Año 1 / Nº12 Marzo 2014 Lourdes Garza: Director: Geoff M itchell, P hD. Editora: Cosset Avalos. Traductora: Tiffany Pardue. “Fomentamos la integración eclesial de los inmigrantes” Lourdes Garza nació en México pero hace más de 40 años que vive en Estados Unidos donde ha dedicado toda su vida a la Iglesia Católica, llegando a ser hoy la Directora del Ministerio Hispano de la Diócesis de Knoxville. La primera ciudad a la que llegó a vivir en USA fue South El Monte, California. Tenía 12 años de edad y de aquella parte de su vida recuerda que el proceso migratorio no fue fácil. “Nuestra familia estuvo separada por años, pero luego nos reunimos y yo me integré rápidamente a la vida americana, fui a la escuela, hice amigos y comencé a hacer mi vida aquí”. En México Lourdes estuvo siempre ligada a la Iglesia Católica. Siguió esa vocación en Estados Unidos llegando a ser la administradora de una parroquia en la diócesis más grande de USA—la Arquidiócesis de Los Ángeles— hasta que su familia se trasladó a Knoxville para mejorar su modo de vida, sobre todo para sus hijos. “Aquí no fue fácil encontrar trabajo para mí porque la Diócesis era tan pequeña que no tenían el cargo de administrador. Sin embargo, al tiempo se abrió una vacante como secretaria del Apostolado Hispano y comencé a trabajar allí hasta que el Director se jubiló en el año 2006 y a mí me nombraron directora”. Debido a su trabajo en el Ministerio Hispano, ella ha tenido la oportunidad de conocer a muchos latinos/hispanos. Como ella misma es inmigrante, entiende perfectamente lo que muchas personas deben pasar para llegar a USA y luego tratar de vivir en este país. Por ello en el Ministerio Hispano manejan cuatro conceptos para describir lo que pasa con los inmigrantes. El primero de ellos se refiere a la separación y tiene relación con que los hispanos deciden vivir rodeados de hispanos y no se mezclan con la cultura americana aunque sus hijos empiezan a vivirla por la escuela. Estas familias se separan voluntariamente de la cultura que los acoge. Otros son marginalizados, por la ley u otras razones, y entonces ellos no pueden conducir o trabajar y la vida se les hace muy difícil. Están aquellos que se asimilan, es decir, rechazan sus propias tradiciones, cultura e identidad, y comienzan a vivir como americanos como si nunca hubiesen nacido en otro país. Finalmente están aquellos que se integran y que rescatan lo mejor de una y otra cultura para vivir en armonía. “En el Ministerio nosotros trabajamos la integración eclesial, es decir, llamamos a los inmigrantes a mantener su cultura y expresión de fe como la aprendieron, en el lenguaje que la aprendieron, y a expresarla de manera que sea un elemento integrador con la cultura americana”. Lourdes tiene hijos y nietos y confiesa que la primera generación de inmigrantes generalmente no pierde sus costumbres y tradiciones e incluso las practica. Pero ya con los hijos (segunda generación), el medio social juega una fuerte influencia. Es más difícil debido a que ellos nacen en una cultura distinta y van manteniendo algunos elementos que los padres les transmiten. Con la tercera generación—los nietos—la cultura de los abuelos ya está cada vez más ausente, si no del todo, casi completamente. Lourdes se define asimisma como una mujer hispana y católica que practica su fe y sus tradiciones y que ahora tiene como meta trabajar en la formación de más líderes hispanos para así continuar con la integración eclesial. Fabiola Pascual: “Soy una mezcla cultural entre México y Estados Unidos” Fabiola Pascual Luna llegó a los 10 años de edad a Estados Unidos junto a su madre; desde entonces han pasado más de dos décadas, el tiempo suficiente para sentir que ella es fruto de una mezcla cultural entre USA y México. Ella recuerda que en un comienzo no quería estar en USA y por ello no escuchaba, ni veía televisión en inglés; pero luego en la escuela fue aprendiendo el idioma e incorporándose lentamente a la cultura americana, debido además porque nunca más volvió a México. A pesar de ello, el vivir en California le permitió estar empapada de la cultura latina y por lo tanto de alguna manera sentía que algo de su país se mantenía aquí en USA. Fabiola obtuvo la residencia, se volvió ciudadana americana, y se convirtió en profesora de matemáticas. Trabajó por varios años en California como maestra y desde julio del año pasado está trabajando como profesora en Knoxville. “La verdad es que el traslado a TN ha sido un cambio importante, no solo por el paisaje, sino además porque aquí me doy cuenta de mi descendencia latina. En California estaba rodeada de latinos y nunca sentí la necesidad de pensar sobre mi condición de hispana. Sin embargo aquí, existen menos hispanos y entonces me doy cuenta que no quiero perder mi contacto con el mundo latino.” Una de las cosas que ella trata de mantener de su