Dickens, Charles ``OliverTwist``-Xx-En-Sp.p65

Anuncio
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Oliver Twist
OLIVER TWIST
or The Parish Boy’s Progress
de
by Charles Dickens
Charles Dickens
5
tr. Josep Marco Borillo y equipo de la
Universitat Jaume I de Castellón
Alba, Barcelona, 204
November, 1996 [Etext #736]
10
* El nombre alude a ciertas características de la ciudad en cuestión, ya que mud significa «barro» y
fog, «niebla».
CHAPTER I
[23] Capítulo I
15 TWIST
TREATS OF THE PLACE WHERE OLIVER
WAS BORN AND OF THE
CIRCUMSTANCES ATTENDING HIS BIRTH
Del lugar donde nació Oliver
Twist y de las circunstancias que
rodearon su nacimiento
Among other public buildings in a certain
town, which for many reasons it will be
20 prudent to refrain from mentioning, and to
which I will assign no fictitious name, there
is one anciently common to most towns, great
or small: to wit, a workhouse; and in this
workhouse was born; on a day and date which
25 I need not trouble myself to repeat, inasmuch
as it can be of no possible consequence to the
reader, in this stage of the business at all
events; the item of mortality whose name is
prefixed to the head of this chapter.
Entre otros edificios públicos de
la ciudad de Mudfog,* destaca una
de esas construcciones típicas de la
mayoría de las ciudades, sean grandes o pequeñas: un hospicio; y fue
en este hospicio donde nació, en una
fecha que no considero necesario reproducir aquí —puesto que no tiene
mayor importancia para el lector, por
lo menos en este momento del relato—, el ser mortal cuyo nombre encabeza este capítulo.
30
extant adj. (esp. of a document etc.) still existing,
surviving. registrado, manifestado, que se conoce
For a long time after it was ushered into
this world of sorrow and trouble, by the parish
surgeon, it remained a matter of considerable
doubt whether the child would survive to bear
35 any name at all; in which case it is somewhat
more than probable that these memoirs would
never have appeared; or, if they had, that being
comprised within a couple of pages, they would
have possessed the inestimable merit of being
40 the most concise and faithful specimen of
biography, extant in the literature of any age
or country.
Although I am not disposed to maintain
45 that the being born in a workhouse, is in
itself the most fortunate and enviable
circumstance that can possibly befall a
human being, I do mean to say that in this
particular instance, it was the best thing for
50 Oliver Twist that could by possibility have
occurred. The fact is, that there was
considerable difficulty in inducing Oliver to
take upon himself the office of respiration,—
a troublesome practice, but one which
55 custom has rendered necessary to our easy
existence; and for some time he lay gasping
on a little flock mattress, rather unequally
poised between this world and the next: the
balance being decidedly in favour of the
60 latter. Now, if, during this brief period,
1
X
Bastante tiempo después de que el cirujano de la parroquia le introdujera en este
mundo de dolor y sufrimiento, seguía siendo bastante dudoso que el niño viviera lo
suficiente para llegar a tener nombre, en
cuyo caso es más que probable que estas
memorias jamás hubieran visto la luz o
que, si lo hubieran hecho, al constar sólo
de un par de páginas, hubiesen poseído el
mérito incalculable de ser la biografía más
breve y precisa _______ de la literatura
de cualquier época o país.
Aunque no tengo la intención de
afirmar que nacer en un hospicio
sea lo más afortunado y envidiable
que pueda sucederle a un ser humano, sí que quiero señalar que en
este caso particular fue lo mejor
que le pudo suceder a Oliver Twist.
Lo cierto es que no fue nada fácil
i n d u c i r a O l i v e r a q u e c a rg a r a c o n
la responsabilidad de respirar —
práctica molesta, pero que la costumbre ha convertido en necesaria para
llevar una vida normal—, y estuvo un buen rato
jadeando sobre un pequeño colchón de borra,
tratando de mantener el equilibrio mientras se mecía entre este mundo y el otro, con la balanza claramente inclinada hacia el segundo. Pues bien, si
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Oliver had been surrounded by careful
grandmothers, anxious aunts, experienced
nurses, and doctors of profound wisdom, he
would most inevitably and indubitably have
been killed in no time. There being nobody
by, however, but a pauper old woman, who
was rendered rather misty by an unwonted
allowance of beer; and a parish surgeon who
did such matters by contract; Oliver and
Nature fought out the point betw e e n t h e m .
The result was, that, after a few
struggles , Oliver breathed, sneezed, and
proceeded to advertise to the inmates of the
workhouse the fact of a new burden having
been imposed upon the parish, by setting up
as loud a cry as could reasonably have been
expected from a male infant who had not been
possessed of that very useful appendage, a
voice, for a much longer space of time than
three minutes and a quarter.
durante ese breve espacio de tiempo Oliver hubiera estado rodeado de abuelas preocupadas, tías
nerviosas, nodrizas experimentadas y médicos de
gran sabiduría, no cabe duda de que hubiera muerto
inevitablemente en cuestión de segundos. Sin
embargo, al no haber nadie más [24] que una vieja indigente, bastante enturbiada por el consumo
desmesurado de cerveza, y un cirujano de la parroquia, a quien contrataban para tales menesteres, Oliver y la Naturaleza dirimieron la cuestión en un mano a mano singular. El resultado fue
que, tras un par de forcejeos, Oliver cogió aire,
estornudó y se dispuso a anunciar a los internos del hospicio que acababa de
imponérsele a la parroquia una nueva carga, soltando un grito muy fuerte, todo lo
que razonablemente podía esperarse de
un varón recién nacido que no llevaba
más de tres minutos y pico dotado de un
apéndice tan útil como la voz.
As Oliver gave this first proof of
the free and proper action of his lungs,
the patchwork coverlet which was
25 c a r e l e s s l y f l u n g o v e r t h e i r o n
bedstead, rustled; the pale face of a
young woman was raised feebly from
the pillow; and a faint voice
imperfectly articulated the words,
30 ‘ L e t m e s e e t h e c h i l d , a n d d i e . ’
Apenas hubo dado Oliver esta primera
muestra de que sus pulmones funcionaban
correcta y libremente, el revoltijo formado
por la colcha de retales que cubría el catre
de hierro se agitó, el rostro pálido de una
joven se levantó con dificultad de la almohada y una voz débil pronunció de forma
entrecortada las siguientes palabras:
—Quiero ver al niño antes de morir.
The surgeon had been sitting with
his face turned towards the fire: giving
the palms of his hands a warm and a rub
35 a l t e r n a t e l y. A s t h e y o u n g w o m a n s p o k e ,
h e r o s e , a n d a d v a n c i n g t o t h e b e d ’s
head, said, with more kindness than
might have been expected of him:
Hasta entonces el cirujano había estado sentado de cara al fuego, frotándose
las palmas de las manos y calentándoselas alternativamente; pero en cuanto oyó
a la mujer, se levantó y, dirigiéndose a la
cabecera de la cama, dijo en un tono más
afable de lo que cabía esperar de él:
5
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
10
15
20
40
‘Oh, you must not talk about dying yet.’
‘Lor bless her dear heart, no!’
interposed the nurse, hastily depositing
in her pocket a green glass bottle, the
45 contents of which she had been tasting
in a corner with evident satisfaction.
‘Lor bless her dear heart, when she has
l i v e d a s l o n g a s I h a v e , s i r, a n d h a d
thirteen children of her own, and all on
50 ‘ e m d e a d e x c e p t t w o , a n d t h e m i n t h e
wurkus with me, she’ll know better than
t o t a k e o n i n t h a t w a y, b l e s s h e r d e a r
heart! Think what it is to be a mother,
there’s a dear young lamb do.’
—Mujer, no hable aún de morirse.
—¡Que Dios la bendiga, la pobre! —
dijo la nodriza, metiéndose precipitadamente en el bolsillo una botella verde de cristal cuyo contenido había estado
saboreando con evidente satisfacción en
una esquina—. ¡Que Dios la bendiga, la
pobre! Cuando haya vivido tanto como yo,
señor, que he tenido trece hijos y se me
han muerto todos menos dos, que están
conmigo aquí en el hospicio, entonces ya
no dirá estas cosas. ¡Que Dios la bendiga,
la pobre! Piense en lo que es ser madre, y
en esa cosita tan tierna.
55
Apparently
this
consolatory
p e r s p e c t i v e o f a m o t h e r ’s p r o s p e c t s
failed in producing its due ef fect. The
patient shook her head, and stretched out
60 her hand towards the child.
2
Pero, por lo visto, esta visión reconfortante de su futuro como madre no produjo el efecto esperado. La paciente sacudió la cabeza y extendió la mano hacia
la criatura.
Dickens’ Oliver Twist
gruel n. a liquid food of oatmeal etc. boiled in milk or
water chiefly for invalids. Gachas,
gacha. 1. f. Cualquier masa muy blanda que tira a
líquida. 2. Col. y Venez. Cuenco, escudilla de loza o
barro. 3. pl. Comida compuesta de harina cocida
con agua y sal, la cual se puede aderezar con leche,
miel u otro aliño. 4. fig. y fam. Lodo, barro. 5. And.
Halagos, caricias, mimos. hacerse uno unas gachas.
1. fr. fig. y fam. Expresar el cariño con demasiada
melosidad y enternecimiento.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
The surgeon deposited it in her
arms. She imprinted her cold
white lips passionately on its
5 forehead; passed her hands over
her face; gazed wildly round;
shuddered; fell back—and died.
They chafed her breast, hands,
and temples; but the blood had
10 s t o p p e d f o r e v e r . T h e y t a l k e d o f
hope and comfort. They had been
strangers too long.
El médico le puso al niño en brazos;
ella le estampó en la frente con fervor sus
labios fríos, le pasó las manos por la cara,
miró a su alrededor con ojos extraviados,
se estremeció, cayó de espaldas... y murió. Le frotaron el pecho, las manos y las
sienes, pero la sangre se le había helado
para [25] siempre. Le hablaron de esperanza y de consuelo, pero hacía demasiado tiempo que dichos sentimientos le eran
desconocidos.
‘It’s all over, Mrs. Thingummy!’ said
15 the surgeon at last.
—Se acabó, señora Thingummy —dijo
el médico finalmente.
‘ A h , p o o r d e a r, s o i t i s ! ’ s a i d t h e
nurse, picking up the cork of the green
bottle, which had fallen out on the
20 p i l l o w, a s s h e s t o o p e d t o t a k e u p t h e
child. ‘Poor dear!’
—¡Ay! ¡Sí, pobrecita! —añadió la nodriza, recogiendo el tapón de la botella
verde, que se le había caído encima de la
almohada al agacharse para tomar al niño
en brazos—. ¡Pobrecita!
‘You needn’t mind sending up to me, if
the child cries, nurse,’ said the surgeon,
25 putting on his gloves with great deliberation.
‘It’s very likely it WILL be troublesome. Give
it a little gruel if it is.’ He put on his hat,
and, pausing by the bed-side on his way to
the door, added, ‘She was a good-looking girl,
30 too; where did she come from?’
—Si el niño llora, no hace falta que
me llame —dijo el médico, poniéndose los
guantes pausadamente—. Es muy probable que arme alboroto: si es así, dele unas
gachas. —Se puso el sombrero y, deteniéndose junto a la cama de camino a la
puerta, añadió—: Era guapa, la muchacha.
¿De dónde era?
‘She was brought here last night,’ replied
the old woman, ‘by the overseer ’s order. She
was found lying in the street. She had walked
35 some distance, for her shoes were worn to
pieces; but where she came from, or where
she was going to, nobody knows.’
—La trajeron aquí anoche —dijo la
anciana—, por orden del supervisor. La
encontraron tirada en la calle. Se ve que
había caminado mucho, porque tenía los
zapatos destrozados; pero de dónde venía o adónde iba, nadie lo sabe.
The surgeon leaned over the
‘The old story,’ he said,
shaking his head: ‘no weddingring, I see. Ah! Good-night!’
El médico se inclinó hacia el cuerpo y
le levantó la mano izquierda.
—La historia de siempre —dijo, sacudiendo la cabeza—: No lleva anillo de casada, por lo que veo. Bueno, buenas noches.
The medical gentleman walked away to
dinner; and the nurse, having once more
applied herself to the green bottle, sat down
on a low chair before the fire, and
proceeded to dress the infant.
El señor doctor se fue a cenar y la
nodriza, tras haberse llevado una vez
más a los labios la botella verde, se
sentó en una silla baja junto al fuego
y empezó a vestir al niño.
What an excellent example of the
p o w e r o f d r e s s , y o u n g O l i v e r Tw i s t
w a s ! Wr a p p e d i n t h e b l a n k e t w h i c h h a d
hitherto formed his only covering, he
55 m i g h t h a v e b e e n t h e c h i l d o f a
nobleman or a beggar; it would have
been hard for the haughtiest stranger to
have assigned him his proper station in
s o c i e t y. B u t n o w t h a t h e w a s e n v e l o p e d
60 i n t h e o l d c a l i c o r o b e s w h i c h h a d
¡Qué ejemplo tan excelente era el pequeño Oliver Twist del poder de la vestimenta! Envuelto en la manta que hasta el
momento había sido su único abrigo, podría haber pasado por hijo de un noble o
de un mendigo; hasta el forastero más presuntuoso habría tenido dificultades para
adivinar su posición social. Pero ahora,
una vez cubierto con la vieja bata de franela, amarillenta por el uso, ya estaba
40 b o d y , a n d r a i s e d t h e l e f t h a n d .
45
50
3
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
grown yellow in the same service, he
was badged and ticketed, and fell into
his place at once—a parish child—the
orphan of a workhouse—the humble,
5 half-starved drudge—to be cuffed and
buffeted through the world—despised
by all, and pitied by none.
marcado y etiquetado, y pasó inmediatamente a ocupar su puesto, el de niño de
parroquia, huérfano de hospicio, humilde
burro de carga medio muerto de hambre,
cuya vida consistiría en ser abofeteado y
golpeado, despreciado por todos y no
compadecido por nadie.
Oliver cried lustily. If he could have
tender mercies of church-wardens and
overseers, perhaps he would have cried
the louder.
Oliver lloró con ganas. Si hubiese sabido que era un huérfano abandonado a
la tierna misericordia de coadjutores y supervisores, quizá habría llorado más fuerte
todavía.
CHAPTER II
[26] Capítulo II
TREATS OF OLIVER TWIST’S GROWTH,
EDUCATION, AND BOARD
De la crianza, educación y manutención de Oliver Twist
For the next eight or ten months,
Durante los ocho o diez meses siguientes, Oliver fue víctima de una serie de maldades y engaños sistemáticos: le educaron
«a mano». Las autoridades del hospicio informaron debidamente a las autoridades de
la parroquia del hambre y la indigencia en
que estaba sumido el pequeño huérfano. A
su vez, las autoridades de la parroquia preguntaron con dignidad a las autoridades del
hospicio si no existía ninguna mujer residente en el «hogar» que se encontrase en
condiciones de suministrar a Oliver Twist
el consuelo y el alimento que precisaba, a
lo que las autoridades del hospicio respondieron con humildad que no. A la vista de
esto, las autoridades de la parroquia resolvieron magnánima y humanitariamente que
había que llevar a Oliver a la «granja», es
decir, que había que llevarlo a un hospicio
dependiente del primero, a unos cinco kilómetros de distancia, donde otros veinte o
treinta menores que habían delinquido contra las leyes de pobres inglesas* se revolcaban por el suelo todo el día, sin el lastre de
haber comido demasiado ni de ir demasiado abrigados, todo ello bajo la supervisión
maternal de una señora mayor que acogía a
los reos a cambio de la cantidad de siete
peniques y medio por cabeza a la semana.
Siete peniques y medio a la semana es una
buena suma de dinero para la dieta de un
niño; se puede conseguir mucho por dicho
10 known that he was an orphan, left to the
15
20
25
30 O l i v e r w a s t h e v i c t i m o f a s y s t e m a t i c
* En Inglaterra existía una larga tradición (que se remontaba al reinado de Isabel I, a principios del siglo xvii)
de leyes de pobres, cuya finalidad era corregir la
conducta de los indigentes y los ociosos. En 1834 el
Parlamento aprobó una nueva ley de pobres, como
reacción ante lo que se consideraba un gasto excesivo por parte de la hacienda pública para aliviar las
necesidades de este sector de la sociedad. La consecuencia de dicha acción legislativa fue un descenso brusco de la inversión en auxilio a los pobres
y la aparición de la workhouse u hospicio como institución que canalizaba dicho auxilio. La gestión del
hospicio recaía en la parroquia, como se advierte
en los primeros capítulos de Oliver Twist.
course of treachery and deception. He
was brought up by hand. The hungry and
destitute situation of the infant orphan
was duly reported by the workhouse
35 authorities to the parish authorities. The
parish authorities inquired with dignity
of the workhouse authorities, whether
there was no female then domiciled in
’t h e h o u s e ’ w h o w a s i n a s i t u a t i o n t o
40 impart to Oliver Twist, the consolation
and nourishment of which he stood in
need. The workhouse authorities replied
with humility, that there was not. Upon
this,
the
parish
authorities
45 magnanimously and humanely resolved,
t h a t O l i v e r s h o u l d b e ‘ f a r m e d , ’ o r, i n
other words, that he should be dispatched
to a branch-workhouse some three miles
off, where twenty or thirty other juvenile
50 o ffenders against the poor-laws, rolled
about the floor all day, without the
i n c o n v e n i e n c e of too much food or too
much clothing, under the parental
superintendence of an elderly female,
55 who received the culprits at and for the
consideration of sevenpence-halfpenny
per small head per week. Sevenpenceh a l f p e n n y ’s w o r t h p e r w e e k i s a g o o d
round diet for a child; a great deal may
60 be got for sevenpence-halfpenny, quite
4
Dickens’ Oliver Twist
enough to overload its stomach, and
make it uncomfortable. The elderly
female was a woman of wisdom and
experience; she knew what was good for
5 children; and she had a very accurate
perception of what was good for herself.
So, she appropriated the greater part of
the weekly stipend to her own use, and
consigned the rising parochial
10 generation to even a shorter allowance
than was originally provided for them.
Thereby finding in the lowest depth a
deeper still; and proving herself a very
great experimental philosopher.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
importe, lo suficiente para llenarle el estómago y que le dé un empacho. Pero la anciana era una mujer sabia y experta. Sabía
lo que les convenía a los niños, y tenía también [27] una noción bastante precisa de lo
que le convenía a ella; por lo tanto, se quedaba con la mayor parte del estipendio semanal para su propio uso y disfrute, y asignaba a la nueva generación de la parroquia
una dotación aún más baja de la que originariamente se le había destinado. Caía así
aún más bajo tras haber tocado fondo; y se
manifestaba como una grandísima filósofa
experimental.
15
Everybody knows the story of another
experimental philosopher who had a great
theory about a horse being able to live
without eating, and who demonstrated it
so well, that he had got his own horse
d o w n t o a s t r a w a d a y, a n d w o u l d
unquestionably have rendered him a very
spirited and rampacious animal on
nothing at all, if he had not died, four and-twenty hours before he was to have
h a d h i s f i r s t c o m f o r t a b l e b a i t o f a i r.
U n f o r t u n a t e l y f o r, t h e e x p e r i m e n a l
philosophy of the female to whose
p r o t e c t i n g c a r e O l i v e r Tw i s t w a s
delivered over, a similar result usually
attended the operation of HER system; for
at the very moment when the child had
contrived to exist upon the smallest
possible portion of the weakest possible
food, it did perversely happen in eight
and a half cases out of ten, either that it
sickened from want and cold, or fell into
the fire from neglect, or got halfsmothered by accident; in any one of
which cases, the miserable little being
was usually summoned into another
world, and there gathered to the fathers
it had never known in this.
Todo el mundo conoce la historia de otro filósofo experimental que ideó una gran teoría según la cual era posible mantener con vida a un
caballo sin darle de comer, y que logró ponerla
en práctica hasta el punto de reducir la alimentación de su propio caballo a una brizna de paja
diaria. Sin duda lo habría convertido en un
animal brioso e impetuoso, sin sustento
alguno, si el caballo no hubiese muerto
apenas veinticuatro horas antes de disfrutar de su primer bocado de aire. Desgraciadamente para la filosofía experimental de la mujer a quien se confió el
cuidado de Oliver Twist, la puesta en
marcha de su sistema producía resultados similares, ya que, justo cuando un
niño había conseguido subsistir con la
mínima ración posible de la peor comida posible, en ocho casos y medio de
cada diez ocurría, perversamente, que
dicho niño o enfermaba de frío o necesidad, o caía al fuego por falta de vigilancia, o estaba a punto de asfixiarse accidentalmente. En cualquiera de los tres
casos, la desdichada criatura normalmente acababa yéndose al otro mundo, donde se reunía con los padres que nunca llegó a conocer en éste.
Occasionally, when there was some
more than usually interesting inquest
upon a parish child who had been
overlooked in turning up a bedstead, or
inadvertently scalded to death when there
50 happened to be a washing—though the
latter accident was very scarce, anything
approaching to a washing being of rare
occurance in the farm—the jury would
take it into their heads to ask troublesome
55 q u e s t i o n s , o r t h e p a r i s h i o n e r s w o u l d
rebelliously af fix their signatures to a
remonstrance [protest]. But these
impertinences were speedily checked by
the evidence of the surgeon, and the
60 testimony of the beadle; the former of
Ocasionalmente, cuando se abría una
investigación más diligente de lo normal
sobre un niño de la parroquia que se había pasado por alto al revolver un catre o
que
había
muerto
escaldado
involuntariamente cuando daba la casualidad de que le estaban lavando —aunque
este último accidente era muy poco frecuente, dado que en la granja lavarse era
un suceso más bien raro—, al jurado le
daba por hacer preguntas molestas, o a los
feligreses por suscribir con sus firmas rebeldes un escrito de protesta. Sin embargo, estas impertinencias eran rápidamente neutralizadas por las pruebas del cirujano y el testimonio del pertiguero, el pri-
20
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
25
30
35
40
45
5
Dickens’ Oliver Twist
town-beadle: a minor parish official, one of whose
duties was to lead processions
beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer of a church,
college, etc. 2 Sc. a church officer attending on the
minister. 3 Brit. hist. a minor parish officer dealing
with petty offenders etc.
bedel 1. m. y f. En los centros de enseñanza, persona
cuyo oficio es cuidar del orden fuera de las aulas,
además de otras funciones auxiliares.2. Por ext.,
ordenanza.
sacristán 1. m. El que en las iglesias tiene a su cargo
ayudar al sacerdote en el servicio del altar y cuidar
de los ornamentos y de la limpieza y aseo de la
iglesia y sacristía. 2. Dignidad eclesiástica a cuyo
cargo estaba la custodia y guarda de los vasos,
vestiduras y libros sagrados, y la vigilancia de todos los dependientes de la sacristía. Hoy se conserva en algunas catedrales, y en las órdenes militares.
macero 1. m. El que lleva la maza delante de los cuerpos o personas autorizadas que usan esta señal
de dignidad.
pertiguero 1. m. Ministro secular en las iglesias catedrales, que asiste acompañando a los que ofician
en el altar, coro, púlpito y otros ministerios, llevando en la mano una pértiga o vara larga guarnecida
de plata.
muñidor: 1. Encargado de convocar a los cofrades.
2. m. Criado de cofradía, que sirve para avisar a
los hermanos las fiestas, entierros y otros ejercicios a que deben concurrir. 3. Persona que gestiona activamente para concertar tratos o fraguar intrigas, o con cualquier otro fin semejante.
whom had always opened the body and
found nothing inside (which was very
probable indeed), and the latter of whom
invariably swore whatever the parish
5 wanted; which was very self-devotional.
Besides, the board made periodical
pilgrimages to the farm, and always sent
the beadle the day before, to say they
were going. The children were neat and
10 clean to behold, when THEY went; and
what more would the people have!
mero de los cuales siempre abría el cuerpo sin encontrar nada dentro (cosa más
que probable), al tiempo que el segundo
juraba siempre lo que la parroquia quería, con lo cual mostraba gran abnegación.
Además, la junta hacía peregrinaciones
[28] periódicas a la granja, pero siempre
enviaban al pertiguero el día antes para
avisar de su visita. Cuando la visita se
producía, los niños estaban pulcros y aseados, así que ¿qué más quería la gente?
It cannot be expected that this system
of farming would produce any very
extraordinary or luxuriant crop. Oliver
Twist’s ninth birthday found him a pale
thin child, somewhat diminutive in
stature, and decidely small in
circumference. But nature or inheritance
had implanted a good sturdy spirit in
Oliver ’s breast. It had had plenty of room
to expand, thanks to the spare diet of the
establishment; and perhaps to this
circumstance may be attributed his having
any ninth birth-day at all. Be this as it
may, however, it was his ninth birthday;
and he was keeping it in the coal-cellar
with a select party of two other young
gentleman, who, after participating with
him in a sound thrashing, had been locked
up for atrociously presuming to be
hungry, when Mrs. Mann, the good lady
of the house, was unexpectedly startled
b y t h e a p p a r i t i o n o f M r. B u m b l e , t h e
beadle , striving to undo the wicket of the
garden-gate.
De este tipo de granja no cabía esperar ningún producto extraordinario ni
abundante. El octavo cumpleaños encontró a Oliver Twist pálido y delgado, de
estatura algo menguada y talle notoriamente estrecho; pero la naturaleza o la
herencia habían implantado en el pecho
de Oliver un espíritu bueno y fuerte, que
había tenido espacio de sobra para desarrollarse gracias a la dieta escasa del establecimiento, y quizá pueda atribuirse a
esta circunstancia que llegara a cumplir
ocho años. Sea como fuere, el caso es que
había cumplido ocho años, y estaba celebrando el cumpleaños en la carbonera con
un selecto grupo de otros dos jovencitos
que, tras participar con él de una buena
paliza, habían sido encerrados allí dentro
por el espantoso atrevimiento de tener
hambre, cuando, de improviso, la señora
Mann, la buena mujer de la casa, se vio
sorprendida por la aparición del señor
Bumble, el pertiguero, que se esforzaba
por abrir la portezuela del jardín.
‘Goodness gracious! Is that you, Mr.
Bumble, sir?’ said Mrs. Mann, thrusting her
40 head out of the window in well-affected
ecstasies of joy. ‘(Susan, take Oliver and
them two brats upstairs, and wash ‘em
directly.)—My heart alive! Mr. Bumble,
how glad I am to see you, sure-ly!’
—¡Dios mío! ¿Es usted, señor
Bumble? —exclamó la señora Mann, asomando la cabeza por la ventana con bien
fingido júbilo—. (Susan, sube a Oliver y
a esos dos mocosos y lávalos inmediatamente.) ¡Madre mía de mi vida, señor
Bumble! ¡Pero cómo me alegro de verle!
15
20
25
30
bumble move clumsily, trastabillar
trastabillar 1. intr. Dar traspiés o tropezones. 2. intr.
Tambalearse, vacilar, titubear. 3. intr. Tartalear, tartamudear, trabarse la lengua.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
35
45
N o w , M r. B u m b l e w a s a f a t m a n ,
and a choleric; so, instead of
responding to this open-hearted
salutation in a kindred spirit, he gave
50 t h e l i t t l e w i c k e t a t r e m e n d o u s s h a k e ,
and then bestowed upon it a kick which
could have emanated from no leg but a
b e a d l e ’s .
El señor Bumble era un hombre gordo, y también colérico, así que, en vez de
reaccionar con una actitud semejante ante
un saludo tan efusivo, le dio a la portezuela una tremenda sacudida y acto seguido le propinó una patada que no podía
haber salido de otro pie que no fuera el
de un pertiguero.
‘Lor, only think,’ said Mrs. Mann,
running out,—for the three boys had
been removed by this time,—’only
think of that! That I should have
forgotten that the gate was bolted on
60 t h e i n s i d e , o n a c c o u n t o f t h e m d e a r
—¡Señor mío, figúrese —dijo la señora Mann mientras salía corriendo, pues
para entonces ya habían quitado a los tres
niños de en medio—, figúrese! ¡Mire que
olvidarme de que el cerrojo estaba echado por dentro por el bien de los niños, an-
55
6
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
c h i l d r e n ! Wa l k i n s i r ; w a l k i n , p r a y,
M r. B u m b l e , d o , s i r. ’
gelitos...! Pero, por favor, pase, señor;
pase, señor Bumble, se lo ruego.
Although this invitation was
might have softened the heart of a
church-warden, it by no means
mollified the beadle.
Aunque esta invitación vino acompañada de una reverencia que podría haber
ablandado hasta el corazón de un coadjutor, no apaciguó al pertiguero, ni mucho
menos.
10
‘Do you think this respectful or
proper conduct, Mrs. Mann,’
i n q u i r e d M r. B u m b l e , g r a s p i n g h i s
cane, ‘to keep the parish officers
a waiting at your garden-gate,
15 w h e n t h e y c o m e h e r e u p o n
porochial business with the
porochial orphans? Are you aweer,
Mrs. Mann, that you are, as I may
s a y, a p o r o c h i a l d e l e g a t e , a n d a
20 s t i p e n d i a r y ? ’
[29] —¿Cree usted, señora Mann, que
es ésta una conducta respetuosa o correcta —inquirió el señor Bumble, empuñando su bastón—, hacer esperar a los funcionarios de la parroquia en la puerta del
jardín, y más si vienen por asuntos de la
parroquia relacionados con los huérfanos
de la parroquia? ¿Se da cuenta, señora
Mann, de que es usted, como quien dice,
una delegada de la parroquia, además de
una asalariada?
‘ I ’ m s u r e M r. B u m b l e , t h a t I w a s
only a telling one or two of the dear
children as is so fond of you, that it
25 w a s y o u a c o m i n g , ’ r e p l i e d M r s .
M a n n w i t h g r e a t h u m i l i t y.
—Le aseguro, señor Bumble, que sólo
les estaba diciendo a un par de nuestros
queridos niños, que le tienen tanto cariño, que iba usted a venir —respondió la
señora Mann con mucha humildad.
M r. B u m b l e h a d a g r e a t i d e a o f
his oratorical powers and his
30 i m p o r t a n c e . H e h a d d i s p l a y e d t h e
o n e , a n d v i n d i c a t e d t h e o t h e r. H e
relaxed.
El señor Bumble tenía una alta opinión
de sus dotes como orador y de su importancia. Ya había hecho gala de lo uno y
había logrado el reconocimiento de lo
otro, así que se calmó.
‘Well, well, Mrs. Mann,’ he replied
35 in a calmer tone; ‘it may be as you say;
it may be. Lead the way in, Mrs. Mann,
for I come on business, and have
s o m e t h i n g t o s a y. ’
—Bueno, bueno, señora Mann —contestó en un tono más tranquilo—, es posible que sea así, es posible. Lléveme dentro, pues he venido por un asunto de trabajo y tengo algo que decir.
40
Mrs. Mann ushered the beadle
into a small parlour with a brick
floor; placed a seat for him; and
officiously deposited his cocked hat
officious molesto, entrometido,
indiscreto, intruso; asserting
and can on the table before him. Mr.
one’s authority aggressively;
45
Bumble wiped from his forehead the
domineering
perspiration which his walk had
OFICIOSO aplícase a la persona
engendered, glanced complacently
hacendosa y solícita en ejecutar
lo que está a su cuidado.
a t t h e c o c k e d h a t , a n d s m i l e d . Ye s ,
he smiled. Beadles are but men: and
50 M r. B u m b l e s m i l e d .
La señora Mann acompañó al
pertiguero a una pequeña sala con el suelo de ladrillo, le colocó un asiento y depositó solícitamente su sombrero de tres
picos y su bastón sobre la mesa que había
ante él. El señor Bumble se secó el sudor
que la caminata le había hecho brotar en
la frente, miró complacido el sombrero y
sonrió. Sí, sonrió; al fin y al cabo los
pertigueros también son humanos, y el
señor Bumble sonrió.
‘Now don’t you be offended at what
I ’ m a g o i n g t o s a y, ’ o b s e r v e d M r s .
Mann, with captivating sweetness.
55 ‘You’ve had a long walk, you know, or
I wouldn’t mention it. Now, will you
t a k e a l i t t l e d r o p o f s o m e t h i n k , M r.
Bumble?’
—No se ofenda por lo que voy a
decirle —apuntó la señora Mann con
una dulzura cautivadora—. Ha caminado usted mucho para llegar hasta
aquí; si no, ni se lo diría. ¿Quiere usted tomar una copita de algo, señor
Bumble?
‘ N o t a d r o p . N o r a d r o p , ’ s a i d M r.
—Nada, nada —dijo el señor
5 accompanied with a curtsey that
vindicate justificar, reivindicar, quedar satisfecho,
vindicar, lograr reconocimiento, dar la razón,
desquitar
60
7
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Bumble, waving his right hand in a
d i g n i f i e d , b u t p l a c i d m a n n e r.
Bumble, agitando la mano derecha de
forma digna, aunque plácida.
‘I think you will,’ said Mrs.
—Sí que va usted a tomar algo —dijo
la señora Mann, quien había advertido
el tono de la negativa y el gesto que la
había acompañado—. Sólo un dedito,
con un poco de agua y un terrón de azúcar.
5 Mann, who had noticed the tone of
the refusal, and the gesture that had
accompanied it. ‘Just a leetle drop,
w i t h a l i t t l e c o l d w a t e r, a n d a l u m p
o f s u g a r. ’
10
M r. B u m b l e c o u g h e d .
‘ N o w, j u s t a l e e t l e d r o p , ’ s a i d
M r s . M a n n p e r s u a s i v e l y.
El señor Bumble tosió.
—Sólo un dedito —insistió persuasiva la señora Mann.
15
‘What is it?’ inquired the beadle .
‘Why, it’s what I’m obliged to keep
a little of in the house, to put into the
20 blessed infants’ Daffy, when they ain’t
well, Mr. Bumble,’ replied Mrs. Mann
as she opened a corner cupboard, and
took down a bottle and glass. ‘It’s gin.
I’ll not deceive you, Mr. B. It’s gin.’
—¿De qué? —preguntó el pertiguero.
—Bueno, pues de algo que tengo
en casa para mezclarlo con el jarabe
[30] de nuestros queridos niños
cuando no se encuentran bien —replicó la señora Mann a la vez que
abría una rinconera y sacaba una botella y un vaso—. Es ginebra.
25
‘ D o y o u g i v e t h e c h i l d r e n D a f f y,
Mrs. Mann?’ inquired Bumble,
following with this eyes the
interesting process of mixing.
—¿Da usted jarabe a los niños,
señora Mann? —preguntó Bumble,
siguiendo con la mirada el interesante proceso de la mezcla.
‘Ah, bless ‘em, that I do, dear as
it is,’ replied the nurse. ‘I couldn’t
see ‘em suffer before my very eyes,
y o u k n o w s i r. ’
—Claro que sí, pobrecitos míos, aunque es caro —respondió la mujer—. No
soportaría ver cómo sufren ante mis
ojos, señor, ya lo sabe.
‘No’;
said
M r.
Bumble
a p p r o v i n g l y ; ‘ n o , y o u c o u l d n o t . Yo u
a r e a h u m a n e w o m a n , M r s . Mann.’
(Here she set down the glass.) ‘I shall take
40 a early opportunity of mentioning it to the
board, Mrs. Mann.’ (He drew it towards
him.) ‘You feel as a mother, Mrs. Mann.’
(He stirred the gin-and-water.) ‘I—I drink
your health with cheerfulness, Mrs. Mann’;
45 and he swallowed half of it.
—No —dijo el señor Bumble en
tono de aprobación—, claro que no. Es
usted una mujer humanitaria, señora
Mann —entonces ella le puso el vaso
delante—. En cuanto pueda, lo mencionaré ante la junta —él se lo acercó—.
Se comporta como una madre —removió la ginebra con agua—. A... a su salud, señora Mann y se bebió la mitad
de un trago—.
‘And now about business,’ said
the beadle, taking out a leathern
pocket-book. ‘The child that was
50 h a l f - b a p t i z e d O l i v e r Tw i s t , i s n i n e
y e a r o l d t o - d a y. ;
X Y ahora, a lo que íbamos —dijo el
‘Bless him!’ interposed Mrs.
Mann, inflaming her left eye with the
55 c o r n e r o f h e r a p r o n .
—¡Que Dios le bendiga! —interrumpió la señora Mann, irritándose el ojo izquierdo con el pico de su mandil.
‘And notwithstanding a offered
reward of ten pound, which was
afterwards increased to twenty pound.
60 Notwithstanding the most superlative,
Ya pesar de haber ofrecido una
recompensa de diez libras, que luego se aumentó hasta veinte; a pesar
de los esfuerzos excepcionales, yo
30
35
8
pertiguero, sacando un cuaderno forrado en cuero—. El niño que fue
medio bautizado como Oliver Twist
cumple hoy ocho años.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
a n d , I m a y s a y, s u p e r n a t ’ r a l e x e r t i o n s
on the part of this parish,’ said
Bumble, ‘we have never been able to
discover who is his father, or what
5 w a s h i s m o t h e r ’s s e t t l e m e n t , n a m e ,
or condition.’
diría que hasta sobrenaturales, hechos por la parroquia —dijo
Bumble—, nunca hemos podido averiguar quién es su padre, o cuál era
el domicilio, nombre o condición de
su madre.
Mrs Mann raised her hands in
astonishment; but added, after a
10 m o m e n t ’ s r e f l e c t i o n , ‘How comes
he to have any name at all, then?’
La señora Mann se llevó las manos a
la cabeza en señal de asombro, pero, tras
un instante de reflexión, añadió:
—Entonces, ¿cómo es que tiene nombre?
The beadle drew himself up
with great pride, and said,
15 ‘ I i n w e n t e d i t . ’
El pertiguero se irguió orgulloso y respondió:
—Yo lo inventé.
‘ Yo u , M r. B u m b l e ! ’
‘ I , M r s . M a n n . We n a m e o u r
20 f o n d l i n g s i n a l p h a b e t i c a l o r d e r. T h e
last was a S,—Swubble, I named him.
T h i s w a s a T, — Tw i s t , I n a m e d H I M .
The next one comes will be Unwin,
a n d t h e n e x t Vi l k i n s . I h a v e g o t
25 n a m e s r e a d y m a d e t o t h e e n d o f t h e
alphabet, and all the way through it
again, when we come to Z.’
‘ W h y, y o u ’ r e q u i t e a l i t e r a r y
—¿Usted, señor Bumble?
Yo mismo, señora Mann. Bautizamos
a los niños abandonados por orden
alfabético. El anterior era S, así que le puse
Swubble. A éste le correspondía la T, así
que le llamé Twist. El próximo que llegue
será Unwin, y el siguiente Vilkins. Tengo
todos los apellidos preparados hasta el final del alfabeto, y luego el alfabeto entero
una vez más, hasta llegar a la Z.
30 c h a r a c t e r, s i r ! ’ s a i d M r s . M a n n .
—¡Sin duda es usted un hombre de letras, señor! —exclamó la señora Mann.
‘ We l l , w e l l , ’ s a i d t h e b e a d l e ,
evidently gratified with the
compliment; ‘perhaps I may be.
35 P e r h a p s I m a y b e , M r s . M a n n . ’ H e
finished the gin-and-water, and
added, ‘Oliver being now too old to
remain here, the board have
determined to have him back into the
40 h o u s e . I h a v e c o m e o u t m y s e l f t o
take him there. So let me see him at
once.’
[31] —Bueno, bueno —dijo el
pertiguero, claramente halagado por el
cumplido—, es posible, es posible, señora Mann. Y —continuó, tras apurar
de un trago el vaso de ginebra con
agua—: Oliver es ya demasiado mayor para vivir aquí, por lo que la junta
ha determinado que regrese al hospicio. Yo mismo he venido a llevármelo, así que hágalo venir inmediatamente.
‘I’ll fetch him directly,’
Mrs. Mann, leaving
the room for that purpose.
Oliver, having had by this time as
much of the outer coat of dirt which
encrusted his face and hands,
50 r e m o v e d , a s c o u l d b e s c r u b b e d o f f i n
one washing, was led into the room
by his benevolent protectress.
Vo y a b u s c a r l o a h o r a m i s m o —
dijo la señora Mann, abandonando la sala con tal propósito.
Y así Oliver, a quien para entonces ya
habían conseguido arrancarle aquella parte
de la capa externa de suciedad, incrustada
en la cara y las manos, que era posible
quitar en un solo baño, fue conducido a la
sala por su benevolente protectora.
‘Make a bow to the gentleman,
—Hazle una reverencia al caballero,
Oliver —le ordenó la señora Mann.
45 s a i d
55 O l i v e r , ’ s a i d M r s . M a n n .
O l i v e r m a d e a b o w, w h i c h w a s
divided between the beadle on the chair,
and the cocked hat on the table.
60
9
Oliver hizo una reverencia, repartida a
medias entre el pertiguero, en la silla, y el
sombrero de tres picos, sobre la mesa.
Dickens’ Oliver Twist
‘Will you go along with me,
Oliver?’ said Mr. Bumble, in a
majestic voice.
—¿Quieres venir conmigo,
Oliver? —preguntó el señor Bumble
con voz solemne.
Oliver was about to say that he
would go along with anybody with
great readiness, when, glancing
upward, he caught sight of Mrs.
Mann, who had got behind the
10 b e a d l e ’s c h a i r , a n d w a s s h a k i n g h e r
fist at him with a furious
countenance. He took the hint at
once, for the fist had been too often
impressed upon his body not to be
impressed
upon
his
15 d e e p l y
recollection.
Oliver estuvo a punto de contestar
que se iría con cualquiera sin pensarlo ni un segundo, pero al levantar la
vista su mirada chocó con la de la señora Mann, que se había situado detrás de la silla del pertiguero y le agitaba el puño con rostro furioso. Oliver
captó la indirecta de inmediato, ya que
aquel puño se había estampado demasiadas veces sobre su cuerpo para no
estar también profundamente grabado
en su recuerdo.
‘Will she go with me?’ inquired
p o o r O l i v e r.
—¿Ella viene también? —preguntó el
pobre Oliver.
‘ N o , s h e c a n ’ t , ’ r e p l i e d M r.
Bumble. ‘But she’ll come and see
you sometimes.’
No, ella no puede venir —respondió
el señor Bumble—, pero irá a visitarte
de vez en cuando.
This was no very great
c o n s o l a t i o n t o t h e c h i l d . Yo u n g a s
he was, however, he had sense
enough to make a feint of feeling
g r e a t r e g r e t a t g o i n g a w a y. I t w a s n o
very difficult matter for the boy to
call tears into his eyes. Hunger and
recent ill-usage are great assistants
if you want to cry; and Oliver cried
very naturally indeed. Mrs. Mann
gave him a thousand embraces, and
what Oliver wanted a great deal
more, a piece of bread and butter,
less he should seem too hungry
when he got to the workhouse. With
the slice of bread in his hand, and
the little brown-cloth parish cap on
his head, Oliver was then led away
b y M r. B u m b l e f r o m t h e w r e t c h e d
home where one kind word or look
had never lighted the gloom of his
infant years. And yet he burst into
an agony of childish grief, as the
cottage-gate closed after him.
Wretched as were the little
companions in misery he was
leaving behind, they were the only
friends he had ever known; and a
sense of his loneliness in the great
w i d e w o r l d , s a n k i n t o t h e c h i l d ’s
heart for the first time.
Esto no consoló demasiado al niño,
quien, a pesar de su juventud, fue lo
bastante sensato para aparentar que
sentía una gran pena al tener que marcharse. No le resultó demasiado difícil
derramar algunas lágrimas. El hambre
y los malos tratos recientes son grandes aliados si se quiere llorar, y la verdad es que Oliver lloró con gran naturalidad. La señora Mann lo abrazó mil
veces, y le obsequió con algo que
Oliver anhelaba con mucha más intensidad: un trozo de pan con mantequilla, para que no pareciera que había
pasado demasiada hambre cuando llegase al hospicio. Con la rebanada de
pan en la mano, y la pequeña gorra de
paño marrón de la [32] parroquia en la
cabeza, Oliver abandonó junto al señor
Bumble el desgraciado hogar donde la
penumbra de sus años de niñez no se
había visto nunca iluminada por una palabra o una mirada amables. Y, sin embargo, cuando la verja se cerró tras él,
le embargó una profunda tristeza infantil. Por desdichados que fueran, los
compañeros de infortunio que dejaba
atrás eran los únicos amigos que había
conocido, y por primera vez una sensación de soledad en medio del ancho
mundo le inundó el corazón.
M r. B u m b l e w a l k e d o n w i t h l o n g
strides; little Oliver, firmly grasping
his gold-laced cuff, trotted beside him,
60 inquiring at the end of every quarter of
El señor Bumble caminaba a grandes zancadas y el pequeño Oliver, agarrándose con firmeza a los puños de encaje dorado, trotaba a su lado y cada
5
furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas
está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la
razón, y una buena traducción es insane, out of one’s
mind, mientras que furious acentúa la parte violenta
que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
20
25
30
35
40
45
50
55
10
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
a mile whether they were ‘nearly there.’
To t h e s e i n t e r r o g a t i o n s M r. B u m b l e
returned very brief and snappish
replies; for the temporary blandness
5 which gin-and-water awakens in some
bosoms had by this time evaporated;
and he was once again a beadle.
quinientos metros preguntaba si «ya llegaban». Bumble, irritado, daba a estas
preguntas respuestas breves, ya que la
laxitud pasajera que la ginebra rebajada con agua despierta en algunos pechos se había evaporado y ya volvía a
ser un pertiguero de nuevo.
Oliver had not been within the
an hour, and had scarcely completed
the demolition of a second slice of
b r e a d , w h e n M r. B u m b l e , w h o h a d
handed him over to the care of an old
15 w o m a n , r e t u r n e d ; a n d , t e l l i n g h i m i t
was a board night, informed him that
the board had said he was to appear
before it forthwith.
Cuando Oliver no llevaba todavía
ni un cuarto de hora entre las cuatro
paredes del hospicio y a duras penas
había terminado de engullir un segundo trozo de pan, el señor Bumble,
que le había dejado al cuidado de una
anciana, volvió para decirle que era
tarde de reunión, y le comunicó que
la junta ordenaba que compareciera
ante ella de inmediato.
Not having a very clearly defined
notion of what a live board was,
Oliver was rather astounded by this
intelligence, and was not quite
certain whether he ought to laugh or
25 c r y. H e h a d n o t i m e t o t h i n k a b o u t
t h e m a t t e r , h o w e v e r ; f o r M r. B u m b l e
gave him a tap on the head, with his
cane, to wake him up: and another on
the back to make him lively: and
30 b i d d i n g h i m t o f o l l o w, c o n d u c t e d h i m
into a large white-washed room,
where eight or ten fat gentlemen
were sitting round a table. At the top
of the table, seated in an arm-chair
35 r a t h e r h i g h e r t h a n t h e r e s t , w a s a
particularly fat gentleman with a
very round, red face.
Al no tener una idea clara de lo
q u e e r a u n a j u n t a f o r m a d a p o r p e rsonas, Oliver se sentía un poco apabullado ante esta orden y no sabía
m u y b i e n s i r e í r o l l o r a r. D e t o d o s
modos, no tuvo tiempo de considerarlo, ya que Bumble le dio un
cogotazo con el bastón para despertarlo y otro bastonazo más en la
espalda para espabilarlo y, tras decirle que le siguiera, le condujo a
una gran sala encalada donde había
ocho o diez caballeros gordos sentados alrededor de una mesa presidida por otro caballero especialmente gordo de cara redonda y colorada, sentado en un sillón algo
más alto que el resto.
‘Bow to the board,’ said Bumble.
tears that were lingering in his eyes;
and seeing no board but the table,
fortunately bowed to that.
—Inclínate ante la junta —dijo
Bumble. Oliver se enjugó un par de lágrimas o tres que aún tenía en los ojos y, como
no veía más juntas que las de la mesa, por
suerte se inclinó ante ella.
‘ W h a t ’s y o u r n a m e , b o y ? ’ s a i d t h e
g e n t l e m a n i n t h e h i g h c h a i r.
—¿Cómo te llamas, niño? —preguntó el caballero del sillón.
Oliver was frightened at the sight
of so many gentlemen, which made
50 h i m t r e m b l e : a n d t h e b e a d l e g a v e h i m
another tap behind, which made him
c r y. T h e s e t w o c a u s e s m a d e h i m
answer in a very low and hesitating
voice; whereupon a gentleman in a
55 w h i t e w a i s t c o a t s a i d h e w a s a f o o l .
Which was a capital way of raising
his spirits, and putting him quite at
his ease.
Oliver estaba asustado de ver a
tantos caballeros, por lo que se puso
a temblar, y el pertiguero le dio otro
bastonazo, por lo que se puso a llorar. Estas dos causas hicieron que
contestase en voz baja y titubeante,
ante lo cual un caballero vestido con
un chaleco blanco le llamó imbécil,
comentario [33] que contribuyó decisivamente a levantarle la moral y a
tranquilizarle.
‘ B o y, ’ s a i d t h e g e n t l e m a n i n t h e
—Niño, escúchame —dijo el caba-
10 w a l l s o f t h e w o r k h o u s e a q u a r t e r o f
20
40 O l i v e r b r u s h e d a w a y t w o o r t h r e e
45
60
11
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
h i g h c h a i r , ‘ l i s t e n t o m e . Yo u k n o w
you’re an orphan, I suppose?’
llero de la butaca más alta—. Ya sabes
que eres huérfano, supongo.
‘ W h a t ’s t h a t , s i r ? ’ i n q u i r e d p o o r
—¿Qué es eso? —preguntó el pobre
Oliver.
5 O l i v e r.
‘The boy IS a fool—I thought he
was,’ said the gentleman in the white
waistcoat.
—Está claro que el niño es imbécil,
como ya me imaginaba —reafirmó muy
decidido el caballero del chaleco blanco.
10
Si existe algún miembro de una clase
que esté dotado de la capacidad de reconocer intuitivamente a otros miembros de
su misma especie, el caballero del chaleco blanco estaba sin duda cualificado para
pronunciarse sobre la cuestión.
¿Falta texto inglés?
15
‘Hush!’ said the gentleman who had
spoken first. ‘You know you’ve got no
20 f a t h e r o r m o t h e r, a n d t h a t y o u w e r e
brought up by the parish, don’t you?’
‘ Ye s , s i r , ’ r e p l i e d
weeping bitterly.
—¡Silencio! —exclamó el caballero
que había hablado primero—. ¿Sabes que
no tienes madre ni padre y que te ha criado la parroquia, verdad?
Oliver,
—Sí, señor —contestó Oliver, llorando amargamente.
‘What are you crying for?’
inquired the gentleman in the white
waistcoat. And to be sure it was very
e x t r a o r d i n a r y. W h a t C O U L D t h e b o y
30 b e c r y i n g f o r ?
—¿Por qué lloras? —preguntó el caballero del chaleco blanco. Y es que realmente aquello
era algo excepcional. ¿Por qué
iba a llorar el niño?
‘I hope you say your prayers
every night,’ said another gentleman
in a gruff voice; ‘and pray for the
35 p e o p l e w h o f e e d y o u , a n d t a k e c a r e
of you—like a Christian.’
Supongo que dices tus oraciones por
las noches comentó otro caballero con
voz ronca— y r e z a s p o r l a g e n t e
que te alimenta y te cuida,
como un buen cristiano.
‘ Ye s , s i r , ’ s t a m m e r e d t h e b o y .
The gentleman who spoke last was
40 u n c o n s c i o u s l y r i g h t . I t w o u l d h a v e
been very like a Christian, and a
marvellously good Christian too, if
Oliver had prayed for the people
who fed and took care of HIM. But
45 h e h a d n ’ t , b e c a u s e n o b o d y h a d
taught him.
—Sí, señor —balbució el niño. El último caballero en hablar estaba en lo cierto, aunque sin saberlo. Hubiera sido propio de un cristiano, y de un cristiano extraordinariamente bueno, además, que
Oliver hubiese rezado por las personas
que le alimentaban y cuidaban de él. Sin
embargo, no lo hacía, porque nadie le había enseñado.
‘ We l l ! Yo u h a v e c o m e h e r e t o b e
educated, and taught a useful
50 t r a d e , ’
said
the
red-faced
g e n t l e m a n i n t h e h i g h c h a i r.
—¡Bien! Has venido aquí para que te
eduquemos, y para aprender un oficio de
provecho —dijo el hombre de cara colorada desde la silla presidencial.
‘So you’ll begin to pick oakum tomorrow morning at six o’clock,’ added
55 the surly one in the white waistcoat.
Así que mañana a las seis comenzarás a varear estopa —añadió
con hosquedad el del chaleco blanco.
For the combination of both these
blessings in the one simple process
of picking oakum, Oliver bowed low
60 b y t h e d i r e c t i o n o f t h e b e a d l e , a n d
Por el hecho de que el solo proceso
de varear estopa reuniera esas dos ventajas, Oliver hizo una reverencia al
pertiguero, y después lo condujeron pre-
25
ronco (in voice) / brusco (in manner)
surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, arisco,
huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritable, illhumoured, desabridos, terribles
12
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
was then hurried away to a large
ward; where, on a rough, hard bed,
he sobbed himself to sleep. What a
novel illustration of the tender laws
5 of England! They let the paupers go
to sleep!
cipitadamente a una gran sala, donde en
una cama dura y áspera, entre sollozos,
se durmió. ¡Qué ejemplo más noble de
las leyes protectoras de este privilegiado país! ¡Hasta dejan dormir a los pobres!
Poor Oliver! He little thought, as
he
lay
sleeping
in
happy
10 u n c o n s c i o u s n e s s o f a l l a r o u n d h i m ,
that the board had that very day
arrived at a decision which would
exercise the most material influence
over all his future fortunes. But they
15 h a d . A n d t h i s w a s i t :
¡Pobre Oliver! Bien poco se imaginaba, mientras dormía feliz e inconsciente [34] de todo lo que le rodeaba,
que la junta había tomado aquel mismo día una decisión que influiría de un
modo bien material en su suerte futura. En cualquier caso, ya estaba tomada. Y era la que sigue.
The members of this board were
very sage, deep, philosophical men;
and when they came to turn their
20 a t t e n t i o n t o t h e w o r k h o u s e , t h e y
found out at once, what ordinary
folks would nver have discovered—
the poor people liked it! It was a
regular place of public entertainment
25 f o r t h e p o o r e r c l a s s e s ; a t a v e r n
where there was nothing to pay; a
public breakfast, dinner, tea, and
supper all the year round; a brick and
mortar elysium, where it was all play
30 a n d n o w o r k . ‘ O h o ! ’ s a i d t h e b o a r d ,
looking very k n o w i n g ; ‘ w e a r e
the fellows to set this to rights;
we’ll stop it all, in no time.’
So, they established the rule, that all
35 p o o r p e o p l e s h o u l d h a v e t h e
alternative (for they would compel
nobody, not they), of being starved by
a gradual process in the house, or by
a q u i c k o n e o u t o f i t . Wi t h t h i s v i e w,
40 t h e y contracted w i t h t h e w a t e r - w o r k s
to lay on an unlimited supply of
water; and with a corn-factor to
supply periodically small quantities
of oatmeal; and issued three meals of
45 t h i n g r u e l a d a y, w i t h a n o n i o n t w i c e
a week, and half a roll of Sundays.
They made a great many other wise
and humane regulations, having
reference to the ladies, which it is not
50 n e c e s s a r y t o r e p e a t ; k i n d l y u n d e r t o o k
to divorce poor married people, in
consequence of the great expense of
a suit in Doctors’ Commons; and,
instead of compelling a man to
55 s u p p o r t h i s f a m i l y , a s t h e y h a d
theretofore done, took his family
away from him, and made him a
bachelor! There is no saying how
many applicants for relief, under
60 t h e s e l a s t t w o h e a d s , m i g h t h a v e
Los miembros de esta junta eran
hombres muy sabios, profundos y filosóficos, y cuando centraron su atención
en el hospicio, se dieron cuenta en seguida de algo que la gente corriente no
hubiese descubierto jamás: ¡a los pobres
les gustaba el hospicio! Era un lugar
habitual de entretenimiento público para
las clases más pobres; una taberna donde no se pagaba; desayuno, comida y
cena gratis todo el año; resumiendo, un
paraíso de ladrillo y mortero donde todo
era divertirse sin trabajar. «¡Ajá! —dijo
la junta, con aire de gran sabiduría—.
Aquí estamos nosotros para arreglarlo:
acabaremos con esta situación en menos que canta un gallo.»
Así que establecieron la regla de que
todos los pobres pudiesen elegir (porque ellos no querían obligar a nadie, ni
mucho menos) entre morirse de hambre
gradualmente en el hospicio o rápidamente fuera de él. Con esta idea, contrataron con la compañía del agua una
provisión ilimitada y con el tratante de
cereales el suministro de cantidades reducidas y periódicas de harina de cebada, y decretaron tres comidas de gachas
ligeras al día, con una cebolla dos veces por semana y medio panecillo los
domingos. Ordenaron además un montón de reglamentaciones prudentes y
humanitarias referidas a las mujeres, que
no es necesario repetir aquí; se ofrecieron amablemente a divorciar a los casados pobres, como consecuencia de los
enormes gastos que suponía presentar
una demanda en los tribunales eclesiásticos; y, en lugar de obligar al hombrea
mantener a su familia, como habían hecho hasta entonces, ¡le quitaban a la familia y lo dejaban soltero! No se puede
saber cuántos solicitantes de asistencia
en relación con estos dos últimos con-
13
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
s t a r t e d u p i n a l l c l a s s e s o f s o c i e t y, i f
it had not been coupled with the
workhouse; but the board were longheaded men, and had provided for this
5 d i f f i c u l t y. T h e r e l i e f w a s i n s e p a r a b l e
from the workhouse and the gruel;
and that frightened people.
ceptos habrían podido surgir en todas las
clases sociales si la asistencia no hubiese ido unida al hospicio; pero los miembros de la junta se las sabían todas y ya
contaban con esta dificultad. La asistencia era inseparable del hospicio y de sus
gachas, y esto asustaba a la gente.
For the first six months after
system was in full operation. It was
rather expensive at first, in
consequence of the increase in the
u n d e r t a k e r ’s b i l l , a n d t h e n e c e s s i t y
15 o f t a k i n g i n t h e c l o t h e s o f a l l t h e
paupers, which fluttered loosely on
their wasted, shrunken forms, after
a w e e k o r t w o ’s g r u e l . B u t t h e
number of workhouse inmates got
20 t h i n a s w e l l a s t h e p a u p e r s ; a n d t h e
board were in ecstasies.
En los tres meses posteriores al
traslado de Oliver Twist, el sistema
funcionó a pleno rendimiento. Al principio resultaba un poco caro, a raíz del
aumento de las facturas de los servicios funerarios y de la necesidad de
ajustar las ropas de todos los pobres,
ya que, al cabo de una o dos semanas
[35] de gachas, colgaban por doquier
de sus formas consumidas y encogidas.
Pero el hospicio perdía internos a la
par que sus pobres perdían peso, y la
junta estaba encantada.
The room in which the boys were
fed, was a large stone hall, with a
25 c o p p e r a t o n e e n d : o u t o f w h i c h t h e
m a s t e r, d r e s s e d i n a n a p r o n f o r t h e
purpose, and assisted by one or two
women, ladled the gruel at mealtimes.
Of this festive composition each boy
30 h a d o n e p o r r i n g e r , a n d n o m o r e —
except on occasions of great public
rejoicing, when he had two ounces and
a quarter of bread besides.
La sala donde daban de comer a los
niños era un gran refectorio construido
en piedra con una caldera en un extremo, desde donde el jefe de cocina, vestido con un delantal para la ocasión y
asistido por una o dos mujeres, servía
las gachas a la hora de las comidas. De
este preparado cada joven recibía una
escudilla, y nada más, excepto en ocasiones especiales, y aparte también le
daban sesenta gramos de pan.
The bowls never wanted washing.
The boys polished them with their
spoons till they shone again; and when
they had performed this operation
(which never took very long, the
40 s p o o n s b e i n g n e a r l y a s l a r g e a s t h e
bowls), they would sit staring at the
copper, with such eager eyes, as if
they could have devoured the very
bricks of which it was composed;
45 employing themselves, meanwhile, in
sucking
their
fingers
most
assiduously, with the view of catching
up any stray splashes of gruel that
might have been cast thereon. Boys
50 h a v e g e n e r a l l y e x c e l l e n t a p p e t i t e s .
O l i v e r Tw i s t a n d h i s c o m p a n i o n s
suffered the tortures of slow starvation
for three months: at last they got so
v o r a c i o u s a n d w i l d w i t h h u n g e r, t h a t
55 o n e b o y, w h o w a s t a l l f o r h i s a g e , a n d
hadn’t been used to that sort of thing
(for his father had kept a small cookshop), hinted darkly to his
companions, that unless he had
60 a n o t h e r b a s i n o f g r u e l p e r d i e m , h e
Nunca hacía falta fregar las escudillas: los
jóvenes las rebañaban con sus cucharas
hasta dejarlas relucientes de nuevo y, al
concluir esta operación (que nunca duraba mucho tiempo, por ser las cucharas casi
tan grandes como las escudillas), se quedaban mirando fijamente la caldera con
unos ojos tan ávidos que hubieran sido
capaces de devorar hasta los ladrillos que
la sustentaban; mientras tanto se entretenían chupándose los dedos con gran diligencia, a fin de recoger cualquier resto
perdido de gachas que pudiera haberles
salpicado. Los muchachos suelen tener
muy buen apetito. A lo largo de tres meses, Oliver Twist y sus compañeros sufrieron los tormentos propios de una lenta
muerte por inanición, y al final eran ya
presa de un apetito tan desesperado y voraz que uno de los chicos, crecido para su
edad y poco acostumbrado a tales privaciones, ya que su padre había regentado
una pequeña fonda, insinuó siniestramente
a sus compañeros que, si no le daban una
ración más de gachas cada día, mucho se
temía que cualquier noche acabara devo-
10 O l i v e r T w i s t w a s r e m o v e d , t h e
35
14
Dickens’ Oliver Twist
was afraid he might some night happen
to eat the boy who slept next him, who
happened to be a weakly youth of
tender age. He had a wild, hungry eye;
5 and they implicitly believed him. A
council was held; lots were cast who
should walk up to the master after
supper that evening, and ask for more;
and it fell to Oliver Twist.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
rando al chico que dormía en la cama contigua a la suya, un chiquillo esmirriado de
tierna edad. Lo dio a entender con una
mirada tan feroz y hambrienta que los
demás chicos no dudaron en creérselo.
Celebraron un consejo, echaron a suertes
quién había de acercarse aquella misma
noche al jefe de cocina para pedir más, y
le tocó a Oliver Twist.
10
The evening arrived; the boys
took their places. The master, in his
c o o k ’s u n i f o r m , s t a t i o n e d h i m s e l f a t
the copper; his pauper assistants
15 r a n g e d t h e m s e l v e s b e h i n d h i m ; t h e
gruel was served out; and a long
grace was said over the short
commons. The gruel disappeared; the
boys whispered each other, and
20 w i n k e d a t O l i v e r ; w h i l e h i s n e x t
neighbours nudged him. Child as he
was, he was desperate with hunger,
and reckless with misery. He rose
from the table; and advancing to the
25 m a s t e r , b a s i n a n d s p o o n i n h a n d ,
said: somewhat alarmed at his own
temerity:
‘ P l e a s e , s i r, I w a n t s o m e m o r e . ’
Llegó la noche y los chicos ocuparon
sus lugares en la mesa. El jefe, ataviado
con su uniforme de cocinero, se situó junto a la caldera; sus indigentes ayudantes
se alinearon tras él; se sirvieron las gachas, y se recitó una bendición demasiado larga para tan cortas raciones. Las
gachas desaparecieron; los chicos comenzaron a murmurar entre ellos y a hacerle gestos a Oliver, al tiempo que los
que estaban a su lado le daban codazos.
Aunque [36] no era más que un niño, se
moría de hambre y la desdicha lo volvió
osado. Se levantó de la mesa y, avanzando hacia el jefe, cuchara y escudilla en
mano, dijo, un tanto alarmado ante su
propia temeridad:
—Por favor, señor, quisiera un poco más.
30
The master was a fat, healthy
man; but he turned very pale. He
gazed in stupified astonishment
on the small rebel for some
35 s e c o n d s , a n d t h e n c l u n g f o r
support to the copper. The
assistants were paralysed with
wonder; the boys with fear.
El cocinero era un hombre rollizo y
de aspecto saludable, pero al escucharle
se quedó totalmente pálido. Durante unos
segundos, se quedó mirando, atónito y estupefacto, a aquel pequeño rebelde, y a
continuación buscó apoyo en la caldera.
Sus ayudantes estaban paralizadas de
asombro; los chicos, de puro miedo.
‘What!’ said the master at
length, in a faint voice.
—¡¿Cómo?! —pudo finalmente exclamar con un hilo de voz.
‘ P l e a s e , s i r, ’ r e p l i e d O l i v e r, ‘ I
want some more.’
—Por favor, señor, quisiera un poco
más —repitió Oliver.
The master aimed a blow at
Oliver ’s head with the ladle; pinioned
him in his arm; and shrieked aloud for
the beadle.
El jefe le propinó un buen golpe
en la cabeza con el cucharón, lo agarró con los brazos y llamó a gritos
al pertiguero.
The board were sitting in solemn
conclave, when Mr. Bumble rushed
into the room in great excitement,
and addressing the gentleman in the
55 h i g h c h a i r , s a i d ,
La junta estaba reunida en solemne
cónclave cuando el señor Bumble entró
corriendo en la sala, presa de gran excitación, y, dirigiéndose al caballero de la
silla presidencial, explicó:
‘Mr. Limbkins, I beg your pardon, sir!
Oliver Twist has asked for more!’
—¡Señor Limbkins, discúlpeme, señor! ¡Oliver Twist ha pedido más!
There was a general start. Horror was
Hubo un sobresalto general. El horror
40
45
50
60
15
Dickens’ Oliver Twist
depicted on every countenance.
‘ F o r M O R E ! ’ s a i d M r. L i m b k i n s .
‘Compose yourself, Bumble, and
m e d i s t i n c t l y. D o I
5 answer
understand that he asked for more,
after he had eaten the supper allotted
by the dietary?’
10
sequel resultado, efecto final, final, secuela, consecuencia, continuación, concordancia, sequence that
supports a general design or intention
‘He did, sir, ’ replied Bumble.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
se dibujaba en cada semblante.
—¡Ha pedido más! —exclamó el señor Limbkins—. Tranquilícese, Bumble,
y responda con claridad. ¿Quiere usted decir que ha pedido más aun después de haberse comido la ración que establece el
reglamento?
—Así es, señor —contestó Bumble.
‘That boy will be hung,’ said
the gentleman in the white
waistcoat. ‘I know that boy will be
15 h u n g . ’
—Ese muchacho acabará sus días en
la horca —afirmó el caballero del chaleco blanco—. Estoy seguro. Acabará en la
horca.
Nobody
controverted
the
p r o p h e t i c g e n t l e m a n ’s o p i n i o n . A n
animated discussion took place.
20 O l i v e r w a s o r d e r e d i n t o i n s t a n t
confinement; and a bill was next
morning pasted on the outside of the
gate, offering a reward of five
pounds to anybody who would take
25 O l i v e r Tw i s t o f f t h e h a n d s o f t h e
parish. In other words, five pounds
a n d O l i v e r Tw i s t w e r e o f f e r e d t o a n y
man or woman who wanted an
apprentice to any trade, business, or
30 c a l l i n g .
Nadie se opuso a la opinión del
profético caballero. Tuvo lugar una
acalorada deliberación tras la cual ordenaron encerrar a Oliver inmediatamente, y a la mañana siguiente se colgó un cartel a la entrada del establecimiento que ofrecía una recompensa de
cinco libras a quien liberara a la parroquia de la carga de Oliver Twist.
Dicho de otro modo, se ofrecían cinco libras y a Oliver Twist a cualquier
hombre o mujer que requiriera un
aprendiz para un oficio, negocio o profesión.
‘I never was more convinced of
anything in my life,’ said the gentleman
in the white waistcoat, as he knocked
35 a t t h e g a t e a n d r e a d t h e b i l l n e x t
morning: ‘I never was more convinced
of anything in my life, than I am that
that boy will come to be hung.’
—Jamás he estado tan seguro de
algo —sentenció el caballero del
chaleco blanco, mientras al día siguiente llamaba a la puerta y leía
el cartel—, jamás he estado tan seguro de algo como de que ese muchacho acabará en la horca.
As I purpose to show in the sequel
whether the white waistcoated
gentleman was right or not, I should
perhaps mar the interest of this
narrative (supposing it to possess any
45 a t a l l ) , i f I v e n t u r e d t o h i n t j u s t y e t ,
w h e t h e r t h e l i f e o f O l i v e r Tw i s t h a d
this violent termination or no.
[37] Dado que en el transcurso de este
relato me propongo mostrar si el caballero del chaleco blanco estaba en lo cierto
o no, no quisiera mermar el interés de esta
historia (suponiendo que tenga alguno)
aventurándome a desvelar antes de tiempo si la vida de Oliver Twist tuvo ese trágico final o no.
40
50
55
60
16
Dickens’ Oliver Twist
CHAPTER III
tr. de J. Marco Borillo & equipo
[39] Capítulo III
R E L AT E S H O W O L I V E R T W I S T WA S
VERY NEAR GETTING A PLACE
5 W H I C H W O U L D N O T H AV E B E E N A
SINECURE
D e c ó m o O l i v e r Tw i s t e s t u v o
a punt o de c ons e gui r un em pl eo
que no hubiera sido ninguna sinecura
For a week after the commission of
the impious and profane offence of
asking for more, Oliver remained a
close prisoner in the dark and solitary
room to which he had been consigned
by the wisdom and mercy of the board.
It appears, at first sight not
unreasonable to suppose, that, if he had
entertained a becoming feeling of
respect for the prediction of the
gentleman in the white waistcoat, he
would have established that sage
individual’s prophetic character, once
and for ever, by tying one end of his
pocket-handkerchief to a hook in the
wall, and attaching himself to the other.
To t h e p e r f o r m a n c e o f t h i s f e a t ,
h o w e v e r, t h e r e w a s o n e o b s t a c l e :
n a m e l y, t h a t p o c k e t - h a n d k e r c h i e f s
being decided articles of luxury, had
been, for all future times and ages,
removed from the noses of paupers by
the express order of the board, in
council assembled: solemnly given and
pronounced under their hands and
seals. There was a still greater obstacle
in Oliver ’s youth and childishness. He
only cried bitterly all day; and, when
the long, dismal night came on, spread
his little hands before his eyes to shut
out the darkness, and crouching in the
corner, tried to sleep: ever and anon
waking with a start and tremble, and
drawing himself closer and closer to
the wall, as if to feel even its cold
hard surface were a protection in the
gloom and loneliness which
surrounded him.
Durante la semana que siguió al
impío e irreverente atrevimiento de
haber pedido más comida, Oliver permaneció encerrado bajo vigilancia en
el cuarto oscuro y solitario al que le
había confinado la sabiduría y misericordia de la junta. A primera vista
no parece descabellado suponer que,
si hubiese considerado con el debido
respeto la predicción del caballero
del chaleco blanco, habría podido
confirmar el carácter profético de
aquel sabio individuo, de una vez por
todas, amarrando un extremo de su
pañuelo a un gancho de la pared y
atándose a sí mismo al otro. Sin embargo, un obstáculo impedía la ejecución de dicha proeza: que las narices
de los pobres tenían que prescindir,
por toda la eternidad, del uso de pañuelos —considerados artículos de
lujo—, por orden expresa de la junta
reunida en consejo, solemnemente sellada y firmada de su puño y letra.
Pero la juventud e inocencia de
Oliver eran un obstáculo aún mayor.
Se pasaba el día llorando amargamente y cuando llegaba la noche, larga y
sombría, se cubría los ojos con sus
pequeñas manos para resguardarse de
la oscuridad y trataba de dormir acurrucado en un rincón, despertándose
de vez en cuando, sobresaltado y tembloroso, y arrimándose cada vez más
a la pared, como si el simple contacto con su fría y dura superficie le protegiera de las sombras y la soledad
que le rodeaban.
Let it not be supposed by the
enemies of ‘the system,’ that, during
the
period
of
his
solitary
50 i n c a r c e r a t i o n , O l i v e r w a s d e n i e d t h e
benefit of exercise, the pleasure of
society, or the advantages of religious
consolation. As for exercise, it was
nice cold weather, and he was allowed
55 t o p e r f o r m h i s a b l u t i o n s e v e r y
morning under the pump, in a stone
y a r d , i n t h e p r e s e n c e o f M r. B u m b l e ,
who prevented his catching cold, and
caused a tingling [hormigueo]
60 s e n s a t i o n t o p e r v a d e h i s f r a m e , b y
Que no piensen los enemigos del
«sistema» que durante este periodo de
aislamiento se privó a Oliver de los
beneficios del ejercicio, del placer de
relacionarse con sus semejantes o del
bálsamo proporcionado por el consuelo religioso. Por lo que a ejercicio se refiere, fuera hacía un frío envidiable y por las mañanas le permitían salir a hacer sus abluciones bajo
el chorro de la bomba que había en
un patio empedrado, vigilado por el
señor Bumble, quien se encargaba de
que no cogiera frío y le ayudaba a
10
15
20
25
30
35
40
45
17
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
repeated applications of the cane. As
for society, he was carried every other
day into the hall where the boys
dined, and there sociably flogged as
a public warning and example. And so
for from being denied the advantages
of religious consolation, he was
kicked into the same apartment every
evening at prayer-time, and there
permitted to listen to, and console his
mind with, a general supplication of
the boys, containing a special clause,
therein inserted by authority of the
board, in which they entreated
[besought] to be made good,
virtuous, contented, and obedient,
and to be guarded from the sins and
v i c e s o f O l i v e r Tw i s t : w h o m t h e
supplication distinctly set forth to be
under the exclusive patronage and
protection of the powers of
wickedness, and an article direct from
the manufactory of the very Devil
himself.
desentumecerse mediante el uso reiterado de su bastón. En cuanto a relaciones sociales, lo llevaban un día
sí y otro no a la sala donde comían
los [39] demás muchachos y lo azotaban «en sociedad» para que sirviera de ejemplo y advertencia al resto.
Y, lejos de ser privado del consuelo
religioso, por las noches le traían a
puntapiés a esa misma sala a la hora
de las oraciones y le permitían escuchar —y reconfortar con ella su espíritu— una plegaria que coreaban los
muchachos, a la que la autoridad de
la junta había añadido una cláusula
especial y en la que pedían ser buenos, virtuosos, agradecidos y obedientes, y no incurrir en las faltas y
los pecados de Oliver Twist, quien
estaba bajo los influjos y auspicios de
los poderes del mal —según quedaba
claro en dicha plegaria— y había salido directamente de la fragua del
mismísimo diablo.
It chanced one morning, while
Oliver ’s affairs were in this auspicious
a n d c o n f o r t a b l e s t a t e , t h a t M r.
Gamfield, chimney-sweep, went his
30 w a y d o w n t h e H i g h S t r e e t , d e e p l y
cogitating in his mind his ways and
means of paying certain arrears of rent,
for which his landlord had become
rather pressing. Mr. Gamfield’s most
35 sanguine estimate of his finances could
not raise them within full five pounds
of the desired amount; and, in a species
of arthimetical desperation, he was
alternately cudgelling his brains and
40 h i s d o n k e y, w h e n p a s s i n g t h e
workhouse, his eyes encountered the
bill on the gate.
Una mañana, siendo la situación de
Oliver tan apacible y prometedora, dio
la casualidad de que el señor Gamfield,
deshollinador de profesión, se dirigía a
casa por la calle Mayor, estrujándose el
cerebro para encontrar un modo de pagar los atrasos del alquiler, que ya había empezado a reclamarle su casero. Ni
los cálculos más optimistas del señor
Gamfield podían reducir la diferencia
entre lo que tenía y lo que necesitaba a
menos de cinco libras y, en una especie
de desesperación aritmética, iba estrujando alternativamente su cerebro y las
orejas del burro, cuando pasó por delante del hospicio y sus ojos se toparon
con el cartel de la puerta.
‘ Wo — o ! ’ s a i d M r. G a m f i e l d t o t h e
45 d o n k e y.
—¡Sooo...! —dijo el señor Gamfield
al burro.
The donkey was in a state of
profound abstraction: wondering,
probably, whether he was destined to
50 be regaled with a cabbage-stalk or two
when he had disposed of the two sacks
of soot with which the little cart was
laden; so, without noticing the word of
command, he jogged onward.
El animal estaba totalmente abstraído —seguramente pensaba en si le iban
a recompensar con un troncho de col
o con dos cuando hubieran descargado los dos sacos de hollín que llevaba
en el carro—, de modo que no oyó la
orden y siguió trotando.
5
10
15
20
25
auspicious 1 of good omen; favourable. 2 prosperous.
Propicio, de buen augurio, feliz
auspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales
prósperas o adversas que en el comienzo de una
actividad parecen presagiar su resultado.
prosperous, favorable, propitious,
regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar,
banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además
deleitar, entretener. El uso común de regalar es
to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter,
caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself.
55
Mr. Gamfield growled a fierce
i m p r e c a t i o n o n t h e d o n k e y g e n e r a l l y,
but more particularly on his eyes; and,
running after him, bestowed a blow on
60 his head, which would inevitably have
18
Gamfield maldijo con todas sus
fuerzas al burro en general, pero más
concretamente a sus ojos, y echó a correr tras él para darle un mamporrazo
en la cabeza que sin duda hubiera
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
b e a t e n i n a n y s k u l l b u t a d o n k e y ’s .
Then, catching hold of the bridle, he
gave his jaw a sharp wrench, by way
of gentle reminder that he was not his
5 own master; and by these means turned
him round. He then gave him another
blow on the head, just to stun him till
he came back again. Having completed
these arrangements, he walked up to
10 the gate, to read the bill.
aplastado el cráneo de cualquiera que
no fuera un burro. A continuación, lo
cogió por las riendas y le dio un fuerte
tirón de la quijada, a modo de amable
recordatorio de quién mandaba allí, y,
logrando con ello que el animal se girara, le propinó otro mamporrazo en la
cabeza para dejarlo medio aturdido
hasta que él volviera. Hecho esto, se
acercó a la puerta para leer el cartel.
The gentleman with the white
waistcoat was standing at the gate with
his hands behind him, after having
delivered himself of some profound
sentiments in the board-room. Having
witnessed the little dispute between
M r. G a m f i e l d a n d t h e d o n k e y, h e
smiled joyously when that person came
up to read the bill, for he saw at once
that Mr. Gamfield was exactly the sort
o f m a s t e r O l i v e r Tw i s t w a n t e d . M r.
Gamfield smiled, too, as he perused
the document; for five pounds was just
the sum he had been wishing for; and,
as to the boy with which it was
e n c u m b e r e d , M r. G a m f i e l d , k n o w i n g
what the dietary of the workhouse was,
well knew he would be a nice small
pattern, just the very thing for register
stoves. So, he spelt the bill through
again, from beginning to end; and
then, touching his fur cap in token of
h u m i l i t y, a c c o s t e d t h e g e n t l e m a n i n
the white waistcoat.
El caballero del chaleco blanco acababa de exponer algunos de sus profundos pensamientos en la sala de juntas y
estaba de pie junto a la puerta, [40] con
las manos en la espalda. Había sido
testigo de la pequeña riña entre el
señor Gamfield y el burro y sonrió
complacido cuando el hombre se
acercó a leer el cartel, ya que nada
más verle se había percatado de que
éste era el tipo de amo que Oliver
necesitaba. El señor Gamfield también sonreía mientras examinaba la
oferta: cinco libras eran exactament e e l d i n e r o q u e n e c e s i t a b a y, e n
cuanto al chico que las acompañaba, conociendo cuál era la dieta del
hospicio, sabía que sería de complexión delgada, ideal para las chimeneas estrechas. Así que volvió a
releer el cartel, de principio a fin, y
luego, tocándose la gorra de piel en
señal de humildad, se acercó al caballero del chaleco blanco.
‘ T h i s h e r e b o y, s i r, w o t t h e p a r i s h
wants to ‘prentis,’ said Mr.
Gamfield.
—El chico este que dice aquí, señor, el
que la parroquia ofrece como aprendiz...
—dijo Gamfield.
‘ Ay , m y m a n , ’ s a i d t h e
gentleman in the white waistcoat,
with a condescending smile. ‘What
of him?’
—Diga, buen hombre —respondió el
caballero del chaleco blanco sonriendo
condescendientemente—. ¿Qué quiere de
él?
‘If the parish vould like him to
learn a right pleasant trade, in a
good
‘spectable
chimbleys w e e p i n ’ b i s n e s s , ’ s a i d M r.
50 G a m f i e l d , ‘ I w a n t s a ‘ p r e n t i s , a n d
I am ready to take him.’
—Si la parroquia quiere que aprenda un oficio fácil y provechoso, en un
negocio de deshollinador bueno y respetable —explicó Gamfield—, necesito un aprendiz y estoy dispuesto a hacerme cargo de él.
‘ Wa l k i n , ’ s a i d t h e g e n t l e m a n
in the white waistcoat. Mr.
55 G a m f i e l d h a v i n g l i n g e r e d b e h i n d ,
to give the donkey another blow
on the head, and another wrench
o f t h e j a w, a s a c a u t i o n n o t t o r u n
away in his absence, followed the
60 g e n t l e m a n
with
the
white
—Pase —le invitó el caballero del
chaleco blanco.
El señor Gamfield se demoró un
poco para darle al burro otro
mamporrazo en la cabeza y otro tirón
de la rienda, como advertencia de que
no tratara de huir mientras él estuviera
ausente, y siguió al caballero del chale-
15
20
25
30
35
40
45
19
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
waistcoat into the room where
Oliver had first seen him.
co blanco hasta la sala donde Oliver lo
había visto por primera vez.
‘ I t ’s a n a s t y t r a d e , ’ s a i d M r.
—Es un oficio muy sucio —dijo el señor Limbkins cuando Gamfield explicó de
nuevo cuáles eran sus intenciones.
5 Limbkins, when Gamfield had
again stated his wish.
‘ Yo u n g b o y s h a v e b e e n
smothered
in
chimneys
10 b e f o r e n o w , ’ s a i d a n o t h e r
gentleman.
—Se han dado casos de muchachos
que han muerto asfixiados dentro de
una chimenea —apuntó otro de los caballeros presentes.
‘ T h a t ’s a c a u s e t h e y d a m p e d t h e
s t r a w afore t h e y l i t i t i n t h e c h i m b l e y
15 t o m a k e ‘ e m c o m e d o w n a g a i n , ’ s a i d
G a m f i e l d ; ‘ t h a t ’s a l l s m o k e , a n d n o
blaze; vereas smoke ain’t o’ no use at
all in making a boy come down, for it
o n l y s i n d s h i m t o s l e e p , a n d t h a t ’s
20 w o t h e l i k e s . B o y s i s w e r y o b s t i n i t ,
and wery lazy, Gen’l’men, and there’s
nothink like a good hot blaze to make
‘ e m c o m e d o w n v i t h a r u n . I t ’s
humane too, gen’l’men, acause, even
25 i f t h e y ’ v e s t u c k i n t h e c h i m b l e y ,
roasting their feet makes ‘em struggle
to hextricate theirselves.’
—Eso es porque mojaron la paja
antes de encenderla en la chimenea
para
hacerlos
bajar
explicó
Gamfield—. Así sólo sale humo, nada
de fuego, y el humo no ayuda a hacer
bajar al chico, sólo hace que se duerma y eso es lo que él quiere. Los muchachos son muy tercos y muy
holgazanes, señores, y no hay nada
como una buena hoguera para hacerlos bajar corriendo. Y también es humanitario, señores; porque, aunque se
hayan quedado atascados en la chimenea, cuando les chamuscas los pies
empiezan a forcejear para salir.
The gentleman in the white
appeared very much
amused by this explanation; but his
mirth was speedily checked by a
l o o k f r o m M r. L i m b k i n s . T h e b o a r d
t h e n p r ocedded to converse among
35 themselves for a few minutes, but in so
low a tone, that the words ‘saving of
expenditure,’ ‘looked well in the
accounts,’ ‘have a printed report
published,’ were alone audible. These
40 only chanced to be heard, indeed, or
account of their being very frequently
repeated with great emphasis.
[41] El caballero del chaleco
blanco parecía muy divertido con
esta explicación, pero su alegría se
vio rápidamente ensombrecida por
una mirada de reprobación del señor
Limbkins. Los miembros de la junta
empezaron a parlamentar entre ellos
durante unos minutos, aunque en un
tono de voz tan bajo que sólo podían
entreoírse las palabras «reducción de
gastos», «comprobar las cuentas» y
«que publiquen la noticia», y esto
porque eran repetidas constantemente y con gran énfasis.
At length the whispering ceased;
Finalmente cesó el murmullo y,
cuando los miembros de la junta recuperaron sus asientos y la solemnidad
habitual, el señor Limbkins dijo:
30 w a i s t c o a t
45 a n d t h e m e m b e r s o f t h e b o a r d , h a v i n g
resumed their seats and their
s o l e m n i t y, M r. L i m b k i n s s a i d :
‘We have considered your proposition,
50 and we don’t approve of it.’
—Hemos estudiado su propuesta y
no nos parece adecuada.
‘Not at all,’ said the gentleman
in the white waistcoat.
—En absoluto —ratificó el caballero del chaleco blanco.
‘Decidedly not,’ added the other
members.
Así es —añadieron los otros miembros.
A s M r. G a m f i e l d d i d h a p p e n t o
labour under the slight imputation of
60 h a v i n g b r u i s e d t h r e e o r f o u r b o y s t o
Como se daba la casualidad de
que pesaba sobre el señor Gamfield
la leve acusación de haber matado ya
55
20
Dickens’ Oliver Twist
extraneous of external origine, externo, unrelated
to, ajenos a
tr. de J. Marco Borillo & equipo
d e a t h a l r e a d y, i t o c c u r r e d t o h i m t h a t
the board had, perhaps, in some
unaccountable freak, taken it into
their heads that this extraneous
5 circumstance ought to influence their
proceedings. It was very unlike their
general mode of doing business, if
they had; but still, as he had no
particular wish to revive the rumour,
10 h e t w i s t e d h i s c a p i n h i s h a n d s , a n d
walked slowly from the table.
a tres o cuatro muchachos de una paliza, se le ocurrió que quizá este hecho irrelevante había podido influir,
de forma totalmente incomprensible,
sobre la decisión de la junta. Si había sido así, la cosa no cuadraba con
su forma de proceder en general;
pero aun así, como no tenía ningún
interés especial en reavivar ese rumor, le dio la vuelta a la gorra y se
alejó de la mesa lentamente.
‘So you won’t let me have
him, gen’l’men?’ said Mr.
15 G a m f i e l d , p a u s i n g n e a r t h e
door.
Así pues, caballeros, ¿no van a dejar que me lo lleve? —preguntó el señor Gamfield, deteniéndose cerca de
la puerta.
‘ N o , ’ r e p l i e d M r. L i m b k i n s ;
‘ a t l e a s t , a s i t ’s a n a s t y b u s i n e s s ,
20 w e t h i n k y o u o u g h t t o t a k e
something less than the premium
we offered.’
—No —respondió el señor
Limbkins—, a menos que, por tratarse
de un oficio tan sucio, esté dispuesto a
aceptar una cantidad menor de la que
ofrecíamos...
M r.
Gamfield’s
countenance
25 brightened, as, with a quick step, he
returned to the table, and said,
El rostro del señor Gamfield
se animó mientras volvía con
paso ligero a la mesa y dijo:
‘What’ll
you
give,
gen’l’men? Come! Don’t be
30 t o o h a r d o n a p o o r m a n .
What’ll you give?’
—¿Cuánto están dispuestos a dar por
él, caballeros? Venga, no sean demasiado duros con un hombre pobre. ¿Cuánto darían por él?
‘I
should
s a y,
three
pound ten was plenty,’ said
35 M r . L i m b k i n s .
A mi parecer, tres libras y diez chelines son más que suficiente —dijo el
señor Limbkins.
‘ Te n s h i l l i n g s t o o m u c h , ’ s a i d t h e
gentleman in the white waistcoat.
—Diez chelines de más —puntualizó el caballero del chaleco blanco.
40
‘Come!’ said Gamfield; ‘say four
pound, gen’l’men. Say four pound,
and you’ve got rid of him for good
and all. There!’
Venga —dijo Gamfield—, dejémoslo en cuatro libras, señores. Dejémoslo en cuatro libras y se desharán de él
para siempre. ¡Venga!
45
‘Three pound ten,’ repeated
M r. L i m b k i n s , f i r m l y.
—Tres libras y diez chelines —repitió el señor Limbkins con firmeza.
‘Come! I’ll split the diff ’erence,
gen’l’men, urged Gamfield. ‘Three
50 p o u n d f i f t e e n . ’
[42] —Bueno, repartiré la diferencia, señores —insistió Gamfield—.
Tres libras y quince chelines.
‘Not a farthing more,’ was the
firm reply of Mr. Limbkins.
—Ni un penique más —respondió
categóricamente el señor Limbkins.
‘ Yo u ’ r e d e s p e r a t e h a r d
u p o n
m e ,
g e n ’ l ’ m e n ,
said Gamfield, wavering.
—Son demasiado duros
conmigo,
señores
—
balbució el señor Gamfield.
‘Pooh! pooh! nonsense!’ said the
—¡Bah! ¡No diga tonterías! —dijo
el caballero del chaleco blanco—. Se-
55
60 g e n t l e m a n i n t h e w h i t e w a i s t c o a t .
21
Dickens’ Oliver Twist
arch look self-consciously or affectedly,
playfull or teasing, mirada maliciosa, supicaz
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘He’d be cheap with nothing at all,
a s a p r e m i u m . Ta k e h i m , y o u s i l l y
f e l l o w ! H e ’s j u s t t h e b o y f o r y o u .
He wants the stick, now and then:
5 it’ll do him good; and his board
needn’t come very expensive, for he
hasn’t been overfed since he was
born. Ha! ha! ha!’
ría un buen negocio aunque no diéramos nada por él. Lléveselo, ¡no sea estúpido! Es justo el chico que necesita.
Unos cuantos palos de vez en cuando
le harán bien, y no necesita mucho para
comer, pues le han acostumbrado desde pequeño a no llenar demasiado el
estómago. ¡Ja, ja, ja!
10
M r. G a m f i e l d g a v e a n a rc h l o o k
at the faces round the table, and,
observing a smile on all of them,
gradually broke into a smile
himself. The bargain was made.
15 M r . B u m b l e , w a s a t o n c e i n s t r u c t e d
t h a t O l i v e r Tw i s t a n d h i s
indentures were to be conveyed
before
the
magistrate,
for
signature and approval, that very
20 a f t e r n o o n .
El señor Gamfield dirigió una mirada suspicaz a los rostros que rodeaban la mesa y, al ver que todos sonreían, empezó a dibujarse una sonrisa
también en su cara. Cerraron el trato y
acto seguido se informó al señor
Bumble de que O l i v e r Tw i s t d e b í a
comparecer esa misma tarde ante el
juez, con el contrato de aprendiz,
para que éste le diera el visto bueno y lo firmara.
In pursuance of this determination,
l i t t l e O l i v e r, t o h i s e x c e s s i v e
astonishment, was released from
25 b o n d a g e , a n d o r d e r e d t o p u t h i m s e l f
into a clean shirt. He had hardly
achieved this very unusual gymnastic
p e r f o r m a n c e , w h e n M r. B u m b l e
brought him, with his own hands, a
30 b a s i n o f g r u e l , a n d t h e h o l i d a y
allowance of two ounces and a quarter
of bread. At this tremendous sight,
Oliver began to cry very piteously:
t h i n k i n g , n o t u n a t u r a l l y, t h a t t h e
35 b o a r d m u s t h a v e d e t e r m i n e d t o k i l l
him for some useful purpose, or they
never would have begun to fatten him
u p i n t h a t w a y.
En cumplimento de esta decisión, el pequeño Oliver —para su
total asombro— fue puesto en libertad y recibió órdenes de ponerse una camisa limpia. Apenas había concluido esta inusual prueba
gimnástica, el señor Bumble le trajo con sus propias manos una escudilla de gachas y los sesenta gramos de pan de los días de fiesta. A
la vista de aquello, Oliver empezó
a llorar desconsoladamente, pensando —no sin algo de razón— que
la junta había decidido matarlo
para algún propósito útil; si no, jamás se hubieran puesto a cebarlo
de aquel modo.
‘Don’ t make your eyes red, Oliver,
but eat your food and be thankful,’ said
Mr. Bumble, in a tone of impressive
pomposity. ‘You’re a going to be made
a ‘prentice of, Oliver.’
—No te restriegues los ojos,
Oliver; limítate a comer y a dar gracias —dijo el señor Bumble con
gran grandilocuencia—. Van a cogerte como aprendiz, Oliver.
‘A prentice, sir!’ said the child,
trembling.
—¿Como aprendiz, señor? —dijo el
muchacho temblando.
‘ Ye s , O l i v e r , ’ s a i d M r . B u m b l e .
—Sí, Oliver —le respondió el señor Bumble—. Estos caballeros buenos y respetables que son como unos
padres para ti, Oliver, puesto que no
conociste a los tuyos, te han buscado
un puesto de aprendiz para encauzar
tu vida y hacerte un hombre de provecho, ¡aunque le cueste tres libras y
diez chelines a la parroquia! ¡Tres libras y diez chelines, Oliver!, ¡setenta chelines!, ¡ochocientos cuarenta
peniques! Y todo por un huérfano
40
45
50 ‘ T h e k i n d a n d b l e s s e d g e n t l e m a n
which is so amny parents to you,
Oliver, when you have none of
your own: are a going to ‘prentice
you: and to set you up in life, and
55 m a k e a m a n o f y o u : a l t h o u g h t h e
expense to the parish is three
pound ten!—three pound ten,
Oliver!—seventy shillins—one
hundred and forty sixpences!—and
60 a l l f o r a n a u g h t y o r p h a n w h i c h
22
Dickens’ Oliver Twist
noboday can’t love.’
tr. de J. Marco Borillo & equipo
malo al que nadie quiere.
A s M r. B u m b l e p a u s e d t o
take breath, after delivering
5 this address in an awful
voice, the tears rolled down
the poor child’s face, and he
s o b b e d b i t t e r l y.
[43] Cuando el señor Bumble paró
para tomar aliento, tras haber pronunciado estas palabras en un tono de voz
horrible, el pobre muchacho tenía el
rostro bañado en lágrimas y sollozaba
amargamente.
10
‘Come,’ said Mr. Bumble, somewhat
less pompously, for it was gratifying to
his feelings to observe the ef fect his
eloquence had produced; ‘Come,
Oliver! Wipe your eyes with the cuffs
15 of your jacket, and don’t cry into your
gruel; that’s a very foolish action, Oliver. ’
I t c e r t a i n l y w a s , f o r
t h e r e
w a s
q u i t e
e n o u g h
w a t e r
i n
i t
20 a l r e a d y .
—Venga —dijo el señor Bumble,
algo menos pomposamente; le complacía observar el impacto causado
por su elocuencia—. Venga, Oliver,
sécate las lágrimas con la manga de
la chaqueta y no llores dentro de las
gachas. No seas estúpido.
De hecho, sí que era una estupidez
lo que Oliver estaba haciendo, puesto
que las gachas ya estaban suficientemente aguadas.
On their way to the magistrate,
M r. B u m b l e i n s t r u c t e d O l i v e r t h a t
all he would have to do, would be
25 t o l o o k v e r y h a p p y, a n d s a y, w h e n
the gentleman asked him if he
wanted to be apprenticed, that he
should like it very much indeed;
both of which injunctions Oliver
30 p r o m i s e d t o o b e y : t h e r a t h e r a s M r .
Bumble threw in a gentle hint, that
if he failed in either particular,
there was no telling what would be
done to him. When they arrived at
35 t h e o f f i c e , h e w a s s h u t u p i n a l i t t l e
room by himself, and admonished by
M r. B u m b l e t o s t a y t h e r e , u n t i l h e
came back to fetch him.
De camino hacia donde estaba el
juez, el señor Bumble explicó a Oliver
que lo único que tenía que hacer era
poner cara de estar muy contento y decir, cuando el caballero le preguntara
si quería ser aprendiz, que le gustaría
mucho. Oliver prometió obedecer ambos preceptos y su buena predisposición aumentó aún más cuando el señor
Bumble le dio a entender sutilmente
que, si metía la pata en el más mínimo
detalle, no quería ni pensar lo que le
podía suceder. Cuando llegaron al despacho, le encerraron solo en un cuarto
pequeño y el señor Bumble le advirtió
que debía quedarse allí hasta que él
volviera a buscarle.
40
There the boy remained, with a
p a l p i t a t i n g h e a r t , f o r h a l f a n h o u r.
A t t h e e x p i r a t i o n o f w h i c h t i m e M r.
Bumble thrust in his head,
unadorned with the cocked hat, and
45 s a i d a l o u d :
Y allí permaneció el chico durante media hora, con el corazón a
punto de salírsele del pecho, hasta que el señor Bumble asomó la
cabeza, desprovista del sombrero
de tres picos, y gritó:
‘ N o w, O l i v e r , m y d e a r , c o m e
to the gentleman.’ As Mr.
Bumble said this, he put on a
50 g r i m a n d t h r e a t e n i n g l o o k , a n d
added, in a low voice, ‘Mind
what I told you, you young
rascal!’
—Pasa, querido Oliver, te están
esperando. —Tras pronunciar estas
palabras, el señor Bumble puso un
semblante grave y amenazador y
añadió en voz baja—: Y acuérdate
de todo lo que te he dicho, pequeño
granuja.
O l i v e r s t a r e d i n n o c e n t l y i n M r.
Bumble’s face at this somewhat
contradictory style of address;
but that gentleman prevented his
offering any remark thereupon,
60 b y l e a d i n g h i m a t o n c e i n t o a n
Esa forma de hablar un tanto contradictoria hizo que Oliver se quedara
mirando inocentemente el rostro del
señor Bumble, pero el hombre evitó que
el muchacho hiciera comentario alguno al respecto, conduciéndolo en segui-
55
23
Dickens’ Oliver Twist
bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker;
deception by a false show of confidence in the
strength of your cards
I n (trampa) farol
II adj (persona) directo,-a, franco,
III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing
when he started sweating, supe que estaba mintiendo cuando empezó a sudar
2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet on
an inferior hand with the result that the opponent
withdraws a winning hand tirarse un farol, farolear
move; go
bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo,
bluntly direct and outspoken but good-natured;
«a bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged
natural leader» 2 bluff, bold, sheer
3 bluff a perpendicular piece of rock or ground upright,
peñasco, risco; a high steep bank (usually formed
by river erosion) very steep, empinado, escarpado;
having a prominent and almost vertical front; «a bluff
headland»; «where the bold chalk cliffs of England
rise»; «a sheer descent of rock»
adjoining room: the door of
which was open. It was a large
room, with a great window.
Behind a desk, sat two old
5 gentleman with powdered heads:
one of whom was reading the
newspaper; while the other was
perusing, with the aid of a pair of
tortoise-shell spectacles, a small
10 p i e c e o f p a r c h m e n t w h i c h l a y
before him. Mr. Limbkins was
standing in front of the desk on
o n e s i d e ; a n d M r. G a m f i e l d , w i t h
a partially washed face, on the
15 o t h e r ; w h i l e t w o o r t h r e e b l u f f looking men, in top-boots, were
lounging about.
The old gentleman with the
X
da a una habitación contigua que tenía
la puerta abierta. Era una sala grande
con una ventana enorme y, tras un
escritorio, había sentados dos caballeros de edad avanzada con la cabeza empolvada. Uno de ellos leía el
periódico, mientras el otro, con la
ayuda de unas gafas de carey, examinaba un trozo de pergamino no
muy grande que tenía encima de la
mesa. E l s e ñ o r L i m b k i n s e s t a b a
de pie delante de la mesa, a un
l a d o , y e l s e ñ o r G a m f i eld, con la
cara parcialmente lavada, al otro; mientras que
dos [44] o tres hombres de aspecto intimidador
que calzaban botas de cuero daban vueltas por
la habitación sin hacer nada.
the little bit of parchment; and there
was a short pause, after Oliver had
b e e n s t a t i o n e d b y M r. B u m b l e i n
front of the desk.
El caballero de las gafas se había quedado dormido sobre el troz o d e p e rg a m i n o , p o r l o q u e h u b o
un momento de silencio después de
q u e e l s e ñ o r B u m ble situara a Oliver
delante de la mesa.
‘ T h i s i s t h e b o y, y o u r w o r s h i p , ’
s a i d M r. B u m b l e .
—Éste es el chico, señoría —le presentó el señor Bumble.
The old gentleman who was
head for a moment, and pulled the
other old gentleman by the sleeve;
whereupon, the last-mentioned old
gentleman woke up.
El hombre que estaba leyendo el periódico levantó la cabeza durante unos
instantes y tiró de la manga del otro, con lo que el
segundo se despertó.
‘Oh, is this the boy?’ said the old
gentleman.
—Vaya, ¿es éste el muchacho? —
preguntó el recién despertado.
‘This is him, sir,’ replied Mr.
—Éste es, señoría —respondió
Bumble—. Inclínate ante el juez,
Oliver.
20 s p e c t a c l e s g r a d u a l l y d o z e d o f f , o v e r
intimidador no en DRAE mientras que bluff sí
y muy frecuentemente utilizado. Además
¿cómo que intimidad «dando vueltas... sin
hacer nada»? Más adelante sí se traduce
bien «bluff» por tres o cuatro veces con 25
aproximaciones a ‘bluntly direct and
outspoken but good-natured’.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
30 r e a d i n g t h e n e w s p a p e r r a i s e d h i s
35
40 B u m b l e . ‘ B o w t o t h e m a g i s t r a t e , m y
d e a r. ’
Oliver roused himself, and made
his best obeisance. He had been
45 w o n d e r i n g , w i t h h i s e y e s f i x e d o n t h e
magistrates’ powder, whether all
boards were born with that white
stuff on their heads, and were boards
from thenceforth on that account.
Oliver se despabiló e hizo su mejor reverencia. Había estado preguntándose, con la vista clavada en la cabeza de los jueces, si todos los magistrados nacían con esa cosa blanca
en la cabeza y por eso eran magistrados desde aquel mismo instante.
50
dote, [now rarely doat] encantar, gustar, adorar, idolatrar
1 [foll by on or upon] to love to an excessive or foolish
degree 2 to be foolish or weak-minded, esp. as a
result of old age.
1 : to exhibit mental decline of or like that of old age
: be in one’s dotage. 2 : to be lavish or excessive
in one’s attention, fondness, or affection — used
especially with on <doted on her only grandchild>
dote v. intr. 1 (foll. by on, upon) be foolishly or
excessively fond of. 2 be silly or feeble-minded,
esp. from old age.
55
‘ We l l , ’ s a i d t h e o l d g e n t l e m a n , ‘ I
s u p p o s e h e ’s f o n d o f c h i m n e y sweeping?’
—Bueno —continuó el caballero
de las gafas—, supongo que le gusta
deshollinar chimeneas...
‘He doats on it, your worship,’
replied Bumble; giving Oliver a
sly [astuto/malicioso] pinch, to
intimate that he had better not say
he didn’t.
—Le encanta, señoría —respondió el señor Bumble, pellizcando a
Oliver a hurtadillas para darle a entender que no le convenía llevarle
la contraria.
60
24
Dickens’ Oliver Twist
‘And he WILL be a sweep, will
he?’ inquired the old gentleman.
—Y querrá trabajar como deshollinador, ¿no es así? —inquirió el juez.
‘If we was to bind him to any other
—Si mañana le destináramos
a algún otro oficio se escaparía en seguida, señoría —respondió Bumble.
5 t r a d e t o - m o r r o w, h e ’ d r u n a w a y
simultaneous, your worship,’ replied
Bumble.
‘ A n d t h i s m a n t h a t ’s t o b e h i s
well, and feed him, and do all that
sort of thing, will you?’ said the old
gentleman.
Y este hombre va a ser su
a m o . . . U s t e d , s e ñ o r. . . , v a a t r a t a r le bien, a alimentarle y a hacer
todo lo necesario... ¿No es así?
—dijo el juez.
‘When I says I will, I means I
w i l l , ’ r e p l i e d M r. G a m f i e l d
d o g g e d l y.
—Si digo que lo haré, es que lo
haré —respondió el señor Gamfield
obstinadamente.
‘ Yo u ’ r e a r o u g h s p e a k e r , m y
—Es usted un poco rudo al hablar,
amigo, pero parece una persona honrada y franca —dijo el juez, volviendo sus gafas en dirección al aspirante a llevarse las tres libras con diez
chelines, cuyo malvado rostro era garantía total de crueldad. No obstante, el juez era medio ciego, medio ingenuo, así que no podía esperarse
que viera lo que para el resto de la
gente era evidente.
10 m a s t e r — y o u , s i r — y o u ’ l l t r e a t h i m
15
tr. de J. Marco Borillo & equipo
20 f r i e n d , b u t y o u l o o k a n h o n e s t , o p e n -
hearted man,’ said the old gentleman:
turning his spectacles in the direction
of the candidate for Oliver ’s
premium,
whose
villainous
25 c o u n t e n a n c e w a s a r e g u l a r s t a m p e d
r e c e i p t f o r c r u e l t y. B u t t h e m a g i s t r a t e
was half blind and half childish, so
h e c o u l d n ’t r e a s o n a b l y b e e x p e c t e d t o
discern what other people did.
30
‘I hope I am, sir,’ said
M r. G a m f i e l d , w i t h a n
ugly leer.
—Eso creo, señoría —dijo
Gamfield con una mirada maliciosa y
bastante siniestra.
‘I have no doubt you are, my
friend,’ replied the old gentleman:
fixing his spectacles more firmly
on his nose, and looking about him
for the inkstand.
—Estoy seguro de que lo
es, amigo —le contestó el
juez, ajustándose las gafas
sobre la nariz mientras
buscaba el tintero.
It was the critical moment of
O l i v e r ’s f a t e . I f t h e i n k s t a n d h a d
been where the old gentleman though
it was, he would have dipped his pen
45 i n t o i t , a n d s i g n e d t h e i n d e n t u r e s ,
and Oliver would have been
straightway hurried off. But, as it
chanced to be immediately under his
nose, it followed, as a matter of
50 c o u r s e , t h a t h e l o o k e d a l l o v e r h i s
desk for it, without finding it; and
happening in the course of his search
to look straight before him, his gaze
encountered the pale and terrified
55 f a c e o f O l i v e r Tw i s t : w h o , d e s p i t e a l l
the admonitory looks and pinches of
Bumble, was regarding the repulsive
countenance of his future master,
with a mingled expression of horror
60 a n d f e a r , t o o p a l p a b l e t o b e
[45] Ése fue el momento
c r u c i a l p a r a e l d e s t i n o d e O l i v e r.
Si el tintero hubiera estado donde el juez pensaba que estaba, hubiera mojado la pluma y firmado
los documentos y se hubieran llev a d o i n m e d i a t a m e n t e a O l i v e r. N o
obstante, como dio la casualidad
de que lo tenía justo delante de la
nariz, lo buscó por toda la mesa
sin éxito y durante la búsqueda
miró al frente. Sus ojos toparon
con el rostro pálido y aterrorizad o d e O l i v e r, q u i e n , p e s e a l a s
miradas y pellizcos disuasorios
de Bumble, contemplaba el semblante aterrador de su futuro amo
con una expresión a medio camino entre el horror y el miedo, tan
evidente que era imposible que ni
35
40
25
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
mistaken, even by a half-blind
magistrate.
siquiera un juez medio ciego la
pasara por alto.
The old gentleman stopped, laid
Oliver to Mr. Limbkins; who
attempted to take snuff with a
cheerful and unconcerned aspect.
El juez se detuvo, dejó la pluma y miró primero a Oliver y
después al señor Limbkins, quien
trataba de tomar rapé con un aire
alegre y despreocupado.
‘My boy!’ said the old gentleman,
‘you look pale and alarmed. What is
the matter?’
—Hijo —dijo el juez,
i n c l i n á n d o s e s o b r e l a
mesa.
‘ S t a n d a l i t t l e a w a y
him, Beadle,’ said
t h e
o t h e r
m a g i s t r a t e :
laying asidef
the paper, and leaning
f o r w a r d
w i t h
a n
20 e x p r e s s i o n o f i n t e r e s t .
‘Now, boy, tell us what’s
the matter: don’t be afraid.’
Oliver dio un respingo al oírle. Se le
debe disculpar por reaccionar así, puesto
que la palabra fue pronunciada en tono
afectuoso y uno se asusta de aquello a lo
que no está acostumbrado. Estaba temblando de pies a cabeza y rompió a llorar.
—Hijo —repitió el juez—, estás
pálido y pareces asustado. ¿Qué sucede?
5 down his pen, and looked from
10
15 f r o m
*—A p á r t e s e u n p o c o d e é l ,
pertiguero —ordenó el otro juez, dejando a un lado el periódico e inclinándose
hacia delante con una expresión de cierto interés—. Y ahora, muchacho, dinos
qué sucede. No tengas miedo.
* ¿De dónde sale esto? ¿Falta el texto
inglés? 25
30
Oliver fell on his knees, and
c l a s p i n g h i s h a n d s t o g e t h e r, p r a y e d
that they would order him back to the
dark room— that they would starve
35 h i m — b e a t h i m — k i l l h i m i f t h e y
pleased—rather than send him away
with that dreadful man.
Oliver cayó de rodillas y, juntando
las manos, suplicó que le devolvieran
al cuarto oscuro, o que le mataran de
hambre, o que le pegaran, o que acabaran con su vida si así lo deseaban, pero
que no le obligaran a irse con aquel
hombre horrible.
‘ We l l ! ’ s a i d M r. B u m b l e , r a i s i n g
i m p r e s s i v e s o l e m n i t e . ‘ We l l ! o f a l l
the artful and designing orphans
that ever I see, Oliver, you are one
of the most bare-facedest.’
— ¡ Va y a ! — e x c l a m ó e l s e ñ o r
Bumble, levantando las manos y la vista con gran solemnidad—. ¡Vaya! De
entre todos los tunantes y granujas
huérfanos que he conocido, tú eres uno
de los más sinvergüenzas, Oliver.
‘Hold your tongue, Beadle,’ said
the second old gentleman, when Mr.
Bumble had given vent [dar salida]
to this compound adjective.
—Cállese, pertiguero —le espetó el segundo juez, después de que
Bumble hubiera dado rienda suelta
a sus pensamientos.
‘ I b e g y o u r w o r s h i p ’s p a r d o n , ’
said Mr. Bumble, incredulous of
having heard aright. ‘Did your
worship speak to me?’
—Le pido me disculpe, señoría
—dijo el señor Bumble, incapaz de
creer lo que acababa de oír—. Estaba hablando conmigo?
40 h i s h a n d s a n d e y e s w i t h m o s t
45
pertiguero 1. m. Ministro secular en las iglesias catedrales, que asiste acompañando a los que ofician en el altar, coro, púlpito y otros ministerios,
llevando en la mano una pértiga o vara larga guarnecida de plata.
beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer of a church,
college, etc. 2 Sc. a church officer attending on
the minister. 3 Brit. hist. a minor parish officer
dealing with petty offenders etc.
50
55
‘ Ye s . H o l d y o u r t o n g u e . ’
M r. B u m b l e w a s s t u p e f i e d w i t h
astonishment. A beadle ordered to hold
60 h i s t o n g u e ! A m o r a l r e v o l u t i o n !
26
—Sí. Cállese.
[46] El señor Bumble se quedó de
piedra. ¡Habían ordenado callar a un
pertiguero! Una revolución moral.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
The old gentleman in the tortoiseshell spectacles looked at his
companion, he nodded significantly.
El juez de las gafas de carey
miró a su compañero, quien asintió
con la cabeza significativamente.
‘ We r e f u s e t o s a n c t i o n t h e s e
indentures,’
said
the
old
g e n t l e m a n : tossing aside the piece
of parchment as he spoke.
—No vamos a firmar el
c o n t r a t o —d i c t a m i n ó e l j u e z ,
apartando a un lado el trozo de
pergamino mientras hablaba.
‘I
hope,’ stammered
M r.
Limbkins: ‘I hope the magistrates
will not form the opinion that the
authorities have been guilty of any
15 improper conduct, on the u n s u p p o r t e d
testimony of a child.’
—Espero... —balbució el señor
Limbkins—, espero que sus señorías
no [47] piensen que la dirección haya
incurrido en ninguna conducta impropia, basándose en el testimonio infundado de un simple niño.
‘The magistrates are not called
upon to pronounce any opinion on
20 t h e m a t t e r , ’ s a i d t h e s e c o n d o l d
g e n t l e m a n s h a r p l y . ‘ Ta k e t h e b o y
back to the workhouse, and treat him
k i n d l y. H e s e e m s t o w a n t i t . ’
—No tenemos por qué darles
ninguna explicación más —respondió severamente el segundo
juez—. Devuelvan al niño al
hospicio y trátenlo bien. Parece ser que lo necesita.
That same evening, the gentleman
in the white waistcoat most
positively and decidedly affirmed,
not only that Oliver would be hung,
but that he would be drawn and
30 q u a r t e r e d i n t o t h e b a r g a i n . M r .
Bumble shook his head with gloomy
m y s t e r y, a n d s a i d h e w i s h e d h e m i g h t
come to good; whereunto Mr.
Gamfield replied, that he wished he
35 m i g h t c o m e t o h i m ; w h i c h , a l t h o u g h
he agreed with the beadle in most
matters, would seem to be a wish of
a totaly opposite description.
Esa misma noche el caballero del
chaleco blanco declaró tajante y rotundamente que Oliver, además de ser
ahorcado, sería destripado y descuartizado. El señor Bumble sacudía
la cabeza con aire sombrío y misterioso y dijo que esperaba que el muchacho fuera a parar a buen puerto, a
lo que el señor Gamfield respondió
que él esperaba que fuera a parar a sus
manos; deseos que, si bien él y el
pertiguero estaban de acuerdo sobre
muchos temas, parecían ser de naturaleza totalmente opuesta.
The next morning, the public were
o n c e i n f o r m e d t h a t O l i v e r Tw i s t w a s
a g a i n To L e t , a n d t h a t f i v e p o u n d s
would be paid to anybody who would
take possession of him.
Al día siguiente se hacía públic o d e n u e v o q u e O l i v e r Tw i s t v o l vía a estar disponible y que se
ofrecían cinco libras a quien estuviera dispuesto a llevárselo.
5
TO SANCTION es sancionar para aprobar, confirmar,
castigar.
SANCIONAR 1. Dar fuerza de ley a una disposición.
2. Autorizar o aprobar cualquier acto, uso o
costumbre. 3. Aplicar una sanción o castigo.
SANCTION [EN] Y SANCIÓN coinciden casi
completamente como pena, ratificación, castigo,
confirmación aprobación, pero sanción tiene como
primera denotación según el DRAE ley, estatuto, y
que en inglés es law, decree, statute
SANCIÓN [DRAE][1. f. Estatuto o ley. 2. Acto
solemne por el que el jefe del Estado confirma una
ley o estatuto. 3. Pena que la ley establece para el
que la infringe. 4. Mal dimanado de una culpa o
yerro y que es como su castigo o pena.
5.
Autorización o aprobación que se da a cualquier acto,
uso o costumbre.
SANCTION [FR] A) 1. Hist., dr. Acte par lequel le
souverain, le chef du pouvoir exécutif revêt une
mesure législative de l'approbation qui la rend
exécutoire. 2. (1762). Fig. - Approbation,
confirmation, consécration, ratification. La
sanction de l'autorité publique à l'oppression du faible
(- Destructif, cit. 2). 3. Conséquence inéluctable.
B) 1. (1765). Dr. Peine ou récompense prévue
pour assurer l'exécution d'une loi. 2. (XXe). Cour.
Peine établie par une loi pour réprimer un acte.
RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago
de una cosa.
retribución no es retribution sino remuneration,
compensation, reward, pay, payment, salary, fee
retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine
Retribution, castigo divino
10
25
40
45
50
55
60
27
Dickens’ Oliver Twist
CHAPTER IV
tr. de J. Marco Borillo & equipo
[48] Capítulo IV
OLIVER, BEING OFFERED ANOTHER
PLACE, MAKES HIS FIRST ENTRY INTO
5 PUBLIC LIFE
O l i v e r, a l o f r e c é r s e l e o t r o
puesto, hace su aparición en la
vida pública
In great families, when an
advantageous place cannot be obtained,
either in possession, reversion,
remainder, or expectancy, for the young
man who is growing up, it is a very
general custom to send him to sea. The
board, in imitation of so wise and
salutary an example, took counsel
together on the expediency of shipping
off Oliver Twist, in some small trading
vessel bound to a good unhealthy port.
This suggested itself as the very best
thing that could possibly be done with
him: the probability being, that the
skipper would flog him to death, in a
playful mood, some day after dinner, or
would knock his brains out with an iron
bar; both pastimes being, as is pretty
generally known, very favourite and
common recreations among gentleman
of that class. The more the case
presented itself to the board, in this
point of view, the more manifold the
advantages of the step appeared; so, they
came to the conclusion that the only way
of providing for Oliver effectually, was
to send him to sea without delay.
En las grandes familias, cuando
no se puede obtener un buen puesto por posesión, devolución, sucesión ni expectativas para el joven
que está creciendo, es costumbre
m a n d a r l e a l m a r. L a j u n t a , i m i t a n do tan sabio y saludable ejemplo,
consideró conveniente embarcar a
O l i v e r Tw i s t e n u n p e q u e ñ o m e r cante rumbo a un buen puerto de
mala muerte. Parecía que esto era
lo mejor que se podía hacer con él,
ya que probablemente el capitán o
bien le mataría a azotes un día después de cenar, sólo para entretenerse, o bien le aplastaría los sesos
con una barra de hierro, puesto que
estos dos pasatiempos, como se
sabe, eran los preferidos y más comunes entre los caballeros de su
oficio. Cuanto más se analizaba el
caso desde esa perspectiva, más numerosas parecían las ventajas de tal
medida, así que llegaron a la conclusión de que lo único útil que se
p o d í a h a c e r c o n O l i v e r e r a e n v i a rle al mar sin más demora.
Mr. Bumble had been despatched to
make various preliminary inquiries,
with the view of finding out some
captain or other who wanted a cabinboy without any friends; and was
40 r e t u r n i n g t o t h e w o r k h o u s e t o
communicate the result of his mission;
when he encountered at the gate, no
less a person than Mr. Sowerberry, the
parochial undertaker.
S e e n c a rg ó a l s e ñ o r B u m b l e q u e
hiciera algunas averiguaciones previas, con el objetivo de encontrar
un capitán que quisiera a un grumete sin amigos, y ya volvía al hospicio para comunicar el resultado de
su misión cuando en la puerta se
encontró nada menos que con el
s e ñ o r S o w e r b e r r y, e l d u e ñ o d e l a
funeraria.
10
15
20
25
30
35
45
M r. S o w e r b e r r y w a s a t a l l g a u n t ,
large-jointed man, attired in a suit of
threadbare black, with darned cotton
s t o c k i n g s o f t h e s a m e c o l o u r, a n d
50 s h o e s t o a n s w e r . H i s f e a t u r e s w e r e
not naturally intended to wear a
smiling aspect, but he was in general
r a t h e r g i v e n t o p r o f e s s i o n a l j o c o s i t y.
His step was elastic, and his face
55 b e t o k e n e d i n w a r d p l e a s a n t r y, a s h e
a d v a n c e d t o M r. B u m b l e , a n d s h o o k
him cordially by the hand.
El señor Sowerberry era un hombre
alto, flaco y de extremidades largas, e
iba ataviado con un traje negro desgastado, calcetines de algodón zurcidos
del mismo color y zapatos a juego. No
tenía unas facciones demasiado inclinadas a sonreír, pero en general era
dado a una especie de jocosidad profesional. Sus pasos eran ágiles y su cara
reflejaba júbilo interior mientras avanzaba hacia el señor Bumble y le daba
un cordial apretón de manos.
‘I have taken the measure of the
—Les he tomado las medidas a las
dos mujeres que murieron anoche, se-
60 t w o w o m e n t h a t d i e d l a s t n i g h t , M r.
28
Dickens’ Oliver Twist
B u m b l e , ’ s a i d t h e u n d e r t a k e r.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
ñor Bumble —dijo el funerario.
‘ Yo u ’ l l m a k e y o u r f o r t u n e , M r .
S o w e r b e r r y, ’ s a i d t h e b e a d l e , a s h e
5 thrust his thumb and forefinger into
the proferred snuff-box of the
undertaker: which was an ingenious
little model of a patent coffin. ‘I say
you’ll make your fortune, Mr. Sowerberry,’
10 repeated Mr. B u m b l e , t a p p i n g t h e
undertaker on the shoulder, in a
f r i e n d l y m a n n e r, w i t h h i s c a n e .
—Hará usted fortuna, señor
Sowerberry —dijo el pertiguero mientras introducía los dedos pulgar e índice en la caja de rapé que le ofrecía el
[49] funerario, que era una ingeniosa
réplica de un ataúd—. Ya le digo que
hará usted fortuna, señor Sowerberry
—repitió el señor Bumble, golpeando
suavemente al funerario en el hombro
con su bastón, de manera amistosa.
‘Think so?’ said the undertaker
half disputed the probability of
the event. ‘The prices allowed by
the board are very small, Mr.
Bumble.’
—¿Usted cree? —preguntó el funerario en un tono que en parte admitía,
en parte cuestionaba la probabilidad de
que eso pudiera llegar a ocurrir—. Los
precios aprobados por la junta son muy
bajos, señor Bumble.
‘So are the coffins,’ replied the
beadle: with precisely as near an
approach to a laugh as a great official
ought to indulge in.
—Igual que los ataúdes —replicó el
pertiguero con lo más parecido a un conato de carcajada que un alto funcionario podía permitirse.
M r. S o w e r b e r r y w a s m u c h t i c k l e d
at this: as of course he ought to be;
and laughed a long time without
c e s s a t i o n . ‘ We l l , w e l l , M r. B u m b l e , ’
30 h e s a i d a t l e n g t h , ‘ t h e r e ’s n o d e n y i n g
that, since the new system of feeding
has come in, the coffins are
something narrower and more
shallow than they used to be; but we
35 m u s t h a v e s o m e p r o f i t , M r. B u m b l e .
We l l - s e a s o n e d t i m b e r i s a n e x p e n s i v e
article, sir; and all the iron handles
come, by canal, from Birmingham.’
Al señor Sowerberry le pareció divertido, como era natural, así que rió
un buen rato sin parar.
—Bueno, bueno, señor Bumble —
dijo al fin—, no se puede negar que,
desde que se estableció el nuevo régimen de alimentación, los ataúdes
son algo más estrechos y bajos que
antes, pero hay que sacar algún beneficio, señor Bumble. La madera de
calidad cuesta dinero, señor, y las
asas de metal las traen de
Birmingham por el canal.
40
‘ We l l ,
well,’
said
Mr.
Bumble, ‘every trade has its
drawbacks. A fair profit is, of
course, allowable.’
—Bueno, bueno —dijo el señor
Bumble—, todo negocio tiene sus inconvenientes. Por supuesto, es lícito tener
unos beneficios razonables.
45
‘Of course, of course,’ replied the
undertaker; ‘and if I don’t get a
profit upon this or that particular
a r t i c l e , w h y, I m a k e i t u p i n t h e l o n g run, you see—he! he! he!’
—Claro, claro —dijo el funerario—. Y si no obtengo ningún
beneficio en esto o en lo otro,
pues lo compenso a largo plazo,
ya sabe. ¡Ja, ja, ja!
15 i n a t o n e w h i c h h a l f a d m i t t e d a n d
20
25
50
‘ J u s t s o , ’ s a i d M r. B u m b l e .
—Pues sí —contestó el señor Bumble.
‘ T h o u g h I m u s t s a y, ’ c o n t i n u e d
the undertaker, resuming the
55 c u r r e n t o f o b s e r v a t i o n s w h i c h t h e
beadle had interrupted: ‘though I
m u s t s a y , M r. B u m b l e , t h a t I h a v e
to contend against one very great
disadvantage: which is, that all the
60 s t o u t p e o p l e g o o f f t h e q u i c k e s t .
Aunque debo decir —continuó el funerario, retomando el hilo de las observaciones que el pertiguero había interrumpido—, aunque debo decir, señor
Bumble, que tengo que hacer frente a
un gran inconveniente, que es el siguiente: que los individuos robustos son los
que mueren más pronto. Quiero decir
29
Dickens’ Oliver Twist
The people who have been better
off, and have paid rates for many
years, are the first to sink when
they come into the house; and let
5 m e t e l l y o u , M r. B u m b l e , t h a t t h r e e
or four inches over one’s
calculation makes a great hole in
o n e ’s p r o f i t s : e s p e c i a l l y w h e n o n e
h a s a f a m i l y t o p r o v i d e f o r, s i r. ’
tr. de J. Marco Borillo & equipo
que las personas que han tenido mejor
salud y han estado pagando la cuota
durante años son las primeras en caer
cuando llegan al hospicio; y permítame
decirle, señor Bumble, que nueve o diez
centímetros de más de lo que se ha calculado hacen un gran agujero en los beneficios, sobre todo cuando uno tiene
una familia que mantener.
10
A s M r. S o w e r b e r r y s a i d t h i s , w i t h
the becoming indignation of an illu s e d m a n ; a n d a s M r. B u m b l e f e l t
that it rather tended to convey a
15 r e f l e c t i o n o n t h e h o n o u r o f t h e
parish; the latter gentleman thought
it advisable to change the subject.
O l i v e r Tw i s t b e i n g u p p e r m o s t i n h i s
mind, he made him his theme.
Como el señor Sowerberry decía esto
con la indignación propia de un hombre
maltratado, y como el señor Bumble
creía que esto bien podía redundar en
descrédito de la parroquia, este último
creyó conveniente cambiar de tema y,
al estar ocupados sus pensamientos sobre todo por Oliver Twist, lo convirtió
en tema de conversación.
20
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generosio, desprendido, desinteresado.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y
profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.)
‘ B y t h e b y e , ’ s a i d M r. B u m b l e ,
‘you don’t know anybody who
w a n t s a b o y, d o y o u ? A p o r o c h i a l
‘prentis, who is at present a dead25 w e i g h t ; a m i l l s t o n e , a s I m a y s a y ,
round the porochial throat? Liberal
t e r m s , M r. S o w e r b e r r y, l i b e r a l
t e r m s ? ’ A s M r. B u m b l e s p o k e , h e
raised his cane to the bill above
30 h i m , a n d g a v e t h r e e d i s t i n c t
raps upon the words ‘five pounds’:
which were printed thereon in Roman
capitals of gigantic size.
[50] —Por cierto —dijo el señor
Bumble—, ¿no conocerá usted a nadie
que quiera un niño, verdad? Es un
aprendiz de la parroquia, que actualmente es una piedra, diría yo, atada al
cuello de la parroquia. Buenas condiciones, señor Sowerberry, buenas condiciones y, mientras el señor Bumble
hablaba, levantó el bastón señalando el
cartel que había encima de él y dio tres
golpecitos en las palabras «cinco libras», que estaban impresas en mayúsculas de tamaño gigantesco.
35
‘Gadso!’ said the undertaker:
t a k i n g M r. B u m b l e b y t h e g i l t - e d g e d
l a p p e l o f h i s o ff i c i a l c o a t ; ‘ t h a t ’s j u s t
the very thing I wanted to speak to you
a b o u t . Yo u k n o w — d e a r m e , w h a t a
40 v e r y e l e g a n t b u t t o n t h i s i s , M r .
Bumble! I never noticed it before.’
_¡Vaya! —dijo el funerario, cogiendo al señor Bumble de la solapa con
ribetes dorados de su abrigo oficial—,
ése era precisamente el tema del que
quería hablarle. Como ya sabe... ¡qué
botón tan elegante, señor Bumble! Nunca me había fijado.
‘ Ye s , I t h i n k i t r a t h e r p r e t t y , ’
said the beadle, glancing proudly
45 d o w n w a r d s a t t h e l a r g e b r a s s
buttons which embellished his coat.
‘The die is the same as the porochial
seal—the Good Samaritan healing
the sick and bruised man. The board
50 p r e s e n t e d i t t o m e o n N e w y e a r ’ s
m o r n i n g , M r. S o w e r b e r r y . I p u t i t
on, I remember, for the first time,
to attend the inquest on that reduced
tradesman, who died in a doorway at
55 m i d n i g h t . ’
—Sí, creo que es muy bonito —dijo
el pertiguero, mirándose con orgullo de
arriba abajo los botones dorados que
embellecían su abrigo—. El dibujo es
el mismo que el del sello de la parroquia: el Buen Samaritano curando al
hombre herido y enfermo. La junta me
lo regaló el día de Año Nuevo, señor
Sowerberry. Recuerdo que me lo puse
por primera vez para asistir a la investigación de la muerte de un comerciante arruinado, que falleció en un portal
a medianoche.
‘I recollect,’ said the undertaker. ‘The
jury brought it in, “Died from exposure
to the cold, and want of the common
60 necessaries of life,” didn’t they?’
—Lo recuerdo —dijo el funerario—
. La sentencia del jurado fue que había
muerto de «Exposición al frío y carencia de lo básico para sobrevivir...».
30
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
M r. B u m b l e n o d d e d .
El señor Bumble asintió.
‘And they made it a special
I think,’ said the
undertaker, ‘by adding some
words to the effect, that if the
relieving officer had—’
Y lo convirtieron en un veredicto especial, creo —continuó el funerario—,
al añadir algunas palabras que venían
a decir que si el funcionario encargado
de auxiliarlo hubiera...
‘Tush! Foolery!’ interposed
the beadle. ‘If the board
attended to all the nonsense
that ignorant jurymen talk,
they’d have enough to do.’
—¡Bah! ¡Tonterías! —interrumpió
airado el pertiguero—. Si la junta hiciera caso de todas las tonterías que
dicen los ignorantes de los jurados, no
tendrían tiempo para nada más.
‘ Ve r y t r u e , ’ s a i d t h e u n d e r t a k e r ;
‘they would indeed.’
—Es cierto —dijo el funerario—, no
lo tendrían.
5 verdict,
10
15
‘Juries,’
said
M r.
Bumble,
wont when working into a passion:
‘juries is ineddicated, vulgar,
grovelling wretches.’
—Los jurados —dijo el señor
Bumble, sujetando su bastón con fuerza, como hacía cuando se alteraba—,
los jurados son unos desgraciados analfabetos, vulgares y rastreros.
‘So they are,’ said the undertaker.
—Sí que lo son —dijo el funerario.
‘ T h e y h a v e n ’t n o m o r e p h i l o s o p h y
nor political economy about ‘em than
that,’ said the beadle, snapping his
30 f i n g e r s c o n t e m p t u o u s l y.
—No tienen ni idea de filosofía ni de política económica —
dijo el pertiguero chasqueando
los dedos con desprecio.
‘No more they have,’ acquiesced
t h e u n d e r t a k e r.
[51] —Ni idea —asintió el
funerario.
‘I despise ‘em,’ said the beadle,
growing very red in the face.
—Les desprecio —dijo
pertiguero poniéndose muy rojo.
20 g r a s p i n g h i s c a n e t i g h t l y, a s w a s h i s
grovel 1 behave obsequiously [servilely] in seeking
favour or forgiveness. 2 lie prone in abject
humility.
1. To behave in a servile or demeaning manner;
cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position, as
in subservience or humility. 3. To give oneself over
to base pleasures: “Have we not groveled here
long enough, eating and drinking like mere
brutes?” (Walt Whitman).
grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante]
servil, rastrero, sumiso
25
35
‘So do I,’ rejoined the undertaker.
el
Yo también —añadió el funerario.
40
‘And I only wish we’d a jury of
the independent sort, in the house
for a week or two,’ said the beadle;
‘the rules and regulations of the
board would soon bring their spirit
45 d o w n f o r ‘ e m . ’
—Me gustaría tener a un jurado de los independientes en el
hospicio un par de semanas —
dijo el pertiguero—. Las reglas
y normas de la junta les bajarían
pronto los humos.
‘Let ‘em alone for that,’
replied the undertaker. So
saying, he smiled, approvingly:
50 t o c a l m t h e r i s i n g w r a t h o f t h e
i n d i g n a n t p a r i s h o f f i c e r.
—Ya lo creo —contestó el funerario. Mientras decía esto, sonreía con
gesto de aprobación para calmar la cólera del funcionario de la parroquia,
que aumentaba por momentos.
M r B u m b l e l i f t e d o ff h i s c o c k e d
hat; took a handkerchief from the
55 i n s i d e o f t h e c r o w n ; w i p e d f r o m h i s
forehead the perspiration which his
rage had engendered; fixed the cocked
hat on again; and, turning to the
u n d e r t a k e r, s a i d i n a c a l m e r v o i c e :
El señor Bumble se quitó el
sombrero y sacó un pañuelo de
la copa, se secó de la frente el
sudor que la ira había provocado, se volvió a poner el sombrer o y, m i r a n d o a l f u n e r a r i o , d i j o
en un tono más tranquilo:
60
31
Dickens’ Oliver Twist
‘ We l l ; w h a t a b o u t t h e b o y ? ’
tr. de J. Marco Borillo & equipo
—Bueno, ¿qué pasa con el muchacho?
‘Oh!’ replied the undertaker;
w h y, y o u k n o w, M r. B u m b l e , I
5 pay a good deal towards the
poor ’s rates.’
—¡Ah! —contestó el funerario—,
bueno, señor Bumble, como ya sabe,
pago muchos impuestos en beneficio
de los pobres.
‘Hem!’ said Mr. Bumble.
‘ We l l ? ’
—¡Ejem! —carraspeó el señor
Bumble—. ¿Y bien?
‘ We l l , ’ r e p l i e d t h e u n d e r t a k e r , ‘ I
was thinking that if I pay so much
towards ‘em, I’ve a right to get as
much out of ‘em as I can, Mr.
15 B u m b l e ; a n d s o — I t h i n k I ’ l l t a k e
the boy myself.’
—Pues —dijo el funerario—
pensaba que si pago tanto por ellos,
tengo derecho a sacar de ellos todo
lo que pueda, señor Bumble, así
que... as í que... creo que m e q u e daré con el chico.
Mr. Bumble grasped the
undertaker by the arm, and led
20 h i m i n t o t h e b u i l d i n g . M r .
Sowerberry was closeted with the
board for five minutes; and it was
arranged that Oliver should go to
him that evening ‘upon liking’—
25 a p h r a s e w h i c h m e a n s , i n t h e c a s e
of a parish apprentice, that if the
master find, upon a short trial,
that he can get enough work out
of a boy without putting too much
30 f o o d i n t o h i m , h e s h a l l h a v e h i m
for a term of years, to do what he
likes with.
El señor Bumble cogió al funerario del brazo y le dirigió al interior del
edificio. El señor Sowerberry estuvo
reunido con la junta durante cinco minutos y se convino que Oliver debía
marcharse aquella misma tarde con él
«a prueba», una expresión que en el
caso de un aprendiz de la parroquia
significa que, si el señor considera,
después de un corto período de tiempo, que puede hacer trabajar bastante
al muchacho sin tener que alimentarle
demasiado, se lo quedará un cierto
número de años y podrá hacer con él
lo que le parezca.
When little Oliver was taken
35 b e f o r e ‘ t h e g e n t l e m e n ’ t h a t e v e n i n g ;
and informed that he was to go, that
night, as general house-lad to a
c o f f i n - m a k e r ’s ; a n d t h a t i f h e
complained of his situation, or ever
40 c a m e b a c k t o t h e p a r i s h a g a i n , h e
would be sent to sea, there to be
drowned, or knocked on the head, as
the case might be, he evinced so little
emotion, that they by common
45 c o n s e n t p r o n o u n c e d h i m a h a r d e n e d
y o u n g r a s c a l , a n d o r e r e d M r. B u m b l e
to remove him forthwith.
Cuando aquella tarde llevaron
al pequeño Oliver ante «los caballeros» y le dijeron que se iba a ir
aquella noche como criado a la
casa de un fabricante de ataúdes,
y que si se quejaba de su situación
o regresaba a la parroquia, le meterían en un barco, donde le ahogarían o le golpearían en la cabeza, según fuera el caso, mostró tan
poca emoción que le tacharon unánimemente de granuja insolente y
ordenaron al señor Bumble que se
lo llevara de inmediato.
N o w, a l t h o u g h i t w a s v e r y n a t u r a l
[52] Aunque era muy normal que
la junta, precisamente, se sintiera
muy virtuosamente desconcertada
ante la menor mues tra de f a l t a d e
sentimiento por parte de cualquiera, en este caso estaban bastante
equivocados. Sencillamente lo que
pas aba era que O liver, en l u g a r d e
poseer poco sentimiento, poseía demasiado, y llevaba camino de quedar reducido a un estado de estupidez y hosquedad animal por los ma-
10
50 t h a t t h e b o a r d , o f a l l p e o p l e i n t h e
world, should feel in a great state of
virtuous astonishment and horror at
the smallest tokens of want of
f e e l i n g o n t h e p a r t o f a n y b o d y, t h e y
55 w e r e r a t h e r o u t , i n t h i s p a r t i c u l a r
instance. The simple fact was, that
Oliver, instead of possessing too
little feeling, possessed rather too
much; and was in a fair way of being
60 r e d u c e d , f o r l i f e , t o a s t a t e o f b r u t a l
32
Dickens’ Oliver Twist
stupidity and sullenness by the ill
usage he had received. He heard the
news of his destination, in perfect
silence; and, having had his luggage
5 put into his hand—which was not
v e r y d i f f i c u l t t o c a r r y, i n a s m u c h a s
it was all comprised within the limits
of a brown paper parcel, about half
a foot square by three inches deep—
10 h e p u l l e d h i s c a p o v e r h i s e y e s ; a n d
o n c e m o r e a t t a c h i n g h i m s e l f t o M r.
