reporte del seminario-taller sobre las causas subyacentes de

Anuncio
REPORTE DEL SEMINARIO-TALLER SOBRE LAS CAUSAS SUBYACENTES
DE DEFORESTACION Y DEGRADACIÓN DE LOS BOSQUES EN LAS
COMUNIDADES INDÍGENAS DE PANAMA.
WORKSHOP-SEMINAR REPORT ON THE UNDERLYING CAUSES OF
DEFORESTATION AND FOREST DEGRADATION IN PANAMANIAN
INDIGENOUS COMMUNITIES
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
A. Antecedentes
A. Background
1. La realidad de los pueblos indígenas de Panamá que como otros pueblos
esta bajo presión de muchos factores (económico, comercial, educación,
demográficos y otros) que inciden negativamente en sus bosques y en su
medio ambiente y por ende en sus recursos naturales.
1. The situation of the Panamanian indigenous peoples which, like many other
peoples, are under pressure from many factors (economic, commercial,
educational, demographic and others), with a negative impact on their forests
and on their environment and therefore, on their natural resources
Específicamente, en las comunidades indígenas Gnobes, Kunas y Emberas y
otras comunidades aledañas presentan problemas de deforestación y
degradación forestal por falta de ordenamiento territorial, aumento
demográfico, corrupción y otros, que afecta su ecosistema.
Specifically, in the Gnobe, Kuna and Embera communities and other
surrounding communities, deforestation and forest degradation problems may
be observed, due to lack of land planning, demographic increase, corruption
and other factors that are affecting their ecosystem.
El acelerado proceso de crecimiento de la población y el desarrollo de la
misma comunidad, han modificado el modo de vida de sus habitantes, la cual
ha originado incremento en la generación de residuos no biodegradables y la
mayoría de estos residuos va a dar al mar, las costas de las islas y ríos.
The accelerated process of population growth and development in the
communities themselves have changed the way of life of their inhabitants,
giving rise to an increase in non-biodegradable waste. Most of this waste ends
up in the sea, along island coasts and in the rivers.
Buscar una alternativa viable y sostenible a la deforestación y degradación de
los bosques, y así solucionar el problema de las comunidades. Asimismo
promover el rescate de los valores culturales y espirituales de los
conocimientos tradicionales, referente al manejo de los bosques.
A feasible and sustainable alternative to deforestation and forest degradation
needs to be sought, solving the communities’ problem. At the same time,
rehabilitation of the cultural and spiritual values of traditional knowledge
referring to forest management needs to be promoted.
Las causas de base de la pérdida de bosques son las pautas insostenibles de
consumo, los acuerdos comerciales y la falta de reconocimiento de los valores
no económicos de los bosques, así como la falta de participación de los pueblos
indígenas y de las comunidades locales en las políticas e instituciones
relacionadas con los bosques y la falta de participación de las comunidades
indígenas y locales en las decisiones sobre la gestión de los bosques, la
mayoria de los participantes del taller subrayaron, como causa de base de la
pérdida de bosques.
Most of the participants in the workshop underscored as the basic causes of
forest loss unsustainable consumer patterns, trade agreements and the lack of
recognition of the forest’s non-economic values, added to the lack of
participation of indigenous peoples and local communities in policies and
institutions related with forests and in decisions on forest management.
Mientras tanto, los que crecieron en el bosque mismo han aprendido a
adaptarse a la naturaleza. Los Pueblos Indígenas y otros pobladores de los
bosques en todo el mundo han demostrado que pueden respetar y vivir con los
numerosos valores de los bosques. La gestión forestal comunitaria ha sido el
logro ejemplar. En todo el mundo, los pueblos indígenas y otras comunidades
locales han demostrado que son capaces de elaborar y ejecutar modelos
sostenibles de ordenación forestal.
Nevertheless, those who grew up in the forest have learnt to adapt themselves
to nature. The Indigenous Peoples and other forest dwellers all over the world
have shown that they can respect and live with the forest’s numerous values.
