Poem a

Anuncio
Poema
EL CASAMENT
DEL LLAPIS
I LA GOMA
(català)
Un llapis de dibuixar
i una goma d’esborrar
van voler fer un casament
que en parlés tota la gent.
Ell es va posar un barret
que semblava un panellet
i ella una sabata rosa
que li feia molta nosa.
Ell va dibuixar un convit
amb xampany i gall rostit
i ella va esborrar-ne un tros
per poder-hi posar arròs.
En ser l’hora de la festa
ell va dirigir l’orquestra
i ella va esborrar un trombó
que li feia mitja por.
I quan va arribar la nit
ell era més llarg que el llit
i va haver-lo d’estirar
com un dia sense pa.
Ella, amb camisa de tul,
no hi podia posar el cul
i va esborrar-ne la vora
per poder-lo treure a fora.
Ell va somiar un castell
on el rei era igual que ell
i ella va esborrar el palau
on dormia el príncep blau.
Miquel Desclot
MIQUEL DESCLOT
Autor y Poeta
LA BODA
DEL LÁPIZ
Y LA GOMA
(castellano)
Un lápiz de dibujar
y una goma de borrar
se montaron una boda
a la penúltima moda.
Él se encasquetó un sombrero
de perfecto mosquetero
y ella se calzó un zapato
que la hizo sufrir un rato.
Él dibujó un gran banquete
con fricandó al cacahuete
y ella borró un pedacito
para ponerle arroz frito.
Al llegar por fin la fiesta,
él fue el director de orquesta,
y ella le borró un tambor
que le causaba pavor.
Después de bailar un trecho,
él no cabía en el lecho
y lo tuvo que alargar
como un día sin jugar.
Y cuando ella se acostaba,
vio que el culo le sobraba
y hubo de borrar un canto
para liberarlo un tanto.
Él soñó el castillo aquel
donde el rey era como él,
y ella le borró el palacio
para hacerse más espacio.
Miquel Desclot
Traducción:
Ana María Romero Yebra
© 2010 by Bookbird, Inc.
ARKATZAREN
ETA BORRAGOMAREN
EZKONTZA
(euskera)
A VODA DO
LAPIS
E A GOMA
(galego)
Arkatza marragile,
borragoma moztaile,
ezkontzekotan dira
ospe-soinu handira.
Un lapis de debuxar
e unha goma de borrar
celebraron unha voda
malia non estar de moda.
Arkatzak du txapela
ogi goxo epela;
gomak oski gorri fin
eta egiten dio min.
El encasquetou un sombreiro
de perfecto mosqueteiro
e ela calzou uns zapatos
porque eran moi baratos.
Marrazturik bazkari,
kakahuete-barazki;
gomak kendu du pittin
jarriz arroza pottin.
El debuxou un gran banquete
con fricandó ao cacahuete
e ela un anaco borrou
para pórlle arroz ao chou.
Hasi baitute festa,
jo arkatzak orkesta;
gomak kendu tronboia,
ez beldurtzeko doia.
Ao chegar por fin a festa,
el foi o director da orquestra,
e ela borroulle un tambor
que lle causaba pavor.
Gauean lotarako
arkatza da luzexko;
luzatu du ohea:
egun ogi gabea.
E cando o día morreu
el na cama non colleu
e non houbo máis remedio
que alongala mes e medio.
Lotarako jantzia
goma ipurtandia;
ezabatu izkina
eta sartu aitzina.
E cando ela se deitou,
viu que o cu ben lle sobrou
e un bordo debeu borrar
para que puidese entrar.
Ametsetan arkatza
gazteluko jaun latza;
printzetxo bat ageri,
gomak kendu jauregi.
Miquel Desclot
Traducción:
Juan Kruz Igerabide
Fina Rifà, ilustrator.
El soñou co castelo aquel
onde o rei era igual ca el
e ela borroulle ese pazo
para ter nel máis espazo.
Miquel Desclot
Traducción:
Antonio García Teijeiro
Miquel Desclot: Nacido en Barcelona. Trabajó como lector en la Universitat Autònoma de Barcelona.
Actualmente escribe poemas, ensayos o traduce libros infantiles, memorias y poesía. Escribió este poema para
su hijo ya hace algunos años.
2 | Bookbird
Descargar