B u m b l e ’s c o a t c u f f , w a s l e d a w a y b y
that dignitary to a new scene of
suffering.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
los tratos que había recibido. Escuchó la noticia de su destino en un
silencio absoluto, después de que le
pusieran en la mano el equipaje —
que no era muy difícil de llevar, ya
que cabía en los confines de un paquete de papel marrón de unos
q u i n c e c e n t í m e t r o s d e l a rg o y s i e t e
de alto—, se caló la gorra hasta los
o j o s y, u n a v e z m á s , s e c o g i ó d e l
puño del abrigo del s eñor B u m b l e ,
para que este dignatario lo llevara
a otro nuevo escenario de sufrimiento.
15
F o r s o m e t i m e , M r. B u m b l e d r e w
Oliver along, without notice or
remark; for the beadle carried his
head very erect, as a beadle always
20 s h o u l d : a n d , i t b e i n g a w i n d y d a y,
little Oliver was completely
enshrouded by the skirts of Mr.
B u m b l e ’s c o a t a s t h e y b l e w o p e n , a n d
disclosed to great advantage his
25 f l a p p e d w a i s t c o a t a n d d r a b p l u s h
knee-breeches. As they drew near to
t h e i r d e s t i n a t i o n , h o w e v e r, M r.
Bumble thought it expedient to look
down, and see that the boy was in
30 g o o d o r d e r f o r i n s p e c t i o n b y h i s n e w
master: which he accordingly did,
with a fit and becoming air of
gracious patronage.
Durante un rato, el señor Bumble
condujo a Oliver, sin mirarle ni hacer comentario alguno, ya que llevaba la cabeza bien alta, como correspondía a un pertiguero, y al ser un
día ventoso, el pequeño Oliver se
veía completamente envuelto en las
faldas del abrigo del señor Bumble
que, cuando se abrían, dejaban ver
de modo bien favorecedor el chaleco que se agitaba y los calzones grises de felpa. Sin embargo, cuando se
acercaban a su destino, el señor
Bumble consideró oportuno dejar a
Oliver presentable para la inspección
de su nuevo señor, cosa que hizo con
un aire adecuado y conveniente de
cortés protección.
‘Oliver!’ said Mr. Bumble.
—¡Oliver! —dijo el señor Bumble.
35
‘ Ye s , s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r , i n a
l o w, t r e m u l o u s v o i c e .
—Sí, señor —contestó Oliver, en
voz baja y temblorosa.
‘Pull that cap off your eyes, and
hold up your head, sir. ’
—Quítate la gorra de los ojos y levanta la cabeza, señorito.
Although Oliver did as he was
desired, at once; and passed the back
45 of his unoccupied hand briskly across
his eyes, he left a tear in them when he
l o o k e d u p a t h i s c o n d u c t o r. A s M r.
Bumble gazed sternly upon him, it
rolled down his cheek. It was followed
50 by another, and another. The child made
a strong effort, but it was an
u n s u c c e s s f u l o n e . Wi t h d r a w i n g h i s
o t h e r h a n d f r o m M r. B u m b l e ’s h e
covered his face with both; and wept
55 until the tears sprung out from between
his chin and bony fingers.
Aunque Oliver le obedeció inmediatamente y se pasó por los ojos con
brío la palma de la mano que tenía
desocupada, aún le quedaba una
lágrima cuando miró a su superior.
Bajo la severa mirada del señor
Bumble, la lágrima le rodó por la
mejilla. Y después vino otra, y otra.
El chico hizo un gran esfuerzo, pero
fue inútil. Apartando su otra mano de
la del señor Bumble, se cubrió la
cara con ambas y lloró hasta que las
lágrimas se le colaron entre los dedos delgados y huesudos.
‘ We l l ! ’ e x c l a i m e d M r. B u m b l e ,
stopping short, and darting at his little
60 c h a r g e a l o o k o f i n t e n s e m a l i g n i t y.
—¡Pero bueno! —exclamó el señor
Bumble, parando en seco y lanzando
una mirada de intensa maldad al peque-
40
stern [person, look] severo; [reprimand] duro; [warning]
serio; but he was made of sterner stuff pero él tenía
un carácter más fuerte
33
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘We l l ! O f A L L t h e u n g r a t e f u l l e s t , a n d
worst-disposed boys as ever I see,
O l i v e r, y o u a r e t h e — ’
ño que le acompañaba—. ¡Pero bueno!
De todos los niños desagradecidos y
mal dispuestos que he visto, tú eres el...
‘No, no, sir,’ sobbed Oliver,
clinging to the hand which held the
well-known cane; ‘no, no, sir; I will
be good indeed; indeed, indeed I
w i l l , s i r ! I a m a v e r y l i t t l e b o y, s i r ;
10 a n d i t i s s o — s o — ’
[53] —¡No, no, señor! —lloró
Oliver, a g a r r á n d o s e d e l a m a n o
que sostenía el bastón—. No, no,
s e ñ o r. S e r é b u e n o , ¡ l o p r o m e t o ,
señor! Soy un niño pequeño, señ o r, ¡ y e s t o y t a n , t a n . . . !
‘ S o w h a t ? ’ i n q u i r e d M r. B u m b l e
in amazement.
—¿Tan qué? —preguntó el señor
Bumble.
15
‘ S o l o n e l y, s i r ! S o v e r y l o n e l y ! ’
cried the child. ‘Everybody hates me.
O h ! s i r, d o n ’ t , d o n ’ t p r a y b e c r o s s t o
me!’ The child beat his hand upon his
h e a r t ; a n d l o o k e d i n h i s c o m p a n i o n ’s
20 f a c e , w i t h t e a r s o f r e a l a g o n y.
—¡Tan solo, señor! ¡Tan solo! —lloró el niño—. Todo el mundo me odia.
¡Por favor, señor, no se enfade conmigo!
El niño se golpeó el corazón con las
manos y miró la cara de su acompañante,
con lágrimas de verdadera agonía.
Mr. Bumble regarded Oliver ’s
piteous and helpless look, with some
astonishment, for a few seconds;
25 h e m m e d t h r e e o r f o u r t i m e s i n a
husky manner; and after muttering
something about ‘that troublesome
cough,’ bade Oliver dry his eyes and
b e a g o o d b o y. T h e n o n c e m o r e
30 t a k i n g h i s h a n d , h e w a l k e d o n w i t h
him in silence.
El señor Bumble contempló
asombrado unos segundos el aspecto patético e indefenso de Oliver,
carraspeó tres o cuatro veces de
manera ronca y, después de murmurar algo sobre «esa tos tan molesta», ordenó a Oliver que se secara
los ojos y que fuera buen chico.
Después le volvió a coger de la
mano y caminó con él en silencio.
The undertaker, who had just putup
the shutters of his shop, was making
35 s o m e e n t r i e s i n h i s d a y - b o o k b y t h e
light of a most appropriate dismal
candle, when Mr. Bumble entered.
El funerario, que acababa de bajar
las persianas de su tienda, estaba poniendo al día su libro de cuentas, a la
luz de una vela apropiadamente tétrica, cuando el señor Bumble entró.
5
‘Aha!’
said
the
undertaker;
40 l o o k i n g u p f r o m t h e b o o k , a n d
pausing in the middle of a word; ‘is
that you, Bumble?’
‘ N o o n e e l s e , M r. S o w e r b e r r y, ’
45 replied the beadle. ‘Here! I’ve brought
the boy. ’ O l i v e r m a d e a b o w.
—¡Ajá! —dijo el funerario, apartando la vista del libro e interrumpiéndose a mitad de una palabra—. ¿Es
usted, Bumble?
—El mismo, señor Sowerberry —contestó el pertiguero—. He traído al chico.
Oliver hizo una reverencia.
‘ O h ! t h a t ’s t h e b o y, i s i t ? ’ s a i d t h e
undertaker: raising the candle above
50 h i s h e a d , t o g e t a b e t t e r v i e w o f
O l i v e r. ‘ M r s . S o w e r b e r r y, w i l l y o u
have the goodness to come here a
moment, my dear?’
Así que éste es el muchacho, ¿eh?
—preguntó el funerario, levantando la
vela por encima de la cabeza para ver
mejor a Oliver—. Señora Sowerberry,
atendrías la bondad de venir un momento, querida?
Mrs. Sowerberry emerged from
a little room behind the shop, and
presented the form of a short,
then, squeezed-up woman, with a
vixenish countenance.
La señora Sowerberry salió de una
pequeña habitación que había en la
trastienda y mostró la forma de una
mujer bajita, delgada y exprimida, con
expresión de arpía.
55
60
34
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ M y d e a r, ’ s a i d M r. S o w e r b e r r y,
deferentially [respectfully], ‘this is
the boy from the workhouse that I
told you of.’ Oliver bowed again.
—Querida —dijo el señor
Sowerberry—, éste es el chico del hospicio del que te he hablado.
Y Oliver hizo otra reverencia.
‘ D e a r m e ! ’ s a i d t h e u n d e r t a k e r ’s
w i f e , ‘ h e ’s v e r y s m a l l . ’
—¡Madre mía —dijo la mujer del
funerario—, es muy pequeño!
‘ W h y, h e I S r a t h e r s m a l l , ’ r e p l i e d
it were his fault that he was no
bigger; ‘he is small. There’s no
denying it. But he’ll grow, Mrs.
S o w e r b e r r y — h e ’ l l g r o w. ’
—Pues sí, es pequeño —contestó
el señor Bumble, mirando a Oliver
como si fuese culpa suya no ser más
grande—. Es pequeño, eso no se pued e n e g a r. P e r o y a c r e c e r á , s e ñ o r a
Sowerberry, ya crecerá.
‘Ah! I dare say he will,’ replied
the lady petishly [irritably], ‘on
our victuals and our drink. I see no
saving in parish children, not I;
20 f o r t h e y a l w a y s c o s t m o r e t o
keep, than they’re worth.
However, men always think they
know
best.
There!
Get
downstairs, little bag o’ bones.’
25 W i t h t h i s , t h e u n d e r t a k e r ’ s w i f e
opened a side door, and pushed
Oliver down a steep flight of stairs
into a stone cell, damp and dark:
forming the ante-room to the coal30 c e l l a r , a n d d e n o m i n a t e d ‘ k i t c h e n ’ ;
unkempt wherein sat a slatternly girl, in
shoes down at heel, and blue
worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, domiw
orsted stockings very much
nada, derrotada, 3. tela, cordón o hilo de estambre hecho con hebras largas [generalmente de alo u t of repair.
[54] —¡Ay!, supongo que sí —contestó la señora malhumorada—, gracias
a nuestra comida y nuestra bebida. No
veo que se ahorre nada con los niños
de la parroquia, pues mantenerlos siempre cuesta más de lo que valen. Pero
los hombres siempre creen que tienen
razón. ¡Vamos!, baja por las escaleras,
pequeño saco de huesosa
La mujer del funerario abrió una
puerta y empujó a Oliver por un empinado tramo de escaleras que conducía
a una habitación de piedra, húmeda y
oscura, que formaba la antesala de la
carbonera, a la que llamaban «cocina»,
donde estaba sentada una chica sucia,
con los tacones de los zapatos desgastados y medias azules de estambre que
no tenían arreglo.
5
10 M r . B u m b l e : l o o k i n g a t O l i v e r a s i f
15
godón] retorcidas. worsted n. a) a fine smooth
yarn spun from combed long staple wool. b) fabric
made from this. Etymology Worste(a)d in S.
England
35
‘ H e r e , C h a r l o t t e , ’ s a i d M r.
S o w e r b e r r y, w h o h a d f o l l o w e d O l i v e r
down, ‘give this boy some of the
c o l d b i t s t h a t w e r e p u t b y f o r Tr i p .
40 H e h a s n ’ t c o m e h o m e s i n c e t h e
morning, so he may go without ‘em.
I dare say the boy isn’t too dainty
to eat ‘em—are you, boy?’
—Charlotte —dijo la señora
Sowerberry, que había bajado tras
Oliver—, dale al muchacho parte de las
sobras que teníamos guardadas para
Trip. No ha venido a casa desde esta
mañana, así que no le harán mucha falta. Supongo que el niño no es demasiado fino para comérselas, ¿eh, chico?
45
O l i v e r, w h o s e e y e s h a d g l i s t e n e d
at the mention of meat, and who was
trembling with eagerness to devour
it, replied in the negative; and a
plateful of coarse broken victuals
50 w a s s e t b e f o r e h i m .
Oliver, a quien le brillaban los
ojos con la sola mención de la comida y que temblaba de impaciencia por
devorarla, contestó con una negación,
y le pusieron delante un plato tosco
con comida.
I w i s h s o m e w e l l - f e d p h i l o s o p h e r,
whose meat and drink turn to gall
within him; whose blood is ice,
55 w h o s e h e a r t i s i r o n ; c o u l d h a v e s e e n
O l i v e r Tw i s t c l u t c h i n g a t t h e d a i n t y
viands that the dog had neglected. I
wish he could have witnessed the
horrible avidity with which Oliver
60 t o r e t h e b i t s a s u n d e r w i t h a l l t h e
Ojalá algún filósofo bien alimentado, de aquellos a los que se les
convierte en bilis lo que comen y lo
que beben, con sangre de hielo y corazón de hierro, hubiera visto a
Oliver Twist sujetando con fuerza las
delicadas viandas que el perro había
rechazado. Ojalá hubiese sido testigo de la terrible avidez con que
35
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
ferocity of famine. There is only one
thing I should like better; and that
would be to see the Philosopher
making the same sort of meal
5 himself, with the same relish.
Oliver devoraba aquellas sobras con
la ferocidad propia del hambre. Sólo
una cosa me gustaría más: ver a dicho filósofo comiendo el mismo tipo
de comida con la misma fruición.
‘Well,’ said the undertaker ’s wife,
when Oliver had finished his supper:
which she had regarded in silent
10 horror, and with fearful auguries of his
future appetite: ‘have you done?’
—Bueno —dijo la mujer del funerario cuando Oliver hubo acabado su
cena, que había observado horrorizada
en silencio y con malos augurios sobre
su futuro apetito—, ¿has terminado?
There being nothing eatable
within his reach, Oliver replied in
15 t h e a f f i r m a t i v e .
No quedaba nada más que comer, así que Oliver contestó
asintiendo.
‘Then come with me,’ said Mrs.
Sowerberry: taking up a dim and
dirty lamp, and leading the way
20 u p s t a i r s ; ‘ y o u r b e d ’ s u n d e r t h e
c o u n t e r . Yo u d o n ’ t m i n d s l e e p i n g
among the coffins, I suppose? But it
doesn’t much matter whether you do
or don’t, for you can’t sleep
25 a n y w h e r e e l s e . C o m e ; d o n ’ t k e e p m e
here all night!’
—Entonces ven conmigo —dijo la
s e ñ o r a S o w e r b e r r y, c o g i e n d o u n a
lámpara sucia y de luz tenue y guiándole escaleras arriba—. Tu cama está
debajo del mostrador. Supongo que
no te importará dormir entre los ataúdes, pero si te importa, da lo mismo,
porque no vas a dormir en ningún otro
sitio. ¡Vamos! No voy a estar aquí
toda la noche.
Oliver lingered no longer, but
meekly followed his new mistress.
Oliver no se retrasó más y siguió
con sumisión a su nueva ama.
CHAPTER V
[55] Capítulo V
30
35
40
OLIVER
MINGLES
WITH
NEW
A S S O C I AT E S . G O I N G TO A F U N E R A L
FOR THE FIRST TIME, HE FORMS AN
U N F AV O U R A B L E N O T I O N O F H I S
45 M A S T E R ’ S B U S I N E S S
Oliver conoce a nuevos
c o m p a ñ e r o s y, a l i r a u n f u neral por primera vez, se
forma una idea desfavorable
del negocio de su señor
Oliver, being left to himself in
the undertaker ’s shop, set the
lamp down on a workman’s bench,
50 a n d g a z e d t i m i d l y a b o u t h i m w i t h
a feeling of awe and dread, which
many people a good deal older
than he will be at no loss to
understand. An unfinished coffin
55 o n b l a c k t r e s s e l s , w h i c h s t o o d i n
the middle of the shop, looked so
gloomy and death-like that a cold
tremble came over him, every
time his eyes wandered in the
60 d i r e c t i o n o f t h e d i s m a l o b j e c t :
Cuando le dejaron solo en la funeraria, Oliver colocó el candil sobre un
banco de carpintero y miró tímidamente a su alrededor con una sensación de
sobrecogimiento y pavor que muchas
personas de edad considerablemente
superior no tendrán ninguna dificultad
en comprender. Había un ataúd sin terminar sobre unos caballetes negros, en
medio del establecimiento, con un aspecto tan lúgubre y mortecino que le
recorría un escalofrío cada vez que sus
ojos se dirigían hacia aquel sombrío
objeto, del que casi esperaba ver sur-
36
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
from which he almost expected to
see some frightful form slowly
rear its head, to drive him mad
with terror. Against the wall were
ranged, in regular array, a long
row of elm boards cut in the same
shape: looking in the dim light,
like high-shouldered ghosts with
their hands in their breeches
pockets. Coffin-plates, elmchips, bright-headed nails, and
shreds of black cloth, lay
scattered on the floor; and the
wall behind the counter was
ornamented
with
a
lively
representation of two mutes in
very stiff neckcloths, on duty at
a large private door, with a
hearse drawn by four black
steeds, approaching in the
distance. The shop was close and
hot. The atmosphere seemed
tainted with the smell of coffins.
The recess beneath the counter in
which his flock mattress was
thrust, looked like a grave.
gir alguna espantosa figura alzando
lentamente la cabeza para que el terror le volviese loco. Contra la pared
había una larga hilera de tablas de
madera de olmo, alineadas ordenadamente y cortadas en la misma forma,
que bajo la tenue luz parecían fantasmas de altos hombros con las manos
en los bolsillos de los calzones. Por
el suelo había esparcidas chapas para
los ataúdes, astillas de olmo, clavos de
cabezas brillantes y jirones de tela
negra, y la pared que había detrás del
mostrador estaba decorada con una
vívida representación de dos plañideros, que llevaban unas golillas muy almidonadas y se encontraban de servicio frente al portón de una casa particular, y una carroza fúnebre tirada por
cuatro corceles negros que se acercaba hacia allí. El establecimiento estaba cerrado y hacía calor. El ambiente
parecía viciado por el olor de los ataúdes. El hueco bajo el mostrador donde habían echado el colchón de borra
de Oliver semejaba una tumba.
Nor were these the only dismal
f e e l i n g s w h i c h d e p r e s s e d O l i v e r. H e
30 w a s a l o n e i n a s t r a n g e p l a c e ; a n d w e
all know how chilled and desolate the
best of us will sometimes feel in such
a situation. The boy had no friends to
care for, or to care for him. The regret
35 o f n o r e c e n t s e p a r a t i o n w a s f r e s h i n
his mind; the absence of no loved and
well-remembered face sank heavily
into his heart.
Y no eran éstos los únicos sentimientos sombríos que deprimían a
Oliver. Estaba solo en un lugar desconocido, y todos sabemos cuán espantado y afligido puede llegar a
sentirse hasta el más valiente de nosotros en tal situación. El niño no
tenía amigos de los que ocuparse, ni
que se ocupasen de él. No tenía fresco en el pensamiento el lamento de
ninguna separación reciente.
40
B u t h i s h e a r t w a s h e a v y,
notwithstanding; and he
wished, as he crept into his
narrow bed, that that were
his coffin, and that he could
45 b e l a i n i n a c a l m a n d l a s t i n g
sleep in the churchyard
ground, with the tall grass
waving gently above his
head, and the sound of the
50 o l d d e e p b e l l t o s o o t h e h i m
in his sleep.
No le oprimía el corazón ninguna ausencia de seres queridos cuyos rostros
recordase. Sin embargo, su corazón
estaba afligido, [56] y Oliver deseó,
mientras se arrastraba para acostarse en
el angosto lecho, que éste fuese su
ataúd, para poder así descansar en un
sueño largo y profundo bajo la tierra
del camposanto, con la alta hierba ondeando dulcemente sobre su cabeza y
el sonido de la vieja y grave campana
tranquilizándole mientras dormía.
Oliver was awakened in the
morning, by a loud kicking at
55 t h e o u t s i d e o f t h e s h o p - d o o r :
which, before he could huddle
on his clothes, was repeated,
in an angry and impetuous
manner, about twenty-five
60 t i m e s . W h e n h e b e g a n t o u n d o
Oliver se despertó por la mañana a
causa de unos ruidosos puntapiés procedentes del otro lado de la puerta del
establecimiento, los cuales, antes de
que tuviese tiempo de embutirse en sus
ropas, volvieron a repetirse de forma
violenta e impetuosa otras veinticinco
veces; cuando el niño empezó a quitar
5
10
15
20
25
37
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
the chain, the legs desisted,
and a voice began.
‘ O p e n t h e d o o r, w i l l y e r ? ’ c r i e d
la cadena, los pies pusieron fin a la
descarga y se escuchó una voz.
—Oye, abre la puerta.
5 the voice which belonged to the legs
w h i c h h a d k i c k e d a t t h e d o o r.
‘ I w i l l , d i r e c t l y, s i r, ’ r e p l i e d
Oliver: undoing the chain, and
10 t u r n i n g t h e k e y.
—Ahora mismo, señor —contestó
Oliver, quitando la cadena y dándole
la vuelta a la llave.
‘ I s u p p o s e y e r t h e n e w b o y,
ain’t yer?’ said the voice through
the key-hole.
—Supongo que eres el chico nuevo, ¿no? —dijo la voz a través de la
cerradura.
15
‘ Ye s , s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r.
—Sí, señor —contestó Oliver.
‘How old are yer?’ inquired
the voice.
—¿Cuántos años tienes? —interrogó la voz.
‘ Te n , s i r, ’ r e p l i e d O l i v e r.
—Tengo once, señor —respondió Oliver.
20
‘Then I’ll whop yer when I get
in,’ said the voice; ‘you just see if I
25 d o n ’ t , t h a t ’s a l l , m y w o r k ’ u s b r a t ! ’
a n d having made this obliging promise,
the voice began to whistle.
—Pues entonces te zurraré cuando
entre —exclamó la voz—, ¡ya verás
cómo te zurro, mocoso de hospicio!
Y tras haber hecho esta promesa tan
amable, la voz empezó a silbar.
Oliver had been too often subjected
Oliver
se
había
visto
involucrado tan a menudo en el proceso que se acaba de mencionar que
n o a l b e rg a b a l a m e n o r d u d a d e q u e
el dueño de la voz, quien quiera que
fuese, cumpliría su promesa de la
forma más honorable. Retiró los
pes tillos con manos temblo r o sa s y
abrió la puerta.
30 t o t h e p r o c e s s t o w h i c h t h e v e r y
expressive monosyllable just recorded
bears reference, to entertain the
smallest doubt that the owner of the
voice, whoever he might be, would
35 redeem his pledge, most honourably.
He drew back the bolts with a trembling
hand, and opened the door.
For a second or two, Oliver
40 g l a n c e d u p t h e s t r e e t , a n d d o w n t h e
street, and over the way: impressed
with the belief that the unknown,
who had addressed him through the
key-hole, had walked a few paces
45 o f f , t o w a r m h i m s e l f ; f o r n o b o d y
d i d h e s e e b u t a b i g c h a r i t y - b o y,
sitting on a post in front of the
house, eating a slice of bread and
butter: which he cut into wedges,
50 t h e s i z e o f h i s m o u t h , w i t h a c l a s p knife, and then consumed with
g r e a t d e x t e r i t y.
‘I beg your pardon, sir,’ said
55 O l i v e r a t l e n g t h : s e e i n g t h a t n o
other visitor made his appearance;
‘did you knock?’
‘I
kicked,’
60 c h a r i t y - b o y .
38
replied
the
Oliver estuvo unos segundos mirando calle arriba, y calle abajo, y hacia
el lado opuesto de la misma, convencido de que el desconocido que se había
dirigido a él a través de la cerradura se
había alejado unos pasos para entrar en
calor, ya que la única persona que
Oliver veía era un fornido chico de la
beneficencia, que estaba sentado sobre
un poste frente a la casa y se comía una
rebanada de pan con mantequilla, cortándola con una navaja en porciones del
tamaño de su boca que luego engullía
con gran destreza.
[57] —Disculpe, señor —dijo
Oliver finalmente, al ver que ningún
otro visitante hacía acto de presencia—
, ¿ha llamado usted a la puerta?
—Le he dado puntapiés —contestó
el chico de la beneficencia.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘Did you want a coffin, sir?’
i n q u i r e d O l i v e r , i n n o c e n t l y.
—¿Deseaba usted un ataúd? —preguntó Oliver con ingenuidad.
At this, the charity-boy looked
monstrous fierce; and said that
Oliver would want one before
long, if he cut jokes with his
s u p e r i o r s i n t h a t w a y.
Tras oír esto, el chico de la beneficencia se puso hecho una fiera y dijo
que era Oliver el que iba a necesitar uno
pronto si no dejaba de bromear con sus
superiores de esa manera.
‘ Ye r d o n ’ t k n o w w h o I a m , I
s u p p o s e , Wo r k ’ u s ? ’ s a i d t h e c h a r i t y boy, in continuation: descending
from the top of the post, meanwhile,
15 w i t h e d i f y i n g g r a v i t y .
Así que no sabes quién soy, ¿verdad, hospiciano mocoso? —dijo a continuación el chico de la beneficencia,
mientras bajaba del poste con una gravedad edificante.
5
10
‘ N o , s i r, ’ r e j o i n e d O l i v e r.
‘I’m Mister Noah Claypole,’ said
m e . Ta k e d o w n t h e s h u t t e r s , y e r i d l e
young ruffian!’ With this, Mr.
Claypol e a d m i n i s t e r e d a k i c k t o
Oliver, and entered the shop
25 w i t h a d i g n i f i e d a i r , w h i c h d i d
him great credit. It is difficult
f o r a l a r g e - h e a d e d , s m a l l - eyed
youth, of lumbering make and
he avy countenance, to look dignified
30 u n d e r a n y c i r c u m s t a n c e s ; b u t i t i s
more especially so, when superadded
to these personal attractions are a
red nose and yellow smalls.
—Pues soy el señor Noah Claypole
—dijo el chico de la beneficencia—, y
debes obedecerme. ¡Retira los postigos,
pequeño canalla holgazán!
Con esto, el señor Claypole le administró un puntapié a Oliver y entró en el
establecimiento con un aire de dignidad
que resultó todo un mérito, ya que es
difícil que un joven de cabeza grande y
ojos pequeños, torpe y de semblante
poco delicado, resulte digno
b a j o ninguna circunstancia, y más
aún si a esta lista de encantos personales se le añaden una nariz roja
y ropa interior amarillenta.
35
O l i v e r, h a v i n g t a k e n d o w n t h e
shutters, and broken a pane of glass
in his effort to stagger away beneath
the weight of the first one to a small
court at the side of the house in
40 w h i c h t h e y w e r e k e p t d u r i n g t h e d a y,
was graciously assisted by Noah:
who having consoled him with the
assurance that ‘he’d catch it,’
condescended to help him. Mr.
45 S o w e r b e r r y c a m e d o w n s o o n a f t e r .
Shortly afterwards, Mrs. Sowerberry
appeared. Oliver having ‘caught it,’
in fulfilment of Noah’s prediction,
followed that young gentleman down
50 t h e s t a i r s t o b r e a k f a s t .
Cuando Oliver hubo retirado los
postigos y tras romper un cristal en su
empeño por no ceder al peso de los
mismos mientras los transportaba, tambaleándose, hasta un pequeño patio a
un lado de la casa, donde se guardaban
durante el día, Noah consoló al niño
asegurándole que «lo haría mejor la
próxima vez» y se dignó ayudarle. Poco
después bajó el señor Sowerberry y en
poco tiempo apareció la señora
Sowerberry. Oliver, que lo había hecho
mejor en el siguiente intento, como
bien había asegurado el providencial
Noah, siguió al muchacho escaleras
abajo para tomar el desayuno.
‘Come near the fire, Noah,’ said
Charlotte. ‘I saved a nice little bit
o f b a c o n f o r y o u f r o m m a s t e r ’s
55 b r e a k f a s t . O l i v e r, s h u t t h a t d o o r a t
M i s t e r N o a h ’s b a c k , a n d t a k e t h e m
bits that I’ve put out on the cover of
t h e b r e a d - p a n . T h e r e ’s y o u r t e a ; t a k e
it away to that box, and drink it
60 t h e r e , a n d m a k e h a s t e , f o r t h e y ’ l l
—Acércate al fuego, Noah —
d i j o C h a r l o t t e — . Te h e r e s e r v a d o
un buen pedazo de bacon del desay u n o d e t u s e ñ o r. O l i v e r, c i e r r a l a
puerta de detrás de Noah y toma los
trocitos de bacon que he puesto sobre la cacerola del pan. Allí está tu
té, cógelo y llévatelo a esa caja,
bébetelo y date prisa, que quieren
20 t h e c h a r i t y - b o y , ‘ a n d y o u ’ r e u n d e r
lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past, by, etc.) move
in a slow clumsy noisy way. Moverse pesadamente,
avanzar con ruido sordo
lumbering pesado, torpe
lumber 2 n. 1 disused articles of furniture etc.
inconveniently taking up space. Trastos viejos 2
useless or cumbersome objects. 3 US partly
prepared timber. Madera, maderamen
1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a person etc.) with
something unwanted or unpleasant (always
lumbering me with the cleaning). b (as lumbered
adj.) in an unwanted or inconvenient situation (afraid
of being lumbered). 2 tr. (usu. foll. by together) heap
or group together carelessly. Amontonar 3 tr. (usu.
foll. by up) obstruct. Obstruir 4 intr. cut and prepare
forest timber for transport. Aserrar, cortar madera,
lumber-jacket a jacket, usu. of warm checked material, of the kind worn by lumberjacks. chaqueta de
leñador
lumber-room a room where disused or cumbrous
things are kept.
—No, señor —respondió Oliver.
39
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
want you to mind the shop. D’ye
hear?’
que vigiles el establecimiento,
¿está claro?
‘ D ’ y e h e a r, Wo r k ’ u s ? ’ s a i d N o a h
—¿Lo has oído, hospiciano? —dijo
Noah Claypole.
5 Claypole.
‘ L o r, N o a h ! ’ s a i d C h a r l o t t e , ‘ w h a t
a rum creature you are! Why don’t
you let the boy alone?’
[58] —¡Por Dios, Noah! —dijo
Charlotte—. ¡Mira que eres raro! ¿Por
qué no dejas al chico en paz?
‘Let him alone!’ said Noah. ‘Why
everybody lets him alone enough, for
the matter of that. Neither his father
nor his mother will ever interfere
15 w i t h h i m . A l l h i s r e l a t i o n s l e t h i m
have his own way pretty well. Eh,
Charlotte? He! he! he!’
—¿Que le deje en paz? —respondió
Noah—. ¡Pero si en realidad ya le deja
en paz todo el mundo! Ni su padre ni su
madre se meterán nunca con él. Todas
las personas que ha conocido le han dejado hacer más o menos lo que ha querido, ¿a que sí, Charlotte? Je, je, je!
10
‘Oh,
you
queer
soul!’
said
20 C h a r l o t t e , b u r s t i n g i n t o a h e a r t y
laugh, in which she was joined by
Noah; after which they both looked
s c o r n f u l l y a t p o o r O l i v e r Tw i s t , a s h e
sat shivering on the box in the
25 c o l d e s t c o r n e r o f t h e r o o m , a n d a t e
the stale pieces which had been
specially reserved for him.
N o a h w a s a c h a r i t y - b o y, b u t n o t
30 a w o r k h o u s e o r p h a n . N o c h a n c e -
35
40
* Los niños acogidos en las escuelas de beneficencia
solían llevar calzones de cuero; de ahí el apelativo.
45
50
55
child was he, for he could trace his
genealogy all the way back to his
parents, who lived hard by; his
mother being a washerwoman, and
his father a drunken soldier,
discharged with a wooden leg, and
a diurnal pension of twopencehalfpenny and an unstateable
fraction. The shop-boys in the
neighbourhood had long been in
the habit of branding Noah in the
public
streets,
with
the
ignominious epithets of ‘leathers,’
‘ c h a r i t y, ’ a n d t h e l i k e ; a n d N o a h
had bourne them without reply.
But, now that fortune had cast in
his way a nameless orphan, at
whom even the meanest could
point the finger of scorn, he
retorted on him with interest. This
affords
charming
food
for
contemplation. It shows us what a
beautiful thing human nature may
be made to be; and how impartially
the same amiable qualities are
developed in the finest lord and
t h e d i r t i e s t c h a r i t y - b o y.
Oliver had been sojourning at the
60 u n d e r t a k e r ’s s o m e t h r e e w e e k s o r a
40
—¡Ay, q u é m a l o e r e s ! — d i j o
Charlotte riéndose a carcajadas, acto al
que se unió Noah. Después de reír, los
dos observaron al pobre Oliver con desdén, mientras éste se encontraba sentado sobre la caja, tiritando en el rincón
más frío de la habitación, y se comía los
trozos duros de bacon que habían reservado especialmente para él.
Noah era un chico de la beneficencia, pero no un huérfano de hospicio.
No era un accidente del destino, ya que
era capaz de trazar su genealogía hasta
sus padres, que vivían muy cerca. Su
madre era lavandera y su padre, un soldado borracho a quien habían mandado de vuelta a casa con una pata de palo
y una pensión diaria de dos peniques y
medio, más una pequeña fracción variable. Los chicos que hacían los recados en las tiendas del barrio hacía tiempo que tenían la costumbre de apodar a
Noah por las calles con los ultrajantes
epítetos de «cueros»*, «beneficencia»
y otros por el estilo, y Noah los había
llevado sin rechistar. Pero ahora que la
fortuna había puesto en su camino a un
huérfano sin nombre, a quien incluso
los más humildes podrían señalar con
el dedo del desprecio, se vengaba con
creces. Esto nos proporciona materia
exquisita para la reflexión, ya que nos
muestra la belleza de la naturaleza humana, que permite que las mismas cualidades afables se repartan equitativamente entre el aristócrata de más alto
rango y el más despreciable de los chicos de la beneficencia.
Cuando Oliver había pasado entre
tres semanas y un mes en la funeraria,
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
month. Mr. and Mrs. Sowerberry—
the shop being shut up—were taking
their supper in the little backp a r l o u r , w h e n M r. S o w e r b e r r y, a f t e r
5 several deferential glances at his
wife, said,
el señor y la señora Sowerberry, tras
cerrar el establecimiento, estaban cenando un día en el pequeño salón trasero, y el marido, después de dirigir
unas cuantas miradas deferentes a su
mujer, dijo:
‘My dear—’ He was going to say
more; but, Mrs. Sowerberry looking
10 u p , w i t h a p e c u l i a r l y u n p r o p i t i o u s
aspect, he stopped short.
Amor mío... —iba a continuar, pero
como la señora Sowerberry levantó la
mirada con un aspecto peculiarmente
desfavorable, se calló.
‘ We l l , ’ s a i d M r s . S o w e r b e r r y ,
sharply.
[59] —¿Qué? —preguntó la señora
Sowerberry, tajante.
‘ N o t h i n g , m y d e a r, n o t h i n g , ’ s a i d
M r . S o w e r b e r r y.
—Nada, amor mío, nada... —dijo el
señor Sowerberry.
‘Ugh, you brute!’ said Mrs.
20 S o w e r b e r r y.
—¡Mira que eres bruto! —exclamó
la señora Sowerberry.
‘ N o t a t a l l , m y d e a r, ’ s a i d M r .
S o w e r b e r r y h u m b l y. ‘ I t h o u g h t y o u
d i d n ’ t w a n t t o h e a r , m y d e a r. I w a s
25 o n l y g o i n g t o s a y — ’
—No era nada, amor mío —dijo el
señor Sowerberry humildemente—, he
pensado que no lo querrías oír, amor
mío, sólo iba a decir que...
‘Oh, don’t tell me what you were
g o i n g t o s a y, ’ i n t e r p o s e d M r s .
S o w e r b e r r y. ‘ I a m n o b o d y ; d o n ’ t
30 c o n s u l t m e , p r a y . I d o n ’ t w a n t t o
intrude upon your secrets.’
As Mrs. Sowerberry said
this, she gave an hysterical
laugh,
which
threatened
35 v i o l e n t c o n s e q u e n c e s .
—¡Ay, no me digas lo que me ibas a
decir! —se adelantó la señora
Sowerberry—. No soy nadie, no me
consultes, te lo ruego. Yo no me quiero
entrometer en tus asuntos.
Y mientras la señora Sowerberry
decía esto, soltó una risotada histérica, que amenazaba con tener consecuencias desastrosas.
‘ B u t , m y d e a r, ’ s a i d S o w e r b e r r y,
‘I want to ask your advice.’
—Pero, amor mío —añadió el marido—, quiero pedirte consejo.
‘No, no, don’t ask mine,’ replied
Mrs. Sowerberry, in an affecting
manner: ‘ask somebody else’s.’
Here, there was another hysterical
laugh, which frightened Mr.
45 S o w e r b e r r y v e r y m u c h . T h i s i s a
very common and much-approved
matrimonial course of treatment,
which is often very effective It at
o n c e r e d u c e d M r. S o w e r b e r r y t o
50 b e g g i n g , a s a s p e c i a l f a v o u r , t o b e
allowed to say what Mrs.
Sowerberry was most curious to
hear. After a short duration, the
permission was most graciously
55 c o n c e d e d .
—No, no me lo pidas a mí —contestó la señora Sowerberry afectadamente—, pídeselo a otra persona.
En ese momento soltó otra risotada
histérica, que asustó enormemente al
señor Sowerberry. Éste es un tratamiento muy común y aceptado dentro del
matrimonio, que a veces resulta muy
efectivo. En un segundo consiguió que
el señor Sowerberry se rebajase a suplicar a su mujer como un gran favor
el poder contarle lo que ella tenía gran
curiosidad en saber, y, tras un breve
altercado que no duró ni tres cuartos
de hora, ésta se dignó concederle permiso para hacerlo.
‘ I t ’s o n l y a b o u t y o u n g Tw i s t , m y
d e a r, ’ s a i d M r. S o w e r b e r r y. ‘ A v e r y
g o o d - l o o k i n g b o y, t h a t , m y d e a r. ’
—Sólo quería hablarte del joven
Tw i s t , a m o r m í o — d i j o e l s e ñ o r
Sowerberry—. Es un chico muy guapo.
15
40
60
41
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘He need be, for he eats enough,’
o b s e r v e d t h e l a d y.
‘ T h e r e ’s
an
expression
of
r e s u m e d M r. S o w e r b e r r y, ‘ w h i c h i s
very interesting. He would make a
delightful mute, my love.’
—Tiene una expresión de melancolía en el rostro, amor mío —continuó el señor Sowerberry— que resulta muy interesante. Sería un plañidero estupendo.
10
Mrs. Sowerberry looked up with
an expression of considerable
wonderment.
M r.
Sowerberry
remarked it and, without allowing
time for any observation on the good
15 l a d y ’s p a r t , p r o c e e d e d .
La señora Sowerberry alzó la mirada con una expresión de considerable asombro. El señor Sowerberry se
dio cuenta y, sin darle tiempo a la buena señora de hacer ninguna observación, reanudó el diálogo.
‘I don’t mean a regular mute to
a t t e n d g r o w n - u p p e o p l e , m y d e a r, b u t
o n l y f o r c h i l d r e n ’s p r a c t i c e . I t w o u l d
20 b e v e r y n e w t o h a v e a m u t e i n
p r o p o r t i o n , m y d e a r. Yo u m a y d e p e n d
upon it, it would have a superb
effect.’
—No me refiero a un plañidero
habitual que asista a los funerales de
adultos, sino únicamente a los de niños. Sería toda una novedad tener un
plañidero a su medida, amor mío. Seguro que causaría una sensación
magnífica.
25
M r s . S o w e r b e r r y, w h o h a d a g o o d
d e a l o f t a s t e i n t h e u n d e r t a k i n g w a y,
was much struck by the novelty of
this idea; but, as it would have been
compromising her dignity to have
so,
under
existing
30 s a i d
circumstances, she merely inquired,
with much sharpness, why such an
obvious suggestion had not presented
i t s e l f t o h e r h u s b a n d ’s m i n d b e f o r e ?
35 M r . S o w e r b e r r y r i g h t l y c o n s t r u e d
this, as an acquiescence in his
proposition; it was speedily
determined, therefore, that Oliver
should be at once initiated into the
40 m y s t e r i e s o f t h e t r a d e ; a n d , w i t h t h i s
v i e w, t h a t h e s h o u l d a c c o m p a n y h i s
master on the very next occasion of
his services being required.
La señora Sowerberry, que tenía
muy buen ojo para los negocios de la
[60] funeraria, se quedó impresionada por la novedad de la idea, pero
como, de haberlo expresado, su dignidad hubiese quedado en entredicho
bajo tales circunstancias, se limitó a
preguntar bruscamente a su marido
cómo no se le había ocurrido antes
una cosa tan obvia. El señor
Sowerber r y i n t e r p r e t ó e s t o , c o rrectamente, como un voto a favor
de la propuesta, así que determinaron con presteza que Oliver se
iniciara cuanto antes en los misterios de aquel oficio, y que con
este fin acompañara a su señor en
la primera ocasión en que se requiriesen sus servicios.
The occasion was not long in
coming. Half an hour after breakfast
n e x t m o r n i n g , M r. B u m b l e e n t e r e d
the shop; and supporting his cane
a g a i n s t t h e c o u n t e r, d r e w f o r t h h i s
50 l a r g e l e a t h e r n p o c k e t - b o o k : f r o m
which he selected a small scrap of
paper, which he handed over to
S o w e r b e r r y.
Dicha ocasión no tardó en presentarse, ya que, media hora después del desayuno del día siguiente, el señor Bumble entró en el est a b l e c i m i e n t o y, a p o y a n d o e l b a s t ó n e n e l m o s t r a d o r, s a c ó s u g r a n
cartera de piel, de la cual extrajo
un pequeño trozo de papel que ent r e g ó a S o w e r b e r r y.
55
‘Aha!’ said the undertaker,
glancing over it with a lively
countenance; ‘an order for a
coffin, eh?’
—¡Bueno! —dijo el dueño de la funeraria, leyéndolo por encima con evidente emoción—, así que tenemos un
encargo de ataúd, ¿eh?
60
‘For a coffin first, and a porochial
—Primero un ataúd y después un
5 m e l a n c h o l y i n h i s f a c e , m y d e a r, ’
construe v.tr. 1 interpret (words or actions) (their decision
can be construed in many ways). 2 (often foll. by
with) combine (words) grammatically (‘rely’ is
construed with ‘on’). 3 analyse the syntax of (a
sentence). 4 translate word for word.
interpretar, inferir, traducir
Ya puede serlo, porque está bien alimentado observó la dama.
45
42
Dickens’ Oliver Twist
funeral
Bumble,
leathern
himself,
tr. de J. Marco Borillo & equipo
a f t e r w a r d s , ’ r e p l i e d M r.
fastening the strap of the
pocket-book: which, like
was very corpulent.
funeral de la parroquia —respondió
el señor Bumble mientras ataba la
correa de la cartera de piel, que,
como él, era muy corpulenta.
‘Bayton,’ said the undertaker,
looking from the scrap of paper to
M r. B u m b l e . ‘ I n e v e r h e a r d t h e n a m e
before.’
—Bayton —leyó el dueño de la funeraria, y miró a continuación al señor Bumble—; nunca había oído este
apellido.
B u m b l e
s h o o k
h i s
h e a d ,
a s
h e
r e p l i e d ,
‘ Obstinate
people,
M r.
Sowerberry; very obstinate.
15 P r o u d , t o o , I ’ m a f r a i d , s i r . ’
Bumble negó con la cabeza mientras contestaba:
—Son gente obstinada, señor
Sowerberry, muy obstinada, y me temo
que también orgullosa, señor.
‘ P r o u d , e h ? ’ e x c l a i m e d M r.
Sowerberry with a sneer. ‘Come,
that’s too much.’
—¿Así que son orgullosos? —exclamó con desprecio Sowerberry—. Eso
es ya demasiado.
‘ O h , i t ’s s i c k e n i n g , ’
r e p l i e d
t h e
b e a d l e .
‘ A n t i m o n i a l ,
M r .
S o w e r b e r r y ! ’
—Uf, es vergonzoso —respondió el
pertiguero—, están en contra de la medicina y de la moral cristiana, señor
Sowerberry.*
‘So it is,’
u n d e r t a k e r.
the
—Pues así es —dijo éste dándole la
razón.
‘ We o n l y h e a r d o f t h e f a m i l y t h e
we shouldn’t have known anything about
them, then, only a woman who lodges
in the same house made an application
to the porochial committee for them
35 t o s e n d t h e p o r o c h i a l s u r g e o n t o s e e
a woman as was very bad. He had
gone out to dinner; but his
‘prentice (which is a very clever
lad) sent ‘em some medicine in a
40 b l a c k i n g -b o t t l e , o f f h a n d . ’
—Oímos hablar de ellos por primera vez hace dos noches, y no hubiésemos sabido nada de ellos a no ser por
una mujer que vive en la misma casa y
que hizo una solicitud al comité de la
parroquia para que les enviasen [61] al
médico de la parroquia para visitar a
una mujer que estaba muy enferma. El
médico había salido a cenar, pero su
aprendiz, que es un muchacho muy listo, les envió al instante un jarabe en una
botella de betún.
‘ A h , t h e r e ’s p r o m p t n e s s , ’ s a i d
t h e u n d e r t a k e r.
—¡Qué rapidez! —üjo el dueño de
la funeraria.
‘Promptness, indeed!’ replied
the beadle. ‘But what’s the
consequence;
what’s
the
ungrateful behaviour of these
r e b e l s , s i r ? W h y, t h e h u s b a n d
50 s e n d s b a c k w o r d t h a t t h e m e d i c i n e
w o n ’ t s u i t h i s w i f e ’s c o m p l a i n t ,
and so she shan’t take it—says she
shan’t take it, sir! Good, strong,
wholesome medicine, as was given
55 w i t h g r e a t s u c c e s s t o t w o I r i s h
labourers and a coal-heaver, ony
a week before—sent ‘em for
nothing, with a blackin’-bottle
in,—and he sends back word that
60 s h e s h a n ’ t t a k e i t , s i r ! ’
—Pues sí que fue rápido —añadió
el pertiguero—, pero ¿cuáles son las
consecuencias? ¿Cuál cree que fue el
comportamiento desagradecido de esos
rebeldes? Pues que el marido nos manda recado de que dicha medicina no es
adecuada para las dolencias de su mujer, así que no se la va tomar. Dice eso,
que no se la va a tomar. Una medicina
tan fuerte y buena, tan saludable, que
se había dado con tanto éxito a dos jornaleros irlandeses y a un cargador de
carbón la semana anterior..., se les envía de balde, botella de betún incluida,
y resulta que el marido nos dice que no
se la va a tomar, señor.
5
10
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo
B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de,
mofarse
20
* El original, «perfectly antimonial>, juega con el término
antinomias, que significa «en contra de las obligaciones de la ley moral», y el elemento químico antimonio (antimony), de color negro, usado antiguamente en medicina (Bumble dice, a continuación,
que el médico les envió a los Bayton un jarabe en
una botella de betún).
25
asquiesced
30 night before last,’ said the beadle; ‘and
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive
concern, preocupación, ansiedad, atención, celo
solicitud request, application
solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso
45
43
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
As the atrocity presented
i t s e l f t o M r. B u m b l e ’s m i n d i n
full force, he struck the counter
5 sharply with his cane, and became
flushed with indignation.
Cuando aquella atroz infracción
tomó forma en la mente de Bumble
con toda su fuerza, éste golpeó
enérgicamente el mostrador con el
bastón, y se puso rojo de ira.
‘ We l l , ’ s a i d t h e u n d e r t a k e r , ‘ I
ne—ver—did—’
—Pero bueno, nunca he o-í-do ... —
dijo el dueño de la funeraria.
‘Never did, sir!’ ejaculated the
beadle. ‘No, nor nobody never did;
b u t n o w s h e ’s d e a d , w e ’ v e g o t t o
b u r y h e r ; a n d t h a t ’s t h e d i r e c t i o n ;
15 a n d t h e s o o n e r i t ’ s d o n e , t h e
b e t t e r. ’
—¿Verdad que no? —exclamó el
pertiguero—. Nadie ha oído nunca
nada igual, pero ahora la mujer está
muerta, y tenemos que enterrarla, y ahí
está la dirección, y cuanto antes se
haga, mejor.
T h u s s a y i n g , M r. B u m b l e p u t o n
his cocked hat wrong side first, in
20 a f e v e r o f p a r o c h i a l e x c i e t m e n t ;
and flounced out of the shop.
Dicho esto, el señor Bumble se puso
su sombrero de tres picos al revés, en un
arrebato de fervor parroquial, y salió de
la funeraria haciendo aspavientos.
‘ W h y, h e w a s s o a n g r y, O l i v e r,
that he forgot even to ask after
25 y o u ! ’ s a i d M r . S o w e r b e r r y ,
looking after the beadle as he
st r o d e d o w n t h e s t r e e t .
—Fíjate, Oliver, estaba tan enfadado que hasta se ha olvidado de preguntar por ti —dijo el señor Sowerberry
mientras observaba al pertiguero alejarse por la calle a grandes zancadas.
‘ Ye s , s i r, ’ r e p l i e d O l i v e r, w h o h a d
during the interview; and who was
shaking from head to foot at the mere
recollection of the sound of Mr.
B u m b l e ’s v o i c e .
—Sí, señor —contestó Oliver, que
hábilmente se había mantenido fuera
del alcance de la vista durante la conversación, y que temblaba de arriba
abajo tan sólo con recordar el sonido
de la voz del señor Bumble.
He needn’t haven taken the
t r o u b l e t o s h r i n k f r o m M r. B u m b l e ’s
glance,
however;
for
that
f u n c t i o n a r y, o n w h o m t h e p r e d i c t i o n
40 o f t h e g e n t l e m a n i n t h e w h i t e
waistcoat had made a very strong
impression, thought that now the
undertaker had got Oliver upon trial
the subject was better avoided, until
45 s u c h t i m e a s h e s h o u l d b e f i r m l y
bound for seven years, and all danger
of his being returned upon the hands
of the parish should be thus
effectually and legally overcome.
S i n e m b a rg o , n o t e n í a p o r q u é h a berse molestado en ocultarse de la
vista de éste, pues dicho funcionario, a quien la predicción del caballero del chaleco blanco le había
causado una gran impresión, pensaba que ahora que el dueño de la funeraria tenía a Oliver a prueba, sería mejor evitar es e [62] te m a h a sta que éste estuviese firmemente
comprometido para siete años y superar cualquier peligro de que volviese a manos de la parroquia con
eficacia y de manera legal.
10
30 c a r e f u l l y k e p t h i m s e l f o u t o f s i g h t ,
35
50
‘ We l l , ’ s a i d M r. S o w e r b e r r y,
taking up his hat. ‘the sooner this
j o b i s d o n e , t h e b e t t e r. N o a h , l o o k
after the shop. Oliver, put on
55 y o u r c a p , a n d c o m e w i t h m e . ’
Oliver obeyed, and followed his master
on his professional mission.
—Bueno —dijo Sowerberry, agarrando el sombrero—, cuanto antes
hagamos el trabajo, mucho mejor.
Noah, vigila la funeraria. Oliver, ponte la gorra y ven conmigo.
Oliver obedeció y siguió a su señor
en su misión profesional.
They walked on, for some time,
Caminaron durante un rato por la
zona más atestada de gente y más den-
60 t h r o u g h t h e m o s t c r o w d e d a n d
44
Dickens’ Oliver Twist
5
10
15
20
25
30
35
40
tr. de J. Marco Borillo & equipo
densely inhabited part of the
town; and then, striking down a
narrow street more dirty and
miserable than any they had yet
passed through, paused to look for
the house which was the object of
their search. The houses on either
side were high and large, but very
old, and tenanted by people of the
poorest class: as their neglected
appearance
would
have
sufficiently dentoed, without the
concurrent testimony afforded by
the squalid looks of the few men
and women who, with folded arms
and
bodies
half
doubled,
occasionally skulked along. A
great many of the tenements had
shop-fronts; but these were fast
closed, and mouldering [decay to
dust] away; only the upper rooms
being inhabited. Some houses
which had become insecure from
a g e a n d d e c a y, w e r e p r e v e n t e d
from falling into the street, by
huge beams of wood reared
against the walls, and firmly
planted in the road; but even these
crazy dens seemed to have been
selected as the nightly haunts of
some houseless wretches, for
many of the rough boards which
supplied the place of door and
w i n d o w, w e r e w re n c h e d f r o m
their positions, to afford an
aperture wide enough for the
p a s s a g e o f a h u m a n b o d y. T h e
k e n n e l w a s s t a g n a n t a n d f i l t h y.
The very rats, which here and
there lay putrefying in its
rottenness, were hideous with
famine.
samente poblada de toda la ciudad, y
luego, cuando enfilaron una estrecha
callejuela, más sucia y mísera que todas las que habían recorrido anteriormente, se pararon para localizar la
casa que buscaban. Las casas a ambos
lados eran altas y amplias, pero muy
viejas. Las ocupaba gente de las clases más pobres, como su apariencia
descuidada hubiese permitido advertir aun sin el testimonio concurrente
de las miradas escuálidas de los pocos hombres y mujeres que, cruzados
de brazos y con cuerpos medio doblados, merodeaban de vez en cuando por
ahí cual sombras. Muchas de las casas
de vecinos habían tenido tiendas en los
bajos, pero se encontraban cerradas a
cal y canto, y enmohecidas, ya que
sólo se vivía en las habitaciones de
arriba. Otras, que se habían vuelto
poco seguras a causa del tiempo y el
deterioro, estaban reforzadas, para
evitar que se derrumbasen sobre la
calle, con unas enormes vigas de madera que se apoyaban contra las paredes tambaleantes y estaban clavadas
en el suelo. Sin embargo, estos destartalados antros parecían haber sido
el lugar elegido para establecer las
guaridas nocturnas de algunos desgraciados sin techo, ya que muchos de los
ásperos tablones que hacían las veces
de puertas y ventanas habían sido
arrancados de sus marcos con el fin de
dejar espacio suficiente para que pudiese pasar un cuerpo humano. El tugurio estaba sucio y maloliente, e incluso las ratas que yacían aquí y allá
descompuestas en medio de la putrefacción mostraban síntomas de una
hambruna repugnante.
There was neither knocker nor
No había aldaba ni campana en
la puerta abierta donde Oliver y
su señor se detuvieron, así que,
avanzando a tientas por el oscuro pasaje, y pidiéndole a Oliver
que no se apartase de él ni tuviese miedo, el dueño de la funeraria subió el primer tramo de esc a l e r a s y, a l t r o p e z a r c o n u n a
puerta en el rellano, llamó golpeando con los nudillos.
45 b e l l - h a n d l e a t t h e o p e n d o o r w h e r e
Oliver and his master stopped; so,
groping his way cautiously through
the dark passage, and bidding Oliver
keep close to him and not be afraid
50 t h e u n d e r t a k e r m o u n t e d t o t h e t o p o f
the first flight of stairs. Stumbling
against a door on the landing, he
rapped [knocked] at it with his
knuckles.
55
It was opened by a young girl of
thirteen or fourteen. The undertaker
at once saw enough of what the room
contained, to know it was the
60 a p a r t m e n t t o w h i c h h e h a d b e e n
45
[63] Abrió una muchacha de trece
o catorce años. El dueño de la funeraria tuvo al instante una visión suficiente del contenido de la estancia para
confirmar que, en efecto, se trataba del
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
directed. He stepped in; Oliver
followed him.
lugar al que había sido enviado. Entró, y Oliver le siguió.
There was no fire in the room; but
over the empty stove. An old woman,
too, had drawn a low stool to the
cold hearth, and was sitting beside
him. There were some ragged
10 c h i l d r e n i n a n o t h e r c o r n e r ; a n d i n a
s m a l l r e c e s s , o p p o s i t e t h e d o o r, t h e r e
lay upon the ground, something
covered with an old blanket. Oliver
shuddered as he cast his eyes toward
15 t h e p l a c e , a n d c r e p t i n v o l u n t a r i l y
closer to his master; for though it
was covered up, the boy felt that it
was a corpse.
No había ningún fuego en la habitación, pero un hombre estaba en
cuclillas mecánicamente junto a la lumbre extinta. Una mujer mayor, además,
había acercado un taburete a la fría
chimenea y estaba sentada a su lado.
Había algunos niños harapientos en
otro rincón de la estancia, y en un pequeño hueco al otro lado de la puerta
había algo cubierto con una manta vieja. Oliver se estremeció al dirigir la
mirada hacia aquel lugar y se arrimó
involuntariamente a su señor, porque,
a pesar de estar tapado, el niño se percató de que era un cadáver.
20
T h e m a n ’s f a c e w a s t h i n a n d
very pale; his hair and beard were
grizzly; his eyes were blookshot.
The old woman’s face was
wrinkled; her two remaining teeth
25 p r o t r u d e d o v e r h e r u n d e r l i p ; a n d
her eyes were bright and
piercing. Oliver was afriad to
look at either her or the man.
They seemed so like the rats he
30 h a d s e e n o u t s i d e .
La cara del hombre era delgada y
muy pálida, tenía el pelo y la barba
grisáceos, y sus ojos parecían inyectados en sangre. La cara de la vieja estaba arrugada, sus dos últimos dientes
sobresalían por encima del labio inferior y tenía los ojos claros y penetrantes. Oliver tenía miedo de mirarles tanto a ella como al hombre: se parecían
mucho a las ratas que habían visto en
la calle.
‘Nobody shall go near her, ’ said
the man, starting fiercely up, as the
undertaker approached the recess.
35 ‘ K e e p b a c k ! D a m n y o u , k e e p b a c k , i f
you’ve a life to lose!’
—Que nadie se acerque a ella
—exclamó el hombre, levantándose violentamente—. ¡Atrás,
condenado, atrás, si no quieres
perder la vida!
‘Nonsense,
my
good
man,’ said the undertaker,
40 w h o w a s p r e t t y w e l l u s e d t o
misery in all its shapes.
‘Nonsense!’
—No diga tonterías, buen hombre
—respondió el dueño de la funeraria,
que estaba muy acostumbrado a la
desgracia en todas sus formas—, no
diga tonterías.
‘I tell you,’ said the man:
—Le digo —continuó el homb r e _______________________ _______
___________ —, le digo que no voy
a permitir que la pongan bajo tierra.
Ahí no podría descansar. Los gusanos no
la dejarían, aunque tampoco se la comerían porque
ya está muy estropeada.
5 a m a n w a s c r o u c h i n g , m e c h a n i c a l l y,
45 c l e n c h i n g h i s h a n d s , a n d s t a m p i n g
furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas
está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la
razón, y una buena traducción es insane, out of one’s
mind, mientras que furious acentúa la parte violenta
que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia.
f u r i o u s l y o n t h e f l o o r, — ’ I t e l l y o u I
won’t have her put into the ground.
She couldn’t rest there. The worms
would worry her—not eat her—
50 s h e i s s o w o r n a w a y. ’
X
The undertaker offered no
reply to this raving; but
producing a tape from his
55 p o c k e t , k n e l t d o w n f o r a m o m e n t
b y t h e s i d e o f t h e b o d y.
El dueño de la funeraria no hizo
ningún comentario sobre estos desvaríos, sino que, sacándose una cinta
métrica del bolsillo, se arrodilló un
momento junto al cuerpo.
‘Ah!’ said the man: bursting into
tears, and sinking on his knees at
60 t h e f e e t o f t h e d e a d w o m a n ; ‘ k n e e l
—¡Ay! —dijo el hombre, rompiendo a llorar y cayendo de rodillas a los
pies de la mujer muerta—. Arrodi-
46
Dickens’ Oliver Twist
down, kneel down —kneel round
her, every one of you, and mark my
words! I say she was starved to
death. I never knew how bad she
was, till the fever came upon her;
and then her bones were starting
through the skin. There was neither
fire nor candle; she died in the
dark—in the dark! She couldn’t even
s e e h e r c h i l d r e n ’s f a c e s , t h o u g h w e
heard her gasping out their names.
I begged for her in the streets: and
they sent me to prison. When I came
back, she was dying; and all the
blood in my heart has dried up, for
they starved her to death. I swear it
before the God that saw it! They
starved her!’ He twined his hands in
his hair; and, with a loud scream,
rolled grovelling upon the
floor: his eyes fixed, and the
foam covering his lips.
llaos, arrodillaos..., arrodillaos todos,
y escuchad mis palabras. Yo digo que
la han matado de hambre. No sabía
lo mal que estaba hasta que empezó a
subirle la fiebre, y entonces los huesos se empezaron a ver a través de la
piel. No había fuego ni velas, murió
en [64] la oscuridad..., en la oscuridad. Ni siquiera pudo ver las caras de
sus hijos, aunque la oímos decir sus
nombres jadeando. Pedí limosna por
las calles para ella, y entonces me
metieron en la cárcel.* Cuando volví
se estaba muriendo, y se me heló toda
la sangre en el corazón, porque la mataron de hambre. Juro por Dios que
lo vi, ¡la mataron de hambre!
Entonces se agarró el pelo con
las manos y, dando un fuerte grito,
e m p e z ó a r o d a r _________ p o r e l
suelo, con la mirada ausente y
echando espuma por la boca.
The terrified children cried
had hitherto remained as quiet as if
she had been wholly deaf to all that
passed, menaced them into silence.
Having unloosened the cravat of
30 t h e m a n w h o s t i l l r e m a i n e d
extended on the ground, she
tottered towards the undertaker.
Los niños, aterrados, lloraban
amargamente, pero la vieja, que hasta
ese momento había permanecido callada como si no hubiese oído nada durante toda la escena, les amenazó en
silencio, y después de aflojarle la golilla al hombre, que todavía se encontraba tendido en el suelo, se acercó
vacilante al dueño de la funeraria.
‘ S h e w a s m y d a u g h t e r, ’ s a i d t h e
35 o l d w o m a n , n o d d i n g h e r h e a d i n t h e
direction of the corpse; and speaking
with an idiotic leer, more ghastly
than even the presence of death in
s u c h a p l a c e . ‘ L o r d , L o r d ! We l l , i t I S
40 s t r a n g e t h a t I w h o g a v e b i r t h t o h e r ,
and was a woman then, should be
a l i v e a n d m e r r y n o w, a n d s h e l y i n g
ther: so cold and stiff! Lord, Lord!—
t o t h i n k o f i t ; i t ’s a s g o o d a s a p l a y —
45 a s g o o d a s a p l a y ! ’
—Era mi hija —dijo la vieja,
señalando con la cabeza en dirección al cuerpo y hablando con una
absurda mueca aún más espectral
que la propia presencia de la muerte—. ¡Madre de Dios! Bueno, es
extraño que yo, que la parí cuando
y a e r a u n a m u j e r, a ú n e s t é a q u í ,
viva y tan campante, y ella esté
ahí, tan fría y rígida. ¡Madre de
Dios! Si lo piensa... es muy gracioso, ¡muy gracioso!
As the wretched creature
mumbled and chuckled in her hideous
merriment, the undertaker turned to
50 g o a w a y.
Mientras la desdichada criatura
farfullaba y se reía con una alegría espantosa, el dueño de la funeraria se
volvió y se fue.
‘Stop, stop!’ said the old woman
in a loud whisper. ‘Will she be
b u r i e d t o - m o r r o w, o r n e x t d a y, o r t o 55 n i g h t ? I l a i d h e r o u t ; a n d I m u s t
w a l k , y o u k n o w. S e n d m e a l a rg e
cloak: a good warm one: for it is
b i t t e r c o l d . We s h o u l d h a v e c a k e a n d
wine, too, before we go! Never mind;
60 s e n d s o m e b r e a d — o n l y a l o a f o f
—¡Espere, espere! —dijo la mujer,
susurrando en voz alta—. ¿La van a enterrar mañana o pasado, u hoy? Yo la
parí y debo marchar con el cortejo, ya
sabe. Mándenme una capa, pero que sea
bien calentita, que hace mucho frío.
¡También tendríamos que comer tarta
y beber vino antes de partir! Bueno, no,
mejor traiga pan, una barra de pan y un
5
10
* Pedir limosna en la calle era delito según las leyes
inglesas de aquel tiempo.
15
grovel 1 behave obsequiously [servilely] in seeking
favour or forgiveness. 2 lie prone in abject
humility.
1. To behave in a servile or demeaning manner;
cringe. 2. To lie or creep in a prostrate position, as
in subservience or humility. 3. To give oneself over
to base pleasures: “Have we not groveled here
long enough, eating and drinking like mere
brutes?” (Walt Whitman).
grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante]
servil, rastrero, sumiso
tr. de J. Marco Borillo & equipo
20
25 b i t t e r l y ; b u t t h e o l d w o m a n , w h o
47
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
b r e a d a n d a c u p o f w a t e r. S h a l l w e
have some bread, dear?’ she said
eagerly:
catching
at
the
u n d e r t a k e r ’s c o a t , a s h e o n c e
5 more moved towards the door.
vaso de agua, únicamente. ¿Podremos
comer algo de pan, buen hombre? —
dijo ansiosamente, agarrando el abrigo
del dueño de la funeraria, mientras él se
dirigía de nuevo hacia la puerta.
‘ Ye s , y e s , ’ s a i d t h e u n d e r t a k e r, ’ o f
course. Anything you like!’ He
disengaged himself from the old
10 w o m a n ’s g r a s p ; a n d , d r a w i n g O l i v e r
a f t e r h i m , h u r r i e d a w a y.
—Sí, sí —dijo éste—, por supuesto, cualquier cosa que necesite.
S e s o l t ó d e l a m u j e r y, a r r a s trando a Oliver tras de sí, se
alejó a toda prisa.
T h e n e x t d a y, ( t h e f a m i l y h a v i n g
been meanwhile relieved with a half15 q u a r t e r n loaf a n d a p i e c e o f c h e e s e ,
l e f t w i t h t h e m b y M r. B u m b l e
himself,) Oliver and his master
returned to the miserable abode; where
Mr. Bumble had already arrived,
20 a c c o m p a n i e d b y f o u r m e n f r o m t h e
workhou se, who were to act as bearers.
An old black cloak had been thrown
over the rags of the old woman and the
man; and the bare coffin having been
25 s c r e w e d d o w n , w a s h o i s t e d o n t h e
shoulders of the bearers, and carried
into the street.
[65] Al día siguiente, cuando la familia ya había encontrado alivio en una
barra de pan de medio cuarto y un trozo de queso que les había llevado el
señor Bumble en persona, Oliver y su
señor volvieron a la humilde morada
y Bumble ya estaba allí, acompañado por cuatro hombres del hos p i c i o
q u e i b a n a h a c e r d e p o r t e a d o res.
Habían echado una vieja capa sobre
las ropas raídas de la anciana y del
hombre. Tras atornillar el ataúd desnudo, lo alzaron sobre los hombros de
los porteadores y lo llevaron escaleras abajo hasta la calle.
‘Now, you must put your best
Sowerberry in the old woman’s
ear; ‘we are rather late; and it
won’t do, to keep the clergyman
waiting. Move on, my men,—as
35 q u i c k a s y o u l i k e ! ’
Señora, ahora tendrá que apretar
el paso como buenamente pueda —susurró Sowerberry al oído de la vieja—, vamos con bastante retraso, y no
es bueno hacer esperar al cura. Deprisa, caballeros, tan rápido como
puedan.
Thus directed, the bearers trotted
on under their light burden; and the
two mourners kept as near them, as
40 t h e y c o u l d . M r . B u m b l e a n d
Sowerberry walked at a good smart
pace in front; and Oliver, whose
legs were not so long as his
master ’s, ran by the side.
Con esta orden, los porteadores trotaron bajo la ligera carga, y los dolientes se mantenían tan cerca como les era
posible. El señor Bumble y Sowerberry
caminaban por delante a una distancia
considerable, y Oliver, cuyas piernas no
eran tan largas como las de su señor,
corría a un lado.
30 l e g f o r e m o s t , o l d l a d y ! ’ w h i s p e r e d
45
There was not so great a
necessity for hurrying as Mr.
Sowerberry
had
anticipated,
however; for when they reached the
50 o b s c u r e c o r n e r o f t h e c h u r c h y a r d i n
w h i c h t h e n e t t l e s g r e w, a n d w h e r e
the parish graves were made, the
clergyman had not arrived; and the
clerk, who was sitting by the vestry55 r o o m f i r e , s e e m e d t o t h i n k i t b y n o
means improbable that it might be
an hour or so, before he came. So,
they put the bier on the brink of the
grave; and the two mourners waited
60 p a t i e n t l y i n t h e d a m p c l a y, w i t h a
48
No era necesaria en realidad tanta presteza como Sowerberry había
anticipado, ya que, cuando llegaron
al oscuro rincón del camposanto
donde crecían las ortigas y se cavaban las tumbas de los parroquianos,
el cura aún no se había presentado,
y el sacristán, que estaba sentado
junto al fuego de la sacristía, parecía pensar que era bastante probable
que tardase alrededor de una hora en
llegar. Así que dejaron el féretro al
borde de la tumba, y los dos dolientes esperaron con paciencia en el
barro, soportando la fina llovizna,
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
cold rain drizzling down, while the
ragged boys whom the spectacle had
attracted into the churchyard played
a noisy game at hide-and-seek
5 among the tombstones, or varied
their amusements by jumping
backwards and forwards over the
coffin. Mr. Sowerberry and Bumble,
being personal friends of the clerk,
10 s a t b y t h e f i r e w i t h h i m , a n d r e a d
the paper.
mientras los niños harapientos, a
quienes el espectáculo había atraído
hasta el camposanto, jugaban ruidosamente al escondite entre las lápidas, o cambiaban de pasatiempo saltando hacia delante y hacia atrás por
encima del ataúd. El señor
Sowerberry y el señor Bumble, al ser
amigos personales del sacristán, se
sentaron frente al fuego con él y leyeron el periódico.
At length, after a lapse of
s o m e t h i n g m o r e t h a n a n h o u r, M r.
15 B u m b l e , a n d S o w e r b e r r y , a n d t h e
clerk, were seen running towards the
grave. Immediately afterwards, the
clergyman appeared: putting on his
surplice as he came along. Mr.
20 B u m b l e t h e n t h r a s h e d a b o y o r t w o ,
to keep up appearances; and the
reverend gentleman, having read as
much of the burial service as could
be compressed into four minutes,
25 g a v e h i s s u r p l i c e t o t h e c l e r k , a n d
walked away again.
Al final, tras un lapso de algo
más de una hora, se vio al señor
Bumble, el señor Sowerberry y el
sacristán correr hacia la tumba, e inmediatamente después apareció el
cura, poniéndose el sobrepelliz a
medida que avanzaba. Entonces el
señor Bumble azotó a un niño o dos,
para guardar las apariencias, y el
estimado padre, habiendo oficiado
toda la liturgia funeral [66] que es
posible comprimir en cuatro minutos, le entregó su sobrepelliz al sacristán y huyó de nuevo.
‘ N o w, B i l l ! ’ s a i d S o w e r b e r r y t o
t h e g r a v e - d i g g e r. ‘ F i l l u p ! ’
—Venga, Bill —le dijo Sowerberry
al enterrador—, llénala.
It was no very difficult task, for
the grave was so full, that the
uppermost coffin was within a few
feet of the surface. The grave-digger
35 s h o v e l l e d i n t h e e a r t h ; s t a m p e d i t
loosely down with his feet:
shouldered his spade; and walked
off, followed by the boys, who
murmured very loud complaints at
40 t h e f u n b e i n g o v e r s o s o o n .
La tarea no resultó difícil, pues
la tumba estaba tan llena que el ataúd
más alto quedaba a tan sólo un metro de la superficie. El enterrador
echó tierra con una pala, luego la
aplanó con los pies, se colocó la azada sobre el hombro y se fue, seguido
por los niños, que se quejaban en voz
alta de que la diversión se hubiese
acabado tan pronto.
‘Come, my good fellow!’ said
Bumble, tapping the man on the
back.
Va m o s , a m i g o m í o — d i j o
Sowerberry
dándole
unas
palmaditas en la espalda al hombre—, que tienen que cerrar las
puertas.
30
45
‘They want to shut up the yard.’
The man who had never once
moved, since he had taken his station
50 b y t h e g r a v e s i d e , s t a r t e d , r a i s e d h i s
head, stared at the person who had
addressed him, walked forward for a
few paces; and fell down in a swoon.
The crazy old woman was too much
55 o c c u p i e d i n b e w a i l i n g t h e l o s s o f h e r
cloak (which the undertaker had
taken off), to pay him any attention;
so they threw a can of cold water
over him; and when he came to, saw
60 h i m s a f e l y o u t o f t h e c h u r c h y a r d ,
49
El hombre, que no se había movido lo más mínimo desde que se instaló junto a la tumba, se sobresaltó, levantó la cabeza, miró a la persona que
le había hablado, caminó unos pasos
y se desmoronó. La vieja loca estaba
demasiado ocupada lamentándose por
la pérdida de su capa, que el dueño
de la funeraria le había quitado, para
prestarle atención, así que le echaron
un cubo de agua fría por encima y
cuando volvió en sí lo acompañaron
sin más fuera del camposanto, cerra-
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
locked the gate, and departed on
their different ways.
ron las puertas con llave y se fueron
cada uno por su lado.
‘ We l l , O l i v e r, ’ s a i d S o w e r b e r r y,
—Bueno, Oliver —dijo Sowerberry,
mientras caminaban hacia casa—, ¿qué
te ha parecido?
5 as they walked home, ‘how do you
like it?’
‘Pretty well, thank you, sir’
replied Oliver, with considerable
10 h e s i t a t i o n . ‘ N o t v e r y m u c h , s i r. ’
—Pues muy bien, gracias —dijo
Oliver, dudando considerablemente—
. Un poco mal, señor.
‘Ah, you’ll get used to it in
t i m e , O l i v e r , ’ s a i d S o w e r b e r r y.
‘Nothing when you ARE used to
15 i t , m y b o y . ’
—Bah, al final te acostumbrarás,
Oliver —dijo Sowerberry—; en cuanto te acostumbres ya verás como no es
nada, hijo.
Oliver wondered, in his own
mind, whether it had taken a very
l o n g t i m e t o g e t M r. S o w e r b e r r y u s e d
20 t o i t . B u t h e t h o u g h t i t b e t t e r n o t t o
ask the question; and walked back to
the shop: thinking over all he had
seen and heard.
Oliver se preguntó si el señor
Sowerberry habría tardado mucho tiempo en acostumbrarse, pero pensó que
sería mejor no formular la pregunta en
voz alta, y caminó de vuelta a la funeraria reflexionando sobre todo lo que
había visto y oído.
25
30
CHAPTER VI
[67] Capítulo VI
OLIVER, BEING GOADED BY THE TAUNTS
OF NOAH, ROUSES INTO ACTION, AND
RATHER ASTONISHES HIM
Oliver, provocado por los insultos de
Noah, entra en acción y le deja
bastante pasmado
T h e m o n t h ’s t r i a l o v e r, O l i v e r
was formally apprenticed. It was a
nice sickly season just at this time.
In commercial phrase, coffins were
looking up; and, in the course of a
45 f e w w e e k s , O l i v e r a c q u i r e d a g r e a t
deal of experience. The success of
Mr.
S o w e r b e r r y ’s
ingenious
speculation, exceeded even his most
sanguine
hopes.
The
oldest
50 i n h a b i t a n t s r e c o l l e c t e d n o p e r i o d a t
which measles had been so prevalent,
or so fatal to infant existence; and
many were the mournful processions
which little Oliver headed, in a hat55 b a n d r e a c h i n g d o w n t o h i s k n e e s , t o
the indescribable admiration and
emotion of all the mothers in the
town. As Oliver accompanied his
master in most of his adult expeditions
60 t o o , i n o r d e r t h a t h e m i g h t a c q u i r e
Era éste un buen momento en cuanto a enfermedades se refiere. Por decirlo en términos comerciales, los ataúdes se animaban y, en el transcurso de
unas pocas semanas, Oliver había adquirido mucha experiencia. El éxito de
la ingeniosa especulación del señor
Sowerberry superaba hasta sus expectativas más optimistas. Ni los más ancianos del lugar recordaban otra época
en la que el sarampión se hubiera propagado tanto, o que hubiera sido tan
fatídico para la vida infantil; y muchos
fueron los cortejos fúnebres que el pequeño Oliver encabezó, con una cinta
en el sombrero que le llegaba hasta las
rodillas, ante la admiración y emoción
indescriptibles de todas las madres del
pueblo. Como Oliver también acompañaba a su señor en la mayoría de las
expediciones adultas, para así poder
35
taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, or
contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule.
2. To drive or incite (a person) by taunting,
Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful
remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo.
40
50
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
that equanimity of demeanour and
full command of nerve which was
essential to a finished undertaker,
he had many opportunities of
5 observing the beautiful resignation
and fortitude with which some
strong-minded people bear their
trials and losses.
adquirir la ecuanimidad de comportamiento y el dominio total de los nervios que eran tan esenciales para un
empleado de funeraria digno de tal
nombre, tuvo muchas oportunidades de
observar la bella resignación y fortaleza con que alguna gente resuelta carga
con sus penalidades y pérdidas.
For instance; when Sowerberry
had an order for the burial of some
rich old lady or gentleman, who was
surrounded by a great number of
nephews and nieces, who had been
perfectly inconsolable during the
previous illness, and whose grief had
been wholly irrepressible even on the
most public occasions, they would be
as happy among themselves as need
be—quite cheerful and contented—
conversing together with as much
f r e e d o m a n d g a i e t y, a s i f n o t h i n g
whatever had happened to disturb
them. Husbands, too, bore the loss of
their wives with the most heroic
c a l m n e s s . Wiv e s , a g a i n , p u t o n
weeds for their husbands, as if, so
far from grieving in the garb of
s o r r o w, t h e y h a d m a d e u p t h e i r m i n d s
to render it as becoming and
attractive as possible. It was
observable, too, that ladies and
gentlemen who were in passions of
anguish during the ceremony of
interment, recovered almost as soon
as they reached home, and became
quite composed before the tead r i n k i n g w a s o v e r. A l l t h i s w a s v e r y
pleasant and improving to see; and
Oliver beheld it with great
admiration.
Por ejemplo, cuando Sowerberry
tenía un encargo para el entierro de algún viejo rico, dama o caballero, rodeado por gran número de sobrinos y
sobrinas, que habían sido imposibles de
consolar durante la enfermedad previa,
y cuya pena había sido completamente
irrefrenable incluso en la mayoría de
los acontecimientos públicos, unos con
otros estaban tan felices como hiciera
falta, animados y contentos, y conversaban entre sí con tal desenfado y alegría que parecía que nada de lo que
hubiera pasado les afectara. Los maridos soportaban también la pérdida de
sus esposas con la más heroica tranquilidad; y las esposas, por otra parte, se
ponían de luto por sus maridos como
si, lejos de afligirse con atuendo de
pena, estuvieran decididas a que las
hiciera tan favorecedoras y atractivas
como fuera posible. También se apreciaba que las damas y los caballeros
que vivían paroxismos de angustia durante la ceremonia del entierro se recuperaban casi [68] tan pronto como
llegaban a casa, y para cuando se terminaba de tomar el té, ya se habían
tranquilizado del todo. Ver todo esto
era muy agradable e instructivo, y
Oliver lo contemplaba con gran admiración.
T h a t O l i v e r Tw i s t w a s m o v e d t o
resignation by the example of these
45 g o o d p e o p l e , I c a n n o t , a l t h o u g h I a m
h i s b i o g r a p h e r, u n d e r t a k e t o a f f i r m
with any degree of confidence; but I
c a n m o s t d i s t i n c t l y s a y, t h a t f o r
many months he continued meekly to
50 s u b m i t t o t h e d o m i n a t i o n a n d i l l treatment of Noah Claypole: who
used him far worse than before, now
that his jealousy was roused by
seeing the new boy promoted to the
55 b l a c k s t i c k a n d h a t b a n d , w h i l e h e ,
the old one, remained stationary in
the muffin-cap and leathers.
Charlotte treated him ill, because
Noah did; and Mrs. Sowerberry was
60 h i s d e c i d e d e n e m y , b e c a u s e M r .
Aunque soy su biógrafo, no puedo
responsabilizarme de afirmar con garantía alguna que el ejemplo de esta
buena gente indujera a Oliver Twist a
la resignación; pero sí que puedo decir
con la mayor seguridad que durante algunas semanas siguió sometiéndose
dócilmente a la dominación y abuso de
Noah Claypole, quien le trataba peor
que nunca, ahora que su envidia se había despertado viendo al nuevo chico
ascendido al bastón negro y a la cinta
en el sombrero, mientras que él, el veterano, no se movía del gorro en forma
de magdalena y de los cueros de chico
de la beneficencia. Charlotte le trataba
mal porque Noah lo hacía; y la señora
Sowerberry era su indudable enemiga
10
15
20
25
30
35
40
51
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Sowerberry was disposed to be his
friend; so, between these three on
one side, and a glut of funerals on
the other, Oliver was not altogether
5 as comfortable as the hungry pig
was, when he was shut up, by
mistake, in the grain department of
a b r e w e r y.
porque el señor Sowerberry estaba dispuesto a ser su amigo, de manera que,
entre estos tres por un lado, y un sinfín
de funerales por el otro, no es que
Oliver estuviera precisamente tan a
gusto como aquel cerdo hambriento al
que encerraron por error en la sección
de grano de una fábrica de cerveza.
10
A n d n o w, I c o m e t o a v e r y
i m p o r t a n t p a s s a g e i n O l i v e r ’s
history; for I have to record an act,
slight and unimportant perhaps in
appearance, but which indirectly
15 p r o d u c e d a m a t e r i a l c h a n g e i n a l l h i s
future prospects and proceedings.
Y ahora llego a un pasaje muy importante en la historia de Oliver, porque tengo que dar fe de un acto, quizá
en apariencia pequeño y sin importancia, pero que produjo indirectamente un
cambio trascendental en todas sus expectativas y actos futuros.
O n e d a y, O l i v e r a n d N o a h h a d
descended into the kitchen at the
20 u s u a l d i n n e r - h o u r , t o b a n q u e t u p o n
a small joint of mutton—a pound
and a half of the worst end of the
neck—when Charlotte being called
o u t o f t h e w a y, t h e r e e n s u e d a b r i e f
25 i n t e r v a l o f t i m e , w h i c h N o a h
Claypole, being hungry and
vicious, considered he could not
possibly devote to a worthier
purpose than aggravating and
30 t a n t a l i s i n g y o u n g O l i v e r Tw i s t .
Un día, Oliver y Noah habían bajado a la cocina, a la hora de cenar, para
darse un banquete con un pequeño asado de cordero —poco más de medio
kilo de la peor parte del pescuezo— y,
comoquiera que Charlotte no estaba
presente porque la habían llamado,
hubo un breve intervalo de tiempo que
Noah Claypole, que estaba hambriento
y era despiadado, consideró que posiblemente no podía dedicarse a un propósito más digno que el de irritar y
atormentar al pequeño Oliver Twist.
Intent upon this innocent
amusement, Noah put his feet on
the table-cloth; and pulled
O l i v e r ’s h a i r ; a n d t w i t c h e d h i s
ears; and expressed his opinion
that he was a ‘sneak’; and
furthermore
announced
his
intention of coming to see him
hanged, whenever that desirable
event should take place; and
entered upon various topics of
petty annoyance, like a malicious
and ill-conditioned charity-boy as
h e w a s . B u t , m a k i n g O l i v e r c r y,
Noah attempted to be more
facetious still; and in his attempt,
did what many sometimes do to this
d a y, w h e n t h e y w a n t t o b e f u n n y. H e
got rather personal.
Centrado en esta inocente distracción, Noah puso los pies sobre el mantel, y tiró del pelo a Oliver, y le retorció las orejas, y expresó la opinión de
que era un «chivato», y además anunció su intención de ir a verle ahorcado
cuando ese deseable acontecimiento
tuviera lugar, y se metió con él y le
molestó de otras varias maneras, como
el cruel y malvado chico de la beneficencia que era. Sin embargo, al no producir ninguno de estos insultos [69] el
efecto deseado de hacer llorar a Oliver,
Noah intentó ser más ingenioso aún, y
en dicho intento hizo lo que muchos
graciosillos, que no obstante son mucho más famosos que Noah, hacen aún
hoy cuando quieren divertirse: entró en
cuestiones personales.
‘ Wo r k ’ u s , ’ s a i d N o a h , ‘ h o w ’s
your mother?’
—Hospiciano —dijo Noah—,
¿cómo está tu madre?
‘She’s dead,’ replied Oliver; ‘don’t
you say anything about her to me!’
—Está muerta —respondió Oliver—;
¡no te metas con ella delante de mí!
Oliver ’s colour rose as he said this; he
breathed quickly; and there was a curious
60 working of the mouth and nostrils, which
Oliver se acaloró al decir esto; respiraba rápidamente y hacía un curioso
movimiento de la boca y la nariz que
35
40
45
facetious joking, burlesco]
50
55
52
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
M r. C l a y p o l e t h o u g h t m u s t b e t h e
immediate precursor of a violent fit of
crying. Under this impression he returned
to the charge.
el señor Claypole pensaba que podía
ser el precursor inmediato de una
estruendosa llorera. Con esta impresión
volvió a la carga.
‘ W h a t d i d s h e d i e o f , Wo r k ’ u s ? ’
said Noah.
—¿De qué murió, hospiciano? —
dijo Noah.
‘Of a broken heart, some of our
nurses told me,’ replied
Oliver: more as if he were talking
to himself, than answering Noah.
‘I think I know what it must be to
die of that!’
—Tenía el corazón destrozado, me
dijo una de nuestras cuidadoras —respondió Oliver, más como si estuviera
hablando consigo mismo que contestándole a Noah—. ¡Creo que sé lo que
debe de ser morir de eso!
‘ To l d e r o l l o l l o l , r i g h t f o l
l a i r y, Wo r k ’ u s , ’ s a i d N o a h , a s
a tear rolled down Oliver ’s
cheek. ‘What’s set you a
20 s n i v e l l i n g n o w ? ’
—Tra-la-rá la-ri-ta, con la señorita,
hospiciano —dijo Noah, mientras una
lágrima se deslizaba por la mejilla de
Oliver—. ¿Y ahora por qué te pones a
lloriquear?
‘Not YOU,’ replied Oliver,
s h a r p l y . ‘ T h e r e ; t h a t ’s e n o u g h .
Don’t say anything more to me about
25 h e r ; y o u ’ d b e t t e r n o t ! ’
—¡Por ti no! —respondió Oliver secándose la lágrima—. No te creas que es por ti.
Así que no es por mí, ¿eh? —sonrió con desprecio Noah.
30
—No, no es por ti —respondió
Oliver bruscamente—. Vale, ya es
suficiente. No te metas más con ella;
¡más te vale!
5
10 o l d
15
‘Better not!’ exclaimed Noah.
‘ We l l ! B e t t e r n o t ! Wo r k ’ u s , d o n ’t
be impudent. YOUR mother, too!
She was a nice ‘un she was. Oh,
Lor!’ And here, Noah nodded his
head expressively; and curled up
as much of his small red nose as
muscular action could collect
together, for the occasion.
‘ Ye r k n o w, Wo r k ’ u s , ’ c o n t i n u e d
N o a h , e m b o l d e n e d b y O l i v e r ’s
silence, and speaking in a jeering
tone of affected pity: of all tones the
m o s t a n n o y i n g : ‘ Ye r k n o w, Wo r k ’ u s ,
it can’t be helped now; and of course
yer couldn’t help it then; and I am
very sorry for it; and I’m sure we all
are, and pity yer very much. But yer
m u s t k n o w, Wo r k ’ u s , y e r m o t h e r w a s
a regular right-down bad ‘un.’
—¡Más me vale! —exclamó
Noah—. ¡Bueno! ¡Más me vale! Hospiciano, no seas insolente. ¡Vaya con
tu madre! Estaba hecha una buena pieza, vaya que sí. ¡Ay, Señor! y entonces Noah asintió con la cabeza
expresivamente, y arrugó tanto su pequeña nariz roja como se lo permitía
la acción muscular para la ocasión—.
¿Sabes, hospiciano? —continuó Noah,
envalentonado por el silencio de
Oliver, y hablando en tono sarcástico de
pena fingida, de todos los tonos el más
irritante—. ¿Sabes, hospiciano? Ahora
ya no tiene remedio, y entonces tú tampoco podías ponerle remedio, y lo siento mucho, y estoy seguro de que todos
lo sentimos, y te compadecemos mucho.
Pero debes saber, hospiciano, que tu
madre era mala mala, de lo peor.
‘What did you say?’ inquired
O l i v e r, l o o k i n g u p v e r y q u i c k l y.
—¿Qué has dicho? —preguntó
Oliver, alzando la vista rápidamente.
‘A regular right-down bad ‘un,
Wo r k ’ u s , ’ r e p l i e d N o a h , c o o l l y.
‘ A n d i t ’s a g r e a t d e a l b e t t e r,
Wo r k ’ u s , t h a t s h e d i e d w h e n s h e
60 d i d , o r e l s e s h e ’ d h a v e b e e n h a r d
[70] —Que era mala mala, de lo
peor, hospiciano —respondió Noah,
con sangre fría—; y es mucho mejor,
hospiciano, que muriera cuando murió,
porque si no le hubiese tocado hacer
35
40
emboldened envalentonado
45
50
55
53
Dickens’ Oliver Twist
* El Bridewell original, cerca de Blackfriars, en Londres,
era una gran prisión para vagabundos, prostitutas y
delincuentes políticos y religiosos. Introdujo el uso
de los trabajos forzados, convirtiéndose en el primer correccional y reformatorio de Inglaterra. También se formaban aprendices en Bridewell y, con el
tiempo, el nombre pasó a designar, por antonomasia, cualquier prisión o correccional.
vivid puede traducirse por
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas
vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por
vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo
Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to
destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería
que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente
a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. =
Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember
vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos
de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa
estaba pintada de un verde brillante.
blubber 1 1 whale fat. 2 a spell of weeping. 1 intr. sob
loudly. 2 tr. sob out (words).
blubber 2 adj. (of the lips) swollen, protruding.
belfo 1. adj. Dícese del que tiene más grueso el labio
inferior, como suelen tenerlo los caballos. Apl. a
pers., ú. t. c. s. 2. m. Cualquiera de los dos labios
del caballo y otros animales.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
labouring
in
Bridewell,
or
transported, or hung; which is more
l i k e l y t h a n e i t h e r, i s n ’t i t ? ’
trabajos forzados en Bridewell, o hubiera sido deportada,* o ahorcada, que
es lo más probable, ¿no?
5
Crimson with fury, Oliver started
up; overthrew the chair and table;
seized Noah by the throat; shook him,
in the violence of his rage, till his teeth
chattered in his head; and collecting his
10 whole force into one heavy blow, felled
him to the ground.
Rojo de furia, Oliver se puso en
pie, derribó silla y mesa, agarró a
Noah por el cuello, lo zarandeó con
la violencia de su ira hasta que le
castañetearon los dientes y, reuniendo toda su fuerza en un tremendo
golpe, lo lanzó al suelo.
A minute ago, the boy had looked
the quiet child, mild, dejected
15 [ d e s a n i m a d o , a b a t i d o ] c r e a t u r e t h a t
harsh treatment had made him. But
his spirit was roused at last; the
cruel insult to his dead mother had
set his blood on fire. His breast
20 h e a v e d ; h i s a t t i t u d e w a s e r e c t ; h i s
eye bright and vivid; his whole
person changed, as he stood glaring
over the cowardly tormentor who
now lay crouching at his feet; and
25 d e f i e d h i m w i t h a n e n e r g y h e h a d
never known before.
Un minuto antes el chico parecía la criatura callada, dócil, abatida en que lo habían convertido los
malos tratos. Pero su espíritu al final había despertado; el cruel insulto a su difunta madre le había hecho hervir la sangre. El pecho le
p a l p i t a b a , e s t a b a e rg u i d o , t e n í a l a
m i r a d a b r i l l a n t e y viva , y toda su
pers ona había cambiado, m i e n t r a s
miraba con odio al cobarde torturador que estaba acurrucado a sus
p i e s , y l e d e s a f i a b a c o n u n a e n e rgía que nunca había conocido.
X
‘He’ll
murder
me!’
blubbered Noah. ‘Charlotte!
30 m i s s i s ! H e r e ’ s t h e n e w b o y a
murdering of me! Help! help!
O l i v e r ’s g o n e m a d ! C h a r — l o t t e ! ’
—¡Me va a matar! —dijo Noah
lloriqueando—. ¡Charlotte! ¡Señora!
¡El chico nuevo está aquí matándome!
¡Socorro! ¡Socorro! ¡Oliver se ha vuelto loco! ¡Char...lotte!
N o a h ’s s h o u t s w e r e r e s p o n d e d t o ,
35 b y a l o u d s c r e a m f r o m C h a r l o t t e , a n d
a louder from Mrs. Sowerberry; the
former of whom rushed into the
k i t c h e n b y a s i d e - d o o r, w h i l e t h e
latter paused on the staircase till she
40 w a s q u i t e c e r t a i n t h a t i t w a s
consistent with the preservation of
human life, to come further down.
Charlotte respondió a los gritos de
Noah con un fuerte chillido, y la señora Sowerberry con uno más fuerte; la
primera entró corriendo en la cocina
por una puerta lateral, mientras que la
segunda se detuvo en la escalera hasta
estar totalmente segura de que seguir
bajando era compatible con la conservación de la vida humana.
‘Oh, you little wretch!’ screamed
— ¡ Ay,
granuja!
—chilló
Charlotte, cogiendo a Oliver con
toda su fuerza, que era más o menos igual a la de un hombre medianamente fuerte en muy buena forma—. ¡Ay, pequeño in-gra-to, a-sesi-no, ho-rri-ble maleante! —y, entre sílaba y daba, Charlotte le propinaba a Oliver un golpe con todas
sus fuerzas, acompañado de un chillido a beneficio de la compañía.
45 C h a r l o t t e : s e i z i n g O l i v e r w i t h h e r
utmost force, which was about equal
to that of a moderately strong man in
particularly good training. ‘Oh, you
little un-grate-ful, mur-de-rous, hor50 r i d v i l l a i n ! ’ A n d b e t w e e n e v e r y
syllable, Charlotte gave Oliver a
blow
with
all
her
might:
accompanying it with a scream, for
t h e b e n e f i t o f s o c i e t y.
55
Charlotte’s fist was by no means a
light one; but, lest it should not be
e f f e c t u a l i n c a l m i n g O l i v e r ’s w r a t h ,
Mrs. Sowerberry plunged into the
60 kitchen, and assisted to hold him with
54
No es que el puño de Charlotte
fuera ligero, pero, por si no era suficiente para calmar la cólera de Oliver,
la señora Sowerberry irrumpió en [71]
la coc i n a y a y u d ó a s u j e t a r l o c o n
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
one hand, while she scratched his face
w i t h t h e o t h e r. I n t h i s f a v o u r a b l e
position of affairs, Noah rose from the
ground, and pommelled him behind.
una mano, mientras arañaba su
cara con la otra; y en esta favor a b l e s i t u a c i ó n , N o a h se levantó
del suelo y le aporreó por detrás.
This was rather too violent
exercise to last long. When they
were all wearied out, and could
tear and beat no longer, they
10 d r a g g e d O l i v e r , s t r u g g l i n g a n d
shouting, but nothing daunted, into
the dust-cellar, and there locked
him up. This being done, Mrs.
Sowerberry sunk into a chair, and
15 b u r s t i n t o t e a r s .
Esta actividad era demasiado violenta
para que durara mucho, así que, cuando
los tres estuvieron cansados y no pudieron estirar ni golpear más, arrastraron a
Oliver, que forcejeaba y gritaba pero que
no se dejaba intimidar, hasta el sótano de
la basura, y allí lo encerraron con llave; y
una vez [72] hecho esto, la señora
Sowerberry se dejó caer en una silla y se
echó a llorar.
‘ B l e s s h e r, s h e ’s g o i n g o f f ! ’ s a i d
Charlotte. ‘A glass of water, Noah,
d e a r. M a k e h a s t e ! ’
—¡La pobre! ¡Que se desmaya! —
dijo Charlotte—. Un vaso de agua,
Noah, querido. Date prisa.
‘Oh! Charlotte,’ said Mrs.
Sowerberry: speaking as well as she
could, through a deficiency of breath,
and a sufficiency of cold water, which
25 N o a h h a d p o u r e d o v e r h e r h e a d a n d
shoulders. ‘Oh! Charlotte, what a
mercy we have not all been murdered
in our beds!’
—¡Ay, Charlotte! —dijo la señora Sowerberry, hablando como podía
por la falta de aliento y una cantidad excesiva de agua fría que Noah
había vertido sobre su cabeza y hombros—, ¡Ay, Charlotte, qué milagro
que no nos haya asesinado a todos
mientras dormíamos!
30
‘Ah! mercy indeed, ma’am,’ was the
reply. I only hope this’ll teach master
not to have any more of these dreadful
creatures, that are born to be murderers
and robbers from their very cradle.
35
Poor Noah! He was all but killed,
ma’am, when I come in.’
—¡Ah, un milagro, y tanto, señora!
fue la respuesta—. Lo único que espero
es que esto le enseñe al señor a no acoger a ninguna más de estas horribles criaturas que nacen para ser asesinos y ladrones. ¡Pobre Noah! Estaba a punto de
matarlo cuando llegué, señora.
‘Poor fellow!’ said Mrs.
Sowerberry: looking piteously
40 o n t h e c h a r i t y - b o y .
—¡Ay, pobrecito! —dijo la señora
Sowerberry, mirando lastimeramente al
chico de la beneficencia.
Noah, whose top waistcoat-button
might have been somewhere on a level
with the crown of Oliver ’s head, rubbed
45 his eyes with the inside of his wrists
while this commiseration was bestowed
upon him, and performed some
af fecting tears and sniffs.
Noah, a quien la coronilla de
Oliver apenas le llegaba al botón
superior del chaleco, se frotó los
ojos con la parte interior de sus
muñecas mientras se apiadaban
de él y soltó algunas lágrimas y
suspiros muy audibles.
‘ W h a t ’s t o b e d o n e ! ’ e x c l a i m e d
M r s . S o w e r b e r r y . ‘ Yo u r m a s t e r ’ s
n o t a t h o m e ; t h e r e ’s n o t a m a n i n
the house, and he’ll kick that
door down in ten minutes.’
55 O l i v e r ’s v i g o r o u s p l u n g e s a g a i n s t
the bit of timber in question,
rendered this occurance highly
probable.
—¿Qué vamos a hacer? —exclamó
la señora Sowerberry—. Vuestro señor no está en casa, no hay un hombre en la casa, y en diez minutos éste
echará esa puerta abajo a patadas.
Las enérgicas embestidas de
Oliver contra el trozo de madera en
cuestión convertía este hecho en sumamente probable.
5
20
50
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
60
‘ D e a r,
dear!
55
I
don’t
k n o w,
—¡Ay, por Dios! No lo sé, señora
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
ma’am,’ said Charlotte, ‘unless we
send for the police-officers.’
—dijo Charlotte—, a menos que mandemos llamar a la policía.
‘Or the millingtary,’ suggested
5 M r. C l a y p o l e .
—O a los militares —sugirió el señor Claypole.
‘No,
no,’
said
Mrs.
Sowerberry: bethinking herself of
O l i v e r ’s o l d f r i e n d . ‘ R u n t o M r.
10 B u m b l e , N o a h , a n d t e l l h i m t o
c o m e h e r e d i r e c t l y, a n d n o t t o l o s e
a minute; never mind your cap!
M a k e h a s t e ! Yo u c a n h o l d a k n i f e t o
that black eye, as you run along.
It’ll keep the swelling down.’
15
—No, no —dijo la señora
Sowerberry, al acordarse del viejo amigo de Oliver—; corre a buscar al señor
Bumble, Noah, y dile que venga inmediatamente, y que no pierda ni un minuto; no te preocupes por la gorra, date
prisa. Puedes ponerte un cuchillo sobre ese ojo morado que llevas, así no
se te hinchará tanto.
N o a h s t o p p e d t o m a k e n o r e p l y,
but started off at his fullest speed;
and very much it astonished the
20 p e o p l e w h o w e r e o u t w a l k i n g , t o s e e
a charity-boy tearing through the
streets pell-mell, with no cap on his
head, and a clasp-knife at his eye.
Noah no se paró a responder, sino
que partió a toda velocidad; y la gente
que caminaba por la calle se asombró
bastante de ver al chico de la beneficencia correr atropelladamente por las
calles, sin gorra en la cabeza y con un
cuchillo sobre el ojo.
25
30
35
CHAPTER VII
O L I V E R C O N T I N U E S R E F R A C T O RY
[73] Capítulo VII
Oliver sigue rebelde
paused not once for breath, until he
reached the workhouse-gate. Having
rested here, for a minute or so, to
collect a good burst of sobs and an
45 i m p o s i n g s h o w o f t e a r s a n d t e r r o r, h e
knocked loudly at the wicket; and
presented such a rueful face to the
aged pauper who opened it, that even
he, who saw nothing but rueful faces
50 a b o u t h i m a t t h e b e s t o f t i m e s ,
started back in astonishment.
Noah Claypole corrió por las calles
tanto como pudo, y no se detuvo ni una
vez a tomar aliento hasta que llegó a
la puerta del hospicio. Tras haber descansado allí un minuto para preparar
una salva de sollozos y una impresionante muestra de lágrimas y terror,
golpeó con fuerza el portillo y presentó una cara tan pesarosa al viejo indigente que le abrió que hasta éste, que
no veía más que caras pesarosas a su
alrededor, en el mejor de los casos,
retrocedió asombrado.
‘ W h y, w h a t ’s t h e m a t t e r w i t h t h e
b o y ! ’ s a i d t h e o l d p a u p e r.
—Pero bueno, ¿qué le pasa al muchacho? —dijo el viejo indigente.
‘ M r. B u m b l e ! M r. B u m b l e ! ’ c r i e d
Noah, wit well-affected dismay: and
in tones so loud and agitated, that
t h e y n o t o n l y c a u g h t t h e e a r o f M r.
60 B u m b l e h i m s e l f , w h o h a p p e n e d t o b e
—¡Señor Bumble! ¡Señor Bumble!
—gritó Noah con bien fingida consternación y en tono tan fuerte y agitado
que el señor Bumble, que casualmente
estaba muy cerca, no sólo lo oyó, sino
Noah Claypole ran along the
40 s t r e e t s a t h i s s w i f t e s t p a c e , a n d
55
56
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
hard by, but alarmed him so much that
he rushed into the yard without his
cocked hat, —which is a very curious
and remarkable circumstance: as
5 showing that even a beadle, acted
upon a sudden and powerful impulse,
may be afflicted with a momentary
visitation of loss of self-possession,
a n d f o r g e t f u l n e s s o f p e r s o n a l d i g n i t y.
‘ O h , M r. B u m b l e , s i r ! ’ s a i d N o a h :
10
‘Oliver, sir, —Oliver has—’
que se alarmó tanto que entró corriendo en el patio sin su sombrero de tres
picos, circunstancia de lo más curiosa y extraordinaria, en tanto que demuestra que hasta un pertiguero, afectado por un impulso intenso y repentino, puede sufrir una pérdida momentánea del dominio de sí mismo y
un descuido de la dignidad personal—
. ¡Ay, señor Bumble, señor! —dijo
Noah—. Oliver, señor, Oliver se ha...
‘What? What?’ interposed Mr.
Bumble: with a gleam of pleasure in
15 h i s m e t a l l i c e y e s . ‘ N o t r u n a w a y ;
he hasn’t run away, has he,
Noah?’
—¿Qué? ¿Qué? —interpuso el señor
Bumble, con un destello de alegría en
sus metálicos ojos—. ¡No se habrá escapado! ¡No se habrá escapado!, ¿verdad, Noah?
‘ N o , s i r, n o . N o t r u n a w a y , s i r ,
—No, señor, no; no se ha escapado, señor, pero se ha vuelto agresivo
—respondió Noah—. Ha intentado
matarme, señor, y luego ha intentado
matar a Charlotte, y luego a la señora. ¡Ay, qué dolor más espantoso!
¡Qué tortura, por favor, señor! y entonces Noah retorció y enroscó su
cuerpo en una amplia gama de posturas como las de un lince, dando así
a entender al señor Bumble que, a
causa del violento y sanguinario ataque de Oliver Twist, había sufrido
graves daños y heridas internas que
en aquel momento le hacían padecer la mayor tortura.
20 b u t h e ’ s t u r n e d w i c i o u s , ’ r e p l i e d
Noah. ‘He tried to murder me, sir;
and then he tried to murder
Charlotte; and then missis. Oh! what
dreadful pain it is!
S u c h a g o n y, p l e a s e , s i r ! ’ A n d
25
here, Noah writhed and twisted his
body into an extensive variety of eell i k e p o s i t i o n s ; t h e r e b y g i v i n g M r.
Bumble to understand that, from the
30 v i o l e n t a n d s a n g u i n a r y o n s e t o f
O l i v e r Tw i s t , h e h a d s u s t a i n e d s e v e r e
internal injury and damage, from
which he was at that moment
suffering the acutest torture.
35
When Noah saw that the
intelligence he communicated
perfectly paralysed Mr. Bumble, he
imparted additional effect thereunto,
40 b y b e w a i l i n g h i s d r e a d f u l w o u n d s t e n
times louder than before; and when
he observed a gentleman in a white
waistcoat crossing the yard, he was
more tragic in his lamentations than
45 e v e r : r i g h t l y c o n c e i v i n g i t h i g h l y
expedient to attract the notice, and
rouse the indignation, of the
gentleman aforesaid.
[74] Cuando Noah vio que la información que comunicaba al señor
Bumble le dejaba totalmente paralizado, cargó aún más las tintas, lamentándose de sus terribles heridas
d i e z v e c e s m á s a l t o q u e a n t e s , y,
cuando vio a un caballero con un
chaleco blanco que cruzaba el patio,
se puso más trágico que nunca en sus
lamentaciones, imaginando con razón que era muy oportuno atraer la
atención y provocar la indignación
del susodicho caballero.
T h e g e n t l e m a n ’s n o t i c e w a s v e r y
soon attracted; for he had not walked
three paces, when he turned angrily
round, and inquired what that young
c u r w a s h o w l i n g f o r, a n d w h y M r.
55 B u m b l e d i d n o t f a v o u r h i m w i t h
something which would render the series
of vocular exclamations so designated,
an involuntary process?
La atención del caballero fine prontamente atraída, pues no había andado tres pasos cuando se volvió enfadado y preguntó por qué razón estaba
berreando ese joven canalla, y por qué
el señor Bumble no le obsequiaba con
algo que hiciera de aquella serie de
exclamaciones orales, como las llamó,
un acto involuntario.
‘It’s a po o r b o y f r o m t h e f r e e -
—Es un pobre chico de la escuela
50
60
57
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
school,
sir,’
replied
Mr.
Bumble, ‘who has been nearly
murdered—all but murdered, sir,
— b y y o u n g Tw i s t . ’
gratuita, señor —respondió el señor
Bumble—, que ha estado a punto de ser
asesinado, pero que bien a punto, señor, por el joven Twist.
‘By Jove!’ exclaimed the
gentleman in the white waistcoat,
stopping short. ‘I knew it! I felt a
strange presentiment from the very
10 f i r s t , t h a t t h a t a u d a c i o u s y o u n g
savage would come to be hung!’
—¡Caramba! —exclamó el caballero del chaleco blanco, parand o e n s e c o — . ¡Lo sabía! Desde el
principio de todo, tuve el extraño
presentimiento de que ese salvaje
atrevido acabaría ahorcado.
‘He has likewise attempted, sir, to
murder the female servant,’ said Mr.
15 Bumble, with a face of ashy paleness.
—También ha intentado matar a la
criada, señor —dijo el señor Bumble,
pálido como la ceniza.
‘ A n d h i s m i s s i s , ’ i n t e r p o s e d M r.
Claypole.
—Ya su señora —interpuso el señor
Claypole.
‘And his master, too, I think
you said, Noah?’ added Mr.
Bumble.
—¿Y creo que has dicho que a su
señor también, Noah? —añadió el señor Bumble.
‘ N o ! h e ’s o u t , o r h e w o u l d h a v e
—No, el señor está fuera, o le habría matado —respondió Noah—. Él
dijo que quería...
5
20
25 m u r d e r e d h i m , ’ r e p l i e d N o a h . ‘ H e
said he wanted to.’
‘Ah! Said he wanted to, did he,
my boy?’ inquired the gentleman in
30 t h e w h i t e w a i s t c o a t .
—¡Ah! Dijo que quería..., ¿no es
así, chico? —preguntó el caballero del
chaleco blanco.
‘ Ye s , s i r , ’ r e p l i e d N o a h . ‘ A n d
please, sir, missis wants to know
w h e t h e r M r. B u m b l e c a n s p a r e t i m e
35 t o s t e p u p t h e r e , d i r e c t l y, a n d f l o g
h i m — ‘ c a u s e m a s t e r ’s o u t . ’
—Sí, señor —respondió Noah—; y,
por favor, señor, la señora quiere saber
si el señor Bumble tiene un momento para
acercarse allí inmediatamente y azotarle, porque el señor está fuera.
‘ C e r t a i n l y, m y b o y ; c e r t a i n l y, ’
said the gentleman in the white
40 w a i s t c o a t : s m i l i n g b e n i g n l y , a n d
p a t t i n g N o a h ’s h e a d , w h i c h w a s
about three inches higher than his
o w n . ‘ Yo u ’ r e a g o o d b o y — a v e r y
g o o d b o y. H e r e ’s a p e n n y f o r y o u .
45 B u m b l e ,
just
step
up
to
Sowerberry’s
with
your
cane, and seed what’s best to
be done. Don’t spare him,
Bumble.’
—Desde luego, chico, desde luego
—dijo el caballero del chaleco blanco,
sonriendo benévolamente, y acariciando la cabeza de Noah, que se elevaba
unos ocho centímetros por encima de
la suya—. Eres un buen chico, muy
buen chico. Aquí tienes un penique.
Bumble, acérquese ahora mismo [75]
a casa de los Sowerberry con su bastón, y mire a ver qué es lo mejor que se
puede hacer. No tenga miramientos
con él, Bumble.
50
—No, no los tendré, señor —respondió el pertiguero, ajustando la cera
que cubría la punta de su bastón para
fines de flagelación parroquial.
* ¿Falta texto inglés?
55
—Dígale a Sowerberry que tampoco tenga miramientos. Nunca conseguirán nada de él sin azotes y cardenales
—dijo el caballero del chaleco blanco.
60
58
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ N o , I w i l l n o t , s i r, ’ r e p l i e d t h e
beadle. And the cocked hat and cane
having been, by this time, adjusted to
their owner ’s satisfaction, Mr. Bumble
5 and Noah Claypole betook themselves
w i t h a l l s p e e d t o t h e u n d e r t a k e r ’s
shop.
—Me ocuparé de ello, señor —respondió el pertiguero. Y, con el sombrero de tres picos y el bastón ajustados a satisfacción de su propietario, el señor Bumble y Noah Claypole
se dirigieron a toda prisa al taller funerario.
H e r e t h e p o s i t i o n o f a ff a i r s h a d
Para entonces el estado de cosas no
había mejorado en absoluto, pues
Sowerberry aún no había vuelto y
Oliver seguía dando patadas a la puerta del sótano con no menor energía.
Los detalles sobre su ferocidad, tal
como los relataron la señora
Sowerberry y Charlotte, fueron de índole tan alarmante que el señor
Bumble consideró prudente dialogar
antes de abrir la puerta. Con este propósito, dio un puntapié por fuera, a
modo de preludio, y entonces, arrimando su boca al ojo de la cerradura,
dijo, en tono grave e imponente:
10 n o t a t a l l i m p r o v e d . S o w e r b e r r y h a d
not yet returned, and Oliver
continued
to
kick,
with
undiminished vigour, at the cellard o o r. T h e a c c o u n t s o f h i s f e r o c i t y
15 a s r e l a t e d b y M r s . S o w e r b e r r y a n d
Charlotte, were of so startling a
n a t u r e , t h a t M r. B u m b l e j u d g e d i t
p r u d e n t t o p a r l e y, b e f o r e o p e n i n g
t h e d o o r. Wi t h t h i s v i e w h e g a v e a
20 k i c k a t t h e o u t s i d e , b y w a y o f
prelude; and, then, applying his
mouth to the keyhole, said, in a
deep and impressive tone:
25
30
‘Oliver!’
—¡Oliver!
‘Come; you let me out!’ replied
Oliver, from the inside.
—¡Venga, déjeme salir! —respondió Oliver desde dentro.
‘Do you know this here voice,
O l i v e r ? ’ s a i d M r. B u m b l e .
—¿Conoces esta voz, Oliver? —dijo
el señor Bumble.
‘ Ye s , ’ r e p l i e d O l i v e r.
35
—Sí —respondió Oliver.
‘Ain’t you afraid of it, sir? Ain’t
you a-trembling while I speak, sir?’
s a i d M r. B u m b l e .
‘ N o ! ’ r e p l i e d O l i v e r, b o l d l y.
—¿Y no le da miedo, señor? ¿No se
estremece mientras le hablo, señor? —
dijo el señor Bumble.
—¡No! —respondió Oliver con arrojo.
40
A n a n s w e r s o d i ff e r e n t f r o m t h e
one he had expected to elicit, and was
in the habit of receiving, staggered Mr.
Bumble not a little. He stepped back
45 from the keyhole; drew himself up to
his full height; and looked from one
to another of the three bystanders, in
mute astonishment.
Esta respuesta, tan diferente
de la que él esperaba obtener y
t e n í a l a c o s t u m b r e d e r e c i b i r,
dejó bastante anonadado al señor
Bumble. Se distanció un poco del
ojo de la cerradura, se enderezó
y miró uno a uno a los tres espectadores con mudo asombro.
‘ O h , y o u k n o w, M r. B u m b l e , h e
m u s t b e m a d , ’ s a i d M r s . S o w e r b e r r y.
—¡Ah! Ya sabe, señor Bumble, está
loco —dijo la señora Sowerberry—.
‘No boy in half his senses could
venture to speak so to you.’
Ningún niño con dos dedos de frente
osaría hablarle así a usted.
‘ I t ’s n o t M a d n e s s , m a ’ a m , ’ r e p l i e d
Mr. B u m b l e , a f t e r a f e w m o m e n t s o f
d e e p m e d i t a t i o n . ‘ I t ’s M e a t . ’
—No es locura, señora —respondió
el señor Bumble tras unos momentos de
profunda meditación—; es la carne.
50
55
60
‘What?’
exclaimed
59
Mrs.
[76] —¿Qué?! —exclamó la señora
Dickens’ Oliver Twist
S o w e r b e r r y.
stern [person, look] severo; [reprimand] duro; [warning]
serio; but he was made of sterner stuff pero él tenía
un carácter más fuerte
Sowerberry.
‘Meat, ma’am, meat,’ replied
Bumble, with stern emphasis.
5 ‘ Yo u ’ v e o v e r - f e d h i m , m a ’ a m .
Yo u ’ v e r a i s e d a a r t i f i c i a l s o u l a n d
spirit in him, ma’am unbecoming a
person of his condition: as the
board, Mrs. Sowerberry, who are
10 p r a c t i c a l p h i l o s o p h e r s , w i l l t e l l
you. What have paupers to do with
soul or spirit? It’s quite enough
that we let ‘em have live bodies.
If you had kept the boy on gruel,
15 m a ’ a m , t h i s w o u l d n e v e r h a v e
happened.’
—La carne, señora, la carne —respondió el señor Bumble con firme énfasis. Usted le ha sobrealimentado, señora. Ha despertado en él un alma y un
espíritu artificiales, señora, impropios
de una persona de su condición, como
le diría la junta, señora Sowerberry, que
está formada por filósofos prácticos.
¿Para qué quieren los pobres ninguna
de esas dos cosas, alma o espíritu? Ya
es bastante que les dejemos tener cuerpos vivos. Si hubiera tenido al chico a
base de gachas, señora, esto nunca habría pasado.
‘Dear, dear!’ ejaculated Mrs.
S o w e r b e r r y, p i o u s l y r a i s i n g h e r e y e s
to the kitchen ceiling: ‘this comes
of being liberal!’
—¡Ay, Dios mío! —exclamó la señora Sowerberry, alzando la vista piadosamente hacia el techo de la cocina—
. ¡Esto pasa por ser generosos!
The liberality of Mrs. Sowerberry
to Oliver, had consisted of a profuse
bestowal upon him of all the dirty
odds and ends which nobody else
would eat; so there was a great deal
o f m e e k n e s s a n d s e l f -d e v o t i o n i n h e r
v o l u n t a r i l y r e m a i n i n g u n d e r M r.
30 B u m b l e ’ s h e a v y a c c u s a t i o n . O f
which, to do her justice, she was
wholly innocent, in thought, word, or
deed.
La generosidad de la señora
Sowerberry hacia Oliver había consistido en dispensarle pródigamente todas las sucias sobras y restos que nadie más quería comer; así que mostró
mucha mansedumbre y abnegación
permaneciendo voluntariamente bajo
la fuerte acusación del señor Bumble,
de la cual, para ser justos, ella era del
todo inocente en pensamiento, palabra
u obra.
‘ A h ! ’ s a i d M r. B u m b l e , w h e n t h e
lady brought her eyes down to earth
again; ‘the only thing that can be
d o n e n o w, t h a t I k n o w o f , i s t o l e a v e
him in the cellar for a day or so, till
40 h e ’s a l i t t l e s t a r v e d d o w n ; a n d t h e n
to take him out, and keep him on
gruel all through the apprenticeship.
H e c o m e s o f a b a d f a m i l y. E x c i t a b l e
natures, Mrs. Sowerberry! Both the
45 n u r s e a n d d o c t o r s a i d , t h a t t h a t
mother of his made her way here,
against difficulties and pain that
would have killed any well-disposed
woman, weeks before.’
—¡Ah! —dijo el señor Bumble,
cuando la señora bajó la vista a tierra
otra vez—. La única cosa que se puede
hacer ahora, que yo sepa, es dejarle en
el sótano durante un día más o menos
hasta que pase un poco de hambre, y
luego sacarle, y tenerle sólo a gachas
durante todo su tiempo de aprendizaje.
Viene de una mala familia, de carácter
nervioso, señora Sowerberry. Tanto la
enfermera como el doctor dijeron que
esa madre suya consiguió llegar aquí
haciendo frente a dificultades y dolores que habrían matado a cualquier
mujer bien dispuesta semanas antes.
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generosio, desprendido, desinteresado. 20
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y
profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa- 25
do en favor del segundo.)
odds and ends (bits and pieces) trozos, pedacitos; [of food] restos, sobras.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
35
50
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
A t t h i s p o i n t o f M r. B u m b l e ’s
discourse, Oliver, just hearing
enough to know that some allusion
was being made to his mother,
55 r e c o m m e n c e d k i c k i n g , w i t h a
violence that rendered every other
sound
inaudible.
Sowerberry
returned at this juncture. Oliver ’s
offence having been explained to
60 h i m , w i t h s u c h e x a g g e r a t i o n s a s t h e
60
En este punto del discurso del señor Bumble, habiendo oído Oliver lo
suficiente para saber que se estaban
haciendo algunas alusiones más a su
madre, volvió a comenzar a dar patadas con una violencia que hacía
inaudible cualquier otro sonido. En
esta coyuntura, volvió Sowerberry, el
cual, tras habérsele explicado el delito de Oliver, con todas las exageracio-
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
ladies thought best calculated to
rouse his ire, he unlocked the cellardoor in a twinkling, and dragged his
rebellious apprentice out, by the
5 collar.
nes que las señoras creyeron más apropiadas para despertar su ira, abrió rápidamente la puerta del sótano y arrastró afuera a su rebelde aprendiz cogido del cuello.
O l i v e r ’s c l o t h e s h a d b e e n t o r n i n
the beating he had received; his
face was bruised and scratched; and
10 h i s h a i r s c a t t e r e d o v e r h i s
forehead. The angry flush had not
disappeared, however; and when he
was pulled out of his prison, he
scowled boldly on Noah, and
15 l o o k e d q u i t e u n d i s m a y e d .
La ropa de Oliver se había rasgado
durante la paliza que había recibido; su
cara estaba amoratada y arañada, y su
pelo enmarañado sobre la [77] frente.
No obstante, el sofoco del enfado no
había desaparecido y, cuando se le sacó
de su prisión, miró atrevidamente a
Noah con el ceño fruncido y parecía
totalmente impávido.
‘ N o w, y o u a r e a n i c e y o u n g
f e l l o w, a i n ’ t y o u ? ’ s a i d S o w e r b e r r y ;
giving Oliver a shake, and a box on
20 t h e e a r .
—Bueno, eres un buen chico,
¿ n o ? — d i j o S o w e r b e r r y, d á n d o l e a
Oliver una sacudida y un acertado
cachete.
‘He called my mother names,’
r e p l i e d O l i v e r.
—Ha insultado a mi madre —respondió Oliver hoscamente.
‘ We l l , a n d w h a t i f h e d i d , y o u
little ungrateful wretch?’ said Mrs.
S o w e r b e r r y. ‘ S h e d e s e r v e d w h a t h e
said, and worse.’
—Bueno, ¿y qué, granuja desagradecido? —dijo la señora
Sowerberry—. Ella se merecía lo
que él dijo y más.
25
30
‘ S h e d i d n ’t ’ s a i d O l i v e r.
—¡No! —dijo Oliver.
‘ S h e d i d , ’ s a i d M r s . S o w e r b e r r y.
—¡Sí! —dijo la señora Sowerberry.
‘ I t ’s a l i e ! ’ s a i d O l i v e r.
—¡Es mentira! —dijo Oliver.
35
Mrs. Sowerberry burst into a
flood of tears.
La señora Sowerberry se echó a llorar a lágrima viva.
T h i s f l o o d o f t e a r s l e f t M r.
Esta llorera no le dejó otra alternativa a Sowerberry. Si por un instante había vacilado en castigar a Oliver
con más severidad, ahora queda claro para todo lector experimentado
que, de acuerdo con todos los precedentes establecidos en disputas matrimoniales, habría sido un bruto, un
marido antinatural, una insultante
criatura, una vil imitación de un hombre y otras varias agradables características demasiado numerosas para
ser relatadas en el marco de este capítulo. Para hacerle justicia, tenía,
dentro de los limites de su poder fue
no era muy considerable—, una disposición amable hacia el chico, quizá porque le convenía que fuera así,
quizá porque a su esposa le caía mal.
Sin embargo, la llorera no le dejó otro
remedio; así que en seguida le dio una
paliza que satisfizo hasta a la misma
40 S o w e r b e r r y n o a l t e r n a t i v e . I f h e h a d
hesitated for one instant to punish
Oliver most severely, it must be
quite clear to every experienced
reader that he would have been,
45 a c c o r d i n g t o a l l p r e c e d e n t s i n
disputes of matrimony established, a
brute, an unnatural husband, an
insulting creature, a base imitation
of a man, and various other agreeable
50 c h a r a c t e r s t o o n u m e r o u s f o r r e c i t a l
w i t h i n t h e l i m i t s o f t h i s c h a p t e r . To
do him justice, he was, as far as his
power went—it was not very
extensive—kindly disposed towards
55 t h e b o y ; p e r h a p s , b e c a u s e i t w a s h i s
interest to be so; perhaps, because
his wife disliked him. The flood of
tears, however, left him no resource;
so he at once gave him a drubbing,
60 w h i c h
satisfied
even
Mrs.
61
Dickens’ Oliver Twist
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
Sowerberry herself, and rendered
M r. B u m b l e ’s s u b s e q u e n t a p p l i c a t i o n
of the parochial cane, rather
u n n e c e s s a r y. F o r t h e r e s t o f t h e d a y,
5 he was shut up in the back kitchen,
in company with a pump and a slice
of bread; and at night, Mrs.
S o w e r b e r r y, a f t e r m a k i n g v a r i o u s
r e m a r k s o u t s i d e t h e d o o r, b y n o
10 m e a n s c o m p l i m e n t a r y t o t h e m e m o r y
of his mother, looked into the room,
and, amidst the jeers and pointings
of Noah and Charlotte, ordered him
upstairs to his dismal bed.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
señora Sowerberry e hizo bastante innecesaria la subsiguiente utilización
del bastón del señor Bumble. Fue encerrado para el resto del día en la
parte de atrás de la cocina, en compañía de una bomba de agua y una rebanada de pan; y, por la noche, la señora Sowerberry, tras hacer varios comentarios ante la puerta, ni mucho
menos elogiosos a la memoria de su
madre, miró dentro de la habitación
y, entre las befas de Noah y Charlotte,
que le señalaban con el dedo, le ordenó subir a su deprimente cama.
15
It was not until he was left alone
in the silence and stillness of the
gloomy workshop of the undertaker,
that Oliver gave way to the feelings
w h i c h t h e d a y ’s t r e a t m e n t m a y b e
supposed likely to have awakened in
a mere child. He had listened to their
taunts with a look of contempt; he
had borne the lash without a cry: for
he felt that pride swelling in his
heart which would have kept down a
shriek to the last, though they had
r o a s t e d h i m a l i v e . B u t n o w, w h e n
there were none to see or hear him,
he fell upon his knees on the floor;
and, hiding his face in his hands,
wept such tears as, God send for the
credit of our nature, few so young
may ever have cause to pour out
before him!
Cuando se quedó solo en el silencio y la quietud del lúgubre taller de
la funeraria, Oliver dio por fin rienda suelta a los sentimientos que el trato recibido aquel día debía de haber
despertado en un simple niño. Había
escuchado sus insultos con una mirada de terco desprecio; había aguantado [78] los azotes sin un grito, pues
sentía ese orgullo que crecía en su corazón y que habría reprimido un chillido hasta el final, aunque le hubieran desollado vivo. Sin embargo, ahora que no había nadie que le viera u
oyera, cayó de rodillas al suelo y,
ocultando la cara entre las manos, lloró lágrimas que, Dios lo quiera para
honor de nuestra naturaleza, pocos
tan jóvenes podrán tener razones para
derramar ante Él.
For a long time, Oliver remained
motionless in this attitude. The
candle was burning low in the socket
40 w h e n h e r o s e t o h i s f e e t . H a v i n g
gazed cautiously round him, and
l i s t e n e d i n t e n t l y, h e g e n t l y u n d i d t h e
fastenings of the door, and looked
abroad.
Durante largo tiempo Oliver permaneció inmóvil en esta postura. La
vela se estaba consumiendo lentamente en su arandela cuando se puso en
pie y, tras mirar con cautela a su alrededor, y escuchar atentamente, abrió
con cuidado los cerrojos de la puerta
y se asomó al exterior.
20
25
30
35
45
avail utilidad, beneficio, ventaja 2 valer servir, valerse
de, beneficiar, aprovechar 1 tr. help, benefit. 2 refl.
(foll. by of) profit by; take advantage of. 3 intr. a
provide help. b be of use, value, or profit. — n. (usu.
in neg. or interrog. phrases) use, profit (of no avail;
without avail; of what avail?).
It was a cold, dark night. The
s t a r s s e e m e d , t o t h e b o y ’s e y e s ,
farther from the earth than he had
ever seen them before; there was no
50 w i n d ; a n d t h e s o m b r e s h a d o w s
thrown by the trees upon the ground,
looked sepulchral and death-like,
from being so still. He softly
r e c l o s e d t h e d o o r. H a v i n g a v a i l e d
55 h i m s e l f o f t h e e x p i r i n g l i g h t o f t h e
candle to tie up in a handkerchief the
few articles of wearing apparel he
had, sat himself down upon a bench,
to wait for morning.
60
62
Era una noche fría y oscura. A los
ojos del chico las estrellas parecían
estar más lejos de la tierra de lo que
nunca antes las había visto; no hacía
viento, y las oscuras sombras proyectadas por los árboles sobre el suelo
parecían sepulcrales y cadavéricas de
lo quietas que estaban. Volvió a cerrar
la puerta sigilosamente y, tras valerse
de l a c a d u c a l u z d e l a v e l a
para hacer un hatillo con las
pocas prendas que tenía, se
sentó sobre un banco a esperar que amaneciera.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Wi t h t h e f i r s t r a y o f l i g h t t h a t
struggled through the crevices in the
shutters, Oliver arose, and again
unbarred the door. One timid look
5 around—one moment’s pause of
hesitation—he had closed it behind
him, and was in the open street.
Con el primer rayo de luz que a
duras penas se abría paso entre las
grietas de las contraventanas, Oliver
se levantó y abrió otra vez la puerta.
Un tímido vistazo, una pausa de vacilación, y ya la había cerrado tras
de sí y estaba en plena calle.
He looked to the right and to the
Miró a derecha e izquierda, sin estar seguro de adónde huir. Recordó haber visto los carros cuando salían, subiendo trabajosamente la cuesta; tomó
la misma ruta y, al llegar a un sendero
que atravesaba los campos, del que sabía que un poco más adelante entraba
de nuevo a la carretera, penetró en él y
siguió caminando rápidamente.
10 l e f t , u n c e r t a i n w h i t h e r t o f l y.
He remembered to have seen the
waggons, as they went out, toiling up
the hill. He took the same route; and
arriving at a footpath across the
15 f i e l d s : w h i c h h e k n e w, a f t e r s o m e
distance, led out again into the road;
struck into it, and walked quickly on.
Along this same footpath, Oliver
b e s i d e M r. B u m b l e , w h e n h e f i r s t
carried him to the workhouse from
the farm. His way lay directly in
front of the cottage. His heart beat
25 q u i c k l y w h e n h e b e t h o u g h t [ s e
acordó] himself of this; and he half
resolved to turn back. He had come
a long way though, and should lose
a great deal of time by doing so.
30 B e s i d e s , i t w a s s o e a r l y t h a t t h e r e
was very little fear of his being seen;
so he walked on.
A lo largo de este mismo sendero,
Oliver lo recordaba bien, había trotado al lado del señor Bumble cuando
éste le había conducido por primera vez
desde la granja hasta el hospicio. El
camino pasaba justo delante de la casa
de campo. Cuando se dio cuenta de
esto, se le aceleró el pulso y casi decidió dar media vuelta. Sin embargo, había venido desde muy lejos, y perdería
mucho tiempo si así lo hacía. Además,
era tan temprano que había muy poco
peligro de ser visto, así que siguió caminando.
He reached the house. There
35 w a s n o a p p e a r a n c e o f i t s i n m a t e s
s t i r r i n g a t t h a t e a r l y h o u r. O l i v e r
stopped, and peeped into the
garden. A child was weeding one of
the little beds; as he stopped, he
40 r a i s e d h i s p a l e f a c e a n d d i s c l o s e d
the features of one of his former
companions. Oliver felt glad to see
him, before he went; for, though
younger than himself, he had been
45 h i s l i t t l e f r i e n d a n d p l a y m a t e .
They had been beaten, and starved,
and shut up together, many and
many a time.
Llegó a la casa. A esa hora tan temprana no parecía estar levantado ninguno [79] de sus internos. Oliver se
detuvo y echó una ojeada al jardín. Un
niño estaba desherbando uno de los
pequeños bancales y, cuando él se detuvo, el niño levantó su cara pálida y
reveló las facciones de uno de sus antiguos compañeros. Oliver se sintió
encantado de verle antes de irse, pues,
aunque era más joven que él, había sido
su pequeño amigo y compañero de juego; a los dos les habían golpeado y privado de comida y encerrado juntos,
muchísimas veces.
‘Hush, Dick!’ said Oliver,
as the boy ran to the gate, and
thrust his thin arm between
the rails to greet him. ‘Is any
one up?’
—¡Silencio, Dick! —dijo Oliver,
mientras el chico corría hacia la verja
y asomaba su delgado brazo entre los
barrotes para saludarle—. ¿Hay alguien
despierto?
20 w e l l - r e m e m b e r e d h e h a d t r o t t e d
50
55
‘Nobody but me,’ replied the child.
‘You musn’t say you saw me, Dick,’
said Oliver. ‘I am running away. They
60 b e a t a n d i l l - u s e m e , D i c k ; a n d I a m
63
Sólo yo —respondió el niño.
—No debes decir que me has visto,
Dick —dijo Oliver—; me estoy escapando. Me pegan y me maltratan, Dick,
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
going to seek my fortune, some long
way of f. I don’t know where. How pale
you are!’
y voy a buscar mi suerte en algún sitio
muy lejano, no sé adónde. ¡Qué pálido
estás!
‘I heard the doctor tell them
I was dying,’ replied the child
with a faint smile. ‘I am very
glad to see you, dear; but don’t
stop, don’t stop!’
—Le oí decir al médico que me estaba muriendo —respondió el niño con
una leve sonrisa—. Me alegro mucho
de verte, amigo, pero no te detengas,
no te detengas.
‘ Ye s , y e s , I w i l l , t o s a y g o o d - b ’ y e
t o y o u , ’ r e p l i e d O l i v e r. ‘ I s h a l l s e e
y o u a g a i n , D i c k . I k n o w I s h a l l ! Yo u
will be well and happy!’
—Sí, sí, quiero hacerlo, para decirte adiós —respondió Oliver—. Te
veré de nuevo, Dick; sé que lo haré.
Estarás bien y feliz.
‘I hope so,’ replied the child.
‘After I am dead, but not before.
I know the doctor must be right,
O l i v e r, b e c a u s e I d r e a m s o m u c h
20 o f H e a v e n , a n d A n g e l s , a n d k i n d
faces that I never see when I am
awake. Kiss me,’ said the child,
climbing up the low gate, and
flinging his little arms round
25 O l i v e r ’ s n e c k . ‘ G o o d - b ’ y e , d e a r !
God bless you!’
—Espero que sí —respondió el
niño—, después de que me muera, pero
no antes. Sé que el médico debe de estar en lo cierto, Oliver, porque sueño
mucho con el cielo, los ángeles y caras
amables que no he visto nunca cuando
estoy despierto. Dame un beso —dijo
el niño, trepando por la puerta baja y
echando los brazos al cuello de
Oliver—. ¡Adiós, amigo! ¡Que Dios te
bendiga!
The blessing was from a
young child’s lips, but it was
30 t h e f i r s t t h a t O l i v e r h a d e v e r
heard invoked upon his head;
and through the struggles and
sufferings, and troubles and
changes, of his after life, he
35 n e v e r o n c e f o r g o t i t .
La bendición venía de los labios de
un niño pequeño, pero era la primera
vez que Oliver la había oído invocada
sobre su cabeza; y a través de todas las
peleas y sufrimientos de su vida posterior, de todos los apuros y cambios de
muchos años agotadores, nunca la olvidó ni un instante.
5
10
15
40
CHAPTER VIII
[81] Capítulo VIII
O L I V E R WA L K S TO L O N D O N . H E
45 ENCOUNTERS ON THE ROAD A STRANGE
SORT OF YOUNG GENTLEMAN
D e l vi a j e de O l i ve r a L ondres y
de su encuentro en el camino
con un extraño joven
Oliver reached the stile at which
the by-path terminated; and once
50 m o r e g a i n e d t h e h i g h - r o a d . I t w a s
e i g h t o ’ c l o c k n o w. T h o u g h h e w a s
nearly five miles away from the
town, he ran, and hid behind the
hedges, by turns, till noon: fearing
55 t h a t h e m i g h t b e p u r s u e d a n d
overtaken. Then he sat down to rest
by the side of the milestone, and
began to think, for the first time,
where he had better go and try to
60 l i v e .
Oliver alcanzó la cerca donde finalizaba el sendero y una vez más salió a la carretera principal. Eran las
ocho en punto y, aunque se encontraba a casi diez kilómetros del pueblo,
corría y en ocasiones se escondía detrás de los setos, hasta el mediodía,
temiendo que le pudieran perseguir y
dar alcance. Luego se sentó a descansar junto a un hito del camino y empezó a pensar por vez primera dónde
sería preferible ir e intentar empezar
una nueva vida.
64
Dickens’ Oliver Twist
The stone by which he was seated,
bore, in large characters, an
intimation [hint] that it was just
seventy miles from that spot to
London. The name awakened a new
t r a i n o f i d e a s i n t h e b o y ’s m i n d .
London!—that great place!—
n o b o d y — n o t e v e n M r. B u m b l e —
could ever find him there! He had
often heard the old men in the
workhouse, too, say that no lad of
spirit need want in London; and that
there were ways of living in that vast
c i t y, w h i c h t h o s e w h o h a d b e e n b r e d
up in country parts had no idea of.
It was the very place for a homeless
boy, who must die in the streets
unless some one helped him. As these
things passed through his thoughts,
he jumped upon his feet, and again
walked forward.
En la piedra sobre la que estaba sentado se indicaba, con letras grandes,
que desde ese punto hasta Londres no
quedaban más que ciento treinta kilómetros. El nombre desató otro hilo de
pensamientos en la mente del muchacho.