Community forest management has been an exemplary achievement. All over
the world, indigenous peoples and other local communities have shown that
they are able to prepare and implement sustainable forest planning models.
Este seminario-taller fue producto de una ayuda financiera de los Gobiernos de
Holanda y de Finlandia
This workshop-seminar was the result of financial assistance from the
Governments of the Netherlands and Finland
B Asistencia
2. Los participantes al taller fueron seleccionados entre los expertos de cada
región
Geográfica y de las organizaciones indígenas que fueron nominados por sus
organizaciones y seleccionados por el punto focal indígena, tratando de
conseguir una distribución balanceada. Se invitó también a participar como
observadores a representantes
de instituciones gubernamentales, tanto como a los actores interesados.
B Attendance
2. The workshop participants were selected among experts from each
geographical region and from indigenous organizations, appointed by their
organizations and selected by the indigenous focal point endeavouring to
achieve a balanced distribution. Representatives of governmental institutions
were also invited to attend as observers as were interested actors.
3. Al taller asistieron expertos nominados por las siguientes instituciones
gubernamentales: Autoridad Nacional del Ambiente, Corredor Biológico y la
Política Indigenista del Ministerio de Gobierno y Justicia.
3. Experts designated by the following governmental institutions attended the
seminar: National Environmental Authority, Biological Corridor and Ministry of
Government and Justice Indigenous Policy.
4. Las organizaciones indígenas estuvieron representados por cada región
indígena: Ngabe-Bugle, Kuna, Embera-Waunaan.
4. The indigenous organizations were represented by each indigenous region:
Ngabe-Bugle, Kuna, Embera-Waunaan.
C. Ceremonia de apertura del taller
5. El taller fue inaugurado por el señor Marcial Arias, Punto focal Indígena de la
Coalición Mundial y representante de la Fundación para la Promoción del
Conocimiento Indígena a las 9:30 a.m. del viernes 18 de mayo del año 2007,
en el Hotel Costa Inn.
C. Opening ceremony
5. The workshop was opened at 9:30 a.m. on Friday 18 May 2007 at the Hotel
Costa Inn by Mr. Marcial Arias, Indigenous Focal Point of the Global Forest
Coalition and representative of the Foundation for the Promotion of Indigenous
Knowledge.
6.El señor Arias dijo que el Taller viene a ser un paso muy importante en el
trabajo de las organizaciones indígenas, referente al tema de los bosques, ya
que las causas directas e indirectas de la deforestación y degradación de los
bosques han venido afectando el desarrollo de las comunidades y así
contaminando un ambiente sano que muchos siglos han vivido los pueblos
indígenas en sus territorios. De igual manera insto a los participantes a
identificar claramente a las causas que subyacen de esas causas directas e
indirectas.
6. Mr. Arias said that the Workshop was a very important step in the work of
indigenous organizations regarding the issue of forests, as the direct and
indirect causes of deforestation and forest degradation have affected
community development and thus contaminated a healthy environment where
for many centuries the indigenous peoples had lived in their territories. He
went on to urge the participants to clearly identify the causes underlying these
direct and indirect causes.
7. Luego, cada uno de los participantes en un resumen apretado presentaron
sus inquietudes y a las organizaciones indígenas del cual estan representando.
7. Next each of the participants briefly summarized their concerns and those of
the indigenous organizations they were representing.
D. Asuntos de organización
Dignatarios
8. En la sesión de inauguración del taller, el 18 de mayo del año 2007,
La mesa principal del seminario-taller fue dirigida por el Punto Focal Indígena.
El Sr. Marcial Arias y los consultores, Ing. Forestal Geodisio Castillo, Tec.
Agrónomo Gilberto Abrego y el Lic. William Barrigón
D. Organizational matters
Authorities
8. At the opening session of the workshop held on 18 May 2007, the head
table was led by the Indigenous Focal Point Mr. Marcial Arias and the
consultants, Forestry engineer Geodisio Castillo, Agronomy Technician Gilberto
Abrego and Mr. William Barrigón
E. Aprobación de la Agenda
9. El taller aprobó la siguiente agenda para los dos días del seminario Taller
Agenda del Seminario-Taller de las Causas Subyacentes de la deforestación y
de la Degradación de los Bosques en las comunidades indígenas de Panamá.
