Marzo 2014 - Maryville College

Anuncio
Año 1 / Nº12
Marzo 2014
Lourdes Garza:

Director: Geoff M itchell, P hD. Editora: Cosset Avalos. Traductora: Tiffany Pardue.
“Fomentamos la integración eclesial de los inmigrantes”
Lourdes Garza nació en México
pero hace más de 40 años que
vive en Estados Unidos donde ha
dedicado toda su vida a la Iglesia
Católica, llegando a ser hoy la
Directora del Ministerio Hispano de
la Diócesis de Knoxville.
La primera ciudad a la que llegó
a vivir en USA fue South El Monte, California. Tenía 12 años de
edad y de aquella parte de su vida
recuerda que el proceso migratorio
no fue fácil. “Nuestra familia estuvo separada por años, pero luego
nos reunimos y yo me integré
rápidamente a la vida americana,
fui a la escuela, hice amigos y
comencé a hacer mi vida aquí”.
En México Lourdes estuvo siempre ligada a la Iglesia Católica.
Siguió esa vocación en Estados
Unidos llegando a ser la administradora de una parroquia en la
diócesis más grande de USA—la
Arquidiócesis de Los Ángeles—
hasta que su familia se trasladó a
Knoxville para mejorar su modo de
vida, sobre todo para sus hijos.
“Aquí no fue fácil encontrar trabajo
para mí porque la Diócesis era tan
pequeña que no tenían el cargo de
administrador. Sin embargo, al
tiempo se abrió una vacante como
secretaria del Apostolado Hispano
y comencé a trabajar allí hasta
que el Director se jubiló en el año
2006 y a mí me nombraron directora”.
Debido a su trabajo en el Ministerio Hispano, ella ha tenido la
oportunidad de conocer a muchos
latinos/hispanos. Como ella misma
es inmigrante, entiende perfectamente lo que muchas personas
deben pasar para llegar a USA y
luego tratar de vivir en este país.
Por ello en el Ministerio Hispano
manejan cuatro conceptos para
describir lo que pasa con los inmigrantes. El primero de ellos se
refiere a la separación y tiene
relación con que los hispanos deciden vivir rodeados de hispanos y
no se mezclan con la cultura americana aunque sus hijos empiezan
a vivirla por la escuela. Estas familias se separan voluntariamente de
la cultura que los acoge. Otros son
marginalizados, por la ley u otras
razones, y entonces ellos no pueden conducir o trabajar y la vida
se les hace muy difícil. Están
aquellos que se asimilan, es decir,
rechazan sus propias tradiciones,
cultura e identidad, y comienzan a
vivir como americanos como si
nunca hubiesen nacido en otro país.
Finalmente están aquellos que se
integran y que rescatan lo mejor de
una y otra cultura para vivir en
armonía.
“En el Ministerio nosotros trabajamos la integración eclesial, es
decir, llamamos a los inmigrantes a
mantener su cultura y expresión de
fe como la aprendieron, en el lenguaje que la aprendieron, y a expresarla de manera que sea un
elemento integrador con la cultura
americana”.
Lourdes tiene hijos y nietos y
confiesa que la primera generación
de inmigrantes generalmente no
pierde sus costumbres y tradiciones
e incluso las practica. Pero ya con
los hijos (segunda generación), el
medio social juega una fuerte influencia. Es más difícil debido a que
ellos nacen en una cultura distinta
y van manteniendo algunos elementos que los padres les transmiten. Con la tercera generación—los
nietos—la cultura de los abuelos ya
está cada vez más ausente, si no
del todo, casi completamente.
Lourdes se define asimisma como
una mujer hispana y católica que
practica su fe y sus tradiciones y
que ahora tiene como meta trabajar en la formación de más líderes
hispanos para así continuar con la
integración eclesial.
Fabiola Pascual:
“Soy una mezcla cultural entre México y Estados Unidos”
Fabiola Pascual Luna llegó a los 10
años de edad a Estados Unidos junto
a su madre; desde entonces han
pasado más de dos décadas, el tiempo suficiente para sentir que ella es
fruto de una mezcla cultural entre
USA y México.
Ella recuerda que en un comienzo
no quería estar en USA y por ello no
escuchaba, ni veía televisión en
inglés; pero luego en la escuela fue
aprendiendo el idioma e incorporándose lentamente a la cultura americana, debido además porque nunca
más volvió a México. A pesar de ello,
el vivir en California le permitió estar
empapada de la cultura latina y por
lo tanto de alguna manera sentía
que algo de su país se mantenía aquí
en USA.