cultura es la comida, pero no es fácil debido que –a diferencia de California- no existe tanto comercio latino. Entonces no es fácil conseguir los ingredientes para preparar las comidas típicas mexicanas. “Uno de los temas que más me preocupa por estos días, es que estoy olvidando el español. Cada día me es más difícil hablar en español, y a pesar que mi novio es hijo de padres mexicanos y que nuestro idioma natal es el español, ambos hablamos entre nosotros en inglés. Tanto tiempo viviendo en Estados Unidos hace que uno comience a olvidar el idioma y en definitiva a perder las raíces”. Fabiola quiere seguir estudiando, obtener un PhD, casarse, tener hijos y formar una familia en Estados Unidos. “Yo ya hice me vida aquí, y es aquí donde me proyecto, Estados Unidos es mi hogar y mi futuro”. Editorial El proyecto Historias Orales Hispanas del East Tennessee (HOHET), es una iniciativa de la División de Idiomas y Literatura de Maryville College y en él trabajan estudiantes que están estudiando español. La metodología consiste en contactar a personas latinas o hispanas que por diversas razones han emigrado a Estados Unidos, entrevistarlas para conocer su experiencia y luego difundir esas entrevistas en diversos medios de comunicación internos de Maryville College y de la comunidad de esta región. Aquellas personas latinas/hispanas que quieran contar su experiencia tienen un espacio en este newsletter. Contáctenos. Maryville College está idealmente situada en Maryville, Tennessee, entre el Parque Nacional Great Smoky Mountains y Knoxville, la tercera ciudad más grande del Estado. Fundada en 1819, es la 12ª institución más antigua de enseñanza superior en el Sur y mantiene una afiliación con la Iglesia Presbiteriana (USA). Conocida por su rigor académico y su enfoque en las artes liberales, los estudiantes vienen a Maryville College a ampliar sus mentes, a desafiarse a sí mismos, y a aprender a hacer una diferencia en el mundo. Esta es una publicación de la División de Idiomas y Literatura de Maryville College Consultas y aportes: [email protected] du Maryville College | 502 E. Lamar Alexander Pkwy | Maryville, TN 37804 | 800.597.2687 | maryvillecollege.edu | Contact | Legal | Feeds Year 1 / Nº12 March 2014 Lourdes Garza: Director: Geoff M itchell, P hD. Editor: Cosset Avalos. Translator: Tiffany Pardue. “We promote the involvement of immigrants in the Church” Lourdes Garza was born in Mexico but has spent more than 40 years living in the United States where she has dedicated here entire life to the Catholic Church, and today is the Director of Hispanic Ministries of the Knoxville Diocese. The first city she lived in when she arrived in the USA was South El Monte, California. She was 12 years old and from that point in her life she remembers that the immigration process was not easy. “Our family was separated for years, but later we were reunited and I quickly integrated myself into American life. I went to school, made friends, and started to make my life here.” In Mexico, Lourdes was always connected to the Catholic Church. She continued to follow this vocation in the United States and ended up becoming the administrator of a parish in the biggest diocese in the US – the Archdiocese of Los Angeles – until her family moved to Knoxville to improve their way of life, especially for her children. “Here it was not easy to find work for myself because the Diocese was so small that they didn’t even have the position of administrator. However, over time, a position for secretary of the Hispanic Ministry opened up and I started to work there until the Director retired in 2006 and I was named as director.” Thanks to her work in the Hispanic Ministry, she has had the opportunity to meet many Latinos/Hispanics. As an immigrant herself, she understands perfectly what many people go through in order to move to the USA and later, try to make a life in this country. As such, in the Hispanic Ministry, there are four concepts to describe that which happens with most immigrants. The first refers to separation and happens when Spanish-speakers decide to live surrounded by other Spanish-speakers and do not integrate themselves into American culture, even though their children do so through school. These families separate themselves voluntarily from the culture that has embraced them. Others are marginalized, because of legal issues or other reasons, and so they can’t drive or work and life becomes very difficult for them. There are those who do assimilate and put aside their own traditions, culture and identity, and who begin to live as Americans as if they were never born in another country. Finally, there are those who integrate themselves and they take the best from each culture in order to live in harmony. “In the Ministry we focus on integration into the Church. That is, we encourage immigrants