E. Adoption of the Agenda
9. The workshop adopted the following agenda for the two days of the
Workshop-Seminar:
Agenda of the Workshop-Seminar on the Underlying Causes of Deforestation
and Forest Degradation in Panamanian Indigenous Communities
Día 18 de mayo de 2007
!8 May 2007
9:00am a 9:30am, Introducción por el Punto Focal Indígena sobre las tres
exposiciones de la deforestación y degradación de bosques
en las comunidades indígenas
9:00 am to 9:30 am
Introduction by the Indigenous Focal Point of the
three presentations on deforestation and forest
degradation in the indigenous communities.
9:30am a 10:00am.
Presentación sobre la situación de La Comarca
Embera por William Barrigón
9:30 am to 10:00 am
Presentation on the situation of the Embera Region
by William Barrigón
10:00 a 10:15am
Preguntas y respuestas
10:00 to 10:15 am
Questions and answers
10:15 a 10:45am.
Receso
10:15-10:45 am
Break
10:45 a 11.15am.
Presentación sobre la situación de La Comarca de
Kuna Yala por Geodisio Castillo
10:45 to 11:15 am
Presentation on the situation of the Kuna Yala Region
by Geodisio Castillo
11:15 a 11:30am.
Preguntas y respuestas
11:15 to 11:30 am
Questions and answers
11:30 a 12:00pm.
Presentación sobre la situación de La Comarca de
Ngabe-Bugle por Gilberto Abrego
11:30 am to 12:00 pm Presentation on the situation of the Ngabe-Bugle
Region by Gilberto Abrego
12:00pm a 12:15pm.
Preguntas y respuestas.
12:00 to 12:15 pm
Questions and answers
12:15p:m a 1:30pm.
Almuerzo
12:15 pm to 1:30 pm
Lunch
1:30pm a 2:00pm
Presentación del Punto Focal Indígena sobre el
proceso internacional relacionado a los bosques y la
Coalición Mundial de Bosques.
1:30 pm to 2:00 pm
Presentation by the Indigenous Focal Point on the
international process related with forests and the
Global Forest Coalition
2:00 a 2:15 PM.
división de grupos de trabajos por región indígena.
2:00 to 2:15 pm
establishment of working groups by indigenous region
2:15 a 3:15pm.
Grupos de trabajos
2:15 to 3:15 pm
working groups
3:15 a 3:30pm.
Receso
3:15 to 3:30 pm
Break
3:30 a 4:30pm
Grupos de trabajos
3:30 to 4:30 pm
working groups
Día 19 de mayo de 2007
19 May 2007
9:00 a 9:30am.
Desayuno
9:00 to 9:30 am
Breakfast
9:30 a 10:15.
Reporte de los Grupos de Trabajos.
9:30 to 10:15
10:15 a 10:30am.
10:15 to 10:30
10:30 a 11:30am.
10:30 to 11:30 am
11:30 a 1:00pm
11:30 am to 1:00 pm
1:00pm a 2:00pm
1:00 pm to 2:00 pm
2:00pm a 3: 00pm
2:00 pm to 3:00 pm
Report by the Working Groups
Receso
Break
Debate General sobre las causas subyacentes de la
deforestación y degradación de los bosques.
General debate on the underlying causes of
deforestation and forest degradation
Futuras acciones
Future actions
Almuerzo
Lunch
aprobación del reporte y la clausura.
Adoption of the report and closing session
F. Organización del trabajo
10. En su sesión de apertura, se decidió establecer 3grupos de trabajo que
trabajarían paralelamente teniendo como base la exposición de los consultores
de cada región indígena. Se celebraría una sesión plenaria al final de cada día
para revisar la labor de los grupos de trabajo, y el último día sería dedicado a
recibir los reportes de cada grupo de trabajo y las recomendaciones para
futuras acciones y revisar el informe final.