Fabiola obtuvo la residencia, se
volvió ciudadana americana, y se
convirtió en profesora de matemáticas. Trabajó por varios años en California como maestra y desde julio
del año pasado está trabajando como profesora en Knoxville. “La verdad es que el traslado a TN ha sido
un cambio importante, no solo por
el paisaje, sino además porque
aquí me doy cuenta de mi descendencia latina. En California estaba
rodeada de latinos y nunca sentí la
necesidad de pensar sobre mi
condición de hispana. Sin embargo
aquí, existen menos hispanos y
entonces me doy cuenta que no
quiero perder mi contacto con el
mundo latino.”
Una de las cosas que ella trata
de mantener de su cultura es la
comida, pero no es fácil debido
que –a diferencia de California- no
existe tanto comercio latino. Entonces no es fácil conseguir los
ingredientes para preparar las
comidas típicas mexicanas.
“Uno de los temas que más me
preocupa por estos días, es que
estoy olvidando el español. Cada
día me es más difícil hablar en
español, y a pesar que mi novio es
hijo de padres mexicanos y que
nuestro idioma natal es el español,
ambos hablamos entre nosotros
en inglés. Tanto tiempo viviendo
en Estados Unidos hace que uno
comience a olvidar el idioma y en
definitiva a perder las raíces”.
Fabiola quiere seguir estudiando,
obtener un PhD, casarse, tener
hijos y formar una familia en Estados Unidos. “Yo ya hice me vida
aquí, y es aquí donde me proyecto, Estados Unidos es mi hogar y
mi futuro”.
Editorial
El proyecto Historias
Orales Hispanas del East
Tennessee (HOHET), es una
iniciativa de la División de
Idiomas y Literatura de
Maryville College y en él
trabajan estudiantes que
están estudiando español.
La metodología consiste
en contactar a personas
latinas o hispanas que por
diversas razones han emigrado a Estados Unidos,
entrevistarlas para conocer
su experiencia y luego difundir esas entrevistas en diversos medios de comunicación internos de Maryville
College y de la comunidad
de esta región.
Aquellas personas latinas/hispanas que quieran
contar su experiencia tienen
un espacio en este newsletter. Contáctenos.
Maryville College está
idealmente situada en
Maryville, Tennessee,
entre el Parque
Nacional Great Smoky
Mountains y Knoxville,
la tercera ciudad más
grande del Estado.
Fundada en 1819, es
la 12ª institución más
antigua de enseñanza
superior en el Sur y
mantiene una afiliación
con la Iglesia Presbiteriana (USA). Conocida por su rigor
académico y su enfoque en las artes
liberales, los estudiantes vienen a
Maryville College a
ampliar sus mentes, a
desafiarse a sí mismos, y a aprender a
hacer una diferencia
en el mundo.
Esta es una publicación
de la División de Idiomas
y Literatura de Maryville
College
Consultas y aportes:
[email protected]
du
Maryville College | 502 E. Lamar Alexander Pkwy | Maryville, TN 37804 | 800.597.2687 | maryvillecollege.edu | Contact | Legal | Feeds
Year 1 / Nº12
March 2014
Lourdes Garza:

Director: Geoff M itchell, P hD. Editor: Cosset Avalos. Translator: Tiffany Pardue.
“We promote the involvement of immigrants in the Church”
Lourdes Garza was born in Mexico but has spent more than 40
years living in the United States
where she has dedicated here
entire life to the Catholic Church,
and today is the Director of Hispanic Ministries of the Knoxville Diocese.
The first city she lived in when
she arrived in the USA was South
El Monte, California. She was 12
years old and from that point in
her life she remembers that the
immigration process was not easy.
“Our family was separated for
years, but later we were reunited
and I quickly integrated myself
into American life.
I went to
school, made friends, and started
to make my life here.”
In Mexico, Lourdes was
always connected to the Catholic
Church. She continued to follow
this vocation in the United States
and ended up becoming the administrator of a parish in the biggest
diocese in the US – the Archdiocese of Los Angeles – until her family
moved to Knoxville to improve
their way of life, especially for her
children. “Here it was not easy to
find work for myself because the
Diocese was so small that they
didn’t even have the position of
administrator.
However, over
time, a position for secretary of
the Hispanic Ministry opened up
and I started to work there until
the Director retired in 2006 and I
was named as director.”
Thanks to her work in
the Hispanic Ministry, she has had
the opportunity to meet many
Latinos/Hispanics.