¡Londres! ¡Ese enorme y maravilloso
lugar! Nadie, ni siquiera el señor
Bumble, podría encontrarle allí. A menudo les había oído decir a los ancianos del hospicio, además, que ningún
muchacho pasaba necesidades en Londres, y que en esa enorme ciudad hay
formas de vivir de las cuales no tenían
ni idea quienes habían sido criados en
el campo. Era el lugar perfecto para un
muchacho sin hogar, que moriría en la
calle a menos que alguien le ayudara.
Conforme estos pensamientos le pasaban por la cabeza, se puso en pie de un
salto y reanudó su camino.
He had diminished the distance
four miles more, before he
recollected how much he must
undergo ere he could hope to reach
his place of destination. As this
consideration forced itself upon him,
he slackened his pace a little, and
meditated upon his means of getting
there. He had a crust of bread, a
coarse shirt, and two pairs of
stockings, in his bundle. He had a
p e n n y t o o — a g i f t o f S o w e r b e r r y ’s
after some funeral in which he had
acquitted himself more than
ordinarily well—in his pocket. ‘A
c l e a n s h i r t , ’ t h o u g h t O l i v e r, ‘ i s a
very comfortable thing; and so are
two pairs of darned stockings; and so
is a penny; but they small helps to a
sixty-five miles’ walk in winter time. ’
B u t O l i v e r ’s t h o u g h t s , l i k e t h o s e o f
most other people, although they
were extremely ready and active to
point out his difficulties, were
wholly at a loss to suggest any
feasible mode of surmounting them;
so, after a good deal of thinking to
no particular purpose, he changed his
little bundle over to the other
shoulder, and trudged on.
Había acortado la distancia que le
separaba de Londres en más de siete kilómetros cuando cayó en la cuenta de
la cantidad de cosas por las que debería pasar antes de llegar a su lugar de
destino. Cuando esta consideración se
le hizo presente, aminoró un tanto la
marcha y reflexionó acerca de los medios de los que disponía para llegar allí.
Tenía un mendrugo de pan, una camisa
tosca y dos pares de calzas en el hato,
y un penique en el bolsillo, regalo de
Sowerberry después de algún funeral en
el cual se había desenvuelto mejor que
de costumbre. «Una camisa limpia —
pensó Oliver— es algo muy valioso,
mucho; y también dos pares de calzas
zurcidas, y un penique; pero son una
ayuda pequeña para recorrer un camino de más de cien kilómetros en invierno. » Sin embargo, los pensamientos de
Oliver, como los del resto de las
personas, aunque extremadamente
ágiles y dispuestos a la hora de advertir sus dificultades, no eran capaces de s ugerir ningún m o d o f a c tible de superarlas; así que, después de pensar un buen rato sin llegar a ninguna parte, se cambió el
hato de hombro y siguió caminando trabajosamente.
Oliver walked twenty miles that
day; and all that time tasted nothing
but the crust of dry bread, and a few
draughts of water, which he begged
60 a t t h e c o t t a g e - d o o r s b y t h e r o a d -
Oliver caminó treinta y seis kilómetros ese día, y en todo ese tiempo no
probó más que el mendrugo de pan seco
y unos cuantos tragos de agua que pidió por las puertas de las casitas situa-
5
10
15
20
25 b e t w e e n h i m s e l f a n d L o n d o n b y f u l l
30
35
ordinarily por lo común, en circunstancias normales,
por lo general
tr. de J. Marco Borillo & equipo
40
45
50
55
65
Dickens’ Oliver Twist
side. When the night came, he
turned into a meadow; and, creeping
close under a hay-rick, determined
to lie there, till morning. He felt
5 frightened at first, for the wind
moaned dismally over the empty
f i e l d s : a n d h e w a s c o l d a n d h u n g r y,
and more alone than he had ever felt
before. Being very tired with his
10 w a l k , h o w e v e r , h e s o o n f e l l a s l e e p
and forgot his troubles.
das junto al camino. Cuando llegó la
noche, se adentró en un prado y, deslizándose bajo un almiar, decidió tumbarse allí hasta la mañana siguiente. Al
principio tuvo miedo, puesto que el
viento gemía de manera lúgubre por los
campos desiertos, tenía hambre y frío,
y se sentía más solo que nunca. Sin
embargo, al estar tan cansado por el
viaje, pronto se quedó dormido y se
olvidó de su desdicha.
He felt cold and stiff, when he got
up next morning, and so hungry that
15 he was obliged to exchange the penny
for a small loaf, in the very first
village through which he passed. He
had walked no more than twelve miles,
when night closed in again. His feet
20 were sore, and his legs so weak that
they trembled beneath him. Another
night passed in the bleak damp air,
made him worse; when he set forward
on his journey next morning he could
25 h a r d l y c r a w l a l o n g .
A la mañana siguiente se levantó
helado y agarrotado, y su hambre era
tal que se vio obligado a cambiar el
penique por una pequeña hogaza de pan
en el primer pueblo por el que pasó.
Había caminado poco más de veinte
kilómetros cuando de nuevo se hizo de
noche; le dolían mucho los pies y tenía
las piernas tan débiles que le temblaban. Otra noche a la intemperie, con la
humedad, le hizo empeorar; y cuando
reanudó el camino a la mañana siguiente, apenas si podía arrastrarse.
He waited at the bottom of a
steep hill till a stage-coach came
up, and then begged of the outside
passengers; but there were very
few who took any notice of him:
and even those told him to wait
till they got to the top of the hill,
and then let them see how far he
c o u l d r u n f o r a h a l f p e n n y. P o o r
Oliver tried to keep up with the
c o a c h a l i t t l e w a y, b u t w a s u n a b l e
to do it, by reason of his fatigue
and sore feet. When the outsides
saw this, they put their halfpence
back into their pockets again,
declaring that he was an idle
young dog, and didn’t deserve
anything; and the coach rattled
away and left only a cloud of dust
behind.
Esperó al pie de una colina empinada hasta que pasó un carruaje, y entonces pidió limosna a los pasajeros que
viajaban fuera, pero fueron muy pocos
los que le prestaron atención, y aun
éstos le dijeron que se esperara hasta
que llegaran a lo alto de la colina, y
entonces verían cuánto era capaz de
correr por medio penique. El pobre
Oliver intentó mantener el ritmo del carruaje durante una parte del camino,
pero al final abandonó, debido a la fatiga y a que tenía los pies llenos de llagas. Cuando los viajeros vieron esto, volvieron a guardarse el medio penique en el
bolsillo, diciéndole que era un pequeño
holgazán, y que no se merecía nada; y el
carruaje se alejó con su traqueteo , d e jando tan sólo una nube de polvo
tras de sí.
In some villages, large painted
boards were fixed up: warning all
50 p e r s o n s w h o b e g g e d w i t h i n t h e
district, that they would be sent to jail.
This frightened Oliver very much, and
made him glad to get out of those
villages with all possible expedition.
55 I n o t h e r s , h e w o u l d s t a n d a b o u t t h e
inn-yards, and look mournfully at
every one who passed: a proceeding
which generally terminated in the
l a n d l a d y ’s o r d e r i n g o n e o f t h e p o s t 60 b o y s w h o w e r e l o u n g i n g a b o u t , t o
En algunos pueblos había grandes
carteles pintados que advertían a todas las personas que mendigaran en
el municipio de que serían enviadas
a la cárcel, lo cual asustó mucho a
Oliver, y se alegraba de salir de ellos
con toda la celeridad posible. En
otros merodeaba por los patios de las
posadas, [82] procedimiento que
normalmente acababa con la dueña
de la casa ordenándole a uno de los
mozos que ganduleaban por allí que
sacara al extraño muchacho del lu-
30
35
40
rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para
fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo
(de cadena, monedas, llaves) repiqueteo
1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, turbar, poner nervioso,-a: she gets rattled over
nothing, se pone nerviosa por nada (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando
(metal) repiquetear (ventana) vibrar, temblequear, repiquetear, golpetear, entrechocar, rechinar, crujir
rattle 1 a intr. give out a rapid succession of short sharp
hard sounds. b tr. make (a chair, window, crockery,
etc.) do this. c intr. cause such sounds by shaking
something (rattled at the door). 2 a intr. move with a
rattling noise. b intr. drive a vehicle or ride or run
briskly. c tr. cause to move quickly (the bill was rattled
through Parliament).
3a tr. (usu. foll. by off) say or recite rapidly. b intr. (usu.
foll. by on) talk in a lively thoughtless way. 4 tr. colloq.
disconcert, alarm, turbar,s fluster, make nervous,
frighten.
1 a rattling sound. 2 an instrument or plaything made to
rattle esp. in order to amuse babies or to give an
alarm. 3 the set of horny rings in a rattlesnake’s tail.
4 a plant with seeds that rattle in their cases when
ripe (red rattle; yellow rattle). 5 uproar, bustle, noisy
gaiety, racket. 6 a a noisy flow of words. b empty
chatter, trivial talk.
7archaic a lively or thoughtless incessant talker.
rattle the sabre threaten war.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
45
66
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
drive that strange boy out of the place,
for she was sure he had come to steal
something. If he begged at a farmer ’s
house, ten to one but they threatened
5 to set the dog on him; and when he
showed his nose in a shop, they talked
about the beadle—which brought
O l i v e r ’s h e a r t i n t o h i s m o u t h , — v e r y
often the only thing he had there, for
10 many hours together.
gar, pues estaba segura de que había
ido a robar algo. Si pedía limosna en
la casa de un granjero, con toda seguridad le amenazaban con soltarle
al perro; y cuando asomaba la cabeza por alguna tienda, hablaban del
pertiguero, lo cual le ponía a Oliver
un nudo en el estómago (a menudo,
lo único que tenía dentro de él durante horas y horas).
In fact, if it had not been for a
good-hearted turnpike-man, and a
b e n e v o l e n t o l d l a d y, O l i v e r ’s
troubles would have been shortened
by the very same process which had
p u t a n e n d t o h i s m o t h e r ’s ; i n o t h e r
words, he would most assuredly have
f a l l e n d e a d u p o n t h e k i n g ’s h i g h w a y.
But the turnpike-man gave him a
meal of bread and cheese; and the old
l a d y, w h o h a d a s h i p w r e c k e d
grandson wandering barefoot in some
distant part of the earth, took pity
upon the poor orphan, and gave him
what little she could afford—and
more—with such kind and gently
words, and such tears of sympathy
and compassion, that they sank
deeper into Oliver ’s soul, than all
the sufferings he had ever
undergone.
De hecho, si no hubiera sido por
un generoso cobrador que encontró en un portazgo y por una benevolente anciana, los sufrimientos de Oliver se habrían acortado
por el mismo proceso que los de su
madre; en otras palabras, seguramente habría caído muerto en el
camino real. Pero el señor le ofreció pan y queso, y la anciana, que
tenía un nieto náufrago vagabundeando descalzo por alguna parte
lejana del planeta, se compadeció
del pobre huérfano y le dio lo poco
que podía permitirse y más, con
palabras tan amables y gentiles, y
con tales lágrimas de lástima y
compasión, que llegaron más profundamente al alma de Oliver que
cualquiera de los sufrimientos que
había padecido.
into the little town of Barnet.
The window-shutters were
closed; the street was empty;
40 n o t a s o u l h a d a w a k e n e d t o t h e
business of the day. The sun
was rising in all its splendid
beauty; but the lif
ght only served to show the boy
45 h i s o w n l o n e s o m e n e s s a n d
desolation, as he sat, with
bleeding feet and covered with
dust, upon a door-step.
A primera hora de la mañana del
séptimo día después de que hubiera
abandonado su lugar natal, Oliver entró renqueante en el pueblo de Barnet.
Las contraventanas estaban cerradas,
las calles estaban desiertas, ni un alma
se había despertado para dar comienzo a los quehaceres del nuevo día. El
sol estaba saliendo con toda su espléndida belleza, pero su luz parecía mostrarle al muchacho tan sólo su propia
soledad y desolación, sentado con los
pies ensangrentados y cubiertos de
polvo en el frío peldaño de una puerta.
By degrees, the shutters were
opened; the window-blinds were
drawn up; and people began
passing to and fro. Some few
stopped to gaze at Oliver for a
55 m o m e n t o r t w o , o r t u r n e d r o u n d t o
stare at him as they hurried by;
but none relieved him, or troubled
themselves to inquire how he
came there. He had no heart to
60 b e g . A n d t h e r e h e s a t .
Poco a poco fueron abriéndose las
contraventanas y descorriéndose las
cortinas, y la gente empezó a ir de acá
para allá. Algunos se paraban a mirar a
Oliver durante unos instantes, o se volvían para observarle mientras pasaban
a toda prisa, pero nadie le socorría ni
se molestaba en preguntarle cómo había llegado hasta allí. No le quedaban
fuerzas para mendigar, así que simplemente se quedó allí sentado.
15
20
25
sympathy no es simpatía, sino pésame, condolencia,
comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo,
apoyo, mientras que simpatía traduce charm,
affection, liking, attraction, friendliness / warmth 30
[ambiente], fondness. De igual modo, sympathetic
sugiere compasivo, dispuesto, favorable, comprensivo; en cambio simpático se usa para likeable, nice,
friendly, pleasant. El inglés tomó la voz simpático
del español con el significado original, pero la palaEarly on the seventh morning
bra cayó pronto en desuso. To sympathize equivale
a comprender, compartir, compadecerse, condolerse, 35 a f t e r h e h a d l e f t h i s n a t i v e
dar el pésame, apoyar; en cambio simpatizar signifiplace, Oliver limped slowly
ca to like, be friendly, hit it off [congeniar].
50
67
Dickens’ Oliver Twist
5
listless adj. lacking energy or enthusiasm;
disinclined for exertion. Apático, indiferente,
desganado, lánguido
10
15
20
He had been crouching on the step
for some time: wondering at the great
number of public-houses (every other
h o u s e i n B a r n e t w a s a t a v e r n , l a rg e o r
small), gazing listlessly at the
coaches as they passed through, and
thinking how strange it seemed that
they could do, with ease, in a few
hours, what it had taken him a whole
week of courage and determination
beyond his years to accomplish: when
he was roused by observing that a
b o y, w h o h a d p a s s e d h i m c a r e l e s s l y
some minutes before, had returned,
and was now surveying him most
earnestly from the opposite side of
t h e w a y. H e t o o k l i t t l e h e e d o f t h i s a t
first; but the boy remained in the
same attitude of close observation so
long, that Oliver raised his head, and
returned his steady look. Upon this,
the boy crossed over; and walking
c l o s e u p t o O l i v e r, s a i d
tr. de J. Marco Borillo & equipo
X
Llevaba algún tiempo acurrucado
en el escalón, ______ _____ _______
_____ _________ _____ ______ _____
_______ _____ _________ _____ ______
___ observ ando con indiferencia los
carruajes que pasaban y pensando qué
extraño resultaba el hecho de que ellos
pudieran recorrer fácilmente en unas
cuantas horas el trayecto que a él le
había costado una semana entera de
coraje y determinación a [83] pesar
de su corta edad, cuando se espabiló
al observar que un chico que había pasado antes sin fijarse en él había vuelto y estaba examinándolo detenidamente desde el otro lado del camino.
Al principio no le prestó mucha atención, pero el chico permaneció en tal
actitud de observación meticulosa durante tanto tiempo que Oliver levantó
la cabeza y le devolvió la mirada fijamente. Entonces, el chico cruzó y,
acercándose a Oliver, dijo:
25
covey n. 1 a brood of partridges. 2 a small party or group
of people or things.
cuadrilla, banda, nidada, bandada
‘Hullo, my covey! What’s the row?’
The boy who addressed this inquiry
t o t h e y o u n g w a y f a r e r, w a s a b o u t h i s
own age: but one of the queerest
looking boys that Oliver had even
seen. He was a snub-nosed, flatbrowed, common-faced boy enough;
and as dirty a juvenile as one would
wish to see; but he had about him all
the airs and manners of a man. He was
short of his age: with rather bow-legs,
and little, sharp, ugly eyes. His hat
was stuck on the top of his head so
l i g h t l y, t h a t i t t h r e a t e n e d t o f a l l o ff
every moment—and would have done
so, very often, if the wearer had not
had a knack of every now and then
giving his head a sudden twitch, which
brought it back to its old place again.
H e w o r e a m a n ’s c o a t , w h i c h r e a c h e d
nearly to his heels. He had turned the
cuffs back, half-way up his arm, to get
his hands out of the sleeves:
apparently with the ultimated view of
thrusting them into the pockets of his
corduroy trousers; for there he kept
them. He was, altogether, as
roystering and swaggering a young
gentleman as ever stood four feet six,
or something less, in the bluchers.
El muchacho que dirigió esta pregunta al joven viajero tenía más o menos su
misma edad, pero era uno de los muchachos más raros que Oliver había visto
jamás. Era del montón, chato, con la
frente plana, y era el joven más sucio que uno se podía imaginar, pero
tenía todos los aires y maneras propios de un hombre. Era bajo para su
edad, con las piernas bastante arqueadas, y los ojos pequeños, feos y
agudos. Tenía el sombrero calado de
forma tan poco precisa que amenazaba con caerse a cada momento, y
así habría ocurrido si no fuera porque su dueño tenía la manía de hacer unos movimientos bruscos con la
cabeza de vez en cuando, de forma
que el sombrero volvía a su sitio original. Llevaba un abrigo de hombre
que le llegaba casi a los talones. Había doblado las bocamangas hasta la
mitad del brazo para sacar las manos y poder meterlas en los bolsillos
de los pantalones de pana, de donde
no las sacaba. Era, en resumen, el
joven más arrogante y fanfarrón que
jamás hubiera calzado—botines midiendo menos de metro y medio.
‘ H u l l o , m y c o v e y ! W h a t ’s t h e
row?’ said this strange young
60 g e n t l e m a n t o O l i v e r.
—¡Hola, chaval! ¿Qué me cuentas? —le dijo este joven extravag a n t e a O l i v e r.
30
snub rebuff, repulse, igonre, repel
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a
marked lack of cordiality. 2 check the movement of
(a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a
post etc.
snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2. To
dismiss, turn down, or frustrate the expectations of.
3. Nautical a. To check the movement of (a rope or
cable running out) by turning it quickly about a post
or cleat. b. To secure (a vessel, for example) in this
manner. 4. To stub out (a cigarette, for example).
snub nose a short turned-up nose. nariz respingona,
roma, chata, unusually short
snub nose a short turned-up nose =respingona.
snub-nosed having a snub nose. nariz puntiaguda
snub-nosed de nariz respingona (turned-up),
Respingona es aquella cuya punta tira hacia arriba.
Chata es la la nariz poco prominente y como aplastada. Flat nose = Nariz chata.
—¡Hola, chaval! ¿Qué me cuentas?
35
40
45
50
55
68
Dickens’ Oliver Twist
‘I am very hungry and tired,’
replied Oliver: the tears standing in
his eyes as he spoke. ‘I have walked
5 a long way. I have been walking
these seven days.’
—Tengo mucha hambre y estoy
muy cansado —contestó, con lágrimas en los ojos mientras hablaba—
. He caminado mucho, llevo siete
días caminando.
‘ Wa l k i n g f o r s i v i n d a y s ! ’ s a i d t h e
y o u n g g e n t l e m a n . ‘ O h , I s e e . B e a k ’s
10 o r d e r , e h ? B u t , ’ h e a d d e d , n o t i c i n g
O l i v e r ’s l o o k o f s u r p r i s e , ‘ I s u p p o s e
you don’t know what a beak is, my
flash com-pan-i-on.’
—¡Has caminado siete días! —exclamó el muchacho—. Ya veo, ya. Orden de algún pelucas, ¿no? Aunque —
añadió, ante la mirada de sorpresa de
Oliver— me parece que no sabes lo
que es un pelucas, chico.
Oliver mildly replied, that
he had always heard a bird’s
mouth described by the term in
question.
Oliver respondió tranquilamente
que siempre había oído que una peluca era el pelo postizo que utilizaban
algunas personas.
‘My eyes, how green!’ exclaimed
t h e y o u n g g e n t l e m a n . ‘ W h y, a b e a k ’s
a madgst’rate; and when you walk
b y a b e a k ’ s o r d e r, i t ’ s n o t s t r a i g h t
forerd, but always agoing up, and
25 n i v e r a c o m i n g d o w n a g i n . Wa s y o u
never on the mill?’
—¡Por favor, qué inocente! volvió a exclamar el muchacho—. Un
pelucas es un juez, y cuando te ordena caminar, no vas hacia delante,
sino que [84] tienes que subir, pero
nunca vuelves a bajar. ¿Nunca has
estado en el molino?*
15
20
* La cárcel, en alusión a una rueda similar a las de molino que se colocaba en las prisones inglesas de la
época con el fin de proporcionar a los presos unos
trabajos forzados (consistentes en hacer girar la rueda) totalmente inútiles e improductivos.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ W h a t m i l l ? ’ i n q u i r e d O l i v e r.
‘ W h a t m i l l ! W h y, T H E m i l l — t h e
mill as takes up so little room that
it’ll work inside a Stone Jug; and
a l w a y s g o e s b e t t e r w h e n t h e w i n d ’s
l o w w i t h p e o p l e , t h a n w h e n i t ’s h i g h ;
35 a c o s t h e n t h e y c a n ’ t g e t w o r k m e n .
But come,’ said the young
gentleman; ‘you want grub, and you
shall have it. I’m at low-water-mark
myself—only one bob and a magpie;
40 b u t , a s f a r a s i t g o e s , I ’ l l f o r k o u t
and stump. Up with you on your pins.
There! Now then!
30
—¿Qué molino? —preguntó Oliver.
—¡Qué molino! ¡Pues el molino! El que ocupa tan poco que
cabe dentro de una cárcel y
siempre va mejor con viento
bajo que alto, porque entonces
no pueden conseguir trabajadores. Pero ven —prosiguió—, lo
que a ti te hace falta es trag a r . Vo y m a l d e f o n d o s , s ó l o
tengo una pluma y una perra,
pero me estiraré y haré lo que
pueda.
¡ Ve n g a ,
muévete!
¡Marchando!
Morrice!’
45
Assisting Oliver to rise, the
young gentleman took him to an
a d j a c e n t c h a n d l e r ’s s h o p , w h e r e h e
purchased a sufficiency of ready50 d r e s s e d h a m a n d a h a l f - q u a r t e r n loaf ,
or, as he himself expressed it, ‘a
fourpenny bran!’ the ham being kept
clean and preserved from dust, by the
ingenious expedient of making a hole
55 i n t h e l o a f b y p u l l i n g o u t a p o r t i o n
of the crumb, and stuffing it therein.
Ta k i n g t h e b r e a d u n d e r h i s a r m , t h e
young gentlman turned into a small
public-house, and led the way to a
60 t a p - r o o m i n t h e r e a r o f t h e p r e m i s e s .
69
Tras ayudar a Oliver a levantarse, el joven lo llevó a una tienda de
comestibles contigua, donde compró
suficiente jamón adobado y un pan
de medio cuarto, o según decía él,
una barra de cuatro peniques; para
conservar el jamón fresco y protegerlo del polvo tuvo la ingeniosa
idea de hacer un agujero en el pan
quitando un trozo de miga y rellenarlo con el jamón. Con el pan bajo
el brazo, el joven se metió en una
taberna y se dirigió a una habitación
situada en el otro extremo del local.
Allí les sirvieron una jarra de cer-
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Here, a pot of beer was brought in,
by direction of the mysterious youth;
a n d O l i v e r, f a l l i n g t o , a t h i s n e w
f r i e n d ’s b i d d i n g , m a d e a l o n g a n d
5 hearty meal, during the progress of
which the strange boy eyed him from
time to time with great attention.
veza por orden del misterioso joven;
y Oliver, poniendo manos a la obra,
con el permiso de su nuevo amigo,
realizó una comida larga y vigorosa, en el transcurso de la cual el extraño joven le observaba con atención de vez en cuando.
‘Going to London?’ said the
—¿Vas a Londres? —le preguntó
cuando Oliver hubo terminado, al cabo
de un largo rato.
10 s t r a n g e b o y , w h e n O l i v e r h a d a t
length concluded.
15
‘ Ye s . ’
—Sí.
‘Got any lodgings?’
—¿Tienes donde quedarte?
‘No.’
—No.
‘Money?’
—¿Tienes dinero?
‘No.’
—No.
20
The strange boy whistled; and
put his arms into his pockets, as
25 f a r a s t h e b i g c o a t - s l e e v e s w o u l d
let them go.
‘Do you live
i n q u i r e d O l i v e r.
in
El muchacho silbó y se metió las
manos en los bolsillos tanto como
se lo permitieron las mangas del
enorme abrigo.
London?’
—¿Tú vives en Londres? —le preguntó Oliver.
‘ Ye s . I d o , w h e n I ’ m a t h o m e , ’
r e p l i e d t h e b o y. ‘ I s u p p o s e y o u
want some place to sleep in tonight, don’t you?’
—Sí, cuando estoy en casa —
respondió—. Supongo que querrás dormir en algún sitio esta
noche, ¿no?
‘ I d o , i n d e e d , ’ a n s w e r e d O l i v e r. ‘ I
have not slept under a roof since I
l e f t t h e c o u n t r y. ’
[85] —Pues sí —respondió
Oliver—. No he dormido bajo techo
desde que salí del campo.
‘Don’t fret your eyelids on that
score.’ said the young gentleman.
‘I’ve got to be in London to-night;
and I know a ‘spectable old
gentleman as lives there, wot’ll give
45 y o u l o d g i n g s f o r n o t h i n k , a n d n e v e r
ask for the change—that is, if any
genelman he knows interduces you.
And don’t he know me? Oh, no!
—No te preocupes por eso —
d i j o e l j o v e n — . Yo t e n g o q u e e s t a r
en Londres esta noche, y conozco
a un caballero viejo y respetable
que vive allí, que te dará alojamiento sin pedir nada a cambio.
Bueno, si te lo presenta alguien que
él conozca. ¿Q ue s i él me c o n o c e ?
N o, qué va, pues claro que n o .
30
35
40
50
Not in the least! By no means.
Certainly not!’
The young gentelman smiled, as if
to intimate that the latter fragments
55 o f d i s c o u r s e w e r e p l a y f u l l y i r o n i c a l ;
and finished the beer as he did so.
El joven sonrió, como para recalcar
que la última parte de su discurso había sido pronunciada con total ironía,
mientras se terminaba la cerveza.
This unexpected offer of shelter
was too tempting to be resisted;
60 e s p e c i a l l y a s i t w a s i m m e d i a t e l y
Este inesperado ofrecimiento
de cobijo era demasiado tentador
para rechazarlo, sobre todo por-
70
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
followed up, by the assurance that
the old gentleman referred to, would
doubtless provide Oliver with a
comfortable place, without loss of
5 time. This led to a more friendly and
confidential dialogue; from which
Oliver discovered that his friend’s
name was Jack Dawkins, and that he
was a peculiar [odd, queer] pet and
10 p r o t e g e o f t h e e l d e r l y g e n t l e m a n
before mentioned.
que le siguió la seguridad inmediata de que el caballero ya mencionado le proporcionaría a
Oliver una buena ocupación sin
demora. Esto condujo a una conversación más amigable y confidencial, de la cual Oliver concluyó que su amigo se llamaba Jack
Dawkins y que era el preferido y
el protegido del caballero mencionado anteriormente.
M r. D a w k i n ’s a p p e a r a n c e d i d n o t
say a vast deal in favour of the
c o m f o r t s w h i c h h i s p a t r o n ’s i n t e r e s t
obtained for those whom he took
under his protection; but, as he had
a rather flightly and dissolute mode
of conversing, and furthermore
avowed that among his intimate
friends he was better known by the
s o b r i q u e t o f ‘ T h e A r t f u l D o d g e r, ’
Oliver concluded that, being of a
dissipated and careless turn, the
moral precepts of his benefactor had
hitherto been thrown away upon him.
Under this impression, he secretly
resolved to cultivate the good
opinion of the old gentleman as
quickly as possible; and, if he found
the Dodger incorrigible, as he more
than half suspected he should, to
decline the honour of his farther
acquaintance.
El aspecto de Dawkins no decía
demasiado a favor de las comodidades que el interés de su patrón
obtenía para aquellos que tomaba
bajo su protección; pero como tenía un modo de hablar un tanto libre y relajado, y además confesó
que entre sus amigos íntimos era
más conocido con el sobrenombre
de el Lince, Oliver infirió que, conforme a su carácter licencioso y
descuidado, los preceptos morales
de su benefactor habían caído hasta ahora en terreno yermo. Con esta
impresión, secretamente resolvió
fomentar la buena opinión del anciano caballero tan rápido como le
fuera posible, y si se encontraba
con que el Lince era incorregible,
como ya sospechaba que ocurriría,
rechazaría entonces el honor de tener más tratos con él.
As John Dawkins objected to their
entering London before nightfall, it
was nearly eleven o’clock when they
reached the turnpike at Islington.
40 T h e y c r o s s e d f r o m t h e A n g e l i n t o S t .
J o h n ’s R o a d ; s t r u c k d o w n t h e s m a l l
s t r e e t w h i c h t e r m i n a t e s a t S a d l e r ’s
We l l s T h e a t r e ; t h r o u g h E x m o u t h
Street and Coppice Row; down the
45 l i t t l e c o u r t b y t h e s i d e o f t h e
workhouse; across the classic ground
which once bore the name of
Hockley-in-the-Hole; thence into
Little Saffron Hill; and so into
50 S a f f r o n H i l l t h e G r e a t : a l o n g w h i c h
the Dodger scudded at a rapid pace,
directing Oliver to follow close at
his heels.
Puesto que John Dawkins se
negó a entrar en Londres antes de
la caída de la noche, eran casi las
once cuando llegaron al portazgo
de Islington. Cruzaron desde Ang e l h a c i a S t J o h n ’s R o a d , b a j a r o n
por la callejuela que desemboca
e n e l t e a t r o d e S a d l e r ’s We l l s , p a sando por Exmouth Street y
C o p p i c e R o w, p o r e l p e q u e ñ o p a tio que hay junto al hospicio, por
los clásicos terrenos que en su día
recibieron el nombre de Hockley
in-the-Hole y por Little Saffron
H i l l , a s í c o m o p o r S a f f r o n Hill the
Great, por donde el Lince a c e l e r ó s o bremanera, instando a Oliver a seguirle de cerca.
Although Oliver had enough to
occupy his attention in keeping sight
of his leader, he could not help
bestowing a few hasty glances on
e i t h e r s i d e o f t h e w a y, a s h e p a s s e d
60 a l o n g . A d i r t i e r o r m o r e w r e t c h e d
Aunque Oliver ya estaba bastante ocupado en no perder de vista a su guía, no podía evitar lanzar miradas apresuradas a ambos
lados del camino [86] mientras pasaban. Nunca había visto un sitio
15
20
25
30
35
scud 1 Fly or run straight, fast, and lightly; skim along. 2
Naut. run before the wind.
1 a spell of scudding. 2 a scudding motion. 3 vapoury
driving clouds. 4 a driving shower; a gust. 5 windblown spray
55
71
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
place he had never seen. The street
was very narrow and muddy, and the
air was impregnated with filthy
odours.
más sucio o mísero. La calle era
estrecha y fangosa, y el aire estaba
impregnado
de
olores
pestilentes.
There were a good many small
shops; but the only stock in trade
appeared to be heaps of children,
who, even at that time of night,
were crawling in and out at the
doors, or screaming from the
inside. The sole places that seemed
to prosper amid the general blight
of the place, were the publichouses; and in them, the lowest
orders of Irish were wrangling with
might and main. Covered ways and
yards, which here and there
diverged from the main street,
disclosed little knots of houses,
where drunken men and women
were positively wallowing in filth;
and from several of the door-ways,
great ill-looking fellows were
cautiously emerging, bound, to all
appearance, on no very welldisposed or harmless errands.
Había una gran cantidad de pequeños
comercios, pero parecía que la única
mercancía en venta fuese un montón
de niños, quienes, incluso a estas horas de la noche, merodeaban entrando
y saliendo de los establecimientos, o
chillaban desde su interior. Los únicos sitios que parecían prosperar entre la ruina del lugar eran las tabernas, y en ellas los irlandeses de más
baja condición (y los irlandeses son
normalmente de la más baja condición
en todo) reñían y discutían airadamente. Patios y pasajes cubiertos que surgían de la calle principal mostraban
pequeños grupos de casas donde hombres y mujeres ebrios se revolcaban
literalmente entre la inmundicia, y de
varios portales salían con cautela tipos con mala pinta, que parecían encaminarse a destinos no muy bien intencionados o decentes.
Oliver was just considering
when they reached the bottom of the
hill. His conductor, catching him by
the arm, pushed open the door of a
house near Field Lane; and drawing
35 h i m i n t o t h e p a s s a g e , c l o s e d i t
behind them.
Oliver estaba pensando si no hab r í a s i d o m e j o r h u i r, c u a n d o l l e g a ron al pie de la colina; pero entonces su guía, cogiéndole por el brazo, abrió de un empujón la puerta
de una casa cercana a Field Lane y,
l l e v á n d o l o a s u i n t e r i o r, l a c e r r ó
tras él.
‘ N o w, t h e n ! ’ c r i e d a v o i c e f r o m
b e l o w, i n r e p l y t o a w h i s t l e f r o m t h e
40 D o d g e r.
—¿Quién anda ahí? —pronunció
una voz, en respuesta a un silbido del
Lince.
‘Plummy and slam!’ was the
r e p l y.
—¡Engolado y portazo! —contestó el joven.
This seemed to be some
watchword or signal that all was
right; for the light of a feeble candle
gleamed on the wall at the remote
e n d o f t h e p a s s a g e ; a n d a m a n ’s f a c e
50 p e e p e d o u t , f r o m w h e r e a b a l u s t r a d e
of the old kitchen staircase had been
b r o k e n a w a y.
Por lo visto, esto era una contraseña o un aviso de que todo iba
bien, puesto que la débil luz de
una vela resplandeció al fondo y
en el lugar donde se hallara la balaustrada de la escalera de la vieja cocina apareció el rostro de un
hombre.
‘ T h e r e ’s t w o o n y o u , ’ s a i d t h e
—Sois dos —dijo el hombre,
apartando la vela y utilizando las
manos a modo de visera—.
¿Quién es el otro?
5
10
15
20
25
30 w h e t h e r h e h a d n ’ t b e t t e r r u n a w a y,
45
55 m a n , t h r u s t i n g t h e c a n d l e f a r t h e r o u t ,
and shielding his eyes with his hand.
‘ W h o ’s t h e t ’ o t h e r o n e ? ’
‘A
new
pal,’
replied
Jack
60 D a w k i n s , p u l l i n g O l i v e r f o r w a r d .
72
—Es un nuevo amigo —contestó Jack,
empujando a Oliver hacia delante.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘Where did he come from?’
—¿De dónde es?
‘Greenland. Is Fagin upstairs?’
—De Inocentelandia. ¿Fagin está arriba?
‘ Ye s , h e ’s a s o r t i n ’ t h e w i p e s . U p
with you!’ The candle was drawn
back, and the face disappeared.
—Sí, está ordenando los trapos. ¡Subid! —La vela retrocedió
y desapareció el rostro.
O l i v e r, g r o p i n g h i s w a y w i t h o n e
hand, and having the other firmly
grasped by his companion, ascended
with much difficulty the dark and
broken stairs: which his conductor
15 m o u n t e d w i t h a n e a s e a n d e x p e d i t i o n
that showed he was well acquainted
with them.
Oliver, caminando a tientas con una
mano y con la otra firmemente agarrada por su compañero, subió con mucha
dificultad en la oscuridad los escalones rotos, los cuales su guía remontaba
con una facilidad y una [87] comodidad que mostraban que estaba bien
acostumbrado a ellos.
He threw open the door of a back-
Abrió la puerta de una habitación trasera e hizo entrar a Oliver tras él.
5
10
20 room, and drew Oliver in after him.
25
30
35
matted (of a colour, surface, etc.) dull, without lustre. 1
a border of dull gold round a framed picture. 2 (in full
matt paint) paint formulated to give a dull flat finish
(cf. gloss 1). 3 the appearance of unburnished gold.
— v.tr. (matted, matting) 1 make (gilding etc.) dull. 2
frost (glass) (escarchar).
matted 1a tr. (esp. as matted adj.) entangle in a thick
mass (matted hair). b intr. become matted. 2 tr. cover
or furnish with mats.
matted A adj. 1 matted tangled in a dense mass; “tried
to push through the matted undergowth” 2 flat, mat,
matt, matte, matted not reflecting light; not glossy;
“flat wall paint”; “a photograph with a matte finish”
matted adj. (pelo) enmarañado
40
45
50
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled
toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction).
Sonreír abiertamente: the little boy grinned from
ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
The walls and ceiling of the room
were perfectly black with age and
dirt. There was a deal table before
the fire: upon which were a candle,
stuck in a ginger-beer bottle, two or
three pewter pots, a loaf and butter,
and a plate. In a frying-pan, which
was on the fire, and which was
secured to the mantelshelf by a
string, some sausages were cooking;
and standing over them, with a
toasting-fork in his hand, was a very
old
shrivelled
J e w,
whose
villainous-looking and repulsive face
was obscured by a quantity of
m a t t e d r e d h a i r. H e w a s d r e s s e d i n a
greasy flannel gown, with his throat
bare; and seemed to be dividing his
attention between the frying-pan and
the clothes-horse, over which a great
number of silk handkerchiefsl were
hanging. Several rough beds made of
old sacks, were huddled side by side
o n t h e f l o o r. S e a t e d r o u n d t h e t a b l e
were four or five boys, none older
than the Dodger, smoking long clay
pipes, and drinking spirits with the
air of middle-aged men. These all
crowded about their associate as he
whispered a few words to the Jew;
and then turned round and grinned at
Oliver. So did the Jew himself,
toasting-fork in hand.
Las paredes y el techo de la estancia estaban negras de suciedad y del
paso del tiempo. Delante del fuego había una mesa de pino, sobre la cual se
hallaba una vela insertada en una botella de cerveza de jengibre, dos o tres
jarras de peltre, pan, mantequilla y un
plato. En una sartén que había en el
fuego, asegurada a la repisa de la chimenea con una cuerda, se estaban haciendo algunas salchichas; e inclinado
sobre ella, con un tenedor largo en la
mano, había un judío anciano y arrugado, cuya maléfica mirada y repulsivo rostro se ocultaban bajo una gran
cantidad de greñas pelirrojas. Llevaba
una túnica de franela mugrienta, con el
cuello al descubierto, y al parecer dividía su atención entre la sartén y un tendedero del cual colgaban un sinfín de
pañuelos de seda. En el suelo se amontonaban varios camastros toscos hechos
con sacos viejos. Sentados alrededor de
la mesa se hallaban cuatro o cinco muchachos, ninguno de ellos mayor que el
Lince, que firmaban unas largas pipas
de barro y bebían alcohol como si fueran hombres hechos y derechos. Todos
se arremolinaron alrededor de su socio
cuando éste le susurró unas palabras al
judío, y luego se volvieron y sonrieron
a Oliver, al tiempo que lo hacía el judío, tenedor en mano.
‘This is him, Fagin,’ said Jack
D a w k i n s ; ‘ m y f r i e n d O l i v e r Tw i s t . ’
—Es éste, Fagin —dijo Jack
Dawkins—: Mi amigo Oliver Twist.
The Jew grinned; and, making a
E l j u d í o s o n r i ó y, h a c i é n d o l e
una pequeña reverencia, tomó a
55
60 l o w o b e i s a n c e t o O l i v e r, t o o k h i m b y
73
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
the hand, and hoped he should have
the honour of his intimate
acquaintance. Upon this, the young
gentleman with the pipes came round
5 him, and shook both his hands very
hard—especially the one in which he
held his little bundle. One young
gentleman was very anxious to hang
up his cap for him; and another was
10 s o o b l i g i n g a s t o p u t h i s h a n d s i n h i s
pockets, in order that, as he was very
tired, he might not have the trouble
of emptying them, himself, when he
went to bed. These civilities would
15 p r o b a b l y b e e x t e n d e d m u c h f a r t h e r ,
b u t f o r a liberal e x e r c i s e o f t h e J e w ’s
toasting-fork on the heads and
shoulders of the affectionate youths
who offered them.
Oliver de la mano, y le dijo que
e s peraba tener el honor de llegar a
intimar con él. Tras esto, los jóvenes de las pipas se le acercaron y le
dieron un fuerte apretón de manos;
sobre todo apretaron la mano en la
cual Oliver llevaba su hato. Otro
joven estaba ansioso por colgarle su
gorra, y otro de ellos era tan atento
que le metió las manos en los bolsillos, para que, puesto que estaba tan
cansado, no tuviera que vaciárselos
para ir a la cam a . E s t a s a t e n c i o n e s
se hubieran prolongado mucho
más si no hubiera sido porque el
judío empleó con generosidad su
tenedor sobre las cabezas y
los hombros de los cariñosos
jóvenes.
‘ We a r e v e r y g l a d t o s e e y o u ,
O l i v e r, v e r y, ’ s a i d t h e J e w. ‘ D o d g e r,
t a k e o ff t h e s a u s a g e s ; a n d d r a w a t u b
near the fire for Oliver. Ah, you’re a25 s t a r i n g a t t h e p o c k e t - h a n d k e r c h i e f s !
eh, my dear. There are a good many of
‘ e m , a i n ’ t t h e r e ? We ’ v e j u s t l o o k e d
‘em out, ready for the wash; that’s all,
Oliver; that’s all. Ha! ha! ha!’
—Estamos encantados de conocerte, Oliver —dijo el judío—.
Lince, saca las salchichas y acerca al fuego un taburete para él.
Estás mirando los pañuelos, ¿verdad, pequeño? Hay muchos, ¿no?
Simplemente los hemos preparado
p a r a l a v a r l o s . S ó l o e s o , O l i v e r,
sólo eso, ¡ja, ja, ja!
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y 20
profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.)
30
The latter part of this speech,
was hailed by a boisterous shout
from all the hopeful pupils of the
merry old gentleman. In the midst of
35 w h i c h t h e y w e n t t o s u p p e r.
[88] A la última parte de esta intervención le siguió un alborotado griterío por parte de los ilusionados pupilos del alegre anciano, en el transcurso
del cual se dispusieron a cenar.
Oliver ate his share, and the Jew
then mixed him a glass of hot ginand-water: telling him he must drink
40 i t o f f d i r e c t l y , b e c a u s e a n o t h e r
gentleman wanted the tumbler.
Oliver did as he was desired.
Immediately afterwards he felt
himself gently lifted on to one of the
45 s a c k s ; a n d t h e n h e s u n k i n t o a d e e p
sleep.
Oliver se comió su ración, y
después el judío le mezcló en un
vaso ginebra caliente y agua, y le
pidió que se lo bebiera de un trago, pues otro muchacho necesitaba el recipiente. Así lo hizo
O l i v e r. C a s i i n s t a n t á n e a m e n t e ,
sintió que lo llevaban a uno de los
sacos y quedó sumido en un profundo sueño.
50
55
60
74
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
CHAPTER IX
[89] Capítulo IX
5 GENTLEMAN, AND HIS HOPEFUL PUPILS
Que contiene más datos sobre el
amable anciano y sus aventajados alumnos
It was late next morning when
Oliver awoke, from a sound, long
sleep. There was no other person in
10 t h e r o o m b u t t h e o l d J e w, w h o w a s
boiling some coffee in a saucepan for
breakfast, and whistling softly to
himself as he stirred it round and
round, with an iron spoon. He would
15 s t o p e v e r y n o w a n d t h e n t o l i s t e n
when there was the least noise
below: and when he had satistified
himself, he would go on whistling
and stirring again, as before.
Al día siguiente Oliver se despertó
ya bien entrada la mañana, tras un sueño largo y profundo. No había nadie
más en la habitación, sólo el viejo judío, que estaba calentando café para
el desayuno en una cacerola, y silbaba suavemente a la vez que removía
sin parar con una cuchara de hierro.
De cuando en cuando se paraba a escuchar el más leve ruido que llegaba
de abajo, y una vez que se quedaba
tranquilo continuaba removiendo y silbando, exactamente igual que antes.
C O N TA I N I N G F U RT H E R PA RT I C U L A R S
CONCERNING
THE
PLEASANT
OLD
20
Although Oliver had roused
himself from sleep, he was not
thoroughly awake. There is a
drowsy state, between sleeping and
25 w a k i n g , w h e n y o u d r e a m m o r e i n
five minutes with your eyes half
open, and yourself half conscious
of everything that is passing around
you, than you would in five nights
30 w i t h y o u r e y e s f a s t c l o s e d , a n d
your senses wrapt in perfect
unconsciousness. At such time, a
mortal knows just enough of what
his mind is doing, to form some
35 g l i m m e r i n g c o n c e p t i o n o f i t s
mighty powers, its bounding from
earth and spurning time and space,
when freed from the restraint of its
corporeal associate.
Aunque Oliver ya no dormía, tampoco estaba completamente despierto.
Hay un estado de sopor y adormecimiento, a medio camino entre la vigilia y el sueño, en el cual soñamos más
en cinco minutos con los ojos entreabiertos y los sentidos medio conscientes de lo que nos rodea, de lo que lo
hacemos en cinco noches con los ojos
totalmente cerrados y los sentidos envueltos en una perfecta inconsciencia.
En ese momento, una persona sabe en
grado suficiente qué está haciendo su
mente para formarse una vaga imagen
de su inmensa capacidad, de cómo se
aleja de lo terrenal y se desvincula del
espacio y del tiempo, una vez liberada
de las molestas ataduras de su aliado
corporal.
40
Oliver was precisely in this
condition. He saw the Jew with his
half-closed eyes; heard his low
whistling; and recognised the sound
45 o f t h e s p o o n g r a t i n g a g a i n s t t h e
s a u c e p a n ’s s i d e s : a n d y e t t h e s e l f same senses were mentally
engaged, at the same time, in busy
action with almost everybody he
50 h a d e v e r k n o w n .
Oliver se hallaba precisamente en la
fase descrita. Distinguió al judío con
los ojos entornados, percibió el tenue
silbido y reconoció el sonido chirriante de la cuchara al chocar contra las
paredes de la cacerola; y aun así, al
mismo tiempo, esos mismos sentidos
estaban concentrados en todos los personajes que había conocido a lo largo
de su vida.
When the coffee was done, the
Jew drew the saucepan to the hob.
Standing, then in an irresolute
55 a t t i t u d e f o r a f e w m i n u t e s , a s i f h e
did not well know how to employ
himself, he turned round and looked
at Oliver, and called him by his
name. He did not answer, and was to
60 a l l a p p e a r a n c e s a s l e e p .
Cuando acabó de preparar el café,
el judío apartó la cacerola del fuego y,
tras quedarse de pie unos minutos en
actitud vacilante, como si no supiera
muy bien qué hacer, se dio la vuelta
para mirar a Oliver y le llamó por su
nombre, y consideró su falta de respuesta como una señal de que estaba
dormido.
75
Dickens’ Oliver Twist
After satisfiying himself upon
this head, the Jew stepped gently
to the door: which he fastened.
5 He then drew forth: as it seemed
t o O l i v e r, f r o m s o m e t r a p i n t h e
floor: a small box, which he
placed carefully on the table. His
eyes glistened as he raised the
10 l i d , a n d l o o k e d i n . D r a g g i n g a n
old chair to the table, he sat
down; and took from it a
magnificent
gold
watch,
sparkling with jewels.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Una vez se hubo asegurado de esta
circunstancia, el judío se aproximó [90]
con sigilo a la puerta y le echó el cerrojo; a continuación, según le pareció
ver a Oliver, extrajo una cajita de una
especie de trampilla situada en el suelo y la depositó cuidadosamente sobre
la mesa. Los ojos le brillaron al levantar la tapa y echar un vistazo al interior. Arrastró una vieja silla hasta la
mesa y se sentó, sacando de la caja un
magnífico reloj de oro cubierto de diamantes relucientes.
15
staunch 1 adj. (also stanch) 1 trustworthy, loyal
(my staunch friend and supporter). 2 (of a ship,
joint, etc.) strong, watertight, airtight, etc.__).
staunch 1 v.tr. (also stanch) 1 restrain the flow of
(esp. blood). 2 restrain the flow from (esp. a
wound). Restañar, parar o detener el curso de un
líquido
poach cazar furtivamente / escalfar / birlar
‘Aha!’
said
the
Jew,
shrugging up his shoulders, and
distorting every feature with a
hideous grin. ‘Clever dogs!
20 C l e v e r d o g s ! S t a u n c h t o t h e l a s t !
Never told the old parson where
they were. Never poached upon
old Fagin! And why should they?
It wouldn’t have loosened the
25 k n o t , o r k e p t t h e d r o p u p , a
minute longer. No, no, no! Fine
fellows! Fine fellows!’
—¡Ajá! —exclamó el judío, encogiéndose de hombros y distorsionando
todas las facciones de la cara en una
mueca espantosa—. ¡Qué muchachos
tan astutos! ¡Todos leales hasta el final! Jamás revelaron el escondrijo al
párroco, jamás han birlado nada al viejo Fagin. ¿Y por qué habrían de hacerlo? Eso no hubiera servido para aflojar el nudo de la cuerda, ni para retrasar el momento de la caída. ¡No, no,
no! ¡Buenos chicos, buenos chicos!
With these, and other muttered
Jew once more deposited the watch
i n i t s p l a c e o f s a f e t y. A t l e a s t h a l f a
dozen more were severally drawn
forth from the same box, and
35 s u r v e y e d w i t h e q u a l p l e a s u r e ;
besides rings, brooches, bracelet,
a n d o t h e r a r t i c l e s o f j e w e l l e r y, o f
such magnificent materials, and
costly workmanship, that Oliver had
40 n o i d e a , e v e n o f t h e i r n a m e s .
Mientras murmuraba estas y
otras reflexiones de naturaleza similar, el judío volvió a guardar el reloj en lugar seguro y, uno a uno, fue
sacando de la misma caja y contemplando con igual satisfacción al menos una docena más de ellos, junto
con anillos, broches, brazaletes y
otros artículos de orfebrería, todos
fabricados con metales preciosos y
ricos acabados de los que Oliver no
conocía ni siquiera los nombres.
Having replaced these trinkets,
the Jew took out another: so small
that it lay in the palm of his hand.
45 T h e r e s e e m e d t o b e s o m e v e r y m i n u t e
inscription on it; for the Jew laid it
flat upon the table, and shading it
with his hand, pored over it, long
a n d e a r n e s t l y. A t l e n g t h h e p u t i t
50 d o w n , a s i f d e s p a i r i n g o f s u c c e s s ;
and, leaning back in his chair,
muttered:
Una vez hubo devuelto estas alhajas a su lugar de origen, el judío sacó
otra joya, de tamaño tan pequeño que
podía sostenerla sobre la palma de la
mano. Parecía tener grabada una especie de inscripción diminuta, ya que el
judío la colocó sobre la mesa y, haciéndole sombra con la mano, se esforzó en
descifrarla. Finalmente la soltó, como
si desistiera de conseguirlo, y recostándose en su asiento murmuró:
30 r e f l e c t i o n s o f t h e l i k e n a t u r e , t h e
‘What
a
fine
thing
punishment is!
Dead men never repent;
dead
men
never
bring
awkward stories to light.
Ah, it’s a fine thing for
60 t h e t r a d e ! F i v e o f ‘ e m
55 c a p i t a l
76
—¡Qué gran invento es la pena capital! Los muertos nunca se arrepienten, los muertos nunca sacan a la luz
historias comprometedoras. Además, la
perspectiva de la horca les vuelve más
osados y audaces. ¡No hay nada como
eso para los negocios! Cinco hombres
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
strung up in a row, and none
left to play booty, or turn
white-livered!’
colgados en fila, y ninguno de
ellos sobrevivirá para jugar
sucio ni acobardarse.
As the Jew uttered these words,
his bright dark eyes, which had been
staring vacantly before him, fell on
O l i v e r ’s f a c e ; t h e b o y ’ s e y e s w e r e
fixed on his in mute curiousity; and
10 a l t h o u g h t h e r e c o g n i t i o n w a s o n l y f o r
an instant—for the briefest space of
time that can possibly be conceived—
it was enough to show the old man
that he had been observed.
He closed the lid of the box with
15
a loud crash; and, laying his hand on
a bread knife which was on the table,
started furiously up. He trembled
very much though; for, even in his
20 t e r r o r , O l i v e r c o u l d s e e t h a t t h e k n i f e
q u i v e r e d i n t h e a i r.
Cuando hubo pronunciado estas palabras, los ojos del judío, que hasta entonces habían estado mirando hacia el
frente con gesto distraído, repararon en el
rostro de Oliver, que le observaba fijamente
con muda curiosidad, y aunque el reconocimiento duró sólo un instante (el más
breve espacio de tiempo que se pueda
concebir), al anciano le bastó para sospechar [91] que le había estado espiando.
Cerró la tapa de la caja con un golpe
fuerte y, empuñando un cuchillo de cortar pan que había encima de la mesa,
se levantó lleno de furia, aunque tembloroso, como Oliver notó, a pesar del
terror que sentía, al ver que el cuchillo
vibraba en el aire.
5
furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas
está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la
razón, y una buena traducción es insane, out of one’s
mind, mientras que furious acentúa la parte violenta
que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia.
X
‘ W h a t ’s t h a t ? ’ s a i d t h e J e w.
‘What do you watch me for? Why
25 a r e y o u a w a k e ? W h a t h a v e y o u
seen? Speak out, boy! Quick—
quick! for your life.
—¿Qué pasa? —chilló el judío—. ¿Qué estás mirando? ¿Cómo
es que estás despierto? ¿Qué has
visto? ¡Contesta, chico! ¡Habla,
habla! ¡Por tu vida!
‘ I w a s n ’ t a b l e t o s l e e p a n y l o n g e r,
‘I am very sorry if I have
disturbed you, sir.’
Ya n o p o d í a d o r m i r m á s ,
s e ñ o r — r e s p o n d i ó O l i v e r, t í midamente—. Siento haberle
m o l e s t a d o , s e ñ o r.
‘ Yo u w e r e n o t a w a k e a n h o u r
35 a g o ? ’ s a i d t h e J e w, s c o w l i n g f i e r c e l y
o n t h e b o y.
—¿No estarías despierto hace una
hora? _____ ___ ___ ___ _ ____ ______
_ _ _ _ _ _ ___
30 s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r, m e e k l y.
X
‘No! No, indeed!’ replied
Oliver.
—No, señor, de verdad —contestó Oliver.
‘Are you sure?’ cried the Jew:
with a still fiercer look than before:
and a threatening attitude.
—Seguro? —gritó el judío, mirándole de una forma aún más feroz, con
gesto amenazante.
‘ U p o n m y w o r d I w a s n o t , s i r, ’
r e p l i e d O l i v e r , e a r n e s t l y. ‘ I w a s n o t ,
i n d e e d , s i r. ’
—Le juro que no, señor —respondió Oliver con sinceridad—. De verdad
que no, señor.
‘ Tu s h , t u s h , m y d e a r ! ’ s a i d t h e
—¡Está bien, está bien, pequeño!
—dijo el judío, volviendo de pronto
a la actitud normal, y jugueteando con
el cuchillo antes de soltarlo, como
para hacer creer que lo había cogido
por pura distracción—. Ya lo sé, pequeño. Sólo trataba de asustarte. Eres
un chico valiente. ¡Ja, ja! ¡Eres un
chico muy valiente, Oliver!
El judío se frotó las manos riendo
entre dientes, pero miró la caja con inquietud y, colocando la mano sobre ella
40
45
50 J e w , a b r u p t l y r e s u m i n g h i s o l d
m a n n e r, a n d p l a y i n g w i t h t h e k n i f e a
little, before he laid it down; as if to
induce the belief that he had caught
it up, in mere sport. ‘Of course I
55 k n o w t h a t , m y d e a r. I o n l y t r i e d t o
f r i g h t e n y o u . Yo u ’ r e a b r a v e b o y. H a !
ha! you’re a brave boy,
Oliver.’ The Jew rubbed his
hands with a chuckle, but
60 g l a n c e d u n e a s i l y a t t h e b o x ,
77
Dickens’ Oliver Twist
notwithstanding.
‘Did you see any of these pretty
things, my dear?’ said the Jew, laying his
5 hand upon it after a short pause.
‘ Ye s , s i r, ’ r e p l i e d O l i v e r.
‘ A h ! ’ s a i d t h e J e w, t u r n i n g
tr. de J. Marco Borillo & equipo
tras una breve pausa, preguntó:
—¿Has visto alguna de estas preciosidades, pequeño? __________ ____ ___
______ ______________
—Sí, señor —respondió Oliver.
O l i v e r ; m y l i t t l e p r o p e r t y. A l l I
have to live upon, in my old age.
T h e f o l k s c a l l m e a m i s e r, m y d e a r.
O n l y a m i s e r ; t h a t ’s a l l . ’
—¡Ah! —dijo el judío, palideciendo claramente—. Son... son mías,
Oliver, mi pequeña propiedad, lo único que tengo para vivir a mi avanzada
edad. La gente dice que soy un avaro,
un simple avaro, nada más.
Oliver
thought
the
old
gentleman must be a decided miser
to live in such a dirty place, with
so many watches; but, thinking that
20 p e r h a p s h i s f o n d n e s s f o r t h e
Dodger and the other boys, cost
h i m a g o o d d e a l o f m o n e y, h e o n l y
c a s t a d e f e r e n t i a l l o o k a t t h e J e w,
and asked if he might get up.
A Oliver se le ocurrió que el caballero debía de ser un verdadero avaro
para vivir en un lugar tan sucio con tal
cantidad de relojes, pero pensó que
quizá su cariño por el Lince y el resto
de los chicos le acarrearía muchos gastos, así que se limitó a lanzar una mirada respetuosa al judío y a preguntarle si podía levantarse ya.
10 r a t h e r p a l e . ‘ T h e y — t h e y ’ r e m i n e ,
15
deferential adj. showing or expressing deference;
respectful. Respetuoso, deferente
25
sprightly 1 full of spirit and vitality; «a sprightly young
girl»; «a sprightly dance», lively, jauntly, cheerful and
self-confident, airoso, gallardo. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho
‘ C e r t a i n l y , m y d e a r , c e r t a i n l y, ’
r e p l i e d t h e o l d g e n t l e m a n . ‘ St a y.
T h e r e ’s a p i t c h e r o f w a t e r i n t h e
c o r n e r b y t h e d o o r. B r i n g i t h e r e ;
30 a n d I ’ l l g i v e y o u a b a s i n t o w a s h i n ,
m y d e a r. ’
—Desde luego, pequeño, desde
luego —respondió el anciano—. Levántate. Hay un jarro con agua en
aquel rincón, junto a la puerta. Tráelo y te daré una palangana para que
te laves, pequeño.
Oliver got up; walked across the
room; and stooped for an instant to
35 r a i s e t h e p i t c h e r. W h e n h e t u r n e d h i s
head, the box was gone.
[92] Oliver se levantó, cruzó la habitación y se detuvo un instante para
coger el jarro. Cuando volvió la cabeza, la caja se había esfumado.
He had scarcely washed himself,
a n d m a d e e v e r y t h i n g t i d y, b y
40 e m p t y i n g t h e b a s i n o u t o f t h e
w i n d o w, a g r e e a b l y t o t h e J e w ’ s
directions, when the Dodger
returned: accompanied by a very
sprightly young friend, whom Oliver
45 h a d s e e n s m o k i n g o n t h e p r e v i o u s
night, and who was now formally
introduced to him as Charley Bates.
The four sat down, to breakfast, on
the coffee, and some hot rolls and
50 h a m w h i c h t h e D o d g e r h a d b r o u g h t
home in the crown of his hat.
Apenas había acabado de lavarse y de dejarlo todo aseado, arrojando por la ventana el contenido de la
palangana, conforme a las instrucciones del judío, cuando regresó el
lince, acompañado por un joven
amigo muy resuelto a quien Oliver
había visto fumando la noche anterior y que ahora le fue formalmente
presentado como Charley Bates. Los
cuatro se sentaron a desayunarse
con el café y unos panecillos con
jamón que el Lince había traído a
casa en el interior del sombrero.
‘ We l l , ’ s a i d t h e J e w , g l a n c i n g
slyly at Oliver, and addressing
55 h i m s e l f t o t h e D o d g e r , ‘ I h o p e
you’ve been at work this morning,
my dears?’
—Bueno —dijo el judío, mirando
de reojo a Oliver con malicia, y dirigiéndose al Lince—, supongo que
habéis estado trabajando esta mañana, pequeños.
‘ H a r d , ’ r e p l i e d t h e D o d g e r.
—Mucho —respondió el lince.
60
78
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
—De lo lindo —añadió Charley Bates.
‘As nails,’ added Charley Bates.
‘Good boys, good boys!’ said the
J e w. ‘ W h a t h a v e y o u g o t , D o d g e r ? ’
—¡Buenos chicos, buenos chicos! —
dijo el judío—. ¿Qué traes tú, lince?
‘A couple of pocket-books,’
replied that young gentlman.
—Un par de carteras —respondió el joven caballero.
‘ L i n e d ? ’ i n q u i r e d t h e J e w, w i t h
—¿Llenas? —preguntó el judío
temblando de impaciencia.
5
10 e a g e r n e s s .
‘Pretty well,’ replied the Dodger,
producing two pocket-books; one
green, and the other red.
—Sí, a rebosar —contestó el
Lince, mostrando dos carteras,
una verde y otra roja.
‘Not so heavy as they might be,’
s a i d t h e J e w, a f t e r l o o k i n g a t t h e
insides carefully; ‘but very neat and
nicely made. Ingenious workman,
20 a i n ’ t h e , O l i v e r ? ’
—Podrían pesar más —dijo el judío, tras estudiar detenidamente el interior—, pero están como nuevas, y
tienen una hechura muy bonita. Buen
trabajo, ¿no crees, Oliver?
‘ Ve r y i n d e e d , s i r , ’ s a i d O l i v e r. A t
which Mr. Charles Bates laughed
uproariously; very much to the
25 a m a z e m e n t o f O l i v e r , w h o s a w
nothing to laugh at, in anything that
had passed.
—Muy bueno, señor, ciertamente —respondió Oliver, ante lo cual
el señor Charley Bates se rió a carcajadas, para gran sorpresa de
Oliver, que no veía nada gracioso en
lo que había ocurrido.
‘And what have you got, my dear?’
—¿Y tú qué has traído, pequeño?
—preguntó Fagin a Charley Bates.
15
30 s a i d F a g i n t o C h a r l e y B a t e s .
‘ Wi p e s , ’ r e p l i e d M a s t e r B a t e s ;
at the same time producing four
pocket-handkerchiefs.
—Unos trapos —respondió el señor
Bates, sacándose al mismo tiempo cuatro pañuelos de bolsillo.
‘ We l l , ’ s a i d t h e J e w, i n s p e c t i n g
them closely; ‘they’re very good
o n e s , v e r y. Yo u h a v e n ’ t m a r k e d t h e m
well, though, Charley; so the marks
40 s h a l l b e p i c k e d o u t w i t h a n e e d l e , a n d
we’ll teach Oliver how to do it. Shall
u s , O l i v e r, e h ? H a ! h a ! h a ! ’
—Bien —dijo el judío, examinándolos de cerca—, son de muy buena calidad. Sin embargo, Charley, no los has
marcado bien; habrá que deshacer las
marcas con ayuda de una aguja, así enseñaremos a Oliver a hacerlo. Quieres,
Oliver, eh? ¡Ja, ja, ja!
‘If you please, sir,’ said
—Si no es molestia, señor —respondió Oliver.
35
45 O l i v e r .
¿Falta texto español?
‘ Yo u ’ d l i k e t o b e a b l e t o m a k e
pocket-handkerchiefs as easy as
Charley Bates, wouldn’t you, my
50 d e a r ? ’ s a i d t h e J e w.
‘ Ve r y m u c h , i n d e e d , i f y o u ’ l l
t e a c h m e , s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r.
55
exquisite traduce exquisito, como perfecto, delicado, primoroso, fino y, además, agudo, vivo, intenso [dolor, placer]. Por otra parte, exquisito se
puede referir al gusto, y en este caso traduce
delicious. Exquisiteness es exquisitez [excelencia, delicadeza, primor] y, además, intensidad,
agudeza [de dolor, placer].
exquisite 1 extremely beautiful or delicate. 2 acute; 60
keenly felt (exquisite pleasure). 3 keen; highly
sensitive or discriminating (exquisite taste). —
n. a person of refined (esp. affected) tastes.
Master Bates saw something so
e x q u i s i t e l y l u d i c r o u s i n t h i s r e p l y,
that he burst into another laugh;
which laugh, meeting the coffee he
was drinking, and carrying it down
some wrong channel, very nearly
79
X
X
El señor Bates encontró esta respuesta tan exquisitamente divertida
[93] que estalló en otra carcajada, la
cual estuvo a punto de provocarle un
ahogamiento prematuro al encontrarse con el café que estaba bebiendo y
Dickens’ Oliver Twist
terminated
suffocation.
in
his
tr. de J. Marco Borillo & equipo
premature
conducirlo a través de algún canal
equivocado.
‘He is so jolly green!’ said
—¡Está más verde que una lechuga!
—dijo Charley cuando se hubo recuperado, a modo de disculpa por su comportamiento poco educado.
5 Charley when he recovered, as an
apology to the company for his
u n p o l i t e b e h a v i o u r.
The Dodger said nothing, but he
a n d s a i d h e ’ d k n o w b e t t e r, b y a n d b y ;
upon which the old gentleman,
o b s e r v i n g O l i v e r ’s c o l o u r m o u n t i n g ,
changed the subject by asking
15 w h e t h e r t h e r e h a d b e e n m u c h o f a
crowd at the execution that morning?
This made him wonder more and
more; for it was plain from the
replies of the two boys that they had
20 b o t h b e e n t h e r e ; a n d O l i v e r n a t u r a l l y
wondered how they could possibly
have found time to be so very
industrious.
El Lince no hizo ningún comentario, pero le apartó a Oliver el pelo que
le caía sobre los ojos y dijo que iría
aprendiendo con el tiempo; ante lo
cual el anciano, al darse cuenta de que
Oliver se sonrojaba, cambió de tema
de conversación y preguntó si había
habido mucha gente en la ejecución
esa mañana. Esto hizo aumentar su
curiosidad, ya que por las respuestas
de los chicos estaba claro que los dos
habían asistido, y Oliver lógicamente se preguntó cómo era posible que
hubiesen tenido tiempo de ser tan industriosos.
When the breakfast was cleared
away; the merry old gentlman and the
two boys played at a very curious
and uncommon game, which was
p e r f o r m e d i n t h i s w a y. T h e m e r r y o l d
30 g e n t l e m a n , p l a c i n g a s n u f f - b o x i n
one pocket of his trousers, a notecase in the other, and a watch in his
waistcoat pocket, with a guard-chain
round his neck, and sticking a mock
35 d i a m o n d p i n i n h i s s h i r t : b u t t o n e d
his coat tight round him, and putting
his spectacle-case and handkerchief
in his pockets, trotted up and down
the room with a stick, in imitation of
40 t h e m a n n e r i n w h i c h o l d g e n t l m e n
walk about the streets any hour in
t h e d a y. S o m e t i m e s h e s t o p p e d a t t h e
fire-place, and sometimes at the
door, making believe that he was
45 s t a r i n g w i t h a l l h i s m i g h t i n t o s h o p windows. At such times, he would
look constantly round him, for fear
of thieves, and would keep slapping
all his pockets in turn, to see that he
50 h a d n ’ t l o s t a n y t h i n g , i n s u c h a v e r y
funny and natural manner, that
Oliver laughed till the tears ran
down his face. All this time, the two
boys followed him closely about:
55 g e t t i n g o u t o f h i s s i g h t , s o n i m b l y
[ágilmente], every time he turned
round, that it was impossible to
follow their motions. At last, the
Dodger trod upon his toes, or ran
60 u p o n h i s b o o t a c c i d e n t l y , w h i l e
Una vez retirado el desayuno, el
alegre anciano y los dos chicos se
pusieron a jugar a un juego muy curioso y peculiar, que consistía en lo
siguiente: el caballero se introdujo
una caja de rapé en un bolsillo del
pantalón y una billetera en el otro,
se puso un reloj en el bolsillo del
chaleco, con una cadena alrededor
del cuello, y un broche de diamante falso en la camisa, se abotonó el
abrigo de arriba abajo y, metiéndose en los bolsillos el estuche de los
anteojos y un pañuelo, com e n z ó a
pasear de un lado a otro de la habitación, emulando la forma en que
los caballeros caminan por las calles a cualquier hora del día. A ratos se detenía frente a la chimenea
y otras veces junto a la puerta, dando a entender que estaba observando atentamente el escaparate de una
tienda. En esos momentos miraba
constantemente a su alrededor por
temor a los ladrones, y se palmeaba
los bolsillos uno a uno para comprobar que no había perdido nada,
de una forma tan cómica y natural
que Oliver lloraba de la risa. Durante todo el proceso los chicos le
seguían pisándole los talones, apartándose de su vista cada vez que se
volvía, con tal agilidad que resultaba imposible seguir sus movimientos. Finalmente, el Lince tropezaba o chocaba con él sin querer,
10 s m o o t h e d O l i v e r ’s h a i r o v e r h i s e y e s ,
25
80
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Charley Bates stumbled up against
him behind; and in that one moment
they took from him, with the most
e x t r a o r d i n a r y r a p i d i t y, s n u ff - b o x ,
5 note-case, watch-guard, chain, shirtpin, pocket-handkerchief, even the
spectacle-case. If the old gentlman
felt a hand in any one of his pockets,
he cried out where it was; and then
10 t h e g a m e b e g a n a l l o v e r a g a i n .
y en ese preciso instante, con la
más extraordinaria rapidez, le sustraían la caja de rapé, la billetera,
el reloj, la cadena, el broche, el pañuelo e incluso el estuche de anteojos. Si el caballero notaba una
mano en cualquiera de los bolsillos,
decía a gritos dónde la había notado y el juego volvía a empezar desde el principio.
When this game had been played
a great many times, a couple of
young ladies called to see the young
15 g e n t l e m a n ; o n e o f w h o m w a s n a m e d
B e t , a n d t h e o t h e r N a n c y. T h e y w o r e
a good deal of hair, not very neatly
turned up behind, and were rather
untidy about the shoes and stockings.
20 T h e y w e r e n o t e x a c t l y p r e t t y ,
perhaps; but they had a great deal of
colour in their faces, and looked
q u i t e s t o u t a n d h e a r t y. B e i n g
remarkably free and agreeable in
25 t h e i r m a n n e r s , O l i v e r t h o u g h t t h e m
very nice girls indeed. As there is no
doubt they were.
[94] Cuando ya habían repetido el juego muchas veces llegaron dos señoritas a ver al caballero, una llamada Bet y la
o t r a N a n c y. Te n í a n e l p e l o m u y
largo, aunque no muy bien peinado, y llevaban las medias y
los zapatos bastante sucios. No
es que fueran precisamente bonitas, pero tenían la cara muy
sonrosada y parecían muy sanas
y f u e r t e s . Te n í a n u n c a r á c t e r
muy abierto y agradable, así que
a Oliver le parecieron unas chicas muy simpáticas, y no cabía
duda de que lo eran.
The visitors stopped a long time.
were
produced,
in
consequence of one of the young
ladies complaining of a coldness in
her inside; and the conversation took
a very convivial and improving turn.
35 A t l e n g t h , C h a r l e y B a t e s e x p r e s s e d
his opinion that it was time to pad
t h e h o o f . T h i s , i t o c c u r r e d t o O l i v e r,
must be French for going out; for
directly afterwards, the Dodger, and
40 C h a r l e y, a n d t h e t w o y o u n g l a d i e s ,
went away together, having been
kindly furnished by the amiable old
Jew with money to spend.
La visita se prolongó durante mucho rato. Se sirvieron licores, como
consecuencia de la queja de una de
las señoritas de sentir frío en su interior, y la conversación tomó un rumbo muy sociable e instructivo. Al cabo
del rato, Charley Bates expresó su
opinión de que ya era hora de liar el
petate, y Oliver pensó que eso debía
de significar salir en francés, pues
justo después el Lince, Charley y las
dos señoritas se marcharon juntos,
después de que el amable judío demostrara su generosidad al proveerlos de dinero para gastar.
‘ T h e r e , m y d e a r, ’ s a i d F a g i n .
‘ T h a t ’s a p l e a s a n t l i f e , i s n ’ t i t ?
T h e y h a v e g o n e o u t f o r t h e d a y. ’
—Ya lo ves, pequeño —dijo Fagin—,
qué vida tan maravillosa, ¿no crees? Tienen todo el resto del día para ellos.
‘Have they done work, sir?’
50 i n q u i r e d O l i v e r.
—¿Ya han terminado su trabajo, señor? —preguntó Oliver.
‘Yes,’ said the Jew; ‘that is, unless
they should unexpectedly come across
any, when they are out; and they won’t
55 neglect it, if they do, my dear, depend
upon it. Make ‘em your models, my dear.
Make ‘em your models,’ tapping
the fire-shovel on the hearth to add
force to his words; ‘do everything
60 t h e y b i d y o u , a n d t a k e t h e i r a d v i c e
Así es —respondió el judío—; bueno, a menos que se encuentren con alguna tarea mientras están fuera. De ser
así no la rechazarán, de eso puedes estar seguro. Tómales como modelo, pequeño, tómales como modelo —dijo,
dando golpes con las tenazas de la chimenea para añadir énfasis a sus palabras—. Haz todo lo que te aconsejen y
30 S p i r i t s
45
81
Dickens’ Oliver Twist
in all matters—especially the
D o d g e r ’s , m y d e a r. H e ’ l l b e a g r e a t
man himself, and will make you one
too, if you take pattern by him.—Is
5 my handkerchief hanging out of my
p o c k e t , m y d e a r ? ’ s a i d t h e J e w,
stopping short.
‘ Ye s , s i r, ’ s a i d O l i v e r.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
sigue sus recomendaciones en todo
momento, especialmente las del lince.
Él será un gran hombre, y te convertirá
a ti en uno también si sigues su ejemplo. Ves el pañuelo que me cuelga del
bolsillo, pequeño? —preguntó el judío,
interrumpiéndose de pronto.
—Sí, señor —respondió Oliver.
10
‘See if you can take it out,
without my feeling it; as you saw
them do, when we were at play this
morning.’
—Prueba a sacarlo, procurando que
yo no me dé cuenta, como has visto que
hacían ellos esta mañana mientras jugábamos.
Oliver held up the bottom of the
pocket with one hand, as he had seen
the Dodger hold it, and drew the
handkerchief lighty out of it with the
20 o t h e r.
Oliver abrió la parte inferior
del bolsillo con una mano, igual
que había visto hacerlo al Lince,
y extrajo el pañuelo suavemente
con la otra.
15
‘ I s i t g o n e ? ’ c r i e d t h e J e w.
‘ H e r e i t i s , s i r, ’ s a i d O l i v e r,
—¿Ya está? —gritó el judío.
25 s h o w i n g i t i n h i s h a n d .
—Sí, señor, aquí lo tiene —contestó
Oliver, mostrándoselo en la mano.
‘ Yo u ’ r e a c l e v e r b o y, m y d e a r , ’
said the playful old gentleman,
patting Oliver on the head
30 a p p r o v i n g l y. ‘ I n e v e r s a w a s h a r p e r
l a d . H e r e ’s a s h i l l i n g f o r y o u . I f y o u
g o o n , i n t h i s w a y, y o u ’ l l b e t h e
greatest man of the time. And now
come here, and I’ll show you how to
35 t a k e t h e m a r k s o u t o f t h e
handkerchiefs.’
[95] —Eres un chico muy listo,
pequeño —dijo el alegre anciano,
dándole palmaditas en la cabeza en
gesto de aprobación—.Jamás he
visto a un muchacho tan espabilad o. To m a , u n c h e l í n . S i s i g u e s p o r
es e camino, s erás el más g r a n d e d e
tu época. Y ahora ven aquí, voy a
enseñarte a deshacer las marcas de
los pañuelos.
Oliver wondered what picking
the old gentleman’s pocket in
40 p l a y , h a d t o d o w i t h h i s c h a n c e s
of being a great man. But,
t h i n k i n g t h a t t h e J e w, b e i n g s o
much his senior, must know best,
he followed him quietly to the
45 t a b l e , a n d w a s s o o n d e e p l y
i n v o l v e d i n h i s n e w s t u d y.
Oliver se preguntó qué relación habría entre jugar a sacar un pañuelo del
bolsillo del anciano y sus probabilidades de ser un gran hombre, pero pensó
que el judío, por ser mucho mayor que
él, lo sabría mejor, así que le siguió
tranquilamente hasta la mesa y pronto
estuvo profundamente absorto en su
nuevo aprendizaje.
50
55
60
82
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
CHAPTER X
[96] Capítulo X
OLIVER BECOMES BETTER ACQUAINTED
De cómo Oliver conoce mejor el
carácter de sus nuevos compañeros
y paga cara la experiencia adquirida. No por su brevedad deja éste de
ser un capítulo esencial para el desarrollo de la historia
WITH THE CHARACTERS OF HIS NEW
5 A S S O C I AT E S ;
AND
PURCHASES
E X P E R I E N C E AT A H I G H P R I C E . B E I N G A
S H O RT,
BUT
VERY
I M P O R TA N T
C H A P T E R , I N T H I S H I S TO RY
For many days, Oliver remained
i n t h e J e w ’s r o o m , p i c k i n g t h e m a r k s
out of the pocket-handkerchief, (of
which a great number were brought
home,) and sometimes taking part in
15 t h e g a m e a l r e a d y d e s c r i b e d : w h i c h
the two boys and the Jew played,
r e g u l a r l y, e v e r y m o r n i n g . A t l e n g t h ,
he began to languish for fresh air,
and took many occasions of earnestly
20 e n t r e a t i n g t h e o l d g e n t l e m a n t o a l l o w
him to go out to work with his two
companions.
Oliver permaneció en la habitación
del judío durante nueve o diez días,
deshaciendo las marcas de los pañuelos, que entraban en la casa a montones, y a veces tomando parte en el juego antes descrito, al que los dos jóvenes y el judío jugaban todos los días
regularmente. Por fin, empezó a languidecer por falta de aire fresco, y en muchas ocasiones se permitió implorar
fervientemente al anciano que le dejara ir a trabajar junto a sus dos compañeros.
Oliver was rendered the more
what he had seen of the stern
morality of the old gentleman’s
c h a r a c t e r. W h e n e v e r t h e D o d g e r o r
Charley Bates came home at night,
30 e m p t y - h a n d e d , h e w o u l d e x p a t i a t e
with great vehemence on the misery
of idle and lazy habits; and would
enforce upon them the necessity of
an active life, by sending them
35 s u p p e r l e s s t o b e d . O n o n e o c c a s i o n ,
indeed, he even went so far as to
knock them both down a flight of
stairs; but this was carrying out his
virtuous precepts to an unusual
40 e x t e n t .
Las ganas de Oliver de estar empleado de forma activa eran consecuencia de la severa moralidad que
había observado en el carácter del
viejo. Cada vez que el Lince o
Charley Bates regresaban a casa con
las manos vacías, disertaba con gran
vehemencia acerca de la desgracia
que constituían costumbres como la
pereza o la holgazanería, y les inculcaba la necesidad de una vida hacendosa enviándoles a la cama sin
cenar. En una ocasión llegó a lanzarlos a los dos un tramo de escaleras abajo, pero esto fue llevar sus
preceptos virtuosos a un extremo inusual.
At length, one morning, Oliver
obtained the permission he had so
eagerly sought. There had been no
45 h a n d k e r c h i e f s t o w o r k u p o n , f o r t w o
or three days, and the dinners had
been rather meagre. Perhaps these
w e r e r e a s o n s f o r t h e o l d g e n t l e m a n ’s
giving his assent; but, whether they
50 w e r e o r n o , h e t o l d O l i v e r h e m i g h t
go, and placed him under the joint
guardianship of Charley Bates, and
h i s f r i e n d t h e D o d g e r.
Por fin, una mañana Oliver obtuvo el permiso que había solicitado tan
ansiosamente. Hacía dos o tres días
que no había pañuelos con los que trabajar, y las cenas habían sido bastante exiguas. Quizá fuese ésta la razón
por la cual el caballero dio su consentimiento; fuera así o no, el caso es
que le había dicho a Oliver que pod í a i r, d e j á n d o l o b a j o l a c u s t o d i a
compartida de Charley Bates y su
amigo el Lince.
The three boys sallied out; the
Dodger with his coat-sleeves tucked
up, and his hat cocked, as usual;
Master Bates sauntering along with
his hands in his pockets; and Oliver
60 b e t w e e n t h e m , w o n d e r i n g w h e r e t h e y
Los tres chicos partieron, el Lince con las mangas del abrigo
remangadas y el sombrero medio caído, como de costumbre, el señor Bates paseándose con las manos en los
bolsillos, y Oliver en medio de ellos
10
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
stern [person, look] severo; [reprimand] duro; [warning] serio; but he was made of sterner stuff pero
él tenía un carácter más fuerte
25 a n x i o u s t o b e a c t i v e l y e m p l o y e d , b y
55
83
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
were going, and what branch of
manufacture he would be instructed
in, first.
dos, preguntándose adónde irían y
qué especialidad de fabricación le
enseñarían en primer lugar.
The pace at which they went, was
s u c h a v e r y l a z y, i l l - l o o k i n g s a u n t e r
[ w a l k s l o w l y, s t ro l l , d e a m b u l a r ] ,
that Oliver soon began to think his
companions were going to deceive
the old gentleman, by not going to
work at all. The Dodger had a
v i c i o u s p r o p e n s i t y, t o o , o f p u l l i n g
the caps from the heads of small boys
and tossing them down areas; while
Charley Bates exhibited some very
loose notions concerning the rights
o f p r o p e r t y, b y p i l f e r i n g d i v e r s
apples and onions from the stalls at
the kennel sides, and thrusting them
into pockets which were so
surprisingly capacious, that they
seemed to undermine his whole suit
of clothes in every direction. These
things looked so bad, that Oliver was
on the point of declaring his
intention of seeking his way back, in
the best way he could; when his
thoughts were suddenly directed into
another channel, by a very
mysterious change of behaviour on
t h e p a r t o f t h e D o d g e r.
Caminaban a un ritmo
tan relajado y vago que
Oliver pronto empezó a temer que sus compañeros
decepcionarían al anciano
por no llegar [97] siquiera
al trabajo. El Lince tenía por
v i c i o cierta propensión a quitarles
las gorras de la cabeza a los niños y
lanzarlas lejos de ellos, mientras que
Charley Bates mostraba unas ideas muy
libres en lo refer e n t e a los d e r e c h o s
d e p r o p i e d a d , hurtando diversas
manzanas y cebollas de los puestos cercanos a la perrera municipal e introduciéndoselas
en los bolsillos, cuya capacidad era
tan sorprendente que daba la impresión de que sus ropajes iban a estal l a r e n t o d a s d i r e c c i o n e s . Ta l e s
comportami entos parecían tan
reprobables que Oliver estaba a punto
de declarar su intención de buscar el
camino de vuelta a casa como mejor
pudiera, cuando de pronto sus pensamientos tomaron otro rumbo debido a
un cambio de actitud muy misterioso
por parte del Lince.
T hey were just emerging from a
narrow court not far from the open
35 s q u a r e i n C l e r k e n w e l l , w h i c h i s y e t
called, by some strange perversion of
terms, ‘The Green’: when the Dodger
made a sudden stop; and, laying his
finger on his lip, drew his companions
40 back again, with the greatest caution
and circumspection.
Acababan de salir de un patio muy
estrecho, no lejos de la plaza descubierta de Clerkenwell, que la gente
denomina, por una extraña perversión
de términos, «El Parque», cuando el
Lince se detuvo de repente y, llevándose el dedo a los labios, empujó a
sus compañeros hacia atrás con la
mayor precaución y prudencia.
‘ W h a t ’s t h e m a t t e r ? ’ d e m a n d e d
O l i v e r.
—¿Qué sucede? ________ __ ____
________ _
‘ H u s h ! ’ r e p l i e d t h e D o d g e r.
‘Do you see that old cove at the
book-stall?’
—¡Silencio! —replicó el Lince—.
¿Veis a aquel viejo que hay junto al
puesto de libros?
‘The old gentleman over the way?’
said Oliver. ‘Yes, I see him.’
—¿El caballero del otro lado de la
calle? —dijo Oliver—. Sí, le veo.
5
10
15
20
25
30
45
50
‘ H e ’ l l d o , ’ s a i d t h e D o g e r.
—Ése valdrá —dijo el Lince.
‘A prime plant,’ observed Master
Charley Bates.
—Es una buena pieza observó
Charley Bates.
Oliver looked from one to the
o t h e r, w i t h t h e g r e a t e s t s u r p r i s e ; b u t
60 h e w a s n o t p e r m i t t e d t o m a k e a n y
Oliver dirigió la mirada a uno y
otro totalmente asombrado, pero no
tuvo ocasión de hacer ninguna pre-
55
84
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
inquiries; for the two boys walked
stealthily across the road, and slunk
close behind the old gentleman
towards whom his attention had been
5 directed. Oliver walked a few paces
after them; and, not knowing whether
to advance or retire, stood looking
on in silent amazement.
gunta, ya que los dos chicos cruzaron la calle sigilosamente y se situaron justo detrás del caballero del
que habían hablado antes. Oliver dio
algunos pasos tras ellos, pero como
n o s a b í a s i a v a n z a r o r e t r o c e d e r,
simplemente se quedó mirando con
silenciosa estupefacción.
The old gentleman was a very
respectable-looking personage, with
a powdered head and gold spectacles.
He was dressed in a bottle-green coat
with a black velvet collar; wore
white trousers; and carried a smart
bamboo cane under his arm. He had
taken up a book from the stall, and
t h e r e h e s t o o d , r e a d i n g a w a y, a s h a r d
as if he were in his elbow-chair, in
h i s o w n s t u d y. I t i s v e r y p o s s i b l e t h a t
he fancied himself there, indeed; for
it was plain, from his abstraction,
that he saw not the book-stall, nor
t h e s t r e e t , n o r t h e b o y s , n o r, i n s h o r t ,
anything but the book itself: which
he was reading straight through:
turning over the leaf when he got to
the bottom of a page, beginning at
the top line of the next one, and
going regularly on, with the greatest
interest and eagerness.
El caballero tenía una apariencia
muy respetable, pues tenía el pelo
blanco y llevaba anteojos con monturas de oro, vestía un abrigo color verde oscuro con solapas de terciopelo
negro y un pantalón blanco, y sostenía un bonito bastón de bambú bajo el
brazo. Había cogido un libro del tenderete y permanecía allí de pie, leyendo atentamente como si estuviera sentado en el sillón de su estudio. De hecho, era muy probable que se [98] encontrase cómodo allí, ya que por su
completa abstracción estaba claro que
no era consciente ni del tenderete, ni
de la calle, ni de los chicos; de nada,
en resumen, más que del libro, que leía
de un tirón, volviendo la hoja cada vez
que llegaba al final de la página y
empezando por la primera línea de la
siguiente, avanzando con el mayor interés y entusiasmo.
What was Oliver ’s horror and
alarm as he stood a few paces off,
35 l o o k i n g o n w i t h h i s e y e l i d s a s w i d e
open as they would possibly go, to
see the Dodger plunge his hand into
t h e o l d g e n t l e m a n ’s p o c k e t , a n d d r a w
f r o m t h e n c e a h a n d k e r c h i e f ! To s e e
40 h i m h a n d t h e s a m e t o C h a r l e y B a t e s ;
and finally to behold them, both
running away round the corner at full
speed!
¡Cuál sería el miedo y el sobres a l t o d e O l i v e r, m i e n t r a s e s p e r a ba a unos metros de distancia, observando con los ojos lo más
abiertos posible, cuando [99] vio
cómo el Lince introducía la mano
en el bolsillo del caballero y sacaba un pañuelo, que le entregó a
Charley Bates y con el cual ambos doblaron la esquina a toda velocidad!
In a n i n s t a n t t h e w h o l e m y s t e r y
of the hankerchiefs, and the
watches, and the jewels, and the
J e w , r u s h e d u p o n t h e b o y ’s m i n d .
He stood, for a moment, with the
50 b l o o d s o t i n g l i n g [ h o r m i g u e o ]
through all his veins from terror, that
he felt as if he were in a burning
fire; then, confused and frightened,
he took to his heels; and, not
55 k n o w i n g w h a t h e d i d , m a d e o f f a s
fast as he could lay his feet to the
ground.
En un solo instante, todo el misterio de los pañuelos, los relojes,
las joyas y el judío pasó como un a
ráfaga ante los ojos del niño.
Se q u e d ó q u i e t o u n m o m e n t o ,
notando cómo la sangre le hervía en las venas del espanto,
hasta el punto de que le parecía estar dentro de una hoguera. Después, confundido y
asustado, echó a correr tan rápido como pudo sin saber lo
que hacía.
T h i s w a s a l l d o n e i n a m i n u t e ’s
Todo esto ocurrió en el espacio de
un minuto, y en el mismo instante en
10
15
20
25
30
45
60 space. In the very instant when Oliver
85
Dickens’ Oliver Twist
began to run, the old gentleman,
putting his hand to his pocket, and
missing his handkerchief, turned sharp
round. Seeing the boy scudding away
5 at such a rapid pace, he very naturally
concluded him to be the depredator;
and shouting ‘Stop thief!’ with all his
might, made off after him, book in
hand.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
que Oliver empezó a correr, el caballero se metió la mano en el bolsillo
y, al echar en falta el pañuelo, se volvió bruscamente. Al ver al niño que
corría a tal velocidad, lógicamente
dedujo que era el saqueador, y gritando «¡Al ladrón!» con todas sus fuerzas, se precipitó tras él con el libro
en la mano.
10
But the old gentleman was not the
only person who raised the hue-andc r y. T h e D o d g e r a n d M a s t e r B a t e s ,
unwilling to attract public attention
15 b y r u n n i n g d o w n t h e o p e n s t r e e t , h a d
merely retured into the very first
d o o r w a y r o u n d t h e c o r n e r. T h e y n o
s o o n e r h e a r d t h e c r y, a n d s a w O l i v e r
running, than, guessing exactly how
20 t h e m a t t e r s t o o d , t h e y i s s u e d f o r t h
with great promptitude; and,
shouting ‘Stop thief!’ too, joined in
the pursuit like good citizens.
Pero el anciano no fue el único en
levantar clamor: el Lince y el señor
Bates, para evitar llamar la atención
pública corriendo en plena calle, se
habían limitado a refugiarse en el primer portal que encontraron nada más
torcer la esquina. Tan pronto como oyeron el grito y vieron correr a Oliver,
adivinaron exactamente lo que había
ocurrido y, lanzándose a la carrera con
la mayor prontitud al grito de «¡Al ladrón!», se unieron a la persecución
como buenos ciudadanos.
Although Oliver had been brought
up by philosophers, he was not
theoretically acquainted with the
beautiful
axiom
that
selfpreservation is the first law of
30 n a t u r e . I f h e h a d b e e n , p e r h a p s h e
would have been prepared for this.
Not being prepared, however, it
alarmed him the more; so away he
went like the wind, with the old
35 g e n t l e m a n a n d t h e t w o b o y s r o a r i n g
and shouting behind him.
Aunque Oliver se había criado rodeado de filósofos, éstos no le habían
enseñado la base teórica de su hermosa doctrina, según la cual la propia conservación es la primera ley de la naturaleza. De ser así, quizá hubiera estado preparado para esto. Sin embargo,
como no era éste el caso, su pánico fue
mucho mayor, y continuó corriendo
como alma que lleva el diablo, con el
anciano y los dos chicos bramando y
gritando en sus talones.
‘ S t o p t h i e f ! St o p t h i e f ! ’ T h e r e i s
a magic in the sound. The tradesman
40 l e a v e s h i s c o u n t e r, a n d t h e c a r - m a n
his waggon; the butcher throws down
his tray; the baker his basket; the
milkman his pail; the errand-boy his
parcels; the school-boy his marbles;
45 t h e p a v i o u r h i s p i c k a x e ; t h e c h i l d h i s
b a t t l e d o r e . Aw a y t h e y r u n , p e l l - m e l l ,
h e l t e r- s k e l t e r a t r o p e l l a d a m e n t e h e l t e r- s k e l t e r , s l a p - d a s h : t e a r i n g ,
yelling, screaming, knocking
down the passengers as they turn
50 t h e c o r n e r s , r o u s i n g u p t h e d o g s ,
and astonishing the fowls: and
streets, squares, and courts, reecho with the sound.
« ¡Al ladrón, al ladrón! » Estas palabras producen un efecto mágico. El
comerciante sale del mostrador y el
carretero se baja del carro, el carnicero deja caer la bandeja, el panadero
suelta la cesta y el lechero el cántaro,
el recadero tira los paquetes, el escolar abandona las canicas, el obrero deja
el pico, el niño arroja la raqueta: allá
corren, a la desbandada, a la carrera,
al galope, aullando, chillando y gritando, derribando a los peatones [100] al
doblar las esquinas, enfureciendo a los
perros, espantando a las gallinas, mientras el sonido retumba en las calles, en
las plazas, en los patios.
‘Stop thief! Stop thief!’ The cry
is taken up by a hundred voices, and
the crowd accumulate at every
t u r n i n g . Aw a y t h e y f l y, s p l a s h i n g
through the mud, and rattling along
60 t h e p a v e m e n t s : u p g o t h e w i n d o w s ,
¡Al ladrón, al ladrón! » Un centenar de voces secundan el grito,
la muchedumbre se va acumulando en cada esquina. Allá vuelan,
salpicando en el fango, haciendo
temblar el empedrado; las venta-
25
55
86
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
out run the people, onward bear the
mob, a whole audience desert Punch
in the very thickest of the plot, and,
joining the rushing throng, swell the
5 shout, and lend fresh vigour to the
c r y, ‘ S t o p t h i e f ! S t o p t h i e f ! ’
nas se abren, la gente sale, la mult i t u d a v a n z a . To d o e l p ú b l i c o
abandona a Polichinela en mitad
d e l a f u n c i ó n y, u n i é n d o s e a l a
multitud apresurada, infla el grito: ¡Al ladrón, al ladrón! ».
‘Stop thief! Stop thief!’ There
is a passion FOR HUNTING
10 S O M E T H I N G d e e p l y i m p l a n t e d i n
the human breast. One wretched
breathless child, panting with
exhaustion; terror in his looks;
agaony in his eyes; large drops of
15 p e r s p i r a t i o n s t r e a m i n g d o w n h i s
face; strains every nerve to make
head upon his pursuers; and as
they follow on his track, and gain
upon him every instant, they hail
20 h i s d e c r e a s i n g s t r e n g t h w i t h j o y .
‘ S t o p t h i e f ! ’ Ay, s t o p h i m f o r
God’s sake, were it only in
mercy!
«¡Al ladrón, al ladrón!» La obsesión
por ir a la caza de algo está profundamente arraigada en el interior del ser
humano. Un niño desdichado y sin
aliento, que jadea exhausto, con la mirada llena de terror, los ojos llenos de
agonía, la cara surcada por grandes
gotas de sudor, tensa cada nervio al
máximo para sacar ventaja a sus perseguidores; y éstos, que le siguen el rastro, y se acercan más a cada paso, vitorean su debilidad creciente con voces
cada vez más fuertes, y claman y gritan de alegría: « ¡Al ladrón! ». ¡Deténganlo, por el amor de Dios, aunque sólo
sea por piedad!
25
Stopped at last! A clever
b l o w. H e i s d o w n u p o n t h e
pavement; and the crowd eagerly
gather round him: each new
comer, jostling and struggling
30 w i t h t h e o t h e r s t o c a t c h a
glimpse.
‘Stand
aside!’
‘Give him a little air!’
‘ N onsense! he don’t deserve it.’
‘Where’s the gentleman?’
35 ‘ H e r e h i s i s , c o m i n g d o w n t h e s t r e e t . ’
‘Make room there for the gentleman!’
‘ I s t h i s t h e b o y, s i r ! ’
‘ Ye s . ’
Detenido, por fin. Un golpe maestro. Está tendido en el suelo y la multitud se amontona ansiosa en torno a él,
los que van llegando empujan y
forcejean con los demás intentando vislumbrar algo.
—¡Apártense!
—¡Déjenle respirar!
—¡Ni hablar! No lo merece.
—¿Dónde está el caballero?
—Aquí viene, bajando la calle.
—¡Abran paso al caballero!
—¿Es este chico, señor?
—Sí.
O l i v e r l a y, c o v e r e d w i t h
mud and dust, and bleeding
from the mouth, looking
wildly round upon the heap of
faces that surrounded him,
45 w h e n t h e o l d g e n t l e m a n w a s
officiously
dragged
and
pushed into the circle by the
foremost of the pursuers.
Oliver estaba tirado en el suelo, cubierto de barro y polvo y sangrando por
la boca, mirando extraviado las caras
que se amontonaban a su alrededor,
cuando los perseguidores más adelantados arrastraron y empujaron diligentemente hacia el interior del círculo al
caballero, que respondió así a las
acuciantes preguntas.
‘ Ye s , ’ s a i d t h e g e n t l e m a n , ‘ I a m
afraid it is the boy.’
—Sí —dijo el anciano en tono benevolente—, me temo que es él.
‘Afraid!’ murmured the crowd.
‘ T h a t ’s a g o o d ‘ u n ! ’
—¡Se teme! —murmuró el gentío—
. ¡Ésa sí que es buena!
‘Poor fellow!’ said the gentleman,
‘he has hurt himself.’
[101] —¡Pobre chico! —dijo el caballero—, se ha hecho daño.
‘I did that, sir,’ said a great
fellow,
stepping
—He sido yo, señor —declaró un
muchachote desgarbado dando un paso
40
50
55
60 l u b b e r l y
87
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
forward; ‘and preciously I cut
my knuckle agin’ his mouth. I
s t o p p e d h i m , s i r. ’
hacia delante—, y bien que me he herido en los nudillos al estampárselos contra la boca. Yo le detuve, señor.
5
The follow touched his hat with
a grin, expecting something for
his pains; but, the old gentleman,
eyeing him with an expression of
dislike, look anxiously round, as
10 i f h e c o n t e m p l a t e d r u n n i n g a w a y
himself: which it is very possible
he might have attempted to do,
and thus have afforded another
chase, had not a police officer
15 ( w h o i s g e n e r a l l y t h e l a s t p e r s o n
to arrive in such cases) at that
moment made his way through the
crowd, and seized Oliver by the
collar.
20
‘Come, get up,’ said the man, roughly.
El muchacho se llevó la mano al
sombrero con una sonrisilla, esperando algo a cambio de su diligencia, pero
el caballero le lanzó una mirada de
aversión y miró nervioso a su alrededor, como si contemplara la idea de
huir él también, dando así lugar a una
nueva persecución; algo que muy probablemente hubiera sucedido de no ser
porque un oficial de policía (que en
estos casos es siempre la última persona en llegar) se abrió paso entre la
multitud y, agarrando a Oliver por el
cuello de la camisa, le ordenó con brusquedad:
— Ve n g a , l e v á n t a t e .
‘It wasn’t me indeed, sir.
Indeed, indeed, it was two other
boys,’ said Oliver, clasping his
25 h a n d s p a s s i o n a t e l y , a n d l o o k i n g
round.
‘They
are
here
somewhere.’
—No he sido yo, se lo aseguro, señor. Han sido otros dos chicos, de verdad —dijo Oliver, retorciéndose las
manos con desesperación y mirando a
su alrededor—; tienen que estar por
aquí cerca.
‘Oh no, they ain’t,’ said the
He meant this to be
ironical, but it was true besides;
for the Dodger and Charley Bates
had filed off down the first
convenient court they came to.
35
‘Come, get up!’
—Pues me parece que ya se han
ido —dijo el oficial en tono irónico,
pero resultó que era verdad, ya que
el lince y Charley Bates se habían
dado a la fuga por el primer callejón
que habían creído conveniente—.
Venga, levántate.
‘Don’t hurt him,’ said the old
g e n t l e m a n , c o m p a s s i o n a t e l y.
—No le haga daño —dijo el anciano con gesto compasivo.
40
‘Oh no, I won’t hurt him,’
replied the of ficer, tearing his
jacket half off his back, in proof
thereof. ‘Come, I know you; it
w o n ’ t d o . Wi l l y o u s t a n d u p o n y o u r
45 l e g s , y o u y o u n g d e v i l ? ’
Ah, no, no le haré daño —replicó el
oficial, y como prueba de ello desgarró
la chaqueta de Oliver hasta la mitad de
la espalda—. Vamos, que ya te veo venir, pero no te va a servir de nada. Quieres ponerte derecho, diablillo?
Oliver, who could hardly stand,
made a shift to raise himself on his
feet, and was at once lugged along
50 t h e s t r e e t s b y t h e j a c k e t - c o l l a r, a t a
rapid pace. The gentleman walked on
w i t h t h e m b y t h e o f f i c e r ’s s i d e ; a n d
as many of the crowd as could
achieve the feat, got a little ahead,
55 a n d s t a r e d b a c k a t O l i v e r f r o m t i m e
to time. The boys shouted in
triumph; and on they went.
Oliver apenas podía tenerse en pie,
pero se las arregló como pudo, y el oficial le arrastró por la calle a paso rápido, sujetándole del cuello de la chaqueta. El caballero caminaba junto a ellos,
al lado del oficial, y parte de la muchedumbre se les adelantó unos metros
y se volvían para mirar a Oliver de
cuando en cuando. Así avanzaban,
mientras la chiquillería voceaba llena
de júbilo.
30 o f f i c e r .
60
88
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
5
CHAPTER XI
T R E AT S
OF
MR.
FA N G
[102] Capítulo XI
THE
POLICE
10 M A G I S T R AT E ; A N D F U R N I S H E S A S L I G H T
SPECIMEN
OF
HIS
MODE
OF
ADMINISTERING JUSTICE
T h e o ff e n c e h a d b e e n c o m m i t t e d
15 w i t h i n t h e d i s t r i c t , a n d i n d e e d i n t h e
immediate neighborhood of, a very
notorious metropolitan police office.
The crowd had only the satisfaction
of accompanying Oliver through two
20 o r t h r e e s t r e e t s , a n d d o w n a p l a c e
called Mutton Hill, when he was led
b e n e a t h a l o w a r c h w a y, a n d u p a
dirty court, into this dispensary of
s u m m a r y j u s t i c e , b y t h e b a c k w a y. I t
25 w a s a s m a l l p a v e d y a r d i n t o w h i c h
they turned; and here they
encountered a stout man with a bunch
of whiskers on his face, and a bunch
of keys in his hand.
Del señor Fang, el juez de
paz, con una pequeña muestra de su modo de administrar la justicia
Como el delito se cometió en el
mismo distrito de una oficina muy
conocida de la policía metropolitana (de hecho, muy cerca de
ella), la multitud tuvo únicamente la satisfacción de acompañar a
Oliver dos o tres calles hasta llegar a un lugar llamado Mutton
Hill. Allí le condujeron por una
bóveda baja y un patio sucio a
este dispensario de justicia sumaria por la puerta de atrás. Entraron en un pequeño patio empedrado y allí encontraron a un hombre
corpulento y bigotudo con un manojo de llaves.
30
‘ W h a t ’s t h e m a t t e r n o w ? ’ s a i d t h e
m a n c a r e l e s s l y.
—¿Qué es lo que pasa? —dijo el
hombre, desinteresado.
‘ A y o u n g f o g l e - h u n t e r, ’ r e p l i e d
35 t h e m a n w h o h a d O l i v e r i n c h a r g e .
—Un raterillo —contestó el
h o m b r e a c a rg o d e O l i v e r.
‘ A r e y o u t h e p a r t y t h a t ’s b e e n
robbed, sir?’ inquired the man with
the keys.
—¿Es usted la víctima del robo,
caballero? —preguntó el hombre de
las llaves.
‘ Ye s , I a m , ’ r e p l i e d t h e o l d
gentleman; ‘but I am not sure that
this boy actually took the
handkerchief. I—I would rather not
45 p r e s s t h e c a s e . ’
—Sí, señor —respondió el caballero—, pero no estoy seguro de que
este niño sea quien me robó el pañuelo. Yo... yo casi preferiría no presentar cargos.
‘Must go before the magistrate
n o w, s i r, ’ r e p l i e d t h e m a n . ‘ H i s
worship will be disengaged in half a
50 m i n u t e . N o w, y o u n g g a l l o w s ! ’
—Pues ahora debe comparecer ante
el juez, caballero —respondió el hombre—. Su señoría estará libre en seguida. ¡Vamos, carne de horca!
This was an invitation for Oliver
to enter through a door which he
unlocked as he spoke, and which led
55 i n t o a s t o n e c e l l . H e r e h e w a s
searched; and nothing being found
upon him, locked up.
Con estas palabras invitó a
Oliver a entrar en una celda de
piedra cuya puerta abrió mientras hablaba. Aquí le registraron
y, c o m o n o l e e n c o n t r a r o n n a d a
encima, le encerraron.
This cell was in shape and size
Por el tamaño y la forma, la celda
se parecía a una bodega, aunque era
40
60 s o m e t h i n g l i k e a n a r e a c e l l a r , o n l y
89
Dickens’ Oliver Twist
not so light. It was most intolably
dirty; for it was Monday morning;
and it had been tenanted by six
drunken people, who had been locked
5 up, elsewhere, since Saturday night.
But this is little. In our stationhouses, men and women are every
night confined on the most trivial
charges—the word is worth noting—
10 i n d u n g e o n s , c o m p a r e d w i t h w h i c h ,
those in Newgate, occupied by the
most atrocious felons, tried, found
g u i l t y, a n d u n d e r s e n t e n c e o f d e a t h ,
are palaces. Let any one who doubts
15 t h i s , c o m p a r e t h e t w o .
tr. de J. Marco Borillo & equipo
menos luminosa. Estaba más sucia de
lo que nadie podría soportar, ya que
era lunes por la mañana y allí habían
estado presos unos seis borrachos
desde el sábado por la noche, pero
esto es un detalle sin importancia. En
nuestras comisarías, se encarcela a
hombres y mujeres por los delitos
más triviales en mazmorra s t a l e s,
q u e e n c o m p a r a c i ó n la prisión de
Newgate, donde se encuentran los más
atroces delincuentes juzgados, declarados culpables y condenados a muerte,
es un palacio. Y si alguien tiene alguna
duda, no tiene más que comparar.
The old gentleman looked almost
as rueful as Oliver when the key
grated in the lock. He turned with a
20 s i g h t o t h e b o o k , w h i c h h a d b e e n t h e
innocent cause of all this
disturbance.
h i m s e l f a s h e w a l k e d s l o w l y a w a y,
tapping his chin with the cover of the
book, in a thoughtful manner;
‘something that touches and interests
30 m e . C A N h e b e i n n o c e n t ? H e l o o k e d
like—Bye the bye,’ exclaimed the
old gentleman, halting very
abruptly , a n d s t a r i n g u p i n t o t h e s k y,
‘Bless my soul!—where have I seen
35 s o m e t h i n g l i k e t h a t l o o k b e f o r e ? ’
[103] —El caso es que esa carita —se dijo el caballero alejándose pensativo mientras se daba
pequeños toques en la barbilla con
la cubierta del libro—tiene algo
que me resulta conmovedor e interesante. Será inocente? Lo parecía... ¡Por cierto! —exclamó el
caballero parándose en seco y mirando fijamente hacia el cielo—.
¿Dónde he visto, válgame Dios,
una mirada como ésa?
After musing for some minutes,
the old gentleman walked, with the
same meditative face, into a back
40 a n t e r o o m o p e n i n g f r o m t h e y a r d ; a n d
there, retiring into a corner, called
up before his mind’s eye a vast
amphitheatre of faces over which a
dusky curtain had hung for many
45 y e a r s . ‘ N o , ’ s a i d t h e o l d g e n t l e m a n ,
shaking his head; ‘it must be
imagination.
Tr a s q u e d a r s e p e n s a n d o d u r a n t e
unos minutos, el caballero entró
con el mismo semblante meditabundo en una antesala que daba al patio y allí, recogido en una esquina,
evocó un inmenso anfiteatro de caras que permanecían ocultas tras un
oscuro telón desde hacía años.
—No —dijo el caballero sacudiendo la cabeza—, deben de ser imaginaciones mías.
He wandered over them again. He
Volvió a evocar aquellos rostros.
Los había llamado a su presencia, pero
no le resultó nada fácil disipar la nebulosa que los había ocultado durante
tanto tiempo. Rememoró rostros amigos y enemigos, y muchos rostros casi
desconocidos que miraban sin tapujos
desde la muchedumbre; rostros de chicas jóvenes y radiantes que hoy eran
ya ancianas; otros de quienes la tumba ya había convertido en espantosas
presas, pero que la memoria, superior
‘ T h e r e i s s o m e t h i n g i n t h a t b o y ’s
25 f a c e , ’ s a i d t h e o l d g e n t l e m a n t o
50 h a d c a l l e d t h e m i n t o v i e w, a n d i t w a s
not easy to replace the shroud that
had so long concealed them. There
were the faces of friends, and foes,
and of many that had been almost
55 s t r a n g e r s p e e r i n g i n t r u s i v e l y f r o m
the crowd; there were the faces of
young and blooming girls that were
now old women; there were faces
that the grave had changed and
60 c l o s e d u p o n , b u t w h i c h t h e m i n d ,
90
Dickens’ Oliver Twist
musty con olor a humedad 1 mouldy. 2 of a
mouldy or stale smell or taste. 3 stale, antiquated
(musty old books).
tr. de J. Marco Borillo & equipo
s u p e r i o r t o i t s p o w e r, s t i l l d r e s s e d i n
t h e i r o l d f r e s h n e s s a n d b e a u t y,
calling back the lustre of the eyes,
the brightness of the smile, the
5 beaming of the soul through its mask
o f c l a y, a n d w h i s p e r i n g o f b e a u t y
beyond the tomb, changed but to be
heightened, and taken from earth
only to be set up as a light, to shed a
10 s o f t a n d g e n t l e g l o w u p o n t h e p a t h
to Heaven.
al poder de ésta, seguía vistiendo con
su belleza y frescura de antaño, invocando el brillo de sus ojos, la alegría
de su sonrisa, el resplandor de su
alma que atraviesa su máscara de arcilla, y hablando en susurros de la
belleza más allá de la muerte, alterada para ser enaltecida, y arrancada de la tierra para ser luz que ilumine con suavidad y dulzura el camino hacia el cielo.
But the old gentleman could
recall no one countenance of which
15 O l i v e r ’s f e a t u r e s b o r e a t r a c e . S o , h e
heaved a sigh over the recollections
he awakened; and being, happily for
himself, an absent old gentleman,
buried them again in the pages of the
20 m u s t y b o o k .
A pesar de todo, el caballero fue incapaz de evocar ningún semblante cuyos rasgos le recordasen a los de Oliver,
así que suspiró a causa de los recuerdos que se habían despertado en él y,
como, para su fortuna, era un hombre
viejo y distraído, volvió a sumergirse en
las páginas del mohoso libro.
He was roused by a touch on the
shoulder, and a request from the
man with the keys to follow him into
25 t h e o f f i c e . H e c l o s e d h i s b o o k
hastily; and was at once ushered
into the imposing presence of the
renowned Mr. Fang.
Le sacó de su abstracción un golpecito en el hombro por parte del
carcelero, que le invitaba a seguirle
hasta la sala. Cerró el libro a toda
prisa y el hombre le condujo por fin
a la imponente presencia del renombrado señor Fang.
30
The office was a front parlour, with
a panelled w a l l . M r. F a n g s a t b e h i n d
a bar, at the upper end; and on one side
the door was a sort of wooden pen in
which poor little Oliver was already
35 deposited; trembling very much at the
awfulness of the scene.
La sala era exterior y tenía la pared
panelada. El señor Fang estaba sentado [104] en el estrado, tras el banquillo, y a un lado de la puerta había una
especie de redil en el que habían dejado a Oliver todo tembloroso ante lo
espantoso de la escena.
M r. F a n g w a s a l e a n , l o n g - b a c k e d ,
stiff-necked, middle-sized man, with
40 n o g r e a t q u a n t i t y o f h a i r, a n d w h a t
he had, growing on the back and
sides of his head. His face was stern,
and much flushed. If he were really
not in the habit of drinking rather
45 m o r e t h a n w a s e x a c t l y g o o d f o r h i m ,
he might have brought action against
his countenance for libel, and have
recovered heavy damages.
El señor Fang era de mediana
estatura y cabello ralo, y el poco
que tenía le crecía por las sienes
y la nuca. Su rostro era severo y
colorado. Y si acaso no hubiera
tenido el hábito de beber algo más
de lo que le convenía, habría podido presentar una demanda contra su semblante por difamación e
incluso le hubieran indemnizado
por daños y perjuicios.
The old gentleman bowed
respectfully; and advancing to the
magistrate’s desk, said suiting the
action to the word , ‘ T h a t i s m y
name and address, sir.’ He then
55 w i t h d r e w a p a c e o r t w o ; a n d , w i t h
another polite and gentlemanly
inclination of the head, waited to
be questioned.
El viejo caballero realizó una respetuosa reverencia, se adelantó hasta el estrado y, uniendo acción y palabra, dijo:
—Éstos son mi nombre y dirección, señoría.
Dicho esto, retrocedió un par de
pasos y con otra amable inclinación de
cabeza digna de un caballero esperó a
que se le preguntara.
N o w, i t s o h a p p e n e d t h a t M r. F a n g
Pero resultó que el señor Fang, en
50
60
91
Dickens’ Oliver Twist
was at that moment perusing a leading
article in a newspaper of the morning,
adverting to some recent decision of
his, and commending him, for the
5 three hundred and fiftieth time, to the
special and particular notice of the
Secretary of State for the Home
Department. He was out of temper; and
h e l o o k e d u p w i t h a n a n g r y scowl .
tr. de J. Marco Borillo & equipo
ese preciso momento, estaba leyendo detenidamente un editorial del periódico de la mañana en el que se
hacía alusión a una reciente sentencia suya y se llamaba la atención del
ministro del Interior hacia su persona por enésima vez. Estaba de mal
humor y, levantando la mirada con
ojos encolerizados, preguntó:
10
‘ W h o a r e y o u ? ’ s a i d M r. F a n g .
—¿Quién es usted?
The old gentleman pointed, with
some surprise, to his card.
El caballero señaló sorprendido la tarjeta.
‘ O f f i c e r ! ’ s a i d M r. F a n g ,
tossing the card contemptuously
a w a y w i t h t h e n e w s p a p e r. ‘ W h o i s
this fellow?’
—¡Alguacil! —exclamó el señor
Fang, apartando desdeñosamente la tarjeta junto al periódico—. ¿Quién es
este hombre?
‘My name, sir,’ said the old
gentleman, speaking LIKE a
gentleman, ‘my name, sir, is
B r o w n l o w. P e r m i t m e t o i n q u i r e t h e
25 n a m e o f t h e m a g i s t r a t e w h o o f f e r s a
gratuitous and unprovoked insult to
a respectable person, under the
protection of the bench.’ Saying this,
M r. B r o w n l o w l o o k e d a r o u n d t h e
30 o f f i c e a s i f i n s e a r c h o f s o m e p e r s o n
who would afford him the required
information.
Yo soy, señoría —contestó el caballero hablando como tal—, soy
Brownlow, señoría. Y permítame preguntar cómo se llama el juez que profiere insultos gratuitos, bajo el amparo
de la ley, a una persona respetable sin
que ésta le haya provocado con anterioridad dicho lo cual, el señor
Brownlow recorrió la oficina con la
mirada como si buscase a alguien que
le proporcionara la información solicitada.
‘ O f f i c e r ! ’ s a i d M r. F a n g , t h r o w i n g
35 t h e p a p e r o n o n e s i d e , ‘ w h a t ’s t h i s
fellow charged with?’
—¡Alguacil! —dijo el señor Fang,
echando el periódico a un lado—. ¿De
qué se le acusa?
‘He’s not charged at all, your
worship,’ replied the officer. ‘He appears
40 against this boy, your worship.’
—No es el acusado, señoría —respondió el alguacil—. Comparece contra el niño.
His worshp knew this
perfectly well; but it was a
good annoyance, and a safe
45 o n e .
Su señoría lo sabía perfectamente,
pero pensó que ésa era una buena manera de indignar a alguien, además de
una de las fáciles.
‘ A p p e a r s a g a i n s t t h e b o y, d o e s
h e ? ’ s a i d M r. F a n g , s u r v e y i n g M r .
Brownlow contemptuously from
50 h e a d t o f o o t . ‘ S w e a r h i m ! ’
[105] —Así es que comparece contra el niño, ¿no? —dijo el señor Fang,
contemplándolo con desdén de pies a
cabeza—. ¡Que preste juramento!
‘Before I am sworn, I must beg
to say one word,’ said Mr.
Brownlow; ‘and that is, that I really
55 n e v e r , w i t h o u t a c t u a l e x p e r i e n c e ,
could have believed—’
Antes de prestar juramento, pido
permiso para decir unas palabras —inició Brownlow—: Yo nunca en mi vida,
si no hubiera sufrido esta experiencia,
habría creído...
‘Hold your tongue, sir!’ said Mr.
Fang, peremptorily.
—¡A callar, señor! —exigió el señor Fang perentoriamente.
15
20
60
92
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘I will not, sir!’ replied the
old gentleman.
—¡No me callo, señoría! —replicó
el valiente caballero.
‘Hold your tongue this instant, or
o f f i c e ! ’ s a i d M r. F a n g . ‘ Yo u ’ r e a n
i n s o l e n t i m p e r t i n e n t f e l l o w. H o w
dare you bully a magistrate!’
—¡Cállese inmediatamente o
le expulso de la sala! —dijo el
señor Fang—. Es usted un insolente y un deslenguado. ¡Cómo
osa hablar asía un juez!
‘What!’ exclaimed
gentleman, reddening.
old
—¡¿Qué?! —exclamó el señor
Brownlow rojo de cólera.
‘Swear
this
person!’
said Fang to the clerk.
not
hear
another
15 ‘ I ’ l l
word. Swear him.’
—Que se le tome juramento —le
dijo el señor Fang al secretario—. No
quiero oír ni una palabra más. ¡Tómele
juramento!
M r. B r o w n l o w ’ s i n d i g n a t o n w a s
greatly roused; but reflecting
20 p e r h a p s , t h a t h e m i g h t o n l y i n j u r e
the boy by giving vent [dar salida]
to it, he suppressed his feelings and
submitted to be sworn at once.
La indignación del señor
Brownlow aumentó en gran medida,
pero el caballero pensó que si le daba
rienda suelta, únicamente conseguiría perjudicar al niño, por lo que se
contuvo y prestó juramento al fin.
‘ N o w, ’ s a i d F a n g , ‘ w h a t ’ s t h e
charge against this boy? What have
y o u g o t t o s a y, s i r ? ’
—Y bien —dijo el señor Fang—, ¿de
qué acusa a este pobre niño? ¿Qué es lo
que tiene que declarar, caballero?
‘I was standing at a bookstall—’
30 M r . B r o w n l o w b e g a n .
—Estaba en un puesto de libros...
comenzó el señor Brownlow.
‘ H o l d y o u r t o n g u e , s i r, ’ s a i d M r.
F a n g . ‘ P o l i c e m a n ! W h e r e ’s t h e
policeman? Here, swear this policeman.
35 Now, policeman, what is this?’
—¡A c a l l a r, s e ñ o r ! — d i j o e l s e ñor Fang—. ¡Agente! ¿Dónde está
ese agente? Venga, tómele juramento al agente. Proceda, agente.
The policeman, with becoming
h u m i l i t y, r e l a t e d h o w h e h a d t a k e n
the charge; how he had searched
40 O l i v e r , a n d f o u n d n o t h i n g o n h i s
person; and how that was all he
knew about it.
El agente, con gesto humilde, relató cómo habían detenido a Oliver,
cómo le habían registrado y no le
habían encontrado nada encima y
cómo eso era todo lo que él sabía
sobre el asunto.
5 I’ll have you turned out of the
10
25
the
witnesses?’
—¿Hay testigos? —preguntó
el señor Fang.
‘None, your worship,’ replied the
policeman.
—No, señoría —respondió
___________.
M r. F a n g s a t s i l e n t f o r s o m e
minutes, and then, turning round
to the prosecutor, said in a
towering passion .
El señor Fang permaneció callado
unos minutos y fue entonces cuando,
volviéndose hacia la acusación, gritó
encolerizado:
‘Do you mean to state what your
complaint against this boy is, man, or
do you not? You have been sworn. Now,
if you stand there, refusing to give
evidence, I’ll punish you for disrespect
60 to the bench; I will, by—’
—¿Me puede decir de qué
a c u s a a e s t e n i ñ o , s í o n o ? Ya
se le ha tomado juramento. Si
ahora usted se niega a testificar, le sancionaré por desacato
a l t r i b u n a l . S e l o j u r o p o r. . .
‘Are
there
any
45 i n q u i r e d M r. F a n g .
50
towering descollante, creciente, elevada,
altísimo, imponente, sobresaliendo
55
93
Dickens’ Oliver Twist
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo
B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de,
mofarse
bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker;
deception by a false show of confidence in the
strength of your cards
I n (trampa) farol
II adj (persona) directo,-a, franco,
III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing
when he started sweating, supe que estaba mintiendo cuando empezó a sudar
2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet on
an inferior hand with the result that the opponent
withdraws a winning hand tirarse un farol, farolear
move; go
bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo,
bluntly direct and outspoken but good-natured; «a
bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged natural leader» 2 bluff, bold, sheer
3 bluff a perpendicular piece of rock or ground upright,
peñasco, risco; a high steep bank (usually formed
by river erosion) very steep, empinado, escarpado;
having a prominent and almost vertical front; «a bluff
headland»; «where the bold chalk cliffs of England
rise»; «a sheer descent of rock»
tr. de J. Marco Borillo & equipo
By what, or by whom, nobody
knows, for the clerk and jailor
coughed very loud, just at the right
5 moment; and the former dropped a
heavy book upon the floor, thus
preventing the word from being
h e a r d — a c c i d e n t l y, o f c o u r s e .
Por qué o por quién, nadie lo sabe,
ya que el secretario y el carcelero tosieron estrepitosamente en ese preciso
momento y además al primero se le
cayó un libro pesado, por lo que la palabra no pudo oírse; todo pura casualidad, por supuesto.
10
With many interruptions, and
r e p e a t e d i n s u l t s , M r. B r o w n l o w
contrived to state his case; observing
that, in the surprise of the moment, he
had run after the boy because he had
15 saw him running away; and expressing
his hope that, if the magistrate should
believe him, although not actually the
thief, to be connected with the thieves,
he would deal as leniently with him as
20 justice would allow.
[106] Con muchas interrupciones
y repetidos insultos, el señor
Brownlow logró declarar y puntualizó que, con la sorpresa del momento, se fue tras el niño únicamente por
haberlo visto correr, y añadió que esperaba que, si su señoría le creía relacionado con los ladrones, puesto
que no era él mismo el ladrón, fuera
tan indulgente en el castigo como la
justicia le permitiera.
‘ H e h a s b e e n h u r t a l r e a d y, ’ s a i d
the old gentleman in conclusion.
‘ A n d I f e a r, ’ h e a d d e d , w i t h g r e a t
25 e n e r g y, l o o k i n g t o w a r d s t h e b a r, ‘ I
really fear that he is ill.’
—Ya le han hecho daño —dijo el
caballero a modo de conclusión—. Y
me temo que... —añadió enérgicamente dirigiéndose al banquillo—,
mucho me temo que está enfermo.
‘ O h ! y e s , I d a r e s a y ! ’ s a i d M r.
Fang, with a sneer. ‘Come, none of
30 y o u r t r i c k s h e r e , y o u y o u n g
vagabond; they won’t do. What’s
your name?’
—Sí, claro, ¡cómo no! —dijo el señor Fang con sarcasmo—. Aquí no
quiero ni una de tus artimañas,
picaruelo, no te funcionarán. ¿Cómo
te llamas?
Oliver tried to reply but his
35 t o n g u e f a i l e d h i m . H e w a s d e a d l y
pale; and the whole place seemed
turning round and round.
Oliver intentó responder,
pero le falló el habla. Estaba totalmente pálido y la
sala le daba vueltas.
‘ W h a t ’s y o u r n a m e , y o u h a r d e n e d
—¡Que cómo te llamas, sinvergüenza! —inquirió el señor Fang—.
Alguacil, ¿cómo se llama?
40 s c o u n d r e l ? ’ d e m a n d e d M r . F a n g .
‘ O f f i c e r , w h a t ’s h i s n a m e ? ’
This was addressed to a
b l u f f o l d f e l l o w, i n a s t r i p e d
45 w a i s t c o a t , w h o w a s s t a n d i n g b y t h e
b a r. H e b e n t o v e r O l i v e r, a n d
repeated the inquiry; but finding him
really incapable of understanding the
question; and knowing that his not
50 r e p l y i n g w o u l d o n l y i n f u r i a t e t h e
magistrate the more, and add to the
severity of his sentence; he hazarded
a guess.
Esta pregunta iba dirigida a un
viejo bonachón con un chaleco a rayas que se encontraba al lado del
banquillo. Éste se inclinó hacia
Oliver y le repitió la pregunta, pero
viendo que era incapaz hasta de comprenderla y sabiendo que si no respondía al juez, éste se enfurecería en
extremo y la severidad de la sentencia no haría más que aumentar, se
atrevió a responder al azar.
‘ H e s a y s h i s n a m e ’s To m W h i t e ,
your worship,’ said the kind-hearted
t h i e f - t a k e r.
— D i c e q u e s e l l a m a To m
White, señoría —contestó el
buen cazaladrones.
‘Oh, he won’t speak out, won’t
Así es que no quiere hablar en voz
alta, ¿eh? —dijo el señor Fang—. Muy
55
60 h e ? ’ s a i d F a n g . ‘ Ve r y w e l l , v e r y
94
Dickens’ Oliver Twist
well. Where does he live?’
—Donde puede, señoría —contestó el alguacil fingiendo que era Oliver
el que le daba la respuesta.
‘Has he any parents?’ inquired
Mr. Fang.
—¿Tiene padres? —preguntó el señor Fang.
‘ H e s a y s t h e y d i e d i n h i s i n f a n c y,
your worship,’ replied the officer:
h a z a r d i n g t h e u s u a l r e p l y.
—Dice que murieron cuando era
un bebé, señoría —se aventuró a responder con la típica historia.
At this point of the inquiry, Oliver
Llegados a este punto del interrogatorio, Oliver levantó la mirada suplicante e imploró en un
murmullo un sorbo de agua.
15 r a i s e d h i s h e a d ; a n d , l o o k i n g r o u n d
with imploring eyes, murmured a feeble
prayer for a draught of water.
‘ St u f f a n d n o n s e n s e ! ’ s a i d M r.
me.’
—¡Cuentos chinos! —reprendió el
señor Fang—. Tú a mí no me tomas el
pelo.
‘I think he really is ill, your
worship,’ remonstrated t h e o f f i c e r.
Yo creo que está enfermo de verdad,
señoría —le reprochó el alguacil.
20 F a n g : ‘ d o n ’ t t r y t o m a k e a f o o l o f
remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest);
quejarse (= argue) discutir, objetar
to remonstrate about something protestar
contra algo; poner reparos a algo
to remonstrate with somebody reconvenir
a alguien
bien, muy bien. ¿Dónde vive?
‘Where he can, your worship,’
replied the officer; again pretending
5 t o r e c e i v e O l i v e r ’s a n s w e r.
10
remonstrate v. 1 intr. (foll. by with) make a protest;
argue forcibly (remonstrated with them over the
delays). 2 tr. (often foll. by that + clause) urge
protestingly. Protestar, objetar,
tr. de J. Marco Borillo & equipo
25
‘ I k n o w b e t t e r, ’ s a i d M r. F a n g .
—Tú qué sabrás —dijo el señor Fang.
‘ Ta k e c a r e o f h i m , o f f i c e r, ’ s a i d
the old gentleman, raising his hands
30 i n s t i n c t i v e l y ; ‘ h e ’ l l f a l l d o w n . ’
[107] —Cuidado, alguacil —dijo el
caballero, levantando instintivamente
las manos—, se cae.
‘ S t a n d a w a y, o f f i c e r , ’ c r i e d F a n g ;
‘let him, if he likes.’
—¡Apártese! —gritó el señor
Fang—. Que se caiga si le place.
Oliver availed himself of the kind
permission, and fell to the floor in a
fainting fit. The men in the office
looked at each other, but no one
d a r e d t o s t i r.
Oliver se acogió al permiso de su
señoría y cayó al suelo víctima de un
desvanecimiento. Los presentes en la
sala se miraron, pero nadie se atrevió a
mover ni un dedo.
‘I knew he was shamming ,’
said Fang, as if this were
incontestable proof of the fact.
‘Let him lie there; he’ll soon be
45 t i r e d o f t h a t . ’
—Sabía que estaba fingiendo —
dijo el señor Fang, como si lo ocurrido
fuera una prueba incontestable del hecho—. Déjenlo ahí tirado. Ya se cansará del cuento.
‘How do you propose to deal with
the case, sir?’ inquired the clerk in
a low voice.
—¿Cómo piensa proseguir con la
causa, señoría? —preguntó el secretario en voz baja.
‘ S u m m a r i l y, ’ r e p l i e d M r . F a n g .
‘He stands committed for three
months—hard labour of course.
Clear the office.’
—Sumariamente —contestó el señor
Fang—. Queda condenado a tres meses... de trabajos forzados, claro. Desalojen la sala.
The door was opened for
this purpose, and a couple of
men were preparing to carry
the insensible boy to his
60 c e l l ; w h e n a n e l d e r l y m a n o f
Acto seguido se abrió la puert a y, a l t i e m p o q u e u n p a r d e
hombres se disponían a recoger
al niño i n c o n s c i e n t e p a r a l l e v a rlo a la celda, se precipitó en la
35
40
50
55
95
Dickens’ Oliver Twist
decent respetable, bueno, que se precie, que parece
de lo más sensato, cordial, amable, limpio, correcto,
adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards of
behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good enough.
4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough
to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento],
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de limpieza
en las cosas como clean, tidy, neat [aseado].
tr. de J. Marco Borillo & equipo
decent but poor appearance, clad in an old
suit of black, rushed hastily into the
of fice, and advanced towards the bench.
sala, en dirección al estrado, un anciano decente
pero de apariencia pobre, vestido
con traje negro.
‘Stop, stop! don’t take him away!
F o r H e a v e n ’s s a k e s t o p a m o m e n t ! ’
cried the new comer, breathless with
haste.
—¡Alto, alto! No se lo lleven. Por
el amor de Dios, un momento —clamó
el recién llegado, sin aliento por las
prisas.
Although the presiding Genii in
such an office as this, exercise a
summary and arbitrary power over
the liberties, the good name, the
character, almost the lives, of Her
15 M a j e s t y ’s s u b j e c t s , e x p e c i a l l y o f t h e
poorer class; and although, within
such walls, enough fantastic tricks
are daily played to make the angels
blind with weeping; they are closed
20 t o t h e p u b l i c , s a v e t h r o u g h t h e
medium of the daily press.(Footnote:
O r w e r e v i r t u a l l y, t h e n . ) M r. F a n g
was consequently not a little
indignant to see an unbidden guest
25 e n t e r i n s u c h i r r e v e r e n t d i s o r d e r .
Aunque los genios que presiden
salas como ésta ejerzan un poder arbitrario y sumario sobre las libertades, el buen nombre, la reputación
y prácticamente las vidas de los súbditos de Su Majestad, sobre todo los
de las clases más pobres; y aunque
entre dichas paredes se jueguen suficientes malas pasadas para que los
ángeles lloren grandes lágrimas de
sangre, estas salas están cerradas al
público excepto a través de la prensa diaria. Por lo tanto el señor Fang
se indignó no poco al ver a un espontáneo entrando en su sala de
modo tan irreverente.
‘What is this? Who is this? Turn
this man out. Clear the office!’ cried
M r. F a n g .
—¿Qué significa esto? ¿Quién es usted? Echen fuera a este hombre. Desalojen la sala —gritaba el señor Fang.
‘I WILL speak,’ cried the man; ‘I
will not be turned out. I saw it all. I
keep the book-stall. I demand to be
s w o r n . I w i l l n o t b e p u t d o w n . M r.
35 F a n g , y o u m u s t h e a r m e . Yo u m u s t
n o t r e f u s e , s i r. ’
—Quiero hablar —dijo el hombre—
. No me va a echar. Lo he visto todo.
Soy el responsable del puesto de libros.
Quiero prestar juramento. No me harán callar. Señor Fang, tiene que escucharme. No puede negarse.
The man was right. His manner
was determined; and the matter was
40 g r o w i n g r a t h e r t o o s e r i o u s t o b e
hushed up.
El hombre estaba en lo cierto. Su
conducta fue osada y decidida, además
de que el caso estaba tomando un cariz
demasiado serio para silenciarlo.
‘Swear the man,’ growled Mr.
F a n g . w i t h a v e r y i l l g r a c e . ‘ N o w,
45 m a n , w h a t h a v e y o u g o t t o s a y ? ’
[108] —Tómele juramento —
gruñó a regañadientes—. Y bien,
¿qué tiene que decir?
‘This,’ said the man: ‘I saw three
boys: two others and the prisoner
here: loitering on the opposite side
50 o f t h e w a y, w h e n t h i s g e n t l e m a n w a s
reading. The robbery was committed
b y a n o t h e r b o y. I s a w i t d o n e ; a n d I
saw that this boy was perfectly
amazed and stupified by it.’ Having
55 b y t h i s t i m e r e c o v e r e d a l i t t l e b r e a t h ,
the worthy book-stall keeper
proceeded to relate, in a more
coherent
manner
the
exact
c i r c u m s t a n c e s o f t h e r o b b e r y.
—Lo siguiente —contestó el hombre—. He visto a tres niños, el prisionero y otros dos, ganduleando en
la acera de enfrente mientras este caballero leía. Fue otro niño el que cometió el robo. Yo lo vi. Y también vi
cómo este niño se quedaba atónito y
estupefacto ante al robo.
Una vez hubo recuperado el aliento, el respetable propietario del
puesto de libros procedió a relatar
las circunstancias exactas del robo
de un modo más coherente.
5
10
30
60
96
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘Why didn’t you come
here before?’ said Fang,
after a pause.
—¿Por qué razón no ha venido usted antes? —preguntó el señor Fang
tras una pausa.
5
‘I hadn’t a soul to mind the
shop,’
replied
the
man.
‘Everybody who could have
helped me, had joined in the
pursuit. I could get nobody
10 t i l l f i v e m i n u t e s a g o ; a n d I ’ v e
run here all the way.’
—No encontraba a nadie que me
cuidara el puesto —contestó el hombre—. Toda la gente de confianza estaba en la persecución. Es más, no he
podido encontrar a nadie hasta hace
cinco minutos y ha sido entonces cuando he venido corriendo.
‘The
prosecutor
was
reading, was he?’ inquired
15 F a n g , a f t e r a n o t h e r p a u s e .
—De modo que la acusación estaba
leyendo, ¿no es así? —preguntó el señor Fang tras otra pausa.
‘ Ye s , ’ r e p l i e d t h e m a n . ‘ T h e v e r y
book he has in his hand.’
—Sí —contestó el hombre—. Ese
mismo libro que tiene en las manos.
‘Oh, that book, eh?’ said
Fang. ‘Is it paid for?’
—¡Ah! Ese libro, ¿verdad? —dijo
el señor Fang—. Pero está pagado?
‘No, it is not,’ replied the
man, with a smile.
—No, señor —contestó el hombre
esbozando una sonrisa.
‘Dear me, I forgot all about it!’
exclaimed
the
absent
old
g e n t l e m a n , i n n o c e n t l y.
—¡Pero seré...! ¡Se me ha olvidado! —exclamó el despistado caballero
inocentemente.
‘A nice person to prefer a charge
against a poor boy!’ said Fang, with
a comical effort to look humane. ‘I
consider, sir, that you have obtained
possession of that book, under very
35 s u s p i c i o u s
and
disreputable
circumstances; and you may think
yourself very fortunate that the
owner of the property declines to
prosecute. Let this be a lesson to
40 y o u , m y m a n , o r t h e l a w w i l l
overtake you yet. The boy is
discharged. Clear the office!’
—¡Y aún presenta cargos contra un
pobre chiquillo! —comentó el señor
Fang forzando una sonrisa para parecer humano—. En mi opinión, señor,
usted ha tomado posesión del libro bajo
circunstancias
sospechosas
y
vergonzantes; es más, debería sentirse
afortunado de que el dueño de la propiedad rehúse denunciarle. Confío en
que esto le sirva de lección, caballero,
o la ley caerá sobre usted. El niño queda libre de todos los cargos. Desalojen
la sala.
‘D—n me!’ cried the old gentleman,
—¡Maldita sea! —gritó el caballero, reventando de ira largo tiempo reprimida—. ¡Maldita sea! Le voy a...
20
25
30
45 bursting out with the rage he had kept
down so long, ‘d—n me! I’ll—’
‘Clear the office!’ said the
magistrate. ‘Officers, do you hear?
50
Clear the office!’
—Desalojen la sala —bramó el
juez—. Desalojen la sala, ¿o es que no
me han oído? ¡Alguaciles!