F. Organization of work
10. During the opening session it was decided to establish 3 working groups
that would work in parallel, taking as a base the presentation by the
consultants from each indigenous region. At the end of each day a plenary
session was to be held to revise the working group reports and the last day
was to be devoted to receiving the reports from each working group and
recommendations for future action and to revise the final report.
11. Los siguientes participantes fueron designados como coordinadores de los
grupos de trabajo:
11. The following participants were appointed as coordinators of the working
groups:
- Lic. William Barrigon (Embera-Waunaan)
- Ing. Forestal Geodisio Castillo (Kuna)
- Tec. Gilberto Abrego (Ngabe-Bugle)
- el señor Marcial Arias (Punto Focal Indígena como facilitador)
- Mr. William Barrigon (Embera-Waunaan)
- Mr. Geodisio Castillo (Kuna)
- Mr. Gilberto Abrego (Ngabe-Bugle)
- Mr. Marcial Arias (Indigenous Focal Point) as resource person
G. Exposiciones de cada consultor por región indígena:
12. El taller comenzó con la introducción general y los antecedentes del Sr.
Marcial Arias, Punto Focal Indígena sobre las causas subyacentes de la
deforestación y de la degradación de los bosques. Como punto de partida, los
participantes habían recibido antes los escritos de los consultores de cada
región indígena.
G. Presentations by each consultant by indigenous region:
12. The workshop started with a general introduction and background by Mr.
Marcial Arias, the Indigenous Focal Point, on the underlying causes of
deforestation and forest degradation. As a starting point, the participants had
previously received the papers by the consultants on each indigenous region.
A manera de información también se les brindó una recopilación de
documentos internacionales y del foro sobre bosques. De igual manera se
distribuyo la Cobertura Forestal, boletín de la Coalición Mundial sobre Bosques.
By way of information, they were also provided with a collection of
international documents and forum documents on forests. Likewise, Forest
Cover, the bulletin of the Global Forest Coalition was also distributed.
13. Para introducir el tema, el punto focal indígena dijo que los documentos de
los consultores ofrecen un marco que podía ser utilizado como base para su
trabajo. Respondiendo a las dudas de los participantes, el indicó que también
se podrían utilizar conceptos desarrollados en otros documentos relevantes al
tema, tales como la Declaración de San José y de Quito, que también trataron
temas a las causas subyacentes de deforestación y de degradación de los
bosques.
13. As an introduction to the issue, the Indigenous Focal Point remarked that
the consultants’ documents offered a framework that could be used as a basis
for their work. Answering questions by the participants, he indicated that
concepts developed in other documents pertinent to the issue could be used,
such as the San Jose and Quito Declarations that also deal with issues relative
to the underlying causes of deforestation and forest degradation.
14. Por su parte, el Lic. William Barrigón, consultor del pueblo embera dijo: la
pérdida de bosque húmedo tropical es la extensión y desaparición de los
pueblos Indígenas. De acuerdo al análisis legal y la experiencia vivida dentro
de la comarca Emberá, podemos señalar varias incongruencias y los impactos
de deforestación, y de la degradación de las cuencas, subcuencas de los ríos y
riachuelo dentro de la comarca, paulatinamente los ríos se están secando. Con
ello la desaparición y pérdida de la fauna y flora, que a su vez debilita la
identidad cultural en el aspecto de los conocimientos y saberes Emberá. De
igual manera, perdida de la seguridad y producción alimentaría del pueblo
Emberá y Wounaan. Perdida de la materia prima para el desarrollo del arte y
artesanía Emberá.
