven golpeaba fuert e m e n t e e l s u e l o c o n e l p i e y, c o n los labios apretados y los puños cerrados, miraba alternativamente al judío y al otro ladrón, con el ros tro totalmente pálido a c a u sa d e la furia contenida. 25 ‘ W h y, N a n c y ! ’ s a i d t h e J e w, i n a soothing tone; after a pause, during w h i c h h e a n d M r. S i k e s h a d s t a r e d a t one another in a disconcerted manner; ‘you,—you’re more clever 30 t h a n e v e r t o - n i g h t . H a ! h a ! m y d e a r , y o u a r e a c t i n g b e a u t i f u l l y. ’ —¡Vaya, Nancy! —exclamó el judío en tono conciliador, tras una pausa en la que él y el señor Sikes habían intercambiado una mirada de desconcierto—. Pero si hoy.. hoy estás espléndida. ¡Ja, ja, ja! Querida, estás bordando tu papel. ‘ A m I ! ’ s a i d t h e g i r l . ‘ Ta k e c a r e I d o n ’ t o v e r d o i t . Yo u w i l l 35 b e t h e w o r s e f o r i t , F a g i n , i f I do; and so I tell you in good time to keep clear of me.’ —¿Eso cree? —dijo la joven—. Pues ándese con cuidado, no sea que me dedique a improvisar y salga usted mal parado, Fagin. Se lo digo con tiempo, para que se aparte de mi camino. There is something about a Una mujer enfadada, especialmente cuando a sus ya de por sí fuertes sentimientos se les suman los intensos impulsos de la temeridad y la desesperación, puede alcanzar un grado de irascibilidad que pocos hombres osan provocar. Fagin comprendió que sería mejor no volver a subestimar el enfado de Na n c y y, retrocediendo involuntariamente un par de pasos, lanzó a Sikes una mirada entre suplicante y cobarde, como si tratara de insinuarle que él era la persona más indicada para retomar la conversación. 40 r o u s e d w o m a n : e s p e c i a l l y i f s h e a d d to all her other strong passions, the fierce impulses of recklessness and despair; which few men like to provoke. The Jew saw that it would 45 b e h o p e l e s s t o a f f e c t a n y f u r t h e r mistake regarding the reality of M i s s N a n c y ’s r a g e ; a n d , s h r i n k i n g involuntarily back a few paces, cast a glance, half imploring and half 50 c o w a r d l y, a t S i k e s : a s i f t o h i n t t h a t he was the fittest person to pursue the dialogue. M r. S i k e s , t h u s m u t e l y a p p e a l e d 55 t o ; a n d p o s s i b l y f e e l i n g h i s p e r s o n a l pride and influence interested in the immediate reduction of Miss Nancy to reason; gave utterance to about a couple of score of curses and threats, 60 t h e r a p i d p r o d u c t i o n o f w h i c h 152 El señor Sikes, siendo interpelado sin palabras y entendiendo posiblemente que le iban el orgullo y el amor propio en hacer entrar en razón a Nancy, profirió una buena retahíla de improperios y amenazas, cuya rápida articulación mostraba Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo reflected great credit on the fertility of his invention. As they produced no visible effect on the object against whom they were discharged, 5 however, he resorted to more tangible arguments. bien a las claras la fecundidad de su inventiva. No obstante, viendo que no habían surtido efecto alguno en la persona a quien iban dirigidas, decidió recurrir a argumentos más tangibles. ‘What do you mean by this?’ said Sikes; backing the inquiry with a common imprecation 10 v e r y concerning the most beautiful of human features: which, if it were heard above, only once out of every fifty thousand times that it is uttered 15 b e l o w, w o u l d r e n d e r b l i n d n e s s a s common a disorder as measles: ‘what do you mean by it? Burn my body! Do you know who you are, and what you are?’ —¿A qué viene todo esto? —dijo Sikes, respaldando la pregunta con una imprecación bastante frecuente inspirada en uno de los más bellos rasgos humanos, la cual, si fuera escuchada allá en las alturas sólo una de cada cincuenta mil veces que es pronunciada aquí abajo, convertiría la ceguera en una enfermedad tan común como el sarampión—. ¿A qué viene esto? ¡Maldita sea! ¿Es que te has olvidado de quién eres y a qué te dedicas? 20 ‘Oh, yes, I know all about it,’ replied the girl, laughing hysterically; and shaking her head from side to side, with a poor 25 a s s u m p t i o n o f i n d i f f e r e n c e . —No, pues claro que no —respondió la joven, riéndose histéricamente y moviendo la cabeza de un lado a otro, con cierto aire de indiferencia poco logrado. ‘ We l l , t h e n , k e e p q u i e t , ’ r e j o i n e d Sikes, with a growl like that he was accustomed to use when addressing 30 h i s d o g , ‘ o r I ’ l l q u i e t y o u f o r a g o o d long time to come.’ —Bien, pues entonces, cállate —replicó Sikes, soltando un gruñido como [157] los que solía utilizar cuando se dirigía a su perro—, o seré yo quien te haga callar una buena temporada. The girl laughed again: even less composedly [calmly] [calmly] than 35 b e f o r e ; a n d , d a r t i n g a h a s t y l o o k a t Sikes, turned her face aside, and bit her lip till the blood came. La joven volvió a reírse de form a a ú n m á s e x a g e r a d a y, l a n z a n do a Sikes una mirada fugaz, volvió la cara y se mordió el labio h a s t a q u e e m p e z ó a s a n g r a r. ‘ Yo u ’ r e a n i c e o n e , ’ a d d e d S i k e s , he surveyed her with a contemptuous air, ‘to take up the humane and gen—teel side! A pretty subject for the child, as you call him, to make a friend of!’ —¡Buena estás tú hecha —añadió Sikes, mientras la observaba con aire desdeñoso— para hacer de humanitaria y compasiva! ¡Buen pretexto para que el chico, como tú lo llamas, te tome por su amiga! ‘God Almighty help me, I am!’ cried the girl passionately; ‘and I wish I had been struck dead in the street, 50 o r h a d c h a n g e d p l a c e s w i t h them we passed so near tonight, before I had lent a hand in bringing him here. He’s a t h i e f , a l i a r , a d e v i l , a l l t h a t ’s 55 b a d , f r o m t h i s n i g h t f o r t h . Isn’t that enough for the old wretch, without blows?’ —¡Pues sí que lo soy, válgame Dios! —gritó acaloradamente la joven—. Y ojalá hubiera caído muerta en medio de la calle, o me hubiera cambiado por alguno de aquellos que hemos tenido tan cerca esta noche, antes que ayudar a traer al chico aquí. De ahora en adelante no será más que un ladrón, un mentiroso, un villano..., todo lo malo imaginable. ¿Le parece poco a ese viejo desgraciado, para que encima tenga que pegarle? ‘Come, come, Sikes,’ said the appealing to him in a —Venga, venga, Sikes —dijo el judío, invocándole en tono de 40 a s 45 60 J e w 153 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo remonstratory tone, and motioning towards the boys, who were eagerly attentive to all that passed; ‘we must have civil 5 words; civil words, Bill.’ reprobación y señalando a los chicos, que estaban muy atentos a todo lo que sucedía—. Tenem os que hablar civilizadamente..., Bill, ¡civilizadamente! ‘Civil words!’ cried the girl, whose passion was frightful to see. ‘Civil words, you villain! 10 Ye s , y o u d e s e r v e ‘ e m f r o m m e . I thieved for you when I was a child not half as old as this!’ pointing t o O l i v e r. ‘ I h a v e b e e n i n t h e s a m e trade, and in the same service, for 15 t w e l v e y e a r s s i n c e . D o n ’ t y o u know it? Speak out! Don’t you know it?’ —¡Civilizadamente! —exclamó la joven, tan alterada que daba miedo verla—. Civilizadamente..., ¡canalla! ¡Ya le daría yo civilización! Empecé a robar bajo sus órdenes cuando apenas tenía la mitad de años que él —dijo, señalando a Oliver—. Estoy en este negocio, trabajando para la misma persona, desde hace doce años... ¿O es que ya no se acuerda? ¡Responda! ¿No se acuerda? ‘Well, well,’ Jew, with an at pacification; you have, it’ living!’ replied attempt ‘and, if s your —¡Tienes razón, tienes razón! — contestó el judío, intentando hacer volver las aguas a su cauce—. Y, si lo has hecho, ¡es porque es tu forma de ganarte la vida! ‘ Ay e , i t i s ! ’ r e t u r n e d t h e g i r l ; n o t speaking, but pouring out the words in one continuous and vehement scream. ‘It is my living; and the cold, wet, dirty streets are my 30 h o m e ; a n d y o u ’ r e t h e w r e t c h t h a t drove me to them long ago, and that’ll keep me there, day and night, day and night, till I die!’ —¡Vaya si lo es! —replicó la joven, cuyas palabras brotaban en forma de grito continuo y vehemente—. De esto vivo, y no tengo más hogar que las calles frías, sucias y mojadas; y usted es el desgraciado que me arrastró a ellas hace mucho tiempo, y que me va a tener allí, noche y día, ¡noche y día, hasta que me pudra! ‘I shall do you a mischief!’ i n t e r p o s e d t h e J e w, g o a d e d b y these reproaches; ‘a mischief worse than that, if you say much more!’ —¡Guárdate de que no te haga algo mucho peor! —la amenazó el judío, exasperado por aquellas recriminaciones—. ¡Y pienso hacerlo, como no te calles! The girl said nothing more; but, tearing her hair and dress in a transport of passion, made such a rush at the Jew as would probably have left 45 signal marks of her revenge upon him, had not her wrists been seized by Sikes at the right moment; upon which, she made a few ineffectual struggles, and fainted. [158] La joven no —dijo nada más; pero, fuera de sí y poseída por la rabia, arremetió contra el judío de un modo que probablemente hubiera dejado al viejo alguna señal de su venganza, de no ser por la oportuna intervención de Sikes, quien la sujetó por las muñecas. Nancy forcejeó un rato en balde y después se desmayó. 20 t h e 25 35 40 50 ‘ S h e ’s a l l r i g h t n o w, ’ s a i d S i k e s , l a y i n g h e r d o w n i n a c o r n e r. ‘ S h e ’ s uncommon strong in the arms, when s h e ’s u p i n t h i s w a y. ’ Ahora estará tranquila —dijo Sikes, dejándola tendida en un rincón—. Cuando se altera, tiene una fuerza increíble en los brazos. The Jew wiped his forehead: and smiled, as if it were a relief to have the disturbance over; but neither he, nor Sikes, nor the dog, nor the boys, 60 s e e m e d t o c o n s i d e r i t i n a n y o t h e r El judío se secó la frente y sonrió, como si fuera un alivio dar el asunto por zanjado; pero ni él, ni Sikes, ni el perro, ni los muchachos parecían ver el incidente como nada 55 154 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo light than a common occurance incidental to business. más que un contratiempo normal ligado a los negocios. ‘ I t ’s t h e w o r s t o f h a v i n g t o replacing his club; ‘but they’re clever, and we can’ t get on, in our line, without ‘em. Charley, show Oliver to bed.’ —Es lo malo de tener que tratar con mujeres —dijo el judío, devolviendo el garrote a su sitio—, pero son listas, y en un oficio como el nuestro no podemos prescindir de ellas... Charley, enséñale a Oliver dónde va a dormir. ‘I suppose he’d better not wear h i s b e s t c l o t h e s t o m o r r o w, F a g i n , had he?’ inquired Charley Bates. —Supongo que será mejor que mañana no se ponga el trajecito nuevo, ¿no, Fagin? —preguntó Charley Bates. ‘Certainly not,’ replied the Jew, reciprocating the grin with which Charley put the question. —Desde luego —contestó el judío, devolviendo a Charley la amplia s o n r i s a con la que había formulado la pregunta. Master Bates, apparently much delighted with his commission, took the cleft stick: and led Oliver into an adjacent kitchen, where there were two or three of the beds on which he 25 h a d s l e p t b e f o r e ; a n d h e r e , w i t h many uncontrollable bursts of laughter, he produced the identical old suit of clothes which Oliver had so much congratulated himself upon 30 l e a v i n g o f f a t M r. B r o w n l o w ’s ; a n d the accidental display of which, to Fagin, by the Jew who purchased them, had been the very first clue received, of his whereabout. El señor Bates, visiblemente satisfecho con su cometido, cogió la vela y condujo a Oliver a una cocina contigua, donde estaban dos o tres de las camas en las que el niño ya había dormido con anterioridad. Una vez allí, con un incontrolable estallido de risa, Charley sacó el mismo fardo de harapos que Oliver tanto se había alegrado de perder de vista en casa del señor Brownlow y que, casualidades de la vida, Fagin había visto en manos del judío que los había comprado, lo que proporcionó una primera pista sobre su paradero. 5 d o w i t h w o m e n , ’ s a i d t h e J e w, 10 15 grin 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. 20 35 ‘Put off the smart ones,’ said C h a r l e y, ‘ a n d I ’ l l g i v e ‘ e m t o F a g i n to take care of. What fun it is!’ —Quítate la ropa que llevas —dijo Charley— y se la daré a Fagin para que la guarde... ¡Qué divertido! 40 Poor Oliver unwillingly complied. Master Bates rolling up the new clothes under his arm, departed from the room, leaving Oliver in the dark, and locking the 45 d o o r b e h i n d h i m . El pobre Oliver obedeció a regañadientes y el señor Bates, con la ropa nueva hecha un hatillo bajo el brazo, salió de la habitación y cerró la puerta con llave, dejando a Oliver a oscuras. T h e n o i s e o f C h a r l e y ’s laughter, and the voice of Miss Betsy, who opportunely 50 a r r i v e d t o t h r o w w a t e r o v e r her friend, and perform other feminine offices for the promotion of her recovery, might have kept many people 55 a w a k e under more happy circumstances than those in which Oliver was placed. But he was sick and weary; and he soon fell sound asleep. El eco de la risa de Charley, junto con la voz de la señorita Betsy, que acababa de llegar oportunamente para refrescar a su amiga con agua y realizar [159] otros menesteres femeninos que contribuyeran a su pronta recuperación, hubieran mantenido en vela a la mayoría de la gente en circunstancias más felices que aquellas en las que se encontraba Oliver; no obstante, el muchacho estaba tan débil y fatigado que en seguida quedó sumido en un profundo sueño. 60 155 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo 5 10 [160] Capítulo XVII OLIVER’S DESTINY CONTINUING U N P R O P I T I O U S , B R I N G S A G R E AT MAN TO LONDON TO INJURE HIS 15 R E P U TAT I O N De cómo el destino de Oliver le sigue siendo poco propicio y trae a Londres a un gran hombre para manchar su reputación It is the custom on the stage, in all good murderous melodramas, to present the tragic and the comic scenes, in as regular alternation, as the layers of red and white in a side of streaky bacon. The hero sinks upon his straw bed, weighed down by fetters and misfortunes; in the next scene, his faithful but unconscious squire regales the audience with a comic s o n g . We b e h o l d , w i t h throbbing bosoms, the heroine in the grasp of a proud and ruthless baron: her virtue a n d h e r l i f e a l i k e i n d a n g e r, d r a w i n g forth her dagger to preserve the one at the cost of the other; and just as our expectations are wrought up to the highest pitch, a whistle is heard, and we are straightway transported to the great hall of the castle; whe r e a g r e y - h e a d e d seneschal sings a funny chorus w i t h a f u n n i e r b o d y o f vassals, w h o a r e f r e e o f a l l s o r t s o f p l a c e s , f r o m c h u r c h v a u l t s t o palaces, and roam about i n c o m p a n y , c a r o l l i n g perpetually. Es costumbre que en el teatro, en todos los buenos melodramas (los de asesinatos), se presenten las escenas trágicas y cómicas con una alternancia tan regular como las vetas rojas y blancas de un trozo de panceta bien curada. El caballero se hunde en su lecho de paja bajo el peso de los grilletes y de sus desgracias, y en la escena siguiente su fiel pero inconsciente escudero deleita al público con una alegre canción. Contemplamos con el alma en vilo cómo un barón arrogante y desalmado está a punto de capturar a la princesa, cuya vida y honra peligran por igual, y cómo la joven empuña una daga para salvar la una a costa de la otra, y, justo en el momento de mayor expectación, se oye un silbido y somos transportados instantáneamente al salón del castillo, donde un senescal de cabello canoso entona un estribillo socarrón, acompañado por una corte de vasallos que parecen bufones y que salen de todas partes, saltando desde las bóvedas de la iglesia o desde el portón de sus palacios, y deambulan en tropel por el escenario sin dejar de cantar ni un instante. Such changes appear absurd; but they are not so unnatural as they would seem at first sight. 50 T h e t r a n s i t i o n s i n r e a l l i f e f r o m well-spread boards to death-beds, and from mourning-weeds to holiday garments, are not a whit l e s s s t a r t l i n g ; o n l y, t h e r e , w e a r e 55 b u s y a c t o r s , i n s t e a d o f p a s s i v e lookers-on, which makes a vast difference. The actors in the mimic life of the theatre, are blind to violent transitions and 60 a b r u p t i m p u l s e s o f p a s s i o n o r Tal alternancia puede parecer absurda, pero no es en ningún caso artificiosa. Los cambios que se dan en la vida real, como pasar de estar sentado en un banquete a yacer en el lecho de muerte, o de lucir un vestido de fiesta a ir de luto, no son menos llamativos; sin embargo, aquí somos los protagonistas de la historia, en vez de meros espectadores pasivos, lo cual cambia las cosas en gran medida. En la vida ficticia del mundo del teatro, los actores no son conscientes de los cambios bruscos de escenario ni de los arreba- 20 25 regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself. CHAPTER XVII 30 35 40 45 156 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo feeling, which, presented before the eyes of mere spectators, are at once condemned as outrageous and preposterous. tos súbitos de pasión u otros sentimientos, los cuales, a ojos de un simple espectador, son tachados en seguida de provocadores y descabellados. As sudden shiftings of the scene, and rapid changes of time and place, are not only sanctioned in books by long usage, but are by many considered as the great art of a u t h o r s h i p : a n a u t h o r ’s s k i l l i n h i s craft being, by such critics, chiefly estimated with relation to the dilemmas in which he leaves his characters at the end of every chapter: this brief introduction to the present one may perhaps be d e e m e d u n n e c e s s a r y. I f s o , l e t i t b e considered a delicate intimation [hint] on the part of the historian that he is going back to the town i n w h i c h O l i v e r Tw i s t w a s b o r n ; the reader taking it for granted that there are good and substantial r e a s o n s f o r m a k i n g t h e j o u r n e y, o r he would not be invited to proceed upon such an expedition. Como los cambios repentinos de escenario y los saltos temporales o espaciales, además de estar sancionados en los libros por su larga tradición, son considerados por muchos el mayor exponente del arte de la [161] escritura (ya que para dichos críticos la capacidad de un buen escritor se mide principalmente por los dilemas en los que deja sumidos a sus personajes al final de cada episodio), es posible que se juzgue innecesaria esta breve introducción al presente capítulo. No obstante, he creído totalmente imprescindible incluirla aquí para que el lector sepa que nunca fue mi intención atormentarle dejando al joven Oliver Twist en situaciones difíciles y problemáticas y saliéndome después por la tangente para dedicarme a otros asuntos que no tienen nada que ver con él. Lo único que pretendo es poner rumbo hacia el final de la historia sin olvidarme nada por el camino, acompañado del lector si es posible y, si no, dejándole que tome una senda más placentera durante un capítulo o dos y que vuelva a reunirse conmigo más tarde si así lo desea. De hecho, queda tanto camino por recorrer que no tengo tiempo de entretenerme en digresiones, aun cuando fuera propenso a ello, y si hago ésta es para sincerarme con el lector, puesto que es imprescindible que éste deposite toda su confianza en el narrador y que no haya malentendidos entre ambos. Lo bueno de esta amigable explicación es que cuando diga —como estoy haciendo ahora— que me dispongo a volver a la ciudad donde nació Oliver Twist, el lector dará en seguida por sentado que tengo buenas razones para emprender ese viaje, pues en caso contrario ni se me ocurriría pedirle que me acompañara. Mr. B u m b l e e m e r g e d a t e a r l y morning from the workhouseportly corpulent g a t e , a n d w a l k e d w i t h p o r t l y 55 c a r r i a g e a n d c o m m a n d i n g s t e p s , u p t h e High Street. He was in the full bloom and pride of beadlehood; his cocked hat and coat were 60 d a z z l i n g i n t h e m o r n i n g s u n ; El señor Bumble salió temprano del hospicio y empezó a s u b i r, c o n a i r e m a j e s t u o s o y paso firme, por la calle M a y o r . L a pertiguería había alcanzado en él su momento de máximo esplendor: su abrigo y su sombrero de tres picos resplandecían bajo el sol matinal, y se aferraba 5 10 15 20 25 30 35 ¿Falta texto inglés? 40 45 50 157 Dickens’ Oliver Twist pertiguero 1. m. Ministro secular en las iglesias catedrales, que asiste acompañando a los que ofician en el altar, coro, púlpito y otros ministerios, llevando en la mano una pértiga o vara larga guarnecida de plata. beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer of a church, college, etc. 2 Sc. a church officer attending on the minister. 3 Brit. hist. a minor parish officer dealing with petty offenders etc. he clutched his cane with the vigorous tenacity of health and power. Mr. B u m b l e always carried his head 5 high; but this morning it was higher than usual. There was an abstraction in his eye, an elevation in his air, which might have an observant 10 w a r n e d stranger that thoughts were p a s s i n g i n t h e beadle’s mind, t o o g r e a t f o r u t t e r a n c e . tr. de J. Marco Borillo & equipo al bastón con toda la tenacidad y e n e rg í a q u e p r o p o r c i o n a n l a s a l u d y e l p o d e r. E l s e ñ o r B u m b l e a c o s tumbraba a caminar con la cabeza e rg u i d a , p e r o e s t a m a ñ a n a l a l l e vaba aún más alta que de costumbre. Había un aire distraído en su mirada y caminaba con ademanes de superioridad, lo cual, a ojos de alguien que no le conociera, podía ser indicativo de que por la mente del per tiguero pasaban pensamientos demasiado profundos para ser expresados. 15 Mr. Bumble stopped not to converse with the small shopkeepers and others who spoke to him, deferentially, as he passed along. He 20 m e r e l y r e t u r n e d t h e i r s a l u t a t i o n s with a wave of his hand, and relaxed not in his dignified pace, until he reached the farm where Mrs. Mann tended the infant paupers with 25 p a r o c h i a l c a r e . El señor Bumble no se detenía a charlar con los pequeños comerciantes y demás personas que le saludaban con deferencia al verle pasar; se limitaba a devolverles el saludo con la mano, y no relajó el paso hasta llegar [162] a la granja donde la señora Mann cuidaba de los niños pobres con dedicación parroquial. ‘Drat that beadle!’ said Mrs. Mann, hearing the wellknown shaking at the garden30 g a t e . ‘ I f i t i s n ’ t h i m a t t h i s time in the morning! Lauk, Mr. Bumble, only think of its b e i n g y o u ! We l l , d e a r m e , i t I S a pleasure, this is! Come into 35 t h e p a r l o u r , s i r , p l e a s e . ’ —¡Caray con el pertiguero! —exclamó la señora Mann, al reconocer la impaciencia con la que habían sacudido la portezuela del jardín—. ¿A quién sino se le podía ocurrir venir a estas horas de la mañana...? Vaya, señor Bumble, ¡pero si es usted! ¡Válgame Dios, cuánto me alegro de verle! Por favor, señor, pase al salón. The first sentence was addressed to Susan; and the exclamations of delight were 40 u t t e r e d t o M r . B u m b l e : a s t h e g o o d lady unlocked the garden-gate: and showed him, with great attention and respect, into the house. Las dos primeras frases iban dirigidas a Susan, y a oídos del señor Bumble sólo llegaron las muestras de júbilo de la buena mujer mientras ésta abría la portezuela del jardín y le conducía con gran diligencia y respeto dentro de casa. 45 ‘ M r s . M a n n , ’ s a i d M r. B u m b l e ; not sitting upon, or dropping himself into a seat, as any common jackanapes would: but letting himself gradually and slowly down 50 i n t o a c h a i r ; ‘ M r s . M a n n , m a ’ a m , good morning.’ Señora Mann —dijo el señor Bumble, sin dejarse caer sobre el asiento, como hubiera hecho un mequetrefe cualquiera, sino reposando su cuerpo paulatinamente y de forma gradual sobre una silla—, ¡buenos días, señora! ‘ We l l , a n d g o o d m o r n i n g t o Y O U , sir, ’ replied Mrs. Mann, with many 55 s m i l e s ; ‘ a n d h o p i n g y o u f i n d yourself well, sir!’ —¡Buenos días tenga usted, caballero! —respondió la señora Mann, sin dejar de sonreír— . ¿Qué tal está? ‘So-so, Mrs. Mann,’ replied the beadle. ‘A porochial life is not a bed 60 o f r o s e s , M r s . M a n n . ’ Así, así, señora Mann —contestó el pertiguero—. La vida parroquial no es un camino de rosas... 158 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ A h , t h a t i t i s n ’t i n d e e d , M r. Bumble,’ rejoined the lady. And all the infant paupers might have chorussed 5 the rejoinder [reply] with great propriety, if they had heard it. —¡Ay, cuánta razón tiene, señor B u m b l e ! — c o r r o b o r ó l a m u j e r. Y lo mismo hubieran podido corear con gran propiedad todos los niños pobres si la hubieran oído. ‘A porochial life, ma’am,’ c o n t i n u e d M r. B u m b l e , s t r i k i n g t h e 10 t a b l e w i t h h i s c a n e , ‘ i s a l i f e o f worrit, and vexation, and hardihood [arrojo]; but all public characters, as I may say, must suffer prosecution.’ —La vida parroquial, señora —continuó el señor Bumble, golpeando la mesa con su bastón—, es una vida llena de preocupaciones, contrariedades y vejaciones, pero es normal que todo personaje público, por así decirlo, sea constantemente acosado. 15 Mrs. Mann, not very well knowing what the beadle meant, raised her hands with a look of s y m p a t h y, a n d s i g h e d . La señora Mann, sin saber muy bien qué había querido decir el pertiguero con esto, levantó las manos con mirada compasiva y suspiró. ‘ A h ! Yo u m a y w e l l s i g h , M r s . Mann!’ said the beadle. —¡Ay! Entiendo que suspire, señora Mann... —dijo el pertiguero. Finding she had done right, Mann sighed again: evidently to the satisfaction of the public character: who, repressing a complacent smile by looking sternly at his 30 c o c k e d h a t , s a i d , Convencida de que había obrado correctamente, la señora Mann volvió a suspirar, lo cual no hizo sino halagar al personaje público, quien, mirando fijamente al sombrero de tres picos para tratar de reprimir una sonrisa de satisfacción, dijo: ‘Mrs. Mann, I am going to London.’ —Señora Mann, me marcho a Londres. ‘ L a u k , M r. B u m b l e ! ’ c r i e d Mrs. Mann, starting back. —¡Por Dios, señor Bumble! —replicó la señora Mann, con un sobresalto. ‘ To L o n d o n , m a ’ a m , ’ r e s u m e d t h e inflexible beadle, ‘by coach. I and 40 t w o p a u p e r s , M r s . M a n n ! A l e g a l action is a coming on, about a settlement; and the board has appointed me—me, Mrs. Mann—to dispose to the matter before the 45 q u a r t e r - s e s s i o n s a t C l e r k i n w e l l . And I very much question,’ added Mr. Bumble, drawing himself up, ‘whether the Clerkinwell Sessions will not find themselves in the wrong box 50 before they have done with me.’ [163] —A Londres, señora —repitió el impasible pertiguero—, en diligencia... Y me llevo a dos indigentes. Va a tener lugar un proceso judicial sobre una liquidación y la junta me ha designado... a mí, señora Mann..., para declarar ante los tribunales de Clerkenwell. Y me pregunto —añadió el señor Bumble, poniéndose derecho— si no serán los propios tribunales los que salgan mal parados a raíz de mi paso por allí... ‘Oh! you mustn’t be too hard upon them, sir,’ said Mrs. Mann, coaxingly. —¡Vaya! No debería ser demasiado duro con ellos, señor —dijo la señora Mann, en tono persuasivo. ‘The Clerkinwell Sessions have brought it upon themselves, ma’am,’ r e p l i e d M r. B u m b l e ; ‘ a n d i f t h e Clerkinwell Sessions find that they 60 c o m e o f f r a t h e r w o r s e t h a n t h e y —Ellos se lo han buscado, señora —respondió el señor Bumble—. Y si al final los tribunales creen que han salido peor parados de lo que se esperaban, que no vayan por ahí buscando 20 25 M r s . 35 55 159 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo expected, the Clerkinwell Sessions have only themselves to thank.’ culpables, pues se lo habrán ganado ellos solos... There was so much determination m e n a c i n g m a n n e r i n w h i c h M r. Bumble delivered himself of these words, that Mrs. Mann appeared quite awed by them. At length she said, El tono amenazador en que el señor Bumble había pronunciado estas palabras transmitía tanta solemnidad y determinación que la señora Mann parecía haberse quedado sin habla. Por fin dijo: ‘ Yo u ’ r e g o i n g b y c o a c h , s i r ? I thought it was always usual to send them paupers in carts.’ Así que va a ir en diligencia, ¿no es así? Creía que lo normal era mandar a los indigentes en carro... ‘ T h a t ’s w h e n t h e y ’ r e i l l , M r s . M a n n , ’ s a i d t h e b e a d l e . ‘ We p u t the sick paupers into open carts in the rainy weather, to prevent their taking cold.’ —Eso es cuando están enfermos, señora Mann —la corrigió el pertiguero—. Si llueve mandamos a los enfermos en carros descubiertos, para que no se resfríen... 5 and depth of purpose about the 10 15 20 ‘Oh!’ said Mrs. Mann. bland 1 a mild, not irritating, templado. b tasteless, unstimulating, insipid. 2 gentle in manner; suave, amable, afable. Con dulzura, suave adj.1 (of a person, esp. a man) smooth; polite; sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diplomático / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland, smooth. suave 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sentidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tranquilo, quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, manejable o apacible. Aplícase, por lo común, al genio o natural. benigno:afable, complaciente, bonachón debonnair = buenazo, bonachón - 1. De noble nature, digne de sa race. 1080, Chanson de Roland; de l’expression de bonne aire «de bonne race». debonair adj. 1 carefree, cheerful, self-assured. 2 having pleasant manners. Etymology ME f. OF debonaire = de bon aire of good disposition —¡Ah! —dijo la señora Mann. ‘The opposition coach contracts for these two; and takes them 25 c h e a p , ’ s a i d M r. B u m b l e . ‘ T h e y a r e both in a very low state, and we find it would come two pound cheaper to move ‘em than to bury ‘em—that is, if we can throw ‘em 30 u p o n a n o t h e r p a r i s h , w h i c h I t h i n k we shall be able to do, if they don’t die upon the road to spite us. Ha! ha! ha!’ —La diligencia de la competencia se va a llevar a estos dos por un buen precio —explicó el señor Bumble—. Los dos están muy mal y nos pareció que costaría dos libras menos trasladarlos que enterrarlos, siempre y cuando consigamos endosarlos a otra parroquia... Aunque creo que sí que lo conseguiremos, a menos que se les ocurra morirse por el camino para fastidiarnos... ¡Ja, ja, ja! 35 W h e n M r. B u m b l e h a d l a u g h e d a little while, his eyes again encountered the cocked hat; and he became grave. Tr a s r e í r s e u n r a t o , l a v i s t a del señor Bumble tropezó con el sombrero de tres picos y se puso serio de nuevo. 40 ‘We a r e f o r g e t t i n g b u s i n e s s , ma’am,’ said the beadle; ‘here is your porochial stipend for the month.” Señora, nos estamos olvidando del verdadero motivo de mi visita... —dijo el pertiguero—. Aquí tiene el estipendio parroquial de este mes. 45 M r. B u m b l e p r o d u c e d s o m e s i l v e r money rolled up in paper, from his pocket-book; and requested a receipt: which Mrs. Mann wrote. Dicho esto, el señor Bumble sacó de su cartera algunas monedas de plata envueltas en papel y pidió un recibo, que la señora Mann se apresuró a escribir. 50 ‘ I t ’s v e r y m u c h b l o t t e d , s i r , ’ s a i d the farmer of infants; ‘but it’s f o r m a l e n o u g h , I d a r e s a y. T h a n k y o u , M r. B u m b l e , s i r, I a m v e r y much obliged to you, I’m sure.’ [164] —Está algo emborronado, señor —dijo la granjera de niños— , pero creo que igual servirá. Gracias, señor Bumble, no sabe cuánto se lo agradezco. M r. B u m b l e n o d d e d , b l a n d l y , in acknowledgment of Mrs. Mann’s curtsey; and inquired how the children were. El señor Bumble asintió ligeramente con la cabeza ante la muestra de agradecimiento de la señora Mann y se interesó por cómo estaban los niños. 55 60 160 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘Bless their dear little hearts!’ said Mrs. Mann with emotion, ‘they’re as well as can be, the dears! Of course, 5 except the two that died last week. And little Dick.’ —¡Dios bendiga a las pobres criaturas! —exclamó la señora Mann emocionada—. Los pequeños están tan bien como cabría esperar; a excepción, claro está, de los dos que murieron la semana pasada y del pequeño Dick... ‘Isn’t that boy no better?’ inquired Mr. Bumble. —¿Sigue igual de mal? —preguntó el pertiguero. M r s . head. h e r La señora Mann hizo un gesto afirmativo con la cabeza. ‘ H e ’s a i l l - c o n d i t i o n e d , bad-disposed porochial child that,’ said Mr. Bumble angrily. ‘Where is he?’ —¡Diantre de chiquillo! No hace más que ponerse enfermo y encima no pone nada de su parte para recuperarse... —dijo el señor Bumble en tono enojado—. ¿Dónde está? ‘I’ll bring him to you in one minute, sir,’ replied Mrs. Mann. ‘Here, you Dick!’ Ahora mismo se lo traigo, señor —respondió la señora Mann—. ¡Dick, ven aquí! After some calling, Dick his face put under the pump, and dried upon Mrs. Mann’s gown, he was led into the awful presence of 30 M r . B u m b l e , t h e b e a d l e . Al final, después de haber estado llamándole durante un rato, encontraron a Dick. Le pusieron la cara bajo el chorro de la bomba, se la secaron con el delantal de la señora Mann y después lo llevaron ante la terrible presencia del señor Bumble, el pertiguero. The child was pale and thin; his cheeks were sunken; and his eyes large and bright. 35 T h e s c a n t y p a r i s h d r e s s , t h e livery of his misery, hung loosely on his feeble body; and his young limbs had wasted away, like those of an 40 o l d m a n . El muchacho estaba delgado y pálido, tenía las mejillas hundidas y los ojos grandes y brillantes. Las escasas vestiduras proporcionadas por la parroquia, librea de su pobreza, colgaban por todas partes de su enjuto cuerpo, y sus jóvenes articulaciones se habían atrofiado como si fueran las de un anciano. Such was the little being who stood trembling beneath Mr. Bumble’s glance; not daring to lift his eyes 45 f r o m t h e f l o o r ; a n d d r e a d i n g e v e n t o h e a r t h e b e a d l e ’s v o i c e . Así era la criatura que no dejaba de temblar ante la mirada del señor Bumble, sin osar siquiera levantar la vista del suelo y asustado hasta de tener que oír la voz del pertiguero. ‘Can’t you look at the gentleman, you obstinate boy?’ 50 s a i d M r s . M a n n . —No seas cabezota y haz el favor de mirar al caballero —dijo la señora Mann. The child meekly raised his e y e s , a n d e n c o u n t e r e d t h o s e o f M r. Bumble. El niño alzó mansamente la vista y sus ojos toparon con los del señor Bumble. ‘ W h a t ’s t h e m a t t e r w i t h y o u , porochial Dick?’ inquired Mr. Bumble, w i t h w e l l - t i m e d j o c u l a r i t y. —¿Necesitas algo, Dick? — preguntó el señor Bumble con oportuna jocosidad. ‘Nothing, sir, ’ replied the child —Nada, señor —respondió el niño 10 M a n n s h o o k 15 w i c i o u s , 20 25 w a s d i s c o v e r e d . H a v i n g h a d 55 60 161 Dickens’ Oliver Twist f a i n t l y. tr. de J. Marco Borillo & equipo con voz débil. ‘I should think not,’ said Mrs. Mann, who had of course 5 laughed very much at Mr. B u m b l e ’s h u m o u r. ‘You want for nothing, I’m sure.’ —Eso mismo diría yo —dijo la señora Mann, quien naturalmente se [165] había reído mucho con el sutil sentido del humor del señor Bumble—. Estoy segura de que no te falta de nada... ‘I should like—’ faltered the 10 c h i l d . —Bueno, en verdad... —titubeó el muchacho. ‘Hey-day!’ interposed Mr. Mann, ‘I suppose you’re going to say that you DO want for something, now? 15 W h y, y o u l i t t l e w r e t c h — ’ —¡Pero bueno! —le interrumpió la señora Mann—. Ahora no irás a decir que no tienes de todo, ¿verdad? A ver, pequeño granuja, pero qué... ‘Stop, Mrs. Mann, stop!’ said the beadle, raising his hand w i t h a s h o w o f a u t h o r i t y. ‘ L i k e 20 w h a t , s i r , e h ? ’ —¡Déjele, señora Mann! —dijo el pertiguero, levantando la mano con gesto autoritario—. Venga, dime qué es lo que quieres. —Me gustaría —balbució el muchacho— que alguien que sepa escribir anotara algo por mí en un trozo de papel y que lo doblara, lo sellara y lo guardara después de que me entierren. 25 ¿Falta texto inglés? —Pero... ¿qué dice este muchacho? —exclamó el señor Bumble, a quien la seriedad y el aspecto demacrado del chico habían causado cierta impresión, aun estando acostumbrado a este tipo de cosas—. ¿A qué te refieres, pequeño? 30 35 ‘I should like,’ said the child, ‘to leave my dear love to poor Oliver Twist; and to let him know how often I have sat by myself and cried to think 40 o f h i s w a n d e r i n g a b o u t i n t h e d a r k nights with nobody to help him. And I should like to tell him,’ said the child pressing his small hands together, and s p e a k i n g w i t h g r e a t f e r v o u r, ‘ t h a t I 45 w a s g l a d t o d i e w h e n I w a s v e r y y o u n g ; f o r, p e r h a p s , i f I h a d l i v e d t o be a man, and had grown old, my little sister who is in Heaven, might forget me, or be unlike me; and it would be 50 s o m u c h h a p p i e r i f w e w e r e b o t h c h i l d r e n t h e r e t o g e t h e r. ’ —Me gustaría mandarle recuerdos al pobre Oliver Twist explicó el muchacho— y hacerle saber cuánto he llorado por él, al pensar que iba vagando solo por la noche, en la oscuridad, sin nadie que le ayudara... Y también me gustaría decirle —continuó el chico, juntando las manos y hablando con gran fervor— que me alegro de morir joven, ya que si hubiera vivido lo suficiente para hacerme un hombre y llegar a viejo, quizá mi hermana, que está en el cielo, me habría olvidado o seríamos muy distintos, y creo que sería más bonito si los dos nos reencontráramos de niños. M r. B u m b l e s u r v e y e d t h e l i t t l e speaker, from head to foot, with 55 i n d e s c r i b a b l e a s t o n i s h m e n t ; a n d , turning to his companion, said, ‘T h e y ’ r e a l l i n o n e s t o r y , Mrs. Mann. That out-dacious Oliver had demogalized 60 t h e m a l l ! ’ El señor Bumble examinó de pies a cabeza a su pequeño interlocutor sin poder dar crédito a lo que acababa de oír y, volviéndose hacia su compañera, dijo: —Se les podría meter a todos en el mismo saco, señora Mann. ¡Ese depravado de Oliver Twist los ha corrompido a todos! 162 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘I couldn’t have believed it, sir’ said Mrs Mann, holding up her hands, and looking 5 malignantly at Dick. ‘I never see such a hardened little wretch!’ —¡Quién me lo iba a decir, señor! —dijo la señora Mann, levantando las manos y mirando a Dick con malicia— . ¡Quién me iba a decir que me toparía con un bellaco como éste! ‘ Ta k e h i m a w a y , m a ’ a m ! ’ s a i d Mr. Bumble imperiously. ‘This 10 m u s t b e s t a t e d t o t h e b o a r d , M r s . Mann. —¡Apártelo de mi vista, señora! — la urgió el señor Bumble—. Esto hay que hacérselo saber a la junta, señora Mann. ‘I hope the gentleman will understand that it isn’t my fault, 15 s i r ? ’ s a i d M r s . M a n n , w h i m p e r i n g p a t h e t i c a l l y. —Espero que la junta comprenda que yo no he tenido nada que ver... — dijo la mujer, lloriqueando patéticamente. ‘They shall understand that, ma’am; they shall be acquainted with 20 t h e t r u e s t a t e o f t h e c a s e , ’ s a i d M r. B u m b l e . ‘ T h e r e ; t a k e h i m a w a y, I can’t bear the sight on him.’ [166] —Lo harán, señora. Se les hará saber la verdad del caso —dijo el señor Bumble pomposamente—. Y ahora, apártenlo de mi vista. No soporto verle ni un minuto más. D i c k w a s i m m e d i a t e l y t a k e n a w a y, Bumble shortly afterwards took himself off, to prepare for his j o u r n e y. Acto seguido se llevaron a Dick y lo encerraron en la carbonera. El señor Bumble se marchó poco después para ultimar los preparativos de su viaje. A t s i x o ’ c l o c k n e x t m o r n i n g , M r. Bumble: having exchanged his cocked hat for a round one, and encased his person in a blue greatcoat with a cape to it: took his place 35 o n t h e o u t s i d e o f t h e c o a c h , accompanied by the criminals whose settlement was disputed; with whom, in due course of time, he arrived in London. A las seis de la mañana del día siguiente el señor Bumble, tras cambiar su sombrero de tres picos por un bombín y enfundarse un gabán azul con valona, tomó asiento en la parte exterior de la diligencia, junto con los delincuentes cuya ubicación estaba en juego, con quienes llegó a Londres a su debido tiempo. 25 a n d l o c k e d u p i n t h e c o a l - c e l l a r. M r. 30 40 sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not mentioned individually. He experienced no other crosses o n t h e w a y, t h a n t h o s e w h i c h originated in the perverse behaviour of the two paupers, who persisted in 45 s h i v e r i n g , a n d c o m p l a i n i n g o f t h e c o l d , i n a m a n n e r w h i c h , M r. B u m b l e declared, caused his teeth to chatter in his head, and made him feel quite uncomfortable; although he had a 50 g r e a t - c o a t o n . El trayecto transcurrió sin más contratiempos que los que se derivaron del perverso comportamiento de los dos pobres, quienes se empeñaban en temblar y quejarse del frío de un modo que, según afirmaba el propio Bumble, hacía que al pertiguero le castañetearan los dientes y se sintiera bastante incómodo, a pesar de llevar puesto el gabán. Having disposed of these evilm i n d e d p e r s o n s f o r t h e n i g h t , M r. Bumble sat himself down in the 55 h o u s e a t w h i c h t h e c o a c h s t o p p e d ; and took a temperate dinner of steaks, oyster sauce, and porter. Putting a glass of hot gin-and-water on the chimney-piece, he drew his 60 c h a i r t o t h e f i r e ; a n d , w i t h s u n d r y Una vez se hubo deshecho de estos desalmados durante el día, el señor Bumble tomó asiento en la posada donde había parado la diligencia y cenó frugalmente a base de filetes, salsa de ostras y cerveza negra. Puso un vaso de ginebra rebajada con agua templada sobre la repisa de la chimenea y acercó la silla al fuego, y, 163 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo moral reflections on the tooprevalent sin of discontent and complaining, composed himself to r e a d t h e p a p e r. con algunas reflexiones morales sobre pecados tan arraigados como el descontento y la queja, se acomodó para leer el periódico. The very first paragraph upon w h i c h M r. B u m b l e ’s e y e r e s t e d , w a s the following advertisement. El primer párrafo sobre el que se posó la vista del pertiguero fue el siguiente anuncio: 5 10 ‘ F I V E G U I N E A S R E WA R D ‘Whereas a young boy, named O l i v e r Tw i s t , a b s c o n d e d , o r w a s enticed, on Thursday evening last, 15 f r o m h i s h o m e , a t P e n t o n v i l l e ; a n d has not since been heard of. The above reward will be paid to any person who will give such information as will lead to the 20 d i s c o v e r y o f t h e s a i d O l i v e r Tw i s t , or tend to throw any light upon his p r e v i o u s h i s t o r y, i n w h i c h t h e advertiser is, for many reasons, warmly interested.’ CINCO GUINEAS DE RECOMPENSA El jueves pasado por la noche de su casa en Pentonville un muchacho llamado Oliver Twist, en paradero desconocido d e s d e e n t o n c e s . S e o f r e c e la recompensa arriba mencionada a quienquiera que facilite información que ayude a encontrarle o a esclarecer su pasado, en el que el anunciante está por diversos motivos vivamente interesado. X desapareció 25 And then followed a full d e s c r i p t i o n o f O l i v e r ’s d r e s s , person, appearance, and disappearance: with the name and 30 a d d r e s s o f M r . B r o w n l o w a t f u l l length. A continuación venía una descripción pormenorizada de la apariencia y vestimenta de Oliver, así como de su aparición y desaparición, y se especificaban el nombre y la dirección del señor Brownlow. M r. B u m b l e o p e n e d h i s e y e s ; read the advertisement, slowly 35 a n d c a r e f u l l y , t h r e e s e v e r a l times; and in something more than five minutes was on his way to Pentonville: having actually, in his excitement, 40 l e f t t h e g l a s s o f h o t g i n - a n d water, untasted. [167] El señor Bumble abrió unos ojos como platos, releyó lentamente el anuncio otras tres veces con gran atención y, en poco más de cinco minutos, estaba ya de camino a Pentonville, olvidándose incluso del vaso de ginebra, que debido a su excitación se quedó en la repisa de la chimenea sin que hubiera bebido ni siquiera un sorbo. ‘Is Mr. Brownlow at home?’ i n q u i r e d M r. B u m b l e o f t h e g i r l 45 w h o o p e n e d t h e d o o r . —¿Está en casa el señor Brownlow? —preguntó el señor Bumble a la joven que le abrió la puerta. To t h i s i n q u i r y t h e g i r l r e t u r n e d the not uncommon, but rather evasive reply of ‘I don’t know; 50 w h e r e d o y o u c o m e f r o m ? ’ Ante esta pregunta, la joven respondió con la típica evasiva: —No lo sé... ¿De parte de quién? M r. B u m b l e n o s o o n e r u t t e r e d O l i v e r ’s n a m e , i n e x p l a n a t i o n o f h i s errand, than Mrs. Bedwin, who had 55 b e e n l i s t e n i n g a t t h e p a r l o u r d o o r , hastened into the passage in a breathless state. Tan pronto como el señor Bumble pronunció el nombre de Oliver como motivo de su visita, la señora Bedwin, que había estado escuchando desde el salón, salió corriendo al pasillo visiblemente acalorada. ‘Come in, come in,’ said the old —¡Pase, pase! —decía la anciana— . Sabía que volveríamos a tener noti- 60 l a d y : ‘ I k n e w w e s h o u l d h e a r o f h i m . 164 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Poor dear! I knew we should! I was certain of it. Bless his heart! I said so all along.’ cias suyas, ¡pobrecito mío! Lo sabía, estaba segura... ¡Que Dios le bendiga! Siempre lo he sabido. 5 Having heard this, the worthy old lady hurried back into the parlour again; and seating herself on a sofa, burst into tears. The girl, who was not quite so susceptible, had run 10 u p s t a i r s m e a n w h i l e ; a n d n o w r e t u r n e d w i t h a r e q u e s t t h a t M r. Bumble would follow her immediately: which he did. Dicho esto, la respetable señora se apresuró a regresar al salón, se sentó en el sofá y rompió a llor a r. M i e n t r a s t a n t o , l a j o v e n , q u e no era tan susceptible, se había ido corriendo escaleras arriba y acababa de regresar con la petición de que el señor Bumble la siguiera, y éste así lo hizo. He was shown into the little back s t u d y, w h e r e s a t M r. B r o w n l o w a n d his friend Mr. Grimwig, with decanters and glasses before them. The latter gentleman at once burst 20 i n t o t h e e x c l a m a t i o n : Lo llevó al pequeño despacho donde estaban el señor Brownlow y su amigo el señor Grimwig, sentados frente a un par de vasos y las licoreras. El señor Grimwig lo examinó detenidamente y acto seguido exclamó: 15 ‘ A b e a d l e . A b e a d l e , o r I ’ l l h e a d . ’ p a r i s h e a t m y —¡Un pertiguero! ¡Un pertiguero de parroquia! Y si no es así... ¡que me coma la cabeza! ‘ P r a y d o n ’t i n t e r r u p t j u s t n o w , ’ s a i d M r . B r o w n l o w . ‘ T a k e a s e a t , w i l l y o u ? ’ —Haga el favor de no interrumpir de ahora en adelante, se lo ruego —pidió el señor Brownlow—. Siéntese, por favor. M r. B u m b l e s a t h i m s e l f d o w n ; quite confounded by the oddity of Mr. G r i m w i g ’s m a n n e r. M r. Brownlow moved the lamp, so as to 35 o b t a i n a n u n i n t e r r u p t e d v i e w o f t h e b e a d l e ’s c o u n t e n a n c e ; a n d s a i d , w i t h a little impatience, El señor Bumble se sentó, un tanto perplejo por el extraño comportamiento del señor Grimwig. Brownlow movió la lámpara para poder ver mejor el rostro del pertiguero y dijo un poco impaciente: 25 30 ‘ N o w, s i r, you come in 40 c o n s e q u e n c e o f h a v i n g s e e n t h e advertisement?’ ‘ Ye s , Bumble. sir,’ said — Ve a m o s , u s t e d h a v e n i do por lo del anuncio, ¿no es así? Mr. —Así es, señor —respondió el señor Bumble. ‘And you ARE a beadle, are you not?’ inquired Mr. Grimwig. —Y es usted pertiguero, estoy en lo cierto? —se interesó el señor Brownlow. ‘I am a porochial beadle, gentlemen,’ rejoined Mr. Bumble p r o u d l y. —Así es, caballeros, soy pertiguero —confirmó éste con orgullo. 45 50 ‘ O f c o u r s e M r . G r i m w a s i d e t o h i s f r i e n d , k n e w h e w a s . A b e a d a l l o v e r ! ’ ’ g I e [168 ] —Estaba claro —dijo el señor Grimwig aparte a su amigo—. Yo ya lo sabía. Su gabán es de corte parroquial y tiene pinta de pertiguero de los pies a la cabeza. M r. B r o w n l o w g e n t l y s h o o k h i s El señor Brownlow sacudió la ca- 55 o b s e r v e d 60 165 , i ‘ l Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo head to impose silence on his friend, and resumed: beza lentamente para hacer callar a su amigo y prosiguió: ‘Do you know where this poor —¿Sabe dónde está ahora el pobre muchacho? 5 boy is now?’ ‘No more than r e p l i e d M r. B u m b l e . n o b o d y, ’ —No mejor que ustedes... —respondió el señor Bumble. ‘ We l l , w h a t D O y o u k n o w o f him?’ inquired the old gentleman. ‘Speak out, my friend, if you have a n y t h i n g t o s a y. W h a t D O y o u k n o w of him?’ —Entonces, qué es lo que sabe de él? —preguntó el anciano—. Hable, amigo mío, si es q u e t i e n e a l g o q u e d e c i r. ¿ Q u é sabe de él? ‘ Yo u d o n ’t h a p p e n t o k n o w any good of him, do you?’ said M r. G r i m w i g , c a u s t i c a l l y ; a f t e r a n a t t e n t i v e p e r u s a l o f M r. 20 B u m b l e ’s f e a t u r e s . —No vendrá, por casualidad, a contarnos cosas buenas..., ¿verdad? —dijo el señor Grimwig en tono mordaz, tras examinar atentamente la fisonomía del señor Bumble. Mr. Bumble, catching at the i n q u i r y v e r y q u i c k l y, s h o o k h i s h e a d w i t h p o r t e n t o u s s o l e m n i t y. El señor Bumble se aferró rápidamente al comentario y negó con la cabeza con extrema solemnidad. ‘ Yo u s e e ? ’ s a i d M r. G r i m w i g , looking triumphantly at Mr. B r o w n l o w. —¿Lo ve? —dijo el señor Grimwig, dirigiendo una mirada triunfal a Brownlow. 