The mandate was obeyed; and the
i n d i g n a n t M r. B r o w n l o w w a s
convey ed out, with the book in one
55 h a n d , a n d t h e b a m b o o c a n e i n t h e
other: in a perfect phrenzy of rage
and defiance. He reached the yard;
and his passion vanished in a
m o m e n t . L i t t l e O l i v e r Tw i s t l a y o n
60 h i s b a c k o n t h e p a v e m e n t , w i t h h i s
Se obedeció el mandato, pero
al indignado señor Brownlow se
le desalojó [109] con el libro en
una mano y el bastón de bambú
en la otra, preso de un arrebato
de furia desafiante.
Una vez hubo llegado al jardín, dicho arrebato se desvaneció de inmediato. El pequeño Oliver Twist yacía ten-
97
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
shirt unbuttoned, and his temples
bathed with water; his face a deadly
white; and a cold tremble convulsing
his whole frame.
dido en el suelo, le habían desabotonado la camisa y remojado las sienes con
agua, estaba pálido como un cadáver y
le temblaba todo el cuerpo.
‘Poor boy, poor boy!’ said
M r. B r o w n l o w, b e n d i n g o v e r
him.
‘Call
a
coach,
s o m e b o d y, p r a y. D i r e c t l y ! ’
—¡Pobre criatura, pobre criatura! —
dijo el señor Brownlow, inclinándose
sobre Oliver—. Un coche, que alguien
pida un coche. ¡Inmediatamente!
A coach was obtained, and Oliver
having been carefully laid on the
seat, the old gentleman got in and sat
h i m s e l f o n t h e o t h e r.
El coche llegó y tumbaron a
Oliver con sumo cuidado en un
asiento; el caballero subió y
se sentó en otro.
‘May I accompany you?’ said the
b o o k - s t a l l k e e p e r, l o o k i n g i n .
—¿Le puedo acompañar? —preguntó
el librero echando un vistazo dentro.
‘Bless me, yes, my dear sir,’
forgot you. Dear, dear! I have
this unhappy book still! Jump
i n . P o o r f e l l o w ! T h e r e ’s n o
time to lose.’
—Por Dios, sí, amigo —se apresuró a decir el señor Brownlow—. Ya me
olvidaba de usted. Madre mía, madre
mía. ¡Si todavía tengo el dichoso libro! Suba. Pobre hombre. No hay
tiempo que perder.
The book-stall keeper got into
the coach; and away they drove.
Y así pues, el librero subió al coche
y se marcharon a toda prisa.
CHAPTER XII
[110] Capítulo XII
IN WHICH OLIVER IS TAKEN BETTER CARE OF THAN
De cómo Oliver es mejor
cuidado que nunca, con algunos detalles relativos a
cierto cuadro
5
10
15
20 s a i d M r . B r o w n l o w q u i c k l y . ‘ I
25
30
35
40
H E E V E R WA S B E F O R E . A N D I N W H I C H T H E
N A R R AT I V E R E V E RT S TO T H E M E R RY O L D
GENTLEMAN AND HIS YOUTHFUL FRIENDS.
The coach rattled away, o v e r
nearly the same ground as that which
Oliver had traversed when he first
entered London in company with the
Dodger; and, turning a different way
50 when it reached the Angel at Isl i n g t o n ,
stopped at length before a neat house,
in a quiet shady street near
Pentonville. Here, a bed was prepared,
w i t h o u t l o s s o f t i m e , i n w h i c h M r.
55 B r o w n l o w s a w h i s y o u n g c h a r g e
carefully and comfortably deposited; and
here, he was tended with a kindness and
solicitude that knew no bounds.
45
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive
concern, preocupación, ansiedad, atención, celo
solicitud request, application
solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso
60
But, for many days, Oliver remained
98
El coche traqueteaba siguiendo
aproximadamente el mismo camino
que Oliver atravesó cuando llegó
por primera vez a Londres junto con
el Lince, pero al llegar al Angel de
Islington cambió de dirección y se
detuvo por fin frente una casa pulcra en una calle sombreada cerca de
Pentonville. Se preparó al instante
una cama en la que el señor
Brownlow dispuso al niño de la manera más cómoda y cuidadosa, y allí
fue atendido con una amabilidad y
solicitud sin límites.
Durante
días,
Oliver
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
insensible to all the goodness of his
new friends. The sun rose and sank, and
rose and sank again, and many times
after that; and still the boy lay
5 stretched on his uneasy bed, dwindling
away beneath the dry and wasting heat
of fever. The worm does not work more
surely on the dead body, than does this
slow creeping fire upon the living
10 frame.
fue inconsciente del sinfín de bondades de sus
nuevos amigos. Muchas
veces salió el sol y se
puso, y salió y se puso de
nuevo sin que lo viera el
niño que permanecía tendido en la cama, agitado,
presa de una fiebre que le
consumía.
We a k , a n d t h i n , a n d p a l l i d , h e
awoke at last from what seemed to
have been a long and troubled dream.
15 F e e b l y r a i s i n g h i m s e l f i n t h e b e d ,
with his head resting on his
trembling arm, he looked anxiously
around.
Por fin, débil, pálido y delgado, salió de lo que parecía haber
sido un sueño largo y penoso. Con
sumo esfuerzo se incorporó en la
cama, apoyó la cabeza en un brazo
tembloroso y miró ansiosamente a
s u a l r e d e d o r.
‘What room is this? Where have I
b e e n b r o u g h t t o ? ’ s a i d O l i v e r. ‘ T h i s
is not the place I went to sleep in.’
—¿Dónde estoy? ¿Dónde me han
traído? —dijo Oliver—. Ésta no es la
habitación donde me dormí.
He uttered these words in a feeble
they were overheard at once. The
c u r t a i n a t t h e b e d ’s h e a d w a s h a s t i l y
d r a w n b a c k , a n d a m o t h e r l y o l d l a d y,
very neatly and precisely dressed,
30 r o s e a s s h e u n d r e w i t , f r o m a n a r m c h a i r c l o s e b y, i n w h i c h s h e h a d b e e n
sitting at needle-work.
Musitó estas palabras con voz queda,
pues se encontraba extenuado, pero sin
embargo le oyeron a la primera, porque
la cortina de la cama se abrió de inmediato y apareció una señora de cierta edad
y de aspecto maternal y pulcro que, al
tiempo que descorría la cortina, se levantó rápidamente de la butaca en la que se
encontraba haciendo calceta.
‘ H u s h , m y d e a r, ’ s a i d t h e o l d l a d y
35 s o f t l y. ‘ Yo u m u s t b e v e r y q u i e t , o r
you will be ill again; and you
have been very bad,—as bad as
bad could be, pretty nigh [near].
Lie down again; there’s a dear!’
40 Wi t h t h o s e w o r d s , t h e o l d l a d y v e r y
g e n t l y p l a c e d O l i v e r ’s h e a d u p o n
the pillow; and, smoothing back his
hair from his forehead, looked so
kindly and loving in his face, that
45 h e c o u l d n o t h e l p p l a c i n g h i s l i t t l e
withered hand in hers, and drawing
it round his neck.
—No hables, mi vida —dijo
la señora en voz baja—. Estate
quietecito o enfermarás de nuevo. Has estado muy malito, todo
l o m a l i t o q u e s e p u e d e e s t a r,
pequeño. Túmbate, cariño.
Y con estas palabras la señora le
colocó a Oliver la cabeza sobre la
almohada y le retiró el pelo de la
frente en tanto que le miraba con tal
cariño y atención que el niño no
pudo evitar poner la debilitada manita sobre la de ella y rodearle el
cuello con los brazos.
‘ S a v e u s ! ’ s a i d t h e o l d l a d y, w i t h
little dear it is. Pretty creetur! What
would his mother feel if she had sat
by him as I have, and could see him
now!’
[111] —¡Jesús! —exclamó la mujer con lágrimas en los ojos—. Qué
niño tan agradecido. ¡Criaturita!
¿Qué sentiría su madre si lo hubiera
velado como lo he hecho yo y pudiera ver esto?
‘Perhaps she
whispered Oliver,
together; ‘perhaps
I almost feel as if
—Puede que me esté viendo —susurró Oliver, juntando las manos—.
Puede que se haya sentado junto a mí.
Me parece como si la sintiera.
20
25 v o i c e , b e i n g v e r y f a i n t a n d w e a k ; b u t
50 t e a r s i n h e r e y e s . ‘ W h a t a g r a t e f u l
55
does see me,’
folding his hands
she has sat by me.
she had.’
60
99
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ T h a t w a s t h e f e v e r, m y d e a r, ’
s a i d t h e o l d l a d y m i l d l y.
—Eso es por la fiebre, mi vida —
dijo la señora suavemente.
‘I suppose it was,’ replied
way off; and they are too happy
there, to come down to the bedside
o f a p o o r b o y. B u t i f s h e k n e w I
was ill, she must have pitied me,
10 e v e n t h e r e ; f o r s h e w a s v e r y i l l
herself before she died. She can’t
know anything about me though,’
added Oliver after a moment’s
silence. ‘If she had seen me hurt,
would
have
made
here
15 i t
sorrowful; and her face has always
l o o k e d s w e e t a n d h a p p y, w h e n I
h a v e d r e a m e d o f h e r. ’
—Supongo que sí —respondió
Oliver—; porque el cielo queda muy
lejos y además allí se es muy feliz para
bajar a los pies del lecho de un niño
pobre. No obstante, si ella hubiera sabido que estaba enfermo, se hubiera
apiadado de mí, incluso estando donde
está, ya que ella misma estuvo muy enferma antes de morir. Con todo, no debe
de saber nada sobre mí —añadió Oliver
tras un momento de silencio—, porque
si hubiera visto cómo me pegaban, se
hubiera sentido afligida, y siempre que
la he visto en sueños aparecía alegre y
feliz.
20
The old lady made no reply to this;
but wiping her eyes first, and her
spectacles, which lay on the
counterpane, afterwards, as if they
were part and parcel of those features,
25 b r o u g h t s o m e c o o l s t u f f f o r O l i v e r t o
drink; and then, patting him on the
cheek, told him he must lie very quiet,
or he would be ill again.
Sin dar contestación alguna, la señora se secó las lágrimas primero y
las gafas, que había dejado sobre la
colcha, después, como si las gafas
fueran parte integrante de los ojos;
acto seguido, le trajo algo fresco
para beber y le dijo que debía acostarse y quedarse muy tranquilo o se
pondría enfermo de nuevo.
So, Oliver kept very still; partly
because he was anxious to obey the
kind old lady in all things; and
p a r t l y, t o t e l l t h e t r u t h , b e c a u s e h e
was completely exhausted with what
35 h e h a d a l r e a d y s a i d . H e s o o n f e l l i n t o
a gentle doze, from which he was
awakened by the light of a candle:
which, being brought near the bed,
showed him a gentleman with a very
40 l a r g e a n d l o u d - t i c k i n g g o l d w a t c h i n
his hand, who felt his pulse, and said
h e w a s a g r e a t d e a l b e t t e r.
Así pues, Oliver se quedó bien quieto, en parte porque no quería en modo
alguno desobedecer a aquella mujer tan
agradable y, a decir verdad, en parte
porque se encontraba completamente
exhausto tras las pocas palabras que ya
había pronunciado. Pronto quedó sumido en un dulce sueño, del que despertó
gracias a la luz de una vela que había
acercado a la cama un caballero con un
ruidoso reloj de oro en la mano que le
tomó el pulso y le dijo que ya estaba
muchísimo mejor.
‘ Yo u A R E a g r e a t d e a l b e t t e r, a r e
not, my dear?’ said the
gentleman.
— T ú e s t á s m u c h í s i m o m e j o r,
¿verdad, pequeño? —preguntó
el caballero.
‘ Ye s , t h a n k y o u , s i r , ’ r e p l i e d
O l i v e r.
—Sí, gracias, señor —respondió
Oliver.
‘ Ye s , I k n o w y o u a r e , ’ s a i d t h e
g e n t l e m a n : ‘ Yo u ’ r e h u n g r y t o o , a n ’ t
you?’
—De nada —dijo el caballero—. A que tienes hambre,
¿eh?
5 O l i v e r, ‘ b e c a u s e h e a v e n i s a l o n g
30
45 y o u
50
55
‘ N o , s i r, ’ a n s w e r e d O l i v e r.
‘Hem!’ said the gentleman. ‘No,
I k n o w y o u ’ r e n o t . H e i s n o t h u n g r y,
Mrs. Bedwin,’ said the gentleman:
60 l o o k i n g v e r y w i s e .
100
—No, señor —respondió Oliver.
—¡Ejem! —dijo el caballero—. No,
si ya lo sabía yo. No tiene hambre, señora Bedwin —dijo el caballero, con
aspecto de saber mucho.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
The old lady made a respectful
inclination of the head, which
seemed to say that she thought the
5 doctor was a very clever man. The
doctor appeared much of the same
opinion himself.
La señora asintió con una respetuosa inclinación de la cabeza,
que reflejaba su idea de que el
doctor era una persona muy inteligente. El doctor parecía compartir esa opinión.
‘ Yo u f e e l s l e e p y, d o n ’ t y o u , m y
—Tienes sueño, ¿verdad, pequeño? —preguntó el doctor.
10 d e a r ? ’ s a i d t h e d o c t o r .
‘ N o , s i r, ’ r e p l i e d O l i v e r.
‘ N o , ’ s a i d t h e d o c t o r, w i t h a v e r y
[112] —No, señor —contestó Oliver.
n o t s l e e p y. N o r t h i r s t y. A r e y o u ? ’
—No —dijo el doctor, mirándole satisfecho y sagaz—. No tienes
sueño. No tendrás sed, ¿verdad?
‘ Ye s , s i r, r a t h e r t h i r s t y, ’ a n s w e r e d
O l i v e r.
—Sí, la verdad es que un poco —
respondió Oliver.
‘Just as I expected, Mrs. Bedwin,’
s a i d t h e d o c t o r. ‘ I t ’s v e r y n a t u r a l
t h a t h e s h o u l d b e t h i r s t y. Yo u m a y
give him a little tea, ma’am, and
25 s o m e d r y t o a s t w i t h o u t a n y b u t t e r .
Don’t keep him too warm, ma’am;
but be careful that you don’t let him
be too cold; will you have the
goodness?’
— Ta l y c o m o e s p e r a b a , s e ñ o r a
Bedwin —dijo el doctor—. Es
completamente normal que tenga
sed. Puede usted darle un poco de
té y unas rebanadas de pan tostado sin mantequilla. Procure que
no esté muy abrigado, pero tampoco deje que se enfríe. ¿Será usted tan amable?
15 s h r e w d a n d s a t i s f i e d l o o k . ‘ Yo u ’ r e
20
30
T h e o l d l a d y d r o p p e d a c u r t s e y.
The doctor, after tasting the cool
stuff, and expressing a qualified
approval of it, hurried away: his
35 b o o t s c r e a k i n g i n a v e r y i m p o r t a n t
and wealthy manner as he went
downstairs.
La señora le hizo una reverenc i a . Y e l d o c t o r, t r a s p r o b a r l a b e bida fresca y dar su aprobación
profesional, salió a toda prisa escaleras abajo, con las botas crujiendo al compás de su paso importante y próspero.
O l i v e r d o z e d o ff a g a i n , s o o n a f t e r
twelve o’clock. The old lady tenderly
bade him good-night shortly
afterwards, and left him in charge of
a fat old woman who had just come:
45 b r i n g i n g w i t h h e r , i n a l i t t l e b u n d l e ,
a small Prayer Book and a large
nightcap. Putting the latter on her
head and the former on the table, the
old woman, after telling Oliver that
50 s h e h a d c o m e t o s i t u p w i t h h i m ,
drew her chair close to the fire and
went off into a series of short naps,
chequered at frequent intervals with
sundry tumblings f o r w a r d , a n d
55 d i v e r s m o a n s a n d c h o k i n g s .
These, however, had no worse effect
than causing her to rub her nose very
hard, and then fall asleep again.
Al poco rato, Oliver se durmió
de nuevo, y cuando des pert ó y a e r a
c a s i m e d i a n o c h e . L a s e ñ o r a m a t e rnal se despidió de él hasta el día
siguiente para confiarlo al cuidado
de una señora vieja y gorda que
acababa de llegar y que traía consigo envuelto en un fardo un libro
de plegarias y un gran gorro de dorm i r. P o n i é n d o s e e l s e g u n d o e n l a
cabeza y el primero sobre la mesa,
y tras decirle a Oliver que estaba
a l l í p a r a ve l a r l e , s e a c e r c ó a l a
chimenea y se entregó a una ser i e d e c a b e z a d a s i n t e r c a l a d a s con
f re c u e n t e s i n c l i n a c i o n e s h a c i a delante y gemidos y atragantamientos
varios cuyo peor efecto no era otro
que el de frotarse la nariz con fuerza y volver a dormirse.
And thus the night crept slowly
Y así, lentamente, fue avanzando
40 t h i s ; w h e n h e a w o k e , i t w a s n e a r l y
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items).
— n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not
mentioned individually.
60
101
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
on. Oliver lay awake for some time,
counting the little circles of light
which the reflection of the rushlightshade threw upon the ceiling; or
5 tracing with his languid eyes the
intricate pattern of the paper on the
wall. The darkness and the deep
stillness of the room were very
solemn; as they brought into the
10 b o y ’s m i n d t h e t h o u g h t t h a t d e a t h
had been hovering there, for many
days and nights, and might yet fill it
with the gloom and dread of his
awful presence, he turned his face
15 u p o n t h e p i l l o w , a n d f e r v e n t l y
prayed to Heaven.
la noche. Oliver permaneció despierto algún tiempo, ocupado en contar
los pequeños círculos de luz que la
vela proyectaba sobre el techo, o siguiendo con su lánguida mirada la
trama del papel de la pared. La oscuridad y la profunda quietud que
reinaban en la habitación eran solemnes y, como le evocaban la idea de
que la muerte había estado rondando por allí durante muchos días y
muchas noches, y aún podía llenarla
con el terror y la soledad de su horrible presencia, Oliver se refugió en
la almohada y rezó al cielo una fervorosa oración.
G r a d u a l l y, h e f e l l i n t o t h a t d e e p
tranquil sleep which ease from
20 r e c e n t s u f f e r i n g a l o n e i m p a r t s ;
that calm and peaceful rest which
it is pain to wake from. Who, if
this were death, would be roused
again to all the struggles and
25 t u r m o i l s o f l i f e ; t o a l l i t s c a r e s f o r
the present; its anxieties for the
future; more than all, its weary
recollections of the past!
Poco a poco se fue hundiendo en ese
sueño profundo y sereno que sólo proporciona el alivio del sufrimiento reciente, ese que ofrece tanta calma y
tranquilidad y del que resulta doloroso
d e s p e r t a r. S i e s o f u e r a l a m u e r t e ,
¿quién querría despertar a las penalidades y batallas de la vida, a las preocupaciones del presente, a las inquietudes del porvenir y, lo que es más, a
los pesados recuerdos del pasado?
30
It had been bright day, for
hours, when Oliver opened his
eyes; he felt cheerful and
happy. The crisis of the disease
was safely past. He belonged to
35 t h e w o r l d a g a i n .
[113] Ya hacía horas que era de día
cuando Oliver abrió los ojos, y al hacerlo experimentó una sensación de
alegría y bienestar. Había superado lo
peor de la enfermedad, estaba sano y
salvo, y volvía a pertenecer al mundo.
In three days’ time he was able to
sit in an easy-chair, well propped up
with pillows; and, as he was still too
40 w e a k t o w a l k , M r s . B e d w i n h a d h i m
carried downstairs into the little
h o u s e k e e p e r ’s r o o m , w h i c h b e l o n g e d
t o h e r. H a v i n g h i m s e t , h e r e , b y t h e
fire-side, the good old lady sat
45 h e r s e l f d o w n t o o ; a n d , b e i n g i n a
state of considerable delight at
s e e i n g h i m s o m u c h b e t t e r, f o r t h w i t h
b e g a n t o c r y m o s t v i o l e n t l y.
Al cabo de tres días, ya era capaz
de sentarse en una poltrona bien provista de almohadas y, como se encontraba todavía muy débil para andar,
la señora Bedwin hizo que lo transportaran abajo, al cuarto del ama de
llaves, que era el suyo, y una vez instalado allí el niño, cerca de la chimenea, la buena señora se sentó también y, en un arrebato de alegría por
verle muchísimo mejor, rompió a llorar a lágrima viva.
50
‘Never mind me, my dear, ’ said
the old lady; ‘I’m only having a
r e g u l a r g o o d c r y. T h e r e ; i t ’s a l l o v e r
now; and I’m quite comfortable.’
—No me hagas caso, mi vida —
d i j o l a s e ñ o r a — . Ta n s ó l o e s u n a
buena llorera. Mira, ya se me ha pasado. Ya me encuentro mejor.
55
‘ Yo u ’ r e v e r y, v e r y k i n d t o m e ,
m a ’ a m , ’ s a i d O l i v e r.
—Es us ted amabilís ima , se ñ o r a
— d i j o O l i v e r.
‘ We l l , n e v e r y o u m i n d t h a t , m y
d e a r, ’ s a i d t h e o l d l a d y ; ‘ t h a t ’s g o t
60 n o t h i n g t o d o w i t h y o u r b r o t h ; a n d
—Bueno, déjalo estar, mi niño —
dijo la señora—, que eso no tiene nada
que ver con el caldo que te vas a to-
102
Dickens’ Oliver Twist
heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill,
appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp.
with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it;
disliked him heartily). (estar completamente harto)
sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuertemente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito,
(thank) con efusión, (sing) con entusiasmo
tr. de J. Marco Borillo & equipo
it’s full time you had it; for the
d o c t o r s a y s M r. B r o w n l o w m a y c o m e
in to see you this morning; and we
must get up our best looks, because
5 the better we look, the more he’ll be
pleased.’ And with this, the old lady
applied herself to warming up, in a
little saucepan, a basin full of broth:
strong enough, Oliver thought, to
10 f u r n i s h a n a m p l e d i n n e r , w h e n
reduced to the regulation strength,
for three hundred and fifty paupers,
at the lowest computation.
mar, que ya hace rato que es la hora,
porque dice el doctor que puede que el
señor Brownlow venga a verte esta
mañana. Y debemos estar lo más guapos posible, pues cuanto más guapos
estemos, más contento se pondrá él.
Y sin perder tiempo, la señora se
puso a calentar en una olla un cazo
de caldo lo suficientemente espeso
para proporcionar una comida copiosa, una vez rebajado a la espesura
habitual, a trescientos cincuenta pobres, contando por lo bajo.
15
‘Are you fond of pictures, dear?’
i n q u i r e d t h e o l d l a d y, s e e i n g t h a t
Oliver had fixed his eyes, most
i n t e n t l y, o n a p o r t r a i t w h i c h h u n g
against the wall; just opposite his
20 c h a i r.
—¿Te gustan los cuadros? —preguntó la señora al ver que Oliver tenía
los ojos fijos en un retrato que colgaba de la
pared de enfrente.
‘ I d o n ’t q u i t e k n o w, m a ’ a m , ’ s a i d
Oliver, without taking his eyes from
the canvas; ‘I have seen so few that
25 I h a r d l y k n o w . W h a t a b e a u t i f u l ,
mild face that lady’s is!’
—La verdad es que no lo sé, señora
—dijo Oliver, sin apartar la mirada del
lienzo—. He visto tan pocos cuadros
que no sabría qué decirle. ¡Es que tiene una cara tan hermosa esa mujer!
‘ A h ! ’ s a i d t h e o l d l a d y, ‘ p a i n t e r s
always make ladies out prettier than
30 t h e y a r e , o r t h e y w o u l d n ’ t g e t a n y
custom, child. The man that
invented the machine for taking
likenesses might have known that
w o u l d n e v e r s u c c e e d ; i t ’s a d e a l t o o
35 h o n e s t . A d e a l , ’ s a i d t h e o l d l a d y,
laughing very heartily at her own
acuteness.
—¡Huy! —exclamó la señora—, los
pintores siempre embellecen a las señoras porque, si no, no harían negocio, niño. El hombre que ha inventado
esa máquina que te saca como eres
debería haberse dado cuenta de que
eso no tendrá éxito, es demasiado fiel.
Demasiado —dijo la señora, carcajeándose __________ de su perspicacia.
‘Is—is that a likeness, ma’am?’
—¿Es... es eso un retrato, señora?
—dijo Oliver.
40 s a i d O l i v e r .
‘ Ye s , ’ s a i d t h e o l d l a d y, l o o k i n g
up for a moment from the broth;
‘ t h a t ’s a p o r t r a i t . ’
—Sí —dijo la señora, levantando un momento la vista del caldo—
, es un retrato.
‘Whose,
Oliver.
asked
[114] —¿De quién, señora? —preguntó Oliver.
‘ W h y, r e a l l y, m y d e a r , I d o n ’ t
—Pues la verdad, cariño, no
lo sé —contestó la señora de
buen humor—. No es un retrato
de nadie a quien tú o yo conozc a m o s , s u p o n g o . Te h a s q u e d a do fascinado, mi vida.
45
ma’am?’
50 k n o w, ’ a n s w e r e d t h e o l d l a d y i n a
g o o d - h u m o u r e d m a n n e r . ‘ I t ’s n o t a
likeness of anybody that you or I
k n o w, I e x p e c t . I t s e e m s t o s t r i k e
y o u r f a n c y, d e a r . ’
55
‘ I t i s s o p r e t t y, ’ r e p l i e d O l i v e r.
‘ W h y, s u r e y o u ’ r e n o t a f r a i d o f
it?’ said the old lady: observing in
60 g r e a t s u r p r i s e , t h e l o o k o f a w e w i t h
103
—Es tan... tan hermosa —dijo Oliver.
—Pero bueno, no le tendrás miedo
por eso, ¿verdad? —preguntó la señora, al darse cuenta con gran sorpresa
Dickens’ Oliver Twist
which the
painting.
child
regarded
tr. de J. Marco Borillo & equipo
the
5
del sobrecogimiento con el que el niño
observaba el cuadro.
De cómo Oliver es mejor cuidado
que nunca, con algunos detalles relativos... 115
‘Oh no, no,’ returned Oliver
quickly; ‘but the eyes look so
sorrowful; and where I sit, they
10 s e e m f i x e d u p o n m e . I t m a k e s
my heart beat,’ added Oliver in
a low voice, ‘as if it was alive,
and wanted to speak to me, but
couldn’t.’
—No, no —replicó rápidamente
Oliver—. Sin embargo, la mirada parece triste, y además, desde donde estoy sentado, parece que la tenga fija en
mí. Hace que se me acelere el corazón
—añadió Oliver en un susurro—, como
si estuviera viva y quisiera hablarme,
pero no pudiera.
¿Falta texto inglés?
15
‘Lord save us!’ exclaimed the old
l a d y, s t a r t i n g ; ‘ d o n ’ t t a l k i n t h a t w a y,
c h i l d . Yo u ’ r e w e a k a n d n e r v o u s a f t e r
your illness. Let me wheel your chair
20 r o u n d t o t h e o t h e r s i d e ; a n d t h e n y o u
won’t see it. There!’ said the old lady,
suiting the action to the word; ‘you
d o n ’ t s e e i t n o w, a t a l l e v e n t s . ’
— ¡ Ay , S e ñ o r ! — e x c l a m ó l a
señora—. No hables de ese
modo, niño, que estás débil y
n e r v i o s o p o r l a e n f e r m e d a d . Te
voy a dar media vuelta a la poltrona y así no verás el retrato.
¡Hala! —dijo uniendo acción y
palabra—, ahora ya no lo ves.
25
Oliver DID see it in his mind’s
eye as distinctly as if he had not
altered his position; but he thought
it better not to worry the kind old
lady; so he smiled gently when she
30 l o o k e d a t h i m ; a n d M r s . B e d w i n ,
satisfied that he felt more
comfortable, salted and broke bits of
toasted bread into the broth, with all
the bustle befitting so solemn a
35 p r e p a r a t i o n . O l i v e r g o t t h r o u g h i t
with extraordinary expedition. He
had scarcely swallowed the last
spoonful, when there came a soft rap
a t t h e d o o r. ‘ C o m e i n , ’ s a i d t h e o l d
40 l a d y ; a n d i n w a l k e d M r. B r o w n l o w.
Pero Oliver sí que seguía viéndolo,
con los ojos de la imaginación, de un
modo tan vívido como si no le hubiesen cambiado de posición. Sin embargo, decidió no preocupar a la señora,
por lo que cada vez que le miraba, él
sonreía. Así pues, la señora Bedwin,
satisfecha de que se sintiera más cómodo, preparó unos tostones, con todo el
ajetreo propio de dicha preparación, y
los echó al caldo. Oliver se encargó de
ellos con diligencia y apenas se había
llevado la última cucharada a la boca
cuando llamaron a la puerta.
—Adelante —dijo la señora, y entró el señor Brownlow.
N o w, t h e o l d g e n t l e m a n c a m e i n
as brisk as need be; but, he had no
sooner raised his spectacles on his
45 f o r e h e a d , a n d t h r u s t h i s h a n d s b e h i n d
the skirts of his dressing-gown to
t a k e a g o o d l o n g l o o k a t O l i v e r, t h a n
his countenance underwent a very
great variety of odd contortions.
50 O l i v e r l o o k e d v e r y w o r n a n d
shadowy from sickness, and made an
ineffectual attempt to stand up, out
of respect to his benefactor, which
terminated in his sinking back into
55 t h e c h a i r a g a i n ; a n d t h e f a c t i s , i f t h e
truth must be told, that Mr.
B r o w n l o w ’s h e a r t , b e i n g l a r g e
enough for any six ordinary old
gentlemen of humane disposition,
60 f o r c e d a s u p p l y o f t e a r s i n t o h i s
El caballero se acercó tan
brioso como pudo, pero apenas
se hubo alzado las gafas hasta
la frente y se hubo llevado las
manos a la espalda de su bata
p a r a c o n t e m p l a r a O l i v e r, s u
rostro comenzó a transformarse
en una serie de extrañas muec a s . O l i v e r, a p e s a r d e e s t a r
cansado y apagado por la
enfermedad, intentó levantarse
para presentar sus respetos a su
b e n e f a c t o r, p e r o v o l v i ó a c a e r
en la poltrona. Y es el caso que
e l s e ñ o r B r o w n l o w, q u e t e n í a e l
corazón más grande que seis caballeros de inclinaciones humanitarias juntos, hizo llegar una
gran cantidad de lágrimas a sus
104
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
eyes, by some hydraulic process
which we are not sufficiently
philosophical to be in a condition to
explain.
ojos mediante un proceso hidráulico que aún no tenemos suficientes conocimientos para
e x p l i c a r.
‘ P o o r b o y, p o o r b o y ! ’ s a i d M r .
B r o w n l o w, c l e a r i n g h i s t h r o a t . ‘ I ’ m
rather hoarse this morning, Mrs.
Bedwin. I’m afraid I have caught
10 c o l d . ’
—¡Pobre niño! ¡Pobre niño! —
exclamó, procurando aclarar la garganta—. Hoy tengo la voz ronca,
señora Bedwin. Me temo que me he
resfriado.
‘ I h o p e n o t , s i r, ’ s a i d M r s .
Bedwin. ‘Everything you have had,
h a s b e e n w e l l a i r e d , s i r. ’
—¡Dios no lo quiera! —contestó la
señora Bedwin—. Toda la ropa que le
he preparado estaba bien seca, señor.
‘ I d o n ’ t k n o w, B e d w i n . I d o n ’ t
k n o w, ’ s a i d M r. B r o w n l o w ; ‘ I r a t h e r
think I had a damp napkin at dinnertime yesterday; but never mind that.
20 H o w d o y o u f e e l , m y d e a r ? ’
—Pues, no sé, señora Bedwin, no sé
—contestó el señor Brownlow—. Puede que ayer en la cena me tocase una
servilleta húmeda, pero déjelo estar.
¿Cómo te encuentras, hijo?
‘ Ve r y h a p p y, s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r.
‘And very grateful indeed, sir, for
your goodness to me.’
—Muy feliz, señor —respondió
Oliver—. De hecho, muy agradecido
por su bondad hacia mí, señor.
‘Good
b y, ’
said
Mr.
B r o w n l o w, s t o u t l y. ‘ H a v e y o u
given him any nourishment,
Bedwin? Any slops, eh?’
[116] —Qué niño tan bueno —dijo
el señor Brownlow con firmeza—. ¿Le
h a d a d o u s t e d d e c o m e r, s e ñ o r a
Bedwin? ¿Algún brebaje que otro?
‘He has just had a basin of
beautiful strong broth, sir, ’ replied
Mrs. Bedwin: drawing herself up
s l i g h t l y, a n d l a y i n g s t r o n g e m p h a s i s
35 o n t h e l a s t w o r d : t o i n t i m a t e t h a t
between slops, and broth will
compounded, there existed no
a f f i n i t y o r c o n n e c t i o n w h a t s o e v e r.
Acaba de tomarse un tazón de caldo riquísimo, señor —respondió la señora
Bedwin, irguiéndose ligeramente y enfatizando la palabra caldo para dejar bien claro que los brebajes y el caldo
n o t e n í a n n a d a q u e v e r.
‘ U g h ! ’ s a i d M r. B r o w n l o w, w i t h a
slight shudder; ‘a couple of glasses
of port wine would have done him a
g r e a t d e a l m o r e g o o d . Wo u l d n ’ t t h e y,
To m W h i t e , e h ? ’
—¡Aj! —exclamó el señor
Brownlow con un ligero escalofrío—.
Un par de copas de vino blanco sí que
te hubieran hecho mejorar. ¿Digo bien,
Tom White?
‘ M y n a m e i s O l i v e r, s i r, ’ r e p l i e d
the little invalid: with a look of great
astonishment.
— M e l l a m o O l i v e r, s e ñ o r —
puntualizó el enfermo muy
sorprendido.
‘Oliver,’
said
Brownlow;
‘Oliver
Oliver White, eh?’
—¡Oliver! —repitió el señor
B r o w n l o w — . O l i v e r, ¿ q u é m á s ?
White, ¿no?
5
15
25
30
40
45
50
Mr.
what?
‘ N o , s i r, Tw i s t , O l i v e r Tw i s t . ’
—No, señor, Oliver Twist.
55
‘Queer name!’ said the old
gentleman. ‘What made you tell
the magistrate your name was
White?’
60
105
—Qué nombre tan extraño —dijo el
caballero—. ¿Y entonces por qué le dijiste al juez que tu nombre era Tom
White?
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ I n e v e r t o l d h i m s o , s i r, ’ r e t u r n e d
Oliver in amazement.
This
sounded
so
like
a
Yo no he dicho eso nunca, señor —
afirmó asombrado.
looked somewhat sternly in
O l i v e r ’s f a c e . I t w as impossible to
doubt him; there was truth in every
one of its thin and sharpened
l i n e a m e n t s f a c c i o n e s , r a s g o s 10 l i n e a m e n t s .
Esta afirmación tenía tal apariencia
de mentira que provocó que el señor
Brownlow lanzara una mirada severa a
Oliver. Sin embargo, era imposible
dudar del niño; Oliver rezumaba sinceridad por todas y cada una de sus
facciones.
‘ S o m e m i s t a k e , ’ s a i d
M r .
B r o w n l o w.
B u t,
although his motive for looking
15 s t e a d i l y a t O l i v e r n o l o n g e r
existed, the old idea of the
resemblance between his features
and some familiar face came upon
h i m s o s t r o n g l y, t h a t h e c o u l d n o t
20 w i t h d r a w h i s g a z e .
—Debió de ser un equívoco
— d i j o e l s e ñ o r B r o w n l o w.
Pero, a pesar de que el motivo
para mirar a Oliver con severidad ya
había desaparecido, él continuó observándolo, ya que el recuerdo del
parecido que mantenía con algún rostro familiar volvió con tanta fuerza
que no podía evitarlo.
‘I hope you are not angry with me,
s i r ? ’ s a i d O l i v e r, r a i s i n g h i s e y e s
b e s e e c h i n g l y.
—Espero que no se haya enfadado
conmigo, señor —dijo Oliver, alzando
la vista con expresión suplicante.
‘No, no,’ replied the old
g e n t l e m a n . ‘ W h y ! w h a t ’s t h i s ?
Bedwin, look there!’
—No, en absoluto —contestó el caballero—. Pero... apero qué ven mis
ojos? ¡Señora Bedwin, mire esto!
As he spoke, he pointed
hastily to the picture over
Oliver ’s head, and then to the
b o y ’s f a c e . T h e r e w a s i t s l i v i n g
c o p y. T h e e y e s , t h e h e a d , t h e
35 m o u t h ; e v e r y f e a t u r e w a s t h e
same. The expression was, for the
instant, so precisely alike, that
the minutest line seemed copied
with startling accuracy!
Y así, mientras hablaba, señalaba
con el índice alternativamente la cara
de Oliver y el cuadro colocado sobre
la cabeza del niño. Era su vivo retrato:
los ojos, la cabeza, la boca, todos y
cada uno de los rasgos. En ese instante, la expresión era tan similar que hasta la línea más minúscula parecía haber sido reproducida con una exactitud
totalmente sobrenatural.
5 falsehood, that the old gentleman
25
30
40
Oliver knew not the cause of this
s u d d e n e x c l a m a t i o n ; f o r, n o t b e i n g
strong enough to bear the start it
g a v e h i m , h e f a i n t e d a w a y. A
45 w e a k n e s s o n h i s p a r t , w h i c h a f f o r d s
the narrative an opportunity of
relieving the reader from suspense,
in behalf of the two young pupils of
the Merry Old Gentleman; and of
50 r e c o r d i n g —
55
60
106
Oliver no conocía el motivo de esta
repentina exclamación, y puesto que no
se sentía suficientemente fuerte para
soportar el susto que le dio, se desmayó.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
[117] Capítulo XIII
El relato vuelve a ocuparse del alegre anciano y de sus jóvenes amigos.
Se presentan al inteligente lector nuevos personajes, con los cuales están
relacionadas varias cuestiones agradables de la presente historia
5
T h a t w h e n t h e D o d g e r, a n d h i s
accomplished friend Master Bates,
joined in the hue-and-cry which was
r a i s e d a t O l i v e r ’s h e e l s , i n
consequence of their executing an
illegal
conveyance
of
M r.
B r o w n l o w ’s p e r s o n a l p r o p e r t y, a s h a s
been already described, they were
actuated [alentar] by a very
laudable and becoming regard for
themselves; and forasmuch as the
freedom of the subject and the
liberty of the individual are among
the first and proudest boasts of a
true-hearted Englishman, so, I need
hardly beg the reader to observe, that
this action should tend to exalt them
in the opinion of all public and
patriotic men, in almost as great a
degree as this strong proof of their
anxiety for their own preservation
and safety goes to corroborate and
confirm the little code of laws which
certain profound and sound-judging
philosophers have laid down as the
main-springs of all Nature’s deeds
and actions: the said philosophers
v e r y w i s e l y r e d u c i n g t h e g o o d l a d y ’s
proceedings to matters of maxim and
theory: and, by a very neat and pretty
compliment to her exalted [lofty/
noble] wisdom and understanding,
putting entirely out of sight any
considerations of heart, or generous
impulse and feeling. For, these are
matters totally beneath a female who
is acknowledged by universal
admission to be far above the
numerous
little
foibles
and
weaknesses of her sex.
Cuando el Lince y su experto amigo el señor Bates, como ya se ha descrito con claridad en un capítulo anterior, se unieron al tropel que perseguía a Oliver como consecuencia del
traslado ilegal de la propiedad personal del señor Brownlow, les movía,
como ya tuvimos allí ocasión de observar, una loable y lógica consideración hacia sí mismos. Además,
como la inmunidad del sujeto y la libertad individual son uno de los primeros y más altos motivos de orgullo
del verdadero inglés, no me veo en la
necesidad de rogar al lector que observe que esta acción ha de contribuir
a exaltarlos en la opinión de todos los
hombres públicos y patriotas, en casi
la misma proporción en la que esta
viva prueba de su inquietud por su
propia conservación y seguridad corrobora y confirma el pequeño código legal que ciertos filósofos profundos de buen juicio han establecido
como fuente primordial de todos los
actos y acciones de la madre Naturaleza; y es que dichos filósofos han reducido sabiamente el proceder de esta
buena señora a una cuestión de máximas y teorías, y han eliminado completamente, gracias a un elogio puro
y hermoso de la exaltada sabiduría e
inteligencia de la misma, todo lo relativo al corazón, al impulso o los
sentimientos generosos, ya que estas
cuestiones son absolutamente indignas de una mujer que, según se reconoce unánimemente, está muy por
encima de las numerosas flaquezas y
pequeñas debilidades de su sexo.
If I wanted any further proof of
the strictly philosophical nature of
the conduct of these young
gentlemen in their very delicate
55 p r e d i c a m e n t , I s h o u l d a t o n c e f i n d
it in the fact (also recorded in a
foregoing part of this narrative), of
their quitting the pursuit, when the
general attention was fixed upon
60 O l i v e r ; a n d m a k i n g i m m e d i a t e l y f o r
Si yo necesitase alguna otra prueba del carácter estrictamente filosófico de la conducta de estos jóvenes
caballeros, dada su delicada situación, la encontraría al momento en el
hecho —también registrado en un lugar
anterior de este relato— de que abandonaron la persecución una vez que la
atención general se fijó en Oliver, y se
encaminaron de inmediato a su casa por
10
15
actuate : 1 communicate motion to (a machine etc.).
2 cause the operation of (an electrical device
etc.). 3 cause (a person) to act.
activar 1. tr. Avivar, excitar, mover, acelerar. Animar, estimular, alentar, animar, estimular, alentar
20
25
30
35
40
45
foible 1 the weaker part of a sword’s blade from the forte
to the tip, between the middle and point 2 : a minor
flaw or shortcoming in character or behavior
2 idiosyncrasy, mannerism; a behavioral attribute
that is distinctive and peculiar to an individual; debilidad, flaqueza, manía
predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situación
difícil: having been robbed on her trip abroad, she
was in a real predicament, como le robaron durante
su viaje al extranjero, se encontró en un auténtico
aprieto
predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or embarrassing
situation, quandary, plight. 2 Philos. a category in (esp.
Aristotelian) logic.
predicamento prestige, influence, standing, reputation.
50
107
Dickens’ Oliver Twist
their home by the shortest possible
cut. Although I do not mean to assert
that it is usually the practice of
renowned and learned sages, to
shorten the road to any great
conclusion (their course indeed
being rather to lengthen the distance,
by various circumlocations and
discursive staggerings, like unto
those in which drunken men under
the pressure of a too mighty flow of
ideas, are prone to indulge); still, I
d o m e a n t o s a y, a n d d o s a y d i s t i n c t l y,
that it is the invariable practice of
many mighty philosophers, in
carrying out their theories, to evince
great wisdom and foresight in
providing against every possible
contingency which can be supposed
at all likely to affect themselves.
Thus, to do a great right, you may do
a little wrong; and you may take any
means which the end to be attained,
will justify; the amount of the right,
or the amount of the wrong, or
indeed the distinction between the
two, being left entirely to the
philosopher concerned, to be settled
and determined by his clear,
comprehensive, and impartial view
of his own particular case.
el camino más corto posible. Porque,
aunque no pretendo afirmar que sea
práctica general de los sabios más eruditos y afamados acortar el camino para
llegar a una gran conclusión, ya que, en
realidad, su [118] procedimiento consiste en alargar la distancia mediante múltiples circunloquios y vacilaciones
discursivas, semejantes a aquellas en
que se muestran propensos a incurrir los
borrachos bajo la influencia de un torrente de ideas demasiado impetuoso,
sí que quiero decir, y lo digo sin rodeos,
que es costumbre invariable en muchos filósofos, al llevar a la práctica sus teorías, dar mu e s t r a s d e
gran sabiduría y previsión precaviéndose contra toda posible
contingencia que tenga p r o b a bilidades de afectarlos.
A sí pues, para hacer un gran bien,
se puede hacer un pequeño mal, se
pueden emplear todos aquellos medios que justifique el fin que ha de
alcanzarse; la magnitud del bien o
del mal, y hasta la distinción entre
ambos, se deja totalmente al criterio
del filósofo en cuestión, que la establece y determina mediante su clara,
perspicaz e imparcial opinión sobre
su caso particular.
It was not until the two boys had
s c o u r e d , w i t h g r e a t r a p i d i t y, t h r o u g h
35 a m o s t i n t r i c a t e m a z e o f n a r r o w
streets and courts, that they ventured
to halt beneath a low and dark
a r c h w a y. H a v i n g r e m a i n e d s i l e n t
here, just long enough to recover
40 b r e a t h t o s p e a k , M a s t e r B a t e s u t t e r e d
an exclamation of amusement and
delight; and, bursting into an
uncontrollable fit of laughter, flung
himself upon a doorstep, and rolled
45 t h e r e o n i n a t r a n s p o r t o f m i r t h .
Sólo después de haber
recorrido, a gran velocidad, un intrincado laberinto de angostas calles y callejuelas, los dos muchachos se aventuraron
a detenerse, de común acuerdo, bajo un
arco sombrío. Después de permanecer en
silencio el tiempo suficiente para recuperar el aliento, el señor Bates lanzó una
exc l a m a c i ó n d e b u e n h u m o r y
g o z o y, r o m p i e n d o a r e í r a c a r c a jadas, se dejó caer sobre el umbral de una puerta y allí se revolcó por el suelo muerto de risa.
‘ W h a t ’s t h e m a t t e r ? ’ i n q u i r e d t h e
D o d g e r.
—¿Qué te pasa? —preguntó el
lince.
‘Ha! ha! ha!’ roared Charley
Bates.
—¿¡Ja, ja, ja! —rugía Charley Bates.
‘ H o l d y o u r n o i s e , ’ re m o n s t r a t e d
[ a r g u e d ] t h e D o d g e r, l o o k i n g
55 c a u t i o u s l y r o u n d . ‘ D o y o u w a n t t o b e
grabbed, stupid?’
—¡Cállate! —replicó el Lince, mirando con precaución a
su alrededor—. Quieres que te
cojan, estúpido?
‘ I c a n ’ t h e l p i t , ’ s a i d C h a r l e y, ‘ I
c a n ’ t h e l p i t ! To s e e h i m s p l i t t i n g
60 a w a y a t t h a t p a c e , a n d c u t t i n g r o u n d
—Es que no lo puedo remediar —
respondió Charley—. No lo puedo remediar. Cada vez que me lo veo correr,
5
10
15
20
25
30
scour 1 [floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= search)
registrar; we scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscándole
scour 1 a cleanse or brighten by rubbing, esp. with soap,
chemicals, sand, etc. b (usu. foll. by away, off, etc.)
clear (rust, stains, reputation, etc.) by rubbing, hard
work, etc. (scoured the slur from his name). 2 (of
water, or a person with water) clear out (a pipe,
channel, etc.) by flushing through. 3 hist. purge (the
bowels) drastically
tr. de J. Marco Borillo & equipo
50
108
Dickens’ Oliver Twist
vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] o vívido, ya tenga relación con vivo (brasas vivas), claro,
gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o
vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo
Flower shop is back in business, providing a vivid
contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está
abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo
un contraste gráfico frente a la destrucción. / This
Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de
Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly
the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos
de viento. / The house was painted a vivid green. =
La casa estaba pintada de un verde brillante.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
the corners, and knocking up again’
the posts, and starting on again as if
he was made of iron as well as them,
and me with the wipe in my pocket,
5 singing out arter him—oh, my eye!’
The vivid imagination of Master
Bates presented the scene before him
in too strong colours. As he arrived
at this apostrophe, he again rolled
10 u p o n t h e d o o r - s t e p , a n d l a u g h e d
louder than before.
doblando las esquinas, chocando contra
los postes y arrancando de nuevo como
si él también fuera de hierro, mientras
yo, con el pañuelo en el bolsillo, iba
gritando detrás... ¡Ay, madre mía!
La vívida imaginación del señor
Bates le pintaba aquella escena
con colores demasiado llamativos.
Al llegar a esta exclamación, de
n u e v o s e e c h ó a r o d a r, y a h o r a r e í a
más fuerte que nunca.
‘What’ll Fagin say?’ inquired the
Dodger; taking advantage of the next
15 i n t e r v a l o f b r e a t h l e s s n e s s o n t h e p a r t
of his friend to propound the
question.
—¿Qué dirá Fagin? —preguntó el Lince, aprovechando el siguiente intervalo de ahogo por
parte de su amigo para formular
esta pregunta.
‘What?’ repeated Charley Bates.
[119] —¿Qué? —repitió Charley Bates.
‘ A h , w h a t ? ’ s a i d t h e D o d g e r.
—Sí, qué dirá? —insistió el Lince.
‘ W h y, w h a t s h o u l d h e s a y ? ’
inquired Charley: stopping rather
25 s u d d e n l y i n h i s m e r r i m e n t ; f o r t h e
D o d g e r ’s m a n n e r w a s i m p r e s s i v e .
‘What should he say?’
—Bueno, y ¿qué quieres que
diga? —le preguntó Charley, interrumpiendo bruscamente su entusiasmo, vista la actitud solemne del Lince—. ¿Pues qué puede decir?
Mr. D a w k i n s w h i s t l e d f o r a
El señor Dawkins estuvo silbando
durante un par de minutos; luego, quitándose el sombrero, se rascó la cabeza y la sacudió tres veces.
20
30 c o u p l e o f m i n u t e s ; t h e n , t a k i n g o f f
his hat, scratched his head, and
nodded thrice.
‘What
35 C h a r l e y.
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo
B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de,
mofarse
do
you
mean?’
said
—¿Qué quieres decir con eso? —
murmuró Charley.
‘ To o r r u l l o l l o o , g a m m o n
[smoked ham] and spinnage, the frog
he wouldn’t, and high cockolorum,’
40 s a i d t h e D o d g e r : w i t h a s l i g h t s n e e r
on his intellectual countenance.
—¡Gallo que no canta algo tiene
en la garganta! Y ya sabes, ¡por la
boca muere el pez! —exclamó el lince con una sonrisa de ligero desprecio
en su semblante intelectual.
T h i s w a s e x p l a n a t o r y, b u t
not satisfactory. Master Bates
45 f e l t i t s o ; a n d a g a i n s a i d ,
‘What do you mean?’
Esto era una explicación, pero no del
todo satisfactoria. Así lo creyó el señor
Bates y por eso preguntó de nuevo:
—¿Qué quieres decir?
The Dodger made no reply; but
putting his hat on again, and
50 g a t h e r i n g t h e s k i r t s o f h i s l o n g - t a i l e d
coat under his arm, thrust his tongue
into his cheek, slapped the bridge of
his nose some half-dozen times in a
f a m i l i a r b u t e x p r e s s i v e m a n n e r, a n d
55 t u r n i n g o n h i s h e e l , s l u n k d o w n t h e
court. Master Bates followed, with a
thoughtful countenance.
El Lince no contestó, pero poniéndose el sombrero de nuevo y
recogiéndose bajo el brazo los
faldones del abrigo, se hinchó los
carrillos, se golpeó el caballete
de la nariz media docena de vec e s d e f o r m a e x p r e s i v a y, g i r a n do sobre sus talones, escapó callejuela abajo. El señor Bates le
siguió con rostro pensativo.
The noise of footsteps on the
Pocos minutos después de esta
conversación, el ruido de pasos sobre
60 c r e a k i n g s t a i r s , a f e w m i n u t e s
109
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
after the occurrence of this
conversation, roused the merry old
gentleman as he sat over the fire
with a saveloy and a small loaf in
5 his hand; a pocket-knife in his
right; and a pewter pot on the
trivet. There was a rascally smile
on his white face as he turned
round, and looking sharply out
10 f r o m u n d e r h i s t h i c k r e d e y e b r o w s ,
bent his ear towards the door, and
listened.
los escalones que crujían sacó de su
abstracción al alegre anciano, que se
hallaba sentado junto al fuego con
una salchicha seca y un panecillo en
la mano izquierda, una navaja en la
derecha y una jarra de peltre sobre las
trébedes. Al volverse, en su pálido
rostro se dibujó una ruin sonrisa y,
mirando agudamente por debajo de
sus espesas cejas rojizas, inclinó el
oído hacia la puerta y escuchó con
atención.
‘ W h y, h o w ’s t h i s ? ’ m u t t e r e d t h e
—¿Qué es esto? —murmuró el judío, y se le transfiguró el semblante—.
¡Sólo dos! ¿Dónde está el otro? No le
habrá pasado nada... ¡Escuchad!
15 Jew: changing countenance; ‘only two
o f ‘ e m ? W h e r e ’s t h e t h i r d ? T h e y c a n ’ t
have got into trouble. Hark!’
The footsteps approached nearer;
20 t h e y r e a c h e d t h e l a n d i n g . T h e d o o r
was slowly opened; and the Dodger
and Charley Bates entered, closing it
behind them.
Se acercaron los pasos; llegaron al rellano, la puerta se
abrió lentamente y el lince y
Charley Bates entraron y la
cerraron tras de sí.
25
CHAPTER XIII
30
SOME
NEW
A C Q U A I N TA N C E S
ARE
INTRODUCED TO THE INTELLIGENT
READER, CONNECTED WITH WHOM
35 VA R I O U S P L E A S A N T M A T T E R S A R E
R E L AT E D , A P P E RTA I N I N G
TO
THIS
H I S T O RY
‘Where’s Oliver?’ said
J e w, r i s i n g w i t h a
menacing look. ‘Where’s
the boy?’
—Dónde está Oliver, jovenzuelos? —
preguntó furioso el judío, alzándose en
actitud amenazadora—. ¿Dónde está ese
muchacho?
The young thieves eyed their
Los raterillos fijaron la vista en
s u p r e c e p t o r, c o m o a s u s t a d o s d e s u
violencia, y se miraron luego inq u i e t o s , p e r o s i n c o n t e s t a r.
40 t h e
45 preceptor as if they were alarmed at
his violence; and looked uneasily at
e a c h o t h e r. B u t t h e y m a d e n o r e p l y.
by the collar, and threatening him
with horrid imprecations. ‘Speak
out, or I’ll throttle you!’
[120] —¿Qué ha sido de ese muchacho? —repitió el judío, mientras agarraba al Lince con fuerza por el cuello y lo
amenazaba con horribles imprecaciones—
. ¡Habla, o te estrangulo!
M r. F a g i n l o o k e d s o v e r y m u c h i n
earnest, that Charley Bates, who
deemed it prudent in all cases to be
on the safe side, and who conceived
it by no means improbable that it
60 m i g h t b e h i s t u r n t o b e t h r o t t l e d
Tan en serio parecía decirlo el señor Fagin que Charley Bates, que
juzgaba siempre prudente ponerse a
buen recaudo y que no consideraba,
ni mucho menos, improbable que
pudiera ser él mismo estrangulado en
‘ W h a t ’s b e c o m e o f t h e b o y ? ’ s a i d
50 t h e J e w, s e i z i n g t h e D o d g e r t i g h t l y
55
110
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
second, dropped upon his knees, and
raised a loud, well-sustained, and
continuous roar—something between
a mad bull and a speaking trumpet.
segundo lugar, se puso de rodillas y
lanzó un bramido penetrante, prolongado y sostenido, entre el de un toro
demente y el de una corneta.
‘ Wi l l y o u s p e a k ? ’ t h u n d e r e d t h e
Jew: shaking the Dodger so much
that his keeping in the big coat at all,
seemed perfectly miraculous.
—Hablarás? —tronó el judío, mientras sacudía al lince de tal modo que
era un verdadero milagro que aún conservase puesto su abrigo.
‘ W h y, t h e t r a p s h a v e g o t h i m , a n d
that’s all about it,’ said the Dodger,
s u l l e n l y. ‘ C o m e , l e t g o o ’ m e , w i l l
you!’ And, swinging himself, at one
15 j e r k , c l e a n o u t o f t h e b i g c o a t , w h i c h
h e l e f t i n t h e J e w ’s h a n d s , t h e
Dodger snatched up the toasting
fork, and made a pass at the merry
old gentleman’s waistcoat; which, if
20 i t h a d t a k e n e f f e c t , w o u l d h a v e l e t a
little more merriment out, than could
have been easily replaced.
—Pues que ha caído en la ratonera, qué iba a ser —respondió el lince, malhumorado—. ¡Vamos, suélteme!, ¿quiere? y desprendiéndose de
un tirón de su abrigo, que dejó en
manos del judío, se abalanzó sobre
el tenedor de asar y lanzó un golpe
contra el chaleco del alegre anciano
que, de haberle alcanzado, le hubiese hecho perder algo más de alegría
de la que se puede recuperar fácilmente en uno o dos meses.
The Jew stepped back in this
En tal aprieto, el judío retrocedió
con más agilidad de la que era de esperar en un hombre de su aparente
decrepitud y, apoderándose de la jarra, se dispuso a lanzarla contra la
cabeza de su atacante. Pero en aquel
momento Charley Bates llamó su
atención con un aullido horrendo,
con lo que modificó repentinamente
su destino y la arrojó de lleno contra ese jovenzuelo.
5
10
25 e m e r g e n c y, w i t h m o r e a g i l i t y t h a n
could have been anticipated in a man
of his apparent decrepitude; and,
seizing up the pot, prepared to hurl
i t a t h i s a s s a i l a n t ’s h e a d . B u t
30 C h a r l e y B a t e s , a t t h i s m o m e n t ,
calling his attention by a perfectly
terrific howl, he suddenly altered its
destination, and flung it full at that
young gentleman.
35
‘ W h y, w h a t t h e b l a z e s i s i n t h e
wind now!’ growled a deep voice.
‘Who pitched that ‘ere at me? It’s
w e l l i t ’s t h e b e e r, a n d n o t t h e p o t , a s
40 h i t m e , o r I ’ d h a v e s e t t l e d s o m e b o d y.
I might have know’d, as nobody but
an infernal, rich, plundering,
thundering old Jew could afford to
throw away any drink but water—and
45 n o t t h a t , u n l e s s h e d o n e t h e R i v e r
C o m p a n y e v e r y q u a r t e r. Wo t ’s i t a l l
about, Fagin? D—me, if my neckhandkercher an’t lined with beer!
Come in, you sneaking warmint; wot
50 a r e y o u s t o p p i n g o u t s i d e f o r , a s i f
you was ashamed of your master!
Come in!’
—¿Pero qué demonios pasa aquí?
—gruñó una voz grave—. ¿Quién me
ha lanzado esto? Menos mal que ha
sido la cerveza y no la jarra lo que
me ha alcanzado, porque, si no, ya
hubiera yo apañado a alguien. Seguro que el único que puede permitirse
tirar una bebida que no sea agua es
un viejo judío infernal, rico, ladrón
y vocinglero, y ni siquiera él, si antes no ha dejado sin un cuarto a la
compañía del agua. ¿Qué es lo que
te pasa, Fagin? ¡Maldita sea!, mi
pañuelo está empapado en cerveza...
¡Entra, rastrero! ¿Qué haces ahí parado, como si tuvieses vergüenza de
tu amo? ¡Entra ya!
The man who growled out these
El individuo que gruñía estas palabras era un hombre de complexión
recia, de unos cuarenta y cinco años.
Vestía un abrigo de pana negro, calzones descoloridos y muy sucios,
botines de lazo y medias de algodón
gris, que cubrían un par de piernas
55 w o r d s , w a s a s t o u t l y - b u i l t f e l l o w o f
a b o u t f i v e - a n d - t h i r t y, i n a b l a c k
velveteen coat, very soiled drab
breeches, lace-up half boots, and
grey cotton stockings which inclosed
60 a b u l k y p a i r o f l e g s , w i t h l a r g e
111
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
swelling calves;—the kind of legs,
which in such costume, always look
in an unfinished and incomplete state
without a set of fetters to garnish
5 them. He had a brown hat on his
head,
and
a
dirty
belcher
handkerchief round his neck: with
the long frayed ends of which he
smeared the beer from his face as he
10 s p o k e . H e d i s c l o s e d , w h e n h e h a d
done so, a broad heavy countenance
with a beard of three days’ growth,
and two scowling eyes; one of which
displayed various parti-coloured
15 s y m p t o m s o f h a v i n g b e e n r e c e n t l y
d a m a g e d b y a b l o w.
rollizas, de pantorrillas abultadas,
de esas [121] que, con semejante
traje, siempre parecen incompletas
e inacabadas sin un juego de
grilletes que las guarnezcan. Llevaba un sombrero marrón y, liado al
cuello, un pañuelo sucio de colores,
con cuyas puntas deshilachadas se
enjugaba la cerveza de la cara mientras hablaba. Una vez hubo terminado con esto, dejó al descubierto una
cara ancha y regordeta, con barba de
tres días y dos ojos ceñudos, uno de
los cuales mostraba varios síntomas
multicolores de haber recibido un
golpe reciente.
‘Come in, d’ye hear?’ growled
this engaging ruffian.
—¡Entra! ¿No me oyes? —gritó este
atractivo rufián.
A white shaggy dog, with
his face scratched and torn in
twenty
different
places,
skulked into the room.
‘ W h y d i d n ’ t y o u c o m e i n a f o re ? ’
25
s a i d t h e m a n . ‘ Yo u ’ r e g e t t i n g
too proud to own me afore
c o m p a n y, are you? Lie down!’
Un perro blanco y lanudo, con
la cabeza llena de rasguños en
veinte sitios diferentes, entró, remolón, en el cuarto—.
¿Por qué no entraste antes? —dijo el
hombre—. Te estás volviendo demasiado orgulloso cuando tienes que obedecerme delante
de la gente, ¿eh? ¡Échate!
This command was accompanied
with a kick, which sent the animal to
the other end of the room. He
appeared well used to it, however;
for he coiled himself up in a corner
35 v e r y q u i e t l y , w i t h o u t u t t e r i n g a
sound, and winking his very illlooking eyes twenty times in a
minute, appeared to occupy himself
in taking a survey of the apartment.
Acompañó esta orden de un puntapié, que envió al animal al otro
e x t r e m o d e l c u a r t o . S i n e m b a rg o ,
parecía bien acostumbrado a ello,
pues se acurrucó en un rincón silenciosamente, sin proferir ni una
queja, y tras pestañear con sus ojos
legañosos unas cuarenta veces por
minuto, pareció entregarse al examen de la habitación.
20
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the hair)
coarse and abundant. Greñudo,
30
40
‘What are you up to? Ill-treating
the boys, you covetous, avaricious,
in-sa-ti-a-ble old fence?’ said the
m a n , s e a t i n g h i m s e l f d e l i b e r a t e l y. ‘ I
45 w o n d e r t h e y d o n ’ t m u r d e r y o u ! I
would if I was them. If I’d been your
‘prentice, I’d have done it long ago,
and—no, I couldn’t have sold you
afterwards, for you’re fit for nothing
50 b u t k e e p i n g a s a c u r i o u s i t y o f
ugliness in a glass bottle, and I
suppose they don’t blow glass bottles
large enough.’
—¿Qué te traes entre manos? Conque maltratando a los muchachos, ¿eh?,
viejo avaro, ladrón insaciable —exclamó aquel hombre, sentándose con aire
resuelto—. ¡Lo que me extraña es que
no te hayan asesinado ya! ¡Yo, en su
lugar, lo haría! Si yo fuese su aprendiz, hace tiempo que lo habría hecho
y.. no, no podría haberte vendido después, porque no sirves más que para
conservarte en una botella como ejemplo de fealdad, y supongo que no fabrican botellas de tu tamaño.
‘Hush! hush! Mr. Sikes,’ said
the Jew, trembling; ‘don’t
speak so loud!’
—¡Chitón! ¡Chitón! Señor Sikes —
murmuró el judío, temblando—, no hables tan alto.
‘None of your mistering,’
—No me llames señor —respondió
el rufián—. Cuando te da por ahí es que
55
60 r e p l i e d t h e r u f f i a n ; ‘ y o u a l w a y s
112
Dickens’ Oliver Twist
mean
that.
with
when
tr. de J. Marco Borillo & equipo
mischief when you come
Yo u k n o w m y n a m e : o u t
it! I shan’t disgrace it
the time comes.’
piensa jugarme alguna mala pasada.
¿No sabes mi nombre? Pues llámame
por él, que no dejaré de hacerle honor
cuando llegue el momento.
‘ We l l , w e l l , t h e n — B i l l S i k e s , ’
s a i d t h e J e w, w i t h a b j e c t
h u m i l i t y . ‘ Yo u s e e m o u t o f
humour, Bill.’
—Bueno, bueno; entonces... Bill
Sikes —dijo el judío con servil humildad—. Parece que estás de mal humor,
Bill.
‘Perhaps I am,’ replied Sikes; ‘I
should think you was rather out of
sorts too, unless you mean as little
harm when you throw pewter pots
15 a b o u t , a s y o u d o w h e n y o u b l a b
and—’
— Ta l
vez
—respondió
Sikes—. Aunque yo diría que
también tú estás malhumorado, a
menos que pienses que arrojar
jarras de peltre haga menos
d a ñ o q u e d e l a t a r. . .
‘ A r e y o u m a d ? ’ s a i d t h e J e w,
catching the man by the sleeve, and
20 p o i n t i n g t o w a r d s t h e b o y s .
[122] —Estás loco? —contestó el
judío, tirándole de la manga y señalando a los muchachos.
M r. S i k e s c o n t e n t e d h i m s e l f w i t h
tying an imaginary knot under his
left ear, and jerking his head over on
25 t h e r i g h t s h o u l d e r ; a p i e c e o f d u m b
show which the Jew appeared to
understand perfectly. He then, in
cant terms, with which his whole
conversation
was
plentifully
30 b e s p r i n k l e d , b u t w h i c h w o u l d b e
quite unintelligible if they were
recorded here, demanded a glass of
liquor.
El señor Sikes se contentó con
hacerse un nudo imaginario debajo de la oreja izquierda e inclinar la cabeza sobre el hombro
derecho, pantomima que el judío
pareció entender a la perfección.
D e s p u é s , c o n e s a j e rg a d e l a q u e
estaba salpicada toda su conversación, pero que sería absolutamente
ininteligible
si
se
transcribiese aquí, pidió una
c o p a d e l i c o r.
‘And mind you don’t poison
i t , ’ s a i d M r. S i k e s , l a y i n g h i s
hat upon the table.
—Y mucho cuidado con echarme veneno —dijo el señor Sikes, mientras dejaba el sombrero sobre la mesa.
This was said in jest; but if the
with which the Jew bit his pale lip as
he turned round to the cupboard, he
might have thought the caution not
w h o l l y u n n e c e s s a r y, o r t h e w i s h ( a t
45 a l l e v e n t s ) t o i m p r o v e u p o n t h e
d i s t i l l e r ’s i n g e n u i t y n o t v e r y f a r f r o m
t h e o l d g e n t l e m a n ’s m e r r y h e a r t .
Esto lo dijo en broma, pero si al
decirlo pudiese haber visto la mirada maligna con que el judío se
mordió los labios lívidos cuando se
v o l v í a h a c i a e l a p a r a d o r, n o h u b i e se juzgado totalmente innecesaria
la advertencia ni ajeno al corazón
alegre del viejo el deseo de mejor a r e l a r t e d e l d e s t i l a d o r.
After swallowing two of three
of spirits, Mr. Sikes
condescended to take some notice of
the young gentlemen; which
gracious act led to a conversation,
in which the cause and manner of
55 O l i v e r ’ s
capture
were
circumstantially detailed, with such
alterations and improvements on the
truth, as to the Dodger appeared most
advisable under the circumstances.
Después de haber ingerido dos o
t r e s v a s o s d e l i c o r, e l s e ñ o r S i k e s
se dignó prestar atención a los jóvenes caballeros, acto cortés que
dio lugar a una conversación en la
que se detallaron todas las circunstancias del motivo y forma de la
captura de Oliver, con aquellas modificaciones y mejoras de la verdad
que el Lince juzgara más convenientes para el caso.
5
10
35
40 s p e a k e r c o u l d h a v e s e e n t h e e v i l l e e r
50 g l a s s e s
60
113
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ I ’ m a f r a i d , ’ s a i d t h e J e w, ‘ t h a t h e
may say something which will get us
into trouble.’
Temo —dijo el judío— que pueda decir algo que nos ocasione algún
disgusto.
‘ T h a t ’s v e r y l i k e l y, ’ r e t u r n e d
S i k e s w i t h a m a l i c i o u s g r i n . ‘ Yo u ’ r e
blowed upon, Fagin.’
—Es muy probable —replicó
Sikes con una sonrisa maliciosa—. Te
veo difamado, Fagin.
‘And I’m afraid, you see, added
noticed the interruption; and
regarding the other closely as he did
so,—’I’m afraid that, if the game
was up with us, it might be up with
15 a g o o d m a n y m o r e , a n d t h a t i t w o u l d
come out rather worse for you than
i t w o u l d f o r m e , m y d e a r. ’
—Y yo me temo —añadió el
judío, como si no hubiese escuchado la interrupción, y mirando con mucha atención al otro
cuando hablaba—, me temo que,
si se nos acaba el negocio, se les
podría acabar a otros muchos, y
tú podrías salir mucho peor parado que yo, amigo mío.
The man started, and turned round
t h e J e w. B u t t h e o l d
g e n t l e m a n ’s s h o u l d e r s w e r e s h r u g g e d
up to his ears; and his eyes were
vacantly staring on the opposite
wall.
El hombre se sobresaltó y volvió la cabeza hacia el judío, airado, pero éste tenía los hombros encogidos hasta las orejas, y sus ojos
vagaban indiferentes sobre la pared
de enfrente.
There was a long pause. Every
member of the respectable coterie
appeared plunged in his own
reflections ; n o t e x c e p t i n g t h e d o g ,
30 w h o b y a c e r t a i n m a l i c i o u s l i c k i n g
of his lips seemed to be
meditating an attack upon the legs
of the first gentleman or lady he
might encounter in the streets
35 w h e n h e w e n t o u t .
Hubo una larga pausa. Todos los
miembros del respetable círculo s e
hallaban sumidos en sus meditaciones, sin exceptuar al perro que, a
juzgar por los lametones maliciosos
que se daba en el hocico, parecía
tramar algún ataque contra las piernas del primer caballero o dama con
quien se tropezase en la calle cuando saliese.
‘Somebody must find out
wot’s been done at the office,’
s a i d M r. S i k e s i n a m u c h l o w e r
40 t o n e t h a n h e h a d t a k e n s i n c e h e
came in.
[123] Alguien ha de averiguar lo
que ha sucedido en el juzgado —dijo
el señor Sikes en un tono mucho más
recatado que el que había adoptado a
su llegada.
5
10 t h e J e w, s p e a k i n g a s i f h e h a d n o t
20 u p o n
25
coterie n. 1 an exclusive group of people sharing
interests. 2 a select circle in society.
The Jew nodded assent.
45
‘If he hasn’t peached, and is
c o m m i t t e d , t h e r e ’s n o f e a r t i l l h e
comes out again,’ said Mr. Sikes, ‘and
t h e n h e m u s t b e t a k e n c a r e o n . Yo u
m u s t g e t h o l d o f h i m s o m e h o w. ’
El judío asintió con la cabeza.
—Si no ha cantado aún y está enchiquerado, no hay cuidado hasta que
salga —dijo el señor Sikes—; pero entonces es cuando hay que temerle. Debes atraparle como sea.
50
Again the Jew nodded.
The prudence of this line of
action, indeed, was obvious; but,
55 u n f o r t u n a t e l y , t h e r e w a s o n e v e r y
strong objection to its being adopted.
This was, that the Dodger, and
Charley Bates, and Fagin, and Mr.
William Sikes, happened, one and
60 a l l , t o e n t e r t a i n a v i o l e n t a n d d e e p l y -
114
El judío asintió de nuevo.
En efecto, la prudencia de este
plan era evidente, pero, por desgracia, existía un grave inconveniente para su adopción. Y era
éste: que el Lince, Charley Bates,
F a g i n y e l s e ñ o r Wi l l i a m S i k e s ,
todos, sin excepción, profesaban
una antipatía violenta y arraigada
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
rooted antipathy to going near a
police-office on any ground or
pretext whatever.
a acercarse hasta la comisaría de
policía, fuese cual fuese el motivo o pretexto.
How long they might have sat and
looked at each other, in a state of
uncertainty not the most pleasant of
its kind, it is difficult to guess. It is
not necessary to make any guesses on
10 t h e s u b j e c t , h o w e v e r ; f o r t h e s u d d e n
entrance of the two young ladies
whom Oliver had seen on a former
occasion, caused the conversation to
flow afresh.
Es difícil adivinar el tiempo que
permanecieron mirándose los unos a
los otros en un estado de incertidumbre nada agradable. Sin embargo, no
es preciso hacer ninguna conjetura
sobre el asunto, ya que la súbita aparición de las dos jóvenes a quienes
Oliver conocía de una ocasión anterior hizo que brotara de nuevo la
conversación.
5
15
‘ T h e v e r y t h i n g ! ’ s a i d t h e J e w.
‘Bet will go; won’t you, my dear?’
‘Wheres?’ inquired the young lady.
—¡Ya lo tengo! —dijo el judío—
. Irá Bet, ¿verdad, querida?
—¿Adónde? —preguntó la chica.
20
‘ O n l y j u s t u p t o t h e o ff i c e , m y
d e a r, ’ s a i d t h e J e w c o a x i n g l y.
Al juzgado; y ya está, querida —
dijo el judío con marrullería.
It is due to the young lady to say
En honor a la joven, debemos
decir que no afirmó categóricam e n t e q u e n o q u e r í a i r, s i n o q u e
se limitó a expresar su más enérgico y vivo deseo de que la «colgasen» si iba, evasiva cortés y delicada que demuestra que la joven
poseía esa buena educación natural que es incapaz de infligir a un
semejante el dolor de una negativa directa y terminante.
25 t h a t s h e d i d n o t p o s i t i v e l y a f f i r m t h a t
she would not, but that she merely
expressed an emphatic and earnest
desire to be ‘blessed’ if she would; a
polite and delicate evasion of the
30 request, which shows the young lady
to have been possessed of that natural
good breeding which cannot bear to
inflict upon a fellow-creature, the pain
of a direct and pointed refusal.
35
T h e J e w ’s c o u n t e n a n c e f e l l . H e
t u r n e d f r o m t h i s y o u n g l a d y, w h o
was gaily, not to say gorgeously
attired, in a red gown, green boots,
40 a n d y e l l o w c u r l - p a p e r s , t o t h e o t h e r
female.
Al judío se le nubló el rostro, y
se dirigió a la otra joven, que venía
primorosamente, por no decir suntuosamente, ataviada con un vestido
rojo, botas verdes y papeles de bigudí amarillos.
‘Nancy, my dear,’ said the Jew in a
soothing manner, ‘what do YOU say?’
—Nancy, querida —dijo el judío
con suavidad—, ¿qué dices tú?
‘That it won’t do; so it’s no use atrying it on, Fagin,’ replied Nancy.
—Que es inútil; así que no se canse, Fagin —replicó Nancy.
‘What do you mean by that?’
s u r l y m a n n e r.
—¿Qué quieres decir con eso? —
dijo el señor Sikes, alzando la mirada
con acritud.
‘ W h a t I s a y, B i l l , ’ r e p l i e d
t h e l a d y c o l l e c t e d l y.
—Lo que estás oyendo, Bill —replicó la joven sosegadamente.
‘ W h y, y o u ’ r e j u s t t h e v e r y
p e r s o n f o r i t , ’ r e a s o n e d M r.
Sikes: ‘nobody about here knows
anything of you.’
[124] —Pero si tú eres la persona
más idónea para ello —razonó el señor
Sikes—. Nadie sabe nada de ti, por
aquí.
45
50 s a i d M r . S i k e s , l o o k i n g u p i n a
surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, arisco,
huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritable, illhumoured, desabridos, terribles
55
60
115
Dickens’ Oliver Twist
‘And as I don’t want ‘em to,
neither, ’ replied Nancy in the same
c o m p o s e d m a n n e r , ‘ i t ’s r a t h e r m o r e
no than yes with me, Bill.’
tr. de J. Marco Borillo & equipo
—Y como tampoco quiero que sepan nada —replicó Nancy con la misma compostura—, me va mejor el no
que el sí, Bill.
5
‘She’ll go, Fagin,’ said Sikes.
—Irá, Fagin —dijo Sikes.
‘No, she won’t, Fagin,’ said
N a n c y.
—No irá, Fagin —respondió
Nancy.
‘Yes, she will, Fagin,’ said Sikes.
—Sí que irá, Fagin —insistió Sikes.
10
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro;
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
A n d M r. S i k e s w a s r i g h t . B y d i n t
of alternate threats, promises, and
15 b r i b e s , t h e l a d y i n q u e s t i o n w a s
ultimately prevailed upon to undertake
the commission. She was not, indeed,
withheld by the same considerations as
her agreeable friend; for, having
removed
into
the
20 r e c e n t l y
neighborhood of Field Lane from the
remote but genteel suburb of
R a t c l i ff e , s h e w a s n o t u n d e r t h e s a m e
apprehension of being recognised by
25 a n y o f h e r n u m e r o u s a c q u a i n t a n c e .
Y el señor Sikes tenía razón. A
fuerza de amenazas, promesas y sobornos, la atractiva dama en cuestión quedó finalmente persuadida
de realizar aquella misión. Es cierto que no s e lo impedían l o s m i smos motivos que a su simpática
amiga, pues se había mudado hacía
poco a las proximidades de Field
Lane desde el lejano (aunque eleg a n t e ) b a r r i o d e R a t c l i ff e , y n o t e mía que la reconociese alguna de
sus numerosas amistades.
A c c o r d i n g l y, w i t h a c l e a n w h i t e
apron tied over her gown, and her
curl-papers tucked up under a straw
30 b o n n e t , — b o t h a r t i c l e s o f d r e s s b e i n g
provided from the Jew’s inexhaustible
stock , — M i s s N a n c y p r e p a r e d t o i s s u e
forth on her errand.
Así pues, se puso un delantal
limpio sobre el vestido rojo, se recogió los bigudíes bajo un sombrero de paja (ambas prendas extraídas del ropero inagotable del judío)
y la señorita Nancy se dispuso a
cumplir con s u cometido.
35
‘ S t o p a m i n u t e , m y d e a r, ’ s a i d t h e
J e w, p r o d u c i n g , a l i t t l e c o v e r e d
basket. ‘Carry that in one hand. It
l o o k s m o r e r e s p e c t a b l e , m y d e a r. ’
—Espera un momento, hija —dijo
el judío, mientras sacaba una cestita tapada—. Lleva esto en una mano. Te
dará un aire más respetable, querida.
40
‘Give her a door-key to carry
in her t’other one, Fagin,’ said
Sikes; ‘it looks real and
genivine like.’
—Dale una llave de la puerta para
que la lleve en la otra mano, Fagin —
dijo Sikes—. Así parece más auténtico
y natural.
45
‘ Ye s , y e s , m y d e a r , s o i t d o e s , ’
s a i d t h e J e w, h a n g i n g a l a r g e s t r e e t door key on the forefinger of the
y o u n g l a d y ’s r i g h t h a n d .
‘ T h e r e ; v e r y g o o d ! Ve r y g o o d
50 i n d e e d , m y d e a r ! ’ s a i d t h e J e w ,
rubbing his hands.
—Sí, sí, querido, es verdad —dijo
el judío, mientras colgaba una pesada
llave de la puerta de la calle en el dedo
índice de la mano derecha de la joven—
. ¡Así! ¡Muy bien! ¡Magnífico,
querida! —exclamó el judío, frotándose las manos.
‘ O h , m y b r o t h e r ! M y p o o r, d e a r ,
sweet, innocent little brother!’
55 e x c l a i m e d N a n c y, b u r s t i n g i n t o t e a r s ,
and wringing the little basket and the
street-door key in an agony of
distress . ‘ W h a t h a s b e c o m e o f h i m !
Where have they taken him to! Oh, do
60 h a v e p i t y, a n d t e l l m e w h a t ’s b e e n
— ¡ Ay, m i h e r m a n o ! ¡ M i p o b r e
hermano, tan dulce, tan inocente! —
exclamó la señorita Nancy, rompiendo a llorar mientras estrujaba la
cestita y la llave con la angustia de
su dolor—. ¿Qué habrá sido de él?
Adónde lo habrán llevado? ¡Oh, tengan compasión y díganme qué han
116
Dickens’ Oliver Twist
done with the dear boy, gentlemen; do,
gentlemen, if you please, gentlemen!’
Having uttered those words in
a most lamentable and heart5 broken tone: to the immeasurable
delight of her hearers: Miss
Nancy paused, winked to the
company, nodded smilingly round,
and disappeared.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
hecho con ese muchacho, caballeros;
p o r f a v o r, c a b a l l e r o s , d í g a n m e l o !
Y tras pronunciar estas palabras
en un tono lastimero y angustiado, ante el inconmensurable
gozo de sus oyentes, la señorita
Nancy calló, hizo un guiño a los
allí reunidos, saludó sonriente a
todos y desapareció.
10
‘Ah, she’s a clever girl,
my dears,’ said the Jew,
turning round to his young
friends, and shaking his head
as
if
in
mute
15 g r a v e l y ,
admonition to them to follow
the bright example they had
just beheld.
—¡Ah! Ésa sí que es una muchacha
lista, amigos míos —dijo el judío, dirigiéndose [125] a sus jóvenes compinches, y sacudió la cabeza con gravedad, como si se tratase de una admonición muda para que siguiesen el
magnífico ejemplo que acababan de
contemplar.
‘ S h e ’s a h o n o u r t o h e r s e x , ’ s a i d
M r. S i k e s , f i l l i n g h i s g l a s s , a n d
smiting the table with his enormous
f i s t . ‘ H e r e ’s h e r h e a l t h , a n d w i s h i n g
they was all like her!’
—Hace honor a su sexo —añadió el
señor Sikes, llenando el vaso y golpeando la mesa con su enorme puño—
. ¡A su salud, y ojalá todas las demás
fueran como ella!
While these, and many other
encomiums, were being passed on the
a c c o m p l i s h e d N a n c y, t h a t y o u n g l a d y
made the best of her way to the police30 o f f i c e ; w h i t h e r , n o t w i t h s t a n d i n g a
little natural timidity consequent upon
walking through the streets alone and
unprotected, she arrived in perfect
s a f e t y shortly a f t e r w a r d s .
Mientras se prodigaban estos y otros elogios de la inest i m a b l e N a n c y, l a j o v e n s e d i rigió a la comisaría de policía, adonde, a pesar de la timidez natural que le producía
caminar por las calles sola y
sin protección, llegó poco
después sana y salva.
20
25
35
E n t e r i n g b y t h e b a c k w a y, s h e
tapped softly with the key at
one of the cell-doors, and
listened. There was no sound
40 w i t h i n : s o s h e c o u g h e d a n d
listened again. Still there was
no reply: so she spoke.
Entró por la puerta trasera, dio unos
golpecitos con la llave en una de las
puertas de los calabozos y se detuvo a
escuchar. No se oía nada desde dentro,
así que tosió y se puso a escuchar de
nuevo. Tampoco hubo respuesta, por lo
que se decidió a hablar.
‘ N o l l y, d e a r ? ’ m u r m u r e d N a n c y
45 i n a g e n t l e v o i c e ; ‘ N o l l y ? ’
—¿Oli, querido? —murmuró Nancy
en voz baja—. ¿Oli?
There was nobody inside but a
miserable shoeless criminal, who had
been taken up for playing the flute,
50 a n d w h o , t h e o f f e n c e a g a i n s t s o c i e t y
having been clearly proved, had been
v e r y p r o p e r l y c o m m i t t e d b y M r. F a n g
to the House of Correction for one
month; with the appropriate and
55 a m u s i n g r e m a r k t h a t s i n c e h e h a d s o
much breath to spare, it would be
more wholesomely expended on the
treadmill than in a musical
instrument. He made no answer:
60 b e i n g o c c u p i e d m e n t a l l y b e w a i l i n g
Dentro no había más que un miserable delincuente descalzo, que habían
detenido por tocar la flauta y que, habiéndose probado claramente su delito contra la sociedad, había sido acertadamente condenado por el señor
Fang a un mes de encierro en el correccional, con la adecuada y divertida coletilla de que, puesto que disponía de tanta capacidad pulmonar, sería más saludable gastarla haciendo
trabajos forzados que en un instrumento musical. Éste no contestó porque su
imaginación estaba ocupada en lamen-
117
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
the loss of the flute, which had been
confiscated for the use of the county:
so Nancy passed on to the next cell,
and knocked there.
tarse de la pérdida de la flauta, que
quedó confiscada para uso del condado, por lo que la señorita Nancy pasó
a la celda siguiente y llamó.
‘ We l l ! ’ c r i e d a f a i n t a n d f e e b l e
voice.
—¿Quién? —exclamó una voz débil y apagada.
‘Is there a little boy here?’
Nancy,
with
a
preliminary sob.
—¿Está ahí dentro un muchacho
joven? —preguntó Nancy con un
sollozo previo.
‘No,’ replied the voice; ‘God
forbid.’
—No —respondió la voz—. ¡Dios
no lo quiera!
This was a vagrant of sixty-five,
who was going to prison for NOT
playing the flute; or, in other
words, for begging in the streets,
doing nothing for his
20 a n d
livelihood. In the next cell was
another man, who was going to the
same prison for hawking tin
saucepans without license; thereby
25 d o i n g s o m e t h i n g f o r h i s l i v i n g , i n
defiance of the Stamp-office.
Éste era un vagabundo de sesenta
y cinco años al que enviaban a la cárcel por no haber tocado la flauta o,
dicho de otro modo, por pedir limosna en las calles sin hacer nada para
ganarse la vida. En la celda contigua
había otro hombre, destinado a la
misma prisión por la venta ambulante de cacerolas de estaño sin licencia,
con lo cual se ganaba la vida en perjuicio de las arcas del Estado.
But, as neither of these criminals
answered to the name of Oliver, or
30 k n e w a n y t h i n g a b o u t h i m , N a n c y
made straight up to the bluff officer
in the striped waistcoat; and with the
most
piteous
wailings
and
l a m e n t a t i o n s , re n d e r e d m o r e p i t e o u s
35 b y a p r o m p t a n d e f f i c i e n t u s e o f t h e
street-door key and the little basket,
d e m a n d e d h e r o w n d e a r b r o t h e r.
[126] Como ninguno de estos delincuentes respondía al nombre de
Oliver ni sabía nada de él, la señorita Nancy se dirigió directamente
al guarda rechoncho d e l c h a l e c o a
r a y a s y, c o n l o s m á s l a s t i m e r o s g e midos y lamentaciones, acrecentados con el manejo rápido y eficaz
de la llave y la cestita, preguntó por
su querido hermano.
‘ I h a v e n ’ t g o t h i m , m y d e a r, ’ s a i d
—No lo tenemos aquí, hija —dijo
el viejo.
5
10 i n q u i r e d
15
bluff 1 bluff, four flush the act of bluffing in poker;
deception by a false show of confidence in the
strength of your cards
I n (trampa) farol
II adj (persona) directo,-a, franco,
III verbo intransitivo tirarse un farol: I knew he was bluffing
when he started sweating, supe que estaba mintiendo cuando empezó a sudar
2 bluff, bluff_out deceive an opponent by a bold bet on
an inferior hand with the result that the opponent
withdraws a winning hand tirarse un farol, farolear
move; go
bluff, bluffout C adjective 1 bluff, franco, directo,
bluntly direct and outspoken but good-natured; «a
bluff but pleasant manner»; «a bluff and rugged natural leader» 2 bluff, bold, sheer
3 bluff a perpendicular piece of rock or ground upright,
peñasco, risco; a high steep bank (usually formed
by river erosion) very steep, empinado, escarpado;
having a prominent and almost vertical front; «a bluff
headland»; «where the bold chalk cliffs of England
rise»; «a sheer descent of rock»
40 t h e o l d m a n .
‘ W h e r e i s h e ? ’ s c r e a m e d N a n c y,
i n a d i s t r a c t e d m a n n e r.
—¿Dónde
está?
N a n c y, f u e r a d e s í .
‘ W h y, t h e g e n t l e m a n ’s g o t h i m , ’
r e p l i e d t h e o f f i c e r.
—El caballero se lo llevó —respondió el guarda.
‘What gentleman! Oh, gracious
heavens!
What
gentleman?’
50 e x c l a i m e d N a n c y.
— ¿ Q u é c a b a l l e r o ? ¡ Ay, D i o s
mío! ¿Qué caballero? —exclamó la
señorita Nancy.
In reply to this incoherent
questioning, the old man informed
the deeply affected sister that Oliver
55 h a d b e e n t a k e n i l l i n t h e o f f i c e , a n d
discharged in consequence of a
witness having proved the robbery to
h a v e b e e n c o m m i t t e d b y a n o t h e r b o y,
not in custody; and that the
60 p r o s e c u t o r h a d c a r r i e d h i m a w a y, i n
En contestación a este incoherente interrogatorio, el viejo informó a
la apesadumbrada hermana de que
Oliver se había sentido indispuesto
en la sala y que lo habían absuelto
al demostrar un testigo que el robo
lo había cometido otro muchacho
que no estaba detenido; y que el demandante se lo había llevado en es-
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter
45
118
vociferó
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
an insensible condition, to his own
residence: of and concerning which,
all the informant knew was, that it
was somewhere in Pentonville, he
5 having heard that word mentioned in
the directions to the coachman.
tado inconsciente a su propia casa,
respecto de la cual lo único que sabía el informante era que se hallaba
en Pentonville, y esto porque había
oído dicha palabra cuando le daban
las señas al cochero.
In a dreadful state of doubt and
u n c e r t a i n t y, t h e a g o n i s e d y o u n g
10 w o m a n s t a g g e r e d t o t h e g a t e , a n d
then, exchanging her faltering
walk for a swift run, returned by
devious [person] taimado, ladino, malthe most devious and complicated
intencionado; [means] dudoso, artero;
route she could th ink of, to the
by devious means=con artimañas; [camino] tortuoso, sinuoso;
devious 1 : OUT-OF-THE-WAY, REMOTE 2 a 15 d o m i c i l e o f t h e J e w.
En un estado terrible de duda e incertidumbre, la angustiada joven marchó vacilante hasta la puerta y, una
vez allí, cambió su andar indeciso por
un correr rápido y constante y regresó, por el camino más apartado y laberíntico que imaginar pudiera, al domicilio del judío.
: WANDERING, ROUNDABOUT <a devious
path> b : moving without a fixed course :
ERRANT <devious breezes> 3 a : deviating
from a right, accepted, or common course b
: not straightforward : CUNNING; also :
DECEPTIVE
devious [means] dudoso;
artero [person] taimado, [path] tortuoso, sinuoso, errático 1. adj. Vagabundo, ambu- 20
lante, sin domicilio cierto. 2. V. estrella
errática. 3. Med. Que va de una parte a otra
sin tener asiento fijo. Tortuoso, incierto, vacilante.
M r. B i l l S i k e s n o s o o n e r h e a r d
the account of the expedition
delivered, than he very hastily
called up the white dog, and, putting
on his hat, expeditiously departed:
without devoting any time to the
formality of wishing the company
good-morning.
Ta n p r o n t o c o m o e l s e ñ o r B i l l
Sikes escuchó el relato de la expedición realizada, llamó apresuradamente al perro blanco y, calándose
el sombrero, partió precipitadamente, sin dedicar tiempo alguno a la formalidad de dar los buenos días a los
allí reunidos.
‘ We m u s t k n o w w h e r e h e i s , m y
dears; he must be found,’ said the Jew
g r e a t l y e x c i t e d . ‘ C h a r l e y, d o n o t h i n g X
but skulk about, till you bring home
30 s o m e n e w s o f h i m ! N a n c y, m y d e a r, I
must have him found. I trust to you,
m y d e a r, — t o y o u a n d t h e A r t f u l f o r
e v e r y t h i n g ! S t a y, s t a y, ’ a d d e d t h e
Jew, u n l o c k i n g a d r a w e r w i t h a
35 s h a k i n g h a n d ; ‘ t h e r e ’ s m o n e y, m y
dears. I shall shut up this shop ton i g h t . Yo u ’ l l k n o w w h e r e t o f i n d m e !
Don’t stop here a minute. Not an
instant, my dears!’
—Hemos de averiguar dónde
está, hijos míos; hay que encontrarle —dijo el judío muy excitado—.
¡Charley, no pares hasta traer noticias suyas! Nancy, querida, tengo
que encontrarle. Confío en ti,
hija..., en ti y en el Lince para todo.
Esperad, esperad... —añadió el judío, abriendo un cajón con mano
t r é m u l a — ; a q u í t e n é i s d i n e r o . Yo
cerraré la tienda esta noche. ¡Ya sabéis dónde encontrarme! No os detengáis ni un minuto, ni un instante, ¡hijos míos!
25
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
40
Wi t h t h e s e w o r d s , h e p u s h e d t h e m
from the room: and carefully doublelocking and barring the door behind
them, drew from its place of
45 c o n c e a l m e n t t h e b o x w h i c h h e h a d
u n i n t e n t i o n a l l y d i s c l o s e d t o O l i v e r.
Then, he hastily proceeded to
dispose the watches and jewellery
beneath his clothing.
Con estas palabras los hizo
a b a n d o n a r l a h a b i t a c i ó n y,
mientras cerraba [127] con dos
vueltas y echaba la tranca, extrajo de su escondrijo la caja
que sin querer había mostrado a
Oliver y s e c o l o c ó c o n p r e s teza los relojes y las alhajas bajo las ropas.
50
A
s t a
t h i
‘ W h
55 i n a
60
r a p a t t h e d o o
r t l e d
h i m
i
s
o c c u p a t i o n
o ’ s there?’ he crie
shrill tone.
r
n
.
d
Un golpe seco en la puerta
le sobresaltó cuando se encontraba entregado a esta tarea.
—¿Quién va? —gritó en un
tono agudo de espanto.
‘Me!’ replied the voice of the
D o d g e r, t h r o u g h t h e k e y - h o l e .
—¡Yo! —contestó la voz del Lince
a través del ojo de la cerradura.
‘What now?’ cried the Jew
—¿Qué sucede? —exclamó
119
Dickens’ Oliver Twist
impatiently.
‘ken’ = den= guarida, escondite, tugurio
ken. range of sight or knowledge (it’s beyond my ken).
Cognizance.
1 recognize at sight. 2 know.
Alcance de la vida
‘ I s
k i d n a p p e
N
5 k e n ,
i n q u i r e d
tr. de J. Marco Borillo & equipo
el judío impaciente.
h e
t o
b e
d t o t h e o t h e r
a n c y
s a y s ? ’
t h e D o d g e r.
—Dice Nancy que si hay que
secuestrarle y llevarlo al otro
escondite —preguntó el Lince
cautelosamente.
‘ Ye s , ’ r e p l i e d t h e J e w, ‘ w h e r e v e r
she lays hands on him. Find him,
10 f i n d h i m o u t , t h a t ’s a l l . I s h a l l k n o w
what to do next; never fear.’
—Sí —respondió el judío—, lo pille
donde lo pille. Encontradle, encontradle,
y nada más. Yo sabré lo que tengo que
hacer después, no os preocupéis.
The boy murmured a reply of
intelligence: and hurried downstairs
15 a f t e r h i s c o m p a n i o n s .
El muchacho pronunció unas palabras de asentimiento y corrió escaleras
abajo tras sus compinches.
‘ H e h a s n o t p e a c h e d s o f a r, ’ s a i d
the Jew as he pursued his
occupation. ‘If he means to blab us
20 a m o n g h i s n e w f r i e n d s , w e m a y s t o p
his mouth yet.’
—Hasta ahora no ha dado el soplo
—dijo, mientras proseguía con su tarea—, pero si piensa largar entre sus
nuevos amigos, todavía podemos cerrarle el pico.
25
CHAPTER XIV
[128] Capítulo XIV
HIM, WHEN HE WENT OUT ON AN ERRAND
De nuevos pormenores sobre la estancia de Oliver en casa del señor Brownlow,
así como del singular vaticinio que un tal
señor Grimwig aventuró sobre él, cuando
Oliver fue a hacer un recado
Oliver soon recovering from
the fainting-fit into which Mr.
B r o w n l o w ’s a b r u p t e x c l a m a t i o n
had thrown him, the subject of
the
picture
was
carefully
avoided, both by the old
gentleman and Mrs. Bedwin, in
the conversation that ensued:
which indeed bore no reference to
Oliver ’s history or prospects, but
was confined to such topics as
might amuse without exciting
him. He was still too weak to get
up to breakfast; but, when he
c a m e d o w n i n t o t h e h o u s e k e e p e r ’s
r o o m n e x t d a y, h i s f i r s t a c t w a s t o
cast an eager glance at the wall,
in the hope of again looking on
t h e f a c e o f t h e b e a u t i f u l l a d y. H i s
expectations were disappointed,
however, for the picture had been
removed.
Oliver se recuperó rápidamente del
desvanecimiento que había sufrido a
causa de la inopinada exclamación del
señor Brownlow, y tanto el anciano caballero como la señora Bedwin evitaron escrupulosamente volver a traer a
colación el tema del retrato; así, en la
conversación que siguió, no hicieron
referencia alguna ni a la historia de
Oliver ni a su porvenir, sino que se limitaron a tratar aquellos temas que pudieran distraerle sin impresionarle. Su
estado físico todavía era demasiado
débil para que se levantara a desayunar pero, cuando al día siguiente bajó
al gabinete del ama de llaves, lo primero que hizo fue dirigir una ávida
mirada a la pared, con la esperanza de
volver a contemplar el rostro de la bella dama. Sin embargo, sus esperanzas
se vieron frustradas, puesto que habían
retirado el retrato.
‘Ah!’ said the housekeeper,
the direction of
—¡Ah! —exclamó el ama de llaves
cuando advirtió la dirección en que mi-
30 C O M P R I S I N G F U RT H E R PA RT I C U L A R S O F
OLIVER’S STAY AT MR. BROWNLOW’S, WITH
THE REMARKABLE PREDICTION WHICH
ONE MR. GRIMWIG UTTERED CONCERNING
35
40
45
50
55
60 w a t c h i n g
120
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
O l i v e r ’s e y e s . ‘ I t i s g o n e , y o u
see.’
raba Oliver—. Como ves, ya no está
ahí.
‘I see it is ma’am,’ replied
Ya l o v e o , s e ñ o r a — r e s p o n d i ó
Oliver con un suspiro—. ¿Por qué lo
han retirado?
5 O l i v e r. ‘ W h y h a v e t h e y t a k e n
it away?’
‘It has been taken down, child,
b e c a u s e M r. B r o w n l o w s a i d , t h a t a s
10 i t s e e m e d t o w o r r y y o u , p e r h a p s i t
might prevent your getting well, you
k n o w, ’ r e j o i n e d t h e o l d l a d y.
— L o h a n r e t i r a d o , m i n i ñ o , p o rque el señor Brownlow —dijo que,
como parecía inquietarte, podría
retrasar tu restablecimiento, por
eso —respondió la anciana.
‘Oh, no, indeed. It didn’t worry
—Todo lo contrario. No me inquietaba, señora —dijo Oliver—, me gustaba contemplarlo. Me encantaba.
15 m e , m a ’ a m , ’ s a i d O l i v e r. ‘ I l i k e d t o
see it. I quite loved it.’
‘ We l l , w e l l ! ’ s a i d t h e o l d l a d y ,
good-humouredly; ‘you get well as
20 f a s t a s e v e r y o u c a n , d e a r , a n d i t
shall be hung up again. There! I
p r o m i s e y o u t h a t ! N o w, l e t u s t a l k
about something else.’
—¡Bueno, bueno! —dijo la anciana afablemente—, pues cuanto
antes te restablezcas, hijito, antes
volverá a ocupar su lugar en la pared. Eso es, te lo prometo. Pero
ahora, a otra cosa.
This was all the information
Oliver could obtain about the
picture at that time. As the old
lady had been so kind to him in his
illness, he endeavoured to think no
more of the subject just then; so he
listened attentively to a great
many stories she told him, about
an amiable and handsome daughter
of hers, who was married to an
amiable and handsome man, and
lived in the country; and about a
son, who was clerk to a merchant
i n t h e We s t I n d i e s ; a n d w h o w a s ,
also, such a good young man, and
wrote such dutiful letters home
four times a-year, that it brought
the tears into her eyes to talk
about them. When the old lady had
expatiated, a long time, on the
excellences of her children, and
the merits of her kind good
husband besides, who had been
dead and gone, poor dear soul!
just six-and-twenty years, it was
time to have tea. After tea she
began to teach Oliver cribbage:
which he learnt as quickly as she
could teach: and at which game they
played, with great interest and
g r a v i t y, u n t i l i t w a s t i m e f o r t h e
invalid to have some warm wine and
water, with a slice of dry toast, and
then to go cosily to bed.
Ésta fue toda la información que
Oliver pudo obtener en aquel momento sobre el retrato. Dado que la
anciana señora había sido tan cariñosa con él durante su enfermedad,
procuró mientras tanto no volver a
pensar más en el tema, así que escuchó con atención un sinfín de historias que le contó: la de una de sus
hijas, bella y cariñosa, que estaba
casada con [129] un hombre apuesto
y cariñoso y que vivían en el campo;
la de su hijo, que era comisionado de
un comerciante en las Antillas, y que
era también un joven tan bueno, y le
escribía cuatro veces al año unas cartas tan cumplidas que a la anciana se
le llenaban los ojos de lágrimas
cuando hablaba de ellas. Para cuando la buena mujer se hubo explayado, largo y tendido, en las excelencias de sus hijos, así como en las cualidades de su amado y virtuoso esposo, que había fallecido (¡que en gloria esté!) hacía veintiséis años, era ya
la hora del té. Después, se propuso
enseñar a Oliver un juego de naipes,
que aquél aprendió al vuelo y al que
estuvieron jugando, con gran interés
y formalidad, hasta que llegó el momento de que el enfermo tomara un
poco de vino rebajado con agua templada y una tostada, antes de ir a
acostarse confortablemente.
They were happy days, those of
Aquéllos fueron días felices, los de
25
30
35
40
45
50
55
60
121
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
O l i v e r ’s r e c o v e r y . E v e r y t h i n g w a s
so quiet, and neat, and orderly;
everybody so kind and gentle; that
after the noise and turbulence in
the midst of which he had always
lived, it seemed like Heaven
itself. He was no sooner strong
enough to put his clothes on,
p r o p e r l y, t h a n M r. B r o w n l o w
caused a complete new suit, and a
new cap, and a new pair of shoes,
to be provided for him. As Oliver
was told that he might do what he
liked with the old clothes, he gave
them to a servant who had been
very kind to him, and asked her to
s e l l t h e m t o a J e w, a n d k e e p t h e
money for herself. This she very
readily [easily/willingly] did;
and, as Oliver looked out of the
p a r l o u r w i n d o w, a n d s a w t h e J e w
roll them up in his bag and walk
a w a y, h e f e l t q u i t e d e l i g h t e d t o
think that they were safely gone,
and that there was now no
possible danger of his ever being
able to wear them again. They
were sad rags, to tell the truth;
and Oliver had never had a new
suit before.
la recuperación de Oliver. Todo estaba
tan tranquilo, tan limpio y ordenado;
todo el mundo era tan atento y cariñoso que, después de la agitación y el
desorden en medio de los cuales había
transcurrido su existencia, le parecía
encontrarse en un verdadero paraíso.
En cuanto estuvo lo bastante recuperado para vestirse apropiadamente, el señor Brownlow se encargó de que le
equiparan con un traje nuevo completo, incluidos una gorra y un par de zapatos. Como le habían dicho a Oliver
que podía disponer a su antojo de la
ropa vieja, se la entregó a una de las
sirvientas, que le había tratado muy
bien, rogándole que la vendiera al trapero judío y que se quedara con el dinero de la venta, cosa que aquélla hizo
de buena gana. Cuando Oliver vio desde la ventana del salón cómo el judío
hacía un fardo con ella en su saco y
continuaba su camino, se sintió realmente aliviado al pensar que se había
deshecho de ella para siempre, y que
no existía ya riesgo alguno de que tuviera que volver a lucirla. Bien tristes
eran aquellos harapos, en honor a la
verdad, y aquélla, la primera vez que
Oliver estrenaba traje.
One evening, about a week after
the affair of the picture, as he was
sitting talking to Mrs. Bedwin,
35 t h e r e c a m e a m e s s a g e d o w n f r o m
Mr. B r o w n l o w, t h a t i f O l i v e r
Tw i s t f e l t p r e t t y w e l l , h e
should like to see him in his
study, and talk to him a little
40 w h i l e .
Un atardecer, aproximadamente una
semana después del incidente del retrato, cuando estaba sentado conversando con la señora Bedwin, el señor
Brownlow mandó recado de que, si
Oliver Twist se encontraba lo suficientemente bien, le gustaría recibirlo en su despacho para hablar un
poco con él.
‘ B l e s s u s , a n d s a v e u s ! Wa s h y o u r
hands, and let me part your hair
nicely for you, child,’ said Mrs.
45 B e d w i n . ‘ D e a r h e a r t a l i v e ! I f w e h a d
known he would have asked for you,
we would have put you a clean collar
on, and made you as smart as
sixpence!’
—¡Cielo santo! Lávate las manos
y ven aquí que te arregle el pelo, hijo
mío —dijo la señora Bedwin—.
¡Válgame Dios! De haber sabido que
te iba a [130] llamar, te hubiéramos
puesto un cuello limpio y te hubiéramos dejado más resplandeciente
que un sol.
5
10
15
20
25
30
50
Oliver did as the old lady bade
him; and, although she lamented
g r i e v o u s l y, m e a n w h i l e , t h a t t h e r e
was not even time to crimp the little
55 f r i l l t h a t b o r d e r e d h i s s h i r t - c o l l a r ; h e
looked so delicate and handsome,
despite that important personal
advantage, that she went so far as to
say: looking at him with great
60 c o m p l a c e n c y f r o m h e a d t o f o o t , t h a t
122
Oliver siguió las indicaciones de
la anciana y, aunque aquélla no dejaba de lamentar profundamente
que ni siquiera tuviera tiempo de
plisar el pequeño frunce que le bordeaba el cuello de la camisa, su aspecto era tan primoroso y pulcro,
aun sin ese detalle tan importante,
q u e l l e g ó a d e c i r, m i r á n d o l o c o n
gran satisfacción de pies a cabeza,
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
she really didn’t think it would have
been possible, on the longest notice,
to have made much difference in him
f o r t h e b e t t e r.
que no creía que fuera posible, aunque hubiera recibido el mensaje con
mayor antelación, dejarlo más presentable.
Thus encouraged, Oliver tapped at
t h e s t u d y d o o r. O n M r. B r o w n l o w
calling to him to come in, he found
himself in a little back room, quite
10 f u l l o f b o o k s , w i t h a w i n d o w ,
looking into some pleasant little
gardens. There was a table drawn up
b e f o r e t h e w i n d o w, a t w h i c h M r.
Brownlow was seated reading. When
15 h e s a w O l i v e r , h e p u s h e d t h e b o o k
away from him, and told him to come
near the table, and sit down. Oliver
complied; marvelling where the
people could be found to read such a
20 g r e a t n u m b e r o f b o o k s a s s e e m e d t o
b e w r i t t e n t o m a k e t h e w o r l d w i s e r.
Which is still a marvel to more
experienced people than Oliver
Tw i s t , e v e r y d a y o f t h e i r l i v e s .
Alentado de esta forma, Oliver llamó a la puerta del despacho. Respondiendo a la indicación del señor
Brownlow de que entrara, se encontró
en una pequeña estancia repleta de libros, desde cuya ventana podía verse
un precioso jardín. Cerca de dicha ventana había una mesa, ante la cual el señor Brownlow se encontraba sentado
leyendo. Al ver a Oliver, apartó el libro y le pidió que se acercara y tomara
asiento. Oliver así lo hizo, preguntándose dónde podría haber persona alguna capaz de leer tantísimos libros que
se habían escrito, sin duda, con el objeto de hacer al mundo más sabio, lo
cual no deja de ser tema continuo de
asombro para gente mucho más experimentada que Oliver Twist.
5
25
‘There are a good many books, are
t h e r e n o t , m y b o y ? ’ s a i d M r.
B r o w n l o w, o b s e r v i n g t h e c u r i o s i t y
with which Oliver surveyed the
30 s h e l v e s t h a t r e a c h e d f r o m t h e f l o o r
to the ceiling.
—Hay muchos libros, ¿a que sí,
chico? —dijo el señor Brownlow
al reparar en la curiosidad con la
que Oliver examinaba los estantes, que se alzaban desde el suelo
hasta el techo.
‘ A g r e a t n u m b e r, s i r,’ r e p l i e d
O l i v e r. ‘ I n e v e r s a w s o m a n y. ’
—Muchísimos, señor —contestó
Oliver—. Nunca había visto tantos.
‘ Yo u s h a l l r e a d t h e m , i f y o u
behave well,’ said the old gentleman
kindly; ‘and you will like that, better
than looking at the outsides,—that
40 i s , s o m e c a s e s ; b e c a u s e t h e r e a r e
books of which the backs and covers
are by far the best parts.’
—Los leerás, si te portas bien —
dijo el anciano afectuosamente—, y
eso te gustará más que contemplar su
exterior; bueno, en algunos casos, porque es bien cierto que hay libros de
los cuales los lomos y las cubiertas
son, con diferencia, lo mejor.
‘I suppose they are those heavy
—Supongo que se refiere a esos de
ahí tan grandes, señor —dijo Oliver,
señalando unos grandes volúmenes en
cuarto, de filete dorado.
35
45 o n e s , s i r , ’ s a i d O l i v e r , p o i n t i n g t o
some large quartos, with a good deal
of gilding about the binding.
‘Not always those,’ said the old
head, and smiling as he did so;
‘there are other equally heavy ones,
though of a much smaller size. How
should you like to grow up a clever
55 m a n , a n d w r i t e b o o k s , e h ? ’
—No a ésos precisamente —dijo el
anciano, dando palmaditas en la cabeza de Oliver al tiempo que sonreía—,
sino a otros igual de pesados, aunque
mucho más pequeños. Vamos a ver, ¿a
ti te gustaría convertirte en un hombre
culto y escribir libros?
‘I think I would rather read them,
s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r.
—Creo que preferiría leerlos, señor
—contestó Oliver.
‘ W h a t ! w o u l d n ’t y o u l i k e t o b e a
[131] —¡Cómo es eso! ¿Es que no te gus-
50 g e n t l e m a n , p a t t i n g O l i v e r o n t h e
60
123
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
book-writer?’ said the old gentleman.
Oliver considered a little while;
and at last said, he should think it
would be a much better thing to be a
5 book-seller; upon which the old
gentleman laughed heartily, and
declared he had said a very good
thing. Which Oliver felt glad to have
done, though he by no means knew
10 w h a t i t w a s .
taría ser escritor? —preguntó el anciano.
Oliver se lo estuvo pensando un
momento y finalmente respondió
que lo que le parecía mejor era ser
librero, ocurrencia con la que el
anciano se rió a gusto, y admitió
que lo que había dicho era muy ing e n i o s o , l o c u a l c o n t e n t ó a O l i v e r,
aunque no supiera dónde estaba el
ingenio de aquello.
‘ We l l , w e l l , ’ s a i d t h e o l d
gentleman, composing his features.
‘ D o n ’ t b e a f r a i d ! We w o n ’ t m a k e a n
15 a u t h o r o f y o u , w h i l e t h e r e ’ s a n
honest trade to be learnt, or brickmaking to turn to.’
—Bueno, bueno —prosiguió el anciano, ya hablando en serio—. No te
asustes, que no te convertiremos en
escritor mientras exista un oficio digno que enseñarte, y en cualquier caso
siempre puedes fabricar ladrillos.
‘ T h a n k y o u , s i r, ’ s a i d O l i v e r. A t
old gentleman laughed again; and
said something about a curious
instinct,
which
O l i v e r,
not
understanding, paid no very great
25 a t t e n t i o n t o .
—Muchas gracias, señor —contestó Oliver.
La formalidad de aquella respuesta hizo volver a reír al anciano, quien mencionó algo de un
c u r i o s o i n s t i n t o , a l o q u e O l i v e r,
sin entenderlo, no prestó gran
atención.
‘ N o w, ’ s a i d M r. B r o w n l o w,
speaking if possible in a kinder, but
at the same time in a much more
30 s e r i o u s m a n n e r, t h a n O l i v e r h a d e v e r
known him assume yet, ‘I want you
t o p a y g r e a t a t t e n t i o n , m y b o y, t o
w h a t I a m g o i n g t o s a y. I s h a l l t a l k
to you without any reserve; because
35 I a m s u r e y o u a r e w e l l a b l e t o
understand me, as many older
persons would be.’
—Pues bien —prosiguió el señor
Brownlow, mientras trataba de mantener un tono aún más cordial, pero al
mismo tiempo mucho más serio de lo
que Oliver estaba acostumbrado a oír
en él—, quiero que prestes mucha
atención, chico, a lo que tengo que
decirte. Voy a hablarte sin rodeos,
pues estoy seguro de que tienes tanto
entendimiento como muchas otras personas mayores que tú.
‘Oh, don’t tell you are going to
—¡No, no me diga que va a deshacerse de mí, señor, se lo suplico! —exclamó Oliver, alarmado ante la gravedad del tono con que el anciano había
iniciado su discurso—. No vaya a cerrarme sus puertas para volver a vagar
por las calles. Permítame quedarme
aquí y ser su sirviente. No me devuelva al lugar miserable del que procedo.
¡Por favor, señor, tenga piedad de un
pobre chico!
20 t h e e a r n e s t m a n n e r o f h i s r e p l y, t h e
40 s e n d m e a w a y, s i r , p r a y ! ’ e x c l a i m e d
O l i v e r, a la r m e d a t t h e s e r i o u s t o n e
of
the
old
gentleman’s
commencement! ‘Don’t turn me
out of doors to wander in the
45 s t r e e t s a g a i n . L e t m e s t a y h e r e ,
and be a servant. Don’t send me
back to the wretched place I came
from. Have mercy upon a poor
b o y, s i r ! ’
50
‘My dear child,’ said the old
gentleman, moved by the warmth of
O l i v e r ’s s u d d e n a p p e a l ; ‘ y o u n e e d
not be afraid of my deserting you,
55 u n l e s s y o u g i v e m e c a u s e . ’
‘I never, never
i n t e r p o s e d O l i v e r.
60
sir,’
—Eso nunca lo haré, señor. Nunca
—interrumpió Oliver.
‘I hope not,’ rejoined the
—Eso espero —continuó el ancia-
124
will,
—Mi querido niño —contestó el anciano, conmovido por el fervor del impetuoso ruego de Oliver—, no has de
temer que te abandone, a menos que me
des razones para ello.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
old gentleman. ‘I do not think
you ever will. I have been
deceived,
before,
in
the
objects
whom
I
have
endeavoured to benefit; but I
feel strongly disposed to trust
you, nevertheless; and I am
more interested in your behalf
than I can well account for,
even to myself. The persons on
whom I have bestowed my
dearest love, lie deep in their
graves; but, although the
happiness and delight of my
life lie buried there too, I have
not made a coffin of my heart,
and sealed it up, forever, on
my best affections. Deep
affliction has but strengthened
and refined them.’
no—. Es más, no lo creo. No sería la
primera vez que resultara engañado por
quien fuera objeto de mi protección,
pero de todas formas estoy completamente dispuesto a entregarte toda mi
confianza, y tu propio bienestar me
importa más de lo que yo mismo puedo
explicarme. Las personas a quienes
prodigué mis sentimientos más intensos yacen ya en el fondo de sus tumbas
pero, aunque la felicidad y los [132]
encantos que la vida me brindó fueron
enterrados con ellos, todavía no he hecho de mi corazón un sepulcro cerrado
eternamente a los más tiernos afectos;
al contrario, la tristeza más profunda
no ha servido sino para fortalecerlos y
refinarlos, como creo que es lógico,
pues es bien cierto que en la adversidad se depura nuestra alma.
As the old gentleman said
this in a low voice: more to
himself
than
to
his
and
as
he
25 c o m p a n i o n :
remained silent for a short
time afterwards: Oliver sat
quite still.
Mientras el anciano caballero decía
esto en una voz queda, más para sí mismo que para su acompañante, y tras el
prolongado silencio que siguió a sus
palabras, Oliver se mantuvo callado en
su asiento, casi sin atreverse ni a respirar.
30
‘ We l l , w e l l ! ’ s a i d t h e o l d
gentleman at length, in a more
cheerful tone, ‘I only say this,
because you have a young heart;
and knowing that I have suffered
35 g r e a t p a i n a n d s o r r o w , y o u w i l l b e
more careful, perhaps, not to
w o u n d m e a g a i n . Yo u s a y y o u a r e a n
orphan, without a friend in the
world; all the inquiries I have been
40 a b l e
to make, confirm the
statement. Let me hear your story;
where you come from; who brought
you up; and how you got into the
company in which I found you.
45 S p e a k t h e t r u t h , a n d y o u s h a l l n o t
be friendless while I live.’
—¡Bien! —dijo por fin el anciano
caballero en un tono mucho más animado—. Te vengo a decir esto sólo
porque tu corazón es tierno y, sabiendo de las grandes tristezas y amarguras que he sufrido, pondrás más cuidado, quizá, en no reavivármelas. Dices
que eres huérfano, sin amigo alguno en
el mundo, y todas las indagaciones que
he podido realizar lo confirman. Ten a
bien contarme tu historia: cuáles son
tus orígenes, quién te crió y cómo llegaste a frecuentar las compañías en las
que te encontré. Dime la verdad y si
considero que no recae sobre ti ninguna culpa, no te faltará un amigo mientras yo viva.
O l i v e r ’s s o b s c h e c k e d h i s
utterance for some minutes; when he
50 w a s o n t h e p o i n t o f b e g i n n i n g t o
relate how he had been brought up at
the farm, and carried to the
workhouse by Mr. Bumble, a
peculiarly impatient little double55 k n o c k w a s h e a r d a t t h e s t r e e t - d o o r :
and the servant, running upstairs,
a n n o u n c e d M r. G r i m w i g .
Los sollozos de Oliver no le permitieron pronunciar ni una palabra durante algunos minutos y, justo cuando estaba a punto de comenzar su relato sobre cómo había sido criado en la granja y llevado al hospicio por el señor
Bumble, resonó en el portón un impaciente repiqueteo de nudillos muy peculiar; la sirvienta, subiendo las escaleras, anunció al señor Grimwig.
‘ I s h e c o m i n g u p ? ’ i n q u i r e d M r.
—¿Sube? —preguntó el señor
Brownlow.
5
10
15
20
60 B r o w n l o w.
125
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ Ye s , s i r, ’ r e p l i e d t h e s e r v a n t . ‘ H e
asked if there were any muffins in
the house; and, when I told him yes,
5 he said he had come to tea.’
—Sí, señor —contestó la sirvienta—. Ha preguntado si teníamos pastas, y cuando le he contestado que sí,
ha dicho que venía a tomar el té.
Mr. Brownlow smiled; and,
turning to Oliver, said that Mr.
Grimwig was an old friend of
10 h i s , a n d h e m u s t n o t m i n d h i s
being a little rough in his
manners; for he was a worthy
creature at bottom, as he had
r e a s o n t o k n o w.
El señor Brownlow sonrió y, volviéndose hacia Oliver, le explicó que
el señor Grimwig era uno de sus más
viejos amigos, y que no debiera importarle que sus modales fueran algo bruscos ya que, en el fondo, era una buena
persona, como había tenido ocasión de
comprobar.
15
‘Shall I go downstairs, sir?’
i n q u i r e d O l i v e r.
—¿He de retirarme ya, señor? —
preguntó Oliver.
‘ N o , ’ r e p l i e d M r. B r o w n l o w, ‘ I
—No —contestó el señor Brownlow—,
prefiero que te quedes .
20 w o u l d r a t h e r y o u r e m a i n e d h e r e . ’
At this moment, there walked into
the room: supporting himself by a
thick stick: a stout old gentleman,
rather lame in one leg, who was
dressed in a blue coat, striped
waistcoat, nankeen breeches and
gaiters, and a broad-brimmed white
hat, with the sides turned up with
green. A very small-plaited shirt frill
stuck out from his waistcoat; and a
very long steel watch-chain, with
nothing but a key at the end, dangled
loosely below it. The ends of his
white neckerchief were twisted into
a ball about the size of an orange;
the variety of shapes into which his
countenance was twisted, defy
description. He had a manner of
screwing his head on one side when
he spoke; and of looking out of the
corners of his eyes at the same time:
which irresistibly reminded the
beholder of a parrot. In this attitude,
he fixed himself, the moment he
made his appearance; and, holding
out a small piece of orange-peel at
a r m ’s l e n g t h , e x c l a i m e d , i n a
growling, discontented voice.
En ese momento entró en la sala,
apoyándose sobre un grueso bastón,
un caballero anciano y corpulento,
que cojeaba visiblemente de una pierna [133] y que vestía gabán azul, chaleco a rayas, calzones y polainas de
nanquín y un sombrero blanco de ala
ancha con vueltas en color verde. De
la parte superior del chaleco asomaba una pechera plisada, y de su parte
inferior colgaba una larga leontina de
acero de la que no pendía otra cosa
que una llave en su extremo. Las puntas de su corbatín blanco formaban
un nudo del tamaño de una naranja;
la variedad de formas en que se retorcía su semblante desafía toda descripción. Tenía tal forma de ladear la
cabeza cuando hablaba, y de mirar
con el rabillo del ojo al mismo tiempo, que a aquél que lo contemplara le
recordaba irremediablemente la imagen de un loro. En aquella actitud se
había quedado en el momento en que
hizo su aparición y, sosteniendo una
pequeña mondadura de naranja con el
brazo extendido, —exclamó, refunfuñando en tono enojado:
‘Look here! do you see this!
Isn’t it a most wonderful and
extraordinary thing that I can’t
c a l l a t a m a n ’s h o u s e b u t I f i n d a
55 p i e c e o f t h i s p o o r s u r g e o n ’ s
friend on the staircase? I’ve been
lamed with orange-peel once, and
I know orange-peel will be my
death, or I’ll be content to eat my
60 o w n h e a d , s i r ! ’
—¡Pero mira lo que tenemos aquí! ¿No
es realmente asombroso y extraordinario
que no pueda visitar la casa de un semejante sin toparme con un trozo de este maldito aliado del cirujano en la escalera?
Una piel de naranja ya me dejó cojo una
vez, y sé que una piel de naranja acabará
matándome. Así será, mire usted por donde; una piel de naranja será mi muerte, y
si no, que me coma la cabeza.
25
30
35
40
45
50
126
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
This was the handsome offer with
w h i c h M r. G r i m w i g b a c k e d a n d
confirmed nearly every assertion he
5 made; and it was the more singular in
his case, because, even admitting for
the sake of argument, the possibility
of scientific improvements being
brought to that pass which will enable
10 a gentleman to eat his own head in the
e v e n t o f h i s b e i n g s o d i s p o s e d , M r.
G r i m w i g ’s h e a d w a s s u c h a
particularly large one, that the most
sanguine man alive could hardly
15 e n t e r t a i n a h o p e o f b e i n g a b l e t o g e t
through it at a sitting—to put entirely
out of the question, a very thick
c o a t i n g o f p o w d e r.
Ésta era la expresión favorita
con la que el señor Grimwig apoyaba y confirmaba casi todos sus
asertos, lo cual resultaba especialmente llamativo en su caso, ya que,
aun estando dispuestos a admitir la
posibilidad de que la ciencia avanzara hasta el extremo de permitir a
un hombre comerse su propia cabeza si a ello estuviera dispuesto, la
del señor Grimwig era, en cualquier
caso, tan descomunal que ni el
hombre más optimista sobre la faz
de la Tierra abrigaría esperanzas de
poder comérsela de una sentada, y
eso sin tener en cuenta que estaba
muy empolvada.
‘ I ’ l l e a t m y h e a d , s i r, ’ r e p e a t e d
M r. G r i m w i g , s t r i k i n g h i s s t i c k
u p o n t h e g r o u n d . ‘ H a l l o ! w h a t ’s
that!’ looking at Oliver, and
retreating a pace or two.
—Que me coma la cabeza; sí señor
—repitió el señor Grimwig, golpeando el
suelo con el bastón—. ¡Toma!, ¿qué es
eso? —exclamó al ver a Oliver, al tiempo que retrocedía uno o dos pasos.
‘ T h i s i s y o u n g O l i v e r Tw i s t ,
whom we were speaking about,’ said
M r . B r o w n l o w.
—Es el pequeño Oliver Twist, de
quien ya le hablé —dijo el señor
Brownlow.
20
25
30
Oliver bowed.
‘ Yo u d o n ’ t m e a n t o s a y t h a t ’ s
the boy who had the fever, I
hope?’
said
Mr.
Grimwig,
35 r e c o i l i n g a l i t t l e m o r e . ‘ W a i t a
minute! Don’t speak! Stop—’
continued Mr. Grimwig, abruptly,
losing all dread of the fever in his
triumph at the discovery; ‘that’s
40 t h e b o y w h o h a d t h e o r a n g e ! I f
t h a t ’s n o t t h e b o y, s i r , w h o h a d
the orange, and threw this bit of
peel upon the staircase, I’ll eat
my head, and his too.’
Oliver saludó.
—No querrá decir que éste es el muchachito que ha padecido la fiebre, espero —dijo el señor Grimwig, retrocediendo todavía un poco más—. ¡Un
momento! ¡Alto, ni una palabra! —continuó el señor Grimwig abruptamente,
[134] descuidando todo su temor a la
fiebre ante aquel descubrimiento triunfal—. ¡Ése es el niño que tenía la naranja! Dígame, porque si ése no es el
niño que tenía la naranja y que tiró este
trozo de piel en la escalera, me como
la cabeza, y la suya, también.
45
‘No, no, he has not had one,’ said
M r . B r o w n l o w, l a u g h i n g . ‘ C o m e !
Put down your hat; and speak to my
young friend.’
—No, no; no ha sido él —dijo riendo el señor Brownlow—. ¡Vamos! Quítese ya el sombrero y dígale algo a mi
amiguito.
‘I feel strongly on this subject,
s i r, ’ s a i d t h e i r r i t a b l e o l d g e n t l e m a n ,
drawing off his gloves. ‘There’s
always more or less orange-peel on
55 t h e p a v e m e n t i n o u r s t r e e t ; a n d I
K N O W i t ’s p u t t h e r e b y t h e s u r g e o n ’s
b o y a t t h e c o r n e r. A y o u n g w o m a n
stumbled over a bit last night, and
fell against my garden-railings;
60 d i r e c t l y s h e g o t u p I s a w h e r l o o k
—Es algo que me indigna, mire usted —prosiguió el irritable anciano
mientras se quitaba los guantes—.
Siempre tiene que haber alguna piel de
naranja sobre las aceras de nuestras
calles, y yo sé bien que quien las va
dejando por ahí es el aprendiz del cirujano de la esquina. La otra noche, sin
ir más lejos, una joven resbaló con una
de esas pieles de naranja y fue a caer
50
127
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
towards his infernal red lamp with
the pantomime-light. “Don’t go to
h i m , ” I c a l l e d o u t o f t h e w i n d o w,
“ h e ’s a n a s s a s s i n ! A m a n - t r a p ! ” S o
5 he is. If he is not—’ Here the
irascible old gentleman gave a great
knock on the ground with his stick;
which was always understood, by his
friends, to imply the customary
10 o f f e r, w h e n e v e r i t w a s n o t e x p r e s s e d
in words. Then, still keeping his
stick in his hand, he sat down; and,
opening a double eye-glass, which he
wore attached to a broad black
15 r i b a n d , t o o k a v i e w o f O l i v e r : w h o ,
seeing that he was the object of
inspection, coloured, and bowed
again.
sobre la verja de mi jardín. En cuanto
se incorporó vi que miraba hacia la infernal linterna roja que anuncia la casa
del cirujano y le grité por la ventana: «
¡No se le ocurra ir! ¡Es un asesino, un
matarife! ». Eso es lo que es, y si no...
En este punto el irascible anciano
dio un buen bastonazo en el suelo, algo
que sus amistades ya entendían siempre como la consabida muletilla, sin
necesidad de que fuera expresada en
palabras. A continuación se sentó, empuñando su bastón, y tras abrir un impertinente que llevaba atado a una ancha cinta negra, examinó a Oliver,
quien, al verse objeto de tan detallada
inspección, se ruborizó y volvió a saludar.
‘ T h a t ’ s t h e b o y, i s i t ? ’ s a i d M r.
Grimwig, at length.
—Éste es el chico, ¿verdad? —dijo
finalmente el señor Grimwig.
‘ T h a t ’s t h e b o y, ’ r e p l i e d M r.
B r o w n l o w.
—El mismo —contestó el señor
Brownlow, dirigiendo una señal de
aprobación a Oliver.
—¿Cómo estás, chico? —preguntó
el señor Grimwig.
20
25
‘ H o w a r e y o u , b o y ? ’ s a i d M r.
Grimwig.
‘ A great deal better, thank you,
30 s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r.
—Mucho mejor, señor. Gracias —
contestó Oliver.
M r B r o w n l o w, s e e m i n g t o
apprehend that his singular friend
was about to say something
35 d i s a g r e e a b l e , a s k e d O l i v e r t o s t e p
downstairs and tell Mrs. Bedwin they
were ready for tea; which, as he did
n o t h a l f l i k e t h e v i s i t o r ’s m a n n e r, h e
was very happy to do.
El señor Brownlow, anticipándose a
algún desagradable comentario por parte de su excéntrico amigo, mandó a
Oliver que bajara a decirle a la señora
Bedwin que ya podía servirles el té, lo
cual hizo gustoso, pues no le agradaban ni lo más mínimo los modales de
aquella visita.
40
‘ H e i s a n i c e - l o o k i n g b o y, i s h e
n o t ? ’ i n q u i r e d M r. B r o w n l o w.
—Es bastante majo el chiquillo, ¿verdad? —preguntó el señor Brownlow.
‘ I d o n ’ t k n o w, ’ r e p l i e d M r.
—No sé —respondió el señor
Grimwig, con un respingo.
45 G r i m w i g , p e t i s h l y [ i r r i t a b l y ] .
‘Don’t know?’
‘ N o . I d o n ’ t k n o w. I n e v e r s e e a n y
50 d i f f e r e n c e i n b o y s . I o n l y k n e w t w o
sort of boys. Mealy boys, and beeffaced boys.’
‘And which is Oliver?’
—¿No lo sabe?
—Pues no, no lo sé. Para mí todos
son iguales. Yo sólo distingo dos clases de chicos: los escuchimizados y
los repolludos.
[135] —¿Y de qué clase es Oliver?
55
‘ M e a l y. I k n o w a f r i e n d w h o h a s
a b e e f - f a c e d b o y ; a f i n e b o y, t h e y
call him; with a round head, and red
cheeks, and glaring eyes; a horrid
60 b o y ; w i t h a b o d y a n d l i m b s t h a t
128
—Escuchimizado. Tengo un amigo
que tiene un niño repolludo, uno de esos
hermosotes, como se suele decir, con
una cabezota redonda, mofletes rojos y
ojillos brillantes: un espanto de niño, tan
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
appear to be swelling out of the
seams of his blue clothes; with the
voice of a pilot, and the appetite of
a wolf. I know him! The wretch!’
rollizo que parece que vaya a reventar
las costuras de los trajes, que tiene voz
de carretero y come como un lobo. ¡Vaya
si conozco bien a ese granuja!
‘ C o m e , ’ s a i d M r. B r o w n l o w,
‘these are not the characteristics of
y o u n g O l i v e r Tw i s t ; s o h e n e e d n ’ t
excite your wrath.’
Va m o s
—dijo
el
señor
Brownlow—, no se me ponga usted
así, que ésa no es la descripción del
pequeño Oliver Twist.
‘They are not,’ replied Mr.
Grimwig. ‘He may have worse.’
—Pues claro que no lo es —replicó el señor
Grimwig—; como que podría ser peor.
H e r e , M r. B r o w n l o w c o u g h e d
Ante tales palabras el señor
Brownlow tosió nerviosamente, lo que
pareció proporcionar al señor Grimwig
el más vivo regocijo.
5
10
15 i m p a t i e n t l y ; w h i c h a p p e a r e d t o
a f f o r d M r. G r i m w i g
exquisite delight.
the
most
‘ H e m a y h a v e w o r s e , I s a y, ’
he come from! Who is he? What is
he? He has had a fever. What of
that? Fevers are not peculiar [odd,
queer] to good peope; are they?
25 B a d p e o p l e h a v e f e v e r s s o m e t i m e s ;
h a v e n ’ t t h e y, e h ? I k n e w a m a n w h o
was hung in Jamaica for murdering
his master. He had had a fever six
times; he wasn’t recommended to
30 m e r c y o n t h a t a c c o u n t . P o o h !
nonsense!’
—Podría ser peor, repito —insistió
el señor Grimwig—. Pues dígame usted, si no, ¿de dónde viene?, ¿quién es?
Ha tenido fiebre, ¿qué me dice de eso?
La fiebre no acostumbra a atacar a la
gente respetable, ¿no es así? La gente
que no es de fiar suele padecer fiebres,
¿me equivoco? Conocía un hombre en
Jamaica al que ahorcaron por matar a
su amo. Había tenido fiebre seis veces,
razón por la cual desestimaron su petición de clemencia. ¡A mí con ésas!
¡Pamplinas!
N o w, t h e f a c t w a s , t h a t i n t h e
inmost recesses of his own heart,
35 M r .
Grimwig
was
strongly
d i s p o s e d t o a d m i t t h a t O l i v e r ’s
appearance and manner were
unusually prepossessing; but he
had a strong appetite for
40 c o n t r a d i c t i o n , s h a r p e n e d o n t h i s
occasion by the finding of the
orange-peel;
and,
inwardly
determining that no man should
dictate to him whether a boy was
45 w e l l - l o o k i n g o r n o t , h e h a d
resolved, from the first, to oppose
his friend. When Mr. Brownlow
admitted that on no one point of
inquiry could he yet return a
50 s a t i s f a c t o r y a n s w e r ; a n d t h a t h e
had postponed any investigation
i n t o O l i v e r ’s p r e v i o u s h i s t o r y
until he thought the boy was strong
enough to hear it; Mr. Grimwig
55 c h u c k l e d m a l i c i o u s l y . A n d h e
d e m a n d e d , w i t h a sneer, w h e t h e r
the housekeeper was in the habit of
counting the plate at night;
because if she didn’t find a table60 s p o o n o r t w o m i s s i n g s o m e
Pues bien, lo cierto era que, aunque
en lo más recóndito de su corazón el
señor Grimwig estuviera completamente dispuesto a admitir que el aspecto y
los modales de Oliver hablaban totalmente a su favor, tenía, sin embargo,
un espíritu altamente contradictorio,
agudizado además, en esta ocasión, por
el hallazgo de la mondadura de naranja y, determinado en su fuero interno a
que ningún hombre iba a discutirle a él
si un niño era bien parecido o no, había resuelto, ya de entrada, contradecir a su amigo. Cuando el señor
Brownlow tuvo que admitir que no
existía un solo punto de análisis sobre
el que pudiera proporcionarle una respuesta satisfactoria todavía, y que había pospuesto cualquier investigación
sobre el pasado de Oliver hasta que
considerara que el muchacho se encontraba ya lo suficientemente fuerte para
poder sobrellevarlo, el señor Grimwig
soltó una risita maliciosa y preguntó,
con gesto sarcástico, si el ama de llaves tenía la costumbre de contar los
platos por la noche, porque, en caso de
que una buena mañana echara en falta
20 r e p e a t e d M r . G r i m w i g . ‘ W h e r e d o e s
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo
B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de,
mofarse
129
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
s u n s h i n y m o r n i n g , w h y, h e w o u l d
be content to—and so forth.
una cucharilla o dos, él estaba dispuesto a comerse..., etcétera.
A l l t h i s , M r. B r o w n l o w, a l t h o u g h
g e n t l e m a n : k n o w i n g h i s f r i e n d ’s
peculiarities, bore with great good
h u m o u r ; a s M r. G r i m w i g , a t t e a , w a s
graciously pleased to express his
10 e n t i r e a p p r o v a l o f t h e m u f f i n s ,
matters went on very smoothly; and
O l i v e r, w h o m a d e o n e o f t h e p a r t y,
began to feel more at his ease than
he had yet done in the fierce old
15 g e n t l e m a n ’s p r e s e n c e .
[136] El señor Brownlow, a pesar
de ser también un caballero de ánimo
impetuoso, y conociendo como conocía la personalidad de su amigo, soportó todo esto con bastante buen humor, y como el señor Grimwig, durante el té, tuvo la delicadeza de elogiar
las pastas sin reservas, la tarde se desenvolvió sosegadamente, y Oliver,
que era uno más, comenzó a sentirse
más relajado en presencia de aquel
irascible anciano.
‘And when are you going to hear
at full, true, and particular account
of the life and adventures of Oliver
20 T w i s t ? ’ a s k e d G r i m w i g o f M r .
B r o w n l o w, a t t h e c o n c l u s i o n o f t h e
meal; looking sideways at Oliver, as
he resumed his subject.
—¿Y para cuándo va usted a poder escuchar la historia completa,
verídica y detallada de la vida y
aventuras de Oliver Twist? —le preguntó el señor Grimwig al concluir
el té, mirando a Oliver de soslayo
en cuanto retomó el asunto.
‘ To - m o r r o w m o r n i n g , ’ r e p l i e d M r.
