Actualidad La actualidad de la comunidad internacional de profesionales y de especialistas comprometidos en el desarrollo de la traducción literaria Conferencias, congresos, encuentros, vida asociativa, proyectos, concursos de traducción, entregas de premios, informaciones sobre la salvaguarda de las lenguas en peligro. Celebraciones 50 aniversario de la Federación Internacional de Traductores A finales de 2003, la FIT celebrará su primer medio siglo de existencia. Otros Acontecimientos Étonnants Voyageurs (Asombrosos viajeros) Desde su creación en 1990, el festival Étonnants Voyageurs se ha convertido en un lugar crucial de intercambio de literatura. Creado para fomentar el encuentro entre escritores y profesionales del libro de todos los países, el festival de Saint-Malo dio lugar al nacimiento de los Missoula (Montana), Dublín y Sarajevo. En este sitio encontrará información sobre la actualidad y los programas de esos encuentros. http://www.etonnants-voyageurs.net DUBLÍN, del 4 al 6 de abril de 2003 SAINT-MALO, del 7 al 9 de junio de 2003 MISSOULA (USA) en septiembre de 2003 Club UNESCO : Nos complace anunciarles la creación del primer Club UNESCO en Malasia Conferencias La Europa multicultural – Nuevo planteamiento de las literaturas nacionales Con el auge de la homogeneización cultural, ¿sigue siendo válido el concepto de literatura nacional o debemos plantearnos nuevos enfoques? Con el auge de la homogeneización cultural por una parte, y el aumento del número de personas –incluidos los escritores– que viven entre varias culturas y lenguas, por otra, ¿sigue siendo válido el concepto de literatura nacional o debemos plantearnos nuevos enfoques para clasificar la literatura contemporánea y ayudar a su desarrollo? ¿Ha llegado el momento para los organismos que se ocupan de la literatura y del apoyo a la creación, la publicación y la traducción de replantearse sus políticas y evaluar hasta qué punto corresponden a la realidad demográfica, cultural y lingüística de los sectores que sirven? Tras la conferencia internacional sobre el porvenir de la ayuda a la traducción literaria, celebrada en durante la Feria del Libro de Praga en 2001, la Conferencia de Helsinki Literatura a través de las Fronteras reunirá a escritores, traductores y editores con responsables de políticas, organismos de financiación y organizaciones que llevan a cabo programas literarios con objeto de debatir los modos en que las políticas del libro y de la literatura podrían reflejar mejor la diversidad cultural en la Europa de hoy y resaltar y analizar los proyectos que logran establecer puentes entre culturas que coexisten en determinadas localidades. Literatura a través de las Fronteras, con sede en el Reino Unido, funciona en asociación con diversas organizaciones de Europa. Su objetivo principal es el progreso del intercambio cultural en el ámbito literario mediante el fomento de textos literarios escritos en las lenguas de menor difusión, la creación de oportunidades para colaborar y compartir experiencias y recursos entre organizaciones asociadas y la estimulación del debate sobre la política y práctica relativas a este sector. El Centro Finlandés de Información sobre Literatura es uno de los co-organizadores de Literatura a través de las Fronteras, que recibe el apoyo del programa de la Unión Europea "Cultura 2000" y de la Fundación Cultural Europea. Sitio Web : www.lit-across-frontiers.org Mail: [email protected] Fecha de principio 13/06/2003 Fecha de fin 14/06/2003 Tipos de conferencia International congress Lugar de la conferencia Helsinki Organizador Literature Across Frontiers Socios / Patrocinadores Finnish Literature Information Centre El Taller Europeo de Traducción El Taller Europeo de Traducción (http://www.atelier-traduction.com) crea la primera colección europea de literatura dramática traducida, apoyando programas que favorecen la traducción multilingüe. Desde 2002 y durante 2003, el Taller apoya cinco proyectos de traducción multilingüe(francesa, española, italiana y griega) de un autor francés, Valère Novarina, dos autores griegos, Loula Anagnostaki y Yorgos Dialegmenos, y un autor español, Juan Mayorga. Celebración 50 aniversario de la Federación Internacional de Traductores A finales de 2003, la FIT celebrará su primer medio siglo de existencia La Federación Internacional de traductores reúne a asociaciones de traductores y establece vínculos con otras instituciones que se dedican a la traducción, entre sus muchas otras actividades. Para mayor información, puede hacer clic en: http://www.fit-ift.org El sitio del mes Sitio relevante Cada mes señalaremos al público un sitio particularmente relevante Este mes hemos distinguido el Congreso de la Traducción Literaria en Arles (ATLAS), creado para organizar el Congreso que cada año se celebra en Arles en el mes de noviembre, que aspira a ser un espacio de encuentro para esos trabajadores solitarios que son los traductores. Durante tres días, traductores procedentes del mundo entero, escritores y editores participan en numerosos debates y talleres organizados en distintos puntos de la ciudad. Entre los escritores que han participado ya en las mesas redondas junto con sus traductores, podemos citar a Yves Bonnefoy, Jacques Derrida, Umberto Eco, Juan Goytisolo, Ismaïl Kadaré, José Saramago y Mario Vargas Llosa. Los talleres temáticos (el vocabulario amoroso, los insultos, etc.), los talleres de redacción y los talleres de traducción dedicados a un autor(Séneca, Bloch, Maquiavelo, etc.)o a una lengua rara (el egipcio antiguo, el yiddish, el swahili, etc.), congregan a un gran número de participantes. Con motivo del Congreso se hará entrega de los premios de traducción : el premio ATLAS Junior, el premio Halpérine-Kaminsky (para una obra de ficción),el premio Nelly-Sachs de poesía traducida, el premio Amédée-Pichot y el premio de la Fundación Calouste-Gulbenkian. TransLittérature. En colaboración con la ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France www.atlf.org), ATLAS publica una revista semestral sumamente interesante, TransLittérature, et coedita cada año con Actes Sud las Actas del Congreso de la Traducción Literaria. Mencionemos asimismo el CITL (Collège International des Traducteurs Littéraires), instalado en los locales históricos del antiguo Hospital y rebautizado Espacio Van Gogh, cuyo primer objetivo es recibir en residencia a traductores profesionales procedentes del mundo entero. Este colegio no imparte ningún curso, sino que pretende favorecer los intercambios entre profesionales más bien acostumbrados a un trabajo solitario. Desde su inauguración, el CITL ha recibido a muchísimos becarios pertenecientes a más de sesenta países, gracias en particular a la conexión con las embajadas. Suman 700 los traductores que han acudido de todo el mundo. Todos los datos útiles relativos a ATLAS, el CITL y la ATLF figuran en el sitio: www.atlascitl.org