30 Mr. Brownlow looked a p p r e h e n s i v e l y a t M r. B u m b l e ’s pursed-up countenance; and requested him to communicate what he knew regarding Oliver, in as few 35 w o r d s a s p o s s i b l e . El señor Brownlow miró con recelo el ceño fruncido del señor Bumble y le pidió que le contara todo lo que supiera de O l i v e r, t a n r e s u m i d a m e n t e c o m o le fuera posible. M r. B u m b l e p u t d o w n h i s h a t ; unbuttoned his coat; folded his arms; inclined his head in a retrospective 40 m a n n e r ; a n d , a f t e r a f e w m o m e n t s ’ r e f l e c t i o n , c o m m e n c e d h i s s t o r y. El señor Bumble se quitó el sombrero, se desabrochó el gabán, cruzó los brazos, ladeó la cabeza con aire retrospectivo y, tras reflexionar unos instantes, dio paso a su historia. It would be tedious if given in the b e a d l e ’s w o r d s : o c c u p y i n g , a s i t d i d , 45 s o m e t w e n t y m i n u t e s i n t h e t e l l i n g ; but the sum and substance of it was, that Oliver was a foundling, born of low and vicious parents. That he had, from his birth, displayed no better 50 q u a l i t i e s t h a n t r e a c h e r y, i n g r a t i t u d e , and malice. That he had terminated his brief career in the place of his birth, by making a sanguinary and cowardly attack on an unoffending 55 l a d , a n d r u n n i n g a w a y i n t h e n i g h t t i m e f r o m h i s m a s t e r ’s h o u s e . I n proof of his really being the person h e r e p r e s e n t e d h i m s e l f , M r. B u m b l e laid upon the table the papers he had 60 b r o u g h t t o t o w n . F o l d i n g h i s a r m s Reproducir las palabras del pertiguero podría resultar bastante aburrido, ya que invirtió más de veinte minutos en contar la historia, pero en resumidas cuentas lo que vino a decir es que Oliver era huérfano, hijo de unos padres ruines y despreciables, que desde su más tierna infancia no había mostrado más cualidades que la falsedad, la maldad y la ingratitud, y que puso fin a su breve carrera en el lugar de su nacimiento con un sanguinario y cobarde ataque a un muchacho indefenso, para escaparse de la casa de su amo esa misma noche. Como prueba de su identidad, el señor Bumble depositó encima de la mesa los papeles que había traído consigo y, cruzando de nuevo los brazos, 10 15 portentous adj. 1 grandiloquent, overblown, pompous, pontifical, portentous puffed up with vanity; «a grandiloquent and boastful manner»; «overblown oratory»; «a pompous speech»; «pseudo-scientific gobbledygook and pontifical hooey»- Newsweek 2 fateful, foreboding(a), portentous of ominous significance 3 portentous, prodigious of momentous or ominous significance; «such a portentous...monster raised all my curiosity»- Herman Melville; «a prodigious vision» portentous : boding evil, threatening, siniestro, de mal agüero, ominoso, portentoso maravilloso, prodigioso 25 166 Dickens’ Oliver Twist again, he then awaited Brownlow’s observations. tr. de J. Marco Borillo & equipo Mr. se dispuso a esperar a ver qué decía al respecto el señor Brownlow. ‘I fear it is all too true,’ said the looking over the papers. ‘This is not much for your intelligence; but I would gladly have given you treble t h e m o n e y, i f i t h a d b e e n f a v o u r a b l e 10 t o t h e b o y. ’ —Me temo que dice la verdad — dijo el anciano apesadumbrado, tras examinar [169] los papeles—. Esto no es mucho a cambio de su información, pero le hubiera dado de buena gana el triple si ésta hubiera sido favorable al chico. I t i s n o t i m p r o b a b l e t h a t i f M r. Bumble had been possessed of this information at an earlier period of 15 t h e i n t e r v i e w , h e m i g h t h a v e imparted a very different colouring t o h i s l i t t l e h i s t o r y. I t w a s t o o l a t e t o d o i t n o w, h o w e v e r ; s o h e s h o o k h i s h e a d g r a v e l y, a n d , p o c k e t i n g t h e 20 f i v e g u i n e a s , w i t h d r e w. N o es del todo improb a b l e q u e si Bumble hubiera sabido esto en un estadio anterior de la entrevista, su pequeña historia hubiera tomado un cariz totalmente distinto. Sin emb a rg o , a h o r a y a e r a d e m a s i a d o t a rde, así que sacudió la cabeza pesadamente y, tras embolsarse las cinco guineas, se marchó. M r. B r o w n l o w p a c e d t h e r o o m t o and fro for some minutes; evidently s o m u c h d i s t u r b e d b y t h e b e a d l e ’s 25 t a l e , t h a t e v e n M r . G r i m w i g f o r b o r e t o v e x h i m f u r t h e r. At length he stopped, and r a n g t h e b e l l v i o l e n t l y. Brownlow estuvo paseándose arriba y abajo por la habitación unos minutos, tan consternado por la historia del pertiguero que hasta el señor Grimwig se abstuvo de hacer comentarios. Al final se detuvo e hizo sonar la campanilla enérgicamente. 30 ‘Mrs. Bedwin,’ said M r. B r o w n l o w, w h e n t h e h o u s e k e e p e r a p p e a r e d ; ‘ t h a t b o y, O l i v e r, i s a n imposter. ’ —Señora Bedwin —dijo Brownlow cuando apareció el a m a d e l l a v e s — , e s e n i ñ o , O l i v e r, e s u n i m p o s t o r. 35 ‘ I t c a n ’t b e , s i r. I t c a n n o t be,’ said the old lady energetically. —No puede ser, señor, le digo que no puede ser —dijo la mujer decididamente. ‘I tell you he is,’ retorted the b y c a n ’ t b e ? We h a v e j u s t h e a r d a full account of him from his birth; and he has been a thorough-paced little villain, all his life.’ —Pues yo le digo que sí —replicó el anciano secamente—. ¿Qué quiere decir con eso de que «no puede ser»? Acabamos de oír con todo lujo de detalles su historia desde que nació y ha sido un auténtico canalla toda su vida. ‘ I n e v e r w i l l b e l i e v e i t , s i r, ’ r e p l i e d t h e o l d l a d y, f i r m l y. ‘Never!’ — P u e s y o n o m e l o v o y a c r e e r, señor —respondió la mujer con firmeza. ‘ Yo u o l d w o m e n n e v e r b e l i e v e anything but quack-doctors, and l y i n g s t o r y - b o o k s , ’ g r o w l e d M r. Grimwig. ‘I knew it all along. Why didn’t you take my advise in the 55 b e g i n n i n g ; y o u w o u l d i f h e h a d n ’ t had a fever, I suppose, eh? He was interesting, wasn’t he? Interesting! B a h ! ’ A n d M r. G r i m w i g p o k e d t h e fire with a flourish. —Las viejas no os creéis nada, sólo lo que dicen los curanderos y los cuentos que vienen en los libros... —refunfuñó el señor Grimwig—. Lo supe desde que le vi. ¿Por qué no me hizo caso desde el principio? Supongo que si no hubiera tenido fiebre lo hubiera hecho, ¿no? Le parecía interesante, ¿no es así? ¡Interesante! ¡Bah! 5 o l d g e n t l e m a n s o r r o w f u l l y, a f t e r 40 o l d g e n t l e m a n . ‘ W h a t d o y o u m e a n 45 50 60 167 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘He was a dear, grateful, gentle child, sir,’ retorted Mrs. Bedwin, indignantly. ‘I know what children are, 5 sir; and have done these forty years; and people who can’t say the same, shouldn’t say anything about them. That’s my 10 o p i n i o n ! ’ El señor Brownlow avivó el fuego removiéndolo exageradamente c o n e l a t i z a d o r. —Era un buen chico, señor, amable y cariñoso —alegó la señora Bedwin indignada—. Conozco a los niños, señor, los conozco desde hace cuarenta años y la gente que no pueda decir lo mismo no debería opinar sobre el tema... Eso es lo que yo creo. This was a hard hit at Mr. Grimwig, who was a bachelor. As it extorted nothing from 15 t h a t g e n t l e m a n b u t a s m i l e , the old lady tossed her head, and smoothed down her apron preparatory to another speech, when she was stopped by Mr. 20 B r o w n l o w . Este duro golpe iba dirigido al señor Grimwig, que era soltero, pero como sus palabras no consiguieron arrancarle más que una sonrisa al caballero, la mujer echó la cabeza hacia atrás y se alisó el delantal, preparándose [170] para un nuevo discurso; el señor Brownlow, sin embargo, la hizo desistir de sus planes: ‘Silence!’ said the old gentleman, feigning an anger he was far from feeling. ‘Never let me hear the boy’s 25 n a m e a g a i n . I r a n g t o t e l l y o u t h a t . Never. Never, on any pretence, mind! You may leave the room, Mrs. Bedwin. Remember! I am in earnest.’ There were sad hearts at Mr. 30 B r o w n l o w ’ s t h a t n i g h t . —¡Silencio! —dijo el anciano, fingiendo un enfado que estaba lejos de sentir—. No quiero volver a oír el nombre de ese muchacho; por eso la había llamado. No vuelva a mencionarlo jamás en mi presencia, bajo ningún pretexto. Puede retirarse, señora Bedwin. Y recuerde: lo digo en serio. ¿Falta texto inglés? 35 O l i v e r ’s h e a r t s a n k w i t h i n h i m , when he thought of his good friends; it was well for him that he could not 40 k n o w w h a t t h e y h a d h e a r d , o r i t might have broken outright. Esa noche la tristeza invadió los corazones de aquellos que habitaban bajo el techo del señor Brownlow. A Oliver, por su parte, se le encogía el suyo cada vez que se acordaba de sus amigos y de lo bien que se habían portado con él; si bien era una suerte que no supiera lo que éstos acababan de escuchar, pues entonces en vez de encogérsele se le hubiera resquebrajado sin más. 45 CHAPTER XVIII [171] Capítulo XVIII 50 H O W O L I V E R PA S S E D H I S T I M E I N THE IMPROVING SOCIETY OF HIS R E P U TA B L E F R I E N D S De cómo pasó Oliver el tiempo en la edificante compañía de sus honrados amigos A b o u t n o o n n e x t d a y, w h e n t h e Al día siguiente alrededor del mediodía, cuando el Lince y el señor Bates salieron a realizar sus labores habituales, el señor Fagin aprovechó la oportunidad para solt a r l e a O l i v e r u n l a rg o s e r m ó n s o bre el grave pecado de la ingrati- 55 D o d g e r a n d M a s t e r B a t e s h a d g o n e out to pursue their customary a v o c a t i o n s , M r. F a g i n t o o k t h e opportunity of reading Oliver a long lecture on the crying sin of 60 i n g r a t i t u d e ; o f w h i c h h e c l e a r l y 168 Dickens’ Oliver Twist d e m o n s t r a t e d h e h a d b e e n g u i l t y, t o no ordinary extent, in wilfully absenting himself from the society of his anxious friends; and, still more, in endeavouring to escape from them after so much trouble and expense h a d b e e n i n c u r r e d i n h i s r e c o v e r y. M r. F a g i n l a i d g r e a t s t r e s s o n t h e fact of his having taken Oliver in, and cherished him, when, without his timely aid, he might have perished with hunger; and he related the dismal and affecting history of a y o u n g l a d w h o m , i n h i s p h i l a n t h r o p y, he had succoured under parallel circumstances, but who, proving unworthy of his confidence and evincing a desire to communicate with the police, had unfortunately come to be hanged at the Old Bailey o n e m o r n i n g . M r. F a g i n d i d n o t s e e k to conceal his share in the catastrophe, but lamented with tears in his eyes that the wrong-headed and treacherous behaviour of the young person in question, had rendered it necessary that he should become the victim of certain evidence for the crown: which, if it were not precisely true, was indispensably necessary for the s a f e t y o f h i m ( M r. F a g i n ) a n d a f e w s e l e c t f r i e n d s . M r. F a g i n c o n c l u d e d by drawing a rather disagreeable picture of the discomforts of hanging; and, with great friendliness and politeness of manner, expressed his anxious hopes that he might never be obliged to submit Oliver Tw i s t t o t h a t u n p l e a s a n t o p e r a t i o n . t u d , d e l cual demostró que el niño había sido culpable en no poca medida al a b a n d o n a r l a c o m p a ñ í a d e s u s inquietos amigos y más aún al intentar escapar de ellos, con el tiempo y el dinero que se había invertido en su recuperación. El señor Fagin hizo mucho hincapié en que habían acogido a Oliver y lo habían cuidado, y en que sin su oportuna ayuda probablemente habría muerto de hambre; y le contó la deprimente y conmovedora historia de un muchacho a quien, gracias a su filantropía, había socorrido en circunstancias similares, pero que, tras mostrarse indigno de su confianza y manifestar el deseo de ir a hablar con la policía, desgraciadamente acabó ahorcado una mañana en la prisión de Old B a i l e y. E l s e ñ o r F a g i n n o t r a t ó d e ocultar su participación en la tragedia, pero lamentó con lágrimas en los ojos que el comportamiento malintencionado y traidor del joven en cuestión le hubiese llevado a ser víctima de la delación, cuyo contenido, si bien no era exactamente cierto, era absolutamente necesario para su seguridad (la del señor Fagin) y la de unos cuantos amigos selectos. El señor Fagin concluyó dibujando una desagradable imagen de las incomodidades d e l a h o r c a y, c o n m u c h a c o r d i a l i dad y educación, expresó su esperanza y su deseo de no tener que obligar nunca a Oliver a someterse a tan desagradable operación. L i t t l e O l i v e r ’s b l o o d r a n c o l d , a s h e l i s t e n e d t o t h e J e w ’s w o r d s , a n d imperfectly comprehended the dark 45 t h r e a t s c o n v e y e d i n t h e m . T h a t i t w a s possible even for justice itself to confound the innocent with the guilty when they were in accidental companionship, he knew already; and 50 t h a t d e e p l y - l a i d p l a n s f o r t h e destruction of inconveniently knowing or over-communicative persons, had been really devised and carried out by the Jew on more 55 o c c a s i o n s t h a n o n e , h e t h o u g h t b y n o m e a n s u n l i k e l y, w h e n h e r e c o l l e c t e d the general nature of the altercations b e t w e e n t h a t g e n t l e m a n a n d M r. Sikes: which seemed to bear 60 r e f e r e n c e to some foregone Al pequeño Oliver se le heló la sangre en las venas mientras escuchaba las palabras del judío, y comprendió perfectamente las sombrías amenazas que expresaban: que era posible que la misma justicia confundiera al inocente con el culpable cuando éstos eran compañeros accidentales, él ya lo sabía; pero, además, que el judío hubiese tramado y ejecutado planes para la destrucción de las personas que sabían demasiado o que eran demasiado [172] comunicativas no le parecía en absoluto improbable cuando recordaba la naturaleza de los altercados entre dicho caballero y el señor Sikes, que parecían guardar relación con alguna conspiración pasada de este tipo. Al levantar tímida- wilful adj. (US willful) 1 (of an action or state) intentional, deliberate (wilful murder; wilful neglect; wilful disobedience) alevoso (perfidious), premeditado. 2 (of a person) obstinate, headstrong. Unruly, headstrong. wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco 2 (= 5 deliberate) intencionado, deliberado, premeditado; [murder etc] premeditado 10 15 20 25 30 35 40 devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave (real estate) by the terms of a will (cf. bequeath). Inventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, concebir tr. de J. Marco Borillo & equipo 169 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo conspiracy of the kind. As he glanced timidly up, and met the Jew’s searching look, he felt that his pale face and trembling limbs were 5 neither unnoticed nor unrelished by that wary old gentleman. mente los ojos y encontrarse con la mirada escrutadora del judío, notó que la palidez de su cara y el temblor de sus miembros no pasaban desapercibidos al perspicaz villano, que se regocijaba en ellos. T h e J e w, s m i l i n g h i d e o u s l y, patted Oliver on the head, and said, 10 t h a t i f h e k e p t h i m s e l f q u i e t , a n d applied himself to business, he saw they would be very good friends yet. Then, taking his hat, and covering himself with an old patched great15 c o a t , h e w e n t o u t , a n d l o c k e d t h e room-door behind him. El judío sonrió de forma horrib l e y, a c a r i c i a n d o l a c a b e z a d e Oliver, le dijo que si guardaba silencio y trabajaba con diligencia, ya vería cómo aún serían buenos amigos. Después, cogiendo su sombrero y tapándose con un viejo abrigo remendado, salió y cerró la puerta con llave tras él. And so Oliver remained all that d a y, a n d f o r t h e g r e a t e r p a r t o f m a n y 20 s u b s e q u e n t d a y s , s e e i n g n o b o d y , between early morning and midnight, and left during the long hours to commune with his own thoughts. Which, never failing to revert to his 25 k i n d f r i e n d s , a n d t h e o p i n i o n t h e y must long ago have formed of him, were sad indeed. Y así se quedó Oliver todo ese día y la mayor parte de los días que siguieron, sin ver a nadie desde primera hora de la mañana hasta la medianoche; solo durante largas horas, en contacto con sus propios pensamientos, que siempre volvían a sus amables amigos y a la opinión que se habrían formado de él desde tiempo atrás, por lo que eran pensamientos tristes. After the lapse of a week or so, and he was at liberty to wander about the house. Al cabo de una semana y pico, el judío dejó la puerta de la habitación sin cerrar y Oliver era libre de pasearse por la casa. It was a very dirty place. The 35 r o o m s u p s t a i r s h a d g r e a t h i g h wooden chimney-pieces and large doors, with panelled walls and cornices to the ceiling; which, although they were black with 40 n e g l e c t a n d d u s t , w e r e o r n a m e n t e d i n various ways. From all of these tokens Oliver concluded that a long time ago, before the old Jew was born, it had belonged to better 45 p e o p l e , a n d h a d p e r h a p s b e e n q u i t e gay and handsome: dismal and dreary a s i t l o o k e d n o w. Ésta estaba muy sucia, pero las habitaciones de arriba tenían altas chimeneas de madera, grandes puertas, paredes con paneles y cornisas hasta los techos que, aunque se habían ennegrecido por el abandono y el polvo, estaban decoradas con diferentes ornamentos, por todo lo cual Oliver llegó a la conclusión de que mucho tiempo atrás, antes de que el viejo judío hubiese nacido, había pertenecido a gente mejor y que, quizá, habría estado más alegre y bonita, y no deprimente y gris como era ahora. Spiders had built their webs in the Las arañas habían tejido sus telarañas en los ángulos de las paredes y los techos y, a veces, cuando Oliver entraba en una habitación sin hacer ruido, los ratones correteaban por el suelo y volvían aterrorizados a sus agujeros. Exceptuando estas ocasiones, no se veía ni se oía a ningún ser vivo. A menudo, cuando oscurecía y ya estaba cansado de vagar de habitación en habitación, se agachaba en la esquina del pasillo junto a la puerta de la calle, para 30 t h e J e w l e f t t h e r o o m - d o o r u n l o c k e d ; 50 a n g l e s o f t h e w a l l s a n d c e i l i n g s ; a n d sometimes, when Oliver walked softly into a room, the mice would s c a m p e r a c r o s s t h e f l o o r, a n d r u n b a c k t e r r i f i e d t o t h e i r h o l e s . Wi t h 55 t h e s e e x c e p t i o n s , t h e r e w a s n e i t h e r sight nor sound of any living thing; and often, when it grew dark, and he was tired of wandering from room to room, he would crouch in the corner 60 o f t h e p a s s a g e b y t h e s t r e e t - d o o r, t o 170 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo be as near living people as he could; and would remain there, listening and counting the hours, until the Jew or the boys returned. estar lo más cerca posible de la gente, y se quedaba allí escuchando y temblando, hasta que llegaban el judío o los muchachos. In all the rooms, the mouldering [decay to dust] shutters were fast closed: the bars which held them were screwed tight into the wood; the only light which was admitted, stealing its way through round holes at the top: which made the rooms m o r e g l o o m y, a n d f i l l e d t h e m w i t h strange shadows. There was a backgarret window with rusty bars outside, which had no shutter; and out of this, Oliver often gazed with a melancholy face for hours together; but nothing was to be descried from it but a confused and crowded mass of housetops, blackened chimneys, and gable-ends. Sometimes, indeed, a grizzly head might be seen, peering over the parapet-wall of a distant house; but it was quickly withdrawn a g a i n ; a n d a s t h e w i n d o w o f O l i v e r ’s observatory was nailed down, and dimmed with the rain and smoke of years, it was as much as he could do to make out the forms of the different objects beyond, without making any attempt to be seen or heard,—which he had as much chance of being, as if he had lived i n s i d e t h e b a l l o f S t . P a u l ’s Cathedral. En todas las habitaciones, las contraventanas, que se estaban desmoronando, [173] estaban cerradas a cal y canto, y las barras que las mantenían cerradas estaban atornilladas a la madera, por lo que la única luz que entraba lo hacía por los agujeros que había más arriba, que volvían las habitaciones más tristes y las llenaban de extrañas sombras. Había una ventana en el desván con unas barras oxidadas en el exterior que no tenía contraventanas, y por la cual Oliver se pasaba horas mirando con expresión melancólica, pero no había nada que ver excepto una confusa y abarrotada masa de tejados, chimeneas ennegrecidas y hastiales. De hecho, a veces, una cabeza castaña y desgreñada se asomaba escudriñando por el parapeto en una casa distante, pero se escondía rápidamente; y, como la ventana del observatorio de Oliver estaba asegurada con clavos y empañada por la lluvia y el humo de años, no podía más que distinguir las formas de los objetos que estaban a lo lejos, sin hacer nada para que le vieran o le oyeran, lo cual era tan poco probable como si su casa hubiese sido la esfera de la cúpula de la catedral de Saint Paul. One afternoon, the Dodger and Master Bates being engaged out that 40 e v e n i n g , t h e f i r s t - n a m e d y o u n g gentleman took it into his head to evince some anxiety regarding the decoration of his person (to do him justice, this was by no means an 45 h a b i t u a l w e a k n e s s w i t h h i m ) ; a n d , with this end and aim, he condescendingly commanded Oliver to assist him in his toilet, s t r a i g h t w a y. Una tarde en que el Lince y el señor Bates tenían que salir por la noche, al primero se le ocurrió mostrar cierta preocupación por la guarnición de su persona (debilidad que, para hacerle justicia, no e r a h a b i t u a l e n é l ) y, c o n e s t e fin y propósito, se dignó ordenarle a Oliver que le ayudara a arreglarse inmediatamente. 5 10 15 20 25 30 35 50 Oliver was but too glad to make himself useful; too happy to have some faces, however bad, to look upon; too desirous to conciliate 55 t h o s e a b o u t h i m w h e n h e c o u l d honestly do so; to throw any objection in the way of this proposal. So he at once expressed his readiness; and, kneeling on the floor, 60 w h i l e t h e D o d g e r s a t u p o n t h e t a b l e 171 Oliver estaba demasiado contento de ser útil, demasiado contento de tener caras que mirar, por malas que fueran, demasiado deseoso de congraciarse con otras siempre y cuando lo hiciera honestamente, para hacer alguna objeción ante esa propuesta; así que, en principio, se mostró bien dispuesto y, tras arrodillarse en el suelo, mientras el Lince se sentaba enci- Dickens’ Oliver Twist so that he could take his foot in his laps, he applied himself to a process w h i c h M r. D a w k i n s d e s i g n a t e d a s ‘japanning his trotter-cases.’ The 5 phrase, rendered into plain English, signifieth, cleaning his boots. ma de la mesa de forma que podía poner los pies en su regazo, se aplicó a una actividad que el señor Dawkins denominaba «maquear los pisadores», frase que en cristiano significaba «limpiar las botas». Whether it was the sense of freedom and independence which a rational animal may be supposed to feel when he sits on a table in an easy attitude smoking a pipe, swinging one leg carelessly to and fro, and having his boots cleaned all the time, without even the past trouble of having taken them off, or the prospective misery of putting them on, to disturb his reflections; or whether it was the goodness of the tobacco that soothed the feelings of the Dodger, or the mildness of the beer that mollified his thoughts; he was evidently tinctured, for the nonce, with a spice of romance and enthusiasm, foreign to his general nature. He looked down on Oliver, with a thoughtful countenance, for a brief space; and then, raising his head, and heaving a gentle sign, said, half in abstraction, and half to Master Bates: Ya fuera por la sensación de libertad e independencia que se suponía que debe de tener un animal racional cuando se sienta encima de una mesa, relajado, fumándose una pipa, balanceando una pierna sin cuidado, de un lado para otro, y con alguien limpiándole las botas todo el rato, sin que ni siquiera la molestia pasada de quitárselas o la tristeza futura de ponérselas rompiera el hilo de sus pensamientos; o ya fuera la bondad del [174] tabaco que le calmaba los sentimientos al Lince, o la suavidad de la cerveza que apaciguaba sus pensamientos, el caso es que estaba visiblemente impregnado de un romanticismo y un entusiasmo ajenos a su forma de ser habitual. Miró a Oliver con un semblante pensativo durante un breve lapso de tiempo y, levantando la cabeza y suspirando débilmente, dijo, medio abstraído y medio para el señor Bates: ‘What a pity it is he isn’t a prig!’ —¡Qué pena que no sea un chorizo! ‘Ah!’ said Master Charles Bates; ‘ h e d o n ’ t k n o w w h a t ’s g o o d f o r h i m . ’ [175] —¡Ah! —dijo el señor Bates—. Aún no sabe lo que le conviene. The Dodger sighed again, and resumed his pipe: as did Charley 40 B a t e s . T h e y b o t h s m o k e d , f o r s o m e seconds, in silence. El Lince suspiró otra vez y volvió a su pipa, lo mismo que Charley Bates, y así fumaron unos segundos en silencio. ‘I suppose you don’t even know what a prig is?’ said the Dodger 45 m o u r n f u l l y. —Supongo que no sabes qué es un chorizo —dijo el Lince en tono afligido. ‘I think I know that,’ replied O l i v e r, l o o k i n g u p . ‘ I t ’s a t h e — ; you’re one, are you not?’ inquired 50 O l i v e r, c h e c k i n g h i m s e l f . —Creo que lo sé —contestó Oliver, levantando la vista rápidamente—. Es un la..., tú eres uno, ¿no es cierto? — preguntó Oliver, interrumpiéndose. ‘ I a m , ’ r e p l i e d t h e D o g e r. ‘ I ’ d s c o r n t o b e a n y t h i n g e l s e . ’ M r. Dawkins gave his hat a ferocious 55 c o c k , after delivering this sentiment, and looked at Master Bates, as if to denote that he would feel obliged by his saying anything t o t h e c o n t r a r y. —Lo soy —respondió el Lince—. Despreciaría ser cualquier otra cosa. El señor Dawkins dio un golpe a su sombrero después de expresar ese sentimiento y miró al señor Bates como dándole a entender que le quedaría agradecido si dijera algo en sentido contrario. 10 15 heaving embravecido, palpitante; jadear, palpitar, subir y bajar heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) echada, tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight aparecer prig pedante, mojigato, gazmoño, a self-righteously correct or moralistic person, puritano bluestocking or bas bleu n. usu. derog. an intellectual or literary woman, pedante, prig tr. de J. Marco Borillo & equipo 20 25 30 35 60 172 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ I a m , ’ r e p e a t e d t h e D o d g e r. ‘ S o ’s C h a r l e y. S o ’s F a g i n . S o ’s S i k e s . S o ’s N a n c y. S o ’s B e t . S o w e a l l a r e , d o w n t o t h e d o g . A n d h e ’s t h e d o w n i e s t o n e 5 of the lot!’ —Lo soy —repitió el Lince—, c o m o C h a r l e y, c o m o F a g i n , c o m o Sikes, como Nancy, como Bet, como todos, hasta el perro, que es el más fino de todos. ‘And the least given to peaching,’ added Charley Bates. Y el que menos se chiva —añadió Charley Bates. ‘He wouldn’t so much as bark in a witness-box, for fear of committing himself; no, not if you tied him up in one, and left him there without wittles for a fortnight,’ said the 15 D o d g e r. —En un estrado no se atrevería ni a ladrar, por miedo a i n c u l p a r s e ; n o s e ñ o r, n i a u n q u e lo atases y lo dejases allí sin comer durante dos semanas —dijo el Lince. 10 ‘Not a bit of it,’ observed Charley. ‘ H e ’s a r u m d o g . D o n ’ t h e l o o k —Ni por asomo —dijo Charley. or sings when he’s in company!’ p u r s u e d t h e D o d g e r. ‘ Wo n ’t h e g r o w l at all, when he hears a fiddle playing! And don’t he hate other dogs as ain’t 25 o f h i s b r e e d ! O h , n o ! ’ —Es un buen perro. ¡Lo fiero que se pone cuando ve a algún extraño que se ríe o canta cuando está acompañado! —dijo el Lince—. ¡Cómo se pone cuando oye a la policía! ¡Y cómo desprecia a los perros que no son de su raza! ¡Anda que no! ‘ H e ’s a n o u t - a n d - o u t C h r i s t i a n , ’ s a i d C h a r l e y. —¡Está hecho un cristiano! —dijo Charley. This was merely intended as a t r i b u t e t o t h e a n i m a l ’s a b i l i t i e s , b u t it was an appropriate remark in another sense, if Master Bates had only known it; for there are a good 35 m a n y l a d i e s a n d g e n t l e m e n , c l a i m i n g to be out-and-out Christians, b e t w e e n w h o m , a n d M r. S i k e s ’ d o g , there exist strong and singular points of resemblance. Esto no era más que un tributo a las habilidades del animal, pero también era una observación acertada sin saberlo el señor Bates, ya que hay muchos hombres y mujeres que se dicen buenos cristianos y que guardan fuertes y peculiares semejanzas con el perro del señor Sikes. 20 f i e r c e a t a n y s t r a n g e c o v e t h a t l a u g h s 30 40 ‘ We l l , w e l l , ’ s a i d t h e D o d g e r , recurring to the point from which they had strayed: with that mindfulness of his profession which 45 i n f l u e n c e d a l l h i s p r o c e e d i n g s . ‘ T h i s hasn’t go anything to do with young Green here.’ —¡Bueno, bueno! —dijo el Lince, volviendo al asunto del que se habían desviado, con aquel rigor propio de su profesión que trasladaba a todos sus actos—. Esto no tiene nada que ver con el inocente este. ‘ N o m o r e i t h a s , ’ s a i d C h a r l e y. —No —dijo Charley—. ¿Por qué no te colocas con Fagin, Oliver? 50 ‘ W h y d o n ’ t y o u p u t y o u r s e l f u n d e r Fagin, Oliver?’ grin 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. ‘And make your fortun’ out of hand?’ added the Dodger, with a 55 g r i n . Y haces fortuna —añadió el Lince, con una gran sonrisa. ‘And so be able to retire on your p r o p e r t y, a n d d o t h e g e n - t e e l : a s I mean to, in the very next leap-year 60 b u t f o u r t h a t e v e r c o m e s , a n d t h e Así podrás retirarte a tu finca, y vivir como un señor, como voy a hacer [176] yo el primer año que sea bisiesto sin caer cada cuatro, y el día cuarenta y dos de la 173 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo forty-second Tuesday in Trinityweek,’ said Charley Bates. semana de Pentecostés que caiga en martes —dijo Charley Bates. ‘I don’t like it,’ rejoined Oliver, go. I—I—would rather go.’ —No me gusta —dijo Oliver tímidamente—. Me gustaría que me dejasen marchar. Preferiría... preferiría irme. ‘ A n d F a g i n w o u l d R AT H E R n o t ! ’ r e j o i n e d C h a r l e y. —¡Y Fagin preferiría que no te fueras! —dijo Charley. Oliver knew this too well; but thinking it might be dangerous to e x p r e s s h i s f e e l i n g s m o r e o p e n l y, h e only sighed, and went on with his 15 b o o t - c l e a n i n g . Y bien que lo sabía Oliver, pero como pensaba que sería peligroso expresar su opinión más abiertamente, se limitó a suspirar y volvió a su trabajo de limpiabotas. ‘ G o ! ’ e x c l a i m e d t h e D o d g e r. ‘ W h y, w h e r e ’ s y o u r s p i r i t ? ’ D o n ’ t you take any pride out of yourself? 20 Wo u l d y o u g o a n d b e d e p e n d e n t o n your friends?’ — ¡ Va m o s ! ¡ Ve n g a ! — e x c l a m ó el Lince—. ¿Dónde está tu espíritu? ¿No tienes amor propio? ¿Prefieres irte y vivir a expensas de tus amigos? ‘Oh, blow that!’ said Master Bates: drawing two or three silk 25 h a n d k e r c h i e f s f r o m h i s p o c k e t , a n d t o s s i n g t h e m i n t o a c u p b o a r d , ‘ t h a t ’s too mean; that is.’ —¡Venga, por favor! —dijo el señor Bates, sacándose dos o tres pañuelos de los bolsillos y lanzándolos dentro de un armario—. Eso está muy, pero que muy mal. ‘I couldn’t do it,’ said the Yo n o p o d r í a h a c e r e s o — d i j o el lince, con gesto de altanería y aversión. 5 timidly; ‘I wish they would let me 10 30 D o d g e r , w i t h a n a i r o f h a u g h t y disgust abhorrence, aversion, loath, repugnance disgusted hastiado, asqueado, indignado piro 1. m. fam. Acción y efecto de pirarse. Ú. en la fr. darse el piro. disgust. ‘ Yo u c a n l e a v e y o u r f r i e n d s , though,’ said Oliver with a half 35 s m i l e ; ‘ a n d l e t t h e m b e p u n i s h e d f o r what you did.’ —Pero sí que puedes abandonar a tus amigos —dijo Oliver esbozando una media sonrisa— y dejar que les castiguen por lo que tú hiciste. ‘That,’ rejoined the Dodger, with a wave of his pipe, ‘That was all out 40 o f c o n s i d e r a t i o n f o r F a g i n , ‘ c a u s e the traps know that we work together, and he might have got into trouble if we hadn’t made our lucky; that was the move, wasn’t it, 45 C h a r l e y ? ’ —Eso —dijo el Lince, detrás de una nube de humo que salía de su pipa— fue por consideración hacia Fagin, porque los polis saben que trabajamos juntos, y podría haber tenido problemas si no nos hubiésemos dado el piro ; ésa fue la cosa, ¿verdad, Charley? Master Bates nodded assent, and would have spoken, but the r e c o l l e c t i o n o f O l i v e r ’s f l i g h t c a m e 50 s o s u d d e n l y u p o n h i m , t h a t t h e s m o k e he was inhaling got entagled with a laugh, and went up into his head, and down into his throat: and brought on a fit of coughing and stamping, about 55 f i v e m i n u t e s l o n g . El señor Bates asintió con la cabeza y habría hablado, si no fuera porque el recuerdo de la huida de Oliver le volvió a la mente y el humo que estaba inhalando se topó con una carcajada, se le subió a la cabeza, le bajó hasta la garganta y le provocó un ataque de tos y un pataleo que duraron cinco minutos. ‘Look here!’ said the Dodger, drawing forth a handful of shillings and halfpence. ‘Here’s a jolly life! What’s 60 the odds where it comes from? Here, —¡Mira esto! —le dijo el Lince, sacando un puñado de chelines y de peniques—. ¡Ésta es la buena vida! ¿Qué más da de dónde viene? Ve n - 174 Dickens’ Oliver Twist catch hold; there’s plenty more where they were took from. You won’t, won’t you? Oh, you precious flat!’ ga, coge unas pocas, hay más donde las encontramos . ¿N o q u i e r e s? ¿No? ¡Vaya panoli ! ‘ I t ’s n a u g h t y, a i n ’ t i t , O l i v e r ? ’ inquired Charley Bates. ‘He’ll come to be scragged, won’t he?’ —Es malo, ¿verdad, Oliver? — preguntó Charley Bates—. Le van a guindar, ¿verdad? ‘I don’t know what that means,’ replied Oliver. —No sé qué significa eso —contestó Oliver, mirando a su alrededor. ‘Something in this way, old feller,’ said Charly. As he said it, Master Bates caught 15 u p a n e n d o f h i s n e c k e r c h i e f ; a n d , holding it erect in the air, dropped his head on his shoulder, and jerked a curious sound through his teeth; thereby indicating, by a lively 20 p a n t o m i m i c r e p r e s e n t a t i o n , t h a t scragging and hanging were one and the same thing. —Es algo así, chaval — d i j o C h a r l e y. [177] Mientras lo decía, el señor Bates cogió una punta de su pañuelo y, manteniéndolo tieso en el aire, apoyó su cabeza en el hombro e hizo un sonido curioso con los dientes, queriendo indicar mediante una representación vivaz y pantomímica que guindar y ahorcar eran lo mismo. ‘ T h a t ’s w h a t i t m e a n s , ’ s a i d I never did see such prime company as that ‘ere boy; he’ll be the death of me, I know he will.’ Master Charley Bates, having laughed h e a r t i l y 30 a g a i n , r e s u m e d h i s p i p e w i t h tears in his eyes. —Eso es lo que significa —dijo Charley—. Mira qué cara pone, Jack; nunca he conocido a nadie tan cojonudo como este chaval. Ay, m e v a a m a t a r y, d e s p u é s de reírse a carcajadas otra vez, volvió a darle a la pipa c o n l á g r i m as en los ojos. ‘ Yo u ’ v e b e e n b r o u g h t u p b a d , ’ said the Dodger, surveying his boots 35 w i t h m u c h s a t i s f a c t i o n w h e n O l i v e r had polished them. ‘Fagin will make something of you, though, or you’ll be the first he ever had that turned o u t u n p r o f i t a b l e . Yo u ’ d b e t t e r b e g i n 40 a t o n c e ; f o r y o u ’ l l c o m e t o t h e t r a d e long before you think of it; and y o u ’ r e o n l y l o s i n g t i m e , O l i v e r. ’ — Te h a n m a l c r i a d o — d i j o e l Lince, mirándose las botas con satisfacción, una vez Oliver las hubo enlustrado—. Pero Fagin sacará algo de ti, o serías el primero que no le saliera bien. Será mejor que empieces ya, porque entrarás en el negocio antes de lo que te imaginas, y ahora sólo estás perdiendo e l t i e m p o , O l i v e r. Master Bates backed this with sundry moral admonitions of his own: which, being exhausted, he and his friend Mr. Dawkins launched into a glowing description of the 50 n u m e r o u s p l e a s u r e s i n c i d e n t a l t o the life they led, interspersed with a variety of hints to Oliver that the best thing he could do, w o u l d b e t o s e c u r e F a g i n ’s f a v o u r 55 w i t h o u t m o r e d e l a y , b y t h e m e a n s which they themselves had employed to gain it. El señor Bates suscribió este c o n sejo y lo reforzó con diversas recomendaciones morales de su propia cosecha y, cuando éstas se agotaron, él y su amigo el señor Dawkins se lanzaron a describir con tintes rosados los numerosos placeres de la vida que llevaban, con una gran variedad de consejos intercalados, dirigidos a Oliver, en el sentido de que lo mejor que podía hacer era asegurarse sin dilación el favor de Fagin por los mismos medios que ellos habían empleado para ganárselo. ‘And always put this in your pipe, —Y métete esto en la olla, Oli — dijo el Lince, mientras se oía al judío precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero puede degradar su denotación para referirse a 5 amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades para considerable, mucho y, en estilo familiar, para querido; en cambio, la primera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sentido figurado, delightful, wonderful. Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramien- 10 to, mientras que preciosidad es positivo para charm, beauty, marvel. 25 C h a r l e y. ‘ L o o k h o w h e s t a r e s , J a c k ! heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill, appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp. with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it; disliked him heartily). (estar completamente harto) sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuertemente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, (thank) con efusión, (sing) con entusiasmo sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not mentioned individually. tr. de J. Marco Borillo & equipo 45 a d v i c e 60 Nolly,’ said the Dodger, as the Jew was 175 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo heard unlocking the door above, ‘if you don’t take fogels and tickers—’ cerrar la puerta de arriba—: Si no pillas huchas y pelucos... ‘ W h a t ’s t h e g o o d o f t a l k i n g i n —¿De qué sirve hablarle así? —preguntó el señor Bates—. No entiende lo que le dices. 5 that way?’ interposed Master Bates; ‘he don’t know what you mean.’ ‘If you don’t take pockethandkechers and watches,’ said the 10 Dodger, reducing his conversation to the level of Oliver ’s capacity, ‘some other cove will; so that the coves that lose ‘em will be all the worse, and you’ll be all the worse, too, and nobody half a 15 ha’p’orth the better, except the chaps wot gets them—and you’ve just as good a right to them as they have.’ —Pues que si no robas pañuelos y relojes —dijo el Lince, bajando la conversación al nivel de comprensión de Oliver—, los robará algún otro tío, así que los que saldrán perdiendo son los tíos que se quedan sin cartera, y tú también, y los únicos que saldrán ganando son los tipos que roben las carteras, y tú tienes el mismo derecho que ellos. ‘ To be sure, to be sure!’ said the ‘It all lies in a nutshell my dear; in a nutshell, take the Dodger ’s word for it. Ha! ha! ha! He understands the catechism of his trade.’ —¡Eso dalo por seguro! —dijo el judío, que había entrado sin que Oliver se diera cuenta—. En eso se resume todo, querido. Confía en el Lince. ¡Ja, ja, ja! Él se sabe el catecismo de su negocio. The old man rubbed his hands gleefully together, as he c o r r o b o r a t e d t h e D o d g e r ’s r e a s o n i n g in these terms; and chuckled with 30 d e l i g h t a t h i s p u p i l ’s p r o f i c i e n c y. El viejo se frotó las manos con regocijo como corroborando el razonamiento del Lince y soltó una risita de gozo ante la habilidad de su pupilo. The conversation proceeded no farther at this time, for the Jew had returned home accompanied by Miss 35 B e t s y, a n d a g e n t l e m a n w h o m O l i v e r had never seen before, but who was a c c o s t e d b y t h e D o d g e r a s To m Chitling; and who, having lingered on the stairs to exchange a few 40 g a l l a n t r i e s w i t h t h e l a d y, n o w m a d e his appearance. [178] La conversación no fue más allá, ya que el judío había vuelto a casa acompañado de la señorita Betsy y de un caballero que Oliver nunca había visto antes y al cual el Lince llamaba Tom Chitling. Éste, que se había retirado a las escaleras para intercambiar algunas galanterías con la señorita, ahora hizo acto de presencia. M r. C h i t l i n g w a s o l d e r i n y e a r s than the Dodger: having perhaps 45 n u m b e r e d e i g h t e e n w i n t e r s ; b u t t h e r e was a degree of deference in his deportment towards that young gentleman which seemed to indicate that he felt himself conscious of a 50 s l i g h t i n f e r i o r i t y i n p o i n t o f g e n i u s and professional aquirements. He had small twinkling eyes, and a pock-marked face; wore a fur cap, a dark corduroy jacket, greasy fustian 55 t r o u s e r s , a n d a n a p r o n . H i s w a r d r o b e was, in truth, rather out of repair; but he excused himself to the company by stating that his ‘time’ was only out an hour before; and 60 t h a t , i n c o n s e q u e n c e o f h a v i n g w o r n El señor Chitling era mayor que el Lince, quizá ya había vivido dieciocho años, pero había cierta deferencia en su conducta hacia el joven caballero que parecía indicar que se sabía consciente de una ligera inferioridad en cuanto a talento y cualificación profesional. Te n í a u n o s o j i l l o s v i v a r a c h o s , y l a cara picada de viruelas; llevaba una gorra de piel, una chaqueta de pana oscura, unos pantalones sucios y grasientos y un delantal. Su armario ropero, realmente, no tenía remedio, pero se disculpó ante los demás diciendo que su «tiempo» había acabado hacía sólo una hora y que, como había llevado 20 Jew, who had entered unseen by Oliver. 25 176 Dickens’ Oliver Twist the regimentals for six weeks past, he had not been able to bestow [grant] any attention on his private c l o t h e s . M r. C h i t l i n g a d d e d , w i t h strong marks of irritation, that the new way of fumigating clothes up yonder was infernal unconstitutional, for it burnt holes in them, and there was no remedy a g a i n s t t h e C o u n t y. T h e s a m e r e m a r k he considered to apply to the regulation mode of cutting the hair: which he held to be decidedly unlawful. Mr. Chitling wound up his observations by stating that he had not touched a drop of anything for forty-two moral long hard-working days; and that he ‘wished he might be busted if he warn’t as dry as a lime-basket.’ uniforme durante las últimas seis semanas, no había podido prestar atención a su vestuario. El señor Chitling añadió, fuertemente irritado, que la nueva manera de fumigar la ropa allí arriba era infernalmente anticonstitucional, ya que la quemaban hasta hacerle agujeros, y no había forma de ir en contra del condado; y lo mismo se p o d r í a d e c i r, s e g ú n é l , d e l a m a nera reglamentaria de cortar el pelo, que él consideraba claramente ilegal. El señor Chitling cerró sus observaciones declarando que no había probado ni una gota desde hacía cuarenta y dos días mort a l m e n t e l a rg o s d e d u r o t r a b a j o , y que « ¡le partiese un rayo si no estaba seco como una mojarra! ». ‘Where do you think the gentleman has come from, Oliver?’ i n q u i r e d t h e J e w, w i t h a g r i n , a s t h e 25 o t h e r b o y s p u t a b o t t l e o f s p i r i t s o n the table. —¿De dónde crees que viene el caballero, Oliver? —preguntó el judío sonriendo mientras los chicos ponían una botella de licor encima de la mesa. ‘ I — I — d o n ’ t k n o w, s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r. —No... no lo sé, señor —contestó Oliver. ‘ W h o ’s t h a t ? ’ i n q u i r e d To m Chitling, casting a contemptuous l o o k a t O l i v e r. — ¿ Q u i é n e s ? — p r e g u n t ó To m Chitling, lanzando una mirada despectiva a Oliver. ‘A young friend of mine, my d e a r, ’ r e p l i e d t h e J e w. —Un amigo mío, querido —contestó el judío. ‘ H e ’s i n l u c k , t h e n , ’ s a i d t h e young man, with a meaning look at 40 F a g i n . ‘ N e v e r m i n d w h e r e I c a m e from, young ‘un; you’ll find your way there, soon enough, I’ll bet a crown!’ —Entonces tiene suerte —dijo el joven, con una mirada significativa a Fagin—. Da lo mismo de dónde venga yo, jovencito; encontrarás pronto el camino, ¡me apuesto una corona! At this sally, the boys laughed. After some more jokes on the same subject, they exchanged a few short whispers w i t h F a g i n ; a n d w i t h d r e w. Ante este comentario, los chicos se rieron y, después de algunas bromas [179] más acerca del mismo tema, intercambiaron algunos pequeños susurros con Fagin y se retiraron. After some words apart between the last comer and Fagin, they drew their chairs towards the fire; and the J e w, t e l l i n g O l i v e r t o c o m e a n d s i t 55 b y h i m , l e d t h e c o n v e r s a t i o n t o t h e topics most calculated to interest his hearers. These were, the great advantages of the trade, the proficiency of the Dodger, the 60 a m i a b i l i t y o f C h a r l e y B a t e s , a n d t h e Después de algunas palabras ent r e e l r e c i é n l l e g a d o y F a g i n , a c e rcaron las sillas al fuego y el judío, tras decirle a Oliver que se sentase junto a él, dirigió la conversación hacia los temas que en su opinión más interesarían a sus oyentes, es d e c i r, l a s g r a n d e s v e n t a j a s d e l n e gocio, la habilidad del Lince, la a m a b i l i d a d d e C h a r l e y B a t e s y la 5 10 15 20 grin 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. tr. de J. Marco Borillo & equipo 30 35 45 50 177 Dickens’ Oliver Twist liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberal 3 abundante 4 libre liberal 1 a). Generosio, desprendido, desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante todo requieren el ejercicio del entendimiento. 2. Favorable a las libertades intelectuales y 5 profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.) liberality of the Jew himself. At length these subjects displayed signs of being thoroughly exhausted; and M r. C h i t l i n g d i d t h e s a m e : f o r t h e house of correction becomes fatiguing after a week or two. Miss Betsy accordingly withdrew; and left the party to their repose. liberalidad del propio judío. Al final, estos temas de conversación dieron muestras de estar totalmente agotados, y el señor Chitling también (ya que el reformatorio puede llegar a ser agotador después de una semana o dos), por lo que la señorita Betsy se retiró y dejó que los demás se fueran a descansar. F r o m t h i s d a y, O l i v e r w a s s e l d o m left alone; but was placed in almost constant communication with the two boys, who played the old game with the Jew every day: whether for their 15 o w n i m p r o v e m e n t o r O l i v e r ’s , M r . F a g i n b e s t k n e w. A t o t h e r t i m e s t h e old man would tell them stories of robberies he had committed in his younger days: mixed up with so much 20 t h a t w a s d r o l l a n d c u r i o u s , t h a t Oliver could not help laughing heartily, and showing that he was amused in spite of all his better feelings. Desde ese día, Oliver casi nunca estaba solo, sino que estaba en constante comunicación con los dos chicos, que jugaban al viejo juego con el judío todos los días: si era para su propio perfeccionamiento o para el de Oliver, el que mejor lo sabía era el señor Fagin. Otras veces el anciano les contaba historias sobre robos que él había cometido en sus años mozos, mezcladas con tantas anécdotas graciosas y curiosas que Oliver no podía evitar reírse de buena gana y mostrar que se divertía a pesar de tener mejores sentimientos. 10 heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill, appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp. with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it; disliked him heartily). (estar completamente harto) sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuertemente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, (thank) con efusión, (sing) con entusiasmo tr. de J. Marco Borillo & equipo 25 In short, the wily old Jew had the boy in his toils. Having prepared his mind, by solitude and gloom, to prefer any society to the 30 c o m p a n i o n s h i p o f h i s o w n s a d thoughts in such a dreary place, he was now slowly instilling into his soul the poison which he hoped would blacken it, and change its 35 h u e f o r e v e r . En resumen, el astuto y viejo judío tenía al muchacho en sus garras, y, habiéndole mentalizado mediante la soledad y la oscuridad para que prefiriese cualquier tipo de compañía a la de sus propios pensamientos en un lugar tan inhóspito, ahora le estaba inculcando lentamente en su alma el veneno que esperaba que la ennegreciera y le cambiase el color para siempre. 40 CHAPTER XIX [180] Capítulo XIX I N W H I C H A N O TA B L E P L A N I S DISCUSSED AND DETERMINED ON En el que se comenta y decide un importante plan It was a chill, damp, windy night, when the Jew: buttoning his greatc o a t t i g h t r o u n d h i s s h r i v e l l e d b o d y, and pulling the collar up over his ears so as completely to obscure the 55 l o w e r p a r t o f h i s f a c e : e m e r g e d f r o m his den. He paused on the step as the door was locked and chained behind him; and having listened while the boys made all secure, and until their 60 r e t r e a t i n g f o o t s t e p s w e r e n o l o n g e r Una noche fría, húmeda y ventosa, el judío, ciñéndose el tabardo alrededor del cuerpo arrugado y subiéndose el cuello por encima de las orejas como si quisiera ocultar del todo la parte inferior del rostro, salió de su guarida. Se paró en el umbral y oyó cómo echaban la llave y la cadena de la puerta tras él, y, después de asegurarse de que los muchachos cerraban todo bien y de que se dejaban de oír sus pasos al reti- 45 50 178 Dickens’ Oliver Twist audible, slunk down the street as quickly as he could. rarse, recorrió la calle con sigilo, tan rápido como pudo. The house to which Oliver had conveyed, was in the neighborhood of Whitechapel. The Jew stopped for an instant at the corner of the street; and, glancing suspiciously round, crossed the road, 10 a n d s t r u c k o f f i n t h e d i r e c t i o n o f t h e Spitalfields. La casa a la que habían conducido a Oliver se encontraba en el barrio de Whitechapel; el judío se paró un momento en la esquin a d e l a c a l l e y, m i r a n d o d e s c o n f i a d o a s u a l r e d e d o r, l a c r u z ó y emprendió la marcha hacia Spitalfields. The mud lay thick upon the stones, and a black mist hung over 15 t h e s t r e e t s ; t h e r a i n f e l l s l u g g i s h l y down, and everything felt cold and clammy to the touch. It seemed just the night when it befitted such a being as the Jew to be abroad. As he 20 g l i d e d s t e a l t h i l y a l o n g , c r e e p i n g beneath the shelter of the walls and doorways, the hideous old man seemed like some loathsome reptile, engendered in the slime and darkness 25 t h r o u g h w h i c h h e m o v e d : c r a w l i n g forth, by night, in search of some rich offal for a meal. El barro se acumulaba sobre los adoquines y una neblina negra se cernía sobre las calles; la lluvia caía lentamente, y al tacto todo resultaba frío y viscoso. Parecía la noche perfecta para que un individuo como el judío anduviese por la calle. Mientras se deslizaba a hurtadillas, buscando cobijo silenciosamente en muros y portales, el horroroso anciano tenía el aspecto de un reptil repugnante, engendrado en el fango y la oscuridad por los que se movía y arrastrándose a través de la noche en busca de algunos despojos sustanciosos que comer. He kept on his course, through he reached Bethnal Green; then, turning suddenly off to the left, he soon became involved in a maze of the mean and dirty streets which 35 a b o u n d i n t h a t c l o s e a n d d e n s e l y p o p u l a t e d q u a r t e r. Continuó su recorrido a través de muchas callejuelas tortuosas y estrechas hasta llegar a Bethnal Green, y allí, girando de pronto a la izquierda, se vio inmerso en el laberinto de calles pobres y sucias que abundan en esa zona angosta y densamente poblada de la ciudad. The Jew was evidently too familiar with the ground he 40 t r a v e r s e d t o b e a t a l l b e w i l d e r e d , either by the darkness of the night, o r t h e i n t r i c a c i e s o f t h e w a y. H e hurried through several alleys and streets, and at length turned into 45 o n e , l i g h t e d o n l y b y a s i n g l e l a m p at the farther end. At the door of a house in this street, he knocked; having exchanged a few muttered words with the person who opened 50 i t , h e w a l k e d u p s t a i r s . Era evidente que al judío le resultaba tan familiar el terreno por el que se movía que no se inmutaba ni por la oscuridad de la noche ni por lo intrincado del camino. Pasó a toda prisa por diversos callejones y calles y al final dobló la esquina de una iluminada por una sola farola en el extremo opuesto. Llamó a la puerta de una casa que allí se encontraba y, tras intercambiar algunas palabras entre dientes con la persona que le abrió, subió las escaleras. A dog growled as he touched the h a n d l e o f a r o o m - d o o r ; a n d a m a n ’s voice demanded who was there. Mientras giraba el pomo de una puerta, un perro gruñó y la voz de un hombre preguntó quién andaba ahí. ‘Only me, Bill; only me, my d e a r, ’ s a i d t h e J e w l o o k i n g i n . —,Soy yo, Bill, soy yo, amigo mío, quién va a ser —dijo el judío al asomarse. ‘Bring in your body then,’ said —Entra, hombre —dijo Sikes— . ¡Túmbate, pedazo de idiota! 