B r o w n l o w. ‘ I w o u l d r a t h e r h e w a s
alone with me at the time. Come up
to me to-morrow morning at ten
o ’ c l o c k , m y d e a r. ’
—Mañana por la mañana —respondió el señor Brownlow—. Prefiero que
entonces estemos a solas. Vuelve a
verme mañana por la mañana a las diez
en punto, hijo.
‘ Ye s , s i r , ’ r e p l i e d O l i v e r . H e
answered with some hesitation,
b e c a u s e h e w a s c o n f u s e d b y M r.
G r i m w i g ’s l o o k i n g s o h a r d a t h i m .
— S í , s e ñ o r — c o n t e s t ó O l i v e r,
no sin cierto titubeo, pues se sentía turbado por la mirada tan fija
que le dirigía el señor Grimwig.
‘I’ll tell you what,’ whispered
t h a t g e n t l e m a n t o M r. B r o w n l o w ; ‘ h e
won’t come up to you to-morrow
morning. I saw him hesitate. He is
40 d e c e i v i n g y o u , m y g o o d f r i e n d . ’
—Mire lo que le digo —le susurró
aquel caballero al señor Brownlow—:
No crea que va a venir a verle mañana
por la mañana. He visto cómo dudaba.
Le está engañando, mi buen amigo.
‘ I ’ l l s w e a r h e i s n o t , ’ r e p l i e d M r.
B r o w n l o w, w a r m l y.
—Juro que no —contestó el señor
Brownlow, con ardor.
‘If he is not,’ said Mr.
Grimwig, ‘I’ll—’ and down went
the stick.
—Si no lo está —dijo el señor
Grimwig—, que me coma... y dio el
bastonato.
‘I’ll answer for that boy’s
B r o w n l o w, k n o c k i n g t h e t a b l e .
—Respondería por la sinceridad de
ese niño con mi propia vida —añadió
el señor Brownlow, golpeando la mesa.
‘And I for his falsehood with my
head!’ rejoined Mr. Grimwig,
55 k n o c k i n g t h e t a b l e a l s o .
—Y yo por su falsedad, con mi cabeza —replicó el señor Grimwig, golpeando la mesa él también.
‘ We s h a l l s e e , ’ s a i d M r .
B r o w n l o w, c h e c k i n g h i s r i s i n g
a n g e r.
Ya l o v e r e m o s — d i j o e l s e ñ o r
Brownlow, reprimiendo su creciente
cólera.
5 himself somewhat of an impetuous
25
30
35
45
50 t r u t h w i t h m y l i f e ! ’ s a i d M r .
60
130
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ We
will,’
replied
Mr.
Grimwig, with a provoking
smile; ‘we will.’
—Lo veremos —contestó el señor
Grimwig, con una sonrisa desafiante—
. Lo veremos.
As fate would have it, Mrs. Bedwin
chanced to bring in, at this moment, a
s m a l l p a r c e l o f b o o k s , w h i c h M r.
Brownlow had that morning purchased
of the identical bookstall-keeper, who
10 h a s a l r e a d y f i g u r e d i n t h i s h i s t o r y ;
having laid them on the table, she
prepared to leave the room.
Quiso el azar que entrara en
ese momento la señora Bedwin,
con un atadillo de libros que el
señor Brownlow había adquirido
esa misma mañana al librero que
y a c o n o c e e l l e c t o r. H a b i é n d o l o s
dejado sobre la mesa, se disponía
a abandonar la sala.
5
‘Stop
the
boy,
Mrs.
said
Mr.
Brownlow;
‘there
is
something to go back.’
—Que no vaya a marcharse todavía
el muchacho del librero, señora Bedwin
—dijo el señor Brownlow—. Tengo que
devolverle algo.
‘ H e h a s g o n e , s i r, ’ r e p l i e d M r s .
20 B e d w i n .
[137] —Se ha ido ya, señor —contestó la señora Bedwin.
‘ C a l l a f t e r h i m , ’ s a i d M r.
B r o w n l o w ; ‘ i t ’s p a r t i c u l a r . H e i s a
p o o r m a n , a n d t h e y a r e n o t p a i d f o r.
25 T h e r e a r e s o m e b o o k s t o b e t a k e n
back, too.’
—Va y a t r a s é l — d i j o e l s e ñ o r
B r o w n l o w — . M e u rg e . E s u n h o m bre humilde, y no le he pagado;
además, tengo otros libros para devolverle.
The street-door was opened.
Oliver ran one way; and the girl
30 r a n a n o t h e r ; a n d M r s . B e d w i n
stood on the step and screamed
for the boy; but there was no
boy in sight. Oliver and the girl
returned, in a breathless state,
35 t o r e p o r t t h a t t h e r e w e r e n o
tidings of him.
La puerta principal estaba abierta.
Oliver salió corriendo en una dirección,
y la muchacha de servicio en la otra,
mientras la señora Bedwin permanecía
en el umbral llamando a voces al dependiente, pero aquél no se encontraba ya
a la vista, y Oliver y la chica volvieron,
sin aliento, para decirle que no había
rastro de él.
‘Dear me, I am very sorry for
t h a t , ’ e x c l a i m e d M r. B r o w n l o w ; ‘ I
40 p a r t i c u l a r l y w i s h e d t h o s e b o o k s t o
be returned to-night.’
—¡Vaya por Dios, sí que lo siento!
—exclamó el señor Brownlow—. Tenía
especial interés en devolverle los libros
esta misma noche.
‘Send Oliver with them,’ said
M r. G r i m w i g , w i t h a n i r o n i c a l
45 s m i l e ; ‘ h e w i l l b e s u r e t o d e l i v e r
t h e m s a f e l y, y o u k n o w. ’
—Mándeselos con Oliver —propuso el señor Grimwig con una sonrisa
irónica—. Seguro que los entrega en su
destino, no cabe duda.
‘ Ye s ; d o l e t m e t a k e t h e m , i f y o u
p l e a s e , s i r, ’ s a i d O l i v e r. ‘ I ’ l l r u n
50 a l l t h e w a y, s i r . ’
—Sí, permítame llevárselos,
por favor —dijo Oliver—. Iré cor r i e n d o , s e ñ o r.
The old gentleman was just
going to say that Oliver should
not go out on any account; when
55 a m o s t m a l i c i o u s c o u g h f r o m M r .
Grimwig determined him that he
should; and that, by his prompt
discharge of the commission, he
should prove to him the injustice
60 o f h i s s u s p i c i o n s : o n t h i s h e a d a t
El anciano estaba a punto de objetar que Oliver no debía salir, bajo ninguna circunstancia, cuando la tosecilla
más maliciosa del señor Grimwig le
convenció de lo contrario; así tendría
finalmente ocasión de poder demostrarle a su amigo lo injusto de sus sospechas, de una vez por todas, al menos por lo que respecta a este punto
15 B e d w i n ! ’
131
Dickens’ Oliver Twist
least: at once.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
de importancia capital.
‘ Yo u S H A L L g o , m y d e a r, ’ s a i d
the old gentleman. ‘The books are
5 on a chair by my table. Fetch them
down.’
— P u e s s í q u e v a s a i r, h i j o m í o
—dijo el anciano—. Los libros están en esa silla junto a la mesa.
Cógelos.
O l i v e r, d e l i g h t e d t o b e o f u s e ,
brought down the books under his
10 a r m i n a g r e a t b u s t l e ; a n d w a i t e d , c a p
in hand, to hear what message he was
to take.
O l i v e r, e n c a n t a d o d e s e r ú t i l ,
se los colocó inmediatamente bajo
el brazo y aguardó, gorra en
mano, a escuchar el recado que
d e b í a c u m p l i r.
‘ Yo u a r e t o s a y , ’ s a i d M r .
Grimwig; ‘you are to say that you
have brought those books back;
and that you have come to pay the
four pound ten I owe him. This is
20 a f i v e - p o u n d n o t e , s o y o u w i l l h a v e
to bring me back, ten shillings
change.’
—Tienes que decirle... —dijo el señor Brownlow, que miraba fijamente
a Grimwig—. Tienes que decirle que
le devuelvo los libros, y que te mando
para pagarle las cuatro libras con diez
que le debo. Aquí tienes un billete de
cinco libras, así que me tendrás que
devolver el cambio, que serán diez
chelines.
‘ I w o n ’t b e t e n m i n u t e s , s i r,’
Oliver, eagerly. Having
buttoned up the bank-note in his
jacket pocket, and placed the books
carefully under his arm, he made a
r e s p e c t f u l b o w, a n d l e f t t h e r o o m .
30 M r s . B e d w i n f o l l o w e d h i m t o t h e
street-door, giving him many
d i r e c t i o n s a b o u t t h e n e a r e s t w a y,
a n d t h e n a m e o f t h e b o o k s e l l e r, a n d
the name of the street: all of which
35 O l i v e r s a i d h e c l e a r l y u n d e r s t o o d .
Having
superadded
many
injunctions to be sure and not take
cold, the old lady at length
permitted him to depart.
—Estaré aquí antes de diez minutos,
señor —contestó Oliver, ilusionado.
Oliver se introdujo el billete en el
bolsillo de la chaqueta, se la abotonó
y, colocándose los libros cuidadosamente bajo el brazo, hizo una respetuosa reverencia y abandonó la sala. La
señora Bedwin lo acompañó hasta la
puerta mientras le iba dando todo tipo
de indicaciones sobre cuál era el camino más corto, el nombre del librero y
de la calle, que Oliver ya sabía de sobra. [138] Finalmente la anciana le dejó
ir, no sin antes haber prodigado todo
tipo de advertencias de que tuviera cuidado y de que no fuera a enfriarse.
15 B r o w n l o w , g l a n c i n g s t e a d i l y a t
25 s a i d
40
‘Bless his sweet face!’ said the
old lady, looking after him. ‘I
c a n ’ t b e a r , s o m e h o w, t o l e t h i m g o
out of my sight.’
—¡Bendición de niño! —exclamó la
anciana, siguiéndole con la mirada—.
No sé por qué, pero me intranquiliza
verle marchar.
At this moment, Oliver looked
gaily round, and nodded before he
t u r n e d t h e c o r n e r. T h e o l d l a d y
smilingly returned his salutation,
50 a n d , c l o s i n g t h e d o o r , w e n t b a c k ,
to her own room.
En ese momento, Oliver se volvió
con rostro alegre y con un movimiento
de cabeza saludó antes de doblar la esquina. La anciana le devolvió el saludo con una sonrisa, cerró la puerta, y
se retiró a su habitación.
‘Let me see; he’ll be back in
twenty minutes, at the longest,’ said
55 M r. B r o w n l o w, p u l l i n g o u t h i s w a t c h ,
and placing it on the table. ‘It will
be dark by that time.’
Ve a m o s ; e s t a r á d e v u e l t a e n
veinte minutos, a más tardar calc u l ó e l s e ñ o r B r o w n l o w, y d e j ó
s u r e l o j s o b r e l a m e s a — . Ya s e r á
de noche para entonces.
‘Oh! you really expect him to
—¿Pero es que realmente espera
que vuelva? —inquirió el señor
45
60 c o m e b a c k , d o y o u ? ’ i n q u i r e d M r .
132
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Grimwig.
Grimwig.
‘Don’t
you?’
B r o w n l o w, s m i l i n g .
asked
M r.
—¿Usted no? —preguntó el señor
Brownlow, sonriendo.
The spirit of contradiction was
s t r o n g i n M r. G r i m w i g ’ s b r e a s t , a t
the moment; and it was rendered
stronger by his friend’s
10 c o n f i d e n t s m i l e .
El espíritu de contradicción era
muy fuerte en el corazón del señor
Grimwig en ese momento, y aquella
sonrisa confiada de su amigo todavía
lo reforzó más.
‘No,’ he said, smiting the table
with his fist, ‘I do not. The boy has
a new suit of clothes on his back, a
15 s e t o f v a l u a b l e b o o k s u n d e r h i s a r m ,
and a five-pound note in his pocket.
He’ll join his old friends the
thieves, and laugh at you. If ever
that boy returns to this house, sir,
20 I ’ l l e a t m y h e a d . ’
—Pues no —dijo, golpeando la
mesa con el puño—. No lo creo. Ese
chico lleva un traje nuevo, unos libros
valiosos bajo el brazo y un billete de
cinco libras en el bolsillo. Volverá con
esos ladronzuelos, sus antiguos compinches, y se reirá de usted. Si ese niño
vuelve a aparecer un día por esta casa,
que me coma la cabeza.
With these words he drew his chair
closer to the table; and there the two
friends sat, in silent expectation,
25 w i t h t h e w a t c h b e t w e e n t h e m .
Con tales palabras aproximó su silla
a la mesa, y allí permanecieron sentados los dos amigos, en silenciosa espera, con el reloj situado entre ambos.
It is worthy of remark, as
illustrating the importance we
attach to our own judgments, and
30 t h e p r i d e w i t h w h i c h w e p u t f o r t h
our
most
rash
and
hasty
conclusions, that, although Mr.
Grimwig was not by any means a
bad-hearted man, and though he
35 w o u l d h a v e b e e n unfeignedly so r r y to
see his respected friend duped and
deceived, he really did most earnestly
and strongly hope at that moment, t h a t
O l i v e r Tw i s t m i g h t n o t c o m e b a c k .
No estará de más comentar, para ilustrar la importancia que otorgamos a
nuestros propios juicios de valor y la
arrogancia con que exponemos nuestras
conclusiones más irreflexivas y precipitadas, que, aunque el señor Grimwig
no era, de ningún modo, un hombre de
mal corazón, y a pesar de que hubiera
lamentado verdaderamente que engañaran a su apreciado amigo y se burlaran de él, lo que deseaba con todas sus
fuerzas en aquel momento era que
Oliver Twist no regresara. ¡Tales son
las contradicciones que encierra la naturaleza humana!
5
40
X
It grew so dark, that the figures on
the
dial-plate
were
scarcely
45 d i s c e r n i b l e ; b u t t h e r e t h e t w o o l d
gentlemen continued to sit, in silence,
with the watch between them.
50
55
60
133
Ta n t o o s c u r e c i ó q u e a p e n a s s e
distinguían ya los números de la
esfera, pero allí continuaban sentados los dos hombres, en silencio,
separados por un reloj.
Dickens’ Oliver Twist
CHAPTER XV
S H O W I N G H O W V E RY F O N D O F
O L I V E R T W I S T, T H E M E R RY O L D J E W
5 AND MISS NANCY WERE
tr. de J. Marco Borillo & equipo
[139] Capítulo XV
Que muestra el cariño que sentían
por Oliver el alegre anciano judío
y la señorita Nancy
Si bien no formaba parte de mis intenciones y planes, profundamente meditados, relativos a esta epopeya en
prosa (pues esto es lo que deseo que
sea), dejar sentados a los dos ancianos
caballeros uno a cada lado del reloj,
hasta que la oscuridad, cada vez mayor, les impidiese verlo, dudando ambos del regreso de Oliver (uno triunfante, el otro afligido), podría aprovechar la ocasión para entretener al lector con reflexiones muy sabias acerca
de la evidente inconveniencia de intentar hacer el bien entre nuestros semejantes, cuando no existe esperanza de
recompensa terrenal; o mejor dicho,
acerca de la estricta conveniencia de
mostrar un cierto grado de caridad o
compasión en un caso especialmente
poco prometedor y, después, abandonar semejante debilidad para siempre.
Soy consciente de que al aconsejar este
desvío, por leve que sea, del camino de
la prudencia y la mundanidad, me expongo a la censura de un gran número
de personas excelentes y respetables
que hace tiempo que transitan por dicho camino; pero me atrevo a sostener
que las ventajas de este modo de proceder son múltiples y duraderas. Por
ejemplo, si resultara que, inesperadamente, el objeto seleccionado acabara
bien, progresara y enmendara su conducta gracias a la asistencia por usted
proporcionada, éste, en un gesto de
pura gratitud y de todo corazón, ensalzaría su bondad hasta el mismísimo firmamento. De este modo, su reputación
se consolidaría y usted pasaría por el
mundo como la más valorada de las
personas, alguien que en secreto lleva
a cabo un inmenso número de acciones
bondadosas de las cuales no verá la luz
ni una veinteava parte. Si, por el contrario, su mal carácter se hace público,
y su disipación se vuelve proverbial,
usted se sitúa en la excelente posición
de haber intentado ofrecer auxilio del
modo más desinteresado; de haberse
convertido en un misántropo a consecuencia de la traición de su objeto; y
de haber pronunciado el precipitado y
solemne juramento —que nadie lamentará más que usted mismo— de no vol-
10
¿Falta texto inglés?
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
134
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
ver a ayudar [140] ni a asistir a hombre, mujer o niño alguno, no sea que le
engañen de modo similar. Conozco a un
gran número de personas en ambas situaciones en este momento, y puedo
afirmar con seguridad que generalmente son las más respetadas y estimadas
de todo mi círculo de relaciones.
5
Pero, dado que el señor Brownlow
no era una de estas personas; dado que
obstinadamente perseveraba en hacer el
bien porque sí, y por la gratificación
que le producía en el corazón; dado que
ningún fracaso lo desanimaba, y que los
casos individuales de ingratitud no le
tentaban a vengarse de toda la especie
humana, no entraré en digresión alguna en este momento; y si la razón expuesta no basta para justificar esta decisión, tengo otra que es realmente irrefutable y que ya se ha expuesto con anterioridad, a saber: que no formaba
parte de mi intención original hacerlo.
10
15
20
25
In the obscure parlour of a low
public-house, in the filthiest part
of Little Saffron Hill; a dark and
gloomy den, where a flaring gaslight burnt all day in the wintertime; and where no ray of sun ever
shone in the summer: there sat,
brooding over a little pewter
measure and a small glass, strongly
impregnated with the smell of
l i q u o r, a m a n i n a v e l v e t e e n c o a t ,
drab shorts, half-boots and
stockings, whom even by that dim
light no experienced agent of the
police would have hesitated to
r e c o g n i s e a s M r. Wi l l i a m S i k e s . A t
his feet, sat a white-coated, redeyed dog; who occupied himself,
alternately, in winking at his
master with both eyes at the same
time; and in licking a large, fresh
cut on one side of his mouth, which
appeared to be the result of some
recent conflict.
En el tenebroso salón de una taberna de mala muerte, situada en la zona
más mugrienta de Little Saffron Hill,
un tugurio oscuro y lúgubre donde durante el invierno ardía todo el día una
lámpara de gas, y donde en verano no
entraba nunca rayo de sol alguno, estaba sentado, sumido en sus pensamientos, con una jarrita de peltre y un pequeño vaso fuertemente impregnado de
olor a licor, un hombre ataviado con un
abrigo de pana, calzones grisáceos,
botas de media caña y medias. Aun bajo
esta tenue luz, ningún experto agente
de policía hubiese dudado un instante
en reconocer al señor William Sikes. A
sus pies estaba sentado un perro de pelo
blanco y ojos enrojecidos que se entretenía, bien observando fijamente a su
dueño, parpadeando con ambos ojos a
la vez, bien lamiéndose un gran corte
en carne viva que tenía en un lado de
su hocico y que parecía ser el resultado de algún conflicto reciente.
‘Keep quiet, you warmint!
Keep quiet!’ said Mr. Sikes,
suddenly
breaking
silence.
Whether his meditations were so
55 i n t e n s e a s t o b e d i s t u r b e d b y t h e
dog’s winking, or whether his
feelings were so wrought upon by
his reflections that they required
all the relief derivable from
60 k i c k i n g a n u n o f f e n d i n g a n i m a l t o
—¡Estáte quieto, bandido!
¡Quieto! —dijo el señor Sikes rompiendo el silencio de repente.
Si sus meditaciones eran tan
profundas como para distraerse
con el parpadeo del perro, o si
sus sentimientos se veían influidos por sus reflexiones hasta el
punto de que requerían desahogarse con un animal inofensivo
30
35
40
45
50
135
Dickens’ Oliver Twist
allay v.tr. 1 diminish (fear, suspicion, etc.) [fears]
aquietar, calmar. 2 relieve or alleviate (pain,
hunger, etc.), [doubts] despejar
allay 1 quench, slake, allay, assuage satisfy (thirst); «The
cold water quenched his thirst» 2 still, allay, relieve, ease lessen the intensity of or calm;
allay calmar, aliviar, mitigar, aplacar, despejar, disipar, despejar
tr. de J. Marco Borillo & equipo
allay [calmar] them, is matter for
argument
and
consideration.
Whatever was the cause, the effect
was a kick and a curse, bestowed
5 u p o n t h e d o g s i m u l t a n e o u s l y.
p a r a mitigarlos, es asunto a discutir
y a considerar. Fuese cual fuese la causa, el resultado consistió en un puntapié y una maldición que recayeron sobre el perro simultáneamente.
Dogs are not generally apt to
revenge injuries inflicted upon them
b y t h e i r m a s t e r s ; b u t M r. S i k e s ’s
10 d o g , h a v i n g f a u l t s o f t e m p e r i n
common with his owner, and
labouring, perhaps, at this moment,
u n d e r a p o w e r f u l s e n s e o f i n j u r y,
made no more ado but at once fixed
15 h i s t e e t h i n o n e o f t h e h a l f - b o o t s .
Having given in a hearty shake, he
retired, growling, under a form; just
escaping the pewter measure which
M r. S i k e s l e v e l l e d a t h i s h e a d .
Los perros no suelen vengarse de los
agravios infligidos por sus dueños,
[141] pero el perro del señor Sikes, que
tenía en común con su amo algunos defectos de temperamento y que quizá era
víctima en ese instante de una poderosa
sensación de agravio, hincó sus dientes
sin más preámbulos en una de las botas
y, después de propinarle una fuerte sacudida, se retiró gruñendo y se ocultó
debajo de un banco, gracias a lo cual se
zafó de la jarrita de peltre que el señor
Sikes había dirigido sobre su cabeza.
20
‘ Yo u w o u l d , w o u l d y o u ? ’ s a i d
Sikes, seizing the poker in one
hand, and deliberately opening with
the other a large clasp-knife, which
25 h e d r e w f r o m h i s p o c k e t . ‘ C o m e
here, you born devil! Come here!
D’ye hear?’
—Conque ésas tenemos, ¿eh? —dijo
Sikes, agarrando el atizador con una
mano mientras con la otra abría con deliberación una gran navaja que se había sacado del bolsillo—. ¡Ven aquí, tú,
diablo, mal nacido! ¡Ven aquí! ¿No me
oyes?
The dog no doubt heard; because
key of a very harsh voice; but,
appearing to entertain some
unaccountable objection to having
his throat cut, he remained where he
35 w a s , a n d g r o w l e d m o r e f i e r c e l y t h a n
before: at the same time grasping the
end of the poker between his teeth,
and biting at it like a wild beast.
El perro sin duda alguna le oía, porque el señor Sikes le hablaba en el tono
más áspero de una voz ya de por sí áspera, pero dado que el animal parecía
tener alguna objeción inexplicable a
que le cortaran el cuello, se quedó donde estaba y gruñó con mayor fiereza
que antes, al tiempo que agarraba entre sus dientes el extremo del atizador
y lo mordía como una bestia salvaje.
40
This resistance only infuriated
M r. S i k e s t h e m o r e ; w h o , d r o p p i n g
on his knees, began to assail the
animal most furiously. The dog
jumped from right to left, and from
45 l e f t t o r i g h t ; s n a p p i n g , g r o w l i n g ,
and barking; the man thrust and
swore, and struck and blasphemed;
and the struggle was reaching a most
critical point for one or other;
50 w h e n , t h e d o o r s u d d e n l y o p e n i n g ,
the dog darted out: leaving Bill
Sikes with the poker and the claspknife in his hands.
Esta resistencia consiguió exasperar
todavía más al señor Sikes, quien, dejándose caer de rodillas, arremetió
furiosamente contra el animal. El perro saltaba de derecha a izquierda, y de
izquierda a derecha, gruñendo, ladrando, lanzando dentelladas aquí y allá; el
hombre atacaba y maldecía, golpeaba
y blasfemaba. El forcejeo estaba alcanzando ya un punto crítico para uno y
otro cuando de repente se abrió la puerta y el perro salió como una exhalación,
dejando a Bill Sikes con el atizador y
la navaja en las manos.
There must always be two parties
t o a q u a r r e l , s a y s t h e o l d a d a g e . M r.
Sikes, being disappointed of the
d o g ’s p a r t i c i p a t i o n , a t o n c e
transferred his share in the quarrel
60 t o t h e n e w c o m e r.
Dos no pelean si uno no quiere, dice un antiguo refrán. El señor Sikes, decepcionado por la
deserción del perro, transfirió
inmediatamente su parte en la
riña al recién llegado.
30 M r. S i k e s s p o k e i n t h e v e r y h a r s h e s t
furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas
está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la
razón, y una buena traducción es insane, out of one’s
mind, mientras que furious acentúa la parte violenta
que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia.
55
136
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘What the devil do you come in
between me and my dog for?’ said
Sikes, with a fierce gesture.
—¿Por qué demonios te entrometes
entre mi perro y yo? —dijo Sikes con
un gesto de fiereza.
‘ I d i d n ’ t k n o w, m y d e a r , I d i d n ’ t
k n o w, ’ r e p l i e d F a g i n , h u m b l y ; f o r t h e
Jew was the new comer.
—No lo sabía, querido, no lo sabía
—contestó Fagin humildemente, ya que
el recién llegado era el judío.
‘ D i d n ’ t k n o w, y o u w h i t e - l i v e r e d
thief!’ growled Sikes. ‘Couldn’t you
hear the noise?’
—¿Cómo que no lo sabías, ladrón
cobarde? —gruñó Sikes—. ¿Acaso no
oías el barullo?
‘Not a sound of it, as I’m a living
15 m a n , B i l l , ’ r e p l i e d t h e J e w.
—Nada en absoluto, tan cierto como
que estoy vivo, Bill —replicó el judío.
‘ O h n o ! Yo u h e a r n o t h i n g ,
you don’t,’ retorted Sikes with
a fierce sneer. ‘Sneaking in
20 a n d o u t , s o a s n o b o d y h e a r s
how you come or go! I wish
you had been the dog, Fagin,
half a minute ago.’
[142] —¡Ah, claro que no, tú no
oyes nada!, ¿verdad? —replicó Sikes
con una feroz mueca de desprecio—.
¡Entras y sales a escondidas y así nadie te oye ir y venir! Me habría gustado que hace medio minuto hubieras estado en la piel del perro, Fagin.
‘Why?’ inquired the Jew with a
forced smile.
—¿Por qué? —inquirió el judío con
una sonrisa forzada.
‘Cause the government, as
cares for the lives of such men as
30 y o u , a s h a v e n ’ t h a l f t h e p l u c k o f
curs, lets a man kill a dog how he
likes,’ replied Sikes, shutting up
the knife with a very expressive
l o o k ; ‘ t h a t ’s w h y. ’
—Porque el gobierno, que protege
las vidas de hombres como tú, que no
eres ni la mitad de valiente que un animal, permite en cambio a un hombre
matar a un perro como le plazca —replicó Sikes cerrando la navaja con una
mirada muy expresiva—. Por eso.
5
10
25
35
The Jew rubbed his hands; and,
sitting down at the table, affected
to laugh at the pleasantry of his
friend. He was obviously very ill at
40 e a s e , h o w e v e r .
E l j u d í o s e f r o t ó l a s m a n o s y,
sentándose a la mesa, fingió reír
ante el comentario de su amigo. Era
e v i d e n t e , s i n e m b a rg o , q u e e s t a b a
muy incómodo.
‘ G r i n a w a y, ’ s a i d S i k e s ,
replacing the poker, and surveying
him with savage contempt; ‘grin
45 a w a y . Yo u ’ l l n e v e r h a v e t h e l a u g h
at me, though, unless it’s behind
a nightcap. I’ve got the upper
hand over you, Fagin; and, d—me,
I’ll keep it. There! If I go, you
50 g o ; s o t a k e c a r e o f m e . ’
—¡Ríete, ríete! —dijo Sikes volviendo a colocar el atizador de la chimenea
en su lugar, mientras lo miraba de arriba abajo con un desprecio cruel—. ¡Tú,
ríete! ¡Pero de mí no te reirás jamás, a
menos que esté muerto! ¡Te tengo bien
cogido! ¿Eh? Y créeme, no te soltaré.
Si caigo, tú vas detrás de mí, así que
mucho cuidado conmigo.
‘ We l l , w e l l , m y d e a r , ’ s a i d t h e
J e w, ‘ I k n o w a l l t h a t ; w e — w e — h a v e
a mutual interest, Bill,—a mutual
55 i n t e r e s t . ’
—Bien, bien, querido —
dijo el judío—. Eso ya lo sé;
tenemos... tenemos intereses
en común.
‘Humph,’ said Sikes, as if he
though the interest lay rather more
o n t h e J e w ’s s i d e t h a n o n h i s . ‘ We l l ,
60 w h a t h a v e y o u g o t t o s a y t o m e ? ’
—¡Ja! —dijo Sikes, como si pensase que los intereses fuesen mayores
por parte del judío que por la suya—.
Y bien, qué tienes que decirme?
137
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ I t ’s a l l p a s s e d s a f e t h r o u g h t h e
melting-pot,’ replied Fagin, ‘and this
i s y o u r s h a r e . I t ’s r a t h e r m o r e t h a n
5 it ought to be, my dear; but as I know
you’ll do me a good turn another
time, and—’
— To d o h a i d o b i e n — c o n t e s tó Fagin—, y ésta es tu parte.
Es incluso más de lo que te
toca, querido, pero como sé
que en otra ocasión me harás
a l g ú n f a v o r, y. . .
10 t h e
‘Stow that gammon,’ interposed
robber,
impatiently.
‘Where is it? Hand over!’
—¡Corta el rollo! —interfirió el ladrón, impaciente—.
¿Dónde está? ¡Enséñamelo!
‘ Ye s , y e s , B i l l ; g i v e m e t i m e , g i v e
me time,’ replied the J e w,
15 s o o t h i n g l y . ‘ H e r e i t i s ! A l l s a f e ! ’
As he spoke, he drew forth an old
cotton handkerchief from his breast;
and untying a large knot in one
corner, produced a small brown20 p a p e r p a c k e t . S i k e s , s n a t c h i n g i t
from him, hastily opened it; and
proceeded to count the sovereigns it
contained.
—Sí, sí, Bill. ¡Dame tiempo, dame
tiempo! —replicó con calma el judío—
. ¡Aquí está! ¡Todo a salvo!
Mientras hablaba se sacó del pecho
un viejo pañuelo de algodón y, deshaciendo un gran nudo que había en uno
de los extremos, mostró un pequeño
paquete de papel marrón. Sikes se lo
arrebató, lo abrió precipitadamente y
comenzó a contar los soberanos que
contenía.
‘This is all, is it?’ inquired
Sikes.
—Esto es todo, ¿no? —inquirió
Sikes.
gammonsmoked ham
25
‘ A l l , ’ r e p l i e d t h e J e w.
—Todo —replicó el judío.
30
‘ Yo u h a v e n ’ t o p e n e d t h e p a r c e l
and swallowed one or two as you
come along, have you?’ inquired
S i k e s , s u s p i c i o u s l y. ‘ D o n ’ t p u t o n
an injured look at the question;
35 y o u ’ v e d o n e i t m a n y a t i m e . J e r k t h e
tinkler. ’
[143] —¿No habrás abierto el paquete mientras venías? No me habrás
birlado uno o dos, ¿verdad? —inquirió Sikes, desconfiado—. No te hagas
el ofendido por la pregunta: no sería
la primera vez que lo haces. Tira del
campano.
These
words,
in
plain
English, conveyed an injunction
40 t o r i n g t h e b e l l . I t w a s a n s w e r e d
by another Jew: younger than
Fagin, but nearly as vile and
repulsive in appearance.
Estas palabras, en lenguaje coloquial, expresaban el requerimiento de
hacer sonar la campanilla. Inmediatamente apareció otro judío más joven
que Fagin, con un aspecto casi tan repulsivo y vil como el suyo.
Bill Sikes merely pointed to the
e m p t y m e a s u r e . T h e J e w, p e r f e c t l y
understanding the hint, retired to
fill it: previously exchanging a
remarkable look with Fagin, who
50 r a i s e d h i s e y e s f o r a n i n s t a n t , a s i f
in expectation of it, and shook his
head in reply; so slightly that the
action would have been almost
imperceptible to an observant third
55 p e r s o n . I t w a s l o s t u p o n S i k e s , w h o
was stooping at the moment to tie
the boot-lace which the dog had
t o r n . P o s s i b l y, i f h e h a d o b s e r v e d
the brief interchange of signals, he
60 m i g h t h a v e t h o u g h t t h a t i t b o d e d n o
Bill Sikes simplemente señaló la
jarrita vacía. El judío, entendiendo perfectamente la indirecta, se retiró a rellenarla, tras intercambiar previamente una expresiva mirada con Fagin,
quien levantó la vista un instante como
si la esperara y respondió negando con
la cabeza tan levemente que la acción
habría pasado desapercibida a los ojos
de una tercera persona. Sikes no se dio
cuenta del gesto, ya que en ese momento estaba inclinado atándose el cordón
de la bota que el perro había rasgado.
Posiblemente, si hubiera observado el
breve intercambio de señas, habría pensado que no se le avecinaba nada bue-
45
138
Dickens’ Oliver Twist
good to him.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
no.
‘Is anybody here, Barney?’
inquired Fagin; speaking, now that
5 that Sikes was looking on, without
raising his eyes from the ground.
—¿Hay alguien ahí, Barney?
—inquirió Fagin, sin levantar
la vista del suelo, ahora que
Sikes estaba mirando.
‘Dot a shoul,’ replied Barney;
whose words: whether they came
10 f r o m t h e h e a r t o r n o t : m a d e t h e i r w a y
through the nose.
—Ni un adba —respondió Barney.
Puede ser que sus palabras procedieran del corazón o no, pero lo cierto es
que le salieron por la nariz.
‘Nobody?’ inquired Fagin, in a
tone of surprise: which perhaps
15 m i g h t m e a n t h a t B a r n e y w a s a t
liberty to tell the truth.
—¿Nadie? —inquirió Fagin en
un tono de sorpresa que quizá pudiera significar que Barney era libre de decir la verdad.
‘ D o b o d y b u t B i s s D a d s y, ’ r e p l i e d
B a r n e y.
—Dadie bedos la sedodita Dadcy —
replicó Barney.
‘Nancy!’ exclaimed Sikes.
‘Where? Strike me blind, if I
don’t honour that ‘ere girl, for her
native talents.’
—¡Nancy! —exclamó Sikes—.
¿Dónde? ¡Que me quede ciego si no le
rindo los debidos honores a esa chica
por su talento innato!
‘ S h e ’s b i d h a v i d a p l a t e o f b o i l e d
b e e f i d t h e b a r , ’ r e p l i e d B a r n e y.
—Está dobáddose ud plato de
terdera en la barra —replicó Barney.
‘Send her here,’ said Sikes,
—Dile que venga —dijo Sikes, apurando un vaso de licor—. ¡Vamos, dile
que venga!
20
25
30 p o u r i n g o u t a g l a s s o f l i q u o r. ‘ S e n d
her here.’
Barney looked timidly at Fagin,
as if for permission; the Jew
35 r e a m i n i n g s i l e n t , a n d n o t l i f t i n g h i s
eyes from the ground, he retired; and
presently returned, ushering in
Nancy; who was decorated with the
bonnet, apron, basket, and street40 d o o r k e y, c o m p l e t e .
Barney miró tímidamente a Fagin,
como pidiéndole permiso, pero como
el judío permanecía en silencio y no
levantaba los ojos del suelo, se retiró
y regresó en seguida, haciendo pasar a
Nancy, adornada con la toca, el mandil, la cesta y las llaves de entrada, al
completo.
‘ Yo u a r e o n t h e s c e n t , a r e y o u ,
Nancy?’ inquired Sikes, proffering
the glass.
—Estás tras la pista, ¿no,
Nancy? —inquirió Sikes ofreciéndole el vaso.
‘ Ye s , I a m , B i l l , ’ r e p l i e d t h e
y o u n g l a d y, d i s p o s i n g o f i t s
contents; ‘and tired enough of it I
a m , t o o . T h e y o u n g b r a t ’s b e e n i l l
50 a n d c o n f i n e d t o t h e c r i b ; a n d — ’
—Sí, Bill —contestó la joven, rechazando su contenido—. Y estoy ya
cansada [144] de todo esto, demasiado cansada. El mocoso ha estado
enfermo, en cama, y..
‘ A h , N a n c y, d e a r ! ’ s a i d F a g i n ,
looking up.
—¡Ay Nancy, querida! —dijo Fagin
levantando la vista.
N o w, w h e t h e r a p e c u l i a r [ o d d ,
q u e e r ] c o n t r a c t i o n o f t h e J e w ’s r e d
eye-brows, and a half closing of his
deeply-set eyes, warned Miss Nancy
that she was disposed to be too
60 c o m m u n i c a t i v e , i s n o t a m a t t e r o f
Pues bien, no es asunto de mucha
importancia si un extraño modo de
fruncir el ceño por parte del judío y
sus ojos enrojecidos y entornados advirtieron o no a la señorita Nancy que
estaba
siendo
demasiado
45
55
139
Dickens’ Oliver Twist
much importance. The fact is all we
need care for here; and the fact is,
that she suddenly checked herself,
and with several gracious smiles
5 u p o n M r. S i k e s , t u r n e d t h e
conversation to other matters. In
a b o u t t e n m i n u t e s ’ t i m e , M r. F a g i n
was seized with a fit of coughing;
upon which Nancy pulled her shawl
10 o v e r h e r s h o u l d e r s , a n d d e c l a r e d i t
w a s t i m e t o g o . M r. S i k e s , f i n d i n g
that he was walking a short part of
her way himself, expressed his
intention of accompanying her; they
15 w e n t a w a y t o g e t h e r, f o l l o w e d , a t a
little distant, by the dog, who slunk
out of a back-yard as soon as his
master was out of sight.
comunicativa. Lo único que nos interesa son los hechos, y el hecho fue
que ella de repente se contuvo y con
varias sonrisas amables hacia el señor Sikes dirigió la conversación por
otros derroteros. En aproximadamente diez minutos, al señor Fagin le dio
un ataque de tos, tras el cual Nancy se
colocó el chal sobre los hombros y declaró que era hora de marcharse. El
señor Sikes, al darse cuenta de que el
camino de la chica y el suyo coincidían
en un pequeño tramo, expresó su intención de acompañarla. Salieron juntos,
seguidos a corta distancia por el perro,
que se escabulló por un pequeño patio
trasero tan pronto como hubo perdido
de vista a su amo.
The Jew thrust his head out of
the room door when Sikes had left
it; looked after him as we walked up
the dark passage; shook his
clenched fist; muttered a deep
25 c u r s e ; a n d t h e n , w i t h a h o r r i b l e g r i n ,
reseated himself at the table;
where he was soon deeply
absorbed in the interesting pages
o f t h e H u e - a n d - C r y.
El judío asomó la cabeza bruscamente una vez que Sikes se hubo marchado, lo siguió con la mirada mientras cruzaba el oscuro pasadizo, agitó
el puño cerrado, farfulló una tremenda
maldición y, con una horrible sonrisa,
volvió a sentarse a la mesa, donde se
quedó absorto en seguida en las interesantes páginas de la gaceta policial
Hue and Cry.
20
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled
toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction).
Sonreír abiertamente: the little boy grinned from
ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
30
M e a n w h i l e , O l i v e r Tw i s t , l i t t l e
dreaming that he was within so very
short a distance of the merry old
gentleman, was on his way to the
35 b o o k - s t a l l . W h e n h e g o t i n t o
Clerkenwell, he accidently turned
down a by-street which was not
exactly in his way; but not
discovering his mistake until he had
40 g o t h a l f - w a y d o w n i t , a n d k n o w i n g
it must lead in the right direction, he
did not think it worth while to turn
back; and so marched on, as quickly
as he could, with the books under his
45 a r m .
Mientras tanto, Oliver Twist, que
ni por asomo podía imaginarse lo
cerca que se hallaba del alegre anciano, iba de camino hacia el puesto
de libros. Cuando llegó a
Clerkenwell, giró sin darse cuenta
por una calle que no estaba exactamente en su camino, pero al descubrir su
error cuando ya había recorrido la
mitad del trayecto, y sabiendo que la
dirección debía de ser la correcta, pensó que no valía la pena dar marcha
atrás. Y así continuó caminando, tan
rápido como pudo, con los libros bajo
el brazo.
He was walking along, thinking
how happy and contented he ought to
feel; and how much he would give
50 f o r o n l y o n e l o o k a t p o o r l i t t l e D i c k ,
who, starved and beaten, might be
weeping bitterly at that very
moment; when he was startled by a
young woman screaming out very
55 l o u d . ‘ O h , m y d e a r b r o t h e r ! ’ A n d h e
had hardly looked up, to see what the
matter was, when he was stopped by
having a pair of arms thrown tight
round his neck.
Caminaba pensando en lo feliz y satisfecho que debía sentirse, y en cuánto daría por ver aunque fuera sólo un
momento al pobrecito Dick, quien,
hambriento y golpeado, es posible que
estuviera ya muerto en ese mismo instante, cuando le sobresaltaron los fuertes gritos de una joven.
—¡Ay, mi hermanito querido! y
apenas hubo levantado la vista para
ver qué sucedía, le detuvieron un par
de brazos que se le abalanzaban oprimiéndole el cuello.
60
140
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ D o n ’ t , ’ c r i e d O l i v e r, s t r u g g l i n g .
‘Let go of me. Who is it? What are
you stopping me for?’
[145] —¡NO! —gritó Oliver
forcejeando—. ¡Suéltame! ¿Quién
eres? ¿Por qué me paras?
The only reply to this, was a great
number of loud lamentations from
the young woman who had embraced
him; and who had a little basket and
a street-door key in her hand.
Por toda respuesta obtuvo un gran
número de lamentaciones a voz en grito que provenían de la joven que lo
había abrazado y que llevaba una pequeña cesta y una llave en la mano.
‘Oh my gracious!’ said the young
woman, ‘I have found him! Oh!
O l i v e r ! O l i v e r ! O h y o u n a u g h t y b o y,
to make me suffer such distress on
your account! Come home, dear,
come. Oh, I’ve found him. Thank
gracious goodness heavins, I’ve
f o u n d h i m ! ’ Wi t h t h e s e i n c o h e r e n t
exclamations, the young woman
burst into another fit of crying, and
got so dreadfully hysterical, that a
couple of women who came up at the
m o m e n t a s k e d a b u t c h e r ’s b o y w i t h
a shiny head of hair anointed with
suet, who was also looking on,
whether he didn’t think he had better
r u n f o r t h e d o c t o r. To w h i c h , t h e
b u t c h e r ’s b o y : w h o a p p e a r e d o f a
lounging, not to say indolent
disposition: replied, that he thought
not.
—¡Ay, válgame Dios! —dijo la joven—. ¡Lo he encontrado! ¡Ay, Oliv e r !
¡ O l i v e r ! ¡ Ay, n i ñ o m a l o ! ¡ C u á n t a
angustia por tu culpa! ¡Ven a casa, querido,
[146] ven! ¡Ay, lo he encontrado! ¡Gracias,
Dios misericordioso, lo he encontrado!
Con todas esas exclamaciones
incoherentes, la joven estalló en
un nuevo ataque de llanto y se
puso tan terriblemente histérica
que un par de mujeres que llegaban en ese momento preguntaron
al hijo de un carnicero, de cabello brillante untado con sebo, que
también estaba mirando lo que sucedía, si no creía oportuno llamar
a un médico sin dilación. A lo que
el hijo del carnicero, que parecía
de carácter tranquilo, por no decir indolente, respondió que creía
que no.
‘Oh, no, no, never mind,’ said the
young woman, grasping Oliver ’s
35 h a n d ; ‘ I ’ m b e t t e r n o w. C o m e h o m e
d i r e c t l y, y o u c r u e l b o y ! C o m e ! ’
—¡Ay, no, no, no es nada! —dijo
la joven, asiendo la mano de Oliver—
. Ya estoy mejor. ¡Vuelve a casa inmediatamente, niño cruel! ¡Vuelve!
5
10
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angustia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; 15
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress
pasar apuros económicos
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar,
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, 20
alarmante, preocupante.
25
30
????
—¿Qué ocurre, muchacha? —inquirió una de las mujeres.
40
‘Oh, ma’am,’ replied the young
w o m a n , ‘ h e r a n a w a y, n e a r a m o n t h
ago, from his parents, who are hardworking and respectable people; and
45 w e n t a n d j o i n e d a s e t o f t h i e v e s a n d
bad characters; and almost broke his
m o t h e r ’s h e a r t . ’
‘ Yo u n g w r e t c h ! ’ s a i d o n e w o m a n .
— ¡ Ay s e ñ o r a ! — r e p l i c ó l a j o ven—. Hace casi un mes que se escapó de casa de sus padres, que son
gente respetable y trabajadora, y se
juntó con una cuadrilla de ladrones
y tipos malos. Su madre casi se muere del disgusto.
—¡Desgraciado! —dijo una de las mujeres.
50
‘Go home, do, you little brute,’
s a i d t h e o t h e r.
—¡Vete a casa, vamos, no seas
cruel! —dijo la otra.
‘ I a m n o t , ’ r e p l i e d O l i v e r, g r e a t l y
any sister, or father and mother
either. I’m an orphan; I live at
Pentonville.’
—¡No es cierto! —replicó Oliver,
tremendamente asustado—. ¡No la conozco! ¡No tengo ninguna hermana, ni
tampoco padre ni madre! ¡Soy huérfano! ¡Vivo en Pentonville!
‘Only hear him, how he braves it
— ¡ Ay, e s c u c h e n c ó m o l o n i e g a !
55 a l a r m e d . ‘ I d o n ’ t k n o w h e r. I h a v e n ’ t
60
141
Dickens’ Oliver Twist
out!’ cried the young woman.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
—sollozó la joven.
‘ W h y, i t ’s N a n c y ! ’ e x c l a i m e d
Oliver; who now saw her face for the
5 first time; and started back, in
irrepressible astonishment.
—¡Pero si es Nancy! —exclamó Oliver viendo por primera vez
el rostro y retrocediendo con incontenible asombro.
‘ Yo u s e e h e k n o w s m e ! ’ c r i e d
Nancy,
appealing
to
the
10 b y s t a n d e r s . ‘ H e c a n ’ t h e l p
himself. Make him come home,
t h e r e ’s g o o d p e o p l e , o r h e ’ l l
kill his dear mother and father,
and break my heart!’
—¡Miren cómo me conoce! —lloró
Nancy, llamando la atención de los
transeúntes que allí estaban—. No puede evitarlo. ¡Háganle regresar a casa,
buena gente! Si no, matará a su querida madre y a su padre de un disgusto, y
a mí me romperá el corazón.
15
‘ W h a t t h e d e v i l ’s t h i s ? ’ s a i d a
man, bursting out of a beer-shop,
with a white dog at his heels;
‘young Oliver! Come home to your
20 p o o r m o t h e r , y o u y o u n g d o g !
C o m e h o m e d i r e c t l y. ’
—¿Qué demonios sucede? —dijo un
hombre que salió de pronto de una cervecería, con un perro blanco pisándole
los talones—. ¡Pero si es Oliver! ¡Vuelve a casa con tu pobre madre, truhán!
¡Vuelve a casa inmediatamente!
‘I don’t belong to them. I
don’t know them. Help! help!
25 c r i e d O l i v e r , s t r u g g l i n g i n t h e
m a n ’s p o w e r f u l g r a s p .
—¡Yo no soy nada suyo! ¡No les conozco! ¡Socorro! ¡Socorro! —gritó
Oliver mientras forcejeaba en los fuertes brazos del hombre.
‘ H e l p ! ’ r e p e a t e d t h e m a n . ‘ Ye s ;
I’ll help you, you young rascal!
What books are these? You’ve been a
30
stealing ‘em, have you? Give ‘em here.’
With these words, the man
tore the volumes from his
grasp, and struck him on
35 t h e h e a d .
—¡Socorro, dice! —repitió el hombre—. Sí, yo te socorreré, pequeño granuja. [147] ¿Qué son esos libros? Los has
robado, ¿no es cierto? ¿Eh? Tráelos aquí.
Mientras pronunciaba estas palabras, el hombre le arrancó los ejemplares de las manos y le golpeó con fuerza en la cabeza.
‘That’s
right!’ cried
a
looker-on, from a garretw i n d o w. ‘ T h a t ’s t h e o n l y w a y o f
40 b r i n g i n g h i m t o h i s s e n s e s ! ’
—¡Bien hecho! —gritó uno de los
espectadores desde la ventana de una
buhardilla—. ¡Ése es el único modo de
hacerle entrar en razón!
‘To be sure!’ cried a
sleepy-faced
carpenter,
casting an approving look at
45 t h e g a r r e t - w i n d o w .
—¡Claro que sí! —gritó un carpintero de rostro amodorrado, lanzando
una mirada de aprobación hacia la ventana de la buhardilla.
‘It’ll do him good!’ said the
two women.
—Le sentará bien —dijeron las dos
mujeres.
50
‘And he shall have it, too!’
rejoined the man, administering
a n o t h e r b l o w, a n d s e i z i n g O l i v e r b y
the collar. ‘Come on, you young
v i l l a i n ! H e r e , B u l l ’s - e y e , m i n d h i m ,
55 b o y ! M i n d h i m ! ’
—¡Y se lo tiene merecido! —
replicó el hombre, propinándole
otro golpe y sujetando a Oliver
p o r e l p e s c u e z o — . ¡ Va m o s , p i l l o ,
m a l e a n t e ! ¡ Ve n , D a r d o , o c ú p a t e
d e é l ! ¡ Va m o s !
We a k w i t h r e c e n t i l l n e s s ;
stupified by the blows and the
suddenness of the attack; terrified by
60 t h e f i e r c e g r o w l i n g o f t h e d o g , a n d
Debilitado a causa de la reciente enfermedad, atontado por los golpes y por
lo inesperado de la agresión, aterrorizado por los feroces gruñidos del pe-
142
Dickens’ Oliver Twist
the
brutality
of
the
man;
overpowered by the conviction of the
bystanders that he really was the
hardened little wretch he was
5 described to be; what could one poor
child do! Darkness had set in; it was
a low neighborhood; no help was
near; resistance was useless. In
another moment he was dragged into
10 a l a b y r i n t h o f d a r k n a r r o w c o u r t s ,
and was forced along them at a pace
which rendered the few cries he
dared to give utterance to,
unintelligible. It was of little
15 m o m e n t , i n d e e d , w h e t h e r t h e y w e r e
intelligible or no; for there was
nobody to care for them, had they
been ever so plain.
20
tr. de J. Marco Borillo & equipo
rro y la brutalidad del hombre, y abrumado por la convicción con que los
transeúntes le consideraban en efecto
un sinvergüenza consumado, como se
había dicho que era, ¿qué podía hacer
el pobre chiquillo? Había oscurecido;
estaba en un barrio sórdido; nadie de
por allí podía ayudarle; era inútil resistirse. En un instante le arrastraron
por un laberinto de callejuelas estrechas y oscuras y le obligaron a caminar por ellas a un ritmo que rápidamente convirtió en ininteligibles los pocos
gritos que todavía se atrevía a emitir.
Además importaba bien poco que fueran inteligibles o no, ya que no había
nadie para prestarles atención, aunque
se hubieran escuchado claramente.
* * * * * * * * *
The gas-lamps were lighted; Mrs.
Bedwin was waiting anxiously at the
open door; the servant had run up the
25 s t r e e t t w e n t y t i m e s t o s e e i f t h e r e
were any traces of Oliver; and still
the two old gentlemen sat,
perseveringly, in the dark parlour,
with the watch between them.
Se encendieron las farolas de gas.
La señora Bedwin esperaba con ansiedad junto a la puerta abierta; la criada
se había recorrido la calle veinte veces
para ver si encontraba algún rastro de
Oliver; y los ancianos caballeros continuaban sentados en el salón oscuro
con el reloj situado entre ambos.
30
35
CHAPTER XVI
Capítulo XVI
R E L AT E S W H AT B E C A M E O F O L I V E R
Que cuenta qué fue de Oliver
Tw i s t t r a s h a b e r s i d o r e c l a m a do por Nancy
40
T W I S T, A F T E R H E H A D B E E N C L A I M E D
BY NANCY
45
The narrow streets and courts, at
length, terminated in a large open
space; scattered about which, were
pens for beasts, and other
indications of a cattle-market.
50 S i k e s s l a c k e n e d h i s p a c e w h e n t h e y
reached this spot: the girl being
quite unable to support any longer,
the rapid rate at which they had
h i t h e r t o w a l k e d . Tu r n i n g t o O l i v e r,
55 h e r o u g h l y c o m m a n d e d h i m t o t a k e
h o l d o f N a n c y ’s h a n d .
Las estrechas calles y callejuelas
desembocaban al final en un amplio espacio al aire libre en el que había dispersos algunos rediles para animales y
otros indicios de un mercado de ganado. Cuando llegaron a este lugar, Sikes
aflojó el paso, viendo que la chica era
incapaz de mantener por más tiempo el
ritmo al que hasta ahora habían estado
c a m i n a n d o , y, v o l v i é n d o s e h a c i a
Oliver, le ordenó bruscamente que cogiese la mano de Nancy.
‘Do you hear?’ growled Sikes,
as Oliver hesitated, and looked
60 r o u n d .
—¿Me oyes? —gruñó Sikes, viendo que Oliver dudaba y miraba a su alrededor.
143
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
T h e y w e r e i n a d a r k c o r n e r, q u i t e
out of the track of passengers.
O l i v e r s a w, b u t t o o p l a i n l y, t h a t
5 resistance would be of no avail. He
held out his hand, which Nancy
clasped tight in hers.
Estaban en una esquina oscura, bastante alejados del paso de los viandantes, y Oliver vio con meridiana claridad que toda resistencia sería en vano.
Alargó la mano y Nancy se la sujetó con
fuerza.
‘Give me the other, ’ said Sikes,
—Dame la otra —dijo Sikes, agarrando la mano libre de Oliver—. ¡Ven
aquí, Dardo!
10 s e i z i n g O l i v e r ’s u n o c c u p i e d h a n d .
‘ H e r e , B u l l ’s - E y e ! ’
The dog looked up, and growled.
El perro le observó y gruñó.
‘See here, boy!’ said Sikes,
putting his other hand to
O l i v e r ’s t h r o a t ; ‘ i f h e s p e a k s
ever so soft a word, hold him!
D’ye mind!’
—¡Mira hacia aquí, chucho! —dijo
Sikes, agarrando a Oliver del cuello
con la otra mano y blasfemando atrozmente—. ¡Si dice una sola palabra, a
por él! ¿Me oyes?
The dog growled again; and
licking his lips, eyed Oliver as if he
were anxious to attach himself to
h i s w i n d p i p e w i t h o u t d e l a y.
El perro volvió a gruñir y, relamiéndose el hocico, echó un vistazo a Oliver
como si estuviese ansioso de lanzarse
sobre su tráquea sin más demora.
‘ H e ’s a s w i l l i n g a s a C h r i s t i a n ,
strike me blind if he isn’t!’ said
Sikes, regarding the animal with a
k i n d o f grim a n d f e r o c i o u s a p p r o v a l .
30 ‘ N o w, y o u k n o w w h a t y o u ’ v e g o t t o
e x p e c t , m a s t e r, s o c a l l a w a y a s q u i c k
as you like; the dog will soon stop
that game. Get on, young’un!’
—¡Tiene más ganas que un cristiano! ¡Que me quede ciego si no es así!
—dijo Sikes observando al animal y
asintiendo de modo sombrío y feroz—
. Ahora ya sabes lo que te espera, así
que grita y verás cómo el perro pronto
termina con este juego. ¡Vamos, muchacho, camina!
35
B u l l ’s - e y e w a g g e d h i s t a i l i n
acknowledgment of this unusually
endearing form of speech; and,
giving vent [dar salida] to another
admonitory growl for the benefit of
40 O l i v e r, l e d t h e w a y o n w a r d .
Dardo meneó el rabo en señal de agradecimiento por ese
apelativo tan cariñoso e inu s u a l y, d e j a n d o e s c a p a r o t r o
gruñido admonitorio dirigido a
O l i v e r, s e p u s o e n m a r c h a .
It was Smithfield that they were
crossing, although it might have
been Grosvenor Square, for anything
45 O l i v e r k n e w t o t h e c o n t r a r y . T h e
n i g h t w a s d a r k a n d f o g g y. T h e l i g h t s
in the shops could scarecely struggle
through the heavy mist, which
thickened every moment and
50 s h r o u d e d t h e s t r e e t s a n d h o u s e s i n
gloom; rendering the strange place
s t i l l s t r a n g e r i n O l i v e r ’s e y e s ; a n d
making his uncertainty the more
dismal and depressing.
Estaban cruzando Smithfield, aunque hubiera dado lo mismo que [149]
fuera Grosvenor Square,* porque
Oliver no sabía dónde se encontraba.
La noche era cerrada, había niebla y
estaba comenzando a llover. Las luces
de los comercios apenas podían
entreverse por la niebla, que se hacía
más espesa por momentos y envolvía
las calles y las casas en penumbra, haciendo este lugar aún más extraño a los
ojos de Oliver y su incertidumbre aún
más penosa y deprimente.
15
20
25
endearing inspiring affection, cautivador, entrañable, enternecedor
*En Smithfield tenía lugar dos veces por semana el
mercado del ganado, y en sus alrededores había
mataderos de animales, lo cual confería al lugar un
aspecto de suciedad perenne. Grosvenor Square,
por contraste, era uno de los barrios elegantes de la
ciudad.
55
They had hurried on a few paces,
when a deep church-bell struck the
h o u r. Wi t h i t s f i r s t s t r o k e , h i s t w o
conductors stopped, and turned their
60 h e a d s i n t h e d i r e c t i o n w h e n c e t h e
144
Habían avanzado unos cuantos pasos cuando sonó la campana grave de
una iglesia marcando la hora. Al primer toque, los dos adultos se detuvieron y volvieron la cabeza en la direc-
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
sound proceeded.
ción de la que procedía el sonido.
‘ E i g h t o ’ c l o c k , B i l l , ’ s a i d N a n c y,
when the bell ceased.
—Son las ocho en punto, Bill —dijo
Nancy cuando cesaron las campanadas.
‘What’s the good of telling me that;
I can hear it, can’t I!’ replied Sikes.
—¿A qué viene eso? ¡Aún
oigo! —replicó Sikes.
‘I wonder whether THEY can hear
10 i t , ’ s a i d N a n c y.
—Me pregunto si ellos también las
oyen —dijo Nancy.
‘Of course they can,’ replied
Sikes. ‘It was Bartlemy time when
I was shopped; and there warn’t a
15 p e n n y t r u m p e t i n t h e f a i r , a s I
couldn’t hear the squeaking on.
Arter I was locked up for the
night, the row and din outside
made the thundering old jail so
20 s i l e n t , t h a t I c o u l d a l m o s t h a v e
beat my brains out against the
iron plates of the door.’
—¡Claro que sí! —contestó Sikes—
. Recuerdo que me detuvieron durante
la fiesta de San Bartolomé, un veinticuatro de agosto. Oía hasta las
trompetillas de la feria, todas y cada una
de ellas. Ya de noche, cuando me encerraron, el trasiego de afuera hacía tan
terrible el silencio de la celda de los
demonios que me entraban ganas de
machacarme los sesos contra las placas
de metal de la puerta.
‘ P o o r f e l l o w ! ’ s a i d N a n c y, w h o
the quarter in which the bell had
sounded. ‘Oh, Bill, such fine young
chaps as them!’
—¡Pobres hombres! —dijo Nancy,
que continuaba con la cabeza vuelta
hacia el lugar donde había doblado la
campana—. ¡Ay, Bill, unos tipos tan
jóvenes y tan guapos!
30
‘ Ye s ; t h a t ’s a l l y o u w o m e n t h i n k
of,’ answered Sikes. ‘Fine young
c h a p s ! We l l , t h e y ’ r e a s g o o d a s
d e a d , s o i t d o n ’ t m u c h m a t t e r. ’
—Sí, las mujeres sólo pensáis en
eso —respondió Sikes—. ¡Tipos jóvenes y guapos! Bien, es como si estuvieran muertos, así que da lo mismo.
35
Wi t h t h i s c o n s o l a t i o n , M r. S i k e s
appeared to repress a rising
t e n d e n c y t o j e a l o u s y, a n d , c l a s p i n g
O l i v e r ’s w r i s t m o r e f i r m l y, t o l d
him to step out again.
Con este consuelo, el señor Sikes
pareció reprimir un incipiente brote de
celos y, agarrando la muñeca de Oliver
con mayor firmeza, le ordenó que apretara el paso de nuevo.
‘ Wa i t a m i n u t e ! ’ s a i d t h e g i r l :
‘ I w o u l d n ’ t h u r r y b y, i f i t w a s y o u
that was coming out to be hung,
the next time eight o’clock struck,
45 B i l l . I ’ d w a l k r o u n d a n d r o u n d t h e
place till I dropped, if the snow
was on the ground, and I hadn’t a
shawl to cover me.’
—¡Espera un momento! —dijo la
chica—. ¡Yo no pasaría corriendo si
fueran a colgarte a ti la próxima vez
que dieran las ocho, Bill! ¡Daría una
vuelta tras otra alrededor de la plaza,
hasta caer al suelo, aunque estuviera
cubierto de nieve y no tuviera un chal
con el que cubrirme!
‘And what good would that do?’
inquired the unsentimental Mr.
Sikes. ‘Unless you could pitch over
a file and twenty yards of good stout
rope, you might as well be walking
55 f i f t y m i l e o f f , o r n o t w a l k i n g a t a l l ,
for all the good it would do me.
Come on, and don’t stand preaching
there.’
—¿Y de qué serviría eso? —inquirió el señor Sikes—. A menos que me
colases [150]
5
25 s t i l l h a d h e r f a c e t u r n e d t o w a r d s
40
50
60
The girl burst into a laugh;
145
una lima y veinte metros de buena
cuerda, daría lo mismo que caminases
cien kilómetros o que no movieras ni
un pie. ¡Venga, vámonos y no empieces a sermonear aquí!
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
drew her shawl more closely
round her; and they walked
away. But Oliver felt her hand
tremble, and, looking up in
5 her face as they passed a gaslamp, saw that it had turned a
deadly white.
La joven se echó a reír, se abrigó
bien, envolviéndose con el chal, y siguieron adelante. Pero Oliver sintió
cómo le temblaba la mano y, al mirarle
el rostro cuando pasaban caminando
junto a una farola de gas, vio que había palidecido como un cadáver.
They walked on, by little-
[151] Continuaron andando por caminos sucios y poco transitados durante
media hora. Se cruzaron con muy pocas personas, ya que llovía intensamente, y aquellas que se encontraron, por
el aspecto, parecían ocupar el mismo
lugar en la sociedad que el señor Sikes.
Finalmente entraron en una calle estrecha y mugrienta, casi llena de comercios de ropa vieja, y el perro, que se
adelantó corriendo como si fuera consciente de que ya no hacía falta que se
mantuviera alerta, se detuvo ante la
puerta de una tienda cerrada y aparentemente desocupada. La casa tenía un
aspecto ruinoso, y sobre la puerta había una placa que indicaba que se alquilaba, aunque por su aspecto se diría
que llevaba colgada allí muchos años.
10 f r e q u e n t e d a n d d i r t y w a y s , f o r a
full half-hour: meeting very few
people, and those appearing from
their looks to hold much the same
p o s i t i o n i n s o c i e t y a s M r. S i k e s
15 h i m s e l f . A t l e n g t h t h e y t u r n e d i n t o
a very filthy narrow street, nearly
full of old-clothes shops; the dog
running forward, as if conscious
that there was no further occasion
20 f o r h i s k e e p i n g o n g u a r d , s t o p p e d
before the door of a shop that was
closed and apparently untenanted;
the house was in a ruinous
condition, and on the door was
25 n a i l e d a b o a r d , i n t i m a t i n g t h a t i t
was to let: which looked as if it had
hung there for many years.
30 c a u t i o u s l y a b o u t .
‘All right,’ cried Sikes, glancing
—Muy bien —dijo Sikes, mirando
con cautela a su alrededor.
Nancy stooped below the
shutters, and Oliver heard the sound
of a bell. They crossed to the
35 o p p o s i t e s i d e o f t h e s t r e e t , a n d
stood for a few moments under a
lamp. A noise, as if a sash window
were gently raised, was heard; and
soon afterwards the door softly
40 o p e n e d . M r . S i k e s t h e n s e i z e d t h e
terrified boy by the collar with very
little ceremony; and all three were
quickly inside the house.
Nancy se agachó bajo las contraventanas y Oliver escuchó el sonido de una
campanilla. Cruzaron al otro lado de la
calle y permanecieron de pie junto a
una farola durante unos instantes. Se
escuchó un ruido, como si una ventana
de guillotina se hubiese levantado con
discreción, y poco después la puerta se
abrió suavemente. El señor Sikes agarró al chico aterrorizado por el pescuezo sin ningún miramiento y entraron
los tres con rapidez en la casa.
The passage was perfectly dark.
They waited, while the person who
had let them in, chained and barred
t h e d o o r.
El pasillo estaba completamente a
oscuras. Esperaron mientras la persona que les había abierto cerraba la puerta con cadenas y barrotes.
45
50
‘Anybody here?’ inquired Sikes.
—¿Hay alguien? —inquirió Sikes.
‘No,’ replied a voice, which
Oliver thought he had heard
before.
—No —replicó una voz que Oliver
creyó haber escuchado ya en otra ocasión.
‘Is the old ‘un here?’ asked the
robber.
—¿Está aquí el viejo? —preguntó el
ladrón.
‘ Ye s , ’ r e p l i e d t h e v o i c e , ‘ a n d
—Sí —respondió la voz—,
y bien callado que está. Y
55
60 p r e c i o u s d o w n i n t h e m o u t h h e h a s
146
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
b e e n . Wo n ’ t h e b e g l a d t o s e e y o u ?
Oh, no!’
anda que no se va a alegrar de
verte.
The style of this reply, as well as
f a m i l i a r t o O l i v e r ’s e a r s : b u t i t w a s
impossible to distinguish even the form
of the speaker in the darkness.
El estilo de esta respuesta así
como la voz que la emitía resultaron
familiares a los oídos de Oliver, pero
en la oscuridad no se podía distinguir
ni la silueta del interlocutor.
‘ L e t ’s h a v e a g l i m , ’ s a i d S i k e s ,
‘or we shall go breaking our necks,
or treading on the dog. Look after
your legs if you do!’
—Un poco de luz —dijo Sikes—,
que nos vamos a romper el cuello 0
vamos a pisar perro. Y si lo pisáis, tened cuidado con las piernas.
15
‘ St a n d s t i l l a m o m e n t , a n d I ’ l l g e t
you one,’ replied the voice. The
receding footsteps of the speaker
were heard; and, in another minute,
t h e f o r m o f M r. J o h n D a w k i n s ,
20 o t h e r w i s e t h e A r t f u l D o d g e r ,
appeared. He bore in his right hand a
tallow candle stuck in the end of a
cleft stick.
—¡Párate un momento y te traeré una luz! —replicó la voz. Se
escucharon los pasos del interlocutor que se alejaba y un minuto
después apareció la figura del señor John Dawkins, también conocido como el Lince, que traía en
la mano derecha una vela de sebo
sujeta a un palo.
25
The young gentleman did not stop
to bestow [grant] any other mark of
recognition upon Oliver than a
h u m o u r o u s g r i n ; b u t , t u r n i n g a w a y,
beckoned the visitors to follow him
30 d o w n a f l i g h t o f s t a i r s . T h e y c r o s s e d
an empty kitchen; and, opening the
door of a low earthy-smelling room,
which seemed to have been built in
a small back-yard, were received
35 w i t h a s h o u t o f l a u g h t e r .
[152] El joven no dio ninguna
muestra de reconocer a Oliver, salvo una mueca cómica, pero dándose la vuelta hizo una señal a los visitantes para que le siguieran escaleras abajo. Cruzaron una cocina vacía y, tras abrir la puerta de una habitación que olía a tierra y parecía
haber sido construida en un pequeño corral, fueron recibidos con una
algarabía de carcajadas.
‘Oh, my wig, my wig!’ cried
Master Charles Bates, from whose
lungs the laughter had proceeded:
40 ‘ h e r e h e i s ! o h , c r y, h e r e h e i s ! O h ,
Fagin, look at him! Fagin, do look at
him! I can’t bear it; it is such a jolly
game, I cant’ bear it. Hold me,
s o m e b o d y, w h i l e I l a u g h i t o u t . ’
— ¡ Ay , m i c a s t i g o ! — g r i t ó
Charley Bates, que era quien se reía
a pleno pulmón—. ¡Aquí está!
¡ P e r o s i e s é l ! ¡ Ay, F a g i n , m í r e l o !
¡ F a g i n , m í r e l o ! ¡ N o p u e d o r e s i s t i rlo, qué cosa más divertida! ¡Ay, no
puedo! ¡Que alguien me sostenga
que me caigo de la ris a!
5 the voice which delivered it, seemed
10
45
Wi t h t h i s i r r e p r e s s i b l e e b u l l i t i o n
of mirth, Master Bates laid himself
flat on the floor: and kicked
convulsively for five minutes, in an
f a c e t i o u s j o k i n g , b u r l e s c o 50 e c t a s y o f f a c e t i o u s j o y . T h e n
jumping to his feet, he snatched the
cleft stick from the Dodger; and,
advancing to Oliver, viewed him
round and round; while the Jew,
55 t a k i n g o f f h i s n i g h t c a p , m a d e a g r e a t
number of low bows to the
b e w i l d e r e d b o y. T h e A r t f u l ,
meantime, who was of a rather
saturnine disposition, and seldom
saturnine, gloomy, triste y taciturno
60 g a v e w a y t o m e r r i m e n t w h e n i t
147
Con este irreprimible estallido de
gozo, el señor Bates se revolcó por
el suelo y pataleó convulsivamente
durante cinco minutos, en un frenesí
de alegría burlona. Después se puso
en pie de un salto, le arrebató el vel ó n a l L i n c e y, a v a n z a n d o h a c i a
Oliver, le examinó dando vueltas a
su alrededor. Mientras tanto, el judío, tras quitarse el gorro de dormir,
hizo un gran número de reverencias
ante el apabullado joven. Entretanto, el lince, que era de carácter más
bien taciturno y que rara vez daba
rienda suelta a su alegría si ésta in-
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
interfered with business, rifled
O l i v e r ’s p o c k e t s w i t h s t e a d y
a s s i d u i t y.
terfería con su trabajo, registró los
bolsillos de Oliver con diligencia y
perseverancia.
5
‘Look at his togs, Fagin!’
said Charley, putting the light
so close to his new jacket as
nearly to set him on fire. ‘Look
at his togs! Superfine cloth, and
10 t h e h e a v y s w e l l c u t ! O h , m y e y e ,
what a game! And his books,
too! Nothing but a gentleman,
Fagin!’
—¡Mire cómo va vestido, Fagin! —
dijo Charley, acercando tanto la vela a
la chaqueta nueva de Oliver que poco
faltó para que le prendiera fuego—.
Mire cómo va: ¡si es tela de la buena!
¿Y qué me dice del traje de señorito?
Eh, ver para creer, ¡vaya espectáculo!
Por no hablar de los libros... ¡Está hecho todo un señoritingo, Fagin!
‘Delighted to see you looking
s o w e l l , m y d e a r , ’ s a i d t h e J e w,
bowing with mock humility.
‘The Artful shall give you
another suit, my dear, for fear
20 y o u s h o u l d s p o i l t h a t S u n d a y
one. Why didn’t you write, my
dear, and say you were coming?
We ’ d h a v e g o t s o m e t h i n g w a r m
f o r s u p p e r. ’
—Me alegro de verte con tan buen
aspecto, querido... —dijo el judío, inclinándose ante él con fingida humildad—. Será mejor que el Lince te traiga alguna otra cosa que ponerte, no
vaya a ser que se te estropee el traje de
los domingos... ¿Por qué no nos has
escrito para avisarnos de que venías?
Hubiéramos preparado algo especial
para cenar.
15
25
At
his,
Master
Bates
roared again: so loud, that
Fagin himself relaxed, and
even the Dodger smiled; but
30 a s t h e A r t f u l d r e w f o r t h t h e
five-pound
note
at
that
instant,
it
is
doubtful
whether the sally of the
discovery
awakened
his
35 m e r r i m e n t .
Al oír esto, el señor Bates soltó una
nueva carcajada, tan fuerte que hizo
reírse al mismísimo Fagin e incluso al
Lince; sin embargo, como daba la casualidad de que este último acababa de
sacar el billete de cinco libras del bolsillo de Oliver, queda la duda de si fue
la ocurrencia del judío o dicho descubrimiento lo que había provocado su
alegría.
‘Hallo,
what’s
that?’
inquired
Sikes,
stepping
forward as the Jew seized the
40 n o t e . ‘ T h a t ’ s m i n e , F a g i n . ’
—¡Hombre! Pero ¿qué tenemos aquí?
—preguntó Sikes, dando un [153] paso al
frente al ver que el judío cogía el billete—. Eso me lo quedo yo, Fagin.
‘No, no, my dear,’ said the
J e w. ‘ M i n e , B i l l , m i n e . Yo u
shall have the books.’
—De eso nada, amigo mío —respondió el judío—. Me lo quedo yo, Bill; tú
puedes quedarte con los libros.
‘If that ain’t mine!’ said
Bill Sikes, putting on his hat
with a determined air; ‘mine
a n d N a n c y ’s t h a t i s ; I ’ l l t a k e
50 t h e b o y b a c k a g a i n . ’
—Como no me des lo que es mío —
dijo Sikes, encasquetándose el sombrero
con aire resuelto—, bueno, mejor dicho,
mío y de Nancy.., me vuelvo con el muchacho por donde he venido.
The Jew started. Oliver
started too, though from a
very different cause; for he
55 h o p e d t h a t t h e d i s p u t e m i g h t
really end in his being
taken back.
El judío se sobresaltó, al igual que
Oliver, si bien este último lo hizo por
un motivo totalmente distinto, pues esperaba que la discusión terminara de
verdad con su vuelta al lugar de donde
había venido.
‘ C o m e ! H a n d o v e r, w i l l y o u ? ’ s a i d
—Venga, haz el favor de dármelo —
dijo Sikes.
45
60 S i k e s .
148
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘This is hardly fair, Bill;
hardly fair, is it, Nancy?’
inquired the Jew.
—No hay derecho a que me hagas
esto, Bill; no es justo, ¿verdad que no,
Nancy? —protestó el judío.
‘ F a i r , o r n o t f a i r, ’ r e t o r t e d S i k e s ,
‘hand over, I tell you! Do you think
Nancy and me has got nothing else
to do with our precious time but to
10 s p e n d i t i n s c o u t i n g a r t e r , a n d
kidnapping, every young boy as gets
grabbed through you? Give it here,
you avaricious old skeleton, give it
here!’
—¿Y qué más da que sea justo o no? —
replicó Sikes—. ¡Te he dicho que me lo des!
¿O es que crees que Nancy y yo no tenemos
nada mejor que hacer ___________ q u e
ir por ahí persiguiendo y raptando a todos los chiquillos
que se te escapan a ti? Suéltalo, saco de huesos avaricioso; ¡suéltalo!
5
precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero
puede degradar su denotación para referirse a
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades
para considerable, mucho y, en estilo familiar,
para querido; en cambio, la primera acepción
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful.
Precious también se usa como adverbio en el 15
habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es positivo para
charm, beauty, marvel.
Wi t h t h i s g e n t l e remonstrance
[ p r o t e s t ], M r. S i k e s p l u c k e d t h e n o t e
from between the Jew’s finger and
thumb; and looking the old man
20 c o o l l y i n t h e f a c e , f o l d e d i t u p s m a l l ,
and tied it in his neckerchief.
Con esta amable reprensión, el
señor Sikes arrancó el billete de
entre el pulgar y el índice del judío
y, mirando al anciano a la cara con
frialdad, lo dobló y se lo ató al pañuelo que llevaba en el cuello.
‘ T h a t ’s f o r o u r
trouble,’ said Sikes;
25 e n o u g h , n e i t h e r . Yo u
books, if you’re fond
you ain’t, sell ‘em.’
share of the
‘and not half
may keep the
of reading. If
—Esto es por las molestias que nos
hemos tomado —dijo Sikes—, y aún se
queda corto. Tú puedes quedarte con
los libros, si es que te gusta leer, y si
no, pues véndelos.
p r e t t y, ’
—Están muy bien —dijo Charley
Bates, quien, con repetidas muecas,
fingía estar leyendo uno de los libros en cuestión—, el estilo está
muy cuidado, ¿a que sí, Oliver?
En vista de la consternación con la
que Oliver miraba a sus torturadores,
el señor Bates, que estaba dotado de
un gran sentido del humor, sucumbió
a los efectos de un ataque de risa aún
más exagerado que el anterior.
‘They’re
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items).
— n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not
mentioned individually.
X
very
said
30 C h a r l e y B a t e s : w h o , w i t h s u n d r y
grimaces, had been affecting to read
one of the volumes in question;
‘beautiful writing, isn’t is, Oliver?’
At sight of the dismayed look with
35 w h i c h
Oliver
regarded
his
tormentors, Master Bates, who was
blessed with a lively sense of the
l u d i c r o u s , f e l l i n t o a n o t h e r e c t a s y,
more boisterous than the first.
40
‘They belong to the old
gentleman,’
said
Oliver,
wringing his hands; ‘to the
good, kind, old gentleman
45 w h o t o o k m e i n t o h i s h o u s e ,
and had me nursed, when I
was near dying of the fever.
Oh, pray send them back;
send him back the books and
50 m o n e y . K e e p m e h e r e a l l m y
life long; but pray, pray send
them back. He’ll think I stole
them; the old lady: all of
them who were so kind to me:
55 w i l l t h i n k I s t o l e t h e m . O h ,
do have mercy upon me, and
send them back!’
—Esos libros son del caballero —
dijo Oliver, retorciéndose las manos—
, del anciano amable y bondadoso que
me acogió en su casa y se encargó de
que cuidaran de mí cuando estuve a
punto de morir por culpa de la fiebre.
Por favor, les ruego que se los devuelvan, ¡devuélvanle los libros y el [154]
dinero! Quédense conmigo para toda
la vida; pero, por lo que más quieran,
¡devuélvanle los libros! O va a pensar
que he sido yo quien los ha robado...,
y también la buena señora, todos ellos,
que tan bien se portaron conmigo, van
a pensar que me los he quedado yo.
Por favor, ¡tengan piedad de mí y devuélvanselos!
Wi t h t h e s e w o r d s , w h i c h w e r e
Con estas palabras, pronunciad a s c o n t o d a l a e n e rg í a q u e e m a n a
60 u t t e r e d w i t h a l l t h e e n e r g y o f
149
Dickens’ Oliver Twist
passionate grief, Oliver fell upon
h i s k n e e s a t t h e J e w ’s f e e t ; a n d b e a t
his hands together, in perfect
desperation.
de la más profunda desesperación,
Oliver cayó de rodillas a los pies
del judío, juntando las manos en
ademán suplicante.
‘The boy’s right,’ remarked
Fagin, looking covertly round,
and knitting his shaggy eyebrows
i n t o a h a r d k n o t . ‘ Yo u ’ r e r i g h t ,
10 O l i v e r , y o u ’ r e r i g h t ; t h e y W I L L
think you have stolen ‘em. Ha!
h a ! ’ c h u c k l e d t h e J e w, r u b b i n g h i s
hands, ‘it couldn’t have happened
better, if we had chosen our
15 t i m e ! ’
—El chico tiene razón
—comentó Fagin, cuyas
pobladas cejas habían quedado soldadas en
una sola, mientras miraba disimuladamente a
su alrededor—. Tienes razón, Oliver, tienes toda la razón; seguro que van a pensar
que fuiste tú quien los robó. ¡Ja, ja, ja! —
se rió entre dientes el judío, retorciéndose
las manos—. ¡Si lo hubiéramos planeado,
no habría salido mejor!
‘Of course it couldn’t,’ replied
Sikes; ‘I know’d that, directly I see
him coming through Clerkenwell,
20 w i t h t h e b o o k s u n d e r h i s a r m .
I t ’s a l l r i g h t e n o u g h . T h e y ’ r e
s o f t - hearted psalm-singers, or they
wouldn’t have taken him in at all;
and they’ll ask no questions after
25 h i m , f e a r t h e y s h o u l d b e o b l i g e d t o
prosecute, and so get him lagged.
H e ’s s a f e e n o u g h . ’
—Claro que no —contestó Sikes—
. Me di cuenta en seguida, nada más
verle venir por Clerkenwell con los libros bajo el brazo. Me dije: ésta es la
nuestra. Deben de ser unos beatos
blandengues, si no jamás hubieran
acogido al muchacho, y seguro que
después no van a ir por ahí buscándole, por miedo a que tengan que denunciarle y termine en una celda. No hay
peligro.
Oliver had looked from one to
Mientras hablaban, Oliver había estado paseando la mirada del uno al otro,
como si estuviera totalmente desconcertado y fuera incapaz de comprender
qué sucedía a su alrededor; pero, nada
más oír las últimas palabras de Bill
Sikes, se puso en pie de un brinco y
salió disparado de la habitación, haciendo retumbar con sus gritos de auxilio hasta los cimientos de aquella vieja
casa desamueblada.
covert disimulado, secreto, encubierto; secret or
disguised (a covert glance; covert operations). 5
1 a shelter, esp. a thicket hiding game. 2 a
feather covering the base of a bird’s flightfeather.
shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the hair)
coarse and abundant.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
30 t h e o t h e r , w h i l e t h e s e w o r d s
were being spoken, as if he were
bewildered, and could scarecely
understand what passed; but
when Bill Sikes concluded, he
35 j u m p e d s u d d e n l y t o h i s f e e t , a n d
tore wildly from the room:
uttering shrieks for help, which
made the bare old house echo to
the roof.
40
‘Keep back the dog, Bill!’
c r i e d N a n c y, s p r i n g i n g b e f o r e t h e
door, and closing it, as the Jew
and his two pupils darted out in
45 p u r s u i t . ‘ K e e p b a c k t h e d o g ; h e ’ l l
tear the boy to pieces.’
—¡Sujeta al perro, Bill! —gritó
Nancy, plantándose de un salto delante
de la puerta y cerrándola, después de
que el judío y sus dos secuaces se lanzaran en busca del chico—. Sujeta al
perro o destrozará al muchacho.
‘Serve him right!’ cried Sikes,
struggling to disengage himself
50 f r o m t h e g i r l ’ s g r a s p . ‘ S t a n d o f f
from me, or I’ll split your head
against the wall.’
—¡Le estaría bien empleado! —gritó Sikes, forcejeando para que la chica
le dejara pasar—. ¡Apártate, si no quieres que te estampe la cabeza contra la
pared!
‘I don’t care for that, Bill, I
—Me da igual, Bill; me da exactamente igual —gritó la joven, enzarzada en una violenta pelea con el hombre—. Para que el perro despedace al
muchacho, primero tendrás que pasar
sobre mi cadáver.
55 d o n ’ t c a r e f o r t h a t , ’ s c r e a m e d t h e
girl, struggling violently with
the man, ‘the child shan’t be torn
down by the dog, unless you kill
me first.’
60
150
Dickens’ Oliver Twist
‘ S h a n ’t
h
Sikes, setting
‘I’ll soon do t
don’t keep off
tr. de J. Marco Borillo & equipo
e ! ’
s a i d
his teeth.
hat, if you
.’
[155] —¿Conque ésas tenemos, eh?
—dijo Sikes, haciendo rechinar los
dientes con fiereza—. Pues como no te
apartes de en medio, lo pienso hacer.
The housebreaker flung the
girl from him to the further end
of the room, just as the Jew and
the two boys returned, dragging
10 O l i v e r a m o n g t h e m .
El ladrón mandó a la chica al otro
lado de la habitación de un manotazo,
justo en el momento en que regresaban
el judío y los dos muchachos, arrastrando a Oliver entre ambos.
‘What’s the matter here!’
said Fagin, looking round.
—A ver, ¿qué pasa aquí? —preguntó el judío, mirando a su alrededor.
‘ T h e g i r l ’s g o n e m a d , I t h i n k , ’
r e p l i e d S i k e s , s a v a g e l y.
—Creo que la chica se ha vuelto
loca —bramó Sikes.
‘ N o , s h e h a s n ’t , ’ s a i d N a n c y,
pale and breathless from the
20 s c u f f l e ; ‘ n o , s h e h a s n ’ t , F a g i n ;
don’t think it.’
—No, la chica no se ha vuelto loca
—dijo Nancy, pálida y casi sin aliento
debido al forcejeo—; no me he vuelto
loca, Fagin, no se lo crea.
‘Then keep quiet, will
you?’ said the Jew, with a
25 t h r e a t e n i n g l o o k .
—Entonces, haz el favor de callarte, ¿quieres? —le espetó el judío,
amenazándola con la mirada.
‘ N o , I w o n ’t d o t h a t , n e i t h e r, ’
r e p l i e d N a n c y, s p e a k i n g v e r y l o u d .
‘Come! What do you think of that?’
—No, no me da la gana —
r e p l i c ó N a n c y, g r i t a n d o — .
¿Qué le parece eso?
M r. F a g i n w a s s u f f i c i e n t l y w e l l
acquainted with the manners and
customs of that particular species of
humanity to which Nancy belonged,
35 t o f e e l t o l e r a b l y c e r t a i n t h a t i t w o u l d
be rather unsafe to prolong any
conversation with her, at present.
With the view of diverting the
a t t e n t i o n o f t h e c o m p a n y, h e t u r n e d
40 t o O l i v e r .
El señor Fagin estaba lo suficientemente familiarizado con el carácter
y la forma de proceder de esa clase
concreta de personas a la que pertenecía Nancy para saber que no le convenía demasiado seguir alargando la
conversación con la joven. Tratando
de desviar la atención de los presentes hacia otro asunto, se encaró con
Oliver:
‘ S o y o u w a n t e d t o g e t a w a y,
m y d e a r, d i d y o u ? ’ s a i d t h e J e w,
jagged adj. 1 with an unevenly cut or torn edge. 2 deeply
taking up a jagged and knotted
indented; with sharp points. Lacerated irregularly.
Dentado, mellado, raído, rasgado, irregular,
45 c l u b w h i c h l a w i n a c o r n e r o f
jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs)
the fireplace; ‘eh?’
recortado, con picos; dentado, indented, with
—Así que querías largarte, ¿no es
cierto, pequeño? —dijo el judío, cogiendo un garrote dentado y repleto
de muescas que había en un rincón de
la chimenea—. ¿Eh?
5
15
30
sharp points
O l i v e r m a d e n o r e p l y. B u t h e
watched the Jew’s motions, and
50 b r e a t h e d q u i c k l y .
Oliver no dijo nada, pero seguía
atentamente los movimientos del judío,
respirando cada vez más deprisa.
‘ Wa n t e d t o g e t a s s i s t a n c e ;
called for the police; did
you?’
sneered
the
Jew,
55 c a t c h i n g t h e b o y b y t h e a r m .
‘ We’ll cure you of that, my
young master.’
—Querías pedir ayuda..., hacer que
viniera la policía, ¿no es así? —dijo el
judío en tono desdeñoso, cogiendo al
chico por el brazo—. Ya nos encargaremos de que se te quite esa manía,
muchacho.
The Jew inflicted a smart blow
El judío propinó a Oliver un fuerte
garrotazo en la espalda, y se disponía
60 o n O l i v e r ’s s h o u l d e r s w i t h t h e c l u b ;
151
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
and was raising it for a second,
when the girl, rushing forward,
wrested it from his hand. She flung
it into the fire, with a force that
5 brought some of the glowing coals
whirling out into the room.
a asestarle el segundo cuando la chica,
abalanzándose sobre él, le arrancó el
garrote de las manos y lo arrojó al fuego con tal fuerza que las brasas ardientes salieron despedidas en todas direcciones por la habitación.
‘I won’t stand by and see it done,
F a g i n , ’ c r i e d t h e g i r l . ‘ Yo u ’ v e g o t
10 t h e b o y, a n d w h a t m o r e w o u l d y o u
have?—Let him be—let him be—or
I shall put that mark on some of
you, that will bring me to the
gallows before my time.’
—No voy a quedarme mirando de
brazos cruzados, Fagin —gritó la joven—. Ya tiene al chico: qué más quiere? Déjele en paz..., ¡déjele!, o voy a
hacer que algunos de los presentes luzcan cierta marca que me ha de llevar a
la horca antes de hora...
15
The girl stamped her foot violently
on the floor as she vented this threat;
and with her lips compressed, and her
hands clenched, looked alternately at
20 t h e J e w a n d t h e o t h e r r o b b e r : h e r f a c e
quite colourless from the passion of
rage into which she had gradually
worked herself.
[156] Mientras profería dicha
amenaza, la joven golpeaba fuert e m e n t e e l s u e l o c o n e l p i e y, c o n
los labios apretados y los puños
cerrados, miraba alternativamente
al judío y al otro ladrón, con el
ros tro totalmente pálido a c a u sa d e
la furia contenida.
25
‘ W h y, N a n c y ! ’ s a i d t h e J e w, i n a
soothing tone; after a pause, during
w h i c h h e a n d M r. S i k e s h a d s t a r e d a t
one another in a disconcerted
manner; ‘you,—you’re more clever
30 t h a n e v e r t o - n i g h t . H a ! h a ! m y d e a r ,
y o u a r e a c t i n g b e a u t i f u l l y. ’
—¡Vaya, Nancy! —exclamó el judío en tono conciliador, tras una pausa en la que él y el señor Sikes habían intercambiado una mirada de
desconcierto—. Pero si hoy.. hoy estás espléndida. ¡Ja, ja, ja! Querida,
estás bordando tu papel.
‘ A m I ! ’ s a i d t h e g i r l . ‘ Ta k e
c a r e I d o n ’ t o v e r d o i t . Yo u w i l l
35 b e t h e w o r s e f o r i t , F a g i n , i f I
do; and so I tell you in good
time to keep clear of me.’
—¿Eso cree? —dijo la joven—.
Pues ándese con cuidado, no sea que
me dedique a improvisar y salga usted
mal parado, Fagin. Se lo digo con tiempo, para que se aparte de mi camino.
There is something about a
Una mujer enfadada, especialmente cuando a sus ya de por sí fuertes sentimientos se les suman los intensos impulsos de la temeridad y la desesperación, puede alcanzar un grado de irascibilidad que pocos hombres osan provocar. Fagin comprendió que sería mejor no volver a subestimar el enfado de
Na n c y
y,
retrocediendo
involuntariamente un par de pasos, lanzó a Sikes una mirada entre suplicante
y cobarde, como si tratara de insinuarle que él era la persona más indicada
para retomar la conversación.
40 r o u s e d w o m a n : e s p e c i a l l y i f s h e a d d
to all her other strong passions, the
fierce impulses of recklessness and
despair; which few men like to
provoke. The Jew saw that it would
45 b e h o p e l e s s t o a f f e c t a n y f u r t h e r
mistake regarding the reality of
M i s s N a n c y ’s r a g e ; a n d , s h r i n k i n g
involuntarily back a few paces, cast
a glance, half imploring and half
50 c o w a r d l y, a t S i k e s : a s i f t o h i n t t h a t
he was the fittest person to pursue
the dialogue.
M r. S i k e s , t h u s m u t e l y a p p e a l e d
55 t o ; a n d p o s s i b l y f e e l i n g h i s p e r s o n a l
pride and influence interested in the
immediate reduction of Miss Nancy
to reason; gave utterance to about a
couple of score of curses and threats,
60 t h e r a p i d p r o d u c t i o n o f w h i c h
152
El señor Sikes, siendo interpelado sin palabras y entendiendo
posiblemente que le iban el orgullo
y el amor propio en hacer entrar en
razón a Nancy, profirió una buena
retahíla de improperios y amenazas,
cuya rápida articulación mostraba
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
reflected great credit on the fertility
of his invention. As they produced no
visible effect on the object against
whom they were discharged,
5 however, he resorted to more
tangible arguments.
bien a las claras la fecundidad de su
inventiva. No obstante, viendo que
no habían surtido efecto alguno en
la persona a quien iban dirigidas,
decidió recurrir a argumentos más
tangibles.
‘What do you mean by this?’ said
Sikes; backing the inquiry with a
common
imprecation
10 v e r y
concerning the most beautiful of
human features: which, if it were
heard above, only once out of every
fifty thousand times that it is uttered
15 b e l o w, w o u l d r e n d e r b l i n d n e s s a s
common a disorder as measles:
‘what do you mean by it? Burn my
body! Do you know who you are, and
what you are?’
—¿A qué viene todo esto? —dijo
Sikes, respaldando la pregunta con una
imprecación bastante frecuente inspirada en uno de los más bellos rasgos
humanos, la cual, si fuera escuchada
allá en las alturas sólo una de cada cincuenta mil veces que es pronunciada
aquí abajo, convertiría la ceguera en
una enfermedad tan común como el sarampión—. ¿A qué viene esto? ¡Maldita sea! ¿Es que te has olvidado de
quién eres y a qué te dedicas?
20
‘Oh, yes, I know all about it,’
replied
the
girl,
laughing
hysterically; and shaking her head
from side to side, with a poor
25 a s s u m p t i o n o f i n d i f f e r e n c e .
—No, pues claro que no —respondió la joven, riéndose histéricamente y
moviendo la cabeza de un lado a otro,
con cierto aire de indiferencia poco
logrado.
‘ We l l , t h e n , k e e p q u i e t , ’ r e j o i n e d
Sikes, with a growl like that he was
accustomed to use when addressing
30 h i s d o g , ‘ o r I ’ l l q u i e t y o u f o r a g o o d
long time to come.’
—Bien, pues entonces, cállate —replicó Sikes, soltando un gruñido como
[157] los que solía utilizar cuando se
dirigía a su perro—, o seré yo quien te
haga callar una buena temporada.
The girl laughed again: even less
composedly [calmly] [calmly] than
35 b e f o r e ; a n d , d a r t i n g a h a s t y l o o k a t
Sikes, turned her face aside, and bit
her lip till the blood came.
La joven volvió a reírse de form a a ú n m á s e x a g e r a d a y, l a n z a n do a Sikes una mirada fugaz, volvió la cara y se mordió el labio
h a s t a q u e e m p e z ó a s a n g r a r.
‘ Yo u ’ r e a n i c e o n e , ’ a d d e d S i k e s ,
he surveyed her with a
contemptuous air, ‘to take up the
humane and gen—teel side! A pretty
subject for the child, as you call him,
to make a friend of!’
—¡Buena estás tú hecha —añadió
Sikes, mientras la observaba con aire
desdeñoso— para hacer de humanitaria y compasiva! ¡Buen pretexto para
que el chico, como tú lo llamas, te
tome por su amiga!
‘God Almighty help me, I
am!’
cried
the
girl
passionately; ‘and I wish I had
been struck dead in the street,
50 o r h a d c h a n g e d p l a c e s w i t h
them we passed so near tonight, before I had lent a hand
in bringing him here. He’s a
t h i e f , a l i a r , a d e v i l , a l l t h a t ’s
55 b a d , f r o m t h i s n i g h t f o r t h .
Isn’t that enough for the old
wretch, without blows?’
—¡Pues sí que lo soy, válgame Dios!
—gritó acaloradamente la joven—. Y
ojalá hubiera caído muerta en medio de
la calle, o me hubiera cambiado por
alguno de aquellos que hemos tenido
tan cerca esta noche, antes que ayudar
a traer al chico aquí. De ahora en adelante no será más que un ladrón, un
mentiroso, un villano..., todo lo malo
imaginable. ¿Le parece poco a ese viejo desgraciado, para que encima tenga
que pegarle?
‘Come, come, Sikes,’ said the
appealing to him in a
—Venga, venga, Sikes —dijo el
judío, invocándole en tono de
40 a s
45
60 J e w
153
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
remonstratory tone, and motioning
towards the boys, who were
eagerly attentive to all that
passed; ‘we must have civil
5 words; civil words, Bill.’
reprobación y señalando a los chicos, que estaban muy atentos a todo
lo que sucedía—. Tenem os que hablar
civilizadamente...,
Bill,
¡civilizadamente!
‘Civil words!’ cried the girl,
whose passion was frightful to
see. ‘Civil words, you villain!
10 Ye s , y o u d e s e r v e ‘ e m f r o m m e . I
thieved for you when I was a child
not half as old as this!’ pointing
t o O l i v e r. ‘ I h a v e b e e n i n t h e s a m e
trade, and in the same service, for
15 t w e l v e y e a r s s i n c e . D o n ’ t y o u
know it? Speak out! Don’t you
know it?’
—¡Civilizadamente! —exclamó la
joven, tan alterada que daba miedo verla—. Civilizadamente..., ¡canalla! ¡Ya
le daría yo civilización! Empecé a robar bajo sus órdenes cuando apenas
tenía la mitad de años que él —dijo,
señalando a Oliver—. Estoy en este
negocio, trabajando para la misma persona, desde hace doce años... ¿O es que
ya no se acuerda? ¡Responda! ¿No se
acuerda?
‘Well, well,’
Jew, with an
at pacification;
you
have,
it’
living!’
replied
attempt
‘and, if
s
your
—¡Tienes razón, tienes razón! —
contestó el judío, intentando hacer volver las aguas a su cauce—. Y, si lo has
hecho, ¡es porque es tu forma de ganarte la vida!
‘ Ay e , i t i s ! ’ r e t u r n e d t h e g i r l ; n o t
speaking, but pouring out the words
in one continuous and vehement
scream. ‘It is my living; and the
cold, wet, dirty streets are my
30 h o m e ; a n d y o u ’ r e t h e w r e t c h t h a t
drove me to them long ago, and
that’ll keep me there, day and night,
day and night, till I die!’
—¡Vaya si lo es! —replicó la joven,
cuyas palabras brotaban en forma de
grito continuo y vehemente—. De esto
vivo, y no tengo más hogar que las calles frías, sucias y mojadas; y usted es
el desgraciado que me arrastró a ellas
hace mucho tiempo, y que me va a tener allí, noche y día, ¡noche y día, hasta que me pudra!
‘I shall do you a mischief!’
i n t e r p o s e d t h e J e w, g o a d e d b y
these reproaches; ‘a mischief
worse than that, if you say
much more!’
—¡Guárdate de que no te haga algo
mucho peor! —la amenazó el judío,
exasperado por aquellas recriminaciones—. ¡Y pienso hacerlo, como no te
calles!
The girl said nothing more; but,
tearing her hair and dress in a
transport of passion, made such a rush
at the Jew as would probably have left
45 signal marks of her revenge upon him,
had not her wrists been seized by
Sikes at the right moment; upon
which, she made a few ineffectual
struggles, and fainted.
[158] La joven no —dijo nada más;
pero, fuera de sí y poseída por la rabia, arremetió contra el judío de un
modo que probablemente hubiera dejado al viejo alguna señal de su venganza, de no ser por la oportuna intervención de Sikes, quien la sujetó por
las muñecas. Nancy forcejeó un rato en
balde y después se desmayó.
20 t h e
25
35
40
50
‘ S h e ’s a l l r i g h t n o w, ’ s a i d S i k e s ,
l a y i n g h e r d o w n i n a c o r n e r. ‘ S h e ’ s
uncommon strong in the arms, when
s h e ’s u p i n t h i s w a y. ’
Ahora estará tranquila —dijo Sikes,
dejándola tendida en un rincón—.
Cuando se altera, tiene una fuerza increíble en los brazos.
The Jew wiped his forehead: and
smiled, as if it were a relief to have
the disturbance over; but neither he,
nor Sikes, nor the dog, nor the boys,
60 s e e m e d t o c o n s i d e r i t i n a n y o t h e r
El judío se secó la frente y sonrió, como si fuera un alivio dar el
asunto por zanjado; pero ni él, ni
Sikes, ni el perro, ni los muchachos
parecían ver el incidente como nada
55
154
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
light than a common occurance
incidental to business.
más que un contratiempo normal ligado a los negocios.
‘ I t ’s t h e w o r s t o f h a v i n g t o
replacing his club; ‘but they’re
clever, and we can’ t get on, in
our line, without ‘em. Charley,
show Oliver to bed.’
—Es lo malo de tener que tratar con
mujeres —dijo el judío, devolviendo el
garrote a su sitio—, pero son listas, y
en un oficio como el nuestro no podemos prescindir de ellas... Charley, enséñale a Oliver dónde va a dormir.
‘I suppose he’d better not wear
h i s b e s t c l o t h e s t o m o r r o w, F a g i n ,
had he?’ inquired Charley Bates.
—Supongo que será mejor que mañana no se ponga el trajecito nuevo,
¿no, Fagin? —preguntó Charley Bates.
‘Certainly not,’ replied
the Jew, reciprocating the
grin with which Charley put the
question.
—Desde luego —contestó el judío, devolviendo a Charley la amplia s o n r i s a con la que había formulado la pregunta.
Master Bates, apparently much
delighted with his commission, took
the cleft stick: and led Oliver into an
adjacent kitchen, where there were
two or three of the beds on which he
25 h a d s l e p t b e f o r e ; a n d h e r e , w i t h
many uncontrollable bursts of
laughter, he produced the identical
old suit of clothes which Oliver had
so much congratulated himself upon
30 l e a v i n g o f f a t M r. B r o w n l o w ’s ; a n d
the accidental display of which, to
Fagin, by the Jew who purchased
them, had been the very first clue
received, of his whereabout.
El señor Bates, visiblemente satisfecho con su cometido, cogió la vela y
condujo a Oliver a una cocina contigua,
donde estaban dos o tres de las camas
en las que el niño ya había dormido con
anterioridad. Una vez allí, con un incontrolable estallido de risa, Charley
sacó el mismo fardo de harapos que
Oliver tanto se había alegrado de perder de vista en casa del señor
Brownlow y que, casualidades de la
vida, Fagin había visto en manos del
judío que los había comprado, lo que
proporcionó una primera pista sobre su
paradero.
5 d o w i t h w o m e n , ’ s a i d t h e J e w,
10
15
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled
toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction).
Sonreír abiertamente: the little boy grinned from
ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
20
35
‘Put off the smart ones,’ said
C h a r l e y, ‘ a n d I ’ l l g i v e ‘ e m t o F a g i n
to take care of. What fun it is!’
—Quítate la ropa que llevas —dijo
Charley— y se la daré a Fagin para que
la guarde... ¡Qué divertido!
40
Poor
Oliver
unwillingly
complied. Master Bates rolling up
the new clothes under his arm,
departed from the room, leaving
Oliver in the dark, and locking the
45 d o o r b e h i n d h i m .
El pobre Oliver obedeció a
regañadientes y el señor Bates, con la
ropa nueva hecha un hatillo bajo el brazo, salió de la habitación y cerró la
puerta con llave, dejando a Oliver a
oscuras.
T h e n o i s e o f C h a r l e y ’s
laughter, and the voice of Miss
Betsy,
who
opportunely
50 a r r i v e d t o t h r o w w a t e r o v e r
her friend, and perform other
feminine
offices
for
the
promotion of her recovery,
might have kept many people
55 a w a k e
under more happy
circumstances than those in
which Oliver was placed. But
he was sick and weary; and he
soon fell sound asleep.
El eco de la risa de Charley, junto
con la voz de la señorita Betsy, que acababa de llegar oportunamente para refrescar a su amiga con agua y realizar
[159] otros menesteres femeninos que
contribuyeran a su pronta recuperación,
hubieran mantenido en vela a la mayoría de la gente en circunstancias más
felices que aquellas en las que se encontraba Oliver; no obstante, el muchacho estaba tan débil y fatigado que en
seguida quedó sumido en un profundo
sueño.
60
155
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
5
10
[160] Capítulo XVII
OLIVER’S DESTINY CONTINUING
U N P R O P I T I O U S , B R I N G S A G R E AT
MAN TO LONDON TO INJURE HIS
15 R E P U TAT I O N
De cómo el destino de Oliver
le sigue siendo poco propicio y
trae a Londres a un gran hombre
para manchar su reputación
It is the custom on the stage, in
all good murderous melodramas,
to present the tragic and the
comic scenes, in as regular
alternation, as the layers of red
and white in a side of streaky
bacon. The hero sinks upon his
straw bed, weighed down by fetters
and misfortunes; in the next scene,
his faithful but unconscious squire
regales the audience with a comic
s o n g . We b e h o l d , w i t h throbbing
bosoms, the heroine in the grasp of a
proud and ruthless baron: her virtue
a n d h e r l i f e a l i k e i n d a n g e r, d r a w i n g
forth her dagger to preserve the one at
the cost of the other; and just as our
expectations are wrought up to the
highest pitch, a whistle is heard, and we
are straightway transported to the great hall
of the castle; whe r e a g r e y - h e a d e d
seneschal sings a funny chorus
w i t h a f u n n i e r b o d y o f vassals,
w h o
a r e
f r e e
o f
a l l
s o r t s o f p l a c e s , f r o m
c h u r c h
v a u l t s
t o
palaces, and roam about
i n c o m p a n y , c a r o l l i n g
perpetually.
Es costumbre que en el teatro, en
todos los buenos melodramas (los de
asesinatos), se presenten las escenas
trágicas y cómicas con una alternancia
tan regular como las vetas rojas y blancas de un trozo de panceta bien curada. El caballero se hunde en su lecho
de paja bajo el peso de los grilletes y
de sus desgracias, y en la escena siguiente su fiel pero inconsciente escudero deleita al público con una alegre
canción. Contemplamos con el alma en
vilo cómo un barón arrogante y desalmado está a punto de capturar a la princesa, cuya vida y honra peligran por
igual, y cómo la joven empuña una daga
para salvar la una a costa de la otra, y,
justo en el momento de mayor expectación, se oye un silbido y somos transportados instantáneamente al salón del
castillo, donde un senescal de cabello
canoso entona un estribillo socarrón,
acompañado por una corte de vasallos
que parecen bufones y que salen de todas partes, saltando desde las bóvedas
de la iglesia o desde el portón de sus
palacios, y deambulan en tropel por el
escenario sin dejar de cantar ni un instante.
Such changes appear absurd;
but they are not so unnatural as
they would seem at first sight.
50 T h e t r a n s i t i o n s i n r e a l l i f e f r o m
well-spread boards to death-beds,
and from mourning-weeds to
holiday garments, are not a whit
l e s s s t a r t l i n g ; o n l y, t h e r e , w e a r e
55 b u s y a c t o r s , i n s t e a d o f p a s s i v e
lookers-on, which makes a vast
difference. The actors in the
mimic life of the theatre, are
blind to violent transitions and
60 a b r u p t i m p u l s e s o f p a s s i o n o r
Tal alternancia puede parecer absurda, pero no es en ningún caso
artificiosa. Los cambios que se dan en
la vida real, como pasar de estar sentado en un banquete a yacer en el lecho
de muerte, o de lucir un vestido de fiesta a ir de luto, no son menos llamativos; sin embargo, aquí somos los protagonistas de la historia, en vez de meros espectadores pasivos, lo cual cambia las cosas en gran medida. En la vida
ficticia del mundo del teatro, los actores no son conscientes de los cambios
bruscos de escenario ni de los arreba-
20
25
regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar,
banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además
deleitar, entretener. El uso común de regalar es
to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter,
caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself.
CHAPTER XVII
30
35
40
45
156
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
feeling, which, presented before
the eyes of mere spectators, are at
once condemned as outrageous
and preposterous.
tos súbitos de pasión u otros sentimientos, los cuales, a ojos de un simple espectador, son tachados en seguida de
provocadores y descabellados.
As sudden shiftings of the
scene, and rapid changes of time
and place, are not only sanctioned
in books by long usage, but are by
many considered as the great art of
a u t h o r s h i p : a n a u t h o r ’s s k i l l i n h i s
craft being, by such critics,
chiefly estimated with relation to
the dilemmas in which he leaves
his characters at the end of every
chapter: this brief introduction to
the present one may perhaps be
d e e m e d u n n e c e s s a r y. I f s o , l e t i t b e
considered a delicate intimation
[hint] on the part of the historian
that he is going back to the town
i n w h i c h O l i v e r Tw i s t w a s b o r n ;
the reader taking it for granted
that there are good and substantial
r e a s o n s f o r m a k i n g t h e j o u r n e y, o r
he would not be invited to proceed
upon such an expedition.
Como los cambios repentinos de escenario y los saltos temporales o espaciales, además de estar sancionados en
los libros por su larga tradición, son
considerados por muchos el mayor exponente del arte de la [161] escritura
(ya que para dichos críticos la capacidad de un buen escritor se mide principalmente por los dilemas en los que
deja sumidos a sus personajes al final
de cada episodio), es posible que se
juzgue innecesaria esta breve introducción al presente capítulo. No obstante,
he creído totalmente imprescindible
incluirla aquí para que el lector sepa
que nunca fue mi intención atormentarle dejando al joven Oliver Twist en situaciones difíciles y problemáticas y
saliéndome después por la tangente
para dedicarme a otros asuntos que no
tienen nada que ver con él. Lo único
que pretendo es poner rumbo hacia el
final de la historia sin olvidarme nada
por el camino, acompañado del lector
si es posible y, si no, dejándole que
tome una senda más placentera durante un capítulo o dos y que vuelva a reunirse conmigo más tarde si así lo desea. De hecho, queda tanto camino por
recorrer que no tengo tiempo de entretenerme en digresiones, aun cuando
fuera propenso a ello, y si hago ésta es
para sincerarme con el lector, puesto
que es imprescindible que éste deposite toda su confianza en el narrador y
que no haya malentendidos entre ambos. Lo bueno de esta amigable explicación es que cuando diga —como estoy haciendo ahora— que me dispongo
a volver a la ciudad donde nació Oliver
Twist, el lector dará en seguida por sentado que tengo buenas razones para
emprender ese viaje, pues en caso contrario ni se me ocurriría pedirle que me
acompañara.
Mr. B u m b l e e m e r g e d a t e a r l y
morning from the workhouseportly corpulent g a t e , a n d w a l k e d w i t h p o r t l y
55 c a r r i a g e a n d c o m m a n d i n g
s t e p s , u p t h e High Street.
He was in the full bloom and
pride of beadlehood; his
cocked hat and coat were
60 d a z z l i n g i n t h e m o r n i n g s u n ;
El señor Bumble salió temprano del hospicio y empezó
a s u b i r, c o n a i r e m a j e s t u o s o
y paso firme, por la calle
M a y o r . L a pertiguería había alcanzado en él su momento de máximo esplendor: su abrigo y su sombrero de tres picos resplandecían
bajo el sol matinal, y se aferraba
5
10
15
20
25
30
35
¿Falta texto inglés?
40
45
50
157
Dickens’ Oliver Twist
pertiguero 1. m. Ministro secular en las iglesias catedrales, que asiste acompañando a los que ofician en el altar, coro, púlpito y otros ministerios,
llevando en la mano una pértiga o vara larga guarnecida de plata.
beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer of a church,
college, etc. 2 Sc. a church officer attending on
the minister. 3 Brit. hist. a minor parish officer
dealing with petty offenders etc.
he clutched his cane with the
vigorous tenacity of health
and power. Mr. B u m b l e
always carried his head
5 high; but this morning it
was higher than usual.
There was an abstraction in
his eye, an elevation in his
air,
which
might
have
an
observant
10 w a r n e d
stranger that thoughts were
p a s s i n g i n t h e beadle’s mind,
t o o
g r e a t
f o r
u t t e r a n c e .
tr. de J. Marco Borillo & equipo
al bastón con toda la tenacidad y
e n e rg í a q u e p r o p o r c i o n a n l a s a l u d
y e l p o d e r. E l s e ñ o r B u m b l e a c o s tumbraba a caminar con la cabeza
e rg u i d a , p e r o e s t a m a ñ a n a l a l l e vaba aún más alta que de costumbre. Había un aire distraído en su
mirada y caminaba con ademanes
de superioridad, lo cual, a ojos de
alguien que no le conociera, podía
ser indicativo de que por la mente
del per tiguero pasaban pensamientos demasiado profundos para
ser expresados.
15
Mr. Bumble stopped not to
converse with the small shopkeepers
and others who spoke to him,
deferentially, as he passed along. He
20 m e r e l y r e t u r n e d t h e i r s a l u t a t i o n s
with a wave of his hand, and relaxed
not in his dignified pace, until he
reached the farm where Mrs. Mann
tended the infant paupers with
25 p a r o c h i a l c a r e .
El señor Bumble no se detenía
a charlar con los pequeños comerciantes y demás personas que
le saludaban con deferencia al
verle pasar; se limitaba a devolverles el saludo con la mano, y no
relajó el paso hasta llegar [162]
a la granja donde la señora Mann
cuidaba de los niños pobres con
dedicación parroquial.
‘Drat that beadle!’ said
Mrs. Mann, hearing the wellknown shaking at the garden30 g a t e . ‘ I f i t i s n ’ t h i m a t t h i s
time in the morning! Lauk, Mr.
Bumble, only think of its
b e i n g y o u ! We l l , d e a r m e , i t I S
a pleasure, this is! Come into
35 t h e p a r l o u r , s i r , p l e a s e . ’
—¡Caray con el pertiguero! —exclamó la señora Mann, al reconocer la
impaciencia con la que habían sacudido la portezuela del jardín—. ¿A quién
sino se le podía ocurrir venir a estas
horas de la mañana...? Vaya, señor
Bumble, ¡pero si es usted! ¡Válgame
Dios, cuánto me alegro de verle! Por
favor, señor, pase al salón.
The
first
sentence
was
addressed to Susan; and the
exclamations of delight were
40 u t t e r e d t o M r . B u m b l e : a s t h e g o o d
lady unlocked the garden-gate: and
showed him, with great attention
and respect, into the house.
Las dos primeras frases iban dirigidas a Susan, y a oídos del señor
Bumble sólo llegaron las muestras
de júbilo de la buena mujer mientras ésta abría la portezuela del jardín y le conducía con gran diligencia y respeto dentro de casa.
45
‘ M r s . M a n n , ’ s a i d M r. B u m b l e ;
not sitting upon, or dropping himself
into a seat, as any common
jackanapes would: but letting
himself gradually and slowly down
50 i n t o a c h a i r ; ‘ M r s . M a n n , m a ’ a m ,
good morning.’
Señora Mann —dijo el señor
Bumble, sin dejarse caer sobre el
asiento, como hubiera hecho un
mequetrefe cualquiera, sino reposando su cuerpo paulatinamente y de
forma gradual sobre una silla—,
¡buenos días, señora!
‘ We l l , a n d g o o d m o r n i n g t o Y O U ,
sir, ’ replied Mrs. Mann, with many
55 s m i l e s ; ‘ a n d h o p i n g y o u f i n d
yourself well, sir!’
—¡Buenos días tenga usted,
caballero! —respondió la señora Mann, sin dejar de sonreír—
. ¿Qué tal está?
‘So-so, Mrs. Mann,’ replied the
beadle. ‘A porochial life is not a bed
60 o f r o s e s , M r s . M a n n . ’
Así, así, señora Mann —contestó el
pertiguero—. La vida parroquial no es
un camino de rosas...
158
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ A h , t h a t i t i s n ’t i n d e e d , M r.
Bumble,’ rejoined the lady. And all the
infant paupers might have chorussed
5 the rejoinder [reply] with great
propriety, if they had heard it.
—¡Ay, cuánta razón tiene, señor
B u m b l e ! — c o r r o b o r ó l a m u j e r. Y
lo mismo hubieran podido corear
con gran propiedad todos los niños
pobres si la hubieran oído.
‘A porochial life, ma’am,’
c o n t i n u e d M r. B u m b l e , s t r i k i n g t h e
10 t a b l e w i t h h i s c a n e , ‘ i s a l i f e o f
worrit,
and
vexation,
and
hardihood [arrojo]; but all public
characters, as I may say, must
suffer prosecution.’
—La vida parroquial, señora —continuó el señor Bumble, golpeando la
mesa con su bastón—, es una vida llena de preocupaciones, contrariedades
y vejaciones, pero es normal que todo
personaje público, por así decirlo, sea
constantemente acosado.
15
Mrs. Mann, not very well
knowing what the beadle meant,
raised her hands with a look of
s y m p a t h y, a n d s i g h e d .
La señora Mann, sin saber muy bien
qué había querido decir el pertiguero
con esto, levantó las manos con mirada compasiva y suspiró.
‘ A h ! Yo u m a y w e l l s i g h , M r s .
Mann!’ said the beadle.
—¡Ay! Entiendo que suspire, señora Mann... —dijo el pertiguero.
Finding she had done right,
Mann sighed again:
evidently to the satisfaction
of the public character: who,
repressing a complacent smile
by looking sternly at his
30 c o c k e d h a t , s a i d ,
Convencida de que había obrado correctamente, la señora Mann volvió a
suspirar, lo cual no hizo sino halagar
al personaje público, quien, mirando
fijamente al sombrero de tres picos
para tratar de reprimir una sonrisa de
satisfacción, dijo:
‘Mrs. Mann, I am going to
London.’
—Señora Mann, me marcho a Londres.
‘ L a u k , M r. B u m b l e ! ’ c r i e d
Mrs. Mann, starting back.
—¡Por Dios, señor Bumble! —replicó la señora Mann, con un sobresalto.
‘ To L o n d o n , m a ’ a m , ’ r e s u m e d t h e
inflexible beadle, ‘by coach. I and
40 t w o p a u p e r s , M r s . M a n n ! A l e g a l
action is a coming on, about a
settlement; and the board has
appointed me—me, Mrs. Mann—to
dispose to the matter before the
45 q u a r t e r - s e s s i o n s a t C l e r k i n w e l l .
And I very much question,’ added
Mr. Bumble, drawing himself up,
‘whether the Clerkinwell Sessions will
not find themselves in the wrong box
50 before they have done with me.’
[163] —A Londres, señora —repitió el impasible pertiguero—, en
diligencia... Y me llevo a dos
indigentes. Va a tener lugar un proceso judicial sobre una liquidación
y la junta me ha designado... a mí,
señora Mann..., para declarar ante
los tribunales de Clerkenwell. Y
me pregunto —añadió el señor
Bumble, poniéndose derecho— si
no serán los propios tribunales los
que salgan mal parados a raíz de
mi paso por allí...
‘Oh! you mustn’t be too hard
upon them, sir,’ said Mrs.
Mann, coaxingly.
—¡Vaya! No debería ser demasiado
duro con ellos, señor —dijo la señora
Mann, en tono persuasivo.
‘The Clerkinwell Sessions have
brought it upon themselves, ma’am,’
r e p l i e d M r. B u m b l e ; ‘ a n d i f t h e
Clerkinwell Sessions find that they
60 c o m e o f f r a t h e r w o r s e t h a n t h e y
—Ellos se lo han buscado, señora
—respondió el señor Bumble—. Y si al
final los tribunales creen que han salido peor parados de lo que se esperaban, que no vayan por ahí buscando
20
25 M r s .
35
55
159
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
expected, the Clerkinwell Sessions
have only themselves to thank.’
culpables, pues se lo habrán ganado
ellos solos...
There was so much determination
m e n a c i n g m a n n e r i n w h i c h M r.
Bumble delivered himself of these
words, that Mrs. Mann appeared quite
awed by them. At length she said,
El tono amenazador en que el
señor Bumble había pronunciado
estas palabras transmitía tanta solemnidad y determinación que la
señora Mann parecía haberse quedado sin habla. Por fin dijo:
‘ Yo u ’ r e g o i n g b y c o a c h , s i r ? I
thought it was always usual to send
them paupers in carts.’
Así que va a ir en diligencia, ¿no es
así? Creía que lo normal era mandar a
los indigentes en carro...
‘ T h a t ’s w h e n t h e y ’ r e i l l , M r s .
M a n n , ’ s a i d t h e b e a d l e . ‘ We p u t
the sick paupers into open carts
in the rainy weather, to prevent
their taking cold.’
—Eso es cuando están enfermos, señora Mann —la corrigió el
pertiguero—. Si llueve mandamos a los
enfermos en carros descubiertos, para
que no se resfríen...
5 and depth of purpose about the
10
15
20
‘Oh!’ said Mrs. Mann.
bland 1 a mild, not irritating, templado. b tasteless,
unstimulating, insipid. 2 gentle in manner; suave,
amable, afable. Con dulzura,
suave adj.1 (of a person, esp. a man) smooth; polite;
sophisticated. Afable, amable fino, cortés, diplomático / zalamero. 2 (of a wine etc.) bland, smooth.
suave 1. adj. Liso y blando al tacto, en contraposición
a tosco y áspero. 2. Blando, dulce, grato a los sentidos. 3. V. espíritu, manjar suave. 4. fig. Tranquilo,
quieto, manso. 5. fig. Lento, moderado. 6. fig. Dócil, manejable o apacible. Aplícase, por lo común,
al genio o natural.
benigno:afable, complaciente, bonachón
debonnair = buenazo, bonachón
- 1. De noble nature, digne de sa race.
1080, Chanson de Roland; de l’expression de bonne
aire «de bonne race».
debonair adj. 1 carefree, cheerful, self-assured. 2
having pleasant manners.
Etymology ME f. OF debonaire = de bon aire of good
disposition
—¡Ah! —dijo la señora Mann.
‘The opposition coach contracts
for these two; and takes them
25 c h e a p , ’ s a i d M r. B u m b l e . ‘ T h e y a r e
both in a very low state, and we
find it would come two pound
cheaper to move ‘em than to bury
‘em—that is, if we can throw ‘em
30 u p o n a n o t h e r p a r i s h , w h i c h I t h i n k
we shall be able to do, if they
don’t die upon the road to spite us.
Ha! ha! ha!’
—La diligencia de la competencia
se va a llevar a estos dos por un buen
precio —explicó el señor Bumble—.
Los dos están muy mal y nos pareció
que costaría dos libras menos trasladarlos que enterrarlos, siempre y cuando
consigamos endosarlos a otra parroquia... Aunque creo que sí que lo conseguiremos, a menos que se les ocurra
morirse por el camino para fastidiarnos...
¡Ja, ja, ja!
35
W h e n M r. B u m b l e h a d l a u g h e d a
little while, his eyes again
encountered the cocked hat; and he
became grave.
Tr a s r e í r s e u n r a t o , l a v i s t a
del señor Bumble tropezó con el
sombrero de tres picos y se puso
serio de nuevo.
40
‘We a r e f o r g e t t i n g b u s i n e s s ,
ma’am,’ said the beadle; ‘here
is your porochial stipend for
the month.”
Señora, nos estamos olvidando del
verdadero motivo de mi visita... —dijo
el pertiguero—. Aquí tiene el estipendio parroquial de este mes.
45
M r. B u m b l e p r o d u c e d s o m e s i l v e r
money rolled up in paper, from his
pocket-book; and requested a
receipt: which Mrs. Mann wrote.
Dicho esto, el señor Bumble sacó de
su cartera algunas monedas de plata envueltas en papel y pidió un recibo, que
la señora Mann se apresuró a escribir.
50
‘ I t ’s v e r y m u c h b l o t t e d , s i r , ’ s a i d
the farmer of infants; ‘but it’s
f o r m a l e n o u g h , I d a r e s a y. T h a n k
y o u , M r. B u m b l e , s i r, I a m v e r y
much obliged to you, I’m sure.’
[164] —Está algo emborronado,
señor —dijo la granjera de niños—
, pero creo que igual servirá.
Gracias, señor Bumble, no sabe
cuánto se lo agradezco.
M r. B u m b l e n o d d e d , b l a n d l y ,
in acknowledgment of Mrs.
Mann’s curtsey; and inquired
how the children were.
El señor Bumble asintió ligeramente
con la cabeza ante la muestra de agradecimiento de la señora Mann y se interesó por cómo estaban los niños.
55
60
160
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘Bless their dear little
hearts!’ said Mrs. Mann with
emotion, ‘they’re as well as
can be, the dears! Of course,
5 except the two that died last
week. And little Dick.’
—¡Dios bendiga a las pobres criaturas! —exclamó la señora Mann emocionada—. Los pequeños están tan bien
como cabría esperar; a excepción, claro está, de los dos que murieron la semana pasada y del pequeño Dick...
‘Isn’t that boy no better?’
inquired Mr. Bumble.
—¿Sigue igual de mal? —preguntó
el pertiguero.
M r s .
head.
h e r
La señora Mann hizo un gesto afirmativo con la cabeza.
‘ H e ’s a i l l - c o n d i t i o n e d ,
bad-disposed
porochial child that,’ said
Mr.
Bumble
angrily.
‘Where is he?’
—¡Diantre de chiquillo! No hace
más que ponerse enfermo y encima no
pone nada de su parte para recuperarse... —dijo el señor Bumble en tono
enojado—. ¿Dónde está?
‘I’ll bring him to you in one
minute, sir,’ replied Mrs. Mann.
‘Here, you Dick!’
Ahora mismo se lo traigo, señor —respondió la señora
Mann—. ¡Dick, ven aquí!
After some calling, Dick
his face put under the
pump, and dried upon Mrs.
Mann’s gown, he was led
into the awful presence of
30 M r . B u m b l e , t h e b e a d l e .
Al final, después de haber estado
llamándole durante un rato, encontraron a Dick. Le pusieron la cara bajo el
chorro de la bomba, se la secaron con
el delantal de la señora Mann y después
lo llevaron ante la terrible presencia del
señor Bumble, el pertiguero.
The child was pale and
thin; his cheeks were sunken;
and his eyes large and bright.
35 T h e s c a n t y p a r i s h d r e s s , t h e
livery of his misery, hung
loosely on his feeble body;
and his young limbs had
wasted away, like those of an
40 o l d m a n .
El muchacho estaba delgado y pálido, tenía las mejillas hundidas y los
ojos grandes y brillantes. Las escasas
vestiduras proporcionadas por la parroquia, librea de su pobreza, colgaban por
todas partes de su enjuto cuerpo, y sus
jóvenes articulaciones se habían atrofiado como si fueran las de un anciano.
Such was the little being who
stood trembling beneath Mr. Bumble’s
glance; not daring to lift his eyes
45 f r o m t h e f l o o r ; a n d d r e a d i n g e v e n t o
h e a r t h e b e a d l e ’s v o i c e .
Así era la criatura que no dejaba de
temblar ante la mirada del señor
Bumble, sin osar siquiera levantar la
vista del suelo y asustado hasta de tener que oír la voz del pertiguero.
‘Can’t you look at the
gentleman, you obstinate boy?’
50 s a i d M r s . M a n n .
—No seas cabezota y haz el favor
de mirar al caballero —dijo la señora
Mann.
The child meekly raised his
e y e s , a n d e n c o u n t e r e d t h o s e o f M r.
Bumble.
El niño alzó mansamente la vista y
sus ojos toparon con los del señor
Bumble.
‘ W h a t ’s t h e m a t t e r w i t h y o u ,
porochial Dick?’ inquired Mr. Bumble,
w i t h w e l l - t i m e d j o c u l a r i t y.
—¿Necesitas algo, Dick? —
preguntó el señor Bumble con
oportuna jocosidad.
‘Nothing, sir, ’ replied the child
—Nada, señor —respondió el niño
10
M a n n
s h o o k
15 w i c i o u s ,
20
25 w a s d i s c o v e r e d . H a v i n g h a d
55
60
161
Dickens’ Oliver Twist
f a i n t l y.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
con voz débil.
‘I should think not,’ said
Mrs. Mann, who had of course
5 laughed very much at Mr.
B u m b l e ’s h u m o u r.
‘You want for nothing, I’m sure.’
—Eso mismo diría yo —dijo la señora Mann, quien naturalmente se [165]
había reído mucho con el sutil sentido
del humor del señor Bumble—. Estoy
segura de que no te falta de nada...
‘I should like—’ faltered the
10 c h i l d .
—Bueno, en verdad... —titubeó el
muchacho.
‘Hey-day!’ interposed Mr. Mann,
‘I suppose you’re going to say that
you DO want for something, now?
15 W h y, y o u l i t t l e w r e t c h — ’
—¡Pero bueno! —le interrumpió la
señora Mann—. Ahora no irás a decir
que no tienes de todo, ¿verdad? A ver,
pequeño granuja, pero qué...
‘Stop, Mrs. Mann, stop!’ said
the beadle, raising his hand
w i t h a s h o w o f a u t h o r i t y. ‘ L i k e
20 w h a t , s i r , e h ? ’
—¡Déjele, señora Mann! —dijo el
pertiguero, levantando la mano con
gesto autoritario—. Venga, dime qué es
lo que quieres.
—Me gustaría —balbució el muchacho— que alguien que sepa escribir
anotara algo por mí en un trozo de papel y que lo doblara, lo sellara y lo
guardara después de que me entierren.
25
¿Falta texto inglés?
—Pero... ¿qué dice este muchacho?
—exclamó el señor Bumble, a quien la
seriedad y el aspecto demacrado del
chico habían causado cierta impresión,
aun estando acostumbrado a este tipo
de cosas—. ¿A qué te refieres, pequeño?
30
35
‘I should like,’ said the child, ‘to
leave my dear love to poor Oliver
Twist; and to let him know how often
I have sat by myself and cried to think
40 o f h i s w a n d e r i n g a b o u t i n t h e d a r k
nights with nobody to help him. And I
should like to tell him,’ said the child
pressing his small hands together, and
s p e a k i n g w i t h g r e a t f e r v o u r, ‘ t h a t I
45 w a s g l a d t o d i e w h e n I w a s v e r y
y o u n g ; f o r, p e r h a p s , i f I h a d l i v e d t o
be a man, and had grown old, my little
sister who is in Heaven, might forget
me, or be unlike me; and it would be
50 s o m u c h h a p p i e r i f w e w e r e b o t h
c h i l d r e n t h e r e t o g e t h e r. ’
—Me gustaría mandarle recuerdos
al pobre Oliver Twist explicó el muchacho— y hacerle saber cuánto he
llorado por él, al pensar que iba vagando solo por la noche, en la oscuridad, sin nadie que le ayudara... Y
también me gustaría decirle —continuó el chico, juntando las manos y hablando con gran fervor— que me alegro de morir joven, ya que si hubiera
vivido lo suficiente para hacerme un
hombre y llegar a viejo, quizá mi hermana, que está en el cielo, me habría
olvidado o seríamos muy distintos, y
creo que sería más bonito si los dos
nos reencontráramos de niños.
M r. B u m b l e s u r v e y e d t h e l i t t l e
speaker, from head to foot, with
55 i n d e s c r i b a b l e a s t o n i s h m e n t ; a n d ,
turning to his companion, said,
‘T h e y ’ r e a l l i n o n e s t o r y ,
Mrs. Mann. That out-dacious
Oliver
had
demogalized
60 t h e m a l l ! ’
El señor Bumble examinó de pies a
cabeza a su pequeño interlocutor sin poder dar crédito a lo que acababa de oír
y, volviéndose hacia su compañera, dijo:
—Se les podría meter a todos en el
mismo saco, señora Mann. ¡Ese depravado de Oliver Twist los ha corrompido a todos!
162
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘I couldn’t have believed it,
sir’ said Mrs Mann, holding up
her
hands,
and
looking
5 malignantly at Dick. ‘I never see
such a hardened little wretch!’
—¡Quién me lo iba a decir, señor!
—dijo la señora Mann, levantando las
manos y mirando a Dick con malicia—
. ¡Quién me iba a decir que me toparía
con un bellaco como éste!
‘ Ta k e h i m a w a y , m a ’ a m ! ’ s a i d
Mr. Bumble imperiously. ‘This
10 m u s t b e s t a t e d t o t h e b o a r d , M r s .
Mann.
—¡Apártelo de mi vista, señora! —
la urgió el señor Bumble—. Esto hay
que hacérselo saber a la junta, señora
Mann.
‘I hope the gentleman will
understand that it isn’t my fault,
15 s i r ? ’ s a i d M r s . M a n n , w h i m p e r i n g
p a t h e t i c a l l y.
—Espero que la junta comprenda
que yo no he tenido nada que ver... —
dijo la mujer, lloriqueando patéticamente.
‘They shall understand that,
ma’am; they shall be acquainted with
20 t h e t r u e s t a t e o f t h e c a s e , ’ s a i d M r.
B u m b l e . ‘ T h e r e ; t a k e h i m a w a y, I
can’t bear the sight on him.’
[166] —Lo harán, señora. Se les
hará saber la verdad del caso —dijo el
señor Bumble pomposamente—. Y ahora, apártenlo de mi vista. No soporto
verle ni un minuto más.
D i c k w a s i m m e d i a t e l y t a k e n a w a y,
Bumble shortly afterwards took
himself off, to prepare for his
j o u r n e y.
Acto seguido se llevaron a Dick
y lo encerraron en la carbonera. El
señor Bumble se marchó poco después para ultimar los preparativos
de su viaje.
A t s i x o ’ c l o c k n e x t m o r n i n g , M r.
Bumble: having exchanged his
cocked hat for a round one, and
encased his person in a blue greatcoat with a cape to it: took his place
35 o n t h e o u t s i d e o f t h e c o a c h ,
accompanied by the criminals whose
settlement was disputed; with whom,
in due course of time, he arrived in
London.
A las seis de la mañana del día
siguiente el señor Bumble, tras
cambiar su sombrero de tres picos
por un bombín y enfundarse un gabán azul con valona, tomó asiento
en la parte exterior de la diligencia, junto con los delincuentes cuya
ubicación estaba en juego, con
quienes llegó a Londres a su debido tiempo.
25 a n d l o c k e d u p i n t h e c o a l - c e l l a r. M r.
30
40
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items).
— n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not
mentioned individually.
He experienced no other crosses
o n t h e w a y, t h a n t h o s e w h i c h
originated in the perverse behaviour
of the two paupers, who persisted in
45 s h i v e r i n g , a n d c o m p l a i n i n g o f t h e
c o l d , i n a m a n n e r w h i c h , M r. B u m b l e
declared, caused his teeth to chatter
in his head, and made him feel quite
uncomfortable; although he had a
50 g r e a t - c o a t o n .
El trayecto transcurrió sin más contratiempos que los que se derivaron
del perverso comportamiento de los
dos pobres, quienes se empeñaban en
temblar y quejarse del frío de un
modo que, según afirmaba el propio
Bumble, hacía que al pertiguero le
castañetearan los dientes y se sintiera bastante incómodo, a pesar de llevar puesto el gabán.
Having disposed of these evilm i n d e d p e r s o n s f o r t h e n i g h t , M r.
Bumble sat himself down in the
55 h o u s e a t w h i c h t h e c o a c h s t o p p e d ;
and took a temperate dinner of
steaks, oyster sauce, and porter.
Putting a glass of hot gin-and-water
on the chimney-piece, he drew his
60 c h a i r t o t h e f i r e ; a n d , w i t h s u n d r y
Una vez se hubo deshecho de estos desalmados durante el día, el señor Bumble tomó asiento en la posada donde había parado la diligencia
y cenó frugalmente a base de filetes,
salsa de ostras y cerveza negra. Puso
un vaso de ginebra rebajada con agua
templada sobre la repisa de la chimenea y acercó la silla al fuego, y,
163
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
moral reflections on the tooprevalent sin of discontent and
complaining, composed himself to
r e a d t h e p a p e r.
con algunas reflexiones morales sobre pecados tan arraigados como el
descontento y la queja, se acomodó
para leer el periódico.
The very first paragraph upon
w h i c h M r. B u m b l e ’s e y e r e s t e d , w a s
the following advertisement.
El primer párrafo sobre el que se
posó la vista del pertiguero fue el siguiente anuncio:
5
10
‘ F I V E G U I N E A S R E WA R D
‘Whereas a young boy, named
O l i v e r Tw i s t , a b s c o n d e d , o r w a s
enticed, on Thursday evening last,
15 f r o m h i s h o m e , a t P e n t o n v i l l e ; a n d
has not since been heard of. The
above reward will be paid to any
person who will give such
information as will lead to the
20 d i s c o v e r y o f t h e s a i d O l i v e r Tw i s t ,
or tend to throw any light upon his
p r e v i o u s h i s t o r y, i n w h i c h t h e
advertiser is, for many reasons,
warmly interested.’
CINCO GUINEAS DE RECOMPENSA
El jueves pasado por la noche
de su casa en
Pentonville un muchacho llamado
Oliver Twist, en paradero desconocido d e s d e e n t o n c e s . S e o f r e c e
la recompensa arriba mencionada a quienquiera que
facilite información que
ayude a encontrarle o a
esclarecer su pasado, en
el que el anunciante está
por diversos motivos vivamente interesado.
X desapareció
25
And then followed a full
d e s c r i p t i o n o f O l i v e r ’s d r e s s ,
person,
appearance,
and
disappearance: with the name and
30 a d d r e s s o f M r . B r o w n l o w a t f u l l
length.
A continuación venía una descripción pormenorizada de la apariencia
y vestimenta de Oliver, así como de
su aparición y desaparición, y se especificaban el nombre y la dirección
del señor Brownlow.
M r. B u m b l e o p e n e d h i s e y e s ;
read the advertisement, slowly
35 a n d c a r e f u l l y , t h r e e s e v e r a l
times; and in something more
than five minutes was on his
way to Pentonville: having
actually, in his excitement,
40 l e f t t h e g l a s s o f h o t g i n - a n d water, untasted.
[167] El señor Bumble abrió unos
ojos como platos, releyó lentamente el
anuncio otras tres veces con gran atención y, en poco más de cinco minutos,
estaba ya de camino a Pentonville, olvidándose incluso del vaso de ginebra,
que debido a su excitación se quedó en
la repisa de la chimenea sin que hubiera bebido ni siquiera un sorbo.