14. For his part, Mr. William Barrigón, consultant for the Embera people stated
that the loss of rainforest is the extension and disappearance of the indigenous
peoples. According to a legal analysis and to living experience in the Embera
region, various incongruent situations may be observed in addition to the
impacts of deforestation and degradation of watersheds and secondary
watersheds of rivers and streams in the region – gradually the rivers are
drying up. With this there is a loss and disappearance of fauna and flora,
which in turn weakens cultural identity regarding Embera knowledge and
wisdom. Equally, the Embera and Wounaan people are suffering from a loss of
food security and production, also a loss of raw material for the development
of Embera arts and crafts.
15. Ingeniero Forestal Geodisio Castillo, quien presidio el grupo de trabajo de
los kunas manifestó: que en las comarcas existen cinco (5) tipos de agentes
que inciden de manera directa provocando cambios en las cubiertas forestales,
los que se traducen ya sea en la degradación de los bosques o en su
conversión temporal y/o definitiva por otros usos de la tierra. En forma directa,
internamente dentro de las comarcas inciden tres (3) tipos de agentes, estos
son: (a) la agricultura de nainu por la pérdida del conocimiento tradicional y
por otras causas como la educación formal; (b) pequeños madereros kunas y;
(c) monocultivos agrícolas. Agentes exógenos que inciden en las comarcas,
son (a) las empresas madereras y, (b) la agricultura de subsistencia y
ganadería campesina no kuna.
15. The forestry engineer Geodisio Castillo who chaired the Kuna working
group, stated that in the region there are five (5) types of agents having a
direct impact and causing changes in forest cover, resulting in forest
degradation or its temporary and/or conversion to other land uses. Internally,
in the regions three (3) types of agents, have a direct impact, these are: (a)
nainu agriculture due to the loss of traditional knowledge and other causes
such as formal education; (b) small Kuna loggers and; (c) agricultural
monocultures. The exogenous agents having an impact on the regions are
(a) timber companies and, (b) non-Kuna subsistence farming and cattle
ranching.
16. También destaco, lo siguiente: ¿Que causas ocultas hemos encontrado
en los territorios o Comarcas kunas? Lo primero que encontramos son los
factores políticos, aunque exista la democracia consultiva, hace falta la
democracia participativa y real, la concesión de maderas para una industria no
controlada, la tenencia o seguridad a la tierra, el reclamo de tierras ancestrales
o históricos, la pérdida del conocimiento tradicional porque las normas
tradicionales no se están aplicándose por las comunidades y las normas
tradicionales propiamente dicho relacionadas a la tenencia de la tierra.
16. He also highlighted the following: What hidden causes have we found
in the Kuna regions or territories? The first causes we found were political
factors, although consultative democracy exists, participative and real
democracy is needed, the concession of timber for an uncontrolled industry,
land tenure or security, the claim for ancestral or historic lands, the loss of
traditional knowledge because traditional standards are no longer being applied
by the communities and traditional standards actually related to land tenure.
Las causas subyacentes mas notorias son las siguientes:
Falta de políticas ambientales de estado, claras para el control de las
actividades extractivas de recursos naturales del bosque.
Falta de políticas de estado, claras respecto al Sistema Nacional de Áreas
Protegidas de Panamá (SINAP) para la conservación de áreas protegidas.
Falta de políticas de estado, con garantías claras respecto al reconocimiento de
territorios indígenas ancestrales, como unidades de conservación.
Falta de política económica de estado, claras respecto al desarrollo económico
en las comarcas o territorios kunas, Crecimiento poblacional, Actividades
turísticas, Construcción de la carretera El Llano-Carti, Ausencia de mercados
para los productos forestales no maderables de pueblos indígenas, Ausencia de
planes estratégicos de desarrollo sostenible en las comarcas o comunidades,
Actividades ilícitas desarrolladas por agentes externos en territorios kunas.
The most notorious underlying causes are the following:
Lack of clear State environmental policies, to monitor extractive forest natural
resource activities;
Lack of clear State policies regarding the National System of Panamanian
Protected Areas (Sistema Nacional de Áreas Protegidas de Panamá - SINAP)
for the conservation of protected areas;
Lack of State policies, with clear guarantees regarding the recognition of
ancestral indigenous territories as conservation units;
Lack of a clear State economic policy regarding economic development of Kuna
regions or territories; Population growth; Tourist activities; Construction of the
El Llano-Carti highway; lack of markets for indigenous peoples’ non-timber
forest products; Lack of strategic development plans in regions or
communities; Illegal activities developed by external agents in Kuna territories.