5 been clammy unpleasantly damp and sticky or slimy. (= damp, dank) frío y húmedo; (= sticky) pegajoso, sudoroso tr. de J. Marco Borillo & equipo 30 m a n y w i n d i n g a n d n a r r o w w a y s , u n t i l 55 60 S i k e s . ‘ L i e d o w n , y o u s t u p i d b r u t e ! 179 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo D o n ’ t y o u k n o w t h e d e v i l w h e n h e ’s got a great-coat on?’ ¿Pero es que no reconoces al diablo cuando lleva abrigo? A p p a r e n t l y, t h e d o g h a d b e e n Al parecer, la prenda exterior de Fagin había engañado un tanto al perro, ya que, cuando el judío se la desabrochó y la echó sobre el respaldo de una silla, el animal se retiró al rincón del que se había levantado, meneando el rabo por el camino para mostrar que estaba tan convencido como cabía esperar de un ser de su naturaleza. 5 s o m e w h a t d e c e i v e d b y M r. F a g i n ’ s outer garment; for as the Jew unbuttoned it, and threw it over the back of a chair, he retired to the corner from which he had risen: 10 w a g g i n g h i s t a i l a s h e w e n t , t o s h o w that he was as well satisfied as it was in his nature to be. ‘ We l l ! ’ s a i d S i k e s . —¿Y bien? —preguntó Sikes. 15 ‘ We l l , m y d e a r, ’ r e p l i e d t h e J e w. — ’ A h ! N a n c y. ’ The latter recognition was with just enough of embarrassment to imply a doubt of i t s r e c e p t i o n ; f o r M r. F a g i n a n d h i s young friend had not met, since she h a d i n t e r f e r e d i n b e h a l f o f O l i v e r. 25 A l l d o u b t s u p o n t h e s u b j e c t , i f h e had a n y, w e r e s p e e d i l y r e m o v e d b y t h e y o u n g l a d y ’s b e h a v i o u r. She took her feet off the fender, pushed back her chair, and bade 30 F a g i n d r a w u p h i s , w i t h o u t saying more about it: for it was a cold night, and no mi stake. 20 u t t e r e d 35 —Pues verás, querido... —contestó el judío—. ¡Ah! Nancy. Esta última observación se hizo con la suficiente incomodidad para dar a entender que no se estaba seguro de cómo se recibiría el mensaje, ya que el judío y su joven amiga no se habían visto desde el día en que ella salió en defensa de Oliver. Sin embargo, cualquier duda al respecto, si es que existía alguna, se disipó en seguida gracias al comportamiento de la joven, que bajó los pies del guardafuegos, corrió la silla hacia atrás y le pidió a Fagin que apoyase los suyos sin añadir nada más, ya que esa noche hacía mucho frío, no cabía duda. La señorita Nancy añadió a la palabra «frío» una expresión donde se nombra un elevado número de espíritus malignos, que por ser de mal gusto para los oídos educados he decidido omitir en esta crónica. 40 ‘It is cold, Nancy dear,’ s a i d t h e J e w, a s h e w a r m e d h i s skinny hands over the fire. ‘It seems to go right through one,’ added the old man, 45 t o u c h i n g h i s s i d e . —Pues sí que hace frío, Nancy, amiga mía —dijo el judío mientras se calentaba las huesudas manos al fuego de la chimenea—. Parece que te atraviesa —añadió el viejo, tocándose el costado izquierdo. ‘ I t m u s t b e a p i e r c e r, i f i t f i n d s its way through your heart,’ said M r. S i k e s . ‘ G i v e h i m s o m e t h i n g t o 50 d r i n k , N a n c y . B u r n m y b o d y, m a k e h a s t e ! I t ’s e n o u g h t o t u r n a m a n i l l , to see his lean old carcase s h i v e r i n g i n t h a t w a y, l i k e a u g l y ghost just rose from the grave.’ —Ya tiene que ser muy cortante para poder atravesarte a ti el corazón —dijo Sikes—. Dale algo de beber, Nancy. Algo que caliente el cuerpo, ¡deprisa! Me pone enfermo verle tiritar así, estando en los huesos como está, que parece un muerto que se acaba de levantar de la tumba. 55 Nancy quickly brought a bottle from a cupboard, in which there were many: which, to judge from the diversity of their appearance, were 60 f i l l e d w i t h s e v e r a l k i n d s o f l i q u i d s . 180 Nancy les trajo rápidamente una botella de un armario donde había muchas otras que estaban, a juzgar por su diversa apariencia, llenas de [182] diferentes tipos de líquidos; Sikes, sir- Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo S i k e s p o u r i n g o u t a g l a s s o f b r a n d y, bade the Jew drink it off. ‘Quite enough, quite, 5 t h a n k y e , B i l l , ’ r e p l i e d t h e J e w, putting down the glass after just setting his lips to it. ‘ W h a t ! Yo u ’ r e a f r a i d o f o u r 10 g e t t i n g t h e b e t t e r o f y o u , a r e y o u ? ’ inquired Sikes, fixing his eyes on t h e J e w. ‘ U g h ! ’ Wi t h a h o a r s e g r u n t o f c o n t e m p t , viendo un vaso de brandy, le pidió a Fagin que se lo bebiera. —Bueno, bueno, ya basta, pero muchas gracias, Bill —contestó el judío, que dejó el vaso tras haberse tan sólo mojado los labios con el contenido. — ¿ Q u é p a s a ? ¿ Ti e n e s m i e d o d e que abusemos de ti? —inquirió Sikes, fijando la vista en el judío—. ¡Pues vaya! the remainder of its contents into the ashes: as a preparatory ceremony to filling it again for himself: which he did at once. Con un ronco gruñido de desprecio, el señor Sikes tomó el vaso y lo apuró, como ceremonia preparatoria para llenárselo de nuevo, cosa que hizo al instante. The Jew glanced round the room, as his companion tossed down the second glassful; not in c u r i o u s i t y, f o r h e h a d s e e n i t o f t e n 25 b e f o r e ; b u t i n a r e s t l e s s a n d suspicious manner habitual to him. It was a meanly furnished apartment, with nothing but the contents of the closet to induce the 30 b e l i e f t h a t i t s o c c u p i e r w a s anything but a working man; and with no more suspicious articles displayed to view than two or three heavy bludgeons which stood in a 35 c o r n e r , a n d a ‘ l i f e - p r e s e r v e r ’ t h a t hung over the chimney-piece. Mientras su compañero se metía el segundo vaso entre pecho y espalda, el judío echó un vistazo por la habitación, no por curiosidad, ya que visitaba aquel lugar a menudo, sino de la manera inquieta y desconfiada que era habitual en él. Era una estancia pobremente amueblada, en la que no había nada aparte de los contenidos del armario que hiciese sospechar que no era la morada de un simple trabajador; tampoco había a la vista ningún objeto sospechoso, excepto dos o tres cachiporras colocadas en una esquina y una maza remachada en plomo* que colgaba sobre la repisa de la chimenea. ‘There,’ said Sikes, smacking his l i p s . ‘ N o w I ’ m r e a d y. ’ Ya está —dijo Sikes, chasqueando la lengua—, ya estoy listo. ‘For business?’ inquired the Jew. —Listo para trabajar, ¿no? —preguntó el judío. 15 M r. S i k e s s e i z e d t h e g l a s s , a n d t h r e w 20 * Arma más comúnmente utilizada por los ladrones en la época en que se escribió la novela. 40 ‘For business,’ replied 45 S i k e s ; ‘ s o s a y w h a t y o u ’ v e g o t t o s a y. ’ ‘About the crib at Chertsey, Bill?’ said the Jew, drawing his chair forward, 50 and speaking in a very low voice. ‘Yes. Wot about it?’ inquired Sikes. ‘Ah! you know what I mean, my 55 d e a r, ’ s a i d t h e J e w. ‘ H e k n o w s w h a t I mean, Nancy; don’t he?’ sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse ‘ N o , h e d o n ’t , ’ s n e e r e d M r. S i k e s . ‘ O r h e w o n ’ t , a n d t h a t ’s t h e s a m e 60 t h i n g . S p e a k o u t , a n d c a l l t h i n g s b y 181 —Eso, para trabajar —contestó Sikes—, así que di lo que tengas que decir. —Es sobre la casa de Chertsey, Bill —dijo el judío acercando la silla y hablando en voz muy baja. —Sí, ¿qué pasa? —preguntó Sikes. Ya sabes lo que pasa, querido — contestó el judío—. Nancy, ¿a que sí que lo sabe? —No, no lo sabe —dijo Sikes con sorna— , y tampoco se lo estás contando tú, así que da lo mismo. Levanta la voz y lla- Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo their right names; don’t sit there, winking and blinking, and talking to me in hints, as if you warn’t the very f i r s t t h a t t h o u g h t a b o u t t h e r o b b e r y. 5 Wo t d ’ y e m e a n ? ’ ma al pan, pan y al vino, vino, no te quedes ahí parpadeando como un tonto y dando rodeos como si no hubieses sido tú a quien se le ocurrió la idea del robo. ¿Qué quieres? ‘ H u s h , B i l l , h u s h ! ’ s a i d t h e J e w, who had in vain attempted to stop this burst of indignation; ‘somebody 10 w i l l h e a r u s , m y d e a r. S o m e b o d y w i l l hear us.’ — ¡ Tranquilo, Bill, tranquilo! — dijo el judío, que había intentado en vano frenar aquel arrebato de indignación—. Alguien podría oírnos, ¿eh? ‘Let ‘em hear!’ said Sikes; ‘I don’t care.’ But 15 a s M r . S i k e s D I D c a r e , o n reflection, he dropped his voice as he said the words, and grew calmer. [183] —¡Pues que nos oigan! —profirió Sikes—. ¡Me importa un comino! Pero como, pensándolo bien, sí que le importaba, bajó el tono de voz mientras pronunciaba esas últimas palabras y empezó a tranquilizarse. ‘ T h e r e , t h e r e , ’ s a i d t h e J e w, c o a x i n g l y. ‘ I t w a s o n l y m y c a u t i o n , n o t h i n g m o r e . N o w, m y d e a r , a b o u t that crib at Chertsey; when is it to be done, Bill, eh? When is it to be 25 d o n e ? S u c h p l a t e , m y d e a r , s u c h plate!’ said the Jew: rubbing his hands, and elevating his eyebrows in a rapture of anticipation. —Muy bien, muy bien —dijo el judío persuasivamente—, era sólo por prudencia, querido, nada más. Bueno, pues sobre lo de la casa de Chertsey, cuándo está previsto que se haga, eh, Bill? ¿Cuándo? ¡Cuánta plata, querido, cuánta plata! —dijo el judío frotándose las manos y arqueando las cejas, extasiado por la expectativa. ‘Not at all,’ replied Sikes c o l d l y. —No se va a hacer —contestó Sikes fríamente. ‘Not to be done at all!’ echoed the J e w, l e a n i n g b a c k i n h i s c h a i r. —Que no se va a hacer? —repitió el judío, reclinándose en la silla. ‘No, not at all,’ rejoined Sikes. ‘At least it can’t be a put-up job, as we expected.’ —Pues no, no se va a hacer —insistió Sikes—, o por lo menos no estará todo amañado como pensábamos. ‘Then it hasn’t been properly g o n e a b o u t , ’ s a i d t h e J e w, t u r n i n g p a l e w i t h a n g e r. ‘ D o n ’ t t e l l m e ! ’ —Eso es que no se ha planeado del todo bien —dijo el judío, palideciendo de ira—. ¡No me lo expliques! ‘But I will tell you,’ retorted t o l d ? I t e l l y o u t h a t To b y C r a c k i t has been hanging about the place for a fortnight, and he can’t get one of the servants in line.’ —Pues sí, claro que te lo voy a explicar —contestó Sikes—. ¿Cómo no te lo iba a explicar a ti, eh? Pues verás, Toby Crackit lleva dos semanas rondando por aquel lugar y no ha logrado camelarse a ningún sirviente. ‘Do you mean to tell me, Bill,’ said the Jew: softening as the other grew heated: ‘that neither of the two men in the house can 55 b e g o t o v e r ? ’ —Bill, quieres decir —preguntó el judío suavizando el tono a medida que el otro se acaloraba— que no hay manera de convencer a ninguno de los dos hombres que hay en la casa? ‘ Ye s , I d o m e a n t o t e l l y o u s o , ’ replied Sikes. ‘The old lady has had ‘em these twenty years; and if you were to 60 g i v e ‘ e m f i v e h u n d r e d p o u n d , t h e y —Pues eso estoy diciendo — replicó Sikes—. Están con la señora los dos desde hace veinte años, y aunque les dieses qui- 20 30 35 40 45 S i k e s . ‘ W h o a r e y o u t h a t ’s n o t t o b e 50 182 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo wouldn’t be in it.’ nientas libras no cederían. ‘But do you mean to say, my dear,’ remonstrated [argued] the Jew, ‘that 5 the women can’t be got over?’ ‘Not a bit of it,’ replied Sikes. ‘Not by —¿Y quieres decir, amigo mío — perseveró el judío—, que las mujeres tampoco pican el anzuelo? —En absoluto —contestó Sikes. flash To b y said the Jew incredulously. ‘Think what women are, Bill,’ —¿No lo ha logrado ni el magnífico Toby Crackit? —preguntó incrédulo el judío—. Piensa en cómo son las mujeres, Bill. ‘ N o ; n o t e v e n b y f l a s h To b y h e ’s w o r n sham w h i s k e r s , a n d a canary waistcoat, the whole blessed time he’s been loitering down t h e r e , a n d i t ’s a l l o f n o u s e . ’ —No, no lo ha logrado ni el magnífico Toby Crackit —respondió Sikes— . Dice que ha llevado bigote postizo y un chaleco color canario todo el dichoso tiempo que ha estado merodeando por allí y no ha servido para nada. ‘He should have tried mustachios and a pair of military trousers, my dear,’ said the Jew. —Tendría que haber probado con un mostacho y unos pantalones militares, querido —dijo el judío tras unos instantes de reflexión. ‘So he did,’ rejoined Sikes, ‘and they warn’t of no more use than the other plant.’ —Yeso es lo que hizo —añadió Sikes—, y tampoco sirvió para mucho más que el otro vestuario. The Jew looked blank at this information. After ruminating for some minutes with his chin sunk on his breast, he raised his head 35 a n d s a i d , w i t h a d e e p s i g h , that if flash Toby Crackit reported aright, he feared the game was up. [184] El judío puso los ojos como platos tras escuchar dicha información y, cuando hubo cavilado sobre el tema durante varios minutos con la barbilla hundida en el pecho, levantó la cabeza y dijo suspirando profundamente que, si lo que había anunciado Toby Crackit era cierto, entonces por desgracia no había nada que hacer. ‘And yet,’ said the old man, dropping his hands on his knees, ‘ i t ’s a s a d t h i n g , m y d e a r , t o l o s e so much when we had set our hearts upon it.’ —A pesar de todo, querido —dijo el viejo, dejando caer las manos sobre el regazo—, es una pena perder tanto después de habernos hecho tantas ilusiones. ‘So it is,’ said Sikes. ‘Worse luck!’ Mr. —Pues la verdad es que sí —contestó el señor Sikes—, ¡qué mala pata! A long silence ensued; during Se quedaron en silencio largo rato, durante el cual el judío se sumió en una profunda reflexión, retorciendo sus facciones hasta adoptar una expresión de infamia completamente demoníaca. Sikes le echaba un vistazo de cuando en cuando y Nancy, que al parecer tenía miedo de molestar al ladrón, permaneció sentada con los ojos fijos en el fuego, como si sus oídos no hubiesen escuchado nada de lo ocurrido. 10 C r a c k i t ? ’ 15 C r a c k i t , ’ r e p l i e d S i k e s . ‘ H e s a y s 20 25 30 40 45 50 w h i c h t h e J e w w a s p l u n g e d i n deep thought, with his face wrinkled into an expression of villainy perfectly demoniacal. Sikes eyed him furtively from 55 t i m e t o t i m e . N a n c y , a p p a r e n t l y fearful of irritating the housebreaker, sat with her eyes fixed upon the fire, as if she had been deaf to all that passed. 60 183 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘Fagin,’ said Sikes, a bruptly breaking the stillness that prevailed; ‘is it worth fifty shiners extra, if it’s safely done 5 from the outside?’ ‘ Ye s , ’ s a i d t h e J e w, suddenly rousing himself. 10 as ‘Is it a bargain?’ inquired Sikes. —Fagin —dijo Sikes, rompiendo abruptamente la calma que se había instaurado—, ¿cincuenta libras más si se pudiese hacer el trabajo sin peligro desde el exterior? —Sí —dijo de pronto el judío, levantándose como salido de un trance. —¿Hay trato? —inquirió Sikes. ‘ Ye s , m y d e a r , y e s , ’ r e j o i n e d the Jew; his eyes glistening, and every muscle in his face working, 15 w i t h t h e e x c i t e m e n t t h a t t h e inquiry had awakened. —¡Sí, amigo mío, sí! —exclamó el judío, agarrándole la mano al otro, con los ojos brillantes y expresando con cada músculo del rostro la emoción que había despertado dicha pregunta. ‘Then,’ said Sikes, thrusting a s i d e t h e J e w ’s h a n d , w i t h s o m e 20 d i s d a i n , ‘ l e t i t c o m e o f f a s s o o n a s y o u l i k e . To b y a n d m e w e r e o v e r t h e garden-wall the night afore last, sounding the panels of the door and shutters. The crib’s barred up at 25 n i g h t l i k e a j a i l ; b u t t h e r e ’s o n e p a r t w e c a n c r a c k , s a f e a n d s o f t l y. ’ —Pues entonces —dijo Sikes, apartándole la mano con cierto desdén—, adelante en cuanto quieras. Toby y yo saltamos el muro del jardín el otro día y golpeamos ligeramente los paneles de las puertas y los postigos; la casa de noche está cerrada a cal y canto, pero hay un lugar que se puede abrir sin hacer ruido y sin problemas. ‘Which is that, Bill?’ asked t h e J e w e a g e r l y. —¿Y qué lugar es, Bill? —preguntó el judío entusiasmado. ‘ W h y, ’ w h i s p e r e d S i k e s , ‘ a s y o u cross the lawn—’ —Pues mira —susurró Sikes—, cuando cruzas el jardín... ‘ Ye s ? ’ s a i d t h e J e w , b e n d i n g h i s 35 h e a d f o r w a r d , w i t h h i s e y e s a l m o s t starting out of it. —Sí, dime —dijo el judío inclinando la cabeza hacia delante, con los ojos fuera de las órbitas. ‘Umph!’ cried Sikes, stopping short, as the girl, scarcely moving 40 h e r h e a d , l o o k e d s u d d e n l y r o u n d , and pointed for an instant to the J e w ’s f a c e . ‘ N e v e r m i n d w h i c h p a r t i t i s . Yo u c a n ’ t d o i t w i t h o u t m e , I k n o w ; b u t i t ’s b e s t t o b e o n t h e s a f e 45 s i d e w h e n o n e d e a l s w i t h y o u . ’ —¡Bueno! —exclamó Sikes, parando en seco al ver que la chica, apenas sin mover la cabeza, se volvía de repente y señalaba hacia el rostro del [185] judío—, da igual de qué lugar se trate, porque sé que no puedes hacerlo sin mí, pero de todas maneras contigo es mejor no correr riesgos. ‘As you like, my dear, as you l i k e ’ r e p l i e d t h e J e w. ‘ I s t h e r e no help wanted, but yours and 50 T o b y ’ s ? ’ —Como quieras, querido, como quieras —contestó el judío, mordiéndose el labio—. ¿Así que sólo se necesita tu ayuda y la de Toby? ‘None,’ said Sikes. ‘Cept a centre-bit and a boy. The first we’ve both got; the second you 55 m u s t f i n d u s . ’ —Sí, bueno, y un taladro cilíndrico y también un niño; lo primero ya está resuelto, y lo segundo tienes que buscarlo tú. ‘A boy!’ exclaimed the Jew. ‘ O h ! t h e n i t ’s a p a n e l , e h ? ’ —¿Un niño? —inquirió el judío—. Así que se trata de un panel, ¿no? ‘Never mind wot it is!’ replied —Que da igual por dónde entre- 30 60 184 Dickens’ Oliver Twist Sikes. ‘I want a boy, and he musn’t be a big ‘un. Lord!’ said Mr. Sikes, r e f l e c t i v e l y, ‘ i f I ’ d o n l y g o t t h a t young boy of Ned, the chimbleys w e e p e r ’s ! H e k e p t h i m s m a l l o n purpose, and let him out by the job. But the father gets lagged; and then the Juvenile Delinquent Society comes, and takes the boy away from a t r a d e w h e r e h e w a s a r n i n g m o n e y, teaches him to read and write, and in time makes a ‘prentice of him. A n d s o t h e y g o o n , ’ s a i d M r. S i k e s , his wrath rising with the recollection of his wrongs, ‘so they go on; and, if they’d got money e n o u g h ( w h i c h i t ’s a P r o v i d e n c e they haven’t,) we shouldn’t have half a dozen boys left in the whole trade, in a year or two.’ mos —replicó Sikes—, lo que quiero es un niño, pero que no sea muy grande. ¡Por Dios —dijo Sikes pensativo—, si pudiese disponer todavía del hijo ese de Ned, el deshollinador! No le dejaba hacerse grande a propósito y le alquilaba para encargos concretos. Pero va y atrapan al padre y llega la Sociedad Protectora de Delincuentes juveniles,* se lleva al niño de un negocio en el que estaba ganando dinero, le enseña a leer y escribir y le convierte en aprendiz. Y así siguen —dijo el señor Sikes, con furia creciente a medida que enumeraba aquellas injusticias—, y así siguen, y si tuviesen más dinero (que es providencial que no tengan) en un par de años acabaríamos por quedarnos sin un solo niño para nuestro negocio. ‘No more we should,’ acquiesed t h e J e w, w h o h a d b e e n c o n s i d e r i n g during this speech, and had only 25 c a u g h t t h e l a s t s e n t e n c e . ‘ B i l l ! ’ —Sí, seguro que sí —dijo el judío, que había estado meditando durante el discurso y sólo había captado la última frase—. ¡Bill! 5 * Sociedad fundada en 1815 para combatir el grave problema de la delincuencia juvenil, que era de mayor envergadura en Londres. tr. de J. Marco Borillo & equipo 10 15 20 ‘What now?’ inquired Sikes. The Jew nodded his head 30 t o w a r d s N a n c y , w h o w a s s t i l l gazing at the fire; and intimated, by a sign, that he would have her told to leave the room. Sikes shrugged his shoulders 35 i m p a t i e n t l y , a s i f h e t h o u g h t t h e precaution unnecessary; but complied, nevertheless, by requesting Miss Nancy to fetch him a jug of beer. —¿Y ahora qué quieres? —preguntó Sikes. El judío hizo una señal con la cabeza en dirección a Nancy, que seguía observando el fuego, y sugirió con un gesto a su amigo que le dijese a la chica que saliese de la habitación. Sikes se encogió de hombros con impaciencia, como si pensase que aquella medida de precaución resultaba innecesaria, pero aun así accedió y le pidió a Nancy que fuese a buscarle otra jarra de cerveza. 40 ‘ Yo u d o n ’ t w a n t a n y b e e r , ’ s a i d Nancy, folding her arms, and retaining her seat very composedly [calmly]. 45 ‘I tell you I do!’ replied Sikes. —Tú no quieres más cerveza —dijo Nancy cruzándose de brazos y sentándose tranquilamente. —¡Claro que quiero! —protestó Sikes. ‘Nonsense,’ rejoined the girl c o o l l y, ‘ G o o n , F a g i n . I k n o w w h a t h e ’ s g o i n g t o s a y, B i l l ; h e n e e d n ’ t 50 m i n d m e . ’ —¡Pamplinas! —exclamó la chica fríamente—. Continúe, Fagin. Ya sé lo que va a decir, Bill, que no se preocupe por mí. The Jew still hesitated. Sikes looked from one to the other in some surprise. [186 ] Aun así el judío dudó, y Sikes se dedicó a dirigir la mirada de uno a otro, un tanto sorprendido. ‘ W h y, y o u d o n ’ t m i n d t h e old girl, do you, Fagin?’ he a s k e d a t l e n g t h . ‘ Yo u ’ v e k n o w n her long enough to trust her, or 60 t h e D e v i l ’ s i n i t . S h e a i n ’ t o n e —Bueno, no te importará que esté la muchacha, ¿a que no, Fagin? —preguntó finalmente—. La conoces desde hace tanto tiempo que ya deberías confiar en ella, no me vengas con ésas; no es nin- 55 185 Dickens’ Oliver Twist to blab. Are you Nancy?’ tr. de J. Marco Borillo & equipo guna soplona, ¿a que no, Nancy? ‘I should think not!’ replied the young lady: drawing her chair up to the table, 5 and putting her elbows upon it. —¡Pues claro que no! —dijo la joven acercando la silla hasta la mesa y apoyando los codos en ella. ‘ N o , n o , m y d e a r, I k n o w y o u ’ r e not,’ said the Jew; ‘but—’ and again the old man paused. No, claro que no, querida, si ya lo sé —dijo el judío—, pero .... y se calló de nuevo. 10 ‘But wot?’ inquired Sikes. sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not mentioned individually. —¿Pero qué? —inquirió Sikes. ‘I didn’t know whether she mightn’t p’r ’aps be out of sorts, you 15 k n o w, m y d e a r, a s s h e w a s t h e o t h e r n i g h t , ’ r e p l i e d t h e J e w. —Pues que no estaba seguro de si se encontraría algo malhumorada o no, ya sabes, como la otra noche — contestó el judío. At this confession, Miss Nancy burst into a loud laugh; and, 20 s w a l l o w i n g a g l a s s o f b r a n d y, s h o o k her head with an air of defiance, and burst into sundry exclamations of ‘Keep the game a-going!’ ‘Never say die!’ and the like. These seemed to 25 h a v e t h e e f f e c t o f r e - a s s u r i n g b o t h gentlemen; for the Jew nodded his h e a d w i t h a s a t i s f i e d a i r, a n d r e s u m e d h i s s e a t : a s d i d M r. S i k e s likewise. Tr a s e s t a c o n f e s i ó n , l a s e ñ o r i t a Nancy rompió a reír a carcajadas, s e t r a g ó u n v a s o d e b r a n d y, n e g ó con la cabeza de forma desafiante y se puso a emitir varias e x c l a m a ciones como «que continúe la fiesta», «nunca nos rendiremos», y otras por el estilo, lo que pareció tranquilizar al instante a ambos caballeros, ya que el judío asintió con aire satisfecho y volvió a su asiento, al igual que hizo Sikes. 30 35 ‘ N o w, F a g i n , ’ s a i d N a n c y w i t h a l a u g h . ‘ Te l l B i l l a t o n c e , a b o u t Oliver!’ —Bueno, Fagin —dijo la señorita Nancy riendo—, diga ya a Bill lo de Oliver. ‘Ha! you’re a clever one, my dear: the sharpest girl I ever saw!’ said the J e w, p a t t i n g h e r o n t h e n e c k . ‘ I t WA S about Oliver I was going to speak, sure enough. Ha! ha! ha!’ Vaya, eres una chica lista, querida, ¡la más lista que he visto en toda mi vida! —dijo el judío, dándole palmaditas en la nuca—. Sí que quería hablar de Oliver, vaya que sí, ¡je, je, je! ‘What about him?’ demanded Sikes. —¿Qué pasa con él? —preguntó Sikes. ‘ H e ’s t h e b o y f o r y o u , m y d e a r, ’ —Que es el niño que necesitas, querido —contestó el judío con un susurro ronco, ahuecando la mano junto a la boca y esbozando una sonrisa terrible. 40 45 r e p l i e d t h e J e w i n a h o a r s e w h i s p e r ; grin 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc. laying his finger on the side of his n o s e , a n d g r i n n i n g f r i g h t f u l l y. ‘He!’ exclaimed. Sikes. —¿Ése? —exclamó Bill. 50 ‘ H a v e h i m , B i l l ! ’ s a i d N a n c y. ‘ I would, if I was in your place. He mayn’t be so much up, as any of the others; but that’s not what you want, if he’s only to 55 open a door for you. Depend upon it he’s a safe one, Bill.’ —¡Sí! ¡Acéptalo, Bill! —dijo Nancy—. Yo de ti lo haría. Quizá no esté tan avanzado como la mayoría de los demás, pero eso da lo mismo si lo único que quieres es que te abra una puerta. Seguro que puedes fiarte de él. ‘I know he is,’ rejoined Fagin. ‘ H e ’s b e e n i n g o o d t r a i n i n g t h e s e 60 l a s t f e w w e e k s , a n d i t ’ s t i m e h e —Seguro que sí —añadió Fagin—, ha estado aprendiendo muchas cosas durante las últimas semanas y ya es 186 Dickens’ Oliver Twist 5 tr. de J. Marco Borillo & equipo began to work for his bread. Besides, the others are all too big.’ hora de que empiece a ganarse el pan; además, los otros son demasiado grandes. ‘ We l l , h e i s j u s t t h e s i z e I want,’ said Mr. Sikes, ruminating. [187] —Bueno, del tamaño que quiero sí que es... —dijo Sikes, pensativo. ‘And will do everything you Y hará todo lo que le digas, Bill, querido —dijo el judío, interrumpiéndolo—, no lo puede evitar, siempre y cuando lo asustes lo suficiente. 10 w a n t , B i l l , m y d e a r , ’ i n t e r p o s e d t h e Jew; ‘he can’t help himself. That is, if you frighten him enough.’ ‘Frighten him!’ echoed Sikes. y o u . I f t h e r e ’s a n y t h i n g q u e e r a b o u t him when we once get into the work; i n f o r a p e n n y, i n f o r a p o u n d . Yo u won’t see him alive again, Fagin. 20 T h i n k o f t h a t , b e f o r e y o u s e n d h i m . Mark my words!’ said the robber, poising a crowbar, which he had drawn from under the bedstead. —¿Que le asuste? —repitió Sikes— . Y bien que lo voy a asustar, te lo aseguro. En cuanto empecemos el trabajo, de perdidos al río: si el niño hace algo extraño no vas a volver a verlo vivo nunca más, Fagin. Piénsalo antes de mandármelo. ¡Acuérdate de lo que te he dicho! —dijo el ladrón, agitando una palanca que había sacado de debajo de la cama. ‘I’ve thought of it all,’ said the J e w w i t h e n e r g y. ‘ I ’ v e — I ’ v e h a d m y eye upon him, my dears, close— close. Once let him feel that he is one of us; once fill his mind with the 30 i d e a t h a t h e h a s b e e n a t h i e f ; a n d h e ’s o u r s ! O u r s f o r h i s l i f e . O h o ! I t couldn’t have come about better! The old man crossed his arms upon his breast; and, drawing his head and 35 s h o u l d e r s i n t o a h e a p , l i t e r a l l y h u g g e d h i m s e l f f o r j o y. Ya lo he pensado bien —dijo el judío enérgicamente—. Yo... no le he quitado ojo de encima ni un segundo. En cuanto se sienta uno más de nosotros, en cuanto le metamos en la cabeza que se ha convertido en ladrón, será nuestro, ¡nuestro para siempre! ¡Ja! ¡No podría haber salido una oportunidad mejor! El viejo cruzó los brazos por encima del pecho y, encorvando la cabeza y los hombros, literalmente se abrazó de alegría. ‘ O u r s ! ’ s a i d S i k e s . ‘ Yo u r s , y o u mean.’ —¿Nuestro? —dijo Sikes—. Querrás decir tuyo. ‘ P e r h a p s I d o , m y d e a r, ’ s a i d t h e J e w, w i t h a s h r i l l c h u c k l e . ‘ M i n e , i f you like, Bill.’ —Bueno, sí, querido —contestó el judío con una risita aguda—, será mío, si así lo prefieres, Bill. ‘And wot,’ said Sikes, scowling fiercely on his agreeable friend, ‘wot makes you take so much pains about one chalk-faced kid, when you know there are fifty 50 b o y s s n o o z i n g a b o u t C o m m o n Garden every night, as you might pick and choose from?’ —¿Y qué... —preguntó Sikes, frunciéndole el ceño con ferocidad a su agradable amigo—, qué es lo que hace que te tomes tantas molestias por ese chiquillo paliducho, cuando sabes que hay otros cincuenta niños durmiendo por Common Garden* por las noches, entre los que puedes elegir al que más te guste? ‘Because they’re of no use to me, —Porque no me sirven para nada, querido —contestó el judío algo confuso—. No vale la pena hacerme con ellos, porque su aspecto les condena en cuanto se meten en algún lío, y los pierdo a todos. Con este niño bien llevado, queridos, podría hacer lo que 15 ‘ I t ’ l l b e n o s h a m f r i g h t e n i n g , m i n d 25 40 45 * Common Garden es la forma vulgar de referirse a Covent Garden, que hasta 1970 fue el mercado de flores, frutas y verduras más importante de Londres, además de un refugio para los sin techo. 55 m y d e a r , ’ r e p l i e d t h e J e w, w i t h s o m e confusion, ‘not worth the taking. Their looks convict ‘em when they get into trouble, and I lose ‘em all. Wi t h t h i s b o y, p r o p e r l y m a n a g e d , m y 60 d e a r s , I c o u l d d o w h a t I c o u l d n ’ t 187 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo with twenty of them. Besides,’ said t h e J e w, r e c o v e r i n g h i s s e l f possession, ‘he has us now if he could only give us leg-bail again; 5 and he must be in the same boat with us. Never mind how he came there; i t ’s q u i t e e n o u g h f o r m y p o w e r o v e r h i m t h a t h e w a s i n a r o b b e r y ; t h a t ’s a l l I w a n t . N o w, h o w m u c h b e t t e r t h i s 10 i s , t h a n b e i n g o b l i g e d t o p u t t h e p o o r leetle boy out of the way—which would be dangerous, and we should lose by it besides.’ no puedo hacer con treinta de los otros. Además —dijo el judío, recuperando la compostura—, si volviera a largarse se nos caería el pelo, así que tenemos que estar en el mismo barco, da igual cómo llegue a esa situación, por lo que a mí respecta basta con que esté involucrado en un robo, es todo lo que quiero. Es mucho mejor [188] eso que verse obligado a deshacerse del pobre chiquillo, lo cual sería peligroso, y además saldríamos perdiendo con ello. ‘When is it to be done?’ asked N a n c y, s t o p p i n g s o m e t u r b u l e n t e x c l a m a t i o n o n t h e p a r t o f M r. S i k e s , expressive of the disgust with which h e r e c e i v e d F a g i n ’s a ff e c t a t i o n o f 20 h u m a n i t y. —¿Cuándo se va a hacer el trabajo? —preguntó Nancy, interrumpiendo una exclamación turbulenta que hacía Sikes para expresar la repulsión q u e le provocaba la falsa humanidad del judío. ‘Ah, to be sure,’ said the Jew; ‘when is it to be done, Bill?’ Ah, claro, ¿cuándo se va a h a c e r, B i l l ? 25 ‘ I p l a n n e d w i t h To b y, t h e n i g h t a r t e r t o - m o r r o w, ’ r e j o i n e d S i k e s i n a surly voice, ‘if he heerd nothing f r o m m e t o t h e c o n t r a i r y. ’ —quedé con Toby en que fuese pasado mañana por la noche —replicó Sikes con voz hosca—, si no le decía nada más al respecto. 30 ‘ G o o d , ’ s a i d t h e J e w ; ‘ t h e r e ’s n o moon.’ —Muy bien —dijo el judío—, es luna nueva. 15 surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, arisco, huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritable, illhumoured, desabridos, terribles ‘No,’ rejoined Sikes. 35 40 ‘ I t ’s a l l a r r a n g e d a b o u t b r i n g i n g o f f t h e s w a g , i s i t ? ’ a s k e d t h e J e w. —Exacto —añadió Sikes. Ya está todo a punto para conseguir el botín, ¿no? —preguntó el judío. Sikes nodded. Sikes asintió. ‘And about—’ —Bueno, y... ‘ O h , a h , i t ’s a l l p l a n n e d , ’ r e j o i n e d Sikes, interrupting him. ‘Never mind p a r t i c u l a r s . Yo u ’ d b e t t e r b r i n g t h e 45 b o y h e r e t o - m o r r o w n i g h t . I s h a l l g e t off the stone an hour arter daybreak. Then you hold your tongue, and k e e p t h e m e l t i n g - p o t r e a d y, a n d t h a t ’s a l l y o u ’ l l h a v e t o d o . ’ —Que ya está todo planeado —contestó Sikes, interrumpiéndolo—, no te preocupes por los detalles. Será mejor que traigas al niño mañana por la noche; tengo que ponerme en marcha una hora después del amanecer. Así que mantén la boca cerrada y tenlo todo preparado: eso es lo único que tienes que hacer. 50 After some discussion, in which all three took an active part, it was decided that Nancy should repair to the Jew’s next evening when the 55 n i g h t h a d s e t i n , a n d b r i n g O l i v e r away with her; Fagin craftily observing, that, if he evinced any disinclination to the task, he would be more willing to accompany the 60 g i r l w h o h a d s o r e c e n t l y i n t e r f e r e d 188 Tras una pequeña discusión en la que los tres tomaron parte activa, se decidió que Nancy se pasaría por casa del judío a la tarde siguiente, después de ponerse el sol, y se llevaría a Oliver. Fagin advirtió astutamente al respecto que, en caso de que el chico manifestase alguna reticencia a realizar el trabajo, acompañaría más gustosamente a la joven, que hacía poco tiempo había Dickens’ Oliver Twist in his behalf, than anybody else. It was also solemnly arranged that poor Oliver should, for the purposes of the contemplated expedition, be 5 unreservedly consigned to the care a n d c u s t o d y o f M r. Wi l l i a m S i k e s ; and further, that the said Sikes should deal with him as he thought fit; and should not be held 10 r e s p o n s i b l e b y t h e J e w f o r a n y mischance or evil that might be necessary to visit him: it being understood that, to render the compact in this respect binding, any 15 r e p r e s e n t a t i o n s m a d e b y M r. S i k e s o n his return should be required to be confirmed and corroborated, in all important particulars, by the t e s t i m o n y o f f l a s h To b y C r a c k i t . tr. de J. Marco Borillo & equipo salido en defensa suya, que a ninguna otra persona. También se dispuso solemnemente que el pobre Oliver, a efectos de la inminente expedición, quedaría a cargo y bajo custodia del señor William Sikes; además, el citado Sikes lo trataría como juzgase oportuno, y no sería responsable ante el judío de ninguna desventura o calamidad que pudiesen ocurrirle al niño, ni tampoco de ningún castigo que fuese imperativo aplicarle, entendiéndose que, para que el contrato fuese vinculante a este respecto, cualquier versión de los hechos aportada por el señor Sikes a su regreso tendría que ser confirmada y corroborada, en todos los aspectos relevantes, por el testimonio del magnífico Toby Crackit. 20 furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. T h e s e p r e l i m i n a r i e s a d j u s t e d , M r. Sikes proceeded to drink brandy at a furious rate, and to flourish the crowbar in an alarming manner; 25 y e l l i n g f o r t h , a t t h e s a m e t i m e , m o s t unmusical snatches of song, mingled with wild execrations. At length, in a fit of professional enthusiasm, he insisted upon producing his box of 30 h o u s e b r e a k i n g t o o l s : w h i c h h e h a d no sooner stumbled in with, and opened for the purpose of explaining the nature and properties of the various implements it contained, and 35 t h e p e c u l i a r [ o d d , q u e e r ] b e a u t i e s o f their construction, than he fell over t h e b o x u p o n t h e f l o o r, a n d w e n t t o sleep where he fell. Habiéndose aclarado estos pormenores previos, el señor Sikes se dispuso [189] a beber brandy a un ritmo frenético, y a blandir la palanca de forma alarmante, berreando al mismo tiempo desentonadas melodías repletas de desaforadas injurias. Al final, en un arrebato de entusiasmo profesional, insistió en sacar su fantástica caja de herramientas de allanamiento, y en cuanto hubo entrado con la misma tambaleándose, y la hubo abierto con el objetivo de explicar la naturaleza y las propiedades de los diversos instrumentos que contenía y su peculiar belleza de fabricación, cayó sobre la misma cuan largo era y se quedó dormido en el suelo. ‘ G o o d - n i g h t , N a n c y, ’ s a i d t h e J e w, m u f f l i n g h i m s e l f u p a s b e f o r e . —Buenas noches, Nancy —dijo el judío abrigándose como antes. 40 ‘Good-night.’ —¡Buenas noches! 45 Their eyes met, and the Jew s c r u t i n i s e d h e r, n a r r o w l y. There was no flinching about the girl. She was as true and e a r n e s t i n t h e m a t t e r a s To b y 50 C r a c k i t h i m s e l f c o u l d b e . Sus miradas se encontraron y el judío estudió detenidamente a la chica. Ésta no mostraba el menor signo de vacilación. Tenía un aspecto tan fiable y concienzudo en esta cuestión como lo hubiese tenido el propio Toby Crackit. The Jew again bade her goodnight, and, bestowing a sly [astuto/ malicioso] kick upon the prostrate 55 f o r m o f M r. S i k e s w h i l e h e r b a c k w a s turned, groped downstairs. De nuevo, el judío le deseó buenas noches y, propinándole un puntapié furtivo al cuerpo postrado de Sikes cuando la joven se encontraba de espaldas, bajó a tientas las escaleras. ‘Always the way!’ muttered the Jew to himself 60 a s h e t u r n e d h o m e w a r d . ‘ T h e «Siempre lo mismo —murmuró el judío para sus adentros mientras tomaba el camino de vuelta a casa—. Lo 189 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo worst of these women is, that a very little thing serves to call up some long-forgotten feeling; and, the best of 5 them is, that it never lasts. Ha! ha! The man against the child, for a bag of gold!’ peor de estas mujeres es que un detalle insignificante sirve para despertar algún sentimiento que habían olvidado hace tiempo, y lo mejor de ellas es que ese sentimiento nunca dura demasiado, ¡ja, ja! ¡El hombre contra el niño, por una bolsa de oro! » Beguiling the time with these wended his way, through mud and mire, to his gloomy abode: where the Dodger was sitting up, impatiently awaiting his 15 r e t u r n . Mientras pasaba el rato agradablemente con estas placenteras reflexiones, Fagin prosiguió su camino a través de lodo y barro hasta su lúgubre morada, donde el Lince estaba sentado, esperando su vuelta con impaciencia. ‘Is Oliver a-bed? I want to speak to him,’ was his first remark as they descended the stairs. —¿Oliver ya está acostado? Quiero hablar con él —dijo en primer lugar mientras bajaban las escaleras. ‘Hours ago,’ replied the Dodger, throwing open a door. ‘Here he is!’ —Ya hace horas —contestó el Lince, abriendo enérgicamente una puerta—. Aquí está. The boy was lying, fast asleep, on a rude bed upon the f l o o r ; s o p a l e w i t h a n x i e t y, a n d sadness, and the closeness of his prison, that he looked like death; 30 n o t d e a t h a s i t s h o w s i n s h r o u d and coffin, but in the guise it wears when life has just departed; when a young and gentle spirit has, but an instant, 35 f l e d t o H e a v e n , a n d t h e g r o s s a i r of the world has not had time to breathe upon the changing dust it hallowed. El niño estaba acostado y dormía profundamente sobre un rudo lecho en el suelo. Estaba tan pálido a causa de la ansiedad, la tristeza y la estrechez de su prisión que tenía el aspecto de la misma muerte, no de la muerte que se muestra en sudarios y ataúdes, sino de la que se observa cuando [190] la vida acaba de desaparecer, cuando un espíritu joven y gentil ha subido al cielo hace apenas un instante y el indigno aire del mundo aún no ha tenido tiempo de soplar sobre el polvo que aquél santificaba. ‘ N o t n o w, ’ s a i d t h e J e w, t u r n i n g s o f t l y a w a y. ‘ To - m o r r o w. To m o r r o w. ’ —Ahora no —dijo el judío alejándose sin hacer ruido—. Mañana, mañana. 10 p l e a s a n t r e f l e c t i o n s , M r . F a g i n 20 25 40 45 50 55 60 190 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo CHAPTER XX [191] Capítulo XX W H E R E I N O LV E R I S D E L I V E R E D OVER TO MR. WILLIAM SIKES En el que Oliver es entregado al señor William Sikes When Oliver awoke in the morning, he was a good deal surprised to find that a new pair of shoes, with strong thick soles, had 10 b e e n p l a c e d a t h i s b e d s i d e ; a n d t h a t his old shoes had been removed. At first, he was pleased with the discovery: hoping that it might be the forerunner of his release; but thoughts were quickly 15 s u c h dispelled, on his sitting down to b r e a k f a s t a l o n g w i t h t h e J e w, w h o told him, in a tone and manner which increased his alarm, that he was to 20 b e t a k e n t o t h e r e s i d e n c e o f B i l l Sikes that night. Cuando Oliver se despertó por la mañana, se sorprendió mucho al ver que habían puesto junto a su cama un par de zapatos nuevos con suelas fuertes y gordas y que habían quitado los viejos. Al principio estaba contento con el descubrimiento y esperaba que aquello fuera la antesala de su liberación; pero dichos pensamientos se disiparon rápidamente al sentarse a desayunar solo con el judío, quien le dijo, en un tono y de un modo que aumentaron su inquietud, que esa noche le iban a llevar a la residencia de Bill Sikes. ‘ To — t o — s t o p t h e r e , s i r ? ’ a s k e d O l i v e r , a n x i o u s l y. —¿Para... para... quedarme allí, señor? —preguntó Oliver preocupado. ‘ N o , n o , m y d e a r. N o t t o s t o p t h e r e , ’ r e p l i e d t h e J e w. ‘ We shouldn’t like to lose you. Don’t be afraid, Oliver, you shall come back 30 t o u s a g a i n . H a ! h a ! h a ! We w o n ’ t b e s o c r u e l a s t o s e n d y o u a w a y, m y d e a r. O h n o , n o ! ’ —No, no, querido, no para quedarte allí —respondió el judío—. No nos gustaría perderte. No temas, Oliver, volverás con nosotros otra vez. ¡Ja, ja, ja! No seremos tan crueles como para echarte de aquí, querido. ¡Ah no, no! The old man, who was stooping 35 over the fire toasting a piece of bread, looked round as he bantered Oliver thus; and chuckled as if to show that he knew he would still be very glad to get away if he could. El viejo, que estaba inclinado sobre el fuego tostando un trozo de pan, se volvió mientras bromeaba de este modo con Oliver y se rió entre dientes, como haciendo ver que sabía cuántas ganas de escaparse seguía teniendo. 5 25 40 ‘ I s u p p o s e , ’ s a i d t h e J e w, f i x i n g his eyes on Oliver, ‘you want to k n o w w h a t y o u ’ r e g o i n g t o B i l l ’s for—eh, my dear?’ —Supongo —dijo el judío, clavando los ojos en Oliver— que quieres saber para qué vas donde Bill... ¿No es así, querido? Oliver coloured, i n v o l u n t a r i l y, to find that the old thief had been reading his thoughts; b u t b o l d l y s a i d , Ye s , h e d i d 50 w a n t t o k n o w . Oliver se sonrojó sin querer al darse cuenta de que el viejo ladrón le había estado leyendo el pensamiento, pero con atrevimiento dijo que sí, que lo quería saber. ‘ W h y, d o y o u t h i n k ? ’ i n q u i r e d Fagin, parrying the question. —¿Por qué, tú qué crees? —preguntó Fagin, esquivando la pregunta. ‘ I n d e e d I d o n ’ t k n o w, s i r, ’ r e p l i e d O l i v e r. —En realidad no lo sé, señor —respondió Oliver. ‘ B a h ! ’ s a i d t h e J e w, t u r n i n g away with a disappointed 60 c o u n t e n a n c e f r o m a c l o s e p e r u s a l —¡Bah! —dijo el judío, apartándose con semblante decepcionado después de un análisis detallado de la cara 45 55 191 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo o f t h e b o y ’ s f a c e . ‘ Wa i t t i l l B i l l tells you, then.’ de Oliver—. Espera entonces hasta que Bill te lo diga. The Jew seemed much vexed by not expressing any greater curiosity on the subject; but the truth is, that, although Oliver felt very anxious, he was too much confused by the earnest 10 c u n n i n g o f F a g i n ’ s l o o k s , a n d h i s own speculations, to make any further inquiries just then. He had no other opportunity: for the Jew remained very surly and silent till 15 n i g h t : w h e n h e p r e p a r e d t o g o abroad. El judío parecía muy enojado porque Oliver no expresaba mayor curiosidad por el tema; pero la verdad es que, aunque tenía muchas ganas de [192] saberlo, estaba demasiado confundido por la astucia y la seriedad de las miradas de Fagin y por sus propias especulaciones para hacer más preguntas en aquel momento. Tampoco tuvo oportunidad de hacerlo, pues el judío permaneció malhumorado y callado hasta la noche, cuando se preparó para salir. ‘ Yo u m a y b u r n t h e J e w, p u t t i n g 20 t a b l e . ‘ A n d h e r e ’ s to read, till they you. Good-night!’ —Puedes encender una vela —dijo el judío, poniendo una sobre la mesa— , y aquí hay un libro para que lo leas hasta que vengan a buscarte. ¡Buenas noches! 5 Oliver ’s surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, arisco, huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritable, illhumoured, desabridos, terribles a candle,’ said one upon the a book for you come to fetch replied 25 O l i v e r , s o f t l y . ‘Good-night!’ —¡Buenas noches, señor! —respondió Oliver en voz baja. The Jew walked to the door: looking over his shoulder at the boy as he went. Suddenly stopping, he 30 c a l l e d h i m b y h i s n a m e . El judío fue hasta la puerta, mirando al chico por encima del hombro, mientras tanto, y, parándose de repente, lo llamó por su nombre. O l i v e r l o o k e d u p ; t h e J e w, pointing to the candle, motioned him to light it. He did so; and, as he 35 p l a c e d t h e c a n d l e s t i c k u p o n t h e table, saw that the Jew was gazing fixedly at him, with lowering and contracted brows, from the dark end of the room. Oliver alzó la vista; el judío, señalando la vela, le indicó con un gesto que la encendiera. Así lo hizo y, m i e n t r a s p o n í a l a p a l m a t o r i a s o bre la mesa, vio que el judío lo estaba mirando fijamente con el ceño f runcido desde el lado oscuro de la habitación. 40 grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) ‘ Ta k e h e e d , O l i v e r ! t a k e h e e d ! ’ said the old man, shaking his right hand before him in a warning m a n n e r. ‘ H e ’s a r o u g h m a n , a n d 45 t h i n k s n o t h i n g o f b l o o d w h e n h i s own is up. W hatever falls out, say nothing; and do what he bids you. Mind!’ Placing a strong emphasis on the last word, he suffered his 50 f e a t u r e s g r a d u a l l y t o r e s o l v e themselves into a ghastly grin, and, nodding his head, left the room. —¡Ten cuidado, Oliver! ¡Ten cuidado! —dijo el viejo, agitando la mano derecha ante él a modo de advertencia—. Es un hombre agresivo y no le impresiona la sangre cuando se le calienta la suya. Pase lo que pase, no digas nada y haz lo que él te mande. ¡Cuidado! —puso mucho énfasis en la última palabra, sus facciones adoptaron gradualmente la forma de una horrible sonrisa y, moviendo la cabeza, abandonó la habitación. Oliver leaned his head upon his hand Cuando el viejo desapareció, Oliver apoyó la cabeza sobre la mano y reflexionó sobre las palabras que acababa de oír con el corazón tembloroso. Cuanto más pensaba en la recomendación del judío, menos adivinaba su verdadero objetivo y significado. 55 w h e n t h e o l d m a n d i s a p p e a r e d , a n d pondered, with a trembling heart, on the words he had just heard. The more he thought of the Jew’s admonition, the more he was at a loss to divine its real 60 purpose and meaning. 192 Dickens’ Oliver Twist 5 10 15 20 25 30 35 40 45 quail to be apprehensive or weak with fear; estremecerse; cow, recoil : acobardarse, amedrentarse; flinch 50 55 60 tr. de J. Marco Borillo & equipo He could think of no bad object to be attained by sending him to Sikes, which would not be equally well answered by his remaining with Fagin; and after meditating for a long time, concluded that he had been selected to perform some ordinary menial offices for the h o u s e b r e a k e r , u n t i l a n o t h e r b o y, better suited for his purpose could be engaged. He was too well accustomed to suffering, and had suffered too much where he was, to bewail the prospect of change very s e v e r e l y. H e r e m a i n e d l o s t i n t h o u g h t for some minutes; and then, with a heavy sigh, snuffed the candle, and, taking up the book which the Jew had left with him, began to read. No se le ocurría ningún objetivo perverso que se pudiera conseguir mandándolo con Sikes y que no se pudiera lograr igualmente si se quedaba con Fagin y, tras meditar largo rato, concluyó que le habían elegido para hacer las veces de sirviente ordinario del ladrón hasta que encontraran a otro muchacho más adecuado para dicho propósito. Estaba demasiado acostumbrado a sufrir y había sufrido demasiado donde estaba para lamentar mucho la perspectiva de un cambio. Se quedó absorto en sus pensamientos durante algunos minutos y después, con un fuerte suspiro, avivó la vela y, cogiendo el libro que el judío le había entregado, comenzó a leer. He turned over the leaves. Carelessly at first; but, lighting on a passage which attracted his attention, he soon became intent upon the volume. It was a history of the lives and trials of great criminals; and the pages were soiled and thumbed with use. Here, he read of dreadful crimes that made the blood run cold; of secret murders that had been committed by the lonely wayside; of bodies hidden from the eye of man in deep pits and wells: which would not keep them down, deep as they were, but had yielded them up at last, after many years, and so maddened the murderers with the sight, that in their horror they had confessed their guilt, and yelled for the gibbet to end their agony. Here, too, he read of men who, lying in their beds at dead of night, had been tempted (so they said) and led on, by their own bad thoughts, to such dreadful bloodshed as it made the flesh creep, and the limbs quail, to think of. The terrible descriptions were so real and vivid, that the sallow [pale] pages seemed to turn red with gore; a n d t h e w o r d s u p o n t h e m , to be sounded in his ears, as if they were whispered, in hollow murmers, by the spirits of the dead. [193] Al principio pasaba las hojas sin interés, pero, al tropezar con un pasaje que le llamó la atención, pronto se quedó absorto en el libro. Era una historia sobre las vidas y penalidades de grandes delincuentes, y las páginas estaban manoseadas y sucias por el uso. Aquí leyó sobre crímenes espantosos que le helaron la sangre; sobre asesinatos secretos que se habían cometido junto a caminos solitarios y cuerpos ocultos al ojo humano en profundas fosas y pozos que, por profundos que fueran, no los mantuvieron enterrados, sino que al final los devolvieron a la superficie, al cabo de muchos años, haciendo enloquecer de tal modo a los asesinos con el espectáculo que, horrorizados, confesaban su culpabilidad y pedían la horca a gritos para acabar con su agonía. Aquí también leyó sobre hombres cuyos malos pensamientos, estando ellos acostados en sus camas a altas horas de la noche, los habían tentado e incitado a cometer crímenes de sangre tan espantosos que ponían la carne de gallina y hacían temblar las extremidades de pensarlo. Las terribles descripciones eran tan vívidas y reales que las páginas amarillentas p a r e c í a n v o l v e r s e r o j a s con la sangre derramada, y las palabras que había en ellas parecía que se las pronunciaban al oído como si los espíritus de los muertos las estuvieran susurrando en murmullos apagados. I n a p a r o x y s m o f f e a r, t h e b o y En un paroxismo de miedo el chi- 193 Dickens’ Oliver Twist arouse incite, awaken, suscitar, incitar, despertar tr. de J. Marco Borillo & equipo closed the book, and thrust it from him. Then, falling upon his knees, he prayed Heaven to spare him from such deeds; and rather to will that he 5 should die at once, than be reserved for crimes, so fearful and appaling. By degrees, he grew more calm, and besought, in a low and broken voice, that he might be rescued from his 10 p r e s e n t d a n g e r s ; a n d t h a t i f a n y a i d were to be raised up for a poor outcast boy who had never known the love of friends or kindred, it might c o m e t o h i m n o w, w h e n , d e s o l a t e a n d 15 d e s e r t e d , h e s t o o d a l o n e i n t h e m i d s t of wickedness and guilt. co cerró el libro y lo apartó de sí. Después, cayendo de rodillas, rogó a Dios que no le dejara caer en tales hechos y, más aún, que decretara inmediatamente su muerte antes que reservarle para crímenes tan horribles y atroces. Poco a poco se fue calmando y suplicó en voz baja y entrecortada que le rescataran de sus peligros actuales, y que si era posible alguna ayuda para un pobre chico marginado, que nunca había conocido el amor de amigos o parientes, que le fuera concedida ahora, cuando, afligido y abandonado, se encontraba solo en medio de la maldad y la culpa. He had concluded his prayer, but still remained with his head 20 b u r i e d i n h i s h a n d s , w h e n a rustling noise aroused him. Había terminado sus plegarias, pero estaba aún con la cabeza escondida entre las manos cuando un c r u j i d o le d e s p e r t ó . ‘What’s that!’ he cried, starting up, and catching sight of a figure standing 25 b y t h e d o o r. ‘ W h o ’s t h e r e ? ’ —¿Qué es eso? —gritó, levantándose asustado y divisando una figura apoyada en la puerta—. ¿Quién anda ahí? ‘Me. Only me,’ tremulous voice. a —Yo... soy yo —respondió una voz temblorosa. Oliver raised the candle above his h e a d : a n d l o o k e d t o w a r d s t h e d o o r. I t w a s N a n c y. Oliver levantó la vela sobre su cabeza y miró hacia la puerta. Era Nancy. ‘Put down the light,’ said the girl, 35 t u r n i n g a w a y h e r h e a d . ‘ I t h u r t s m y eyes.’ [194] —Baja la luz —dijo la muchacha apartando la cabeza—: Me hace daño en los ojos. Oliver saw that she was very pale, and gently inquired if she were ill. The 40 girl threw herself into a chair, with her back towards him: and wrung her hands; but made no reply. Oliver vio que estaba muy pálida y preguntó con delicadeza si estaba enferma. La muchacha se echó en una silla de espaldas a él y se retorció las manos, pero no respondió. ‘God forgive me!’ she cried —¡Que Dios me perdone! —gritó un rato después—, nunca me imaginé nada de esto. 30 replied 45 a f t e r a w h i l e , ‘ I n e v e r t h o u g h t of this.’ ‘Has anything happened?’ asked O l i v e r. ‘ C a n I h e l p y o u ? I w i l l i f I 50 c a n . I w i l l , i n d e e d . ’ —¿Ha pasado algo? —preguntó Oliver—. ¿Puedo ayudarte? Si puedo lo haré; seguro que sí. She rocked herself to and fro; caught her throat; and, uttering a gurgling sound, 55 g a s p e d f o r b r e a t h . Ella se balanceó y después, retorciéndose las manos bruscamente, se agarró el cuello y, haciendo un sonido gutural, jadeó sin aliento. ‘Nancy!’ cried ‘What is it?’ 60 Oliver, —¡Nancy! —gritó Oliver muy alarmado—. ¿Qué pasa? The girl beat her hands upon La muchacha soltó una fuerte car- 194 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo her knees, and her feet upon the ground; and, suddenly stopping, drew her shawl close round her: and shivered with cold. cajada, golpeándose mientras tanto las rodillas con las manos y el suelo con los pies y, parando en seco, se envolvió con el chal y tiritó de frío. Oliver stirred the fire. Drawing her chair close to it, she sat there, for a little time, without speaking; but at length she raised her head, 10 a n d l o o k e d r o u n d . Oliver atizó el fuego. Acercando la silla hacia él, ella se s e n t ó a l l í u n r a t i t o s i n h a b l a r, pero finalmente levantó la cabeza y se volvió. ‘I don’t know what comes over me s o m e t i m e s , ’ s a i d s h e , a ff e c t i n g t o busy herself in arranging her dress; 15 ‘ i t ’s t h i s d a m p d i r t y r o o m , I t h i n k . N o w, N o l l y, d e a r, a r e y o u r e a d y ? ’ —No sé lo que me pasa a veces —dijo la muchacha fingiendo arreglarse el vestido—; es esta habitación s ucia y húmeda, creo. B u e n o , Oli, querido, ¿estás listo? ‘Am I to go with you?’ asked O l i v e r. —¿Voy a ir contigo? —preguntó Oliver. ‘ Ye s . I h a v e c o m e f r o m B i l l , ’ r e p l i e d t h e g i r l . ‘ Yo u a r e t o g o with me.’ —Sí, vengo de parte de Bill — respondió la muchacha—. Vas a venir conmigo. ‘What recoiling. Oliver, —¿Para qué? —dijo Oliver retrocediendo. ‘What for?’ echoed the girl, raising her eyes, and averting them again, the 30 m o m e n t t h e y e n c o u n t e r e d t h e b o y ’s face. ‘Oh! For no harm.’ —¿Para qué? —repitió la chica, alzando la vista y desviándola otra vez en el momento en que encontró la cara del chico—. ¡Ah! Por nada malo. ‘I don’t believe it,’ said Oliver: w h o h a d w a t c h e d h e r c l o s e l y. —No me lo creo —dijo Oliver, que la había observado detenidamente. ‘ H a v e i t y o u r o w n w a y, ’ rejoined the girl, affecting to laugh. ‘For no good, then.’ —Piensa lo que quieras —replicó la muchacha fingiendo reír—. Por nada bueno, entonces. 40 Oliver could see that he had some power over the girl’s better feelings, and, for an instant, thought of appealing to her compassion for his helpless state. 45 B u t , t h e n , t h e t h o u g h t d a r t e d a c r o s s his mind that it was barely eleven o’clock; and that many people were still in the streets: of whom surely some might be found to give 50 c r e d e n c e t o h i s t a l e . A s t h e reflection occured to him, he stepped forward: and said, somewhat h a s t i l y, t h a t h e w a s r e a d y. Oliver se daba cuenta de que tenía algún poder sobre los buenos sentimientos de la muchacha y por un instante pensó en apelar a su compasión por su indefensa situación. Pero entonces cruzó su mente como una flecha el pensamiento de que eran casi las once en punto y que en las calles todavía había mucha gente, entre la cual sin duda podría encontrarse [195] alguna persona que diera crédito a su historia. En cuanto se le ocurrió la idea, dio un paso hacia delante y dijo un tanto precipitadamente que estaba listo. Neither his brief consideration, nor its purport, was lost on his companion. She eyed him narrowly, while he spoke; and cast upon him a look 60 o f i n t e l l i g e n c e w h i c h s u f f i c i e n t l y A su compañera no le pasaron desapercibidos ni su breve momento de reflexión ni el significado de éste. Ella lo observó atentamente mientras hablaba y le lanzó una mirada de inteligencia que demostraba sin duda que ella 5 20 25 for?’ asked 35 55 purport 1. to present, esp. deliberately, the appearance of being; profess or claim, often falsely: a document purporting to be official. 2. to convey to the mind as the meaning or thing intended; express or imply. 1. the meaning, import, or sense: the main purport of your letter. 2. purpose; intention; object: the main purport of their visit to France. purported reputed or claimed; assumed, alleged: We saw no evidence of his purported wealth. 195 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo showed that she guessed what had been passing in his thoughts. adivinaba lo que había estado pasando en sus pensamientos. ‘Hush!’ said the girl, stooping —¡Silencio! —dijo la muchacha inclinándose sobre él y señalando a la puerta mientras miraba cautelosamente a su alrededor—. No puedes hacer nada. Me he estado esforzando mucho por ti, pero todo ha sido inútil. Te tienen rodeado, y quizá alguna vez consigas huir de aquí, pero éste no es el momento. 5 over him, and pointing to the door as she looked cautiously r o u n d . ‘ Yo u c a n ’ t h e l p y o u r s e l f . I have tried hard for you, but all t o n o p u r p o s e . Yo u a r e h e d g e d 10 r o u n d a n d r o u n d . I f e v e r y o u a r e to get loose from here, this is not the time.’ Struck by the energy of her with great surprise. She seemed to speak the truth; her countenance was white and agitated; and she trembled with very earnestness. Impresionado por el vigor de su actitud, Oliver alzó la vista hacia su cara con gran sorpresa. Ella parecía decir la verdad; su rostro estaba blanco y perturbado y temblaba de la misma sinceridad con que hablaba. ‘I have saved you from being ill-used once, and I will again, and I d o n o w, ’ c o n t i n u e d t h e g i r l aloud; ‘for those who would have 25 f e t c h e d y o u , i f I h a d n o t , w o u l d have been far more rough than me. I have promised for your being quiet and silent; if you are not, you will only do harm to yourself 30 a n d m e t o o , a n d p e r h a p s b e m y death. See here! I have borne all t h i s f o r y o u a l r e a d y, a s t r u e a s G o d sees me show it.’ —Ya te salvé una vez de ser maltratado y lo volveré a hacer, y lo estoy haciendo ahora —continuó la muchacha en voz alta—, porque los que te habrían venido a buscar si no lo hubiera hecho yo habrían sido mucho más duros. He prometido que estarías tranquilo y callado; si no lo haces, quien saldrá perjudicado serás tú, y yo también, y puede que seas mi muerte. ¡Mira! Ya he soportado todo esto por ti, tan cierto como que Dios está viendo cómo te lo muestro. S h e p o i n t e d , h a s t i l y, t o s o m e l i v i d bruises on her neck and arms; and continued, with great rapidity: Señaló apresuradamente unos moratones lívidos en el cuello y los brazos y continuó con gran rapidez. ‘Remember this! And don’t let —Recuerda esto y no me hagas sufrir más por ti justo ahora. Si pudiera ayudarte lo haría, pero no tengo ese poder; no tienen intención de hacerte daño y, sea lo que sea lo que te obliguen a hacer, no es culpa tuya. ¡Silencio! Cada palabra que digas es un golpe para mí: dame la mano..., ¡date prisa! ¡La mano! 15 m a n n e r , O l i v e r l o o k e d u p i n h e r f a c e 20 35 40 m e s u f f e r m o r e f o r y o u , j u s t n o w. I f I could help you, I would; but I have n o t t h e p o w e r. T h e y d o n ’ t m e a n t o harm you; whatever they make you do, is no fault of yours. Hush! Every 45 w o r d f r o m y o u i s a b l o w f o r m e . Give me your hand. Make haste! Yo u r h a n d ! She caught the hand which Oliver 50 i n s t i n c t i v e l y p l a c e d i n h e r s , a n d , blowing out the light, drew him after her up the stairs. The door was o p e n e d , q u i c k l y, b y s o m e o n e shrouded in the darkness, and was as 55 q u i c k l y c l o s e d , w h e n t h e y h a d p a s s e d out. A hackney-cabriolet was in waiting; with the same vehemence which she had exhibited in addressing Oliver, the girl pulled him in with 60 h e r, a n d d r e w t h e c u r t a i n s c l o s e . T h e 196 Nancy tomó la mano que Oliver puso mecánicamente en la suya y, apagando la luz de un soplo, lo condujo tras de sí por las escaleras. Alguien que velaba en la oscuridad abrió rápidamente la puerta y la cerró igual de rápido en cuanto hubieron salido. Un cabriolé de alquiler estaba a la espera y, con la misma vehemencia que había manifestado al dirigirse a Oliver, [196] la muchacha lo hizo entrar y corrió las cortinas. El conductor no necesitó ins- Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo driver wanted no directions, but lashed his horse into full speed, without the delay of an instant. trucciones, sino que fustigó a su caballo para que arrancara a toda velocidad sin perder ni un instante. 5 The girl still held Oliver fast by the hand, and continued to pour into his ear, the warnings and assurances she had already imparted. All was so quick and 10 h u r r i e d , t h a t h e h a d s c a r c e l y t i m e to recollect where he was, or how he came there, when to carriage stopped at the house to which the Jew’s steps had been directed on 15 t h e p r e v i o u s e v e n i n g . La muchacha seguía sujetando firmemente a Oliver de la mano y continuó vertiendo en sus oídos las advertencias y promesas que ya le había transmitido. Todo fue tan rápido y apresurado que Oliver apenas tuvo tiempo de recordar dónde estaba, o cómo había llegado allí, cuando el coche se detuvo en la misma casa a la que los pasos del judío se habían dirigido la noche anterior. For one brief moment, Oliver cast a hurried glance along the empty street, and a cry for help hung upon 20 h i s l i p s . B u t t h e g i r l ’s v o i c e w a s i n his ear, beseeching him in such tones of agony to remember her, that he had not the heart to utter it. While he hesitated, the opportunity was 25 g o n e ; h e w a s a l r e a d y i n t h e h o u s e , and the door was shut. Durante un breve instante, Oliver echó un vistazo apresurado a la calle desierta y le rondaba los labios un grito de auxilio, pero la voz de la muchacha le suplicaba al oído en un tono tan angustiado que se acordara de ella que no tuvo el valor para lanzarlo; y mientras vacilaba, la oportunidad pasó, pues ya estaba en la casa y la puerta estaba cerrada. ‘This way, ’ said the girl, releasing her hold for the first time. ‘Bill!’ 30 ‘Hallo!’ replied Sikes: appearing at the head of the stairs, with a candle. ‘Oh! That’s the time of day. Come on!’ —Por aquí —dijo la muchacha, soltándole por primera vez—. ¡Bill! This was a very strong expression of approbation, an uncommonly h e a r t y w e l c o m e , f r o m a p e r s o n o f M r. Sikes’ temperament. N a n c y, a p p e a r i n g m u c h g r a t i f i e d t h e r e b y, 40 s a l u t e d h i m c o r d i a l l y. Ésta era una expresión muy firme de aprobación y un recibimiento inusualmente caluroso viniendo de una persona del temperamento del señor Sikes; Nancy, muy contenta por ello, lo saludó afectuosamente. ‘Bull’s-eye’s gone home with Tom,’ observed Sikes, as he lighted them up. ‘He’d have been in the way.’ —Dardo se ha ido a casa de Tom — comentó Sikes mientras les iluminaba el camino—. Habría estorbado. 35 —¡Hola! —respondió Sikes, que apareció en lo alto de las escaleras con una vela—. ¡Ah! Muy bien. ¡Subid! 45 ‘ T h a t ’s r i g h t , ’ r e j o i n e d N a n c y. ‘So you’ve got the kid,’ said Sikes when they had all reached 50 t h e r o o m : c l o s i n g t h e d o o r a s h e spoke. ‘ Yes, here he is,’ replied Nancy. 55 60 ‘Did he come quiet?’ inquired Sikes. —Es verdad —replicó Nancy. Así que has encontrado al crío — dijo Sikes, en cuanto los tres hubieron llegado a la habitación, cerrando la puerta mientras hablaba. —Sí, aquí está —respondió Nancy. —¿Ha venido tranquilo? —preguntó Sikes. ‘ L i k e a l a m b , ’ r e j o i n e d N a n c y. —Como un corderito —replicó Nana. ‘I’m glad to hear it,’ said Sikes, —Me alegro —dijo Sikes, mirando 197 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo looking grimly at Oliver; ‘for the sake of his young carcase: as would otherways have suffered for it. Come here, young ‘un; and let me read you a lectur ’, 5 which is as well got over at once.’ a Oliver de modo siniestro—, por el bien de su joven pellejo, que de otra forma podría haber sufrido por ello. Ven aquí, jovencito, y déjame que te lea la cartilla, cuanto antes mejor. Thus addressing his new pupil, M r. S i k e s p u l l e d o f f O l i v e r ’s c a p a n d threw it into a corner; and then, 10 t a k i n g h i m b y t h e s h o u l d e r , s a t himself down by the table, and stood the boy in front of him. Así que, dirigiéndose a su nuevo protegido, el señor Sikes se quitó el sombrero y lo tiró en un rincón, y luego, cogiéndole por el hombro, se sentó junto a la mesa y puso a Oliver delante de él. ‘ N o w, f i r s t : d o y o u k n o w w o t [197] —Bien, primero, ¿sabes lo que es esto? —preguntó Sikes, cogiendo una pistola de bolsillo que estaba sobre la mesa. 15 t h i s i s ? ’ i n q u i r e d S i k e s , t a k i n g up a pocket-pistol which lay on the table. O l i v e r r e p l i e d i n t h e a ff i r m a t i v e . Oliver respondió afirmativamente. 20 ‘ We l l , t h e n , l o o k h e r e , ’ c o n t i n u e d S i k e s . ‘ T h i s i s p o w d e r ; t h a t ‘ e r e ’s a bullet; and this is a little bit of a old hat for waddin’.’ —Pues mira —continuó Sikes—. Esto es pólvora, eso de ahí una bala y esto es un trocito de sombrero viejo para rellenar. Oliver murmured his comprehension of the different b o d i e s r e f e r r e d t o ; a n d M r. S i k e s proceeded to load the pistol, with 30 g r e a t n i c e t y a n d d e l i b e r a t i o n . Oliver dijo en voz baja que comprendía lo que eran los distintos objetos mencionados y el señor Sikes procedió a cargar la pistola con gran precisión y lentitud. ‘ N o w i t ’s l o a d e d , ’ s a i d M r . S i k e s , when he had finished. —Ahora está cargada —dijo el señor Sikes en cuanto hubo acabado. ‘ Ye s , I s e e i t i s , s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r. —Sí, ya veo que lo está, señor — respondió Oliver tembloroso. ‘ We l l , ’ s a i d t h e r o b b e r, g r a s p i n g O l i v e r ’s w r i s t , a n d p u t t i n g t h e b a r r e l 40 s o c l o s e t o h i s t e m p l e t h a t t h e y touched; at which moment the boy could not repress a start; ‘if you speak a word when you’re out o’ doors with me, except when I speak 45 t o y o u , t h a t l o a d i n g w i l l b e i n y o u r head without notice. So, if you DO make up your mind to speak without leave, say your prayers first.’ —Bien —dijo el ladrón, agarrando firmemente a Oliver por la muñeca y poniéndole el cañón tan cerca de la sien que ambos se rozaron, momento en el que el chico no pudo reprimir un chillido—; si dices una palabra cuando estés conmigo en la calle, a menos que yo te hable, en un momento esa carga estará en tu cabeza sin previo aviso...; así que, si te decides a hablar sin permiso, primero reza. Having bestowed a scowl upon the object of this warning, to increase its e f f e c t , M r. S i k e s c o n t i n u e d . —Tras lanzar una mirada torva al destinatario de esta advertencia para aumentar su efecto, el señor Sikes —continuó—: ‘ A s n e a r a s I k n o w, t h e r e i s n ’t Que yo sepa, nadie preguntaría mucho por ti, si hubiera que librarse de ti, de modo que no me tomaría la molestia de explicarte las cosas si no fuera por tu propio bien. ¿Has oído? 25 35 50 55 a n y b o d y a s w o u l d b e a s k i n g v e r y p a r t i c k l e r a r t e r y o u , i f y o u WA S disposed of; so I needn’t take this devil-and-all of trouble to explain matters to you, if it warn’t for you 60 o w n g o o d . D ’ y e h e a r m e ? ’ 198 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘The short and the long of what you mean,’ said Nancy: speaking v e r y e m p h a t i c a l l y, a n d s l i g h t l y 5 frowning at Oliver as if to bespeak his serious attention to her words: ‘is, that if you’re crossed by him in this job you have on hand, you’ll prevent his ever telling tales 10 a f t e r w a r d s , b y s h o o t i n g h i m t h r o u g h the head, and will take your chance of swinging for it, as you do for a great many other things in the way of business, every month of your 15 l i f e . ’ —En resumidas cuentas —dijo N a n c y, h a b l a n d o m u y e n é r g i c a mente y frunciendo ligeramente el c e ñ o a O l i v e r, c o m o i n d i c á n d o l e que prestara mucha atención a sus palabras—, que si este trabajo que tienes entre manos se va al garete por su culpa, impedirás que después vaya contando historias por ahí pegándole un tiro en la cabeza y arriesgándote a que te cuelguen por ello, como haces todos los meses por muchos otros asuntos de trabajo. ‘ T h a t ’s i t ! ’ o b s e r v e d M r. S i k e s , approvingly; ‘women can always put things in fewest words.— Except 20 w h e n i t ’s b l o w i n g u p ; a n d t h e n t h e y l e n g t h e n s i t o u t . A n d n o w t h a t h e ’s t h o r o u g h l y u p t o i t , l e t ’s h a v e s o m e supper, and get a snooze before starting.’ —¡Eso es! —comentó Sikes en tono de aprobación—; las mujeres siempre pueden explicar las cosas en pocas palabras, menos cuando exageran, que es cuando las alargan. Y ahora que éste ya está bien enseñado, vamos a cenar algo y a echar una cabezadita antes de empezar. 25 30 35 * Una barreta es lo que comúnmente se conoce como palanqueta para abrir las puertas. En el original Nancy sirve un plato de jemmies, que son «cabezas de oveja» y a su vez significa «palanqueta». 40 45 In pursuance of this request, Nancy quickly laid the cloth; disappearing for a few minutes, she presently returned with a pot of p o r t e r a n d a d i s h o f s h e e p ’s h e a d s : which gave occasion to several pleasant witticisms on the part of M r. S i k e s , f o u n d e d u p o n t h e s i n g u l a r coincidence of ‘jemmies’ being a can name, common to them, and also to an ingenious implement much used in his profession. Indeed, the worthy gentleman, stimulated perhaps by the immediate prospect of being on active service, was in great spirits and good humour; in proof whereof, it may be here remarked, that he humourously drank all the beer at a d r a u g h t , a n d d i d n o t u t t e r, o n a r o u g h calculation, more than four-score oaths during the whole progress of the meal. En cumplimiento de esta petición, Nancy puso la mesa con rapidez y, desapareciendo durante unos breves minutos, al rato reapareció con una jarra de cerveza negra y unas barritas de pan, que dieron pie a que el señor Sikes soltara varias simpáticas ocurrencias, basadas en la singular coincidencia [198 de que «barretas» era una palabra muy común en su jerga y una ingeniosa herramienta muy usada en su profesión.* La verdad es que el respetable caballero, estimulado quizá por la cercana posibilidad de entrar en servicio activo, tenía la moral muy alta y estaba de muy buen humor, en prueba de lo cual puede observarse aquí que se bebió alegremente toda la cerveza de un trago y no profirió, en un cálculo aproximado, más de ochenta groserías en el transcurso de la comida. Supper being ended—it may be Habiendo terminado de cenar —se puede imaginar fácilmente que Oliver no tenía mucho apetito—, el señor Sikes apuró un par de copas de licor mezclado con agua, se echó sobre la cama y ordenó a Nancy, con muchas imprecaciones en caso de no cumplir, que lo llamara exactamente a las cinco. Por orden de la misma autoridad, Oliver se acostó vestido sobre un colchón que había en el suelo y la muchacha, tras alimentar el fuego, se sentó 50 e a s i l y c o n c e i v e d t h a t O l i v e r h a d n o great appetite for it—Mr. Sikes disposed of a couple of glasses of spirits and water, and threw himself o n t h e b e d ; o r d e r i n g N a n c y, w i t h 55 m a n y i m p r e c a t i o n s i n c a s e o f f a i l u r e , t o c a l l h i m a t f i v e p r e c i s e l y. O l i v e r stretched himself in his clothes, by c o m m a n d o f t h e s a m e a u t h o r i t y, o n a mattress upon the floor; and the girl, 60 m e n d i n g t h e f i r e , s a t b e f o r e i t , i n 199 Dickens’ Oliver Twist readiness to rouse them at the appointed time. delante, dispuesta a despertarlos a la hora señalada. For a long time Oliver lay awake, Durante largo rato Oliver estuvo despierto, pensando que no era imposible que Nancy buscara la oportunidad de cuchichearle algún consejo más, pero la muchacha seguía junto al fuego pensativa, sin moverse, salvo de vez en cuando para avivar la lumbre. Cansado por la vigilia y la inquietud, finalmente se quedó dormido. 5 thinking it not impossible that Nancy might seek that opportunity of whispering some further advice; but the girl sat brooding over the fire, without moving, save now and then 10 t o t r i m t h e l i g h t . We a r y w i t h w a t c h i n g a n d a n x i e t y, h e a t l e n g t h fell asleep. When he awoke, the table was was thrusting various articles into the pockets of his great-coat, which h u n g o v e r t h e b a c k o f a c h a i r. N a n c y was busily engaged in preparing 20 b r e a k f a s t . I t w a s n o t y e t d a y l i g h t ; for the candle was still burning, and it was quite dark outside. A sharp rain, too, was beating against the window-panes; and the sky looked 25 b l a c k a n d c l o u d y. Cuando despertó, la mesa estaba puesta como para tomar té y Sikes estaba metiéndose varios objetos en los bolsillos del gabán, que colgaba del respaldo de una silla, mientras Nancy se afanaba en preparar el desayuno. Todavía no había amanecido, pues la vela aún estaba encendida y fuera estaba bastante oscuro. Además, una fuerte lluvia azotaba los cristales de las ventanas y el cielo se veía oscuro y nublado. ‘ N o w, t h e n ! ’ g r o w l e d S i k e s , a s Oliver started up; ‘half-past five! Look sharp, or you’ll get no 30 b r e a k f a s t ; f o r i t ’s l a t e a s i t i s . ’ —¡Bueno, pues! —gruñó Sikes mientras Oliver se levantaba—; ¡las cinco y media! Date prisa o no desayunarás, porque ya es tarde. Oliver was not long in making his toilet; having taken some breakfast, he replied to a surly inquiry from 35 S i k e s , b y s a y i n g t h a t h e w a s q u i t e r e a d y. Oliver no tardó mucho en asearse y, tras haber desayunado algo, respondió a una hosca pregunta por parte de Sikes diciendo que estaba totalmente listo. N a n c y, s c a r c e l y l o o k i n g a t t h e b o y, t h r e w h i m a h a n d k e r c h i e f t o t i e 40 r o u n d h i s t h r o a t ; S i k e s g a v e h i m a large rough cape to button over his shoulders. Thus attired, he gave his h a n d t o t h e r o b b e r, w h o , m e r e l y pausing to show him with a menacing 45 g e s t u r e t h a t h e h a d t h a t s a m e p i s t o l in a side-pocket of his great-coat, clasped it firmly in his, and, e x c h a n g i n g a f a r e w e l l w i t h N a n c y, l e d h i m a w a y. Nancy, sin mirar al chico apenas, le lanzó un pañuelo para que se lo [199] atara alrededor del cuello y Sikes le dio una capa grande y basta para que se la abrochara sobre los hombros. Ataviado de este modo, le dio la mano al ladrón, quien, deteniéndose sólo para mostrarle, con gesto amenazador, que tenía la pistola en un bolsillo lateral de su gabán, se la apretó fuerte con la suya y, cruzando un adiós con Nancy, se lo llevó. 15 c o v e r e d w i t h t e a - t h i n g s , a n d S i k e s surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, arisco, huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritable, illhumoured, desabridos, terribles tr. de J. Marco Borillo & equipo 50 Oliver turned, for an instant, when they reached the door, in the hope of meeting a look from the girl. But she had resumed her old seat in 55 f r o n t o f t h e f i r e , a n d s a t , p e r f e c t l y motionless before it. 60 200 Cuando llegaron a la puerta, Oliver se volvió un instante con la esperanza de encontrar una mirada de la muchacha; pero ella había vuelto al viejo asiento junto al fuego y estaba sentada allí delante, totalmente inmóvil. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo 5 10 CHAPTER XXI 15 THE EXPEDITION [200] Capítulo XXI La expedición It was a cheerless morning when they got into the street; blowing and raining hard; and the clouds looking d u l l a n d s t o r m y. T h e n i g h t h a d b e e n very wet: large pools of water had collected in the road: and the kennels were overflowing. There was a faint glimmering of the coming day in the sky; but it rather aggrevated than relieved the gloom of the scene: the sombre light only serving to pale that which the street lamps afforded, without shedding any warmer or brighter tints upon the wet housetops, and dreary streets. There appeared to be nobody stirring in that quarter of the town; the windows of the houses were all closely shut; and the streets through which they p a s s e d , w e r e n o i s e l e s s a n d e m p t y. Cuando salieron a la calle, hacía una mañana triste; soplaba el viento y llovía intensamente, y el gris de las nubes presagiaba tormenta. Había llovido mucho durante la noche, por lo que en el camino se habían formado grandes charcos y las cunetas se desbordaban. En el cielo se podían apreciar ligeros destellos del nuevo día, aunque más que atenuarla, acentuaban la tristeza de la escena, pues la luz sombría hacía palidecer la de las farolas, sin arrojar ni una pizca de calor o luminosidad sobre los tejados húmedos y las calles grises. Parecía que no hubiese nadie levantado en ese barrio de la ciudad, pues las ventanas de las casas estaban completamente cerradas y las calles por las que pasaban, silenciosas y vacías. By the time they had turned into the Bethnal Green Road, the day had fairly 40 begun to break. Many of the lamps were already extinguished; a few country waggons were slowly toiling on, towards London; now and then, a stage-coach, covere d w i t h m u d , r a t t l e d b r i s k l y 45 b y : t h e d r i v e r b e s t o w i n g , a s h e passed, and admonitory lash upon the heavy waggoner who, by keeping on the wrong side of the road, had endangered his arriving 50 a t t h e o f f i c e , a q u a r t e r o f a minute after his time. The publichouses, with gas-lights burning inside, were already open. By degrees, other shops began to be 55 u n c l o s e d , a n d a f e w s c a t t e r e d people were met with. Then, came straggling groups of labourers going to their work; then, men and women with fish-baskets on 60 t h e i r h e a d s ; d o n k e y - c a r t s l a d e n Cuando giraron por Bethnal Green, el día apenas empezaba a amanecer. Muchas farolas ya se habían apagado, algunas carretas avanzaban penosamente hacia Londres y de vez en cuando alguna diligencia, cubierta de barro, pasaba enérgicamente traqueteando y el cochero lanzaba, al pasar, un latigazo de advertencia al lento carretero que, al haberse situado en el lado equivocado del camino, le había hecho correr el riesgo de llegar a su destino quince segundos más tarde de lo previsto. Las tabernas, en cuyo interior se consumían las lámparas de gas, ya estaban abiertas. Poco a poco hicieron lo propio otros establecimientos y se encontraron con algunas personas desperdigadas. Luego llegaron grupos dispersos de obreros que se dirigían a sus lugares de trabajo; a continuación, hombres y mujeres con cestas llenas de pescado en la cabeza, carros tirados por 20 25 30 35 201 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo with vegetables; chaise-carts filled with live-stock or whole carcasses of meat; milk-women with pails; an unbroken 5 concourse of people, trudging out with various supplies to the eastern suburbs of the town. As t h e y a p p r o a c h e d t h e C i t y, t h e noise and traffic gradually 10 i n c r e a s e d ; w h e n t h e y t h r e a d e d t h e streets between Shoreditch and Smithfield, it had swelled into a roar of sound and bustle. It was as light as it was likely to be, till 15 n i g h t c a m e o n a g a i n , a n d t h e b u s y morning of half the London population had begun. b u r r o s c a rg a d o s d e v e r d u r a s , carromatos llenos de ganado o animales abiertos en canal, lecheras con cántaros, y así una incesante concurrencia de personas que penosamente se dirigía a pie con diversos productos a los barrios del este de la ciudad. A medida que se acercaban a ésta, el ruido y el tráfico iban en aumento; y cuando se abrieron paso entre las calles de Shoreditch y de Smithfield, el tumulto se había transformado en ajetreo y bullicio. El día era ya todo lo claro que probablemente [201] llegaría a ser hasta que de nuevo cayera la noche, y había empezado la atareada mañana de la mitad de la población londinense. Turning down Sun Street and Tr a s b a j a r p o r S u n St r e e t y C r o w n St r e e t y c r u z a r F i n s b u r y Square, Sikes se metió, pasando por Chiswell Street, en Barbican, y después en Long Lane, y luego en Smithfield, de donde llegaba un tumulto de sonidos discordantes que l l e n a r o n a O l i v e r Tw i s t d e s o r p r e sa y asombro. 20 C r o w n S t r e e t , a n d c r o s s i n g F i n s b u r y s q u a r e , M r. S i k e s s t r u c k , b y w a y o f Chiswell Street, into Barbican: thence into Long Lane, and so into Smithfield; from which latter place 25 a r o s e a t u m u l t o f d i s c o r d a n t s o u n d s t h a t f i l l e d O l i v e r Tw i s t w i t h amazement. It was market-morning. The 30 g r o u n d w a s c o v e r e d , n e a r l y a n k l e - deep, with filth and mire; a thick steam, perpetually rising from the reeking bodies of the cattle, and mingling with the fog, which 35 s e e m d t o r e s t u p o n t h e c h i m n e y tops, hung heavily above. All the pens in the centre of the large area, and as many temporary pens as could be crowded into the 40 v a c a n t s p a c e , w e r e f i l l e d w i t h sheep; tied up to posts by the gutter side were long lines of beasts and oxen, three or four deep. Countrymen, butchers, 45 d r o v e r s , h a w k e r s , b o y s , t h i e v e s , idlers, and vagabonds of every low grade, were mingled together in a mass; the whistling of drovers, the barking dogs, the 50 b e l l o w i n g a n d p l u n g i n g o f t h e oxen, the bleating of sheep, the grunting and squeaking of pigs, the cries of hawkers, the shouts, oaths, and quarrelling on all 55 s i d e s ; t h e r i n g i n g o f b e l l s a n d roar of voices, that issued from every public-house; the crowding, pushing, driving, beating, whooping and yelling; the hideous 60 a n d d i s c o r d a n t d i m t h a t r e s o u n d e d 202 Era día de mercado. El suelo estaba cubierto de fango y suciedad que llegaban casi a la altura de los tobillos; un vapor denso se desprendía permanentemente de los cuerpos apestosos del ganado y, tras mezclarse con la niebla, que parecía posarse sobre las chimeneas, se quedaba flotando allí arriba. Todos los corrales del centro de la espaciosa zona, así como todos los provisionales que podían formarse en los huecos libres, estaban llenos de ovejas; y, atados a postes en el lado de la cuneta, había largas filas de animales y bueyes en grupos de tres o cuatro. Campesinos, carniceros, ganaderos, vendedores ambulantes, muchachos, ladrones, holgazanes y vagabundos de la más baja condición estaban mezclados en una densa masa: el silbido de los ganaderos, el ladrido de los perros, el bramido y el movimiento de las bestias, el balido de las ovejas, el gruñido y el chillido de los cerdos; los gritos de los vendedores ambulantes, el vocerío, las palabrotas y las riñas por doquier, el tintineo de las campanas y el clamor de voces provenientes de todas las tabernas; la muchedumbre, los empujones, los vehículos, los golpes, los alaridos y los gritos; el tremendo y disonante alboroto que resonaba desde cualquier Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo from every corner of the market; and the unwashed, unshaven, squalid, and dirty figues constantly running to and fro, and 5 bursting in and out of the throng; rendered it a stunning and bewildering scene, which quite confounded the senses. rincón del mercado; y las figuras sucias, escuálidas, sin afeitar y sin lavar que constantemente iban de aquí para allí, irrumpiendo en la muchedumbre y surgiendo luego de ésta, conformaban una escena asombrosa y desconcertante que confundía sobremanera los sentidos. 10 M r. S i k e s , d r a g g i n g O l i v e r a f t e r him, elbowed his way through the thickest of the crowd, and bestowed very little attention on the numerous sights and sounds, which so astonished 15 t h e b o y. H e n o d d e d , t w i c e o r t h r i c e , to a passing friend; and, resisting as many invitations to take a morning dram, pressed steadily onward, until they were clear of the turmoil, and had 20 made their way through Hosier Lane into Holborn. Sikes, arrastrando a Oliver, se abrió paso a codazos entre lo más abigarrado de la multitud y prestó muy poca atención a la gran cantidad de señales y sonidos que tanto asombraban al muchacho. Saludó dos o tres veces a algún amigo que pasaba y, rechazando las invitaciones para echar un trago matutino, continuó con determinación hasta que estuvieron completamente fuera del desorden y siguieron su camino por Hosier Lane hacia Holborn. ‘ N o w, y o u n g ‘ u n ! ’ s a i d S i k e s , looking up at the clock of St. 25 A n d r e w ’s C h u r c h , ‘ h a r d u p o n s e v e n ! you must step out. Come, don’t lag behind already, Lazy-legs!’ —¡Venga, chico! —dijo Sikes malhumorado, alzando la vista hacia el reloj [202] de la iglesia de Saint Andrew—. ¡Casi las siete! Tienes que darte prisa. ¡Vamos, no te quedes atrás, vago! M r. S i k e s a c c o m p a n i e d t h i s companion’s wrist; Oliver, quickening his pace into a kind of trot between a fast walk and a run, kept up with the rapid 35 s t r i d e s o f t h e h o u s e - b r e a k e r a s well as he could. Sikes acompañó su discurso de un fuerte tirón de la muñeca de su pequeño compañero, y Oliver, aligerando el paso hasta convertirlo en una especie de trote, a medio camino entre el paso rápido y la carrera, intentó seguir las grandes zancadas del ladrón lo mejor que pudo. They held their course at this rate, until they had passed Hyde 40 P a r k c o r n e r , a n d w e r e o n t h e i r w a y to Kensington: when Sikes relaxed his pace, until an empty cart which was at some little distance behind, came up. Seeing ‘Hounslow’ written 45 o n i t , h e a s k e d t h e d r i v e r w i t h a s much civility as he could assume, if he would give them a lift as far as Isleworth. Siguieron su camino a este ritmo hasta que hubieron dejado atrás la esquina de Hyde Park y se dirigían hacia Kensington; entonces Sikes aflojó la marcha hasta que les alcanzó una carreta vacía que se les había acercado desde atrás. Al ver «Hounslow» escrito en ella, le preguntó al carretero, con toda la amabilidad de que pudo hacer gala, si les podía llevar hasta Isleworth. ‘Jump up,’ said the man. ‘Is that your boy?’ —Suban —dijo el hombre—. ¿Es su hijo? ‘ Ye s ; h e ’s m y b o y, ’ r e p l i e d S i k e s , looking hard at Oliver, and putting 55 h i s h a n d a b s t r a c t e d l y i n t o t h e pocket where the pistol was. —Sí —respondió Sikes, mirando fríamente a Oliver y metiendo distraídamente la mano en el bolsillo donde tenía la pistola. ‘ Yo u r f a t h e r w a l k s r a t h e r t o o quick for you, don’t he, my man?’ 60 i n q u i r e d t h e d r i v e r : s e e i n g t h a t Tu padre camina demasiado deprisa para ti, ¿no es así, muchacho? —preguntó el carretero, al observar que a 30 s p e e c h w i t h a j e r k a t h i s l i t t l e 50 203 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Oliver was out of breath. Oliver le faltaba el aliento. ‘Not a bit of it,’ replied Sikes, i n t e r p o s i n g . ‘ H e ’s u s e d t o i t . —Qué va —interrumpió Sikes—. Está acostumbrado. Here, take hold of my hand, Ned. In with you!’ Ve n , d a m e l a m a n o , N e d . ¡ Va mos, arriba! Thus addressing Oliver, he helped Entonces, dirigiéndose a Oliver, le ayudó a subir a la carreta. El carretero, señalando una pila de sacos, le dijo que se tumbara allí y que descansara. 5 10 h i m i n t o t h e c a r t ; a n d t h e d r i v e r , pointing to a heap of sacks, told him to lie down there, and rest himself. As they passed the different milemore, where his companion meant to take him. Kensington, Hammersmith, Chiswick, Kew Bridge, Brentford, were all passed; and yet they went on 20 a s s t e a d i l y a s i f t h e y h a d o n l y j u s t b e g u n t h e i r j o u r n e y. A t l e n g t h , t h e y came to a public-house called the Coach and Horses; a little way beyond which, another road appeared to run 25 o f f . A n d h e r e , t h e c a r t s t o p p e d . Conforme iban pasando los diferentes hitos, Oliver se preguntaba cada vez más dónde pretendía llevarle su compañero. Kensington, H a m m e r s m i t h , Chiswick, Kew Bridge, Brentf o r d , los pasaron todos, y aun así, seguían como si no hubieran hecho más que empezar el viaje. Por fin llegaron a una taberna que se llamaba Coach and Horses, de la cual parecía partir otro camino. Aquí se paró la carreta. Sikes dismounted with great precipitation, holding Oliver by the hand all the while; and lifting him down directly, 30 bestowed a furious look upon him, and rapped [knocked] the sidepocket with his fist, in a s i g n i f i c a n t m a n n e r. Sikes se apeó apresuradamente, sin soltar la mano de Oliver en ningún momento, y, bajándolo inmediata m e n t e , le dirigió una mirada furiosa y con el puño se dio unos golpecitos en el bolsillo lateral, en un gesto muy significativo. 15 s t o n e s , O l i v e r w o n d e r e d , m o r e a n d furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. 35 ‘ G o o d - b y e , b o y, ’ s a i d t h e m a n . —¡Adiós, chico! —se despidió el hombre. ‘ H e ’s s u l k y, ’ r e p l i e d S i k e s , g i v i n g h i m a s h a k e ; ‘ h e ’ s s u l k y. A y o u n g dog! Don’t mind him.’ —Está de mal humor —contestó Sikes, zarandeándolo—. Está de mal humor, es un crío. No le haga caso. ‘Not I!’ rejoined the other, g e t t i n g i n t o h i s c a r t . ‘ I t ’s a f i n e d a y, a f t e r a l l . ’ A n d h e d r o v e a w a y. Sikes waited until he had fairly gone; and then, telling Oliver he might look about him if he wanted, once again led him onward on his j o u r n e y. [203] —No, claro —respondió, volviéndose a subir a la carreta—. Hoy hace un buen día, al fin y al cabo. Y se alejó. Sikes esperó hasta que hubo cubierto un buen trecho y entonces, diciéndole a Oliver que podía mirar a su alrededor si quería, una vez más lo guió en su camino. They turned round to the left, a short way past the public-house; and then, taking a right-hand road, 55 w a l k e d o n f o r a l o n g t i m e : passing many large gardens and gentlemen’s houses on both sides of the way, and stopping for nothing but a 60 l i t t l e b e e r , u n t i l t h e y r e a c h e d Giraron a la izquierda poco después de haber pasado la taberna y luego, tomando un camino a mano derecha, caminaron durante largo rato, pasando por muchos jardines enormes y casas de caballeros a ambos lados del camino. Finalmente cruzaron un pequeño puente que les condujo hasta Twickenham; siguieron caminando por este pueblo sin parar más que para com- 40 45 50 204 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo a town. Here against the wall of a house, Oliver saw written up in pretty large letters, ‘Hampton.’ They 5 lingered about, in the fields, for some hours. At length they came back into the town; and, turning into an old public-house with a defaced 10 s i g n - b o a r d , o r d e r e d s o m e dinner by the kitchen fire. prar cerveza, hasta que llegaron a otro en el que Oliver vio escrito en la pared de una casa, con letras bastante grandes, «Hampton». Giraron por una taberna que se llamaba Red Lion y siguieron por la orilla del río durante un breve trecho. Luego Sikes se metió por una calle estrecha, siguió recto hasta una vieja taberna que tenía un letrero desdibujado y pidió algo de cenar en el fuego de la cocina. The kitchen was an old, lowroofed room; with a great beam 15 a c r o s s t h e m i d d l e o f t h e c e i l i n g , a n d benches, with high backs to them, by the fire; on which were seated several rough men in smock-frocks, drinking and smoking. They took no 20 n o t i c e o f O l i v e r ; a n d v e r y l i t t l e o f Sikes; and, as Sikes took very little notice of the, he and his young comrade sat in a corner by themselves, without being much 25 t r o u b l e d b y t h e i r c o m p a n y. Esta cocina era una estancia con el techo viejo y bajo, atravesado por una gran viga de madera; también tenía unos bancos con respaldos altos junto al fuego, en los cuales estaban sentados algunos hombres rudos vestidos con blusón que bebían y fumaban. No se fijar o n e n O l i v e r, y a p e n a s e n S i k e s , y como éste tampoco les hizo mucho caso, se sentaron los dos solos en un rincón, sin que la compañía les molestara demasiado. They had some cold meat for dinner, and sat so long after it, while M r. S i k e s i n d u l g e d h i m s e l f w i t h 30 t h r e e o r f o u r p i p e s , t h a t O l i v e r b e g a n to feel quite certain they were not g o i n g a n y f u r t h e r. B e i n g m u c h t i r e d with the walk, and getting up so e a r l y, h e d o z e d a l i t t l e a t f i r s t ; t h e n , 35 q u i t e o v e r p o w e r e d b y f a t i g u e a n d t h e fumes of the tobacco, fell asleep. Cenaron carne fría y luego se quedaron allí sentados tanto rato, mientras Sikes se daba el capricho de fumarse tres o cuatro pipas, que Oliver empezó a tener la certeza de que se iban a quedar allí. Con el cansancio del camino y del madrugón, al principio se quedó adormecido; luego, rendido por la fatiga y el humo del tabaco, se durmió profundamente. It was quite dark when he was awakened by a push from Sikes. 40 R o u s i n g h i m s e l f s u f f i c i e n t l y t o s i t up and look about him, he found that worthy in close fellowship and communication with a labouring man, over a pint of ale. Era ya noche cerrada cuando le despertó un empujón de Sikes. Incorporándose lo suficiente para sentarse y mirarle, lo encontró en íntima camaradería y comunicación con un obrero, bebiendo una pinta de cerveza. 45 ‘So, you’re going on to Lower Halliford, are you?’ inquired Sikes. Así que va hacia Lower Halliford, ¿no? —preguntó Sikes. ‘ Ye s , I a m , ’ r e p l i e d t h e m a n , w h o Así es —contestó el hombre, que parecía algo desmejorado (o mejorado, depende) por haber estado bebiendo—. Y no despacio, precisamente. [204] Como vamos de vuelta, el caballo no lleva peso, al revés que esta mañana al venir, de manera que no tardará mucho en llegar. ¡A su salud! ¡Es un buen animal! 50 s e e m e d a l i t t l e t h e w o r s e — o r b e t t e r , as the case might be—for drinking; ‘ a n d n o t s l o w a b o u t i t n e i t h e r. M y horse hasn’t got a load behind him going back, as he had coming up in 55 t h e m o r n i n ’ ; a n d h e w o n ’ t b e l o n g a d o i n g o f i t . H e r e ’s l u c k t o h i m . E c o d ! h e ’s a g o o d ‘ u n ! ’ ‘Could you give my boy and me a 60 l i f t a s f a r a s t h e r e ? ’ d e m a n d e d S i k e s , 205 —¿Podría llevarnos a mi hijo y a mí hasta allí? —le preguntó Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo pushing the ale towards his new friend. Sikes, ofreciéndole la cerveza a su nuevo amigo. ‘ I f y o u ’ r e g o i n g d i r e c t l y, I c a n , ’ pot. ‘Are you going to Halliford?’ —,Si van directamente allí, claro que sí —contestó, apartando la vista de la jarra—. ¿Van a Halliford? ‘Going on to Shepperton,’ replied Sikes. — Te n e m o s q u e s e g u i r h a s t a Shepperton —dijo Sikes. ‘I’m your man, as far as I go,’ replied the other. ‘Is all paid, Becky?’ —Pues entonces han dado en el clavo —respondió—. ¿Ya está todo pagado, Becky? ‘ Ye s , t h e o t h e r g e n t l e m a n ’ s paid,’ replied the girl. —Sí, ya ha pagado el señor — contestó la chica. ‘I say!’ said the man, with tipsy gravity; ‘that won’t do, 20 y o u k n o w . ’ —¡Vaya! —exclamó el hombre con una seriedad que denotaba embriaguez—. Pues eso no vale. ‘Why not?’ rejoined Sikes. ‘ Yo u ’ r e a - g o i n g t o a c c o m m o d a t e u s , a n d w o t ’s t o p r e v e n t m y s t a n d i n g 25 t r e a t f o r a p i n t o r s o , i n r e t u r n ? ’ —¿Por qué no? —espetó Sikes— . Usted va a llevarnos, así que, a cambio, ¿qué hay de malo en que le invite a unas cervezas? The stranger reflected upon this argument, with a very profound face; having done so, he seized 30 S i k e s b y t h e h a n d : a n d d e c l a r e d h e w a s a r e a l g o o d f e l l o w. To w h i c h M r. S i k e s r e p l i e d , h e w a s j o k i n g ; as, if he had been sober, there would have been strong reason to 35 s u p p o s e h e w a s . El extraño reflexionó acerca de este comentario con rostro muy grave y, una vez hecho esto, cogió a Sikes de la mano y le confesó que era un buen tipo. A esto, Sikes respondió que debía de estar bromeando; y en efecto, si hubiera estado sobrio habría habido poderosas razones para pensar que bromeaba. After the exchange of a few more compliments, they bade the company good-night, and went out; 40 t h e g i r l g a t h e r i n g u p t h e p o t s a n d glasses as they did so, and lounging out to the door, with her hands full, to see the party start. Después de intercambiar unos cuantos cumplidos más les dieron las buenas noches a los demás y se marcharon; la chica se quedó recogiendo las jarras y los vasos mientras ellos se iban y se acercó a la puerta con las manos llenas para ver cómo partía el grupo. The horse, whose health had been drunk in his absence, was standing outside: ready harnessed to the cart. Oliver and Sikes got in without any further ceremony; and the man to 50 w h o m h e b e l o n g e d , h a v i n g l i n g e r e d for a minute or two ‘to bear him up,’ and to defy the hostler and the world to produce his equal, mounted also. Then, the hostler was told to give the 55 h o r s e h i s h e a d ; a n d , h i s h e a d b e i n g given him, he made a very unpleasant use of it: tossing it into the air with great disdain, and running into the parlour windows over the way; after 60 p e r f o r m i n g those feats, and El caballo, a la salud del cual habían estado bebiendo en su ausencia, estaba fuera, bien amarrado al carro. Oliver y Sikes subieron a él sin mayor dilación, y el hombre al cual pertenecía, demorándose un par de minutos «para animarle» y para desafiar al tabernero y al mundo entero a encontrar otro igual, también se montó. A continuación le ordenó al mozo que le soltara la cabeza al caballo, y, una vez en posesión de la cabeza, el animal la usó de un modo bastante desagradable, sacudiéndola en el aire con gran desdén y asomándose a las ventanas de la taberna. Después de llevar a cabo estas 5 replied the man, looking out of the 10 15 45 206 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo supporting himself for a short time on his hind-legs, he started off at great speed, and rattled out of the town right gallantly. proezas y apoyándose unos momentos en las patas traseras, el caballo arrancó rápidamente y se alejó traqueteando del pueblo con elegancia. The night was very dark. A damp mist rose from the river, and the marshy ground about; and spread itself over the dreary fields. It was 10 p i e r c i n g c o l d , t o o ; a l l w a s g l o o m y and black. Not a word was spoken; for the driver had grown sleepy; and Sikes was in no mood to lead him into conversation. Oliver sat huddled 15 t o g e t h e r , i n a c o r n e r o f t h e c a r t ; bewildered with alarm and apprehension; and figuring strange objects in the gaunt trees, whose branches waved grimly to and fro, as 20 i f i n s o m e f a n t a s t i c j o y a t t h e desolation of the scene. [205] La noche era muy oscura, y del río y del terreno pantanoso que había alrededor salla una bruma húmeda que se extendía por los campos grises. Hacía un frío espantoso, todo era triste y lúgubre. Nadie dijo una palabra, pues el carretero estaba adormilado y Sikes no estaba de humor para entablar conversación con él. Oliver estaba acurrucado en un rincón del carro lleno de inquietudes y temores, imaginándose objetos extraños en los árboles raquíticos, cuyas ramas se agitaban lóbregamente, como en una especie de regocijo fantástico ante la desolación de la escena. As they passed Sunbury Church, the clock struck seven. 25 T h e r e w a s a l i g h t i n t h e f e r r y house window opposite: which streamed across the road, and threw into more sombre shadow a dark yew-tree with graves beneath 30 i t . T h e r e w a s a d u l l s o u n d o f falling water not far off; and the leaves of the old tree stirred gently in the night wind. It seemed like quiet music for the 35 r e p o s e o f t h e d e a d . Cuando pasaron por la iglesia de Sunbury, el reloj dio las siete. Había una luz enfrente, en la ventana de la casa del embarcadero, que se proyectaba a través del camino y que dejaba en una sombra más intensa aún a un tejo a cuyos pies había unas tumbas. Se escuchaba un ruido monótono de agua que caía no muy lejos de allí, y las hojas del viejo árbol se mecían suavemente con el viento nocturno. Parecía una música tranquila y solemne para el reposo de los difuntos. Sunbury was passed through, and they came again into the l o n e l y r o a d . Tw o o r t h r e e m i l e s 40 m o r e , a n d t h e c a r t s t o p p e d . S i k e s alighted, took Oliver by the hand, and they once again walked on. Atravesaron Sunbury y de nuevo se encontraron en el camino solitario. Siguieron tres o cuatro kilómetros más y entonces el carro se paró. Sikes se bajó y, tomando a Oliver de la mano, empezaron a caminar de nuevo. They turned into no house at En Shepperton no entraron en ninguna casa, tal y como el cansado muchacho había esperado, sino que aún siguieron caminando entre el barro y la oscuridad por caminos sombríos y terrenos yermos y fríos, hasta que divisaron a poca distancia las luces de un pueblo. Mirando fijamente hacia delante, Oliver se dio cuenta de que el agua se encontraba justo debajo de ellos y de que estaban llegando a un puente. 5 45 S h e p p e r t o n , a s t h e w e a r y b o y h a d expected; but still kept walking on, in mud and darkness, through gloomy lanes and over cold open wastes, until they came within sight of the 50 l i g h t s o f a t o w n a t n o g r e a t d i s t a n c e . On looking intently forward, Oliver saw that the water was just below them, and that they were coming to the foot of a bridge. 55 Sikes kept straight on, until they were close upon the bridge; then turned suddenly down a bank upon the left. 60 207 Sikes continuó hasta que estuvieron muy cerca del puente y entonces de repente bajó por la orilla izquierda. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘The water!’ thought Oliver, t u r n i n g s i c k w i t h f e a r. ‘ H e h a s brought me to this lonely place to murder me!’ ¡Agua! —pensó Oliver para sí mismo, invadido por el miedo—. ¡Me ha traído a este lugar apartado para asesinarme! » He was about to throw himself on the ground, and make one struggle for his young life, when he saw that they stood before a solitary house: 10 a l l r u i n o u s a n d d e c a y e d . T h e r e w a s a window on each side of the dilapidated entrance; and one story above; but no light was visible. The house was dark, dismantled: and the 15 a l l a p p e a r a n c e , u n i n h a b i t e d . Estaba a punto de lanzarse al suelo e intentar luchar por su corta vida cuando vio que se encontraban delante de una solitaria casa en ruinas. Había una ventana a cada lado de la entrada desvencijada y un piso arriba, pero no se veía luz alguna. E s t a b a o s c u r a , d e s t a r t a l a d a y, a l p a r e c e r, d e s h a b i t a d a . S i k e s , w i t h O l i v e r ’s h a n d s t i l l i n his, softly approached the low porch, and raised the latch. The door 20 y i e l d e d t o t h e p r e s s u r e , a n d t h e y p a s s e d i n t o g e t h e r. Sikes, sin soltar todavía la m a n o d e O l i v e r, s e a c e r c ó d e s p a cio al porche y levantó el cerrojo. La puerta cedió a la presión y entraron juntos. 5 25 30 CHAPTER XXII T H E B U R G L A RY [206] Capítulo XXII El robo ‘Hallo!’ cried a loud, hoarse voice, as 35 soon as they set foot in the passage. —¡Hola! —exclamó una voz ronca apenas hubieron entrado. ‘Don’t make such a row,’ said Sikes, bolting the door. ‘ S h o w a g l i m , To b y. ’ —No armes tanto escándalo —dijo Sikes, echándole el cerrojo a la puerta—. Alumbra un poco esto, Toby. ‘Aha! my pal!’ cried the same v o i c e . ‘ A g l i m , B a r n e y, a g l i m ! Show the gentleman in, Barney; wake up first, if convenient.’ —¡Ah, amigo! —respondió la misma voz—. ¡Alumbra, Barney, alumbra! Enséñale el camino, pero despiértate antes, si te parece. The speaker appeared to throw a boot-jack, or some such article, at the person he addressed, to rouse him from his slumbers: for the noise of a 50 w o o d e n b o d y, f a l l i n g v i o l e n t l y, w a s heard; and then an indistinct muttering, as of a man between sleep and awake. Quien hablaba apareció para tirarle un sacabotas o algo así a la persona a la cual se había dirigido con el fin de sacudirle el sueño, ya que se escuchó el golpe violento de un objeto de madera que caía y luego el murmullo indefinido de un hombre entre dormido y despierto. ‘Do you hear?’ cried the same voice. ‘There’s Bill Sikes in the passage with nobody to do the civil to him; and you sleeping there, as if you took laudanum with your meals, and nothing stronger. 60 A r e y o u a n y f r e s h e r n o w, o r d o y o u —¿Me oyes? —gritó la misma voz—. Bill Sikes está en la entrada y no hay nadie para recibirle; y tú ahí durmiendo, como si lo más fuerte que tomaras con tus comidas fuera láudano. ¿Ahora estás más espabilado o quieres 40 45 55 208 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo want the iron candlestick to wake you thoroughly?’ que te despierte del todo con la palmatoria de hierro? A pair of slipshod feet shuffled, Mientras tenía lugar este interrogatorio, unos pies descuidados se arrastraron deprisa por el s u e l o d e l a h a b i t a c i ó n y, d e u n a puerta que había a la derecha, salió primero una luz tenue y luego la figura del individuo ya descrito antes, aquejado de la dolencia de hablar por la nariz y empleado como camarero de la t a b e r n a d e S a ff r o n H i l l . 5 h a s t i l y, a c r o s s t h e b a r e f l o o r o f t h e room, as this interrogatory was put; and there issued, from a door on the right hand; first, a feeble candle: and next, the form of the same individual 10 w h o h a s b e e n h e r e t o f o r e d e s c r i b e d a s labouring under the infirmity of speaking through his nose, and officiating as waiter at the publichouse on Saffron Hill. 15 ‘ B i s t e r S i k e s ! ’ e x c l a i m e d B a r n e y, with real or counterfeit joy; ‘cub id, sir; cub id.’ —¡Sedor Sikes! —exclamó Barney, con verdadera o fingida alegría—. ¡Edtre, edtre, sedor! 20 ‘Here! you get on first,’ said Sikes, putting Oliver in front of him. ‘Quicker! or I shall tread upon your heels.’ Ve n g a , e n t r a t ú p r i m e r o — dijo Sikes, poniendo a Oliver delante de él—. ¡Más rápido o te pisaré! 25 Muttering a curse upon his tardiness, Sikes pushed Oliver before him; and they entered a low dark room with a smoky fire, two or three broken chairs, a table, and a very old couch: on which, with his legs much higher than his head, a man was reposing at full length, smoking a long clay pipe. He was dressed in a smartly-cut snuffcoloured coat, with large brass buttons; an orange neckerchief; a coar s e , s t a r i n g , s h a w l - p a t t e r n w a i s t c o a t ; a n d drab b r e e c h e s . M r. Crackit (for he it was) had no very g r e a t q u a n t i t y o f h a i r, e i t h e r u p o n h i s head or face; but what he had, was of a reddish dye, and tortured into long corkscrew curls, through which he occasionally thrust some very dirty fingers, ornamented with large common rings. He was a trifle above the middle size, and apparently rather weak in the legs; but this circumstance by no means detracted from his own admiration of his topboots, which he contemplated, in their elevated situation, with lively satisfaction. Maldiciendo su lentitud, Sikes empujó a Oliver delante de él y entraron en una habitación oscura provista de un fuego humeante, dos o tres sillas rotas, una mesa y un sofá muy viejo en el cual, con las piernas más altas que la cabeza, había un hombre completamente arrellanado fumándose una gran pipa de barro. Llevaba un abrigo de tono apagado y de corte elegante, con grandes botones metálicos, un pañuelo naranja en el cuello, un [207] chaleco grueso y llamativo con estampado de cachemir y pantalones grisáceos. El señor Crackit (pues de él se trataba) no tenía mucho pelo, ni en la cabeza ni en el rostro, y el poco que tenía era de color rojizo y formaba l a rg o s r i z o s p o r l o s c u a l e s a v e c e s se pasaba los dedos sucios, adornados con unos anillos enormes y vulgares. Era un poco más alto de lo n o r m a l y a l p a r e c e r t e n í a l a s p i e rn a s b a s t a n t e d é b i l e s , p e r o e s t a c i rcunstancia de ningún modo le restaba admiración por sus botas altas, las cuales contemplaba en su elevada posición con evidente satisfacción. ‘Bill, my boy!’ said this figure, turning his head towards the door, ‘I’m glad to see you. I was almost afraid you’d given it up: in which case I should have made a personal 60 w e n t u r. H a l l o ! ’ —¡Bill, muchacho! —dijo esta figura, volviendo la cabeza hacia la puerta—. Me alegro de verte; ya casi pensaba que te habías vuelto atrás, en cuyo caso lo habría convertido en una empresa personal. ¡Hola! 30 35 drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a dull brownish colour. 2 monotony. gris, monótono, triste, cochambroso, destartalado 1 monótono,-a, gris: it was a drab little town, era un pueblecito gris 2 (color) apagado,-a: the house was painted in drab colours, la casa estaba pintada en colores monótonos dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered amounts (did the work in dribs and drabs). a cuentagotas, calderilla, [en tonterías] drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute. 40 45 50 55 209 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Uttering this exclamation in a tone of great surprise, as his eyes r e s t e d o n O l i v e r , M r. To b y C r a c k i t 5 brought himself into a sitting posture, and demanded who that was. Exclamando esto en un tono de gran sorpresa al reparar en Oliver, Toby Crackit se sentó y preguntó de quién se trataba. ‘The boy. Only the boy!’ replied Sikes, drawing a chair 10 t o w a r d s t h e f i r e . —¡Es el chico, no es más que el chico! —respondió Sikes, acercando una silla al fuego. ‘ Wu d o f B i s t e r F a g i d ’s l a d s , ’ e x c l a i m e d B a r n e y, w i t h a g r i n . —Es udo de los abigos de Fagin — dijo Barney con una sonrisa. ‘ F a g i n ’ s , e h ! ’ e x c l a i m e d To b y , l o o k i n g a t O l i v e r. ‘ Wo t a n i n w a l a b l e boy that’ll make, for the old ladies’ pockets in chapels! His mug is a fortin’ to him.’ —¡De Fagin! —exclamó Toby mirando a Oliver—. ¡Qué maravilla, para limpiarles los bolsillos a las viejas en las iglesias! Tiene una cara que es todo un tesoro. ‘ T h e r e — t h e r e ’s e n o u g h o f t h a t , ’ interposed Sikes, impatiently; and stooping over his recumbant friend, he whispered a few words in his ear: 25 a t w h i c h M r . C r a c k i t l a u g h e d i m m e n s e l y, a n d h o n o u r e d O l i v e r w i t h a long stare of astonishment. —¡Bueno, ya basta! —le espetó Sikes impaciente, e inclinándose sobre su amigo recostado, le susurró unas palabras al oído que hicieron reír de buena gana a Crackit, que le dedicó a Oliver una l a rg a m i r a d a d e a s o m b r o . ‘ N o w, ’ s a i d S i k e s , a s h e r e s u m e d to eat and drink while we’re waiting, you’ll put some heart in us; or in me, at all events. Sit down by the fire, y o u n k e r, a n d r e s t y o u r s e l f ; f o r y o u ’ l l 35 h a v e t o g o o u t w i t h u s a g a i n t o - n i g h t , though not very far off.’ —Bueno —continuó Sikes cuando retomó su asiento—, si nos dieras algo de comer y de beber mientras esperamos, nos harías un gran favor, o a mí, por lo menos. Siéntate junto al fuego, muchacho, y descansa, pues esta noche tendrás que salir con nosotros, aunque no muy lejos. Oliver looked at Sikes, in mute and timid wonder; and drawing a 40 s t o o l t o t h e f i r e , s a t w i t h h i s a c h i n g head upon his hands, scarecely knowing where he was, or what was passing around him. Oliver miró a Sikes con curiosidad, silencioso y tímido, y acercando una silla al fuego, se sentó y se aguantó la dolorida cabeza con las manos, sin saber apenas dónde estaba o qué pasaba a su alrededor. ‘ H e r e , ’ s a i d To b y , a s t h e y o u n g Jew placed some fragments of food, and a bottle upon the table, ‘ S u c c e s s t o t h e c r a c k ! ’ He rose to honour the toast; and, carefully 50 d e p o s i t i n g h i s e m p t y p i p e i n a c o r n e r, a d v a n c e d t o t h e t a b l e , f i l l e d a glass with spirits, and drank off its c o n t e n t s . M r. S i k e s d i d t h e s a m e . Ve n g a — d i j o To b y, m i e n t r a s e l joven judío colocaba algo de comer y una botella sobre la mesa—, ¡por el éxito del golpe! Se levantó para brindar por ello y, tras depositar con cuidado su pipa en un rincón, se acercó a la mesa, llenó un vaso de licor e ingirió el contenido. Sikes hizo lo mismo. 55 ‘ A d r a i n f o r t h e b o y, ’ s a i d Toby, half-filling a wineglass. ‘Down with it, innocence.’ [208] —Un trago para el chico — dijo Toby llenando hasta la mitad un vaso de vino—. ¡Se acabó la inocencia! 60 ‘ I n d e e d , ’ s a i d O l i v e r, l o o k i n g —Es que... —dijo Oliver mirando 15 20 30 h i s s e a t , ‘ i f y o u ’ l l g i v e u s s o m e t h i n g 45 210 Dickens’ Oliver Twist p i t e o u s l y u p i n t o t h e m a n ’s f a c e ; ‘indeed, I—’ el rostro del hombre con cara de lástima—. Es que... ‘Down with it!’ echoed Toby. ‘Do — ¡ Ve n g a , p a d e n t r o ! — r e p i t i ó Toby. ¿Te crees que no sé lo que es bueno para ti? Dile que beba, Bill. 5 you think I don’t know what’s good for y o u ? Te l l h i m t o d r i n k i t , B i l l . ’ ‘He had better!’ said Sikes clapping his hand upon his pocket. 10 ‘ B u r n m y b o d y , i f h e i s n ’ t m o r e trouble than a whole family of Dodgers. Drink it, you perwerse imp; drink it!’ —Más le vale —dijo Sikes, dando palmaditas con una mano en el bolsillo—. Da más problemas que toda una familia de linces. Bebe, diablillo. ¡Bebe! Frightened by the menacing gestures of the two men, Oliver hastily swallowed the contents of the glass, and immediately fell into a violent fit of coughing: which 20 d e l i g h t e d To b y C r a c k i t a n d B a r n e y, and even drew a smile from the s u r l y M r. S i k e s . Asustado por los gestos amenazadores de los dos hombres, Oliver se tragó rápidamente el contenido del vaso e inmediatamente le dio un violento golpe de tos que hizo las d e l i c i a s d e To b y C r a c k i t y B a r n e y e incluso arrancó una sonrisa al malhumorado Sikes. This done, and Sikes having eat nothing but a small crust of bread which they made him swallow), the two men laid themselves down on chairs for a short nap. Oliver 30 r e t a i n e d h i s s t o o l b y t h e f i r e ; B a r n e y wrapped in a blanket, stretched himself on the floor: close outside the fender. Tr a s e s t o , y u n a v e z q u e S i k e s hubo satisfecho su apetito (Oliver sólo pudo comer un pequeño mendrugo de pan que le obligaron a engullir), los dos hombres se recostaron en sus sillas para dar una cabezada. Oliver se quedó en su silla j u n t o a l f u e g o y B a r n e y, e n v u e l t o en una manta, se tumbó en el suelo, cerca del guardafuegos. 35 They slept, or appeared to sleep, for some time; nobody stirring but B a r n e y, w h o r o s e o n c e o r t w i c e t o throw coals on the fire. Oliver fell into a heavy doze: imagining himself 40 s t r a y i n g a l o n g t h e g l o o m y l a n e s , o r wandering about the dark churchyard, or retracing some one or other of the scenes of the past day: w h e n h e w a s r o u s e d b y To b y C r a c k i t 45 j u m p i n g u p a n d d e c l a r i n g i t w a s h a l f past one. Durmieron, o al menos eso parecía, durante algún tiempo. Nadie se movía excepto Barney, que se levantó un par de veces para arrojar carbón al fuego. Oliver cayó en un profundo sueño y se imaginaba que vagaba solo por los caminos sombríos o que erraba por el oscuro camposanto, o recordaba alguno de los momentos del día anterior, hasta que le despertó Toby Crackit que se había levantado de un salto y decía que era la una y media. In an instant, the other two were on their legs, and all were actively 50 e n g a g e d i n b u s y p r e p a r a t i o n . S i k e s and his companion enveloped their necks and chins in large dark shawls, and drew on their great-coats; B a r n e y, o p e n i n g a c u p b o a r d , b r o u g h t 55 f o r t h s e v e r a l a r t i c l e s , w h i c h h e hastily crammed into the pockets. Inmediatamente los otros dos se pusieron en pie y todos estaban ocupados haciendo los preparativos. Sikes y su compañero se taparon el cuello y la barbilla con unas enormes bufandas negras y se pusieron los abrigos. Mientras, Barney abrió un armario y sacó varios objetos que se metió rápidamente en los bolsillos. ‘ B a r k e r s f o r m e , B a r n e y, ’ s a i d To b y C r a c k i t . —¿Las pipas para mí, Barney? — dijo Toby Crackit. 15 surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, arisco, huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritable, illhumoured, desabridos, terribles tr. de J. Marco Borillo & equipo 25 s a t i s f i e d h i s a p p e t i t e ( O l i v e r c o u l d 60 211 Dickens’ Oliver Twist stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and compactly. 2 Naut. place (a cargo or provisions) in its proper place and order. 3 fill (a receptacle) with articles compactly arranged. 4 (usu. in imper.) sl. abstain or cease from (stow the noise!). stow away 1 place (a thing) where it will not cause an obstruction. 2 be a stowaway on a ship etc. stow 1 (nautical) [+ cargo] estibar; arrumar (= put away) guardar. Store, almacenar, stowage n.1 the act or an instance of stowing. 2 a place for this. tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ H e r e t h e y a r e , ’ r e p l i e d B a r n e y, p r o d u c i n g a p a i r o f p i s t o l s . ‘ Yo u loaded them yourself.’ —Aquí estad —le contestó, mostrando un par de pistolas—. Tú bisbo las cargaste. ‘ A l l r i g h t ! ’ r e p l i e d To b y, s t o wing them away. ‘The persuaders?’ —¡De acuerdo! —contestó Toby guardándolas—. ¿Las porras? ‘I’ve got ‘em,’ replied Sikes. [209] —Las tengo —dijo Sikes. ‘Crape, keys, centre-bits, darkies—nothing forgotten?’ i n q u i r e d To b y : f a s t e n i n g a s m a l l crowbar to a loop inside the skirt of his coat. —El crespón, las llaves, las barrenas... ¿no se nos olvida nada? —preguntó Toby, atándose una pequeña palanca con una presilla que tenía dentro del abrigo. ‘All right,’ rejoined his companion. ‘ B r i n g t h e m b i t s o f t i m b e r, B a r n e y. That’s the time of day.’ —¡Está bien! —dijo su compañero—. Trae las maderitas, B a r n e y, e s e l m o m e n t o . Wi t h t h e s e w o r d s , h e t o o k a t h i c k stick from Barney’s hands, who, h a v i n g d e l i v e r e d a n o t h e r t o To b y, busied himself in fastening on O l i v e r ’s c a p e . Con estas palabras cogió un g a r r o t e d e l a s m a n o s d e B a r n e y, el cual, después de haberle dado o t r o a To b y, s e d e d i c ó a a b r o c h a r l a c a p a d e O l i v e r. ‘Now then!’ said Sikes, holding out his hand. —¡Venga, pues! —dijo Sikes alargando la mano. Oliver: who was completely a n d t h e a i r, a n d t h e d r i n k w h i c h h a d been forced upon him: put his hand mechanically into that which Sikes extended for the purpose. Oliver, que estaba completamente atontado por el ejercicio desacostumbrado, por el aire y por la bebida que le habían forzado a tomar, puso de manera mecánica la mano en la que Sikes le ofrecía para dicho propósito. ‘ Ta k e h i s o t h e r h a n d , To b y, ’ s a i d S i k e s . ‘ L o o k o u t , B a r n e y. ’ —Cógele de la otra mano, Toby — dijo Sikes—. Mira fuera, Barney. The man went to the door, and quiet. The two robbers issued forth w i t h O l i v e r b e t w e e n t h e m . B a r n e y, having made all fast, rolled himself up as before, and was soon asleep 45 a g a i n . El hombre se dirigió a la puerta y volvió para anunciar que todo estaba en calma. Los dos ladrones salieron con Oliver entre ellos y Barney, habiéndolo cerrado todo bien, se volvió a enrollar en la manta como antes y pronto se quedó dormido de nuevo. It was now intensely dark. The fog was much heavier than it had been in the early part of the night; 50 a n d t h e a t m o s p h e r e w a s s o d a m p , t h a t , a l t h o u g h n o r a i n f e l l , O l i v e r ’s hair and eyebrows, within a few minutes after leaving the house, had become stiff with the half-frozen 55 m o i s t u r e t h a t w a s f l o a t i n g a b o u t . They crossed the bridge, and kept on towards the lights which he had seen before. They were at no great distance off; and, as they walked 60 p r e t t y b r i s k l y, t h e y s o o n a r r i v e d a t Estaba muy oscuro. La niebla era mucho más espesa que al principio de la noche y la atmósfera era tan húmeda que, aunque no llovía, poco después de abandonar la casa, el cabello y las cejas de Oliver estaban tiesos por el vaho medio congelado que flotaba en el aire. Cruzaron el puente y siguieron en dirección a las luces que había visto antes. No se encontraban a mucha dist a n c i a d e e l l a s y, c o m o c a m i n a ban muy deprisa, pronto llegaron 5 10 15 20 25 30 s t u p i f i e d b y t h e u n w o n t e d e x e r c i s e , 35 40 r e t u r n e d t o a n n o u n c e t h a t a l l w a s 212 Dickens’ Oliver Twist C h e r t s e y. tr. de J. Marco Borillo & equipo a C h e r t s e y. ‘Slap through the town,’ whispered Sikes; ‘there’ll be nobody 5 i n t h e w a y, t o - n i g h t , t o s e e u s . ’ Vamos por el pueblo —susurró Sikes—. Esta noche no habrá nadie por el camino que pueda vernos. To b y a c q u i e s c e d ; a n d t h e y h u r r i e d through the main street of the little town, which at that late hour was 10 w h o l l y d e s e r t e d . A d i m l i g h t s h o n e at intervals from some bed-room window; and the hoarse barking of dogs occasionally broke the silence of the night. But there was nobody 15 a b r o a d . T h e y h a d c l e a r e d t h e t o w n , as the church-bell struck two. Toby asintió y se apresuraron por la calle principal del pequeño pueblo, que estaba completamente desierto a esas horas. En ocasiones una luz tenue brillaba en la ventana de alguna habitación y a veces el ladrido ronco de los perros rompía el silencio de la noche, pero no había nadie en la calle y ya habían dejado atrás el pueblo cuando el reloj de la iglesia dio las dos. Quickening their pace, they turned up a road upon the left hand. 20 A f t e r w a l k i n g a b o u t a q u a r t e r o f a mile, they stopped before a detached house surrounded by a wall: to the t o p o f w h i c h , To b y C r a c k i t , s c a r c e l y pausing to take breath, climbed in a 25 t w i n k l i n g . [210] Apresurando el paso, subieron por un camino a mano izquierda. Después de caminar durante medio kilómetro aproximadamente, se pararon delante de una casa rodeada por un muro, al cual Toby Crackit se encaramó en un abrir y cerrar de ojos, sin apenas descansar para tomar aire. ‘ T h e b o y n e x t , ’ s a i d To b y. ‘ H o i s t him up; I’ll catch hold of him.’ —Ahora el chico —dijo Toby—. Aúpalo, yo lo cogeré. Before Oliver had time to look round, Sikes had caught him under the arms; and in three or f o u r s e c o n d s h e a n d To b y w e r e lying on the grass on the other 35 s i d e . S i k e s f o l l o w e d d i r e c t l y . And they stole cautiously towards the house. Antes de que a Oliver le diera tiempo de mirar a su alrededor, Sikes lo había cogido por los brazos y al cabo de tres o cuatro segundos él y Toby estaban tumbados en la hierba al otro lado del muro. Sikes les siguió en seguida y cautelosamente se dirigieron a la casa. A n d n o w, f o r t h e f i r s t t i m e , mad with grief and terror, saw that h o u s e b r e a k i n g a n d r o b b e r y, i f n o t murder, were the objects of the expedition. He clasped his hands 45 t o g e t h e r , a n d i n v o l u n t a r i l y u t t e r e d a s u b d u e d e x c l a m a t i o n o f h o r r o r. A mist came before his eyes; the cold sweat stood upon his ashy face; his limbs failed him; and he sank upon 50 h i s k n e e s . Y e n e s e m o m e n t o O l i v e r, c a s i loco de dolor y de pánico, se dio cuenta por primera vez de que rob a r, o q u i z á h a s t a c o m e t e r u n a s e sinato, era el objetivo de la expedición. Juntó las manos y sin querer se le escapó una exclamac i ó n r e p r i m i d a d e h o r r o r. L o s ojos se le nublaron, un sudor frío le recorría la cara color ceniza, los miembros le fallaron y se cayó de rodillas. ‘Get up!’ murmured Sikes, trembling with rage, and drawing the pistol from his pocket; ‘Get up, or I’ll 55 strew your brains upon the grass.’ —¡Levántate! —murmuró Sikes, temblando de ira y sacando la pistola del bolsillo—. ¡Levántate o te reviento los sesos ahora mismo! ‘ O h ! f o r G o d ’s s a k e l e t m e g o ! ’ cried Oliver; ‘let me run away and die in the fields. I will never come 60 n e a r L o n d o n ; n e v e r , n e v e r ! O h ! p r a y —¡No, por favor, déjenme que me vaya! —gritó Oliver—. Dejen que me vaya y que me muera en los campos. Nunca volveré a acercarme a Londres. 30 40 O l i v e r , w e l l - n i g h [ n e a r ] [ a l m o s t ] 213 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo have mercy on me, and do not make me steal. For the love of all the bright Angels that rest in Heaven, have mercy upon me!’ ¡Nunca, de verdad! ¡Les ruego que tengan compasión y que no me hagan robar! Por todos los ángeles del cielo, ¡tengan compasión! The man to whom this appeal was made, swore a dreadful oath, and had c o c k e d t h e p i s t o l , w h e n To b y, striking it from his grasp, placed his 10 h a n d u p o n t h e b o y ’ s m o u t h , a n d dragged him to the house. El hombre al que se dirigía esta súplica soltó una horrible blasfemia y ya tenía la pistola preparada cuando Toby, arrancándosela de las manos, le tapó la boca al chico con la mano y lo arrastró hasta la casa. ‘Hush!’ cried the man; ‘it won’t answer here. Say another word, and 15 I ’ l l d o y o u r b u s i n e s s m y s e l f w i t h a crack on the head. That makes no noise, and is quite as certain, and more genteel. Here, Bill, wrench the s h u t t e r o p e n . H e ’s g a m e e n o u g h n o w, 20 I ’ l l e n g a g e . I ’ v e s e e n o l d e r h a n d s o f h i s a g e t o o k t h e s a m e w a y, f o r a minute or two, on a cold night.’ —¡Cállate! —gritó el hombre— . Aquí eso no sirve de nada. Una palabra más y te daré un golpe en la cabeza que no hará ruido, pero s e r á c e r t e r o y m á s r e f i n a d o . Ve n , Bill, abre el postigo. Seguro que el chico ahora ya está más animado. He visto a otros mayores que él que, en una noche fría como ésta, se han puesto igual. 5 Sikes, invoking terrific sending Oliver on such an errand, p l i e d t h e c r o w b a r v i g o r o u s l y, b u t w i t h l i t t l e n o i s e . A f t e r s o m e d e l a y, a n d s o m e a s s i s t a n c e f r o m To b y, t h e 30 s h u t t e r t o w h i c h h e h a d r e f e r r e d , swung open on its hinges. Sikes, derramando unas maldiciones espantosas sobre la cabeza de Fagin por haber mandado a Oliver para esta faena, empleó la palanca con fuerza pero casi sin hacer ruido. Al cabo de un momento y con la ayuda de Toby, giraron las bisagras del postigo al cual se había referido. I t w a s a l i t t l e l a t t i c e w i n d o w, about five feet and a half above the 35 g r o u n d , a t t h e b a c k o f t h e h o u s e : w h i c h b e l o n g e d t o a s c u l l e r y, o r small brewing-place, at the end of the passage. The aperture was so small, that the inmates had probably 40 n o t t h o u g h t i t w o r t h w h i l e t o d e f e n d it more securely; but it was large e n o u g h t o a d m i t a b o y o f O l i v e r ’s size, nevertheless. A very brief e x e r c i s e o f M r. S i k e ’s a r t , s u ff i c e d 45 t o o v e r c o m e t h e f a s t e n i n g o f t h e lattice; and it soon stood wide open also. [211] Era una pequeña ventana de celosía situada a más de medio metro del suelo, en la parte trasera de la casa, que pertenecía a un fregadero o a un pequeño sitio para fabricar cerveza al final del pasillo. La abertura era tan pequeña que los habitantes de la casa probablemente pensaban que no valía la pena asegurarla más. Pero era lo suficientemente grande para que cupiera un chico de la talla de Oliver. Una breve aplicación del arte de Sikes bastó para vencer la resistencia del cierre de la ventana, que en seguida estuvo abierta de par en par. ‘Now listen, you young limb,’ —¡Ahora escucha, tú, monigote! —susurró Sikes, sacándose una linterna del bolsillo y enfocando la luz directamente a la cara de O l i v e r — . Vo y a m e t e r t e p o r a q u í . Coge esta luz, sube los escalones que hay delante de ti sin hacer ruido y ve hasta la puerta de la calle. Á b r e l a y d é j a n o s e n t r a r. 25 i m p r e c a t i o n s u p o n F a g i n ’s h e a d f o r ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3 a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through <jets plying the skies> 1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly ply 2 = use vigorously v. (-ies, -ied) work steadily at (one’s business or trade). Ir y venir 1 tr. use or wield vigorously (a tool, weapon, etc.). 2 tr. work steadily at (one’s business or trade). 3 tr. (foll. by with) a supply (a person) continuously (with food, drink, etc.). b approach repeatedly (with questions, demands, etc.). 4 a intr. (often foll. by between) (of a vehicle etc.) travel regularly (to and fro between two points). b tr. work (a route) in this way. 5 intr. (of a taxi-driver, boatman, etc.) attend regularly for custom (ply for trade). 6 intr. sail to windward. ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2 to ply somebody with questions acosar a alguien con preguntas to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a alguien to ply between ir y venir de 50 w h i s p e r e d S i k e s , d r a w i n g a d a r k lantern from his pocket, and t h r o w i n g t h e g l a r e f u l l o n O l i v e r ’s face; ‘I’m a going to put you through t h e r e . Ta k e t h i s l i g h t ; g o s o f t l y u p 55 t h e s t e p s s t r a i g h t a f o r e y o u , a n d along the little hall, to the street door; unfasten it, and let us in.’ ‘ T h e r e ’s a b o l t a t t h e t o p , y o u 60 w o n ’ t b e a b l e t o r e a c h , ’ i n t e r p o s e d 214 Arriba hay un cerrojo al que no llegarás —interrumpió Toby—. Súbete a Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo To b y. ‘ S t a n d u p o n o n e o f t h e h a l l chairs. There are three there, Bill, with a jolly large blue unicorn and gold pitchfork on ‘em: which is the 5 old lady’s arms.’ una de las sillas que hay en la entrada. Hay tres, Bill, con un unicornio grande y azul muy divertido y una horca de oro, que son el escudo de armas de la señora. ‘Keep quiet, can’t you?’ replied Sikes, with a threatening look. ‘The room-door is open, is 10 i t ? ’ —Cállate, ¿quieres? —contestó Sikes con una mirada furiosa—. La p u e r t a d e l a h a b i t a c i ó n e s t á a b i e rta, ¿no? ‘ Wi d e , ’ r e p i e d To b y, a f t e r peep i n g in to satisfy himself. ‘The game of that is, that they always leave it open 15 w i t h a c a t c h , s o t h a t t h e d o g , w h o ’s got a bed in here, may walk up and down the passage when he feels wakeful. Ha! ha! Barney ‘ticed him away to-night. So neat!’ —De par en par —respondió Toby, después de echar una ojeada para asegurarse—. La gracia está en que siempre la dejan abierta con un gancho para que el perro, que duerme aquí, pueda pasar cuando no tenga sueño. ¡Ja, ja! Pero Barney ya se encargó de él anoche, vaya que sí. 20 A l t h o u g h M r. C r a c k i t s p o k e i n a scarcely audible whisper, and laughed without noise, Sikes imperiously commanded him to be 25 s i l e n t , a n d t o g e t t o w o r k . To b y complied, by first producing his lantern, and placing it on the ground; then by planting himself firmly with his head against the wall beneath the 30 w i n d o w , a n d h i s h a n d s u p o n h i s knees, so as to make a step of his back. This was no sooner done, than Sikes, mounting upon him, put Oiver gently through the window with his 35 f e e t f i r s t ; a n d , w i t h o u t l e a v i n g h o l d of his collar, planted him safely on the floor inside. Aunque Crackit susurraba de un modo casi imperceptible y se rió sin hacer ruido, Sikes le ordenó imperiosamente que se callara y se pusiera manos a la obra. Toby le hizo caso y empezó por sacarse la linterna y dejarla en el suelo, y luego apoyó firmemente la cabeza contra la pared, debajo de la ventana, y las manos sobre las rodillas, para convertir así su espalda en un escalón. Tan pronto como estuvo en esta posición, Sikes se subió encima de él, metió cautelosamente a Oliver por la ventana con los pies por delante y, sin soltarle del cuello, lo colocó con cuidado en el suelo al otro lado de la ventana. ‘ Ta k e t h i s l a n t e r n , ’ s a i d S i k e s , —Coge esta linterna —le dijo Sikes mirando dentro de la habitación—. ¿Ves las escaleras que hay delante de ti? 40 l o o k i n g i n t o t h e r o o m . ‘ Y o u s e e the stairs afore you?’ O l i v e r, m o r e d e a d t h a n a l i v e , g a s p e d o u t , ‘ Ye s . ’ S i k e s , p o i n t i n g t o 45 t h e s t r e e t - d o o r w i t h t h e p i s t o l barrel, briefly advised him to take notice that he was within shot all the way; and that if he faltered, he would fall dead that instant. Oliver, más muerto que vivo, balbuceó que sí y Sikes, señalándole la [212] puerta de la calle con el cañón de la pistola, le advirtió brevemente de que tuviera en cuenta que estaría a tiro en todo momento, por lo que si titubeaba, caería muerto al instante. 50 ‘ I t ’s d o n e i n a m i n u t e , ’ s a i d S i k e s , i n t h e s a m e l o w w h i s p e r. ‘Directly I leave go of you, do your work. Hark!’ —Cuesta hacerlo un minuto —siguió Sikes susurrando del mismo modo—. En cuanto te suelte, haz tu trabajo. ¡Escucha! ‘ W h a t ’s t h a t ? ’ w h i s p e r e d t h e other man. —¿Qué ha sido eso? —susurró el otro hombre. 55 T h e y l i s t e n e d i n t e n t l y. 60 215 Escucharon atentamente. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘Nothing,’ said Sikes, releasing h i s h o l d o f O l i v e r. ‘ N o w ! ’ —Nada —dijo Sikes soltando a Oliver—. ¡Venga! In the short time he had had to En el breve período de tiempo que había tenido para recobrar la compostura, el chico había resuelto firmemente que, aunque muriera en el intento, harta un esfuerzo por subir las escaleras como una flecha y alertar a la familia. Sin dejar de pensar en ello, avanzó inmediatamente, aunque con sigilo. 5 collect his senses, the boy had firmly resolved that, whether he died in the attempt or not, he would make one effort to dart upstairs from the hall, and alarm 10 t h e f a m i l y . F i l l e d w i t h t h i s i d e a , he advanced at once, but s t e a l t h i y. 15 S i k e s a l o u d . ‘ B a c k ! b a c k ! ’ ‘Come back!’ suddenly cried — ¡ Vu e l v e ! — g r i t ó d e r e p e n t e Sikes—. ¡Vuelve, vuelve! Scared by the sudden breaking of the dead stillness of the place, and by a loud cry which followed it, 20 O l i v e r l e t h i s l a n t e r n f a l l , a n d k n e w n o t w h e t h e r t o a d v a n c e o r f l y. Asustado por esa ruptura repentina del silencio sepulcral que reinaba en el lugar y por el grito que siguió, Oliver dejó caer la linterna y no sabía si avanzar o huir. The cry was repeated—a light appeared—a vision of two terrified 25 h a l f - d r e s s e d m e n a t t h e t o p o f t h e stairs swam before his eyes—a flash—a loud noise—a smoke—a crash somewhere, but where he knew not,—and he staggered back. Se repitió el grito, apareció una luz, ante él vio a dos hombres aterrorizados y medio desnudos en lo alto de la escalera, un destello, un fuerte ruido, humo, un golpe en algún sitio, aunque no sabía dónde, y volvió atrás tambaleándose. 30 Sikes had disappeared for an instant; but he was up again, and had him by the collar before the smoke h a d c l e a r e d a w a y. H e f i r e d h i s o w n 35 p i s t o l a f t e r t h e m e n , w h o w e r e already retreating; and dragged the boy up. Por un instante Sikes había desaparecido, pero apareció de nuevo y le tenía cogido del cuello antes de que el humo se despejara. Disparó la pistola contra los hombres, que ya se estaban retirando, y arrastró al chico hacia arriba. ‘Clasp your arm tighter,’ said w i n d o w. ‘ G i v e m e a s h a w l h e r e . They’ve hit him. Quick! How the boy bleeds!’ —¡Cógete más fuerte del brazo! — le dijo Sikes mientras lo pasaba por la ventana—. Dame una bufanda. Le han dado. ¡Rápido! ¡Maldita sea, cómo sangra el chico! Then came the loud ringing of a bell, mingled with the noise of firearms, and the shouts of men, and the sensation of being carried over uneven ground at a rapid pace. And 50 t h e n , t h e n o i s e s g r e w c o n f u s e d i n t h e distance; and a cold deadly feeling c r e p t o v e r t h e b o y ’s h e a r t ; a n d h e saw or heard no more. Entonces se oyó el sonido fuerte de una campana, mezclado con el de armas y gritos de hombres, y tuvo la sensación de que lo llevaban por un terreno irregular a ritmo rápido. Luego los sonidos se fueron confundiendo en la distancia y una sensación de frío mortal invadió el corazón del muchacho, que ya no vio ni escuchó nada más. 40 S i k e s , a s h e d r e w h i m t h r o u g h t h e 45 55 60 216 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo CHAPTER XXIII [214] Capítulo XXIII W H I C H C O N TA I N S T H E S U B S TA N C E O F A Que contiene la esencia de una agradable conversación entre el señor Bumble y una dama, y demuestra que hasta un pertiguero puede ser sensible en algunos aspectos P L E A S A N T C O N V E R S AT I O N B E T W E E N 5 M R . B U M B L E A N D A L A D Y; A N D S H O W S T H AT EVEN A BEADLE M AY BE SUSCEPTIBLE ON SOME POINTS The night was bitter cold. frozen into a hard thick crust, so that only the heaps that had drifted into byways and corners were affected by the sharp wind that howled abroad: which, as if expending increased fury on such prey as it found, caught it savagely up in clouds, and, whirling it into a thousand misty eddies, scattered it in a i r. B l e a k , d a r k , a n d p i e r c i n g cold, it was a night for the well-housed and fed to draw round the bright fire and thank God they were at home; and for the homeless, starving wretch to lay him down and die. Many hunger-worn outcasts close their eyes in our bare streets, at such times, who, let their crimes h a v e b e e n w h a t t h e y m a y, c a n hardly open them in a more bitter world. La noche era terriblemente fría; la nieve se amontonaba en el suelo formando una capa gruesa y dura, tanto que sólo los cúmulos que se habían formado en los caminos poco frecuentados y en las esquinas recibían las embestidas del viento cortante que aullaba en las calles, el cual, como si quisiera descargar su furia creciente sobre las víctimas que encontraba a su paso, las levantaba salvajemente formando nubes y, haciéndolas girar en mil remolinos confusos, las dispersaba en el aire. Era una noche lúgubre, oscura y de un frío penetrante, una noche de esas en las que los que gozan de una buena vivienda y una mesa bien surtida se reúnen en torno al fuego, dando gracias a Dios por estar en casa, mientras que los desdichados sin hogar se echan a esperar la muerte. Muchos desamparados hambrientos cierran los ojos en nuestras calles desiertas en ocasiones como ésta, y por muy atroces que sean los delitos que han cometido, es poco probable que los abran en un mundo más cruel. Such was the aspect of out-ofd o o r s a f f a i r s , w h e n M r. C o r n e y, t h e matron of the workhouse to which our readers have been already introduced as the birthplace of O l i v e r Tw i s t , s a t h e r s e l f d o w n b e f o r e a cheerful fire in her own little room, and glanced, with no small degree of c o m p l a c e n c y, a t a s m a l l r o u n d t a b l e : on which stood a tray of corresponding size, furnished with all necessary materials for the most g r a t e f u l m e a l t h a t m a t r o n s e n j o y. I n fact, Mrs. Corney was about to solace herself with a cup of tea. As she glanced from the table to the fireplace, where the smallest of all possible kettles was singing a small song in a small voice, her inward satisfaction evidently increased,—so much so, indeed, that Mrs. Corney smiled. Ése era el aspecto que presentaba el mundo exterior cuando la señora Corney, la matrona del hospicio que ya fue presentado a los lectores como el lugar de nacimiento de Oliver Twist, tomó asiento ante un acogedor fuego en su pequeña habitación y dirigió la mirada con no poca satisfacción hacia una mesita redonda, sobre la cual había una bandeja del mismo tamaño dotada de todos los materiales necesarios para la comida más agradable de que pueda disfrutar una matrona. En efecto, la señora Corney se disponía a deleitarse con una taza de té, y mientras paseaba la mirada de la mesa a la chimenea, donde la tetera más pequeña que se pueda imaginar emitía un sonido casi inaudible, su satisfacción interna aumentó visiblemente, tanto que no pudo reprimir una sonrisa. 10 T h e s n o w l a y o n t h e g r o u n d , 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 ‘ We l l ! ’ said 217 the matron, —En fin —dijo la matrona, apoyan- Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo leaning her elbow on the table, and looking reflectively at the fire; ‘I’m sure we have all on us a great deal to be grateful 5 for! A great deal, if we did but know it. Ah!’ do el codo sobre la mesa y contemplando la chimenea con gesto pensativo—, no cabe duda de que tenemos [215] muchas razones para estar agradecidos; muchísimas, si llegásemos a hacernos una idea. ¡Ay! Mrs. Corney shook her head m o u r n f u l l y, a s i f d e p l o r i n g t h e 10 m e n t a l b l i n d n e s s o f t h o s e p a u p e r s who did not know it; and thrusting a silver spoon (private property) into the inmost recesses of a twoo u n c e t i n t e a - c a d d y, p r o c e e d e d t o 15 m a k e t h e t e a . La señora Corney meneó la cabeza, apenada, como si lamentara la ignorancia de los pobres que no eran conscientes de ello, y tras introducir una cucharilla de plata (propiedad privada, por supuesto) en los rincones más ocultos de una lata de té, procedió a preparar la infusión. How slight a thing will disturb the equanimity of our frail minds! The black teapot, being very small 20 a n d e a s i l y f i l l e d , r a n o v e r w h i l e Mrs. Corney was moralising; and the water slightly scalded Mrs. Corney’s hand. ¡Es asombroso lo poco que se necesita para alterar el equilibrio de la débil mente humana! La tetera negra, al ser demasiado pequeña y estar llena en exceso, rebosó mientras la señora Corney meditaba, y el agua le quemó ligeramente la mano. 25 ‘Drat the pot!’ said the worthy matron, setting it down very hastily on the hob; ‘a little stupid thing, that only holds a couple of cups! What use is it 30 o f , t o a n y b o d y ! E x c e p t , ’ s a i d M r s . C o r n e y, p a u s i n g , ‘ e x c e p t t o a poor desolate creature like me. Oh dear!’ —¡Tetera endemoniada! —exclamó la respetable matrona, depositándola precipitadamente sobre el quemador— . ¡Cacharro inútil, sólo le caben dos tazas! ¿A quién podría servirle algo así? Excepto... —dijo la señora Corney, haciendo una pausa—, excepto a una pobre criatura abandonada como yo. ¡Ay, Dios mío! With these words, the matron dropped into her chair, and, once more resting her elbow on the table, thought of her solitary fate. The small teapot, and the single cup, had awakened in 40 h e r m i n d s a d r e c o l l e c t i o n s o f M r . Corney (who had not been dead more than five-and-twenty years); and she was overpowered. Con estas palabras la matrona se dejó caer sobre la silla y, apoyando de nuevo el codo en la mesa, se puso a reflexionar sobre su destino solitario. La pequeña tetera y la única taza de té le habían devuelto al pensamiento tristes recuerdos del difunto señor Corney (que sólo llevaba muerto veinticinco años), y se sintió apesadumbrada. ‘I shall never get a n o t h e r ! ’ s a i d M r s . C o r n e y, p e t i s h l y [irritably]; ‘I shall never get another—like him.’ —¡Nunca encontraré nada igual! —suspiró la señora Corney, malhumorada —. ¡Nunca! Whether this remark bore reference to the husband, or the teapot, is uncertain. It might have been the latter; for Mrs. Corney looked at it as she spoke; and took 55 i t u p a f t e r w a r d s . S h e h a d j u s t tasted her first cup, when she was disturbed by a soft tap at the room-door. No está claro si este comentario hacía referencia al marido o a la tetera. Podría haberse tratado de esta última, ya que la matrona la observaba fijamente mientras hablaba, y a continuación la cogió. No había hecho más que tomar el primer sorbo de té cuando se vio interrumpida por un suave golpe en la puerta. ‘Oh, come in with you!’ said —¡Vaya por Dios, adelante! —gri- 35 45 50 60 218 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo M r s . C o r n e y, s h a r p l y . ‘ S o m e o f the old women dying, I suppose. They always die when I’m at meals. Don’t stand there, letting 5 t h e c o l d a i r i n , d o n ’ t . W h a t ’s a m i s s n o w, e h ? ’ ‘Nothing, ma’am, r e p l i e d a m a n ’s v o i c e . tó la señora Corney con voz arisca—. Supongo que alguna de las ancianas se estará muriendo, siempre se mueren cuando me siento a la mesa. ¡No se quede ahí parada, que entra aire frío! A ver, ¿qué es lo que pasa ahora? nothing,’ —Nada, señora, nada —replicó una voz masculina. ‘Dear me!’ exclaimed the matron, in a much sweeter tone, ‘is t h a t M r. B u m b l e ? ’ —¡Dios Santo! —exclamó la matrona en un tono bastante más amable—. ¿Es usted, señor Bumble? ‘At your service, ma’am,’ said Mr. Bumble, who had been stopping outside to rub his shoes clean, and to shake the snow off his coat; and who now made his appearance, 20 b e a r i n g t h e c o c k e d h a t i n o n e h a n d a n d a b u n d l e i n t h e o t h e r. ‘ S h a l l I shut the door, ma’am?’ [216 ] —A su servicio, señora —respondió el pertiguero, que se había entretenido fuera limpiándose los zapatos y sacudiéndose la nieve del abrigo, y que ahora hacía su aparición, sosteniendo el sombrero de tres picos en una mano y un paquete en la otra—. ¿Quiere que cierre la puerta, señora? The lady modestly hesitated to impropriety in holding an i n t e r v i e w w i t h M r. B u m b l e , w i t h c l o s e d d o o r s . M r. B u m b l e t a k i n g advantage of the hesitation, and 30 b e i n g v e r y c o l d h i m s e l f , s h u t i t without permission. La dama dudó pudorosamente sobre qué respuesta dar, temiendo que resultase inapropiado mantener una conversación con el señor Bumble con la puerta cerrada. Aprovechando el momento de vacilación, y dado que él mismo estaba aterido de frío, el visitante la cerró sin esperar el consentimiento. ‘Hard weather, Mr. Bumble,’ said the matron. —Qué tiempo tan horrible, señor Bumble —observó la matrona. ‘Hard, indeed, ma’am,’ replied the beadle. ‘Anti-porochial weather t h i s , m a ’ a m . We h a v e g i v e n a w a y, M r s . C o r n e y, w e h a v e g i v e n a w a y a 40 m a t t e r o f t w e n t y q u a r t e r n l o a v e s a n d a cheese and a half, this very blessed afternoon; and yet them paupers are not contented.’ —Realmente malo, señora — asintió el pertiguero—, y muy poco conveniente para la parroquia. Figúrese, señora Corney, que hemos repartido cerca de veinte panes de dos kilos y un queso y medio esta bendita tarde, y aun así los pobres no están satisfechos. ‘Of course not. When would they be, Mr. Bumble?’ said the matron, sipping her tea. —Por supuesto que no. ¿Cuándo estarán contentos, señor Bumble? —dijo la matrona, sorbiendo el té. ‘When, indeed, ma’am!’ rejoined —Eso me pregunto yo, señora — replicó el caballero—. Resulta que hay un hombre que, teniendo en cuenta a su esposa y a su extensa prole, ha recibido un pan de dos kilos y medio kilo de queso, ni más ni menos. Pues ¿cree usted que lo ha agradecido, señora? Ni lo más mínimo. Es más, en lugar de eso, se atreve a pedir un puñado de carbón ¡aunque sólo sea lo que le cabe en un pañuelo, dice! ¡Carbón! ¿Para qué querrá el carbón? Para calentar el 10 15 25 r e p l y , l e s t t h e r e s h o u l d b e a n y 35 45 50 M r. B u m b l e . ‘ W h y h e r e ’s o n e m a n that, in consideraton of his wife and l a r g e f a m i l y, h a s a q u a r t e r n l o a f a n d a good pound of cheese, full weight. Is he grateful, ma’am? Is he 55 g r a t e f u l ? N o t a c o p p e r f a r t h i n g ’ s worth of it! What does he do, ma’am, b u t a s k f o r a f e w c o a l s ; i f i t ’s o n l y a pocket handkerchief full, he says! Coals! What would he do with coals? 60 To a s t h i s c h e e s e w i t h ‘ e m a n d t h e n 219 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo c o m e b a c k f o r m o r e . T h a t ’s t h e w a y with these people, ma’am; give ‘em a a p r o n f u l l o f c o a l s t o - d a y, a n d they’ll come back for another, the 5 d a y a f t e r t o - m o r r o w, a s b r a z e n a s a l a b a s t e r. ’ queso y luego volver a por más. Así se comporta esa gente, señora: si hoy les das un saco lleno de carbón, pasado mañana vendrán pidiendo otro. ¡Tienen la cara más dura que el alabastro! The matron expressed her entire concurrence in this intelligible 10 s i m i l e ; a n d t h e b e a d l e w e n t o n . La matrona expresó su completa conformidad con esta comparación tan inteligible, y el pertiguero continuó: ‘ I n e v e r, ’ s a i d M r. B u m b l e , ‘ s e e a n y t h i n g l i k e t h e p i t c h i t ’s g o t t o . T h e d a y a f o r e y e s t e r d a y, a m a n — y o u have been a married woman, ma’am, and I may mention it to you—a man, with hardly a rag upon his back (here Mrs. Corney looked at the floor), g o e s t o o u r o v e r s e e r ’s d o o r w h e n h e has got company coming to dinner; and says, he must be relieved, Mrs. C o r n e y. A s h e w o u l d n ’ t g o a w a y, a n d shocked the company very much, our overseer sent him out a pound of potatoes and half a pint of oatmeal. “My heart!” says the ungrateful v i l l a i n , “ w h a t ’s t h e u s e o f T H I S t o m e ? Yo u m i g h t a s w e l l g i v e m e a p a i r o f i r o n s p e c t a c l e s ! ’ “ Ve r y g o o d , ” s a y s o u r o v e r s e e r, t a k i n g ‘ e m a w a y again, “you won’t get anything else here.” “Then I’ll die in the streets!” says the vagrant. “Oh no, you w o n ’ t , ” s a y s o u r o v e r s e e r. ’ —La situación se está haciendo insostenible. Anteayer mismo, un hombre (puedo mencionárselo, ya que ha sido usted una mujer casada), cubierto con apenas unos harapos —aquí la señora Corney bajó la mirada—, llamó a la puerta de nuestro supervisor cuando éste se encontraba comiendo en compañía, alegando que necesitaba ayuda. Puesto que no accedía a marcharse, y no hacía más que escandalizar a los comensales, el supervisor le ofreció medio kilo de patatas y un plato de gachas. «¡Santo Dios! — dice [217] el canalla ingrato—, ¿qué voy a solucionar yo con esto? Como si me diesen unos anteojos de metal.» «De acuerdo —responde el supervisor, quitándole las provisiones—, entonces te irás sin nada.» «¡Pero moriré en la calle!», protesta el mendigo, a lo que el supervisor responde: «¡No, no, seguro que no! ». ‘Ha! ha! That was very good! So l i k e M r. G r a n n e t t , w a s n ’t i t ? ’ i n t e r p o s e d t h e m a t r o n . ‘ We l l , M r. Bumble?’ —¡Ja, ja! ¡Ésa sí que es buena! Muy típico del señor Grannet ¿no le parece? —interrumpió la matrona—. ¿Y qué ocurrió después, señor Bumble? ‘ We l l , m a ’ a m , ’ r e j o i n e d t h e beadle, ‘he went away; and he DID d i e i n t h e s t r e e t s . T h e r e ’s a o b s t i n a t e pauper for you!’ —Pues que se marchó, y efectivamente murió en la calle. ¡Eso es lo que yo llamo un indigente obstinado! ‘It beats anything I could have believed,’ observed the matron e m p h a t i c a l l y. ‘ B u t d o n ’ t y o u t h i n k out-of-door relief a very bad thing, 50 a n y w a y , M r . B u m b l e ? Yo u ’ r e a gentleman of experience, and ought t o k n o w. C o m e . ’ —¡En mi vida he visto nada igual! —declaró la matrona con convencimiento—. Pero, de todas formas, ¿no opina usted que la beneficencia es algo muy perjudicial, señor Bumble? Usted debe de saberlo, como hombre experto que es. Dígame. ‘ M r s . C o r n e y, ’ s a i d t h e b e a d l e , Señora Corney —contestó el pertiguero, sonriendo como lo hace un hombre cuando es consciente de su sabiduría superior—, la beneficencia, si se ejerce correctamente, es el soporte de la parroquia. La regla de oro de la beneficencia es 15 20 25 30 35 40 45 55 s m i l i n g a s m e n s m i l e w h o a r e conscious of superior information, ‘out-of-door relief, properly managed, ma’am: is the porochial safeguard. The great principle of 60 o u t - o f - d o o r r e l i e f i s , t o g i v e t h e 220 Dickens’ Oliver Twist paupers exactly what they don’t want; and then they get tired of coming.’ darles a los pobres exactamente lo que no necesitan para que se cans e n d e v e n i r. ‘Dear me!’ exclaimed Mrs. Corney. ‘Well, that is a good one, too!’ —¡Dios Santo! —exclamó la dama—. ¡Qué cosa más ingeniosa! ‘ Ye s . B e t w i x t y o u a n d m e , m a ’ a m , ’ r e t u r n e d M r. B u m b l e , ‘ t h a t ’s t h e g r e a t p r i n c i p l e ; a n d t h a t ’s t h e r e a s o n w h y, i f y o u l o o k a t a n y c a s e s that get into them owdacious newspapers, you’ll always observe that sick families have been relieved w i t h s l i c e s o f c h e e s e . T h a t ’s t h e r u l e n o w, M r s . C o r n e y, a l l o v e r t h e c o u n t r y. B u t , h o w e v e r,’ s a i d t h e beadle, stopping to unpack his bundle, ‘these are official secrets, ma’am; not to be spoken of; except, a s I m a y s a y, a m o n g t h e p o r o c h i a l officers, such as ourselves. This is the port wine, ma’am, that the board ordered for the infirmary; real, fresh, genuine port wine; only out of the cask this forenoon; clear as a bell, and no sediment!’ —En efecto. Entre usted y yo, señora —prosiguió el señor Bumble—, ésa es la regla de oro, y ésa es la razón por la cual, si se fija usted en los casos que aparecen en esos periódicos insolentes, se dará cuenta de que siempre se ha socorrido a las familias enfermas con trozos de queso. Ésa es la regla que impera en todo el país. Sin embargo —dijo el pertiguero, inclinándose para desenvolver el paquete—, se trata de secretos oficiales, señora, de los que no debe hablarse, excepto entre los empleados de la parroquia como usted y yo. Éste es el vino que la junta encargó para la enfermería: auténtico y genuino vino fresco de oporto, recién sacado del barril esta misma tarde, claro como un arroyo y limpio de sedimentos. Having held the first bottle up to i t s e x c e l l e n c e , M r. B u m b l e p l a c e d them both on top of a chest of drawers; folded the handkerchief in which they had been wrapped; put it 35 c a r e f u l l y i n h i s p o c k e t ; a n d t o o k u p his hat, as if to go. Tras aproximar una de las botellas a la luz y agitarla para demostrar su excelente calidad, el señor Bumble depositó las dos sobre una cómoda, dobló los pañuelos en los que las había traído envueltas, se los introdujo cuidadosamente en el bolsillo y cogió el sombrero con intención de marcharse. ‘ Yo u ’ l l h a v e a v e r y c o l d w a l k , M r. Bumble,’ said the matron. 