‘Is Mr. Brownlow at home?’
i n q u i r e d M r. B u m b l e o f t h e g i r l
45 w h o o p e n e d t h e d o o r .
—¿Está en casa el señor Brownlow?
—preguntó el señor Bumble a la joven
que le abrió la puerta.
To t h i s i n q u i r y t h e g i r l r e t u r n e d
the not uncommon, but rather
evasive reply of ‘I don’t know;
50 w h e r e d o y o u c o m e f r o m ? ’
Ante esta pregunta, la
joven respondió con la típica evasiva:
—No lo sé... ¿De parte de quién?
M r. B u m b l e n o s o o n e r u t t e r e d
O l i v e r ’s n a m e , i n e x p l a n a t i o n o f h i s
errand, than Mrs. Bedwin, who had
55 b e e n l i s t e n i n g a t t h e p a r l o u r d o o r ,
hastened into the passage in a
breathless state.
Tan pronto como el señor Bumble
pronunció el nombre de Oliver como
motivo de su visita, la señora Bedwin,
que había estado escuchando desde el
salón, salió corriendo al pasillo visiblemente acalorada.
‘Come in, come in,’ said the old
—¡Pase, pase! —decía la anciana—
. Sabía que volveríamos a tener noti-
60 l a d y : ‘ I k n e w w e s h o u l d h e a r o f h i m .
164
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Poor dear! I knew we should! I was
certain of it. Bless his heart! I said
so all along.’
cias suyas, ¡pobrecito mío! Lo sabía,
estaba segura... ¡Que Dios le bendiga!
Siempre lo he sabido.
5
Having heard this, the worthy old
lady hurried back into the parlour
again; and seating herself on a sofa,
burst into tears. The girl, who was
not quite so susceptible, had run
10 u p s t a i r s m e a n w h i l e ; a n d n o w
r e t u r n e d w i t h a r e q u e s t t h a t M r.
Bumble
would
follow
her
immediately: which he did.
Dicho esto, la respetable señora se apresuró a regresar al salón,
se sentó en el sofá y rompió a llor a r. M i e n t r a s t a n t o , l a j o v e n , q u e
no era tan susceptible, se había
ido corriendo escaleras arriba y
acababa de regresar con la petición de que el señor Bumble la siguiera, y éste así lo hizo.
He was shown into the little back
s t u d y, w h e r e s a t M r. B r o w n l o w a n d
his friend Mr. Grimwig, with
decanters and glasses before them.
The latter gentleman at once burst
20 i n t o t h e e x c l a m a t i o n :
Lo llevó al pequeño despacho donde estaban el señor Brownlow y su
amigo el señor Grimwig, sentados frente a un par de vasos y las licoreras. El
señor Grimwig lo examinó detenidamente y acto seguido exclamó:
15
‘ A b e a d l e . A
b e a d l e , o r I ’ l l
h e a d . ’
p a r i s h
e a t m y
—¡Un pertiguero! ¡Un pertiguero de
parroquia! Y si no es así... ¡que me
coma la cabeza!
‘ P r a y d o n ’t i n t e r r u p t
j u s t
n o w , ’
s a i d
M r .
B r o w n l o w .
‘ T a k e
a
s e a t , w i l l y o u ? ’
—Haga el favor de no interrumpir
de ahora en adelante, se lo ruego —pidió el señor Brownlow—. Siéntese, por
favor.
M r. B u m b l e s a t h i m s e l f d o w n ;
quite confounded by the oddity of
Mr.
G r i m w i g ’s
m a n n e r.
M r.
Brownlow moved the lamp, so as to
35 o b t a i n a n u n i n t e r r u p t e d v i e w o f t h e
b e a d l e ’s c o u n t e n a n c e ; a n d s a i d , w i t h
a little impatience,
El señor Bumble se sentó, un
tanto perplejo por el extraño
comportamiento del señor
Grimwig. Brownlow movió la
lámpara para poder ver mejor el
rostro del pertiguero y dijo un
poco impaciente:
25
30
‘ N o w,
s i r,
you
come
in
40 c o n s e q u e n c e o f h a v i n g s e e n t h e
advertisement?’
‘ Ye s ,
Bumble.
sir,’
said
— Ve a m o s , u s t e d h a v e n i do por lo del anuncio, ¿no
es así?
Mr.
—Así es, señor —respondió el señor Bumble.
‘And you ARE a beadle,
are you not?’ inquired Mr.
Grimwig.
—Y es usted pertiguero, estoy en lo
cierto? —se interesó el señor
Brownlow.
‘I am a porochial beadle,
gentlemen,’ rejoined Mr. Bumble
p r o u d l y.
—Así es, caballeros, soy
pertiguero —confirmó éste
con orgullo.
45
50
‘ O f
c o u r s e
M r . G r i m w
a s i d e t o h i s f r i e n d ,
k n e w h e w a s . A b e a d
a l l o v e r ! ’
’
g
I
e
[168 ] —Estaba claro —dijo el señor Grimwig aparte a su amigo—. Yo
ya lo sabía. Su gabán es de corte
parroquial y tiene pinta de pertiguero
de los pies a la cabeza.
M r. B r o w n l o w g e n t l y s h o o k h i s
El señor Brownlow sacudió la ca-
55 o b s e r v e d
60
165
,
i
‘
l
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
head to impose silence on his
friend, and resumed:
beza lentamente para hacer callar a su
amigo y prosiguió:
‘Do you know where this poor
—¿Sabe dónde está ahora el pobre
muchacho?
5 boy is now?’
‘No more than
r e p l i e d M r. B u m b l e .
n o b o d y, ’
—No mejor que ustedes... —respondió el señor Bumble.
‘ We l l , w h a t D O y o u k n o w o f
him?’ inquired the old gentleman.
‘Speak out, my friend, if you have
a n y t h i n g t o s a y. W h a t D O y o u k n o w
of him?’
—Entonces, qué es lo que
sabe de él? —preguntó el anciano—. Hable, amigo mío, si es
q u e t i e n e a l g o q u e d e c i r. ¿ Q u é
sabe de él?
‘ Yo u d o n ’t h a p p e n t o k n o w
any good of him, do you?’ said
M r. G r i m w i g , c a u s t i c a l l y ; a f t e r
a n a t t e n t i v e p e r u s a l o f M r.
20 B u m b l e ’s f e a t u r e s .
—No vendrá, por casualidad, a contarnos cosas buenas..., ¿verdad? —dijo
el señor Grimwig en tono mordaz, tras
examinar atentamente la fisonomía del
señor Bumble.
Mr. Bumble, catching at the
i n q u i r y v e r y q u i c k l y, s h o o k h i s h e a d
w i t h p o r t e n t o u s s o l e m n i t y.
El señor Bumble se aferró rápidamente al comentario y negó con la cabeza con extrema solemnidad.
‘ Yo u s e e ? ’ s a i d M r. G r i m w i g ,
looking triumphantly at Mr.
B r o w n l o w.
—¿Lo ve? —dijo el señor Grimwig,
dirigiendo una mirada triunfal a
Brownlow.
30
Mr.
Brownlow
looked
a p p r e h e n s i v e l y a t M r. B u m b l e ’s
pursed-up
countenance;
and
requested him to communicate what
he knew regarding Oliver, in as few
35 w o r d s a s p o s s i b l e .
El señor Brownlow miró con
recelo el ceño fruncido del señor Bumble y le pidió que le
contara todo lo que supiera de
O l i v e r, t a n r e s u m i d a m e n t e c o m o
le fuera posible.
M r. B u m b l e p u t d o w n h i s h a t ;
unbuttoned his coat; folded his arms;
inclined his head in a retrospective
40 m a n n e r ; a n d , a f t e r a f e w m o m e n t s ’
r e f l e c t i o n , c o m m e n c e d h i s s t o r y.
El señor Bumble se quitó el sombrero, se desabrochó el gabán, cruzó
los brazos, ladeó la cabeza con aire retrospectivo y, tras reflexionar unos
instantes, dio paso a su historia.
It would be tedious if given in the
b e a d l e ’s w o r d s : o c c u p y i n g , a s i t d i d ,
45 s o m e t w e n t y m i n u t e s i n t h e t e l l i n g ;
but the sum and substance of it was,
that Oliver was a foundling, born of
low and vicious parents. That he had,
from his birth, displayed no better
50 q u a l i t i e s t h a n t r e a c h e r y, i n g r a t i t u d e ,
and malice. That he had terminated
his brief career in the place of his
birth, by making a sanguinary and
cowardly attack on an unoffending
55 l a d , a n d r u n n i n g a w a y i n t h e n i g h t t i m e f r o m h i s m a s t e r ’s h o u s e . I n
proof of his really being the person
h e r e p r e s e n t e d h i m s e l f , M r. B u m b l e
laid upon the table the papers he had
60 b r o u g h t t o t o w n . F o l d i n g h i s a r m s
Reproducir las palabras del
pertiguero podría resultar bastante aburrido, ya que invirtió más de veinte minutos en contar la historia, pero en resumidas cuentas lo que vino a decir es
que Oliver era huérfano, hijo de unos
padres ruines y despreciables, que desde su más tierna infancia no había mostrado más cualidades que la falsedad, la
maldad y la ingratitud, y que puso fin a
su breve carrera en el lugar de su nacimiento con un sanguinario y cobarde
ataque a un muchacho indefenso, para
escaparse de la casa de su amo esa misma noche. Como prueba de su identidad,
el señor Bumble depositó encima de la
mesa los papeles que había traído consigo y, cruzando de nuevo los brazos,
10
15
portentous adj. 1 grandiloquent, overblown, pompous, pontifical,
portentous puffed up with vanity; «a grandiloquent and
boastful manner»; «overblown oratory»; «a pompous
speech»; «pseudo-scientific gobbledygook and pontifical
hooey»- Newsweek 2 fateful, foreboding(a), portentous of
ominous significance 3 portentous, prodigious of
momentous or ominous significance; «such a
portentous...monster raised all my curiosity»- Herman
Melville; «a prodigious vision»
portentous : boding evil, threatening, siniestro, de mal agüero,
ominoso,
portentoso maravilloso, prodigioso
25
166
Dickens’ Oliver Twist
again, he then awaited
Brownlow’s observations.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Mr.
se dispuso a esperar a ver qué decía al
respecto el señor Brownlow.
‘I fear it is all too true,’ said the
looking over the papers. ‘This is not
much for your intelligence; but I
would gladly have given you treble
t h e m o n e y, i f i t h a d b e e n f a v o u r a b l e
10 t o t h e b o y. ’
—Me temo que dice la verdad —
dijo el anciano apesadumbrado, tras
examinar [169] los papeles—. Esto no
es mucho a cambio de su información,
pero le hubiera dado de buena gana
el triple si ésta hubiera sido favorable al chico.
I t i s n o t i m p r o b a b l e t h a t i f M r.
Bumble had been possessed of this
information at an earlier period of
15 t h e i n t e r v i e w , h e m i g h t h a v e
imparted a very different colouring
t o h i s l i t t l e h i s t o r y. I t w a s t o o l a t e
t o d o i t n o w, h o w e v e r ; s o h e s h o o k
h i s h e a d g r a v e l y, a n d , p o c k e t i n g t h e
20 f i v e g u i n e a s , w i t h d r e w.
N o es del todo improb a b l e q u e
si Bumble hubiera sabido esto en un
estadio anterior de la entrevista, su
pequeña historia hubiera tomado un
cariz totalmente distinto. Sin emb a rg o , a h o r a y a e r a d e m a s i a d o t a rde, así que sacudió la cabeza pesadamente y, tras embolsarse las cinco guineas, se marchó.
M r. B r o w n l o w p a c e d t h e r o o m t o
and fro for some minutes; evidently
s o m u c h d i s t u r b e d b y t h e b e a d l e ’s
25 t a l e , t h a t e v e n M r . G r i m w i g
f o r b o r e t o v e x h i m f u r t h e r.
At length he stopped, and
r a n g t h e b e l l v i o l e n t l y.
Brownlow estuvo paseándose arriba y abajo por la habitación unos minutos, tan consternado por la historia
del pertiguero que hasta el señor
Grimwig se abstuvo de hacer comentarios. Al final se detuvo e hizo sonar la
campanilla enérgicamente.
30
‘Mrs.
Bedwin,’ said
M r.
B r o w n l o w, w h e n t h e h o u s e k e e p e r
a p p e a r e d ; ‘ t h a t b o y, O l i v e r, i s a n
imposter. ’
—Señora
Bedwin
—dijo
Brownlow cuando apareció el
a m a d e l l a v e s — , e s e n i ñ o , O l i v e r,
e s u n i m p o s t o r.
35
‘ I t c a n ’t b e , s i r. I t c a n n o t
be,’
said
the
old
lady
energetically.
—No puede ser, señor, le digo que
no puede ser —dijo la mujer decididamente.
‘I tell you he is,’ retorted the
b y c a n ’ t b e ? We h a v e j u s t h e a r d a
full account of him from his birth;
and he has been a thorough-paced
little villain, all his life.’
—Pues yo le digo que sí —replicó
el anciano secamente—. ¿Qué quiere
decir con eso de que «no puede ser»?
Acabamos de oír con todo lujo de detalles su historia desde que nació y ha
sido un auténtico canalla toda su vida.
‘ I n e v e r w i l l b e l i e v e i t , s i r, ’
r e p l i e d t h e o l d l a d y, f i r m l y.
‘Never!’
— P u e s y o n o m e l o v o y a c r e e r,
señor —respondió la mujer con
firmeza.
‘ Yo u o l d w o m e n n e v e r b e l i e v e
anything but quack-doctors, and
l y i n g s t o r y - b o o k s , ’ g r o w l e d M r.
Grimwig. ‘I knew it all along. Why
didn’t you take my advise in the
55 b e g i n n i n g ; y o u w o u l d i f h e h a d n ’ t
had a fever, I suppose, eh? He was
interesting, wasn’t he? Interesting!
B a h ! ’ A n d M r. G r i m w i g p o k e d t h e
fire with a flourish.
—Las viejas no os creéis nada,
sólo lo que dicen los curanderos y
los cuentos que vienen en los libros... —refunfuñó el señor
Grimwig—. Lo supe desde que le vi.
¿Por qué no me hizo caso desde el
principio? Supongo que si no hubiera tenido fiebre lo hubiera hecho,
¿no? Le parecía interesante, ¿no es
así? ¡Interesante! ¡Bah!
5 o l d g e n t l e m a n s o r r o w f u l l y, a f t e r
40 o l d g e n t l e m a n . ‘ W h a t d o y o u m e a n
45
50
60
167
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘He was a dear, grateful,
gentle child, sir,’ retorted
Mrs. Bedwin, indignantly.
‘I know what children are,
5 sir; and have done these
forty years; and people
who can’t say the same,
shouldn’t
say
anything
about
them.
That’s
my
10 o p i n i o n ! ’
El señor Brownlow avivó el fuego removiéndolo exageradamente
c o n e l a t i z a d o r.
—Era un buen chico, señor, amable
y cariñoso —alegó la señora Bedwin indignada—. Conozco a los niños, señor,
los conozco desde hace cuarenta años
y la gente que no pueda decir lo mismo
no debería opinar sobre el tema... Eso
es lo que yo creo.
This was a hard hit at Mr.
Grimwig, who was a bachelor.
As it extorted nothing from
15 t h a t g e n t l e m a n b u t a s m i l e ,
the old lady tossed her head,
and smoothed down her apron
preparatory to another speech,
when she was stopped by Mr.
20 B r o w n l o w .
Este duro golpe iba dirigido al señor Grimwig, que era soltero, pero
como sus palabras no consiguieron
arrancarle más que una sonrisa al caballero, la mujer echó la cabeza hacia
atrás y se alisó el delantal, preparándose [170] para un nuevo discurso; el
señor Brownlow, sin embargo, la hizo
desistir de sus planes:
‘Silence!’ said the old gentleman,
feigning an anger he was far from
feeling. ‘Never let me hear the boy’s
25 n a m e a g a i n . I r a n g t o t e l l y o u t h a t .
Never. Never, on any pretence, mind!
You may leave the room, Mrs. Bedwin.
Remember! I am in earnest.’
There were sad hearts at Mr.
30 B r o w n l o w ’ s t h a t n i g h t .
—¡Silencio! —dijo el anciano,
fingiendo un enfado que estaba lejos de sentir—. No quiero volver
a oír el nombre de ese muchacho;
por eso la había llamado. No vuelva a mencionarlo jamás en mi presencia, bajo ningún pretexto. Puede retirarse, señora Bedwin. Y recuerde: lo digo en serio.
¿Falta texto inglés?
35
O l i v e r ’s h e a r t s a n k w i t h i n h i m ,
when he thought of his good friends;
it was well for him that he could not
40 k n o w w h a t t h e y h a d h e a r d , o r i t
might have broken outright.
Esa noche la tristeza invadió los corazones de aquellos que habitaban bajo
el techo del señor Brownlow. A Oliver,
por su parte, se le encogía el suyo cada
vez que se acordaba de sus amigos y
de lo bien que se habían portado con
él; si bien era una suerte que no supiera lo que éstos acababan de escuchar,
pues entonces en vez de encogérsele se
le hubiera resquebrajado sin más.
45
CHAPTER XVIII
[171] Capítulo XVIII
50 H O W O L I V E R PA S S E D H I S T I M E I N
THE IMPROVING SOCIETY OF HIS
R E P U TA B L E F R I E N D S
De cómo pasó Oliver el tiempo
en la edificante compañía de sus
honrados amigos
A b o u t n o o n n e x t d a y, w h e n t h e
Al día siguiente alrededor del
mediodía, cuando el Lince y el señor Bates salieron a realizar sus
labores habituales, el señor Fagin
aprovechó la oportunidad para solt a r l e a O l i v e r u n l a rg o s e r m ó n s o bre el grave pecado de la ingrati-
55 D o d g e r a n d M a s t e r B a t e s h a d g o n e
out to pursue their customary
a v o c a t i o n s , M r. F a g i n t o o k t h e
opportunity of reading Oliver a long
lecture on the crying sin of
60 i n g r a t i t u d e ; o f w h i c h h e c l e a r l y
168
Dickens’ Oliver Twist
d e m o n s t r a t e d h e h a d b e e n g u i l t y, t o
no ordinary extent, in wilfully
absenting himself from the society of
his anxious friends; and, still more,
in endeavouring to escape from them
after so much trouble and expense
h a d b e e n i n c u r r e d i n h i s r e c o v e r y.
M r. F a g i n l a i d g r e a t s t r e s s o n t h e
fact of his having taken Oliver in,
and cherished him, when, without his
timely aid, he might have perished
with hunger; and he related the
dismal and affecting history of a
y o u n g l a d w h o m , i n h i s p h i l a n t h r o p y,
he had succoured under parallel
circumstances, but who, proving
unworthy of his confidence and
evincing a desire to communicate
with the police, had unfortunately
come to be hanged at the Old Bailey
o n e m o r n i n g . M r. F a g i n d i d n o t s e e k
to conceal his share in the
catastrophe, but lamented with tears
in his eyes that the wrong-headed
and treacherous behaviour of the
young person in question, had
rendered it necessary that he should
become the victim of certain
evidence for the crown: which, if it
were not precisely true, was
indispensably necessary for the
s a f e t y o f h i m ( M r. F a g i n ) a n d a f e w
s e l e c t f r i e n d s . M r. F a g i n c o n c l u d e d
by drawing a rather disagreeable
picture of the discomforts of
hanging; and, with great friendliness
and politeness of manner, expressed
his anxious hopes that he might
never be obliged to submit Oliver
Tw i s t t o t h a t u n p l e a s a n t o p e r a t i o n .
t u d , d e l cual demostró que el niño había sido culpable en no poca medida
al a b a n d o n a r l a c o m p a ñ í a d e s u s
inquietos amigos y más aún al intentar escapar de ellos, con el
tiempo y el dinero que se había invertido en su recuperación. El señor Fagin hizo mucho hincapié en
que habían acogido a Oliver y lo
habían cuidado, y en que sin su
oportuna ayuda probablemente habría muerto de hambre; y le contó
la deprimente y conmovedora historia de un muchacho a quien, gracias a su filantropía, había socorrido en circunstancias similares,
pero que, tras mostrarse indigno de
su confianza y manifestar el deseo
de ir a hablar con la policía, desgraciadamente acabó ahorcado una
mañana en la prisión de Old
B a i l e y. E l s e ñ o r F a g i n n o t r a t ó d e
ocultar su participación en la tragedia, pero lamentó con lágrimas
en los ojos que el comportamiento
malintencionado y traidor del joven en cuestión le hubiese llevado
a ser víctima de la delación, cuyo
contenido, si bien no era exactamente cierto, era absolutamente
necesario para su seguridad (la del
señor Fagin) y la de unos cuantos
amigos selectos. El señor Fagin
concluyó dibujando una desagradable imagen de las incomodidades
d e l a h o r c a y, c o n m u c h a c o r d i a l i dad y educación, expresó su esperanza y su deseo de no tener que
obligar nunca a Oliver a someterse a tan desagradable operación.
L i t t l e O l i v e r ’s b l o o d r a n c o l d , a s
h e l i s t e n e d t o t h e J e w ’s w o r d s , a n d
imperfectly comprehended the dark
45 t h r e a t s c o n v e y e d i n t h e m . T h a t i t w a s
possible even for justice itself to
confound the innocent with the
guilty when they were in accidental
companionship, he knew already; and
50 t h a t d e e p l y - l a i d p l a n s f o r t h e
destruction of inconveniently
knowing or over-communicative
persons, had been really devised and
carried out by the Jew on more
55 o c c a s i o n s t h a n o n e , h e t h o u g h t b y n o
m e a n s u n l i k e l y, w h e n h e r e c o l l e c t e d
the general nature of the altercations
b e t w e e n t h a t g e n t l e m a n a n d M r.
Sikes: which seemed to bear
60 r e f e r e n c e
to
some
foregone
Al pequeño Oliver se le heló la
sangre en las venas mientras escuchaba las palabras del judío, y comprendió perfectamente las sombrías amenazas que expresaban: que era posible que la misma justicia confundiera al inocente con el culpable cuando
éstos eran compañeros accidentales,
él ya lo sabía; pero, además, que el
judío hubiese tramado y ejecutado
planes para la destrucción de las personas que sabían demasiado o que
eran demasiado [172] comunicativas
no le parecía en absoluto improbable
cuando recordaba la naturaleza de los
altercados entre dicho caballero y el
señor Sikes, que parecían guardar relación con alguna conspiración pasada de este tipo. Al levantar tímida-
wilful adj. (US willful) 1 (of an action or state)
intentional, deliberate (wilful murder; wilful
neglect; wilful disobedience) alevoso (perfidious),
premeditado. 2 (of a person) obstinate,
headstrong. Unruly, headstrong.
wilful, willful 1 (= obstinate) testarudo, terco 2 (= 5
deliberate) intencionado, deliberado, premeditado; [murder etc] premeditado
10
15
20
25
30
35
40
devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave
(real estate) by the terms of a will (cf. bequeath). Inventar, concebir, diseñar, fabricar, idear, concebir
tr. de J. Marco Borillo & equipo
169
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
conspiracy of the kind. As he glanced
timidly up, and met the Jew’s
searching look, he felt that his pale
face and trembling limbs were
5 neither unnoticed nor unrelished by
that wary old gentleman.
mente los ojos y encontrarse con la
mirada escrutadora del judío, notó
que la palidez de su cara y el temblor
de sus miembros no pasaban desapercibidos al perspicaz villano, que se
regocijaba en ellos.
T h e J e w, s m i l i n g h i d e o u s l y,
patted Oliver on the head, and said,
10 t h a t i f h e k e p t h i m s e l f q u i e t , a n d
applied himself to business, he saw
they would be very good friends yet.
Then, taking his hat, and covering
himself with an old patched great15 c o a t , h e w e n t o u t , a n d l o c k e d t h e
room-door behind him.
El judío sonrió de forma horrib l e y, a c a r i c i a n d o l a c a b e z a d e
Oliver, le dijo que si guardaba silencio y trabajaba con diligencia, ya
vería cómo aún serían buenos amigos. Después, cogiendo su sombrero y tapándose con un viejo abrigo
remendado, salió y cerró la puerta
con llave tras él.
And so Oliver remained all that
d a y, a n d f o r t h e g r e a t e r p a r t o f m a n y
20 s u b s e q u e n t d a y s , s e e i n g n o b o d y ,
between early morning and midnight,
and left during the long hours to
commune with his own thoughts.
Which, never failing to revert to his
25 k i n d f r i e n d s , a n d t h e o p i n i o n t h e y
must long ago have formed of him,
were sad indeed.
Y así se quedó Oliver todo ese día
y la mayor parte de los días que siguieron, sin ver a nadie desde primera hora
de la mañana hasta la medianoche; solo
durante largas horas, en contacto con
sus propios pensamientos, que siempre
volvían a sus amables amigos y a la
opinión que se habrían formado de él
desde tiempo atrás, por lo que eran pensamientos tristes.
After the lapse of a week or so,
and he was at liberty to wander about
the house.
Al cabo de una semana y pico, el judío
dejó la puerta de la habitación sin cerrar y Oliver era libre de pasearse por
la casa.
It was a very dirty place. The
35 r o o m s u p s t a i r s h a d g r e a t h i g h
wooden chimney-pieces and large
doors, with panelled walls and
cornices to the ceiling; which,
although they were black with
40 n e g l e c t a n d d u s t , w e r e o r n a m e n t e d i n
various ways. From all of these
tokens Oliver concluded that a long
time ago, before the old Jew was
born, it had belonged to better
45 p e o p l e , a n d h a d p e r h a p s b e e n q u i t e
gay and handsome: dismal and dreary
a s i t l o o k e d n o w.
Ésta estaba muy sucia, pero las habitaciones de arriba tenían altas chimeneas de madera, grandes puertas,
paredes con paneles y cornisas hasta
los techos que, aunque se habían ennegrecido por el abandono y el polvo,
estaban decoradas con diferentes ornamentos, por todo lo cual Oliver llegó a la conclusión de que mucho tiempo atrás, antes de que el viejo judío
hubiese nacido, había pertenecido a
gente mejor y que, quizá, habría estado más alegre y bonita, y no deprimente y gris como era ahora.
Spiders had built their webs in the
Las arañas habían tejido sus telarañas en los ángulos de las paredes y los
techos y, a veces, cuando Oliver entraba en una habitación sin hacer ruido,
los ratones correteaban por el suelo y
volvían aterrorizados a sus agujeros.
Exceptuando estas ocasiones, no se
veía ni se oía a ningún ser vivo. A menudo, cuando oscurecía y ya estaba
cansado de vagar de habitación en habitación, se agachaba en la esquina del
pasillo junto a la puerta de la calle, para
30 t h e J e w l e f t t h e r o o m - d o o r u n l o c k e d ;
50 a n g l e s o f t h e w a l l s a n d c e i l i n g s ; a n d
sometimes, when Oliver walked
softly into a room, the mice would
s c a m p e r a c r o s s t h e f l o o r, a n d r u n
b a c k t e r r i f i e d t o t h e i r h o l e s . Wi t h
55 t h e s e e x c e p t i o n s , t h e r e w a s n e i t h e r
sight nor sound of any living thing;
and often, when it grew dark, and he
was tired of wandering from room to
room, he would crouch in the corner
60 o f t h e p a s s a g e b y t h e s t r e e t - d o o r, t o
170
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
be as near living people as he could;
and would remain there, listening
and counting the hours, until the Jew
or the boys returned.
estar lo más cerca posible de la gente,
y se quedaba allí escuchando y temblando, hasta que llegaban el judío o
los muchachos.
In all the rooms, the mouldering
[decay to dust] shutters were fast
closed: the bars which held them
were screwed tight into the wood;
the only light which was admitted,
stealing its way through round holes
at the top: which made the rooms
m o r e g l o o m y, a n d f i l l e d t h e m w i t h
strange shadows. There was a backgarret window with rusty bars
outside, which had no shutter; and
out of this, Oliver often gazed with
a melancholy face for hours together;
but nothing was to be descried from
it but a confused and crowded mass
of housetops, blackened chimneys,
and gable-ends. Sometimes, indeed,
a grizzly head might be seen, peering
over the parapet-wall of a distant
house; but it was quickly withdrawn
a g a i n ; a n d a s t h e w i n d o w o f O l i v e r ’s
observatory was nailed down, and
dimmed with the rain and smoke of
years, it was as much as he could do
to make out the forms of the
different objects beyond, without
making any attempt to be seen or
heard,—which he had as much
chance of being, as if he had lived
i n s i d e t h e b a l l o f S t . P a u l ’s
Cathedral.
En todas las habitaciones, las contraventanas, que se estaban desmoronando, [173] estaban cerradas a cal y
canto, y las barras que las mantenían
cerradas estaban atornilladas a la madera, por lo que la única luz que entraba lo hacía por los agujeros que
había más arriba, que volvían las habitaciones más tristes y las llenaban de
extrañas sombras. Había una ventana
en el desván con unas barras oxidadas
en el exterior que no tenía contraventanas, y por la cual Oliver se pasaba
horas mirando con expresión melancólica, pero no había nada que ver excepto una confusa y abarrotada masa
de tejados, chimeneas ennegrecidas y
hastiales. De hecho, a veces, una cabeza castaña y desgreñada se asomaba escudriñando por el parapeto en una
casa distante, pero se escondía rápidamente; y, como la ventana del observatorio de Oliver estaba asegurada
con clavos y empañada por la lluvia y
el humo de años, no podía más que
distinguir las formas de los objetos
que estaban a lo lejos, sin hacer nada
para que le vieran o le oyeran, lo cual
era tan poco probable como si su casa
hubiese sido la esfera de la cúpula de
la catedral de Saint Paul.
One afternoon, the Dodger and
Master Bates being engaged out that
40 e v e n i n g , t h e f i r s t - n a m e d y o u n g
gentleman took it into his head to
evince some anxiety regarding the
decoration of his person (to do him
justice, this was by no means an
45 h a b i t u a l w e a k n e s s w i t h h i m ) ; a n d ,
with this end and aim, he
condescendingly commanded Oliver
to assist him in his toilet,
s t r a i g h t w a y.
Una tarde en que el Lince
y el señor Bates tenían que
salir por la noche, al primero
se le ocurrió mostrar cierta
preocupación por la guarnición de su persona (debilidad
que, para hacerle justicia, no
e r a h a b i t u a l e n é l ) y, c o n e s t e
fin y propósito, se dignó ordenarle a Oliver que le ayudara a arreglarse inmediatamente.
5
10
15
20
25
30
35
50
Oliver was but too glad to make
himself useful; too happy to have
some faces, however bad, to look
upon; too desirous to conciliate
55 t h o s e a b o u t h i m w h e n h e c o u l d
honestly do so; to throw any
objection in the way of this proposal.
So he at once expressed his
readiness; and, kneeling on the floor,
60 w h i l e t h e D o d g e r s a t u p o n t h e t a b l e
171
Oliver estaba demasiado contento
de ser útil, demasiado contento de tener caras que mirar, por malas que
fueran, demasiado deseoso de congraciarse con otras siempre y cuando lo
hiciera honestamente, para hacer alguna objeción ante esa propuesta; así
que, en principio, se mostró bien dispuesto y, tras arrodillarse en el suelo, mientras el Lince se sentaba enci-
Dickens’ Oliver Twist
so that he could take his foot in his
laps, he applied himself to a process
w h i c h M r. D a w k i n s d e s i g n a t e d a s
‘japanning his trotter-cases.’ The
5 phrase, rendered into plain English,
signifieth, cleaning his boots.
ma de la mesa de forma que podía
poner los pies en su regazo, se aplicó
a una actividad que el señor Dawkins
denominaba «maquear los pisadores»,
frase que en cristiano significaba
«limpiar las botas».
Whether it was the sense of
freedom and independence which a
rational animal may be supposed to
feel when he sits on a table in an
easy attitude smoking a pipe,
swinging one leg carelessly to and
fro, and having his boots cleaned all
the time, without even the past
trouble of having taken them off, or
the prospective misery of putting
them on, to disturb his reflections;
or whether it was the goodness of the
tobacco that soothed the feelings of
the Dodger, or the mildness of the
beer that mollified his thoughts; he
was evidently tinctured, for the
nonce, with a spice of romance and
enthusiasm, foreign to his general
nature. He looked down on Oliver,
with a thoughtful countenance, for a
brief space; and then, raising his
head, and heaving a gentle sign,
said, half in abstraction, and half to
Master Bates:
Ya fuera por la sensación de libertad e independencia que se suponía
que debe de tener un animal racional cuando se sienta encima de una
mesa, relajado, fumándose una pipa,
balanceando una pierna sin cuidado,
de un lado para otro, y con alguien
limpiándole las botas todo el rato,
sin que ni siquiera la molestia pasada de quitárselas o la tristeza futura
de ponérselas rompiera el hilo de sus
pensamientos; o ya fuera la bondad
del [174] tabaco que le calmaba los
sentimientos al Lince, o la suavidad
de la cerveza que apaciguaba sus
pensamientos, el caso es que estaba
visiblemente impregnado de un romanticismo y un entusiasmo ajenos
a su forma de ser habitual. Miró a
Oliver con un semblante pensativo
durante un breve lapso de tiempo y,
levantando la cabeza y suspirando
débilmente, dijo, medio abstraído y
medio para el señor Bates:
‘What a pity it is he isn’t a prig!’
—¡Qué pena que no sea un chorizo!
‘Ah!’ said Master Charles Bates;
‘ h e d o n ’ t k n o w w h a t ’s g o o d f o r h i m . ’
[175] —¡Ah! —dijo el señor Bates—. Aún no sabe lo que le conviene.
The Dodger sighed again, and
resumed his pipe: as did Charley
40 B a t e s . T h e y b o t h s m o k e d , f o r s o m e
seconds, in silence.
El Lince suspiró otra vez y volvió
a su pipa, lo mismo que Charley Bates, y así fumaron unos segundos en
silencio.
‘I suppose you don’t even know
what a prig is?’ said the Dodger
45 m o u r n f u l l y.
—Supongo que no sabes qué es
un chorizo —dijo el Lince en tono
afligido.
‘I think I know that,’ replied
O l i v e r, l o o k i n g u p . ‘ I t ’s a t h e — ;
you’re one, are you not?’ inquired
50 O l i v e r, c h e c k i n g h i m s e l f .
—Creo que lo sé —contestó Oliver,
levantando la vista rápidamente—. Es
un la..., tú eres uno, ¿no es cierto? —
preguntó Oliver, interrumpiéndose.
‘ I a m , ’ r e p l i e d t h e D o g e r. ‘ I ’ d
s c o r n t o b e a n y t h i n g e l s e . ’ M r.
Dawkins gave his hat a ferocious
55 c o c k ,
after
delivering
this
sentiment, and looked at Master
Bates, as if to denote that he would
feel obliged by his saying anything
t o t h e c o n t r a r y.
—Lo soy —respondió el Lince—.
Despreciaría ser cualquier otra cosa.
El señor Dawkins dio un golpe a su
sombrero después de expresar ese sentimiento y miró al señor Bates como
dándole a entender que le quedaría
agradecido si dijera algo en sentido
contrario.
10
15
heaving embravecido, palpitante; jadear, palpitar, subir y bajar
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (=
pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m;
(= throw) echada, tirada
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (=
carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push)
empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved himself to
a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to
heave a sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to
heave a sigh of relief suspirar aliviado
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar
(LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her
stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave
in(to) sight aparecer
prig pedante, mojigato, gazmoño,
a self-righteously correct or moralistic person,
puritano
bluestocking or bas bleu n. usu. derog. an
intellectual or literary woman, pedante, prig
tr. de J. Marco Borillo & equipo
20
25
30
35
60
172
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ I a m , ’ r e p e a t e d t h e D o d g e r. ‘ S o ’s
C h a r l e y. S o ’s F a g i n . S o ’s S i k e s . S o ’s
N a n c y. S o ’s B e t . S o w e a l l a r e , d o w n
t o t h e d o g . A n d h e ’s t h e d o w n i e s t o n e
5 of the lot!’
—Lo soy —repitió el Lince—,
c o m o C h a r l e y, c o m o F a g i n , c o m o
Sikes, como Nancy, como Bet, como
todos, hasta el perro, que es el más
fino de todos.
‘And the least given to peaching,’
added Charley Bates.
Y el que menos se chiva —añadió
Charley Bates.
‘He wouldn’t so much as bark in
a witness-box, for fear of committing
himself; no, not if you tied him up
in one, and left him there without
wittles for a fortnight,’ said the
15 D o d g e r.
—En un estrado no se atrevería ni a ladrar, por miedo a
i n c u l p a r s e ; n o s e ñ o r, n i a u n q u e
lo atases y lo dejases allí sin comer durante dos semanas —dijo
el Lince.
10
‘Not a bit of it,’ observed Charley.
‘ H e ’s a r u m d o g . D o n ’ t h e l o o k
—Ni por asomo —dijo Charley.
or sings when he’s in company!’
p u r s u e d t h e D o d g e r. ‘ Wo n ’t h e g r o w l
at all, when he hears a fiddle playing!
And don’t he hate other dogs as ain’t
25 o f h i s b r e e d ! O h , n o ! ’
—Es un buen perro. ¡Lo fiero que
se pone cuando ve a algún extraño que
se ríe o canta cuando está acompañado! —dijo el Lince—. ¡Cómo se pone
cuando oye a la policía! ¡Y cómo desprecia a los perros que no son de su
raza! ¡Anda que no!
‘ H e ’s a n o u t - a n d - o u t C h r i s t i a n , ’
s a i d C h a r l e y.
—¡Está hecho un cristiano! —dijo
Charley.
This was merely intended as a
t r i b u t e t o t h e a n i m a l ’s a b i l i t i e s , b u t
it was an appropriate remark in
another sense, if Master Bates had
only known it; for there are a good
35 m a n y l a d i e s a n d g e n t l e m e n , c l a i m i n g
to be out-and-out Christians,
b e t w e e n w h o m , a n d M r. S i k e s ’ d o g ,
there exist strong and singular points
of resemblance.
Esto no era más que un tributo a las habilidades del animal, pero también era una observación acertada sin saberlo
el señor Bates, ya que hay muchos hombres y mujeres que se
dicen buenos cristianos y que
guardan fuertes y peculiares
semejanzas con el perro del señor Sikes.
20 f i e r c e a t a n y s t r a n g e c o v e t h a t l a u g h s
30
40
‘ We l l , w e l l , ’ s a i d t h e D o d g e r ,
recurring to the point from which
they had strayed: with that
mindfulness of his profession which
45 i n f l u e n c e d a l l h i s p r o c e e d i n g s . ‘ T h i s
hasn’t go anything to do with young
Green here.’
—¡Bueno, bueno! —dijo el
Lince, volviendo al asunto del
que se habían desviado, con aquel
rigor propio de su profesión que
trasladaba a todos sus actos—.
Esto no tiene nada que ver con el
inocente este.
‘ N o m o r e i t h a s , ’ s a i d C h a r l e y.
—No —dijo Charley—.
¿Por qué no te colocas con
Fagin, Oliver?
50 ‘ W h y d o n ’ t y o u p u t y o u r s e l f u n d e r
Fagin, Oliver?’
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled
toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction).
Sonreír abiertamente: the little boy grinned from
ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
‘And make your fortun’ out of
hand?’ added the Dodger, with a
55 g r i n .
Y haces fortuna —añadió el Lince, con una gran
sonrisa.
‘And so be able to retire on your
p r o p e r t y, a n d d o t h e g e n - t e e l : a s I
mean to, in the very next leap-year
60 b u t f o u r t h a t e v e r c o m e s , a n d t h e
Así podrás retirarte a tu finca, y vivir
como un señor, como voy a hacer [176]
yo el primer año que sea bisiesto sin caer
cada cuatro, y el día cuarenta y dos de la
173
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
forty-second Tuesday in Trinityweek,’ said Charley Bates.
semana de Pentecostés que caiga en martes —dijo Charley Bates.
‘I don’t like it,’ rejoined Oliver,
go. I—I—would rather go.’
—No me gusta —dijo Oliver tímidamente—. Me gustaría que me dejasen
marchar. Preferiría... preferiría irme.
‘ A n d F a g i n w o u l d R AT H E R n o t ! ’
r e j o i n e d C h a r l e y.
—¡Y Fagin preferiría que no te fueras! —dijo Charley.
Oliver knew this too well; but
thinking it might be dangerous to
e x p r e s s h i s f e e l i n g s m o r e o p e n l y, h e
only sighed, and went on with his
15 b o o t - c l e a n i n g .
Y bien que lo sabía Oliver, pero
como pensaba que sería peligroso expresar su opinión más abiertamente, se
limitó a suspirar y volvió a su trabajo
de limpiabotas.
‘ G o ! ’ e x c l a i m e d t h e D o d g e r.
‘ W h y, w h e r e ’ s y o u r s p i r i t ? ’ D o n ’ t
you take any pride out of yourself?
20 Wo u l d y o u g o a n d b e d e p e n d e n t o n
your friends?’
— ¡ Va m o s ! ¡ Ve n g a ! — e x c l a m ó
el Lince—. ¿Dónde está tu espíritu? ¿No tienes amor propio? ¿Prefieres irte y vivir a expensas de
tus amigos?
‘Oh, blow that!’ said Master
Bates: drawing two or three silk
25 h a n d k e r c h i e f s f r o m h i s p o c k e t , a n d
t o s s i n g t h e m i n t o a c u p b o a r d , ‘ t h a t ’s
too mean; that is.’
—¡Venga, por favor! —dijo el señor Bates, sacándose dos o tres pañuelos de los bolsillos y lanzándolos
dentro de un armario—. Eso está muy,
pero que muy mal.
‘I couldn’t do it,’ said the
Yo n o p o d r í a h a c e r e s o — d i j o
el lince, con gesto de altanería y
aversión.
5 timidly; ‘I wish they would let me
10
30 D o d g e r , w i t h a n a i r o f h a u g h t y
disgust abhorrence, aversion, loath, repugnance
disgusted hastiado, asqueado, indignado
piro 1. m. fam. Acción y efecto de pirarse. Ú. en la fr.
darse el piro.
disgust.
‘ Yo u c a n l e a v e y o u r f r i e n d s ,
though,’ said Oliver with a half
35 s m i l e ; ‘ a n d l e t t h e m b e p u n i s h e d f o r
what you did.’
—Pero sí que puedes abandonar a
tus amigos —dijo Oliver esbozando
una media sonrisa— y dejar que les
castiguen por lo que tú hiciste.
‘That,’ rejoined the Dodger, with
a wave of his pipe, ‘That was all out
40 o f c o n s i d e r a t i o n f o r F a g i n , ‘ c a u s e
the traps know that we work
together, and he might have got into
trouble if we hadn’t made our lucky;
that was the move, wasn’t it,
45 C h a r l e y ? ’
—Eso —dijo el Lince, detrás de
una nube de humo que salía de su
pipa— fue por consideración hacia
Fagin, porque los polis saben que
trabajamos juntos, y podría haber
tenido problemas si no nos hubiésemos dado el piro ; ésa fue la cosa,
¿verdad, Charley?
Master Bates nodded assent, and
would have spoken, but the
r e c o l l e c t i o n o f O l i v e r ’s f l i g h t c a m e
50 s o s u d d e n l y u p o n h i m , t h a t t h e s m o k e
he was inhaling got entagled with a
laugh, and went up into his head, and
down into his throat: and brought on
a fit of coughing and stamping, about
55 f i v e m i n u t e s l o n g .
El señor Bates asintió con la cabeza y habría hablado, si no fuera porque el recuerdo de la huida de Oliver
le volvió a la mente y el humo que estaba inhalando se topó con una carcajada, se le subió a la cabeza, le bajó
hasta la garganta y le provocó un ataque de tos y un pataleo que duraron
cinco minutos.
‘Look here!’ said the Dodger,
drawing forth a handful of shillings and
halfpence. ‘Here’s a jolly life! What’s
60 the odds where it comes from? Here,
—¡Mira esto! —le dijo el Lince,
sacando un puñado de chelines y de
peniques—. ¡Ésta es la buena vida!
¿Qué más da de dónde viene? Ve n -
174
Dickens’ Oliver Twist
catch hold; there’s plenty more where
they were took from. You won’t, won’t
you? Oh, you precious flat!’
ga, coge unas pocas, hay más donde las encontramos . ¿N o q u i e r e s?
¿No? ¡Vaya panoli !
‘ I t ’s n a u g h t y, a i n ’ t i t , O l i v e r ? ’
inquired Charley Bates. ‘He’ll come
to be scragged, won’t he?’
—Es malo, ¿verdad, Oliver? —
preguntó Charley Bates—. Le van a
guindar, ¿verdad?
‘I don’t know what that means,’
replied Oliver.
—No sé qué significa eso —contestó Oliver, mirando a su alrededor.
‘Something in this way,
old feller,’ said Charly.
As he said it, Master Bates caught
15 u p a n e n d o f h i s n e c k e r c h i e f ; a n d ,
holding it erect in the air, dropped
his head on his shoulder, and jerked
a curious sound through his teeth;
thereby indicating, by a lively
20 p a n t o m i m i c r e p r e s e n t a t i o n , t h a t
scragging and hanging were one and
the same thing.
—Es algo así, chaval —
d i j o C h a r l e y.
[177] Mientras lo decía, el señor
Bates cogió una punta de su pañuelo y, manteniéndolo tieso en el aire,
apoyó su cabeza en el hombro e hizo
un sonido curioso con los dientes,
queriendo indicar mediante una representación vivaz y pantomímica
que guindar y ahorcar eran lo mismo.
‘ T h a t ’s w h a t i t m e a n s , ’ s a i d
I never did see such prime company
as that ‘ere boy; he’ll be the death of
me, I know he will.’ Master Charley
Bates, having laughed h e a r t i l y
30 a g a i n , r e s u m e d h i s p i p e w i t h
tears in his eyes.
—Eso es lo que significa —dijo
Charley—. Mira qué cara pone, Jack;
nunca he conocido a nadie tan
cojonudo como este chaval.
Ay, m e v a a m a t a r y, d e s p u é s
de reírse a carcajadas otra
vez, volvió a darle a la pipa
c o n l á g r i m as en los ojos.
‘ Yo u ’ v e b e e n b r o u g h t u p b a d , ’
said the Dodger, surveying his boots
35 w i t h m u c h s a t i s f a c t i o n w h e n O l i v e r
had polished them. ‘Fagin will make
something of you, though, or you’ll
be the first he ever had that turned
o u t u n p r o f i t a b l e . Yo u ’ d b e t t e r b e g i n
40 a t o n c e ; f o r y o u ’ l l c o m e t o t h e t r a d e
long before you think of it; and
y o u ’ r e o n l y l o s i n g t i m e , O l i v e r. ’
— Te h a n m a l c r i a d o — d i j o e l
Lince, mirándose las botas con satisfacción, una vez Oliver las hubo
enlustrado—. Pero Fagin sacará
algo de ti, o serías el primero que
no le saliera bien. Será mejor que
empieces ya, porque entrarás en el
negocio antes de lo que te imaginas, y ahora sólo estás perdiendo
e l t i e m p o , O l i v e r.
Master Bates backed this
with sundry moral
admonitions of his own: which,
being exhausted, he and his friend
Mr. Dawkins launched into a
glowing description of the
50 n u m e r o u s p l e a s u r e s i n c i d e n t a l t o
the life they led, interspersed
with a variety of hints to Oliver
that the best thing he could do,
w o u l d b e t o s e c u r e F a g i n ’s f a v o u r
55 w i t h o u t m o r e d e l a y , b y t h e m e a n s
which they themselves had
employed to gain it.
El señor Bates suscribió este c o n sejo y lo reforzó con diversas
recomendaciones morales de su propia cosecha y, cuando éstas se agotaron, él y su amigo el señor Dawkins
se lanzaron a describir con tintes rosados los numerosos placeres de la
vida que llevaban, con una gran variedad de consejos intercalados, dirigidos a Oliver, en el sentido de que
lo mejor que podía hacer era asegurarse sin dilación el favor de Fagin
por los mismos medios que ellos habían empleado para ganárselo.
‘And always put this in your pipe,
—Y métete esto en la olla, Oli —
dijo el Lince, mientras se oía al judío
precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious se aplica a amistad o momento, como inapreciable, grato, preciado, pero
puede degradar su denotación para referirse a 5
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], melindroso, pero también se usa con cantidades
para considerable, mucho y, en estilo familiar,
para querido; en cambio, la primera acepción
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful.
Precious también se usa como adverbio en el
habla común para traducir muy, y preciosity tiene matiz negativo de preciosismo, amaneramien- 10
to, mientras que preciosidad es positivo para
charm, beauty, marvel.
25 C h a r l e y. ‘ L o o k h o w h e s t a r e s , J a c k !
heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill,
appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp.
with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it;
disliked him heartily). (estar completamente harto)
sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuertemente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito,
(thank) con efusión, (sing) con entusiasmo
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items).
— n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not
mentioned individually.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
45 a d v i c e
60 Nolly,’ said the Dodger, as the Jew was
175
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
heard unlocking the door above, ‘if you
don’t take fogels and tickers—’
cerrar la puerta de arriba—: Si no pillas huchas y pelucos...
‘ W h a t ’s t h e g o o d o f t a l k i n g i n
—¿De qué sirve hablarle así?
—preguntó el señor Bates—. No
entiende lo que le dices.
5 that way?’ interposed Master Bates;
‘he don’t know what you mean.’
‘If you don’t take pockethandkechers and watches,’ said the
10 Dodger, reducing his conversation to the
level of Oliver ’s capacity, ‘some other
cove will; so that the coves that lose ‘em
will be all the worse, and you’ll be all
the worse, too, and nobody half a
15 ha’p’orth the better, except the chaps
wot gets them—and you’ve just as good
a right to them as they have.’
—Pues que si no robas pañuelos
y relojes —dijo el Lince, bajando la
conversación al nivel de comprensión de Oliver—, los robará algún
otro tío, así que los que saldrán perdiendo son los tíos que se quedan
sin cartera, y tú también, y los únicos que saldrán ganando son los tipos que roben las carteras, y tú tienes el mismo derecho que ellos.
‘ To be sure, to be sure!’ said the
‘It all lies in a nutshell my dear; in a
nutshell, take the Dodger ’s word for it.
Ha! ha! ha! He understands the
catechism of his trade.’
—¡Eso dalo por seguro! —dijo el
judío, que había entrado sin que
Oliver se diera cuenta—. En eso se
resume todo, querido. Confía en el
Lince. ¡Ja, ja, ja! Él se sabe el catecismo de su negocio.
The old man rubbed his hands
gleefully
together,
as
he
c o r r o b o r a t e d t h e D o d g e r ’s r e a s o n i n g
in these terms; and chuckled with
30 d e l i g h t a t h i s p u p i l ’s p r o f i c i e n c y.
El viejo se frotó las manos
con regocijo como corroborando
el razonamiento del Lince y soltó una risita de gozo ante la habilidad de su pupilo.
The conversation proceeded no
farther at this time, for the Jew had
returned home accompanied by Miss
35 B e t s y, a n d a g e n t l e m a n w h o m O l i v e r
had never seen before, but who was
a c c o s t e d b y t h e D o d g e r a s To m
Chitling; and who, having lingered
on the stairs to exchange a few
40 g a l l a n t r i e s w i t h t h e l a d y, n o w m a d e
his appearance.
[178] La conversación no fue
más allá, ya que el judío había vuelto a casa acompañado de la señorita
Betsy y de un caballero que Oliver
nunca había visto antes y al cual el
Lince llamaba Tom Chitling. Éste,
que se había retirado a las escaleras para intercambiar algunas galanterías con la señorita, ahora hizo
acto de presencia.
M r. C h i t l i n g w a s o l d e r i n y e a r s
than the Dodger: having perhaps
45 n u m b e r e d e i g h t e e n w i n t e r s ; b u t t h e r e
was a degree of deference in his
deportment towards that young
gentleman which seemed to indicate
that he felt himself conscious of a
50 s l i g h t i n f e r i o r i t y i n p o i n t o f g e n i u s
and professional aquirements. He
had small twinkling eyes, and a
pock-marked face; wore a fur cap, a
dark corduroy jacket, greasy fustian
55 t r o u s e r s , a n d a n a p r o n . H i s w a r d r o b e
was, in truth, rather out of repair;
but he excused himself to the
company by stating that his ‘time’
was only out an hour before; and
60 t h a t , i n c o n s e q u e n c e o f h a v i n g w o r n
El señor Chitling era mayor que
el Lince, quizá ya había vivido
dieciocho años, pero había cierta
deferencia en su conducta hacia el
joven caballero que parecía indicar que se sabía consciente de una
ligera inferioridad en cuanto a talento y cualificación profesional.
Te n í a u n o s o j i l l o s v i v a r a c h o s , y l a
cara picada de viruelas; llevaba
una gorra de piel, una chaqueta de
pana oscura, unos pantalones sucios y grasientos y un delantal. Su
armario ropero, realmente, no tenía remedio, pero se disculpó ante
los demás diciendo que su «tiempo» había acabado hacía sólo una
hora y que, como había llevado
20 Jew, who had entered unseen by Oliver.
25
176
Dickens’ Oliver Twist
the regimentals for six weeks past,
he had not been able to bestow
[grant] any attention on his private
c l o t h e s . M r. C h i t l i n g a d d e d , w i t h
strong marks of irritation, that the
new way of fumigating clothes up
yonder
was
infernal
unconstitutional, for it burnt holes in
them, and there was no remedy
a g a i n s t t h e C o u n t y. T h e s a m e r e m a r k
he considered to apply to the
regulation mode of cutting the hair:
which he held to be decidedly
unlawful. Mr. Chitling wound up his
observations by stating that he had
not touched a drop of anything for
forty-two moral long hard-working
days; and that he ‘wished he might
be busted if he warn’t as dry as a
lime-basket.’
uniforme durante las últimas seis
semanas, no había podido prestar
atención a su vestuario. El señor
Chitling añadió, fuertemente irritado, que la nueva manera de fumigar la ropa allí arriba era
infernalmente anticonstitucional,
ya que la quemaban hasta hacerle
agujeros, y no había forma de ir en
contra del condado; y lo mismo se
p o d r í a d e c i r, s e g ú n é l , d e l a m a nera reglamentaria de cortar el
pelo, que él consideraba claramente ilegal. El señor Chitling cerró
sus observaciones declarando que
no había probado ni una gota desde hacía cuarenta y dos días mort a l m e n t e l a rg o s d e d u r o t r a b a j o , y
que « ¡le partiese un rayo si no estaba seco como una mojarra! ».
‘Where do you think the
gentleman has come from, Oliver?’
i n q u i r e d t h e J e w, w i t h a g r i n , a s t h e
25 o t h e r b o y s p u t a b o t t l e o f s p i r i t s o n
the table.
—¿De dónde crees que viene el
caballero, Oliver? —preguntó el
judío sonriendo mientras los chicos ponían una botella de licor
encima de la mesa.
‘ I — I — d o n ’ t k n o w, s i r , ’ r e p l i e d
O l i v e r.
—No... no lo sé, señor —contestó
Oliver.
‘ W h o ’s t h a t ? ’ i n q u i r e d To m
Chitling, casting a contemptuous
l o o k a t O l i v e r.
— ¿ Q u i é n e s ? — p r e g u n t ó To m
Chitling, lanzando una mirada despectiva a Oliver.
‘A young friend of mine, my
d e a r, ’ r e p l i e d t h e J e w.
—Un amigo mío, querido —contestó el judío.
‘ H e ’s i n l u c k , t h e n , ’ s a i d t h e
young man, with a meaning look at
40 F a g i n . ‘ N e v e r m i n d w h e r e I c a m e
from, young ‘un; you’ll find your
way there, soon enough, I’ll bet a
crown!’
—Entonces tiene suerte —dijo el
joven, con una mirada significativa
a Fagin—. Da lo mismo de dónde
venga yo, jovencito; encontrarás
pronto el camino, ¡me apuesto una
corona!
At this sally, the boys
laughed. After some more jokes
on the same subject, they
exchanged a few short whispers
w i t h F a g i n ; a n d w i t h d r e w.
Ante este comentario, los chicos se
rieron y, después de algunas bromas
[179] más acerca del mismo tema,
intercambiaron algunos pequeños susurros con Fagin y se retiraron.
After some words apart between
the last comer and Fagin, they drew
their chairs towards the fire; and the
J e w, t e l l i n g O l i v e r t o c o m e a n d s i t
55 b y h i m , l e d t h e c o n v e r s a t i o n t o t h e
topics most calculated to interest his
hearers. These were, the great
advantages of the trade, the
proficiency of the Dodger, the
60 a m i a b i l i t y o f C h a r l e y B a t e s , a n d t h e
Después de algunas palabras ent r e e l r e c i é n l l e g a d o y F a g i n , a c e rcaron las sillas al fuego y el judío,
tras decirle a Oliver que se sentase
junto a él, dirigió la conversación
hacia los temas que en su opinión
más interesarían a sus oyentes, es
d e c i r, l a s g r a n d e s v e n t a j a s d e l n e gocio, la habilidad del Lince, la
a m a b i l i d a d d e C h a r l e y B a t e s y la
5
10
15
20
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled
toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction).
Sonreír abiertamente: the little boy grinned from
ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
30
35
45
50
177
Dickens’ Oliver Twist
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generosio, desprendido, desinteresado.
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tradicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento.
2. Favorable a las libertades intelectuales y 5
profesionables del individuo y a las políticas del Estado y a las Humanidades.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significado en favor del segundo.)
liberality of the Jew himself. At
length these subjects displayed signs
of being thoroughly exhausted; and
M r. C h i t l i n g d i d t h e s a m e : f o r t h e
house of correction becomes
fatiguing after a week or two. Miss
Betsy accordingly withdrew; and left
the party to their repose.
liberalidad del propio judío. Al final, estos temas de conversación dieron muestras de estar totalmente agotados, y el
señor Chitling también (ya que el reformatorio puede llegar a ser agotador después de una semana o dos), por lo que la
señorita Betsy se retiró y dejó que los
demás se fueran a descansar.
F r o m t h i s d a y, O l i v e r w a s s e l d o m
left alone; but was placed in almost
constant communication with the two
boys, who played the old game with
the Jew every day: whether for their
15 o w n i m p r o v e m e n t o r O l i v e r ’s , M r .
F a g i n b e s t k n e w. A t o t h e r t i m e s t h e
old man would tell them stories of
robberies he had committed in his
younger days: mixed up with so much
20 t h a t w a s d r o l l a n d c u r i o u s , t h a t
Oliver could not help laughing
heartily, and showing that he was
amused in spite of all his better
feelings.
Desde ese día, Oliver casi nunca
estaba solo, sino que estaba en constante comunicación con los dos chicos,
que jugaban al viejo juego con el judío todos los días: si era para su propio perfeccionamiento o para el de
Oliver, el que mejor lo sabía era el
señor Fagin. Otras veces el anciano les
contaba historias sobre robos que él
había cometido en sus años mozos,
mezcladas con tantas anécdotas graciosas y curiosas que Oliver no podía
evitar reírse de buena gana y mostrar
que se divertía a pesar de tener mejores sentimientos.
10
heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill,
appetite, or courage. 2 very; to a great degree (esp.
with ref. to personal feelings) (am heartily sick of it;
disliked him heartily). (estar completamente harto)
sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuertemente, (laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito,
(thank) con efusión, (sing) con entusiasmo
tr. de J. Marco Borillo & equipo
25
In short, the wily old Jew had the
boy in his toils. Having prepared
his mind, by solitude and gloom, to
prefer
any
society
to
the
30 c o m p a n i o n s h i p o f h i s o w n s a d
thoughts in such a dreary place, he
was now slowly instilling into his
soul the poison which he hoped
would blacken it, and change its
35 h u e f o r e v e r .
En resumen, el astuto y viejo judío
tenía al muchacho en sus garras, y, habiéndole mentalizado mediante la soledad y la oscuridad para que prefiriese cualquier tipo de compañía a la de
sus propios pensamientos en un lugar
tan inhóspito, ahora le estaba inculcando lentamente en su alma el veneno que
esperaba que la ennegreciera y le cambiase el color para siempre.
40
CHAPTER XIX
[180] Capítulo XIX
I N W H I C H A N O TA B L E P L A N I S
DISCUSSED AND DETERMINED ON
En el que se comenta y decide un
importante plan
It was a chill, damp, windy night,
when the Jew: buttoning his greatc o a t t i g h t r o u n d h i s s h r i v e l l e d b o d y,
and pulling the collar up over his
ears so as completely to obscure the
55 l o w e r p a r t o f h i s f a c e : e m e r g e d f r o m
his den. He paused on the step as the
door was locked and chained behind
him; and having listened while the
boys made all secure, and until their
60 r e t r e a t i n g f o o t s t e p s w e r e n o l o n g e r
Una noche fría, húmeda y ventosa,
el judío, ciñéndose el tabardo alrededor del cuerpo arrugado y subiéndose
el cuello por encima de las orejas como
si quisiera ocultar del todo la parte inferior del rostro, salió de su guarida.
Se paró en el umbral y oyó cómo echaban la llave y la cadena de la puerta
tras él, y, después de asegurarse de que
los muchachos cerraban todo bien y de
que se dejaban de oír sus pasos al reti-
45
50
178
Dickens’ Oliver Twist
audible, slunk down the street as
quickly as he could.
rarse, recorrió la calle con sigilo, tan
rápido como pudo.
The house to which Oliver had
conveyed, was in the
neighborhood of Whitechapel. The
Jew stopped for an instant at the
corner of the street; and, glancing
suspiciously round, crossed the road,
10 a n d s t r u c k o f f i n t h e d i r e c t i o n o f t h e
Spitalfields.
La casa a la que habían conducido a Oliver se encontraba en el
barrio de Whitechapel; el judío
se paró un momento en la esquin a d e l a c a l l e y, m i r a n d o d e s c o n f i a d o a s u a l r e d e d o r, l a c r u z ó y
emprendió la marcha hacia
Spitalfields.
The mud lay thick upon the
stones, and a black mist hung over
15 t h e s t r e e t s ; t h e r a i n f e l l s l u g g i s h l y
down, and everything felt cold and
clammy to the touch. It seemed just
the night when it befitted such a
being as the Jew to be abroad. As he
20 g l i d e d s t e a l t h i l y a l o n g , c r e e p i n g
beneath the shelter of the walls and
doorways, the hideous old man
seemed like some loathsome reptile,
engendered in the slime and darkness
25 t h r o u g h w h i c h h e m o v e d : c r a w l i n g
forth, by night, in search of some
rich offal for a meal.
El barro se acumulaba sobre los
adoquines y una neblina negra se cernía sobre las calles; la lluvia caía lentamente, y al tacto todo resultaba frío
y viscoso. Parecía la noche perfecta
para que un individuo como el judío
anduviese por la calle. Mientras se deslizaba a hurtadillas, buscando cobijo silenciosamente en muros y portales, el
horroroso anciano tenía el aspecto de
un reptil repugnante, engendrado en el
fango y la oscuridad por los que se
movía y arrastrándose a través de la
noche en busca de algunos despojos
sustanciosos que comer.
He kept on his course, through
he reached Bethnal Green; then,
turning suddenly off to the left, he
soon became involved in a maze of
the mean and dirty streets which
35 a b o u n d i n t h a t c l o s e a n d d e n s e l y p o p u l a t e d q u a r t e r.
Continuó su recorrido a través de
muchas callejuelas tortuosas y estrechas hasta llegar a Bethnal Green, y
allí, girando de pronto a la izquierda,
se vio inmerso en el laberinto de calles pobres y sucias que abundan en
esa zona angosta y densamente poblada de la ciudad.
The Jew was evidently too
familiar with the ground he
40 t r a v e r s e d t o b e a t a l l b e w i l d e r e d ,
either by the darkness of the night,
o r t h e i n t r i c a c i e s o f t h e w a y. H e
hurried through several alleys and
streets, and at length turned into
45 o n e , l i g h t e d o n l y b y a s i n g l e l a m p
at the farther end. At the door of a
house in this street, he knocked;
having exchanged a few muttered
words with the person who opened
50 i t , h e w a l k e d u p s t a i r s .
Era evidente que al judío le resultaba tan familiar el terreno por
el que se movía que no se inmutaba ni por la oscuridad de la noche
ni por lo intrincado del camino.
Pasó a toda prisa por diversos callejones y calles y al final dobló la esquina de una iluminada por una sola
farola en el extremo opuesto. Llamó a
la puerta de una casa que allí se encontraba y, tras intercambiar algunas
palabras entre dientes con la persona
que le abrió, subió las escaleras.
A dog growled as he touched the
h a n d l e o f a r o o m - d o o r ; a n d a m a n ’s
voice demanded who was there.
Mientras giraba el pomo de una
puerta, un perro gruñó y la voz de un
hombre preguntó quién andaba ahí.
‘Only me, Bill; only me, my
d e a r, ’ s a i d t h e J e w l o o k i n g i n .
—,Soy yo, Bill, soy yo, amigo mío, quién
va a ser —dijo el judío al asomarse.
‘Bring in your body then,’ said
—Entra, hombre —dijo Sikes—
. ¡Túmbate, pedazo de idiota!
5 been
clammy unpleasantly damp and sticky or
slimy. (= damp, dank) frío y húmedo; (= sticky)
pegajoso, sudoroso
tr. de J. Marco Borillo & equipo
30 m a n y w i n d i n g a n d n a r r o w w a y s , u n t i l
55
60 S i k e s . ‘ L i e d o w n , y o u s t u p i d b r u t e !
179
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
D o n ’ t y o u k n o w t h e d e v i l w h e n h e ’s
got a great-coat on?’
¿Pero es que no reconoces al diablo cuando lleva abrigo?
A p p a r e n t l y, t h e d o g h a d b e e n
Al parecer, la prenda exterior de
Fagin había engañado un tanto al perro, ya que, cuando el judío se la desabrochó y la echó sobre el respaldo de
una silla, el animal se retiró al rincón
del que se había levantado, meneando
el rabo por el camino para mostrar que
estaba tan convencido como cabía esperar de un ser de su naturaleza.
5 s o m e w h a t d e c e i v e d b y M r. F a g i n ’ s
outer garment; for as the Jew
unbuttoned it, and threw it over the
back of a chair, he retired to the
corner from which he had risen:
10 w a g g i n g h i s t a i l a s h e w e n t , t o s h o w
that he was as well satisfied as it was
in his nature to be.
‘ We l l ! ’ s a i d S i k e s .
—¿Y bien? —preguntó Sikes.
15
‘ We l l , m y d e a r, ’ r e p l i e d t h e
J e w. — ’ A h ! N a n c y. ’
The
latter recognition was
with just enough of
embarrassment to imply a doubt of
i t s r e c e p t i o n ; f o r M r. F a g i n a n d h i s
young friend had not met, since she
h a d i n t e r f e r e d i n b e h a l f o f O l i v e r.
25 A l l d o u b t s u p o n t h e s u b j e c t , i f h e
had a n y, w e r e s p e e d i l y r e m o v e d
b y t h e y o u n g l a d y ’s b e h a v i o u r.
She took her feet off the fender,
pushed back her chair, and bade
30 F a g i n d r a w u p h i s , w i t h o u t
saying more about it: for it was
a cold night, and no mi stake.
20 u t t e r e d
35
—Pues verás, querido... —contestó
el judío—. ¡Ah! Nancy.
Esta última observación se hizo con
la suficiente incomodidad para dar a
entender que no se estaba seguro de
cómo se recibiría el mensaje, ya que el
judío y su joven amiga no se habían
visto desde el día en que ella salió en
defensa de Oliver. Sin embargo, cualquier duda al respecto, si es que existía alguna, se disipó en seguida gracias
al comportamiento de la joven, que
bajó los pies del guardafuegos, corrió
la silla hacia atrás y le pidió a Fagin
que apoyase los suyos sin añadir nada
más, ya que esa noche hacía mucho frío,
no cabía duda. La señorita Nancy añadió a la palabra «frío» una expresión
donde se nombra un elevado número de
espíritus malignos, que por ser de mal
gusto para los oídos educados he decidido omitir en esta crónica.
40
‘It is cold, Nancy dear,’
s a i d t h e J e w, a s h e w a r m e d h i s
skinny hands over the fire. ‘It
seems to go right through
one,’ added the old man,
45 t o u c h i n g h i s s i d e .
—Pues sí que hace frío, Nancy, amiga mía —dijo el judío mientras se calentaba las huesudas manos al fuego de
la chimenea—. Parece que te atraviesa
—añadió el viejo, tocándose el costado izquierdo.
‘ I t m u s t b e a p i e r c e r, i f i t f i n d s
its way through your heart,’ said
M r. S i k e s . ‘ G i v e h i m s o m e t h i n g t o
50 d r i n k , N a n c y . B u r n m y b o d y, m a k e
h a s t e ! I t ’s e n o u g h t o t u r n a m a n i l l ,
to see his lean old carcase
s h i v e r i n g i n t h a t w a y, l i k e a u g l y
ghost just rose from the grave.’
—Ya tiene que ser muy cortante
para poder atravesarte a ti el corazón
—dijo Sikes—. Dale algo de beber,
Nancy. Algo que caliente el cuerpo,
¡deprisa! Me pone enfermo verle tiritar así, estando en los huesos como
está, que parece un muerto que se acaba de levantar de la tumba.
55
Nancy quickly brought a bottle
from a cupboard, in which there
were many: which, to judge from the
diversity of their appearance, were
60 f i l l e d w i t h s e v e r a l k i n d s o f l i q u i d s .
180
Nancy les trajo rápidamente una
botella de un armario donde había muchas otras que estaban, a juzgar por su
diversa apariencia, llenas de [182] diferentes tipos de líquidos; Sikes, sir-
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
S i k e s p o u r i n g o u t a g l a s s o f b r a n d y,
bade the Jew drink it off.
‘Quite
enough,
quite,
5 t h a n k y e , B i l l , ’ r e p l i e d t h e J e w,
putting down the glass after just
setting his lips to it.
‘ W h a t ! Yo u ’ r e a f r a i d o f o u r
10 g e t t i n g t h e b e t t e r o f y o u , a r e y o u ? ’
inquired Sikes, fixing his eyes on
t h e J e w. ‘ U g h ! ’
Wi t h a h o a r s e g r u n t o f c o n t e m p t ,
viendo un vaso de brandy, le pidió a
Fagin que se lo bebiera.
—Bueno, bueno, ya basta, pero muchas gracias, Bill —contestó el judío,
que dejó el vaso tras haberse tan sólo
mojado los labios con el contenido.
— ¿ Q u é p a s a ? ¿ Ti e n e s m i e d o d e
que abusemos de ti? —inquirió
Sikes, fijando la vista en el judío—. ¡Pues vaya!
the remainder of its contents into the
ashes: as a preparatory ceremony to
filling it again for himself: which he
did at once.
Con un ronco gruñido de desprecio, el señor Sikes tomó el
vaso y lo apuró, como ceremonia preparatoria para llenárselo de nuevo, cosa que hizo al
instante.
The Jew glanced round the
room, as his companion tossed
down the second glassful; not in
c u r i o u s i t y, f o r h e h a d s e e n i t o f t e n
25 b e f o r e ; b u t i n a r e s t l e s s a n d
suspicious manner habitual to him.
It was a meanly furnished
apartment, with nothing but the
contents of the closet to induce the
30 b e l i e f t h a t i t s o c c u p i e r w a s
anything but a working man; and
with no more suspicious articles
displayed to view than two or three
heavy bludgeons which stood in a
35 c o r n e r , a n d a ‘ l i f e - p r e s e r v e r ’ t h a t
hung over the chimney-piece.
Mientras su compañero se metía el
segundo vaso entre pecho y espalda, el
judío echó un vistazo por la habitación,
no por curiosidad, ya que visitaba aquel
lugar a menudo, sino de la manera inquieta y desconfiada que era habitual
en él. Era una estancia pobremente
amueblada, en la que no había nada
aparte de los contenidos del armario
que hiciese sospechar que no era la
morada de un simple trabajador; tampoco había a la vista ningún objeto sospechoso, excepto dos o tres cachiporras colocadas en una esquina y una
maza remachada en plomo* que colgaba sobre la repisa de la chimenea.
‘There,’ said Sikes, smacking his
l i p s . ‘ N o w I ’ m r e a d y. ’
Ya está —dijo Sikes, chasqueando
la lengua—, ya estoy listo.
‘For business?’ inquired the
Jew.
—Listo para trabajar, ¿no? —preguntó el judío.
15 M r. S i k e s s e i z e d t h e g l a s s , a n d t h r e w
20
* Arma más comúnmente utilizada por los ladrones en
la época en que se escribió la novela.
40
‘For
business,’
replied
45 S i k e s ; ‘ s o s a y w h a t y o u ’ v e
g o t t o s a y. ’
‘About the crib at Chertsey, Bill?’
said the Jew, drawing his chair forward,
50 and speaking in a very low voice.
‘Yes. Wot about it?’ inquired Sikes.
‘Ah! you know what I mean, my
55 d e a r, ’ s a i d t h e J e w. ‘ H e k n o w s w h a t
I mean, Nancy; don’t he?’
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo
B poner cara de desprecio to sneer at, burlarse de,
mofarse
‘ N o , h e d o n ’t , ’ s n e e r e d M r. S i k e s .
‘ O r h e w o n ’ t , a n d t h a t ’s t h e s a m e
60 t h i n g . S p e a k o u t , a n d c a l l t h i n g s b y
181
—Eso, para trabajar —contestó
Sikes—, así que di lo que tengas que
decir.
—Es sobre la casa de Chertsey, Bill
—dijo el judío acercando la silla y hablando en voz muy baja.
—Sí, ¿qué pasa? —preguntó Sikes.
Ya sabes lo que pasa, querido —
contestó el judío—. Nancy, ¿a que sí
que lo sabe?
—No, no lo sabe —dijo Sikes con sorna—
, y tampoco se lo estás contando tú, así
que da lo mismo. Levanta la voz y lla-
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
their right names; don’t sit there,
winking and blinking, and talking to
me in hints, as if you warn’t the very
f i r s t t h a t t h o u g h t a b o u t t h e r o b b e r y.
5 Wo t d ’ y e m e a n ? ’
ma al pan, pan y al vino, vino, no te
quedes ahí parpadeando como un tonto y dando rodeos como si no hubieses
sido tú a quien se le ocurrió la idea del
robo. ¿Qué quieres?
‘ H u s h , B i l l , h u s h ! ’ s a i d t h e J e w,
who had in vain attempted to stop
this burst of indignation; ‘somebody
10 w i l l h e a r u s , m y d e a r. S o m e b o d y w i l l
hear us.’
— ¡ Tranquilo, Bill, tranquilo! —
dijo el judío, que había intentado
en vano frenar aquel arrebato de indignación—. Alguien podría oírnos, ¿eh?
‘Let ‘em hear!’ said
Sikes; ‘I don’t care.’ But
15 a s M r . S i k e s D I D c a r e , o n
reflection, he dropped his
voice as he said the words,
and grew calmer.
[183] —¡Pues que nos oigan! —profirió Sikes—. ¡Me importa un comino!
Pero como, pensándolo bien, sí que
le importaba, bajó el tono de voz mientras pronunciaba esas últimas palabras
y empezó a tranquilizarse.
‘ T h e r e , t h e r e , ’ s a i d t h e J e w,
c o a x i n g l y. ‘ I t w a s o n l y m y c a u t i o n ,
n o t h i n g m o r e . N o w, m y d e a r , a b o u t
that crib at Chertsey; when is it to
be done, Bill, eh? When is it to be
25 d o n e ? S u c h p l a t e , m y d e a r , s u c h
plate!’ said the Jew: rubbing his
hands, and elevating his eyebrows in
a rapture of anticipation.
—Muy bien, muy bien —dijo el judío persuasivamente—, era sólo por
prudencia, querido, nada más. Bueno,
pues sobre lo de la casa de Chertsey,
cuándo está previsto que se haga, eh,
Bill? ¿Cuándo? ¡Cuánta plata, querido,
cuánta plata! —dijo el judío frotándose las manos y arqueando las cejas,
extasiado por la expectativa.
‘Not at all,’ replied Sikes
c o l d l y.
—No se va a hacer —contestó Sikes
fríamente.
‘Not to be done at all!’ echoed the
J e w, l e a n i n g b a c k i n h i s c h a i r.
—Que no se va a hacer? —repitió
el judío, reclinándose en la silla.
‘No, not at all,’ rejoined Sikes.
‘At least it can’t be a put-up job,
as we expected.’
—Pues no, no se va a hacer —insistió Sikes—, o por lo menos no estará
todo amañado como pensábamos.
‘Then it hasn’t been properly
g o n e a b o u t , ’ s a i d t h e J e w, t u r n i n g
p a l e w i t h a n g e r. ‘ D o n ’ t t e l l m e ! ’
—Eso es que no se ha planeado del
todo bien —dijo el judío, palideciendo
de ira—. ¡No me lo expliques!
‘But I will tell you,’ retorted
t o l d ? I t e l l y o u t h a t To b y C r a c k i t
has been hanging about the place
for a fortnight, and he can’t get one
of the servants in line.’
—Pues sí, claro que te lo voy a explicar —contestó Sikes—. ¿Cómo no te
lo iba a explicar a ti, eh? Pues verás,
Toby Crackit lleva dos semanas rondando por aquel lugar y no ha logrado
camelarse a ningún sirviente.
‘Do you mean to tell me, Bill,’
said the Jew: softening as the
other grew heated: ‘that neither
of the two men in the house can
55 b e g o t o v e r ? ’
—Bill, quieres decir —preguntó el
judío suavizando el tono a medida que
el otro se acaloraba— que no hay manera de convencer a ninguno de los dos
hombres que hay en la casa?
‘ Ye s , I d o m e a n t o t e l l y o u s o , ’
replied Sikes. ‘The old lady has had ‘em
these twenty years; and if you were to
60 g i v e ‘ e m f i v e h u n d r e d p o u n d , t h e y
—Pues eso estoy diciendo —
replicó Sikes—. Están con la señora los dos desde hace veinte
años, y aunque les dieses qui-
20
30
35
40
45 S i k e s . ‘ W h o a r e y o u t h a t ’s n o t t o b e
50
182
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
wouldn’t be in it.’
nientas libras no cederían.
‘But do you mean to say, my dear,’
remonstrated [argued] the Jew, ‘that
5 the women can’t be got over?’
‘Not a bit of it,’ replied Sikes.
‘Not
by
—¿Y quieres decir, amigo mío —
perseveró el judío—, que las mujeres tampoco pican el anzuelo?
—En absoluto —contestó Sikes.
flash
To b y
said
the
Jew
incredulously. ‘Think what
women are, Bill,’
—¿No lo ha logrado ni el magnífico Toby Crackit? —preguntó incrédulo el judío—. Piensa en cómo son las
mujeres, Bill.
‘ N o ; n o t e v e n b y f l a s h To b y
h e ’s w o r n sham w h i s k e r s , a n d a
canary waistcoat, the whole blessed
time he’s been loitering down
t h e r e , a n d i t ’s a l l o f n o u s e . ’
—No, no lo ha logrado ni el magnífico Toby Crackit —respondió Sikes—
. Dice que ha llevado bigote postizo y
un chaleco color canario todo el dichoso tiempo que ha estado merodeando
por allí y no ha servido para nada.
‘He
should
have
tried
mustachios and a pair of
military trousers, my dear,’
said the Jew.
—Tendría que haber probado con un
mostacho y unos pantalones militares,
querido —dijo el judío tras unos instantes de reflexión.
‘So he did,’ rejoined Sikes,
‘and they warn’t of no more use
than the other plant.’
—Yeso es lo que hizo —añadió
Sikes—, y tampoco sirvió para mucho
más que el otro vestuario.
The Jew looked blank at
this
information.
After
ruminating for some minutes
with his chin sunk on his
breast, he raised his head
35 a n d s a i d , w i t h a d e e p s i g h ,
that if flash Toby Crackit
reported aright, he feared
the game was up.
[184] El judío puso los ojos como
platos tras escuchar dicha información
y, cuando hubo cavilado sobre el tema
durante varios minutos con la barbilla
hundida en el pecho, levantó la cabeza
y dijo suspirando profundamente que,
si lo que había anunciado Toby Crackit
era cierto, entonces por desgracia no
había nada que hacer.
‘And yet,’ said the old man,
dropping his hands on his knees,
‘ i t ’s a s a d t h i n g , m y d e a r , t o l o s e
so much when we had set our
hearts upon it.’
—A pesar de todo, querido —dijo
el viejo, dejando caer las manos sobre el regazo—, es una pena perder
tanto después de habernos hecho tantas ilusiones.
‘So
it
is,’ said
Sikes. ‘Worse luck!’
Mr.
—Pues la verdad es que sí —contestó el
señor Sikes—, ¡qué mala pata!
A long silence ensued; during
Se quedaron en silencio largo rato,
durante el cual el judío se sumió en una
profunda reflexión, retorciendo sus facciones hasta adoptar una expresión de
infamia completamente demoníaca.
Sikes le echaba un vistazo de cuando
en cuando y Nancy, que al parecer tenía miedo de molestar al ladrón, permaneció sentada con los ojos fijos en
el fuego, como si sus oídos no hubiesen escuchado nada de lo ocurrido.
10 C r a c k i t ? ’
15 C r a c k i t , ’ r e p l i e d S i k e s . ‘ H e s a y s
20
25
30
40
45
50 w h i c h t h e J e w w a s p l u n g e d i n
deep thought, with his face
wrinkled into an expression of
villainy perfectly demoniacal.
Sikes eyed him furtively from
55 t i m e t o t i m e . N a n c y , a p p a r e n t l y
fearful
of
irritating
the
housebreaker, sat with her eyes
fixed upon the fire, as if she had
been deaf to all that passed.
60
183
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘Fagin,’
said
Sikes,
a bruptly breaking the stillness
that prevailed; ‘is it worth fifty
shiners extra, if it’s safely done
5 from the outside?’
‘ Ye s , ’ s a i d t h e J e w,
suddenly rousing himself.
10
as
‘Is it a bargain?’ inquired Sikes.
—Fagin —dijo Sikes, rompiendo
abruptamente la calma que se había
instaurado—, ¿cincuenta libras más si
se pudiese hacer el trabajo sin peligro
desde el exterior?
—Sí —dijo de pronto el judío, levantándose como salido de un trance.
—¿Hay trato? —inquirió Sikes.
‘ Ye s , m y d e a r , y e s , ’ r e j o i n e d
the Jew; his eyes glistening, and
every muscle in his face working,
15 w i t h t h e e x c i t e m e n t t h a t t h e
inquiry had awakened.
—¡Sí, amigo mío, sí! —exclamó el
judío, agarrándole la mano al otro, con
los ojos brillantes y expresando con
cada músculo del rostro la emoción que
había despertado dicha pregunta.
‘Then,’ said Sikes, thrusting
a s i d e t h e J e w ’s h a n d , w i t h s o m e
20 d i s d a i n , ‘ l e t i t c o m e o f f a s s o o n a s
y o u l i k e . To b y a n d m e w e r e o v e r t h e
garden-wall the night afore last,
sounding the panels of the door and
shutters. The crib’s barred up at
25 n i g h t l i k e a j a i l ; b u t t h e r e ’s o n e p a r t
w e c a n c r a c k , s a f e a n d s o f t l y. ’
—Pues entonces —dijo Sikes, apartándole la mano con cierto desdén—,
adelante en cuanto quieras. Toby y yo
saltamos el muro del jardín el otro día
y golpeamos ligeramente los paneles de
las puertas y los postigos; la casa de
noche está cerrada a cal y canto, pero
hay un lugar que se puede abrir sin hacer ruido y sin problemas.
‘Which is that, Bill?’ asked
t h e J e w e a g e r l y.
—¿Y qué lugar es, Bill? —preguntó el judío entusiasmado.
‘ W h y, ’ w h i s p e r e d S i k e s , ‘ a s y o u
cross the lawn—’
—Pues mira —susurró Sikes—,
cuando cruzas el jardín...
‘ Ye s ? ’ s a i d t h e J e w , b e n d i n g h i s
35 h e a d f o r w a r d , w i t h h i s e y e s a l m o s t
starting out of it.
—Sí, dime —dijo el judío inclinando la cabeza hacia delante, con los ojos
fuera de las órbitas.
‘Umph!’ cried Sikes, stopping
short, as the girl, scarcely moving
40 h e r h e a d , l o o k e d s u d d e n l y r o u n d ,
and pointed for an instant to the
J e w ’s f a c e . ‘ N e v e r m i n d w h i c h p a r t
i t i s . Yo u c a n ’ t d o i t w i t h o u t m e , I
k n o w ; b u t i t ’s b e s t t o b e o n t h e s a f e
45 s i d e w h e n o n e d e a l s w i t h y o u . ’
—¡Bueno! —exclamó Sikes, parando en seco al ver que la chica, apenas
sin mover la cabeza, se volvía de repente y señalaba hacia el rostro del
[185] judío—, da igual de qué lugar se
trate, porque sé que no puedes hacerlo
sin mí, pero de todas maneras contigo
es mejor no correr riesgos.
‘As you like, my dear, as you
l i k e ’ r e p l i e d t h e J e w. ‘ I s t h e r e
no help wanted, but yours and
50 T o b y ’ s ? ’
—Como quieras, querido, como
quieras —contestó el judío, mordiéndose el labio—. ¿Así que sólo se necesita tu ayuda y la de Toby?
‘None,’ said Sikes. ‘Cept a
centre-bit and a boy. The first
we’ve both got; the second you
55 m u s t f i n d u s . ’
—Sí, bueno, y un taladro cilíndrico
y también un niño; lo primero ya está
resuelto, y lo segundo tienes que buscarlo tú.
‘A boy!’ exclaimed the Jew.
‘ O h ! t h e n i t ’s a p a n e l , e h ? ’
—¿Un niño? —inquirió el judío—.
Así que se trata de un panel, ¿no?
‘Never mind wot it is!’ replied
—Que da igual por dónde entre-
30
60
184
Dickens’ Oliver Twist
Sikes. ‘I want a boy, and he musn’t
be a big ‘un. Lord!’ said Mr. Sikes,
r e f l e c t i v e l y, ‘ i f I ’ d o n l y g o t t h a t
young boy of Ned, the chimbleys w e e p e r ’s ! H e k e p t h i m s m a l l o n
purpose, and let him out by the job.
But the father gets lagged; and then
the Juvenile Delinquent Society
comes, and takes the boy away from
a t r a d e w h e r e h e w a s a r n i n g m o n e y,
teaches him to read and write, and
in time makes a ‘prentice of him.
A n d s o t h e y g o o n , ’ s a i d M r. S i k e s ,
his
wrath
rising
with
the
recollection of his wrongs, ‘so they
go on; and, if they’d got money
e n o u g h ( w h i c h i t ’s a P r o v i d e n c e
they haven’t,) we shouldn’t have
half a dozen boys left in the whole
trade, in a year or two.’
mos —replicó Sikes—, lo que quiero
es un niño, pero que no sea muy grande. ¡Por Dios —dijo Sikes pensativo—, si pudiese disponer todavía del
hijo ese de Ned, el deshollinador! No
le dejaba hacerse grande a propósito
y le alquilaba para encargos concretos. Pero va y atrapan al padre y llega la Sociedad Protectora de Delincuentes juveniles,* se lleva al niño de
un negocio en el que estaba ganando
dinero, le enseña a leer y escribir y
le convierte en aprendiz. Y así siguen
—dijo el señor Sikes, con furia creciente a medida que enumeraba aquellas injusticias—, y así siguen, y si
tuviesen más dinero (que es providencial que no tengan) en un par de años
acabaríamos por quedarnos sin un
solo niño para nuestro negocio.
‘No more we should,’ acquiesed
t h e J e w, w h o h a d b e e n c o n s i d e r i n g
during this speech, and had only
25 c a u g h t t h e l a s t s e n t e n c e . ‘ B i l l ! ’
—Sí, seguro que sí —dijo el judío, que había estado meditando
durante el discurso y sólo había
captado la última frase—. ¡Bill!
5
* Sociedad fundada en 1815 para combatir el grave problema de la delincuencia juvenil, que era de mayor
envergadura en Londres.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
10
15
20
‘What now?’ inquired Sikes.
The
Jew
nodded
his
head
30 t o w a r d s N a n c y , w h o w a s s t i l l
gazing at the fire; and intimated,
by a sign, that he would have her
told to leave the room. Sikes
shrugged
his
shoulders
35 i m p a t i e n t l y , a s i f h e t h o u g h t t h e
precaution unnecessary; but
complied,
nevertheless,
by
requesting Miss Nancy to fetch
him a jug of beer.
—¿Y ahora qué quieres? —preguntó Sikes.
El judío hizo una señal con la cabeza en dirección a Nancy, que seguía observando el fuego, y sugirió con un
gesto a su amigo que le dijese a la chica que saliese de la habitación. Sikes
se encogió de hombros con impaciencia, como si pensase que aquella medida de precaución resultaba innecesaria,
pero aun así accedió y le pidió a Nancy
que fuese a buscarle otra jarra de cerveza.
40
‘ Yo u d o n ’ t w a n t a n y b e e r , ’ s a i d
Nancy, folding her arms, and retaining
her seat very composedly [calmly].
45
‘I tell you I do!’ replied Sikes.
—Tú no quieres más cerveza —dijo
Nancy cruzándose de brazos y sentándose tranquilamente.
—¡Claro que quiero! —protestó Sikes.
‘Nonsense,’ rejoined the girl
c o o l l y, ‘ G o o n , F a g i n . I k n o w w h a t
h e ’ s g o i n g t o s a y, B i l l ; h e n e e d n ’ t
50 m i n d m e . ’
—¡Pamplinas! —exclamó la chica
fríamente—. Continúe, Fagin. Ya sé lo
que va a decir, Bill, que no se preocupe por mí.
The Jew still hesitated. Sikes
looked from one to the other in some
surprise.
[186 ] Aun así el judío dudó, y Sikes
se dedicó a dirigir la mirada de uno a
otro, un tanto sorprendido.
‘ W h y, y o u d o n ’ t m i n d t h e
old girl, do you, Fagin?’ he
a s k e d a t l e n g t h . ‘ Yo u ’ v e k n o w n
her long enough to trust her, or
60 t h e D e v i l ’ s i n i t . S h e a i n ’ t o n e
—Bueno, no te importará que esté la
muchacha, ¿a que no, Fagin? —preguntó finalmente—. La conoces desde hace
tanto tiempo que ya deberías confiar en
ella, no me vengas con ésas; no es nin-
55
185
Dickens’ Oliver Twist
to blab. Are you Nancy?’
tr. de J. Marco Borillo & equipo
guna soplona, ¿a que no, Nancy?
‘I should think not!’ replied the young
lady: drawing her chair up to the table,
5 and putting her elbows upon it.
—¡Pues claro que no! —dijo la joven acercando la silla hasta la mesa
y apoyando los codos en ella.
‘ N o , n o , m y d e a r, I k n o w y o u ’ r e
not,’ said the Jew; ‘but—’ and again
the old man paused.
No, claro que no, querida, si ya lo
sé —dijo el judío—, pero .... y se calló
de nuevo.
10
‘But wot?’ inquired Sikes.
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items).
— n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not
mentioned individually.
—¿Pero qué? —inquirió Sikes.
‘I didn’t know whether she
mightn’t p’r ’aps be out of sorts, you
15 k n o w, m y d e a r, a s s h e w a s t h e o t h e r
n i g h t , ’ r e p l i e d t h e J e w.
—Pues que no estaba seguro de si
se encontraría algo malhumorada o
no, ya sabes, como la otra noche —
contestó el judío.
At this confession, Miss Nancy
burst into a loud laugh; and,
20 s w a l l o w i n g a g l a s s o f b r a n d y, s h o o k
her head with an air of defiance, and
burst into sundry exclamations of
‘Keep the game a-going!’ ‘Never say
die!’ and the like. These seemed to
25 h a v e t h e e f f e c t o f r e - a s s u r i n g b o t h
gentlemen; for the Jew nodded his
h e a d w i t h a s a t i s f i e d a i r, a n d
r e s u m e d h i s s e a t : a s d i d M r. S i k e s
likewise.
Tr a s e s t a c o n f e s i ó n , l a s e ñ o r i t a
Nancy rompió a reír a carcajadas,
s e t r a g ó u n v a s o d e b r a n d y, n e g ó
con la cabeza de forma desafiante
y se puso a emitir varias e x c l a m a ciones como «que continúe la fiesta», «nunca nos rendiremos», y
otras por el estilo, lo que pareció
tranquilizar al instante a ambos caballeros, ya que el judío asintió con
aire satisfecho y volvió a su asiento, al igual que hizo Sikes.
30
35
‘ N o w, F a g i n , ’ s a i d N a n c y w i t h a
l a u g h . ‘ Te l l B i l l a t o n c e , a b o u t
Oliver!’
—Bueno, Fagin —dijo la señorita
Nancy riendo—, diga ya a Bill lo de
Oliver.
‘Ha! you’re a clever one, my dear:
the sharpest girl I ever saw!’ said the
J e w, p a t t i n g h e r o n t h e n e c k . ‘ I t WA S
about Oliver I was going to speak,
sure enough. Ha! ha! ha!’
Vaya, eres una chica lista, querida, ¡la
más lista que he visto en toda mi vida!
—dijo el judío, dándole palmaditas en la
nuca—. Sí que quería hablar de Oliver,
vaya que sí, ¡je, je, je!
‘What about him?’ demanded
Sikes.
—¿Qué pasa con él? —preguntó
Sikes.
‘ H e ’s t h e b o y f o r y o u , m y d e a r, ’
—Que es el niño que necesitas, querido —contestó el judío con un susurro
ronco, ahuecando la mano junto a la boca
y esbozando una sonrisa terrible.
40
45 r e p l i e d t h e J e w i n a h o a r s e w h i s p e r ;
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows
pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled
toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction).
Sonreír abiertamente: the little boy grinned from
ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de una mueca desdeñosa, burlona, etc.
laying his finger on the side of his
n o s e , a n d g r i n n i n g f r i g h t f u l l y.
‘He!’ exclaimed. Sikes.
—¿Ése? —exclamó Bill.
50
‘ H a v e h i m , B i l l ! ’ s a i d N a n c y. ‘ I
would, if I was in your place. He mayn’t
be so much up, as any of the others; but
that’s not what you want, if he’s only to
55 open a door for you. Depend upon it he’s
a safe one, Bill.’
—¡Sí! ¡Acéptalo, Bill! —dijo
Nancy—. Yo de ti lo haría. Quizá no esté
tan avanzado como la mayoría de los demás, pero eso da lo mismo si lo único
que quieres es que te abra una puerta.
Seguro que puedes fiarte de él.
‘I know he is,’ rejoined Fagin.
‘ H e ’s b e e n i n g o o d t r a i n i n g t h e s e
60 l a s t f e w w e e k s , a n d i t ’ s t i m e h e
—Seguro que sí —añadió Fagin—,
ha estado aprendiendo muchas cosas
durante las últimas semanas y ya es
186
Dickens’ Oliver Twist
5
tr. de J. Marco Borillo & equipo
began to work for his bread.
Besides, the others are all too
big.’
hora de que empiece a ganarse el pan;
además, los otros son demasiado grandes.
‘ We l l , h e i s j u s t t h e s i z e I
want,’
said
Mr.
Sikes,
ruminating.
[187] —Bueno, del tamaño que
quiero sí que es... —dijo Sikes, pensativo.
‘And will do everything you
Y hará todo lo que le digas, Bill,
querido —dijo el judío, interrumpiéndolo—, no lo puede evitar, siempre y
cuando lo asustes lo suficiente.
10 w a n t , B i l l , m y d e a r , ’ i n t e r p o s e d t h e
Jew; ‘he can’t help himself. That is,
if you frighten him enough.’
‘Frighten him!’ echoed Sikes.
y o u . I f t h e r e ’s a n y t h i n g q u e e r a b o u t
him when we once get into the work;
i n f o r a p e n n y, i n f o r a p o u n d . Yo u
won’t see him alive again, Fagin.
20 T h i n k o f t h a t , b e f o r e y o u s e n d h i m .
Mark my words!’ said the robber,
poising a crowbar, which he had
drawn from under the bedstead.
—¿Que le asuste? —repitió Sikes—
. Y bien que lo voy a asustar, te lo aseguro. En cuanto empecemos el trabajo,
de perdidos al río: si el niño hace algo
extraño no vas a volver a verlo vivo
nunca más, Fagin. Piénsalo antes de
mandármelo. ¡Acuérdate de lo que te
he dicho! —dijo el ladrón, agitando una
palanca que había sacado de debajo de
la cama.
‘I’ve thought of it all,’ said the
J e w w i t h e n e r g y. ‘ I ’ v e — I ’ v e h a d m y
eye upon him, my dears, close—
close. Once let him feel that he is
one of us; once fill his mind with the
30 i d e a t h a t h e h a s b e e n a t h i e f ; a n d
h e ’s o u r s ! O u r s f o r h i s l i f e . O h o ! I t
couldn’t have come about better! The
old man crossed his arms upon his
breast; and, drawing his head and
35 s h o u l d e r s i n t o a h e a p , l i t e r a l l y
h u g g e d h i m s e l f f o r j o y.
Ya lo he pensado bien —dijo el judío
enérgicamente—. Yo... no le he quitado
ojo de encima ni un segundo. En cuanto
se sienta uno más de nosotros, en cuanto
le metamos en la cabeza que se ha convertido en ladrón, será nuestro, ¡nuestro
para siempre! ¡Ja! ¡No podría haber salido una oportunidad mejor!
El viejo cruzó los brazos por encima del pecho y, encorvando la cabeza y los hombros, literalmente se
abrazó de alegría.
‘ O u r s ! ’ s a i d S i k e s . ‘ Yo u r s , y o u
mean.’
—¿Nuestro? —dijo Sikes—. Querrás decir tuyo.
‘ P e r h a p s I d o , m y d e a r, ’ s a i d t h e
J e w, w i t h a s h r i l l c h u c k l e . ‘ M i n e , i f
you like, Bill.’
—Bueno, sí, querido —contestó el
judío con una risita aguda—, será mío,
si así lo prefieres, Bill.
‘And
wot,’
said
Sikes,
scowling fiercely on his agreeable
friend, ‘wot makes you take so
much pains about one chalk-faced
kid, when you know there are fifty
50 b o y s s n o o z i n g a b o u t C o m m o n
Garden every night, as you might
pick and choose from?’
—¿Y qué... —preguntó Sikes,
frunciéndole el ceño con ferocidad a su
agradable amigo—, qué es lo que hace que
te tomes tantas molestias por ese chiquillo paliducho, cuando sabes que hay otros
cincuenta niños durmiendo por Common
Garden* por las noches, entre los que puedes elegir al que más te guste?
‘Because they’re of no use to me,
—Porque no me sirven para nada,
querido —contestó el judío algo confuso—. No vale la pena hacerme con
ellos, porque su aspecto les condena
en cuanto se meten en algún lío, y los
pierdo a todos. Con este niño bien llevado, queridos, podría hacer lo que
15 ‘ I t ’ l l b e n o s h a m f r i g h t e n i n g , m i n d
25
40
45
* Common Garden es la forma vulgar de referirse a
Covent Garden, que hasta 1970 fue el mercado de
flores, frutas y verduras más importante de Londres,
además de un refugio para los sin techo.
55 m y d e a r , ’ r e p l i e d t h e J e w, w i t h s o m e
confusion, ‘not worth the taking.
Their looks convict ‘em when they
get into trouble, and I lose ‘em all.
Wi t h t h i s b o y, p r o p e r l y m a n a g e d , m y
60 d e a r s , I c o u l d d o w h a t I c o u l d n ’ t
187
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
with twenty of them. Besides,’ said
t h e J e w, r e c o v e r i n g h i s s e l f possession, ‘he has us now if he
could only give us leg-bail again;
5 and he must be in the same boat with
us. Never mind how he came there;
i t ’s q u i t e e n o u g h f o r m y p o w e r o v e r
h i m t h a t h e w a s i n a r o b b e r y ; t h a t ’s
a l l I w a n t . N o w, h o w m u c h b e t t e r t h i s
10 i s , t h a n b e i n g o b l i g e d t o p u t t h e p o o r
leetle boy out of the way—which
would be dangerous, and we should
lose by it besides.’
no puedo hacer con treinta de los
otros. Además —dijo el judío, recuperando la compostura—, si volviera
a largarse se nos caería el pelo, así
que tenemos que estar en el mismo
barco, da igual cómo llegue a esa situación, por lo que a mí respecta basta
con que esté involucrado en un robo,
es todo lo que quiero. Es mucho mejor [188] eso que verse obligado a
deshacerse del pobre chiquillo, lo
cual sería peligroso, y además saldríamos perdiendo con ello.
‘When is it to be done?’ asked
N a n c y, s t o p p i n g s o m e t u r b u l e n t
e x c l a m a t i o n o n t h e p a r t o f M r. S i k e s ,
expressive of the disgust with which
h e r e c e i v e d F a g i n ’s a ff e c t a t i o n o f
20 h u m a n i t y.
—¿Cuándo se va a hacer el trabajo? —preguntó Nancy, interrumpiendo
una exclamación turbulenta que hacía
Sikes para expresar la repulsión q u e
le provocaba la falsa humanidad
del judío.
‘Ah, to be sure,’ said the Jew;
‘when is it to be done, Bill?’
Ah, claro, ¿cuándo se va a
h a c e r, B i l l ?
25
‘ I p l a n n e d w i t h To b y, t h e n i g h t
a r t e r t o - m o r r o w, ’ r e j o i n e d S i k e s i n a
surly voice, ‘if he heerd nothing
f r o m m e t o t h e c o n t r a i r y. ’
—quedé con Toby en que fuese pasado mañana por la noche —replicó
Sikes con voz hosca—, si no le decía
nada más al respecto.
30
‘ G o o d , ’ s a i d t h e J e w ; ‘ t h e r e ’s n o
moon.’
—Muy bien —dijo el judío—, es
luna nueva.
15
surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, arisco,
huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritable, illhumoured, desabridos, terribles
‘No,’ rejoined Sikes.
35
40
‘ I t ’s a l l a r r a n g e d a b o u t b r i n g i n g
o f f t h e s w a g , i s i t ? ’ a s k e d t h e J e w.
—Exacto —añadió Sikes.
Ya está todo a punto para conseguir
el botín, ¿no? —preguntó el judío.
Sikes nodded.
Sikes asintió.
‘And about—’
—Bueno, y...
‘ O h , a h , i t ’s a l l p l a n n e d , ’ r e j o i n e d
Sikes, interrupting him. ‘Never mind
p a r t i c u l a r s . Yo u ’ d b e t t e r b r i n g t h e
45 b o y h e r e t o - m o r r o w n i g h t . I s h a l l g e t
off the stone an hour arter daybreak.
Then you hold your tongue, and
k e e p t h e m e l t i n g - p o t r e a d y, a n d
t h a t ’s a l l y o u ’ l l h a v e t o d o . ’
—Que ya está todo planeado —contestó Sikes, interrumpiéndolo—, no te
preocupes por los detalles. Será mejor
que traigas al niño mañana por la noche;
tengo que ponerme en marcha una hora
después del amanecer. Así que mantén la
boca cerrada y tenlo todo preparado: eso
es lo único que tienes que hacer.
50
After some discussion, in which
all three took an active part, it was
decided that Nancy should repair to
the Jew’s next evening when the
55 n i g h t h a d s e t i n , a n d b r i n g O l i v e r
away with her; Fagin craftily
observing, that, if he evinced any
disinclination to the task, he would
be more willing to accompany the
60 g i r l w h o h a d s o r e c e n t l y i n t e r f e r e d
188
Tras una pequeña discusión en la
que los tres tomaron parte activa, se decidió que Nancy se pasaría por casa del
judío a la tarde siguiente, después de
ponerse el sol, y se llevaría a Oliver.
Fagin advirtió astutamente al respecto
que, en caso de que el chico manifestase alguna reticencia a realizar el trabajo, acompañaría más gustosamente a
la joven, que hacía poco tiempo había
Dickens’ Oliver Twist
in his behalf, than anybody else. It
was also solemnly arranged that poor
Oliver should, for the purposes of
the contemplated expedition, be
5 unreservedly consigned to the care
a n d c u s t o d y o f M r. Wi l l i a m S i k e s ;
and further, that the said Sikes
should deal with him as he thought
fit; and should not be held
10 r e s p o n s i b l e b y t h e J e w f o r a n y
mischance or evil that might be
necessary to visit him: it being
understood that, to render the
compact in this respect binding, any
15 r e p r e s e n t a t i o n s m a d e b y M r. S i k e s o n
his return should be required to be
confirmed and corroborated, in all
important particulars, by the
t e s t i m o n y o f f l a s h To b y C r a c k i t .
tr. de J. Marco Borillo & equipo
salido en defensa suya, que a ninguna
otra persona. También se dispuso solemnemente que el pobre Oliver, a efectos de la inminente expedición, quedaría a cargo y bajo custodia del señor
William Sikes; además, el citado Sikes
lo trataría como juzgase oportuno, y no
sería responsable ante el judío de ninguna desventura o calamidad que pudiesen ocurrirle al niño, ni tampoco de
ningún castigo que fuese imperativo
aplicarle, entendiéndose que, para que
el contrato fuese vinculante a este respecto, cualquier versión de los hechos
aportada por el señor Sikes a su regreso tendría que ser confirmada y corroborada, en todos los aspectos relevantes, por el testimonio del magnífico
Toby Crackit.
20
furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas
está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la
razón, y una buena traducción es insane, out of one’s
mind, mientras que furious acentúa la parte violenta
que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia.
T h e s e p r e l i m i n a r i e s a d j u s t e d , M r.
Sikes proceeded to drink brandy at a
furious rate, and to flourish the
crowbar in an alarming manner;
25 y e l l i n g f o r t h , a t t h e s a m e t i m e , m o s t
unmusical snatches of song, mingled
with wild execrations. At length, in
a fit of professional enthusiasm, he
insisted upon producing his box of
30 h o u s e b r e a k i n g t o o l s : w h i c h h e h a d
no sooner stumbled in with, and
opened for the purpose of explaining
the nature and properties of the
various implements it contained, and
35 t h e p e c u l i a r [ o d d , q u e e r ] b e a u t i e s o f
their construction, than he fell over
t h e b o x u p o n t h e f l o o r, a n d w e n t t o
sleep where he fell.
Habiéndose aclarado estos pormenores
previos, el señor Sikes se dispuso [189] a
beber brandy a un ritmo frenético, y a
blandir la palanca de forma alarmante, berreando al mismo tiempo desentonadas melodías repletas de desaforadas injurias. Al final, en un arrebato de entusiasmo profesional, insistió
en sacar su fantástica caja de herramientas de allanamiento, y en cuanto
hubo entrado con la misma tambaleándose, y la hubo abierto con el
objetivo de explicar la naturaleza y
las propiedades de los diversos instrumentos que contenía y su peculiar
belleza de fabricación, cayó sobre la
misma cuan largo era y se quedó dormido en el suelo.
‘ G o o d - n i g h t , N a n c y, ’ s a i d t h e
J e w, m u f f l i n g h i m s e l f u p a s b e f o r e .
—Buenas noches, Nancy —dijo el
judío abrigándose como antes.
40
‘Good-night.’
—¡Buenas noches!
45
Their eyes met, and the Jew
s c r u t i n i s e d h e r, n a r r o w l y.
There was no flinching about
the girl. She was as true and
e a r n e s t i n t h e m a t t e r a s To b y
50 C r a c k i t h i m s e l f c o u l d b e .
Sus miradas se encontraron y el judío
estudió detenidamente a la chica. Ésta no
mostraba el menor signo de vacilación.
Tenía un aspecto tan fiable y concienzudo en esta cuestión como lo hubiese
tenido el propio Toby Crackit.
The Jew again bade her goodnight, and, bestowing a sly [astuto/
malicioso] kick upon the prostrate
55 f o r m o f M r. S i k e s w h i l e h e r b a c k w a s
turned, groped downstairs.
De nuevo, el judío le deseó buenas
noches y, propinándole un puntapié furtivo al cuerpo postrado de Sikes cuando la joven se encontraba de espaldas,
bajó a tientas las escaleras.
‘Always
the
way!’
muttered the Jew to himself
60 a s h e t u r n e d h o m e w a r d . ‘ T h e
«Siempre lo mismo —murmuró el
judío para sus adentros mientras tomaba el camino de vuelta a casa—. Lo
189
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
worst of these women is, that
a very little thing serves to
call up some long-forgotten
feeling; and, the best of
5 them is, that it never lasts.
Ha! ha! The man against the
child, for a bag of gold!’
peor de estas mujeres es que un detalle
insignificante sirve para despertar algún sentimiento que habían olvidado
hace tiempo, y lo mejor de ellas es que
ese sentimiento nunca dura demasiado,
¡ja, ja! ¡El hombre contra el niño, por
una bolsa de oro! »
Beguiling the time with these
wended his way, through mud
and mire, to his gloomy abode:
where the Dodger was sitting
up, impatiently awaiting his
15 r e t u r n .
Mientras pasaba el rato agradablemente con estas placenteras reflexiones, Fagin prosiguió su camino a través de lodo y barro hasta su
lúgubre morada, donde el Lince estaba sentado, esperando su vuelta
con impaciencia.
‘Is Oliver a-bed? I want to speak
to him,’ was his first remark as they
descended the stairs.
—¿Oliver ya está acostado? Quiero
hablar con él —dijo en primer lugar
mientras bajaban las escaleras.
‘Hours ago,’ replied the
Dodger, throwing open a
door. ‘Here he is!’
—Ya hace horas —contestó el Lince, abriendo enérgicamente una puerta—. Aquí está.
The boy was lying, fast
asleep, on a rude bed upon the
f l o o r ; s o p a l e w i t h a n x i e t y, a n d
sadness, and the closeness of his
prison, that he looked like death;
30 n o t d e a t h a s i t s h o w s i n s h r o u d
and coffin, but in the guise it
wears when life has just
departed; when a young and
gentle spirit has, but an instant,
35 f l e d t o H e a v e n , a n d t h e g r o s s a i r
of the world has not had time to
breathe upon the changing dust it
hallowed.
El niño estaba acostado y dormía
profundamente sobre un rudo lecho en
el suelo. Estaba tan pálido a causa de
la ansiedad, la tristeza y la estrechez
de su prisión que tenía el aspecto de la
misma muerte, no de la muerte que se
muestra en sudarios y ataúdes, sino de
la que se observa cuando [190] la vida
acaba de desaparecer, cuando un espíritu joven y gentil ha subido al cielo
hace apenas un instante y el indigno
aire del mundo aún no ha tenido tiempo de soplar sobre el polvo que aquél
santificaba.
‘ N o t n o w, ’ s a i d t h e J e w, t u r n i n g
s o f t l y a w a y. ‘ To - m o r r o w. To m o r r o w. ’
—Ahora no —dijo el judío alejándose sin hacer ruido—. Mañana, mañana.
10 p l e a s a n t r e f l e c t i o n s , M r . F a g i n
20
25
40
45
50
55
60
190
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
CHAPTER XX
[191] Capítulo XX
W H E R E I N O LV E R I S D E L I V E R E D
OVER TO MR. WILLIAM SIKES
En el que Oliver es entregado
al señor William Sikes
When Oliver awoke in the
morning, he was a good deal
surprised to find that a new pair of
shoes, with strong thick soles, had
10 b e e n p l a c e d a t h i s b e d s i d e ; a n d t h a t
his old shoes had been removed. At
first, he was pleased with the
discovery: hoping that it might be
the forerunner of his release; but
thoughts were quickly
15 s u c h
dispelled, on his sitting down to
b r e a k f a s t a l o n g w i t h t h e J e w, w h o
told him, in a tone and manner which
increased his alarm, that he was to
20 b e t a k e n t o t h e r e s i d e n c e o f B i l l
Sikes that night.
Cuando Oliver se despertó por la
mañana, se sorprendió mucho al ver
que habían puesto junto a su cama
un par de zapatos nuevos con suelas fuertes y gordas y que habían
quitado los viejos. Al principio estaba contento con el descubrimiento y esperaba que aquello fuera la
antesala de su liberación; pero dichos pensamientos se disiparon rápidamente al sentarse a desayunar
solo con el judío, quien le dijo, en
un tono y de un modo que aumentaron su inquietud, que esa noche
le iban a llevar a la residencia de
Bill Sikes.
‘ To — t o — s t o p t h e r e , s i r ? ’ a s k e d
O l i v e r , a n x i o u s l y.
—¿Para... para... quedarme allí, señor? —preguntó Oliver preocupado.
‘ N o , n o , m y d e a r. N o t t o s t o p
t h e r e , ’ r e p l i e d t h e J e w. ‘ We
shouldn’t like to lose you. Don’t be
afraid, Oliver, you shall come back
30 t o u s a g a i n . H a ! h a ! h a ! We w o n ’ t b e
s o c r u e l a s t o s e n d y o u a w a y, m y
d e a r. O h n o , n o ! ’
—No, no, querido, no para quedarte allí —respondió el judío—.
No nos gustaría perderte. No temas,
Oliver, volverás con nosotros otra
vez. ¡Ja, ja, ja! No seremos tan crueles como para echarte de aquí, querido. ¡Ah no, no!
The old man, who was stooping
35 over the fire toasting a piece of bread,
looked round as he bantered Oliver
thus; and chuckled as if to show that
he knew he would still be very glad
to get away if he could.
El viejo, que estaba inclinado sobre
el fuego tostando un trozo de pan, se
volvió mientras bromeaba de este modo
con Oliver y se rió entre dientes, como
haciendo ver que sabía cuántas ganas
de escaparse seguía teniendo.
5
25
40
‘ I s u p p o s e , ’ s a i d t h e J e w, f i x i n g
his eyes on Oliver, ‘you want to
k n o w w h a t y o u ’ r e g o i n g t o B i l l ’s
for—eh, my dear?’
—Supongo —dijo el judío, clavando los ojos en Oliver— que quieres
saber para qué vas donde Bill... ¿No es
así, querido?
Oliver coloured, i n v o l u n t a r i l y,
to find that the old thief had
been reading his thoughts;
b u t b o l d l y s a i d , Ye s , h e d i d
50 w a n t t o k n o w .
Oliver se sonrojó sin querer al darse cuenta de que el viejo ladrón le había estado leyendo el pensamiento,
pero con atrevimiento dijo que sí, que
lo quería saber.
‘ W h y, d o y o u t h i n k ? ’ i n q u i r e d
Fagin, parrying the question.
—¿Por qué, tú qué crees? —preguntó Fagin, esquivando la pregunta.
‘ I n d e e d I d o n ’ t k n o w, s i r, ’ r e p l i e d
O l i v e r.
—En realidad no lo sé, señor —respondió Oliver.
‘ B a h ! ’ s a i d t h e J e w, t u r n i n g
away
with
a
disappointed
60 c o u n t e n a n c e f r o m a c l o s e p e r u s a l
—¡Bah! —dijo el judío, apartándose con semblante decepcionado después de un análisis detallado de la cara
45
55
191
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
o f t h e b o y ’ s f a c e . ‘ Wa i t t i l l B i l l
tells you, then.’
de Oliver—. Espera entonces hasta que
Bill te lo diga.
The Jew seemed much vexed by
not expressing any
greater curiosity on the subject;
but the truth is, that, although
Oliver felt very anxious, he was
too much confused by the earnest
10 c u n n i n g o f F a g i n ’ s l o o k s , a n d h i s
own speculations, to make any
further inquiries just then. He had
no other opportunity: for the Jew
remained very surly and silent till
15 n i g h t : w h e n h e p r e p a r e d t o g o
abroad.
El judío parecía muy enojado porque Oliver no expresaba mayor curiosidad por el tema; pero la verdad es
que, aunque tenía muchas ganas de
[192] saberlo, estaba demasiado confundido por la astucia y la seriedad de
las miradas de Fagin y por sus propias
especulaciones para hacer más preguntas en aquel momento. Tampoco tuvo
oportunidad de hacerlo, pues el judío
permaneció malhumorado y callado
hasta la noche, cuando se preparó para
salir.
‘ Yo u m a y b u r n
t h e J e w, p u t t i n g
20 t a b l e . ‘ A n d h e r e ’ s
to read, till they
you. Good-night!’
—Puedes encender una vela —dijo
el judío, poniendo una sobre la mesa—
, y aquí hay un libro para que lo leas
hasta que vengan a buscarte. ¡Buenas
noches!
5 Oliver ’s
surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, arisco,
huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritable, illhumoured, desabridos, terribles
a candle,’ said
one upon the
a book for you
come to fetch
replied
25 O l i v e r , s o f t l y .
‘Good-night!’
—¡Buenas noches, señor! —respondió Oliver en voz baja.
The Jew walked to the door:
looking over his shoulder at the boy
as he went. Suddenly stopping, he
30 c a l l e d h i m b y h i s n a m e .
El judío fue hasta la puerta, mirando al chico por encima del hombro,
mientras tanto, y, parándose de repente, lo llamó por su nombre.
O l i v e r l o o k e d u p ; t h e J e w,
pointing to the candle, motioned him
to light it. He did so; and, as he
35 p l a c e d t h e c a n d l e s t i c k u p o n t h e
table, saw that the Jew was gazing
fixedly at him, with lowering and
contracted brows, from the dark end
of the room.
Oliver alzó la vista; el judío, señalando la vela, le indicó con un
gesto que la encendiera. Así lo hizo
y, m i e n t r a s p o n í a l a p a l m a t o r i a s o bre la mesa, vio que el judío lo estaba mirando fijamente con el ceño
f runcido desde el lado oscuro de la
habitación.
40
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial
expression characterized by turning up the
corners of the mouth; usually shows pleasure or
amusement
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl.
1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled
toothly, unrestrained, or stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction).
Sonreír abiertamente: the little boy grinned from
ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja.
Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.)
‘ Ta k e h e e d , O l i v e r ! t a k e h e e d ! ’
said the old man, shaking his right
hand before him in a warning
m a n n e r. ‘ H e ’s a r o u g h m a n , a n d
45 t h i n k s n o t h i n g o f b l o o d w h e n h i s
own is up. W hatever falls out, say
nothing; and do what he bids you.
Mind!’ Placing a strong emphasis on
the last word, he suffered his
50 f e a t u r e s g r a d u a l l y t o r e s o l v e
themselves into a ghastly grin, and,
nodding his head, left the room.
—¡Ten cuidado, Oliver! ¡Ten cuidado! —dijo el viejo, agitando la
mano derecha ante él a modo de advertencia—. Es un hombre agresivo y
no le impresiona la sangre cuando se
le calienta la suya. Pase lo que pase,
no digas nada y haz lo que él te mande. ¡Cuidado! —puso mucho énfasis
en la última palabra, sus facciones
adoptaron gradualmente la forma de
una horrible sonrisa y, moviendo la
cabeza, abandonó la habitación.
Oliver leaned his head upon his hand
Cuando el viejo desapareció, Oliver
apoyó la cabeza sobre la mano y reflexionó sobre las palabras que acababa de oír con el corazón tembloroso.
Cuanto más pensaba en la recomendación del judío, menos adivinaba su verdadero objetivo y significado.
55 w h e n t h e o l d m a n d i s a p p e a r e d , a n d
pondered, with a trembling heart, on the
words he had just heard. The more he
thought of the Jew’s admonition, the
more he was at a loss to divine its real
60 purpose and meaning.
192
Dickens’ Oliver Twist
5
10
15
20
25
30
35
40
45
quail to be apprehensive or weak with fear; estremecerse; cow, recoil : acobardarse, amedrentarse;
flinch
50
55
60
tr. de J. Marco Borillo & equipo
He could think of no bad object
to be attained by sending him to
Sikes, which would not be equally
well answered by his remaining with
Fagin; and after meditating for a
long time, concluded that he had
been selected to perform some
ordinary menial offices for the
h o u s e b r e a k e r , u n t i l a n o t h e r b o y,
better suited for his purpose could be
engaged. He was too well
accustomed to suffering, and had
suffered too much where he was, to
bewail the prospect of change very
s e v e r e l y. H e r e m a i n e d l o s t i n t h o u g h t
for some minutes; and then, with a
heavy sigh, snuffed the candle, and,
taking up the book which the Jew had
left with him, began to read.
No se le ocurría ningún objetivo perverso que se pudiera conseguir mandándolo con Sikes y que no se pudiera lograr igualmente si se quedaba con Fagin y, tras meditar largo
rato, concluyó que le habían elegido
para hacer las veces de sirviente ordinario del ladrón hasta que encontraran a otro muchacho más adecuado para dicho propósito. Estaba demasiado acostumbrado a sufrir y había sufrido demasiado donde estaba
para lamentar mucho la perspectiva
de un cambio. Se quedó absorto en
sus pensamientos durante algunos
minutos y después, con un fuerte suspiro, avivó la vela y, cogiendo el libro que el judío le había entregado,
comenzó a leer.
He turned over the leaves.
Carelessly at first; but, lighting
on a passage which attracted his
attention, he soon became intent
upon the volume. It was a history
of the lives and trials of great
criminals; and the pages were
soiled and thumbed with use.
Here, he read of dreadful crimes
that made the blood run cold; of
secret murders that had been
committed by the lonely wayside;
of bodies hidden from the eye of
man in deep pits and wells: which
would not keep them down, deep
as they were, but had yielded
them up at last, after many years,
and so maddened the murderers
with the sight, that in their
horror they had confessed their
guilt, and yelled for the gibbet to
end their agony. Here, too, he
read of men who, lying in their
beds at dead of night, had been
tempted (so they said) and led on,
by their own bad thoughts, to
such dreadful bloodshed as it
made the flesh creep, and the
limbs quail, to think of. The
terrible descriptions were so real
and vivid, that the sallow [pale]
pages seemed to turn red with
gore; a n d t h e w o r d s u p o n t h e m ,
to be sounded in his ears, as if
they
were
whispered,
in
hollow murmers, by the spirits
of the dead.
[193] Al principio pasaba las hojas sin interés, pero, al tropezar con
un pasaje que le llamó la atención,
pronto se quedó absorto en el libro.
Era una historia sobre las vidas y
penalidades de grandes delincuentes, y las páginas estaban manoseadas y sucias por el uso. Aquí leyó
sobre crímenes espantosos que le
helaron la sangre; sobre asesinatos
secretos que se habían cometido
junto a caminos solitarios y cuerpos
ocultos al ojo humano en profundas
fosas y pozos que, por profundos que
fueran, no los mantuvieron enterrados,
sino que al final los devolvieron a la
superficie, al cabo de muchos años, haciendo enloquecer de tal modo a los
asesinos con el espectáculo que, horrorizados, confesaban su culpabilidad y
pedían la horca a gritos para acabar
con su agonía. Aquí también leyó sobre hombres cuyos malos pensamientos, estando ellos acostados en sus camas a altas horas de la noche, los habían tentado e incitado a cometer crímenes de sangre tan espantosos que
ponían la carne de gallina y hacían
temblar las extremidades de pensarlo. Las
terribles descripciones eran tan vívidas y
reales que las páginas amarillentas
p a r e c í a n v o l v e r s e r o j a s con
la sangre derramada, y las palabras que
había en ellas parecía que se las pronunciaban al oído como si los espíritus de
los muertos las estuvieran susurrando en
murmullos apagados.
I n a p a r o x y s m o f f e a r, t h e b o y
En un paroxismo de miedo el chi-
193
Dickens’ Oliver Twist
arouse incite, awaken, suscitar, incitar, despertar
tr. de J. Marco Borillo & equipo
closed the book, and thrust it from
him. Then, falling upon his knees, he
prayed Heaven to spare him from
such deeds; and rather to will that he
5 should die at once, than be reserved
for crimes, so fearful and appaling.
By degrees, he grew more calm, and
besought, in a low and broken voice,
that he might be rescued from his
10 p r e s e n t d a n g e r s ; a n d t h a t i f a n y a i d
were to be raised up for a poor
outcast boy who had never known the
love of friends or kindred, it might
c o m e t o h i m n o w, w h e n , d e s o l a t e a n d
15 d e s e r t e d , h e s t o o d a l o n e i n t h e m i d s t
of wickedness and guilt.
co cerró el libro y lo apartó de sí. Después, cayendo de rodillas, rogó a Dios
que no le dejara caer en tales hechos
y, más aún, que decretara inmediatamente su muerte antes que reservarle
para crímenes tan horribles y atroces.
Poco a poco se fue calmando y suplicó en voz baja y entrecortada que le
rescataran de sus peligros actuales, y
que si era posible alguna ayuda para
un pobre chico marginado, que nunca
había conocido el amor de amigos o
parientes, que le fuera concedida ahora, cuando, afligido y abandonado, se
encontraba solo en medio de la maldad y la culpa.
He had concluded his prayer,
but still remained with his head
20 b u r i e d i n h i s h a n d s , w h e n a
rustling noise aroused him.
Había terminado sus plegarias,
pero estaba aún con la cabeza escondida entre las manos cuando un
c r u j i d o le d e s p e r t ó .
‘What’s that!’ he cried, starting up,
and catching sight of a figure standing
25 b y t h e d o o r. ‘ W h o ’s t h e r e ? ’
—¿Qué es eso? —gritó, levantándose
asustado y divisando una figura apoyada
en la puerta—. ¿Quién anda ahí?
‘Me. Only me,’
tremulous voice.
a
—Yo... soy yo —respondió una voz
temblorosa.
Oliver raised the candle above his
h e a d : a n d l o o k e d t o w a r d s t h e d o o r.
I t w a s N a n c y.
Oliver levantó la vela sobre su
cabeza y miró hacia la puerta. Era
Nancy.
‘Put down the light,’ said the girl,
35 t u r n i n g a w a y h e r h e a d . ‘ I t h u r t s m y
eyes.’
[194] —Baja la luz —dijo la muchacha apartando la cabeza—: Me
hace daño en los ojos.
Oliver saw that she was very pale,
and gently inquired if she were ill. The
40 girl threw herself into a chair, with her
back towards him: and wrung her
hands; but made no reply.
Oliver vio que estaba muy pálida
y preguntó con delicadeza si estaba
enferma. La muchacha se echó en una
silla de espaldas a él y se retorció las
manos, pero no respondió.
‘God forgive me!’ she cried
—¡Que Dios me perdone! —gritó un
rato después—, nunca me imaginé nada
de esto.
30
replied
45 a f t e r a w h i l e , ‘ I n e v e r t h o u g h t
of this.’
‘Has anything happened?’ asked
O l i v e r. ‘ C a n I h e l p y o u ? I w i l l i f I
50 c a n . I w i l l , i n d e e d . ’
—¿Ha pasado algo? —preguntó
Oliver—. ¿Puedo ayudarte? Si puedo
lo haré; seguro que sí.
She rocked herself to and
fro; caught her throat; and,
uttering a gurgling sound,
55 g a s p e d f o r b r e a t h .
Ella se balanceó y después, retorciéndose las manos bruscamente, se
agarró el cuello y, haciendo un sonido
gutural, jadeó sin aliento.
‘Nancy!’ cried
‘What is it?’
60
Oliver,
—¡Nancy! —gritó Oliver muy alarmado—. ¿Qué pasa?
The girl beat her hands upon
La muchacha soltó una fuerte car-
194
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
her knees, and her feet upon the
ground; and, suddenly stopping,
drew her shawl close round her:
and shivered with cold.
cajada, golpeándose mientras tanto las
rodillas con las manos y el suelo con
los pies y, parando en seco, se envolvió con el chal y tiritó de frío.
Oliver stirred the fire. Drawing
her chair close to it, she sat there,
for a little time, without speaking;
but at length she raised her head,
10 a n d l o o k e d r o u n d .
Oliver atizó el fuego. Acercando la silla hacia él, ella se
s e n t ó a l l í u n r a t i t o s i n h a b l a r,
pero finalmente levantó la cabeza y se volvió.
‘I don’t know what comes over me
s o m e t i m e s , ’ s a i d s h e , a ff e c t i n g t o
busy herself in arranging her dress;
15 ‘ i t ’s t h i s d a m p d i r t y r o o m , I t h i n k .
N o w, N o l l y, d e a r, a r e y o u r e a d y ? ’
—No sé lo que me pasa a veces
—dijo la muchacha fingiendo arreglarse el vestido—; es esta habitación s ucia y húmeda, creo. B u e n o ,
Oli, querido, ¿estás listo?
‘Am I to go with you?’ asked
O l i v e r.
—¿Voy a ir contigo? —preguntó
Oliver.
‘ Ye s . I h a v e c o m e f r o m B i l l , ’
r e p l i e d t h e g i r l . ‘ Yo u a r e t o g o
with me.’
—Sí, vengo de parte de Bill —
respondió la muchacha—. Vas a venir conmigo.
‘What
recoiling.
Oliver,
—¿Para qué? —dijo Oliver retrocediendo.
‘What for?’ echoed the girl, raising
her eyes, and averting them again, the
30 m o m e n t t h e y e n c o u n t e r e d t h e b o y ’s
face. ‘Oh! For no harm.’
—¿Para qué? —repitió la chica, alzando la vista y desviándola otra vez
en el momento en que encontró la cara
del chico—. ¡Ah! Por nada malo.
‘I don’t believe it,’ said Oliver:
w h o h a d w a t c h e d h e r c l o s e l y.
—No me lo creo —dijo Oliver, que
la había observado detenidamente.
‘ H a v e i t y o u r o w n w a y, ’
rejoined the girl, affecting to
laugh. ‘For no good, then.’
—Piensa lo que quieras —replicó la
muchacha fingiendo reír—. Por nada
bueno, entonces.
40
Oliver could see that he had some
power over the girl’s better
feelings, and, for an instant,
thought of appealing to her
compassion for his helpless state.
45 B u t , t h e n , t h e t h o u g h t d a r t e d a c r o s s
his mind that it was barely eleven
o’clock; and that many people were
still in the streets: of whom surely
some might be found to give
50 c r e d e n c e t o h i s t a l e . A s t h e
reflection occured to him, he
stepped forward: and said, somewhat
h a s t i l y, t h a t h e w a s r e a d y.
Oliver se daba cuenta de que tenía
algún poder sobre los buenos sentimientos de la muchacha y por un instante pensó en apelar a su compasión
por su indefensa situación. Pero entonces cruzó su mente como una flecha el
pensamiento de que eran casi las once
en punto y que en las calles todavía
había mucha gente, entre la cual sin
duda podría encontrarse [195] alguna
persona que diera crédito a su historia.
En cuanto se le ocurrió la idea, dio un
paso hacia delante y dijo un tanto precipitadamente que estaba listo.
Neither
his
brief
consideration, nor its purport,
was lost on his companion. She
eyed him narrowly, while he
spoke; and cast upon him a look
60 o f i n t e l l i g e n c e w h i c h s u f f i c i e n t l y
A su compañera no le pasaron desapercibidos ni su breve momento de reflexión ni el significado de éste. Ella
lo observó atentamente mientras hablaba y le lanzó una mirada de inteligencia que demostraba sin duda que ella
5
20
25
for?’
asked
35
55
purport 1. to present, esp. deliberately, the appearance
of being; profess or claim, often falsely: a document
purporting to be official. 2. to convey to the mind as
the meaning or thing intended; express or imply.
1. the meaning, import, or sense: the main purport of
your letter. 2. purpose; intention; object: the main
purport of their visit to France.
purported reputed or claimed; assumed, alleged: We
saw no evidence of his purported wealth.
195
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
showed that she guessed what had
been passing in his thoughts.
adivinaba lo que había estado pasando
en sus pensamientos.
‘Hush!’ said the girl, stooping
—¡Silencio! —dijo la muchacha inclinándose sobre él y señalando a la
puerta mientras miraba cautelosamente a su alrededor—. No puedes hacer
nada. Me he estado esforzando mucho
por ti, pero todo ha sido inútil. Te tienen rodeado, y quizá alguna vez consigas huir de aquí, pero éste no es el
momento.
5 over him, and pointing to the
door as she looked cautiously
r o u n d . ‘ Yo u c a n ’ t h e l p y o u r s e l f .
I have tried hard for you, but all
t o n o p u r p o s e . Yo u a r e h e d g e d
10 r o u n d a n d r o u n d . I f e v e r y o u a r e
to get loose from here, this is not
the time.’
Struck by the energy of her
with great surprise. She seemed to
speak the truth; her countenance
was white and agitated; and she
trembled with very earnestness.
Impresionado por el vigor de su actitud, Oliver alzó la vista hacia su cara
con gran sorpresa. Ella parecía decir la
verdad; su rostro estaba blanco y perturbado y temblaba de la misma sinceridad con que hablaba.
‘I have saved you from being
ill-used once, and I will again, and
I d o n o w, ’ c o n t i n u e d t h e g i r l
aloud; ‘for those who would have
25 f e t c h e d y o u , i f I h a d n o t , w o u l d
have been far more rough than me.
I have promised for your being
quiet and silent; if you are not,
you will only do harm to yourself
30 a n d m e t o o , a n d p e r h a p s b e m y
death. See here! I have borne all
t h i s f o r y o u a l r e a d y, a s t r u e a s G o d
sees me show it.’
—Ya te salvé una vez de ser maltratado y lo volveré a hacer, y lo estoy haciendo ahora —continuó la muchacha
en voz alta—, porque los que te habrían
venido a buscar si no lo hubiera hecho
yo habrían sido mucho más duros. He
prometido que estarías tranquilo y callado; si no lo haces, quien saldrá perjudicado serás tú, y yo también, y puede que seas mi muerte. ¡Mira! Ya he soportado todo esto por ti, tan cierto
como que Dios está viendo cómo te lo
muestro.
S h e p o i n t e d , h a s t i l y, t o s o m e l i v i d
bruises on her neck and arms; and
continued, with great rapidity:
Señaló apresuradamente unos
moratones lívidos en el cuello y los
brazos y continuó con gran rapidez.
‘Remember this! And don’t let
—Recuerda esto y no me hagas sufrir más por ti justo ahora. Si pudiera
ayudarte lo haría, pero no tengo ese
poder; no tienen intención de hacerte
daño y, sea lo que sea lo que te obliguen a hacer, no es culpa tuya. ¡Silencio! Cada palabra que digas es un golpe para mí: dame la mano..., ¡date prisa! ¡La mano!
15 m a n n e r , O l i v e r l o o k e d u p i n h e r f a c e
20
35
40 m e s u f f e r m o r e f o r y o u , j u s t n o w. I f
I could help you, I would; but I have
n o t t h e p o w e r. T h e y d o n ’ t m e a n t o
harm you; whatever they make you
do, is no fault of yours. Hush! Every
45 w o r d f r o m y o u i s a b l o w f o r m e .
Give me your hand. Make haste!
Yo u r h a n d !
She caught the hand which Oliver
50 i n s t i n c t i v e l y p l a c e d i n h e r s , a n d ,
blowing out the light, drew him after
her up the stairs. The door was
o p e n e d , q u i c k l y, b y s o m e o n e
shrouded in the darkness, and was as
55 q u i c k l y c l o s e d , w h e n t h e y h a d p a s s e d
out. A hackney-cabriolet was in
waiting; with the same vehemence
which she had exhibited in addressing
Oliver, the girl pulled him in with
60 h e r, a n d d r e w t h e c u r t a i n s c l o s e . T h e
196
Nancy tomó la mano que Oliver
puso mecánicamente en la suya y, apagando la luz de un soplo, lo condujo
tras de sí por las escaleras. Alguien que
velaba en la oscuridad abrió rápidamente la puerta y la cerró igual de rápido en cuanto hubieron salido. Un cabriolé de alquiler estaba a la espera y,
con la misma vehemencia que había
manifestado al dirigirse a Oliver, [196]
la muchacha lo hizo entrar y corrió las
cortinas. El conductor no necesitó ins-
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
driver wanted no directions, but
lashed his horse into full speed,
without the delay of an instant.
trucciones, sino que fustigó a su caballo para que arrancara a toda velocidad
sin perder ni un instante.
5
The girl still held Oliver fast by
the hand, and continued to pour
into his ear, the warnings and
assurances she had already
imparted. All was so quick and
10 h u r r i e d , t h a t h e h a d s c a r c e l y t i m e
to recollect where he was, or how
he came there, when to carriage
stopped at the house to which the
Jew’s steps had been directed on
15 t h e p r e v i o u s e v e n i n g .
La muchacha seguía sujetando firmemente a Oliver de la mano y continuó vertiendo en sus oídos las advertencias y promesas que ya le había
transmitido. Todo fue tan rápido y apresurado que Oliver apenas tuvo tiempo
de recordar dónde estaba, o cómo había llegado allí, cuando el coche se
detuvo en la misma casa a la que los
pasos del judío se habían dirigido la
noche anterior.
For one brief moment, Oliver cast
a hurried glance along the empty
street, and a cry for help hung upon
20 h i s l i p s . B u t t h e g i r l ’s v o i c e w a s i n
his ear, beseeching him in such tones
of agony to remember her, that he
had not the heart to utter it. While
he hesitated, the opportunity was
25 g o n e ; h e w a s a l r e a d y i n t h e h o u s e ,
and the door was shut.
Durante un breve instante, Oliver
echó un vistazo apresurado a la calle
desierta y le rondaba los labios un grito de auxilio, pero la voz de la muchacha le suplicaba al oído en un tono tan
angustiado que se acordara de ella que
no tuvo el valor para lanzarlo; y mientras vacilaba, la oportunidad pasó, pues
ya estaba en la casa y la puerta estaba
cerrada.
‘This way, ’ said the girl, releasing
her hold for the first time.
‘Bill!’
30
‘Hallo!’ replied Sikes: appearing at
the head of the stairs, with a candle. ‘Oh!