17. Por su parte, el Técnico agrónomo Gilberto Abrego del pueblo Ngabe-Bugle
indico: que el no reconocimiento de los derechos territoriales de los pueblos
indígenas y otros pueblos tradicionales, son los que provocan las invasiones de
nuestros territorios por parte de actores externos, Falta de títulos legales de
reconocimiento de posesión de la tierra por las comunidades locales, Procesos
de colonización de los bosques, promovidos por los gobiernos o de carácter
espontáneo, que se originan en la existencia de padrones in equitativos de
tenencia en el medio rural, Agricultura en gran escala de carácter in
sustentable, que lleva a una carencia de tierras fértiles., Privatización de los
bosques en beneficio de grandes terratenientes privados o corporativos, Falta
de empoderamiento y de participación de las comunidades locales en las
decisiones concernientes al manejo forestal., La promoción de proyectos de
desarrollo en gran escala, que producen impactos negativos sobre los bosques,
Políticas inapropiadas y conflictivas que afectan a los bosques; Incentivos
económicos y de otro tipo que resultan en deforestación.Temas vinculados al
gobierno, incluidos corrupción, abusos contra los Derechos Humanos,
inadecuada aplicación de las leyes existentes o falta de capacidad institucional
para manejar adecuadamente los bosques; Prevalencia de los intereses de la
industria en decisiones que afectan los bosques (madera, pulpa y papel,
minería, petróleo, cría industrial del camarón)
17. For his part, the agricultural technician, Gilberto Abrego of the NgabeBugle pointed out that: the non recognition of the indigenous peoples and
other traditional peoples’ territorial rights are causing the invasion of our
territories by external actors; the lack of legal deeds recognizing land tenure
by the local communities; Settlement processes in the forests promoted by
governments or of a spontaneous nature which have their origin in the
existence of inequitable land tenure in rural areas; Large scale, unsustainable
agriculture leading to a lack of fertile land; Forest privatization benefitting
large private or corporate landowners; The promotion of large-scale
development projects causing negative impacts on forests; Unsuitable and
conflictive policies affecting forests; Economic and other incentives resulting in
deforestation; Issues linked to the government, including corruption, violation
of Human Rights, inappropriate enforcement of existing laws or lack of
institutional capacity for sound forest management; Prevalence of industry
interests in decisions affecting forests (timber, pulp and paper, mining, oil,
industrial shrimp farming).
18. Al final de la segunda sesión plenaria el 19 de mayo, los participantes
discutieron el trabajo de los tres grupos de trabajo en base a los informes de
los coordinadores.
18. At the end of the second plenary session on 19 May, the participants
discussed the work of the three working groups on the basis of the reports
made by the coordinators.
H. Futuras acciones
19. Los participantes del taller discutieron sobre las futuras acciones, y el
grupo determino lo siguiente:corto, mediano y largo plazo:
H. Future action
19. The workshop participants discussed future action and established the
following short, medium-and long-term actions:
19.1. Estudiar el estado actual de la cobertura boscosa y la biodiversidad
existentes en ella, en cada comarca o territorio indígenas, reconociendo el
valor económico y espiritual de los mismos;
19.1. To study the present state of forest cover and biodiversity contained in
this cover in each indigenous region or territory, acknowledging the economic
and spiritual value of these lands;
19.2. Implementar los conocimientos indígenas en los programas de
producción diversificada, como en el manejo de recursos forestales no
maderables, manejo de los bosques naturales desde el conocimiento agro
ecológico de indígenas, piscicultura, artesanía, manejo de la fauna silvestre,
producción de animales menores, recuperación del paisaje forestal, productos
elaborados de madera, programas ecoturísticos, entre otros;
19.2. To implement indigenous knowledge in diversified production
programmes, such as the management of non-timber forest resources,
management of natural forests from the standpoint of indigenous agroecological knowledge, fish-farming, crafts, wildlife management, production of
small livestock, rehabilitation of forest landscapes, production of wooden
implements, eco-tourist programmes, among others.