40 ‘ I t b l o w s , m a ’ a m , ’ r e p l i e d M r. Bumble, turning up his coat-collar, ‘ e n o u g h t o c u t o n e ’s e a r s o f f . ’ [218] —Va a pasar usted mucho frío ahí fuera, señor Bumble —dijo la matrona. —Hace un viento que le congela a uno las orejas —afirmó el caballero, levantándose el cuello del abrigo. The matron looked, from the little moving towards the door; and as the beadle coughed, preparatory to bidding her good-night, bashfully inquired whether—whether he 50 w o u l d n ’ t t a k e a c u p o f t e a ? La matrona miró primero la tetera y después al pertiguero, que se dirigía hacia la puerta, y cuando él tosió como paso previo para desearle buenas noches, ella le preguntó tímidamente si... si le apetecía una taza de té. Mr. B u m b l e i n s t a n t a n e o u s l y turned back his collar again; laid his hat and stick upon a chair; and drew 55 a n o t h e r c h a i r u p t o t h e t a b l e . A s h e slowly seated himself, he looked at t h e l a d y. S h e f i x e d h e r e y e s u p o n t h e l i t t l e t e a p o t . M r. B u m b l e c o u g h e d again, and slightly smiled. El invitado se volvió a bajar el cuello instantáneamente, dejó el sombrero [219] y el bastón sobre una silla y arrimó otra a la mesa. Se sentó despacio sin quitarle el ojo de encima a la dama, que miraba fijamente la tetera. El pertiguero tosió de nuevo, y dejó escapar una leve sonrisa. 5 10 15 20 infirmary n. (pl. -ies) 1 a hospital. 2 a place for those who are ill in a monastery, school, etc.; enfermería tr. de J. Marco Borillo & equipo 25 30 t h e l i g h t , a n d s h a k e n i t w e l l t o t e s t 45 k e t t l e , t o t h e b e a d l e , w h o w a s 60 221 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Mrs. Corney rose to get another cup and saucer from the closet. As she sat down, her eyes once again encountered those of the gallant 5 beadle; she coloured, and applied herself to the task of making his tea. A g a i n M r. B u m b l e c o u g h e d — l o u d e r this time than he had coughed yet. La señora Corney se levantó a sacar otra taza y otro platillo del armario. Al sentarse, su mirada volvió a cruzarse con la del cortés pertiguero; ella se ruborizó, y se aplicó a la tarea de prepararle el té. El señor Bumble tosió por tercera vez, y ésta más fuerte que las anteriores. ‘ S w e e t ? M r. B u m b l e ? ’ i n q u i r e d the matron, taking up the sugarbasin. —¿Le gusta dulce, señor Bumble? —preguntó la matrona, tomando el azucarero. 10 ‘ Ve r y sweet, indeed, He fixed his eyes on Mrs. Corney as he said this; and if ever a beadle looked tender, M r. Bumble was that beadle 20 a t t h a t m o m e n t . —Me gusta muy dulce, señora — respondió el caballero, mirando fijamente a la dama mientras pronunciaba estas palabras y, si alguna vez un pertiguero ha mirado con ternura, sin duda ése era el señor Bumble en ese momento. The tea was made, and handed in s i l e n c e . M r. B u m b l e , h a v i n g s p r e a d a handkerchief over his knees to 25 p r e v e n t t h e c r u m b s f r o m s u l l y i n g the splendour of his shorts, began to eat and drink; varying these amusements, occasionally, by fetching a deep sigh; which, 30 h o w e v e r , h a d n o i n j u r i o u s e f f e c t upon his appetite, but, on the contrary, rather seemed to facilitate his operations in the tea and toast department. La anfitriona terminó de preparar el té y se lo sirvió en silencio. El señor Bumble, tras extenderse un pañuelo sobre las rodillas para evitar que una miga pudiera mancillar el esplendor de sus calzones, comenzó a comer y beber, actividades que interrumpía de cuando en cuando con algún suspiro hondo, el cual, sin embargo, no le causaba efectos adversos en el apetito, sino más bien al contrario, parecía facilitarle las operaciones en los asuntos relativos al té y las tostadas. 15 m a ’ a m , ’ r e p l i e d M r . B u m b l e . 35 frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about cheerfully, gambol [skip or frolic playfully]. 1 cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an outburst of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta, 1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful. frolicsome ocurrente, de broma, merriful frisk : to leap, skip, or dance in a lively or playful way: gambol to search (a person) for something (as a concealed weapon) by running the hand rapidly over the clothing and through the pockets cachear, registrar frisk 1 [intransitive] to leap, move about, or act in a playful manner; frolic 2 (esp. of animals) to whisk or wave briskly example: the dog frisked its tail 3 (informal) a) to search (someone) by feeling for concealed weapons, etc. b) to rob by searching in this way 4 a playful antic or movement; frolic lark 2 1 a frolic or spree; an amusing incident; a joke. 2 Brit. a type of activity, affair, etc. (fed up with this digging lark). (foll. by about) play tricks; frolic. ‘ Yo u h a v e a c a t , m a ’ a m , I s e e , ’ said Mr. Bumble, glancing at one w h o , i n t h e c e n t r e o f h e r f a m i l y, was basking before the fire; ‘and 40 k i t t e n s t o o , I d e c l a r e ! ’ Veo que tiene usted una gata, señora observó el pertiguero, mirando cómo el animal disfrutaba del calor del fuego en compañía de su descendencia—, y también gatitos, si no me equivoco. ‘I am so fond of them, Mr. B u m b l e , y o u c a n ’t t h i n k , ’ r e p l i e d t h e m a t r o n . ‘ T h e y ’ r e S O h a p p y, S O 45 frolicsome , and SO cheerful, that they are quite companions for me.’ —No se imagina cuánto los quiero, señor Bumble —replicó la dama—. Son tan alegres, tan juguetones y tan joviales, que la compañía que me hacen no tiene precio para mí. ‘ Ve r y n i c e a n i m a l s , m a ’ a m , ’ replied Mr. Bumble, approvingly; 50 ‘ s o v e r y d o m e s t i c . ’ —Son unos animales muy simpáticos —opinó el señor Bumble con gesto de aprobación—, y muy hogareños. ‘Oh, yes!’ rejoined the matron with enthusiasm; ‘so fond of their h o m e t o o , t h a t i t ’s q u i t e a p l e a s u r e , 55 I ’ m s u r e . ’ —¡Ah, sí! —afirmó entusiasmada la matrona—, y tan amantes de su casa que da gusto, se lo aseguro. ‘ M r s . C o r n e y, m a ’ a m , s a i d M r . B u m b l e , s l o w l y, a n d m a r k i n g t h e time with his teaspoon, ‘I mean to 60 s a y t h i s , m a ’ a m ; t h a t a n y c a t , o r Señora Corney —dijo el invitado muy despacio, marcando el ritmo de las palabras con la cucharilla—, debo confesarle que si cualquier gata 222 Dickens’ Oliver Twist kitten, that could live with you, ma’am, and NOT be fond of its home, must be a ass, ma’am.’ o gatito que viva con usted no es amante de su casa, es porque no es más que un bicho estúpido. ‘ O h , M r. B u m b l e ! ’ r e m o n s t r a t e d [ a r g u e d ] M r s . C o r n e y. [220] —¡Señor Bumble! —protestó la dama. ‘ I t ’s o f n o u s e d i s g u i s i n g f a c t s , m a ’ a m , ’ s a i d M r. B u m b l e , s l o w l y 10 f l o u r i s h i n g t h e t e a s p o o n w i t h a kind of amorous dignity which made him doubly impressive; ‘I would drown it myself, with pleasure.’ —Es inútil ocultar las cosas, señora —respondió el caballero, haciendo unos ademanes lentos con la cuchara con una especie de dignidad apasionada que le hacía parecer aún más imponente—; yo mismo estaría encantado de matar a ese bicho. 5 amorous relating sexual love, apasionado, sensual, enamoradizo, mujeriego, philandering womanizing, having amorous affair tr. de J. Marco Borillo & equipo 15 ‘Then you’re a cruel man,’ said t h e m a t r o n v i v a c i o u s l y, a s s h e held out her hand for the beadle’s cup; ‘and a very hard-hearted man 20 b e s i d e s . ’ —Entonces es usted un hombre cruel declaró la matrona resueltamente, mientras alargaba el brazo hacia la taza del pertiguero—, y además no tiene corazón. ‘Hard-hearted, ma’am?’ said M r . B u m b l e . ‘ H a r d ? ’ M r. B u m b l e resigned his cup without another 25 w o r d ; s q u e e z e d M r s . C o r n e y ’ s little finger as she took it; and inflicting two open-handed slaps upon his laced waistcoat, gave a mighty sigh, and hitched his 30 c h a i r a v e r y l i t t l e m o r s e l f a r t h e r from the fire. —¡Que no tengo corazón! Pero ¿cómo puede decir eso? —respondió el señor Bumble, tras lo cual rechazó la taza de té sin una palabra, le rozó el dedo meñique a la señora Corney aprovechando que ésta fue a coger la taza, se dio dos palmadas sobre el chaleco abotonado, soltó un suspiro profundo y arrastró la silla para alejarse un poco del fuego. It was a round table; and as Mrs. Corney and Mr. Bumble had been 35 s i t t i n g o p p o s i t e e a c h o t h e r , w i t h n o great space between them, and fronting the fire, it will be seen that M r. B u m b l e , i n r e c e d i n g f r o m t h e fire, and still keeping at the table, 40 i n c r e a s e d t h e d i s t a n c e b e t w e e n himself and Mrs. Corney; which proceeding, some prudent readers will doubtless be disposed to admire, and to consider an act of great 45 h e r o i s m o n M r. B u m b l e ’ s p a r t : h e being in some sort tempted by time, p l a c e , a n d o p p o r t u n i t y, t o g i v e utterance to certain soft nothings, which however well they may 50 b e c o m e t h e l i p s o f t h e l i g h t a n d thoughtless, do seem immeasurably beneath the dignity of judges of the land, members of parliament, ministers of state, lord mayors, and 55 o t h e r g r e a t p u b l i c f u n c t i o n a r i e s , b u t more particularly beneath the stateliness and gravity of a beadle: who (as is well known) should be the sternest and most inflexible among 60 t h e m a l l . Se trataba de una mesa redonda, y puesto que habían estado sentados uno enfrente del otro sin mucho espacio entre ellos y de cara al fuego, huelga decir que el señor Bumble, al alejarse del fuego sin apartarse de la mesa, incrementaba la distancia entre él y la señora Corney; conducta que algunos lectores prudentes sin duda considerarán digna de admiración, así c o m o u n a c t o d e h e r o í s m o p o r p a rte del caballero, que se veía tentado por el momento, el lugar y la oportunidad a expresar ciertas galanterías que, por apropiadas que suenen en labios irreflexivos y despreocupados, se consideran enormemente indignas de jueces, miembros del Parlamento, ministros, alcaldes y otros altos funcionarios públicos, pero sobre todo no están a la altura de la majestuosidad y la gravedad de un pertiguero, que, como todo el mundo sabe, debería mostrarse como el más severo e inflexible de todos ellos. 223 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo W h a t e v e r w e r e M r. B u m b l e ’s intentions, however (and no doubt they were of the best): it 5 unfortunately happened, as has been twice before remarked, that the table was a round one; consequently Mr. Bumble, moving his chair by little and little, soon began to 10 d i m i n i s h t h e d i s t a n c e b e t w e e n himself and the matron; and, continuing to travel round the outer edge of the circle, brought his chair, in time, close to that in which the 15 m a t r o n w a s s e a t e d . Sin embargo, sean cuales fueren las intenciones del señor Bumble (y no cabe duda de que eran las mejores), desgraciadamente se dio la circunstancia de que, como ya se ha mencionado en dos ocasiones, la mesa era redonda, de modo que, al tiempo que desplazaba su silla poco a poco, el pertiguero pronto comenzó a reducir la distancia que le separaba de la matrona, y tras continuar su viaje en torno al extremo exterior del círculo, acabó situando su silla justo al lado de la que ocupaba la dama. Indeed, the two chairs touched; and when they did so, Mr. B u m b l e s t o p p e d . De hecho las dos sillas llegaron a tocarse, y cuando esto ocurrió, el señor Bumble se detuvo. N o w, i f t h e m a t r o n h a d m o v e d her chair to the right, she would have been scorched by the fire; and if to the left, she must have fallen 25 i n t o M r . B u m b l e ’ s a r m s ; s o ( b e i n g a discreet matron, and no doubt foreseeing these consequences at a glance) she remained where she was, and handed Mr. Bumble 30 a n o t h e r c u p o f t e a . [221] Llegados a este punto, si la matrona hubiese movido su silla hacia la derecha, el fuego la hubiese abrasado, y si lo hubiese hecho hacia la izquierda, hubiese caído en brazos del señor Bumble, así que, puesto que era una matrona precavida donde las haya, y sin duda vislumbró las consecuencias de antemano, se quedó donde estaba y le dio otra taza de té a su invitado. ‘Hard-hearted, Mrs. Corney?’ said M r. B u m b l e , s t i r r i n g h i s t e a , a n d looking up into the matron’s face; ‘are 35 Y O U h a r d - h e a r t e d , M r s . C o r n e y ? ’ —¿Así que no tengo corazón? — dijo el pertiguero removiendo el té y mirando a la matrona a la cara—. ¿Tiene usted corazón, señora Corney? ‘Dear me!’ exclaimed the matron, ‘what a very curious question from a single man. What 40 c a n y o u w a n t t o k n o w f o r , M r . Bumble?’ —¡Dios Santo! —exclamó la matrona—. ¡Ésa es una pregunta muy extraña por parte de un hombre soltero! ¿Por qué me pregunta eso, señor Bumble? The beadle drank his tea to the last drop; finished a piece of toast; 45 w h i s k e d t h e c r u m b s o f f h i s k n e e s ; wiped his lips; and deliberately kissed the matron. El caballero apuró el té de un trago, se terminó un trozo de tostada, se sacudió las migas de las rodillas, se secó los labios y a continuación besó deliberadamente a la matrona. ‘ M r. B u m b l e ! ’ c r i e d t h a t d i s c r e e t so great, that she had quite lost her v o i c e , ‘ M r. B u m b l e , I s h a l l s c r e a m ! ’ M r. B u m b l e m a d e n o r e p l y ; b u t i n a slow and dignified manner, put his 55 a r m r o u n d t h e m a t r o n ’s w a i s t . —¡Señor Bumble! —gritó la discreta señora en un susurro, ya que casi se había quedado sin voz del susto—. ¡Le advierto que soy capaz de chillar! El pertiguero no respondió, pero cogió a la matrona por la cintura con un gesto lento y solemne. As the lady had stated her intention of screaming, of course she would have screamed at this 60 a d d i t i o n a l b o l d n e s s , b u t t h a t t h e Dado que la dama había declarado su intención de chillar, no cabe duda de que lo hubiese cumplido ante este atrevimiento adicional, pero dicho es- 20 50 l a d y i n a w h i s p e r ; f o r t h e f r i g h t w a s 224 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo e x e r t i o n w a s re n d e r e d u n n e c e s s a r y by a hasty knocking at the door: w h i c h w a s n o s o o n e r h e a r d , t h a n M r. B u m b l e d a r t e d , w i t h m u c h a g i l i t y, t o 5 the wine bottles, and began dusting them with great violence: while the matron sharply demanded who was there. fuerzo se tornó innecesario gracias a un inesperado toque en la puerta. Tan pronto como el señor Bumble lo oyó se lanzó con una agilidad asombrosa hacia las botellas de vino, y comenzó a quitarles el polvo con gran violencia, al tiempo que la matrona preguntaba en tono brusco quién era. 10 It is worthy of remark, as a curious physical instance of the efficacy of a sudden surprise in counteracting the effects of extreme fear, that her voice had quite 15 r e c o v e r e d a l l i t s o f f i c i a l a s p e r i t y. Merece la pena destacar, como un curioso ejemplo físico de la eficacia de una sorpresa repentina para contrarrestar los efectos de un miedo extremo, que su voz había recobrado la aspereza habitual casi por completo. ‘If you please, mistress,’ said a withered old female pauper, hideously ugly: putting her head in 20 a t t h e d o o r , ‘ O l d S a l l y i s a - g o i n g fast.’ —Si no es molestia, señora — dijo una anciana indigente bastante demacrada y horriblemente fea, asomando la cabeza—, la vieja Sally se nos va. ‘ We l l , w h a t ’s t h a t t o m e ? ’ angrily demanded the matron. 25 ‘ I c a n ’ t k e e p h e r a l i v e , c a n I ? ’ —Bueno, ¿y qué tiene que ver eso conmigo? —preguntó la matrona airadamente—. ¡Como si yo pudiera mantenerla con vida! ‘No, no, mistress,’ replied the old woman, ‘nobody can; she’s far beyond the reach of 30 h e l p . I ’ v e s e e n a m a n y p e o p l e die; little babes and great strong men; and I know when death’s a-coming, well enough. But she’s troubled in her mind: 35 a n d w h e n t h e f i t s a r e n o t o n h e r, — a n d t h a t ’s n o t o f t e n , f o r she is dying very hard,—she says she has got something to tell, which you must hear. 40 S h e ’ l l n e v e r d i e q u i e t t i l l y o u come, mistress.’ —No, no, señora —respondió la anciana, levantando la mano—, nadie puede, ya no tiene remedio. He visto morir a mucha gente, desde niños [222] recién nacidos a hombres fuertes como robles, y sé perfectamente cuándo está a punto de llegar la muerte. Pero hay algo que la atormenta, y cuando no está delirando, cosa que hace la mayor parte del tiempo, ya que está teniendo una muerte muy cruel, no para de decir que tiene que contarle algo y que debe usted oírlo. Dice que no se morirá tranquila mientras que no venga usted, señora. At this intelligence, the worthy Mrs. Corney muttered a variety of 45 i n v e c t i v e s a g a i n s t o l d w o m e n w h o couldn’t even die without purposely annoying their betters; and, muffling herself in a thick shawl which she hastily caught up, briefly 50 r e q u e s t e d M r . B u m b l e t o s t a y t i l l she came back, lest anything particular should occur. Bidding the messenger walk fast, and not be all night hobbling [limping] [limping] 55 u p t h e s t a i r s , s h e f o l l o w e d h e r f r o m the room with a very ill grace, s c o l d i n g a l l t h e w a y. Ante esta información la respetable señora Corney masculló toda una serie de improperios contra las ancianas que no eran capaces ni de morir sin fastidiar a sus superiores de forma deliberada; se envolvió en un chal bien grueso que cogió apresuradamente, le rogó brevemente al invitado que esperase hasta que ella volviera, a menos que ocurriese algo importante, y tras ordenarle a la mensajera que se diese prisa y no se quedase toda la noche cojeando escaleras arriba, salió tras ella de la habitación de mala gana, sin parar de refunfuñar. M r . B u m b l e ’s c o n d u c t o n b e i n g to himself, was rather El comportamiento del señor Bumble una vez se hubo quedado solo 60 l e f t 225 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo inexplicable. He opened the closet, counted the teaspoons, weighed the sugar-tongs, closely inspected a silver milk-pot to 5 ascertain that it was of the genuine metal, and, having satisfied his curiosity on these points, put on his cocked hat corner-wise, and danced with 10 m u c h g r a v i t y f o u r d i s t i n c t t i m e s round the table. resultó bastante inexplicable. Abrió el armario, contó las cucharillas, sopesó las tenacillas para el azúcar, inspeccionó detenidamente una jarra de leche plateada con objeto de determinar si realmente era de ese metal; y una vez satisfecha su curiosidad con respecto a estos puntos, se caló del revés el sombrero de tres picos y se puso a bailar con gran solemnidad en torno a la mesa, a la cual dio cuatro vueltas. Having gone through this very extraordinary performance, he took 15 o f f t h e c o c k e d h a t a g a i n , a n d , spreading himself before the fire with his back towards it, seemed to be mentally engaged in taking an exact inventory of the furniture. Después de actuar de esta forma tan extraordinaria, se quitó el sombrero de nuevo, se acomodó junto al fuego, de espaldas a él, y al parecer se dedicó a hacer un minucioso inventario mental de todo el mobiliario. 20 25 CHAPTER XXIV 30 TREATS ON A VERY POOR SUBJECT. BUT IS A S H O RT O N E , A N D M AY B E F O U N D O F IMPORTANCE IN THIS HISTO RY [223] Capítulo XXIV De un tema pobre que, aunque breve, puede ser de importancia para la historia It was no unfit messanger of 35 d e a t h , w h o h a d d i s t u r b e d t h e quiet of the matron’s room. Her body was bent by age; her limbs trembled with palsy; her face, distorted into a mumbling 40 l e e r , resembled more the grotesque shaping of some wild pencil, than the work of N a t u r e ’s h a n d . No era inapropiada la mensajera de la muerte que había irrumpido en la quietud de la habitación de la matrona. Tenía el cuerpo encorvado por el peso de los años, padecía un ligero y continuo temblor en las extremidades y su rostro, distorsionado y balbuciente, semejaba más una caricatura grotesca de algún lápiz insensato que obra de la mano de la Naturaleza. A l a s ! H o w f e w o f N a t u r e ’s f a c e s are left alone to gladden us with their beauty! The cares, and sorrows, and hungerings, of the world, change them as they change hearts; and it is 50 o n l y w h e n t h o s e p a s s i o n s s l e e p , a n d have lost their hold for ever, that the troubled clouds pass off, and leave H e a v e n ’s s u r f a c e c l e a r. I t i s a common thing for the countenances 55 o f t h e d e a d , e v e n i n t h a t f i x e d a n d rigid state, to subside into the longforgotten expression of sleeping i n f a n c y, a n d s e t t l e i n t o t h e v e r y l o o k of early life; so calm, so peaceful, 60 d o t h e y g r o w a g a i n , t h a t t h o s e w h o ¡Pero, ay, son pocos los rostros creados por la Naturaleza para llenarnos de gozo con su belleza! Los padecimientos, las penas y el hambre del mundo alteran las facciones igual que alteran el corazón, y hasta que estas pasiones no mueren y dejan de dominar el cuerpo para siempre, las nubes de tormenta no se disipan y despejan así la superficie del cielo. Es un hecho común que el rostro de los difuntos, aunque rígido e inmóvil, recupera la expresión largo tiempo olvidada de la infancia que duerme, la mismísima mirada de los primeros años; y vuelve tan calmada, tan pacífica, que los que la 45 226 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo knew them in their happy childhood, k n e e l b y t h e c o f f i n ’s s i d e i n a w e , a n d see the Angel even upon earth. conocieron en su infancia feliz se arrodillan sobrecogidos ante el féretro y ven al ángel bajado a la tierra. The old crone tottered alone the passages, and up the stairs, muttering some indistinct answers to the chidings of her companion; being at length compelled to pause for 10 b r e a t h , s h e g a v e t h e l i g h t i n t o h e r hand, and remained behind to follow as she might: while the more nimble superior made her way to the room w h e r e t h e s i c k w o m a n l a y. La vieja caminó tambaleante por los pasillos y subió las escaleras rezongando frases ininteligibles a modo de respuesta a los reproches d e s u a c o m p a ñ a n t e y, a l f i n , o b l i gada a detenerse para tomar aliento, le dio la luz a ella e intentó seguirla como pudo, mientras la otra, más ágil, se encaminaba hacia la habitación de la enferma. 5 nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving quickly and lightly; «sleek and agile as a gymnast»; «as nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of foot»; «the old dog was so spry it was halfway up the stairs before we could stop it» 2 listo, agile mentally quick; «an agile mind»; «nimble wits» 15 It was a bare garret-room, with a dim light burning at the farther end. There was another old woman watching by the 20 b e d ; t h e p a r i s h a p o t h e c a r y ’ s apprentice was standing by the fire, making a toothpick out of a quill. Más que habitación era una buhardilla, apenas iluminada con la tenue luz de una vela colocada en el extremo opuesto. Otra vieja la velaba junto al lecho, y el aprendiz de boticario de la parroquia estaba de pie frente a la chimenea, tallando un mondadientes de una pluma. ‘ C o l d n i g h t , M r s . C o r n e y, ’ s a i d this young gentleman, as the matron entered. —Q,ué noche tan fría, señora Corney —dijo el joven, conforme entraba la matrona. ‘Very cold, indeed, sir,’ replied the —Muy fría, sí señor —contestó la señora, con su tono más cortés, acompañado de una reverencia. 25 30 mistress, in her most civil tones, and curtsy n. & v. (also curtsey) — n. (pl. -ies or -eys) a woman’s or girl’s formal greeting or salutation made by bending the knees and lowering the body. — v.intr. (-ies, -ied or -eys, -eyed) make a curtsy. dropping a curtsey as she spoke. ‘ Yo u s h o u l d g e t b e t t e r c o a l s o u t of your contractors,’ said the 35 a p o t h e c a r y ’s d e p u t y, b r e a k i n g a l u m p on the top of the fire with the rusty poker; ‘these are not at all the sort of thing for a cold night.’ [224] —Debería exigir mejor carbón a su proveedor comentó el ayudante del boticario, partiendo un pedazo de carbón con el atizador oxidado—, esto no es de lo mejor para una noche tan fría. ‘ T h e y ’ r e t h e b o a r d ’s c h o o s i n g , sir, ’ returned the matron. ‘The least they could do, would be to keep us pretty warm: for our places are hard enough.’ —Lo elige la junta, señor —contestó la matrona—. Lo mínimo que podrían hacer es no dejarnos pasar frío, pues nuestros puestos ya son lo bastante duros. The conversation was here interrupted by a moan from the sick woman. Interrumpió la conversación un gemido de la enferma. 40 45 if he had previously quite forgotten t h e p a t i e n t , ‘ i t ’s a l l U . P. t h e r e , M r s . C o r n e y. ’ —¡Ah! —dijo el joven, volviendo la cabeza hacia la cama, dando la impresión de que casi se había olvidado de la paciente—. Está en las últimas, señora Corney. ‘It is, is it, sir?’ asked the matron. na. ‘Oh!’ said the young mag, 50 t u r n i n g h i s f a c e t o w a r d s t h e b e d , a s 55 ‘If she lasts a couple of hours, I shall be surprised.’ said the 60 a p o t h e c a r y ’s a p p r e n t i c e , i n t e n t u p o n 227 —Sí, ¿verdad? —preguntó la matro- —Me sorprendería si durara un par de horas más —dijo el aprendiz de boticario, abstraído en la fa- Dickens’ Oliver Twist 5 tr. de J. Marco Borillo & equipo t h e t o o t h p i c k ’s p o i n t . ‘ I t ’ s a b r e a k up of the system altogether. Is she dozing, old lady?’ bricación del mondadientes. Y — c o n t i n u ó — : Ya l e f a l l a e l o rg a n i s mo. ¿Está dormitando, vieja? The attendant stooped over the bed, to ascertain; and nodded in the affirmative. La nodriza se inclinó sobre la cama para asegurarse y afirmó con la cabeza. ‘Then perhaps she’ll go off in that —Pues entonces, si no arman jaleo es probable que así se vaya al otro mundo —dijo el joven—. Ponga la luz en el suelo..., así no le reflejará. 10 w a y, i f y o u d o n ’ t m a k e a r o w, ’ s a i d the young man. ‘Put the light on the f l o o r. S h e w o n ’ t s e e i t t h e r e . ’ The attendant did as she was told: intimate that the woman would not die so easily; having done so, she resumed her seat by the side of the other nurse, who had by this time 20 r e t u r n e d . T h e m i s t r e s s , w i t h a n expression of impatience, wrapped herself in her shawl, and sat at the foot of the bed. La acompañante hizo lo que le mandaban al tiempo que sacudía la cabeza dando a entender que la enferma no moriría tan fácilmente. Después recobró su puesto al lado de la otra cuidadora, que a c a b a b a d e l l e g a r. L a m a t r o n a , con gesto impaciente, se envolvió en un chal y se sentó a los pies de la cama. 25 The apothecary’s apprentice, having completed the manufacture of the toothpick, planted himself in front of the fire and made good use of it for ten minutes or so: when 30 a p p a r e n t l y g r o w i n g r a t h e r d u l l , h e wished Mrs. Corney joy of her job, and took himself off on tiptoe. El aprendiz de boticario, una vez terminado el mondadientes, se plantó frente a la chimenea e hizo buen uso de él durante unos diez minutos, tras lo cual, y debido a que su aburrimiento iba en aumento, le deseó unas irónicas buenas noches a la señora Corney y se marchó de puntillas. When they had sat in silence for 35 s o m e t i m e , t h e t w o o l d w o m e n r o s e from the bed, and crouching over the fire, held out their withered hands to catch the heat. The flame threw a ghastly light on their shrivelled 40 f a c e s , a n d m a d e t h e i r u g l i n e s s a p p e a r terrible, as, in this position, they began to converse in a low voice. Pasado un rato de absoluto silencio, las cuidadoras se levantaron de sus sillas, se inclinaron hacia la chimenea y, extendiendo las palmas de las manos, buscaron el calor del fuego. La llama proyectaba una luz espectral sobre sus rostros ajados y daba un tinte terrorífico a su fealdad, y, en esa posición, empezaron a conversar en voz baja. ‘Did she say any more, Anny dear, —¿Anny, querida, ha dicho algo más mientras yo no estaba? —preguntó la mensajera. 15 s h a k i n g h e r h e a d m e a n w h i l e , t o 45 w h i l e I w a s g o n e ? ’ i n q u i r e d t h e m e s s e n g e r. ‘Not a word,’ replied the o t h e r. ‘ S h e p l u c k e d a n d t o r e a t 50 h e r a r m s f o r a l i t t l e t i m e ; b u t I held her hands, and she soon dropped off. She hasn’t much strength in her, so I easily kept her quiet. I ain’t so weak for an 55 o l d w o m a n , a l t h o u g h I a m o n parish allowance; no, no!’ [225] —Ni una palabra —contestó la otra—. Ha habido un momento en que se arañaba los brazos, pero le he sujetado las manos y en seguida se ha calmado. No le quedaba mucha fuerza, así es que no me ha resultado difícil inmovilizarla. No estoy tan débil para mi edad, aunque reciba la pensión parroquial..., no, no. ‘Did she drink the hot wine the doctor said she was to have?’ 60 d e m a n d e d t h e f i r s t . —¿Se ha bebido el vino caliente que —dijo el médico que se tomara? —preguntó la primera. 228 Dickens’ Oliver Twist ‘I tried to get it down,’ rejoined the other. ‘But her teeth were tight set, and she clenched 5 the mug so hard that it was as much as I could do to get it back again. So I drank it; and it did me good!’ —He intentado que se lo tragase — contestó la otra—, pero apretaba las mandíbulas y agarraba la taza con tanta fuerza que me las he visto moradas para quitársela. Así es que me lo he bebido yo, y me ha sentado la mar de bien. Looking cautiously round, to ascertain that they were not overheard, the two hags cowered nearer to the fire, and chuckled heartily. Las dos arpías echaron una mirada cautelosa a su alrededor para asegurarse de que nadie las oía, se acercaron más al fuego y, acurrucadas como estaban, se rieron de buena gana. ‘I mind the time,’ said the first speaker, ‘when she would have done the same, and made rare fun of it afterwards.’ —Mucho me temo —dijo la primera— que ella hubiera hecho lo mismo y luego se hubiese reído de ello. ‘ Ay, t h a t s h e w o u l d , ’ r e j o i n e d t h e other; ‘she had a merry heart. Ya lo creo —contestó la otra—, el humor no le faltaba. A m a n y, m a n y, b e a u t i f u l c o r p s e s waxwork. My old eyes have seen them—ay, and those old hands touched them too; for I have helped her, scores of times.’ Cuántos cadáveres ha amortajado, tan bien hechos, tan blancos como la cera. Yo lo he visto con estos ojos viejos..., sí, y también los he tocado con estas manos viejas, que más de una vez la he ayudado. Stretching forth her trembling fingers as she spoke, the old creature shook them exultingly before her face, and fumbling in her pocket, 35 b r o u g h t o u t a n o l d t i m e - d i s c o l o u r e d tin snuff-box, from which she shook a few grains into the outstretched palm of her companion, and a few more into her own. While they were 40 t h u s e m p l o y e d , t h e m a t r o n , w h o h a d been impatiently watching until the dying woman should awaken from her stupor, joined them by the fire, and sharply asked how long she was 45 t o w a i t ? Conforme hablaba, la vieja, exultarte, agitó los dedos temblorosos a la altura de la cara, y después los hundió en el bolsillo y sacó una latita oxidada de rapé, de la que cogió unos granos y los depositó en la palma de la mano de su compañera, y unos cuantos más en la suya. Mientras tanto, la matrona, que había estado esperando con impaciencia que la enferma despertase, se reunió con ellas en la chimenea y preguntó con acritud que cuánt o r a t o m á s d e b í a e s p e r a r. ‘Not long, mistress,’ replied the second woman, looking up i n t o h e r f a c e . ‘ We h a v e n o n e o f 50 u s l o n g t o w a i t f o r D e a t h . Patience, patience! He’ll be here soon enough for us all.’ —No mucho, señora —respondió la segunda, mirándole a la cara—. A ninguna de nosotras nos hará esperar mucho la muerte. ¡Paciencia! ¡Paciencia! A todos nos llegará la hora antes de lo que quisiéramos. ‘Hold your tongue, you doting —Cállate, vieja chocha — dijo la matrona severamente—. Tú, Martha, cuéntame. ¿Ha estado alguna vez como está ahora? 10 cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él como las liebres. tr. de J. Marco Borillo & equipo 15 20 25 s h e l a i d o u t , a s n i c e a n d n e a t a s 30 doting excessively fond, que le adora 55 i d i o t ! ’ s a i d t h e m a t r o n s t e r n l y . ‘ Yo u , M a r t h a , t e l l m e ; h a s s h e b e e n in this way before?’ ‘Often,’ answered 60 w o m a n . 229 the first —Sí, bastantes —contestó la primera. Dickens’ Oliver Twist harridan a scolding (even vicious) old woman , a badtempered old woman, vixen, harpía, bruja bouncing adj. 1 (esp. of a baby) big and healthy. Sanote, hermoso, vivaz. 2 boisterous. bounce I 1 (un balón) rebotar 2 fam (un cheque) ser incobrable 3 (un niño) dar brincos II vtr (un balón) hacer (re)botar III 1 (de balón) rebote 2 (energía) vitalidad ‘But will never be again,’ added the second one; ‘that is, she’ll never wake again but 5 once—and mind, mistress, that won’t be for long!’ —Pero ya no volverá a estarlo — añadió la segunda—. Quiero decir, que [226] sólo volverá a despertar una vez más..., y créame, señora, que no durará mucho. ‘Long or short,’ said the matron, s n a p p i s h l y, ‘ s h e w o n ’ t f i n d m e h e r e 10 w h e n s h e d o e s w a k e ; t a k e c a r e , b o t h of you, how you worry me again for n o t h i n g . I t ’s n o p a r t o f m y d u t y t o see all the old women in the house d i e , a n d I w o n ’ t — t h a t ’s m o r e . M i n d 15 t h a t , y o u i m p u d e n t o l d h a r r i d a n s . If you make a fool of me again, I’ll soon cure you, I warrant you!’ —Mucho o poco —dijo la matrona airosa—, no estaré yo cuando eso ocurra, y cuídense la dos de molestarme otra vez por cualquier tontería, que no es mi trabajo ver cómo se van muriendo todas las viejas de esta casa, ni ganas. ¡Ténganlo bien claro, bruja s descaradas! Si me vuelven a tomar el pelo de este modo se van a acordar de mí, ¡se lo juro! S h e w a s b o u n c i n g a w a y, w h e n a cry from the two women, who had turned towards the bed, caused her to look round. The patient had raised herself upright, and was stretching 25 h e r a r m s t o w a r d s t h e m . Ya estaba saliendo de la habitación cuando un grito de las dos mujeres le hizo volver la cabeza hacia donde ellas dirigían la mirada. La enferma se había incorporado y tenía los brazos extendidos hacia ellas. ‘ W h o ’s t h a t ? ’ s h e c r i e d , i n a hollow voice. —¿Quién anda ahí? —gritó con voz hueca. ‘Hush, hush!’ said one of the women, stooping over her. ‘Lie down, lie down!’ —Calma, calma —dijo una de las mujeres inclinándose sobre ella—. Acuéstate, acuéstate. ‘I’ll never lie down again 35 a l i v e ! ’ said the woman, struggling. ‘I WILL tell her! Come here! Nearer! Let me w h i s p e r i n y o u r e a r. ’ —¡Cuando me vuelva a acostar ya n o e s t a r é v i v a ! — d i j o l a m u j e r, forcejeando—. ¡Voy a contárselo! Acérquese..., más. Déjeme que le cuente algo al oído. 40 She clutched the matron by the arm, and forcing her into a chair by the bedside, was about to speak, when looking round, she caught sight of the two old women bending 45 f o r w a r d i n t h e a t t i t u d e o f e a g e r listeners. Asió a la matrona por el brazo y la hizo sentarse en una silla junto a la cama, y ya estaba a punto de empezar a hablar cuando vio a las otras dos viejas con ademán de escuchar ávidamente. ‘ T u r n t h e m a w a y, ’ s a i d t h e woman, drowsily; ‘make haste! make 50 h a s t e ! ’ —Échelas de aquí —dijo la mujer soñolienta—. Rápido..., rápido. The two old crones, chiming in together, began pouring out many piteous lamentations that the poor 55 d e a r w a s t o o f a r g o n e t o k n o w h e r best friends; and were uttering sundry protestations that they would never leave her, when the superior pushed them from the room, closed 60 t h e d o o r, a n d r e t u r n e d t o t h e b e d s i d e . Las dos viejas prorrumpieron a coro en mil lamentos declarando que la pobre mujer estaba tan ida que ni siquiera reconocía a s u s m e j o r e s a m i g a s y, m i e n t r a s gritaban que nunca la abandonarían, la matrona las sacó de la habitación, cerró la puerta y volvió a los pies de la cama. 20 30 sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items). — n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not mentioned individually. tr. de J. Marco Borillo & equipo 230 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo On being excluded, the old ladies changed their tone, and cried through the keyhole that old Sally was drunk; which, indeed, was not unlikely; 5 since, in addition to a moderate dose of opium prescribed by the a p o t h e c a r y, s h e w a s l a b o u r i n g u n d e r the effects of a final taste of ginand-water which had been privily 10 a d m i n i s t e r e d , i n t h e o p e n n e s s o f their hearts, by the worthy old ladies themselves. Cuando se vieron fuera, las viejas cambiaron de actitud, y se pusieron a gritar a través del o j o d e l a c e r r a d u r a q u e S a l l y, l a enferma, estaba borracha; lo cual, en efecto, no era improbable, ya que además de la dosis de opio prescrita por el boticario, se encontraba bajo los efectos de la ginebra con agua que ellas mismas, de todo corazón, le habían administrado. ‘Now listen to me,’ said the dying —¡Escúcheme! —dijo la enferma en voz alta, como si hiciera un gran esfuerzo por reavivar la última chispa de energía que le quedaba—. En esta misma habitación..., en esta misma cama..., atendí hace mucho tiempo a una jovencita que llegó a la casa con los pies abiertos y amoratados de tanto andar, y llenos de polvo y sangre. Dio a luz a un niño y murió. Déjeme que piense..., ¿en qué año fue? 15 w o m a n a l o u d , a s i f m a k i n g a g r e a t effort to revive one latent spark of e n e r g y. ‘ I n t h i s v e r y r o o m — i n t h i s very bed—I once nursed a pretty young creetur ’, that was brought into 20 t h e h o u s e w i t h h e r f e e t c u t a n d bruised with walking, and all soiled with dust and blood. She gave birth t o a b o y, a n d d i e d . L e t m e t h i n k — what was the year again!’ 25 ‘ N e v e r m i n d t h e y e a r, ’ s a i d the impatient auditor; ‘what about her?’ [227] —Y eso qué importa —dijo impaciente la matrona—. ¿Qué pasó con esa joven? ‘ Ay, ’ m u r m u r e d t h e s i c k w o m a n , relapsing into her former drowsy state, ‘what about her?—what about—I know!’ she cried, jumping fiercely up: her face flushed, and her 35 e y e s s t a r t i n g f r o m h e r h e a d — ’ I robbed her, so I did! She wasn’t cold—I tell you she wasn’t cold, when I stole it!’ —,Sí... —murmuró la enferma, volviendo a caer en su somnolenc i a a n t e r i o r — , q u é p a s ó . . . ¡ Ya r e cuerdo! —gritó incorporándose bruscamente, con la cara congestionada y los ojos desorbitados—. ¡Le robé, eso es! Aún estaba caliente... ¡Le digo que aún estaba caliente cuando le robé! ‘St o l e w h a t , f o r G o d ’s s a k e ? ’ cried the matron, with a gesture as if she would call for help. —¿Qué le robó, por el amor de Dios? —gritó la matrona, como si fuera a pedir socorro. ‘IT!’ replied the woman, laying ‘The only thing she had. She wanted clothes to keep her warm, and food to eat; but she had kept it safe, and had it in her bosom. It was gold, I 50 t e l l y o u ! R i c h g o l d , t h a t m i g h t h a v e saved her life!’ — ¡ E s o ! — r e s p o n d i ó l a m u j e r, poniéndole la mano en la boca a la matrona—. ¡Lo único que tenía! Necesitaba ropa para abrigarse y comida, pero se lo había guardado, y lo llevaba en el pecho. Era oro, ¡se lo juro!..., ¡oro del bueno, que le habría salvado la vida! ‘Gold!’ echoed the matron, bending eagerly over the woman 55 a s s h e f e l l b a c k . ‘ G o o n , g o on—yest—what of it? Who was t h e m o t h e r ? When was it?’ —¡Oro! —repitió la matrona, inclinándose un poco más sobre la enferma—. Continúe, continúe..., sí..., qué pasó? ¿Quién era la madre?... ¿Cuándo sucedió? ‘She charge me to keep it safe,’ —Me encargó que lo guardase — contestó la mujer con un gemido—, y 30 40 45 h e r h a n d o v e r t h e o t h e r ’s m o u t h . 60 r e p l i e d t h e w o m a n w i t h a g r o a n , ‘ a n d 231 Dickens’ Oliver Twist rambling 1 (discurso, artículo) incoherente, enmarañado,-a 2 (casa, ciudad) laberíntico,-a 3 Bot trepador,-ora ramble 1 walk for pleasure, with or without a definite route. 2 wander in discourse, talk or write disconnectedly. divagar ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursión f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursión en la montaña or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on and on siguió divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly transitive senses : to wander over : ROAM rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retumbo m; rumor m [of thunder, heavy vehicle] estruendo m B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] hacer un ruido sordo [stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past el tren pasó con estruendo C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior rumble strip noun banda f sonora rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar intransitive senses 1 : to make a low heavy rolling sound <thunder rumbling in the distance> 2 : to travel with a low reverberating sound <wagons rumbled into town> 3 : to speak in a low rolling tone 4 : to engage in a rumble transitive senses 1 : to utter or emit in a low rolling voice 2 British : to reveal or discover the true character of tr. de J. Marco Borillo & equipo trusted me as the only woman about h e r. I s t o l e i t i n m y h e a r t w h e n s h e first showed it me hanging round her n e c k ; a n d t h e c h i l d ’s d e a t h , p e r h a p s , 5 is on me besides! They would have t r e a t e d h i m b e t t e r, i f t h e y h a d k n o w n it all!’ se fió de mí por ser la única mujer que estaba allí. Se lo robé con el pensamiento en cuanto me lo enseñó, colgado del cuello, ¡y puede que yo sea culpable de la muerte del niño! ¡Le habrían tratado mejor si lo hubieran sabido todo! ‘Known what?’ asked the other. 10 ‘ S p e a k ! ’ —¿Saber el qué? —preguntó la otra—. ¡Habla! ‘ T h e b o y g r e w s o l i k e h i s m o t h e r, ’ said the woman, rambling on, and not heeding the question, ‘that I 15 c o u l d n e v e r f o r g e t i t w h e n I s a w h i s face. Poor girl! poor girl! She was so young, too! Such a gentle lamb! Wa i t ; t h e r e ’s m o r e t o t e l l . I h a v e n o t told you all, have I?’ —El niño se parecía tanto a su madre divagaba la mujer, haciendo caso omiso de la pregunta—, que no podía ni mirarlo sin acordarme de ella. ¡Pobre chica!, ¡pobre chica!... Era tan joven, ¡tanto!... ¡Un corderito!... Espere, aún hay más que contar. No se lo he contando todo, ¿verdad que no? 20 ‘No, no,’ replied the matron, inclining her head to catch the words, as they came more faintly from the dying woman. ‘Be quick, or 25 i t m a y b e t o o l a t e ! ’ —No, no —contestó la matrona, inclinando la cabeza para captar mejor las palabras, ya que cada vez se le apagaba más la voz a la enferma—. Dese prisa, o será demasiado tarde. ‘The mother,’ said the woman, making a more violent effort than before; ‘the mother, when the pains 30 o f d e a t h f i r s t c a m e u p o n h e r , whispered in my ear that if her baby was born alive, and thrived, the day might come when it would not feel so much disgraced to hear its poor 35 y o u n g m o t h e r n a m e d . “ A n d o h , k i n d Heaven!” she said, folding her thin h a n d s t o g e t h e r, “ w h e t h e r i t b e b o y o r girl, raise up some friends for it in this troubled world, and take pity 40 u p o n a l o n e l y d e s o l a t e c h i l d , abandoned to its mercy!”’ — L a m a d r e — d i j o l a m u j e r, h a ciendo un esfuerzo aún mayor—, la madre, en cuanto empezó a sentir la agonía de la muerte, me susurró al oído que, si su bebé nacía vivo y salía adelante, llegaría e l d í a e n e l q u e n o s e a v e rg o n z a r í a de oír el nombre de su madre. Y juntando las manos delgadas, d i j o : « ¡ Ay ! ¡ D i o s m í o , t a n t o s i e s niño como si es niña, no dejes que crezca [228] sin amigos en este mundo de miserias, y apiádate de un pobre niño solo y desolado, abandonado a su merced!». ‘ T h e b o y ’s n a m e ? ’ d e m a n d e d t h e matron. —¿Cómo se llama ese niño? —preguntó la matrona. ‘They CALLED him Oliver,’ r e p l i e d t h e w o m a n , f e e b l y. ‘ T h e g o l d I stole was—’ —Le pusieron Oliver —respondió la mujer, débilmente—. El oro que robé era... 45 50 ‘ Ye s , y e s — w h a t ? ’ c r i e d t h e o t h e r. She was bending eagerly over the woman to hear her reply; but d r e w b a c k , i n s t i n c t i v e l y, a s s h e 55 o n c e a g a i n r o s e , s l o w l y a n d s t i f f l y , into a sitting posture; then, clutching the coverlid with both hands, muttered some indistinct sounds in her throat, and fell 60 l i f e l e s s o n t h e b e d . 232 —Sí, sí, ¿qué era? —gritó la otra. La matrona estaba inclinada sobre la cama, ansiosa por escuchar la respuesta, pero instintivamente se retiró hacia atrás porque la enferma volvió a incorporarse lenta y rígidamente, se agarró del cubrecama con ambas manos, de su garganta salieron unos sonidos inarticulados y cayó sobre la cama sin vida. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo * * * * * * * ‘Stone dead!’ said one of the 5 old women, hurrying in as soon as the door was opened. —¡Se ha quedado tiesa! —dijo una de las dos viejas, entrando a la carrera tan pronto como la matrona abrió la puerta. ‘And nothing to tell, after all,’ rejoined the matron, walking 10 c a r e l e s s l y a w a y. Total, tanto hablar para no decir nada —comentó la matrona, marchándose tranquilamente. The two crones, to all appearance, too busily occupied in the preparations for their dreadful 15 d u t i e s t o m a k e a n y r e p l y, w e r e l e f t a l o n e , h o v e r i n g a b o u t t h e b o d y. Las dos viejas aparentemente estaban tan absortas preparándose para sus terribles obligaciones que no dieron respuesta alguna y, de este modo, se quedaron solas junto al cadáver. 20 25 CHAPTER XXV 30 FA G I N A N D C O M PA N Y Reaparecen banda While these things were passing i n t h e c o u n t r y w o r k h o u s e , M r. F a g i n sat in the old den—the same from 35 w h i c h O l i v e r h a d b e e n r e m o v e d b y the girl—brooding over a dull, smoky fire. He held a pair of bellows upon his knee, with which he had apparently been endeavouring to 40 r o u s e i t i n t o m o r e c h e e r f u l a c t i o n ; but he had fallen into deep thought; and with his arms folded on them, and his chin resting on his thumbs, fixed his eyes, abstractedly, on the 45 r u s t y b a r s . Mientras esta serie de acontecimientos acaecían en el hospicio, el señor Fagin estaba sentado en su guarida — la misma guarida de la que la chica había sacado a Oliver— y reflexionaba junto a un fuego débil y humeante. Tenía un fuelle apoyado en el regazo, con el que aparentemente había estado intentando avivar el fuego, pero se había quedado absorto en sus pensamientos, con los brazos sobre el fuelle, la barbilla apoyada en los p u l g a r e s y l a m i r a d a f i j a y a b s t r a í d a e n los morillos oxidados. At a table behind him sat the A r t f u l D o d g e r, M a s t e r C h a r l e s B a t e s , a n d M r. C h i t l i n g : a l l i n t e n t u p o n a 50 g a m e o f w h i s t ; t h e A r t f u l t a k i n g d u m m y a g a i n s t M a s t e r B a t e s a n d M r. Chitling. The countenance of the first-named gentleman, peculiarly intelligent at all times, acquired 55 g r e a t a d d i t i o n a l i n t e r e s t f r o m h i s close observance of the game, and his attentive perusal of Mr. C h i t l i n g ’s h a n d ; u p o n w h i c h , f r o m time to time, as occasion served, he 60 b e s t o w e d a v a r i e t y o f e a r n e s t Detrás se encontraban sentados a la mesa el lince, el señor Charles Bates y el señor Chitling, concentrados por completo en una partida de whist,* el lince hacía pareja con el muerto** contra el señor Bates y el señor Chitling. El rostro del primero, peculiarmente inteligente, se volvía aún mucho más expresivo por estar tan pendiente del juego y tan atento a la mano del señor Chitling, a la que, siempre que se le brindaba la ocasión, le lanzaba un surtido de mi- W H E R E I N T H I S H I S TO RY R E V E RT S TO M R . * Whist Primer gran juego de cartas inglés que formaría un nueva actitud social reflejada en la aparición de los clubes de whist, precedentes de los actuales clubes de bridge. ** Whist con dummy o muerto: variante del whist entre tres en la que, por turno, quien reparte juega con las cartas del inexistente cuarto jugador a la vista de todos cuando es su turno como si se tratara de un jugador normal. [229] Capítulo XXV 233 Fagin y su Dickens’ Oliver Twist glances: wisely regulating his own play by the result of his observations u p o n h i s n e i g h b o u r ’s c a r d s . I t b e i n g a cold night, the Dodger wore his 5 hat, as, indeed, was often his custom within doors. He also sustained a clay pipe between his teeth, which he only removed for a brief space when he deemed it necessary to apply for 10 r e f r e s h m e n t t o a q u a r t p o t u p o n t h e table, which stood ready filled with gin -a n d - w a t e r f o r t h e a c c o m m o d a t i o n o f t h e c o m p a n y. radas concienzudas y sabiamente amoldaba su juego a lo observado en las cartas del vecino. Puesto que era una no c h e f r í a , e l l i n c e llevaba puesto el sombrero, como solía hacer a menudo aun dentro de casa, y no soltaba la pipa de barro de entre los dientes si no era para buscar solaz en una jarra de litro de ginebra con agua que había en la mesa para uso y disfrute del grupo. Master Bates was also attentive to the play; but being of a more excitable nature than his accomplished friend, it was observable that he more frequently applied himself to the gin-and-water, and moreover indulged in many jests and irrelevant remarks, all highly unbecoming a scientific rubber. Indeed, the Artful, presuming upon their close attachment, more than once took occasion to reason gravely with his companion upon these improprieties; all of which remonstrances, Master Bates received in extremely good part; merely requesting his friend to be ‘blowed,’ or to insert his head in a sack, or replying with some other neatly-turned witticism of a similar kind , the happy application of which, X excited considerable admiration in t h e m i n d o f M r. C h i t l i n g . I t w a s remarkable that the latter gentleman and his partner invariably lost; and that the circumstance, so far from angering Master Bates, appeared to afford him the highest amusement, inasmuch as he laughed most uproariously at the end of every deal, and protested that he had never seen such a jolly game in all his b o r n d a y s . El señor Bates también estaba atento al juego, pero al ser de naturaleza más nerviosa que su hábil amigo, se podía observar que se aplicaba a la ginebra con agua con mayor frecuencia que su compañero y, lo que es más, se permitía hacer bromas y comentarios irrelevantes, t o d o s impr o p i o s d e l o s j u g a d o r e s científicos de whist. De hecho, el lince, abusando de su [230] gran amistad, aprovechó más de una vez la ocasión para disertar gravemente sobre dichas i m p r o p i e d a d e s . E l s e ñ o r Bates se tomaba a bien todos estos reproches y se limitaba a pedirle a su amigo que se fuera a «freír espárragos», o a distraer carteras, o le salía con cua l q u i e r o t r a ocurrencia del mismo estilo, ___________________________q u e provocab a g r a n a d m i r a c i ó n e n l a mente del señor Chitling. Es importante d e s t a c a r q u e e l s e ñ o r C h i t l i n g y s u c o m pañero perdían s i s t e m á t i c a m e n t e, c i r c u n s t a n c i a q u e n o s ó l o n o h a c ía enfadar al señor Bates, sino que parecía divertirle locamente, ya que rompía a reír a mandíbula batiente al final de cada mano y afirmaba que nunca en su vida había jugado una partida tan divertida. ‘ T h a t ’s t w o d o u b l e s a n d t h e r u b , ’ face, as he drew half-a-crown from his waistcoat-pocket. ‘I never see such a feller as you, Jack; you win everything. Even when we’ve good 55 c a r d s , C h a r l e y a n d I c a n ’ t m a k e nothing of ‘em.’ —Rubber*—dijo el señor Chitling, poniendo cara larga al tener que sacar media corona del bolsillo del chaleco—. En mi vida he visto un tipo como tú, Jack; las ganas todas. Aunque tengamos buenas cartas, Charley y yo no podemos ganar con ellas. Either the master or the manner of this remark, which was made very 60 r u e f u l l y , d e l i g h t e d C h a r l e y B a t e s s o No se sabe bien si fine el comentario o el tono lastimero en que lo hizo lo que divirtió a Charley Ba- 15 20 irrelevant es más frecuente que irrelevante para carente de importancia. En español se usan más voces como ajeno, no pertinente, fuera de lugar, inadecuado, inoportuno y, por supuesto, expresiones verbales que son equiva25 lentes semánticos de los adjetivos. Irrelevant remark = comentario fuera de lugar. That’s irrelevant = eso no viene al caso. His lectures often stray to interesting but irrelevant subjects. = Sus conferencias se desvían hacia temas interesantes pero fuera de lugar (inadecuados). Your remark is irrelevant to our discussion. 30 = Tu comentario no viene la caso en esta discusión. 35 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gen- 40 te], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 45 * Rubber: partida de tres mangas en la que si una pareja gana dos seguidas se adjudica el rubbery no se juega la tercera. tr. de J. Marco Borillo & equipo 50 s a i d M r. C h i t l i n g , w i t h a v e r y l o n g 234 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo much, that his consequent shout of laughter roused the Jew from his reverie, and induced him to inquire w h a t w a s t h e m a t t e r. tes sobremanera, pero el caso es que su ataque de risa despertó al judío de sus pensamientos, y les preguntó qué pasaba. ‘ M a t t e r, F a g i n ! ’ c r i e d C h a r l e y. ‘ I w i s h y o u h a d w a t c h e d t h e p l a y. To m m y C h i t l i n g h a s n ’ t w o n a p o i n t ; and I went partners with him against 10 t h e A r t f u l l a n d d u m b . ’ —¿Que qué pasa, Fagin? —gritó Charley—. Ojalá hubiese visto la partida. Tommy Chitling no ha ganado ni un punto, y yo hacía pareja con él contra el Lince y el muerto. ‘ Ay , a y ! ’ s a i d t h e J e w, w i t h a grin, which sufficiently demonstrated that he was at no loss 15 t o u n d e r s t a n d t h e r e a s o n . ‘ T r y ‘ e m a g a i n , To m ; t r y ‘ e m a g a i n . ’ —Claro, claro —respondió el judío, con una sonrisa burlona que daba a entender que sabía perfectamente por qué—. Prueba otra vez, Tom; prueba otra vez. ‘No more of it for me, thank ‘ee, F a g i n , ’ r e p l i e d M r. C h i t l i n g ; ‘ I ’ v e 20 h a d e n o u g h . T h a t ‘ e r e D o d g e r h a s s u c h a r u n o f l u c k t h a t t h e r e ’s n o standing again’ him.’ —Gracias, Fagin, pero yo no juego más —dijo el señor Chitling—. Ya he tenido bastante. Aquí el Lince tiene tal racha de suerte que no hay quien pueda con él. ‘ H a ! h a ! m y d e a r, ’ r e p l i e d t h e ¡Ja, ja, querido —rió el judío—. Es que tienes que correr mucho para ganar al Lince. 5 25 J e w, ‘ y o u m u s t g e t u p v e r y e a r l y i n the morning, to win against the D o d g e r. ’ ‘Morning!’ said Charley Bates; night, and have a telescope at each eye, and a opera-glass between your shoulders, if you want to come over him.’ —¡Correr, dice! —dijo C h a r l e y B a t e s — . Ti e n e s q u e t e n e r las piernas muy largas y además llevar un telescopio en cada ojo y unos prismáticos en el cogote para vencerle. Mr. D a w k i n s r e c e i v e d t h e s e handsome compliments with much philosophy, and offered to cut any g e n t l e m a n i n c o m p a n y, f o r t h e f i r s t 40 p i c t u r e - c a r d , a t a s h i l l i n g a t a t i m e . Nobody accepting the challenge, and his pipe being by this time smoked out, he proceeded to amuse himself by sketching a ground-plan of 45 N e w g a t e o n t h e t a b l e w i t h t h e p i e c e of chalk which had served him in lieu of counters; whistling, meantime, with peculiar [odd, queer] shrillness. El señor Dawkins recibió dichos cumplidos con mucha filosofía y se [231] ofreció a cortar la baraja por una carta de figura, a chelín el intento. Pero nadie aceptó el desafío, y como se le había apagado la pipa, se dispuso a entretenerse esbozando un plano de la prisión de Newgate en la mesa con la tiza que había utilizado para c o n t a r, s i l b a n d o m i e n t r a s t a n to de un modo especialmente estridente. 30 ‘ y o u m u s t p u t y o u r b o o t s o n o v e r - 35 ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3 a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through <jets plying the skies> 1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly ply 2 = use vigorously v. (-ies, -ied) work steadily at (one’s business or trade). Ir y venir 1 tr. use or wield vigorously (a tool, weapon, etc.). 2 tr. work steadily at (one’s business or trade). 3 tr. (foll. by with) a supply (a person) continuously (with food, drink, etc.). b approach repeatedly (with questions, demands, etc.). 4 a intr. (often foll. by between) (of a vehicle etc.) travel regularly (to and fro between two points). b tr. work (a route) in this way. 5 intr. (of a taxi-driver, boatman, etc.) attend regularly for custom (ply for trade). 6 intr. sail to windward. ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2 to ply somebody with questions acosar a alguien con preguntas to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a alguien to ply between ir y venir de 50 ‘How precious dull you are, To m m y ! ’ s a i d t h e D o d g e r, s t o p p i n g short when there had been a long s i l e n c e ; a n d a d d r e s s i n g M r. C h i t l i n g . 55 ‘ W h a t d o y o u t h i n k h e ’s t h i n k i n g o f , Fagin?’ —¡Pero qué aburrido eres, To m m y ! — d i j o e l l i n c e , p a r a n d o de repente tras un silencio prolongado y dirigiéndose al señor Chitling—. ¿Qué cree que está pensando, Fagin? ‘ H o w s h o u l d I k n o w, m y d e a r ? ’ r e p l i e d t h e J e w, l o o k i n g r o u n d a s h e 60 p l i e d t h e b e l l o w s . ‘ A b o u t h i s l o s s e s , —Y y o q u é s é , q u e r i d o — c o n t e s t ó e l j u d í o , __________________ con aire distraído—. Estará pensando 235 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo maybe; or the little retirement in the c o u n t r y t h a t h e ’s j u s t l e f t , e h ? H a ! ha! Is that it, my dear?’ en el dinero que ha perdido... o en la casa de campo que acaba de abandonar, ¿eh? ¡ja, ja! ¿Es eso, querido? ‘Not a bit of it,’ replied the D o d g e r, s t o p p i n g t h e s u b j e c t o f d i s c o u r s e a s M r. C h i t l i n g w a s a b o u t t o r e p l y. ‘ W h a t d o Y O U s a y, Charley?’ —¡Qué va! —interrumpió el Lince justo cuando el señor Chitling iba a responder—. ¿Tú qué dices, Charley? ‘ I s h o u l d s a y, ’ r e p l i e d M a s t e r Bates, with a grin, ‘that he was u n c o m m o n s w e e t u p o n B e t s y. S e e h o w h e ’s a - b l u s h i n g ! O h , m y e y e ! 15 h e r e ’ s a m e r r y - g o - r o u n d e r ! To m m y C h i t l i n g ’s i n l o v e ! O h , F a g i n , F a g i n ! what a spree!’ Yo d i r í a — c o n t e s t ó e l s e ñ o r B a tes con sonrisa burlona— que lo v e o m u y t i e r n o c o n B e t s y. ¡ M i r a d cómo se sonroja! ¡Si no lo veo, no l o c r e o ! ¡ U n e n a m o r a d o ! ¡ To m m y Chitling está enamorado! ¡Oh, Fagin, Fagin, qué locura! Thoroughly overpowered with the Abrumado por la idea de que el señor Chitling fuera víctima de una tierna pasión, el señor Bates se reclinó en el respaldo de la silla con tal fuerza que perdió el equilibrio y cayó de espaldas contra el suelo, donde, sin que el accidente le quitara la risa, se quedó tumbado hasta que se le pasó el ataque; entonces se incorporó y le entró otro. 5 10 20 n o t i o n o f M r . C h i t l i n g b e i n g t h e victim of the tender passion, Master Bates threw himself back in his chair with such violence, that he lost his balance, and pitched over upon the 25 f l o o r ; w h e r e ( t h e a c c i d e n t a b a t i n g nothing of his merriment) he lay at full length until his laugh was over, when he resumed his former position, and began another laugh. 30 ‘Never mind him, my dear, ’ said t h e J e w, w i n k i n g a t M r. D a w k i n s , a n d giving Master Bates a reproving tap with the nozzle of the bellows. 35 ‘ B e t s y ’s a f i n e g i r l . S t i c k u p t o h e r , To m . S t i c k u p t o h e r. ’ —No le hagas caso, querido —dijo el judío haciéndole un guiño al señor Dawkins, y dándole al señor Bates una colleja reprobatoria con la boquilla del fuelle—. Betsy es muy buena chica. No te alejes de ella, Tom, no te alejes de ella. ‘ W h a t I m e a n t o s a y, F a g i n , ’ r e p l i e d M r. C h i t l i n g , v e r y r e d i n t h e 40 f a c e , ‘ i s , t h a t t h a t i s n ’ t a n y t h i n g t o anybody here.’ —Pues resulta, Fagin —contestó el señor Chitling completamente ruborizado—, que no creo que eso sea asunto de nadie aquí presente. ‘No more it is,’ replied the Jew; ‘Charley will talk. Don’t mind him, 45 m y d e a r ; d o n ’ t m i n d h i m . B e t s y ’s a f i n e g i r l . D o a s s h e b i d s y o u , To m , and you will make your fortune.’ Y no lo es —contestó el judío—. Charley es un bocazas, pero no le hagas caso, querido, no le hagas caso. Betsy es muy buena chica. Haz lo que te diga, Tom, y harás fortuna. ‘So I DO do as she bids me,’ have been milled , if it hadn’t been for her advice. But it turned out a good job for you; didn’t it, Fagin! A n d w h a t ’s s i x w e e k s o f i t ? I t m u s t 55 c o m e , s o m e t i m e o r a n o t h e r , a n d w h y not in the winter time when you don’t want to go out a-walking so much; eh, Fagin?’ —¡Si yo hago lo que me pide! — dijo el señor Chitling—. Si no hubiera seguido su consejo, no me habrían encarcelado. Pero a usted el negocio le salió bien, ¿verdad, Fagin? Total, ¿qué son seis semanas? Más tarde o más [232] temprano te pillan... y ¿por qué no durante el invierno, cuando no apetece mucho salir a pasear? ¿Eh, Fagin? ‘ A h , t o b e s u r e , m y d e a r, ’ r e p l i e d Ajá, por supuesto, querido —con- 50 r e p l i e d M r . C h i t l i n g ; ‘ I s h o u l d n ’ t 60 236 Dickens’ Oliver Twist t h e J e w. tr. de J. Marco Borillo & equipo testó el judío. ‘ Yo u w o u l d n ’ t m i n d i t a g a i n , To m , w o u l d y o u , ’ a s k e d t h e D o d g e r , 5 w i n k i n g u p o n C h a r l e y a n d t h e J e w, ‘if Bet was all right?’ Y seguro que no te importaría volver, ¿a que no, Tom? —preguntó el Lince, guiñándoles el ojo a Charley y al judío— . Si fuera por tu Bet, ¿verdad? ‘I mean to say that I shouldn’t,’ r e p l i e d To m , a n g r i l y. ‘ T h e r e , n o w. 10 A h ! W h o ’ l l s a y a s m u c h a s t h a t , I should like to know; eh, Fagin?’ —¡Pues resulta que no! — g r i t ó e n c o l e r i z a d o To m — . A v e r, d e c i d m e q u i é n p o d r í a d e c i r otro tanto, ¿eh, Fagin? ‘ N o b o d y, m y d e a r , ’ r e p l i e d t h e J e w ; ‘ n o t a s o u l , To m . I d o n ’ t k n o w 15 o n e o f ‘ e m t h a t w o u l d d o i t b e s i d e s you; not one of ‘em, my dear. ’ —Nadie, querido —contestó el judío—, ni un alma, Tom. No creo que nadie fuera capaz de hacer eso excepto tú; ni uno ni medio, querido. ‘ I m i g h t h a v e g o t c l e a r o ff , i f I ’ d split upon her; mightn’t I, Fagin?’ 20 a n g r i l y p u r s u e d t h e p o o r h a l f - w i t t e d dupe. ‘A word from me would have done it; wouldn’t it, Fagin?’ —Podría haberme librado si la hubies e delatado, ¿a que s í , Fa g i n ? —le espetó enfadado el pobre inocentón—. Con una palabra habría bastado, así o no, Fagin? ‘ To b e s u r e i t w o u l d , m y d e a r, ’ 25 r e p l i e d t h e J e w. —Tal y como lo cuentas, querido —respondió el judío. ‘But I didn’t blab it; did I, F a g i n ? ’ d e m a n d e d To m , p o u r i n g question upon question with great 30 v o l u b i l i t y. —Pero no canté, ¿a que no, Fagin? —dijo el locuaz de To m , h a c i e n d o u n a p r e g u n t a tras otra. ‘No, no, to be sure,’ replied the Jew; ‘you were too stout-hearted for that. A deal too stout, my dear!’ —No, no, claro que no, faltaría más —contestó el judío—; eres demasiado leal para eso..., demasiado leal, querido. ‘Perhaps I was,’ rejoined To m , l o o k i n g r o u n d ; ‘ a n d i f I was, what’s to laugh at, in that; eh, Fagin?’ —Puede que sí que lo sea—replicó Tom, mirando alrededor—. Y si lo soy, ¿cuál es el motivo de las risas, eh, Fagin? T h e J e w, p e r c e i v i n g t h a t M r. Chitling was considerably roused, hastened to assure him that nobody was laughing; and to prove the 45 g r a v i t y o f t h e c o m p a n y, a p p e a l e d t o M a s t e r B a t e s , t h e p r i n c i p a l o f f e n d e r. B u t , u n f o r t u n a t e l y , C h a r l e y, i n opening his mouth to reply that he was never more serious in his life, 50 w a s u n a b l e t o p r e v e n t t h e e s c a p e o f such a violent roar, that the abused Mr. Chitling, without any preliminary ceremonies, rushed across the room and aimed a blow at 55 t h e o f f e n d e r ; w h o , b e i n g s k i l f u l i n evading pursuit, ducked to avoid it, and chose his time so well that it lighted on the chest of the merry old gentleman, and caused him to stagger 60 t o t h e w a l l , w h e r e h e s t o o d p a n t i n g El judío, al percatarse de que el señor Chitling estaba muy alterado, se apresuró a asegurarle que nadie se estaba riendo de él y, para demostrar la seriedad de los acompañantes, hizo declarar al ofensor principal, el señor Bates, el cual, desafortunadamente, al abrir la boca para corroborar que nunca en la vida había estado más serio, no pudo evitar que se le escapara tal carcajada que el ofendido señor Chitling, sin mediar más preámbulos, cruzó corriendo la sala e intentó propinarle un puñetazo a su ofensor, quien, siendo hábil como era para escapar, lo esquivó tan oportunamente que el golpe alcanzó al judío en pleno pecho y le hizo tambalearse hasta apoyarse en la pared, y allí se quedó, jadeando, en tanto 35 40 237 Dickens’ Oliver Twist f o r b r e a t h , w h i l e M r. C h i t l i n g l o o k e d o n i n i n t e n s e d i s m a y. que el señor Chitling le miraba profundamente consternado. ‘Hark!’ cried the Dodger at this ‘ I h e a r d t h e t i n k l e r. ’ Catching up the light, he crept softly upstairs. —¡Escuchad! —alertó el Lince en ese momento—. He oído el timbre — dijo, y cogió la lámpara y subió sin hacer ruido las escaleras. The bell was rung again, with El timbre sonó de nuevo con impaciencia mientras dentro el grupo [233] estaba a oscuras. Tras una breve pausa, el lince apareció de nuevo y fue a susurrar algo al oído de Fagin. 5 moment, 10 s o m e i m p a t i e n c e , w h i l e t h e p a r t y were in darkness. After a short pause, the Dodger reappeared, and w h i s p e r e d F a g i n m y s t e r i o u s l y. 15 tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ W h a t ! ’ c r i e d t h e J e w, ‘ a l o n e ? ’ —¿Qué? —gritó el judío—. ¿Solo? The Dodger nodded in the affirmative, and, shading the flame of the candle with his hand, gave 20 C h a r l e y B a t e s a p r i v a t e i n t i m a t i o n [hint], i n d u m b s h o w, t h a t h e h a d better not be funny just then. Having performed this friendly office, he f i x e d h i s e y e s o n t h e J e w ’s f a c e , a n d 25 a w a i t e d h i s d i r e c t i o n s . El Lince afirmó con la cabeza, tapó la luz de la vela c o n l a m a n o y, g e s t i c u l a n d o , le hizo entender a Charley Bates que no era un buen momento para risas. Tras hacerle este favor, fijó su mirada en el rostro del judío, y esperó sus órdenes. The old man bit his yellow fingers, and meditated for some seconds; his face working with 30 a g i t a t i o n t h e w h i l e , a s i f h e d r e a d e d something, and feared to know the worst. At length he raised his head. El viejo se mordió los dedos amarillentos y reflexionó unos segundos, con la agitación visible en su rostro, como si tuviera m i e d o d e a l g o y t e m i e s e l o p e o r. Al fin, levantó la cabeza. ‘Where is he?’ he asked. —¿Dónde está? —preguntó. 35 The Dodger pointed to the floor above, and made a gesture, as if to leave the room. El Lince señaló hacia el piso superior e hizo un gesto interrogativo de salir de la habitación. ‘ Ye s , ’ s a i d t h e J e w, a n s w e r i n g t h e mute inquiry; ‘bring him down. H u s h ! Q u i e t , C h a r l e y ! G e n t l y, To m ! S c a r c e , s c a r c e ! ’ —Sí —contestó el judío a dicho gesto—, bájalo. ¡Chist! ¡A c a l l a r , C h a r l e y. . . ! ¡ To m , s i l e n cio! ¡Fuera, fuera! This brief direction to Charley Bates, and his recent antagonist, was softly and immediately obeyed. There was no sound of their whereabout, when the Dodger 50 d e s c e n d e d t h e s t a i r s , b e a r i n g t h e light in his hand, and followed by a man in a coarse smock-frock; who, after casting a hurried glance round the room, pulled off a large wrapper 55 w h i c h h a d c o n c e a l e d t h e l o w e r portion of his face, and disclosed: all haggard, unwashed, and unshorn: the f e a t u r e s o f f l a s h To b y C r a c k i t . Charley Bates y su reciente antagonista acataron esta escueta orden de retirarse inmediatament e y s i n r e c h i s t a r. N o s e o í a n i una palabra cuando el Lince bajó las escaleras con la luz en la mano, seguido de un hombre con un tosco blusón, quien, tras echar una rápida mirada a la sala, se quitó la bufanda que le ocultaba la parte inferior del rostro y se descubrieron los rasgos ojerosos, sucios y sin afeitar— del magníf i c o To b y C r a c k i t . ‘How are you, Faguey?’ said this —¿Cómo está, Fagin? —dijo el 40 45 60 238 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo w o r t h y, n o d d i n g t o t h e J e w. ‘ P o p t h a t s h a w l a w a y i n m y c a s t o r , D o d g e r, s o that I may know where to find it when I cut; that’s the time of day! 5 Yo u ’ l l b e a f i n e y o u n g c r a c k s m a n a f o r e t h e o l d f i l e n o w. ’ personaje, saludando con la cabeza al judío—. Toma, el Lince, mete la bufanda en el s ombrero , d o n d e y o l a e n c u e n t r e c u a n d o m e l a rg u e . ¡Eso es! ¡Serás un buen atracador antes que el viejo, chaval! Wi t h t h e s e w o r d s h e p u l l e d u p t h e smock-frock; and, winding it round 10 h i s m i d d l e , d r e w a c h a i r t o t h e f i r e , and placed his feet upon the hob. Y así hablando, se levantó el blusón, se lo enrolló a la altura del pecho y se acercó una silla a la chimenea, donde puso los pies sobre los hierros. ‘ S e e t h e r e , F a g u e y, ’ h e s a i d , pointing disconsolately to his top 15 b o o t s ; ‘ n o t a d r o p o f D a y a n d Martin since you know when; not a bubble of blacking, by Jove! But d o n ’ t l o o k a t m e i n t h a t w a y, m a n . All in good time. I can’t talk about 20 b u s i n e s s t i l l I ’ v e e a t a n d d r a n k ; s o p r o d u c e t h e s u s t a i n a n c e , a n d l e t ’s have a quiet fill-out for the first time these three days!’ —Mira, Fagin —dijo señalando desconsolado la punta de sus botas—. No han visto ni gota de betún desde tú sabes cuándo, ni una pizca de tinte, ¡me cago en...! Pero no me mires así, hombre. Todo a su debido tiempo; además, yo no sé hablar de negocios con el estómago vacío, ni con la boca seca. Así es que, ¡saca las viandas y deja que me llene la barriga con calma, que no lo hago desde hace tres días! The Jew motioned to the Dodger to place what eatables there were, upon the table; and, seating himself opposite the housebreaker, waited his leisure. El judío hizo una seña al Lince para que pusiera sobre la mesa toda [234] cosa comestible que hubiese por allí y se sentó frente al ladrón a esperar a que se despachara. To j u d g e f r o m a p p e a r a n c e s , To b y was by no means in a hurry to open the conversation. At first, the Jew contented himself with patiently 35 w a t c h i n g h i s c o u n t e n a n c e , a s i f t o gain from its expression some clue to the intelligence he brought; but in vain. Según todas las apariencias To b y n o t e n í a n i n g u n a p r i s a p o r empezar la conversación. Al principio, el judío se conformó con observarle pacientemente el rostro, como si fuera a darle pistas sobre las noticias que traía consigo, pero el esfuerzo fue en vano. He looked tired and worn, but there was the same complacent repose upon his features that they always wore: and t h r o u g h d i r t , a n d b e a r d , a n d w h i s k e r, there still shone, unimpaired, the self45 s a t i s f i e d s m i r k o f f l a s h T o b y C r a c k i t . T h e n t h e J e w, i n a n a g o n y of impatience, watched every morsel he put into his mouth; pacing up and down the room, 50 m e a n w h i l e , in irrepressible excitement. It was all of no use. To b y c o n t i n u e d t o e a t w i t h t h e utmost outward indifference, until he could eat no more; then, 55 o r d e r i n g t h e D o d g e r o u t , h e closed the door, mixed a glass of spirits and water, and composed himself for talking. Parecía cansado y exhausto, pero sus facciones reflejaban la misma tranquilidad y satisfacción de siempre, y entre la suciedad, y la barba, y los bigotes, todavía se percibía la sonrisa de imperturbable suficiencia del magnífico Toby Crackit. Entonces, el judío, devorado por la impaciencia, se dedicó a observar cada uno de los bocados que éste se introducía en la boca mientras iba de uno a otro lado de la sala sin poder contener los nervios. Pero eso tampoco surtió ningún efecto. Toby siguió comiendo con la más absoluta indiferencia hasta que no pudo más, y luego, tras mandar al Lince que se fuera, cerró la puerta, se sirvió un vaso de licor con agua y se acomodó para conversar. ‘ F i r s t a n d f o r e m o s t , F a g u e y, ’ s a i d —Antes que nada, Fagin —dijo 25 30 40 smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectación n. an affected, conceited, or silly smile; mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk or a smirk silly. 60 239 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo To b y. Toby. ‘ Ye s , y e s ! ’ i n t e r p o s e d t h e J e w, d r a w i n g u p h i s c h a i r. —¡Sí, sí! —interrumpió el judío acercando la silla. Mr. Crackit stopped to take a d r a u g h t o f s p i r i t s a n d w a t e r, a n d t o declare that the gin was excellent; then placing his feet against the 10 l o w m a n t e l p i e c e , s o a s t o b r i n g h i s boots to about the level of his eye, he quietly resumed. El señor Crackit hizo una pausa para tomar un trago de su licor con agua y comentar que la ginebra era excelente, y acto seguido apoyó los pies sobre la repisa de la chimenea, de modo que las botas le quedaron a la altura de los ojos, y prosiguió tranquilamente. ‘ F i r s t a n d f o r e m o s t , F a g u e y, ’ s a i d Antes que nada, Fagin —repitió el atracador—, cómo está Bill? 5 15 t h e h o u s e b r e a k e r , ‘ h o w ’s B i l l ? ’ ‘What!’ screamed starting from his seat. J e w, —¿Qué? —gritó el judío, saltando de la silla. ‘ W h y, y o u d o n ’ t m e a n t o s a y — ’ b e g a n To b y, t u r n i n g p a l e . —¿Cómo? No querrás decirme que... —dijo Toby palideciendo. ‘Mean!’ cried the Jew, stamping furiously on the ground. 25 ‘ W h e r e a r e t h e y ? S i k e s a n d t h e boy! Where are they? Where have they been? Where are they hiding? Why have they not been here?’ —¡Querrás decirme! —gritó el judío, golpeando furioso el suelo con los pies—. Pero, adónde están...? Sikes y el chico... ¿Dónde está el chico...? ¿Y dónde han estado...? ¿Dónde se esconden...? ¿Y por qué no están aquí? ‘ T h e c r a c k f a i l e d , ’ s a i d To b y f a i n t l y. —El golpe no salió —dijo Toby en voz baja. ‘ I k n o w i t , ’ r e p l i e d t h e J e w, tearing a newspaper from his pocket 35 a n d p o i n t i n g t o i t . ‘ W h a t m o r e ? ’ —Eso ya lo sé —contestó el judío, echándose mano al bolsillo y sacando un periódico—. ¿Y qué más? ‘ T h e y f i r e d a n d h i t t h e b o y . We cut over the fields at the back, with him between us—straight as 40 t h e c r o w f l i e s — t h r o u g h h e d g e a n d ditch. They gave chase. Damme! the whole country was awake, and the dogs upon us.’ —Dispararon y le dieron al niño. Nos largamos por los campos que hay detrás y lo llevábamos entre nosotros..., todo recto..., cruzando setos y cunetas. Nos persiguieron, ¡me caguen...! Estaba todo el mundo despierto y teníamos a los perros encima. 20 furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. 30 45 the ‘The boy!’ [235] —¡El niño! —exclamó el judío en un grito sofocado. ‘Bill had him on his back, and s c u d d e d l i k e t h e w i n d . We s t o p p e d 50 t o t a k e h i m b e t w e e n u s ; h i s h e a d hung down, and he was cold. They were close upon our heels; every man for himself, and each from the g a l l o w s ! We p a r t e d c o m p a n y , a n d 55 l e f t t h e y o u n g s t e r l y i n g i n a d i t c h . A l i v e o r d e a d , t h a t ’s a l l I k n o w about him.’ —Bill lo llevaba a hombros y corría como el viento. Paramos para cogerlo entre los dos; la cabeza le colgaba y estaba frío. ¡Nos pisaban los talones y aquello fue sálvese quien pueda y que no nos pille la horca! Nos separamos y dejamos al chaval tendido en una c u n e t a . Vi v o o m u e r t o , y a n o s é nada más de él. The Jew stopped to hear no more; El judío no esperó a oír ni una palabra más, sino que soltando un alarido 60 b u t u t t e r i n g a l o u d y e l l , a n d t w i n i n g 240 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo his hands in his hair, rushed from the room, and from the house. y mesándose los cabellos, salió corriendo de la habitación y de la casa. CHAPTER XXVI [236] Capítulo XXVI IN WHICH A MYSTERIOUS CHARACTER HISTO RY, ARE DONE AND PERFORMED En el que entra en escena un mi s t e r i os o pe r s ona j e y ocurren muchas cosas directamente relacionadas con esta historia The old man had gained the street corner, before he began t o r e c o v e r t h e e ff e c t o f To b y Crackit’s intelligence. He had relaxed nothing of his unusual speed; but was still pressing onward, in the same wild and disordered manner, when the sudden dashing past of a carriage: and a boisterous cry from the foot passengers, who saw his danger: drove him back upon the pavement. Avoiding, as much as was possible, all the main streets, and skulking only through the by-ways and alleys, he at length emerged on Snow Hill. Here he walked even faster than before; nor did he linger until he had again turned into a court; when, as if conscious that he was now in his proper element, he fell into his usual shuffling pace, and seemed to breathe more freely. El viejo había llegado ya a la esquina de la calle sin que hubiera comenzado aún a reponerse de los efectos que le produjeran las noticias de Toby Crackit. Pero no por ello había aflojado su rápida marcha, sino que continuó avanzando igual de alocada y desordenadamente, cuando de pronto el inesperado y vertiginoso paso de un carruaje, y los estrepitosos gritos de los viandantes al verlo en peligro, le hicieron retroceder a la acera. Miró rápidamente a su alrededor, como inseguro de adónde se dirigía con tanta prisa, se detuvo un momento y giró en la dirección contraria a la que se había dirigido momentos antes. Rehuyendo en lo posible las calles principales y deslizándose sólo por pasadizos y callejuelas, fue a parar a Snow Hill. Allí todavía aceleró más su paso y no lo cambió hasta entrar en una calle donde, presintiendo que se hallaba ya en su elemento, adoptó su manera habitual de andar, arrastrando los pies, y respiró con más libertad. Near to the spot on which Snow Hill and Holborn Hill meet, opens, 50 u p o n t h e r i g h t h a n d a s y o u c o m e out of the City, a narrow and d i s m a l a l l e y, l e a d i n g t o S a ff r o n Hill. In its filthy shops are exposed for sale huge bunches of 55 s e c o n d - h a n d s i l k h a n d k e r c h i e f s , o f all sizes and patterns; for here reside the traders who purchase them from pick-pockets. Hundreds of these handkerchiefs hang 60 d a n g l i n g f r o m p e g s o u t s i d e t h e No muy lejos, donde se cruzan Snow Hill y Holborn Hill, a la derecha según se sale de la ciudad, se abre una estrecha y lúgubre callejuela que conduce a Saffron Hill. En sus pestilentes tiendas se exponen a la venta enormes montones de pañuelos de seda de segunda mano y de todos los tamaños, colores y dibujos, pues es aquí donde se asientan los mercachifles que se los compran a los rateros. Estos pañuelos se cuelgan a centenares de las perchas colocadas fuera de los escaparates o 5 10 15 APPEARS UPON THE SCENE; AND MANY THINGS, I N S E PA R A B L E FROM THIS 20 25 30 35 40 45 241 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo windows or flaunting from the door-posts; and the shelves, within, are piled with them. Confined as the limits of Field Lane are, it has its barber, its coffee-shop, its beer-shop, and its fried-fish warehouse. It is a commercial colony of itself: the emporium of petty larceny: visited at early morning, and setting-in of dusk, by silent merchants, who traffic in dark back-parlours, and who go as strangely as they come. Here, the clothesman, the shoevamper, and the rag-merchant, display their goods, as sign-boards to the petty thief; here, stores of old iron and bones, and heaps of mildewy fragments of woollenstuff and linen, rust and rot in the grimy cellars. flamean de los quicios de las puertas, y los mostradores del interior también están repletos de ellos. En los estrechos límites de Field Lane hay también una barbería, un café, una cervecería y una tienda de pescado frito. Aquello es una auténtica colonia comercial, el emporio de la ratería, visitada por la mañana temprano y al caer la tarde por los silenciosos mercaderes que trafican en las sombrías trastiendas y que desaparecen tan extrañamente como llegaron allí. En semejante lugar, exponen sus mercancías el trapero, el zapatero remendón y el prendero, como muestras que sirven de guía al ladronzuelo, [237] y grandes cantidades de chatarra y de huesos, junto a inmensos montones de retales de telas apolilladas, se enmohecen y se pudren en los mugrientos sótanos. It was into this place that the Jew turned. He was well known to the 25 s a l l o w [ p a l e ] d e n i z e n s o f t h e l a n e ; for such of them as were on the lookout to buy or sell, nodded, f a m i l i a r l y, a s h e p a s s e d a l o n g . H e replied to their salutations in the 30 s a m e w a y ; b u t b e s t o w e d n o c l o s e r recognition until he reached the further end of the alley; when he stopped, to address a salesman of small stature, who had squeezed as 35 m u c h o f h i s p e r s o n i n t o a c h i l d ’ s chair as the chair would hold, and was smoking a pipe at his warehouse d o o r. Éste es el lugar adonde llegó el judío. Los pálidos moradores de la calleja le conocían a la perfección; aquellos que estaban a la espera de la próxima compra o venta le saludaron con familiaridad al pasar con un movimiento de cabeza. A estas muestras de amistad contestó el viejo de igual forma, sin concederles mayor atención, hasta que llegó al otro extremo del callejón, donde se detuvo a conversar con un vendedor de pequeña estatura que se había comprimido hasta la exageración para poder sentarse en una silla de niño a la puerta del almacén. ‘ W h y, t h e s i g h t o f y o u , M r. F a g i n , would cure the hoptalymy!’ said this respectable trader, in a c k n o w l e d g m e n t o f t h e J e w ’s i n q u i r y after his health. —¡Caramba, señor Fagin! ¡Dichosos los ojos que lo ven! —exclamó el respetable comerciante contestando al saludo del judío mientras fumaba s u pipa. ‘The neighbourhood was a little t o o h o t , L i v e l y, ’ s a i d F a g i n , elevating his eyebrows, and crossing his hands upon his shoulders. —El vecindario estaba demasiado alborotado, Lively —dijo Fagin, alzando las cejas y cruzando las manos sobre los hombros. ‘ We l l , I’ve heerd that complaint of it, once or twice before,’ replied the trader; ‘but it soon cools down again; 55 d o n ’ t y o u f i n d i t s o ? ’ —Bueno, Fagin, ya sabe que no es la primera vez que ocurre tal cosa — respondió el comerciante—, y que no tarda mucho en apaciguarse todo de nuevo, ¿no cree usted? Fagin nodded in the affirmative. Pointing in the direction of Saffron Hill, he inquired whether 60 a n y o n e w a s u p y o n d e r t o - n i g h t . Fagin hizo un movimiento de cabeza afirmativo y, señalando en dirección a Saffron Hill, preguntó si había alguien allá arriba aquella noche. 5 10 15 20 40 45 50 242 Dickens’ Oliver Twist ‘At the Cripples?’ inquired the man. 5 The Jew nodded. tr. de J. Marco Borillo & equipo —¿En Los Cojos? —preguntó el hombre. El judío asintió. ‘Let me see,’ pursued the merchant, reflecting. ‘ Ye s , t h e r e ’s s o m e h a l f - d o z e n o f 10 ‘ e m g o n e i n , t h a t I k n o w s . I d o n ’ t t h i n k y o u r f r i e n d ’s t h e r e . ’ —Déjeme pensar —añadió el comerciante, reflexionando—. Sí, que yo sepa han entrado una media docena, pero no creo que esté ahí el amigo que busca, señor Fagin. ‘Sikes is not, I suppose?’ inquired the Jew, with a 15 d i s a p p o i n t e d c o u n t e n a n c e . —¿Y supongo que Sikes no estará? —preguntó el judío un tanto desconcertado. ‘Non istwentus, as the lawyers s a y, ’ r e p l i e d t h e l i t t l e m a n , s h a k i n g his head, and looking amazingly sly 20 [ a s t u t o / m a l i c i o s o ] . ‘ H a v e y o u g o t anything in my line to-night?’ —N o n i s t w e n t u s , c o m o d i c e n los abogados —respondió el hombrecillo, moviendo la cabeza con taimada expresión—. ¿No tiene nada para mí esta noche? ‘ N o t h i n g t o - n i g h t , ’ s a i d t h e J e w, t u r n i n g a w a y. —Esta noche, nada... —contestó el judío, volviéndose de espaldas. ‘Are you going up to the Cripples, Fagin?’ cried the little man, calling after him. ‘Stop! I don’t mind if I have a drop there 30 w i t h y o u ! ’ —¿Es que desea subir a Los Cojos, Fagin? —le gritó el hombrecillo, llamándole—. En tal caso, espéreme, pues no me importaría tomar un trago allí con usted. B u t a s t h e J e w, l o o k i n g b a c k , waved his hand to intimate that he preferred being alone; and, m o r e o v e r, a s t h e l i t t l e m a n c o u l d n o t very easily disengage himself from the chair; the sign of the Cripples was, for a time, bereft of the a d v a n t a g e o f M r. L i v e l y ’s p r e s e n c e . By the time he had got upon his legs, the Jew had disappeared; so Mr. L i v e l y, a f t e r i n e f f e c t u a l l y s t a n d i n g on tiptoe, in the hope of catching sight of him, again forced himself i n t o t h e l i t t l e c h a i r, a n d , e x c h a n g i n g a shake of the head with a lady in the opposite shop, in which doubt and mistrust were plainly mingled, resumed his pipe with a grave d e m e a n o u r. [238] Pero como el judío, volviendo la cabeza, le hiciera un gesto con la mano para indicarle que prefería ir solo, además de que el hombrecillo no podía desprenderse con facilidad de su silla, el establecimiento de Los Cojos se vio privado por un rato de la presencia del señor Lively. Cuando quiso ponerse en pie, el judío ya había desaparecido. En vista de ello, y después de ponerse inútilmente de puntillas con la esperanza de poder divisarle, el comerciante se embutió de nuevo en su sillita y, cruzando un movimiento de cabeza con la dama de la tienda de enfrente, en el que se mezclaban evidentemente la duda y la desconfianza, volvió a su pipa con gesto de pensativa gravedad. The Three Cripples, or rather the Cripples; which was the sign by which the establishment was familiarly 55 known to its patrons: was the publich o u s e i n w h i c h M r. S i k e s a n d h i s d o g have already figured. Merely making a sign to a man at the bar, Fagin walked straight upstairs, and opening 60 t h e d o o r o f a r o o m , a n d s o f t l y Los Tres Cojos, o mejor dicho, Los Cojos, que era el nombre con el que generalmente los clientes conocían el establecimiento, era la taberna en la que ya vimos con anterioridad al señor Sikes y a su perro. Haciendo una seña al hombre que se encontraba en el mostrador, Fagin se encaminó sin detenerse escaleras arriba hacia la puerta de 25 35 bereft adj. 1 bereaved, bereft, grief-stricken, grieving, mourning(a), sorrowing(a) sorrowful through loss or deprivation; «bereft of hope» 2 bereft, lovelorn, unbeloved unhappy in love; suffering from unrequited love bereft adj. (foll. by of) deprived (esp. of a non-material asset) (bereft of hope) despojado, desprovisto, falto 40 45 50 243 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo i n s i n u a t i n g h i m s e l f i n t o t h e c h a m b e r, looked anxiously about: shading his eyes with his hand, as if in search of some particular person. una habitación, por la que se deslizó sigilosamente, mirando con ansiedad a su alrededor como buscando a determinada persona. The room was illuminated by two gas-lights; the glare of which was prevented by the barred shutters, and closely-drawn curtains of faded red, from being visible outside. The ceiling was blackened, to prevent its colour from being injured by the flaring of the lamps; and the place was so full of dense tobacco smoke, that at first it was scarcely possible to discern anything more. By degrees, however, as some of it cleared away through the open door, an assemblage of heads, as confused as the noises that greeted the ear, might be made out; and as the eye grew more accustomed to the scene, the spectator gradually became aware of the presence of a n u m e r o u s c o m p a n y, m a l e a n d female, crowded round a long table: at the upper end of which, sat a chairman with a hammer of office in his hand; while a professional gentleman with a bluish nose, and his face tied up for the benefit of a toothache, presided at a jingling p i a n o i n a r e m o t e c o r n e r. La estancia se hallaba iluminada por dos lámparas de gas, cuyo resplandor no era visible desde fuera debido a que los postigos estaban atrancados y las cortinas, de un rojo desvaído, corridas para que no se viese nada desde fuera. El techo estaba ennegrecido, a fin de que el llamear de las lámparas no estropease su color, y el lugar estaba tan lleno de espeso humo de tabaco que en un principio apenas si era posible distinguir ninguna otra cosa. Sin embargo, poco a poco, al evaporarse parte de la neblina por la puerta abierta, Fagin pudo entrever un conjunto de cabezas, tan confuso como el rumor que llegaba hasta sus oídos, y a medida que su vista fue acostumbrándose al lugar, el visitante fue percibiendo gradualmente la presencia de una numerosa clientela de uno y otro sexo, congregada en torno a una mesa a cuya cabecera se sentaba el presidente, con el martillo propio del cargo en la mano, y en un lejano rincón, delante de un piano de sonido metálico, podía verse a un experto artista, de nariz amoratada y con el rostro vendado para aliviar el dolor de muelas que sufría. As Fagin stepped softly in, the professional gentleman, running over the keys by way of prelude, occasioned a general cry of order 40 f o r a s o n g ; w h i c h h a v i n g s u b s i d e d , a young lady proceeded to entertain the company with a ballad in four verses, between each of which the accompanyist played the melody all 45 t h r o u g h , a s l o u d a s h e c o u l d . W h e n this was over, the chairman gave a sentiment, after which, the professional gentleman on the chairman’s right and left 50 v o l u n t e e r e d a d u e t , a n d s a n g i t , w i t h great applause. Al entrar Fagin silenciosamente en la estancia, el experto caballero pasaba sus dedos por las teclas, a modo de preludio, lo que dio lugar a una exclamación [239] general pidiéndole una canción más. Una vez que el bullicio se hubo calmado, una joven se prestó a divertir a la concurrencia con un balada de cuatro estrofas, entre las cuales su acompañante interpretaba la melodía todo lo alto que podía. Una vez terminada la actuación, el presidente propuso un brindis, tras el cual los artistas a derecha e izquierda se ofrecieron a cantar a dúo, por lo que recibieron el aplauso de toda la concurrencia. It was curious to observe some faces which stood out prominently 55 f r o m a m o n g t h e g r o u p . T h e r e w a s the chairman himself, (the landlord of the house,) a coarse, rough, h e a v y b u i l t f e l l o w, w h o , w h i l e t h e songs were proceeding, rolled his 60 e y e s h i t h e r a n d t h i t h e r , a n d , Era curioso observar algunos rostros que destacaban entre el conjunto. Estaba el propio presidente, dueño del establecimiento, un individuo tosco, grosero, de fuerte constitución que, mientras los demás entonaban sus canciones, hacía girar los ojos de un lado 5 10 15 20 25 30 35 244 Dickens’ Oliver Twist seeming to give himself up to j o v i a l i t y, h a d a n e y e f o r e v e r y t h i n g that was done, and an ear for everything that was said—and sharp ones, too. Near him were the singers: receiving, with professional indifference, the c o m p l i m e n t s o f t h e c o m p a n y, a n d applying themselves, in turn, to a dozen proffered glasses of spirits and water, tendered [offered] by their more boisterous admirers; whose countenances, expressive of almost every vice in almost every grade, irresistibly attracted the attention, by their very repulsiveness. Cunning, f e r o c i t y, a n d d r u n k e n e s s i n a l l its stages, were there, in their strongest aspect; and women: some with the last lingering tinge of their early freshness almost fading as you looked: others with every mark and s t a m p o f t h e i r s e x u t t e r l y beaten out, and presenting but one loathsome blank of profligacy a n d crime; some mere girls, others but young women, and none past the prime o f l i f e ; f o r m e d t h e d a r k e s t a n d s a d d e s t p o r t i o n o f t h i s d r e a r y picture. a otro y parecía entregarse a la jovialidad, pero no se le escapaba nada de lo que sucedía a su alrededor y prestaba oídos también a todo cuanto se decía, con gran agudeza. A su lado se hallaban los cantantes, quienes recibían con indiferencia profesional los cumplidos de la reunión, y s e a p l i c a b a n uno tras otro a los vasos de agua con licor que les ofrecían sus más clamor osos admiradores, cuyos rostros, exp resión de casi todos los vicios en casi todos sus grados, llamaban indefectiblemente la atención por su repulsivo aspecto. La malicia, la ferocidad y la embriaguez se hallaban allí presentes en todas sus facetas y, en lo que respecta a las mujeres, en algunas casi se podía observar cómo se esfumaba el último tinte de su primitiva frescura, mientras que otras tenían ya co m p l e t a m e n t e b o r r a d a s t o d a s las marcas y señales de su sexo, y no presentaban más que un odios o v a c í o d e inmoralidad y crimen. Unas eran apenas niñas, otras se hallaban en plena juventud, pero ninguna podía decirse que hubiera traspasado los limites de la primavera de su vida, y en conjunto formaban la parte más sombría y triste de aquel espantoso cuadro. Fagin, troubled by no grave emotions, looked eagerly from face to face while these proceedings were in progress; but apparently without 40 m e e t i n g t h a t o f w h i c h h e w a s i n search. Succeeding, at length, in catching the eye of the man who occupied the chair, he beckoned to h i m s l i g h t l y, a n d l e f t t h e r o o m , a s 45 q u i e t l y a s h e h a d e n t e r e d i t . Fagin, sin embargo, no experimentó ninguna emoción ante tal espectáculo, sino que más bien se dedicó a pasear ávidamente la mirada de uno a otro semblante, sin encontrar al parecer lo que buscaba. Al fin consiguió cruzar una mirada con el individuo que ocupaba la presidencia y, tras hacerle una leve señal, salió de la estancia tan silenciosamente como había entrado. ‘ W h a t c a n I d o f o r y o u , M r. Fagin?’ inquired the man, as he followed him out to the landing. 50 ‘ W o n ’ t y o u j o i n u s ? T h e y ’ l l b e delighted, every one of ‘em.’ —¿Qué puedo hacer por usted, señor Fagin? —preguntó en voz baja el hombre en el rellano—. ¿Es que no desea acompañarnos? To d o s e s t a r á n e n c a n t a d o s . The Jew shook his head i m p a t i e n t l y, a n d s a i d i n a w h i s p e r, 55 ‘ I s H E h e r e ? ’ [240] El judío negó con la cabeza y dijo en voz baja: —¿Está él ahí? 5 10 15 20 25 profligacy, disipación 1 Acción y efecto de disipar o disiparse. Derroche, despilfarro 2 Disolución, relajamiento moral. Inmoralidad. Libertinaje. profligate 1 licentious; dissolute. 2 recklessly extravagant prodigality, the trit of spending extravagantly. tr. de J. Marco Borillo & equipo 30 35 ‘No,’ replied the man. ‘And no news 60 i n q u i r e d F a g i n . 245 of —No —respondió el hombre. Barney?’ Y de Barney, ¿no hay noticias tampoco? —pregunto Fagin. Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘None,’ replied the landlord of the Cripples; for it was he. ‘He won’t stir till it’s all safe. 5 Depend on it, they’re on the scent down there; and that if he moved, he’d blow upon the thing at once. H e ’s a l l r i g h t e n o u g h , B a r n e y i s , else I should have heard of him. 10 I ’ l l p o u n d i t , t h a t B a r n e y ’ s managing properly. Let him alone for that.’ —Tampoco —contestó el propietario de Los Cojos, pues de él se trataba—. Estoy seguro de que no se moverá hasta que todo esté tranquilo. Lo más seguro es que allá estén sobre la pista, y si se moviese lo descubriría todo en seguida. Seguro que Barney está bien, pues de lo contrario ya habría tenido noticias. Sí, apuesto lo que quiera a que Barney sabrá salir del paso... Ya lo verá. ‘Will HE be here to-night?’ asked —¿Pero él vendrá esta noche? —preguntó el judío, subrayando el pronombre con el mismo énfasis de antes. 15 t h e J e w, l a y i n g t h e s a m e e m p h a s i s on the pronoun as before. ‘Monks, do you mean?’ inquired the landlord, 20 h e s i t a t i n g . ‘ H u s h ! ’ s a i d ‘Ye s . ’ J e w. —¡Chist! —exclamó el judío—. Sí, a él me refiero. ‘Certain,’ replied the man, d r a w i n g a g o l d w a t c h f r o m h i s fob ; ‘ I e x p e c t e d h i m h e r e b e f o r e n o w. I f you’ll wait ten minutes, he’ll be—’ —Estoy seguro —respondió el hombre sacando un reloj de oro de su faltriquera—. Creí que vendría antes. Si quiere esperar tan sólo diez minutos... ‘ N o , n o , ’ s a i d t h e J e w, h a s t i l y ; a s though, however desirous he might be to see the person in question, he was nevertheless relieved by his a b s e n c e . ‘ Te l l h i m I c a m e h e r e t o s e e 35 h i m ; a n d t h a t h e m u s t c o m e t o m e t o n i g h t . N o , s a y t o - m o r r o w. A s h e i s not here, to-morrow will be time enough.’ No, no... —contestó el judío vivamente, como si, por muy ansioso que estuviera de ver a la persona en cuestión, su ausencia le aliviara—. Dígale que he venido a verle y que venga a mi casa esta misma noche... No, mejor que venga mañana. Sí, mañana será mucho m e j o r. ‘Good!’ said the man. ‘Nothing more?’ —¡De acuerdo! —dijo el hombre— . ¿No quiere que le diga nada más? ‘ N o t a w o r d n o w, ’ s a i d t h e J e w, descending the stairs. —Por el momento, no... —dijo el judío, descendiendo las escaleras. ‘I say,’ said the other, looking over the rails, and speaking in a hoarse whisper; ‘what a time this would be for 50 a s e l l ! I ’ v e g o t P h i l B a r k e r here: so drunk, that a boy might take him!’ Y digo yo —añadió el otro, asomándose por la barandilla con un susurro ronco—, estaba pensando que podría ser un buen momento para hacer negocios... Ahí dentro tengo a Phil Barker, y está tan borracho que podría engañarle un chiquillo. ‘ A h ! B u t i t ’s n o t P h i l B a r k e r ’s —¡Ah, sí! Pero a Phil Barker no le ha llegado todavía su hora —contestó el judío, levantando la vista—. Phil tiene aún muchas cosas que hacer antes de que nos deshagamos de él... Por lo tanto, regrese a la reunión, amigo mío, y dígales a todos que disfruten de la 25 t h e —¿Se refiere usted a Monks? —preguntó el dueño del establecimiento con cierta vacilación. 30 40 45 55 t i m e , ’ s a i d t h e J e w, l o o k i n g u p . ‘Phil has something more to do, before we can afford to part with him; so go back to the c o m p a n y, m y d e a r, a n d t e l l t h e m 60 t o l e a d m e r r y l i v e s — W H I L E 246 Dickens’ Oliver Twist T H E Y L A S T. H a ! h a ! h a ! ’ The landlord reciprocated the old man’s laugh; and returned to his 5 guests. The Jew was no sooner alone, than his countenance resumed its former expression of anxiety and thought. After a brief reflection, he called a hack-cabriolet, and bade the 10 m a n d r i v e t o w a r d s B e t h n a l G r e e n . H e dismissed him within some quarter of a m i l e o f M r. S i k e s ’s r e s i d e n c e , a n d performed the short remainder of the distance, on foot. tr. de J. Marco Borillo & equipo vida... mientras les dure. ¡Ja, ja, ja! El dueño del establecimiento se hizo eco de la risa del viejo y regresó con sus invitados. Tan pronto como el judío se encontró solo, su rostro recobró la expresión de angustia y preocupación. Después de reflexionar [241] un momento llamó a un coche y ordenó que lo condujesen hasta Bethnal Green, se despidió a medio kilómetro de donde vivía el señor Sikes e hizo el resto del camino a pie. 15 ‘ N o w, ’ m u t t e r e d t h e J e w, a s he knocked at the door, ‘if there is any deep play here, I shall have it out of you, my 20 g i r l , c u n n i n g a s y o u a r e . ’ —Bueno, por muy lista que seas, querida Nancy —musitó el judío mientras llamaba a la puerta—, si estáis tramando algo, ten por seguro que conseguiré sacártelo. She was in her room, the woman said. Fagin crept softly upstairs, and entered it without 25 a n y p r e v i o u s c e r e m o n y . T h e girl was alone; lying with her head upon the table, and her hair straggling over it. La mujer que abrió la puerta le dijo que la muchacha se encontraba en su habitación. Fagin subió las escaleras sigilosamente y entró sin previo aviso. La joven se encontraba sola, con la cabeza apoyada en la mesa y con los cabellos desparramados. ‘She has been drinking,’ t h o u g h t t h e J e w , c o o l y, ‘ o r p e r h a p s she is only miserable.’ «Ha estado bebiendo —pensó el judío fríamente—, o tal vez sea que se siente angustiada.» The old man turned to close 35 t h e d o o r , a s h e m a d e t h i s reflection; the noise thus occasioned, roused the girl. She e y e d h i s c r a f t y f a c e n a r r o w l y, a s she inquired to his recital of 40 T o b y C r a c k i t ’ s s t o r y . W h e n i t was concluded, she sank into her former attitude, but spoke not a word. She pushed the candle impatiently away; and 45 o n c e o r t w i c e a s s h e f e v e r i s h l y changed her position, shuffled her feet upon the ground; but this was all. El viejo se volvió para cerrar la puerta mientras se hacía esta reflexión, y el ruido que hizo fue lo que espabiló a la muchacha. Ella miró fijamente su taimado rostro, mientras le preguntaba si él sabía algo, y a continuación escuchó el relato que el viejo le contó sobre lo que le refiriera Toby Crackit. Una vez hubo terminado, la muchacha volvió a quedar sumida en su actitud anterior sin pronunciar ni una sola palabra. Apartó con impaciencia la vela y, una o dos veces, al cambiar excitada de postura, arrastró los pies sobre el suelo. Pero eso fue todo. During the silence, the Jew looked restlessly about the room, as if to assure himself that there were no appearances of Sikes having covertly [secretly] returned. 55 A p p a r e n t l y s a t i s f i e d w i t h h i s inspection, he coughed twice or thrice, and made as many efforts to open a conversation; but the girl heeded him no more than if he had 60 b e e n m a d e o f s t o n e . A t l e n g t h h e Durante este silencio, el judío miró intranquilo alrededor de la habitación, como para cerciorarse de que Sikes no hubiese regresado inadvertidamente. Quedando al parecer satisfecho de su inspección, tosió dos o tres veces e hizo otros tantos esfuerzos por entablar conversac i ó n c o n N a n c y, p e r o l a j o v e n l e hacía el mismo caso que si hubiese sido una estatua. Por último, lo in- 30 50 247 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo made another attempt; and rubbing his hands together, said, in his most concilitory tone, t e n t ó d e n u e v o y, f r o t á n d o s e l a s manos, dijo de la manera más propiciatoria que pudo: ‘And where should you think Bill w a s n o w, m y d e a r ? ’ Y tú, querida, ¿dónde crees que puede encontrarse Bill en estos momentos? The girl moaned out some half i n t e l l i g i b l e r e p l y, t h a t s h e c o u l d n o t and seemed, from the 10 t e l l ; smothered noise that escaped her, to be crying. La muchacha musitó algo apenas perceptible, como que n o l o s a b í a , y, p o r e l s o n i d o e n t re c o r t a d o q u e d e j a b a e s c a p a r, parecía que lloraba. ‘ A n d t h e b o y, t o o , ’ s a i d t h e J e w, Y además, el muchacho —añadió el judío, forzando la vista para observar su rostro—. ¡Pobrecito! ¡Abandonado en una cuneta, Nancy! ¡Fíjate! 5 15 s t r a i n i n g h i s e y e s t o c a t c h a g l i m p s e of her face. ‘Poor leetle child! Left in a ditch, Nance; only think!’ ‘The child,’ said the girl, 20 s u d d e n l y l o o k i n g u p , ‘ i s b e t t e r where he is, than among us; and if no harm comes to Bill from it, I hope he lies dead in the ditch and that his young bones 25 m a y r o t t h e r e . ’ ‘What!’ cried amazement. the Jew, —El muchacho —respondió entonces la joven, alzando la mirada— estará [242] mejor donde se encuentre que con nosotros..., y si no ha de pasarle nada malo a Bill por su causa, ojalá que haya muerto en la cuneta y se pudran allí sus pobres huesos. in —¡Cómo...! —exclamó el judío asombrado. ‘ Ay, I d o , ’ r e t u r n e d t h e g i r l , meeting his gaze. ‘I shall be glad to have him away from my eyes, a n d t o k n o w t h a t t h e w o r s t i s o v e r. I can’t bear to have him about me. 35 T h e s i g h t o f h i m t u r n s m e a g a i n s t myself, and all of you.’ —Sí, como lo oye —replicó la muchacha, sosteniéndole la mirada—. Me alegraré de quitármelo de en medio y de saber que lo peor ha pasado. No puedo soportar verlo a mi lado, su presencia me lleva a revolverme contra mí misma y contra todos. ‘Pooh!’ said the Jew, s c o r n f u l l y . ‘ Yo u ’ r e d r u n k . ’ —¡Bah! —exclamó el judío con desdén—. ¡Estás borracha, chica! ‘Am I?’ cried the girl bitterly. ‘It’s no fault of y o u r s , i f I a m n o t ! Yo u ’ d never have me anything else, 45 i f y o u h a d y o u r w i l l , e x c e p t now;—the humour doesn’t suit you, doesn’t it?’ —¿No me diga? —exclamó la muchacha con amargura—. Pues si no lo estoy, no será culpa suya. Así es como querría usted que estuviera siempre, si de usted dependiese, salvo en momentos como el presente... No se encuentra de buen humor, ¿verdad? 30 40 ‘No!’ furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. rejoined the J e w, —¡No! —contestó el judío furioso—. ¡Pues claro que no! ‘Change it, then!’ responded the girl, with a laugh. —En ese caso, ¿por qué no cambia? —exclamó la muchacha, soltando una carcajada. ‘ C h a n g e i t ! ’ e x c l a i m e d t h e J e w, exasperated beyond all bounds by his c o m p a n i o n ’s u n e x p e c t e d o b s t i n a c y, and the vexation of the night, ‘I 60 W I L L c h a n g e i t ! L i s t e n t o m e , y o u —¡Cambiar...! —exclamó el judío, exasperado por la inesperada obstinación de su interlocutora y por todas las vejaciones de aquella noche—. ¡Ya lo creo que voy a cambiar! ¡Es- 50 f u r i o u s l y . ‘ I t d o e s n o t . ’ 55 248 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo drab. Listen to me, who with six words, can strangle Sikes as surely a s i f I h a d h i s b u l l ’s t h r o a t b e t w e e n m y f i n g e r s n o w. I f h e c o m e s b a c k , 5 and leaves the boy behind him; if he gets off free, and dead or alive, fails to restore him to me; murder him yourself if you would have him escape Jack Ketch. And do it the 10 m o m e n t h e s e t s f o o t i n t h i s r o o m , o r mind me, it will be too late!’ cúchame, perra! ¡Escúchame bien! Piensa que, con sólo pronunciar dos palabras, puedo estrangular a Sikes, tan seguro como si su cuello de toro estuviera entre mis manos. Si vuelve sin ese chico, si logra escapar y no me lo devuelve vivo o muerto, asesínale tú misma si quieres librarle de la horca, y hazlo en cuanto lo veas, porque, de lo contrario, te advierto que será demasiado tarde. ‘ W h a t i s a l l t h i s ? ’ c r i e d t h e g i r l 15 i n v o l u n t a r i l y . —¿Y a qué viene todo eso? —exclamó la muchacha un tanto involuntariamente. ‘What is it?’ pursued Fagin, mad with rage. ‘When the boy’s worth hundreds of 20 p o u n d s t o m e , a m I t o l o s e what chance threw me in the way of getting safely, through the whims of a drunken gang that I could whistle away the 25 l i v e s o f ! A n d m e b o u n d , t o o , to a born devil that only wants the will, and has the power to, to—’ —¿Y me preguntas que a qué viene todo esto? —repitió Fagin, loco de rabia—. Pues a que si hay un chico que puede valerme centenares de libras, ¿voy a perder la oportunidad de conseguirlas de forma segura por el simple capricho de una partida de borrachos, de cuyas vidas puedo deshacerme de un plumazo? ¿Es que piensas que voy a permanecer yo atado a un hijo de Satanás, a quien sólo le falta la voluntad, pero que tiene poder para... para...? Panting for breath, the old man stammered for a word; and in that instant c h e c k e d t h e t o r r e n t o f his wrath, and changed 35 h i s w h o l e d e m e a n o u r . A moment before, his clenched hands had grasped the air; his eyes had dilated; and his face grown livid with passion; but n o w, h e shrunk i n t o a c h a i r, a n d, 40 cowering together, trembled with the apprehension of having himself disclosed some hidden villainy. After a short silence, he ventured to look round at his companion. He appeared somewhat reassured, on 45 beholding her in the same listless attitude from which he had first roused her. El viejo, falto de aliento y balbuceante, luchaba por encontrar la palabra [243] más adecuada para terminar su frase, pero, en ese momento, contuvo el torrente de su cólera y modificó por completo su comportamiento. Un momento antes, sus manos crispadas atrapaban el aire, con los ojos desorbitados y el rostro lívido de ira, pero ahora se acurrucaba en una silla _______ ____ ___ y t e m b l a b a d e l miedo de haber revelado alguna ruindad oculta. Después de un breve silencio, se atrevió a volver la cara hacia su interlocutora, y se tranquilizó algo al contemplarla en la misma actitud de indiferencia con que la encontrara al llegar. 30 cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él como las liebres. listless adj. lacking energy or enthusiasm; disinclined for exertion. Apático, indiferente, desganado, lánguido X ‘ N a n c y, d e a r ! ’ c r o a k e d t h e Jew, in his usual voice. ‘Did 50 y o u m i n d m e , d e a r ? ’ —¡Nancy, querida! —graznó el judío con su voz de siempre—. No me habrás tomado en serio, ¿verdad? ‘ D o n ’t w o r r y m e n o w, Fagin!’ replied the girl, raising her head languidly. 55 ‘ I f B i l l h a s n o t d o n e i t t h i s time, he will another. He has done many a good job for you, and will do many more when he can; and when he 60 c a n ’ t h e w o n ’ t ; s o n o m o r e —¡No me moleste más, Fagin, por favor! —respondió la muchacha, alzando la cabeza con languidez—. Si a Bill no le ha salido bien esta vez, ya le saldrá mejor en otra ocasión. Al fin y al cabo, ha hecho muy buenos trabajos para usted y hará muchos más cuando pueda, pero cuando no le sea posible no los hará. ¡Así que no hablemos más 249 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo about that.’ del tema! ‘Regarding this boy, my d e a r ? ’ s a i d t h e J e w, r u b b i n g palms of his hands 5 the n e r v o u s l y t o g e t h e r. —¿Y qué me dices del muchacho, querida? —preguntó el judío, frotándose las palmas de las manos con gran nerviosismo. ‘The boy must take his chance with the rest,’ 10 i n t e r r u p t e d N a n c y , h a s t i l y ; ‘ a n d I say again, I hope he is dead, a n d o u t o f h a r m ’s w a y, a n d o u t of yours,—that is, if Bill comes t o n o h a r m . A n d i f To b y g o t 15 c l e a r o f f , B i l l ’ s p r e t t y s u r e t o be safe; for Bill’s worth two of To b y a n y t i m e . ’ —El muchacho debe arriesgarse igual que los demás —dijo Nancy con viveza—. Ya le repito que ojalá se haya muerto, porque sólo así se habrá librado de que le ocurra algo, y de usted...; siempre y cuando a Bill no le haya pasado nada malo. Y si Toby ha logrado escapar, seguro que Bill también lo habrá conseguido, ya que vale por lo menos el doble que él. ‘And about what I was saying, —¿Yqué hay de lo que te dije, querida Nancy? —observó el judío sin apartar sus relucientes ojos de la muchacha. 20 m y d e a r ? ’ o b s e r v e d t h e J e w , keeping his glistening s t e a d i l y u p o n h e r. eye ‘ Yo u r m u s t s a y i t a l l o v e r a g a i n , rejoined Nancy; ‘and if it is, you ha d b e t t e r w a i t t i l l t o morrow. You put me up for a minute; but now I’m 30 s t u p i d a g a i n . ’ —Pues que tendrá que repetírmelo, si desea que haga algo —respondió Nancy—. Aunque, en tal caso, creo que sería mejor que lo dejara para mañana. Por un momento ha hecho que me espabilara, pero ahora tengo la cabeza embotada otra vez. Fagin put several other questions: all with the same drift of ascertaining whether the girl had 35 p r o f i t e d b y h i s u n g u a r d e d h i n t s ; b u t , she answered them so readily [easily/willingly], and was withal so utterly unmoved by his searching looks, that his original impression of 40 h e r b e i n g m o r e t h a n a t r i f l e i n l i q u o r , w a s c o n f i r m e d . N a n c y, i n d e e d , w a s not exempt from a failing which was very common among the Jew’s female pupils; and in which, in their 45 t e n d e r e r y e a r s , t h e y w e r e r a t h e r encouraged than checked. Her disordered appearance, and a wholesale perfume of Geneva which pervaded the apartment, afforded 50 s t o n g c o n f i r m a t o r y e v i d e n c e o f t h e j u s t i c e o f t h e J e w ’s s u p p o s i t i o n ; a n d when, after indulging in the temporary display of violence above described, she subsided, first into 55 d u l l n e s s , a n d a f t e r w a r d s i n t o a compound of feelings: under the influence of which she shed tears one minute, and in the next gave utterance to various exclamations of 60 ‘ N e v e r s a y d i e ! ’ a n d d i v e r s Fagin le hizo otras preguntas varias, todas ellas con el propósito de averiguar si la joven se había dado cuenta de sus indiscretas insinuaciones, pero ella las contestó con tal presteza y, por otra parte, soportaba tan impávida sus inquisitivas miradas, que el judío vio confirmada su primera impresión de que se encontraba más que bebida. La verdad es que Nancy no se libraba del vicio del alcohol, común por lo demás a todos [244] los discípulos femeninos del judío, ya que desde sus más tiernos años se les incitaba a él. Su aspecto descompuesto y el olor a ginebra que invadía toda la estancia eran pruebas suficientemente claras de lo cierto de la suposición de Fagin. Después de aquel momentáneo acceso de violencia ya descrito, quedó sumida primero en la somnolencia y luego en una mezcla de sentimientos bajo cuya influencia derramó algunas lágrimas durante u n m i n u t o y, a l m i n u t o s i g u i e n t e , pronunció varias exclamaciones de « ¡Nunca nos rendiremos! » y cálculos diversos sobre las posi- 25 i f i t ’s a n y t h i n g y o u w a n t m e t o d o , ’ 250 Dickens’ Oliver Twist calculations as to what might be the amount of the odds so long as a lady o r g e n t l e m a n w a s h a p p y, M r. F a g i n , who had had considerable experience 5 o f s u c h m a t t e r s i n h i s t i m e , s a w, w i t h great satisfaction, that she was very far gone indeed. bilidades de que una dama o un caballero puedan ser felices. Entonces el señor Fagin, que había tenido en sus tiempos gran experiencia en estos asuntos, comprendió con gran satisfacción que la muchacha estaba realmente ebria. Having eased his mind by this his twofold object of imparting to the girl what he had, that night, heard, and of ascertaining, with his own eyes, that Sikes had not 15 r e t u r n e d , M r. F a g i n a g a i n t u r n e d h i s face homeward: leaving his young friend asleep, with her head upon the table. Con su espíritu mucho más tranquilizado a causa de este descubrimiento, y una vez cumplido su doble objetivo de comunicar a la muchacha lo que aquella noche había oído y de cerciorarse con sus propios ojos de que Sikes no había regresado, el señor Fagin volvió a su casa, dejando a su joven amiga dormida con la cabeza apoyada sobre la mesa. It was within an hour of midnight. The weather being dark, and piercing cold, he had no great temptation to loiter. The sharp wind that scoured the streets, 25 s e e m e d t o h a v e c l e a r e d t h e m o f passengers, as of dust and mud, for few people were abroad, and they were to all appearance hastening fast home. It blew from the right 30 q u a r t e r f o r t h e J e w , h o w e v e r , a n d straight before it he went: trembling, and shivering, as every f r e s h gust [ráfaga/arrebato] d r o v e h i m r u d e l y o n h i s w a y. Era la una de la madrugada, y la oscuridad de la noche y el intenso frío no invitaban a deambular por las calles. El viento gélido q u e barría las calles parecía haberlas limpiado de viandantes, como si se hubiera tratado de polvo o barro, puesto que eran muy pocos los que circulaban, y aun éstos lo hacían apresuradamente, deseosos sin duda de llegar a sus hogares. Pero el viento soplaba en la dirección del judío, que avanzaba tembloroso y con paso vacilante, ya que cada nueva ráfaga le impulsaba con fuerza incontenible hacia su destino. 10 d i s c o v e r y ; a n d h a v i n g a c c o m p l i s h e d 20 scour 1 [floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= search) registrar; we scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscándole scour 1 a cleanse or brighten by rubbing, esp. with soap, chemicals, sand, etc. b (usu. foll. by away, off, etc.) clear (rust, stains, reputation, etc.) by rubbing, hard work, etc. (scoured the slur from his name). 2 (of water, or a person with water) clear out (a pipe, channel, etc.) by flushing through. 3 hist. purge (the bowels) drastically tr. de J. Marco Borillo & equipo 35 He had reached the corner of his own street, and was already fumbling i n h i s p o c k e t f o r t h e d o o r - k e y, w h e n a dark figure emerged from a 40 p r o j e c t i n g e n t r a n c e w h i c h l a y i n d e e p s h a d o w, a n d , c r o s s i n g t h e r o a d , glided up to him unperceived. Había llegado a la esquina de la calle donde se encontraba su casa, y rebuscaba en el bolsillo la llave de la puerta, cuando una oscura figura surgió de un zaguán sumido en la oscuridad y, cruzando la calzada, se deslizó sigilosa junto a él. ‘Fagin!’ whispered a voice close —¡Fagin! —murmuró una voz junto a su oído. 45 t o h i s e a r. 50 ‘ A h ! ’ s a i d t h e J e w, t u r n i n g quickly round, ‘is that—’ —¡Ah! .—exclamó el judío, volviéndose con rapidez—. ¿Es...? ‘ Yes!’ interrupted the stranger. ‘I have been lingering here these two hours. Where the devil have you been?’ —¡Sí! —interrumpió el desconocido—. Llevo dos horas esperándole. ¿Dónde demonios se ha metido? ‘ O n y o u r b u s i n e s s , m y d e a r, ’ the Jew, glancing uneasily at his companion, and slackening his pace as he spoke. ‘On your business all night.’ —Ocupado en su asunto, amigo mío —respondió el judío, mirando con [245] recelo a su compañero y aflojando el paso mientras hablaba—. Ocupado toda la noche en su asunto... ‘Oh, of course!’ said the —¡Ah, comprendo! —dijo el desco- 55 r e p l i e d 60 251 Dickens’ Oliver Twist s t r a n g e r, w i t h a s n e e r. ‘ We l l ; and what’s come of it?’ ‘ N o t h i n g g o o d , ’ s a i d t h e J e w. tr. de J. Marco Borillo & equipo nocido con cierto sarcasmo—. ¿Y qué ha sacado en consecuencia? —¡Nada bueno! —contestó el judío. 5 ‘Nothing bad, I hope?’ said the stranger, stopping short, and turning a startled look on his companion. —Pero tampoco nada malo, supongo... —replicó el desconocido, deteniéndose bruscamente y lanzando una mirada de alarma a su acompañante. The Jew shook his head, and w a s a b o u t t o r e p l y, w h e n t h e stranger, interrupting him, motioned to the house, before 15 w h i c h t h e y h a d b y t h i s t i m e arrived: remarking, that he had b e t t e r s a y w h a t h e h a d g o t t o s a y, under cover: for his blood was chilled with standing about so long, 20 a n d t h e w i n d b l e w t h r o u g h h i m . El judío negó con la cabeza y estaba a punto de contestar cuando el desconocido, interrumpiéndole de nuevo, avanzó hacia la casa, ante la cual ya habían llegado, y le advirtió que sería mejor que le dijese lo que tenía que comunicarle a cubierto, puesto que se le había helado hasta la sangre de estar tanto tiempo de pie y el viento lo había atravesado. Fagin looked as if he could have willingly excused himself from taking home a visitor at that unseasonable and, indeed, muttered 25 h o u r ; something about having no fire; but his companion repeating his request in a peremptory manner, he unlocked the door, and requested him to close 30 i t s o f t l y, w h i l e h e g o t a l i g h t . Fagin parecía deseoso de excusarse de llevar una visita a casa a aquellas horas tan intempestivas y murmuró que no tenía fuego, pero su compañero repitió su deseo de manera tan perentoria que abrió la p u e r t a y, u n a v e z d e n t r o , l e r o g ó que cerrase despacio mientras buscaba una luz. ‘It’s as dark as the grave,’ said the man, groping forward a few 35 s t e p s . ‘ M a k e h a s t e ! ’ —Esto parece una tumba de tan oscuro que está... —dijo el desconocido, avanzando a tientas—. Vamos, dese prisa, detesto esta situación. ‘Shut the door,’ whispered Fagin from the end of the passage. As he 40 s p o k e , i t c l o s e d w i t h a loud noise. —¡Ya puede cerrar la puerta! — musitó Fagin desde el otro lado del pasillo. Y mientras pronunciaba estas palabras, la puerta se cerró con gran estrépito. ‘That wasn’t my doing,’ said the o t h e r m a n , f e e l i n g h i s w a y. ‘ T h e 45 w i n d b l e w i t t o , o r i t s h u t o f i t s o w n a c c o r d : o n e o r t h e o t h e r. L o o k s h a r p with the light, or I shall knock my brains out against something in this confounded hole.’ —No he sido yo —dijo el otro, avanzando a tientas—. La ha cerrado el viento, o se ha cerrado ella sola, una de dos. Y por favor, venga en seguida con una luz, si no quiere que me rompa la cabeza contra algo en este condenado agujero. 10 50 Fagin stealthily descended the kitchen stairs. After a short absence, he returned with a lighted candle, and the intelligence that 55 T o b y C r a c k i t w a s a s l e e p i n t h e b a c k r o o m b e l o w, a n d t h a t t h e b o y s were in the front one. beckoning the man to follow him, he led the way upstairs. 60 252 Fagin bajó con sigilo la escalera de la cocina y, tras una breve ausencia, regresó con una vela encendida y con la noticia de que Toby Crackit dormía en la habitación trasera de abajo, y que los muchachos lo hacían en la de delante. Le hizo señas al visitante para que le siguiera, e inició la marcha escaleras arriba. Dickens’ Oliver Twist ‘ We c a n s a y t h e f e w w o r d s we’ve got to say in here, my dear,’ s a i d t h e J e w, t h r o w i n g o p e n a d o o r on the first floor; ‘and as there 5 are holes in the shutters, and we never show lights to our neighbours, we’ll set the candle on the stairs. There!’ Aquí podremos decir lo poco que tengamos que contarnos, querido amigo —dijo el judío, abriendo de un empujón una puerta del primer piso—, pero como los postigos tienen agujeros y jamás dejamos que los vecinos vean luz en la casa, pondremos la vela en la escalera. ¡Venga! 10 W i t h t h o s e w o r d s , t h e J e w, stooping down, placed the candle on an upper flight of stairs, exactly o p p o s i t e t o t h e r o o m d o o r. T h i s d o n e , he led the way into the apartment; 15 w h i c h w a s d e s t i t u t e o f a l l m o v a b l e s save a broken arm-chair, and an old couch or sofa without covering, w h i c h s t o o d b e h i n d t h e d o o r. U p o n this piece of furniture, the stranger 20 s a t h i m s e l f w i t h t h e a i r o f a w e a r y m a n ; a n d t h e J e w, d r a w i n g u p t h e arm-chair opposite, they sat face to face. It was not quite dark; the door was partially open; and the candle 25 o u t s i d e , t h r e w a f e e b l e r e f l e c t i o n o n the opposite wall. [246] Y diciendo esto, el judío se agachó para colocar la vela sobre el último tramo de la escalera, precisamente frente a la puerta de la habitación, y entró en aquel cuarto desprovisto de todo mobiliario, a excepción de un desvencijado sillón y un viejo diván o sofá sin tapizar que había detrás de la puerta. Allí fine donde se sentó el desconocido con aire de gran cansancio. El judío acercó su sillón y se sentaron frente a frente. La oscuridad no era total, ya que la puerta había quedado entreabierta y la vela del exterior arrojaba un débil resplandor sobre la pared de enfrente. They conversed for some time in whispers. Though nothing of the 30 c o n v e r s a t i o n w a s d i s t i n g u i s h a b l e beyond a few disjointed words here and there, a listener might easily have perceived that Fagin appeared to be defending himself against some 35 r e m a r k s o f t h e s t r a n g e r ; a n d t h a t t h e latter was in a state of considerable irritation. They might have been talking, thus, for a quarter of an hour or more, when Monks—by which 40 n a m e t h e J e w h a d d e s i g n a t e d t h e strange man several times in the course of their colloquy—said, raising his voice a little, Durante un rato hablaron en v o z b a j a y, a u n c u a n d o d e l a c o n versación no se percibían más que algunas palabras sueltas de vez en cuando, cualquiera habría podido advertir que Fagin se defendía, al p a r e c e r, d e c i e r t a s i m p u t a c i o n e s que le hacía el desconocido, así como que éste era presa de una gran excitación. Llevarían hablando al menos un cuarto de hora cuando Monks —nombre con el que designara varias veces el judío al desconocido en el curso de su conversación—, alzando un poco más la voz, dijo: ‘I tell you again, it was badly planned. Why not have kept him here among the rest, and made a sneaking, snivelling pickpocket of him at once?’ —Le repito que estuvo mal planeado. ¿Por qué no lo retuvo aquí con los demás para hacer de él un consumado ratero lo más rápido posible? ‘Only hear him!’ exclaimed the Jew, shrugging his shoulders. —¡Las cosas que hay que oír! — exclamó el judío, encogiéndose de hombros. ‘ W h y, d o y o u m e a n t o s a y y o u couldn’t have done it, if you had chosen?’ demanded Monks, sternly. ‘Haven’t you done it, with other boys, scores of times? If you had had 60 p a t i e n c e f o r a t w e l v e m o n t h , a t m o s t , —¡Vamos, Fagin! Quiere decirme que no podía haberlo hecho, si hubiera querido? —preguntó Monks con aspereza—. Acaso no es lo que ha hecho con otros chicos docenas de veces? Si hubiese tenido paciencia, en un año, como 45 snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful manner 1 : to run at the nose 2 : to snuff mucus up the nose audibly : SNUFFLE , the act of breathing heavily through the nose (as when the nose is congested) 3 : to cry or whine with snuffling 4 : to speak or act in a whining, sniffling, tearful, or weakly emotional manner snivel — v.intr. (snivelled, snivelling; US sniveled, sniveling) 1 weep with sniffling. 2 run at the nose; make a repeated sniffing sound. 3 show weak or tearful sentiment. — n. 1 running mucus. 2 hypocritical talk; cant. tr. de J. Marco Borillo & equipo 50 55 253 Dickens’ Oliver Twist 5 tr. de J. Marco Borillo & equipo couldn’t you have got him convicted, and sent safely out of the kingdom; perhaps for life?’ mucho, ¿no lo hubiera tenido ya convicto y deportado del reino, quizá para toda la vida? ‘Whose turn would that have served, my dear?’ inquired the Jew humbly. —¿A quién le hubiera convenido eso, amigo mío? —preguntó el judío, con gesto de humildad. ‘Mine,’ replied Monks. A mí —replicó Monks. 10 ‘ B u t n o t m i n e , ’ s a i d t h e J e w, submissively. ‘He might have become of use to me. When there are two parties to a bargain, it is only reasonable that 15 t h e i n t e r e s t s o f b o t h s h o u l d b e consulted; is it, my good friend?’ —Pero no a mí —repuso el judío en tono sumiso—. Cuando existen dos partes en un contrato, lo lógico es que se atienda a los intereses de ambas. ¿No es así, mi buen amigo? ‘What then?’ demanded Monks. —¿Y qué? —preguntó Monks malhumorado. ‘I saw it was not easy to train him to the business,’ replied the Jew; ‘he was not like other boys in the same circumstances.’ —Comprendí en seguida que no sería fácil enseñarle la profesión a ese muchacho —replicó el judío—. No era como los demás chicos en las mismas circunstancias. ‘ C u r s e h i m , n o ! ’ muttered the man, ‘or he would have been a thief, long ago.’ [247] —¡Maldita sea, claro que no! —murmuró el hombre—. De lo contrario, hace tiempo que hubiera sido un ratero como sus compañeros. ‘I had no hold upon him to make him worse,’ pursued the Jew, anxiously watching the countenance of his companion. 35 ‘ H i s h a n d w a s n o t i n . I h a d nothing to frighten him with; which we always must have in the beginning, or we labour in vain. What could I do? Send him out 40 w i t h t h e D o d g e r a n d C h a r l e y ? W e had enough of that, at first, my dear; I trembled for us all.’ —No ejercía sobre él el dominio necesario para pervertirle —prosiguió el judío, observando con avidez el rostro de su interlocutor—. No estaba preparado, y yo no sabía cómo coaccionarlo, que es lo que se hace siempre en un principio, ya que de lo contrario es como esforzarse en vano. ¿Qué podía hacer yo? ¿Mandarlo a la calle con el Lince y Charley? Ya tuvimos bastante de eso al principio, amigo... Se me ponen los pelos de punta de pensarlo. ‘ T H AT w a s n o t m y d o i n g , ’ 45 o b s e r v e d M o n k s . Eso no tuvo nada que ver conmigo observó Monks. ‘No, no, my dear!’ renewed the J e w. ‘ A n d I d o n ’t q u a r r e l w i t h i t now; because, if it had never 50 h a p p e n e d , y o u m i g h t n e v e r h a v e clapped eyes on the boy to notice him, and so led to the discovery that it was him you were looking for. We l l ! I g o t h i m b a c k f o r y o u b y 55 m e a n s o f t h e g i r l ; a n d t h e n S H E begins to favour him.’ —¡No, no, amigo mío! —insistió el judío—. Y no es que me queje ahora, porque, de no haber ocurrido así, puede que no hubiera conocido al muchacho ni se hubiera fijado en él, descubriendo así que era el que buscaba. Pues bien, fue por su causa por lo que le hice volver con la colaboración de la muchacha, y ahora resulta que es ella quien empieza a ayudarle. ‘Throttle the girl!’ said Monks, i m p a t i e n t l y. —¡Pues estrangule a esa joven! — gritó Monks, impaciente. 20 25 30 60 254 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ W h y, w e c a n ’ t a f f o r d t o d o t h a t j u s t n o w, m y d e a r, ’ r e p l i e d t h e J e w, s m i l i n g ; ‘ a n d , b e s i d e s , that sort of thing is not in our 5 way; or, one of these days, I might be glad to have it done. I know what these girls are, Monks, well. As soon as the boy begins to harden, she’ll care no more for 10 h i m , t h a n f o r a b l o c k o f w o o d . Yo u w a n t h i m m a d e a t h i e f . I f h e is alive, I can make him one from this time; and, if—if—’ said the Jew, drawing nearer to the 15 o t h e r , — ’ i t ’ s n o t l i k e l y , m i n d , — but if the worst comes to the worst, and he is dead—’ —En este momento no nos lo podemos permitir, mi querido amigo —respondió el judío con una sonrisa—, aparte de que ésa no es nuestra manera de proceder; de lo contrario lo hubiese hecho con mucho gusto hace unos días. Sé muy bien qué clase de jóvenes son ésas, Monks. Tan pronto como el chico comience a curtirse en el oficio, a ella le importará un rábano. Usted desea que se convierta en un ladronzuelo: pues bien, si está todavía con vida, conseguiré que sea uno de ellos a partir de ahora dijo el judío, acercándose aún más a su interlocutor—; y si..., ojo, no es probable..., pero si ha sucedido lo peor y ha muerto... ‘ I t ’s n o f a u l t o f m i n e i f h e with a look of terror, and clasping the Jew’s arm with trembling hands. ‘Mind that. Fagin! I had no hand in it. 25 A n y t h i n g b u t h i s d e a t h , I t o l d you from the first. I won’t shed blood; it’s always found out, and haunts a man besides. If they shot him dead, I was 30 n o t t h e c a u s e ; d o y o u h e a r m e ? Fire this infernal den! What’s that?’ —¡No tendré yo la culpa si ése es el caso! —interrumpió el hombre con una dura mirada, mientras lo cogía del brazo con mano temblorosa—. ¡Acuérdese bien de esto, Fagin! Yo no he tenido arte ni parte en todo esto. ¡Todo menos su muerte! ¡Se lo advertí desde un principio! No quiero derramar sangre. Siempre acaba por descubrirse, además de que es algo que le persigue a uno. Si le pegan un tiro, yo no quiero saber nada de nada, ¿me oye, Fagin? ¡Maldita sea esta cueva infernal! ¿Qué es eso? ‘What!’ cried the Jew, 35 g r a s p i n g t h e c o w a r d r o u n d t h e body, with both arms, as he sprung to his feet. ‘Where?’ —¿El qué? —exclamó el judío, rodeando el cuerpo del cobarde con ambos brazos cuando éste se levantó de un salto—. ¿Dónde? ‘ Yo n d e r ! r e p l i e d t h e m a n , ‘The shadow! I saw the shadow of a woman, in a cloak and bonnet, pass along the wainscot like a breath!’ [248] —¡Allí! —respondió el hombre, señalando con los ojos la pared de enfrente—. ¡La sombra! ¡He visto la sombra de una mujer que vestía manto y sombrero cruzando el zócalo como un soplo! The Jew released his hold, and they rushed tumultuously from the room. The candle, wasted by the draught, was standing where it had 50 b e e n p l a c e d . I t s h o w e d t h e m o n l y t h e empty staircase, and their own white faces. They listened intently: a profound silence reigned throughout the house. E l j u d í o l o s o l t ó y salieron precipitadamente del cuarto. La vela, consumida por la corriente de aire, permanecía en el mismo sitio que la colocaran, y ahora mostraba la escalera vacía y sus rostros pálidos. Escucharon con atención, pero reinaba en toda la casa el más profundo silencio. 20 i s ! ’ i n t e r p o s e d t h e o t h e r m a n , 40 g l a r i n g a t t h e o p p o s i t e w a l l . 45 glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslumbrante, resplandor. B verbo intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine intensely and blindingly: A hot sun glared down on the desert. 3. To be conspicuous; stand out obtrusively: The headline glared from the page. To express by staring angrily: He glared his disapproval. 55 60 ‘ I t ’s y o u r f a n c y, ’ s a i d t h e J e w, t a k i n g u p t h e l i g h t a n d turning to his companion. —¡Creo que son imaginaciones suyas! —comentó el judío, alzando la luz y volviéndose hacia su compañero. ‘I’ll swear I saw it!’ replied —¿Juraría que la he visto! —res- 255 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo Monks, trembling. ‘It was bending forward when I saw it first; and when I spoke, it d a r t e d a w a y. ’ pondió Monks, temblando—. Cuando la vi por primera vez, estaba inclinada, y en cuanto comencé a hablar... huyó a toda prisa. The Jew glanced contemptuously at the pale face of his associate, a n d , t e l l i n g h i m h e c o u l d f o l l o w, if he pleased, ascended the stairs. 10 T h e y l o o k e d i n t o a l l t h e r o o m s ; t h e y w e r e c o l d , b a r e , a n d e m p t y. They descended into the passage, and thence into the cellars below. The green damp hung upon the 15 l o w w a l l s ; t h e t r a c k s o f t h e s n a i l and slug glistened in the light of the candle; but all was still as death. El judío dirigió una mirada de desprecio al pálido rostro de su cómplice y, diciéndole que le siguiera si le parecía bien, subió escaleras arriba. Miraron en todas las habitaciones, que estaban frías, totalmente desnudas y vacías. Descendieron al pasadizo y desde allí a los sótanos. Un moho verde cubría las paredes más bajas y, a la luz de la vela, relucían las huellas que dejaban los caracoles a su paso, pero todo se hallaba inmerso en un silencio mortal. 20 ‘What do you think now?’ said t h e J e w, w h e n t h e y h a d r e g a i n e d t h e passage. ‘Besides ourselves, there’s not a creature in the house except To b y a n d t h e b o y s ; a n d t h e y ’ r e s a f e 25 e n o u g h . S e e h e r e ! ’ —¿Qué opina ahora, querido amigo? —preguntó el judío cuando volvieron al pasillo—. No hay ni un alma en toda la casa, aparte de Toby y los muchachos. ¡Pero éstos están bien seguros! ¡Venga y podrá comprobarlo! As a proof of the fact, the Jew drew forth two keys from his pocket; and explained, that when he 30 f i r s t w e n t d o w n s t a i r s , h e h a d l o c k e d them in, to prevent any intrusion on the conference. Y como prueba de ello, el judío se sacó dos llaves del bolsillo y explicó que, al bajar por primera vez, los había encerrado ya para evitar cualquier intromisión en el curso de la conversación. This accumulated testimony 35 e f f e c t u a l l y s t a g g e r e d M r. M o n k s . H i s protestations had gradually become less and less vehement as they proceeded in their search without m a k i n g a n y d i s c o v e r y ; a n d , n o w, h e 40 g a v e v e n t [ d a r s a l i d a ] t o s e v e r a l grim laughs, and very confessed it could only have been his excited i m a g i n a t i o n . H e declined any 45 r e n e w a l o f t h e c o n v e r s a t i o n , however, for that night: suddenly remembering that it was past one o’clock. And so the amiable couple parted. Este cúmulo de pruebas asombró al señor Monks y sus quejas fueron haciéndose cada vez menos vehementes a medida que avanzaban en su búsqueda sin encontrar nada en absoluto. Finalmente dio rienda suelta a varias carcajadas horrendas y reconoció la posibilidad de que todo aquello s ó l o h u b i e r a s i d o p r o d u c t o d e s u exaltada imaginación. No obstante se abstuvo de reanudar su conversación por aquella noche, al recordar de repente que era ya más de la una, y así fue como la amigable pareja se separó. 5 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. 50 Don’t get excited = no te pongas nervioso. 55 60 256 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo CHAPTER XXVII [249] Capítulo XXVII AT O N E S F O R T H E U N P O L I T E N E S S O F A FORMER 5 DESERTED CHAPTER; A L A D Y, WHICH MOST U N C E R E M O N I O U S LY seemly adjective becoming, comely, comme il faut, decent, decorous, conforming to propriety or good taste; decorous, suitable, properly, digno, honesto seemly according with custom or propriety; «her becoming modesty»; «comely behavior»; «it is not comme il faut for a gentleman to be constantly asking for money»; «a decent burial»; «seemly behavior» As it would be, by no means, seemly in a humble author to keep so 10 m i g h t y a p e r s o n a g e a s a b e a d l e waiting, with his back to the fire, and the skirts of his coat gathered up under his arms, until such time as it might suit his pleasure to relieve 15 h i m ; a n d a s i t w o u l d s t i l l l e s s become his station, or his gallentry to involve in the same neglect a lady on whom that beadle had looked with an eye of tenderness and affection, 20 a n d i n w h o s e e a r h e h a d w h i s p e r e d sweet words, which, coming from such a quarter, might well thrill the bosom of maid or matron of whatsoever degree; the historian 25 w h o s e p e n t r a c e s t h e s e w o r d s — trusting that he knows his place, and that he entertains a becoming reverence for those upon earth to whom high and important authority 30 i s d e l e g a t e d — h a s t e n s t o p a y t h e m that respect which their position demands, and to treat them with all that duteous ceremony which their exalted [lofty/noble] rank, and (by 35 c o n s e q u e n c e ) great virtues, imperatively claim at his hands. To w a r d s t h i s e n d , i n d e e d , h e h a d purposed to introduce, in this place, a dissertation touching the divine 40 r i g h t o f b e a d l e s , a n d e l u c i d a t i v e o f the position, that a beadle can do no wrong: which could not fail to have been both pleasurable and profitable to the right-minded reader but which 45 h e i s u n f o r t u n a t e l y c o m p e l l e d , b y want of time and space, to postpone to some more convenient and fitting opportunity; on the arrival of which, h e w i l l b e p r e p a r e d t o s h o w, t h a t a 50 b e a d l e p r o p e r l y c o n s t i t u t e d : t h a t i s t o s a y, a p a r o c h i a l b e a d l e , a t t a c h e d to a parochail workhouse, and attending in his official capacity the parochial church: is, in right and 55 v i r t u e o f h i s o f f i c e , p o s s e s s e d o f a l l the excellences and best qualities of humanity; and that to none of those excellences, can mere companies’ beadles, or court-of-law beadles, or 60 e v e n c h a p e l - o f - e a s e b e a d l e s ( s a v e 257 Que repasa la descortesía cometida en un capítulo anterior, en el que se dejó plantada a una dama sin la menor explicación Como en modo alguno resultaría p ropio de un humilde es cr i t o r h a cer esperar hasta que a él le viniera en gana a un personaje tan distinguido como lo es un pertiguero, de espaldas a la chimenea y con los faldones del abrigo remangados bajo el brazo, y como todavía resultaría más impropio de su condición o de su galantería el hecho de proceder con la misma negligencia respecto a la dama que era objeto del afecto y las atenciones de dicho pertiguero, y en cuyo oído había susurrado tan alto personaje palabras tan tiernas que muy bien podrían hacer estremecer el pecho de cualquier dama, ya fuera doncella o matrona, el fiel narrador cuya pluma traza estas líneas, sabedor del alcance de sus responsabilidades, y puesto que abriga una lógica veneración hacia aquellos a los que aquí en la tierra les ha sido encomendada tan alta e importante autoridad, se apresura a rendirles el respeto debido a su posición, y a tratarlos con toda la solemnidad q u e s u e l e v a d o r a n g o y, e n c o n s e cuencia, sus grandes virtudes, reclaman imperiosamente de sus manos. Precisamente con tal fin, se había propuesto incluir seguidamente una disertación en torno al d e r e c h o d i v i n o d e l o s pertigueros , esclarecedora del punto de vista que presupone la infalibilidad de un pertiguero, algo que sin duda hubiera agradecido y sabido aprov e c h a r e l j u i c i o s o l e c t o r, m a s l a mentablemente s e ve oblig a d o , p o r falta de tiempo y espacio, a postergarla hasta mejor ocasión, en cuyo momento estará dispuesto a demostrar que un pertiguero como Dios manda, es decir, un pertiguero de parroquia adscrito al hospicio parroquial, está dotado, en virtud de sus funciones, de todas las excelencias y de las mejores cualidades del género humano, y eso es algo a lo que nunca podrían aspirar, ni por asomo, los pertigueros de sucursales, los de Dickens’ Oliver Twist the last, and they in a very lowly and inferior degree), lay the remotest sustainable claim. tribunales, o incluso los de capilla (salvo quizá estos últimos, pero siempre en grado inferior). M r. B u m b l e h a d r e - c o u n t e d t h e teaspoons, re-weighed the sugartongs, made a closer inspection of the milk-pot, and ascertained to a nicety the exact condition of the 10 f u r n i t u r e , d o w n t o t h e v e r y h o r s e hair seats of the chairs; and had repeated each process full half a dozen times; before he began to think that it was time for Mrs. 15 C o r n e y t o r e t u r n . T h i n k i n g b e g e t s thinking; as there were no sounds of Mrs. Corney’s approach, it occured to Mr. Bumble that it would be an innocent and virtuous 20 w a y o f s p e n d i n g t h e t i m e , i f h e were further to allay [calmar] his curiousity by a cursory glance at t h e i n t e r i o r o f M r s . C o r n e y ’s c h e s t of drawers. Así pues, el señor Bumble había hecho recuento de las cucharillas de [250] té, pesado y repesado las tenacillas del azúcar, sometido a cuidadosa inspección el cacillo de la leche y comprobado el estado exacto del mobiliario hasta el mismísimo tapizado de las sillas, procesos que había repetido cuidadosamente ni más ni menos que una media docena de veces, antes de haberse parado a pensar que la señora Corney podría estar al llegar. Y como una idea conduce a otra, y no parecía oírse a la s e ñ o r a C o r n e y r e g r e s a r, a l s e ñ o r Bumble se le ocurrió que no había modo más virtuoso e inocente de pasar el tiempo que terminar de satisfacer su curiosidad mediante un somero vistazo al interior de la cómoda de su anfitriona. Having listened at the keyhole, to assure himself that nobody was a p p r o a c h i n g t h e c h a m b e r, M r. Bumble, beginning at the bottom, proceeded to make himself acquainted with the contents of the three long drawers: which, being filled with various garments of good fashion and texture, carefully preserved between two layers of old newspapers, speckled with dried lavender: seemed to yield him exceeding satisfaction. Arriving, in course of time, at the right-hand corner drawer (in which was the key), and beholding therein a small padlocked box, which, being shaken, gave forth a pleasant sound, as of the chinking of coin, Mr. Bumble returned with a stately walk to the fireplace; and, resuming his old attitude, said, with a grave and determined air, ‘I’ll do it!’ He followed up this remarkable declaration, by shaking his head in a waggish manner for ten minutes, as though he were remonstrating with himself for being such a pleasant dog; and then, he took a view of his legs in profile, with much seeming pleasure and interest. D e modo que, tras pega r e l o í d o al ojo de la cerradura para cerciorarse de que por allí no se aproximaba nadie, el señor Bumble procedió a la inspección de los contenidos de los tres cajones, comenz a n d o p o r l o s d e l a p a r t e i n f e r i o r, que, bien provistos de variadas prendas y efectos en buen estado, cuidadosamente dispuestos entre dos capas de papel de periódico perfumadas con lavanda seca, parecieron proporcionarle la mayor satisfacción. Cuando llegó, a su debido tiempo, al cajón de la esquina derecha (en el que estaba la llave), y observó en su interior una cajita de caudales que, al agitarla, emitió un sugerente sonido similar al tintineo de monedas, el señor Bumble volvió con paso gallardo junto a la c h i m e n e a y, r e t o m a n d o s u a n t e r i o r actitud, dijo con aire compuesto y resoluto: «Estoy decidido». A tan singular declaración siguieron diez minutos de jocosas sacudidas de cabeza, como si se reprochara a sí mismo ser tan templado galán, y a continuación se quedó contemplándose el perfil de las pantorrillas con evidente satisfacción. He was still placidly engaged in t h i s l a t t e r s u r v e y, w h e n M r s . C o r n e y, 60 h u r r y i n g i n t o t h e r o o m , t h r e w Todavía se encontraba entregado plácidamente a esta última tarea de inspección, cuando la señora Corney en- 5 allay v.tr. 1 diminish (fear, suspicion, etc.) [fears] aquietar, calmar. 2 relieve or alleviate (pain, hunger, etc.), [doubts] despejar allay 1 quench, slake, allay, assuage satisfy (thirst); «The cold water quenched his thirst» 2 still, allay, relieve, ease lessen the intensity of or calm; tr. de J. Marco Borillo & equipo allay calmar, aliviar, mitigar, aplacar, despejar, disipar, despejar 25 30 35 40 45 50 55 258 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo herself, in a breathless state, on a chair by the fireside, and covering her eyes with one hand, placed the other over her heart, and gasped for 5 breath. tró, muy apurada, en la estancia, se dejó caer muy sofocada sobre una silla junto a la chimenea y, cubriéndose los ojos con una mano, se puso la otra sobre el pecho, jadeante. ‘ M r s . C o r n e y,’ s a i d M r. Bumble, stooping over the matron, ‘what is this, ma’am? anything happened, 10 H a s ma’am? Pray answer me: I’m on—on—’ Mr. Bumble, in his alarm, could not immediately think of the word so he said 15 ‘ t e n t e r h o o k s , ’ ‘broken bottles.’ —Señora Corney —dijo el señor Bumble, inclinándose solícito hacia la matrona—. ¿Qué le ocurre, señora? ¿Ha pasado algo? Se lo ruego, contésteme, porque estoy... estoy.. —debido al estado de alarma en que se encontraba el señor Bumble, no le venía en ese momento a la mente la expresión «en ascuas», así que dijo: «Quemándome». ‘ O h , M r. B u m b l e ! ’ c r i e d t h e lady, ‘I have been so 20 d r e a d f u l l y p u t o u t ! ’ [251] —¡Ay, señor Bumble! —exclamó la dama—, pero qué sobresalto tan grande, no lo sabe usted. ‘Put out, ma’am!’ exclaimed Mr. Bumble; ‘who has dared to—? I know!’ said Mr. 25 B u m b l e , c h e c k i n g h i m s e l f , with native majesty, ‘this is them wicious paupers!’ —¡Sobresalto! —exclamó el señor Bumble—. ¿Pues quién ha osado...? ¡Claro, ya lo sé! —dijo el señor Bumble, interrumpiéndose con innata majestuosidad—. ¡Quién iba a ser, sino esos depravados indigentes! ‘ I t ’s d r e a d f u l t o t h i n k o f ! ’ s a i d —Me horrorizo sólo de pensarlo — dijo la dama, estremecida. 30 t h e l a d y, s h u d d e r i n g . ‘Then DON’T think of it, ma’am,’ r e j o i n e d M r. B u m b l e . —Pues no piense en ello, señora, no piense —replicó el señor Bumble. ‘I can’t help it,’ whimpered the l a d y. —Pero es que no puedo evitarlo — gimió la dama. ‘Then take something, ma’am,’ s a i d M r. B u m b l e s o o t h i n g l y. ‘ A l i t t l e 40 o f t h e w i n e ? ’ —Le vendría bien tomar algo, señora —aconsejó el señor Bumble—. ¿Qué tal un vinito? ‘Not for the world!’ replied Mrs. C o r n e y. ‘ I c o u l d n ’t , — o h ! T h e t o p shelf in the right-hand corner—oh!’ 45 U t t e r i n g t h e s e w o r d s , t h e g o o d l a d y pointed, distractedly, to the cupboard, and underwent a convulsion from internal spasms. M r. B u m b l e r u s h e d t o t h e c l o s e t ; 50 a n d , s n a t c h i n g a p i n t g r e e n - g l a s s bottle from the shelf thus incoherently indicated, filled a teacup with its contents, and held it to the lady’s lips. —¡No lo verán sus ojos! —contestó la señora Corney—. Ni pensarlo. Bueno..., si acaso, aquello de allí .... a mano derecha... ¡Ay, Dios mío! —mientras pronunciaba estas palabras, la buena mujer acertó a señalar la alacena, sin dejar de sufrir las convulsiones de sus espasmos internos. El señor Bumble se apresuró hacia allí y tomó una botella de color verde, con cuyo contenido llenó una taza de té que acercó a los labios de la dama. 35 55 60 ‘ I ’ m b e t t e r n o w, ’ s a i d M r s . C o r n e y, f a l l i n g b a c k , a f t e r d r i n k i n g half of it. —Esto ya es otra cosa —dijo la señora Corney, recostándose tras beberse la mitad. Mr. B u m b l e r a i s e d h i s e y e s El señor Bumble alzó la vista 259 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo piously to the ceiling in thankfulness; and, bringing them down again to the brim of the cup, lifted it to his nose. piadosamente en acción de grac i a s y, v o l v i é n d o l a a p o s a r s o bre el borde de la taza, se acercó ésta a la nariz. ‘Peppermint,’ exclaimed Mrs. C o r n e y, i n a f a i n t v o i c e , s m i l i n g gently on the beadle as she spoke. ‘ Tr y i t ! T h e r e ’s a l i t t l e — a l i t t l e 10 s o m e t h i n g e l s e i n i t . ’ —Es hierbabuena explicó la señora Corney con un hilo de voz, al tiempo que sonreía amablemente al pertiguero—. Pruébela, le he añadido un poquito... de algo más. Mr. Bumble tasted the medicine with a doubtful look; smacked his lips; took another taste; and put the 15 c u p d o w n e m p t y. El señor Bumble probó aquel brebaje con cierto recelo, chasqueó los labios, lo volvió a saborear, y dejó la taza vacía sobre la mesa. ‘ I t ’s v e r y c o m f o r t i n g , ’ s a i d M r s . C o r n e y. —Es muy reconfortante —dijo la señora Corney. ‘ Ve r y m u c h s o i n d e e d , m a ’ a m , ’ said the beadle. As he spoke, he drew a chair beside the matron, and tenderly inquired what had happened t o d i s t r e s s h e r. —Vaya que sí, señora —contestó el pertiguero. Mientras hablaba, acercó una silla junto a la matrona y cariñosamente se interesó por la razón de su congoja. ‘ N o t h i n g , ’ r e p l i e d M r s . C o r n e y. ‘ I a m a foolish, excitable, weak creetur.’ —Nada, no es nada —contestó la señora Corney—; si es que soy una criatura tan emotiva, impresionable y débil... ‘Not weak, ma’am,’ retorted Mr. Bumble, drawing his chair a l i t t l e c l o s e r. ‘ A r e y o u a w e a k creetur, Mrs. Corney?’ —Débil no, señora —replicó el señor Bumble, aproximando la silla todavía un poco más—. ¿Así que es usted una criatura débil, señora Corney; ‘ We a r e a l l w e a k c r e e t u r s , ’ s a i d M r s . C o r n e y, l a y i n g d o w n a general principle. —Todos somos criaturas débiles — sentenció la señora Corney, dejando sentado un principio universal. ‘So we beadle. the [252] —Y tanto... —confirmó el pertiguero. Nothing was said on either side, for a minute or two afterwards. By 45 t h e e x p i r a t i o n o f t h a t t i m e , M r . Bumble had illustrated the position by removing his left arm from the b a c k o f M r s . C o r n e y ’s c h a i r, w h e r e it had previously rested, to Mrs. 50 C o r n e y ’s a p r o n g - s t r i n g , r o u n d w h i c h is gradually became entwined. Durante un par de minutos nadie pronunció palabra, lapso de tiempo que el señor Bumble aprovechó para ilustrar este extremo retirando el brazo izquierdo del respaldo de la silla de la señora Corney, en donde había estado descansado hasta ese momento, para ir dirigiéndolo hacia la cinta de su delantal, donde acabó por enroscarse. ‘ We a r e a l l w e a k c r e e t u r s , ’ s a i d M r. B u m b l e . —No somos más que criaturas débiles —reiteró el señor Bumble. M r s . s i g h e d . C o r n e y La señora Corney emitió un profundo suspiro. ‘Don’t sigh, Mrs. Corney, ’ —Por Dios, no suspire usted así, señora Corney —rogó el señor Bumble. 5 20 25 30 35 40 are,’ said 55 60 s a i d M r . B u m b l e . 260 Dickens’ Oliver Twist 5 tr. de J. Marco Borillo & equipo ‘ I c a n ’t h e l p i t , ’ s a i d M r s . C o r n e y. And she sighed again. —No puedo evitarlo —dijo ella, y volvió a suspirar. ‘This is a very comfortable r o o m , m a ’ a m , ’ s a i d M r. B u m b l e looking round. ‘Another room, and this, ma’am, would be a complete thing.’ —Por cierto, esta sala es muy confortable, señora observó el señor Bumble, mirando a su alrededor—. Con un cuarto más, formaría un hogar completo. ‘It would be too much for one,’ m u r m u r e d t h e l a d y. —Sería demasiado para una sola persona —murmuró la dama. 10 15 r e j o i n e d ‘But not for two, ma’am,’ Mr. Bumble, in soft accents. ‘Eh, Mrs. Corney?’ —Pero no para dos —añadió el señor Bumble con su acento más seductor—. ¿Verdad, señora Corney? Mrs. Corney drooped her head, when the beadle said this; the 20 b e a d l e d r o o p e d h i s , t o g e t a v i e w o f M r s . C o r n e y ’s f a c e . M r s . C o r n e y, w i t h g r e a t p r o p r i e t y, t u r n e d h e r h e a d a w a y, a n d r e l e a s e d h e r h a n d t o get at her pocket-handkerchief; but 25 i n s e n s i b l y r e p l a c e d i t i n t h a t o f M r . Bumble. La señora Corney agachó la cabeza ante las palabras del pertiguero, quien hizo lo propio para no perder de vista el rostro de la señora Corney. Ella, con el recazo de una dama, volvió la cabeza y soltó la mano para alcanzar su pañuelo, pero despistadamente volvió a colocarla en la del señor Bumble. ‘The board allows you coals, d o n ’ t t h e y, M r s . C o r n e y ? ’ i n q u i r e d 30 t h e b e a d l e , a f f e c t i o n a t e l y p r e s s i n g her hand. —La junta la provee de carbón, ¿no es así, señora Corney? —preguntó afectuosamente el pertiguero, al tiempo que le presionaba la mano. ‘And candles,’ replied Mrs. C o r n e y, s l i g h t l y r e t u r n i n g t h e 35 p r e s s u r e . Y de velas —contestó la señora Corney, devolviéndole ligeramente la presión. ‘Coals, candles, and house-rent f r e e , ’ s a i d M r. B u m b l e . ‘ O h , M r s . C o r n e y, w h a t a n A n g e l y o u a r e ! ’ —Carbón, cirios y alquiler gratis —dijo el señor Bumble—. ¡Oh, señora Corney, pero si es usted un ángel! The lady was not proof against this burst of feeling. She sank into Mr. Bumble’s a r m s ; and that gentleman in his 45 a g i t a t i o n , i m p r i n t e d a p a s s i o n a t e kiss upon her chaste nose. Como la dama no era de piedra y se encontró indefensa ante semejante arrebato de ternura, se precipitó en brazos del señor Bumble; y el caballero, transportado de felicidad, estampó un beso apasionado sobre tan casta nariz. ‘Such porochial perfection!’ exclaimed Mr. Bumble, 50 r a p t u r o u s l y . ‘ Y o u k n o w t h a t Mr. Slout is worse to-night, my fascinator?’ —¡Bendita perfección parroquial! —exclamó el señor Bumble en estado de éxtasis—. ¿Sabe que el señor Slout se encuentra peor esta noche, perdición mía? ‘ Ye s , ’ r e p l i e d M r s . C o r n e y , 55 b a s h f u l l y . —Sí —contesto la señora Corney, ruborizada. ‘He can’t live a week, the doctor says,’ pursued Mr. Bumble. ‘He is the master of 60 t h i s e s t a b l i s h m e n t ; h i s d e a t h [253] —El doctor cree que no pasará de la semana —prosiguió el señor Bumble—. Como director que es de este establecimiento, su muerte dejará 40 261 Dickens’ Oliver Twist tr. de J. Marco Borillo & equipo will cause a wacancy; that wacancy must be filled up. Oh, M r s . C o r n e y, w h a t a p r o s p e c t this opens! What a opportunity 5 for a jining of hearts and housekeepings!’ Mrs. Corney sobbed. 10 una vacante, vacante que tendrá que cubrirse. ¡Oh, señora Corney, qué ganorama más prometedor se abre ante nosotros! ¡Qué oportunidad para la unión de los corazones