That’s the time of day. Come on!’
—Por aquí —dijo la muchacha, soltándole por primera vez—. ¡Bill!
This was a very strong expression
of approbation, an uncommonly
h e a r t y w e l c o m e , f r o m a p e r s o n o f M r.
Sikes’
temperament.
N a n c y,
a p p e a r i n g m u c h g r a t i f i e d t h e r e b y,
40 s a l u t e d h i m c o r d i a l l y.
Ésta era una expresión muy firme de
aprobación y un recibimiento
inusualmente caluroso viniendo de una
persona del temperamento del señor
Sikes; Nancy, muy contenta por ello, lo
saludó afectuosamente.
‘Bull’s-eye’s gone home with Tom,’
observed Sikes, as he lighted them up.
‘He’d have been in the way.’
—Dardo se ha ido a casa de Tom —
comentó Sikes mientras les iluminaba
el camino—. Habría estorbado.
35
—¡Hola! —respondió Sikes, que
apareció en lo alto de las escaleras con
una vela—. ¡Ah! Muy bien. ¡Subid!
45
‘ T h a t ’s r i g h t , ’ r e j o i n e d N a n c y.
‘So you’ve got the kid,’ said
Sikes when they had all reached
50 t h e r o o m : c l o s i n g t h e d o o r a s h e
spoke.
‘ Yes, here he is,’ replied Nancy.
55
60
‘Did he come quiet?’ inquired
Sikes.
—Es verdad —replicó Nancy.
Así que has encontrado al crío —
dijo Sikes, en cuanto los tres hubieron
llegado a la habitación, cerrando la
puerta mientras hablaba.
—Sí, aquí está —respondió Nancy.
—¿Ha venido tranquilo? —preguntó Sikes.
‘ L i k e a l a m b , ’ r e j o i n e d N a n c y.
—Como un corderito —replicó Nana.
‘I’m glad to hear it,’ said Sikes,
—Me alegro —dijo Sikes, mirando
197
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
looking grimly at Oliver; ‘for the
sake of his young carcase: as would
otherways have suffered for it. Come here,
young ‘un; and let me read you a lectur ’,
5 which is as well got over at once.’
a Oliver de modo siniestro—, por el
bien de su joven pellejo, que de otra
forma podría haber sufrido por ello.
Ven aquí, jovencito, y déjame que te lea
la cartilla, cuanto antes mejor.
Thus addressing his new pupil,
M r. S i k e s p u l l e d o f f O l i v e r ’s c a p a n d
threw it into a corner; and then,
10 t a k i n g h i m b y t h e s h o u l d e r , s a t
himself down by the table, and stood
the boy in front of him.
Así que, dirigiéndose a su nuevo protegido, el señor Sikes se quitó el sombrero y lo tiró en un rincón, y luego, cogiéndole por el
hombro, se sentó junto a la mesa y
puso a Oliver delante de él.
‘ N o w, f i r s t : d o y o u k n o w w o t
[197] —Bien, primero, ¿sabes lo
que es esto? —preguntó Sikes, cogiendo una pistola de bolsillo que estaba
sobre la mesa.
15 t h i s i s ? ’ i n q u i r e d S i k e s , t a k i n g
up a pocket-pistol which lay on
the table.
O l i v e r r e p l i e d i n t h e a ff i r m a t i v e .
Oliver respondió afirmativamente.
20
‘ We l l , t h e n , l o o k h e r e , ’ c o n t i n u e d
S i k e s . ‘ T h i s i s p o w d e r ; t h a t ‘ e r e ’s a
bullet; and this is a little bit of a old
hat for waddin’.’
—Pues mira —continuó Sikes—.
Esto es pólvora, eso de ahí una bala y
esto es un trocito de sombrero viejo
para rellenar.
Oliver
murmured
his
comprehension of the different
b o d i e s r e f e r r e d t o ; a n d M r. S i k e s
proceeded to load the pistol, with
30 g r e a t n i c e t y a n d d e l i b e r a t i o n .
Oliver dijo en voz baja que comprendía lo que eran los distintos objetos mencionados y el señor Sikes procedió a cargar la pistola con gran precisión y lentitud.
‘ N o w i t ’s l o a d e d , ’ s a i d M r . S i k e s ,
when he had finished.
—Ahora está cargada —dijo el señor Sikes en cuanto hubo acabado.
‘ Ye s , I s e e i t i s , s i r , ’ r e p l i e d
O l i v e r.
—Sí, ya veo que lo está, señor —
respondió Oliver tembloroso.
‘ We l l , ’ s a i d t h e r o b b e r, g r a s p i n g
O l i v e r ’s w r i s t , a n d p u t t i n g t h e b a r r e l
40 s o c l o s e t o h i s t e m p l e t h a t t h e y
touched; at which moment the boy
could not repress a start; ‘if you
speak a word when you’re out o’
doors with me, except when I speak
45 t o y o u , t h a t l o a d i n g w i l l b e i n y o u r
head without notice. So, if you DO
make up your mind to speak without
leave, say your prayers first.’
—Bien —dijo el ladrón, agarrando
firmemente a Oliver por la muñeca y
poniéndole el cañón tan cerca de la sien
que ambos se rozaron, momento en el
que el chico no pudo reprimir un chillido—; si dices una palabra cuando
estés conmigo en la calle, a menos que
yo te hable, en un momento esa carga
estará en tu cabeza sin previo aviso...;
así que, si te decides a hablar sin permiso, primero reza.
Having bestowed a scowl upon the
object of this warning, to increase its
e f f e c t , M r. S i k e s c o n t i n u e d .
—Tras lanzar una mirada torva al destinatario de esta advertencia para aumentar su
efecto, el señor Sikes —continuó—:
‘ A s n e a r a s I k n o w, t h e r e i s n ’t
Que yo sepa, nadie preguntaría mucho por ti, si hubiera que librarse de ti, de
modo que no me tomaría la
molestia de explicarte las
cosas si no fuera por tu
propio bien. ¿Has oído?
25
35
50
55 a n y b o d y a s w o u l d b e a s k i n g v e r y
p a r t i c k l e r a r t e r y o u , i f y o u WA S
disposed of; so I needn’t take this
devil-and-all of trouble to explain
matters to you, if it warn’t for you
60 o w n g o o d . D ’ y e h e a r m e ? ’
198
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘The short and the long of what
you mean,’ said Nancy: speaking
v e r y e m p h a t i c a l l y, a n d s l i g h t l y
5 frowning at Oliver as if to bespeak
his serious attention to her words:
‘is, that if you’re crossed by him in
this job you have on hand, you’ll
prevent his ever telling tales
10 a f t e r w a r d s , b y s h o o t i n g h i m t h r o u g h
the head, and will take your chance
of swinging for it, as you do for a
great many other things in the way
of business, every month of your
15 l i f e . ’
—En resumidas cuentas —dijo
N a n c y, h a b l a n d o m u y e n é r g i c a mente y frunciendo ligeramente el
c e ñ o a O l i v e r, c o m o i n d i c á n d o l e
que prestara mucha atención a sus
palabras—, que si este trabajo que
tienes entre manos se va al garete
por su culpa, impedirás que después vaya contando historias por
ahí pegándole un tiro en la cabeza
y arriesgándote a que te cuelguen
por ello, como haces todos los meses por muchos otros asuntos de
trabajo.
‘ T h a t ’s i t ! ’ o b s e r v e d M r. S i k e s ,
approvingly; ‘women can always put
things in fewest words.— Except
20 w h e n i t ’s b l o w i n g u p ; a n d t h e n t h e y
l e n g t h e n s i t o u t . A n d n o w t h a t h e ’s
t h o r o u g h l y u p t o i t , l e t ’s h a v e s o m e
supper, and get a snooze before
starting.’
—¡Eso es! —comentó Sikes en
tono de aprobación—; las mujeres
siempre pueden explicar las cosas en
pocas palabras, menos cuando exageran, que es cuando las alargan. Y ahora que éste ya está bien enseñado, vamos a cenar algo y a echar una
cabezadita antes de empezar.
25
30
35
* Una barreta es lo que comúnmente se conoce como
palanqueta para abrir las puertas. En el original
Nancy sirve un plato de jemmies, que son «cabezas de oveja» y a su vez significa «palanqueta».
40
45
In pursuance of this request,
Nancy quickly laid the cloth;
disappearing for a few minutes, she
presently returned with a pot of
p o r t e r a n d a d i s h o f s h e e p ’s h e a d s :
which gave occasion to several
pleasant witticisms on the part of
M r. S i k e s , f o u n d e d u p o n t h e s i n g u l a r
coincidence of ‘jemmies’ being a can
name, common to them, and also to
an ingenious implement much used in
his profession. Indeed, the worthy
gentleman, stimulated perhaps by the
immediate prospect of being on
active service, was in great spirits
and good humour; in proof whereof,
it may be here remarked, that he
humourously drank all the beer at a
d r a u g h t , a n d d i d n o t u t t e r, o n a r o u g h
calculation, more than four-score
oaths during the whole progress of
the meal.
En cumplimiento de esta petición,
Nancy puso la mesa con rapidez y,
desapareciendo durante unos breves
minutos, al rato reapareció con una
jarra de cerveza negra y unas barritas de pan, que dieron pie a que el señor Sikes soltara varias simpáticas
ocurrencias, basadas en la singular
coincidencia [198 de que «barretas»
era una palabra muy común en su jerga y una ingeniosa herramienta muy
usada en su profesión.* La verdad es
que el respetable caballero, estimulado quizá por la cercana posibilidad
de entrar en servicio activo, tenía la
moral muy alta y estaba de muy buen
humor, en prueba de lo cual puede
observarse aquí que se bebió alegremente toda la cerveza de un trago y
no profirió, en un cálculo aproximado, más de ochenta groserías en el
transcurso de la comida.
Supper being ended—it may be
Habiendo terminado de cenar —se
puede imaginar fácilmente que Oliver
no tenía mucho apetito—, el señor
Sikes apuró un par de copas de licor
mezclado con agua, se echó sobre la
cama y ordenó a Nancy, con muchas
imprecaciones en caso de no cumplir,
que lo llamara exactamente a las cinco. Por orden de la misma autoridad,
Oliver se acostó vestido sobre un colchón que había en el suelo y la muchacha, tras alimentar el fuego, se sentó
50 e a s i l y c o n c e i v e d t h a t O l i v e r h a d n o
great appetite for it—Mr. Sikes
disposed of a couple of glasses of
spirits and water, and threw himself
o n t h e b e d ; o r d e r i n g N a n c y, w i t h
55 m a n y i m p r e c a t i o n s i n c a s e o f f a i l u r e ,
t o c a l l h i m a t f i v e p r e c i s e l y. O l i v e r
stretched himself in his clothes, by
c o m m a n d o f t h e s a m e a u t h o r i t y, o n a
mattress upon the floor; and the girl,
60 m e n d i n g t h e f i r e , s a t b e f o r e i t , i n
199
Dickens’ Oliver Twist
readiness to rouse them at the
appointed time.
delante, dispuesta a despertarlos a la
hora señalada.
For a long time Oliver lay awake,
Durante largo rato Oliver estuvo
despierto, pensando que no era imposible que Nancy buscara la oportunidad
de cuchichearle algún consejo más,
pero la muchacha seguía junto al fuego pensativa, sin moverse, salvo de vez
en cuando para avivar la lumbre. Cansado por la vigilia y la inquietud, finalmente se quedó dormido.
5 thinking it not impossible that Nancy
might seek that opportunity of
whispering some further advice; but
the girl sat brooding over the fire,
without moving, save now and then
10 t o t r i m t h e l i g h t . We a r y w i t h
w a t c h i n g a n d a n x i e t y, h e a t l e n g t h
fell asleep.
When he awoke, the table was
was thrusting various articles into
the pockets of his great-coat, which
h u n g o v e r t h e b a c k o f a c h a i r. N a n c y
was busily engaged in preparing
20 b r e a k f a s t . I t w a s n o t y e t d a y l i g h t ;
for the candle was still burning, and
it was quite dark outside. A sharp
rain, too, was beating against the
window-panes; and the sky looked
25 b l a c k a n d c l o u d y.
Cuando despertó, la mesa estaba
puesta como para tomar té y Sikes estaba metiéndose varios objetos en los
bolsillos del gabán, que colgaba del
respaldo de una silla, mientras Nancy
se afanaba en preparar el desayuno.
Todavía no había amanecido, pues la
vela aún estaba encendida y fuera estaba bastante oscuro. Además, una fuerte lluvia azotaba los cristales de las
ventanas y el cielo se veía oscuro y
nublado.
‘ N o w, t h e n ! ’ g r o w l e d S i k e s , a s
Oliver started up; ‘half-past five!
Look sharp, or you’ll get no
30 b r e a k f a s t ; f o r i t ’s l a t e a s i t i s . ’
—¡Bueno, pues! —gruñó Sikes
mientras Oliver se levantaba—; ¡las
cinco y media! Date prisa o no desayunarás, porque ya es tarde.
Oliver was not long in making his
toilet; having taken some breakfast,
he replied to a surly inquiry from
35 S i k e s , b y s a y i n g t h a t h e w a s q u i t e
r e a d y.
Oliver no tardó mucho en asearse
y, tras haber desayunado algo, respondió a una hosca pregunta por parte de Sikes diciendo que estaba totalmente listo.
N a n c y, s c a r c e l y l o o k i n g a t t h e
b o y, t h r e w h i m a h a n d k e r c h i e f t o t i e
40 r o u n d h i s t h r o a t ; S i k e s g a v e h i m a
large rough cape to button over his
shoulders. Thus attired, he gave his
h a n d t o t h e r o b b e r, w h o , m e r e l y
pausing to show him with a menacing
45 g e s t u r e t h a t h e h a d t h a t s a m e p i s t o l
in a side-pocket of his great-coat,
clasped it firmly in his, and,
e x c h a n g i n g a f a r e w e l l w i t h N a n c y,
l e d h i m a w a y.
Nancy, sin mirar al chico apenas, le
lanzó un pañuelo para que se lo [199]
atara alrededor del cuello y Sikes le dio
una capa grande y basta para que se la
abrochara sobre los hombros. Ataviado de este modo, le dio la mano al ladrón, quien, deteniéndose sólo para
mostrarle, con gesto amenazador, que
tenía la pistola en un bolsillo lateral de
su gabán, se la apretó fuerte con la
suya y, cruzando un adiós con Nancy,
se lo llevó.
15 c o v e r e d w i t h t e a - t h i n g s , a n d S i k e s
surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, arisco,
huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritable, illhumoured, desabridos, terribles
tr. de J. Marco Borillo & equipo
50
Oliver turned, for an instant,
when they reached the door, in the
hope of meeting a look from the girl.
But she had resumed her old seat in
55 f r o n t o f t h e f i r e , a n d s a t , p e r f e c t l y
motionless before it.
60
200
Cuando llegaron a la puerta, Oliver
se volvió un instante con la esperanza
de encontrar una mirada de la muchacha; pero ella había vuelto al viejo
asiento junto al fuego y estaba sentada
allí delante, totalmente inmóvil.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
5
10
CHAPTER XXI
15
THE EXPEDITION
[200] Capítulo XXI
La expedición
It was a cheerless morning when
they got into the street; blowing and
raining hard; and the clouds looking
d u l l a n d s t o r m y. T h e n i g h t h a d b e e n
very wet: large pools of water had
collected in the road: and the kennels
were overflowing. There was a faint
glimmering of the coming day in the
sky; but it rather aggrevated than
relieved the gloom of the scene: the
sombre light only serving to pale
that which the street lamps afforded,
without shedding any warmer or
brighter tints upon the wet housetops, and dreary streets. There
appeared to be nobody stirring in
that quarter of the town; the windows
of the houses were all closely shut;
and the streets through which they
p a s s e d , w e r e n o i s e l e s s a n d e m p t y.
Cuando salieron a la calle, hacía
una mañana triste; soplaba el viento y
llovía intensamente, y el gris de las
nubes presagiaba tormenta. Había llovido mucho durante la noche, por lo
que en el camino se habían formado
grandes charcos y las cunetas se desbordaban. En el cielo se podían apreciar ligeros destellos del nuevo día,
aunque más que atenuarla, acentuaban
la tristeza de la escena, pues la luz
sombría hacía palidecer la de las
farolas, sin arrojar ni una pizca de calor o luminosidad sobre los tejados húmedos y las calles grises. Parecía que
no hubiese nadie levantado en ese barrio de la ciudad, pues las ventanas de
las casas estaban completamente cerradas y las calles por las que pasaban, silenciosas y vacías.
By the time they had turned into the
Bethnal Green Road, the day had fairly
40 begun to break. Many of the lamps were
already extinguished; a few country
waggons were slowly toiling on, towards
London; now and then, a stage-coach,
covere d w i t h m u d , r a t t l e d b r i s k l y
45 b y : t h e d r i v e r b e s t o w i n g , a s h e
passed, and admonitory lash upon
the heavy waggoner who, by
keeping on the wrong side of the
road, had endangered his arriving
50 a t t h e o f f i c e , a q u a r t e r o f a
minute after his time. The publichouses, with gas-lights burning
inside, were already open. By
degrees, other shops began to be
55 u n c l o s e d , a n d a f e w s c a t t e r e d
people were met with. Then, came
straggling groups of labourers
going to their work; then, men
and women with fish-baskets on
60 t h e i r h e a d s ; d o n k e y - c a r t s l a d e n
Cuando giraron por Bethnal Green,
el día apenas empezaba a amanecer.
Muchas farolas ya se habían apagado,
algunas carretas avanzaban penosamente hacia Londres y de vez en cuando
alguna diligencia, cubierta de barro,
pasaba enérgicamente traqueteando y
el cochero lanzaba, al pasar, un latigazo de advertencia al lento carretero
que, al haberse situado en el lado equivocado del camino, le había hecho correr el riesgo de llegar a su destino
quince segundos más tarde de lo previsto. Las tabernas, en cuyo interior se
consumían las lámparas de gas, ya estaban abiertas. Poco a poco hicieron lo
propio otros establecimientos y se encontraron con algunas personas
desperdigadas. Luego llegaron grupos
dispersos de obreros que se dirigían a
sus lugares de trabajo; a continuación,
hombres y mujeres con cestas llenas de
pescado en la cabeza, carros tirados por
20
25
30
35
201
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
with vegetables; chaise-carts
filled with live-stock or whole
carcasses of meat; milk-women
with
pails;
an
unbroken
5 concourse of people, trudging out
with various supplies to the
eastern suburbs of the town. As
t h e y a p p r o a c h e d t h e C i t y, t h e
noise and traffic gradually
10 i n c r e a s e d ; w h e n t h e y t h r e a d e d t h e
streets between Shoreditch and
Smithfield, it had swelled into a
roar of sound and bustle. It was
as light as it was likely to be, till
15 n i g h t c a m e o n a g a i n , a n d t h e b u s y
morning of half the London
population had begun.
b u r r o s c a rg a d o s d e v e r d u r a s ,
carromatos llenos de ganado o animales abiertos en canal, lecheras con cántaros, y así una incesante concurrencia
de personas que penosamente se dirigía a pie con diversos productos a los
barrios del este de la ciudad. A medida
que se acercaban a ésta, el ruido y el
tráfico iban en aumento; y cuando se
abrieron paso entre las calles de
Shoreditch y de Smithfield, el tumulto
se había transformado en ajetreo y bullicio. El día era ya todo lo claro que
probablemente [201] llegaría a ser hasta que de nuevo cayera la noche, y había empezado la atareada mañana de la
mitad de la población londinense.
Turning down Sun Street and
Tr a s b a j a r p o r S u n St r e e t y
C r o w n St r e e t y c r u z a r F i n s b u r y
Square, Sikes se metió, pasando por
Chiswell Street, en Barbican, y después en Long Lane, y luego en
Smithfield, de donde llegaba un tumulto de sonidos discordantes que
l l e n a r o n a O l i v e r Tw i s t d e s o r p r e sa y asombro.
20 C r o w n S t r e e t , a n d c r o s s i n g F i n s b u r y
s q u a r e , M r. S i k e s s t r u c k , b y w a y o f
Chiswell Street, into Barbican:
thence into Long Lane, and so into
Smithfield; from which latter place
25 a r o s e a t u m u l t o f d i s c o r d a n t s o u n d s
t h a t f i l l e d O l i v e r Tw i s t w i t h
amazement.
It was market-morning. The
30 g r o u n d w a s c o v e r e d , n e a r l y a n k l e -
deep, with filth and mire; a thick
steam, perpetually rising from the
reeking bodies of the cattle, and
mingling with the fog, which
35 s e e m d t o r e s t u p o n t h e c h i m n e y tops, hung heavily above. All the
pens in the centre of the large
area, and as many temporary pens
as could be crowded into the
40 v a c a n t s p a c e , w e r e f i l l e d w i t h
sheep; tied up to posts by the
gutter side were long lines of
beasts and oxen, three or four
deep. Countrymen, butchers,
45 d r o v e r s , h a w k e r s , b o y s , t h i e v e s ,
idlers, and vagabonds of every
low grade, were mingled together
in a mass; the whistling of
drovers, the barking dogs, the
50 b e l l o w i n g a n d p l u n g i n g o f t h e
oxen, the bleating of sheep, the
grunting and squeaking of pigs,
the cries of hawkers, the shouts,
oaths, and quarrelling on all
55 s i d e s ; t h e r i n g i n g o f b e l l s a n d
roar of voices, that issued from
every public-house; the crowding,
pushing,
driving,
beating,
whooping and yelling; the hideous
60 a n d d i s c o r d a n t d i m t h a t r e s o u n d e d
202
Era día de mercado. El suelo estaba
cubierto de fango y suciedad que llegaban casi a la altura de los tobillos;
un vapor denso se desprendía permanentemente de los cuerpos apestosos
del ganado y, tras mezclarse con la niebla, que parecía posarse sobre las chimeneas, se quedaba flotando allí arriba. Todos los corrales del centro de la
espaciosa zona, así como todos los provisionales que podían formarse en los
huecos libres, estaban llenos de ovejas;
y, atados a postes en el lado de la cuneta, había largas filas de animales y
bueyes en grupos de tres o cuatro. Campesinos, carniceros, ganaderos, vendedores ambulantes, muchachos, ladrones, holgazanes y vagabundos de la más
baja condición estaban mezclados en
una densa masa: el silbido de los ganaderos, el ladrido de los perros, el bramido y el movimiento de las bestias, el
balido de las ovejas, el gruñido y el
chillido de los cerdos; los gritos de los
vendedores ambulantes, el vocerío, las
palabrotas y las riñas por doquier, el
tintineo de las campanas y el clamor de
voces provenientes de todas las tabernas; la muchedumbre, los empujones,
los vehículos, los golpes, los alaridos
y los gritos; el tremendo y disonante
alboroto que resonaba desde cualquier
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
from every corner of the market;
and the unwashed, unshaven,
squalid,
and
dirty
figues
constantly running to and fro, and
5 bursting in and out of the throng;
rendered it a stunning and
bewildering scene, which quite
confounded the senses.
rincón del mercado; y las figuras sucias, escuálidas, sin afeitar y sin lavar
que constantemente iban de aquí para
allí, irrumpiendo en la muchedumbre y
surgiendo luego de ésta, conformaban
una escena asombrosa y desconcertante que confundía sobremanera los sentidos.
10
M r. S i k e s , d r a g g i n g O l i v e r a f t e r
him, elbowed his way through the
thickest of the crowd, and bestowed
very little attention on the numerous
sights and sounds, which so astonished
15 t h e b o y. H e n o d d e d , t w i c e o r t h r i c e ,
to a passing friend; and, resisting as
many invitations to take a morning
dram, pressed steadily onward, until
they were clear of the turmoil, and had
20 made their way through Hosier Lane
into Holborn.
Sikes, arrastrando a Oliver, se abrió
paso a codazos entre lo más abigarrado de la multitud y prestó muy poca
atención a la gran cantidad de señales
y sonidos que tanto asombraban al muchacho. Saludó dos o tres veces a algún amigo que pasaba y, rechazando las
invitaciones para echar un trago matutino, continuó con determinación hasta que estuvieron completamente fuera
del desorden y siguieron su camino por
Hosier Lane hacia Holborn.
‘ N o w, y o u n g ‘ u n ! ’ s a i d S i k e s ,
looking up at the clock of St.
25 A n d r e w ’s C h u r c h , ‘ h a r d u p o n s e v e n !
you must step out. Come, don’t lag
behind already, Lazy-legs!’
—¡Venga, chico! —dijo Sikes malhumorado, alzando la vista hacia el reloj
[202] de la iglesia de Saint Andrew—.
¡Casi las siete! Tienes que darte prisa. ¡Vamos, no te quedes atrás, vago!
M r. S i k e s a c c o m p a n i e d t h i s
companion’s
wrist;
Oliver,
quickening his pace into a kind of
trot between a fast walk and a
run, kept up with the rapid
35 s t r i d e s o f t h e h o u s e - b r e a k e r a s
well as he could.
Sikes acompañó su discurso de un
fuerte tirón de la muñeca de su pequeño compañero, y Oliver, aligerando el
paso hasta convertirlo en una especie
de trote, a medio camino entre el paso
rápido y la carrera, intentó seguir las
grandes zancadas del ladrón lo mejor
que pudo.
They held their course at this
rate, until they had passed Hyde
40 P a r k c o r n e r , a n d w e r e o n t h e i r w a y
to Kensington: when Sikes relaxed
his pace, until an empty cart which
was at some little distance behind,
came up. Seeing ‘Hounslow’ written
45 o n i t , h e a s k e d t h e d r i v e r w i t h a s
much civility as he could assume, if
he would give them a lift as far as
Isleworth.
Siguieron su camino a este ritmo
hasta que hubieron dejado atrás la esquina de Hyde Park y se dirigían hacia Kensington; entonces Sikes aflojó la marcha hasta que les alcanzó una
carreta vacía que se les había acercado desde atrás. Al ver «Hounslow» escrito en ella, le preguntó al carretero, con toda la amabilidad de que
pudo hacer gala, si les podía llevar
hasta Isleworth.
‘Jump up,’ said the man. ‘Is that
your boy?’
—Suban —dijo el hombre—. ¿Es su
hijo?
‘ Ye s ; h e ’s m y b o y, ’ r e p l i e d S i k e s ,
looking hard at Oliver, and putting
55 h i s h a n d a b s t r a c t e d l y i n t o t h e
pocket where the pistol was.
—Sí —respondió Sikes, mirando fríamente a Oliver y metiendo
distraídamente la mano en el bolsillo donde tenía la pistola.
‘ Yo u r f a t h e r w a l k s r a t h e r t o o
quick for you, don’t he, my man?’
60 i n q u i r e d t h e d r i v e r : s e e i n g t h a t
Tu padre camina demasiado deprisa para ti, ¿no es así, muchacho? —preguntó el carretero, al observar que a
30 s p e e c h w i t h a j e r k a t h i s l i t t l e
50
203
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Oliver was out of breath.
Oliver le faltaba el aliento.
‘Not a bit of it,’ replied Sikes,
i n t e r p o s i n g . ‘ H e ’s u s e d t o i t .
—Qué va —interrumpió Sikes—.
Está acostumbrado.
Here, take hold of my hand, Ned.
In with you!’
Ve n , d a m e l a m a n o , N e d . ¡ Va mos, arriba!
Thus addressing Oliver, he helped
Entonces, dirigiéndose a Oliver, le
ayudó a subir a la carreta. El carretero,
señalando una pila de sacos, le dijo que
se tumbara allí y que descansara.
5
10 h i m i n t o t h e c a r t ; a n d t h e d r i v e r ,
pointing to a heap of sacks, told him to
lie down there, and rest himself.
As they passed the different milemore, where his companion meant to
take him. Kensington, Hammersmith,
Chiswick, Kew Bridge, Brentford,
were all passed; and yet they went on
20 a s s t e a d i l y a s i f t h e y h a d o n l y j u s t
b e g u n t h e i r j o u r n e y. A t l e n g t h , t h e y
came to a public-house called the
Coach and Horses; a little way beyond
which, another road appeared to run
25 o f f . A n d h e r e , t h e c a r t s t o p p e d .
Conforme iban pasando los diferentes hitos, Oliver se preguntaba cada
vez más dónde pretendía llevarle su compañero. Kensington, H a m m e r s m i t h ,
Chiswick, Kew Bridge, Brentf o r d ,
los pasaron todos, y aun así, seguían como si no hubieran hecho
más que empezar el viaje. Por fin
llegaron a una taberna que se llamaba Coach and Horses, de la
cual parecía partir otro camino.
Aquí se paró la carreta.
Sikes dismounted with great
precipitation, holding Oliver by the hand
all the while; and lifting him down directly,
30 bestowed a furious look upon him, and
rapped [knocked] the sidepocket with his fist, in a
s i g n i f i c a n t m a n n e r.
Sikes se apeó apresuradamente, sin
soltar la mano de Oliver en ningún momento, y, bajándolo inmediata m e n t e ,
le dirigió una mirada furiosa y
con el puño se dio unos golpecitos
en el bolsillo lateral, en un gesto
muy significativo.
15 s t o n e s , O l i v e r w o n d e r e d , m o r e a n d
furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas
está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la
razón, y una buena traducción es insane, out of one’s
mind, mientras que furious acentúa la parte violenta
que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia.
35
‘ G o o d - b y e , b o y, ’ s a i d t h e m a n .
—¡Adiós, chico! —se despidió el hombre.
‘ H e ’s s u l k y, ’ r e p l i e d S i k e s , g i v i n g
h i m a s h a k e ; ‘ h e ’ s s u l k y. A y o u n g
dog! Don’t mind him.’
—Está de mal humor —contestó
Sikes, zarandeándolo—. Está de mal humor, es un crío. No le haga caso.
‘Not I!’ rejoined the other,
g e t t i n g i n t o h i s c a r t . ‘ I t ’s a f i n e d a y,
a f t e r a l l . ’ A n d h e d r o v e a w a y.
Sikes waited until he had fairly
gone; and then, telling Oliver he
might look about him if he wanted,
once again led him onward on his
j o u r n e y.
[203] —No, claro —respondió,
volviéndose a subir a la carreta—. Hoy
hace un buen día, al fin y al cabo.
Y se alejó.
Sikes esperó hasta que hubo cubierto un buen trecho y entonces, diciéndole a Oliver que podía mirar a su alrededor si quería, una vez más lo guió
en su camino.
They turned round to the
left, a short way past the
public-house;
and
then,
taking a right-hand road,
55 w a l k e d o n f o r a l o n g t i m e :
passing many large gardens
and gentlemen’s houses on
both sides of the way, and
stopping for nothing but a
60 l i t t l e b e e r , u n t i l t h e y r e a c h e d
Giraron a la izquierda poco después
de haber pasado la taberna y luego, tomando un camino a mano derecha, caminaron durante largo rato, pasando
por muchos jardines enormes y casas
de caballeros a ambos lados del camino. Finalmente cruzaron un pequeño
puente que les condujo hasta
Twickenham; siguieron caminando por
este pueblo sin parar más que para com-
40
45
50
204
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
a town. Here against the wall
of a house, Oliver saw
written up in pretty large
letters,
‘Hampton.’ They
5 lingered about, in the fields,
for some hours. At length
they came back into the town;
and, turning into an old
public-house with a defaced
10 s i g n - b o a r d , o r d e r e d s o m e
dinner by the kitchen fire.
prar cerveza, hasta que llegaron a otro
en el que Oliver vio escrito en la pared
de una casa, con letras bastante grandes, «Hampton». Giraron por una taberna que se llamaba Red Lion y siguieron por la orilla del río durante un breve trecho. Luego Sikes se metió por una
calle estrecha, siguió recto hasta una
vieja taberna que tenía un letrero
desdibujado y pidió algo de cenar en
el fuego de la cocina.
The kitchen was an old, lowroofed room; with a great beam
15 a c r o s s t h e m i d d l e o f t h e c e i l i n g , a n d
benches, with high backs to them, by
the fire; on which were seated
several rough men in smock-frocks,
drinking and smoking. They took no
20 n o t i c e o f O l i v e r ; a n d v e r y l i t t l e o f
Sikes; and, as Sikes took very little
notice of the, he and his young
comrade sat in a corner by
themselves, without being much
25 t r o u b l e d b y t h e i r c o m p a n y.
Esta cocina era una estancia con
el techo viejo y bajo, atravesado
por una gran viga de madera; también tenía unos bancos con respaldos altos junto al fuego, en los
cuales estaban sentados algunos
hombres rudos vestidos con blusón
que bebían y fumaban. No se fijar o n e n O l i v e r, y a p e n a s e n S i k e s ,
y como éste tampoco les hizo mucho caso, se sentaron los dos solos en un rincón, sin que la compañía les molestara demasiado.
They had some cold meat for
dinner, and sat so long after it, while
M r. S i k e s i n d u l g e d h i m s e l f w i t h
30 t h r e e o r f o u r p i p e s , t h a t O l i v e r b e g a n
to feel quite certain they were not
g o i n g a n y f u r t h e r. B e i n g m u c h t i r e d
with the walk, and getting up so
e a r l y, h e d o z e d a l i t t l e a t f i r s t ; t h e n ,
35 q u i t e o v e r p o w e r e d b y f a t i g u e a n d t h e
fumes of the tobacco, fell asleep.
Cenaron carne fría y luego se quedaron allí sentados tanto rato, mientras Sikes se daba el capricho de fumarse tres o cuatro pipas, que Oliver
empezó a tener la certeza de que se
iban a quedar allí. Con el cansancio
del camino y del madrugón, al principio se quedó adormecido; luego, rendido por la fatiga y el humo del tabaco, se durmió profundamente.
It was quite dark when he was
awakened by a push from Sikes.
40 R o u s i n g h i m s e l f s u f f i c i e n t l y t o s i t
up and look about him, he found that
worthy in close fellowship and
communication with a labouring
man, over a pint of ale.
Era ya noche cerrada cuando
le despertó un empujón de Sikes.
Incorporándose lo suficiente
para sentarse y mirarle, lo encontró en íntima camaradería y
comunicación con un obrero, bebiendo una pinta de cerveza.
45
‘So, you’re going on to Lower
Halliford, are you?’ inquired Sikes.
Así que va hacia Lower
Halliford, ¿no? —preguntó Sikes.
‘ Ye s , I a m , ’ r e p l i e d t h e m a n , w h o
Así es —contestó el hombre, que
parecía algo desmejorado (o mejorado, depende) por haber estado bebiendo—. Y no despacio, precisamente. [204] Como vamos de vuelta, el caballo no lleva peso, al revés
que esta mañana al venir, de manera
que no tardará mucho en llegar. ¡A
su salud! ¡Es un buen animal!
50 s e e m e d a l i t t l e t h e w o r s e — o r b e t t e r ,
as the case might be—for drinking;
‘ a n d n o t s l o w a b o u t i t n e i t h e r. M y
horse hasn’t got a load behind him
going back, as he had coming up in
55 t h e m o r n i n ’ ; a n d h e w o n ’ t b e l o n g a d o i n g o f i t . H e r e ’s l u c k t o h i m .
E c o d ! h e ’s a g o o d ‘ u n ! ’
‘Could you give my boy and me a
60 l i f t a s f a r a s t h e r e ? ’ d e m a n d e d S i k e s ,
205
—¿Podría llevarnos a mi hijo y
a mí hasta allí? —le preguntó
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
pushing the ale towards his new
friend.
Sikes, ofreciéndole la cerveza a su
nuevo amigo.
‘ I f y o u ’ r e g o i n g d i r e c t l y, I c a n , ’
pot. ‘Are you going to Halliford?’
—,Si van directamente allí, claro
que sí —contestó, apartando la vista
de la jarra—. ¿Van a Halliford?
‘Going on to Shepperton,’
replied Sikes.
— Te n e m o s q u e s e g u i r h a s t a
Shepperton —dijo Sikes.
‘I’m your man, as far as I go,’
replied the other. ‘Is all paid,
Becky?’
—Pues entonces han dado en el clavo —respondió—. ¿Ya está todo pagado, Becky?
‘ Ye s , t h e o t h e r g e n t l e m a n ’ s
paid,’ replied the girl.
—Sí, ya ha pagado el señor —
contestó la chica.
‘I say!’ said the man, with
tipsy gravity; ‘that won’t do,
20 y o u k n o w . ’
—¡Vaya! —exclamó el hombre con
una seriedad que denotaba embriaguez—. Pues eso no vale.
‘Why not?’ rejoined Sikes.
‘ Yo u ’ r e a - g o i n g t o a c c o m m o d a t e u s ,
a n d w o t ’s t o p r e v e n t m y s t a n d i n g
25 t r e a t f o r a p i n t o r s o , i n r e t u r n ? ’
—¿Por qué no? —espetó Sikes—
. Usted va a llevarnos, así que, a
cambio, ¿qué hay de malo en que
le invite a unas cervezas?
The stranger reflected upon this
argument, with a very profound
face; having done so, he seized
30 S i k e s b y t h e h a n d : a n d d e c l a r e d h e
w a s a r e a l g o o d f e l l o w. To w h i c h
M r. S i k e s r e p l i e d , h e w a s j o k i n g ;
as, if he had been sober, there
would have been strong reason to
35 s u p p o s e h e w a s .
El extraño reflexionó acerca de
este comentario con rostro muy grave
y, una vez hecho esto, cogió a Sikes
de la mano y le confesó que era un
buen tipo. A esto, Sikes respondió que
debía de estar bromeando; y en efecto, si hubiera estado sobrio habría habido poderosas razones para pensar
que bromeaba.
After the exchange of a few
more compliments, they bade the
company good-night, and went out;
40 t h e g i r l g a t h e r i n g u p t h e p o t s a n d
glasses as they did so, and
lounging out to the door, with her
hands full, to see the party start.
Después de intercambiar unos cuantos cumplidos más les dieron las buenas noches a los demás y se marcharon; la chica se quedó recogiendo las
jarras y los vasos mientras ellos se iban
y se acercó a la puerta con las manos
llenas para ver cómo partía el grupo.
The horse, whose health had been
drunk in his absence, was standing
outside: ready harnessed to the cart.
Oliver and Sikes got in without any
further ceremony; and the man to
50 w h o m h e b e l o n g e d , h a v i n g l i n g e r e d
for a minute or two ‘to bear him up,’
and to defy the hostler and the world
to produce his equal, mounted also.
Then, the hostler was told to give the
55 h o r s e h i s h e a d ; a n d , h i s h e a d b e i n g
given him, he made a very unpleasant
use of it: tossing it into the air with
great disdain, and running into the
parlour windows over the way; after
60 p e r f o r m i n g
those feats, and
El caballo, a la salud del cual habían estado bebiendo en su ausencia,
estaba fuera, bien amarrado al carro.
Oliver y Sikes subieron a él sin mayor
dilación, y el hombre al cual pertenecía, demorándose un par de minutos
«para animarle» y para desafiar al tabernero y al mundo entero a encontrar
otro igual, también se montó. A continuación le ordenó al mozo que le soltara la cabeza al caballo, y, una vez en
posesión de la cabeza, el animal la usó
de un modo bastante desagradable, sacudiéndola en el aire con gran desdén
y asomándose a las ventanas de la taberna. Después de llevar a cabo estas
5 replied the man, looking out of the
10
15
45
206
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
supporting himself for a short time
on his hind-legs, he started off at
great speed, and rattled out of the
town right gallantly.
proezas y apoyándose unos momentos
en las patas traseras, el caballo arrancó
rápidamente y se alejó traqueteando del
pueblo con elegancia.
The night was very dark. A damp
mist rose from the river, and the
marshy ground about; and spread
itself over the dreary fields. It was
10 p i e r c i n g c o l d , t o o ; a l l w a s g l o o m y
and black. Not a word was spoken;
for the driver had grown sleepy; and
Sikes was in no mood to lead him
into conversation. Oliver sat huddled
15 t o g e t h e r , i n a c o r n e r o f t h e c a r t ;
bewildered
with
alarm
and
apprehension; and figuring strange
objects in the gaunt trees, whose
branches waved grimly to and fro, as
20 i f i n s o m e f a n t a s t i c j o y a t t h e
desolation of the scene.
[205] La noche era muy oscura, y del río y del terreno
pantanoso que había alrededor salla
una bruma húmeda que se extendía por
los campos grises. Hacía un frío espantoso, todo era triste y lúgubre. Nadie
dijo una palabra, pues el carretero estaba adormilado y Sikes no estaba de
humor para entablar conversación con
él. Oliver estaba acurrucado en un rincón del carro lleno de inquietudes y temores, imaginándose objetos extraños
en los árboles raquíticos, cuyas ramas
se agitaban lóbregamente, como en
una especie de regocijo fantástico ante
la desolación de la escena.
As they passed Sunbury
Church, the clock struck seven.
25 T h e r e w a s a l i g h t i n t h e f e r r y house window opposite: which
streamed across the road, and
threw into more sombre shadow a
dark yew-tree with graves beneath
30 i t . T h e r e w a s a d u l l s o u n d o f
falling water not far off; and the
leaves of the old tree stirred
gently in the night wind. It
seemed like quiet music for the
35 r e p o s e o f t h e d e a d .
Cuando pasaron por la iglesia de
Sunbury, el reloj dio las siete. Había
una luz enfrente, en la ventana de la
casa del embarcadero, que se proyectaba a través del camino y que dejaba
en una sombra más intensa aún a un
tejo a cuyos pies había unas tumbas.
Se escuchaba un ruido monótono de
agua que caía no muy lejos de allí, y
las hojas del viejo árbol se mecían suavemente con el viento nocturno. Parecía una música tranquila y solemne
para el reposo de los difuntos.
Sunbury was passed through,
and they came again into the
l o n e l y r o a d . Tw o o r t h r e e m i l e s
40 m o r e , a n d t h e c a r t s t o p p e d . S i k e s
alighted, took Oliver by the hand,
and they once again walked on.
Atravesaron Sunbury y de nuevo se
encontraron en el camino solitario. Siguieron tres o cuatro kilómetros más y
entonces el carro se paró. Sikes se bajó
y, tomando a Oliver de la mano, empezaron a caminar de nuevo.
They turned into no house at
En Shepperton no entraron en ninguna casa, tal y como el cansado muchacho había esperado, sino que aún
siguieron caminando entre el barro y la
oscuridad por caminos sombríos y terrenos yermos y fríos, hasta que divisaron a poca distancia las luces de un
pueblo. Mirando fijamente hacia delante, Oliver se dio cuenta de que el agua
se encontraba justo debajo de ellos y
de que estaban llegando a un puente.
5
45 S h e p p e r t o n , a s t h e w e a r y b o y h a d
expected; but still kept walking on,
in mud and darkness, through gloomy
lanes and over cold open wastes,
until they came within sight of the
50 l i g h t s o f a t o w n a t n o g r e a t d i s t a n c e .
On looking intently forward, Oliver
saw that the water was just below
them, and that they were coming to
the foot of a bridge.
55
Sikes kept straight on, until they
were close upon the bridge; then
turned suddenly down a bank upon
the left.
60
207
Sikes continuó hasta que estuvieron muy cerca del puente y entonces de repente bajó por la orilla
izquierda.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘The water!’ thought Oliver,
t u r n i n g s i c k w i t h f e a r. ‘ H e h a s
brought me to this lonely place to
murder me!’
¡Agua! —pensó Oliver para sí mismo, invadido por el miedo—. ¡Me ha
traído a este lugar apartado para asesinarme! »
He was about to throw himself on
the ground, and make one struggle
for his young life, when he saw that
they stood before a solitary house:
10 a l l r u i n o u s a n d d e c a y e d . T h e r e w a s
a window on each side of the
dilapidated entrance; and one story
above; but no light was visible. The
house was dark, dismantled: and the
15 a l l a p p e a r a n c e , u n i n h a b i t e d .
Estaba a punto de lanzarse al
suelo e intentar luchar por su
corta vida cuando vio que se encontraban delante de una solitaria casa en ruinas. Había una
ventana a cada lado de la entrada desvencijada y un piso arriba, pero no se veía luz alguna.
E s t a b a o s c u r a , d e s t a r t a l a d a y, a l
p a r e c e r, d e s h a b i t a d a .
S i k e s , w i t h O l i v e r ’s h a n d s t i l l i n
his, softly approached the low porch,
and raised the latch. The door
20 y i e l d e d t o t h e p r e s s u r e , a n d t h e y
p a s s e d i n t o g e t h e r.
Sikes, sin soltar todavía la
m a n o d e O l i v e r, s e a c e r c ó d e s p a cio al porche y levantó el cerrojo. La puerta cedió a la presión
y entraron juntos.
5
25
30
CHAPTER XXII
T H E B U R G L A RY
[206] Capítulo XXII
El robo
‘Hallo!’ cried a loud, hoarse voice, as
35 soon as they set foot in the passage.
—¡Hola! —exclamó una voz
ronca apenas hubieron entrado.
‘Don’t make such a row,’
said Sikes, bolting the door.
‘ S h o w a g l i m , To b y. ’
—No armes tanto escándalo —dijo
Sikes, echándole el cerrojo a la puerta—. Alumbra un poco esto, Toby.
‘Aha! my pal!’ cried the same
v o i c e . ‘ A g l i m , B a r n e y, a g l i m !
Show the gentleman in, Barney;
wake up first, if convenient.’
—¡Ah, amigo! —respondió la misma voz—. ¡Alumbra, Barney, alumbra!
Enséñale el camino, pero despiértate
antes, si te parece.
The speaker appeared to throw a
boot-jack, or some such article, at
the person he addressed, to rouse him
from his slumbers: for the noise of a
50 w o o d e n b o d y, f a l l i n g v i o l e n t l y, w a s
heard; and then an indistinct
muttering, as of a man between sleep
and awake.
Quien hablaba apareció para tirarle
un sacabotas o algo así a la persona a
la cual se había dirigido con el fin de
sacudirle el sueño, ya que se escuchó
el golpe violento de un objeto de madera que caía y luego el murmullo indefinido de un hombre entre dormido
y despierto.
‘Do you hear?’ cried the same voice.
‘There’s Bill Sikes in the passage with
nobody to do the civil to him; and you
sleeping there, as if you took laudanum
with your meals, and nothing stronger.
60 A r e y o u a n y f r e s h e r n o w, o r d o y o u
—¿Me oyes? —gritó la misma
voz—. Bill Sikes está en la entrada y
no hay nadie para recibirle; y tú ahí
durmiendo, como si lo más fuerte que
tomaras con tus comidas fuera láudano.
¿Ahora estás más espabilado o quieres
40
45
55
208
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
want the iron candlestick to wake you
thoroughly?’
que te despierte del todo con la palmatoria de hierro?
A pair of slipshod feet shuffled,
Mientras tenía lugar este interrogatorio, unos pies descuidados se arrastraron deprisa por el
s u e l o d e l a h a b i t a c i ó n y, d e u n a
puerta que había a la derecha,
salió primero una luz tenue y
luego la figura del individuo ya
descrito antes, aquejado de la
dolencia de hablar por la nariz y
empleado como camarero de la
t a b e r n a d e S a ff r o n H i l l .
5 h a s t i l y, a c r o s s t h e b a r e f l o o r o f t h e
room, as this interrogatory was put;
and there issued, from a door on the
right hand; first, a feeble candle: and
next, the form of the same individual
10 w h o h a s b e e n h e r e t o f o r e d e s c r i b e d a s
labouring under the infirmity of
speaking through his nose, and
officiating as waiter at the publichouse on Saffron Hill.
15
‘ B i s t e r S i k e s ! ’ e x c l a i m e d B a r n e y,
with real or counterfeit joy; ‘cub id,
sir; cub id.’
—¡Sedor Sikes! —exclamó Barney,
con verdadera o fingida alegría—.
¡Edtre, edtre, sedor!
20
‘Here! you get on first,’ said
Sikes, putting Oliver in front of him.
‘Quicker! or I shall tread upon your
heels.’
Ve n g a , e n t r a t ú p r i m e r o —
dijo Sikes, poniendo a Oliver
delante de él—. ¡Más rápido o
te pisaré!
25
Muttering a curse upon his
tardiness, Sikes pushed Oliver
before him; and they entered a low
dark room with a smoky fire, two or
three broken chairs, a table, and a
very old couch: on which, with his
legs much higher than his head, a
man was reposing at full length,
smoking a long clay pipe. He was
dressed in a smartly-cut snuffcoloured coat, with large brass
buttons; an orange neckerchief; a
coar s e , s t a r i n g , s h a w l - p a t t e r n
w a i s t c o a t ; a n d drab b r e e c h e s . M r.
Crackit (for he it was) had no very
g r e a t q u a n t i t y o f h a i r, e i t h e r u p o n h i s
head or face; but what he had, was of
a reddish dye, and tortured into long
corkscrew curls, through which he
occasionally thrust some very dirty
fingers, ornamented with large
common rings. He was a trifle above
the middle size, and apparently rather
weak in the legs; but this
circumstance by no means detracted
from his own admiration of his topboots, which he contemplated, in
their elevated situation, with lively
satisfaction.
Maldiciendo su lentitud, Sikes empujó a Oliver delante de él y entraron
en una habitación oscura provista de un
fuego humeante, dos o tres sillas rotas,
una mesa y un sofá muy viejo en el cual,
con las piernas más altas que la cabeza,
había un hombre completamente arrellanado fumándose una gran pipa de barro. Llevaba un abrigo de tono apagado
y de corte elegante, con grandes botones metálicos, un pañuelo naranja en el cuello, un [207] chaleco
grueso y llamativo con estampado
de cachemir y pantalones grisáceos.
El señor Crackit (pues de él se trataba) no tenía mucho pelo, ni en la
cabeza ni en el rostro, y el poco que
tenía era de color rojizo y formaba
l a rg o s r i z o s p o r l o s c u a l e s a v e c e s
se pasaba los dedos sucios, adornados con unos anillos enormes y vulgares. Era un poco más alto de lo
n o r m a l y a l p a r e c e r t e n í a l a s p i e rn a s b a s t a n t e d é b i l e s , p e r o e s t a c i rcunstancia de ningún modo le restaba admiración por sus botas altas,
las cuales contemplaba en su elevada posición con evidente satisfacción.
‘Bill, my boy!’ said this figure,
turning his head towards the door,
‘I’m glad to see you. I was almost
afraid you’d given it up: in which
case I should have made a personal
60 w e n t u r. H a l l o ! ’
—¡Bill, muchacho! —dijo esta figura, volviendo la cabeza hacia la puerta—. Me alegro de verte; ya casi pensaba que te habías vuelto atrás, en cuyo
caso lo habría convertido en una empresa personal. ¡Hola!
30
35
drab (1) 1 dull, uninteresting. 2 of a dull brownish
colour. 2 monotony. gris, monótono, triste, cochambroso, destartalado 1 monótono,-a, gris: it was a
drab little town, era un pueblecito gris 2 (color) apagado,-a: the house was painted in drab colours, la
casa estaba pintada en colores monótonos
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered
amounts (did the work in dribs and drabs). a cuentagotas, calderilla, [en tonterías]
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute.
40
45
50
55
209
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Uttering this exclamation in a
tone of great surprise, as his eyes
r e s t e d o n O l i v e r , M r. To b y C r a c k i t
5 brought himself into a sitting posture,
and demanded who that was.
Exclamando esto en un
tono de gran sorpresa al reparar
en
Oliver,
Toby
Crackit se sentó y preguntó de quién se trataba.
‘The boy. Only the boy!’
replied Sikes, drawing a chair
10 t o w a r d s t h e f i r e .
—¡Es el chico, no es más que el
chico! —respondió Sikes, acercando
una silla al fuego.
‘ Wu d o f B i s t e r F a g i d ’s l a d s , ’
e x c l a i m e d B a r n e y, w i t h a g r i n .
—Es udo de los abigos de Fagin —
dijo Barney con una sonrisa.
‘ F a g i n ’ s , e h ! ’ e x c l a i m e d To b y ,
l o o k i n g a t O l i v e r. ‘ Wo t a n i n w a l a b l e
boy that’ll make, for the old ladies’
pockets in chapels! His mug is a
fortin’ to him.’
—¡De Fagin! —exclamó Toby mirando a Oliver—. ¡Qué maravilla, para
limpiarles los bolsillos a las viejas en
las iglesias! Tiene una cara que es todo
un tesoro.
‘ T h e r e — t h e r e ’s e n o u g h o f t h a t , ’
interposed Sikes, impatiently; and
stooping over his recumbant friend,
he whispered a few words in his ear:
25 a t w h i c h M r . C r a c k i t l a u g h e d
i m m e n s e l y, a n d h o n o u r e d O l i v e r w i t h
a long stare of astonishment.
—¡Bueno, ya basta! —le espetó
Sikes impaciente, e inclinándose
sobre su amigo recostado, le susurró unas palabras al oído que hicieron reír de buena gana a
Crackit, que le dedicó a Oliver una
l a rg a m i r a d a d e a s o m b r o .
‘ N o w, ’ s a i d S i k e s , a s h e r e s u m e d
to eat and drink while we’re waiting,
you’ll put some heart in us; or in me,
at all events. Sit down by the fire,
y o u n k e r, a n d r e s t y o u r s e l f ; f o r y o u ’ l l
35 h a v e t o g o o u t w i t h u s a g a i n t o - n i g h t ,
though not very far off.’
—Bueno —continuó Sikes cuando
retomó su asiento—, si nos dieras algo
de comer y de beber mientras esperamos, nos harías un gran favor, o a mí,
por lo menos. Siéntate junto al fuego,
muchacho, y descansa, pues esta noche tendrás que salir con nosotros,
aunque no muy lejos.
Oliver looked at Sikes, in mute
and timid wonder; and drawing a
40 s t o o l t o t h e f i r e , s a t w i t h h i s a c h i n g
head upon his hands, scarecely
knowing where he was, or what was
passing around him.
Oliver miró a Sikes con curiosidad, silencioso y tímido, y acercando
una silla al fuego, se sentó y se aguantó la dolorida cabeza con las manos,
sin saber apenas dónde estaba o qué
pasaba a su alrededor.
‘ H e r e , ’ s a i d To b y , a s t h e y o u n g
Jew placed some fragments of
food, and a bottle upon the table,
‘ S u c c e s s t o t h e c r a c k ! ’ He rose to
honour the toast; and, carefully
50 d e p o s i t i n g h i s e m p t y p i p e i n a
c o r n e r, a d v a n c e d t o t h e t a b l e , f i l l e d
a glass with spirits, and drank off its
c o n t e n t s . M r. S i k e s d i d t h e s a m e .
Ve n g a — d i j o To b y, m i e n t r a s e l
joven judío colocaba algo de comer y una botella sobre la mesa—,
¡por el éxito del golpe!
Se levantó para brindar por ello y,
tras depositar con cuidado su pipa en
un rincón, se acercó a la mesa, llenó
un vaso de licor e ingirió el contenido.
Sikes hizo lo mismo.
55
‘ A d r a i n f o r t h e b o y, ’ s a i d
Toby, half-filling a wineglass.
‘Down
with
it,
innocence.’
[208] —Un trago para el chico —
dijo Toby llenando hasta la mitad un
vaso de vino—. ¡Se acabó la inocencia!
60
‘ I n d e e d , ’ s a i d O l i v e r, l o o k i n g
—Es que... —dijo Oliver mirando
15
20
30 h i s s e a t , ‘ i f y o u ’ l l g i v e u s s o m e t h i n g
45
210
Dickens’ Oliver Twist
p i t e o u s l y u p i n t o t h e m a n ’s f a c e ;
‘indeed, I—’
el rostro del hombre con cara de lástima—. Es que...
‘Down with it!’ echoed Toby. ‘Do
— ¡ Ve n g a , p a d e n t r o ! — r e p i t i ó
Toby. ¿Te crees que no sé lo que es
bueno para ti? Dile que beba, Bill.
5 you think I don’t know what’s good for
y o u ? Te l l h i m t o d r i n k i t , B i l l . ’
‘He had better!’ said Sikes
clapping his hand upon his pocket.
10 ‘ B u r n m y b o d y , i f h e i s n ’ t m o r e
trouble than a whole family of
Dodgers. Drink it, you perwerse imp;
drink it!’
—Más
le
vale
—dijo
Sikes, dando palmaditas con
una mano en el bolsillo—.
Da más problemas que toda
una familia de linces. Bebe,
diablillo. ¡Bebe!
Frightened by the menacing
gestures of the two men, Oliver
hastily swallowed the contents of the
glass, and immediately fell into a
violent fit of coughing: which
20 d e l i g h t e d To b y C r a c k i t a n d B a r n e y,
and even drew a smile from the
s u r l y M r. S i k e s .
Asustado por los gestos amenazadores de los dos hombres, Oliver
se tragó rápidamente el contenido
del vaso e inmediatamente le dio un
violento golpe de tos que hizo las
d e l i c i a s d e To b y C r a c k i t y B a r n e y
e incluso arrancó una sonrisa al
malhumorado Sikes.
This done, and Sikes having
eat nothing but a small crust of bread
which they made him swallow), the
two men laid themselves down on
chairs for a short nap. Oliver
30 r e t a i n e d h i s s t o o l b y t h e f i r e ; B a r n e y
wrapped in a blanket, stretched
himself on the floor: close outside
the fender.
Tr a s e s t o , y u n a v e z q u e S i k e s
hubo satisfecho su apetito (Oliver
sólo pudo comer un pequeño mendrugo de pan que le obligaron a engullir), los dos hombres se recostaron en sus sillas para dar una cabezada. Oliver se quedó en su silla
j u n t o a l f u e g o y B a r n e y, e n v u e l t o
en una manta, se tumbó en el suelo, cerca del guardafuegos.
35
They slept, or appeared to sleep,
for some time; nobody stirring but
B a r n e y, w h o r o s e o n c e o r t w i c e t o
throw coals on the fire. Oliver fell
into a heavy doze: imagining himself
40 s t r a y i n g a l o n g t h e g l o o m y l a n e s , o r
wandering
about
the
dark
churchyard, or retracing some one or
other of the scenes of the past day:
w h e n h e w a s r o u s e d b y To b y C r a c k i t
45 j u m p i n g u p a n d d e c l a r i n g i t w a s h a l f past one.
Durmieron, o al menos eso parecía,
durante algún tiempo. Nadie se movía
excepto Barney, que se levantó un par
de veces para arrojar carbón al fuego.
Oliver cayó en un profundo sueño y se
imaginaba que vagaba solo por los caminos sombríos o que erraba por el
oscuro camposanto, o recordaba alguno de los momentos del día anterior,
hasta que le despertó Toby Crackit que
se había levantado de un salto y decía
que era la una y media.
In an instant, the other two were
on their legs, and all were actively
50 e n g a g e d i n b u s y p r e p a r a t i o n . S i k e s
and his companion enveloped their
necks and chins in large dark shawls,
and drew on their great-coats;
B a r n e y, o p e n i n g a c u p b o a r d , b r o u g h t
55 f o r t h s e v e r a l a r t i c l e s , w h i c h h e
hastily crammed into the pockets.
Inmediatamente los otros dos se
pusieron en pie y todos estaban ocupados haciendo los preparativos. Sikes
y su compañero se taparon el cuello y
la barbilla con unas enormes bufandas
negras y se pusieron los abrigos.
Mientras, Barney abrió un armario y
sacó varios objetos que se metió rápidamente en los bolsillos.
‘ B a r k e r s f o r m e , B a r n e y, ’ s a i d
To b y C r a c k i t .
—¿Las pipas para mí, Barney? —
dijo Toby Crackit.
15
surly malhumorado, hosco, áspero, montaraz, arisco,
huraño, ceñudo, arrogante, morosely irritable, illhumoured, desabridos, terribles
tr. de J. Marco Borillo & equipo
25 s a t i s f i e d h i s a p p e t i t e ( O l i v e r c o u l d
60
211
Dickens’ Oliver Twist
stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and compactly. 2
Naut. place (a cargo or provisions) in its proper place and order. 3 fill (a receptacle) with articles
compactly arranged. 4 (usu. in imper.) sl. abstain or
cease from (stow the noise!).
stow away 1 place (a thing) where it will not cause an
obstruction. 2 be a stowaway on a ship etc.
stow 1 (nautical) [+ cargo] estibar; arrumar (= put away)
guardar. Store, almacenar,
stowage n.1 the act or an instance of stowing. 2 a place
for this.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ H e r e t h e y a r e , ’ r e p l i e d B a r n e y,
p r o d u c i n g a p a i r o f p i s t o l s . ‘ Yo u
loaded them yourself.’
—Aquí estad —le contestó, mostrando un par de pistolas—. Tú bisbo
las cargaste.
‘ A l l r i g h t ! ’ r e p l i e d To b y,
s t o wing them away. ‘The persuaders?’
—¡De acuerdo! —contestó Toby
guardándolas—. ¿Las porras?
‘I’ve got ‘em,’ replied Sikes.
[209] —Las tengo —dijo Sikes.
‘Crape,
keys,
centre-bits,
darkies—nothing
forgotten?’
i n q u i r e d To b y : f a s t e n i n g a s m a l l
crowbar to a loop inside the skirt of
his coat.
—El crespón, las llaves, las barrenas... ¿no se nos olvida nada? —preguntó Toby, atándose una pequeña palanca con una presilla que tenía dentro
del abrigo.
‘All right,’ rejoined his companion.
‘ B r i n g t h e m b i t s o f t i m b e r, B a r n e y.
That’s the time of day.’
—¡Está bien! —dijo su compañero—. Trae las maderitas,
B a r n e y, e s e l m o m e n t o .
Wi t h t h e s e w o r d s , h e t o o k a t h i c k
stick from Barney’s hands, who,
h a v i n g d e l i v e r e d a n o t h e r t o To b y,
busied himself in fastening on
O l i v e r ’s c a p e .
Con estas palabras cogió un
g a r r o t e d e l a s m a n o s d e B a r n e y,
el cual, después de haberle dado
o t r o a To b y, s e d e d i c ó a a b r o c h a r
l a c a p a d e O l i v e r.
‘Now then!’ said Sikes, holding
out his hand.
—¡Venga, pues! —dijo Sikes alargando la mano.
Oliver: who was completely
a n d t h e a i r, a n d t h e d r i n k w h i c h h a d
been forced upon him: put his hand
mechanically into that which Sikes
extended for the purpose.
Oliver, que estaba completamente
atontado por el ejercicio desacostumbrado, por el aire y por la bebida que
le habían forzado a tomar, puso de manera mecánica la mano en la que Sikes
le ofrecía para dicho propósito.
‘ Ta k e h i s o t h e r h a n d , To b y, ’ s a i d
S i k e s . ‘ L o o k o u t , B a r n e y. ’
—Cógele de la otra mano, Toby —
dijo Sikes—. Mira fuera, Barney.
The man went to the door, and
quiet. The two robbers issued forth
w i t h O l i v e r b e t w e e n t h e m . B a r n e y,
having made all fast, rolled himself
up as before, and was soon asleep
45 a g a i n .
El hombre se dirigió a la puerta y
volvió para anunciar que todo estaba
en calma. Los dos ladrones salieron con
Oliver entre ellos y Barney, habiéndolo
cerrado todo bien, se volvió a enrollar
en la manta como antes y pronto se
quedó dormido de nuevo.
It was now intensely dark. The
fog was much heavier than it had
been in the early part of the night;
50 a n d t h e a t m o s p h e r e w a s s o d a m p ,
t h a t , a l t h o u g h n o r a i n f e l l , O l i v e r ’s
hair and eyebrows, within a few
minutes after leaving the house, had
become stiff with the half-frozen
55 m o i s t u r e t h a t w a s f l o a t i n g a b o u t .
They crossed the bridge, and kept on
towards the lights which he had seen
before. They were at no great
distance off; and, as they walked
60 p r e t t y b r i s k l y, t h e y s o o n a r r i v e d a t
Estaba muy oscuro. La niebla
era mucho más espesa que al
principio de la noche y la atmósfera era tan húmeda que, aunque
no llovía, poco después de abandonar la casa, el cabello y las cejas de Oliver estaban tiesos por
el vaho medio congelado que flotaba en el aire. Cruzaron el
puente y siguieron en dirección
a las luces que había visto antes.
No se encontraban a mucha dist a n c i a d e e l l a s y, c o m o c a m i n a ban muy deprisa, pronto llegaron
5
10
15
20
25
30 s t u p i f i e d b y t h e u n w o n t e d e x e r c i s e ,
35
40 r e t u r n e d t o a n n o u n c e t h a t a l l w a s
212
Dickens’ Oliver Twist
C h e r t s e y.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
a C h e r t s e y.
‘Slap through the town,’
whispered Sikes; ‘there’ll be nobody
5 i n t h e w a y, t o - n i g h t , t o s e e u s . ’
Vamos por el pueblo —susurró
Sikes—. Esta noche no habrá nadie por
el camino que pueda vernos.
To b y a c q u i e s c e d ; a n d t h e y h u r r i e d
through the main street of the little
town, which at that late hour was
10 w h o l l y d e s e r t e d . A d i m l i g h t s h o n e
at intervals from some bed-room
window; and the hoarse barking of
dogs occasionally broke the silence
of the night. But there was nobody
15 a b r o a d . T h e y h a d c l e a r e d t h e t o w n ,
as the church-bell struck two.
Toby asintió y se apresuraron por la
calle principal del pequeño pueblo, que
estaba completamente desierto a esas
horas. En ocasiones una luz tenue brillaba en la ventana de alguna habitación y a veces el ladrido ronco de los
perros rompía el silencio de la noche,
pero no había nadie en la calle y ya
habían dejado atrás el pueblo cuando
el reloj de la iglesia dio las dos.
Quickening their pace, they
turned up a road upon the left hand.
20 A f t e r w a l k i n g a b o u t a q u a r t e r o f a
mile, they stopped before a detached
house surrounded by a wall: to the
t o p o f w h i c h , To b y C r a c k i t , s c a r c e l y
pausing to take breath, climbed in a
25 t w i n k l i n g .
[210] Apresurando el paso, subieron por un camino a mano izquierda.
Después de caminar durante medio kilómetro aproximadamente, se pararon
delante de una casa rodeada por un
muro, al cual Toby Crackit se encaramó en un abrir y cerrar de ojos, sin
apenas descansar para tomar aire.
‘ T h e b o y n e x t , ’ s a i d To b y. ‘ H o i s t
him up; I’ll catch hold of him.’
—Ahora el chico —dijo Toby—.
Aúpalo, yo lo cogeré.
Before Oliver had time to look
round, Sikes had caught him
under the arms; and in three or
f o u r s e c o n d s h e a n d To b y w e r e
lying on the grass on the other
35 s i d e . S i k e s f o l l o w e d d i r e c t l y .
And they stole cautiously
towards the house.
Antes de que a Oliver le diera tiempo de mirar a su alrededor, Sikes lo
había cogido por los brazos y al cabo
de tres o cuatro segundos él y Toby estaban tumbados en la hierba al otro
lado del muro. Sikes les siguió en seguida y cautelosamente se dirigieron
a la casa.
A n d n o w, f o r t h e f i r s t t i m e ,
mad with grief and terror, saw that
h o u s e b r e a k i n g a n d r o b b e r y, i f n o t
murder, were the objects of the
expedition. He clasped his hands
45 t o g e t h e r , a n d i n v o l u n t a r i l y u t t e r e d a
s u b d u e d e x c l a m a t i o n o f h o r r o r. A
mist came before his eyes; the cold
sweat stood upon his ashy face; his
limbs failed him; and he sank upon
50 h i s k n e e s .
Y e n e s e m o m e n t o O l i v e r, c a s i
loco de dolor y de pánico, se dio
cuenta por primera vez de que rob a r, o q u i z á h a s t a c o m e t e r u n a s e sinato, era el objetivo de la expedición. Juntó las manos y sin
querer se le escapó una exclamac i ó n r e p r i m i d a d e h o r r o r. L o s
ojos se le nublaron, un sudor frío
le recorría la cara color ceniza,
los miembros le fallaron y se
cayó de rodillas.
‘Get up!’ murmured Sikes,
trembling with rage, and drawing the
pistol from his pocket; ‘Get up, or I’ll
55 strew your brains upon the grass.’
—¡Levántate! —murmuró Sikes,
temblando de ira y sacando la pistola
del bolsillo—. ¡Levántate o te reviento los sesos ahora mismo!
‘ O h ! f o r G o d ’s s a k e l e t m e g o ! ’
cried Oliver; ‘let me run away and
die in the fields. I will never come
60 n e a r L o n d o n ; n e v e r , n e v e r ! O h ! p r a y
—¡No, por favor, déjenme que me
vaya! —gritó Oliver—. Dejen que me
vaya y que me muera en los campos.
Nunca volveré a acercarme a Londres.
30
40 O l i v e r , w e l l - n i g h [ n e a r ] [ a l m o s t ]
213
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
have mercy on me, and do not make
me steal. For the love of all the
bright Angels that rest in Heaven,
have mercy upon me!’
¡Nunca, de verdad! ¡Les ruego que tengan compasión y que no me hagan robar! Por todos los ángeles del cielo,
¡tengan compasión!
The man to whom this appeal was
made, swore a dreadful oath, and had
c o c k e d t h e p i s t o l , w h e n To b y,
striking it from his grasp, placed his
10 h a n d u p o n t h e b o y ’ s m o u t h , a n d
dragged him to the house.
El hombre al que se dirigía esta súplica soltó una horrible blasfemia y ya
tenía la pistola preparada cuando Toby,
arrancándosela de las manos, le tapó la
boca al chico con la mano y lo arrastró
hasta la casa.
‘Hush!’ cried the man; ‘it won’t
answer here. Say another word, and
15 I ’ l l d o y o u r b u s i n e s s m y s e l f w i t h a
crack on the head. That makes no
noise, and is quite as certain, and
more genteel. Here, Bill, wrench the
s h u t t e r o p e n . H e ’s g a m e e n o u g h n o w,
20 I ’ l l e n g a g e . I ’ v e s e e n o l d e r h a n d s o f
h i s a g e t o o k t h e s a m e w a y, f o r a
minute or two, on a cold night.’
—¡Cállate! —gritó el hombre—
. Aquí eso no sirve de nada. Una
palabra más y te daré un golpe en
la cabeza que no hará ruido, pero
s e r á c e r t e r o y m á s r e f i n a d o . Ve n ,
Bill, abre el postigo. Seguro que
el chico ahora ya está más animado. He visto a otros mayores que
él que, en una noche fría como
ésta, se han puesto igual.
5
Sikes,
invoking
terrific
sending Oliver on such an errand,
p l i e d t h e c r o w b a r v i g o r o u s l y, b u t
w i t h l i t t l e n o i s e . A f t e r s o m e d e l a y,
a n d s o m e a s s i s t a n c e f r o m To b y, t h e
30 s h u t t e r t o w h i c h h e h a d r e f e r r e d ,
swung open on its hinges.
Sikes, derramando unas maldiciones espantosas sobre la cabeza de
Fagin por haber mandado a Oliver
para esta faena, empleó la palanca
con fuerza pero casi sin hacer ruido.
Al cabo de un momento y con la ayuda de Toby, giraron las bisagras del
postigo al cual se había referido.
I t w a s a l i t t l e l a t t i c e w i n d o w,
about five feet and a half above the
35 g r o u n d , a t t h e b a c k o f t h e h o u s e :
w h i c h b e l o n g e d t o a s c u l l e r y, o r
small brewing-place, at the end of
the passage. The aperture was so
small, that the inmates had probably
40 n o t t h o u g h t i t w o r t h w h i l e t o d e f e n d
it more securely; but it was large
e n o u g h t o a d m i t a b o y o f O l i v e r ’s
size, nevertheless. A very brief
e x e r c i s e o f M r. S i k e ’s a r t , s u ff i c e d
45 t o o v e r c o m e t h e f a s t e n i n g o f t h e
lattice; and it soon stood wide open
also.
[211] Era una pequeña ventana de
celosía situada a más de medio metro
del suelo, en la parte trasera de la casa,
que pertenecía a un fregadero o a un
pequeño sitio para fabricar cerveza al
final del pasillo. La abertura era tan
pequeña que los habitantes de la casa
probablemente pensaban que no valía
la pena asegurarla más. Pero era lo suficientemente grande para que cupiera
un chico de la talla de Oliver. Una breve aplicación del arte de Sikes bastó
para vencer la resistencia del cierre de
la ventana, que en seguida estuvo abierta de par en par.
‘Now listen, you young limb,’
—¡Ahora escucha, tú, monigote! —susurró Sikes, sacándose una
linterna del bolsillo y enfocando la
luz directamente a la cara de
O l i v e r — . Vo y a m e t e r t e p o r a q u í .
Coge esta luz, sube los escalones
que hay delante de ti sin hacer ruido y ve hasta la puerta de la calle.
Á b r e l a y d é j a n o s e n t r a r.
25 i m p r e c a t i o n s u p o n F a g i n ’s h e a d f o r
ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to
practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep
furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3
a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat
plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through
<jets
plying
the
skies>
1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly
ply 2 = use vigorously v. (-ies, -ied) work steadily at (one’s
business or trade). Ir y venir 1 tr. use or wield vigorously (a
tool, weapon, etc.). 2 tr. work steadily at (one’s business or
trade). 3 tr. (foll. by with) a supply (a person) continuously
(with food, drink, etc.). b approach repeatedly (with questions,
demands, etc.). 4 a intr. (often foll. by between) (of a vehicle
etc.) travel regularly (to and fro between two points). b tr. work
(a route) in this way. 5 intr. (of a taxi-driver, boatman, etc.)
attend regularly for custom (ply for trade). 6 intr. sail to
windward.
ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river,
route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2
to ply somebody with questions acosar a alguien con preguntas
to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a
alguien
to ply between ir y venir de
50 w h i s p e r e d S i k e s , d r a w i n g a d a r k
lantern from his pocket, and
t h r o w i n g t h e g l a r e f u l l o n O l i v e r ’s
face; ‘I’m a going to put you through
t h e r e . Ta k e t h i s l i g h t ; g o s o f t l y u p
55 t h e s t e p s s t r a i g h t a f o r e y o u , a n d
along the little hall, to the street
door; unfasten it, and let us in.’
‘ T h e r e ’s a b o l t a t t h e t o p , y o u
60 w o n ’ t b e a b l e t o r e a c h , ’ i n t e r p o s e d
214
Arriba hay un cerrojo al que no llegarás —interrumpió Toby—. Súbete a
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
To b y. ‘ S t a n d u p o n o n e o f t h e h a l l
chairs. There are three there, Bill,
with a jolly large blue unicorn and
gold pitchfork on ‘em: which is the
5 old lady’s arms.’
una de las sillas que hay en la entrada. Hay tres, Bill, con un unicornio
grande y azul muy divertido y una horca de oro, que son el escudo de armas
de la señora.
‘Keep quiet, can’t you?’
replied Sikes, with a threatening
look. ‘The room-door is open, is
10 i t ? ’
—Cállate, ¿quieres? —contestó
Sikes con una mirada furiosa—. La
p u e r t a d e l a h a b i t a c i ó n e s t á a b i e rta, ¿no?
‘ Wi d e , ’ r e p i e d To b y, a f t e r peep i n g
in to satisfy himself. ‘The game of
that is, that they always leave it open
15 w i t h a c a t c h , s o t h a t t h e d o g , w h o ’s
got a bed in here, may walk up and
down the passage when he feels
wakeful. Ha! ha! Barney ‘ticed him
away to-night. So neat!’
—De par en par —respondió Toby,
después de echar una ojeada para asegurarse—. La gracia está en que siempre la dejan abierta con un gancho para
que el perro, que duerme aquí, pueda
pasar cuando no tenga sueño. ¡Ja, ja!
Pero Barney ya se encargó de él anoche, vaya que sí.
20
A l t h o u g h M r. C r a c k i t s p o k e i n a
scarcely audible whisper, and
laughed without noise, Sikes
imperiously commanded him to be
25 s i l e n t , a n d t o g e t t o w o r k . To b y
complied, by first producing his
lantern, and placing it on the ground;
then by planting himself firmly with
his head against the wall beneath the
30 w i n d o w , a n d h i s h a n d s u p o n h i s
knees, so as to make a step of his
back. This was no sooner done, than
Sikes, mounting upon him, put Oiver
gently through the window with his
35 f e e t f i r s t ; a n d , w i t h o u t l e a v i n g h o l d
of his collar, planted him safely on
the floor inside.
Aunque Crackit susurraba de un
modo casi imperceptible y se rió sin
hacer ruido, Sikes le ordenó imperiosamente que se callara y se pusiera
manos a la obra. Toby le hizo caso y
empezó por sacarse la linterna y dejarla en el suelo, y luego apoyó firmemente la cabeza contra la pared, debajo de
la ventana, y las manos sobre las rodillas, para convertir así su espalda en un
escalón. Tan pronto como estuvo en
esta posición, Sikes se subió encima de
él, metió cautelosamente a Oliver por
la ventana con los pies por delante y,
sin soltarle del cuello, lo colocó con
cuidado en el suelo al otro lado de la
ventana.
‘ Ta k e t h i s l a n t e r n , ’ s a i d S i k e s ,
—Coge esta linterna —le dijo Sikes
mirando dentro de la habitación—. ¿Ves las
escaleras que hay delante de ti?
40 l o o k i n g i n t o t h e r o o m . ‘ Y o u s e e
the stairs afore you?’
O l i v e r, m o r e d e a d t h a n a l i v e ,
g a s p e d o u t , ‘ Ye s . ’ S i k e s , p o i n t i n g t o
45 t h e s t r e e t - d o o r w i t h t h e p i s t o l barrel, briefly advised him to take
notice that he was within shot all the
way; and that if he faltered, he would
fall dead that instant.
Oliver, más muerto que vivo, balbuceó que sí y Sikes, señalándole la
[212] puerta de la calle con el cañón
de la pistola, le advirtió brevemente de
que tuviera en cuenta que estaría a tiro
en todo momento, por lo que si titubeaba, caería muerto al instante.
50
‘ I t ’s d o n e i n a m i n u t e , ’ s a i d
S i k e s , i n t h e s a m e l o w w h i s p e r.
‘Directly I leave go of you, do your
work. Hark!’
—Cuesta hacerlo un minuto —siguió Sikes susurrando del mismo
modo—. En cuanto te suelte, haz tu trabajo. ¡Escucha!
‘ W h a t ’s t h a t ? ’ w h i s p e r e d t h e
other man.
—¿Qué ha sido eso? —susurró el
otro hombre.
55
T h e y l i s t e n e d i n t e n t l y.
60
215
Escucharon atentamente.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘Nothing,’ said Sikes, releasing
h i s h o l d o f O l i v e r. ‘ N o w ! ’
—Nada —dijo Sikes soltando a
Oliver—. ¡Venga!
In the short time he had had to
En el breve período de tiempo que
había tenido para recobrar la compostura, el chico había resuelto firmemente que, aunque muriera en el intento, harta un esfuerzo por subir las escaleras como una flecha y alertar a la
familia. Sin dejar de pensar en ello,
avanzó inmediatamente, aunque con
sigilo.
5 collect his senses, the boy had
firmly resolved that, whether he
died in the attempt or not, he
would make one effort to dart
upstairs from the hall, and alarm
10 t h e f a m i l y . F i l l e d w i t h t h i s i d e a ,
he advanced at once, but
s t e a l t h i y.
15 S i k e s a l o u d . ‘ B a c k ! b a c k ! ’
‘Come back!’ suddenly cried
— ¡ Vu e l v e ! — g r i t ó d e r e p e n t e
Sikes—. ¡Vuelve, vuelve!
Scared by the sudden breaking of
the dead stillness of the place, and
by a loud cry which followed it,
20 O l i v e r l e t h i s l a n t e r n f a l l , a n d k n e w
n o t w h e t h e r t o a d v a n c e o r f l y.
Asustado por esa ruptura repentina
del silencio sepulcral que reinaba en el
lugar y por el grito que siguió, Oliver
dejó caer la linterna y no sabía si avanzar o huir.
The cry was repeated—a light
appeared—a vision of two terrified
25 h a l f - d r e s s e d m e n a t t h e t o p o f t h e
stairs swam before his eyes—a
flash—a loud noise—a smoke—a
crash somewhere, but where he knew
not,—and he staggered back.
Se repitió el grito, apareció una luz,
ante él vio a dos hombres aterrorizados y medio desnudos en lo alto de la
escalera, un destello, un fuerte ruido,
humo, un golpe en algún sitio, aunque no sabía dónde, y volvió atrás
tambaleándose.
30
Sikes had disappeared for an
instant; but he was up again, and had
him by the collar before the smoke
h a d c l e a r e d a w a y. H e f i r e d h i s o w n
35 p i s t o l a f t e r t h e m e n , w h o w e r e
already retreating; and dragged the
boy up.
Por un instante Sikes había desaparecido, pero apareció de nuevo y
le tenía cogido del cuello antes de
que el humo se despejara. Disparó la
pistola contra los hombres, que ya se
estaban retirando, y arrastró al chico hacia arriba.
‘Clasp your arm tighter,’ said
w i n d o w. ‘ G i v e m e a s h a w l h e r e .
They’ve hit him. Quick! How the boy
bleeds!’
—¡Cógete más fuerte del brazo! —
le dijo Sikes mientras lo pasaba por la
ventana—. Dame una bufanda. Le han
dado. ¡Rápido! ¡Maldita sea, cómo sangra el chico!
Then came the loud ringing of a
bell, mingled with the noise of firearms, and the shouts of men, and the
sensation of being carried over
uneven ground at a rapid pace. And
50 t h e n , t h e n o i s e s g r e w c o n f u s e d i n t h e
distance; and a cold deadly feeling
c r e p t o v e r t h e b o y ’s h e a r t ; a n d h e
saw or heard no more.
Entonces se oyó el sonido fuerte de
una campana, mezclado con el de armas y gritos de hombres, y tuvo la sensación de que lo llevaban por un terreno irregular a ritmo rápido. Luego los
sonidos se fueron confundiendo en la
distancia y una sensación de frío mortal invadió el corazón del muchacho,
que ya no vio ni escuchó nada más.
40 S i k e s , a s h e d r e w h i m t h r o u g h t h e
45
55
60
216
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
CHAPTER XXIII
[214] Capítulo XXIII
W H I C H C O N TA I N S T H E S U B S TA N C E O F A
Que contiene la esencia de una
agradable conversación entre el señor Bumble y una dama, y demuestra que hasta un pertiguero puede
ser sensible en algunos aspectos
P L E A S A N T C O N V E R S AT I O N B E T W E E N
5 M R . B U M B L E A N D A L A D Y; A N D S H O W S
T H AT
EVEN
A
BEADLE
M AY
BE
SUSCEPTIBLE ON SOME POINTS
The night was bitter cold.
frozen into a hard thick crust,
so that only the heaps that
had drifted into byways and
corners were affected by the
sharp
wind
that
howled
abroad:
which,
as
if
expending increased fury on
such prey as it found, caught
it savagely up in clouds, and,
whirling it into a thousand
misty eddies, scattered it in
a i r. B l e a k , d a r k , a n d p i e r c i n g
cold, it was a night for the
well-housed and fed to draw
round the bright fire and
thank God they were at home;
and for the homeless, starving
wretch to lay him down and
die.
Many
hunger-worn
outcasts close their eyes in
our bare streets, at such
times, who, let their crimes
h a v e b e e n w h a t t h e y m a y, c a n
hardly open them in a more
bitter world.
La noche era terriblemente fría; la
nieve se amontonaba en el suelo formando una capa gruesa y dura, tanto
que sólo los cúmulos que se habían formado en los caminos poco frecuentados y en las esquinas recibían las embestidas del viento cortante que aullaba en las calles, el cual, como si quisiera descargar su furia creciente sobre
las víctimas que encontraba a su paso,
las levantaba salvajemente formando
nubes y, haciéndolas girar en mil remolinos confusos, las dispersaba en el
aire. Era una noche lúgubre, oscura y
de un frío penetrante, una noche de esas
en las que los que gozan de una buena
vivienda y una mesa bien surtida se reúnen en torno al fuego, dando gracias
a Dios por estar en casa, mientras que
los desdichados sin hogar se echan a
esperar la muerte. Muchos desamparados hambrientos cierran los ojos en
nuestras calles desiertas en ocasiones
como ésta, y por muy atroces que sean
los delitos que han cometido, es poco
probable que los abran en un mundo
más cruel.
Such was the aspect of out-ofd o o r s a f f a i r s , w h e n M r. C o r n e y, t h e
matron of the workhouse to which
our readers have been already
introduced as the birthplace of
O l i v e r Tw i s t , s a t h e r s e l f d o w n b e f o r e
a cheerful fire in her own little room,
and glanced, with no small degree of
c o m p l a c e n c y, a t a s m a l l r o u n d t a b l e :
on which stood a tray of
corresponding size, furnished with
all necessary materials for the most
g r a t e f u l m e a l t h a t m a t r o n s e n j o y. I n
fact, Mrs. Corney was about to
solace herself with a cup of tea. As
she glanced from the table to the
fireplace, where the smallest of all
possible kettles was singing a small
song in a small voice, her inward
satisfaction evidently increased,—so
much so, indeed, that Mrs. Corney
smiled.
Ése era el aspecto que presentaba
el mundo exterior cuando la señora
Corney, la matrona del hospicio que
ya fue presentado a los lectores como
el lugar de nacimiento de Oliver
Twist, tomó asiento ante un acogedor
fuego en su pequeña habitación y dirigió la mirada con no poca satisfacción hacia una mesita redonda, sobre
la cual había una bandeja del mismo
tamaño dotada de todos los materiales necesarios para la comida más
agradable de que pueda disfrutar una
matrona. En efecto, la señora Corney
se disponía a deleitarse con una taza
de té, y mientras paseaba la mirada
de la mesa a la chimenea, donde la
tetera más pequeña que se pueda imaginar emitía un sonido casi inaudible,
su satisfacción interna aumentó visiblemente, tanto que no pudo reprimir
una sonrisa.
10 T h e s n o w l a y o n t h e g r o u n d ,
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
‘ We l l ! ’
said
217
the
matron,
—En fin —dijo la matrona, apoyan-
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
leaning her elbow on the table,
and looking reflectively at the
fire; ‘I’m sure we have all on
us a great deal to be grateful
5 for! A great deal, if we did but
know it. Ah!’
do el codo sobre la mesa y contemplando la chimenea con gesto pensativo—, no cabe duda de que tenemos
[215] muchas razones para estar agradecidos; muchísimas, si llegásemos a
hacernos una idea. ¡Ay!
Mrs. Corney shook her head
m o u r n f u l l y, a s i f d e p l o r i n g t h e
10 m e n t a l b l i n d n e s s o f t h o s e p a u p e r s
who did not know it; and thrusting
a silver spoon (private property)
into the inmost recesses of a twoo u n c e t i n t e a - c a d d y, p r o c e e d e d t o
15 m a k e t h e t e a .
La señora Corney meneó la cabeza,
apenada, como si lamentara la ignorancia de los pobres que no eran conscientes de ello, y tras introducir una cucharilla de plata (propiedad privada, por
supuesto) en los rincones más ocultos
de una lata de té, procedió a preparar
la infusión.
How slight a thing will disturb
the equanimity of our frail minds!
The black teapot, being very small
20 a n d e a s i l y f i l l e d , r a n o v e r w h i l e
Mrs. Corney was moralising; and
the water slightly scalded Mrs.
Corney’s hand.
¡Es asombroso lo poco que se necesita para alterar el equilibrio de la débil mente humana! La tetera negra, al
ser demasiado pequeña y estar llena en
exceso, rebosó mientras la señora
Corney meditaba, y el agua le quemó
ligeramente la mano.
25
‘Drat the pot!’ said the
worthy matron, setting it down
very hastily on the hob; ‘a little
stupid thing, that only holds a
couple of cups! What use is it
30 o f , t o a n y b o d y ! E x c e p t , ’ s a i d
M r s . C o r n e y, p a u s i n g , ‘ e x c e p t t o
a poor desolate creature like
me. Oh dear!’
—¡Tetera endemoniada! —exclamó
la respetable matrona, depositándola
precipitadamente sobre el quemador—
. ¡Cacharro inútil, sólo le caben dos
tazas! ¿A quién podría servirle algo
así? Excepto... —dijo la señora Corney,
haciendo una pausa—, excepto a una
pobre criatura abandonada como yo.
¡Ay, Dios mío!
With these words, the matron
dropped into her chair, and, once more
resting her elbow on the table, thought
of her solitary fate. The small teapot,
and the single cup, had awakened in
40 h e r m i n d s a d r e c o l l e c t i o n s o f M r .
Corney (who had not been dead more
than five-and-twenty years); and she
was overpowered.
Con estas palabras la matrona se
dejó caer sobre la silla y, apoyando de
nuevo el codo en la mesa, se puso a
reflexionar sobre su destino solitario.
La pequeña tetera y la única taza de té
le habían devuelto al pensamiento tristes recuerdos del difunto señor Corney
(que sólo llevaba muerto veinticinco
años), y se sintió apesadumbrada.
‘I
shall
never
get
a n o t h e r ! ’ s a i d M r s . C o r n e y,
p e t i s h l y [irritably]; ‘I shall never
get another—like him.’
—¡Nunca encontraré nada
igual! —suspiró la señora
Corney, malhumorada —.
¡Nunca!
Whether this remark bore
reference to the husband, or the
teapot, is uncertain. It might have
been the latter; for Mrs. Corney
looked at it as she spoke; and took
55 i t u p a f t e r w a r d s . S h e h a d j u s t
tasted her first cup, when she was
disturbed by a soft tap at the
room-door.
No está claro si este comentario
hacía referencia al marido o a la tetera. Podría haberse tratado de esta última, ya que la matrona la observaba
fijamente mientras hablaba, y a continuación la cogió. No había hecho más
que tomar el primer sorbo de té cuando se vio interrumpida por un suave
golpe en la puerta.
‘Oh, come in with you!’ said
—¡Vaya por Dios, adelante! —gri-
35
45
50
60
218
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
M r s . C o r n e y, s h a r p l y . ‘ S o m e o f
the old women dying, I suppose.
They always die when I’m at
meals. Don’t stand there, letting
5 t h e c o l d a i r i n , d o n ’ t . W h a t ’s
a m i s s n o w, e h ? ’
‘Nothing, ma’am,
r e p l i e d a m a n ’s v o i c e .
tó la señora Corney con voz arisca—.
Supongo que alguna de las ancianas se
estará muriendo, siempre se mueren
cuando me siento a la mesa. ¡No se
quede ahí parada, que entra aire frío!
A ver, ¿qué es lo que pasa ahora?
nothing,’
—Nada, señora, nada —replicó una
voz masculina.
‘Dear me!’ exclaimed the
matron, in a much sweeter tone, ‘is
t h a t M r. B u m b l e ? ’
—¡Dios Santo! —exclamó la matrona en un tono bastante más amable—.
¿Es usted, señor Bumble?
‘At your service, ma’am,’ said
Mr. Bumble, who had been stopping
outside to rub his shoes clean, and
to shake the snow off his coat; and
who now made his appearance,
20 b e a r i n g t h e c o c k e d h a t i n o n e h a n d
a n d a b u n d l e i n t h e o t h e r. ‘ S h a l l I
shut the door, ma’am?’
[216 ] —A su servicio, señora —respondió el pertiguero, que se había entretenido fuera limpiándose los zapatos y sacudiéndose la nieve del abrigo,
y que ahora hacía su aparición, sosteniendo el sombrero de tres picos en una
mano y un paquete en la otra—. ¿Quiere que cierre la puerta, señora?
The lady modestly hesitated to
impropriety in holding an
i n t e r v i e w w i t h M r. B u m b l e , w i t h
c l o s e d d o o r s . M r. B u m b l e t a k i n g
advantage of the hesitation, and
30 b e i n g v e r y c o l d h i m s e l f , s h u t i t
without permission.
La dama dudó pudorosamente sobre
qué respuesta dar, temiendo que resultase inapropiado mantener una conversación con el señor Bumble con la puerta cerrada. Aprovechando el momento
de vacilación, y dado que él mismo estaba aterido de frío, el visitante la cerró sin esperar el consentimiento.
‘Hard
weather,
Mr.
Bumble,’ said the matron.
—Qué tiempo tan horrible, señor
Bumble —observó la matrona.
‘Hard, indeed, ma’am,’ replied
the beadle. ‘Anti-porochial weather
t h i s , m a ’ a m . We h a v e g i v e n a w a y,
M r s . C o r n e y, w e h a v e g i v e n a w a y a
40 m a t t e r o f t w e n t y q u a r t e r n l o a v e s a n d
a cheese and a half, this very blessed
afternoon; and yet them paupers are
not contented.’
—Realmente malo, señora —
asintió el pertiguero—, y muy poco
conveniente para la parroquia. Figúrese, señora Corney, que hemos repartido cerca de veinte panes de dos
kilos y un queso y medio esta bendita tarde, y aun así los pobres no
están satisfechos.
‘Of course not. When would
they be, Mr. Bumble?’ said the
matron, sipping her tea.
—Por supuesto que no. ¿Cuándo estarán contentos, señor Bumble? —dijo
la matrona, sorbiendo el té.
‘When, indeed, ma’am!’ rejoined
—Eso me pregunto yo, señora —
replicó el caballero—. Resulta que hay
un hombre que, teniendo en cuenta a
su esposa y a su extensa prole, ha recibido un pan de dos kilos y medio kilo
de queso, ni más ni menos. Pues ¿cree
usted que lo ha agradecido, señora? Ni
lo más mínimo. Es más, en lugar de
eso, se atreve a pedir un puñado de
carbón ¡aunque sólo sea lo que le cabe
en un pañuelo, dice! ¡Carbón! ¿Para
qué querrá el carbón? Para calentar el
10
15
25 r e p l y , l e s t t h e r e s h o u l d b e a n y
35
45
50 M r. B u m b l e . ‘ W h y h e r e ’s o n e m a n
that, in consideraton of his wife and
l a r g e f a m i l y, h a s a q u a r t e r n l o a f a n d
a good pound of cheese, full weight.
Is he grateful, ma’am? Is he
55 g r a t e f u l ? N o t a c o p p e r f a r t h i n g ’ s
worth of it! What does he do, ma’am,
b u t a s k f o r a f e w c o a l s ; i f i t ’s o n l y a
pocket handkerchief full, he says!
Coals! What would he do with coals?
60 To a s t h i s c h e e s e w i t h ‘ e m a n d t h e n
219
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
c o m e b a c k f o r m o r e . T h a t ’s t h e w a y
with these people, ma’am; give ‘em
a a p r o n f u l l o f c o a l s t o - d a y, a n d
they’ll come back for another, the
5 d a y a f t e r t o - m o r r o w, a s b r a z e n a s
a l a b a s t e r. ’
queso y luego volver a por más. Así
se comporta esa gente, señora: si hoy
les das un saco lleno de carbón, pasado mañana vendrán pidiendo otro.
¡Tienen la cara más dura que el alabastro!
The matron expressed her entire
concurrence in this intelligible
10 s i m i l e ; a n d t h e b e a d l e w e n t o n .
La matrona expresó su completa
conformidad con esta comparación tan
inteligible, y el pertiguero continuó:
‘ I n e v e r, ’ s a i d M r. B u m b l e , ‘ s e e
a n y t h i n g l i k e t h e p i t c h i t ’s g o t t o .
T h e d a y a f o r e y e s t e r d a y, a m a n — y o u
have been a married woman, ma’am,
and I may mention it to you—a man,
with hardly a rag upon his back (here
Mrs. Corney looked at the floor),
g o e s t o o u r o v e r s e e r ’s d o o r w h e n h e
has got company coming to dinner;
and says, he must be relieved, Mrs.
C o r n e y. A s h e w o u l d n ’ t g o a w a y, a n d
shocked the company very much, our
overseer sent him out a pound of
potatoes and half a pint of oatmeal.
“My heart!” says the ungrateful
v i l l a i n , “ w h a t ’s t h e u s e o f T H I S t o
m e ? Yo u m i g h t a s w e l l g i v e m e a p a i r
o f i r o n s p e c t a c l e s ! ’ “ Ve r y g o o d , ”
s a y s o u r o v e r s e e r, t a k i n g ‘ e m a w a y
again, “you won’t get anything else
here.” “Then I’ll die in the streets!”
says the vagrant. “Oh no, you
w o n ’ t , ” s a y s o u r o v e r s e e r. ’
—La situación se está haciendo insostenible. Anteayer mismo, un hombre (puedo mencionárselo, ya que ha
sido usted una mujer casada), cubierto con apenas unos harapos —aquí la
señora Corney bajó la mirada—, llamó a la puerta de nuestro supervisor
cuando éste se encontraba comiendo
en compañía, alegando que necesitaba ayuda. Puesto que no accedía a
marcharse, y no hacía más que escandalizar a los comensales, el supervisor le ofreció medio kilo de patatas y
un plato de gachas. «¡Santo Dios! —
dice [217] el canalla ingrato—, ¿qué
voy a solucionar yo con esto? Como
si me diesen unos anteojos de metal.»
«De acuerdo —responde el supervisor,
quitándole las provisiones—, entonces
te irás sin nada.» «¡Pero moriré en la
calle!», protesta el mendigo, a lo que
el supervisor responde: «¡No, no, seguro que no! ».
‘Ha! ha! That was very good! So
l i k e M r. G r a n n e t t , w a s n ’t i t ? ’
i n t e r p o s e d t h e m a t r o n . ‘ We l l , M r.
Bumble?’
—¡Ja, ja! ¡Ésa sí que es buena! Muy
típico del señor Grannet ¿no le parece? —interrumpió la matrona—. ¿Y
qué ocurrió después, señor Bumble?
‘ We l l , m a ’ a m , ’ r e j o i n e d t h e
beadle, ‘he went away; and he DID
d i e i n t h e s t r e e t s . T h e r e ’s a o b s t i n a t e
pauper for you!’
—Pues que se marchó, y
efectivamente murió en la calle.
¡Eso es lo que yo llamo un indigente obstinado!
‘It beats anything I could have
believed,’ observed the matron
e m p h a t i c a l l y. ‘ B u t d o n ’ t y o u t h i n k
out-of-door relief a very bad thing,
50 a n y w a y , M r . B u m b l e ? Yo u ’ r e a
gentleman of experience, and ought
t o k n o w. C o m e . ’
—¡En mi vida he visto nada igual!
—declaró la matrona con convencimiento—. Pero, de todas formas, ¿no
opina usted que la beneficencia es algo
muy perjudicial, señor Bumble? Usted
debe de saberlo, como hombre experto que es. Dígame.
‘ M r s . C o r n e y, ’ s a i d t h e b e a d l e ,
Señora Corney —contestó el
pertiguero, sonriendo como lo hace
un hombre cuando es consciente de
su sabiduría superior—, la beneficencia, si se ejerce correctamente,
es el soporte de la parroquia. La regla de oro de la beneficencia es
15
20
25
30
35
40
45
55 s m i l i n g a s m e n s m i l e w h o a r e
conscious of superior information,
‘out-of-door
relief,
properly
managed, ma’am: is the porochial
safeguard. The great principle of
60 o u t - o f - d o o r r e l i e f i s , t o g i v e t h e
220
Dickens’ Oliver Twist
paupers exactly what they don’t
want; and then they get tired of
coming.’
darles a los pobres exactamente lo
que no necesitan para que se cans e n d e v e n i r.
‘Dear me!’ exclaimed Mrs. Corney.
‘Well, that is a good one, too!’
—¡Dios Santo! —exclamó la
dama—. ¡Qué cosa más ingeniosa!
‘ Ye s . B e t w i x t y o u a n d m e ,
m a ’ a m , ’ r e t u r n e d M r. B u m b l e , ‘ t h a t ’s
t h e g r e a t p r i n c i p l e ; a n d t h a t ’s t h e
r e a s o n w h y, i f y o u l o o k a t a n y c a s e s
that get into them owdacious
newspapers, you’ll always observe
that sick families have been relieved
w i t h s l i c e s o f c h e e s e . T h a t ’s t h e r u l e
n o w, M r s . C o r n e y, a l l o v e r t h e
c o u n t r y. B u t , h o w e v e r,’ s a i d t h e
beadle, stopping to unpack his
bundle, ‘these are official secrets,
ma’am; not to be spoken of; except,
a s I m a y s a y, a m o n g t h e p o r o c h i a l
officers, such as ourselves. This is
the port wine, ma’am, that the board
ordered for the infirmary; real,
fresh, genuine port wine; only out of
the cask this forenoon; clear as a
bell, and no sediment!’
—En efecto. Entre usted y yo, señora —prosiguió el señor Bumble—,
ésa es la regla de oro, y ésa es la razón por la cual, si se fija usted en los
casos que aparecen en esos periódicos
insolentes, se dará cuenta de que siempre se ha socorrido a las familias enfermas con trozos de queso. Ésa es la
regla que impera en todo el país. Sin
embargo —dijo el pertiguero, inclinándose para desenvolver el paquete—, se trata de secretos oficiales,
señora, de los que no debe hablarse, excepto entre los empleados de
la parroquia como usted y yo. Éste
es el vino que la junta encargó para la
enfermería: auténtico y genuino vino
fresco de oporto, recién sacado del barril esta misma tarde, claro como un
arroyo y limpio de sedimentos.
Having held the first bottle up to
i t s e x c e l l e n c e , M r. B u m b l e p l a c e d
them both on top of a chest of
drawers; folded the handkerchief in
which they had been wrapped; put it
35 c a r e f u l l y i n h i s p o c k e t ; a n d t o o k u p
his hat, as if to go.
Tras aproximar una de las botellas
a la luz y agitarla para demostrar su excelente calidad, el señor Bumble depositó las dos sobre una cómoda, dobló
los pañuelos en los que las había traído envueltas, se los introdujo cuidadosamente en el bolsillo y cogió el sombrero con intención de marcharse.
‘ Yo u ’ l l h a v e a v e r y c o l d w a l k , M r.
Bumble,’ said the matron.
40
‘ I t b l o w s , m a ’ a m , ’ r e p l i e d M r.
Bumble, turning up his coat-collar,
‘ e n o u g h t o c u t o n e ’s e a r s o f f . ’
[218] —Va a pasar usted mucho frío
ahí fuera, señor Bumble —dijo la matrona. —Hace un viento que le congela
a uno las orejas —afirmó el caballero,
levantándose el cuello del abrigo.
The matron looked, from the little
moving towards the door; and as the
beadle coughed, preparatory to
bidding her good-night, bashfully
inquired whether—whether he
50 w o u l d n ’ t t a k e a c u p o f t e a ?
La matrona miró primero la tetera y después al pertiguero, que
se dirigía hacia la puerta, y cuando él tosió como paso previo para
desearle buenas noches, ella le
preguntó tímidamente si... si le
apetecía una taza de té.
Mr. B u m b l e i n s t a n t a n e o u s l y
turned back his collar again; laid his
hat and stick upon a chair; and drew
55 a n o t h e r c h a i r u p t o t h e t a b l e . A s h e
slowly seated himself, he looked at
t h e l a d y. S h e f i x e d h e r e y e s u p o n t h e
l i t t l e t e a p o t . M r. B u m b l e c o u g h e d
again, and slightly smiled.
El invitado se volvió a bajar el cuello instantáneamente, dejó el sombrero [219] y el bastón sobre una silla y
arrimó otra a la mesa. Se sentó despacio sin quitarle el ojo de encima a la
dama, que miraba fijamente la tetera.
El pertiguero tosió de nuevo, y dejó
escapar una leve sonrisa.
5
10
15
20
infirmary n. (pl. -ies) 1 a hospital. 2 a place for
those who are ill in a monastery, school, etc.;
enfermería
tr. de J. Marco Borillo & equipo
25
30 t h e l i g h t , a n d s h a k e n i t w e l l t o t e s t
45 k e t t l e , t o t h e b e a d l e , w h o w a s
60
221
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Mrs. Corney rose to get another
cup and saucer from the closet. As
she sat down, her eyes once again
encountered those of the gallant
5 beadle; she coloured, and applied
herself to the task of making his tea.
A g a i n M r. B u m b l e c o u g h e d — l o u d e r
this time than he had coughed yet.
La señora Corney se levantó a sacar otra taza y otro platillo del armario. Al sentarse, su mirada volvió a cruzarse con la del cortés pertiguero; ella
se ruborizó, y se aplicó a la tarea de
prepararle el té. El señor Bumble tosió
por tercera vez, y ésta más fuerte que
las anteriores.
‘ S w e e t ? M r. B u m b l e ? ’ i n q u i r e d
the matron, taking up the sugarbasin.
—¿Le gusta dulce, señor Bumble?
—preguntó la matrona, tomando el azucarero.
10
‘ Ve r y
sweet,
indeed,
He fixed his eyes on Mrs.
Corney as he said this; and if
ever a beadle looked tender,
M r. Bumble was that beadle
20 a t t h a t m o m e n t .
—Me gusta muy dulce, señora —
respondió el caballero, mirando fijamente a la dama mientras pronunciaba
estas palabras y, si alguna vez un
pertiguero ha mirado con ternura, sin
duda ése era el señor Bumble en ese
momento.
The tea was made, and handed in
s i l e n c e . M r. B u m b l e , h a v i n g s p r e a d
a handkerchief over his knees to
25 p r e v e n t t h e c r u m b s f r o m s u l l y i n g
the splendour of his shorts, began
to eat and drink; varying these
amusements, occasionally, by
fetching a deep sigh; which,
30 h o w e v e r , h a d n o i n j u r i o u s e f f e c t
upon his appetite, but, on the
contrary,
rather
seemed
to
facilitate his operations in the tea
and toast department.
La anfitriona terminó de preparar el
té y se lo sirvió en silencio. El señor
Bumble, tras extenderse un pañuelo
sobre las rodillas para evitar que una
miga pudiera mancillar el esplendor de
sus calzones, comenzó a comer y beber, actividades que interrumpía de
cuando en cuando con algún suspiro
hondo, el cual, sin embargo, no le causaba efectos adversos en el apetito, sino
más bien al contrario, parecía facilitarle las operaciones en los asuntos relativos al té y las tostadas.
15 m a ’ a m , ’ r e p l i e d M r . B u m b l e .
35
frolic v.intr. (frolicked, frolicking) play about
cheerfully, gambol [skip or frolic playfully]. 1
cheerful play. 2 a prank. 3 a merry party. 4 an
outburst of gaiety. 5 merriment. Jolgorio, fiesta,
1 full of pranks, sportive. 2 joyous, mirthful.
frolicsome ocurrente, de broma, merriful
frisk : to leap, skip, or dance in a lively or playful way:
gambol
to search (a person) for something (as a concealed
weapon) by running the hand rapidly over the clothing
and through the pockets
cachear, registrar
frisk 1 [intransitive] to leap, move about, or act in a playful
manner; frolic
2 (esp. of animals) to whisk or wave briskly example: the
dog frisked its tail
3 (informal) a) to search (someone) by feeling for
concealed weapons, etc.
b) to rob by searching in this way
4 a playful antic or movement; frolic
lark 2 1 a frolic or spree; an amusing incident; a joke. 2
Brit. a type of activity, affair, etc. (fed up with this
digging lark).
(foll. by about) play tricks; frolic.
‘ Yo u h a v e a c a t , m a ’ a m , I s e e , ’
said Mr. Bumble, glancing at one
w h o , i n t h e c e n t r e o f h e r f a m i l y,
was basking before the fire; ‘and
40 k i t t e n s t o o , I d e c l a r e ! ’
Veo que tiene usted una gata, señora observó el pertiguero, mirando cómo
el animal disfrutaba del calor del fuego en compañía de su descendencia—,
y también gatitos, si no me equivoco.
‘I am so fond of them, Mr.
B u m b l e , y o u c a n ’t t h i n k , ’ r e p l i e d t h e
m a t r o n . ‘ T h e y ’ r e S O h a p p y, S O
45 frolicsome , and SO cheerful, that they
are quite companions for me.’
—No se imagina cuánto los
quiero, señor Bumble —replicó
la dama—. Son tan alegres, tan
juguetones y tan joviales, que la compañía
que me hacen no tiene precio para mí.
‘ Ve r y n i c e a n i m a l s , m a ’ a m , ’
replied Mr. Bumble, approvingly;
50 ‘ s o v e r y d o m e s t i c . ’
—Son unos animales muy simpáticos
—opinó el señor Bumble con gesto de
aprobación—, y muy hogareños.
‘Oh, yes!’ rejoined the matron
with enthusiasm; ‘so fond of their
h o m e t o o , t h a t i t ’s q u i t e a p l e a s u r e ,
55 I ’ m s u r e . ’
—¡Ah, sí! —afirmó entusiasmada la matrona—, y tan amantes de su casa que da gusto, se
lo aseguro.
‘ M r s . C o r n e y, m a ’ a m , s a i d M r .
B u m b l e , s l o w l y, a n d m a r k i n g t h e
time with his teaspoon, ‘I mean to
60 s a y t h i s , m a ’ a m ; t h a t a n y c a t , o r
Señora Corney —dijo el invitado
muy despacio, marcando el ritmo de
las palabras con la cucharilla—,
debo confesarle que si cualquier gata
222
Dickens’ Oliver Twist
kitten, that could live with you,
ma’am, and NOT be fond of its home,
must be a ass, ma’am.’
o gatito que viva con usted no es
amante de su casa, es porque no es
más que un bicho estúpido.
‘ O h , M r. B u m b l e ! ’ r e m o n s t r a t e d
[ a r g u e d ] M r s . C o r n e y.
[220] —¡Señor Bumble! —protestó
la dama.
‘ I t ’s o f n o u s e d i s g u i s i n g f a c t s ,
m a ’ a m , ’ s a i d M r. B u m b l e , s l o w l y
10 f l o u r i s h i n g t h e t e a s p o o n w i t h a
kind of amorous dignity which
made him doubly impressive; ‘I
would drown it myself, with
pleasure.’
—Es inútil ocultar las cosas, señora
—respondió el caballero, haciendo unos
ademanes lentos con la cuchara con una
especie de dignidad apasionada que
le hacía parecer aún más imponente—; yo mismo estaría encantado de
matar a ese bicho.
5
amorous relating sexual love, apasionado, sensual,
enamoradizo, mujeriego, philandering womanizing,
having amorous affair
tr. de J. Marco Borillo & equipo
15
‘Then you’re a cruel man,’ said
t h e m a t r o n v i v a c i o u s l y, a s s h e
held out her hand for the beadle’s
cup; ‘and a very hard-hearted man
20 b e s i d e s . ’
—Entonces es usted un hombre
cruel declaró la matrona resueltamente, mientras alargaba el brazo hacia la
taza del pertiguero—, y además no tiene corazón.
‘Hard-hearted, ma’am?’ said
M r . B u m b l e . ‘ H a r d ? ’ M r. B u m b l e
resigned his cup without another
25 w o r d ; s q u e e z e d M r s . C o r n e y ’ s
little finger as she took it; and
inflicting two open-handed slaps
upon his laced waistcoat, gave a
mighty sigh, and hitched his
30 c h a i r a v e r y l i t t l e m o r s e l f a r t h e r
from the fire.
—¡Que no tengo corazón! Pero
¿cómo puede decir eso? —respondió el
señor Bumble, tras lo cual rechazó la
taza de té sin una palabra, le rozó el
dedo meñique a la señora Corney aprovechando que ésta fue a coger la taza,
se dio dos palmadas sobre el chaleco
abotonado, soltó un suspiro profundo
y arrastró la silla para alejarse un poco
del fuego.
It was a round table; and as Mrs.
Corney and Mr. Bumble had been
35 s i t t i n g o p p o s i t e e a c h o t h e r , w i t h n o
great space between them, and
fronting the fire, it will be seen that
M r. B u m b l e , i n r e c e d i n g f r o m t h e
fire, and still keeping at the table,
40 i n c r e a s e d t h e d i s t a n c e b e t w e e n
himself and Mrs. Corney; which
proceeding, some prudent readers
will doubtless be disposed to admire,
and to consider an act of great
45 h e r o i s m o n M r. B u m b l e ’ s p a r t : h e
being in some sort tempted by time,
p l a c e , a n d o p p o r t u n i t y, t o g i v e
utterance to certain soft nothings,
which however well they may
50 b e c o m e t h e l i p s o f t h e l i g h t a n d
thoughtless, do seem immeasurably
beneath the dignity of judges of the
land, members of parliament,
ministers of state, lord mayors, and
55 o t h e r g r e a t p u b l i c f u n c t i o n a r i e s , b u t
more particularly beneath the
stateliness and gravity of a beadle:
who (as is well known) should be the
sternest and most inflexible among
60 t h e m a l l .
Se trataba de una mesa redonda, y puesto que habían estado sentados uno enfrente del otro sin mucho espacio entre ellos y de cara
al fuego, huelga decir que el señor
Bumble, al alejarse del fuego sin
apartarse de la mesa, incrementaba
la distancia entre él y la señora
Corney; conducta que algunos lectores prudentes sin duda considerarán digna de admiración, así
c o m o u n a c t o d e h e r o í s m o p o r p a rte del caballero, que se veía tentado por el momento, el lugar y la
oportunidad a expresar ciertas galanterías que, por apropiadas que
suenen en labios irreflexivos y
despreocupados, se consideran
enormemente indignas de jueces,
miembros del Parlamento, ministros, alcaldes y otros altos funcionarios públicos, pero sobre todo
no están a la altura de la
majestuosidad y la gravedad de un
pertiguero, que, como todo el mundo sabe, debería mostrarse como el
más severo e inflexible de todos
ellos.
223
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
W h a t e v e r w e r e M r. B u m b l e ’s
intentions, however (and no doubt
they were of the best): it
5 unfortunately happened, as has been
twice before remarked, that the
table was a round one; consequently
Mr. Bumble, moving his chair by
little and little, soon began to
10 d i m i n i s h t h e d i s t a n c e b e t w e e n
himself and the matron; and,
continuing to travel round the outer
edge of the circle, brought his chair,
in time, close to that in which the
15 m a t r o n w a s s e a t e d .
Sin embargo, sean cuales fueren las
intenciones del señor Bumble (y no
cabe duda de que eran las mejores),
desgraciadamente se dio la circunstancia de que, como ya se ha mencionado
en dos ocasiones, la mesa era redonda,
de modo que, al tiempo que desplazaba su silla poco a poco, el pertiguero
pronto comenzó a reducir la distancia
que le separaba de la matrona, y tras
continuar su viaje en torno al extremo
exterior del círculo, acabó situando su
silla justo al lado de la que ocupaba la
dama.
Indeed,
the
two
chairs
touched; and when they did so,
Mr. B u m b l e s t o p p e d .
De hecho las dos sillas llegaron a tocarse, y cuando esto ocurrió, el señor
Bumble se detuvo.
N o w, i f t h e m a t r o n h a d m o v e d
her chair to the right, she would
have been scorched by the fire; and
if to the left, she must have fallen
25 i n t o M r . B u m b l e ’ s a r m s ; s o ( b e i n g
a discreet matron, and no doubt
foreseeing these consequences at a
glance) she remained where she
was, and handed Mr. Bumble
30 a n o t h e r c u p o f t e a .
[221] Llegados a este punto, si la
matrona hubiese movido su silla hacia
la derecha, el fuego la hubiese abrasado, y si lo hubiese hecho hacia la izquierda, hubiese caído en brazos del
señor Bumble, así que, puesto que era
una matrona precavida donde las haya,
y sin duda vislumbró las consecuencias
de antemano, se quedó donde estaba y
le dio otra taza de té a su invitado.
‘Hard-hearted, Mrs. Corney?’ said
M r. B u m b l e , s t i r r i n g h i s t e a , a n d
looking up into the matron’s face; ‘are
35 Y O U h a r d - h e a r t e d , M r s . C o r n e y ? ’
—¿Así que no tengo corazón? —
dijo el pertiguero removiendo el té y
mirando a la matrona a la cara—. ¿Tiene usted corazón, señora Corney?
‘Dear me!’ exclaimed the
matron, ‘what a very curious
question from a single man. What
40 c a n y o u w a n t t o k n o w f o r , M r .
Bumble?’
—¡Dios Santo! —exclamó la matrona—. ¡Ésa es una pregunta muy extraña por parte de un hombre soltero!
¿Por qué me pregunta eso, señor
Bumble?
The beadle drank his tea to the
last drop; finished a piece of toast;
45 w h i s k e d t h e c r u m b s o f f h i s k n e e s ;
wiped his lips; and deliberately
kissed the matron.
El caballero apuró el té de un trago, se terminó un trozo de tostada, se
sacudió las migas de las rodillas, se
secó los labios y a continuación besó
deliberadamente a la matrona.
‘ M r. B u m b l e ! ’ c r i e d t h a t d i s c r e e t
so great, that she had quite lost her
v o i c e , ‘ M r. B u m b l e , I s h a l l s c r e a m ! ’
M r. B u m b l e m a d e n o r e p l y ; b u t i n a
slow and dignified manner, put his
55 a r m r o u n d t h e m a t r o n ’s w a i s t .
—¡Señor Bumble! —gritó la discreta señora en un susurro, ya que casi se
había quedado sin voz del susto—. ¡Le
advierto que soy capaz de chillar!
El pertiguero no respondió, pero
cogió a la matrona por la cintura con
un gesto lento y solemne.
As the lady had stated her
intention of screaming, of course she
would have screamed at this
60 a d d i t i o n a l b o l d n e s s , b u t t h a t t h e
Dado que la dama había declarado
su intención de chillar, no cabe duda
de que lo hubiese cumplido ante este
atrevimiento adicional, pero dicho es-
20
50 l a d y i n a w h i s p e r ; f o r t h e f r i g h t w a s
224
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
e x e r t i o n w a s re n d e r e d u n n e c e s s a r y
by a hasty knocking at the door:
w h i c h w a s n o s o o n e r h e a r d , t h a n M r.
B u m b l e d a r t e d , w i t h m u c h a g i l i t y, t o
5 the wine bottles, and began dusting
them with great violence: while the
matron sharply demanded who was
there.
fuerzo se tornó innecesario gracias a un
inesperado toque en la puerta. Tan
pronto como el señor Bumble lo oyó
se lanzó con una agilidad asombrosa
hacia las botellas de vino, y comenzó a
quitarles el polvo con gran violencia,
al tiempo que la matrona preguntaba en
tono brusco quién era.
10
It is worthy of remark, as a
curious physical instance of the
efficacy of a sudden surprise in
counteracting the effects of extreme
fear, that her voice had quite
15 r e c o v e r e d a l l i t s o f f i c i a l a s p e r i t y.
Merece la pena destacar, como un curioso ejemplo físico de la eficacia de
una sorpresa repentina para contrarrestar los efectos de un miedo extremo, que su voz había recobrado la aspereza habitual casi por completo.
‘If you please, mistress,’ said a
withered old female pauper,
hideously ugly: putting her head in
20 a t t h e d o o r , ‘ O l d S a l l y i s a - g o i n g
fast.’
—Si no es molestia, señora —
dijo una anciana indigente bastante
demacrada y horriblemente fea, asomando la cabeza—, la vieja Sally se
nos va.
‘ We l l , w h a t ’s t h a t t o m e ? ’
angrily demanded the matron.
25 ‘ I c a n ’ t k e e p h e r a l i v e , c a n I ? ’
—Bueno, ¿y qué tiene que ver eso conmigo? —preguntó la matrona airadamente—.
¡Como si yo pudiera mantenerla con vida!
‘No, no, mistress,’ replied
the old woman, ‘nobody can;
she’s far beyond the reach of
30 h e l p . I ’ v e s e e n a m a n y p e o p l e
die; little babes and great
strong men; and I know when
death’s a-coming, well enough.
But she’s troubled in her mind:
35 a n d w h e n t h e f i t s a r e n o t o n
h e r, — a n d t h a t ’s n o t o f t e n , f o r
she is dying very hard,—she
says she has got something to
tell, which you must hear.
40 S h e ’ l l n e v e r d i e q u i e t t i l l y o u
come, mistress.’
—No, no, señora —respondió la anciana, levantando la mano—, nadie
puede, ya no tiene remedio. He visto
morir a mucha gente, desde niños [222]
recién nacidos a hombres fuertes como
robles, y sé perfectamente cuándo está
a punto de llegar la muerte. Pero hay
algo que la atormenta, y cuando no está
delirando, cosa que hace la mayor parte del tiempo, ya que está teniendo una
muerte muy cruel, no para de decir que
tiene que contarle algo y que debe usted oírlo. Dice que no se morirá tranquila mientras que no venga usted, señora.
At this intelligence, the worthy
Mrs. Corney muttered a variety of
45 i n v e c t i v e s a g a i n s t o l d w o m e n w h o
couldn’t even die without purposely
annoying their betters; and,
muffling herself in a thick shawl
which she hastily caught up, briefly
50 r e q u e s t e d M r . B u m b l e t o s t a y t i l l
she came back, lest anything
particular should occur. Bidding the
messenger walk fast, and not be all
night hobbling [limping] [limping]
55 u p t h e s t a i r s , s h e f o l l o w e d h e r f r o m
the room with a very ill grace,
s c o l d i n g a l l t h e w a y.
Ante esta información la respetable
señora Corney masculló toda una serie
de improperios contra las ancianas que
no eran capaces ni de morir sin fastidiar a sus superiores de forma deliberada; se envolvió en un chal bien grueso que cogió apresuradamente, le rogó
brevemente al invitado que esperase
hasta que ella volviera, a menos que
ocurriese algo importante, y tras ordenarle a la mensajera que se diese prisa
y no se quedase toda la noche cojeando escaleras arriba, salió tras ella de la
habitación de mala gana, sin parar de
refunfuñar.
M r . B u m b l e ’s c o n d u c t o n b e i n g
to himself, was rather
El comportamiento del señor
Bumble una vez se hubo quedado solo
60 l e f t
225
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
inexplicable. He opened the
closet, counted the teaspoons,
weighed the sugar-tongs, closely
inspected a silver milk-pot to
5 ascertain that it was of the
genuine metal, and, having
satisfied his curiosity on these
points, put on his cocked hat
corner-wise, and danced with
10 m u c h g r a v i t y f o u r d i s t i n c t t i m e s
round the table.
resultó bastante inexplicable. Abrió el
armario, contó las cucharillas, sopesó
las tenacillas para el azúcar, inspeccionó detenidamente una jarra de leche
plateada con objeto de determinar si
realmente era de ese metal; y una vez
satisfecha su curiosidad con respecto a
estos puntos, se caló del revés el sombrero de tres picos y se puso a bailar
con gran solemnidad en torno a la mesa,
a la cual dio cuatro vueltas.
Having gone through this very
extraordinary performance, he took
15 o f f t h e c o c k e d h a t a g a i n , a n d ,
spreading himself before the fire
with his back towards it, seemed to
be mentally engaged in taking an
exact inventory of the furniture.
Después de actuar de esta forma
tan extraordinaria, se quitó el
sombrero de nuevo, se acomodó
junto al fuego, de espaldas a él,
y al parecer se dedicó a hacer un
minucioso inventario mental de
todo el mobiliario.
20
25
CHAPTER XXIV
30 TREATS ON A VERY POOR SUBJECT. BUT IS
A S H O RT O N E , A N D M AY B E F O U N D O F
IMPORTANCE IN THIS HISTO RY
[223] Capítulo XXIV
De un tema pobre que, aunque
breve, puede ser de importancia
para la historia
It was no unfit messanger of
35 d e a t h , w h o h a d d i s t u r b e d t h e
quiet of the matron’s room. Her
body was bent by age; her
limbs trembled with palsy; her
face, distorted into a mumbling
40 l e e r ,
resembled more the
grotesque shaping of some wild
pencil, than the work of
N a t u r e ’s h a n d .
No era inapropiada la mensajera de
la muerte que había irrumpido en la
quietud de la habitación de la matrona.
Tenía el cuerpo encorvado por el peso
de los años, padecía un ligero y continuo temblor en las extremidades y su
rostro, distorsionado y balbuciente,
semejaba más una caricatura grotesca
de algún lápiz insensato que obra de la
mano de la Naturaleza.
A l a s ! H o w f e w o f N a t u r e ’s f a c e s
are left alone to gladden us with
their beauty! The cares, and sorrows,
and hungerings, of the world, change
them as they change hearts; and it is
50 o n l y w h e n t h o s e p a s s i o n s s l e e p , a n d
have lost their hold for ever, that the
troubled clouds pass off, and leave
H e a v e n ’s s u r f a c e c l e a r. I t i s a
common thing for the countenances
55 o f t h e d e a d , e v e n i n t h a t f i x e d a n d
rigid state, to subside into the longforgotten expression of sleeping
i n f a n c y, a n d s e t t l e i n t o t h e v e r y l o o k
of early life; so calm, so peaceful,
60 d o t h e y g r o w a g a i n , t h a t t h o s e w h o
¡Pero, ay, son pocos los rostros
creados por la Naturaleza para llenarnos de gozo con su belleza! Los padecimientos, las penas y el hambre del
mundo alteran las facciones igual que
alteran el corazón, y hasta que estas
pasiones no mueren y dejan de dominar el cuerpo para siempre, las nubes
de tormenta no se disipan y despejan
así la superficie del cielo. Es un hecho
común que el rostro de los difuntos,
aunque rígido e inmóvil, recupera la
expresión largo tiempo olvidada de la
infancia que duerme, la mismísima mirada de los primeros años; y vuelve tan
calmada, tan pacífica, que los que la
45
226
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
knew them in their happy childhood,
k n e e l b y t h e c o f f i n ’s s i d e i n a w e , a n d
see the Angel even upon earth.
conocieron en su infancia feliz se arrodillan sobrecogidos ante el féretro y
ven al ángel bajado a la tierra.
The old crone tottered alone the
passages, and up the stairs,
muttering some indistinct answers to
the chidings of her companion; being
at length compelled to pause for
10 b r e a t h , s h e g a v e t h e l i g h t i n t o h e r
hand, and remained behind to follow
as she might: while the more nimble
superior made her way to the room
w h e r e t h e s i c k w o m a n l a y.
La vieja caminó tambaleante por
los pasillos y subió las escaleras
rezongando frases ininteligibles a
modo de respuesta a los reproches
d e s u a c o m p a ñ a n t e y, a l f i n , o b l i gada a detenerse para tomar aliento, le dio la luz a ella e intentó seguirla como pudo, mientras la otra,
más ágil, se encaminaba hacia la
habitación de la enferma.
5
nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving quickly
and lightly; «sleek and agile as a gymnast»; «as
nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of
foot»; «the old dog was so spry it was halfway up
the stairs before we could stop it» 2 listo, agile
mentally quick; «an agile mind»; «nimble wits»
15
It was a bare garret-room,
with a dim light burning at the
farther end. There was another
old woman watching by the
20 b e d ; t h e p a r i s h a p o t h e c a r y ’ s
apprentice was standing by the
fire, making a toothpick out of
a quill.
Más que habitación era una buhardilla, apenas iluminada con la tenue
luz de una vela colocada en el extremo opuesto. Otra vieja la velaba junto al lecho, y el aprendiz de boticario
de la parroquia estaba de pie frente a
la chimenea, tallando un mondadientes de una pluma.
‘ C o l d n i g h t , M r s . C o r n e y, ’ s a i d
this young gentleman, as the
matron entered.
—Q,ué noche tan fría, señora
Corney —dijo el joven, conforme entraba la matrona.
‘Very cold, indeed, sir,’ replied the
—Muy fría, sí señor —contestó la
señora, con su tono más cortés, acompañado de una reverencia.
25
30 mistress, in her most civil tones, and
curtsy n. & v. (also curtsey) — n. (pl. -ies or -eys) a
woman’s or girl’s formal greeting or salutation made
by bending the knees and lowering the body.
— v.intr. (-ies, -ied or -eys, -eyed) make a curtsy.
dropping a curtsey as she spoke.
‘ Yo u s h o u l d g e t b e t t e r c o a l s o u t
of your contractors,’ said the
35 a p o t h e c a r y ’s d e p u t y, b r e a k i n g a l u m p
on the top of the fire with the rusty
poker; ‘these are not at all the sort
of thing for a cold night.’
[224] —Debería exigir mejor
carbón a su proveedor comentó el
ayudante del boticario, partiendo
un pedazo de carbón con el atizador oxidado—, esto no es de lo
mejor para una noche tan fría.
‘ T h e y ’ r e t h e b o a r d ’s c h o o s i n g ,
sir, ’ returned the matron. ‘The least
they could do, would be to keep us
pretty warm: for our places are hard
enough.’
—Lo elige la junta, señor —contestó la matrona—. Lo mínimo que podrían hacer es no dejarnos pasar frío,
pues nuestros puestos ya son lo bastante duros.
The conversation was here interrupted
by a moan from the sick woman.
Interrumpió la conversación
un gemido de la enferma.
40
45
if he had previously quite forgotten
t h e p a t i e n t , ‘ i t ’s a l l U . P. t h e r e , M r s .
C o r n e y. ’
—¡Ah! —dijo el joven, volviendo la
cabeza hacia la cama, dando la impresión de que casi se había olvidado de
la paciente—. Está en las últimas, señora Corney.
‘It is, is it, sir?’ asked the
matron.
na.
‘Oh!’
said
the
young
mag,
50 t u r n i n g h i s f a c e t o w a r d s t h e b e d , a s
55
‘If she lasts a couple of hours, I
shall be surprised.’ said the
60 a p o t h e c a r y ’s a p p r e n t i c e , i n t e n t u p o n
227
—Sí, ¿verdad? —preguntó la matro-
—Me sorprendería si durara un
par de horas más —dijo el aprendiz de boticario, abstraído en la fa-
Dickens’ Oliver Twist
5
tr. de J. Marco Borillo & equipo
t h e t o o t h p i c k ’s p o i n t . ‘ I t ’ s a b r e a k up of the system altogether. Is she
dozing, old lady?’
bricación del mondadientes. Y —
c o n t i n u ó — : Ya l e f a l l a e l o rg a n i s mo. ¿Está dormitando, vieja?
The attendant stooped over the
bed, to ascertain; and nodded in the
affirmative.
La nodriza se inclinó sobre la
cama para asegurarse y afirmó con
la cabeza.
‘Then perhaps she’ll go off in that
—Pues entonces, si no arman jaleo
es probable que así se vaya al otro
mundo —dijo el joven—. Ponga la luz
en el suelo..., así no le reflejará.
10 w a y, i f y o u d o n ’ t m a k e a r o w, ’ s a i d
the young man. ‘Put the light on the
f l o o r. S h e w o n ’ t s e e i t t h e r e . ’
The attendant did as she was told:
intimate that the woman would not
die so easily; having done so, she
resumed her seat by the side of the
other nurse, who had by this time
20 r e t u r n e d . T h e m i s t r e s s , w i t h a n
expression of impatience, wrapped
herself in her shawl, and sat at the
foot of the bed.
La acompañante hizo lo que le
mandaban al tiempo que sacudía
la cabeza dando a entender que la
enferma no moriría tan fácilmente. Después recobró su puesto al
lado de la otra cuidadora, que
a c a b a b a d e l l e g a r. L a m a t r o n a ,
con gesto impaciente, se envolvió
en un chal y se sentó a los pies
de la cama.
25
The apothecary’s apprentice,
having completed the manufacture of
the toothpick, planted himself in
front of the fire and made good use
of it for ten minutes or so: when
30 a p p a r e n t l y g r o w i n g r a t h e r d u l l , h e
wished Mrs. Corney joy of her job,
and took himself off on tiptoe.
El aprendiz de boticario, una vez
terminado el mondadientes, se plantó
frente a la chimenea e hizo buen uso
de él durante unos diez minutos, tras
lo cual, y debido a que su aburrimiento iba en aumento, le deseó unas irónicas buenas noches a la señora
Corney y se marchó de puntillas.
When they had sat in silence for
35 s o m e t i m e , t h e t w o o l d w o m e n r o s e
from the bed, and crouching over the
fire, held out their withered hands to
catch the heat. The flame threw a
ghastly light on their shrivelled
40 f a c e s , a n d m a d e t h e i r u g l i n e s s a p p e a r
terrible, as, in this position, they
began to converse in a low voice.
Pasado un rato de absoluto silencio,
las cuidadoras se levantaron de sus sillas, se inclinaron hacia la chimenea y,
extendiendo las palmas de las manos,
buscaron el calor del fuego. La llama
proyectaba una luz espectral sobre sus
rostros ajados y daba un tinte terrorífico a su fealdad, y, en esa posición,
empezaron a conversar en voz baja.
‘Did she say any more, Anny dear,
—¿Anny, querida, ha dicho algo
más mientras yo no estaba? —preguntó la mensajera.
15 s h a k i n g h e r h e a d m e a n w h i l e , t o
45 w h i l e I w a s g o n e ? ’ i n q u i r e d t h e
m e s s e n g e r.
‘Not a word,’ replied the
o t h e r. ‘ S h e p l u c k e d a n d t o r e a t
50 h e r a r m s f o r a l i t t l e t i m e ; b u t I
held her hands, and she soon
dropped off. She hasn’t much
strength in her, so I easily kept
her quiet. I ain’t so weak for an
55 o l d w o m a n , a l t h o u g h I a m o n
parish allowance; no, no!’
[225] —Ni una palabra —contestó
la otra—. Ha habido un momento en
que se arañaba los brazos, pero le he
sujetado las manos y en seguida se ha
calmado. No le quedaba mucha fuerza,
así es que no me ha resultado difícil
inmovilizarla. No estoy tan débil para
mi edad, aunque reciba la pensión
parroquial..., no, no.
‘Did she drink the hot wine the
doctor said she was to have?’
60 d e m a n d e d t h e f i r s t .
—¿Se ha bebido el vino caliente que
—dijo el médico que se tomara? —preguntó la primera.
228
Dickens’ Oliver Twist
‘I tried to get it down,’
rejoined the other. ‘But her teeth
were tight set, and she clenched
5 the mug so hard that it was as
much as I could do to get it back
again. So I drank it; and it did me
good!’
—He intentado que se lo tragase —
contestó la otra—, pero apretaba las
mandíbulas y agarraba la taza con tanta fuerza que me las he visto moradas
para quitársela. Así es que me lo he
bebido yo, y me ha sentado la mar de
bien.
Looking cautiously round, to
ascertain that they were not
overheard,
the
two
hags
cowered nearer to the fire, and
chuckled heartily.
Las dos arpías echaron una mirada
cautelosa a su alrededor para asegurarse de que nadie las oía, se acercaron
más al fuego y, acurrucadas como estaban, se rieron de buena gana.
‘I mind the time,’ said the first
speaker, ‘when she would have done
the same, and made rare fun of it
afterwards.’
—Mucho me temo —dijo la
primera— que ella hubiera hecho lo mismo y luego se hubiese reído de ello.
‘ Ay, t h a t s h e w o u l d , ’ r e j o i n e d t h e
other; ‘she had a merry heart.
Ya lo creo —contestó la otra—, el
humor no le faltaba.
A m a n y, m a n y, b e a u t i f u l c o r p s e s
waxwork. My old eyes have seen
them—ay, and those old hands
touched them too; for I have helped
her, scores of times.’
Cuántos cadáveres ha amortajado,
tan bien hechos, tan blancos como
la cera. Yo lo he visto con estos ojos
viejos..., sí, y también los he tocado con estas manos viejas, que más
de una vez la he ayudado.
Stretching forth her trembling
fingers as she spoke, the old creature
shook them exultingly before her
face, and fumbling in her pocket,
35 b r o u g h t o u t a n o l d t i m e - d i s c o l o u r e d
tin snuff-box, from which she shook
a few grains into the outstretched
palm of her companion, and a few
more into her own. While they were
40 t h u s e m p l o y e d , t h e m a t r o n , w h o h a d
been impatiently watching until the
dying woman should awaken from
her stupor, joined them by the fire,
and sharply asked how long she was
45 t o w a i t ?
Conforme hablaba, la vieja,
exultarte, agitó los dedos temblorosos a la altura de la cara, y
después los hundió en el bolsillo y sacó una latita oxidada de
rapé, de la que cogió unos granos y los depositó en la palma de
la mano de su compañera, y unos
cuantos más en la suya. Mientras
tanto, la matrona, que había estado esperando con impaciencia
que la enferma despertase, se
reunió con ellas en la chimenea
y preguntó con acritud que cuánt o r a t o m á s d e b í a e s p e r a r.
‘Not long, mistress,’ replied
the second woman, looking up
i n t o h e r f a c e . ‘ We h a v e n o n e o f
50 u s l o n g t o w a i t f o r D e a t h .
Patience, patience! He’ll be here
soon enough for us all.’
—No mucho, señora —respondió la
segunda, mirándole a la cara—. A ninguna de nosotras nos hará esperar mucho la muerte. ¡Paciencia! ¡Paciencia!
A todos nos llegará la hora antes de lo
que quisiéramos.
‘Hold your tongue, you doting
—Cállate, vieja chocha —
dijo la matrona severamente—.
Tú, Martha, cuéntame. ¿Ha estado alguna vez como está ahora?
10
cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear;
cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower
agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse,
alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él
como las liebres.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
15
20
25 s h e l a i d o u t , a s n i c e a n d n e a t a s
30
doting excessively fond, que le adora
55 i d i o t ! ’ s a i d t h e m a t r o n s t e r n l y .
‘ Yo u , M a r t h a , t e l l m e ; h a s s h e b e e n
in this way before?’
‘Often,’
answered
60 w o m a n .
229
the
first
—Sí, bastantes —contestó la primera.
Dickens’ Oliver Twist
harridan a scolding (even vicious) old woman , a badtempered old woman, vixen, harpía, bruja
bouncing adj. 1 (esp. of a baby) big and healthy.