19.3. Rescate y revalorización de los conocimientos tradicionales en sistemas
de producción agroecológicos.
19.3. To recover and revalue traditional knowledge regarding agro-ecological
production systems.
19.4. Elaborar políticas y mecanismos adecuados para una mayor
participación plena y efectiva de los pueblos indígenas en instituciones
relacionadas con el ambiente y particularmente con los bosques
19.4. To prepare policies and appropriate mechanisms for fuller and more
effective participation of the indigenous peoples and institutions related with
the environment and more specifically with forests.
19.5. Realizar estudio de casos sobre los impactos en las áreas afectadas por
los mega proyectos y proyectos comunitarios.
19.5. To carry out case studies on the impacts in areas affected by mega
projects and community projects;
19.6. Fortalecer normas y políticas ambientales propias de los pueblos
indígenas.
19.6 To strengthen environmental regulations and policies proper to
indigenous peoples;
19.7. Solicitar el establecimiento de área protegida, previo estudio en el área
limítrofe en conflicto con el consentimiento libre previo e informado entre los
territorios indígena y tierra nacional;
19.7. To request the establishment of a protected area, previously making a
study of the boundary area in conflict, with free, prior and informed consent
between indigenous territories and national lands;
19.8. Elaborar e implementar planes estratégicos de desarrollo sostenible,
basado en los conocimiento indígenas;
19.8. To prepare and implement strategic plans for sustainable development,
based on indigenous knowledge;
19.9. Rescatar y fortalecer el ordenamiento territorial, zonificación y
planificación ambiental para el uso adecuado de los recursos a mediano y largo
plazo;
19.9. To rehabilitate and strengthen land planning, zonation and environmental
planning towards sound medium and long-term resource use;
I. APROBACIÓN DEL REPORTE
I. ADOPTION OF THE REPORT
20. El presente reporte fue aprobado en la ultima sesión del taller, el 19 de
mayo del 2007, en base al reporte preliminar preparado y presentado por el
redactor de acta.
20. The present report was adopted at the last session of the workshop on 19
May 2007, on the basis of the preliminary report prepared and submitted by
the rapporteur.
J. CLAUSURA DE LA REUNIÓN
J. CLOSING SESSION
21. Después del intercambio de ideas sobre las proximas actividades , el taller
finalizó el dia 19 de mayo de 2007, a las 3 de la tarde.
21. Following the exchange of ideas on forthcoming activities, the workshop
ended on 19 May 2007, at 3 pm.
K. Anexo I
K. Annex I
a. Presentación de los consultores regionales. (Kuna, Ngabe y
Embera)
b. Lista de los participantes y sus direcciones
a. Presentations of the regional consultants (Kuna, Ngabe and
Embera)
b. List of participants with their addresses
TALLER SOBRE LAS
CAUSAS SUBYACENTES DE LA DEFORESTACION Y DE LAS
DEGRADACION
DE BOSQUES EN LA COMUNIDAD INDIGENA DE PANAMA .
WORKSHOP ON
THE UNDERLYING CAUSES OF DEFORESTATION AND FOREST
DEGRADATION IN PANAMANIAN INDIGENOUS COMMUNITIES
Lista de Participantes
18 y 19 de Mayo de 2007
List of Participants
18 and 19 May 2007
N°
Nombre
Name
Organización
Organization
Grupo Indígena
Indigenous Group
1
Natalia Porras
Bundor KanKalu
Kuna
2
Geodisio Castillo
Kuna
3
William Barrigón
Consultor
Consultant
Consultor
Consultant
Embera
Dirección
electrónica
E-mail address
228-9047
geodisio@
yahoo.com
Zorraembera@
hotmail.com
4
Gilberto Abrego
Ngobe-Bugle
5
Doris Carpintero O.