As an immigrant herself, she understands
perfectly what many people go
through in order to move to the
USA and later, try to make a life in
this country. As such, in the Hispanic Ministry, there are four concepts to describe that which happens with most immigrants. The
first refers to separation and happens when Spanish-speakers decide to live surrounded by other
Spanish-speakers and do not integrate themselves into American
culture, even though their children
do so through school. These families separate themselves voluntarily from the culture that has embraced them. Others are marginalized, because of legal issues or
other reasons, and so they can’t
drive or work and life becomes
very difficult for them. There are
those who do assimilate and put
aside their own traditions, culture
and identity, and who begin to live
as Americans as if they were never
born in another country. Finally,
there are those who integrate
themselves and they take the best
from each culture in order to live in
harmony.
“In the Ministry we focus
on integration into the Church. That
is, we encourage immigrants to
maintain their culture and faith as
they have learned, in the language
in which they have learned them,
and to express it in a way that helps
them to become a part of American
culture.”
Lourdes has children and
grandchildren and confesses that
the first generation of immigrants
generally does not lose their customs and traditions and continues to
practice them. But with the children
(the second generation), social
environment has a strong influence.
It is even more difficult since they
are born into a different culture
while still holding on to the customs
that their parents pass on to them.
With the third generation of immigrants – the grandchildren – the
culture of their grandparents is less
apparent if not lost almost completely.
Lourdes describes herself
as a Catholic Hispanic woman who
practices her faith and her traditions
with a goal to raise up more Hispanic leaders in order to continue the
ministry of involvement in the
Church.
Fabiola Pascual:
“I’m a cultural mix between Mexico and the United States”
Fabiola Pascual Luna arrived in the
United States with her mother when
she was 10 years old. Since then,
they have lived here for more than
two decades, which is plenty of time
to feel that she is the product of a
cultural mix between the USA and
Mexico.
She recalls that in the
beginning she did not want to be in
the USA, and because of this, she
wouldn’t listen to or watch television
in English. However, in time, she
began learning the language in
school and slowly began to integrate
into American culture, mostly due to
the fact that she never returned to
Mexico. Despite it all, living in California allowed her to be immersed in
Latino culture, and because of that,
she feels that in some way she was
able to conserve a part of her country here in the USA.
Fabiola obtained residency, became an American citizen, and
then became a math professor. She
worked for several years as a
teacher in California and since July of
last year she has been working as a
teacher in Knoxville. “The truth is
the move to Tennessee has been
an important change, not only
because of the landscape, but also
because here my Latina heritage
seems to stand out. In California I
was surrounded by Latinos and
never felt the need to think about
myself as “Hispanic.”
However,
there are fewer Latinos here, and
so, I have realized that I don’t
want to lose contact with the Latino world.”
One of the things that
she tries to maintain from her
culture is food, but it is not easy
due to the fact that here—unlike in
California—there aren’t as many
Latino businesses. So, it is not
easy to find all the ingredients to
make typical Mexican foods.
“One of the things that
worries me the most these days is
that I am forgetting Spanish.
Each day it becomes more difficult
to speak Spanish, and despite the
fact that my boyfriend’s parents
are Mexican and our mothertongue is Spanish, we both speak
to each other in English. Living in
the United States for so long causes one to begin to forget their
own language, and ultimately, to
lose their roots.”
Fabiola wants to continue her studies and get her PhD,
get married, have children, and
start a family in the United States.
“I have already made my life here,
and it is here where I have become who I am today. The United
States is both my home and my
future.”
Editorial
The Hispanic Oral Histories
of East Tennessee (HOHET)
project is an initiative of the
Division of Languages and
Literature at Maryville College.
Those who work on it are students studying Spanish.
The methodology of the
project consists of three stages.
First, we contact members of
the Latino/Hispanic community
in East Tennessee who, for
various reasons, have immigrated to the United States and
ultimately
to
this
region.
Then we interview them in
order to understand their experiences. Finally, we disseminate
these interviews via a number
of media within Maryville College and the community.
Any members of the Latino/Hispanic community in this
region who would like to share
their experiences have a place
in this project and in future
publications of this newsletter.
Maryville College is
ideally situated in
Maryville, Tenn., between the Great
Smoky Mountains
National Park and
Knoxville, the state‘s
third largest city.
Founded in 1819, it is
the 12th oldest institution of higher learning
in the South and maintains an affiliation with
the Presbyterian
Church (USA). Known
for its academic rigor
and its focus on the
liberal arts, Maryville is
where students come
to stretch their minds,
stretch themselves and
learn how to make a
difference in the world.
This is a publication of the
Division of Language and
Literature - Maryville College
Questions and contributions:
[email protected]
du
Maryville College | 502 E. Lamar Alexander Pkwy | Maryville, TN 37804 | 800.597.2687 | maryvillecollege.edu | Contact | Legal | Feeds
Documentos relacionados
Descargar