Sanote, hermoso, vivaz. 2 boisterous.
bounce I 1 (un balón) rebotar 2 fam (un cheque) ser
incobrable 3 (un niño) dar brincos
II vtr (un balón) hacer (re)botar
III 1 (de balón) rebote 2 (energía) vitalidad
‘But will never be again,’
added the second one; ‘that is,
she’ll never wake again but
5 once—and mind, mistress, that
won’t be for long!’
—Pero ya no volverá a estarlo —
añadió la segunda—. Quiero decir, que
[226] sólo volverá a despertar una vez
más..., y créame, señora, que no durará mucho.
‘Long or short,’ said the matron,
s n a p p i s h l y, ‘ s h e w o n ’ t f i n d m e h e r e
10 w h e n s h e d o e s w a k e ; t a k e c a r e , b o t h
of you, how you worry me again for
n o t h i n g . I t ’s n o p a r t o f m y d u t y t o
see all the old women in the house
d i e , a n d I w o n ’ t — t h a t ’s m o r e . M i n d
15 t h a t , y o u i m p u d e n t o l d h a r r i d a n s .
If you make a fool of me
again, I’ll soon cure you, I
warrant you!’
—Mucho o poco —dijo la matrona airosa—, no estaré yo cuando eso ocurra, y cuídense la dos
de molestarme otra vez por cualquier tontería, que no es mi trabajo
ver cómo se van muriendo todas las
viejas de esta casa, ni ganas. ¡Ténganlo bien claro, bruja s descaradas!
Si me vuelven a tomar el pelo de
este modo se van a acordar de
mí, ¡se lo juro!
S h e w a s b o u n c i n g a w a y, w h e n a
cry from the two women, who had
turned towards the bed, caused her to
look round. The patient had raised
herself upright, and was stretching
25 h e r a r m s t o w a r d s t h e m .
Ya estaba saliendo de la habitación
cuando un grito de las dos mujeres le
hizo volver la cabeza hacia donde ellas
dirigían la mirada. La enferma se había incorporado y tenía los brazos extendidos hacia ellas.
‘ W h o ’s t h a t ? ’ s h e c r i e d , i n a
hollow voice.
—¿Quién anda ahí? —gritó con voz
hueca.
‘Hush, hush!’ said one of the
women, stooping over her. ‘Lie
down, lie down!’
—Calma, calma —dijo una de las
mujeres inclinándose sobre ella—.
Acuéstate, acuéstate.
‘I’ll never lie down again
35 a l i v e ! ’
said
the
woman,
struggling. ‘I WILL tell her!
Come here! Nearer! Let me
w h i s p e r i n y o u r e a r. ’
—¡Cuando me vuelva a acostar ya
n o e s t a r é v i v a ! — d i j o l a m u j e r,
forcejeando—. ¡Voy a contárselo!
Acérquese..., más. Déjeme que le cuente algo al oído.
40
She clutched the matron by the
arm, and forcing her into a chair by
the bedside, was about to speak,
when looking round, she caught
sight of the two old women bending
45 f o r w a r d i n t h e a t t i t u d e o f e a g e r
listeners.
Asió a la matrona por el
brazo y la hizo sentarse en una
silla junto a la cama, y ya estaba a punto de empezar a hablar cuando vio a las otras dos
viejas con ademán de escuchar
ávidamente.
‘ T u r n t h e m a w a y, ’ s a i d t h e
woman, drowsily; ‘make haste! make
50 h a s t e ! ’
—Échelas de aquí —dijo la
mujer soñolienta—. Rápido...,
rápido.
The two old crones, chiming in
together, began pouring out many
piteous lamentations that the poor
55 d e a r w a s t o o f a r g o n e t o k n o w h e r
best friends; and were uttering
sundry protestations that they would
never leave her, when the superior
pushed them from the room, closed
60 t h e d o o r, a n d r e t u r n e d t o t h e b e d s i d e .
Las dos viejas prorrumpieron
a coro en mil lamentos declarando que la pobre mujer estaba tan
ida que ni siquiera reconocía a
s u s m e j o r e s a m i g a s y, m i e n t r a s
gritaban que nunca la abandonarían, la matrona las sacó de la
habitación, cerró la puerta y
volvió a los pies de la cama.
20
30
sundry adj. & n. — adj. various; several (sundry items).
— n. (pl. -ies) 1 (in pl.) items or oddments not
mentioned individually.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
230
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
On being excluded, the old ladies
changed their tone, and cried through
the keyhole that old Sally was drunk;
which, indeed, was not unlikely;
5 since, in addition to a moderate dose
of opium prescribed by the
a p o t h e c a r y, s h e w a s l a b o u r i n g u n d e r
the effects of a final taste of ginand-water which had been privily
10 a d m i n i s t e r e d , i n t h e o p e n n e s s o f
their hearts, by the worthy old ladies
themselves.
Cuando se vieron fuera, las viejas cambiaron de actitud, y se
pusieron a gritar a través del
o j o d e l a c e r r a d u r a q u e S a l l y, l a
enferma, estaba borracha; lo
cual, en efecto, no era improbable, ya que además de la dosis
de opio prescrita por el boticario, se encontraba bajo los efectos de la ginebra con agua que
ellas mismas, de todo corazón,
le habían administrado.
‘Now listen to me,’ said the dying
—¡Escúcheme! —dijo la enferma
en voz alta, como si hiciera un gran
esfuerzo por reavivar la última chispa
de energía que le quedaba—. En esta
misma habitación..., en esta misma
cama..., atendí hace mucho tiempo a
una jovencita que llegó a la casa con
los pies abiertos y amoratados de tanto andar, y llenos de polvo y sangre.
Dio a luz a un niño y murió. Déjeme
que piense..., ¿en qué año fue?
15 w o m a n a l o u d , a s i f m a k i n g a g r e a t
effort to revive one latent spark of
e n e r g y. ‘ I n t h i s v e r y r o o m — i n t h i s
very bed—I once nursed a pretty
young creetur ’, that was brought into
20 t h e h o u s e w i t h h e r f e e t c u t a n d
bruised with walking, and all soiled
with dust and blood. She gave birth
t o a b o y, a n d d i e d . L e t m e t h i n k —
what was the year again!’
25
‘ N e v e r m i n d t h e y e a r, ’ s a i d
the impatient auditor; ‘what
about her?’
[227] —Y eso qué importa —dijo
impaciente la matrona—. ¿Qué pasó
con esa joven?
‘ Ay, ’ m u r m u r e d t h e s i c k w o m a n ,
relapsing into her former drowsy
state, ‘what about her?—what
about—I know!’ she cried, jumping
fiercely up: her face flushed, and her
35 e y e s s t a r t i n g f r o m h e r h e a d — ’ I
robbed her, so I did! She wasn’t
cold—I tell you she wasn’t cold,
when I stole it!’
—,Sí... —murmuró la enferma,
volviendo a caer en su somnolenc i a a n t e r i o r — , q u é p a s ó . . . ¡ Ya r e cuerdo! —gritó incorporándose
bruscamente, con la cara congestionada y los ojos desorbitados—.
¡Le robé, eso es! Aún estaba caliente... ¡Le digo que aún estaba
caliente cuando le robé!
‘St o l e w h a t , f o r G o d ’s s a k e ? ’
cried the matron, with a gesture as
if she would call for help.
—¿Qué le robó, por el amor de
Dios? —gritó la matrona, como si
fuera a pedir socorro.
‘IT!’ replied the woman, laying
‘The only thing she had. She wanted
clothes to keep her warm, and food
to eat; but she had kept it safe, and
had it in her bosom. It was gold, I
50 t e l l y o u ! R i c h g o l d , t h a t m i g h t h a v e
saved her life!’
— ¡ E s o ! — r e s p o n d i ó l a m u j e r,
poniéndole la mano en la boca a la
matrona—. ¡Lo único que tenía!
Necesitaba ropa para abrigarse y
comida, pero se lo había guardado,
y lo llevaba en el pecho. Era oro,
¡se lo juro!..., ¡oro del bueno, que
le habría salvado la vida!
‘Gold!’ echoed the matron,
bending eagerly over the woman
55 a s s h e f e l l b a c k . ‘ G o o n , g o
on—yest—what of it? Who was
t h e m o t h e r ? When was it?’
—¡Oro! —repitió la matrona, inclinándose un poco más sobre la enferma—. Continúe, continúe..., sí..., qué
pasó? ¿Quién era la madre?... ¿Cuándo sucedió?
‘She charge me to keep it safe,’
—Me encargó que lo guardase —
contestó la mujer con un gemido—, y
30
40
45 h e r h a n d o v e r t h e o t h e r ’s m o u t h .
60 r e p l i e d t h e w o m a n w i t h a g r o a n , ‘ a n d
231
Dickens’ Oliver Twist
rambling 1 (discurso, artículo) incoherente, enmarañado,-a 2 (casa, ciudad) laberíntico,-a 3 Bot
trepador,-ora
ramble 1 walk for pleasure, with or without a definite
route. 2 wander in discourse, talk or write
disconnectedly. divagar
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer)
excursión f
to go for a ramble ir a andar un rato
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we
spent a week rambling in the hills pasamos una
semana de excursión en la montaña or la sierra
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on
and on siguió divagando
ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from
place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in
a desultory or long-winded wandering fashion 3 :
to grow or extend irregularly
transitive senses : to wander over : ROAM
rumble 1 A ) noun [of traffic etc] ruido m sordo; retumbo m; rumor m
[of thunder, heavy vehicle] estruendo m
B ) intransitive verb [thunder] retumbar [guns] hacer un
ruido sordo
[stomach] sonar; hacer ruidos the train rumbled past el
tren pasó con estruendo
C ) compound rumble seat noun (US) asiento m trasero exterior
rumble strip noun banda f sonora
rumble 2 (informal) [+ person] calar; pillar
intransitive senses
1 : to make a low heavy rolling sound <thunder rumbling
in the distance>
2 : to travel with a low reverberating sound <wagons
rumbled into town>
3 : to speak in a low rolling tone
4 : to engage in a rumble
transitive senses
1 : to utter or emit in a low rolling voice
2 British : to reveal or discover the true character of
tr. de J. Marco Borillo & equipo
trusted me as the only woman about
h e r. I s t o l e i t i n m y h e a r t w h e n s h e
first showed it me hanging round her
n e c k ; a n d t h e c h i l d ’s d e a t h , p e r h a p s ,
5 is on me besides! They would have
t r e a t e d h i m b e t t e r, i f t h e y h a d k n o w n
it all!’
se fió de mí por ser la única mujer que
estaba allí. Se lo robé con el pensamiento en cuanto me lo enseñó, colgado del cuello, ¡y puede que yo sea culpable de la muerte del niño! ¡Le habrían
tratado mejor si lo hubieran sabido
todo!
‘Known what?’ asked the other.
10 ‘ S p e a k ! ’
—¿Saber el qué? —preguntó la
otra—. ¡Habla!
‘ T h e b o y g r e w s o l i k e h i s m o t h e r, ’
said the woman, rambling on, and
not heeding the question, ‘that I
15 c o u l d n e v e r f o r g e t i t w h e n I s a w h i s
face. Poor girl! poor girl! She was so
young, too! Such a gentle lamb!
Wa i t ; t h e r e ’s m o r e t o t e l l . I h a v e n o t
told you all, have I?’
—El niño se parecía tanto a su madre divagaba la mujer, haciendo caso
omiso de la pregunta—, que no podía
ni mirarlo sin acordarme de ella. ¡Pobre chica!, ¡pobre chica!... Era tan joven, ¡tanto!... ¡Un corderito!... Espere,
aún hay más que contar. No se lo he
contando todo, ¿verdad que no?
20
‘No, no,’ replied the matron,
inclining her head to catch the
words, as they came more faintly
from the dying woman. ‘Be quick, or
25 i t m a y b e t o o l a t e ! ’
—No, no —contestó la matrona, inclinando la cabeza para captar mejor
las palabras, ya que cada vez se le apagaba más la voz a la enferma—. Dese
prisa, o será demasiado tarde.
‘The mother,’ said the woman,
making a more violent effort than
before; ‘the mother, when the pains
30 o f d e a t h f i r s t c a m e u p o n h e r ,
whispered in my ear that if her baby
was born alive, and thrived, the day
might come when it would not feel
so much disgraced to hear its poor
35 y o u n g m o t h e r n a m e d . “ A n d o h , k i n d
Heaven!” she said, folding her thin
h a n d s t o g e t h e r, “ w h e t h e r i t b e b o y o r
girl, raise up some friends for it in
this troubled world, and take pity
40 u p o n a l o n e l y d e s o l a t e c h i l d ,
abandoned to its mercy!”’
— L a m a d r e — d i j o l a m u j e r, h a ciendo un esfuerzo aún mayor—,
la madre, en cuanto empezó a sentir la agonía de la muerte, me susurró al oído que, si su bebé nacía vivo y salía adelante, llegaría
e l d í a e n e l q u e n o s e a v e rg o n z a r í a
de oír el nombre de su madre. Y
juntando las manos delgadas,
d i j o : « ¡ Ay ! ¡ D i o s m í o , t a n t o s i e s
niño como si es niña, no dejes que
crezca [228] sin amigos en este
mundo de miserias, y apiádate de
un pobre niño solo y desolado,
abandonado a su merced!».
‘ T h e b o y ’s n a m e ? ’ d e m a n d e d t h e
matron.
—¿Cómo se llama ese niño? —preguntó la matrona.
‘They CALLED him Oliver,’
r e p l i e d t h e w o m a n , f e e b l y. ‘ T h e g o l d
I stole was—’
—Le pusieron Oliver —respondió
la mujer, débilmente—. El oro que
robé era...
45
50
‘ Ye s , y e s — w h a t ? ’ c r i e d t h e o t h e r.
She was bending eagerly over
the woman to hear her reply; but
d r e w b a c k , i n s t i n c t i v e l y, a s s h e
55 o n c e a g a i n r o s e , s l o w l y a n d s t i f f l y ,
into a sitting posture; then,
clutching the coverlid with both
hands, muttered some indistinct
sounds in her throat, and fell
60 l i f e l e s s o n t h e b e d .
232
—Sí, sí, ¿qué era? —gritó la otra.
La matrona estaba inclinada sobre
la cama, ansiosa por escuchar la respuesta, pero instintivamente se retiró
hacia atrás porque la enferma volvió
a incorporarse lenta y rígidamente, se
agarró del cubrecama con ambas manos, de su garganta salieron unos sonidos inarticulados y cayó sobre la
cama sin vida.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
* * * * * * *
‘Stone dead!’ said one of the
5 old women, hurrying in as soon
as the door was opened.
—¡Se ha quedado tiesa! —dijo una de
las dos viejas, entrando a la carrera tan pronto como la matrona abrió la puerta.
‘And nothing to tell, after all,’
rejoined the matron, walking
10 c a r e l e s s l y a w a y.
Total, tanto hablar para no decir
nada —comentó la matrona, marchándose tranquilamente.
The
two
crones,
to
all
appearance, too busily occupied in
the preparations for their dreadful
15 d u t i e s t o m a k e a n y r e p l y, w e r e l e f t
a l o n e , h o v e r i n g a b o u t t h e b o d y.
Las dos viejas aparentemente estaban tan absortas preparándose para sus
terribles obligaciones que no dieron
respuesta alguna y, de este modo, se
quedaron solas junto al cadáver.
20
25
CHAPTER XXV
30 FA G I N A N D C O M PA N Y
Reaparecen
banda
While these things were passing
i n t h e c o u n t r y w o r k h o u s e , M r. F a g i n
sat in the old den—the same from
35 w h i c h O l i v e r h a d b e e n r e m o v e d b y
the girl—brooding over a dull,
smoky fire. He held a pair of bellows
upon his knee, with which he had
apparently been endeavouring to
40 r o u s e i t i n t o m o r e c h e e r f u l a c t i o n ;
but he had fallen into deep thought;
and with his arms folded on them,
and his chin resting on his thumbs,
fixed his eyes, abstractedly, on the
45 r u s t y b a r s .
Mientras esta serie de acontecimientos acaecían en el hospicio, el señor
Fagin estaba sentado en su guarida —
la misma guarida de la que la chica
había sacado a Oliver— y reflexionaba junto a un fuego débil y humeante.
Tenía un fuelle apoyado en el regazo,
con el que aparentemente había estado
intentando avivar el fuego, pero se había quedado absorto en sus pensamientos, con los brazos sobre el fuelle, la
barbilla apoyada en los p u l g a r e s y l a
m i r a d a f i j a y a b s t r a í d a e n los
morillos oxidados.
At a table behind him sat the
A r t f u l D o d g e r, M a s t e r C h a r l e s B a t e s ,
a n d M r. C h i t l i n g : a l l i n t e n t u p o n a
50 g a m e o f w h i s t ; t h e A r t f u l t a k i n g
d u m m y a g a i n s t M a s t e r B a t e s a n d M r.
Chitling. The countenance of the
first-named gentleman, peculiarly
intelligent at all times, acquired
55 g r e a t a d d i t i o n a l i n t e r e s t f r o m h i s
close observance of the game, and
his attentive perusal of Mr.
C h i t l i n g ’s h a n d ; u p o n w h i c h , f r o m
time to time, as occasion served, he
60 b e s t o w e d a v a r i e t y o f e a r n e s t
Detrás se encontraban sentados
a la mesa el lince, el señor Charles Bates y el señor Chitling, concentrados por completo en una
partida de whist,* el lince hacía
pareja con el muerto** contra el
señor Bates y el señor Chitling. El
rostro del primero, peculiarmente
inteligente, se volvía aún mucho
más expresivo por estar tan pendiente del juego y tan atento a la
mano del señor Chitling, a la que,
siempre que se le brindaba la ocasión, le lanzaba un surtido de mi-
W H E R E I N T H I S H I S TO RY R E V E RT S TO M R .
* Whist Primer gran juego de cartas inglés que formaría
un nueva actitud social reflejada en la aparición de
los clubes de whist, precedentes de los actuales clubes de bridge.
** Whist con dummy o muerto: variante del whist entre
tres en la que, por turno, quien reparte juega con las
cartas del inexistente cuarto jugador a la vista de
todos cuando es su turno como si se tratara de un
jugador normal.
[229] Capítulo XXV
233
Fagin
y
su
Dickens’ Oliver Twist
glances: wisely regulating his own
play by the result of his observations
u p o n h i s n e i g h b o u r ’s c a r d s . I t b e i n g
a cold night, the Dodger wore his
5 hat, as, indeed, was often his custom
within doors. He also sustained a
clay pipe between his teeth, which he
only removed for a brief space when
he deemed it necessary to apply for
10 r e f r e s h m e n t t o a q u a r t p o t u p o n t h e
table, which stood ready filled with
gin -a n d - w a t e r f o r t h e a c c o m m o d a t i o n
o f t h e c o m p a n y.
radas concienzudas y sabiamente
amoldaba su juego a lo observado
en las cartas del vecino. Puesto
que era una no c h e f r í a , e l l i n c e
llevaba puesto el sombrero,
como solía hacer a menudo
aun dentro de casa, y no soltaba la pipa de barro de entre
los dientes si no era para buscar solaz en una jarra de litro
de ginebra con agua que había
en la mesa para uso y disfrute
del grupo.
Master Bates was also attentive to
the play; but being of a more
excitable
nature
than
his
accomplished friend, it was
observable that he more frequently
applied himself to the gin-and-water,
and moreover indulged in many jests
and irrelevant remarks, all highly
unbecoming a scientific rubber.
Indeed, the Artful, presuming upon
their close attachment, more than
once took occasion to reason gravely
with his companion upon these
improprieties;
all
of
which
remonstrances, Master Bates
received in extremely good part;
merely requesting his friend to be
‘blowed,’ or to insert his head in a
sack, or replying with some other
neatly-turned witticism of a similar kind ,
the happy application of which, X
excited considerable admiration in
t h e m i n d o f M r. C h i t l i n g . I t w a s
remarkable that the latter gentleman
and his partner invariably lost; and
that the circumstance, so far from
angering Master Bates, appeared to
afford him the highest amusement,
inasmuch as he laughed most
uproariously at the end of every
deal, and protested that he had
never seen such a jolly game in all
his b o r n d a y s .
El señor Bates también estaba
atento al juego, pero al ser de naturaleza más nerviosa que su hábil amigo, se podía observar que se aplicaba a la ginebra con agua con mayor
frecuencia que su compañero y, lo
que es más, se permitía hacer bromas
y comentarios irrelevantes, t o d o s
impr o p i o s d e l o s j u g a d o r e s
científicos de whist. De hecho,
el lince, abusando de su [230]
gran amistad, aprovechó más de
una vez la ocasión para disertar gravemente sobre dichas
i m p r o p i e d a d e s . E l s e ñ o r Bates se
tomaba a bien todos estos reproches y se
limitaba a pedirle a su amigo que se fuera
a «freír espárragos», o a distraer carteras, o le salía con cua l q u i e r o t r a
ocurrencia del mismo estilo,
___________________________q u e
provocab a g r a n a d m i r a c i ó n e n
l a mente del señor Chitling. Es importante d e s t a c a r q u e e l s e ñ o r C h i t l i n g
y s u c o m pañero perdían s i s t e m á t i c a m e n t e, c i r c u n s t a n c i a q u e n o
s ó l o n o h a c ía enfadar al señor
Bates, sino que parecía divertirle
locamente, ya que rompía a reír a
mandíbula batiente al final de
cada mano y afirmaba que nunca
en su vida había jugado una partida tan divertida.
‘ T h a t ’s t w o d o u b l e s a n d t h e r u b , ’
face, as he drew half-a-crown from
his waistcoat-pocket. ‘I never see
such a feller as you, Jack; you win
everything. Even when we’ve good
55 c a r d s , C h a r l e y a n d I c a n ’ t m a k e
nothing of ‘em.’
—Rubber*—dijo
el
señor
Chitling, poniendo cara larga al tener que sacar media corona del bolsillo del chaleco—. En mi vida he
visto un tipo como tú, Jack; las ganas todas. Aunque tengamos buenas
cartas, Charley y yo no podemos ganar con ellas.
Either the master or the manner of
this remark, which was made very
60 r u e f u l l y , d e l i g h t e d C h a r l e y B a t e s s o
No se sabe bien si fine el comentario o el tono lastimero en que lo
hizo lo que divirtió a Charley Ba-
15
20
irrelevant es más frecuente que irrelevante para
carente de importancia. En español se usan
más voces como ajeno, no pertinente, fuera
de lugar, inadecuado, inoportuno y, por supuesto, expresiones verbales que son equiva25
lentes semánticos de los adjetivos.
Irrelevant remark = comentario fuera de lugar.
That’s irrelevant = eso no viene al caso.
His lectures often stray to interesting but irrelevant
subjects.
= Sus conferencias se desvían hacia temas interesantes pero fuera de lugar (inadecuados).
Your remark is irrelevant to our discussion.
30
= Tu comentario no viene la caso en esta discusión.
35
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gen- 40
te], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
45
* Rubber: partida de tres mangas en la que si una pareja
gana dos seguidas se adjudica el rubbery no se juega la tercera.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
50 s a i d M r. C h i t l i n g , w i t h a v e r y l o n g
234
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
much, that his consequent shout of
laughter roused the Jew from his
reverie, and induced him to inquire
w h a t w a s t h e m a t t e r.
tes sobremanera, pero el caso es
que su ataque de risa despertó al
judío de sus pensamientos, y les
preguntó qué pasaba.
‘ M a t t e r, F a g i n ! ’ c r i e d C h a r l e y. ‘ I
w i s h y o u h a d w a t c h e d t h e p l a y.
To m m y C h i t l i n g h a s n ’ t w o n a p o i n t ;
and I went partners with him against
10 t h e A r t f u l l a n d d u m b . ’
—¿Que qué pasa, Fagin? —gritó
Charley—. Ojalá hubiese visto la partida. Tommy Chitling no ha ganado ni
un punto, y yo hacía pareja con él contra el Lince y el muerto.
‘ Ay , a y ! ’ s a i d t h e J e w, w i t h a
grin,
which
sufficiently
demonstrated that he was at no loss
15 t o u n d e r s t a n d t h e r e a s o n . ‘ T r y ‘ e m
a g a i n , To m ; t r y ‘ e m a g a i n . ’
—Claro, claro —respondió el judío, con una sonrisa burlona que
daba a entender que sabía perfectamente por qué—. Prueba otra vez,
Tom; prueba otra vez.
‘No more of it for me, thank ‘ee,
F a g i n , ’ r e p l i e d M r. C h i t l i n g ; ‘ I ’ v e
20 h a d e n o u g h . T h a t ‘ e r e D o d g e r h a s
s u c h a r u n o f l u c k t h a t t h e r e ’s n o
standing again’ him.’
—Gracias, Fagin, pero yo no juego más —dijo el señor Chitling—.
Ya he tenido bastante. Aquí el Lince tiene tal racha de suerte que no
hay quien pueda con él.
‘ H a ! h a ! m y d e a r, ’ r e p l i e d t h e
¡Ja, ja, querido —rió el
judío—. Es que tienes que
correr mucho para ganar al
Lince.
5
25 J e w, ‘ y o u m u s t g e t u p v e r y e a r l y i n
the morning, to win against the
D o d g e r. ’
‘Morning!’ said Charley Bates;
night, and have a telescope at each
eye, and a opera-glass between your
shoulders, if you want to come over
him.’
—¡Correr,
dice!
—dijo
C h a r l e y B a t e s — . Ti e n e s q u e t e n e r
las piernas muy largas y además
llevar un telescopio en cada ojo
y unos prismáticos en el cogote
para vencerle.
Mr. D a w k i n s r e c e i v e d t h e s e
handsome compliments with much
philosophy, and offered to cut any
g e n t l e m a n i n c o m p a n y, f o r t h e f i r s t
40 p i c t u r e - c a r d , a t a s h i l l i n g a t a t i m e .
Nobody accepting the challenge, and
his pipe being by this time smoked
out, he proceeded to amuse himself
by sketching a ground-plan of
45 N e w g a t e o n t h e t a b l e w i t h t h e p i e c e
of chalk which had served him in lieu
of counters; whistling, meantime,
with
peculiar [odd, queer]
shrillness.
El señor Dawkins recibió dichos cumplidos con mucha filosofía y se [231] ofreció a
cortar la baraja por una carta
de figura, a chelín el intento.
Pero nadie aceptó el desafío, y
como se le había apagado la
pipa, se dispuso a entretenerse
esbozando un plano de la prisión de Newgate en la mesa con
la tiza que había utilizado para
c o n t a r, s i l b a n d o m i e n t r a s t a n to de un modo especialmente
estridente.
30 ‘ y o u m u s t p u t y o u r b o o t s o n o v e r -
35
ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to
practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep
furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3
a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat
plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through
<jets
plying
the
skies>
1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly
ply 2 = use vigorously v. (-ies, -ied) work steadily at (one’s
business or trade). Ir y venir 1 tr. use or wield vigorously (a
tool, weapon, etc.). 2 tr. work steadily at (one’s business or
trade). 3 tr. (foll. by with) a supply (a person) continuously
(with food, drink, etc.). b approach repeatedly (with questions,
demands, etc.). 4 a intr. (often foll. by between) (of a vehicle
etc.) travel regularly (to and fro between two points). b tr. work
(a route) in this way. 5 intr. (of a taxi-driver, boatman, etc.)
attend regularly for custom (ply for trade). 6 intr. sail to
windward.
ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river,
route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2
to ply somebody with questions acosar a alguien con preguntas
to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a
alguien
to ply between ir y venir de
50
‘How precious dull you are,
To m m y ! ’ s a i d t h e D o d g e r, s t o p p i n g
short when there had been a long
s i l e n c e ; a n d a d d r e s s i n g M r. C h i t l i n g .
55 ‘ W h a t d o y o u t h i n k h e ’s t h i n k i n g o f ,
Fagin?’
—¡Pero qué aburrido eres,
To m m y ! — d i j o e l l i n c e , p a r a n d o
de repente tras un silencio prolongado y dirigiéndose al señor
Chitling—. ¿Qué cree que está
pensando, Fagin?
‘ H o w s h o u l d I k n o w, m y d e a r ? ’
r e p l i e d t h e J e w, l o o k i n g r o u n d a s h e
60 p l i e d t h e b e l l o w s . ‘ A b o u t h i s l o s s e s ,
—Y y o q u é s é , q u e r i d o — c o n t e s t ó e l j u d í o , __________________
con aire distraído—. Estará pensando
235
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
maybe; or the little retirement in the
c o u n t r y t h a t h e ’s j u s t l e f t , e h ? H a !
ha! Is that it, my dear?’
en el dinero que ha perdido... o en la casa
de campo que acaba de abandonar, ¿eh?
¡ja, ja! ¿Es eso, querido?
‘Not a bit of it,’ replied the
D o d g e r, s t o p p i n g t h e s u b j e c t o f
d i s c o u r s e a s M r. C h i t l i n g w a s a b o u t
t o r e p l y. ‘ W h a t d o Y O U s a y,
Charley?’
—¡Qué va! —interrumpió
el Lince justo cuando el señor Chitling iba a responder—.
¿Tú
qué
dices,
Charley?
‘ I s h o u l d s a y, ’ r e p l i e d M a s t e r
Bates, with a grin, ‘that he was
u n c o m m o n s w e e t u p o n B e t s y. S e e
h o w h e ’s a - b l u s h i n g ! O h , m y e y e !
15 h e r e ’ s a m e r r y - g o - r o u n d e r ! To m m y
C h i t l i n g ’s i n l o v e ! O h , F a g i n , F a g i n !
what a spree!’
Yo d i r í a — c o n t e s t ó e l s e ñ o r B a tes con sonrisa burlona— que lo
v e o m u y t i e r n o c o n B e t s y. ¡ M i r a d
cómo se sonroja! ¡Si no lo veo, no
l o c r e o ! ¡ U n e n a m o r a d o ! ¡ To m m y
Chitling está enamorado! ¡Oh,
Fagin, Fagin, qué locura!
Thoroughly overpowered with the
Abrumado por la idea de que
el señor Chitling fuera víctima de
una tierna pasión, el señor Bates
se reclinó en el respaldo de la silla con tal fuerza que perdió el
equilibrio y cayó de espaldas
contra el suelo, donde, sin que el
accidente le quitara la risa, se
quedó tumbado hasta que se le
pasó el ataque; entonces se incorporó y le entró otro.
5
10
20 n o t i o n o f M r . C h i t l i n g b e i n g t h e
victim of the tender passion, Master
Bates threw himself back in his chair
with such violence, that he lost his
balance, and pitched over upon the
25 f l o o r ; w h e r e ( t h e a c c i d e n t a b a t i n g
nothing of his merriment) he lay at
full length until his laugh was over,
when he resumed his former
position, and began another laugh.
30
‘Never mind him, my dear, ’ said
t h e J e w, w i n k i n g a t M r. D a w k i n s , a n d
giving Master Bates a reproving tap
with the nozzle of the bellows.
35 ‘ B e t s y ’s a f i n e g i r l . S t i c k u p t o h e r ,
To m . S t i c k u p t o h e r. ’
—No le hagas caso, querido —dijo el judío haciéndole un guiño al señor Dawkins,
y dándole al señor Bates una colleja
reprobatoria con la boquilla del fuelle—.
Betsy es muy buena chica. No te alejes de
ella, Tom, no te alejes de ella.
‘ W h a t I m e a n t o s a y, F a g i n , ’
r e p l i e d M r. C h i t l i n g , v e r y r e d i n t h e
40 f a c e , ‘ i s , t h a t t h a t i s n ’ t a n y t h i n g t o
anybody here.’
—Pues resulta, Fagin —contestó el
señor Chitling completamente ruborizado—, que no creo que eso sea asunto de nadie aquí presente.
‘No more it is,’ replied the Jew;
‘Charley will talk. Don’t mind him,
45 m y d e a r ; d o n ’ t m i n d h i m . B e t s y ’s a
f i n e g i r l . D o a s s h e b i d s y o u , To m ,
and you will make your fortune.’
Y no lo es —contestó el judío—.
Charley es un bocazas, pero no le hagas caso, querido, no le hagas caso.
Betsy es muy buena chica. Haz lo que
te diga, Tom, y harás fortuna.
‘So I DO do as she bids me,’
have been milled , if it hadn’t been
for her advice. But it turned out a
good job for you; didn’t it, Fagin!
A n d w h a t ’s s i x w e e k s o f i t ? I t m u s t
55 c o m e , s o m e t i m e o r a n o t h e r , a n d w h y
not in the winter time when you
don’t want to go out a-walking so
much; eh, Fagin?’
—¡Si yo hago lo que me pide! —
dijo el señor Chitling—. Si no hubiera seguido su consejo, no me habrían
encarcelado. Pero a usted el negocio
le salió bien, ¿verdad, Fagin? Total,
¿qué son seis semanas? Más tarde o
más [232] temprano te pillan... y
¿por qué no durante el invierno,
cuando no apetece mucho salir a pasear? ¿Eh, Fagin?
‘ A h , t o b e s u r e , m y d e a r, ’ r e p l i e d
Ajá, por supuesto, querido —con-
50 r e p l i e d M r . C h i t l i n g ; ‘ I s h o u l d n ’ t
60
236
Dickens’ Oliver Twist
t h e J e w.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
testó el judío.
‘ Yo u w o u l d n ’ t m i n d i t a g a i n ,
To m , w o u l d y o u , ’ a s k e d t h e D o d g e r ,
5 w i n k i n g u p o n C h a r l e y a n d t h e J e w,
‘if Bet was all right?’
Y seguro que no te importaría volver,
¿a que no, Tom? —preguntó el Lince,
guiñándoles el ojo a Charley y al judío—
. Si fuera por tu Bet, ¿verdad?
‘I mean to say that I shouldn’t,’
r e p l i e d To m , a n g r i l y. ‘ T h e r e , n o w.
10 A h ! W h o ’ l l s a y a s m u c h a s t h a t , I
should like to know; eh, Fagin?’
—¡Pues resulta que no! —
g r i t ó e n c o l e r i z a d o To m — . A
v e r, d e c i d m e q u i é n p o d r í a d e c i r
otro tanto, ¿eh, Fagin?
‘ N o b o d y, m y d e a r , ’ r e p l i e d t h e
J e w ; ‘ n o t a s o u l , To m . I d o n ’ t k n o w
15 o n e o f ‘ e m t h a t w o u l d d o i t b e s i d e s
you; not one of ‘em, my dear. ’
—Nadie, querido —contestó el judío—, ni un alma, Tom. No creo que
nadie fuera capaz de hacer eso excepto tú; ni uno ni medio, querido.
‘ I m i g h t h a v e g o t c l e a r o ff , i f I ’ d
split upon her; mightn’t I, Fagin?’
20 a n g r i l y p u r s u e d t h e p o o r h a l f - w i t t e d
dupe. ‘A word from me would have
done it; wouldn’t it, Fagin?’
—Podría haberme librado si la
hubies e delatado, ¿a que s í , Fa g i n ?
—le espetó enfadado el pobre inocentón—. Con una palabra habría
bastado, así o no, Fagin?
‘ To b e s u r e i t w o u l d , m y d e a r, ’
25 r e p l i e d t h e J e w.
—Tal y como lo cuentas, querido
—respondió el judío.
‘But I didn’t blab it; did I,
F a g i n ? ’ d e m a n d e d To m , p o u r i n g
question upon question with great
30 v o l u b i l i t y.
—Pero no canté, ¿a que no,
Fagin? —dijo el locuaz de
To m , h a c i e n d o u n a p r e g u n t a
tras otra.
‘No, no, to be sure,’ replied the
Jew; ‘you were too stout-hearted for
that. A deal too stout, my dear!’
—No, no, claro que no, faltaría más
—contestó el judío—; eres demasiado leal
para eso..., demasiado leal, querido.
‘Perhaps I was,’ rejoined
To m , l o o k i n g r o u n d ; ‘ a n d i f I
was, what’s to laugh at, in that;
eh, Fagin?’
—Puede que sí que lo sea—replicó Tom, mirando alrededor—. Y si
lo soy, ¿cuál es el motivo de las risas, eh, Fagin?
T h e J e w, p e r c e i v i n g t h a t M r.
Chitling was considerably roused,
hastened to assure him that nobody
was laughing; and to prove the
45 g r a v i t y o f t h e c o m p a n y, a p p e a l e d t o
M a s t e r B a t e s , t h e p r i n c i p a l o f f e n d e r.
B u t , u n f o r t u n a t e l y , C h a r l e y, i n
opening his mouth to reply that he
was never more serious in his life,
50 w a s u n a b l e t o p r e v e n t t h e e s c a p e o f
such a violent roar, that the abused
Mr.
Chitling,
without
any
preliminary ceremonies, rushed
across the room and aimed a blow at
55 t h e o f f e n d e r ; w h o , b e i n g s k i l f u l i n
evading pursuit, ducked to avoid it,
and chose his time so well that it
lighted on the chest of the merry old
gentleman, and caused him to stagger
60 t o t h e w a l l , w h e r e h e s t o o d p a n t i n g
El judío, al percatarse de que el
señor Chitling estaba muy alterado,
se apresuró a asegurarle que nadie se
estaba riendo de él y, para demostrar
la seriedad de los acompañantes,
hizo declarar al ofensor principal, el
señor Bates, el cual, desafortunadamente, al abrir la boca para corroborar que nunca en la vida había estado más serio, no pudo evitar que
se le escapara tal carcajada que el
ofendido señor Chitling, sin mediar
más preámbulos, cruzó corriendo la
sala e intentó propinarle un puñetazo a su ofensor, quien, siendo hábil
como era para escapar, lo esquivó tan
oportunamente que el golpe alcanzó
al judío en pleno pecho y le hizo tambalearse hasta apoyarse en la pared,
y allí se quedó, jadeando, en tanto
35
40
237
Dickens’ Oliver Twist
f o r b r e a t h , w h i l e M r. C h i t l i n g l o o k e d
o n i n i n t e n s e d i s m a y.
que el señor Chitling le miraba profundamente consternado.
‘Hark!’ cried the Dodger at this
‘ I h e a r d t h e t i n k l e r. ’
Catching up the light, he crept softly
upstairs.
—¡Escuchad! —alertó el Lince en
ese momento—. He oído el timbre —
dijo, y cogió la lámpara y subió sin
hacer ruido las escaleras.
The bell was rung again, with
El timbre sonó de nuevo con impaciencia mientras dentro el grupo [233]
estaba a oscuras. Tras una breve pausa, el lince apareció de nuevo y fue a
susurrar algo al oído de Fagin.
5 moment,
10 s o m e i m p a t i e n c e , w h i l e t h e p a r t y
were in darkness. After a short
pause, the Dodger reappeared, and
w h i s p e r e d F a g i n m y s t e r i o u s l y.
15
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ W h a t ! ’ c r i e d t h e J e w, ‘ a l o n e ? ’
—¿Qué? —gritó el judío—. ¿Solo?
The Dodger nodded in the
affirmative, and, shading the flame
of the candle with his hand, gave
20 C h a r l e y B a t e s a p r i v a t e i n t i m a t i o n
[hint], i n d u m b s h o w, t h a t h e h a d
better not be funny just then. Having
performed this friendly office, he
f i x e d h i s e y e s o n t h e J e w ’s f a c e , a n d
25 a w a i t e d h i s d i r e c t i o n s .
El Lince afirmó con la cabeza, tapó la luz de la vela
c o n l a m a n o y, g e s t i c u l a n d o ,
le hizo entender a Charley
Bates que no era un buen momento para risas. Tras hacerle este favor, fijó su mirada
en el rostro del judío, y esperó sus órdenes.
The old man bit his yellow
fingers, and meditated for some
seconds; his face working with
30 a g i t a t i o n t h e w h i l e , a s i f h e d r e a d e d
something, and feared to know the
worst. At length he raised his head.
El viejo se mordió los dedos
amarillentos y reflexionó unos
segundos, con la agitación visible en su rostro, como si tuviera
m i e d o d e a l g o y t e m i e s e l o p e o r.
Al fin, levantó la cabeza.
‘Where is he?’ he asked.
—¿Dónde está? —preguntó.
35
The Dodger pointed to the floor
above, and made a gesture, as if to
leave the room.
El Lince señaló hacia el piso superior e hizo un gesto interrogativo de
salir de la habitación.
‘ Ye s , ’ s a i d t h e J e w, a n s w e r i n g t h e
mute inquiry; ‘bring him down.
H u s h ! Q u i e t , C h a r l e y ! G e n t l y,
To m ! S c a r c e , s c a r c e ! ’
—Sí —contestó el judío a dicho gesto—, bájalo. ¡Chist! ¡A
c a l l a r , C h a r l e y. . . ! ¡ To m , s i l e n cio! ¡Fuera, fuera!
This brief direction to Charley
Bates, and his recent antagonist, was
softly and immediately obeyed.
There was no sound of their
whereabout, when the Dodger
50 d e s c e n d e d t h e s t a i r s , b e a r i n g t h e
light in his hand, and followed by a
man in a coarse smock-frock; who,
after casting a hurried glance round
the room, pulled off a large wrapper
55 w h i c h h a d c o n c e a l e d t h e l o w e r
portion of his face, and disclosed: all
haggard, unwashed, and unshorn: the
f e a t u r e s o f f l a s h To b y C r a c k i t .
Charley Bates y su reciente antagonista acataron esta escueta
orden de retirarse inmediatament e y s i n r e c h i s t a r. N o s e o í a n i
una palabra cuando el Lince bajó
las escaleras con la luz en la
mano, seguido de un hombre con
un tosco blusón, quien, tras echar
una rápida mirada a la sala, se
quitó la bufanda que le ocultaba
la parte inferior del rostro y se
descubrieron los rasgos ojerosos,
sucios y sin afeitar— del magníf i c o To b y C r a c k i t .
‘How are you, Faguey?’ said this
—¿Cómo está, Fagin? —dijo el
40
45
60
238
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
w o r t h y, n o d d i n g t o t h e J e w. ‘ P o p t h a t
s h a w l a w a y i n m y c a s t o r , D o d g e r, s o
that I may know where to find it
when I cut; that’s the time of day!
5 Yo u ’ l l b e a f i n e y o u n g c r a c k s m a n
a f o r e t h e o l d f i l e n o w. ’
personaje, saludando con la cabeza al judío—. Toma, el Lince, mete
la bufanda en el s ombrero , d o n d e
y o l a e n c u e n t r e c u a n d o m e l a rg u e .
¡Eso es! ¡Serás un buen atracador
antes que el viejo, chaval!
Wi t h t h e s e w o r d s h e p u l l e d u p t h e
smock-frock; and, winding it round
10 h i s m i d d l e , d r e w a c h a i r t o t h e f i r e ,
and placed his feet upon the hob.
Y así hablando, se levantó el blusón,
se lo enrolló a la altura del pecho y se
acercó una silla a la chimenea, donde
puso los pies sobre los hierros.
‘ S e e t h e r e , F a g u e y, ’ h e s a i d ,
pointing disconsolately to his top
15 b o o t s ; ‘ n o t a d r o p o f D a y a n d
Martin since you know when; not a
bubble of blacking, by Jove! But
d o n ’ t l o o k a t m e i n t h a t w a y, m a n .
All in good time. I can’t talk about
20 b u s i n e s s t i l l I ’ v e e a t a n d d r a n k ; s o
p r o d u c e t h e s u s t a i n a n c e , a n d l e t ’s
have a quiet fill-out for the first
time these three days!’
—Mira, Fagin —dijo señalando desconsolado la punta de sus botas—. No
han visto ni gota de betún desde tú sabes cuándo, ni una pizca de tinte, ¡me
cago en...! Pero no me mires así, hombre. Todo a su debido tiempo; además,
yo no sé hablar de negocios con el estómago vacío, ni con la boca seca. Así
es que, ¡saca las viandas y deja que me
llene la barriga con calma, que no lo
hago desde hace tres días!
The Jew motioned to the Dodger
to place what eatables there were,
upon the table; and, seating himself
opposite the housebreaker, waited
his leisure.
El judío hizo una seña al Lince para
que pusiera sobre la mesa toda [234]
cosa comestible que hubiese por allí y
se sentó frente al ladrón a esperar a que
se despachara.
To j u d g e f r o m a p p e a r a n c e s , To b y
was by no means in a hurry to open
the conversation. At first, the Jew
contented himself with patiently
35 w a t c h i n g h i s c o u n t e n a n c e , a s i f t o
gain from its expression some clue
to the intelligence he brought; but
in vain.
Según todas las apariencias
To b y n o t e n í a n i n g u n a p r i s a p o r
empezar la conversación. Al principio, el judío se conformó con observarle pacientemente el rostro,
como si fuera a darle pistas sobre
las noticias que traía consigo, pero
el esfuerzo fue en vano.
He looked tired and worn, but there
was the same complacent repose upon
his features that they always wore: and
t h r o u g h d i r t , a n d b e a r d , a n d w h i s k e r,
there still shone, unimpaired, the self45 s a t i s f i e d s m i r k o f f l a s h T o b y
C r a c k i t . T h e n t h e J e w, i n a n a g o n y
of impatience, watched every
morsel he put into his mouth;
pacing up and down the room,
50 m e a n w h i l e ,
in irrepressible
excitement. It was all of no use.
To b y c o n t i n u e d t o e a t w i t h t h e
utmost outward indifference, until
he could eat no more; then,
55 o r d e r i n g t h e D o d g e r o u t , h e
closed the door, mixed a glass of
spirits and water, and composed
himself for talking.
Parecía cansado y exhausto, pero
sus facciones reflejaban la misma
tranquilidad y satisfacción de siempre, y entre la suciedad, y la barba,
y los bigotes, todavía se percibía la
sonrisa de imperturbable suficiencia
del magnífico Toby Crackit. Entonces,
el judío, devorado por la impaciencia,
se dedicó a observar cada uno de los
bocados que éste se introducía en la
boca mientras iba de uno a otro lado
de la sala sin poder contener los nervios. Pero eso tampoco surtió ningún
efecto. Toby siguió comiendo con la
más absoluta indiferencia hasta que no
pudo más, y luego, tras mandar al Lince que se fuera, cerró la puerta, se sirvió un vaso de licor con agua y se acomodó para conversar.
‘ F i r s t a n d f o r e m o s t , F a g u e y, ’ s a i d
—Antes que nada, Fagin —dijo
25
30
40
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectación
n. an affected, conceited, or silly smile; mueca
burlona. v.intr. put on or wear a smirk or a smirk
silly.
60
239
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
To b y.
Toby.
‘ Ye s , y e s ! ’ i n t e r p o s e d t h e J e w,
d r a w i n g u p h i s c h a i r.
—¡Sí, sí! —interrumpió el judío
acercando la silla.
Mr. Crackit stopped to take a
d r a u g h t o f s p i r i t s a n d w a t e r, a n d t o
declare that the gin was excellent;
then placing his feet against the
10 l o w m a n t e l p i e c e , s o a s t o b r i n g h i s
boots to about the level of his eye,
he quietly resumed.
El señor Crackit hizo una pausa para
tomar un trago de su licor con agua y
comentar que la ginebra era excelente,
y acto seguido apoyó los pies sobre la
repisa de la chimenea, de modo que las
botas le quedaron a la altura de los
ojos, y prosiguió tranquilamente.
‘ F i r s t a n d f o r e m o s t , F a g u e y, ’ s a i d
Antes que nada, Fagin —repitió el
atracador—, cómo está Bill?
5
15 t h e h o u s e b r e a k e r , ‘ h o w ’s B i l l ? ’
‘What!’ screamed
starting from his seat.
J e w,
—¿Qué? —gritó el judío, saltando
de la silla.
‘ W h y, y o u d o n ’ t m e a n t o s a y — ’
b e g a n To b y, t u r n i n g p a l e .
—¿Cómo? No querrás decirme
que... —dijo Toby palideciendo.
‘Mean!’
cried
the
Jew,
stamping furiously on the ground.
25 ‘ W h e r e a r e t h e y ? S i k e s a n d t h e
boy! Where are they? Where have
they been? Where are they hiding?
Why have they not been here?’
—¡Querrás decirme! —gritó el judío, golpeando furioso el suelo con los
pies—. Pero, adónde están...? Sikes y
el chico... ¿Dónde está el chico...? ¿Y
dónde han estado...? ¿Dónde se esconden...? ¿Y por qué no están aquí?
‘ T h e c r a c k f a i l e d , ’ s a i d To b y
f a i n t l y.
—El golpe no salió —dijo Toby en
voz baja.
‘ I k n o w i t , ’ r e p l i e d t h e J e w,
tearing a newspaper from his pocket
35 a n d p o i n t i n g t o i t . ‘ W h a t m o r e ? ’
—Eso ya lo sé —contestó el judío,
echándose mano al bolsillo y sacando
un periódico—. ¿Y qué más?
‘ T h e y f i r e d a n d h i t t h e b o y . We
cut over the fields at the back,
with him between us—straight as
40 t h e c r o w f l i e s — t h r o u g h h e d g e a n d
ditch. They gave chase. Damme!
the whole country was awake, and
the dogs upon us.’
—Dispararon y le dieron al niño.
Nos largamos por los campos que hay
detrás y lo llevábamos entre nosotros...,
todo recto..., cruzando setos y cunetas.
Nos persiguieron, ¡me caguen...! Estaba todo el mundo despierto y teníamos
a los perros encima.
20
furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas
está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la
razón, y una buena traducción es insane, out of one’s
mind, mientras que furious acentúa la parte violenta
que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia.
30
45
the
‘The boy!’
[235] —¡El niño! —exclamó el judío en un grito sofocado.
‘Bill had him on his back, and
s c u d d e d l i k e t h e w i n d . We s t o p p e d
50 t o t a k e h i m b e t w e e n u s ; h i s h e a d
hung down, and he was cold. They
were close upon our heels; every
man for himself, and each from the
g a l l o w s ! We p a r t e d c o m p a n y , a n d
55 l e f t t h e y o u n g s t e r l y i n g i n a d i t c h .
A l i v e o r d e a d , t h a t ’s a l l I k n o w
about him.’
—Bill lo llevaba a hombros y
corría como el viento. Paramos
para cogerlo entre los dos; la cabeza le colgaba y estaba frío. ¡Nos
pisaban los talones y aquello fue
sálvese quien pueda y que no nos
pille la horca! Nos separamos y
dejamos al chaval tendido en una
c u n e t a . Vi v o o m u e r t o , y a n o s é
nada más de él.
The Jew stopped to hear no more;
El judío no esperó a oír ni una palabra más, sino que soltando un alarido
60 b u t u t t e r i n g a l o u d y e l l , a n d t w i n i n g
240
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
his hands in his hair, rushed from
the room, and from the house.
y mesándose los cabellos, salió corriendo de la habitación y de la casa.
CHAPTER XXVI
[236] Capítulo XXVI
IN WHICH A MYSTERIOUS CHARACTER
HISTO RY, ARE DONE AND PERFORMED
En el que entra en escena un
mi s t e r i os o pe r s ona j e y ocurren
muchas cosas directamente relacionadas con esta historia
The old man had gained the
street corner, before he began
t o r e c o v e r t h e e ff e c t o f To b y
Crackit’s intelligence. He had
relaxed nothing of his unusual
speed; but was still pressing
onward, in the same wild and
disordered manner, when the
sudden dashing past of a
carriage: and a boisterous cry
from the foot passengers, who
saw his danger: drove him
back upon the pavement.
Avoiding, as much as was
possible, all the main streets,
and skulking only through the
by-ways and alleys, he at
length emerged on Snow Hill.
Here he walked even faster
than before; nor did he linger
until he had again turned into
a court; when, as if conscious
that he was now in his proper
element, he fell into his usual
shuffling pace, and seemed to
breathe more freely.
El viejo había llegado ya a la esquina de la calle sin que hubiera comenzado aún a reponerse de los efectos que le produjeran las noticias de
Toby Crackit. Pero no por ello había
aflojado su rápida marcha, sino que
continuó avanzando igual de alocada
y desordenadamente, cuando de pronto el inesperado y vertiginoso paso de
un carruaje, y los estrepitosos gritos
de los viandantes al verlo en peligro,
le hicieron retroceder a la acera. Miró
rápidamente a su alrededor, como inseguro de adónde se dirigía con tanta
prisa, se detuvo un momento y giró en
la dirección contraria a la que se había dirigido momentos antes. Rehuyendo en lo posible las calles principales y deslizándose sólo por pasadizos y callejuelas, fue a parar a Snow
Hill. Allí todavía aceleró más su paso
y no lo cambió hasta entrar en una calle donde, presintiendo que se hallaba
ya en su elemento, adoptó su manera
habitual de andar, arrastrando los pies,
y respiró con más libertad.
Near to the spot on which Snow
Hill and Holborn Hill meet, opens,
50 u p o n t h e r i g h t h a n d a s y o u c o m e
out of the City, a narrow and
d i s m a l a l l e y, l e a d i n g t o S a ff r o n
Hill. In its filthy shops are
exposed for sale huge bunches of
55 s e c o n d - h a n d s i l k h a n d k e r c h i e f s , o f
all sizes and patterns; for here
reside the traders who purchase
them from pick-pockets. Hundreds
of these handkerchiefs hang
60 d a n g l i n g f r o m p e g s o u t s i d e t h e
No muy lejos, donde se cruzan
Snow Hill y Holborn Hill, a la derecha
según se sale de la ciudad, se abre una
estrecha y lúgubre callejuela que conduce a Saffron Hill. En sus pestilentes
tiendas se exponen a la venta enormes
montones de pañuelos de seda de segunda mano y de todos los tamaños,
colores y dibujos, pues es aquí donde
se asientan los mercachifles que se los
compran a los rateros. Estos pañuelos
se cuelgan a centenares de las perchas
colocadas fuera de los escaparates o
5
10
15
APPEARS UPON THE SCENE; AND MANY
THINGS,
I N S E PA R A B L E
FROM
THIS
20
25
30
35
40
45
241
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
windows or flaunting from the
door-posts; and the shelves,
within, are piled with them.
Confined as the limits of Field
Lane are, it has its barber, its
coffee-shop, its beer-shop, and its
fried-fish warehouse. It is a
commercial colony of itself: the
emporium of petty larceny: visited
at early morning, and setting-in of
dusk, by silent merchants, who
traffic in dark back-parlours, and
who go as strangely as they come.
Here, the clothesman, the shoevamper, and the rag-merchant,
display their goods, as sign-boards
to the petty thief; here, stores of
old iron and bones, and heaps of
mildewy fragments of woollenstuff and linen, rust and rot in the
grimy cellars.
flamean de los quicios de las puertas,
y los mostradores del interior también
están repletos de ellos. En los estrechos
límites de Field Lane hay también una
barbería, un café, una cervecería y una
tienda de pescado frito. Aquello es una
auténtica colonia comercial, el emporio de la ratería, visitada por la mañana temprano y al caer la tarde por los
silenciosos mercaderes que trafican en
las sombrías trastiendas y que desaparecen tan extrañamente como llegaron
allí. En semejante lugar, exponen sus
mercancías el trapero, el zapatero remendón y el prendero, como muestras
que sirven de guía al ladronzuelo, [237]
y grandes cantidades de chatarra y de
huesos, junto a inmensos montones de
retales de telas apolilladas, se enmohecen y se pudren en los mugrientos
sótanos.
It was into this place that the Jew
turned. He was well known to the
25 s a l l o w [ p a l e ] d e n i z e n s o f t h e l a n e ;
for such of them as were on the lookout to buy or sell, nodded,
f a m i l i a r l y, a s h e p a s s e d a l o n g . H e
replied to their salutations in the
30 s a m e w a y ; b u t b e s t o w e d n o c l o s e r
recognition until he reached the
further end of the alley; when he
stopped, to address a salesman of
small stature, who had squeezed as
35 m u c h o f h i s p e r s o n i n t o a c h i l d ’ s
chair as the chair would hold, and
was smoking a pipe at his warehouse
d o o r.
Éste es el lugar adonde llegó el judío. Los pálidos moradores de la calleja le conocían a la perfección;
aquellos que estaban a la espera de
la próxima compra o venta le saludaron con familiaridad al pasar con un
movimiento de cabeza. A estas muestras de amistad contestó el viejo de
igual forma, sin concederles mayor
atención, hasta que llegó al otro extremo del callejón, donde se detuvo
a conversar con un vendedor de pequeña estatura que se había comprimido hasta la exageración para poder
sentarse en una silla de niño a la puerta del almacén.
‘ W h y, t h e s i g h t o f y o u , M r. F a g i n ,
would cure the hoptalymy!’ said this
respectable
trader,
in
a c k n o w l e d g m e n t o f t h e J e w ’s i n q u i r y
after his health.
—¡Caramba, señor Fagin! ¡Dichosos los ojos que lo ven! —exclamó el respetable comerciante
contestando al saludo del judío
mientras fumaba s u pipa.
‘The neighbourhood was a little
t o o h o t , L i v e l y, ’ s a i d F a g i n ,
elevating his eyebrows, and crossing
his hands upon his shoulders.
—El vecindario estaba demasiado alborotado, Lively —dijo Fagin,
alzando las cejas y cruzando las
manos sobre los hombros.
‘ We l l ,
I’ve
heerd
that
complaint of it, once or twice
before,’ replied the trader;
‘but it soon cools down again;
55 d o n ’ t y o u f i n d i t s o ? ’
—Bueno, Fagin, ya sabe que no es
la primera vez que ocurre tal cosa —
respondió el comerciante—, y que no
tarda mucho en apaciguarse todo de
nuevo, ¿no cree usted?
Fagin nodded in the affirmative.
Pointing in the direction of
Saffron Hill, he inquired whether
60 a n y o n e w a s u p y o n d e r t o - n i g h t .
Fagin hizo un movimiento de cabeza afirmativo y, señalando en dirección
a Saffron Hill, preguntó si había alguien allá arriba aquella noche.
5
10
15
20
40
45
50
242
Dickens’ Oliver Twist
‘At the Cripples?’ inquired the
man.
5
The Jew nodded.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
—¿En Los Cojos? —preguntó el
hombre.
El judío asintió.
‘Let me see,’ pursued the
merchant, reflecting.
‘ Ye s , t h e r e ’s s o m e h a l f - d o z e n o f
10 ‘ e m g o n e i n , t h a t I k n o w s . I d o n ’ t
t h i n k y o u r f r i e n d ’s t h e r e . ’
—Déjeme pensar —añadió el comerciante, reflexionando—. Sí, que yo
sepa han entrado una media docena,
pero no creo que esté ahí el amigo que
busca, señor Fagin.
‘Sikes is not, I suppose?’
inquired
the
Jew,
with
a
15 d i s a p p o i n t e d c o u n t e n a n c e .
—¿Y supongo que Sikes no estará?
—preguntó el judío un tanto desconcertado.
‘Non istwentus, as the lawyers
s a y, ’ r e p l i e d t h e l i t t l e m a n , s h a k i n g
his head, and looking amazingly sly
20 [ a s t u t o / m a l i c i o s o ] . ‘ H a v e y o u g o t
anything in my line to-night?’
—N o n i s t w e n t u s , c o m o d i c e n
los abogados —respondió el hombrecillo, moviendo la cabeza con
taimada expresión—. ¿No tiene
nada para mí esta noche?
‘ N o t h i n g t o - n i g h t , ’ s a i d t h e J e w,
t u r n i n g a w a y.
—Esta noche, nada... —contestó el
judío, volviéndose de espaldas.
‘Are you going up to the
Cripples, Fagin?’ cried the little
man, calling after him. ‘Stop! I
don’t mind if I have a drop there
30 w i t h y o u ! ’
—¿Es que desea subir a Los Cojos,
Fagin? —le gritó el hombrecillo, llamándole—. En tal caso, espéreme,
pues no me importaría tomar un trago
allí con usted.
B u t a s t h e J e w, l o o k i n g b a c k ,
waved his hand to intimate that he
preferred being alone; and,
m o r e o v e r, a s t h e l i t t l e m a n c o u l d n o t
very easily disengage himself from
the chair; the sign of the Cripples
was, for a time, bereft of the
a d v a n t a g e o f M r. L i v e l y ’s p r e s e n c e .
By the time he had got upon his legs,
the Jew had disappeared; so Mr.
L i v e l y, a f t e r i n e f f e c t u a l l y s t a n d i n g
on tiptoe, in the hope of catching
sight of him, again forced himself
i n t o t h e l i t t l e c h a i r, a n d , e x c h a n g i n g
a shake of the head with a lady in the
opposite shop, in which doubt and
mistrust were plainly mingled,
resumed his pipe with a grave
d e m e a n o u r.
[238] Pero como el judío, volviendo la cabeza, le hiciera un gesto con la
mano para indicarle que prefería ir
solo, además de que el hombrecillo no
podía desprenderse con facilidad de su
silla, el establecimiento de Los Cojos
se vio privado por un rato de la presencia del señor Lively. Cuando quiso
ponerse en pie, el judío ya había desaparecido. En vista de ello, y después
de ponerse inútilmente de puntillas con
la esperanza de poder divisarle, el comerciante se embutió de nuevo en su
sillita y, cruzando un movimiento de
cabeza con la dama de la tienda de enfrente, en el que se mezclaban evidentemente la duda y la desconfianza, volvió a su pipa con gesto de pensativa
gravedad.
The Three Cripples, or rather the
Cripples; which was the sign by which
the establishment was familiarly
55 known to its patrons: was the publich o u s e i n w h i c h M r. S i k e s a n d h i s d o g
have already figured. Merely making
a sign to a man at the bar, Fagin
walked straight upstairs, and opening
60 t h e d o o r o f a r o o m , a n d s o f t l y
Los Tres Cojos, o mejor dicho, Los
Cojos, que era el nombre con el que generalmente los clientes conocían el
establecimiento, era la taberna en la
que ya vimos con anterioridad al señor
Sikes y a su perro. Haciendo una seña
al hombre que se encontraba en el mostrador, Fagin se encaminó sin detenerse escaleras arriba hacia la puerta de
25
35
bereft adj. 1 bereaved, bereft, grief-stricken, grieving,
mourning(a), sorrowing(a) sorrowful through loss or
deprivation; «bereft of hope» 2 bereft, lovelorn,
unbeloved unhappy in love; suffering from
unrequited love
bereft adj. (foll. by of) deprived (esp. of a non-material asset) (bereft of hope) despojado, desprovisto, falto
40
45
50
243
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
i n s i n u a t i n g h i m s e l f i n t o t h e c h a m b e r,
looked anxiously about: shading his
eyes with his hand, as if in search of
some particular person.
una habitación, por la que se deslizó
sigilosamente, mirando con ansiedad a
su alrededor como buscando a determinada persona.
The room was illuminated by
two gas-lights; the glare of which
was prevented by the barred
shutters,
and
closely-drawn
curtains of faded red, from being
visible outside. The ceiling was
blackened, to prevent its colour
from being injured by the flaring of
the lamps; and the place was so full
of dense tobacco smoke, that at
first it was scarcely possible to
discern anything more. By degrees,
however, as some of it cleared away
through the open door, an
assemblage of heads, as confused
as the noises that greeted the ear,
might be made out; and as the eye
grew more accustomed to the scene,
the spectator gradually became
aware of the presence of a
n u m e r o u s c o m p a n y, m a l e a n d
female, crowded round a long table:
at the upper end of which, sat a
chairman with a hammer of office
in his hand; while a professional
gentleman with a bluish nose, and
his face tied up for the benefit of a
toothache, presided at a jingling
p i a n o i n a r e m o t e c o r n e r.
La estancia se hallaba iluminada por
dos lámparas de gas, cuyo resplandor
no era visible desde fuera debido a que
los postigos estaban atrancados y las
cortinas, de un rojo desvaído, corridas
para que no se viese nada desde fuera.
El techo estaba ennegrecido, a fin de
que el llamear de las lámparas no estropease su color, y el lugar estaba tan
lleno de espeso humo de tabaco que en
un principio apenas si era posible distinguir ninguna otra cosa. Sin embargo, poco a poco, al evaporarse parte de
la neblina por la puerta abierta, Fagin
pudo entrever un conjunto de cabezas,
tan confuso como el rumor que llegaba
hasta sus oídos, y a medida que su vista fue acostumbrándose al lugar, el visitante fue percibiendo gradualmente la
presencia de una numerosa clientela de
uno y otro sexo, congregada en torno a
una mesa a cuya cabecera se sentaba el
presidente, con el martillo propio del
cargo en la mano, y en un lejano rincón, delante de un piano de sonido
metálico, podía verse a un experto artista, de nariz amoratada y con el rostro vendado para aliviar el dolor de
muelas que sufría.
As Fagin stepped softly in, the
professional gentleman, running
over the keys by way of prelude,
occasioned a general cry of order
40 f o r a s o n g ; w h i c h h a v i n g s u b s i d e d ,
a young lady proceeded to entertain
the company with a ballad in four
verses, between each of which the
accompanyist played the melody all
45 t h r o u g h , a s l o u d a s h e c o u l d . W h e n
this was over, the chairman gave a
sentiment, after which, the
professional gentleman on the
chairman’s
right
and
left
50 v o l u n t e e r e d a d u e t , a n d s a n g i t , w i t h
great applause.
Al entrar Fagin silenciosamente en
la estancia, el experto caballero pasaba sus dedos por las teclas, a modo de
preludio, lo que dio lugar a una exclamación [239] general pidiéndole una
canción más. Una vez que el bullicio
se hubo calmado, una joven se prestó a
divertir a la concurrencia con un balada de cuatro estrofas, entre las cuales
su acompañante interpretaba la melodía todo lo alto que podía. Una vez terminada la actuación, el presidente propuso un brindis, tras el cual los artistas a derecha e izquierda se ofrecieron
a cantar a dúo, por lo que recibieron el
aplauso de toda la concurrencia.
It was curious to observe some
faces which stood out prominently
55 f r o m a m o n g t h e g r o u p . T h e r e w a s
the chairman himself, (the landlord
of the house,) a coarse, rough,
h e a v y b u i l t f e l l o w, w h o , w h i l e t h e
songs were proceeding, rolled his
60 e y e s h i t h e r a n d t h i t h e r , a n d ,
Era curioso observar algunos
rostros que destacaban entre el
conjunto. Estaba el propio presidente, dueño del establecimiento,
un individuo tosco, grosero, de
fuerte constitución que, mientras
los demás entonaban sus canciones, hacía girar los ojos de un lado
5
10
15
20
25
30
35
244
Dickens’ Oliver Twist
seeming to give himself up to
j o v i a l i t y, h a d a n e y e f o r e v e r y t h i n g
that was done, and an ear for
everything that was said—and sharp
ones, too. Near him were the
singers:
receiving,
with
professional indifference, the
c o m p l i m e n t s o f t h e c o m p a n y, a n d
applying themselves, in turn, to a
dozen proffered glasses of spirits
and water, tendered [offered] by
their more boisterous admirers;
whose countenances, expressive
of almost every vice in almost
every
grade,
irresistibly
attracted the attention, by their
very repulsiveness. Cunning,
f e r o c i t y, a n d d r u n k e n e s s i n a l l
its stages, were there, in their
strongest aspect; and women:
some with the last lingering
tinge of their early freshness
almost fading as you looked:
others with every mark and
s t a m p o f t h e i r s e x u t t e r l y beaten
out, and presenting but one
loathsome blank of profligacy a n d
crime; some mere girls,
others but young women,
and none past the prime
o f
l i f e ;
f o r m e d
t h e
d a r k e s t
a n d
s a d d e s t
p o r t i o n o f t h i s d r e a r y
picture.
a otro y parecía entregarse a la jovialidad, pero no se le escapaba
nada de lo que sucedía a su alrededor y prestaba oídos también a
todo cuanto se decía, con gran agudeza. A su lado se hallaban los
cantantes, quienes recibían con
indiferencia profesional los
cumplidos de la reunión, y
s e a p l i c a b a n uno tras otro a los vasos de agua con licor que les ofrecían
sus más clamor osos admiradores, cuyos rostros, exp resión de casi todos
los vicios en casi todos sus grados,
llamaban indefectiblemente la atención por su repulsivo aspecto. La
malicia, la ferocidad y la embriaguez se hallaban allí presentes en
todas sus facetas y, en lo que respecta a las mujeres, en algunas casi
se podía observar cómo se esfumaba el último tinte de su primitiva
frescura, mientras que otras tenían
ya co m p l e t a m e n t e b o r r a d a s t o d a s
las marcas y señales de su sexo,
y no presentaban más que un odios o v a c í o d e inmoralidad y crimen.
Unas eran apenas niñas, otras se hallaban en plena juventud, pero ninguna podía decirse que hubiera traspasado los limites de la primavera de su
vida, y en conjunto formaban la parte más sombría y triste de aquel espantoso cuadro.
Fagin, troubled by no grave
emotions, looked eagerly from face
to face while these proceedings were
in progress; but apparently without
40 m e e t i n g t h a t o f w h i c h h e w a s i n
search. Succeeding, at length, in
catching the eye of the man who
occupied the chair, he beckoned to
h i m s l i g h t l y, a n d l e f t t h e r o o m , a s
45 q u i e t l y a s h e h a d e n t e r e d i t .
Fagin, sin embargo, no experimentó ninguna emoción ante tal espectáculo, sino que más bien se dedicó a pasear ávidamente la mirada de uno a otro
semblante, sin encontrar al parecer lo
que buscaba. Al fin consiguió cruzar
una mirada con el individuo que ocupaba la presidencia y, tras hacerle una
leve señal, salió de la estancia tan silenciosamente como había entrado.
‘ W h a t c a n I d o f o r y o u , M r.
Fagin?’ inquired the man, as he
followed him out to the landing.
50 ‘ W o n ’ t y o u j o i n u s ? T h e y ’ l l b e
delighted, every one of ‘em.’
—¿Qué puedo hacer por usted,
señor Fagin? —preguntó en voz
baja el hombre en el rellano—.
¿Es que no desea acompañarnos?
To d o s e s t a r á n e n c a n t a d o s .
The Jew shook his head
i m p a t i e n t l y, a n d s a i d i n a w h i s p e r,
55 ‘ I s H E h e r e ? ’
[240] El judío negó con la cabeza y
dijo en voz baja:
—¿Está él ahí?
5
10
15
20
25
profligacy, disipación 1 Acción y efecto de disipar
o disiparse. Derroche, despilfarro 2 Disolución,
relajamiento moral. Inmoralidad. Libertinaje.
profligate 1 licentious; dissolute. 2 recklessly
extravagant prodigality, the trit of spending
extravagantly.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
30
35
‘No,’ replied the man.
‘And
no
news
60 i n q u i r e d F a g i n .
245
of
—No —respondió el hombre.
Barney?’
Y de Barney, ¿no hay noticias tampoco? —pregunto Fagin.
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘None,’ replied the landlord of
the Cripples; for it was he. ‘He
won’t stir till it’s all safe.
5 Depend on it, they’re on the scent
down there; and that if he moved,
he’d blow upon the thing at once.
H e ’s a l l r i g h t e n o u g h , B a r n e y i s ,
else I should have heard of him.
10 I ’ l l p o u n d i t , t h a t B a r n e y ’ s
managing properly. Let him alone
for that.’
—Tampoco —contestó el propietario de Los Cojos, pues de él se trataba—. Estoy seguro de que no se moverá hasta que todo esté tranquilo. Lo
más seguro es que allá estén sobre la
pista, y si se moviese lo descubriría
todo en seguida. Seguro que Barney
está bien, pues de lo contrario ya habría tenido noticias. Sí, apuesto lo que
quiera a que Barney sabrá salir del
paso... Ya lo verá.
‘Will HE be here to-night?’ asked
—¿Pero él vendrá esta noche? —preguntó el judío, subrayando el pronombre
con el mismo énfasis de antes.
15 t h e J e w, l a y i n g t h e s a m e e m p h a s i s
on the pronoun as before.
‘Monks, do you mean?’
inquired
the
landlord,
20 h e s i t a t i n g .
‘ H u s h ! ’ s a i d
‘Ye s . ’
J e w.
—¡Chist! —exclamó el judío—. Sí,
a él me refiero.
‘Certain,’ replied the man,
d r a w i n g a g o l d w a t c h f r o m h i s fob ; ‘ I
e x p e c t e d h i m h e r e b e f o r e n o w. I f
you’ll wait ten minutes, he’ll be—’
—Estoy seguro —respondió el hombre sacando un reloj de oro de su faltriquera—. Creí que vendría antes. Si quiere esperar tan sólo diez minutos...
‘ N o , n o , ’ s a i d t h e J e w, h a s t i l y ; a s
though, however desirous he might
be to see the person in question, he
was nevertheless relieved by his
a b s e n c e . ‘ Te l l h i m I c a m e h e r e t o s e e
35 h i m ; a n d t h a t h e m u s t c o m e t o m e t o n i g h t . N o , s a y t o - m o r r o w. A s h e i s
not here, to-morrow will be time
enough.’
No, no... —contestó el judío vivamente, como si, por muy ansioso que estuviera de ver a la persona en cuestión, su ausencia le aliviara—. Dígale que he venido a
verle y que venga a mi casa esta
misma noche... No, mejor que venga mañana. Sí, mañana será mucho
m e j o r.
‘Good!’ said the man. ‘Nothing
more?’
—¡De acuerdo! —dijo el hombre—
. ¿No quiere que le diga nada más?
‘ N o t a w o r d n o w, ’ s a i d t h e J e w,
descending the stairs.
—Por el momento, no... —dijo el
judío, descendiendo las escaleras.
‘I say,’ said the other,
looking over the rails, and
speaking in a hoarse whisper;
‘what a time this would be for
50 a s e l l ! I ’ v e g o t P h i l B a r k e r
here: so drunk, that a boy
might take him!’
Y digo yo —añadió el otro, asomándose por la barandilla con un susurro
ronco—, estaba pensando que podría ser
un buen momento para hacer negocios...
Ahí dentro tengo a Phil Barker, y está
tan borracho que podría engañarle un
chiquillo.
‘ A h ! B u t i t ’s n o t P h i l B a r k e r ’s
—¡Ah, sí! Pero a Phil Barker no le
ha llegado todavía su hora —contestó
el judío, levantando la vista—. Phil tiene aún muchas cosas que hacer antes
de que nos deshagamos de él... Por lo
tanto, regrese a la reunión, amigo mío,
y dígales a todos que disfruten de la
25
t h e
—¿Se refiere usted a Monks? —preguntó el dueño del establecimiento con
cierta vacilación.
30
40
45
55 t i m e , ’ s a i d t h e J e w, l o o k i n g u p .
‘Phil has something more to
do, before we can afford to part
with him; so go back to the
c o m p a n y, m y d e a r, a n d t e l l t h e m
60 t o l e a d m e r r y l i v e s — W H I L E
246
Dickens’ Oliver Twist
T H E Y L A S T. H a ! h a ! h a ! ’
The landlord reciprocated the old
man’s laugh; and returned to his
5 guests. The Jew was no sooner alone,
than his countenance resumed its
former expression of anxiety and
thought. After a brief reflection, he
called a hack-cabriolet, and bade the
10 m a n d r i v e t o w a r d s B e t h n a l G r e e n . H e
dismissed him within some quarter of
a m i l e o f M r. S i k e s ’s r e s i d e n c e , a n d
performed the short remainder of the
distance, on foot.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
vida... mientras les dure. ¡Ja, ja, ja!
El dueño del establecimiento se
hizo eco de la risa del viejo y regresó con sus invitados. Tan pronto
como el judío se encontró solo, su
rostro recobró la expresión de angustia y preocupación. Después de
reflexionar [241] un momento llamó
a un coche y ordenó que lo condujesen hasta Bethnal Green, se despidió a medio kilómetro de donde
vivía el señor Sikes e hizo el resto
del camino a pie.
15
‘ N o w, ’ m u t t e r e d t h e J e w, a s
he knocked at the door, ‘if
there is any deep play here, I
shall have it out of you, my
20 g i r l , c u n n i n g a s y o u a r e . ’
—Bueno, por muy lista que seas,
querida Nancy —musitó el judío mientras llamaba a la puerta—, si estáis tramando algo, ten por seguro que conseguiré sacártelo.
She was in her room, the
woman said. Fagin crept softly
upstairs, and entered it without
25 a n y p r e v i o u s c e r e m o n y . T h e
girl was alone; lying with her
head upon the table, and her
hair straggling over it.
La mujer que abrió la puerta le dijo
que la muchacha se encontraba en su
habitación. Fagin subió las escaleras sigilosamente y entró sin previo aviso.
La joven se encontraba sola, con la cabeza apoyada en la mesa y con los cabellos desparramados.
‘She has been drinking,’
t h o u g h t t h e J e w , c o o l y, ‘ o r p e r h a p s
she is only miserable.’
«Ha estado bebiendo —pensó el judío fríamente—, o tal vez sea que se
siente angustiada.»
The old man turned to close
35 t h e d o o r , a s h e m a d e t h i s
reflection; the noise thus
occasioned, roused the girl. She
e y e d h i s c r a f t y f a c e n a r r o w l y, a s
she inquired to his recital of
40 T o b y C r a c k i t ’ s s t o r y . W h e n i t
was concluded, she sank into
her former attitude, but spoke
not a word. She pushed the
candle impatiently away; and
45 o n c e o r t w i c e a s s h e f e v e r i s h l y
changed her position, shuffled
her feet upon the ground; but
this was all.
El viejo se volvió para cerrar la
puerta mientras se hacía esta reflexión,
y el ruido que hizo fue lo que espabiló
a la muchacha. Ella miró fijamente su
taimado rostro, mientras le preguntaba
si él sabía algo, y a continuación escuchó el relato que el viejo le contó sobre lo que le refiriera Toby Crackit.
Una vez hubo terminado, la muchacha
volvió a quedar sumida en su actitud
anterior sin pronunciar ni una sola palabra. Apartó con impaciencia la vela
y, una o dos veces, al cambiar excitada
de postura, arrastró los pies sobre el
suelo. Pero eso fue todo.
During the silence, the Jew
looked restlessly about the room, as
if to assure himself that there were
no appearances of Sikes having
covertly [secretly]
returned.
55 A p p a r e n t l y s a t i s f i e d w i t h h i s
inspection, he coughed twice or
thrice, and made as many efforts to
open a conversation; but the girl
heeded him no more than if he had
60 b e e n m a d e o f s t o n e . A t l e n g t h h e
Durante este silencio, el judío
miró intranquilo alrededor de la habitación, como para cerciorarse de
que Sikes no hubiese regresado inadvertidamente. Quedando al parecer satisfecho de su inspección, tosió dos o tres veces e hizo otros tantos esfuerzos por entablar conversac i ó n c o n N a n c y, p e r o l a j o v e n l e
hacía el mismo caso que si hubiese
sido una estatua. Por último, lo in-
30
50
247
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
made another attempt; and rubbing
his hands together, said, in his most
concilitory tone,
t e n t ó d e n u e v o y, f r o t á n d o s e l a s
manos, dijo de la manera más
propiciatoria que pudo:
‘And where should you think Bill
w a s n o w, m y d e a r ? ’
Y tú, querida, ¿dónde crees que puede
encontrarse Bill en estos momentos?
The girl moaned out some half
i n t e l l i g i b l e r e p l y, t h a t s h e c o u l d n o t
and seemed, from the
10 t e l l ;
smothered noise that escaped
her, to be crying.
La muchacha musitó algo
apenas perceptible, como que
n o l o s a b í a , y, p o r e l s o n i d o
e n t re c o r t a d o q u e d e j a b a e s c a p a r,
parecía que lloraba.
‘ A n d t h e b o y, t o o , ’ s a i d t h e J e w,
Y además, el muchacho —añadió el
judío, forzando la vista para observar
su rostro—. ¡Pobrecito! ¡Abandonado
en una cuneta, Nancy! ¡Fíjate!
5
15 s t r a i n i n g h i s e y e s t o c a t c h a g l i m p s e
of her face. ‘Poor leetle child! Left
in a ditch, Nance; only think!’
‘The child,’ said the girl,
20 s u d d e n l y l o o k i n g u p , ‘ i s b e t t e r
where he is, than among us; and
if no harm comes to Bill from
it, I hope he lies dead in the
ditch and that his young bones
25 m a y r o t t h e r e . ’
‘What!’ cried
amazement.
the
Jew,
—El muchacho —respondió entonces la joven, alzando la mirada— estará [242] mejor donde se encuentre que
con nosotros..., y si no ha de pasarle
nada malo a Bill por su causa, ojalá que
haya muerto en la cuneta y se pudran
allí sus pobres huesos.
in
—¡Cómo...! —exclamó el judío
asombrado.
‘ Ay, I d o , ’ r e t u r n e d t h e g i r l ,
meeting his gaze. ‘I shall be glad
to have him away from my eyes,
a n d t o k n o w t h a t t h e w o r s t i s o v e r.
I can’t bear to have him about me.
35 T h e s i g h t o f h i m t u r n s m e a g a i n s t
myself, and all of you.’
—Sí, como lo oye —replicó la muchacha, sosteniéndole la mirada—. Me
alegraré de quitármelo de en medio y
de saber que lo peor ha pasado. No
puedo soportar verlo a mi lado, su presencia me lleva a revolverme contra mí
misma y contra todos.
‘Pooh!’
said
the
Jew,
s c o r n f u l l y . ‘ Yo u ’ r e d r u n k . ’
—¡Bah! —exclamó el judío con
desdén—. ¡Estás borracha, chica!
‘Am I?’ cried the girl
bitterly. ‘It’s no fault of
y o u r s , i f I a m n o t ! Yo u ’ d
never have me anything else,
45 i f y o u h a d y o u r w i l l , e x c e p t
now;—the humour doesn’t suit
you, doesn’t it?’
—¿No me diga? —exclamó la muchacha con amargura—. Pues si no lo
estoy, no será culpa suya. Así es como
querría usted que estuviera siempre, si
de usted dependiese, salvo en momentos como el presente... No se encuentra de buen humor, ¿verdad?
30
40
‘No!’
furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas
está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la
razón, y una buena traducción es insane, out of one’s
mind, mientras que furious acentúa la parte violenta
que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia.
rejoined
the
J e w,
—¡No! —contestó el judío
furioso—. ¡Pues claro que no!
‘Change
it,
then!’
responded the girl, with a
laugh.
—En ese caso, ¿por qué no cambia?
—exclamó la muchacha, soltando una
carcajada.
‘ C h a n g e i t ! ’ e x c l a i m e d t h e J e w,
exasperated beyond all bounds by his
c o m p a n i o n ’s u n e x p e c t e d o b s t i n a c y,
and the vexation of the night, ‘I
60 W I L L c h a n g e i t ! L i s t e n t o m e , y o u
—¡Cambiar...! —exclamó el judío,
exasperado por la inesperada obstinación de su interlocutora y por todas
las vejaciones de aquella noche—.
¡Ya lo creo que voy a cambiar! ¡Es-
50 f u r i o u s l y . ‘ I t d o e s n o t . ’
55
248
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
drab. Listen to me, who with six
words, can strangle Sikes as surely
a s i f I h a d h i s b u l l ’s t h r o a t b e t w e e n
m y f i n g e r s n o w. I f h e c o m e s b a c k ,
5 and leaves the boy behind him; if he
gets off free, and dead or alive, fails
to restore him to me; murder him
yourself if you would have him
escape Jack Ketch. And do it the
10 m o m e n t h e s e t s f o o t i n t h i s r o o m , o r
mind me, it will be too late!’
cúchame, perra! ¡Escúchame bien!
Piensa que, con sólo pronunciar dos
palabras, puedo estrangular a Sikes,
tan seguro como si su cuello de toro
estuviera entre mis manos. Si vuelve
sin ese chico, si logra escapar y no
me lo devuelve vivo o muerto,
asesínale tú misma si quieres librarle
de la horca, y hazlo en cuanto lo veas,
porque, de lo contrario, te advierto
que será demasiado tarde.
‘ W h a t i s a l l t h i s ? ’
c r i e d
t h e
g i r l
15 i n v o l u n t a r i l y .
—¿Y a qué viene todo eso? —exclamó la muchacha un tanto
involuntariamente.
‘What
is
it?’
pursued
Fagin, mad with rage. ‘When
the boy’s worth hundreds of
20 p o u n d s t o m e , a m I t o l o s e
what chance threw me in the
way of getting safely, through
the whims of a drunken gang
that I could whistle away the
25 l i v e s o f ! A n d m e b o u n d , t o o ,
to a born devil that only
wants the will, and has the
power to, to—’
—¿Y me preguntas que a qué viene
todo esto? —repitió Fagin, loco de rabia—. Pues a que si hay un chico que
puede valerme centenares de libras,
¿voy a perder la oportunidad de conseguirlas de forma segura por el simple
capricho de una partida de borrachos,
de cuyas vidas puedo deshacerme de un
plumazo? ¿Es que piensas que voy a
permanecer yo atado a un hijo de Satanás, a quien sólo le falta la voluntad,
pero que tiene poder para... para...?
Panting for breath, the
old man stammered for a
word; and in that instant
c h e c k e d t h e t o r r e n t o f
his wrath, and changed
35 h i s w h o l e d e m e a n o u r . A
moment before, his clenched hands had
grasped the air; his eyes had dilated; and
his face grown livid with passion; but
n o w, h e shrunk i n t o a c h a i r, a n d,
40 cowering together, trembled with the
apprehension of having himself disclosed
some hidden villainy. After a short silence,
he ventured to look round at his companion.
He appeared somewhat reassured, on
45 beholding her in the same listless attitude
from which he had first roused her.
El viejo, falto de aliento y
balbuceante, luchaba por encontrar la
palabra [243] más adecuada para terminar su frase, pero, en ese momento,
contuvo el torrente de su cólera y modificó por completo su comportamiento. Un
momento antes, sus manos crispadas
atrapaban el aire, con los ojos
desorbitados y el rostro lívido de ira,
pero ahora se acurrucaba en una silla
_______ ____ ___ y t e m b l a b a d e l
miedo de haber revelado alguna ruindad
oculta. Después de un breve silencio, se
atrevió a volver la cara hacia su interlocutora,
y se tranquilizó algo al contemplarla
en la misma actitud de indiferencia
con que la encontrara al llegar.
30
cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear;
cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower
agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse,
alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él
como las liebres.
listless adj. lacking energy or enthusiasm;
disinclined for exertion. Apático, indiferente,
desganado, lánguido
X
‘ N a n c y, d e a r ! ’ c r o a k e d t h e
Jew, in his usual voice. ‘Did
50 y o u m i n d m e , d e a r ? ’
—¡Nancy, querida! —graznó el judío con su voz de siempre—. No me
habrás tomado en serio, ¿verdad?
‘ D o n ’t w o r r y m e n o w,
Fagin!’ replied the girl,
raising her head languidly.
55 ‘ I f B i l l h a s n o t d o n e i t t h i s
time, he will another. He has
done many a good job for
you, and will do many more
when he can; and when he
60 c a n ’ t h e w o n ’ t ; s o n o m o r e
—¡No me moleste más, Fagin, por
favor! —respondió la muchacha, alzando la cabeza con languidez—. Si a Bill
no le ha salido bien esta vez, ya le saldrá mejor en otra ocasión. Al fin y al
cabo, ha hecho muy buenos trabajos
para usted y hará muchos más cuando
pueda, pero cuando no le sea posible
no los hará. ¡Así que no hablemos más
249
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
about that.’
del tema!
‘Regarding this boy, my
d e a r ? ’ s a i d t h e J e w, r u b b i n g
palms
of
his
hands
5 the
n e r v o u s l y t o g e t h e r.
—¿Y qué me dices del muchacho,
querida? —preguntó el judío, frotándose las palmas de las manos con gran
nerviosismo.
‘The boy must take his
chance
with
the
rest,’
10 i n t e r r u p t e d N a n c y , h a s t i l y ; ‘ a n d
I say again, I hope he is dead,
a n d o u t o f h a r m ’s w a y, a n d o u t
of yours,—that is, if Bill comes
t o n o h a r m . A n d i f To b y g o t
15 c l e a r o f f , B i l l ’ s p r e t t y s u r e t o
be safe; for Bill’s worth two of
To b y a n y t i m e . ’
—El muchacho debe arriesgarse
igual que los demás —dijo Nancy con
viveza—. Ya le repito que ojalá se haya
muerto, porque sólo así se habrá librado de que le ocurra algo, y de usted...;
siempre y cuando a Bill no le haya pasado nada malo. Y si Toby ha logrado
escapar, seguro que Bill también lo
habrá conseguido, ya que vale por lo
menos el doble que él.
‘And about what I was saying,
—¿Yqué hay de lo que te dije, querida Nancy? —observó el judío sin
apartar sus relucientes ojos de la muchacha.
20 m y d e a r ? ’ o b s e r v e d t h e J e w ,
keeping his glistening
s t e a d i l y u p o n h e r.
eye
‘ Yo u r m u s t s a y i t a l l o v e r a g a i n ,
rejoined Nancy; ‘and if it is, you
ha d b e t t e r w a i t t i l l t o morrow. You put me up for
a minute; but now I’m
30 s t u p i d a g a i n . ’
—Pues que tendrá que repetírmelo,
si desea que haga algo —respondió
Nancy—. Aunque, en tal caso, creo que
sería mejor que lo dejara para mañana.
Por un momento ha hecho que me espabilara, pero ahora tengo la cabeza
embotada otra vez.
Fagin put several other questions:
all with the same drift of
ascertaining whether the girl had
35 p r o f i t e d b y h i s u n g u a r d e d h i n t s ; b u t ,
she answered them so readily
[easily/willingly], and was withal so
utterly unmoved by his searching
looks, that his original impression of
40 h e r b e i n g m o r e t h a n a t r i f l e i n l i q u o r ,
w a s c o n f i r m e d . N a n c y, i n d e e d , w a s
not exempt from a failing which was
very common among the Jew’s
female pupils; and in which, in their
45 t e n d e r e r y e a r s , t h e y w e r e r a t h e r
encouraged than checked. Her
disordered appearance, and a
wholesale perfume of Geneva which
pervaded the apartment, afforded
50 s t o n g c o n f i r m a t o r y e v i d e n c e o f t h e
j u s t i c e o f t h e J e w ’s s u p p o s i t i o n ; a n d
when, after indulging in the
temporary display of violence above
described, she subsided, first into
55 d u l l n e s s , a n d a f t e r w a r d s i n t o a
compound of feelings: under the
influence of which she shed tears one
minute, and in the next gave
utterance to various exclamations of
60 ‘ N e v e r s a y d i e ! ’ a n d d i v e r s
Fagin le hizo otras preguntas varias, todas ellas con el propósito de
averiguar si la joven se había dado
cuenta de sus indiscretas insinuaciones, pero ella las contestó con tal
presteza y, por otra parte, soportaba tan impávida sus inquisitivas miradas, que el judío vio confirmada
su primera impresión de que se encontraba más que bebida. La verdad
es que Nancy no se libraba del vicio del alcohol, común por lo demás
a todos [244] los discípulos femeninos del judío, ya que desde sus
más tiernos años se les incitaba a él.
Su aspecto descompuesto y el olor
a ginebra que invadía toda la estancia eran pruebas suficientemente
claras de lo cierto de la suposición
de Fagin. Después de aquel momentáneo acceso de violencia ya descrito, quedó sumida primero en la somnolencia y luego en una mezcla de
sentimientos bajo cuya influencia
derramó algunas lágrimas durante
u n m i n u t o y, a l m i n u t o s i g u i e n t e ,
pronunció varias exclamaciones de
« ¡Nunca nos rendiremos! » y cálculos diversos sobre las posi-
25 i f i t ’s a n y t h i n g y o u w a n t m e t o d o , ’
250
Dickens’ Oliver Twist
calculations as to what might be the
amount of the odds so long as a lady
o r g e n t l e m a n w a s h a p p y, M r. F a g i n ,
who had had considerable experience
5 o f s u c h m a t t e r s i n h i s t i m e , s a w, w i t h
great satisfaction, that she was very
far gone indeed.
bilidades de que una dama o un caballero puedan ser felices. Entonces
el señor Fagin, que había tenido en
sus tiempos gran experiencia en estos asuntos, comprendió con gran
satisfacción que la muchacha estaba realmente ebria.
Having eased his mind by this
his twofold object of imparting to
the girl what he had, that night,
heard, and of ascertaining, with his
own eyes, that Sikes had not
15 r e t u r n e d , M r. F a g i n a g a i n t u r n e d h i s
face homeward: leaving his young
friend asleep, with her head upon the
table.
Con su espíritu mucho más tranquilizado a causa de este descubrimiento,
y una vez cumplido su doble objetivo
de comunicar a la muchacha lo que
aquella noche había oído y de cerciorarse con sus propios ojos de que Sikes
no había regresado, el señor Fagin volvió a su casa, dejando a su joven amiga dormida con la cabeza apoyada sobre la mesa.
It was within an hour of
midnight. The weather being dark,
and piercing cold, he had no great
temptation to loiter. The sharp
wind that scoured the streets,
25 s e e m e d t o h a v e c l e a r e d t h e m o f
passengers, as of dust and mud, for
few people were abroad, and they
were to all appearance hastening
fast home. It blew from the right
30 q u a r t e r f o r t h e J e w , h o w e v e r , a n d
straight before it he went:
trembling, and shivering, as every
f r e s h gust [ráfaga/arrebato] d r o v e
h i m r u d e l y o n h i s w a y.
Era la una de la madrugada, y
la oscuridad de la noche y el intenso frío no invitaban a deambular por las calles. El viento gélido
q u e barría las calles parecía haberlas
limpiado de viandantes, como si se hubiera tratado de polvo o barro, puesto
que eran muy pocos los que circulaban,
y aun éstos lo hacían apresuradamente, deseosos sin duda de llegar a sus
hogares. Pero el viento soplaba en la
dirección del judío, que avanzaba tembloroso y con paso vacilante, ya que
cada nueva ráfaga le impulsaba con
fuerza incontenible hacia su destino.
10 d i s c o v e r y ; a n d h a v i n g a c c o m p l i s h e d
20
scour 1 [floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= search)
registrar; we scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscándole
scour 1 a cleanse or brighten by rubbing, esp. with soap,
chemicals, sand, etc. b (usu. foll. by away, off, etc.)
clear (rust, stains, reputation, etc.) by rubbing, hard
work, etc. (scoured the slur from his name). 2 (of
water, or a person with water) clear out (a pipe,
channel, etc.) by flushing through. 3 hist. purge (the
bowels) drastically
tr. de J. Marco Borillo & equipo
35
He had reached the corner of his
own street, and was already fumbling
i n h i s p o c k e t f o r t h e d o o r - k e y, w h e n
a dark figure emerged from a
40 p r o j e c t i n g e n t r a n c e w h i c h l a y i n
d e e p s h a d o w, a n d , c r o s s i n g t h e r o a d ,
glided up to him unperceived.
Había llegado a la esquina de la calle donde se encontraba su casa, y rebuscaba en el bolsillo la llave de la
puerta, cuando una oscura figura surgió de un zaguán sumido en la oscuridad y, cruzando la calzada, se deslizó
sigilosa junto a él.
‘Fagin!’ whispered a voice close
—¡Fagin! —murmuró una voz junto a su oído.
45 t o h i s e a r.
50
‘ A h ! ’ s a i d t h e J e w, t u r n i n g
quickly round, ‘is that—’
—¡Ah! .—exclamó el judío, volviéndose con rapidez—. ¿Es...?
‘ Yes!’ interrupted the stranger. ‘I
have been lingering here these two hours.
Where the devil have you been?’
—¡Sí! —interrumpió el desconocido—. Llevo dos horas esperándole.
¿Dónde demonios se ha metido?
‘ O n y o u r b u s i n e s s , m y d e a r, ’
the
Jew,
glancing
uneasily at his companion, and
slackening his pace as he spoke.
‘On your business all night.’
—Ocupado en su asunto, amigo mío
—respondió el judío, mirando con
[245] recelo a su compañero y aflojando el paso mientras hablaba—. Ocupado toda la noche en su asunto...
‘Oh, of course!’ said the
—¡Ah, comprendo! —dijo el desco-
55 r e p l i e d
60
251
Dickens’ Oliver Twist
s t r a n g e r, w i t h a s n e e r. ‘ We l l ;
and what’s come of it?’
‘ N o t h i n g g o o d , ’ s a i d t h e J e w.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
nocido con cierto sarcasmo—. ¿Y qué
ha sacado en consecuencia?
—¡Nada bueno! —contestó el judío.
5
‘Nothing bad, I hope?’ said
the stranger, stopping short,
and turning a startled look on
his companion.
—Pero tampoco nada malo, supongo... —replicó el desconocido, deteniéndose bruscamente y lanzando una mirada de alarma a su acompañante.
The Jew shook his head, and
w a s a b o u t t o r e p l y, w h e n t h e
stranger,
interrupting
him,
motioned to the house, before
15 w h i c h t h e y h a d b y t h i s t i m e
arrived: remarking, that he had
b e t t e r s a y w h a t h e h a d g o t t o s a y,
under cover: for his blood was
chilled with standing about so long,
20 a n d t h e w i n d b l e w t h r o u g h h i m .
El judío negó con la cabeza y estaba a punto de contestar cuando el desconocido, interrumpiéndole de nuevo,
avanzó hacia la casa, ante la cual ya
habían llegado, y le advirtió que sería
mejor que le dijese lo que tenía que
comunicarle a cubierto, puesto que se
le había helado hasta la sangre de estar
tanto tiempo de pie y el viento lo había
atravesado.
Fagin looked as if he could have
willingly excused himself from taking
home a visitor at that unseasonable
and, indeed, muttered
25 h o u r ;
something about having no fire; but
his companion repeating his request
in a peremptory manner, he unlocked
the door, and requested him to close
30 i t s o f t l y, w h i l e h e g o t a l i g h t .
Fagin parecía deseoso de excusarse de llevar una visita a casa a
aquellas horas tan intempestivas y
murmuró que no tenía fuego, pero
su compañero repitió su deseo de
manera tan perentoria que abrió la
p u e r t a y, u n a v e z d e n t r o , l e r o g ó
que cerrase despacio mientras
buscaba una luz.
‘It’s as dark as the
grave,’
said
the
man,
groping forward a few
35 s t e p s . ‘ M a k e h a s t e ! ’
—Esto parece una tumba de tan oscuro que está... —dijo el desconocido,
avanzando a tientas—. Vamos, dese
prisa, detesto esta situación.
‘Shut
the
door,’
whispered Fagin from the
end of the passage. As he
40 s p o k e , i t c l o s e d w i t h a
loud noise.
—¡Ya puede cerrar la puerta! —
musitó Fagin desde el otro lado del
pasillo. Y mientras pronunciaba estas
palabras, la puerta se cerró con gran
estrépito.
‘That wasn’t my doing,’ said the
o t h e r m a n , f e e l i n g h i s w a y. ‘ T h e
45 w i n d b l e w i t t o , o r i t s h u t o f i t s o w n
a c c o r d : o n e o r t h e o t h e r. L o o k s h a r p
with the light, or I shall knock my
brains out against something in this
confounded hole.’
—No he sido yo —dijo el otro,
avanzando a tientas—. La ha cerrado
el viento, o se ha cerrado ella sola, una
de dos. Y por favor, venga en seguida
con una luz, si no quiere que me rompa
la cabeza contra algo en este condenado
agujero.
10
50
Fagin stealthily descended the
kitchen stairs. After a short
absence, he returned with a lighted
candle, and the intelligence that
55 T o b y C r a c k i t w a s a s l e e p i n t h e
b a c k r o o m b e l o w, a n d t h a t t h e b o y s
were in the front one. beckoning
the man to follow him, he led the
way upstairs.
60
252
Fagin bajó con sigilo la escalera de
la cocina y, tras una breve ausencia,
regresó con una vela encendida y con
la noticia de que Toby Crackit dormía
en la habitación trasera de abajo, y que
los muchachos lo hacían en la de delante. Le hizo señas al visitante para
que le siguiera, e inició la marcha escaleras arriba.
Dickens’ Oliver Twist
‘ We c a n s a y t h e f e w w o r d s
we’ve got to say in here, my dear,’
s a i d t h e J e w, t h r o w i n g o p e n a d o o r
on the first floor; ‘and as there
5 are holes in the shutters, and we
never show lights to our
neighbours, we’ll set the candle
on the stairs. There!’
Aquí podremos decir lo poco que
tengamos que contarnos, querido amigo —dijo el judío, abriendo de un empujón una puerta del primer piso—,
pero como los postigos tienen agujeros y jamás dejamos que los vecinos
vean luz en la casa, pondremos la vela
en la escalera. ¡Venga!
10
W i t h t h o s e w o r d s , t h e J e w,
stooping down, placed the candle on
an upper flight of stairs, exactly
o p p o s i t e t o t h e r o o m d o o r. T h i s d o n e ,
he led the way into the apartment;
15 w h i c h w a s d e s t i t u t e o f a l l m o v a b l e s
save a broken arm-chair, and an old
couch or sofa without covering,
w h i c h s t o o d b e h i n d t h e d o o r. U p o n
this piece of furniture, the stranger
20 s a t h i m s e l f w i t h t h e a i r o f a w e a r y
m a n ; a n d t h e J e w, d r a w i n g u p t h e
arm-chair opposite, they sat face to
face. It was not quite dark; the door
was partially open; and the candle
25 o u t s i d e , t h r e w a f e e b l e r e f l e c t i o n o n
the opposite wall.
[246] Y diciendo esto, el judío se
agachó para colocar la vela sobre el
último tramo de la escalera, precisamente frente a la puerta de la habitación, y entró en aquel cuarto desprovisto de todo mobiliario, a excepción de un desvencijado sillón y un
viejo diván o sofá sin tapizar que
había detrás de la puerta. Allí fine
donde se sentó el desconocido con
aire de gran cansancio. El judío acercó su sillón y se sentaron frente a
frente. La oscuridad no era total, ya
que la puerta había quedado entreabierta y la vela del exterior arrojaba un débil resplandor sobre la pared de enfrente.
They conversed for some time in
whispers. Though nothing of the
30 c o n v e r s a t i o n w a s d i s t i n g u i s h a b l e
beyond a few disjointed words here
and there, a listener might easily
have perceived that Fagin appeared
to be defending himself against some
35 r e m a r k s o f t h e s t r a n g e r ; a n d t h a t t h e
latter was in a state of considerable
irritation. They might have been
talking, thus, for a quarter of an hour
or more, when Monks—by which
40 n a m e t h e J e w h a d d e s i g n a t e d t h e
strange man several times in the
course of their colloquy—said,
raising his voice a little,
Durante un rato hablaron en
v o z b a j a y, a u n c u a n d o d e l a c o n versación no se percibían más que
algunas palabras sueltas de vez en
cuando, cualquiera habría podido
advertir que Fagin se defendía, al
p a r e c e r, d e c i e r t a s i m p u t a c i o n e s
que le hacía el desconocido, así
como que éste era presa de una
gran excitación. Llevarían hablando al menos un cuarto de hora
cuando Monks —nombre con el
que designara varias veces el judío al desconocido en el curso de
su conversación—, alzando un
poco más la voz, dijo:
‘I tell you again, it was badly
planned. Why not have kept him here
among the rest, and made a sneaking,
snivelling pickpocket of him at
once?’
—Le repito que estuvo mal planeado. ¿Por qué no lo retuvo aquí
con los demás para hacer de él un
consumado ratero lo más rápido
posible?
‘Only hear him!’ exclaimed
the
Jew,
shrugging
his
shoulders.
—¡Las cosas que hay que oír! —
exclamó el judío, encogiéndose de
hombros.
‘ W h y, d o y o u m e a n t o s a y y o u
couldn’t have done it, if you had
chosen?’ demanded Monks, sternly.
‘Haven’t you done it, with other
boys, scores of times? If you had had
60 p a t i e n c e f o r a t w e l v e m o n t h , a t m o s t ,
—¡Vamos, Fagin! Quiere decirme
que no podía haberlo hecho, si hubiera
querido? —preguntó Monks con aspereza—. Acaso no es lo que ha hecho con
otros chicos docenas de veces? Si hubiese tenido paciencia, en un año, como
45
snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful manner
1 : to run at the nose 2 : to snuff mucus up the nose
audibly : SNUFFLE , the act of breathing heavily
through the nose (as when the nose is congested)
3 : to cry or whine with snuffling 4 : to speak or act in
a whining, sniffling, tearful, or weakly emotional
manner
snivel — v.intr. (snivelled, snivelling; US sniveled,
sniveling) 1 weep with sniffling. 2 run at the nose;
make a repeated sniffing sound. 3 show weak or
tearful sentiment. — n. 1 running mucus. 2
hypocritical talk; cant.
tr. de J. Marco Borillo & equipo
50
55
253
Dickens’ Oliver Twist
5
tr. de J. Marco Borillo & equipo
couldn’t you have got him convicted,
and sent safely out of the kingdom;
perhaps for life?’
mucho, ¿no lo hubiera tenido ya convicto y deportado del reino, quizá para
toda la vida?
‘Whose turn would that have
served, my dear?’ inquired the
Jew humbly.
—¿A quién le hubiera convenido
eso, amigo mío? —preguntó el judío,
con gesto de humildad.
‘Mine,’ replied Monks.
A mí —replicó Monks.
10
‘ B u t n o t m i n e , ’ s a i d t h e J e w,
submissively. ‘He might have become of
use to me. When there are two parties
to a bargain, it is only reasonable that
15 t h e i n t e r e s t s o f b o t h s h o u l d b e
consulted; is it, my good friend?’
—Pero no a mí —repuso el judío en tono sumiso—. Cuando
existen dos partes en un contrato, lo lógico es que se atienda a
los intereses de ambas. ¿No es
así, mi buen amigo?
‘What then?’ demanded Monks.
—¿Y qué? —preguntó Monks malhumorado.
‘I saw it was not easy to
train him to the business,’
replied the Jew; ‘he was
not like other boys in the
same circumstances.’
—Comprendí en seguida que no sería fácil enseñarle la profesión a ese
muchacho —replicó el judío—. No era
como los demás chicos en las mismas
circunstancias.
‘ C u r s e
h i m ,
n o ! ’
muttered the man, ‘or he
would have been a thief,
long ago.’
[247] —¡Maldita sea, claro que no!
—murmuró el hombre—. De lo contrario, hace tiempo que hubiera sido un
ratero como sus compañeros.
‘I had no hold upon him to
make him worse,’ pursued the
Jew, anxiously watching the
countenance of his companion.
35 ‘ H i s h a n d w a s n o t i n . I h a d
nothing to frighten him with;
which we always must have in the
beginning, or we labour in vain.
What could I do? Send him out
40 w i t h t h e D o d g e r a n d C h a r l e y ? W e
had enough of that, at first, my
dear; I trembled for us all.’
—No ejercía sobre él el dominio necesario para pervertirle —prosiguió el
judío, observando con avidez el rostro
de su interlocutor—. No estaba preparado, y yo no sabía cómo coaccionarlo,
que es lo que se hace siempre en un
principio, ya que de lo contrario es
como esforzarse en vano. ¿Qué podía
hacer yo? ¿Mandarlo a la calle con el
Lince y Charley? Ya tuvimos bastante
de eso al principio, amigo... Se me ponen los pelos de punta de pensarlo.
‘ T H AT w a s n o t m y d o i n g , ’
45 o b s e r v e d M o n k s .
Eso no tuvo nada que ver conmigo
observó Monks.
‘No, no, my dear!’ renewed the
J e w. ‘ A n d I d o n ’t q u a r r e l w i t h i t
now; because, if it had never
50 h a p p e n e d , y o u m i g h t n e v e r h a v e
clapped eyes on the boy to notice
him, and so led to the discovery that
it was him you were looking for.
We l l ! I g o t h i m b a c k f o r y o u b y
55 m e a n s o f t h e g i r l ; a n d t h e n S H E
begins to favour him.’
—¡No, no, amigo mío! —insistió el
judío—. Y no es que me queje ahora,
porque, de no haber ocurrido así, puede que no hubiera conocido al muchacho ni se hubiera fijado en él, descubriendo así que era el que buscaba.
Pues bien, fue por su causa por lo que
le hice volver con la colaboración de
la muchacha, y ahora resulta que es ella
quien empieza a ayudarle.
‘Throttle the girl!’ said Monks,
i m p a t i e n t l y.
—¡Pues estrangule a esa joven! —
gritó Monks, impaciente.
20
25
30
60
254
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ W h y, w e c a n ’ t a f f o r d t o d o
t h a t j u s t n o w, m y d e a r, ’ r e p l i e d
t h e J e w, s m i l i n g ; ‘ a n d , b e s i d e s ,
that sort of thing is not in our
5 way; or, one of these days, I
might be glad to have it done. I
know what these girls are, Monks,
well. As soon as the boy begins to
harden, she’ll care no more for
10 h i m , t h a n f o r a b l o c k o f w o o d .
Yo u w a n t h i m m a d e a t h i e f . I f h e
is alive, I can make him one from
this time; and, if—if—’ said the
Jew, drawing nearer to the
15 o t h e r , — ’ i t ’ s n o t l i k e l y , m i n d , —
but if the worst comes to the
worst, and he is dead—’
—En este momento no nos lo podemos permitir, mi querido amigo —respondió el judío con una sonrisa—,
aparte de que ésa no es nuestra manera
de proceder; de lo contrario lo hubiese
hecho con mucho gusto hace unos días.
Sé muy bien qué clase de jóvenes son
ésas, Monks. Tan pronto como el chico
comience a curtirse en el oficio, a ella
le importará un rábano. Usted desea
que se convierta en un ladronzuelo:
pues bien, si está todavía con vida, conseguiré que sea uno de ellos a partir de
ahora dijo el judío, acercándose aún
más a su interlocutor—; y si..., ojo, no
es probable..., pero si ha sucedido lo
peor y ha muerto...
‘ I t ’s n o f a u l t o f m i n e i f h e
with a look of terror, and
clasping the Jew’s arm with
trembling hands. ‘Mind that.
Fagin! I had no hand in it.
25 A n y t h i n g b u t h i s d e a t h , I t o l d
you from the first. I won’t
shed blood; it’s always found
out, and haunts a man besides.
If they shot him dead, I was
30 n o t t h e c a u s e ; d o y o u h e a r m e ?
Fire this infernal den! What’s
that?’
—¡No tendré yo la culpa si ése es
el caso! —interrumpió el hombre con
una dura mirada, mientras lo cogía del
brazo con mano temblorosa—. ¡Acuérdese bien de esto, Fagin! Yo no he tenido arte ni parte en todo esto. ¡Todo
menos su muerte! ¡Se lo advertí desde
un principio! No quiero derramar sangre. Siempre acaba por descubrirse,
además de que es algo que le persigue
a uno. Si le pegan un tiro, yo no quiero
saber nada de nada, ¿me oye, Fagin?
¡Maldita sea esta cueva infernal! ¿Qué
es eso?
‘What!’
cried
the
Jew,
35 g r a s p i n g t h e c o w a r d r o u n d t h e
body, with both arms, as he
sprung to his feet. ‘Where?’
—¿El qué? —exclamó el judío, rodeando el cuerpo del cobarde con ambos brazos cuando éste se levantó de
un salto—. ¿Dónde?
‘ Yo n d e r ! r e p l i e d t h e m a n ,
‘The shadow! I saw the shadow of
a woman, in a cloak and bonnet,
pass along the wainscot like a
breath!’
[248] —¡Allí! —respondió el hombre, señalando con los ojos la pared
de enfrente—. ¡La sombra! ¡He visto
la sombra de una mujer que vestía manto y sombrero cruzando el zócalo como
un soplo!
The Jew released his hold, and
they rushed tumultuously from the
room. The candle, wasted by the
draught, was standing where it had
50 b e e n p l a c e d . I t s h o w e d t h e m o n l y t h e
empty staircase, and their own white
faces. They listened intently: a
profound silence reigned throughout
the house.
E l j u d í o l o s o l t ó y
salieron precipitadamente del
cuarto. La vela, consumida por la corriente de aire, permanecía en el mismo sitio que la colocaran, y ahora mostraba la escalera vacía y sus rostros pálidos. Escucharon con atención, pero
reinaba en toda la casa el más profundo silencio.
20 i s ! ’ i n t e r p o s e d t h e o t h e r m a n ,
40 g l a r i n g a t t h e o p p o s i t e w a l l .
45
glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslumbrante, resplandor. B verbo intransitivo 1 mirar
enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To
stare fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2.
To shine intensely and blindingly: A hot sun glared
down on the desert. 3. To be conspicuous; stand
out obtrusively: The headline glared from the page.
To express by staring angrily: He glared his
disapproval.
55
60
‘ I t ’s y o u r f a n c y, ’ s a i d t h e
J e w, t a k i n g u p t h e l i g h t a n d
turning to his companion.
—¡Creo que son imaginaciones suyas! —comentó el judío, alzando la luz
y volviéndose hacia su compañero.
‘I’ll swear I saw it!’ replied
—¿Juraría que la he visto! —res-
255
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
Monks, trembling. ‘It was
bending forward when I saw it
first; and when I spoke, it
d a r t e d a w a y. ’
pondió Monks, temblando—. Cuando
la vi por primera vez, estaba inclinada,
y en cuanto comencé a hablar... huyó a
toda prisa.
The Jew glanced contemptuously
at the pale face of his associate,
a n d , t e l l i n g h i m h e c o u l d f o l l o w,
if he pleased, ascended the stairs.
10 T h e y l o o k e d i n t o a l l t h e r o o m s ;
t h e y w e r e c o l d , b a r e , a n d e m p t y.
They descended into the passage,
and thence into the cellars below.
The green damp hung upon the
15 l o w w a l l s ; t h e t r a c k s o f t h e s n a i l
and slug glistened in the light of
the candle; but all was still as
death.
El judío dirigió una mirada de desprecio al pálido rostro de su cómplice
y, diciéndole que le siguiera si le parecía bien, subió escaleras arriba. Miraron en todas las habitaciones, que estaban frías, totalmente desnudas y vacías. Descendieron al pasadizo y desde allí a los sótanos. Un moho verde
cubría las paredes más bajas y, a la luz
de la vela, relucían las huellas que dejaban los caracoles a su paso, pero todo
se hallaba inmerso en un silencio mortal.
20
‘What do you think now?’ said
t h e J e w, w h e n t h e y h a d r e g a i n e d t h e
passage. ‘Besides ourselves, there’s
not a creature in the house except
To b y a n d t h e b o y s ; a n d t h e y ’ r e s a f e
25 e n o u g h . S e e h e r e ! ’
—¿Qué opina ahora, querido amigo? —preguntó el judío cuando volvieron al pasillo—. No hay ni un alma en
toda la casa, aparte de Toby y los muchachos. ¡Pero éstos están bien seguros! ¡Venga y podrá comprobarlo!
As a proof of the fact, the Jew
drew forth two keys from his
pocket; and explained, that when he
30 f i r s t w e n t d o w n s t a i r s , h e h a d l o c k e d
them in, to prevent any intrusion on
the conference.
Y como prueba de ello, el judío se
sacó dos llaves del bolsillo y explicó
que, al bajar por primera vez, los había encerrado ya para evitar cualquier
intromisión en el curso de la conversación.
This accumulated testimony
35 e f f e c t u a l l y s t a g g e r e d M r. M o n k s . H i s
protestations had gradually become
less and less vehement as they
proceeded in their search without
m a k i n g a n y d i s c o v e r y ; a n d , n o w, h e
40 g a v e v e n t [ d a r s a l i d a ] t o s e v e r a l
grim
laughs,
and
very
confessed it could only have
been
his
excited
i m a g i n a t i o n . H e declined any
45 r e n e w a l o f t h e c o n v e r s a t i o n ,
however, for that night: suddenly
remembering that it was past one
o’clock. And so the amiable
couple parted.
Este cúmulo de pruebas asombró al señor Monks y sus quejas
fueron haciéndose cada vez menos
vehementes a medida que avanzaban en su búsqueda sin encontrar
nada en absoluto. Finalmente dio
rienda suelta a varias carcajadas
horrendas y reconoció la posibilidad de que todo aquello s ó l o h u b i e r a s i d o p r o d u c t o d e s u exaltada
imaginación. No obstante se
abstuvo de reanudar su conversación por aquella noche, al recordar de repente que era ya
más de la una, y así fue como
la amigable pareja se separó.
5
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover,
poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente.
50
Don’t get excited = no te pongas nervioso.
55
60
256
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
CHAPTER XXVII
[249] Capítulo XXVII
AT O N E S F O R T H E U N P O L I T E N E S S O F
A
FORMER
5 DESERTED
CHAPTER;
A
L A D Y,
WHICH
MOST
U N C E R E M O N I O U S LY
seemly adjective becoming, comely, comme il
faut, decent, decorous, conforming to propriety
or good taste; decorous, suitable, properly, digno,
honesto
seemly according with custom or propriety; «her
becoming modesty»; «comely behavior»; «it is not
comme il faut for a gentleman to be constantly
asking for money»; «a decent burial»; «seemly
behavior»
As it would be, by no means,
seemly in a humble author to keep so
10 m i g h t y a p e r s o n a g e a s a b e a d l e
waiting, with his back to the fire,
and the skirts of his coat gathered up
under his arms, until such time as it
might suit his pleasure to relieve
15 h i m ; a n d a s i t w o u l d s t i l l l e s s
become his station, or his gallentry
to involve in the same neglect a lady
on whom that beadle had looked with
an eye of tenderness and affection,
20 a n d i n w h o s e e a r h e h a d w h i s p e r e d
sweet words, which, coming from
such a quarter, might well thrill the
bosom of maid or matron of
whatsoever degree; the historian
25 w h o s e p e n t r a c e s t h e s e w o r d s —
trusting that he knows his place, and
that he entertains a becoming
reverence for those upon earth to
whom high and important authority
30 i s d e l e g a t e d — h a s t e n s t o p a y t h e m
that respect which their position
demands, and to treat them with all
that duteous ceremony which their
exalted [lofty/noble] rank, and (by
35 c o n s e q u e n c e )
great
virtues,
imperatively claim at his hands.
To w a r d s t h i s e n d , i n d e e d , h e h a d
purposed to introduce, in this place,
a dissertation touching the divine
40 r i g h t o f b e a d l e s , a n d e l u c i d a t i v e o f
the position, that a beadle can do no
wrong: which could not fail to have
been both pleasurable and profitable
to the right-minded reader but which
45 h e i s u n f o r t u n a t e l y c o m p e l l e d , b y
want of time and space, to postpone
to some more convenient and fitting
opportunity; on the arrival of which,
h e w i l l b e p r e p a r e d t o s h o w, t h a t a
50 b e a d l e p r o p e r l y c o n s t i t u t e d : t h a t i s
t o s a y, a p a r o c h i a l b e a d l e , a t t a c h e d
to a parochail workhouse, and
attending in his official capacity the
parochial church: is, in right and
55 v i r t u e o f h i s o f f i c e , p o s s e s s e d o f a l l
the excellences and best qualities of
humanity; and that to none of those
excellences, can mere companies’
beadles, or court-of-law beadles, or
60 e v e n c h a p e l - o f - e a s e b e a d l e s ( s a v e
257
Que repasa la descortesía cometida
en un capítulo anterior, en el que se
dejó plantada a una dama sin la menor
explicación
Como en modo alguno resultaría
p ropio de un humilde es cr i t o r h a cer esperar hasta que a él le viniera en gana a un personaje tan distinguido como lo es un pertiguero,
de espaldas a la chimenea y con los
faldones del abrigo remangados
bajo el brazo, y como todavía resultaría más impropio de su condición o de su galantería el hecho de
proceder con la misma negligencia
respecto a la dama que era objeto
del afecto y las atenciones de dicho pertiguero, y en cuyo oído había susurrado tan alto personaje palabras tan tiernas que muy bien podrían hacer estremecer el pecho de
cualquier dama, ya fuera doncella
o matrona, el fiel narrador cuya
pluma traza estas líneas, sabedor
del alcance de sus responsabilidades, y puesto que abriga una lógica
veneración hacia aquellos a los que
aquí en la tierra les ha sido encomendada tan alta e importante autoridad, se apresura a rendirles el
respeto debido a su posición, y a
tratarlos con toda la solemnidad
q u e s u e l e v a d o r a n g o y, e n c o n s e cuencia, sus grandes virtudes, reclaman imperiosamente de sus manos. Precisamente con tal fin, se
había propuesto incluir seguidamente una disertación en torno al
d e r e c h o d i v i n o d e l o s pertigueros ,
esclarecedora del punto de vista
que presupone la infalibilidad de
un pertiguero, algo que sin duda
hubiera agradecido y sabido aprov e c h a r e l j u i c i o s o l e c t o r, m a s l a mentablemente s e ve oblig a d o , p o r
falta de tiempo y espacio, a postergarla hasta mejor ocasión, en cuyo
momento estará dispuesto a demostrar que un pertiguero como Dios
manda, es decir, un pertiguero de parroquia adscrito al hospicio
parroquial, está dotado, en virtud de
sus funciones, de todas las excelencias y de las mejores cualidades del
género humano, y eso es algo a lo que
nunca podrían aspirar, ni por asomo,
los pertigueros de sucursales, los de
Dickens’ Oliver Twist
the last, and they in a very lowly and
inferior degree), lay the remotest
sustainable claim.
tribunales, o incluso los de capilla
(salvo quizá estos últimos, pero siempre en grado inferior).
M r. B u m b l e h a d r e - c o u n t e d t h e
teaspoons, re-weighed the sugartongs, made a closer inspection of
the milk-pot, and ascertained to a
nicety the exact condition of the
10 f u r n i t u r e , d o w n t o t h e v e r y h o r s e hair seats of the chairs; and had
repeated each process full half a
dozen times; before he began to
think that it was time for Mrs.
15 C o r n e y t o r e t u r n . T h i n k i n g b e g e t s
thinking; as there were no sounds
of Mrs. Corney’s approach, it
occured to Mr. Bumble that it
would be an innocent and virtuous
20 w a y o f s p e n d i n g t h e t i m e , i f h e
were further to allay [calmar] his
curiousity by a cursory glance at
t h e i n t e r i o r o f M r s . C o r n e y ’s c h e s t
of drawers.
Así pues, el señor Bumble había
hecho recuento de las cucharillas de
[250] té, pesado y repesado las tenacillas del azúcar, sometido a cuidadosa
inspección el cacillo de la leche y comprobado el estado exacto del mobiliario hasta el mismísimo tapizado de las
sillas, procesos que había repetido cuidadosamente ni más ni menos que una
media docena de veces, antes de haberse parado a pensar que la señora Corney
podría estar al llegar. Y como una idea
conduce a otra, y no parecía oírse a la
s e ñ o r a C o r n e y r e g r e s a r, a l s e ñ o r
Bumble se le ocurrió que no había
modo más virtuoso e inocente de pasar
el tiempo que terminar de satisfacer
su curiosidad mediante un somero vistazo al interior de la cómoda de su
anfitriona.
Having listened at the keyhole, to
assure himself that nobody was
a p p r o a c h i n g t h e c h a m b e r, M r.
Bumble, beginning at the bottom,
proceeded
to
make
himself
acquainted with the contents of the
three long drawers: which, being
filled with various garments of good
fashion and texture, carefully
preserved between two layers of old
newspapers, speckled with dried
lavender: seemed to yield him
exceeding satisfaction. Arriving, in
course of time, at the right-hand
corner drawer (in which was the
key), and beholding therein a small
padlocked box, which, being shaken,
gave forth a pleasant sound, as of the
chinking of coin, Mr. Bumble
returned with a stately walk to the
fireplace; and, resuming his old
attitude, said, with a grave and
determined air, ‘I’ll do it!’ He
followed up this remarkable
declaration, by shaking his head in
a waggish manner for ten minutes, as
though he were remonstrating with
himself for being such a pleasant
dog; and then, he took a view of his
legs in profile, with much seeming
pleasure and interest.
D e modo que, tras pega r e l o í d o
al ojo de la cerradura para cerciorarse de que por allí no se aproximaba nadie, el señor Bumble procedió a la inspección de los contenidos de los tres cajones, comenz a n d o p o r l o s d e l a p a r t e i n f e r i o r,
que, bien provistos de variadas
prendas y efectos en buen estado,
cuidadosamente dispuestos entre
dos capas de papel de periódico
perfumadas con lavanda seca, parecieron proporcionarle la mayor
satisfacción. Cuando llegó, a su debido tiempo, al cajón de la esquina
derecha (en el que estaba la llave),
y observó en su interior una cajita
de caudales que, al agitarla, emitió
un sugerente sonido similar al tintineo de monedas, el señor Bumble
volvió con paso gallardo junto a la
c h i m e n e a y, r e t o m a n d o s u a n t e r i o r
actitud, dijo con aire compuesto y
resoluto: «Estoy decidido». A tan
singular declaración siguieron diez
minutos de jocosas sacudidas de
cabeza, como si se reprochara a sí
mismo ser tan templado galán, y a
continuación se quedó contemplándose el perfil de las pantorrillas
con evidente satisfacción.
He was still placidly engaged in
t h i s l a t t e r s u r v e y, w h e n M r s . C o r n e y,
60 h u r r y i n g i n t o t h e r o o m , t h r e w
Todavía se encontraba entregado
plácidamente a esta última tarea de inspección, cuando la señora Corney en-
5
allay v.tr. 1 diminish (fear, suspicion, etc.) [fears]
aquietar, calmar. 2 relieve or alleviate (pain,
hunger, etc.), [doubts] despejar
allay 1 quench, slake, allay, assuage satisfy (thirst); «The
cold water quenched his thirst» 2 still, allay, relieve, ease lessen the intensity of or calm;
tr. de J. Marco Borillo & equipo
allay calmar, aliviar, mitigar, aplacar, despejar, disipar, despejar
25
30
35
40
45
50
55
258
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
herself, in a breathless state, on a
chair by the fireside, and covering
her eyes with one hand, placed the
other over her heart, and gasped for
5 breath.
tró, muy apurada, en la estancia, se dejó
caer muy sofocada sobre una silla junto a la chimenea y, cubriéndose los ojos
con una mano, se puso la otra sobre el
pecho, jadeante.
‘ M r s . C o r n e y,’ s a i d M r.
Bumble, stooping over the
matron, ‘what is this, ma’am?
anything
happened,
10 H a s
ma’am? Pray answer me: I’m
on—on—’ Mr. Bumble, in his
alarm, could not immediately
think
of
the
word
so he said
15 ‘ t e n t e r h o o k s , ’
‘broken bottles.’
—Señora Corney —dijo el señor
Bumble, inclinándose solícito hacia la
matrona—. ¿Qué le ocurre, señora?
¿Ha pasado algo? Se lo ruego, contésteme, porque estoy... estoy.. —debido
al estado de alarma en que se encontraba el señor Bumble, no le venía en
ese momento a la mente la expresión
«en ascuas», así que dijo: «Quemándome».
‘ O h , M r. B u m b l e ! ’ c r i e d t h e
lady,
‘I
have
been
so
20 d r e a d f u l l y p u t o u t ! ’
[251] —¡Ay, señor Bumble! —exclamó la dama—, pero qué sobresalto
tan grande, no lo sabe usted.
‘Put out, ma’am!’ exclaimed
Mr. Bumble; ‘who has dared
to—? I know!’ said Mr.
25 B u m b l e , c h e c k i n g h i m s e l f ,
with native majesty, ‘this is
them wicious paupers!’
—¡Sobresalto! —exclamó el señor
Bumble—. ¿Pues quién ha osado...?
¡Claro, ya lo sé! —dijo el señor
Bumble, interrumpiéndose con innata
majestuosidad—. ¡Quién iba a ser, sino
esos depravados indigentes!
‘ I t ’s d r e a d f u l t o t h i n k o f ! ’ s a i d
—Me horrorizo sólo de pensarlo —
dijo la dama, estremecida.
30 t h e l a d y, s h u d d e r i n g .
‘Then DON’T think of it, ma’am,’
r e j o i n e d M r. B u m b l e .
—Pues no piense en ello, señora, no
piense —replicó el señor Bumble.
‘I can’t help it,’ whimpered the
l a d y.
—Pero es que no puedo evitarlo —
gimió la dama.
‘Then take something, ma’am,’
s a i d M r. B u m b l e s o o t h i n g l y. ‘ A l i t t l e
40 o f t h e w i n e ? ’
—Le vendría bien tomar algo, señora —aconsejó el señor Bumble—.
¿Qué tal un vinito?
‘Not for the world!’ replied Mrs.
C o r n e y. ‘ I c o u l d n ’t , — o h ! T h e t o p
shelf in the right-hand corner—oh!’
45 U t t e r i n g t h e s e w o r d s , t h e g o o d l a d y
pointed, distractedly, to the
cupboard,
and
underwent
a
convulsion from internal spasms.
M r. B u m b l e r u s h e d t o t h e c l o s e t ;
50 a n d , s n a t c h i n g a p i n t g r e e n - g l a s s
bottle from the shelf thus
incoherently indicated, filled a teacup with its contents, and held it to
the lady’s lips.
—¡No lo verán sus ojos! —contestó la señora Corney—. Ni pensarlo. Bueno..., si acaso, aquello de allí
.... a mano derecha... ¡Ay, Dios mío!
—mientras pronunciaba estas palabras, la buena mujer acertó a señalar la alacena, sin dejar de sufrir las
convulsiones de sus espasmos internos. El señor Bumble se apresuró
hacia allí y tomó una botella de color verde, con cuyo contenido llenó
una taza de té que acercó a los labios de la dama.
35
55
60
‘ I ’ m b e t t e r n o w, ’ s a i d M r s .
C o r n e y, f a l l i n g b a c k , a f t e r d r i n k i n g
half of it.
—Esto ya es otra cosa —dijo la señora Corney, recostándose tras beberse la mitad.
Mr. B u m b l e r a i s e d h i s e y e s
El señor Bumble alzó la vista
259
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
piously
to
the
ceiling
in
thankfulness; and, bringing them
down again to the brim of the cup,
lifted it to his nose.
piadosamente en acción de grac i a s y, v o l v i é n d o l a a p o s a r s o bre el borde de la taza, se acercó ésta a la nariz.
‘Peppermint,’ exclaimed Mrs.
C o r n e y, i n a f a i n t v o i c e , s m i l i n g
gently on the beadle as she spoke.
‘ Tr y i t ! T h e r e ’s a l i t t l e — a l i t t l e
10 s o m e t h i n g e l s e i n i t . ’
—Es hierbabuena explicó la señora Corney con un hilo de voz, al tiempo que sonreía amablemente al
pertiguero—. Pruébela, le he añadido
un poquito... de algo más.
Mr. Bumble tasted the medicine
with a doubtful look; smacked his
lips; took another taste; and put the
15 c u p d o w n e m p t y.
El señor Bumble probó aquel brebaje con cierto recelo, chasqueó los
labios, lo volvió a saborear, y dejó la
taza vacía sobre la mesa.
‘ I t ’s v e r y c o m f o r t i n g , ’ s a i d M r s .
C o r n e y.
—Es muy reconfortante —dijo la
señora Corney.
‘ Ve r y m u c h s o i n d e e d , m a ’ a m , ’
said the beadle. As he spoke, he drew
a chair beside the matron, and
tenderly inquired what had happened
t o d i s t r e s s h e r.
—Vaya que sí, señora —contestó
el pertiguero. Mientras hablaba,
acercó una silla junto a la matrona y
cariñosamente se interesó por la razón de su congoja.
‘ N o t h i n g , ’
r e p l i e d
M r s . C o r n e y. ‘ I a m a
foolish, excitable, weak
creetur.’
—Nada, no es nada —contestó la
señora Corney—; si es que soy una
criatura tan emotiva, impresionable y
débil...
‘Not weak, ma’am,’ retorted
Mr. Bumble, drawing his chair a
l i t t l e c l o s e r. ‘ A r e y o u a w e a k
creetur, Mrs. Corney?’
—Débil no, señora —replicó el señor Bumble, aproximando la silla todavía un poco más—. ¿Así que es usted una criatura débil, señora Corney;
‘ We a r e a l l w e a k c r e e t u r s , ’
s a i d M r s . C o r n e y, l a y i n g d o w n
a general principle.
—Todos somos criaturas débiles —
sentenció la señora Corney, dejando
sentado un principio universal.
‘So we
beadle.
the
[252] —Y tanto... —confirmó el
pertiguero.
Nothing was said on either side,
for a minute or two afterwards. By
45 t h e e x p i r a t i o n o f t h a t t i m e , M r .
Bumble had illustrated the position
by removing his left arm from the
b a c k o f M r s . C o r n e y ’s c h a i r, w h e r e
it had previously rested, to Mrs.
50 C o r n e y ’s a p r o n g - s t r i n g , r o u n d w h i c h
is gradually became entwined.
Durante un par de minutos nadie
pronunció palabra, lapso de tiempo que
el señor Bumble aprovechó para ilustrar este extremo retirando el brazo izquierdo del respaldo de la silla de la
señora Corney, en donde había estado
descansado hasta ese momento, para ir
dirigiéndolo hacia la cinta de su delantal, donde acabó por enroscarse.
‘ We a r e a l l w e a k c r e e t u r s , ’
s a i d M r. B u m b l e .
—No somos más que criaturas débiles —reiteró el señor Bumble.
M r s .
s i g h e d .
C o r n e y
La señora Corney emitió un profundo suspiro.
‘Don’t sigh, Mrs. Corney, ’
—Por Dios, no suspire usted así,
señora Corney —rogó el señor Bumble.
5
20
25
30
35
40
are,’
said
55
60 s a i d M r . B u m b l e .
260
Dickens’ Oliver Twist
5
tr. de J. Marco Borillo & equipo
‘ I c a n ’t h e l p i t , ’ s a i d M r s . C o r n e y.
And she sighed again.
—No puedo evitarlo —dijo ella, y
volvió a suspirar.
‘This is a very comfortable
r o o m , m a ’ a m , ’ s a i d M r. B u m b l e
looking round. ‘Another room, and
this, ma’am, would be a complete
thing.’
—Por cierto, esta sala es muy confortable, señora observó el señor
Bumble, mirando a su alrededor—. Con
un cuarto más, formaría un hogar completo.
‘It would be too much for one,’
m u r m u r e d t h e l a d y.
—Sería demasiado para una sola
persona —murmuró la dama.
10
15 r e j o i n e d
‘But
not for two, ma’am,’
Mr. Bumble, in soft
accents. ‘Eh, Mrs. Corney?’
—Pero no para dos —añadió el señor Bumble con su acento más seductor—. ¿Verdad, señora Corney?
Mrs. Corney drooped her head,
when the beadle said this; the
20 b e a d l e d r o o p e d h i s , t o g e t a v i e w o f
M r s . C o r n e y ’s f a c e . M r s . C o r n e y,
w i t h g r e a t p r o p r i e t y, t u r n e d h e r
h e a d a w a y, a n d r e l e a s e d h e r h a n d t o
get at her pocket-handkerchief; but
25 i n s e n s i b l y r e p l a c e d i t i n t h a t o f M r .
Bumble.
La señora Corney agachó la cabeza
ante las palabras del pertiguero, quien
hizo lo propio para no perder de vista
el rostro de la señora Corney. Ella, con
el recazo de una dama, volvió la cabeza y soltó la mano para alcanzar
su pañuelo, pero despistadamente
volvió a colocarla en la del señor
Bumble.
‘The board allows you coals,
d o n ’ t t h e y, M r s . C o r n e y ? ’ i n q u i r e d
30 t h e b e a d l e , a f f e c t i o n a t e l y p r e s s i n g
her hand.
—La junta la provee de carbón, ¿no
es así, señora Corney? —preguntó
afectuosamente el pertiguero, al tiempo que le presionaba la mano.
‘And candles,’ replied Mrs.
C o r n e y, s l i g h t l y r e t u r n i n g t h e
35 p r e s s u r e .
Y de velas —contestó la señora
Corney, devolviéndole ligeramente
la presión.
‘Coals, candles, and house-rent
f r e e , ’ s a i d M r. B u m b l e . ‘ O h , M r s .
C o r n e y, w h a t a n A n g e l y o u a r e ! ’
—Carbón, cirios y alquiler gratis
—dijo el señor Bumble—. ¡Oh, señora Corney, pero si es usted un ángel!
The lady was not proof
against this burst of feeling.
She sank into Mr. Bumble’s
a r m s ; and that gentleman in his
45 a g i t a t i o n , i m p r i n t e d a p a s s i o n a t e
kiss upon her chaste nose.
Como la dama no era de piedra y se
encontró indefensa ante semejante arrebato de ternura, se precipitó en brazos
del señor Bumble; y el caballero, transportado de felicidad, estampó un beso
apasionado sobre tan casta nariz.
‘Such porochial perfection!’
exclaimed
Mr.
Bumble,
50 r a p t u r o u s l y . ‘ Y o u k n o w t h a t
Mr. Slout is worse to-night,
my fascinator?’
—¡Bendita perfección parroquial!
—exclamó el señor Bumble en estado
de éxtasis—. ¿Sabe que el señor Slout
se encuentra peor esta noche, perdición
mía?
‘ Ye s , ’ r e p l i e d M r s . C o r n e y ,
55 b a s h f u l l y .
—Sí —contesto la señora Corney,
ruborizada.
‘He can’t live a week, the
doctor says,’ pursued Mr.
Bumble. ‘He is the master of
60 t h i s e s t a b l i s h m e n t ; h i s d e a t h
[253] —El doctor cree que no pasará de la semana —prosiguió el señor
Bumble—. Como director que es de
este establecimiento, su muerte dejará
40
261
Dickens’ Oliver Twist
tr. de J. Marco Borillo & equipo
will cause a wacancy; that
wacancy must be filled up. Oh,
M r s . C o r n e y, w h a t a p r o s p e c t
this opens! What a opportunity
5 for a jining of hearts and
housekeepings!’
Mrs. Corney sobbed.
10
una vacante, vacante que tendrá que
cubrirse. ¡Oh, señora Corney, qué
ganorama más prometedor se abre ante
nosotros! ¡Qué oportunidad para la
unión de los corazones
Descargar