MeryNgobe
Ngobe-Bugle
6
Eidelina Miranda
Ngobe-Bugle
7
Edwin Land
Organización MeryNgobe
Mery Ngobe Organization
ANAM / CBMAP
8
Orlando Hernández
Ipeti - Kuna
Kuna
9
Betty Martínez
Kuna
10
Elizabeth Calvo
Centro Artesanal Panamá Viejo
Panama Viejo Crafts Centre
Centro Artesanal Panamá Viejo
Panama Viejo Crafts Centre
11
Susanne Loewe
12
Juan Concepción
13
Mary Acosta
Kuna
gilbertongbe@
hotmail.com
Doriscarpintero
@yahoo.com
eland@chmap.
org
Kuna
Susanneloewe@hotmail.
com
Asociación de Estudiantes
Gnobe Bugle de la U.P
U.P Gnobe Bugle Student
Association
Fungobe
Ngobe-Bugle
fungobe@yaho
o.com
14
Carmelita Abrego
Fungobe
Ngobe-Bugle
298-1105
15
Alfredo Abrego
Fungobe
Ngobe-Bugle
298-1105
16
Teobaldo Hernández
Kuna
17
Gilberto Solano
Alianza Internacional
International Alliance
Napguana
Kuna
18
Heraclio Herrera
Dobbo Yala
Kuna
19
Onel Masardule Arias
FPCI
Kuna
20
Crisolo Isarama
Embera
21
Javier Isarama
Congreso Embera Wounaam
Embera Wounaam Congress
Congreso Embera Wounaam
Embera Wounaam Congress
22
IBE
ihnue@hotmail.
com
Dinibudi58@ho
tmail.com
Heraclioherrera
@hotmail.com
fpci@adranced
com.net
Crisolo28@yah
oo.es
Jaica17@yahoo
.es
ibekuna@hotm
ail.com
23
Pedro Quintana
24
Marta Jiménez
25
Jaime Guillén C.
26
Norman Cabrera
27
Embera
Kuna
Consejo Comarcal Embera
Embera Regional Council
Organización Mer yNgobe
Mery Ngobe Organization
Embera
Ngobe-Bugle
Ngobe-Bugle
Diego Peña
Congreso Embera Wounaam
Embera Wounaam Congress
CCEW
Embera
Wounaan
28
Belisario Guanora
CCEW
Embera
29
Noemí Pacheco
OJEWP
Embera
30
Diwirqui Matinez
MJK
Kuna
31
Doris Bill
Kuna
32
Efrain Castillero
Kuna
33
Pablo Gueinora
34
Linda Lombardo
35
Fany Avila Eleta
36
Jesús Gonzáles
37
Ebinia santos
Meryngobe
ngobe
38
Dilisob Lombardo
Joven/fpci
FPC Youth
Kuna
39
Beneranda Jiménez
Meryngobe
Ngobe
Comarca Embera Wounaan
Embera Wounaan Region
Joven FPCI
FPC Youth
Embera
Bundor kankalu
Kuna
Kuna
Kuna
dpwatico@hot
mail.com
Bgd0484@hotm
ail.com
ojewppanama@
hotmail.com
nochpa@gmail.
com
diwirqui@yaho
o.com
dorisb65@hotm
ail.com
ecastillgob@g
mail.com
pablogueinora
@yahoo.com
[email protected]
m
fanyavila@hot
mail.com
Maxcel01@hot
mail.com
meryngobe@h
otmail.com
[email protected]
m
Bene14@latinm
ail.com
40
Francisco Carpintero
Ngobe
41
Tito Livio
Kuna
42
Iguabiliguiña Hedman
Kuna
43
Juvencio D. Kantule
Kuna
Frankis04@hot
mail.com
Timar12@hotm
ail.com
iguah@hotmail.
com
díazkantule@y
ahoo.com
Descargar