to maintain their culture and faith as they have learned, in the language in which they have learned them, and to express it in a way that helps them to become a part of American culture.” Lourdes has children and grandchildren and confesses that the first generation of immigrants generally does not lose their customs and traditions and continues to practice them. But with the children (the second generation), social environment has a strong influence. It is even more difficult since they are born into a different culture while still holding on to the customs that their parents pass on to them. With the third generation of immigrants – the grandchildren – the culture of their grandparents is less apparent if not lost almost completely. Lourdes describes herself as a Catholic Hispanic woman who practices her faith and her traditions with a goal to raise up more Hispanic leaders in order to continue the ministry of involvement in the Church. Fabiola Pascual: “I’m a cultural mix between Mexico and the United States” Fabiola Pascual Luna arrived in the United States with her mother when she was 10 years old. Since then, they have lived here for more than two decades, which is plenty of time to feel that she is the product of a cultural mix between the USA and Mexico. She recalls that in the beginning she did not want to be in the USA, and because of this, she wouldn’t listen to or watch television in English. However, in time, she began learning the language in school and slowly began to integrate into American culture, mostly due to the fact that she never returned to Mexico. Despite it all, living in California allowed her to be immersed in Latino culture, and because of that, she feels that in some way she was able to conserve a part of her country here in the USA. Fabiola obtained residency, became an American citizen, and then became a math professor. She worked for several years as a teacher in California and since July of last year she has been working as a teacher in Knoxville. “The truth is the move to Tennessee has been an important change, not only because of the landscape, but also because here my Latina heritage seems to stand out. In California I was surrounded by Latinos and never felt the need to think about myself as “Hispanic.” However, there are fewer Latinos here, and so, I have realized that I don’t want to lose contact with the Latino world.” One of the things that she tries to maintain from her culture is food, but it is not easy due to the fact that here—unlike in California—there aren’t as many Latino businesses. So, it is not easy to find all the ingredients to make typical Mexican foods. “One of the things that worries me the most these days is that I am forgetting Spanish. Each day it becomes more difficult to speak Spanish, and despite the fact that my boyfriend’s parents are Mexican and our mothertongue is Spanish, we both speak to each other in English. Living in the United States for so long causes one to begin to forget their own language, and ultimately, to lose their roots.” Fabiola wants to continue her studies and get her PhD, get married, have children, and start a family in the United States. “I have already made my life here, and it is here where I have become who I am today. The United States is both my home and my future.” Editorial The Hispanic Oral Histories of East Tennessee (HOHET) project is an initiative of the Division of Languages and Literature at Maryville College. Those who work on it are students studying Spanish. The methodology of the project consists of three stages. First, we contact members of the Latino/Hispanic community in East Tennessee who, for various reasons, have immigrated to the United States and ultimately to this region. Then we interview them in order to understand their experiences. Finally, we disseminate these interviews via a number of media within Maryville College and the community. Any members of the Latino/Hispanic community in this region who would like to share their experiences have a place in this project and in future publications of this newsletter. Maryville College is ideally situated in Maryville, Tenn., between the Great Smoky Mountains National Park and Knoxville, the state‘s third largest city. Founded in 1819, it is the 12th oldest institution of higher learning in the South and maintains an affiliation with the Presbyterian Church (USA). Known for its academic rigor and its focus on the liberal arts, Maryville is where students come to stretch their minds, stretch themselves and learn how to make a difference in the world. This is a publication of the Division of Language and Literature - Maryville College Questions and contributions: [email protected] du Maryville College | 502 E. Lamar Alexander Pkwy | Maryville, TN 37804 | 800.597.2687 | maryvillecollege.edu | Contact | Legal | Feeds